You are on page 1of 11

Frequency of occurrence of language units as a

means of characterization of authorial style and its


translation
Matviiv Yaryna, FL-42z
TABLE O F C O N T E N T S

Introduction

Section 1. Classes and taxonomic aspects


of English verbs

Section 2. Practical aspects of translating


English verbs

Conclusions
The material of this study
was not just translations that are
reflecting the subjective
perception of the text by a
translator and vocabulary
definitions, but also stories
written in two languages by a
religious writer and a theoretician
of translation - Vladimir Nabokov.
The purpo s e o f t h i s
cou r s e w o r k
h e b a s ic r u le s a n d
is to identify t sm is s io n
the most com m o n t ra n
g lis h t h e s p e c if ic
means in En b s o f th e
s ia n ve r
aspects of the Rus th e in it ial,
perfect type, den o tin g
e , te rm in a t iv e a n d
delimitativ io n .
complet e w a y s o f a c t
SECTION 1. Classes
For a long time, the category
of type (category of and taxonomic
aspectual), the peculiarity of
the first of all Slavic categories of
verbs
languages was considered,
and aspectual in other
languages was considered
against the background of
the Slavic model.

Today, the point of


view is generally
accepted that the
Germanic group is
only one of the
existing aspectual
systems.
The relevance of the stu
dy

The relevance of the study


lies, firstly, in comparable
consideration of aspectuality
in Russian and English from
the standpoint of modern
aspectological views. The
areas of English aspectual
are substantially non-
excessive.
C o n c l u s i o n s f o r
Sec t i o n 1

Only semantic signs of the verb are considered


and the main difference between the
manifestation and assessment of aspectuality in
Russian is and English. We can somewhat
disagree with the opinion of L. Yasai about "the
presence of a purely grammatical and, as a rule,
is enough regular imperfection allows us to talk
about Slavic form as a morphological category".

SECTION 2. Quantitative analysis of


original texts and translation

In the process of translation, one


constantly has to resort to lexico-
grammatical and lexical
transformations. Lexico-
grammatical transformations are
due to the difference in structures
of two languages — the original
language and the target
language. In their lexical systems,
too, there are discrepancies due to
their "kind of cut".
This is the originality of the
lexical-semantic aspect; each
language is primarily
manifested in the type of
semantic structure of words.
Any word, that is, a lexical
unit, is not something
isolated, but part of the lexical
system of the language, its
constituent element.
Conclusions
Each language can generate an
infinite number of new combinations
that are understandable to people
who speak it and do not violate its
norms. In every language there is a
circle of ordinary, established
traditional combinations that do not
match the corresponding circle
combinations in another language.
The wider the semantic scope of the
word, the wider its compatibility, so
how, through this, it can enter into
the most diverse connections. It's in
in turn, allows for ample
opportunities for its transfer in
translation, i.e. various translations.
Thank You
for listening!

You might also like