You are on page 1of 228

*Лі ітератора

} мхійноевропсіиькоао
середньовіччя

НОВА КНИГА
ВИДАВНИЦТВО
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ У К Р А ЇН И
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ПІТЕРА ТУРА
ЗАХІДНОЄВРОПЕЙСЬКОГО
СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

Навчальний посібник

Вінниця
НОВА КНИГА, 2003

НЬ ІІНУС

658020
УДК 82 (091X 075.8) ЗМІСТ
Б Б К 83.3 (0) Я73
В 53 Слово до Читача.............................................................................................................4
Рекомендовано до друку Вченою радою КНЛУ
В С Т У П ....................................................................................................................................................6
(протокол № 4 під 25 листопада 2002 р.)
Розділ І. Середньовічна релігійна л ітература......................................................................21
Біблія........................................................................................................................................ 23
Рецензенти:
Апокрифічна література...................................................................................................... 25
Бовсупінська Т.В., доктор філологічних наук, доцент
Пригодій С.М., доктор філологічних наук, професор Есхатологічна література.................................................................................................... 35
Фесенко В.І., доктор філологічних наук, професор І Іатристика - патрологія.....................................................................................................40
Агіографія............................................................................................................................... ^З
Автори і упорядники: Розділ II. Ранні форми середньовічної е п ік и ....................................................................... 84
Вступ - Висоцька Н.О. Кельтський еп о с.................................................................................................................... 88
Розділ І - Каустов А.В., Ніколаєв Б.І. Ісландські с а ги ...................................................................................................................... 96
Розділ II - Висоцька Н.О., Горенко О.П. Бддична п о езія...................................................................................................................... 99
Розділ III - Висоцька Н.О., Горенко О.П., Заремба Т.Ф. Поема про Беовульфа...................................................................................................... П9
Розділ IV - Висоцька Н.О., Горенко О.П. Розділ III. Класичний середньовічний е п о с .......................................................................151
Розділ V - Висоцька Н.О., Горенко О.П. Французький героїчний е п о с ............................................................................................ 162
Розділ VI - Висоцька Н.О., Горенко О.П., Ніколаєв Б.І.
Іспанський героїчний е п о с ............................................................................................. 175
Розділ VII - Висоцька Н.О., Горенко О.П.
Німецький героїчний е п о с .................................................................................................192
І’оаділ IV. Лицарська поезія середньовіччя ......................................................................243
Література західноєвропейського середньовіччя /під. ред. Висоцької Н.О.: Навчальний Лицарство як особливе явище середньовічного ж и т т я ............................................245
В 53 посібник для студентів гуманітарних факультетів з курсу “Історія зарубіжної літератури”. -
Поезія трубадурів.............................................................................................................. 250
Вінниця, НОВА КНИГА, 2003.-464 с.
І ^ 966-7890-31-7 Міннезанг..............................................................................................................................260
П осібник, організований за ж анрово-хронологічним принципом, поєднує у собі риси хрестом атії та Розділ V. Лицарський роман...................................................................................................265
іс т о р и к о -л іт е р а т у р н о і ан то л о гії. О сн о вн і ж ан ри за х ід н о є в р о п е й с ь к о ї с е р е д н ь о в іч н о ї с л о в е с н о с т і Відмінності між героїчним епосом та куртуазним романом...................................267
(архаїчн и й та класичний епос, л и ц арська п оезія та ли ц арськи й ром ан , ж анри м іської л ітер ату р и та
народної лірики) представлені або повними текстам и, або у великих ф рагм ентах чи репрезентативних Розвиток бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. .. 268
підбірках. Вперш е у вітчизняній практиці до видання такого ти п у вклю чено значний за обсягом блок Роман про Трістана та Ізольду........................................................................................ 286
літератури релігійного спрямування з коментарями. Н ауково-методичний матеріал подасться у вигляді
фрагментів з праць провідних світових фахівців у галузі середньовічної літератури, культури та історії
Розділ VI. Міська література................................................................................................360
в укр аїн ськи х перекладах. З в ’язки з суч асн істю актуал ізую ться через зразки застосуван н я новітн іх Загальна характеристика................................................................................................. 363
дослідницьких методологій (структуралізм, герменевтика, м іф окритика тощ о) до аналізу та інтерпретації
середньовічних текстів та за допом огою переосм ислення трад иц ій н ого сю ж етно-образного матеріалу
Тваринний епос (“Роман про Ренара”) ..........................................................................366
числі постмодерністами. Видання ілюстроване художніми матеріалами Поезія вагантів та голіардів............................................................................................ 384
ох.
Творчість Франсуа В ій о н а ...............................................................................................389
;ів, а також широкого кола читачів.
Середньовічна д р а м а ........................................................................................................396
Б Б К 83.3 (0) Я73
Видіння..................................................................................................................................408
Б естіарій.............................................................................................................................. 414
Передновелістика.............................................................................................................. 415
Розділ VII. Народна лірика середньовіччя...................................................................... 438
І8ВИ 966-7890-31 -7 © Автори, вказані на звороті титульної сторінки, 2003 Б алада...................................................................................................................................440
© Видавництво “НОВА КНИГА”, 2003 Іспанський ром анс.............................................................................................................447

'= '§ '§ § _ 3 “


Слово до Читача Слово до Читача

Слово до Читача Ми рекомендуємо тобі такий порядок роботи з посібником:

Люба читачко! Шановний читачу! / Первинне знайомство з художнім текстом - воно дозволить тобі пережити безпо­
середню емоційну та інтелектуальну реакцію на естетичні виміри твору
Посібник з літератури західноєвропейського середньовіччя, що ти його тримаєш в / Уважне прочитання матеріалів, що передують тексту твору, - завдяки їм ти потра­
руках, - не зовсім звичайний. Його відрізняють від подібних видань деякі особливі пиш до “картини світу” середньовічної людини, краще пізнаєш культурний та літе­
риси, до яких ми хочемо привернути твою увагу. ратурний контекст, усвідомиш місце твору (або цілого жанру) в системі культури
середньовіччя.
♦ По-перше, в нашому посібнику сполучаються кілька жанрів навчальної літерату­ / Повернення до тексту - тепер, озброївшись теоретичним обладунком, ти зможеш
ри. Оскільки він характеризує певні культурні та літературні явища, в ньому є еле­ тонше зрозуміти його нюанси.
менти підручника; позаяк він містить тексти художніх творів, що вивчаються за / Знайомство з післятекстовими матеріалами - вони дадуть тобі уявлення про рух
програмою, або їхні великі фрагменти, він має риси хрестоматії. Враховуючи твору крізь час, про його значення для сучасної культури.
складність у доступі до художніх текстів доби середньовіччя, ми вирішили, що / Наприкінці кожного розділу ти знайдеш список рекомендованої літератури, яка до­
студенту необхідно насамперед надати саме їх. поможе тобі поглибити знайомство із світом середньовічного письменства.
♦ Але це ще не все: викладення науково-методичного матеріалу ведеться, головно,
за допомогою уривків з творів визнаних фахівців у галузі середньовічної культури Бажаємо тобі плідної та цікавої роботи! Будемо вдячні за твої зауваження та пропо­
та письменства. На нашу думку, такий спосіб подання матеріалу щонайкраще відпо­ зиції, з якими просимо звертатися на кафедру теорії та історії світової літератури КНЛУ.
відає вимогам сьогодення, оскільки дозволяє тобі безпосередньо долучитися до
інтелектуального доробку кращих вітчизняних та зарубіжних знавців середньовіч­
ної словесності, як сучасних, так і попередніх. Крім того, це надає тобі можливість
зіставити між собою різні, іноді навіть протилежні точки зору на той самий фено­
мен, і таким чином вийти на рівень більш багатогранного бачення проблеми.
♦ Ще одна незвична риса нашого посібника полягає в тому, що ми прагнули показати
тобі живу присутність середньовічної культурної парадигми в сучасності. Для цьо­
го до посібника включено своєрідні “відлуння” певних текстів у подальшому літе­
ратурному процесі. Це можуть бути як новітні літературно-критичні або теоре­
тичні підходи до старовинних текстів (скажімо, герменевтичний або структуралі­
стський), так і творчі відгуки письменників наступних століть (зокрема, XIX та
XX) на “поклики” минулого. Отже, ти знайдеш в посібнику постмодерні варіації на
теми “Сповіді” Св. Августина, поеми про Беовульфа, бретонських л е ...
♦ В деяких випадках до цього міжкультурного діалогу долучаються і інші види мис­
тецтва - музика та кінематограф.
♦ І, звичайно, ми не могли обійти увагою українську складову в долі середньовічного
літературного спадку. На жаль, не всі програмні твори існують в українських пере­
кладах. Проте, коли вони є, ми включали до посібника саме їх. Всі науково-кри-
тичні фрагменти подані українською мовою (за винятком окремо обумовлених ви­
падків переклади зроблені упорядниками). На сторінках посібника ти зустрінеш
імена І. Франка, Л. Українки, сучасних українських перекладачів та дослідників,
матимеш змогу порівняти переклади тих самих творів, зроблені різними авторами.

- 4 " ■§§§■=■ “= * § § § ■ § § § ‘ = '


Вступ Вступ

ВСТУП З цим, хоч і визнаючи у наведених звинуваченнях частку істини, ніби прямо по­
_
лемізує видатний французький письменник Анатоль Франс, чиї слова, щоправда, на­
ЗАХІДНОЄВРОПЕЙСЬКЕ СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ ЯК КУЛЬТУРНА ЕПОХА: писані раніше:
з а г а л ь н о к у л ь т у р н и й та л іт е р а т у р н и й аспекти “Проте, не лиш е погане було в ту добу...було й багато іншого. Були люди, що
коїли, зазвичай, багато лиха, - бо неможливо жити, не завдаючи лиха іншим, -
Коли ми чуємо слова “Середні віки”, перед очима постають картини, що вражають але вони творили ще більше добра, позаяк саме вони підготували той кращий
своїм розмаїттям, - від палаючого Риму до гордовитих варязьких кораблів, від націлених Світ, благами якого м и тепер користуємося. Вони багато страждали, вони ба­

у небо готичних соборів до багать інквізиції. І населяють цю добу в нашій уяві так само гато любили. У найскладніш их ум овах пост ійних навал та зміш ування племен
різні персонажі - безстрашні лицарі та побожні ченці, тиранічні, або, навпаки, слабкі ко­ їїони започаткували новий устрій людської спільноти, доклавши до цього стільки
ролі та працьовиті селяни, багатії-купці та безтурботні студенти-школярі, піднесені мене­ праці та зусиль, що ми дивуємося їм ще й сьогодні... Коли я пишу ці рядки, в моїй
стрелі та насмішкуваті гістріони, чарівні володарки замків та потворні жебраки... Отже, уяві постають тисячі яскравих та різноманітних картин з ж иття наших предків.
перше, що слід зауважити про цю добу, - вона (втім, як і будь-який інший період у поступі Є серед них такі, що спричиняють жах, але є й приємні картини. Ось мурують
людської культури) багатоманітна й неоднозначна, незводима до єдиного спільного зна­ собор найвправніші майстри, які не залишили нам навіть своїх імен. Он ченці,
менника. Ця неоднорідність присутня як в діахронічній, так і в синхронічній перспекти­ подібні до давніх мудреців, бо вони проводять ж иття за книгою... Он богосло­
вах. З одного боку, вона пов’язана з чималою часовою тривалістю Середньовіччя - ви, що продираються крізь у с і виверти схоластики у пошуках високого ідеалу;
адже його межі розтягайся приблизно на тисячоліття, - з другого ж - із строкатістю ось король з його лицарями, яких веде проста пастушка. Всюди бачу я святиню
суспільної фактури на будь-якому окремому відрізку цього періоду. Уявіть собі: якогось праці та любові, бачу вулик, повний бджіл та меду...
вишуканого ерудита XV ст. відділяє від його предка-варвара, котрий жив у V ст., майже За словами відомого дослідника цієї доби А.Гуревича, нині відбуваються спроби
вдвічі більша часова відстань, ніж та, що пролягла між ним та нашим з вами часом! виправити “несправедливість історичної пам’яті” щодо неї, відчути її самостійну істо­
Таким чином, говорячи про певні типологічні риси середньовічної культури, матимемо на рії ко-культурну цінність. А для цього, у свою чергу, необхідно володіти “мовою” тодіш­
увазі, що йдеться про певне спрощення і узагальнення набагато складніших явищ. ньої культури. Мається на увазі не тільки (і не стільки) “мова” у лінгвістичному ро­
Бачення Середніх віків наступними періодами так само неоднозначне і виявляє свою зумінні слова. Цей світ настільки далекий від нас, що потребує “перекладу” на сучасні
динаміку у часі. Якщо для Відродження та раннього Просвітництва, яке виростало з поняття і категорії. Нам сьогодні не достатньо просто прочитати твори, написані в ті
нього, Середньовіччя було “темним”, “похмурим”, “невігласним” у порівнянні із сліпу­ далекі часи, - щоб їх зрозуміти, потрібно мати уявлення про те, як сприймали світ їхні
чою ясністю античності, то романтики відкрили в ньому прояви народної душі та поезії. творці та споживачі, у що вони вірили, чого боялися, - тобто створити модель їхньої
З точки ж зору позитивістського мислення, яке, починаючи з середини XIX ст., претен­ “картини світу” та зробити спробу “увійти” в неї. Звичайно, повністю це навряд чи
дувало на чільне місце в європейському менталітеті і яке поставило на місце Бога вдасться, оскільки кожна людина належить часові, в якому народилася. Але якщо ми
науковий прогрес, Середні віки, ясна річ, виглядали як жалюгідний регрес в історії люд­ хочемо, щоб своєрідний і яскравий світ середньовічної культури все ж таки, хоча б
ства. На сучасному етапі, коли позитивістські ідеї не викликають більше колишнього частково, відчинив перед нами свої двері, мусимо зробити крок йому назустріч.
захвату, спостерігається посилений, хоча також різноспрямовапий, інтерес до цього
періоду. Щоб продемонструвати амплітуду оцінок, наведу лише два приклади. Ось як Отже, Середньовіччям називають період в історії та культурі Європи приблизно
характеризує Середньовіччя письменник російського зарубіжжя Марк Алданов: між V та XV століттями нашої ери. Традиційно його поділяють на два етапи:
“Потім все рухнуло. Пішли процеси чаклунів, багаття, інкуби та суккуби, сім • раннє Середньовіччя (У-Х ст.), інколи йменоване “темними століттями” через
диявольських мистецтв, дем онологія...сорок видів чорної магії, чарівна трава брак історичних відомостей;
Андромеда, камінь Геліотроп, що змінює світло сонця, М аїїеш М аїе/ісатт [ “Мо­ • зріле Середньовіччя (Х-ХУ ст.), останні століття которого називають ще “пізнім”,
лот відьом ” - відомий трактат проти відьм - Н.В.] найбільшого авторитету а в деяких країнах на цей відтинок часу припадає вже доба перед-(прото)-Рене-
доби Шпренгера, який так само ретельно викривав та виводив відьом, як Ленін сансу, або й самого Ренесансу.
виводив та викривав капіталістів. Була, звичайно, своя середньовічна культура. Нова середньовічна культура зародилася на руїнах римської імперії, підточеної зсе­
Ї ї тепер модно переоцінювати, але ця мода мине... Факти залишаються. Історія редини фатальними суперечностями та остаточно зруйнованої племенами так званих
піш ла назад ”. “варварів” (готів, аланів,' сарматів тощо), які, підштовхуючи одне одного, хвилями ру­

- 6 "
_ 7 ~
Вступ

халися з півночі та сходу Європи на південь та захід. Ці навали визначили обличчя ми, прибитими до своїх коней, бо їдять, і п ’ють, не сходячи з них на землю,
сучасної Європи. Назви племен викарбувалися в топонімах на її карті - Англія (від навіть сплять, схилившись до худих ший своїх коней ’’.
германського племені англів), Франція (від франків), провінція Іспанії Андалузія (від Напівлегендарні події цієї доби - загибель короля бургундів Гундихарія від рук гуннів
племені вандалів), Ломбардія в Італії (від назви “лангобарди”) тощо. Хоч обидві циві­ (436) та смерть самого Аттіли (453), що, за легендою, спіткала його на ложі полонянки,
лізації (занепадаюча римська та молода варварська) рухалися назустріч одна одній, гсрманки Ільдіко (Хільди), набагато пізніше будуть відбиті в германському героїчному
їхня “зустріч” аж ніяк не була мирною. Перші століття після краху Риму, “прелюдія до епосі “Пісня про Нібелунгів”. Таким чином, на початок VI століття Захід виявився
історії середньовічного заходу”, як називає цей період знаний французький науковець поділеним між низкою германських племен, які перебували на вищій стадії родо-племі-
Ж.Ле Гофф, були позначені війнами, голодом, епідеміями, які й надалі залишаться “зло­ і і і і о г о устрою. Наступні п ’ять століть у розвитку Західної Європи позначені поступо-
вісними протагоністами” історії. Ось свідчення очевидця: иим переходом до феодальних стосунків, які у більшості народів цього регіону вста­
новляться у X ст.
“На Іспанію накинулися варвари; з не меншою люттю навалилися інфекційні Феодалізм можна визначити як систему особистих зв’язків, що ієрархічно об’єдну­
хвороби; майно і припаси в містах захоплені збирачами податків, а реш ту р о з­ вали членів вищого шару суспільства. їхнім реальним підгрунтям були бенефіції, на­
грабувала солдатня. Голод лю т ує т акий ж орст окий, що лю ди їдять людей. самперед, земельні ділянки, якими сеньйор жалував васала в обмін на службу та клят­
М атері ріж ут ь дітей, варять і ж ивляться їхньою плоттю. Д икі тварини, що ву вірності. Саме вірність стає в зрілому середньовічному соціумі найвищою чесно­
звикли до лю дського м ’яса, накидаю т ься навіть на ж ивих та сповнених сил. тою. Її закріплював васальний договір, згідно з яким васал зобов’язувався надавати
Війна, голод, хвороби і тварини, як чотири бичі, несамовито панують у всьому сеньйору сопвіїіит еі аихіїіит (пораду й допомогу), а той, у свою чергу, брав на себе
світі, і справджуються пророцтва Господа нашого та пророків його ” певні зобов’язання щодо захисту та підтримки свого васала. Отже, насамперед йдеться
(Єпископ Ідацій) про систему землеволодіння та землекористування, побудовану за вертикальним (ієрар­
хічним) принципом; життя міста, навпаки, конструювалося навколо горизонтальної (ега­
Зміна римського світу на середньовічний відбувалася через серію рухів варварсь­ літарної) осі, згідно з якою члени цехових гільдій користувалися рівними правами.
ких племен, що увійшла до історії як доба “великого переселення народів” (ІУ -У І ст). Х-ХІ1 століття принесли вершинні здобутки середньовічної культури в двох головних її
До головних її подій можна віднести остаточне падіння Риму під натиском вестготів на іпостасях: лицарської культури замку та народної культури міста. До замків, а потім і
чолі з Аларихом (410 р.), завоювання вандалами північної Африки та Іспанії, пересе­ до міст переходить від монастирів першість у духовному житті, насамперед в освіті,
лення англів, саксів та ютів до Британії (V ст.), пришестя франків під проводом Хлод- архітектурі, а також у письменстві. Йде процес формування національних держав на
віга на територію Галлії, становлення королівства остготів на чолі з “романізованим великих територіях, який в основному завершиться лише через кілька століть, вже
варваром” Теодорихом в Італії. Справжнім “бичем божим” став для всіх тодішніх після Відродження. Наприкінці середньовічної епохи феодально-християнська культу­
мешканців Європи Аттіла - ватажок гуннів, який, об’єднавши монгольські племена, у ра переживає глибоку кризу: через зростання ролі грошей хитаються підвалини фео­
430-40 рр. переможною ходою перетнув значну частину континенту, залишаючи по собі дального світу, що супроводжується іншими кризовими явищами. В надрах Середньо­
смерть та жах. Ось як описує гуннів пізньоантичний історик Амміан Марцеллін: віччя визріває нова доба - Відродження, яка, на перший погляд, знаменує собою різкий
“їхня дикість більша за все, що мож на уявит и; за допомогою заліза вони розрив з попередніми світоглядними категоріями, але при уважнішому розгляді вияв­
наносять на щоки новонародж ених глибокі шрами, щоб у зародку знищити во­ ляє свою глибинну спорідненість з ними.
лосяний покров, тому, навіть старіючи, вони залиш аю т ься безбородими і по­
творними, як євнухи. Мають присадкувату статуру, сильні руки й ноги, широкі Повертаючись до початку Середньовіччя, зазначимо, що його культура формуєть­
потилиці; а шириною своїх плечей вони спричиняють жах. їх можна скоріш прий­ ся з елементів трьох основних струменів, які сполучаються в різних пропорціях в за­
няти за двоногих тварин...Гунни не варять собі їжу, вони живляться лише корін­ лежності від часу та місця:
ням диких рослин й сирим м ’ясом будь-яких т варин...Вони не потребують даху ♦ культурних здобутків античного світу
над головою, і в них немає осель, так само, як і поховань... Тіло вони вкривають ♦ християнства (що виникло, як відомо, в надрах того ж античного світу)
полотном або зшитими шкірками польових мишей; вони не знають відмінності ♦ переважно усної культури варварських племен.
м іж домашнім та святковим вбранням, і р а з нап ’явш и свій тьмяний одяг, не Таким чином, новий світ утворюється шляхом поступового злиття римського та
знімають його, аж доки він не розвалиться від ветхості...Вони здаються гвіздка­ варварського світів, причому “життя” кожного з цих пластів у синтезуючій середнь­

<=а§ § § ~ 9 - ■ § § § с=>
Вступ Вступ

овічній культурі вирізняється певними особливостями. Поетично характеризує цей про­ чала, особливо на ранньому етапі, основні вектори духовного розвитку Європи, отже, її
цес М.В.Гоголь: роль у становленні та функціонуванні культури важко переоцінити. Водночас, далеко не
Час її [середньовічної історії] вваж али надто варварським, надто невіглас- 'іивжди вона була беззастережно позитивна - адже саме через неї незворотно втрачені
ним, і саме через це він і справді зробився для нас темним, розкрит им не по­ цінні зразки культури “язичницької” - як античні, так і створені варварськими народа­
вністю, поціненим не за справедливістю, представленим не в геніальній величі. ми Європи. Як могло статися, що християнська церква вижила серед вогнищ та руй­
Н евігласним м ож на назват и хіба що почат ок, але цей невігласний час вж е нації, які супроводжували закат Римської імперії? Адже в неї було не вельми багато
містить в собі те, що м ає породити в нас надзвичайну цікавість. Самий процес прихильників - вони становили лише 10-15% населення імперії. Причини її виживання -
злиття двох життів, стародавнього світу та нового, ця різка суперечність їхніх у високому ступені організованості та централізації, чим вона вигідно відрізнялась від
образів та властивостей, ці одряхлілі, вмираючі ст ихії старого світу, які т яг­ інших римських інституцій тієї доби. Можна назвати серед цих причин: 1) інституціона-
нуться новим простором, немов ріки, що втекли у море, але довго ще не злива­ лізацію, тобто наявність певної організаційної структури, інституту єпископів; 2) скла­
ють свої прісні води з солоними хвилями ”. дання усталеного віровчення - кредо; 3) затвердження церковного канону, тобто схва­
леного церквою списку священних книг (ІІ-ІУ ст. н.е.). Подальша історія церкви про­
Культурні впливи ант ичності. На відміну від майбутньої позиції діячів Відрод­ тягом всього періоду Середньовіччя та далеко за його межами пов’язана з постійною
ження, які намагатимуться, мірою свого розуміння, відродити загальний дух антич­ боротьбою пап із світською (імператорською) владою, моментами встановлення та
ності, Середньовіччя має справу з матеріальними та духовними уламками античної порушення хиткої рівноваги між цими двома гілками влади. Можна виділити такі клю­
культури, що воно їх використовує як будівельний матеріал для власних побудов. Адже чові віхи в історії середньовічної церкви, кожна з яких тою чи тою мірою позначилася
грунтований на християнській вірі світогляд вимагав обережного підходу до “язичниць­ на розвитку середньовічної думки та писемності:
ких” скарбів духу, хоча б вони й сприймалися як вартісні. З другого боку, у перших
ідеологів середньовічної культури не було під руками іншої “сировини”. Ранні отці цер­ П еріод р аннього С ередньовіччя ( У - Х ст.):
кви, зокрема, Св.Августин (ІУ-Уст.), заклали підмурівок середньовічної традиції - не
лише брати з античного спадку те, що відповідало новим ідеологічним потребам, а й • Внутрішня експансія - навернення до християнства варварських народів Захід­
тлумачити твори римських авторів (грецькі оригінали були невідомі Європі до самої ної Європи (350-700 рр.).
доби Відродження) згідно з цими потребами. “Якщо язичницькі філософи, особливо • Відступи назад, до язичництва (дехристиянізація).
платоніки, випадково дійшли істин, корисних для наш ої віри, - каже Августин, - • Роль монастирів як оаз культури. Бенедикт Нурсійський як засновник західного
то цих істин не лиш е не потрібно боронитися, але необхідно забрати їх у неза­ чернецтва (монастир в Монтекассіно, 529 р.). Запровадження переписування книг в
конних власників і вжити на користь н а м Набагато пізніше йому вторує один з монастирях (Кассіодор, після 540 р.).
найвидатніших середньовічних філософів - Фома Аквінський (XIII ст.), на думку яко­
го, неважливо, що хотів сказати автор, важливо те, що він сказав, і як це мож ­ П еріод зрілого та пізнього С ередньовіччя (Х-Х У ст.).
на використати. Відтак, використання грандіозних здобутків античності відбуваєть­ С проби подолання ц ер к о вн о ї кризи.
ся у формі фрагментів, цитат, висмикнутих зі свого контексту, несвідомих або навмис­
них перекручень в напрямку “християнізації”. Антична думка, як зазначає сучасний • Зовнішня експансія - хрестові походи (XI—XIII ст.).
історик, вижила в середньовіччі лише у розідраному, викривленому та приниженому • Спроби повернення до євангельської простоти (уііа у є г є арозіоііса - “справжнє
християнством стані (Ж.Ле Гофф). Середньовічну культуру взагалі можна вважати апостольське життя”).
культурою цитат, вибраних місць та уривків. Проте існував ще один чинник трансляції • Впровадження целібату для священиків.
культури Риму: це була мова. Адже саме латина, нехай у спрощеному, “вульгарному” • Поширення самітництва.
варіанті, стала для варварських народів мовою не лише церкви, а й державного управлі­ • Виникнення жебрущих чернецьких орденів (францисканці, домініканці тощо).
ння, права, міжнародного спілкування, основою для формування нових романських мов. • Створення “нового війська церкви” - лицарсько-чернецьких орденів (12): тамплі­
Х р и с т и ян ст во . Немає сумніву в тому, що саме християнство було найдо- єри, госпітальєри, іоанніти тощо.
рогоціннішим спадком, який Середні віки отримали від античності. Ядром середньо­ • Поширення єресей (катари, альбігойці, богомили тощо).
вічної картини світу, провідною ідеологією доби була віра. Християнська релігія визна­ • Створення святої інквізиції для боротьби проти них.

- 11 - ■ § § § =
Очевидно, що християнство відіграє потужну та багатопланову роль в історії се­ па думку середньовічної людини, не поєднує предмети та істоти між собою, оскільки
редньовічної культури та літератури: насамперед, воно центрує її, надає їй об’єдну- причинно-наслідкові зв’язки не були ще усвідомлені як рушійна сила космосу та суспіль­
вального імпульсу, котрий відчувається у будь-якому середньовічному тексті; далі, ства. “Щойно думка відволікається від Бога та зосереджується на світі, його єдність
релігійний дискурс є для мистецтва, із словесним включно, невичерпним арсеналом зникає: бо в ньому самому, в цьому світові, немає жодного об’єднувального первня,
тем, сюжетів, мотивів, образів, символів, алюзій; а крім того, воно породжує свою жодної спільної точки тяжіння”. В кожній найменшій частці світу так само виявлений
власну, надзвичайно багату та розгалужену систему жанрів релігійної спрямованості. Божий промисел, як у найвеличніших його створіннях. Людина як мікрокосм є своєрід­
Нарешті, третя основна складова культури середньовіччя - культура варварсь­ ним дублікатом всесвіту —макрокосму; закони, які керують природою, суспільством,
к и х плем ен. Її особливість полягає, передусім, у переважно усному характері - це життям окремої людини —ті самі, Божі закони. Водночас, цілісність світобудови у
народна поезія, спочатку синкретична (тобто така, в якій поєднуються епічні, ліричні тодішній свідомості не виключає її глибокої контрастності: одне одному протиставля­
та драматичні елементи). Пізніше з неї виділяються ліро-епічні пісні, зміст котрих по­ ються вічне й тимчасове, священне та профаине, душа й тіло. В межах загальної єдності
в ’язаний з міфом або історичним переказом і які складуть підґрунтя героїчного епосу; виникає поняття “двосвітності” —небесний та земний світи сприймаються як (при­
пісні суто ліричні; і, нарешті, ранні форми обрядової чи культової драми. Як правило, наймні тимчасові) антиподи з безперечною вищістю небесного. Тільки він є дійсною
висновки про цю стадію у культурному розвитку науковці роблять на підставі пізніших реальністю - адже небесне життя душі вічне, тоді як скороминуще земне життя при­
пам’яток літератури. Оригінальні твори саме язичницької культури майже не зберегли­ марне й несправжнє; через слабке тіло воно лише піддає душу гріховним спокусам,
ся як через їхнє усне побутування, так і через вже згадану боротьбу церкви з залишка­ позбавляючи її бездоганної чистоти. Слова одного з отців церкви, Григорія Великого
ми поганства, що спонукала борців за чистоту віри ревно знищувати цінні пам’ятники (І ст.): "Нехай кожний озирне плин свого життя, і він зрозуміє, як мало йому було
дохристиянської доби. Незважаючи на це, варварський компонент у вигляді язичниць­ потрібно” - знаменували зневагу до світу та відмову від всього земного, що стали
ких, і навіть доязичницьких, магічних вірувань та фольклору утворив глибинний суб­ однією із складових середньовічної ідеології, хоч вона й не вичерпувалася аскетизмом.
страт культури європейського середньовіччя. Саме такий погляд на світ обумовлює символічний та ієрархічний характер
Г- - - - - - середньовічного світовідчуття. “Символізм та ієрархізм - такою є формула середньо­
\ Подивимося тепер на “картину світу” середньовічної людини. Як вже зазначалося, вічного світогляду, такою є формула всієї середньовічної культури”. Реальність, дана
її ядром була віра. отже, за типом цю культуру можна означити як т еоиент ричну нам у досвіді, сприймалася як символ другої, понаддосвідноі (“справжньої”, тобто не­
(тобто таку, в центрі якої знаходиться Бог). За словами А. Я. Гуревича, саме віра в бесної) реальності, підпорядкована їй. Будь-який елемент земного світу вважався сим­
Бога для людей Середньовіччя - це вища істина, “навколо котрої групувалися всі їхні волом відповідного елементу світу небесного. Тільки Божество, що є джерелом всіх
уявлення та ідеї, істина, з якою були співвіднесені їхні культурні та суспільні цінності, інших реальностей і відбивається у безлічі символів, самодостатнє і нічого більше вже
остаточний регулятивний принцип всієї картини світу епохи”. З неї випливають інші не символізує. Образотворче мистецтво, поезія, релігійний культ, встановлення право­
риси середньовічної свідомості, суспільної та мистецької практики. вих стосунків - всі ці сфери середньовічного життя конституюються як спроби пере­
Провідною серед них можна вважати енциклопедизм , або т яж іння до універ­ дати непрямий смисл речей. Все, що оточує людину, витлумачується символічно, як
сальності. Відомий російський дослідник першої половини XX ст. П.М.Біціллі харак­ розкидані у природі та суспільстві натяки на божественні істини, які прямо відкрити
теризує цю якість як “прагнення, що дається взнаки в усьому - в науці, в художній людині неможливо. Як пише один з тодішніх авторів, “видимі форми, що ми їх бачимо
літературі, в образотворчому мистецтві, - охопити світ в цілому, зрозуміти його як пев­ або в природі, або в найсвятіших таїнах Божественного Письма, не заради них самих
ну завершену всеєдність і в поетичних образах, в лініях та барвах, в наукових поняттях створені... але є образами незримої краси”. Йдеться не про надання предметам та
- висловити це розуміння”. Енциклопедизм, продовжує свою думку вчений, - це закон явищам символічного значення, як це траплятиметься в мистецтві пізніше; йдеться
середньовічної творчості. Чудовим його проявом можна вважати готичний собор, що саме про відпочаткове сприйняття їх як символів, сутності котрих потрібно дошукува­
із своїми сотнями й тисячами статуй, барельєфів, вітражів та фресок є величезною тися. Звідси випливає і таке поширене в Середньовіччі символічне тлумачення при­
енциклопедією, “біблією для неписьменних”. В письменстві йому відповідають чис­ родних феноменів; рослини й тварини, камені й астрономічні явища, числа і барви - все
ленні трактати під назвами “Образ світу”, “Зерцало світу” тощо, які намагаються в це цікавить людину не саме по собі, а як матеріальні втілення вищого смислу, який
одній книзі представити всю повноту тодішніх (значною мірою, легендарних) знань про потрібно в них розкривати. Звідси й незрозуміле для нас відвертання середньовічної
Всесвіт. Саме тому, що світ мислився як творіння Бога, його віддзеркалення, ціло- філософії від дослідного природознавства - люди нібито навмисно заплющують очі на
купність світу створювалася тільки завдяки наявності Бога - без цього центру нічого, очевидності довкілля, віддаючи перевагу умоглядним (схоластичним) теоретизуван­

■ 12 - § § § <= ’ ■ = ■ § § § - 13 - - § § § * =
Вступ

ням про нього. Характерна в цьому контексті історія (можливо, вигадана, але досить І Ірипцип мислення - наслідування зразків. Релігійно-філософське обґрунтування його
показова) суперечки між двома провідними філософами пізнього середньовіччя - Фо- полягає в тому, що божественне одкровення дане людству раз і назавжди. Колись
мою Аквінським та Альбертом Великим, що нібито відбулася на подвір’ї Паризького Іїогом було створено ідеальний світ, але з тих пір він весь час занепадає, псується
університету і стосувалася питання, чи є в крота очі. Після кількох годин безплідного через недосконалість людини. Отже, мета —не рухатися вперед, а повертатися назад,
словесного турніру садівник запропонував принести живого крота та подивитися, є в до ідеалу. Досконалість —це ступінь наближення до першоістини; розвиток тягне за
нього очі чи ні. Але - і це найцікавіше! - обидва мислителі навідріз відмовилися: їх не собою її зменшення, а сходження до неї полягає у поверненні до першообразу. Відтак,
цікавила емпірика, їм потрібно було з’ясувати питання у принципі. Коментарем до цьо­ Середньовіччя як тип культури звернене не до майбутнього, а до уявного минулого.
го епізоду можуть слугувати роздратовані слова О.І. Герцена: “О б’єктивність пред­ Намір діячів цієї культури —не створювати нового, а вічно відтворювати освячене
мета нічого не важила для зарозумілого егоїзму середніх віків; в собі, в зосередженій звичаєм. Як пише Гільом Кошанський, “ми переказуємо та викладаємо стародавніх, а
думці, в розпаленій фантазії знаходила людина весь предмет, а природа, події визнава­ не винаходимо нове”. Істинність осягається не через досвід, а через підкріплення тра­
лися як слуги —допомогти у разі потреби й вийти геть!” Звідси й традиція багатошаро­ дицією. Головний принцип доведення чогось - посилання на першоджерело, тобто ци­
вого тлумачення Святого письма, звідси й алегоризм середньовічної літератури. Аб­ тування, що стає художнім прийомом у мистецтві, як образотворчому, так і словесно­
страктні, умоглядні поняття сприймалися людьми тієї доби тільки у “тілесній” формі му. Середньовічний митець, зазначає дослідниця живопису І. Данілова, внутрішньо на­
уособлень - отже, в драматичному жанрі мораліте та у видіннях Добро та Зло в їх лаштований ца повторення. Філософсько-теологічні трактати, так само як і художні
різноманітних іпостасях виведені як антропоморфні постаті, що фігурують на рівних з твори, постійно апелюють до авторитету традиції, рясніють безліччю цитат. Навіть
більш звичними персонажами. Уявлення про загальний символізм світу не було вига­ коли в думці або естетиці середньовічних діячів культури об’єктивно виникали оригі­
дано теоретиками - воно було природним результатом певного способу мислення, який нальні новації (що було неминуче), вони не сприймали їх як такі, а вважали вдалим
не міг інакше пристосуватися до багатоманіття свого оточення. У ракурсі, який ціка­ поверненням до вже думаного або мовленого.
вить нас, тобто літературному, перевага, що віддавалася вищій реальності, призводила Часо-нпосторові уявлення тієї доби також підпорядковані її символічному та ієрар­
до нехтування абрисами матеріального світу —надто уважно намагалися очі середньо­ хічному модусу світовідчуття. Час і простір - визначальні параметри існування світу і
вічної людини прозирнути світ горній. Тому література і мистецтво цього періоду не засадничі форми людського досвіду, саме в їхніх координатах конструюється і літера­
знають самоцінного пейзажу, портрета, натюрморта - вони відіграють суто службову турний твір. На відміну від сучасного розуміння часу та простору як абстрактних по­
роль. Тому в живопису відсутня перспектива - адже художник намагається дивитися нять, об’єктивне існування котрих не залежить від їхнього конкретного “наповнення”,
на світ не зі своєї, людської, а з вищої, небесної точки зору. для середньовічної людини обидві ці категорії мали емоційно-поцінувальне насичення:
Середньовічний культурний Космос організований за ієрархічним щ т нщ т дм . “Се­ і час, і простір не існували для них самі по собі, а лише як “добрий” або “поганий ,
редньовіччя створило...ієрархічне суспільство, ієрархію чинів духовних та світських, “сакральний” чи “профанний”, “центральний” чи “периферійний”. Особливі стосунки
ієрархію суспільних спілок, корпорацій, “університетів”, що разом створюють загальну складаються у середньовічної людини з категорією часу. Час для неї - момент вічності,
ипіуегзіїаз, християнсько-феодальний світ”. Такі стосунки —підпорядкованість нижчо­ він належить Богові, отже, всі спроби оволодіти часом —виміряти його або здобути з
го вищому - поширюються на небо й землю, природу і соціум, макрокосм та мікро­ нього зиск —слід вважати гріховними (це одна з причин низького суспільного статусу
косм. Згідно з ієрархічним порядком можна розташувати стихії (вважалося, наприк­ лихварів —адже вони “крали” час у Бога, примушуючи його працювати на себе!) В цю
лад, що вода “благородніша” за землю, а повітря “благородніше” за воду); флору та добу на архаїчну віру в те, що час рухається “по колу”, всередині котрого відбувається
фауну (одні рослини та тварини “вищі” за інших); правові поняття; якості та здібності міфологічне “вічне повернення” (циклічний час), накладається породжене християн­
людини (душа благородніша за тіло), не кажучи вже про соціальний домен, де ієрархі­ ством уявлення про рух світу у певному напрямку, від створення до закінчення (лінійний
чний принцип панує неподільно. Адже суспільство складається з “чинів” (станів), кож­ час). Кінцевою метою з точки зору християнина є, зазвичай, друге пришестя Христа,
ний з яких має свою соціальну функцію, і кожна людина міцно приписана до свого що принесе з собою “кінець часу” (Страшний Суд і спасіння праведних), після чого
“чину”. Будь-який елемент світу раз і назавжди посідає своє місце на загальних “схо­ коло замкнеться остаточно - час зіллється з вічністю. З релігійної площини поняття
дах”. Земній ієрархії відповідає небесна ієрархія ангельських чинів, і вся ця система лінійного часу переноситься і на “мирську історію”, яка бачиться у вигляді переходу
бачиться як вічна й незмінна. влади від однієї держави до іншої. (Так, у Св. Ієроніма знаходимо теорію чотирьох
З визнанням вічності та незмінності Божих істин пов’язана характеристика серед­ земних царств —ассіро-вавілонського, мідійсько-перського, греко-македонського і, на­
ньовічної культури як традииіоналістської. ант и новат орської за своєю природою. решті, римського, яке є і вінцем, і кінцем історії). Як зазначає культуролог Мірча Еліа-
Вступ

де, християнство невідворотно “вписало” людину в “жах історії”, позбавивши її “раю” літтями європейської історії, піддається класифікації за різними критеріями. Одним з
архетипів та повторень. Уявлення про історію як про щось, що має початок і кінець, них може бути мова, і тоді всі тексти, створені за ці десять століть, поділяться на
відбилися в аналогії між “шістьма віками” людини (мікрокосму) та світу (макрокос­ латиномовні та тексти, переказані, а пізніше записані, національними мовами. З точки
му), які водночас відповідають шести дням тижня/творіння. Періоди між створенням зору загального спрямування літературні пам’ятники доби розподіляють на релігійні
Адама та всесвітнім потопом, між потопом та жертвопринесенням Авраама, між Ав- та світські, хоч нездоланної стіни між ними немає. Ці дві класифікації взаємонаклада-
раамом та царюванням Давида, між Давидом та вавілонським полоном, між полоном ються - адже і релігійна, і “мирська” література створювалися як латиною, так і “мо­
та різдвом Христовим, між цією подією та кінцем світу - розлядаються як паралелі до лодими” мовами різних варварських народів. Взявши цей факт до уваги, можна (із
дитинства (до 7 років), юності (7-14), молодості (14-21), зрілості (21-50), старості неминучими спрощеннями) представити систему середньовічної літератури у вигляді
(50-70) та дряхлості (до 100 років). Виходячи з такої схеми, очевидно, що світ перебу­ приблизно такої схеми:
ває у стані дряхлості, і саме ця сентенція - “тііпсіиз зепезсії” (“світ дряхлішає”) - стає
одним з розхожих кліше (топосів) пізньосередньовічної думки. Глибоким песимізмом
забарвлене бачення сучасного світу, що стоїть на порозі загибелі (у бурлескному ключі Система літератури Середньовіччя
ту саму ноту “програє”, скажімо, поезія вагантів). Есхатологічні мотиви (тобто пов’я­
зані з уявленням про кінець світу), які відіграють істотну роль у середньовічній словес­
Л ітература П еред-Р енесансу (Х1І1-ХІУ-ХУ ст.)
ності, супроводжувалися суперечливими переживаннями, в яких спліталися надія на
спасіння та жах перед вічним прокляттям. Але в межах цієї загальної моделі існувало
Лицарська Лицарський
багато різнонаповнених “часів” - аграрний, що вимірювався річним циклом сільсько­
поезія роман
господарських робіт; церковний - по відправах, які служили протягом дня, місяця, року;
“час купців” тощо. Для пам’яток як усної, так і писемної словесності наслідками саме
такого сприйняття часопростору стала їхня принципова фрагментарність, коли описи
Лицарська Міська Народна
різних місць, скажімо, в “Старшій Едді”, не утворюють єдиного образу світу (бо кож­
ний з цих просторів має свою ціннісну вартість, і їх неможливо звести докупи), а різні література література лірика
епізоди не організуються у хронологічно зв’язну оповідь. Коли в епічному творі упро­
довж певного періоду не відбувається зовнішніх подій, цей “порожній час” ніби призупи­
няється - герої “Пісні про Нібелунгів” аніскільки не постарішали за ті роки, що Кримхіль- Література зрілого
да спокійно жила у шлюбі з Аттілою, вони наче застигли у часі, як у грі в “замри”; лише феодального суспільства
коли запрошення братам відвідати її знову призводить дію у рух, починає рухатися й час. (Х-ХУ ст.)
Як бачимо, судячи з розглянутих вище категорій та параметрів культури Середньо­
віччя, вона виглядає мало не суцільною протилежністю нашому типу культури. Одна­
че, деякі сучасні науковці (наприклад, Умберто Еко) проводять паралелі між нею та Світська література
сьогоденням, вбачаючи у середньовічній світоглядній парадигмі передтечу постмо- латиною
дерної. В усякому разі, адекватне розуміння конкретних творів середньовічної літера­
тури або усної народної творчості вимагає знайомства з особливостями тодішнього
типу мислення. Кожного разу читач подумки виконує цікаве завдання - вичленяє в
тексті специфічні художні прийоми, за допомогою яких індивідуальний або анонімний
автор/автори передавали саме таке, часто відмінне від нашого, переживання себе у Література релігійного Світська література
світі. А з другого боку, після ідентифікації та усвідомлення “іншості”, в осадку зали­ спрямування національними мовами
шається те спільне, що завжди притаманне людині, і завдяки чому твір середньовічно­
го барда або менестреля не тільки являє для нас історико-філологічний інтерес, а здат­ Західноєвропейська
Т Г«» цщ.
ний схвилювати чи розсмішити, як будь-яка сучасна книжка. література Середньо­ карпатський уніве
Величезний корпус творів словесного мистецтва, народжених між V та XV сто- віччя (У-ХУ ст.)
ім. Василя Стефзника

УКО Б А Ш б Л ІО Т Е К Д І
■ = Н Н $ - 16 - • § § § <= ' б 5 8 0 -2 0
Вступ

Докладнішу інформацію по кожному з цих підрозділів надають фрагменти розвідок, світ. Суворий воїн більш ранніх епох перетворюється на вишуканого лицаря, літерату­
вміщені у відповідних розділах антології. Тут пропонується лише найзагальніша їхня ра про котрого переключає увагу з його злитності з (на)родом до суто індивідуальних
характеристика, необхідна для бачення цілісної панорами середньовічної літератури. проявів - кохання (куртуазна поезія) та особистих подвигів (лицарський роман). Пара­
Література релігійного спрямування, набираючи різних жанрових форм, позначає лельно із розгортанням у творах цієї доби індивідуальних “історій” утверджується й
своєю присутністю кожну стадію середньовічної історії. Через писання отців церкви поняття їхнього індивідуального (а не колективного, як у епосі) авторства, що панува­
вона перекидає місток від античності до середньовіччя на світанку нової доби, і вона тиме в західній словесності наступних століть. Якщо лірика провансальських труба­
ж, у модифікованому вигляді, проводжає її в минуле, у власних надрах нуртуючи гума­ дурів та німецьких міннезингерів заклала підвалини європейської поезії Нового Часу,
ністичні ідеї, що сповіщають про інший культурний клімат - Відродження. Після Свя­ відкривши людям світ їхніх почуттів, то середньовічний роман (зокрема, бретонський/
того Письма, до жанрів християнсько-церковної літератури відносяться екзегетика артурівський цикл) збагатив скарбницю світової літератури “золотим запасом” тем,
(тлумачення Святого письма, коментарі до нього); літургійна література (тобто при­ мотивів та образів.
значена для богослужіння); література для мирян (псалтир, перекази біблійних сю­ Те саме XII століття (що позначає вершину середньовічної цивілізації), відмічене
жетів, часовники, церковні календарі, тощо); житія святих (агіографія - найпопулярні- розвитком культури й іншого типу - міської, яка сповідує зовсім інші цінності, хоч і не
ший жанр Середньовіччя); розповіді про чудеса святих; літописи (які створювалися в відокремлена ані від лицарської, ані від християнсько-церковної непроникним бар’є­
монастирях як хроніка насамперед церковної історії); схоластичні трактати; дидак­ ром. На противагу захопленню військовою звитягою та куртуазною галантністю ли­
тичні твори; видіння. царів або аскетизмом святих, міщанин понад усе цінує здоровий глузд, розважливість,
На відміну від попереднього блоку, відпочатково письмового і створюваного, перш кмітливість, спритність - а ще сміх у різних його проявах. Відповідно, жанри міської
за все, латиною, архаїчна епіка розквітла в усній формі. Її складання позначає добу літератури відповідають новим запитам споживачів - їх можна умовно поділити на
переходу від міфологічного до історичного світосприйняття, якому в галузі словесної науково-дидактичні, куди відносяться численні бестіарії, гербарії, лапідарії тощо; мо­
творчості відповідає перехід від міфу до епосу. Проте, йому ще притаманні численні рально-дидактичні (напучування, “приклади”, зерцала, видіння) та коміко-сагиричні
казково-міфічні риси. Герой архаїчних епічних творів поєднує в собі риси богатиря та (французькі фабльо та німецькі шванки, що містять у собі зародки новели та роману
чаклуна, які споріднюють його з першопредком. Сюди відносяться зразки кельтського нового часу, й тваринний епос, зокрема, славнозвісний “Роман про Лиса”). Саме в
(ірландські перекази) та давньогерманського (давньоскандинавського, англосаксонсь­ містах пробуджується після довгого сну драма, що дасть протягом кількох наступних
кого) епосів (ісландські саги, “Старша Едда”, "Беовульф”). Записані у XI—XIII сто­ століть цікаві зразки у трьох основних серйозних жанрах (три “М” середньовічної дра­
літтях, пам’ятки цього типу відбивають суспільні відносини, побут та менталітет наба­ ми - міракль, містерія та мораліте), в надрах яких, у свою чергу, викристалізується і
гато більш ранніх епох - І1І-Х століть нашої ери, коли народи, що створювали їх, пере­ споріднений з народною карнавальною культурою комічний жанр фарсу. Міські універси­
бували на останніх етапах родо-племінного устрою з його королівською владою, дру­ тети, що приходять на зміну монастирям в ролі осередків освіти, створюють грунт для
жиною та інститутом вільних землевласників. розвитку латиномовної поезії вагантів та голіардів, на теренах міської низової культури
Класичний героїчний епос, зокрема французький (“Пісня про Роланда”), іспанський розвивається і творчість найтрагічнішого поета пізнього середньовіччя Франсуа Війона.
(“Поема про мого Сіда”), германський (“Пісня про Нібелунгів”) у художньо модифіко­ Поруч з культурами собору, замку, міста в товщі народних мас продовжує жити й
ваному вигляді відбиває народну точку зору на важливі для національної історії події, народна поезія, яка у XV ст. досягає свого апогею у жанрі балади. Черпаючи матеріал
що відбуваються в “епічну” добу (у кожного народу вона своя). Хоч час їхньої з ’яви у для себе із найрізноманітніших джерел - історичної хроніки та лицарського роману,
більш-менш остаточних письмових варіантах ненабагато відрізняється від часу запи­ казки та християнської легенди, героїчного епосу та античного міфу, - гнучка баладна
су попередніх пам’ятників, ці твори вже претендують на високий ступінь історичної форма перетворює його на хвилюючу ліро-епічну оповідь, сповнену таємничої недо­
достовірності, сприймаючи себе не як вигадку, а як правду. Питома вага казково-міфо­ мовленості.
логічних елементів у них знижується, на перший план виходить розробка суспільно Оскільки різні регіони Європи розвивалися нерівномірно, перебуваючи в кожний мо­
значущих тем (патріотизм, вірність королю, засудження феодального розбрату), а ге­ мент часу на різних стадіях розвитку, Гіеред-Ренесапс приходить до них так само не
роями стають ідеальні воїни, які ще не відокремлюють себе від спільноти. одночасно. Найраніше він заторкує Італію, де на порубіжжі двох епох височить веле­
Формування лицарської літератури (найвищий пік у розвої котрої припадає на XII ст.), тенська постать Данте Алігьєрі (1265-1321), творця “Нового життя” та “Божественної
пов’язане з “ відкриттям індивідуальності”, тобто початком руху від типологічно- комедії”. У світобаченні, політичних та моральних поглядах, естетиці Дайте нерозрив­
символічного нехтування окремою особистістю до спроб розкрити її (свій) внутрішній но переплелися середньовічні та ренесансні елементи. Водночас, його подорож потой-

■ 18 ■ - § § § ‘= >
Вступ

бічним світом має загальнолюдське та позачасове відлуння, оскільки кожний, кому


судилося йти життєвим шляхом, може ідентифікувати себе з поетом, бо кожний пере­
живає злети та падіння, переходи від відчаю до надії. Типологічно схожу роль для
англійської літератури відіграє століттям пізніше Джефрі Чосер (1340-1400), який у
“Кентерберійських оповіданнях” вивів одним квітневим ранком на великий шлях про­
чан всю тодішню Англію - лицарів і купців, ремісників та селян, священиків та шко­
лярів. їхні оповіді, повторюючи всі наявні моделі оповідання історій, стали жанровим
підсумком середньовічної літератури, водночас відкриваючи нові, гуманістичні обрії
для подальшого руху культури.

Від руїн античного світу до зародків Відродження - все увібрала в себе середньо­
вічна культура, створивши своєрідний, естетично різнобарвний синтез. Не темний, спов­
нений жахів коридор від світла античності до сяйва Ренесансу, а самостійний період в
культурному розвої людства, що зробив до нього свій унікальний внесок, - так сьогодні
дивляться на Середньовіччя видатні знавці цієї епохи. Сподіваємося, що читачам, які
мають уявлення про те, як середньовічна людина вірила, мислила, кохала й творила,
літературні пам’ятки цієї доби відкриють свою неповторну красу та значущість.

Н. О. Висоцька

СЕРЕДНЬОВІЧНА
РЕЛІГІЙНА
ЛІТЕРА ТУРА

- 2 0 -
Розділ І. Середньовічна релігійна література

ратури, що розповідає про життя Христа.


1. БІБЛІЯ Термін євангеліє близький за значенням
до терміну керігма, який в античній куль­
Назва Біблія походить з грецької і до­ турі позначав проголошувану привселюд­
1. БІБЛІЯ слівно означає книга (у своєму латинсь­ но новину, а в науці - усну традицію оповіді
кому варіанті вона остаточно була прий­ про Христа, що передувала першим пись­
2. АПОКРИФІЧНА ЛІТЕРАТУРА
нята в пізньому середньовіччі на позначен­ мовим пам’яткам;
“Пастир" Гєрмп (урпвкп) ня книг Старого та Нового Завіту). В Свя­ - “Діяння апостолів” (або так звана
тому Письмі завіт як термін вживається книга історична);
3. ЕСХАТОЛОГІЧНА ЛІТЕРАТУРА
в значенні теологічно-юридичному і позна­ - 21 послання апостолів (чотирнад­
Впаєнпе нєкоп Вєанеиькоп женшпнш чає “волевиявлення ", “договір ”, “союз ” цять приписується Павлові; одне Іакову,
(ІК ор. 11:25; 2 Кор. 3:6): два Петрові, три Іоанові, одне Іуді), які
Впаєнпе Карпа ///
Ось дні настають, - говорить традиційно називають “соборними” або
4. ПАТРИСТИКА - ПАТРОЛОГІЯ Господь, - “католицькими” - адресованими до всіх
і складу Я із домом Ізраїлевим християн;
4.1. Понікейська доба
...Новий Завіт (Єр. 31:31). - та об’явлення Іоана Богослова (яке
Тертуллиаи. О плаиіе (урпвкп) До Старого Завіту належить 44 або 46 також називають Апокаліпсисом, або про-
книг (в залежності від відокремлення Пла­ роцькою книгою).
4.2. Золота доба патристики
чу Ієремії та Книги Баруха), серед яких •Традиційно вважається, що період фор­
Г р и г о р и й Б о г о с л о в . М ь іс л п , наппсанньїе четверостпшпямп виділяють П ’ятикнижжя, історичні книги, мування всіх книг християнської Біблії
книги дидактичні, поетичні, книги пророків охоплює понад 1300 років! Так, “П ’яти­
(у р п в к п )
та книги малих пророків. Назви книг у хри­ книжжя” відносять до XIII ст. до н.е. (хоча
Святий Августин-письменник стиянській традиції відносять до грецько­ остаточно перші п ’ять книг Старого Заві­
го перекладу Старого Завіту (в іудаї- ту були відредаговані та зведені в один
А в г у с т и и А в р є л ій . Сповіпь (урпвкп) стичній традиції назви книг походять від комплекс, в іудаїстичній традиції відомий
Актуалізація “Сповіді” Св. Августина початкових слів (що відповідає літера­ під назвою Тори (Закону), в V ст. до н.е.
турній традиції Близького Сходу, а пере­ проповідником Ездрою), а останні хроно­
4.3. Кінцева доба патристики дусім Месопотамії) - напр., Буття - На логічно книги Старого Завіту належать до
Псевдо-Пионисий Ареопагит. Посланпя (урпвкп) початку, Числа - В пустелі. 1 ст. до н.е.; натомість, Новий Завіт дату­
До Нового Завіту належить 27 книг: ють І ст. н.е.'Оригінальними мовами Ста­
5. АГІОГРАФІЯ - чотири Євангелія (від Матвія, Мар­рого Завіту були гебрайська, арамейська
Цвєточкп славного мєссера святого фраиипска п его дратьев ка, Луки та Іоана). Слово євангеліє - від та давньогрецька; Нового - давньогрець­
грецького добра новина - в традиціях ка і за деякими теоріям и арам ейська
(урпвкп) античного Риму використовувалося на по­ (Євангеліє від Матвія).'
ПРИМІТКИ значення новин, що зміцнювали культ імпе­ Християнський канон Біблії формував­
ратора. В християнських традиціях єван­ ся протягом кількох століть - від першого
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА геліє використовується виключно в кон­ відомого нам Канону Мураторія (II ст.),
тексті Ісуса Христа як месії і позначає як до списку канонічних книг, прийнятих по­
християнську проповідь про спасіння, так становами Вселенських Соборів (ІУ-У ст.).
і окремий жанр ранньої християнської літе­ Остаточний список для Західної Церкви

■ = ■ § § § " 23 “
Розділ І. Середньовічна релігійна література

був затверджений Тридентським собором Друга (пера відомого історика церкви Септуагінта (від лат. «сімдесят»), або долю книг, які зарахували до сфальсифіко­
1546 р. (ОесгеШт сіє сапопісік Зсгіріигіз).' та теолога Адольфа фон Гарнака, 1851- “Переклад семидесяти тлумачів”, виник ваних або неправдивих. Ці книги, що не
Слово канон, що в термінологічному 1930) - ставить виникнення канону в в III ст. до н.е. Згідно із Посланням Арі- ввійшли в склад Біблії, стали називати апок­
значенні використовується багатьма дис­ залежність від єретицького руху Маркіона. стея Філократу (ІІ-І ст. до н.е.), Деметрій рифами (див. про це нижче).
циплінами, мало семітське походження і Зам ож ний судовласник із М алої А зії із Фалерону, бібліотекар славетної Олек­ А. Каустов
позначало прямий кий, ткацький вал, бал­ оселився в Римі в першій половині І ст. і сандрійської бібліотеки, вислав своїх
ку (гебрайське цапе/і - кий для вимірю­ пр о сл ав и вся б агатим и внескам и для помічників Арістея та Андрія до Єруса­
вання)1. Каноном називали також різні пра­ християнської спільноти. Основою його лиму з метою отримати переклад священ­ хчп
вила або принципи, що приймалися як зра­ вчення було протиставлення християнства ної книги іудеїв. За підтримки первосвяще­ ГТ»!
зок. Так, вчені Олександрійської бібліоте­ іудаїзму, Нового Завіту - Старому. В своїй ника Єлеазара було обрано сімдесят два
ки створили список найкращих авторів ан­ основній праці “Антитези” він формулює перекладачі (звідси назва перекладу), які
тичності (5 трагіків, 5 епіків, 9 ліриків тощо), положення, за яким первісний зміст вчення виїхали спочатку до Олександрії, а потім ЇШ
беручи до уваги бездоганну форму та Христа був понівечений нашаруваннями з на острів Фарос, де протягом семидесяти ууин
зміст, який в історії отримав назву Олек­ іудаїзму. Маркіон вчив, що існує два Боги двох днів вони, відокремлені один від од­ сті

сандрійського канону2. - Бог Старого Завіту (злий) та Бог Нового ного, перекладали текст (за легендою
В християнстві термін канон починає Завіту (добрий). Цей добрий Бог приніс в після порівняння їхні переклади були одна­
вживатися від другої половини II ст. в кон­ жертву власного сина і викупив тим самим кові). Сьогодні існують дві гіпотези про
тексті норм та правил віри. Стосовно спис­ власною кров’ю людство, підписуючи з виникнення перекладу. Перша доводить,
ку святих книг його використовують від IV ним новий договір - Новий Завіт. Як що іудеї таким чином пропагували свою >:гг
ст. (першість приписують або св.Афана- наслідок, Маркіон створює власний канон релігію та культуру в елліністичному світі6;
сію, або Оригену, які відокремлювали кни­ Святого Письма, який складався з відре­ друга, що переклад був створений на по­
ги канонічні - святі - від неканонічних) в дагованих Свагелія від Луки та кількох треби еллінізованої іудейської спільноти в .ТХ*"
значенні зібрання книг, що використовува­ П ослань Павла. Ця спроба створення Олександрії.
лися в християнському культі. списку святих книг мала підштовхнути, на ■Вульгата (в перекладі "народна”) -
Письмовій традиції християнського ка­ думку деяких дослідників, головні хрис­ латинський переклад Святого Письма,
нону передує майже півстоліття традиції тиянські осередки до створення власного здійснений Ієронімом наприкінці IV - на
усної. І хоча час перших письмових творів канону4. початку V ст. При перекладі використову­
Падіння
християнства припадає на середину І ст. - При створенні цього канону використо­ вався порівняльний аналіз текстів як дав­
час написання послань апостола Павла - вувався принцип, відомий пізніше з твору ньогрецькою, так і гебрайською та ара­
як книги священні вони починають сприй­ В ін сен та Л ер и н ськ о го 5 “Т рактат про мейською мовами'(при цьому Ієронім, ос­
матися пізніше, як і решта творів, що увій­ давність та універсальність католицької кільки погано володів арамейською, вико­ 2. АПОКРИФІЧНА ЛІТЕРАТУРА
шли до складу Нового Завіту. В сучасній віри” (прибл. 434 р.), написаного під іме­ ристовував фахівця, який перекладав з ара­
науці існують кілька основних гіпотез про нем “М андрівник”, “Пілігрим” - “П ра­ мейської на гебрайську, що спричинилося Термін апокриф (від грецького “прихо­
виникнення письмового оформлення хри­ вильним вваж аєт ься те, у що вірять до певних помилок в латинському варі­ вувати”), позначає книгу або текст таємні,
стиянського канону. всюди, завж ди і в с і”. анті).-Цей переклад редагувався багато незрозумілі, невідомого походження або
Перша, що належить Теодору Дану ^Основу християнського канону Біблії разів протягом середньовіччя, був визна­ доступні виключно для обраних. В елліні­
(183 8-1933), оді юму з найвідоміших дослід­ становили, передусім, найдавніший пере­ ний Тридентським собором як аутентичний стичних традиціях (містерійних релігіях,
ників Нового Завіту, співвідносить це з ло­ клад Старого Завіту давньогрецькою мо­ і став обов’язковим у католицькій традиції. або герметизмі) так називалися книги
гікою становлення християнських спільнот вою - Септуагінта, та переклад всього У зв’язку з остаточним затвердженням магічні, езотеричні, призначені для містиків
і вимогами розвитку культу3. Святого Письма латиною - Вульгата. списку святих книг виникло питання про (розрізнялися два види книг: для загалу -

- 24 - § § § < = - 25 - § § § <= '


Апокрифічна література Розділ І. Середньовічна релігійна література

коіноі, фанероі та обраних, посвячених - нальну незгідність. Але, починаючи з VI справжня християнська література повин­ Внаслідок цього апокрифи протягом сво­
апокрифи). Схожі книги були відомі й в ст., апокрифічні тексти все частіше вико­ на була виховувати вірних в повній догма­ го існування вбирали елементи різних
іудейських традиціях. Це були біблійні тек­ ристовуються в офіційній християнській тичній чистоті. культурних середовищ - елліністичних,
сти, що через помилки копіїстів або по­ літературі.'Апокрифи, що часто розгляда­ Так само, як для канонічності існують іудейських, християнських, які часто ви­
шкодження внаслідок довготривалого ви­ лись в контексті усної традиції, на думку певні визначені параметри, так і апок- разно виділяються під час текстологічно­
користання були виключені з повсякденно­ християнських апологетів, могли перехо­ рифічність літературних творів визначаєть­ го аналізу.
го релігійного вжитку і зберігалися в спеці­ вувати багато правдивих елементів, що не ся за певними ознаками: 4) Узуповнюючий характер
альних сховищах. В традиціях христи­ ввійшли до офіційного канону. Найчастіше 1) Непевне або невідоме походження Найчастіше апокрифи звертаються до
янських так називали книги, які не дозво­ цінувалися ті з апокрифів, переклад яких Автори або періоди написання апок­ тем біблійної історії, що залишаються не-
лялось читати протягом літургійних зборів, приписувався Отцям Церкви, наприклад рифів інші, ніж зазначено в самому тексті. розкритими, або створюють можливість
неканонічні (про канон середньовічної хри­ Євангеліє св.Матвія - Ієронімові, що мало Часто їх називали підкинутими книгами узуповнень? Так звані апокрифи діах­
стиянської літератури див. вище). Як пи­ підтверджувати їхню правдивість. (хсгіріа хригіа в латинській традиції або ронічні звертаю ться до історії перших
сав один з Отців Церкви Ієронім, “Все, що » Починаючи з пізнього середньовіччя (а поіИа в грецькій), маючи на увазі сфаль­ людей після вигнання з раю, життя Діви
існує поза канонічними книгами, повинно апокрифи (як одне з найстаріших джерел сифікований характер апокрифів, автор Марії та дитинства Ісуса; натомість апок­
зараховуватись до апокрифів”.7-У серед­ християнського минулого) набувають пев­ яких ховався під іменами, відомими зі Ста­ риф и синхронічні описували окремих
ньовічній літературі згідно з християнсь­ них ознак вірогідності і використовуються рого або Нового Завітів, з метою надати діячів, події, важливі місця - наприклад,
кою традицією апокрифами називають не­ передусім в християнській історіографії як своїм творам відповідної ваги’ Іриней у есхатологічні візії.
канонічні твори Старого Завіту (апокрифи джерело узуповнення фактологічних про­ славетному творі “Проти єресей” пише про 5) Казковий/легендарний характ ер
іудейські: історичні, дидактичні, пророків) - галин.1Найчастіше при цьому зустріча­ послідовників гностицизму: “вони дійшли Апокрифи дуже часто мають жанрові
час виникнення 200 р. до н.е. - 200 р. н.е.; ються два підходи до трактування апок­ до такого безмежжя нахабства, що свій ознаки казки або легенди - їхні герої по­
та неканонічні тексти Нового Завіту (апок­ рифів: останній твір назвали Євангелієм Істини”. трапляють у неправдоподібні, фантастичні
рифічні євангелія, листи, діяння, апокаліп­ а) вони вливалися в текст дослідження 2) Подібність до канонічних книг ситуації;1 або, на відміну від канонічних
сиси) - час виникнення II—V ст. Серед не виділяючись від канонічного матеріалу Процес фальсифікації вимагав від ав­ книг, наголошують не стільки на дидактиці,
апокрифів Старого Завіту умовно виділя­ або навіть маскувались; тора “позичити” не тільки чуже ім’я, а й скільки на розважальному елементі.
ють дидактичні (Завіт XII Патріархів), б) виділялись як окрем а частина з стиль написання твору. Апокрифи імітують 6) Невідповідність доктрині
іст о р и чн і (Завіт Х іоба) та апокаліп- відповідним коментарем, що мав на меті канонічні книги, внаслідок чого деякі з них Апокрифи найчастіше пов’язують із
тичні, або пророцькі (Апокаліпсис Бару- їх реабілітацію та обґрунтування вірогід­ (наприклад, “П аст ир” Герми) вважали­ християнськими середовищами, що пізніше
ха). В Новому Завіті вирізняють апок­ ності. Пропорції використання апокрифіч­ ся протягом певних періодів аутентични­ визначені були як єретицькі. Апокрифічна
риф ічні євангелія (Євангеліє Нікодема), ного та канонічного матеріалу залежали ми текстами.1Уподібнення поетики апок­ література створювалась у цих середови­
апокрифічні послання (Послання Павла від жанрової специфіки твору: наприклад, рифів до поетики біблійних текстів вису­ щах з метою підтвердження правильності,
до Сенеки), апокрифічні діяння (Діяння перевага канонічного матеріалу в теологіч­ вало певні вимоги по відношенню до чи­ відмінної від затвердженої доктрини.
П етра) та а п о к р и ф іч н і ап о ка ліп си си них дослідженнях та, навпаки, апокрифіч­ тача, який за правилами прочитання кано­ 7) Виключення з офіційного обігу
(Апокаліпсис Петра). ного в середньовічній новелістиці. нічних творів крім дослівного сприйняття Як наслідок, апокрифи виключались з
Апокрифи доби середньовіччя пережи­ Епоха контрреформації (XVI ст.), а зок­ повинен був шукати сенс прихований, більш літургійного вжитку, а дуже часто вноси­
вають дві своєрідні епохи трактування рема, постанови Тридентського собору глибокий. лись до індексу заборонених творів хрис­
офіційною церквою. Протягом першого, висунула гострі вимоги щодо заборони 3) Синкретичний характ ер тиянської церкви,! Найдавніші з відомих
пов’язаного із становленням канону (до VI неканонічних книг та їх цитування (Триден- На відміну від книг канонічних, стосов­ списків канонічних книг Святого Письма
ст.) та боротьбою з єресями в межах хри­ тська постанова Ие іпуосайопе, гепега- но яких існували вимоги д окладного - так званий Канон Мураторія (III ст.),
стиянської церкви, апокрифи наражають­ Ііопе еі геІі§иІ5 за п с іо ги т еі $асгІ8 відтворення оригіналу при переписуванні, канон Оригена (185-254 рр.) та Кирила
ся на гостру критику з огляду на доктри- іт а^іпіЬиз). Згідно з цією концепцією для апокрифів таких обмежень не було. Єрусалимського (IV ст.) - подають також

- 2 6 - - 27 - § § § с = >
Апокрифічна література Розділ І. Середньовічна релігійна література

списки некаионічних книг, відкинутих цер­ варіант канону “Пастир” не ввійшов, тим - Перестань молиться только о грехах себя от своих слабостей, и все недвоедуш-
квою як апокрифічні. Ті з апокрифів, які не не менше деякий час вважався каноніч­ своих, молись и о правде, чтобьі часть из ньіе должньї очиститься к тому дню" от
мали суттєвих догматичних розбіжностей ним джерелом, що підтверджує так зва­ нее получил тьі для дома своего. своих слабостей.
з каноном, пропонувалися вірним як додат­ ний Синайський кодекс з IV ст. (найдавні­ Взяв меня за руку, она привела меня к Сказав зто, она хотела удалиться, но я
ше зібрання книг Нового Завіту, яке до нас скамейке и велела тем юношам: бросился к ногам ее и умолял ее Госпо­
кова пізнавальна література. Свідоцтва про
дійшло). - Идите и стройте. дом, чтобьі явила мне обещанное виде­
розповсюдження таких апокрифів зустрі­
Когда мьі остались одни, она сказала мне: ние. И она опять взяла меня за руку, под-
чаються в творчості письменників як ран­
Видение третье9 - Садись здесь.
нього, так і пізнього середньовіччя - зок­ няла и посадила на скамейку по левую
С т роение башни, изображ ающ ей - Госпожа, пусть прежде сядут пре-
рема, у Григорія Турського (VI ст.), св. Бо- сторону и, поднимая какой-то блестящий
свитерьі.
навентури (XIII ст.) чи Людольфа Сак­ церковь жезл, сгіросила:
- Я тебе говорю, - настаивала она, -
сонського (XIV ст.). Натомість ті апок­ - Видишь ли большую работу?
садись.
рифічні писання, які суттєво відрізнялись І. - Госпожа, ничего не вижу.
Я хотел бьшо сесть по правую сторону,
від канону, суворо заборонялись. Перший Однаждьі бьіло мне, братья, следую- - Неужели не видишь против себя ве­
но она рукою показала, чтобьі садился я
список заборонених книг був створений на щее видение. После того как я много раз ликой башни, которая на водах строится
по левую сторону. Когда опечалился я, что
території Східної Римської імперії ще в V постился и молил Господа об откровении, из блестящих квадратних камней?
не позволила сесть мне по правую сторо­
ст. (книги, внесені до таких списків, визна­ которое бьіло обещано мне чрез ту стари- Действительно, строилась квадратная
ну, она проговорила:
валися єретицькими і підлягали знищенню). цу, ночью явилась старица и сказала: башня теми шестью юношами, которьіе
- Не печалься, Герма. Место по пра­
А. Каустов - Так как тьі очень просишь и желаешь пришли с нею. Многие тьісячи других му-
вую сторону принадлежит тому, кто уже
знать все, то приходи в поле и около шести жей приносили камни. Некоторьіе доста­
угодил Богу и пострадал за имя Его. У
часов я явлюсь тебе и покажу то, что нуж­ вали камни со дна, другие из земли и по­
тебя много недостает для того, чтобьі
“Пастир" Гермп но тебе видеть. Место же вьібери сам.
сидеть с ними. Но оставайся в простоте давали тем шести юношам, они же прини-
(урпвкп) И я избрал место прекрасное, уединен- своей, как прежде, и будешь сидеть с ними, мали их и строили. Камни, извлеченньїе
ное. Но прежде чем я успел назвать ей равно как и все, кто будет творить дела со дна, сразу клали в здание, потому что
“Пастир” Герми - (в інших варіантах зто место, она сказала: их и претерпит то, что они претерпели. они бьіли гладкие и ровньїе и так плотно
Ерма) - твір ранньохристиянської літера­ - Приду, куда желаешь. примикали один к другому, что соедине-
тури, що належить до есхатологічного Итак, братья, заметил я часи и явился II. ния их нельзя бьіло заметить, и башня ка­
жанру. Сама назва відображає символіч­ на поле, к месту, куда назначил ей прийти. Я сказал ей: залась возведенной из одного камня. Кам­
не мислення середньовічної людини, де И вижу я поставленную скамью, на ней - Госпожа, я желал бьі узнать, что они ни же, принесенньїе из земли, не все ис-
пастир уособлює божественну силу, що льняная подушка, а над скамьей простер­ претерпели. пользовались для строительства. Некото-
провадить свою отару (вірних) до спасін­ та парусина. Видя такие приготовления, - Слушай: лю тих зверей, бичевание, рьіе из них строитєли откладьівали, пото­
ня. Частина Канону Мураторія, що сто­ между тем как никого нет на месте, я изу- темницьі, крестьі ради имени Его10. За зго му что бьіли они шероховатьі, или с тре-
сується неканонічних книг, щодо “Пасти­ мился, волоси у меня поднялись, и ужас принадлежит правая сторона святьіни им щинами, или светльї и кругльї и не годи­
ря” наводить таку інформацію: “Пастиря обьял меня оттого, что я бьтл один. Но при­ и всякому, кто пострадает за имя Божие, лись для здания башни. А некоторьіе кам­
нещ одавно за наших часів [пиреггіте дя в себя и вспомнив славу Божию, я обо- а остальньїм — левая сторона. Но для тех ни они раскальївали и отбрасьівали дале­
ІетрогіЬиз позігіз](ІІ ст. н.е. - А.К.) у місті дрился и, преклонив колена, исповедал Богу и других, и для сидящих по правую сторо­ ко в сторону. И отброшенньїе камни, ви­
Р и м і написав Герма, коли на апостольсь­ свой грехи, как всегда. Вот пришла стари­ ну, и для сидящих по левую, — одни и те дел я, падали на дорогу и, не оставаясь на
кому престолі в місті Римі сидів єписко­ ца с шестью юношами, которьіх я прежде же дарьі обетования; только сидящие по ней, скатьівались: одни в место пустьін-
пом Пій, його брат, і тому хоча читати його видел, и, ставши позади меня, слушала, как правую сторону имеют некоторую честь. ное, другие попадали в огонь и горели, иньїе
і можна, не можна його одначе подавати я молился и исповедовался перед Богом. Тьі желаешь сидеть по правую сторону с падали близ водьі и не могли скатиться в
вірним у Церкві”8. І хоча в остаточний Коснувшись меня, она молвила: ними, но у тебя много слабостей. Очисти воду, хотя и стремились попасть в нее.

- 29 - § § & =
Апокрифічна література Розділ і. Середньовічна релігійна література

III. спасется. А башня основана Словом все- торьіе ходили в святом учении Божием, - Желаю, госпожа.
Показав мне зто, старица хотела уда- могущего и преславного имени и держит- надзирали и свято и непорочно служили - Зто суть сьіньї беззаконня, которьіе
литься, но я сказал: ся невидимою Силою Господа. избранникам Божиим, — как почившие, уверовали притворно и от которьіх не от-
- Госпожа, какая польза мне видеть, так и живущие еще доселе, — которьіе ступила неправда всякого рода; потому
но не понимать, что значит зто строение? IV. всегда пребьівали в мире и согласии и слу- они не имеют спасения, что не годньї в
Она отвечала мне: Я на зто сказал ей: шали взаимно друг друга: потому-то они здание по неправедности своей, — они
- Любопьітньш тьі человек, если же- - Величественное и дивное дело! А и в здании башни хорошо примьїкают один расколотьі и отброшеньї далеко по гневу
лаешь понять значение башни. кто, госпожа, те шесть юношей, которьіе к другому. А камни, извлекаемьіе из глу- Господа за то, что оскорбили Его. А зна­
- Действительно, госпожа, я желаю строят? биньї и закладьіваемьіе в здание и сопри- чение прошльїх камней, которьіе во мно-
понять и возвестить братьям, чтобьі и они - Зто первозданньїе ангельї Божии, ко- касающиеся с прочими камнями, вошед- жестве видел тьі сложенньїми и не исполь-
возрадовались, усльїшав зто, и прослави­ торьім Господь вверил все своє творение шими в здание, зто суть те, которьіе уже зованньїми в строительстве, таково. Ше-
ли Господа. для того, чтобьі они умножали, благоуст- умерли и пострадали за имя Господа. роховатьіе суть те, которьіе познали исти­
- Усльїшат многие. И, усльїшавши, не- раивали и управляли Его творением: их - Госпожа, я желаю знать, кого означают ну, но не остались в ней и не находятся в
которьіе возрадуются, а другие восплачут; силами и будет окончено строительство другие камни, которьіе достали из земли. общении со святьіми, потому они и не год­
впрочем, и последние, если, усльїшавши, башни. - Тс? которьіе неотделанньїми кладут- ньї. Камни с трещинами — зто суть те,
принесут покаянне, также будут радовать- - А кто те остальньїе, которьіе прино- ся в основание башни, означают людей, которьіе держат в сердцах вражду друг к
ся. Вьіслушай теперь обьяснение башни, сят камни? которьіх Бог одобрил за то, что они жили другу; будучи вместе, они миролюбивьі,
я открою все, и не докучай мне более об - И зто святьіе ангельї Господа, но пер- праведно пред Господом и исполняли Его но, разойдясь, обретают в сердцах злобу.
откровении. Откровения зти закончились, вьіе вьіше. Когда окончится строительство заповеди14. А которьіе приносятся и кла- И зта злоба — трещиньї в камнях. Камни
ибо имеют предел. А тьі не перестаешь башни, они все вместе будут ликовать око- дутся в само здание башни, зто суть но- меньшего размера — зто те люди, кото-
требовать откровений, потому что нас- ло башни и прославлять Господа за то, что вообращенньїе к вере и верньїе. Ангела­ рьіе, хоть и уверовали, но имеют еще мно­
тойчив. Итак, башня, которую видишь совершилось строительство башни. ми призьіваются они к совершению доб­ го неправдьі, позтому они коротки.
строяшейся, — зто я, Церковь, которая - Желал бьі я знать, — сказал я, — ра, и потому не нашлось в них зла. - Кто же, госпожа, бельїе и кругльїе
явилась тебе теперь и являлась прежде. какое значение и в чем различие камней. - А те камни, которьіе откладьіваются камни, что тоже не идут в здание башни?
Спрашивай же что хочешь о башне, и я И она отвечала мне: в сторону возле башни? Она отвечала мне:
открою тебе, чтобьі возрадовался тьі со - Разве тьі лучше всех, чтобьі тебе зто Она ответила: - Доколе тьі будешь глуп и неразумен?
святьіми. бьіло открьіто? Есть более достойньїе, - Зто те, которьіе согрешили и жела- Тьі обо всем спрашиваешь и ничего не
- Госпожа, если однаждьі сочла тьі которьім следовало бьі открьіть зти виде- ют покаяться; потому они брошеньї невда- понимаешь. Бельїе и кругльїе камни — зто
меня достойним того, чтобьі все открьіть ния. Но, чтобьі прославлялось имя Божие, леке от башни, что будут пригодньї, если те, которьіе имеют веру, но имеют и бо-
мне, то открой. — просил я старицу. тебе зто открьіто и еще откроется ради покаются. Посему желающие покаяться гатства века сего; и когда придет гонение,
- Все, что следует открьіть тебе, от- тех, кто имеет сомнение в сердце своем, будут твердьі в вере, если только прине­ то ради богатств своих и попечений они
кроется, только бьі сердце твоє бьіло с будет ли зто или нет13. Скажи им, что все сут покаянне теперь, пока строится баш­ отрекутся от Господа.
Господом и тьі не сомневался, что бьі ни зто истинно и что ничего нет ложного, но ня. Ибо когда строительство окончится, то - Когда же будут они угодньї Господу?
увидел. все твердо и крепко основано. им уже не найдется места в самом зда­ - Когда отсеченьї будут богатства их,
- Госпожа, — спросил я ее, — почему нии, и они, отверженньїе, только останут- которьіе их утешают, тогда они будут по-
башня построена на водах? V. ся лежать при башне. лезньї Господу для здания. Ибо как круг-
- И прежде я говорила тебе, — отве­ Вьіслушай теперь и о камнях, на которьіх льїй камень, пока не будет обсечен и не
чала она, — что тьі любопьітен и усердно возведено здание. Камни квадратньїе и VI. лишится некоторьіх своих частей, не смо-
изьіскиваешь; ища — найдешь истину. бельїе, хорошо приходящиеся один к дру­ Желаешь знать, кто те камни, которьіе жет стать квадратним, так и богатьіе в
Слушай же, почему башня строится на гому своими соединениями, зто суть апо- раскальївают и отбрасьівают далеко от ньінешнем веке, если не лишатся своих
водах: жизнь ваша через воду12 спасена и стольї, епископьі, учителя И ДЬЯКОНЬІ, ко- башни? богатств, не смогут бьіть угодньїми Гос­

= * § § § ■ - 30 - § § § ^
- 3 1 -
Апокрифічна література Розділ І. Середньовічна релігійна література

поду. Прежде всего тьі должен знать зто ся сердцем от порочних дел, и м и сотво- ііо с т ь , от Н евинности Скромность, от имеет и не делитея с нуждающимися.
по себе самому: когда тьі бьіл богат, бьіл ренньїх, и они покаются. Если же они не Скромности Знание, от Знання Любовь. Подумайте о грядущем суде. Вьі, кто пре-
бесполезен; а теперь тьі полезен и годен опомнятся, то не спасутся из-за упорства Действия их чистьі, целомудренньї и свя­ восходит других богатством, отьіскивай-
для жизни; тьі и сам бьіл из числа тех своего сердца. ти, и кто послужит им и будет в силе ис- те алчущих, пока еще не окончена башня.
камней. полнять дела их, тот будет иметь обитель Ибо после, когда завершитея строитель-
VIII. в башне со святими Божиими. ство, пожелаете благотворить, но не бу­
VII. Когда я перестал спрашивать старицу Я спросил ее о времени, не конец ли уж дет вам места. Итак, смотрите вьі, гор-
Прочие же камни, которьіе тьі видел, обо всем зтом, она предложила: теперь. Но она громко воскликнула: дяіцнеся своими богатствами, чтобьі не
бьши отброшеньї далеко от башни, ка­ - Хочешь увидеть еще что-то? - Неразумньїй человек! Неужели невосстенали терпящие нужду, стон их взой-
тались по дороге и с дороги скатьівались И так как я очень желал увидеть, то видишь тьі, что башня все еще строится? дет к Господу — и удаленьї вьі будете со
в места пустьінньїе, означают тех, ко- радость отразилась на лице моем. Взгля- Когда башня будет построена, тогда и бу­ с в о и м и сокровищами за двери башни. Тем
торьіе, хотя уверовали, но, по сомнению нув на меня, она ульїбнулась и спросила: дет конец. Не спрашивай у меня ничего теперь говорю, кто начальствует в Церк­
своєму, оставили истинньїй путь, думая, - Видишь семь женщин вокруг башни? более. И зтого папоминапия и обновлення ви и главенствует: не будьте подобньї зло-
что они могут найти лучш ий. Но они - Вижу, госпожа. душ ваших достаточно для тебя и для всех деям. Злодеи, по крайней мере, яд свой
обольщаются и бедствуют, ходя по путям - Башня зта по распоряжению Госпо­ святьіх. Не щія тебя одного зто открьіто, носят в сосудах, а вьі отраву свою и яд
пустьінньїм. Камни, упавшие в огонь и го- да ими поддерживается. Слушай теперь но чтоби тьі возвесгил всем. Итак, по держите в сердце; не хотите очистить сер-
ревшие, означают тех, которьіе навсегда об их действиях. Первая из них, которая прошествии трех дней ти , Герма, должен дец ваших и чистим сердцем с о й т и с ь в
отказались от живого Бога и которьім, по держит башню руками, назьівается Ве- уразуметь следую щ ие слова, которьіе единомислие, чтобьі иметь милость от
причине преступньїх похотей, ими твори- рою; посредством нее спасаются избран- имею сказать тебе, чтоби ти довсл их до Великого Царя. Смотрите, дети, чтобьі
мьіх, уже не приходит мьісль покаяться. ники Божии. Другая же, которая препоя- ушей святьіх, даби, слушая и исполняя их, такие разделения ваши не лишили вас
- Кого же означают камни, которьіе па­ сана и ведет себя мужественно, назьіва­ очистились от своих неправд — и ти вме­ жизни. Как хотите ви воспитьівать из-
дали близ водьі и не могли скатиться в нее? ется Воздержанием, о н а -д о ч ь Верьі. Кто сте с НИМ И. бранников Божиих, когда сами не имеете
- Тех, которьіе сльїшали Слово и жела- последуст за нею, будет блажен в своей научения? Позтому вразумляйте себя вза­
ют креститься во имя Господа, когда при­ жизни, ибо удержи гся от всех худих дел и IX. имно и будьте в мире между собою, что­
ходит им на память святость истиньї, но всякой злой похоти и станет наследником Послушайте меня, дети. Я воспитала би н я, радостно представ пред Отцом
потом они уклоняются и опять предаются вечной жизни. вас в великой простоте, невинности и вашим, могла дать отчет за вас Господу,
своим порочним пожеланням. - Кто же другие пять, госпожа? целомудрии, по милосердию Господа, ко-
Так она окоичила обьяснение башни. - Дочери одна другой. Одна назьіва­ торьій излил на вас правду, чтобьі вьі о ч и ­ X.
Но я, будучи настойчив, спросил ее: ется Простотою, другая Невииностью, с т и л и с ь от всякого беззаконня и лжи, а ви Когда она перестала говорить со мною,
- Есть ли покаянне для тех камней, третья Скромностью, четвертая Знанием, не хотите отступиться от неправд ваших. пришли те шесть юношей, которьіе стро-
которьіе отброшеньї, и будет ли им место пятая Любовью. Позтому, когда испол- Итак, теперь послушайте меня. Живите в и л и , и понесли ее к башне, а другие четверо
в зтой башне? нишь дела матери их, тогда сможешь и мире, заботьтссь друг о друге, поддержи- взяли скамью и также отнссли ее в башню.
Она сказала: все соблюсти. вайте себя взаимно и не пользуйтесь одни Лица сих последних я не видал, потому что
- Есть для них покаянне; но в зтой - Хотел бьі я знать, госпожа, какую твореннями Божиими, но щедро раздавай- они били обращеньї в другую сторону.
башне не найдут они места, а попадут в каждая из них имеет силу? те нуждающимся. Некоторие от мпогпх Когда она удалялась, я просил ее обьяс-
иное, низшее место, причем тогда, когда - Слушай, — отвечала она, — сили их яств наносят вред своей плоти и истоща- нить различньїе облики, в которьіх яв­
они пострадают и исполнятся дни грехов одинаковьі: они связаньї между собою и ют ее. А у других, не имеющих пропита- лялась она мне. Но она сказала в ответ:
их. И за то они будут переведеньї, что при- следуют одна за другою, как и рожденьї. ния, также истощается плоть оттого, что - Зто пусть другой обьяснит тебе.
няли Слово истинное. И тогда избавятся От Верьі рождается Воздержание, от Воз- нет в достатке пищи и гибнут тела их. А явилась она мне, братья, в первом
они от наказаний своих, когда содрогнут- держания Простота, от Простоти Невин- Такое нсвоздержание пагубно для тех, кто видении, в прошлом году, очень старою,

- 3 2 - - 33 ■ § § § < = >
Апокрифічна література Розділі. Середньовічна релігійна література

сидящею на кафедре. Во втором видении ме успокоения на ложе, так и вьі, обреме- светло. Сравнить зто с тем можно, как Б0га — и Не сделаешь зтого. Равно если
она нмела лнцо юное, но тело и волосьі ненньїе житейскими делами, впали в бес- если бьі к печалящемуся человеку пришел бьі захотел тьі сделать доброе, то опять
старческие, и беседовала со мною стоя; печность и не возложили попечении своих добрьій вестник — тотчас он забьіл бьі бойся Бога и сделаешь его. Подлинно,
впрочем, бьіла веселее, нежели прежде. на Господа; одряхлел ваш разум и соста- прежнюю скорбь, ни о чем другом не ду­ страх Божий велик, силен и славен. Итак,
В третьем же видении она вся бьіла го- рились вьі в печалях ваших. бойся Бога, и будешь жить. И все те, ко-
мал, как об усльїшанной им вести; обо-
раздо моложе, с прекрасньїм лицом, но со —Я желаю узнать, господин, почему торьіе будут бояться Его, соблюдая Его
дряется и обновляется дух его от радос-
старческими волосами; она бьша вполне она сидела на кафедре? заповеди, будут жить с Богом; а которьіе
ти. Так точно и вьі получили обновление
весела и сидела на скамейке. И очень я —Потому, —отвечал он мне, —что вся­ не соблюдают Его заповедєй, в тех нет
душ ваших, узнав такие блага. А что тьі
печалился, что не понятим мне такие раз- кий немощньїй сидит на седалище по при- жизни.
видел ее сидящею на скамье — зто озна-
личия, пока не увидел во сне ночном ту чине своей слабости, чтобьі имело под- чает твердое положение, так как скамей-
старицу, и она сказала мне: держ ку немощ ное тело его. Вот тебе ка имеет четьіре ножки и стоит твердо,
- Всякая молитва нуждается в смире- смьісл первого явлення. да и мир поддерживается четьірьмя сти-
нии, позтому постись и получишь от Гос­
пода, чего просишь. хиями. Позтому и те, которьіе всецело, от
XII. всего сердца покаются, помолодеют и ок-
Итак, я постился один день, и в ту же — Во втором видении тьі видел ее
ночь явился мне юноша и сказал: репнут. Теперь имеешь тьі полное обьяс­
стоящей, с помолодевшим лицом и более
- Почему тьі так часто в молитве про­ нение. Не проси более никаких откровений.
веселою, нежели прежде; а тело и волосьі
сишь откровений? Смотри, чтобьі, прося Если же нужно будет, то откроется тебе.
бьіли у нее старческие. Вьіслушай и зту
многого, не повредить тебе своей плоти. притчу. Когда кто сильно состарится и
Достаточно для тебя и зтих откровений. Заповедь седьмая
отчается в самом себе из-за своей сла­
Сможешь ли видеть откровения еще боль­ О том, что должно бояться Бога,
бости и бедности, то ничего другого не
ше тех, которьіе видел? а дьявола бояться не должно
ожидает, только последнего дня своей
- Господин, я об одном только прошу, жизни. Но вдруг получает он наследство.
чтобьі мне бьіло дано полное обьяснение - Бойся, - говорил пастьірь, - Господа
Узнав об зтом, он вскакивает повеселев-
насчет трех обликов той старицьі. и соблюдай заповеди Его, ибо, соблюдая
ший, к нему возвращаются сильї, обнов-
- Доколе будете вьі неразумньї? - уко- ляется дух его, которьій одряхлел от пре- заповеди Божии, будешь тверд в любом
рил он. - Сомнения ваши делают вас не- жних дел; он уже не лежит, но, восставши, деле и преуспеешь в нем. Боясь Господа,
разумньїми, потому что не имеете в сер­ мужественно действует. То же произош- будешь все делать хорошо. Вот страх, ко-
дцах ваших устремления к Господу. ло и с вами, когда усльїшали вьі об откро- торьім должно страшиться, чтобьі спас­
Я отвечал ему: вении, которое Бог сообщил вам. Господь тись. Дьявола же не бойся: боясь Госпо­
- От тебя мьі узнаєм об зтом вернее. сжалился над вами и обновил дух ваш — да, тьі будешь господствовать над дьяво-
и вьі отложили свой немощи, пришло к вам лом, потому что в нем нет никакой сильї.
XI. Видіння Господа на троні
мужество, вьі укрепились в вере, и Гос­ А в ком нет сильї, того не должно боять­
- Слушай, - сказал он, - об обликах, подь, видя вашу верность, возрадовался. ся. В ком єсть гіревосходная сила, того и
которьіе тебя интересуют. Почему в пер- Позтому показал Он вам строение башни должно бояться. Ибо всякий имеющий
вом видении явилась тебе старица, сидя- - и иное покажет, если будет между вами силу внушает страх; а кто не имеет сильї, 3. ЕСХАТОЛОГІЧНА ЛІТЕРАТУРА
щая на кафедре? Потому что дух ваш чистосердечньїй мир. всеми презирается. Бойся, впрочем, дел
обветшал и ослабел и не имеет сильї от дьявола, потому что они зльї; боясь Гос­ Назва одного з найбільш популярних
грехов ваших и сомнений сердца. Ибо как X III. пода, тьі не совершишь дел дьявола, ііо жанрів середньовічної літератури похо­
старцьі, не имеющие надеждьі на обнов- В третьем видении тьі видел, что она удержишься от них. Двоякий єсть страх. дить від грецького езскаїоз - останній,
ление сил, ничего другого не желают, кро- еще моложе, прекрасна, весела и лицо ее Если тьі захотел сделать злое, то бойся кінцевий, в значенні останніх часів існуван­

< = § § § - 34 - § § § « = > — § § § - 35 -
Есхатологічна література Розділ І. Середньовічна релігійна література

ня лю дства в системі християнського (так звані знаки кінця світу —ріки полум’я, многих других, знакомьіх ей, кого в муке,
називають Гомера та Гесіода (VII ст. до
світобачення. Часто замість есхат оло­ вершники Апокаліпсису тощо); кого в славе. Спросила она онаго своего
н.е.), але свого найвищого розвитку набу­
гічна вживається термін апокаліптична 2. про пекло - співзвучний із формуван­ руководителя, доведется ли сему [князю]
ла в Греції в “Д іалогах” Платона (що
література - від грецьк. апокаліпсис - ням християнської етики —передусім інтер­ достигнуть вечной жизни. Он же сказал.
органічно вписалися в концепцію боже­
об ’явлення, розкриття майбутнього, схо­ претацією поняття гріховності та відпові­ «Доведется непременно, ибо, если Людо-
ственного і земного в християнстві) та в
ваного перед людиною: “об’явлення Ісуса дальності за неї. Провідний мотив станов­ вик-император, сьін его, раздаст полнос-
Римі в “Енеїді” Вергілія, улюбленця серед­
Христа, яке дав йому Бог, щоб показати лять описи покарань грішників, характер тью семь братских трапез за душу его,
ньовіччя —йому приписувалось передба­
Своїм рабам, що незабаром статися має” яких змінюється в залежності від часу та будет он спасен».
чення приходу Месії. Митці та філософи
(06.1:1). На відміну від пророцтва, яке місця написання твору (иеперевершеним Пиккона же, которьш некогда бьіл дру­
наступної епохи, а передусім Августип,
віщує про майбутнє земне, есхатологія, зразком цього напрямку вважають “Боже­ гом зтого короля, [видела она] лежащим
Оріген, Тертуліан, Данте використовували
апокаліптика звертається до кінця світу - ственну комедію” Данте). навзничь в мучениях, а черньїе духи рас-
їхні ідеї, цитуючи у своїх творах або вико­
останніх часів. плавляли золото и лили ему в рот со сло­
3. тисячоліття (тіїїеппіш п) —виступає ристовуючи їх як дійові особи.
Популярність есхатологічної літерату­ в безпосередньому зв’язку з ідеями месі- Крім цих двох безпосередньо успадко­ вами: «Жаждал тьі в миру и никак наси­
ри слушно пов’язують із ознаками серед­ янства - заповідями про друге пришестя титься не мог: теперь напейся вдоволь!
ваних середньовіччям масивів есхатоло­
ньовічної ідеології, в якій дидактика спи­ Христа та встановлення на Землі тисячо­ Также и Ирмингарту-королеву [узрела] в
гічної літератури дослідники наводять чис­
ралась переважно на почуття провини, гріх, літнього (звідси назва) періоду щастя та мучениях: бьшо на ней три камня наподо-
ленні впливи з культур Шумеру (Епос про
і відповідно страх перед покараннями, із миру. Напрямок, винятково оптимістичний бие жерновов — один на голове, другой
Гільгамешо), Єгипту ( Єгипетська кни­
цим пов’язаними. “Створені дияволом не­ як на свій жанр, зосереджується не тільки на груди, третий на спине,— которьіе не-
га мертвих) чи релігій —Зороастризму,
безпеки погибелі були такі численні, а шан­ на описах земного раю, що має надійти, а престанно погружали ее в глубину. Дивньїе
що, як вважається, був однією із складових
си на спасіння так марні, що страх неми­ й на знаках, що його провіщують. деларасскажу я! Воззвалаонакзтой [жен-
витоків маніхейства (додаткову інформацію
нуче переважав над надією” 15. Серед основних джерел, що формува­ щине], говоря: «Пойди и упроси господина
про це можна отримати з джерел, наведе­
Есхатологічні видіння супроводжують­ ли середньовічну есхатологічну літерату­ них в списку рекомендованої літератури). моего, императора, чтобьі он соизволил
ся найчастіше описами надприродніх явищ, ру, головними вважають: А.Каустов помочь мне несчастненькой. И расскажи
що уособлюють гнів та силу Бога. “І ста­ 1. Іудаїстичну есхатологію. Одним із ему в знак того, что тьі мною послана, как
лися блискавки й гуркіт та громи, і ста­ найдавніших есхатологічних текстів іудаїз­ в день обручення нашего я говорила с ним
лось велике трясіння землі, якого не було, му вважається Книга пророка Ісаї із Ста­ наедине в плодовом саду, и тотчас же он
Впаенпе некон
відколи людина живе на зе м л і...” (Об. рого Завіту (відома також під назвою убедится, так как еще до сих пор беседа
оеаненькоп женшпиш16
16:18). Ці фрагменти, які в науці назива­ Апокаліпсису Ісаї”), яка чи не першою зта не известна никому, кроме нас двоих».
ють есхатологічними мотивами, наоч­ використовує мотив воскресіння мертвих, Когда же они ушли оттуда, показал ей
Жила в Лаудонской области некая бед-
но ілюструють невід’ємність апокаліпти- такий характерний для картини Страшно­
ненькая женщина, которая, воспарив ду­ руководитель стену, вершина коей дости­
ки в середньовічній ментальності, органіч­ го Суду: “Померлі твої оживуть, воскресне
хом и вновь придя в себя, рассказала, буд­ гала неба, а затем еще другую, всю испи-
но вплітаючись до інших жанрів середньо­ й моє мертве тіло, ... і земля викине мерт­
то видела много чудесного. Водил ее, как санпую золотими письменами. Она спро­
вічної літератури - героїчного епосу, істо­ вих ’ (Іс. 26:19). Впливи іудаїстичної апока-
сама она передавала, какой-то человек в сила, что зто такое.
ріографії чи навіть лірики трубадурів. ліптики не обмежуються виключно твора­ «Зто, - сказал он, - земной рай, куда
монашеском облачении туда, где узрела
В межах есхатологічної літератури ми Старого Завіту —це також величезний никто не войдет, кроме записанньїх здесь».
она упокоение святьіх и наказание непра­
умовно виділяються три основні напрямки: масив іудейських апокрифів та демонологіч­ Он велел ей прочитать. Она же молвила:
ведних, согласно тому, что Павел-апостол
1. про страшний суд - починаючи відних трактатів вже пізнішої доби (варто на­
пишет в Послании своем: не видел того «Не училась я грамоте». «Знаю, - сказал
Об явлення Іоанна, твори цього напрямку звати хоча б апокрифічну Книгу Єноха, або
глаз, не сльїшало ухо и не приходило то на он, - но все же читай!» Тут она прочла и
наголошують передусім на надприродніх Завіт дванадцяти патріархів).
сердце человеку... Там же видела она не- увидела имя Бернхарта, покойного коро­
випробуваннях, що чекають на людство 2. Античну. Серед перших традиційно коего князя италийского под пьітками и ля, начертанное там такими пьішньїми

- зб - <=Щ - 37 -
Есхатологічна література Розділ І. Середньовічна релігійна література

буквами, как ничье другеє; а затем - имя тивший же меня в духе бьіл пресветел Так поднялись мьі на вьісочайшие горьі недьішащей стороне и увидел там неко-
Людовика-короля, столь темное и поблек- образом и держал к руке клубок льна, из- огненньїе, из коих вьітекали озера и реки торьіх королей из моего рода в великих
шее, что еле можно б б і л о разобрать. Она лучавший сияние яркого света, как дела- горящие и всевозможньїе металльї кипя- мучениях. Тогда, охваченньїй чрезвьічай-
же сказала: «Что случилось, что зто имя ют кометьі, когда появляются; и начал он щие, где нашел я бесчисленньїе души лю­ ііьім смятением, я уже думал, что немед-
так поблекло?» разматьівать его, и сказал мне: «Возьми дей и князей отца моего и братьев моих, ленно буду ввержен в зти мучения пречер-
«Прежде, - молвил тот, - чем он со­ нить сверкающего клубка и узлами креп- каковьіе бьши опущеньї туда, иньїе до во­ ньіми гигантами, которие раскаляли зту
верш ил убийство Бернхарта, не бьіло ко привяжи к большому пальцу правой тво- лос, иньїе до подбородка, иньїе до пупа. И долину всевозможньши видами огня.
здесь имени светлее. Умерщвление [ко­ ей руки, ибо за зту нить будешь тьі прове- возопили они ко мне, рьідая: «Пока мьі И, сильно дрожа, увидел я при свете
роля] стало его помрачением. Йди и все- ден по лабиринту адских мук». бьши живьі, любили мьі вместе с тобою и нити клубка, что на краю долиньї слегка
мерно опасайся скрьіть что-либо из всего И, сказав сие, пошел вгіереди меня, отцом твоим и дядьями и братьями твои- брезжит свет и текут там два ключа; один
зтого от короля...» бьістро разворачивая нитку светоносного ми затевать сражения и убийства и гра- бьш чрезвьічайно горяч, другой - прозра-
Она же, не имея смелости, умолчала клубка, и повел меня в долиньї глубочай- бежи ради мирской корьісти; позтому мьі чен и тепл; и бьши там две бочки. Подой-
[обо всем]. Немного спустя он опять на- шие и огненньїе, полньїе колодцев, в кото- претерпеваем пьітки в зтих кипящих ре- дя туда (нить клубка направляла шаги
помнил ей, а оиа умолчала, как прежде. В рьіх кипели смола, сера, олово, воск и жир. ках и разнородньїх металлах». Пока я в мой] и заглянув в одну из бочек, в которой
третий же раз он явился и сказал: «Что Там нашел я священнослужителей отца страхе гірислушивался к зтому, усльїшал бьша вода кипящая, увидел я родителя
зто значит, что тьі не собираешься пови- моего и дядьев; когда я в страхе спросил я, как позади меня души восклицали: моего, Людовика, стоящим [в воде] до
новаться слову Господню?» Она отвеча- их, почему терпят они столь тяжкие му­ «Сильньїе сильно будут истязаньї!» И бедер; и сильно мучимнй болью и терза-
ла: «Господи, я женщина низкого звання и чення, они отвечали мне: «Мьі бьши єпис­ обернулся я, и увидел на берегах кипящей емьій страданиями, сказал он мне: «Гос­
не смею сказать зтого перед всеми». Тог­ копами отца твоего и дядьев твоих, и в то реки печи со смолою и серой, полньїе боль- подин мой (зіс!) Карл, не бойся! Знаю я,
да он промолвил ей: «Будешь тьі лишена время, как должньї бьши проповедьівать ших драконов и скорпионов и змей разно­ что дух твой вновь вернетея в тело твоє.
глаз, пока не изложишь зтого в присутствии им и побуждать их самих и их народьі к родньїх. И там тоже узрел я некогорьіх Господь же разрешил тебе явиться сюда,
короля». И тут же зрак ее покрьілся миру и согласию, мьі сеяли раздорьі и бьши князей отца моего, дядьев и братьев и дабьі ти узнал, за какие грєхи я и все ви-
тьмою. Через много дней предстала она подстрекателями ко злу, и за зто горим мьі моих собственньїх, говоривших мне: «Горе денньїе тобою терпим такие мучения.
перед королем, и пересказала все, и вер­ теперь в терзаннях Тартара, мьі и все про- нам, Карл! Видишь, сколь тяжкие доста­ Один день я купаюсь в зтой кипящей боч-
нула себе зрение. чие охотники до смертоубийства и грабе- лись нам мучения за лукавство наше и ке, а на елєдующий перемещаюсь в дру­
жей; сюда же попадут и твой епископьі и гордость, и дурньїе советьі, которьіе из гую бочку, полную води приятнейшей;
Вппенпє Карпа III приближенньїе, ибо и они охотно подобно корьіети давали мьі королям нашим и совершается же сие по молитвам Свято­
нам поступают». тебе!» Пока я плакал, сокрушаясь об зтом, го Петра и Святого Ремигия, отчинами
Во имя вьішнего Бога, Царя царей! Я, А пока я внимал зтому и трепетал, вдруг устремились ко мне драконьї с пастями коих доселе управляет королевский наш
Карл-император, щедрой милостью Бо- прилетели пречерньїе демоньї и раскален- разинутьіми и полньїми огня, и смольї, и род. Но если т и воврем я пом ож еш ь
жиею король германский, римский патри- ньіми крючьями старались зацепить нить серьі, стремясь поглотить меия; но руко­ мне— ти и все верньїе мне єпископи и
ций и император франков, в священную клубка, которую я держал в руке, и притя- водитель мой триждьі обернул вокруг все чини церковние — молебнами, псал-
ночь на воскресение по свершении все- нуть к себе, но, [ослепленньїе] сверкаю- меня нить, сиянием лучей которой побеж- мопением, бдениями, милостиней, то вско-
нощного богослуження, удалившись, что- щими лучами клубка, не могли захватить деньї бьши огненньїе их пасти, и МОЩ ІІО ре я буду освобожден из зтой бочки с ки­
бьі прилечь для отдьіха и собираясь по- нити. Тогда, забежав сзади, хотели они увлек меня. пящей водой. Ибо брат мой Лотарь и син
грузиться в спокойствие сна, [усльїшал] захватить меня и ввергнуть в оньїе сер- И спустились мьі в иекую долину, с его Людовик по молитвам Святого Петра
донесшийся до меня голос, грозно ко мне ньіе колодцьі; но мой руководитель, дер­ одной стороньї мрачную, пьшающую, как и Святого Ремигия избавлени от зтих мук
взьівающий: «Карл! Сейчас изойдет из жавший клубок, дваждьі обернул вокруг печь огненная, с другой - столь приятную и уже вознесени к блаженству Божьего
тебя дух твой на время немалое!» И не- плеч моих нить клубка и с силою потащил и лучезарнейшую, что я никак не могу рая». И еще сказал он мне: «Взгляни на-
медленно бьш восхищен дух мой. Восхи- за собою. описать ее. Обернулся я к мрачной и ог- лево!» И, взглянув, увидел я там две ви-

■ 3 9 ■
^ 5
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

сочайшие кипящие бочки. «Зти,— сказал дитя, как то, которое поставил Господь вався також таким діячам, як Ансельм
на, яка інтерпретує та досліджує твори
он,— уготованьї тебе, если не очистить­ поереди учеников, говоря: „Такових єсть Кентерберійський, Бернар Клервоський
Отців Церкви в контексті норм христи­
ся и не сотворить покаяння в нечестивих Ц арствие Небесное... говорю вам, что або Фома Аквінський.
янського богослов’я.'
твоих проступках». И испугался я сильно. ангельї их на небесах всегда видят лицо В західному християнстві до Вчителів
Отцями Церкви називають тих хрис­
Спутник же мой, видя, что душа моя Отца Моего Небесного”. Ти же отдай ему Церкви зараховують Іларіона з Пуатьє,
тиянських письменників, життя та твор­
пребивает в таком страхе, сказал мне: императорскую власть вместе с нитью Петра Хрисолога, папу Лева І Великого та
чість яких відповідає чотирьом критеріям:
«Следуй за мной направо, в пншнейшую клубка, которую ти держишь в руке». И, Ісидора Севільського; до Великих Вчи­
- старовинність - в ширшому зна­
долину райскую». И когда ми пришли, уз- отвязав нигь от большого пальца десни­ телів - Амвросія, Августина, Ієроніма та
ченні це письменники від першої після-апо-
рел я дядю моего Лотаря, сидящего в ве- ць! моей, вручил я ему всю имперскую папу Григорія Великого. В східному хрис­
стольської генерації до середини VIII ст.
личайшей славе ереди пресветлнх коро- монархию вместе с зтой нитью, и тотчас тиянстві до Вчителів Церкви належать
Діяльність Отців Церкви умовно завершує
лей на камне-топазе дивной величини, же весь сияющий клубок свернулся на Єфрем Сирійський, Кирил Єрусалимський,
Іоанн Дамаскін (пом.749/750) на Сході та
увенчанного драгоценною диадемою, а руке его, подобний сиянию солнца. А после Кирил Олександрійський та Іоанн Д а­
Бєда Досточтимий (пом.735) на Заході.
подле него сьша его Людовика, тоже увен­ зтого чудесного явлення вернулея дух мой маскін; до Великих Вчителів - Василій
- правовірність доктрини - інтерп­
чанного. Увидя меня, он велел мне подой- в тело моє, весьма утомленний и испу- Великий, Григорій Богослов, Іоанн Злато-
ретується в історичному контексті існуван­
ти ближе и сказал милостивим голосом: ганний. Посему да будет ведомо всем, устий та Афанасій.
ня християнства (розглядаються обстави­
«Карл, третий мой наследник на импера- желающим и нежелающим, что, согласно Патрологія крім Отців Церкви вивчає
ни життя і творчості письменників в кон­
торстве римском, подойди ко мне! Знаю предопределению Божию, возвратитея в також творчість християнських письмен­
тексті діяльності християнської спільноти,
я, что ти прошел через место наказаний, руку его вся Римская Империя. И так как ників зазначеної доби, т.зв. церковних пись­
до якої вони належали).
где находитея твой отец, а мой брат, по- сам я не в состоянии совершить над ним менників (зегіріогез ессіезіазіісі). Цей
- святість життя - на відміну від
мещенний в купальни, ему предназначен- зтого, ибо истекает ерок призвання моє- термін, вперше вжитий Ієронімом, позна­
Учителів Церкви не мусить формально
ньіе. Но, по милости Божией, он вскоре го, то пусть Бог, Властелин живих и мер­ чав давніх християнських письменників, які
підтверджуватись Церквою.
избавитея от зтих мук, как избавленн ми твих, совершит сие и укрепит. Царствие не відповідають критеріям святості життя.
- Апробата Церкви - цитування або
по заслугам Святого Петра и молитвам же Его вечное и бесконечное да пребудет Хронологічно патрологія поділяється на
використання ідей Отців Церкви як авто­
Святого Ремигия, коим Бог дал великий беспредельно во веки веков. три основні періоди:
ритету задля обґрунтування положень офі­
апостолат над королями и над племенами
ційних церковних документів.
франков. Если би [апостолат зтот] при І . Донікейський (90 -325 р.р.).
всех преступлениях нашего потомства не 4. ПАТРИСТИКА - ПАТРОЛОГІЯ Для цього періоду характерна наявність
Декого з письменників за визначне вчен­
поддерживал би его и не помогал ему, то двох традицій - усної (див. про це вище)
ня (з тогочасної точки зору) офіційна цер­
уже не било би рода нашего ни на цар- Патристика - патрологія як термі­ та письмової. Формування канону христи­
ква називала також Вчителями Церкви або
стве, ни на королевстве. Итак, знай, что ни в сучасній науці вживаються замінно на янства та культу, що його супроводжував,
Великими Вчителями Церкви. Сьогодні
скоро будет ви р в а н а и м п ераторская позначення галузі, що займається дослід­ вимагало також створення літератури, яка
(навіть в офіційних християнських дослід­
власть из руки твоей и после зтого очень женням творчості та життя Отців Церк­ б поясш овала та інтерпретувала нове
женнях) це сприймається як юридична
недолго ти проживешь». Тогда, обратясь ви. Одначе наукова традиція приписує цим вчення. В межах донікейського періоду
формальність, оскільки в історичній пере-
ко мне, сказал мне Людовик: «Империю, термінам певні відмінності значень: умовно виділяють три групи письменників:
спективі творчість окремих Отців, але не
коей ти владел донине, по законному пре- - під патрологією розуміють гумані­ - так званих Апостольських Отців -
Вчителів, спричинилася до більшого роз­
столонаследию должен принять Людовик, тарну галузь, що розглядає давню христи­ письменників, які, як вважалося, особисто
квіту теологічної думки та внутрішнього
син дочери моей». И увидел я, что явил- янську літературу в історично-культурно- знали апостолів або їхніх учнів, і як на­
життя християнських спільнот (як, напр.,
ся передо мною некий младенчик. Тогда, му плані. До неї звертаються історія, філо­ слідок були здатні найбільш повно вирази­
Григорія Ниського - не Вчителя в по­
взглянув на него, Лотарь, прадед его, ска­ логія, археологія тощо; ти зміст християнського вчення.
рівнянні з Антонієм з П а д у ї- Вчителем).
зал мне: «Таким представляется мне зто - патристика - теологічна дисциплі­ До Апостольських Отців зараховують,
Цей титул в післяпатристичну добу нада­

■ = * § § § - 40 -
=Н$§~41■§§^=
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

серед інших, Ігнатія з Антіохії (? - прибл. гіями та поєднання надбань християнства кої науки сприяв і факт виникнення від IV ма тощо.,, Відбувається остаточне оформ­
110 р.), який був третім єпископом в Анті­ та класичної античної філософії; ст. потужних єретицьких рухів - христо- лення патристики як окремої галузі хрис­
охії після апостола Петра. За часів пере­ - перші теологи, що ставили на меті логічних (аполінаризм, несторіанізм, моно- тиянської думки - цьому сприяє новий
слідувань християн в добу імператора Тра- створення наукової бази для інтерпретацій фізитизм), трииітарних (аріанізм, македо- підхід в обґрунтуванні основних положень
яна був арештований і приречений на та пояснення християнської доктрини, а ніанізм) та антропологічних (пелагіанізм, віри. На відміну від попередньої епохи, де
смерть від диких тварин на арені в Римі. також системи тогочасної християнської семіпелагіанізм). переважаю чим був авторитет Святого
Під час транспортування в ’язнів до Риму ОСВІТИ.) З огляду на ці ознаки цю добу патрис­ Письма, кінцева доба починає щораз час­
Ігнатій встиг написати і передати різним К л и м ен т О л ексан д рій ськи й (Тіїик тики називають також добою великих тіше посилатися на Отців Церкви.
християнським спільнотам ряд листів, які Ріауіиз С іетепз), ?-прибл. 212, народився Отців, великих Соборів та великих єресей. З огляду на зростаючі розбіжності між
сьогодні вважаються за одне з найбільш чи в Олександрії, чи в Афінах. Отримав Представників золотої доби найчасті­ Східною та Західною Церквами письмен­
вартісних джерел з історії перших христи­ класичну освіту з філософії та літератури. ше умовно поділяють за основними осе­ ників кінцевої доби умовно об’єднують у
ян та формування основ християнського Після прийняття християнства очолив ка- редками християнської думки цього пері­ дві групи: латинські (або західні) та грецькі
містицизму; техетичну школу в Олександрії. Просла­ оду на латинських (напр., Ієронім, Авгус- (або східні). До перших належать Боетій,
- апологет ів (від гр. захищ ати) -вився своїм твором Зігошаїеіз (Нотатки), тин (див. відповідний підрозділ), грецьких Григорій Великий, Бєда та ін. До других -
письменників, що свої твори (апології як в якому закладаються основи християнсь­ (Афанасій, Кападокійці та ін.) та сірійських Псевдо-Діонісій Ареопагіт, Іоанн Дамаскін
новий жанр патрологічної літератури відомі кої науки, аналізуються головні тези хрис­ (Сфрем, Афраат та ін.). та ін.
від другої чверті II ст.) присвячували за­ тиянства та суть належності до нього. А. Каустов
хистові християнської доктрини в полеміці 3. Кінцева доба патристики (451-750)
з античними авторами-язичниками та іуде­ 2. Золота доба патристичної літера­ характеризується відносним занепадом
ями.'В апологіях, спрямованих проти язич­ тури (325-451 р.р.). найкращих традицій попередньої епохи, 4.1. Яонікепська доба
ників, автори найчастіше використовують З початку IV ст. християнство набуває обумовлених кризою в Римській імперії,
форму бесід згідно з правилами античних статусу офіційної релігії на території земель західна частина котрої припиняє своє існу­ Тертуліан (Оиіпіиз Зерііш из Ріогепз
риторик або полемічних листів, адресова­ Римської імперії спочатку згідно з едик­ вання внаслідок Великого переселення Тегіиіііапик) - прибл. 155-220 р.р.17 Наро­
них до римської влади. В полеміці з іудея­ том про толеранцію Костянтина Великого народів, а східна виборює суверенітет від дився в Карфагені, де, за свідченням інших
ми найчастіше використовується форма (313 р.), а потім з едиктом про надання персів, а потім арабів, втрачаючи азійські християнських авторів, отримав класичну
діалогу. християнству статусу оф іційної релігії провінції. Як наслідок спостерігається і освіту та займався юридичною діяльністю.
Серед апологетів можна як приклад (323 р.). Світська влада не тільки надає криза в межах християнської церкви - роз­ Приблизно 195 р. переходить на христи­
навести Юстина філософа (.Іизііпиз рііііо- привілеї новій релігії, а й захищає її за до­ пад єдності, численні єресі та міжієрархічні янство, а потім, згідно із свідченнями Ієро-
зорЬиз), прибл. 100 -1 6 7 р.р. Найвідоміший помогою влади виконавчої. Статус офі­ суперечки^Для кінцевої доби притаманне німа, незважаючи на статус одруженої
серед апологетів народився в місті Флавія ційної релігії впливає і на рівень естетич­ також оформлення ідеологічних розбіжно­ людини, приймає свячення пресвітера.
Неаполь в Палестині. Навчання проходив них вимог щодо християнської літератури^ стей між Західним та Східним християн­ Прославився своїм безкомпромісним став­
майже в усіх тогочасних філософських Як наслідок, відбувається інтенсивне зас­ ством, що призводить пізніше в одинадця­ ленням до церковного життя, що призво­
школах (у стоїків, піфагорейців, платоніків воєння мистецьких форм античної літера­ тому столітті до поділу Церкви на Като­ дить до гострої полеміки з офіційною Цер­
тощо). Після прийняття християнства зас­ тури, що є однією з ознак цієї доби. Протя­ лицьку та Православну. квою (“Про чистоту”, “Про переслідуван­
нував в Римі школу, яка увійшла в історію гом цього періоду остаточно формується ,Для патрології цього періоду характер­ ня”, “Про пости” та ін.) та переходом до
патристики. Внаслідок гострої полеміки на християнський канон та принципи існуван­ ний передусім компілятивний характер - секти монтаністів18, у якій засновує окре­
захист християнства його ув’язнили прибл. ня церковної організації, ієрархії та вірних, письменники намагаються врятувати від му групу тертуліанців. Пізніше секта була
165р. та двома роками пізніше стратили. а також починає оформлюватись церков­ знищення надбання своїх попередників, приєднана до Церкви Августином. Поми­
Його творчості притаманне, передусім, не законодавство на основі постанов Все­ видаючи їх у вигляді антологій, збірок ди­ рає приблизно 220 р.
пропагування діалогу між існуючими релі­ ленських Соборів. Розквітові християнсь­ дактичних порад, коментарів до Св. Пись­ Для стилю творчості Тертуліана прита­

- 4 2 - - 43 - ■ § § § < = '
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

манне використання вульгарної латини, ет то, что получила по жребию — кожу и он более демонстрирует, нежели соверша- ший суровую школу подле грубого лесно-
створення нових понять та слів за прави­ век. Лишь только она почувствует ста- ет. Он постоянно голоден, но не слабеет. го чудовища-воспитателя31; он, терпевший
лами латинської граматики. Його новомо- рость, как забивается в тесное место и, Кормится, разинув рот, и, раздуваясь как диких зверей, как ребенок терпит заботу
ва формувала передумови виникнення те­ одновременно входя в нору и тотчас от мех, пережевьівает свою жвачку. Пища у матери. Уже определенно повзрослев-
ологічної латини пізнішої доби. самого порога вьіходя из кожи, обновлен- него от ветра25. Однако и хамелеон мо­ ший32, уже определенно тайно вьіполнив-
Твори Тертуліана поділяються на: ная, разворачивает свой кольца. Вместе с жет изменять себя как никто другой. Хотя ший по отношению к кому-то роль муж­
- догматичні (в яких він розглядає чешуей же отбрасьіваются и годьі. Гие- собственньїй цвет у него и один, когда к чини, он продолжает облачаться в столу,
основні етичні положення християнства); на, если тьі обратишь внимание, в тече- нему что-либо приближается, он, подстра- укладнвать волоси в прическу, придавать
- а п о ло ге т и ч н і (щ о кри ти кую ть ние года имеет один пол, становясь пооче- иваясь, заливается тем же самим цветом. нужньїй вид своей коже, смотреться в зер-
принципи існування античного язичницького редно то самцом, то самкой. Обхожу мол- Зто свойство, которое обьічно називает- кало, разглаживать свою шею, превращен-
суспільства та моралі і захищають хрис­ чанием оленя, поскольку и он является хо- ся «играть своей кожей»26, дано одному ний в женщину и своими проколотими
тиянських правовірних). В цих творах (“Асі зяином своего возраста. Сьев змею, он воз- хамелеону. ушами33. Все зто сохраняет его статуя в
паїіопез”, “Ароіодеіісиз”, ‘Т>е Іезіітопіо вращает себе с помощью ее яда юность20. Сигее34.
ап ітае”) автор використовує свій юридич­ III.4. Многое следовало сказать, что- Позднее он вполне стал воином, ибо
ний досвід і передусім захищає християн з ІІІ.З. Существует и бьі, предваритеяьно подготовившись, доб­ нужда возвратила ему его пол. Зазвучал
правової точки зору; «четьірехногая, м едленноходная, в раться до человека. Его вьі также заста­ сигнал к сражению и —оружие недалеко35.
- полемічні (спрямовані проти єресей поле живущая, малого роста, с бугрис- єте в начале — наг и гол стоял он перед Сам меч, - говорит он, - притягивает к
в межах християнства). той спиной»21. своим Создателем-гончаром27. Лишь пос­ себе мужа. Впрочем, если би он и после
А. Каустов Тьі думаеш ь о черепахе П акувия22? ле человек овладел, — что бьіло ему еще такой приманки продолжал оставаться
Речь здесь не о ней. Принимает зтот стих не позволено — мудростью, оказавшей- девой, то смог би и замуж вийти. Итак,
и другеє животное из весьма незначитель- ся, таким образом, похищенной28. Тогда вот вам перемена. Двойное, по крайней
Тертуллиан. О п п а ш е ( у р п в к п ) 19
ньіх, однако имя его величественно23. Если же, спеша, покрьівает он то, что еще не мере, чудовище: из мужа женщина, затем
тьі усльїшишь о хамелеоне, не зная о нем бьшо подвержено стьіду в новом теле, из женщиньї муж, хотя в противном слу­
111.1. И животньїе меняют облик в со- прежде, то, верно, в страхе подумаешь, фиговьіми листьями. И вот, с того време­ чае не нужно било би ни истину отрицать,
ответствии со сменой своего одеяния. что зто нечто значительное, вроде льва. ни, как Бог за совершенное преступление ни в обмане признаваться. И тот, и другой
Хотя бьі и у павлина одеждой, и притом из Но когда встретишь его в винограднике, изгоняет его из места происхождения, че­ вид изменения плох: один — против при­
числа дорогих, служит перо более багря­ почти целиком помещающегося под виног­ ловек, одетьій в шкуру, отдается миру и роди, другой же — во вред спасению.
ного цвета, чем любой пурпур в том мес- радним листом, тотчас усмехнешься сме- металлу.
те, где цветет его шея, с большей приме- лости греческого названия, поскольку в ІУ.З. Похоть еще отвратительнее из-
сью золота, чем в любой обшивке там, где теле его нет даже сока, каковой в боль- IV.2. Перемена одеждьі близка к про­ менила облик мужа с помощью одежди,
сверкает спина, и свободнее всякой сир- шом количестве подобает иметь мелким ступку только в том случае, если изменя- нежели какие-либо опасения матери36. Но
мьі там, где лежит его хвост — перо мно- тварям. Хамелеон живет своей кожей. ется не привьшка, а природа. Существует все же почитается у вас тот, которого дол­
гоцветное и пестрое, никогда не биваю- Голова у него вьіходит непосредственно достаточная разница между тем, что чтит жно стидиться, тот «дубинострелошкуро-
щее одинаковьім, всегда иное, хотя и ког­ из спиньї, поскольку отсутствует шея. У время, и религией. Пусть привьічка дове- носец», которьш весь жребий своего про-
да иное — всегда то же самое, и столько хамелеона сильно отступающие назад, но ряет времени, а естество - Богу. Потряс звища свел на нетженской одеждой. Столь
раз, наконец, ожйдающее изменений, сколь­ вьіпукльїе для кругового обзора глаза, природу Лариссейский герой29 своим пре- многое бьшо позволено таинственной Ли-
ко раз оно будет приведено в движение. даже зрачки вращ аю тся24. Вяльїй, бес- вращением в деву, - он, вскормленньїй дии, что Геркулес бьш виставлен как про­
сильньїй, он едва держит своє тело над мозгом и внутренностями зверей (отсюда дажная женщина в лице Омфали, а Ом-
111.2. Хотя и после павлина, но следу- землей. Стоя неподвиж но, замьішляет и связь с именем, - ведь губьі его бьіли фала — в лице Геркулеса37. Где Диомед и
ет упомянуть и змею. Ведь и она изменя- движение и ведет тело вперед. Свой шаг свободньї от вкуса сосцов30); он, прошед- кровавьіе стойла38? Где Бусирис и погре-

< = Щ - 4 4 - • § § § — < = § § § - 45 -
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

бальньїе жертвенники39? Где триждиеди- Від 383 р. до смерті в 390 р. вів життя пу­ Всякое слово можно оспаривать словом; ладительного пения. Но отверзай слух для
ньій Герион40? Палица Геркулеса желала стельника на батьківщині в Карбала. но жизнь чем оспоришь? всего доброго и прекрасного. Между сло­
издавать зловоние от их мозгов еще и тог­ Григорій Богослов відомий як автор роз­ 4. Или вовсе не учи, или учи добройвом, сльїшанием и делом расстояния не-
да, когда ее оскорбляли благовониями. В виненої християнської термінології, для жизнью. Иначе будешь одной рукой при- велики.
то время как роскошь брала верх, уже уда- створення якої він використовує найкращі тягивать, а другой отталкивать. Меньше 20. Для людей здравомьіслящих дос-
лялась пемзой старая кровь Гидри41 и кен- надбання елліністичної культури. В жанрі потребуетея слов, если делаешь, что дол­ тоин смеха как вообще всякий смех, так
тавров на стрслах, для того, бьіть может, християнської поезії вважається набільш жно. Живописец больше учит своими кар­ еще более смех блуднический. Неумерен-
чтобьі после уничтожения чудовищ зти досконалим представником дидактичної тинами. ньій смех бьівает и до слез. Лучше бьіть
стрельї скрепляли венок42. Также и плечи лірики. 6. Безгласное дело лучше неисполни- угрюмьім, нежели рассеянньїм.
благоразумной женщиньї или какой-нибудь Разом з Василієм Великим прославив­ мого слова. Никто никогда не стал висо­ 23. Возвьішайся более жизнью, неже­
благородной девьі не решились бьі войти ся як автор принципів чернечого життя, що ким без добрих дел, а многие прослави­ ли мьіслью. Жизнь может сделать тебя
под шкуру столь большого зверя, если застосовувалися в числених монастирсь­ лись без красного слова. Благодать дает- богоподобньїм, а мьісль доведет до вели­
только шкура зта не бьіла размягчена, ких статутах пізніших часів. ся не тому, кто говорит, но тому, кто хоро­ кого падения. И жизнь устраивай не по
Твори Григорія Богослова умовно поді­ шо живет. малой мерке. Как бьі високо ни взошел
ослаблена и надушена, что, я думаю, и
ляють на три великі групи: лірика (майже 8. Ничего*не обещай Богу (Зккл. 5,4), ти , все равно будешь еще стоять ниже
бьіло сделано у Омфальї бальзамом или
в усіх класичних жанрах та метричних даже и малости, потому что все Божие, заповеди.
телином43. Полагаю, что и грива претер-
формах), бесіди (літургічні. догматичні, прежде нежели принято от тебя. И что еще 24. Не за всякой славой гонись, и го­
нела гребснь, дабьі львиная шкура не обо-
панегіричні, полемічні тощо), листи (близь­ скажу? Не отдав обещапного, тьі крадешь нись не слишком; лучше бить, нежели
жгла нежную шею. Пасть набита волоса­
ко 240, в більшості приватні). зто сам у себя. Какой же необьічайньїй считаться добрим . А если не можешь
ми, собственньїе волосьі оттененьї ереди
львиньїх, спадающих на лоб, —вся пору- примешь на себя долг? Да уверят тебя в себя умерить, лови славу, но не суєтную и
А. Каустов не новую. Что пользи обезьяне, если при-
ганная львиная морда заревела бьі, если зтом Анания и Сапфира.
10. Тебе предлежит длинньїй путь, но ещемут ее за льва?
б могла! Немея, если и правда имелея бьі 27. Не хвались добрим плаванием,
Богослов.
Гр и го р и й большая награда. Представляя себе вдруг
у местности какой-нибудь гений, опреде-
Мьіслп, наппсаиньїе ч є т в є р о с - весь труд, не откажись от всего. И море пока корабль твой не привязан к берегу. У
ленно стонала: ведь тогда только она, ог­
Т П Ш П Я М П (У Р П В К П )
перепльївешь не все вдруг. А и зто нередко многих счастливо плившая ладья разби-
лянувшись вокруг, заметила, что потеря- валась у пристани. Многих уносил девя-
бьівает искушением неприязненного.
ла льва. Каков же бьіл знаменитьій Гер­
Я - труд Григориев и в духовньїх изре- 13. И от малой искрьі возгораетея ве­ тий вал. Одно безопасно — не возлагать
кулес в шелках Омфальї, представила
чениях сохраняю четверостишньїй памят- ликий пламень; и семя ехидньї бьівало вину на счастье.
Омфала, облеченная в шкуру Геркулеса. ник мудрости. 30. Хорошо уберечь что-нибудь от моли
нередко пагубньїм. Видя сие, уклоняйся и
1. Чему отдашь предпочтение - дея- от того, что производит мальїй вред. Те­ и от зависти. Лучше иметь должником
тельной или созерцательной жизни? В со- перь вред не велик, но со временем еде- Христа, нежели всем обладать. Христос
4.2. Золота доба патристики зерцании могут упражняться совершен- лаетея он большим. за один кусок хлеба дарует царство; а на­
ньіе, а в деятельности многие. Правда, что 15. Пусть непрестанно трудитея твой кормив нищего, т и накормишь и оденешь
Григорій Богослов або Григорій з На- то и другеє и хорошо, и вожделенно, но тьі ум, напечатлевая в себе божественньїе Христа.
зіанзу (Оге§огіо8 ТЬеоІоуоз) - 330-390 р.р. к чему способен, к тому и простирайся мьісли и слова жизни. А на язьік будь скуп, 3 1. Приходил нищий и ушел, ничего не
народився в Кападокії недалеко від Назіан- особенно. потому что он весьма способен делать получив. Боюсь, Христос, чтоби и мне,
зу. Освіту (349-359 р.р.) здобував в Кесарії 3. Не всякому слову противься, не вся­ вред, и чем скорее движетея, тем мень­ которнй имею нужду в Твоей помощи, по
Палестинській, Олександрії та в Афінах, кому и следуй; но знай: какому и когда про­ ше приносит П ОЛЬЗЬІ. моим же законам, не отойти от Тебя ни­
зосереджуючись на риториці та філософії. тивиться или следовать. Более будь при- 17. Залепляй воском уши от гнилого чего не получившим. Ибо кто не дал, тот
В 379-381 р.р. єпископ Константинополя. вязан к Богу, чем стой за учение о Боге. слова и от неблагоприличньїх извитий ус- и получить не надейся.

- 46 - § § § = ■ < = ■ § § § - 47 " § § § " = ’


Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

32. Всего безопаснее человек неиму- Святий Августин - письменник густина, що займає понад 200 сторінок. У кілька дискурсів: догматико-полемічний,
щий. Он обращен к Богу и на Него одного Парижі виходить щорічник, котрий реєст­ навчительський, іноді, коли надаються кон­
взирает. Укрой же его в своих обьятиях. В ст уп рує всі нові публікації. У кожному випуску кретні поради, розмовний.
И мощньїй орел, как говорят, согревает в їх більше 400. Уся творчість св. Августина вже про­
гнезде своем мелкую птицу. На межі ІУ-У ст. жили три найбільш Св. А вгустин-філософ звертався до тягом шістнадцяти сторіч актуалізується
33. Нищета лучше неправедного при- пошановані Отці Західної церкви: св. Ав­ проблематики, яка була і буде актуальною та інтерпретується, знаходиться у безпе­
обретения, равно как и болезнь лучше ху­ густин (354-430), св. Ієронім /Єронім/ і для окремої людини, і для людства. Це рервному діалозі зі все новими генерація­
дого здоровья. Человек не вдруг умирает (345-420), св. Амвросій /Амброзій/ (333/ проблеми буття людини в світі, стосунки ми богословів, вірних, філософів, письмен­
с голода, но для порочних худая жизнь 340-398). Вони були або знайомі особисто, особистості з усією світобудовою, вибору ників, науковців, читачів. Зумовлено це
есть смерть. або листувалися між собою. Саме вони свого шляху, вчинку в екстремальній, по- наступними чинниками. По-перше, Авгу­
34. Что значат слова: господин и слу­ заклали підмурок сучасної Західної цивілі­ роговій ситуації. Проблема себе як іншого. стин жив у кризову, межову епоху: відхо­
га? Какое дурное деление! У всех один зації. Св. Ієронім зробив досконалий пере­ Св. Августином було започатковано дила у минуле антична середземноморсь­
Творец, для всех один закон, один суд. клад Святого Письма латиною, котрим і християнську історіософію. У творі “Про ка цивілізація, їй на зміну приходила нова,
Принимая услугу, смотри на служащего, зараз послуговується Римсько-католиць­ місто Боже” Юе сіуііаіе Оеі/ він протис­ християнська, що боролася-сперечалася з
как на сослужнвца, и сподобишься боль- ка церква. Він же організаційно та ідеоло­ тавляє будь-яйу державність (земне місто) попередньою. По-друге, кафолічне хрис­
шей чести, когда разрешишься от тела. гічно сприяв поширенню чернецтва на За­ Божому місту - спільноті людей, основаній тиянство перебувало у стані становлення,
40. Если ти ни в чем не виновен перед ході. Св. Амвросій теоретично і практич­ на любові до Бога. Два першопочатки зу­ у безперервному діалозі з іншими релігій­
Богом и ничем не заслужил наказания, то но започаткував західну модель відносин мовлюють динаміку історії людства. У тій ними течіями та філософськими доктри­
не имей сострадания и к тем, которие ви- Церкви та Держави, за якою Держава має чи іншій мірі людині притаманне прагнен­ нами. І це завжди персоналізувалося у
новньї перед тобой. А если сознаешь себя коритися Церкві. Щодо св. Августина, то ня стати часткою Божого міста, та рідко певних особистостях. По-третє, сам Ав­
виновньш перед Богом, то оказивай снис- існує думка, що його внесок у розвій хри­ кому це вдається. густин відрізнявся не тільки рідкісною ге­
ходительность и сам, потому что у Бога стиянства поступається лише вчительству Теологія св. Августина визначала док- ніальністю, але й пасіонарністю: кожний
милость взвешивается милостью. ап. Павла. тринальність Римсько-католицької церкви його текст емоційно забарвлений, відверто
42. Плотская любовь, пьянство, рев- Коротку бібліографію видань творів св. до XIII ст., до появи більш раціональних діалогічний. У тексті присутній образ ад­
ность и бес — равньї между собой. К кому Августина та наукових розвідок про нього студій св. Фоми /Томи/Аквінського (1225- ресата: Бога, якоїсь особистості чи інший,
пришли они, у того погублен ум. Умерщв- можна знайти у підручнику з патрології 1274). Августином був започаткований неавгустинівський дискурс. Первинною
ление плоти, молитва, слезьі — вот целеб- о. Василя Лаби. Повне зібрання творів кордоцентризм у Західній церкві, тобто для Августина-письменника (у найширшо-
ние пособия! Зто составляет врачевство Отця Церкви складається з 16 томів. В богопізнання через емоції, серце, що стає му розумінні цього слова) є текстова ре­
и для моих недугов. Україні в перекладах російською мовою центром любові до Всевишнього. Зазна­ альність, тобто певна емоційно-ідеологіч­
50. Награждай добрих, презирай злих. зібрання творів св. Августина було вида­ чимо, що кордоцентризм вважається до­ на позиція у світі, що притаманно всій куль­
Но и последним оказивай одну милость, но в 1893-1908 рр. Це було перше видання мінантою українського національного ха­ турі Середньовіччя, яка спиралася на фун­
нимало не оскорбляйся их поступками, творів західного Отця в Російській імперії, рактеру. Його філософське витлумачення дамент безперервного читання та потрак­
чтоби великодушием и их со временем що зумовлено високим рівнем наукової можна знайти у творах Г. Сковороди (1722- тування Святого Письма, інших релігійних
сделать добрим и. П рекрасний дар — підготовки викладачів Київської духовної 1794) та П. Юркевича (1827-1874). За на­ текстів. Наприклад, у “Сповіді” немає опи­
милость. академії, наступниці Києво-Могилянської. ших часів багато теологічних концептів св. су зовнішності персонажів. Головне для
53. Не слишком поддавайся игривьш Українською мовою “Сповідь” була пе­ Августина живлять і Римсько-католицьку, автора - їхня мовленнєва характеристика.
снам. Они не должньї как пугать всем твой рекладена Юрієм Мушаком наприкінці і протестантські церкви. Текстоцентризм зближує творчість св.
ум, так окрилять его неприятньїми меч- 30-х рр. XX ст., але вийшла друком лишень До художньо-релігійних творів св. Ав­ Августина з художньо-естетичними пошу­
тами. Все зто бивает часто сетью непри- у 1996 р. Є спеціальний покажчик бібліог­ густина, крім “Сповіді”, належать листи, ками сучасної, постмодерністської літера­
язненного врага. рафії творів та наукових студій про св. Ав- діалоги, проповіді. У них поєднується тури. Одним із свідоцтв цього може по­

- 49 - ■ § § § < = >
Патристика - патрологія Розділ і. Середньовічна релігійна література

слуговувати роман норвезького письмен­ тається додому, одружується, відновлює Богом, вдячність Богові, звертання до за­ До навернення св. Августин був одним
ника Юстейна Гордера “Уііа Ьгєуів. Лист собі людську зовнішність тощо. Понов­ галу вірних із каяттям. Водночас відречен­ із найвизначніших і найосвіченіших риторів
Флорії Емілії до Аврелія Августина . В люється рівновага, закінчується нарація. ня від попередніх духовно-інтелектуальних Римської імперії. У “Сповіді” він вміло ко­
Августиновому тексті ім’я його подруги В усіх попередніх до “Сповіді” творах пошуків, котрі штовхали автора то до ма­ ристується всіма стилями античного крас­
не називається, воно вигадано сучасним фольклору та античної літератури приго­ ніхейства, то до неоплатоніків. Тому де- номовства. Коли йде звернення до Бога,
автором, як і весь твір, в котрому надзви­ ди пошукача були тільки подієвими. Навіть сята-тринадцята книжки “Сповіді” є її це відбувається в епідейктичному /урочи­
чайно вправно відтворена стилістика доби Луцій в Апулея не починає з пошуків нової органічною частиною, саме ними завершу­ стому/ стилі. Звинувачення себе у гріхах
Отця церкви та ще раз на новому витку духовності, а лишень у процесі пригод та ються Августипові пошуки сенсу буття. робиться у стилі судового красномовства.
історичної спіралі актуалізується тогочасна перетворень приходить до необхідності Водночас це й автобіографічний роман, Восьма книжка побудована на розвої до­
екзистенційно-гостроконфліктна пробле­ навернення у нову релігію. якщо виходити із більш сучасної генологі- радчого стилю, котрий застосовувався у
матика. Св. Августин вклав у стару сюжетну чної характеристики. Витоки жанру мож­ ситуації сумніву, пошуку виходу із склад­
схему абсолютно новий зміст, замість ди­ на знайти у Платона та Ксенофонта. Ав- ного становища.
Особливості поет ики “Сповіді” наміки авантюр він показав динаміку роз­ тобіографізм Августинової оповіді насиче­ Увесь текст “Сповіді” насичений мо­
витку особистості, її душевний, інтелекту­ ний психологічною подієвістю, самозаглиб­ литовними звертаннями до Господа. Цей
У сучасному літературознавстві кон­ альний та духовний поступ. Автор-герой ленням і самоспогляданням, суперечкою стиль має свій першопочаток у дискурсі
цепт М.Бахтіна про те, що літературний “Сповіді” звертається до Бога: “Ти ство­ душі з тілом. Катарсис відбувається у Святого Письма, у жанрах гімнографії та
жанр має власну творчу пам’ять і відтво­ рив нас для Себе, і серце наше не супокій­ формі видіння, осяяння, прозріння. псалму. Саме ця мовленнєва домінанта
рює себе у кожному новому тексті даного не, доки спочине в тобі” [1,3]. Це перший Необхідно підкреслити, що твір вводить створює лірично-емоційну стильову ціліс­
жанру став аксіоматичним. Він абсолют­ релігійний та інтелектуально-філософський у прозу новий,християнський ліризм,кот­ ність твору.
но суголосний постмодерністським теорі­ роман в історії європейського письмен­ рого не знала попередня література. У його Б. Ніколаєв
ям “смерті автора” та “ інтертекстуаль- ства. У творах різних жанрів ідейно-есте­ основі - етико-естетична категорія ката-
тичні відкриття св. Августина наслідува­ никсису /скрушності/: у людини пробуд­
ності” .
Перш за все, “Сповідь” св. Августина ли Петрарка, Данте, Гьоте, Руссо, Лев жується слізне замилування добротою Хронологія ж ит т я св. Август ина на
вписується в структуру чарівної казки, що Толстой, М.Бердяєв та багато інших відо­ Бога та гармонією створеного Ним світу. т лі подій його доби
була вперше описана В.Проппом. Вона мих і менш відомих майстрів красного У Серці зосереджуються всі пристрасті.
також нагадує сюжет випробувань героя письменства і філософів. Воно поступово стає Храмом всеосяжної 354 - 13 листопада в Тагасті (зараз -
за Д.Кемпбеллом. Найбільш відомі при­ Чим більше жанрових дискурсивно-сти­ Любові до Господа. Сук-Ахрас [Зоик-АЬгаз] в Алжирі) наро­
клади такої побудови - випробування Оді­ лістичних первин організує той чи інший Поліфонізм твору св. Августина прояв­ дився Аврелій Августин /Аигеїіиз Аидиз-
ссея з поеми Гомера та Луція з роману текст, тим до більшого загалу читачів він ляється також в авторському багатого­ Ііпиз/ Мати - Моніка, батько - Патрицій /
Апулея “Метаморфози, або Золотий Осел”. резонує: кожен знаходить у ньому те, що лоссі. Перед читачем водночас постають ГІатрикій/.
До речі, існують дані, що саме Августин відповідає якимось емоційно-інтелектуаль­ чотири авторські іпостасі: молодик-язич- 361-363 —Імператор Юліан Відступник
додав до первісної назви твору свого відо­ ним запитанням його свідомості. У цьому ник, зріла людина у стані душевної кризи, відновлює поганство.
мого краянина “Золотий Осел”. сенсі “Сповідь” являє собою жанрову полі­ філософ-теолог, єпископ церкви. У дискурси 366 - Після закінчення початкової шко­
Сюжетна схема цих творів та багать­ фонію. авторських голосів органічно вплітають­ ли в Тагасті Августин розпочинає заняття
ох інших однакова: необхідність якогось Якщо взяти жанри християнської, нової ся голоси персонажів: матері, друзів, ко­ в середній (граматичній) школі в Мадаурі
пошуку порушує статику персонажу, той для того часу писемності, котра в деякій ханої жінки та інших. Кожен голос відтво­ в 24 км від Тагаста.
відправляється шукати когось чи щось, з мірі вже сформувалась, то жанр свого тек­ рює певну ідеологічну, моральну, життєву 370 - Початок гуннської навали на
ним трапляються різні пригоди, він прохо­ сту св. Августин визначив сам - сповідь. позицію. Усі голоси, включаючи авторські, Європу.
дить через різні випробування і, кінець Але слід розуміти тогочасні коннотації сьо­ взаєм одію ть між собою , вступаю ть у 371-372 /приблизно/ - Помирає батько
кінцем, знаходить те, що шукав. Повер­ го поняття. Сповідь - це покаяння перед складні діалогічні та полілогічні відносини. Августина.

<=^ § § - 51 - § § § ' = ■
Патристика - патрологія Розділ і. Середньовічна релігійна література

372-373 /приблизно/ - Августин розпо­ неофіційною дружиною Августина та його 391 - Переїзд до Гіппона /сучасна Ан- підписав едикт, який забороняв єресь до-
чинає заняття в університеті (вищій школі) сином. За іншими - дружина і син весь час наба в Алжирі, 80 км від Тагаста/. Посвя­ натистів, що була розповсюджена в Африці.
в Карфагені (сучасний Туніс, 250 км від були з Августином. та у пресвітери. Заснування монастиря в 411 - Карфагенський Собор для об’єд­
385 - 22 листопада Августин виголо­ Гіппоні. нання кафолічної та донатистської церков,
Тагаста).
373 - Початок зацікавленості Августина шує промову (панегірик) на урочистому 391 - Зруйнування християнами в Алек- в якому активну участь брав Августин.
вченням маніхейців. зібранні з нагоди 10-річчя правління імпе­ сандрії Єгипетській храму Серапіса /Се- 413 - Повстання Іракліана, військового
373 - Августин знайомиться з жінкою, ратора Західної Римської імперії Валенті- рапейона/, де знаходилася Александрійсь- намісника імператора в Африці, проти цен­
котра стає його неофіційною дружиною, у ніанаІІ. ка бібліотека. тральної влади.
них народжується син Адеодат (даний 386 - На початку року Августинові зна­ 392 - Заборона імператором Феодосієм 415 - Початок боротьби Августина з
Богом, Богдан). За іншими даними, це ходять наречену із родини його соціально­ Олімпійських ігор. єрессю Пелагія /пелагіанством/, що про­
відбулося на рік раніше. го стану. Дівчинці приблизно дванадцять 395 - Посвята Августина в єпископи- довжувалася до кінця життя.
374 - Амвросій стає єпископом Медіо- років. Одружитися з нею можна через два помічники Валерія, єпископа Гіппонського. 419 - Заснування вестготського коро­
ланським /Міланським/. роки. Неофіційна дружина від’їздить до 396 - Смерть єпископа Валерія. По­ лівства зі столицею в Тулузі, формально
375 - Розгром гуннами готської держа­ Африки (мабуть, вона була дочкою вільно­ вноправним єпископом Гіппонським стає залежного від Римської імперії.
ви на теренах півдня сучасної України, за­ відпущеників). Син залишається з батьком. Августин. 426 - Посвята священика Іраклія в єпис-
гибель короля готів Ерманариха, розселен­ 386 - Серпень. Навернення Августина 397-398 - Повстання Гільдона, коман­ копи-помічники Августина.
ня готів у Мезії (сучасна Болгарія). у християнство. дувача римськими військами в Африці, з 426 - Августин закінчив твір “Про
378 - Битва між готами та римлянами 386-387 - Відмова Августина від дер­ метою здобуття незалежності від Римсь­ Трійцю” /Б е Тгіпііаіе/, (розпочатий при­
під Адріанополем. Загибель імператора жавної служби та шлюбу. Студіювання кої імперії. близно в 399 р.).
Валента. Святого Письма. 398 - Смерть Амвросія, єпископа Ме- 427 - Августин завершив твір “Про хри­
379-395 - Імператорство Феодосія. 387 - 24 квітня. Страсна субота. Хре­ діоланського. стиянську науку” ЛЗе сіосігіпа сЬгізіїапа/
380 - Імператор Феодосій проголосив щення Амвросієм Августина у Баптис­ 388-400 - Н аписання А вгустином (розпочав приблизно в 397 р.).
ортодоксальне католицьке (кафолічне) терії св. Іоанна в Мілані (розкопаний у “Сповіді” (СопГеззіопез). 427 - Августин завершив твір “Про
християнство офіційною релігією Римської 1961-1962 рр.). 400 - Заборона на теренах Римської місто Боже” /Ое сіуііаіе Оеі/ (розпочав при­
імперії. Заборона поганства та єретичних 387 - Кінець літа - початок осені. імперії боїв гладіаторів. близно в 412 р.).
форм християнства. Дозвіл юдаїзму за Рішення про повернення всієї родини до 404 - Вторгнення германців на терито­ 428 - Переправа вандалів на чолі з ко­
умов певних обмежень. Африки. Зупинка в О стії. Х вороба та рію сучасної Італії, облога Флоренції. Пе­ ролем Гейзерихом через Гібралтар до
382 - Ієронім розпочинає роботу над пе­ смерть Моніки. Пізніше була канонізова­ ренесення столиці Західної імперії до Ра- Африки.
рекладом Святого Письма латиною. на Римсько-католицькою церквою. У 1945 венни. 430 - У червні вандали розпочали об­
383 - Августин приїздить до Рима. По­ р. знайдено надгробну плиту з її могили. 405 - Завершення Ієронімом латинсь­ логу Гіппона.
чаток праці викладачем риторики у Вічно­ 387-388 - Перебування Августина в кого перекладу Святого Письма. 430 - 28 серпня —смерть Августина.
му Місті. Відречення від маніхейства. За­ Римі. Початок активної праці як христи­ 408 - Повстання язичників в африкансь­ 431 - Серпень - взяття вандалами
хоплення неоплатонізмом. янського письменника. кому місті Калама, приборкане Августи­ Гіппона.
388 - Кінець літа. Повернення Авгус­ ном. 439 - Уся Африка під контролем ван­
384 - Августин стає викладачем Пуб­
лічної школи в Медіолані (тоді найпрестиж- тина з сином до Африки. 4 1 0 -2 4 серпня - падіння Рима, котрий далів. Усе майно католицької церкви пе­
ніший навчальний заклад у столиці Захід­ 388-391 - Заснування чернечої общини був взятий вестготами під проводом Ала- реходить до аріан.
ної Римської імперії). Знайомство з Амв- в Тагасті - прообразу католицького чер­ риха. Місто було пограбоване, за винят­ Після смерті св. Августина: складання
росієм. нечого Ордену св. Августина. ком церков, бо Аларих був християнином- Поссідієм, єпископом Калами, земляком та
3 8 5 - 3 Африки до сина у Медіолан при­ 388-389 - Приблизна дата смерті Аде- аріанином. на протязі сорока років учнем Августина,
їздить Моніка. За одними джерелами - з одата. 4 1 0 - 2 5 серпня - імператор Гонорій його біографії (Уііа 8. Аи§их1іпі).

'= * § § § " 53 - § § § * = >


Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

через них. Бо від Тебе, Боже, походить ляєш милосердя до неї, бо Ти створив її, а невинність, що при такому багатому дже­
Сповіаь (у р п вкп ) усяке добро, і від Бога мого все спасіння гріха не створив у ній. Хто ж пригадає мені релі материнського молока не можна стер­
моє. Лише згодом я пізнав це, коли Ти кли­ гріхи дитинства мого? “Бо ніхто не чис­ піти молочного брата, який гак дуже по­
І, 1. Розпочинається Сповідь з моли­ кав мене через ті самі дари, що їх розді­ тий від гріхів перед лицем Твоїм, навіть требує молока і який цією єдиною пожи­
товного зверт ання до Господа, що за ляєш всередині й назовні. Бо я тоді вмів маленька дитина, що жила на землі тільки вою підтримує своє життя? Але цим по­
стилем нагадує біблійну гімнографію. тільки ссати, заспокоюватися тільки при­ один день”. [Йов. ХІУ,5] Хто ж пригадає милкам поблажливо потурають не тому,
Великий єси, Господи, і достойний без­ ємним, плакати, коли моєму тілу щось до- їх мені? Може, яка-небудь маленька ди­ що вони малі або незначні, а тому, що з
конечної хвали, і велика могутність Твоя, і лягало, - а більше нічого. тина, у якій бачу те, чого сам не пам’я­ роками вони зникнуть. І це єдиний доказ.
немає міри премудрості Твоїй. таю про себе? Але тих самих вчинків не можна стерпіти
І величати хоче Тебе людина, малень­ Згодом я вже почав усміхатися; спер­ То які ж були тоді гріхи мої? Може, я без обурення, запримітивши їх у дорослих.
ка частинка створіння Твого, людина, що шу у сні, а згодом і наяву. Те все оповіли грішив тим, що жадібно і з плачем горнув­
носить із собою смертність свою, що но­ мені пізніше про мене, і я повірив у це, бо ся до грудей? Бо коли б я робив так сьо­ І, 14. У цьому уривку визначаються
сить із собою свідоцтво гріха свого і до­ бачимо те саме і в інших дітей, а я тих годні і з такою жадобою кидався не до засадничі правила будь-якої педагогіки
каз, що Ти, Господи, “опираєшся гордим”. дрібниць з дитячих років не пам’ятаю. Аж материних грудей, а на поживу, відповідну взагалі, зокрема - мет одики вивчення
Та одначе величати Тебе хоче людина - ось поволеньки я почав спостерігати, де я для мого віку, то зовсім слушно мене б іноземних мов.
маленька частинка створіння Твого. був, а свою волю хотів виявити тим, хто висміяли і зганили. Однак тоді я робив так,
Це ж Ти спонукаєш нас шукати ра­ міг її виконати. Та дарма. Мої бажання були що треба було мене ганити, а що я був ще То чому ж я ненавидів грецьку літера­
дощів у Твоїх похвалах, бо ж Ти створив в мені, а ті, хто міг їх виконати, — поза неспроможний зрозуміти догану, то ні зви­ туру, хоч вона оспівувала ту саму історію?
нас для Себе, і серце наше не супокійне, мною. І вони ніяким чином не могли ввійти чай, ні розум не дозволяли ганити мене. Бо й Гомер теж уміє снувати такі самі
доки спочине в Тобі. в мою душу. І так я ручками й ніжками та Виростаючи, ми викорінюємо й відкидає­ байки, і так чудово все вигадує, а однак
криком давав знаки, подібні до моїх ба­ мо від себе нетерплячки дитячих років, і я для мене, в моєму хлоп’ячому віці, він був
І, 6. Августин висловлює впевненість жань, не багато, а скільки міг і скільки зду­ ще ніколи не бачив нікого, хто б свідомо гіркий, і я міркую, що так само для грець­
у тому, що всі земні блага людині надає жав, однак ці знаки не відповідали дійс­ відкидав добро, щоб очистити зло. А може, ких хлопців нудний Вергілій, якщо їх так
лише Господь. Водночас він підкреслює ності. І коли не вволювали моєї волі чи то на той час і воно було добром: серед плачів само силують вивчати його, як мене си­
певну гріховність вже немовляти. через нерозуміння, чи зі страху, щоб мені просити того, що могло мені зашкодити; лували вивчати Гомера. Видима річ, труд­
не завдати прикрості, я обурювався на дуже сердитися на вільних і незалежних нощі, так, труднощі вивчення основ чужої
Отже, розрадила мене насолода людсь­ старших за їх непослух і за те, що вони, людей, на старших віком, на своїх батьків мови немовби скроплювали жовчю всі со­
кого молока. Але ж ні моя мати, ні пес­ вільні, не хотіли стати моїми рабами; я і на інших розумніших осіб, що не слухали лодощі грецьких казок. Я не знав ні одно­
тунка не сповнювали ним своїх грудей; це мстився за них своїм плачем. І я переко­ моїх найменших вередувань і забаганок, го словечка по-грецькому, але мені загро­
Ти, Господи, через них давав мені поживу нався, що такі всі діти, яких я мав нагоду намагатися дошкулити їм биттям за те, що жували суворими та страшними карами,
першого дитинства за Твоїм устроєм і за пізнати, і що я сам теж був таким; і це все вони не слухали моїх наказів, які можна щоб я вчився. Бо я колись, ще хлопчиною,
Твоїми багатствами, розподіленими аж до відкрили мені ті несвідомі немовлята кра­ було виконати хіба що мені на шкоду? не знав нітрохи латини, однак завдяки своїй
самих основ. Ти дав мені також те, що я ще, ніж досвідчені в тому мої годувальниці. Отже, безсилля дитячих членів — це праці навчився їй без жодного страху й без
не бажав більше, ніж Ти мені давав, і що невинність дітей, а не їхня душа! Я мав жодної муки, серед пестощів няньок, се­
мої годувальниці хотіли мені давати те, що І, 7. Августин, як досвідчений ритор, нагоду бачити й оглядати заздрісну дити­ ред жартів і веселощів мого оточення, що
Ти давав їм. Бо вони через схильність і наводячи конкрет ні докази, розвиває ну. Вона ще не говорила, а вже, бліда, по­ сміялося з мене й бавилося зі мною. І я
любов до мене готові були давати мені те, думку про гріховність немовляти. нурим поглядом дивилася на молочного справді завчив латинські слова без погроз
чого мали досхочу завдяки Тобі. Бо їхнє брата. Хто ж не знає цього? Матері й пес­ з боку тих, хто наполягав, і без покарань,
добро було моїм добром, бо приходило від Вислухай мене. Боже! Горе людським тунки кажуть, що вони вміють заклинати бо моє серце вже само змушувало мене
них до мене, воно не походило від них, але гріхам! 1 людина говорить це, а Ти вияв­ це лихо, не знаю, яким чином. Хіба й це висловлювати свої думки, а цього я б не в

- 54 - • § § § < = '
- 5 5 -
Розділ І. Середньовічна релігійна література
Патристика - патрологія

ти серед темної ночі (свої забави, згідно з лекціях для “улюбленців суєти”, шукачів правди їхньою красномовністю, більше
силі був зробити, коли б не навчився відпо­
нашим огидним звичаєм, ми завершували брехні, — я, що дорівнював їм у всьому. того, я не знаходив у Фавста мудрості, хоч
відної кількості слів, і то не від тих, хто
пізно вночі на площі). Ми набрали там ве­ У ті часи я жив з однією не зв’язаною він мав гарну поставу й чарівну вимову. Але
мене вчив, а від тих, хто розмовляв біля
зі мною “законним” шлюбом жінкою, яку ті, хто його мені так хвалив, не були доб­
мене. Між ними і я сам висловлював свої лику кількість грушок не для наших бен­
знайшов мені нерозум палкої пристрасті. рими знавцями, і якщо він навіть видавався
думки. З цього стає ясним, що кращою кетів, а для того, щоб віддати їх свиням.
Я знав тільки її одну і дотримував вірності їм розсудливим і мудрим, то лише тому,
спонукою в навчанні є вільна цікавість, а А коли ми навіть їли їх, то все наше задо­
лож а, але не переставав вим ірю вати що їх зачаровувала його бесіда [...].
не силування, до якого завжди приєднуєть­ волення походило з того, що це нам було
віддалі між розумним подружнім обов’яз­ Я довго з нетерпінням чекав людини,
ся страх. А це силування завдяки Твоїм заборонено.
ком, метою якого є плоди життя, і згодою яку б зацікавило пристрасне пожвавлен­
правам, Боже мій, сповільнює одушевлен- Ось моє серце, Боже, ось це серце, над
плотської любові, коли також народжують­ ня, що його Фавст при висловлюванні своїх
ня цікавості. Так, завдяки Твоїм правам, яким Ти змилосердився, — у найглибшій
ся діти але проти волі батьків, хоча, раз думок уносив до розмови щасливим до­
що від різок учителів аж до тортур муче­ безодні. Ось це серце, нехай воно скаже
вони вже народжені, то ми зобов’язані бором слів, які пливли з його уст з надзви­
ників уміють давати відповідну кількість Тобі, чого воно там шукало, щоб я був злий любити їх. чайною легкістю. Так, він зачарував мене,
цілющої гірчиці, щоб прикликати нас до без особистої користі, а моя злоба не мала
я звеличував його і разом з іншими ціну­
Тебе від згубної принади, яка відвернула жодної іншої причини поза самою злобою. V, 6. Йде мцва про те, що Августинвав його дуже високо. Врятувало мене те,
нас від Тебе. Вона була гидка, а я її любив; я любив свою зневірився у м аніхейст ві після знайом­ що в колі слухачів я не міг звіритися йому,
власну погибель; любив своє каліцтво; не ства з м аніхейським Ьпископом Фав- поділитися з ним тими питаннями, що так
II, 4. Цей уривок має характер при­предмет, що був її причиною, а сам свій стом. Уривок закінчується молитовним мучили мене, щиро поговорити з ним, аби
кладу (екзамплю) з відповідним виснов­ вчинок. Я його таки любив! Мерзенна та звертанням до Господа. ми вислухали один одного і один одному
ком. Своїм символізмом він близький до душа, яка відривається від Твоєї підпори, відповіли. Нарешті трапилась мені наго­
ж анру притчі. щоб перетворитися на руїну, а в ганьбі не За тих майже дев’ять років, коли своїм да; я використав її разом з приятелями тоді,
бажає нічого іншого, як самої ганьби. блудним розумом я прислухався до мані- коліузозмова перейшла у вільну гутірку. Я
Адже Твоє право, Господи, карає зло­ хейців, я з гарячою тугою чекав приходу поставив йому кілька запитань, які мене
дійство, право, викарбуване в серцях лю­ IV, 2. Тут розповідається про ж ит­ цього Фавста. Мої одновірці, з якими зве­ дуже непокоїли, і переконався, що він не
дей, право, якого не знищить навіть саме тя А вгуст и н а в К арф агені, ст олиці ла мене доля і які не вміли дати мені має уявлення про вільні науки, крім одної
безправ’я. Бо який крадій байдуже стер­ провінції. відповіді на поставлені мною питання, граматики, та й ту він знав поверхово. Він
пить іншого крадія? Який багач пробачить тільки вихваляли Фавста як людину, з при­ прочитав кілька промов Ціцерона, якусь
злодієві, що краде, змушений до того злид­ У ті роки, коли я вивчав мистецтво ходом якої не стане вже ніяких труднощів, дещицю з розвідок Сенеки, кілька уривків
нями? О! Як я хотів красти, і крав без жод­ красномовства, я піддався пристрасті й а після розмови з ним я матиму дуже док­ поезії й декілька розправ своєї секти, на­
ної потреби, тільки з браку почуття спра­ почав продавати мистецтво перемагати ладні пояснення на ці й навіть ще трудніші писаних прегарною, соковитою латинню.
ведливості та з пересичення беззаконні­ словами. Тому я волів. Ти знаєш це, Гос­ питання, якщо тільки випадково запитаю Але щоденні вправи в красномовстві доз­
стю. Бо я крав те, чого сам мав досхочу поди, набирати добрих учнів, саме таких, про щось. Нарешті він приїхав! Я пізнав у волили йому осягнути справжню гнучкість
та ще й далеко кращої якості. Я не хотів яких називають “добрими учнями”, і саме ньому людину дуже ввічливу й милу в роз­ слова, що набирало більше чару та зрад­
користуватися тими предметами, які на­ їх без підступу навчав мистецтва підсту­ мові, він набагато приємніше говорив про ливого обману завдяки тому, що він умів
магався красти, я впивався самою краді­ пу; правда, не такого, щоб за його допо­ ті самі речі, про які звикли говорити й ма- користуватися своїм талантом і природною
жкою, спокушуваний гріхом. могою вони могли колись занапастити не­ ніхейці. Але як міг угамувати мою спрагу принадністю. Чи ж не так воно, Господи,
По сусідству з нашою винницею росла винну голову, а щоб могли колись урятува­ цей підчаший, що з найкращими манера­ як я це показую у своїх спогадах, Господи
ми подавав мені дорогоцінні чаші? Я вже Боже мій, судде мого сумління? Відкри­
груша, що вгиналася під тягарем грушок, ти голову винуватця. А Ти, Боже, Ти зда­
які нікого не манили ані красою, ані сма­ лека бачив мене, що падав на слизькому мав повні вуха подібних історій, його роз­ ваю серце моє і пам’ять мою перед То­
повіді не здавалися мені кращими, хоч були бою, що провадив мене тоді незбагненни­
ком. Ми пішли з цілою ватагою молодих шляху. Ти побачив серед клубів диму іскор­
краще виголошені, і я не вимірював їх ми таємницями Провидіння Твого і привер-
злодійчуків, щоб її обтрясти й пограбува­ ку тієї доброї віри, яку я виявляв у своїх

- 57 - - § § § =
= * § § § - 56 - § § § <= >
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

тав мій погляд до моїх ганебних вчинків, нього вчителя риторики, обіцяючи при цьо­ виголошення був менш розрахований на те, Аж ось, переходячи якоюсь міланською
аби я побачив і зненавидів їх. му навіть зробити це на державний кошт, щоб розвеселити й зачарувати. Що ж до вулицею, побачив бідного жебрака, який
я заходився коло того, щоб за допомогою самої провідної думки, то нема жодного уже, мабуть, підхмелився, бо в найкращо­
V, 8. В уривку, де розповідається протих самих приятелів, задурманених мані­ порівняння: коли той блукав манівцями му настрої жартував і тішився. Я зітхнув і
в ід ’їзд Августина до Рима, є натяк на хейським безумством, самому зайняти це брехні, цей учив найздоровішої науки спа­ почав розважати зі своїми приятелями, що
те, що це був шлях до його навернення становище. Я йшов туди, щоб розстатися сіння. Однак спасіння було далеко від та­ йшли зі мною, у яке велике нещастя кидає
у християнство. з ними, але ні вони, ні я не знали цього. Я ких грішників,яким я був тоді. Та все ж нас наше власне божевілля. Невже всі ми
виголосив пробну промову перед Симма- таки я поволеньки й несвідомо наближав­ тоді, ледве тягнучи під жалом похотей тя­
Але Ти знав. Боже мій, чому я покинув хом, тодішнім префектом міста. Вона при­ ся до нього. гар безвір’я, який зростав щохвилі, не ба­
Карфаген і подався до Рима, але не ска­ пала йому до вподоби, і він послав мене жали нічого іншого, як тільки добрести до
зав цього ні мені, ні моїй матері. Вона рев­ до Мілана. VI, 6. Тут Августин з позиції єписко­тієї радісної безжурності, у якій випередив
но оплакувала мій від’їзд і супроводжува­ Зразу ж після приїзду я пішов відвідати па Г іппона за суд ж ує своє ж ит т я в нас цей старець-жебрак і куди ми, мабуть,
ла мене аж до моря. Вона міцно вхопила­ єпископа Амвросія, відомого на весь світ М ілані та наводит ь приклад інш ого не дійдемо ніколи? Те, що він уже осягнув
ся за мене, щоб або утримати мене, або як найкраща душа і Твій побожний раб. ж иттєвого шляху. завдяки кільком шагам, які вижебрав у
поїхати зі мною. Але я збив її з пантелику, А його палка п роп овід ь розп о д іл ял а перехожих, я б міг назвати радощами хви­
вигадавши, що не можу покинути товари­ щедро між Твоїм народом “щедру суб­ Я всім серцем бажав почестей, багат­ линного щастя, — я ж шукав того самого,
ша, який чекає попутного вітру, щоб відпли­ станцію пшениці Твоєї” , “радощі оливи ства, шлюбу, а Ти сміявся з мене. Ці по­ йдучи до нього тернистими кружними
сти. Я збрехав матері, і то якій матері! І я Твоєї” [Пс. 73, 27], та “тверезого сп’янін­ хоті завдавали мені найбільшого клопоту, стежками й тисячними шляхами. Немає
вирвався. Але Твоє милосердя пробачило ня” вина Твого. а Ти був настільки добротливіший, на­ сумніву, що він не зазнав справжнього ща­
мені й це. Воно, незважаючи на те, що я У моїй несвідомості провадила мене до скільки менше дозволяв мені знаходити стя, але ж і я у своїх честолюбних почи­
був повний огидного бруду, врятувало мене нього рука Твоя, щоб він мене, вже свідо­ радощі в тому, що не було Тобою. Поглянь наннях шукав ще оманливішого щастя. У
й від морських хвиль, аби лиш увести мене мого, завів до Тебе. Цей раб Божий прий­ на моє серце, Господи, Ти, хто хотів, аби я всякому разі, він був сповнений радощів, а
в воду ласки Твоєї, щоб, обмитого в ній, няв мене по-батьківськи і зрадів моєму пригадав собі це й висповідався перед То­ я тривоги; він безжурності, а я неспокою. І
мене висушили потоки сліз із материних приходові зі щирою лю бов’ю ближнього, бою. Хай пригорнеться тепер до Тебе коли б хтось запитав мене, чи я волів би
очей, які щодня і щоночі зрошували за справді гідною єпископа. душа моя, яку Ти зірвав із цупкого гачка радіти, чи лякатися, я б відповів: “Радіти”;
мене землю під її обличчям. Вона відмов­ І я полюбив його, спочатку не як учи­ смерті. а коли б мене хтось запитав, чи я волів би
лялася вертатися без мене. Я насилу вмо­ теля правди (я вже втратив усяку надію Яка нужденна була вона! А Ти ще ко­ стати таким, як цей жебрак, чи лишитися
вив її, щоб вона провела цю ніч у каплиці, знайти такого у Твоїй Церкві), але як при­ лов до живого її рану, щоб вона, покинув­ таким, як є, то я вибрав би друге, незва­
присвяченій блаженному Кіпріянові, тут- хильну до мене людину. Я дуже пильно ши все, повернулася до Тебе, який над усім жаючи на журбу та тривогу, що з ’їдала
таки, біля нашого корабля. Однак тієї ж прислухався до його проповідей для наро­ і без якого не було б нічого, — щоб повер­ мене. Що за нахабство! Невже я думав
ночі я тайкома вирушив у дорогу, а вона ду, не тому, зрештою, що вони мені подо­ нулася до Тебе й вилікувалася. Який же я слушно? Я не повинен був цінувати себе
тим часом залишилася сама з молитвами балися, а щоб упевнитися, чи його крас­ був безталанний! І як Ти довів до того, щоб вище за нього лише тому, що я був учені-
і сльозами. номовність стоїть на такій висоті, про яку я відчув свою нужденність? Було це того ший, бо мої знання не давали мені більшо­
казали люди, і чи він стоїть вище чи ниж­ дня, коли я готувався виголосити панегі­ го задоволення, вони були в мене тільки
V, 13. Принципова подія в житті Ав­че від своєї слави. Затаївши дух, я при­ рик на честь Кесаря; я сподівався виголо­ засобом подобатися людям, а не чогось
густ ина - його переїзд до М ілана та слухався до його слів, але без зацікавлен­ сити там чисту брехню, а та брехня мала їх навчати. Ось чому Ти “трощив кості
знайомство з Амвросієм. ня і з погордою до його провідної думки; нагородити мене оплескам и слухачів, мої” [Пс. 42,11] палицею суворості своєї.
але солодощі його проповідей чарували свідомих тієї брехні. І від цього розхвилю­
І як тільки місто Мілан звернулося до мене. Вони відзначалися більшою вчені­ валося й забилося моє серце й горіло у VI, 11. Уривок відображ ає пош уки
префекта Рима, щоб він вистарався для стю, ніж проповіді Фавста, але спосіб їх вогні думок, що вбивали його. Августином сенсу буття, його тодішні

- 5 8 - - 59 - § § § ■ =
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

сподівання, що хтось (Фавст, неопла­ ружився. Я вже поставив навіть свої умо­ слабшати й поволі переходив у ще болючі­ ють в ім’я Його” [Пор.: Ів. І, 1-12], там
тоніки, Амвросій) може цьому навчити. ви, і їх обіцяли виконати. Моя мати захо­ шу безнадійність. зовсім не було сказано.
дилася коло цього з великим захопленням; Я прочитав там, що Слово, Бог, "не на­
Аж ось я вже дійшов до тридцятого вона розраховувала на те, що колись я, вже VII, 9. Тут йде мова про принциповуродилося ні з тіла, ні з крові, ні з бажання
року життя і грузну в тому самому болоті, одружений, обмиюся у спасенній воді хре­ різницю між ф ілософ ським и погляда­ мужа, ні з бажання тіла, а народилося з
жадібний теперішніх радощів, що завжди щення. Вона раділа, що я все більше схи­ ми неоплат оніків та основними заса­ Бога”. Але того, що “Слово стало тілом і
тікали від мене й розсипалися, коли я йшов ляюсь до хрещення, а в моїй вірі вона вба­ дам и хр и ст и ян ст ва . В о д н о ча с в к а ­ оселилося між нами” [Пор.: їв. І, 13-14], -
і повторював: “Завтра знайду; очевидне чала здійснення своїх бажань і Твоїх обі­ зуєт ься і на близкіст ь деяких ф унда­ там зовсім не було сказано.
явиться мені, і я більше не випущу його. цянок. мент альних позицій.
Ось прийде Фавст і пояснить мені все”. VIII, 8, 12. Д ва у р и в к и , що н а в о ­
Ой великі мужі, академіки! Хіба ж ми не VI, 15. Цей уривок - найважливіший, І спочатку Ти хотів показати мені, як дяться нижче, розповідають про подію
можемо докласти наших рук до чогось найбільш контраверсійний для розум і­ “Ти опираєшся гордим”, а зате “покірним навернення Августина у християнство.
цілком певного, щоб воно покермувало ння і біографії Августина, і звичаїв його даєш ласку” [І Петр. У,5], яке ж велике
нашим життям? Але ні! Шукаймо ще ста­ доби, і особливост ей ідеологічних по­ милосердя Твоє, що ним Ти показав лю­ Коло нашого помешкання був малень­
ранніше, не втрачаймо надії. Ось уже речі, зицій його сучасників. дям шлях покори, бо “Слово Твоє стало кий городчик. Він був у нашому розпоряд­
які в церковних книгах здавалися мені нісе­ тілом і поселилося між людьми” [Ів. 1,14]. женні, як і решта будинку, бо його власник,
нітницею, перестали бути для мене таки­ Тим часом множилися мої гріхи; коли Це ти ж подбав за допомогою якоїсь на­ наш хазяїн, не жив там. Туди кинула мене
ми. їх можна вже розуміти інакше і дос­ ж відірвали від мого боку жінку, з якою я дутої нечуваною пихою людини, щоб я про­ хуртовина мого серця; ніхто не міг там
тойно пояснювати. Я хочу так довго ут­ ділив моє ложе і яка стояла на перешкоді читав деякі книжки платоніків, перекладені спинити вогненної суперечки, яку я почав
верджуватись на тому щаблі, на який по­ моєму одруженню, моє серце, до якого з грецької мови на латинську. вести з самим собою і результат якої Тобі
ставили мене батьки, коли я ще був хлоп­ вона так дуже припала, стало болючою І в них я вичитав, щоправда, невласти­ вже був наперед відомий, а мені ні! Але
чиною, доки не явиться мені ясна правда, раною і ще довго кривавило. вими словами, але в цілком подібному зна­ це божевілля провадило мене до розуму, а
без жодної хмаринки. Але де ж шукати її? Та жінка повернулася до Африки, склав­ ченні, підкріпленому великою кількістю ця смерть - до життя; я був свідомий того,
Амвросій не має часу на розмови; я не ши Тобі обітницю, що ніколи більше не різних доказів, що “на початку було Сло­ що я злий, але зовсім не знав, що незаба­
маю часу читати. А зрештою, де ж шука­ знатиме жодного чоловіка. Вона залишила во, і Слово було у Бога, і Слово було Бог”. ром стану добрим. Отже, я пішов на го­
ти самих книг? Де й коли подбати про них? мені природного сина, якого народила від “Воно було на початку у Бога. Все було род; Аліпій ішов за мною крок у крок, бо я
У кого їх узяти? Визначмо хвилини й розк­ мене. А я, безталанний, не вміючи навіть створене Ним, а без Нього не сталося нічо­ почував себе самітним навіть поряд з ним.
ладімо години для спасіння нашої душі. наслідувати тієї жінки, надто нетерплячий, го; а те, що сталося, є життям у Ньому, а Зрештою, хіба ж він міг покинути мене в
Згасла велика надія: католицька віра не щоб почекати два роки руки тієї, що була життя було світлом людей. І світло світить такому настрої?
вчить так, як мені здавалося, і я марно мені приречена, я, не так прихильник шлю­ у темряві, і темрява не огорнула його”. Я Ми сіли якомога далі від дому. Я бун-
обвинувачував її. бу, як раб розкошів, знайшов собі іншу вичитав там, що людська душа “свідчить тувався в душі, усе піднімалося в мені від
жінку-полюбовницю, мовби для того, щоб про світло”, однак сама вона — денне обурення, тому що я ще не пішов за Твоє
VI, 13. Сподівання матері Августи­підтримати й продовжити недугу моєї душі, світло; але Слово — сам Бог, що є “прав­ волею, не дійшов до примирення з Тобою,
на М оніки на одруж ення сина та на­ щоб лишити її непорушену, щоб та недуга дивим світлом, яке просвічує кожну лю­ Боже мій, куди закликали мене “всі кості
ст упне навернення у христ иянст во. ще більше загострилася і під наглядом дину, що приходить на цей світ”. І що “Він мої”, здіймаючи до небес хвалу Тобі. А
М ож ливо, вона вважала, що жінка, з тривалого призвичаєння допровадила до був на світі”, що “світ був створений Ним, для цього не потрібно було ні кораблів, ні
якою Августин живе, заваж атиме на­ царства справжнього шлюбу. Але рана, яку і світ не впізнав Його”. Але того, що “Він четверні; не треба було навіть зробити тих
верненню . мені заподіяла перша розлука, не гоїлася, прийшов до свого власного, а свої не прий­ кілька кроків, що відділяють дім від того
а після першого пекучого, гострого болю няли Його, а тим, що прийняли його, Він місця, куди ми прийшли, щоб сісти. Бо не
І на мене раз у раз налягали, щоб я од­ ще довго ятрилась, а потім біль почав дав змогу стати Божими дітьми, що віру­ тільки йти, а й дійти аж доТебе було нічим

■ = * § § § ■ - 60 - § § § ■ = - 6 1 -
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

іншим, як тільки бажанням іти туди, але з кінця, як у моєму серці немовби розлило­ молодого Адеодата, тілесного сина мого ності, і сльози покотилися по моєму об­
власне сильної й повної волі, а не з напівзра- ся світло впевненості, що розвіяло всю гріха, Ти щедро обдарував його. Йому було личчі, і добре було мені з ними.
неної, що хилиться то сюди, то туди й бор­ темряву моїх вагань. заледве п’ятнадцять років, а він уже бис­
сається в боротьбі, коли одна її частина Ми пішли до матері й розказали їй усе. тротою розуму перевершував багатьох IX, 8 ,9 , 11. У зв ’я зку з кончиною м а­
не може здійнятися вгору тому, що друга, Вона дуже зраділа. А коли ми розповіли поважних мужів. тері, св. Моніки, Августин дає оцінку її
ослаблена, тягне вниз. їй, як це все сталося, зраділа ще дужче. Це Твої дари, я визнаю це, Господи, життю, підкреслюючи ті риси, що, на
Вона тріумфувала, благословляючи Тебе, Боже мій, Творче Всесвіту. Ти такий мо­ його погляд, демонструють саме хрис­
Я говорив і ридав у гіркоті мого журно­ Тебе, що “можеш зробити більше того, гутній, що укладаєш нашу нескладність: бо тиянські чесноти.
го серця. Аж ось раптом я почув голос із чого ми просимо або що розуміємо”[Еф. в цьому хлопчині не було нічого мого, крім
сусіднього дому, голос хлопця чи дівчини, III, 20], бо вона бачила, що Ти через мене переступу, і навіть те, що ми виховали його Ми шукали місця, де б з більшою кори­
вже не пам’ятаю, який співав і повторю­ дав їй набагато більше, ніж вона просила у Твоїй науці, бо ж так натхнув нас Ти, а не стю могли служити Тобі; ми разом повер­
вав на різні лади: “Бери, читай! Б ери,чи­ Тебе серед ридань і гарячих сліз. Бо Ти хтось інший, — це, визнаю, — Твої дари. талися до Африки. А коли прибули до
тай!” І зразу ж змінився вираз мого об­ навернув мене до Себе, щоб я вже не шу­ Одна з моїх книг має заголовок “Учи­ Остій у гирлі Тібру, вмерла моя мати. Про­
личчя. Я почав напружено пригадувати, чи кав жінки, щоб облишив усі надії цього тель”. У ній Адеодат сам розмовляє зі пускаю чимало подробиць, тому що дуже
цей рефрен, бува, не з якоїсь дитячої гри; світу, стаючи відтепер на тому “правилі мною. А Ти знаєш, що всі думки, вкладені поспішаю. Прийми, Боже мій, сповідання
але ніяк не міг пригадати, чи вже чув щось віри”, яке Твоє об’явлення показало їй на в уста мого співрозмовника, — це його й подяку за Твої незліченні дари, хоч я за­
подібне. Вгамувавши свої даремні сльо­ стільки років раніше. І Ти перемінив її пе­ власні на шістнадцятому році життя. Я мовчую їх. Однак не обмину жодної дум­
зи, я встав: єдиним поясненням, яке я пе­ чаль на радощі, набагато більші, ніж вона пізнав ще чимало інших його прикмет, і то ки, яка зродилася в моїй душі щодо тієї
редчував, було те, що це Божий наказ дуже сама хотіла, й набагато дорожчі й чистіші набагато дивніших. Його талант пойняв раби Твоєї, тіло якої породило мене для
виразно наказує мені відкрити книгу Апо­ за ті, які сподівалася мати з онуків, народ­ мене якимось страхом. Але хто ж інший, земного життя, а серце — для життя
стола і читати першу главу. Бо я чув про жених з мого тіла. крім Тебе, може бути творцем таких архі- вічного. Говоритиму не про її особисті дари,
Антонія, що він одного дня, читаючи Єван­ творів? а про Твої дари для неї. Бо ж вона й не
геліє, натрапив на такі слова, які зрозумів IX, 6. Розповідається про хрещення Але Ти швидко забрав його з цього світу, створила себе, і не виховала. Це Ти ство­
як звернену до себе пересторогу: “Іди, Август ина, його друга Аліпія, котрий і я тим спокійніше згадую його сьогодні, рив її, ні батько, ні мати не думали навіть,
продай усе, що маєш, роздай убогим, і пот ім ст ав єпископом у Тагасті, та бо не боюся ні за його хлоп’ячий, ані юнаць­ якою буде їхня дитина. А вивчила її різка
матимеш скарб на небі: приходь і йди Адеодата. Зверніть увагу на типове для кий вік, ні взагалі за нього як людину. Христа Твого у страху Твоїм, дисципліно­
слідом за мною”[Мт. XIX, 21]. І що через тодішніх християн почуття катаник- Ми прийняли його до нашого гуртка. Він ваність Єдинородного Сина Твого в домівці
таке віщування зразу ж навернувся до сису (скрутності, сльозоточивості). був нашим однолітком у Твоїй ласці. Ми вірних, святому члені Твоєї Церкви.
Тебе. хотіли виховати його у Твоїй науці. Ми прий­
Тим-то я хутко повернувся на те місце, Коли ж згодом настав мені час подати няли хрещення, і я залишив неспокій ми­ Врешті і свого чоловіка уже наприкінці
де сидів Аліпій, бо, відходячи, залишив там своє ім’я до списку оглашенних, ми зали­ нулого життя. А протягом тих усіх днів я його недовгого життя вона схилила до
книгу Апостола. Я вхопив її, відкрив і по­ шили село й повернулися до Мілана. Аліпій не міг насититися чудесною солодкістю, Тебе; а коли він став християнином, не
чав потихеньку читати першу главу, на яку також вирішив відродитися в хрещенні ра­ яку відчував при розважанні глибини вис­ оплакувала в ньому того, що так терпля­
впав мій погляд. “ Не живіть у бенкетах і зом зі мною. Він уже зодягнувся в покору, ловленої Тобою думки для спасіння людсь­ че зносила до його навернення. Отже, вона
пияцтві, ні в перелюбстві й розпусті, ні у що відповідає духу Твоїх таїнств, а його кого роду. Як я ридав серед Твоїх гімнів і була “рабою рабів Твоїх”. І кожен, хто
сварках та в заздрості, а одягніться Гос­ завзяття в опануванні тілом було таке ве­ як наспівував, зворушений до глибини бла­ тільки знав її, дуже хвалив Тебе, Тебе ша­
подом Нашим Ісусом Христом, і не до­ лике, що він ходив босий по італійській гозвучними голосами, якими сповнювала­ нував і Тебе любив у ній, бо відчував Твою
годжайте тілу в похотях”[Рим. XIII, 13-14]. землі, укритій льодом, а це риса небувалої ся Твоя Церква. Ті голоси вливалися в мої присутність у її серці, яку підтверджували
Я не схотів читати далі, бо вже не мав відваги. вуха, а в моє серце цідилася правда, а зго­ “плоди” її такого святого життя. Вона була
потреби. Бо щойно дочитав це речення до Ми прийняли також до свого гуртка дом розгорілося сильне почуття побож­ “жінкою лише одного чоловіка, батькам

63
Патристика - патрологія Розділ і. Середньовічна релігійна література

відплачувала вдячністю”, а її добрі вчин­ випадково якась річ зникне з наших очей, створити, Боже, Єдина Трійце і Троїста ж вони не вічні. Однак ми сподіваємося,
ки “давали свідчення про неї”. Виховува­ але не з нашої пам’яті, — маю на оці ма­ Єдносте. Ось чому створив Ти з нічого що колись, після їх довершення, ми поба­
ла своїх синів, стільки разів “народжуючи теріальні й видимі предмети, — то її образ небо й землю - велич і цю дещицю. Бо ж чимо спочинок у Твоїй безконечній свя­
їх у болях”, скільки разів бачила, що вони залишається відбитий у нашій душі, і ми Ти всемогутній, і Твоїй доброті подобало­ тості. Але Ти — Добро, що не потребує
йдуть від Тебе на манівці. А врешті про шукаємо її доти, доки вона знов не навер­ ся творити добрі речі: безкрає небо й не­ ніякого іншого добра — Ти вічно в спо­
нас усіх, Господи, нас - рабів Твоїх (бо ж неться на очі. А коли вона знайдеться, тоді величку землю. Ти був, а біля Тебе не було чинку, бо спочинок — це Ти!
Твоя доброта дозволяє нам уживати таку ми впізнаємо її на основі того образу, що нічого. І саме з того нічого Ти створив небо
назву), які вже одержали ласку Твого Хре­ зберігся в душі. Ба більше, ми не кажемо, й землю - ці дві речі, одна з яких набли­ (Августин Святий. Сповідь /Пер. з ла­
щення й жили таким самим життям у Тобі, що знайшли загублене, коли його не впіз­ жена до Тебе, інша - ні до чого. Одна, що тини Ю .М ушака. - К.: О снови, 1996.
вона так дбала, наче була матір’ю нас усіх, наємо, й не можемо впізнати, бо не пам’я­ не має, крім Тебе, нічого кращого за себе, Римськими цифрами позначаються книж­
і так нам служила, наче кожний із нас був таємо. Ця річ згинула тільки для наших інша - не має вже нічого нижчого за себе! ки, арабськими - частини. Посилання на
її батьком. очей, але наша пам’ять зберігає її завжди. Святе Письмо взяті з того ж видання і
Ось виринає у моїй “загадці” Трійця, подаються у дужках).
Отже, на дев’ятий день своєї недуги, Дивись, які великі простори моєї пам’я­ тобто Ти Сам, Боже мій, тому що Ти, Отче,
на п ’ятдесят шостому році життя, а на ті я перебіг у пошуках Тебе, Господи, але створив “ небо |і землю ” “ на початку”
нашої мудрості, яка є Твоєю Мудрістю, бо Актуалізація "Сповіді”
тридцять третьому мого, ця свята й по­ я не знайшов тебе поза нею. Бо я не знай­
зроджена з Тебе, рівна і співвічна Тобі, Св. Августпна
божна душа розлучилася з тілом. шов нічого про Тебе, чого б не пам’ятав з
того часу, коли навчився пізнавати Тебе. тобто створив у Твоєму Синові [...].
Ю стеїш Гордер “Уі/а Ьгегія”.
X, 18, 24. Наступні уривки демонст­Бо ж з того часу я не забув Тебе. Бо там,
рують зразки біблійного стилю, в яко­ де я знайшов правду, знайшов Бога мого, І вже під цим ім’ям “Бога” я зрозумів Л ист Ф лорії Е м ілії до Аврелія
м у поєднуються приклади (екзамплі) з саму Правду, і відтоді, коли пізнав правду, Отця, що створив усі ті речі під словом А в гу с т и н а ” (уривки)
гносеологічними та теологічними вис­ я не забув її. Ось чому Ти залишаєшся в “початок”; я зрозумів Сина, у якому Він
новками, що мають емоційне забарв­ моїй пам’яті, відколи я пізнав Тебе, і тут я створив, і на основі моєї глибокої віри в Ю.Гордер - сучасний норвезький пись­
лення. знаходжу Тебе, як тільки згадаю тебе, і Трійцю Бога я шукав цієї Трійці у Твоїх свя­
менник, народився в 1952 р. Він відомий
радію в Тобі. Ось мої святі радощі, якими тих віщуваннях. І ось “Твій Дух ширяв над як автор роману-бестселера “Світ Софії”,
Бо загубила жінка драхму і шукала її з Ти обдарував мене в милосерді Твоїм, водами”. У цьому я зрозумів тепер Трійцю котрий увібрав у себе всю історію філо­
ліхтарем, а коли б її не пам’ятала, то не коли зглянувся на моє убозтво. мого Бога - Отця, Сина, Духа Святого, софії. Роман було видано у 1991 році, його
знайшла б, а якщо б навіть знайшла, то не Творця Всесвіту! перекладено всіма основними сучасними
знала б, чи то саме та, якщо б її не пам’я­ XII, 7; XIII, 5. Тут в емоційній формі мовами, в тому числі й українською.
тала. Я пам’ятаю, що я шукав, і знайшов особист ого зверт ання до Всевиш ньо­ XIII, 38. Заключний ліричний акорд У 1996 р. Ю.Гордер видрукував роман
чимало речей, які загубив. А знаю це з того, го викладено основні засади вчення про твору. Він підсумовує поступ духу ав­ “Уііа вгсуіз”, який було перекладено украї­
що під час моїх пошуків мене питали: Святу Трійцю та креативність Господа. тора у пошуках Бога. нською мовою в 1998 р. Це постмодерні-
“Може, це воно? Чи, може, випадково не стська деконструкція “Сповіді” св. Авгус­
воно?” - а я так довго відповідав: “Ні, не Ти створив небо й землю, не беручи їх Сьогодні, коли наше серце одержало від тина з точки зору Августинової неофіційної
воно”, - доки мені не подали того, що я із Своєї субстанції, бо інакше це було б Твого Духа поняття Добра, ми спроможні дружини, з якою він прожив близько п ’ят­
шукав. Коли б я не пам’ятав тієї речі, хоч щось, що дорівнює Єдинородному Синові чинити добро. Раніше в наших поганих надцяти років. Письменник створює яск­
би яка вона була, то хай би мені й показу­ Твоєму, а в подальшому й Тобі. І це було б учинках ми покидали Тебе. Але Ти, Боже равий образ інтелектуалки кінця ІУ-почат-
вати, я все одно не знайшов би, бо не міг зовсім неслушно, якщо б те, що не похо­ Єдиний і Добрий, Ти ніколи не переставав ку V ст., котра не поступається Аврелію
би впізнати. І так буває завжди, коли ми дить від Тебе, дорівнювало Тобі. А поза робити добро. Деякі з наших учинків мо­ Августину ані розумом, ані емоційністю.
шукаємо загублене і знаходимо його. Коли Тобою не було нічого, з чого б Ти міг їх жуть бути добрі завдяки Твоїй ласці, але Вона палко, в дусі античного красномов­

= * § § § - 64 - <=>§ § § - 65 - § § § =
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

ства відстоює свою ідеологічну позицію в ком. Я його виносила, і я його вигодувала, 4 дати чогось справді реального й чуттєво­
тогочасному суспільстві. Водночас текст бо іншої годувальниці ми не мали. Пишеш, Але перестрибнімо до Д ев’ятої книги. го? (с. 107).
письменника насичений ідеологічними ре­ що потім я покинула його з Тобою. Жодна Ти пишеш у ній про свою печаль, коли в
аліями нашого сьогодення. По-перше, в мати не вчинить цього з власної волі, не Остії померла Моніка: «Я відчував, що 6
ньому відзеркалюються пошуки кожною покине без глибокого жалю єдиного сина. розривається моє життя, яке становило Без моїх обіймів Ти не міг жити, Авре­
особистістю своєї системи координат, сво­ Але одірвана від Тебе я не могла висува­ одне ціле з її життям». лію, про це ми не раз розмовляли з Тобою.
го світогляду. По-друге, в тексті присутня ти якихось вимог, бо ж у мене не було жод­ Але ж, Аврелію! Чи Ти не маєш всти- Чому Ти не написав про це? Що ж, не ко­
полеміка протестантизму з католицизмом. них маєтностей. Чи не тому Моніка праг­ ду? Невже Ти цілковито забув Едіпа та жен наважиться називати речі своїми іме­
По-третє, текст збагачений психологічни­ нула одружити Тебе з дівчиною із замож­ його матір? Що ж, він осліпив себе, Ти ж нами.
ми відкриттями З.Фройда. Тобто, це ти­ ної сім ’ї? Здається, якийсь грек сказав: би охоче дав себе каструвати. До певної Ці питання ви раз у раз обговорювали з
повий постмодерністський текст, котрому «Справедливість існує лише серед рівних» міри - це одне і те ж. Поетичне натхнен­ Аліпієм. «Та ні він, ні я майже не брали
притаманна особлива постмодерна чут­ ( с. 26-27). ня, Аврелію! Спокусливо ж бо час від часу тоді до уваги суттєвої принади і краси под­
ливість, діалогічність і полілогічність, то­ сказати правду жартома. ружжя - так би мовити, обов’язку керу­
лерантність. Та все ж пізнав Ти тепер пустку у своє­ ватися спільним життям і виховувати ді­
2
Нижче наводяться уривки з роману в му житті і - я ^прийняла це саме так - тей. Ні, те, що найбільше манило мене і так
У всіх своїх книжках без упину пишеш
перекладі Наталі Іванчук за виданням послав мені звістку. Не минуло багато часу, сильно мучило, це була моя звичка вдоволь­
про «чуттєвість» та «гріховну жагу». Не­
львівського видавництва “Літопис” (1998). як на місце матері Ти поставив Бога. Він няти ненаситну похіть...» [Сповідь, VI, 12].
вже ніколи не спадало Тобі на думку, що,
був єдиним, хто залишився після неї, став Насправді Тебе мучило одне: одружен­
може, з погордою ставиш ся до Божих
1 тобі за другу матір. Бо спершу місце Бога ня, до якого я не надавалася з тієї тільки
дарів? Мені видається, Твоя зневага до
Ти ніколи не замислювався над тим, що біля Тебе займала Моніка, а зараз Бог наче причини, що не володіла жодними земни­
чуттєвого світу походить радше від мані-
сталося? У кожному разі Ти нічого не зга­ замінив її. Спершу вона стояла поміж мною ми благами, стало би зрадою мене. Хіба
хейців та платоніків, аніж від самого На-
дуєш про це у своїй сповіді. Але хіба не й Тобою, потім це місце зайняв Бог із На- не душами-близнятами ми були, Аврелію,
заретянина (с. 49).
витонченою формою зради є втеча від ко­ зарету (с. 91). хіба не були ми так міцно зрощені, духов­
ханої задля спасіння власної душі? Хіба не но і тілесно, що роз’єднати нас зміг би
З тільки хірург, а не сваха-мати? (с. 123).
легше було б жінці змиритися з тим, що 5
чоловік покинув її, одружився, або ж про­ Я сиділа разом з іншими студентами, і За якийсь час цісарським указом Тебе
сто віддав перевагу іншій? Проте у Твоє­ нічого дивного у тому не було, але Тебе 7
призначили вчителем красномовства у
му житті не існувало інших жінок, тільки вразило, що я брала участь у дискусії Мілані. Переїзд став для Тебе важливою Та не забуваймо, врешті, й про Моніку.
Твоя душа, котра була Тобі любішою за нарівні з ними. Це й стало першою темою подією. Та пора була для нас, можливо, Отож в Остії вона лежала прикута гаряч­
мене. Її, свою душу, Аврелію, Ти прагнув нашої розмови, тільки-но ми зосталися наймиліша. Пригадуєш, як розкішного ос­ кою до ліжка. Ти чув, як вона відверто
врятувати, ту душу, яка колись знаходила наодинці. Спочатку дискусія поміж сту­ іннього дня ми йшли по Віа Кассія - Аде- розмовляла з кількома твоїми приятелями
спочинок коло мене. Ти ніколи не прагнув дентів велася про Вергілія, потім про жит­ одат, Ти, я і кілька друзів, Аврелію, а ще «про зневагу до цього життя і про благо­
одружитися, принаймні, доки у Тебе була тя та кохання. Здається, я пригадую Твоє багато інших, не знайомих нам до того дать смерти» [Сповідь IX, 11]. 8іс!
я. Про шлюб Ти говорив тільки як про ви­ здивування, коли Ти слухав, з яким пере­ часу людей. Ми були великою громадою. Вона була побожною людиною, тож, я
конання синівського обов’язку. Але ж Ти конанням захищала я вчинок Дідони, про­ Згодом ми прибули до давнього гарні­ гадаю, їй легко було гордувати життям. Та
не одружився. Твоя наречена була не з диктований коханням. Ти наче запитував зонного міста Флорентії над річкою Арно. хотіла би, окрім того, додати, що зневага
цього світу. мене поглядом, невже жінка й справді Пам’ятаєш, ми спинилися, показуючи на до життя означає, мабуть, також зневагу
А ми ще мали нашого сина, і беру Бога може так незмірно кохати чоловіка, що вкриті снігом гори, які раптом зблисли до творіння Господа. Ми ж не знаємо, чи
за свідка: я була настільки матір’ю Адео- здатна через зраду накласти на себе руки поміж деревами? Ти пригадуєш лише дум­ Бог створив для нас ще якийсь інший світ.
датові, наскільки Ти був йому рідним бать­ (с.65). ки та міркування, невже не можеш прига­ Ловлю себе на тому, що і я починаю по-

- 6 7 "
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

вторюватися, але тільки через Твої не­ “Самопізнання” Бердяєва вирізнається христианской добродетелью и достижени- духовний, чем душевний человек (с. 37).
скінченні повтори у сповіді, благочестивий з усіх його творів тим, що це скоріше ху­ ем. Иногда мне казалось, что в зтом есгь
єпископе. Як на мене, то зневага до життя дожній текст, аніж філософський. За побу­ даже что-то плохое, єсть какой-то надлом 3
з усіма його земними втіхами заради голої довою він з усіх художньо-філософських в отношении к миру и жизни. Мне чуждо Я говорил уже, что во мне сочетались
екзистенції, яка, можливо, є лише абстрак­ текстів європейської культури сповідаль­ бьшо чувство вкорененности в землю. Мне мечтательность и реализм. Тут, может
цією, мала би називатися людською звер­ ної традиції XX ст., на наш погляд, найб­ более свойственно орфическое понимание бить, и нет противоречия, потому что
хністю. Сподіваюся, Ти не забув Арісто- лижчий до “Сповіді” св. Августина. У ньо­ происхождения души, чувство ниспадания мечта относится к одному, реализм же к
телевої критики всіх отих уявлень, котрі, му споглядається такий самий персо­ ее из вьісшего мира в низший (с. 14). совсем другому. Идеализация действи-
на його думку, належали до світу ідей? налізм, такий самий екзистенційний пошук тельности, иллюзии, склонность очарови-
Життя таке коротке, Аврелію. Ми маємо сенсу особистого буття, та ж автобіогра­ 2 ваться, а потом разочаровиваться против-
право надіятися на життя після смерти. фічна відвертість. Есть еще одно противоречие, которое ни моей натуре. То, что називают роман-
Але не маємо права трактувати інших Уривки з твору подаються за виданням: я остро в себе сознавал. Я всегда бьш тическим отношением к действительнос-
людей і себе погано або ж як знаряддя для Бердяєв Н.А. Самопознание: (Опьіт фило- человеком чрезвьічайной чувствительно- ти, мне совершенно чуждо. Если меня и
досягнення екзистенції, про яку нічого не софской автобиографии). - М.: Книга, 1991. сти, я на все вибрировал. Всякое страда- можно било би назвать романтиком, по-
знаємо. Проте існує ще й інша можливість, ние, даже внешне мне малозаметное, даже мня об условности зтого термина, то со­
про яку ані словом не згадуєш у жодній із 1 людей совсем мне не близких я пережи- всем в особом смисле. Я мало разочаро-
своїх книг. Як цісарський оратор мав би Истоки человека лишь частично могут вал болезненно. Я замечал малейшие от- вивался, потому что мало очаровивался.
принаймні врахувати можливість існуван­ бьіть понятьі и рационализированьї. Тайна тенки в изменении настроєний. И вместе Я не любил возвишенного вранья, возви-
ня вічного життя для деяких душ, але ті личности, ее единственности никому не с тем зта гиперчувствительносгь соеди- шенно-нереального восприятия действи-
душі повинні вибиратися за інш ими, понятна до конца. Личность человеческая нялась во мне с коренной суховатостью тельности. Верно бьшо би сказать, что у
відмінними від твоїх, мірками (с. 173-174). более таинственна, чем мир. Она и єсть моей природи. Моя чувствительность су­ меня есть напряженная устремленность к
цельїй мир. Человек - микрокосм и зак- хая. Многие замечали зту мою душевную трансцендентному, к переходу за грани
лючает в себе все. Но актуализировано и сухость. Во мне мало влаги. Пейзаж моей зтого мира. Обратной стороной зтой на-
М икола Бердяєв. оформлено в его личности лишь индиви- души иногда представляется мне безвод- правленности моего существа является
“Самопізнання (досвід філософської дуально-особенное. Человек єсть также ной пустьшей с голими скалами, иногда сознание неподлинности, неокончательно-
авт обіограф ії)” (уривки) существо многозтажное. Я всегда чув- же дремучим лесом. Я всегда очень лю- сти, падшести зтого змпирического мира.
ствовал зту свою многозтажность. Огром- бил сади, любил зелень. Но во мне са- И зто во мне глубже всех теорий, всех
М .Бердяєв (1874-1948) народився в ное значение имеет первая реакция на мир мом нет сада. В исш ие п о д ьем и моей философских направлений. Я не делаю
Києві. Його брат Сергій Бердяєв (1860- существа, в нем рождающегося. Я не могу жизни связанм с сухим огнем. Стихия огня себе никаких иллюзий о действительнос-
1914) був українським поетом. М.Бердяєв помнить первого моего крика, визванного мне наиболее близка. Более чужди сти­ ти, но считаю действительность в значи-
писав російською мовою, тому вважаєть­ встречей с чуждьім мне миром. Но я твер­ хия води и земли. Зто делало мою жизнь тельной степени иллюзорной. Мне зтот
ся російським філософом, хоча багато його до знаю, что я изначально чувствовал себя малоуютной, малорадостной. Но я люблю мир не только чужд, но и представляется
міркувань знаходяться в річищі українсь­ попавшим в чуждьій мне мир, одинаково уют. Я никогда не мог испьітьівать мле- не настоящим, в нем обьективируется моя
кого кордоцентризму. чувствовал зто и в первьій день моей жиз­ ния и не любил зтого состояния. Я не при- слабость и ложное направление моего со-
М.Бердяєв пройшов шлях від марксиз­ ни, и в ньінешний ее день. Я всегда бьіл надлежал к так назьіваемьім «душевним» знания (с. 38).
му до християнського екзистенціалізму лишь прохожим. Христиане должньї себя людям. Во мне слабо виражена, задавле­
(порівняйте шлях св. Августина від мані­ чувствовать не имеющими здесь пребьі- на лирическая стихия. Я всегда бил очень 4
хейства до християнства). Він є одним із вающего града и града грядущего взьіс- восприимчив к трагическому в жизни. Зто Другая основная тема есть тема тос­
засновників релігійного екзистенціалізму в кующими. Но то первичное чувство, ко- связано с чувствительностью к страданию. ки. Всю жизнь меня сопровождала тоска.
Європі. торое я здесь описьіваю, я не считал в себе Я человек драматической стихни. Более Зто, впрочем, зависело от периодов жиз-

‘= > § § § - 68 -
■ = ■ § § § - 69 - ■ § § § " =
Патристика - патрологія Розділ І. Середньовічна релігійна література

ни, иногда она достигала большей остро- гизм, которьій призьівает к Преображенню учення отрицают трагедию смерти и не стиянської містики, використовуючи поло­
тьі и напряженности, иногда ослаблялась. мира (с. 301). направленьї на конкретную целостную лич- ження неоплатонівської філософії (зокрема
Нужно делать различие между тоской и ность. Только христианское понимание Прокла).
страхом и скукой. Тоска направлена к вьіс- 6 направлено на всего человека, на образ Андрій Каустов
шему миру и сопровождается чувством Я говорил уже, что никогда не мог при­ личности. У греков бессмертньї били боги,
ничтожества, пустоти, тленности зтого мириться ни с чем тленньїм и преходящим, человек же бьіл смертен. Достоинство
мира. Тоска обращена к трансцендентно­ всегда жаждал вечного и только вечное бессмертия бьшо признано сначала за ге­ П осла н и я45
му, вместе с тем она означает неслиян- казалось мне ценньїм. Я мучительно пе- роями, полубогами, сверхчеловеками. Но ПОСЛАНИЕ 7
ность с трансцендентним, бездну между реживал расставание во времени, рассто- зто значило, что бессмертие признавалось П оликарпу иерарху46
мной и трансцендентним. Тоска по транс­ яние в пространстве. Вопрос о бессмер- лишь за сверхчеловеческим, божествен­
цендентному, по иному, чем зтот мир, по тии и вечной жизни бьш для меня основ­ ним, а не за человеческнм. [...] Только 1. Я не умею говорить с зллинами или
переходящему за границьі зтого мира. Но ним религиозньїм вопросом. И я никогда христианство по-настоящему утверждает с другими язичниками, полагая, что для
она говорит об одиночестве перед лицом не понимал людей, которьіе осмьісливают бессмертие всего человека, всего чело- добрих мужей достаточно, если они смо-
трансцендентного. Зто єсть до последней свою перспективу жизни вне решений зто­ веческого в нем, за исключением прине- гут уразуметь и вьісказать то, что само
остротьі доведенньїй конфликт между го вопроса. Нет ничего более жалкого, сенной греяом и злом тленности. Есть по себе истинно, - насколько кто воисти-
моей жизнью в зтом мире и трансценден­ чем утешение, связанное с прогрессом единственность христианства в его пос- ну таковьім обладает. Ведь когда тако-
тним. Тоска может пробуждать богосоз- человечества и блаженством грядущих ледоватєльном персонализме. Душа чело­ вое, чем бьі оно нн являлось, будет по
нание, но она єсть также переживание бо- поколений (с. 301). века дороже царств мира, судьба личнос­ закону истиньї открьіто и беспримесньїм
гооставленности. Она между трансцен­ ти первее всего (с. 302-303). установлено, все содерж ащ ее что-то
дентним и бездной небьітия (с. 50). 7 иное и прикидьівающееся истинньїм будет
«|, Христос победил смерть. Победа зта изобличено47 как чуждое истинно сущего,
5 совершилась в субьекте, то єсть в под- 4.3. Кінцева доба патристики неподобное ему и скорее, кажущееся, не-
Христианство єсть откровение иного, линной перво-жизни и перво-реальности. Псевпо-Оіонісій Ареопагіт жели сущее. Излишне и бороться с ними
духовного мира, и оно несоединимо с за­ Обьективация зтой победьі єсть зкзоте- или с таковьіми изьявителю истиньї. Каж-
рическое приспособление к среднему уров- Діонісій Ареопагіт, У -У І ст. - про біог­ дьій ведь утверждает, что владеет царс-
коном зтого мира. Позтому зсхагологи-
ню сознания. Всякая обьективация єсть рафію письменника, який використовує ім’я кой номисмой - и наравне с некоей истин-
ческое христианство революционно в от-
Діонісія, наверненого у християнство апо­ ной частичкой держит какого-то обманного
ношении к христианству историческому, применение наших категорий и понятий к
столом Павлом на Ареопагу, нічого не відо­ идола. И только тьі его обличишь, тут же
которое приспособилось к миру и часто бож ественним тайнам . О бьективация
мо. Протягом середньовіччя твори Арео- за него заступятся и тот и другой. А если
рабствовало у мира. Христианство аске- носит социологический характер и носит
пагіта відносили до апостольського періо­ тьі прямо утверждаешь и с т и н н о є никем
тическое било обратной стороной христи- на себе печать социоморфизма. К Богу
ду, надаючи їм першість у вирішенні бага­ другим не опровергнутое слово, т о все
анства, приспособленного к миру. Зсхато- неприменимьі наши категории. И их так
тьох полемік. Щойно дослідження XIX ст. совершенно иное по содержанию опровер-
логизм, к которому я пришел, совсем осо- усердно и так принудительно применяли,
визначили час написання пам’яток на V - гается само по себе благодаря непобеди-
бенньїй и требует больших разьяснений. что стало стьідно употреблять священное
VI ст. С проби зн ай ти в ід о м о сті про мому стоянню поистине сущего истинньїм.
Он мало общего имеет с монашески-ас- слово Бог. О, Бог совсем, совсем не то,
справжнього автора результатів не дали, Хорошо, как мне кажется, зто осознав, я и
кетической зсхатологией и во многом ей что о Нем думают. Но меня совсем не
а відтак його стали називати Псевдо- не поторопился говорить с зллинами или с
противоположен. Монашеский аскетизм удовлетворяет очищенное спиритуалисти-
Діонісієм, не применшуючи цим його зна­ другими язичниками: мне ведь достаточ­
бьіл соглашательством с миром и его зс- ческое учение о бессмертии души, как и чення для патристики і середньовічної но - и дай-то Бог! - прежде самому уве-
хатологизм пассивно-послушньїй. Я же идеалистическое учение о бессмертии літератури взагалі. дать истину, а потом, зная ее, подобаю-
исповедую активно-творческий зсхатоло- универсального идеального начала. Зти Автор вважається батьком теорії хри­ щим образом о ней говорить.

- 70 - § § § “ = ■
7 1 -
Агіографія Розділ І. Середньовічна релігійна література

2. Тьі говорить, что софист Аполлофа­всем в одних и тех же знаках зодиака'? ная с девятого часа до вечера, она сверхь- в середньовіччі дали відомі єпископи Ам-
ний48 бранит меня и назьівает отцеубий- И, более того, — когда все, и большее и естественньїм образом помещалась внут- вросій Медіоланський та Паулін з Нолі в
цей как нечестиво пользующегося дости- обьемлемое, так согласованно обьічно ри солнечного диаметра. Напомни ему и IV ст., висуваючи ідею про використання
жениями зллинов против самих зллинов. движется, тогда вместе с обьемлющим кое-что другое. Он ведь знает, что мьі для окремих християнських громад свя­
Справедливее бьшо бьі, однако же, нам не двигалось им обьемлемое. И - когда видели, что зто совмещение начиналось с тих як патронів, своєрідних посередників
ему сказать, что зллиньт нечестиво пользу- некий иной день почти утраивается54 по востока, и луна, дойдя до края солнца, між земним первнем (з огляду на поход­
ются божественньїм против божественно­ продолжительности, и в течение цельїх затем возвратилась и, стало бьіть, не с ження) та божественним (з огляду на ге­
го, стараясь с помощью премудрости Бо- двадцати часов, или приблизительно та­ одной и той же сторони произошло со­ роїчну віру).
вмещение и очищение, но с диаметральпо Поняттю святого в середньовічній
жией ниспровергнуть божественное. Я уж кого времени55, движение солнца обраща-
противоположньїх сторон. ментальності найчастіше були притаманні
не говорю о вере многих49, приземленно и ется вспять (см. Ис. 38:8) и затем вновь
страстно приверженньїх произведениям в вьісшей степени сверхьестественно Таково тогда бьівш ее с в е р х ье с те - певні характерні ознаки:
ственное, одному Христу Всевиновному - винятковість померлої людини (при
позтов и почитающих «тварь паче Твор- возвращ ается назад. И солнце, своим
возможное, творящему «великое и чудес- цьому часто її реальна біографія зникала
ца» (Рим. 1:25), но говорю, что и сам путем за десять часов совершившее своє
ное, которому нет числа». під нашаруванням легенд та переказів). Ця
Аполлофаний нечестиво пользуется боже­ пятиобразное движение56, Он заставляет
3. Если тебе удобно и возможно, ска­винятковість стверджувалась як через
ственньїм против божественного. Ведь в остальньїе десять возвращаться точно
жи ему так: «Аполлофаний, обличи меня, життя святого - праведність, чудеса, які
знание сущего50, правильно назьіваемое назад, двигаясь неким новьім путем (см.
тогда с тобою бьівшего, смотревш его він здійснював, так і через смерть, яку
им философией, а божественньїм Павлом 4 Цар. 20: 9-11). Зто естественньїм об­
вместе с тобой, с тобой обсуждавшего все приймав найчастіше в муках від пересліду­
названное премудростью Божией (см. 1 разом и вавилонян поражало и без борь-
и вместе удивлявшегося». Не знаю, чем вачів, вихваляючи Бога (в цьому просте­
Кор. 1:21), истинньїх философов должно бьі подчинило их Иезекии как некоему
побуждаемьій, Аполлофаний пустился тог­ жується також символічне мислення се­
возводить к Виновнику и самого сущего, богоравному, превосходящему людей, су-
да прорекать и, как будто обьясняя мне редньовіччя, в якому цей ідеал спостері­
и ведення его. ществу. И я не буду, пожалуй, говорить о
происходящее, сказал: «О, добрьій Диони- гався як паралель до Христа);
И чтобьі мне не обличать, вопреки великих чудесах в Египте или о каких-то - нетлінність тіла святого, яке також
сий, зто знаменне происходящего в делах
убеждению, взглядьі других лиц или его, иньїх где-либо имевших место богознаме- набувало символічного виміру. В релігійній
божественних».
скаж у лишь, что А поллофанию 51, как ниях, но напомню об общих небесньїх зна- Столько да будет нами в послании к свідомості воно було останньою перевіркою,
человеку мудрому, следовало бьі разу- мениях, явленньїх повсюду и всем. тебе сказано. Тьі же способен недоста- підтвердженням чистоти не тільки вчинків,
меть, что никак и никогда ничто небесное Аполлофаний обязательно скажет, что точное наполнить и в конце концов приве­ а й душі померлого (гріх мав розкладати
не может уклониться от своего порядка и таковое не истинно. Особенно то, о чем сти к Богу мужа весьма мудрого, которьій, не тільки душу, а й її тілесну оболонку).
движения, если только и к зтому его не говорится в персидских священних рас- бьіть может, с н и з о й д є т до того, чтобьі А гіограф ія - це один з небагатьох
подвигнет Виновник и Содержатель его сказах57, благодаря чему маги и до сих кротко изучить премудрую истину наше- жанрів середньовічної літератури, який так
бьітия, Творящий и Претворяющий все, пор совершают празднования тройному го исповедания. наочно демонструє ментальні різниці, що
согласно священному слову (см. Бьіт. 1:1; Митре58. Ну и пусть по незнанню или по формувалися на Сході та Заході Європи
Дан. 2:21). Как, удивляясь Тому, Кто об- неопьітности он таковьім не верует. Но відповідно до двох напрямків християнства.
ладает всепричинной и пренеизреченной скажи-ка ему: «Что тьі думаешь о затме- 5. АГІОГРАФІЯ В традиціях Східної Церкви, яка знаходи­
силой, не почитает он и отсюда познавае- нии, бьівшем во время спасительного рас- лась під захистом держави, святий відпо­
мого нами истинно сущего всеобщего пятия?» (см. Мф. 27:45; Мк. 15:33; Лк. Літературний жанр, який отримав свою відав принципу уііа ра$$іуа (пасивного
Бога, когда солнцу и луне52, по силе и ста­ 23:44-45). Ведь оба мьі тогда, вместе назву від грецьк. На^іоз - святий та життя), який усі світські вартості свого
тусу сверхьестественнейшим53, Он прика- находясь в Илиополе59 и стоя рядом, ви- §гарИо - пишу, охоплює як прозові, так і часу (гроші, владу і т.под.) відкидає задля
зал бьіть совершенно неподвижньїми (см. дели как луна невероятньїм образом60зас­ поетичні твори, що описують життя хри­ покути та медитації. Як зразок до насліду­
Ис. Нав. 10:12-14) вместе со всем про- лонила солнце при том, что зто не бьшо стиянських святих та історію їхнього вання в літературі формується образ пус­
чим и стоять в продолжении целого дня время их схождения, и как затем61, начи- культу. Поштовх розвиткові цього культу тельника, аскета, що відходить від спокус

- 7 2 -
" 7 3 ~
Агіографія Розділ І. Середньовічна релігійна література

цього світу не тільки в духовній площині, а назви використовуються замінно) можна ньій и свирепьш, пожирающии не только убивать и причинять вред людям, создан-
й в матеріальній, мешкаючи на самоті або умовно поділити на три групи: животньїх, но даже людей. Так что все ньім по образу Божью, за зто тьі достоин
у віддалених від цивілізації місцях, присвя­ 1) твори у формі юридичного докумен­ горожане пребьівали в великом страхе, ибо адских мучений, как разбойник и худший
чуючи повністю життя Богу (уіг Оеі). Цьо­ ту процесу, відредаговані для дидактично­ он много раз приближался к городу, и все из убийц. Весь народ ропщет и кричит на
му протистоїть активний ідеал на Заході, го читання - асіа, §е5Іа; виходили даже вооруженньїе в поле, слов- тебя, вся зта страна во вражде с тобой.
де головними проблемами церкви довгий 2) розповіді безпосередніх свідків з но на войну. Но и так не могли они защи- Но, я хочу, брат волк, установить мир меж­
час були захист основ віри від єретицьких наголосом на їхнє емоційне переживання тить себя от него, если встречались с ним ду тобой и теми людьми, так чтобьі тьі
рухів та навернення на християнство вар­ - раххіопез', один на один. В страхе своем перед вол- больше не обижал их, а они бьі простили
варських народів. На перший план в літе­ 3) пізніші переробки оригінальних актів ком дошли они до того, что никто не ос- тебе всякую прошлую обиду, и чтобьі
ратурі виходять лідери релігійних спільнот, з вільною інтерпретацією подій та залучен­ меливался ввіходить в поле. больше не преследовали тебя ни люди, ни
засновники церков, єпископи, що активно ням вигаданих елементів - 1е§епсІа. В виду зтого, святой Франциск, сжалив- собаки». Когда он произнес зти слова, то
беруть участь у повсякденному житті (пор. ^Першим агіографічним твором, який до шись над горожанами, решил вьійти к зто- волк движениями тела, хвоста, ушей и на-
окремий жанр скандинавських саг - саги нас дійшов, вважається Життя Антонія, му волку, хотя горожане не советовали ему клоном головьі показал, что он соглаша-
про єпископів). написане в IV ст. св.Афанасієм на зразок зтого ни под каким предлогом, он же, осе- ется с тем, что святой Франциск говорит,
Початки агіографії сягають доби пізньої життєписів античних філософів, натомість нив себя крестмьім знамением, вьішел из и хочет зто соблю дать. Тогда святой
античності (II ст. н.е.), коли на потреби першою антологією - Уііае Раїгит св. города со своими товаришами, возлагая Франциск говорит: «Брат волк, с тех пор,
локальних християнських спільнот створю­ Ієроніма, що переклав з грецької описи все своє упование на Бога. И так как те как тебе угодно будет заключить и соблю­
ються списки єпископів та мучеників з життя пустельників. (товарищи) заколебались идти дальше, дать зтот мир, я обещаю тебе, что ти бу-
метою вшанування їхньої пам’яті під час Н айбільш відомим та популярним святой Франциск идет к месту, где бьіл дешь постоянно получать пищу от людей
літургії - Біріусіт - (вони дали поштовх зібранням агіографічних оповідей за доби волк. И вот, названньїй волк, когда видит зтой страньї, пока тьі живешь, так что тьі
наступним церковним календарям та мар- середньовіччя була Золота легенда Яку- множество горожан, сошедшихся погля- не будешь терпеть голода. Ведь я хорошо
тирологіям). Від II ст. з’являються також ба де Ворагіна (XIII ст.), яка складалася з деть на зто чудо, бросается он на святого знаю, что все зло тьі совершаешь из-за
офіційні записи актів процесів проти пер­ кількох проповідей та більше 170 описів Франциска с разинутой пастью и прибли- голода. Но, за зту милость, я хочу, брат
ших християн Асіа ргосопзиіагіа, які скла­ життя святих (навіть ще в XV ст. вона жается к нему, а святой Франциск точно волк, чтобьі тьі обещал мне, что тьі не
далися з юридичного документу процесу витримала 70 друкованих видань в різних так же осеняет его крестньїм знамением, причинишь вреда ни человеку, ни живот-
та опису наочного свідка. Хоча ці проце­ містах Європи). подзьівает к себе и говорит так : «Пове- ному. Обещаешь тьі мне зто?» И волк по-
суальні документи в оригіналі до нас не А. Каустов леваю тебе от имени Христа не причинять качиванием голови, явно дает понять, что
дійшли, значна частина їх була використа­ зла ни мне, ни кому другому». Чудно вьі- обещает. А святой Ф ранциск говорит:
на в Асіа Магіугит (перероблених описах молвить! Едва святой Франциск совершил «Брат волк, я хочу, чтобьі тьі заверил меня
життя та смерті мучеників). Так наприк­ Чвєточкп славного крестное знаменне, страшньїй волк закрьі- в зтом обещании, так, чтобьі я мог вполне
лад, в описах гоніння християн за імпера­ мєссєра святого Франипска вает свою пасть, прекращает бег и в со- положиться на тебя». И как только свя­
тора Діоклетіана згадується, що автор ви­ п его 5рать є в (урпвкп63) ответствии с повелением подходит крот- той Франциск протягивает руку для заве-
користав при їх написанні офіційні акти, ко, как ягненок, и пав к ногам святого рения, волк поднимает переднюю лапу и
придбані за високу для того часу суму 200 Глава XX. К ак святой Ф ранциск Франциска, лежит. Тогда святой Франциск кладет ее на руку святого Франциска, за-
динарів від римського урядовця62. Найча­ освободил город Агоббио говорит ему таким образом: «Брат волк, веряя его так, как может.
стіше Асіа Магіугит супроводжувались от одного свирепого волка тьі приносишь много вреда в зтих местах, Тогда говорит святой Франциск: «Брат
додатковою інформацією про включення тьі совершил величайшее преступление, волк, я повелеваю тебе, во имя Иисуса
опису мученицької смерті до літургійного В то время, когда святой Франциск жил обижая и убивая Божью тварь без Его Христа, идти со мной без всяких сомне-
вжитку. в городе Агоббио, появился в окрестнос- соизволения, и тьі не только убивал и по- ний, и мьі пойдем и заключим зтот мир во
Асіа М агіугит та Асіа Запсіогит (ці тях Агоббио волк, огромнейший, страш- жирал животньїх, но даже имел дерзость имя Божие». И волк послушно идет за ним,

- 74 - • § § § * = - 7 5 -
Агіографія Розділ І. Середньовічна релігійна література

как прирученньїй ягненок, чему видевшие ет соблюдать договор с ними. Говорит бенньїм состраданием к ручним живот- большим войском. Но ни один из них, од-
зто горожане сильно дивились. И тотчас святой Франциск: «Я хочу, брат волк, что- ним. Когда глянул он с состраданием на нако, не мог проникнуть внутрь обители,
же новость зта стала известна всему го­ бьі так же, как говорил ти мне за ворота­ зтих горлиц, так говорит он зтому юноше: ибо братья били такой святости, что де­
роду, и все - большие и мальїе, мужчиньї ми (города), так же здесь перед всем на­ «О, добрий юноша, прошу тебя, отдай мне монам не в кого бьшо войти. Но вот, из-за
и женщиньї, юноши и старики - отправи- родом ти заверил б и меня в своем обе- их! Да не попадут зти столь невинньїе пти- какого-то упорства один брат поссорился
лись на площадь посмотреть на волка со щании, и что ти не обманешь моего пору­ цьі, которьіе в Священном Писании упо- с другим, и замислил он в сердце своем,
святим Франциском. И вот, когда весь чительства за тебя». Тогда волк, подняв добленьї чистим, смиренним и верньш как би обвинить и отомстить тому. Вслед­
народ там собрался, встает святой Фран- правую лапу, вот гак, кладет ее в руки свя­ душам, в руки жестоких, которьіе убьют ствие чего, пока он пребьівал в зтих дур­
циск и держит перед ними проповедь, го- того Франциска. Отчего, вследствие зто- их!» Тот, по внушению Божию, тотчас же них помислах, демон видит вход открьі-
воря среди прочего о том, как Господь за го действия, а также других, упомянутнх отдает их всех святому Франциску. И он, тьім, так вот, входит он в обитель и са-
их грехи посилает им испнтания. И не вьіше, бьшо такое изумление и радость во посадив их на колени, начинает с нежнос- дится на шею тому брату. Когда увидел
гораздо ли губительнее пламя Ада, кото- всем народе, как из благоговения перед тью говорить им: «О, сестрицн мой, про- заботливьій пастьірь, которнй постоянно
рое вечно для осужденннх, чем бешен- Святим, так и из-за небивалого чуда и стие невинньїе, чистьіе голубицьі, зачем стерег стада свой, что волк вошел по-
ство волка, каковой может погубить толь­ мира с волком, что все начали громко об- ви позволили себя обижать? Я вот хочу жрать овцу его, тотчас же велел он по­
ко одно тело. Позтому, насколько же силь- ращаться к небу, хваля и благословляя избавить ва« от смерти, устроить вам звать к себе того брата и немедленио по-
нее следует страшиться пасти Ада, раз Господа, которнй послал им святого Фран­ гнезда, чтобьі вьі плодились и размножа- велел ему, что отньїне не должен он ко-
такая толпа стоит в страхе и трепете пе­ циска, заслугами которого бьши они избав- лись по слову Бога, вашего Творца64». пить яд ненависти против ближнего, из-за
ред пастью какого-то маленького живот- лени от жестокого зверя. И идет святой Франциск и делает им чего он отдан в руки недруга. Тот в испу-
ного! Итак, дорогие, обратитесь к Богу, И после зтого сказанний волк, прожив гнездо. А они, воспользовавшись зтим, ге, видя, что святой отец понял его, так
совершите достойное покаянне в своих в Агоббио два года, как ручной, ходил по начали класть яйца и виводить птенцов на вот, открнл он перед ним всякий яд и вся­
грехах, и ньіне Господь избавит вас от домам от двери к двери, не причиняя ни­ глазах у братьев. И таким вот образом кую злобу, сознался в своей вине, и сми­
волка, а в грядущем — от пламени Ада. кому зла и не получая его ни от кого. И (стали) они ручними, а святой Франциск ренно просил о покаянии и милосердии. А
И вот в конце проповеди говорит святой люди любезно кормили его, и когда он про- и другие братья кормили их, как простих как только освободился он от греха и по-
Франциск: «Слушайте, братья мой, брат ходил по городу мимо домов, никогда ни кур. И не улетали они до тех пор, пока свя­ каялся, демон вдруг исчез перед святим
волк, которнй здесь перед вами, обещал одна собака на него не лаяла. Наконец, той Франциск не дал им своего благосло­ Франциском. Брат, освобожденний таким
и заверил меня в том, что заключит с вами когда через два года брат волк умер от вення и не позволил им улететь. А тому образом по благодати благого пастиря от
мир и никогда ни в чем не будет обижать старости, горожане сильно скорбели об юноше он сказал: «Тьі еще будешь бра­ лап хищного зверя, возблагодарил Бога и,
вас, если ви обещаете давать ему необ- зтом, потому что видя его у себя в городе том в зтом Ордене и будешь служить Бо­ вернувшись исправленним и наставлен-
ходимую пищу. Я же виступаю поручите­ таким ручним, они тотчас же вспомина- гу». Так оно и случилось, потому что наз- ньім в стадо святого пастиря, жил после
лем за него в том, что договор о мире он ли о добродетели и святости святого ванньїй юноша сделался братом и жил в в великой святости. Во славу благословен­
будет соблюдать нерушимо». Тогда весь Франциска. Во славу Христа. великой святости. Во славу Христа. Аминь. ного Христа. Аминь.
народ в один голос обещал кормить его
постоянно. А святой Франциск перед все- Глава XXI. Как некий юнош а подарил Глава X X II. К ак Святой Ф ранциск Глава X X X III. К ак Святой Л ю довик
ми говорит волку: «Ти же, брат волк, обе- горлиц Святому Ф рапциску, увидел, что весь монастьірь окруж ен от правился навест ит ь брата
щай соблюдать соглашение о мире с ними, и те не покидали м онаст иря, пока не демонами, и только один вош ел в него Згидия, а они никогда не виделись и
не обижай ни людей, ни животннх, ни дру­ получили от него разреш ения без слов поняли друг друга
гую какую тварь». И волк, встав на коле- Однаждн святой Франциск молился в .
ни, наклонив голову и кроткими движени- Некий юноша поймал голубиц и понес обители Порцинкуола и видит он, по Бо- Когда святой Людовик65, король Фран-
ями тела, хвоста и ушей показьівает на­ их продавать. Встречается ему святой жьему откровению, что вся обитель ок- ции, отправился в паломничество по свя­
сколько возможно, что он всячески жела- Франциск, которьій всегда отличался осо- ружена и осаждена демонами, словно би тим местам, просльїшал он великую мол-

- 76 - ■ § § § = = •
- 7 7 -
Примітки Розділ І. Середньовічна релігійна література

ву о святости брата Згидия66, одного из 6 Ш иф м ан И.Щ . В етхий Завет и его мир. М „ 21 Ц итата из «А нтиопьі» П акувия (КІЬЬеск О.
с зтим королем, которьш пришел из самой
1987. С.14. Тга§і-согиш К о т а п о г и т {га§тепІа. Есі. III. Ьірзіае,
первьіх товарищей святого Франциска, Франции, чтобьі видеть тебя и усльїшать 1897. Р. 86, Гг. IV). П акувий, М арк (219~ок. 130 гг.
I АрокгуГу И ош е^о Т езіа те п іи . І.иЬ1іп, 1986. -
положил он в сердце своем и решил во что от тебя какое-нибудь доброе слово, а тьі с.ЗЗ. до н. о.) - рим ский трагик, плем янник зн ам енитого
бьі то ни стало посетить его самолично. ничего не сказал?» Отвечает брат З ги ­ 8 АрокгуГу Мо\ує§ о Т езіатеп іи . Т. 1.. ЬиЬІІп 1986. З н н и я. З т у ж е цитату в более полном виде находим
С зтой целью прибьівает он в Перуджу, 3.38. у Ц ицерона (О єсііуіп ., 64 [133]). С огласно ему, по-
дий: «Дорогие братья, не удивляйтесь зто-
9 Текст та ком ентарі за виданням: «П астьірь» добньїм вьісокопарньїм образом вьіраж ался в «Ан-
где обитал тогда брат Згидий, и подойдя му, вьішло так, что ни я ему, ни он мне не
Гермьі. М ., 1997. т иопе» П акувия некий киф арист А м ф и он, обращ а-
к двери обители братьев, как бедньїй не- мог сказать ни слова, ибо, едва мьі обня­ 10 И м ею тся в виду п рсследования христиан при ясь к аф инянам . Когда же те вьісказали недоволь-
знакомьій паломник, с немногими товари- лись, как свет премудрости Божьей открьіл [імператоре Н ероне, которьш обвинил их в поджоге ство тем нотой его речи и попросили говори ть яс-
щами, начал он с великой настойчивостью и явил мне его сердце, а ему — моє, и, Рима во время грандиозного пож ара 64 г. Х ристиан нее, А м ф ион вьіразил сказанное одним словом -
спрашивать брата Згидия, ничего не го­ подвергали изощ ренньїм пьіткам и казням. «черепаха».
глядя так по Божьему соизволению в сер­
II То єсть ко дню Второго П ри ш ествия Х риста 22 См. прим. 56.
воря привратнику о том, кто его спраши- дце друг друга, мьі гораздо лучше и с боль- 23... однако имя его величественно. - Греческое
и С траш ного суда.
вает. Привратник идет и говорит брату шим утешением узнали то, что хотели ска­ 12 То єсть через крещ ение. слово «хам елеон» (- г а І а є е У й І ) буквально означа-
Згидию, что у ворот стоит какой-то па­ зать друг другу, чем если бьі говорили 13 Во II в. среди христиан усилились сомнения в ет «зем ляной лев».
ломник и спрашивает его. А тот, по от- реал ьн о сте скорого наступления С траш ного суда 24... даж е зрачки вращ аю тся. - И м еется в виду
наши уста, а если бьі мьі захотели голо­
(ср. В торое п о с л а н е апостола П етра в Новом заве- способность хамелеона вращать глазньїе яблоки неза-
кровению Божию, понял, что зто бьш ко­ сом вьіразить то, что чувствовали в серд- те: «...явятся нагльїе ругатели... говорящ ие: где обе- висимо одно от другого (Ср. Агізі. Нізі, а п іт ., II, 42).
роль Франции, отчего вдруг с великой по- цах, то из-за недостатка человеческой товани е приш ествия Его? Ибо с тех пор как стали 25 П ищ а у него от ветра. - В ероятно, зто вьіра-
спешностью вьіходит он из кельи и бежит речи, которая не может ясно вьіразить ум ирать отцьі, от начала творен н я все остается так жение следует понимать в том смьісле, что хамелеон
к воротам, и не спрашивая, виделись ли сокровенньїх тайн Божьих, мьі испьітали ж е». — 3:3-4). нуж дастся в чрезвьічайно малом количестве пищ и,
они когда-нибудь, с великим почтением 14 И м ею тся в виду ветхозав етн ьїе пророки и т. є. «питается словно бьі воздухом ». Д ругой вари-
бьі скорее огорчение, чем утешение, а те­ праведники, которьіе п ровозвестили, согласно хри- ант понимания - видеть в данньїх словах указание на
встает на колени. Обнялись они и обло- перь вьі знаете, что король ушел утешен- то, что хамелеон питается крьш атьіми насекомьіми.
стианским верованиям , приход на зем лю И исуса.
бьізались так просто, как будто давно уже ньій чудесним образом». Во славу Хрис­ 15 Ж .-Л .Гофф. Ц и ви лизация средн евекового За- 26 Магі., III, 16; ср. Ариі. М еі., VII, 11.
водили дружбу друг с другом. Но со всем та. Аминь. пада. М., 1992. С.302. 27 С равн ен ие Бога с художником или рем еслен-
тем один другому ничего не говорил, но 16 Т екст за: Я рхо Б.И . С р е д н е в ек о в ьіе л ати н - ником, которьш созидает м ир и человека в творчес-
ски е ви ден и я. // В о с то к -З а п а д . В ьіп.4. - М ., 1989. ком акте, как заран н єє задум анное произведение,
пребьівали они так обнявшись, в молча-
- С .50-53. весьм а характерно для всей ранней апологсти чес-
нии, являя нежньїе знаки любви. И просто­
ПРИМІТКИ 17 Більшість даних про цього письменника відсут­ кой литературьі, во м ногом о р и ен ти рован н ой на
явши долгое время указанньїм образом, ня або суперечлива. Нижче наведені традиційні відо­ поздню ю Стою (См.; Бьічков В. В. З стети ка поздней
без слов расстались они друг с другом, и 1 Веуег Н.\У. Капоп. // Т ЬеоІо^ізсЬсз МогІегЬисЬ
мості про його ж иття. ан ти чн осте. М ., 1981. С. 214-225). О днако для Тер-
святой Людовик отправился в путеше- 18 Засновником цієї християнсько-стоїцької течії туллиана, более других апологетов стрем ящ егося к
г и т 1\ІТ. Т. 111. Зіиіі^агі, 1938. С .600-606.
був М онтан (середин а II ст.) - протривала до VI ст. смьісловой строгосте своих аллегорий и максималь-
ствие, а брат Згидий возвратился в келью. - Арокгуґу М о^ед о Т езІатєпЦ і. Т. І. ЬиЬІіп, 1986.
ной соотиесенн ости сим волического истолкования
Ц е спрям уванн я відом е передусім ф аталістичн им
Когда же отьезжал святой Людовик — С.27.
поглядом на лю дство, щ о поділялося на святих, які П исання с его буквой, отож дествление Творца с гон-
3 2аЬп ТЬ. Огипсігізз сіег О езсЬісЬіе сіез № и1е$(а-
король, некий брат спрашивает одного его ніколи не гріш ать, та гріш ників, приречених на вічні чаром (Гіциіиз) - нечто больш ее, чем просто литера-
тепІІісЬ сп Капопз. Еіпе Ег§аеп 2ип§ ги сіег Еіп1еіІип§
товариша, кто зто бьіл, кто обнимался с муки без мож ливості покути. т у р н о -х у д о ж е с т в е н н ь їй о б р а з. В д р у го м м е с т е
іп сіаз № и е Т е зіа т е п і. 2. АиЯ. Ь р г., 1904. С.35.
19 Текст та ком ентарі за виданням : Тертуллиан. (Оееагп. СІїг., 9), опираясь, вероятно, на Бьіт., 2:7
братом Згидием, и тот отвечает, что зто 4 Н а т а с к А. Магсіоп: Бах Еуап§е1іит у о т Ггетсіеп
О плащ е. С П б., 2000. («И создал Господь человека из праха зем ного... »),
бьіл Людовик, король Франции, которьш С ой . 2. АиЯ. Ь рг., 1924.
20 Расхож ие древние простонародньїе представ­ он прямо говори т о том, что тело человека в бук-
приходил повидаться с братом Згидием. 5 В інсснт з Л ери ну (п севд он ім Реге^гіпиз) - IV -
лення о чудесньїх свойствах разного рода ж ивот­ вальном смьісле создано из глиньї и до сих пор в
V ст. С воє ім ’я отрим ав від назви м іста, а абацтві
Когда затем сказал он зто другим, то они ньїх, к которьім п ри бегает здесь Т ертулли ан , бьши несколько измененном виде несет следьі своего про-
я к о г о після бурхл и вого ж и ття, він провів реш ту
испьітали великую печаль, что брат З ги ­ чрезвьічайно стойки и дож или до поздн его средне- исхождения (плоть человеческая, как некий злсмент,
своїх днів. В ідом ий своїм и творам и С о т т о п о іо г іа ,
вековья, несм отря на то, что аргум ен ти рован н о оп- схож а с зем лей, а кровь - с водой).
дий не промолвил ни слова, и так вот, го- написаним и приблизно 434 р., в яких форм ує та о б ­
ровергал их уж е А ри стотель (о «д вуполости » гпе- 28 Имеется в виду известная библейская история
ворят они ему с сожалением: «О, брат Зги­ ґрунтовує м етоди розрізн ен н я правди вого вчення
ньі см. Нізі, а п іт .,У І, 180; об «ом олаж ивании» змеи грехопадения А дам а и Евьі, вкусивш их запретньїй
дий, почему тьі так невежливо обошелся та єресі. плод с дерева познания доб ра и зла (Бьіт., 3:1-24).
-ІЬ ісі., VIII, 113).

= " § § § “ 78 “ § § § “ = < = > § § § - 79 “ - § § § < = '


Примітки Розділ І. Середньовічна релігійна література

24... Л ари ссей ский герой... - Речь идет о знам е- бьіл продан, по распоряж ению дельф ийского ора­ 43 Телин - род благовоний. неподвиж ньїх звезд обращ аетея ци кли чески с вос­
нитом А хилле, возглавлявш ем во врем я похода под кула, Геркулес в наказание за уби йство Иф ита. По 44 Т екст та ком ентарі за ви дан н ям : Г ригорий тока на запад, - сами солнце и лун а дви ж утея на-
Трою ф ессалийекое племя мирмидонян (Ларисса или ее ж еланию героя одевали в ж енские одеж дьі, при- Богослов. С обрание творений в 2 т. М инск-М ., 2000. встречу вссму с запада на восток. И так, в первую
Л ари са - город в Ф ессалии). чесьівали и украш али как женщ ину, после чего он 45 Текст з оригінальним и ком ентарям и М аксим а очередь, познаетея и заслуж ен но становится пред­
30... отсю да и связь с им енем , - ведь губьі его вм есте со служ анкам и прял ш ерсть и заним алея ра- С повідника (VII ст.) подається за виданням: Д иони- метом удивления Т ворец всего и П овелитель. Бог.
бьіли свободньї от вкуса соецов... - В озводя зтим о- ботой по дому. С ама же О м ф ала в зто время облача- сий Ареопагит. О церковной иерархи и. П ослання. З т о мьі разьяснили - против А п оллоф ани я, заявля-
л оги ю имени А хилл к греческому фб чеЯ лз - губьі л ась в льви н ую ш куру Г еркулеса и носила его д у ­ С П б., 2001. ющ его, ч го небо не остановилось тогда вместе с сол-
(«и» таким образом оказьіваетея и - р гіуаііуи т), Тер- бину и лук (О уісі. Нег., IX, 55 зц., Разі., II, 315 зя.; 46 З т о т святой П оликарп С м ирн ский стал єп и с­ нцем; вьіше зтого, в предисловии, мьі сказали об
туллиан, конечно же, ош ибаетея. Зіа(. ТІїеЬ., X, 646-649). копом Ц еркви в А зии, будучи слуш ателем святого зтом точно. [Он говорит о звездном порядке, оста-
31 И м еется в виду мудрьій кентавр Х ирон, сьш 3“ Д и ом сд - л еген д ар н и й царь Ф ракии, сьін бога И оанна Е вангелиста, как говори т И риней в третьей навливаю щ ем ся по воле Бож ией и не движ ущ ем ся
бога С атурна, ж ивш ий на горе П елион, которому войньї М арса (А реса). О дин из 12 кан онических книге слов «П ротив лж еим енного зн анн я», и скон- вновь, когда захочет, - как то бьіло при И исусе Н а­
отец А хилла Пслеіі поручил воспитание своего ю но­ подвигов Геркулеса заклю чалея в том, что он, по чалея мучеником от огня. И у сам ого б ож ествен н о­ вине и И езекииле.]
го сьіна. Х ирон вьїкормил будуш его героя внут- п оручен ию З в р и с ф е я, долж ен бьіл привести в П е­ го П оликарпа есгь послання к Ф илиппи йцам . З г о 52 Здесь он рассказьівает о том , что бьіло при
ренностям и львов, медведей и диких вепрей, а так- л опонн ес четьірех свирспьіх кобьілиц (вариант: же- послание блаженного Дионисия содсрж ит много уди- И исусе Н авине, а напом ин аст зту историю святом у
ж е обучил его верховой езде, игре на музьїкальньїх р ебцов) Д и ом еда, которьіх ф ракийский царь кор­ вительного и странного о солнсчном затм ении во П оликарпу для того, чтобьі тот п ересказал ее А пол-
и нструм ентах и врачеванию (Ароііосі. 111, 13, 6). мил м ясом захваченньїх чуж езем ц ев. О долев Д но- время распятия Х ристова. лоф анию . Ведь он говорит: «С каж и ему: Знай, что
32... повзрослевш ий... - Д осл.: «покрьітьій ш ер- меда и бросив его самого на еьеден ие коням-лю дое- 47 «Будет изобличено» - по-разговорн ом у; та- Бог, когда солнце и луна бьіли ди ам етрал ьн о друг
стью » (Ііізігісиїиз). дам , Геркулес вьіполнил поручен ис (Ароііосі. II, 5, ков ведь и синтаксцу. («И дола» сказано вместо «по- другу противополож ньї, и солн ц е уж е заходил о,
33 С огласно миф ическому преданию , мать А хил­8; Ну-§іп. РаЬ., ЗО; БіосІ.Зіс. IV, 15; Еигір. А ісез.,483; добие»). приказал светилам стоять на м есте, и они стояли,
ла Ф етида, зная, что ее сьіну суж дено погибнуть под Нег., 380 исл.). 4* Речь идет о соф исте А п оллоф ани и, бьівш ем остановлен ньїе некоей невьіразим ой силой Винов-
Т роей, если он присоединится к походу, спрятала 34 Бусирис - царь Египта, сьін бога Н ептуна (По- товариш ем великого Д ионисия, ноносивш ем его как ника их бьітия, Бога. И все стояло неподвиж но вм е­
А хи лла во дворце царя Л иком еда на острове Ски- сейдона). П осле того как в стране несколько лет сви- ставш его христианином и говорящ его против зл л и ­ сте с двумя светилам и, ибо ни небо, ни прочие звез-
рос. Там он под жснским именем, облаченньїй в жен- репствовали засуха и голод, кипрский прорицатель нов: ведь и человсческая м удрость происходит от дьі не персм ещ ались, но стояли вм есте с двум я с ве ­
ские одеж дьі, и ж ил достаточно долгое время ереди Ф расий предсказал Бусирису, что бедствие прекра- Бога. тилам и неподвиж но. И не на м алое только время
царскихдочерей(А ро11о<і 111, 13,6-7; НіЛІт.РаЬ.,96). титея, если каждьій год в ж ертву Зевсу будет при- 44 З т у ф разу надо так поетроить: «Я не говорю остановилея ход всего и движ ение, но на цельїй день,
34... его статуя в Сигее... - По сообщ ениям древ- носится один чуж езем ец. Бусирис начал с сам ого уж о вере м ногих, призем ленно и страстн о привер- так ч го бьіл при И исусе Н авине день удвоенньїй, из
них авторов, в м алоазийском городе С игее находи­ Ф расия и продолж ал ж ертвопринош ення до тех пор, женньїх словам или страстям позтов». двадцати четьірех часов каж дьій, как ясно говорит
лась гробница Ахилла (См., напр., Ьисіап. СЬагоп. 23). пока в Е гип те не появилея Геркулес. П озволив свя­ 50 Знанием сущ их он назвал пон им ан ие движ е- зто И исус С ирах в гим не отцам (Сир. 46:4)». Потом
35 Когда ахейцьі узнали предсказание ж реца Кал- зать себя и подвести к ж ертвенн ом у алтарю . герой ния небес и п ости ж ение устрой ства д руги х частей он прибавляет: «Если же А поллофаний скажет: “З т о
ханта, что без участия А хилла поход на Т рою окон- разорвал путьі и убил Бусириса, его сьіна, а такж е творення, - согласно одному из правил ф илософ ии , невозможно. ибо не встановились тогда вместе с дву­
читея неудачей, они отправили за ним на С кирос всех находивш ихся ноблизости ж рєцов (Ароііосі. II, гласящ ему: познагь как сущ ествуст сущ ее. И зречс- мя светилам и небеса и остальньїе звездьі, но д в и га­
О диссея, Н естора и А якса. Посланцьі нигде не мог­ 5,11; Нуціп. РаЬ., 3 1 и 56;,Оіос1. 8іс. IV, 18; 27). ние ж е апостола, вьіеказанное в П срвом послан ии к л и сь” , - отвечай ему так: “П реж де всего иодобает
ли обн аруж ить А хилла, но О диссей додум алея раз- 40 Герион - ж ивш ий на далеком острове З р и ф и я Коринф янам, таково: «ГІоскольку ведь м ир своєю тебе образиться к истинном у Богу и Его разуму,
лож ить перед собравш им ися ж енщ инам и, ереди ко- силач, обладавш ий трем я головам и, ш естью р у к а­ премудростью не познал Бога в премудрості! Божи- движ ущ ем у обьем лю щ ее светила небо и оставляю -
торьіх бьши и дочери царя, украш ения вперем еш ку ми и трем я тулови щ ам и, сросш и м и ся в пояснице. ей» (/Кор. 1:21). То єсть, ясно, что под п рем удрос­ щ ему неиодвиж ньїми обьем лем ьіе им светила. З т о
с оруж ием и, предлож ив им виби рать себе подарок, С овсрш ая очередной подвиг, Геркулес похитил его тью он поним ал уяснен ие гарм они и и устрой ства ведь тр ебует больш ей сильї - при движ ении неба и
неож иданно приказал своим воинам сьіграть боевой зн ам ен и ти х коров, убив при зтом пастуха Звр и ти о - твари. Зам еть, что зн ани е сущ его назьіваетея фило- прочих звезд оставлять неподвиж ньїми солн це и
сигнал. И с п у гаш ш е девуш ки стали разбегаться и на, двуглавого пса О рф а, а затем и сам ого Гериона соф ией, каковую апостол в П срвом послании к Ко­ луну, а не разом двигать вм есте все, что всегда во
лиш ь одна из них схватила щ ит и меч. З т о и бьш (Нез. Т Ье 287-294; Н у§іп. РаЬ .,30). ринф янам назьівает прем удростью Бож ией. [В на- взаим освязи сообращ ается” ».
А хи лл, согл аси вш и й ся после зтого при соедин ить- 41 У ничтож ение лерн ей ской гидрьі - порож ден- чале он ведь сказал о цели, соответствен н о которой 53 Он говорит ведь, что небо оставалось непод-
ся к ахейском у войску (Ароііосі. 111, 13,8; Нуціп. ного Т иф оном и Е хидной ядовитого чудовищ а с де- он не писал ни против зллин ов, ни против других вижньїм (зто ведь он назвал «все») во время оста-
РаЬ., 96). вятью зм еиньїм и головами, одна из которьіх бьша язьічников.] новки солнца и луньї. Н амного же, говори т он. б о ­
36 Т ертуллиан им еет в виду Геркулеса, чье обла- бессм ертна, - стал о вторьім подвигом Геркулеса на 51 Он сказал, что причиной всего. исходя из пред­ л ее удивительно бьіло бьі, если бьі небо дв и гало сь
чение в ж енские одеждьі ради удовлетворения по- служ бе у царя Зв ри сф ея (Нез. ТІіео§., 3 13 зц.; Ну§іп. ставлений зллин ов, надо считать Бога: уж е из зтого (его ведь он имел в виду, говоря «все», «больш ее» и
хоти О мфальї (см. след. прим.) он считает более по- РаЬ., 30; Ароііосі. II, 5, 2). следовало бьі познать все опрсдсл и вш сго Бога, - «обьем лю щ ее»), солнце же и луна (зто ведь «обьем ­
стьідньїм, чем «вьінуж денное» переодевание юного 42... для того, бьіть может, чтобьі после уничто- повелевш его солн цу и луне им еть часьі дн я и вссму лем ое») не двигались вместе с обьем лю щ им .
А хилла, вьізванное опасениями матери Ф етидьі за ж ения чудовищ зти стрельї екрепляли венок. - Т . е. кругу небесном у обращ аться, то єсть д ви гаться с 54 Он добавил «почти», поскольку тройньїм по
его ж изнь. п ревратились всего лиш ь в п ри даток украш ений востока на запад. Хотя они и не увлекаю тея охватьі- п ротяж синости тот день не бьш (ибо он состоял из
37 О м ф ала - царица Л идии, в рабство к которой О мфальї (ирония). ваю щ им их небом - небо ведь и н еи зм енная сф ера тридцати двух часов): десять часов - от восхода до

= = “§ § § - 80 -
8 1 -
Рекомендована література Розділ І. Середньовічна релігійна література

врем ени, когда зто произош ло, когда бьіло дано зн а­ 511 М итру персьі назьіваю т солнцем. Н а продол- говоря, что оно прои зош ло не обьічньїм образом , святой отец Зги д и й , муж от Бога, и светлой памяти
м енне, д есять - до м ом ента, когда солнце попяти- ж и тел ьн ость зтого дня он указал словом «тройио- но он не описал как. И наш А ф рикан в пятой книге д о с то й н и й » (5. Воп. Ор. Оіпп. Т. VIII. Р. 510).
л ось назад на восток, и двенадцать до окончательно- м у». И зам еть при зтом , что отец говорит, что тьма «Х ронограф ий», и Евсевий П ам фил в своих сочине-
го заката. З т о т образ здесь, в слове, он и использо- во время распятия Господня от ш естого часа до часа ниях упом инаю т зто узатм ение.
вал, сказав: все небо вм есте с солнцем на протяж е- д евятого бьша по всей земле. 62 П основ М .З . И стория Х ристианской Церкви.
нии двадцати четьірех часов соверш ало зто сверхье- 54 П о-видимому, он говорит об Илнополе в Егип- Брю ссель, 1964. С.106. РЕКОМЕНДОВАНА
стествен н ое движ ение в обратн ую сторону, или же те; они ведь оба там тогда ещ е учились. 63 Т екст та ком ентарі за виданн ям : Ц веточки ЛІТЕРАТУРА
одно солнце? 60 Говорят ведь, что не иньїм образом происхо- славного м ессера святого Ф ран ц и ска и его братьев.
55 То, о чем так сказано, пойм и как происходя- ди т солнечное затмение, как только если луна засло- СП б., 2000.
1. Августин Святий. Сповідь / Пер. з
щ ее в наруш ениє законов п ри р о д и . В самом деле, нит солнце. 64 Ср. Бьіт. 1:22.
все возвращ ается и движ ется в обратньїх н ап равле­ 61 О брати здесь вним ание на обьясн ен и е п р ед ­ 65 Св. Лю довик IX Б лагоч ести ви й , король Ф ран­ латини Ю. Мушака. К.: 1996.
ннях, отступая, благодаря зтим превосходяш им по- м ета недоум ения, согласно евангелисту Луке. Н и к­ ции, сьін корол еви Бланки, роди лея в 1226 году. 2. А покриф ические апокалипсисьі.
ни м ани е поворотам кругом, назад на такой же про- то ведь кроме него не о бьясн и л странность того, П роводил светскую и д уховн ую р е ф о р м и . О тли- СПб. 2000
м еж уток времени. О б зтом и в 4-й книге Ц арств как прои зош ло чудо. Б о ж ествен н и й Л ука сказал, чалея исклю чительной набож ностью , соверш ал па- 3. Апокрифи древних христиан. М.:
говорится, и особенно в переводе С им маха, и во 2-й что от ш естого часа н астала тьм а во время распятия лом нич ества по м ногим святьім м естам . О встрече
П аралипоменон. Господня от солнечного затм еиия (Л к. 23:44-45), и св. Л ю довика К и бр. З г и д и я в 1250 году М ариано
1989.
56 Годовое движ ение солн ца соверш ается пятью все сом н еваю тся, как зто он пазвал зто затм ением , в «Компендиум е из хроник» писал: «И ереди проче- 4. Бьічков В.В. Аезїітеїіса Раіїтяп. З с ­
образам и: во-первм х, зто северное восхож дение, то когда бьіла четьірнадцатая лун а и не происходило го бьш он (Льодовик) неузнанньїм в стран стви и , и тетика Отцов Церкви. М.: 1995.
єсть - время от весеннего равноденствия до осенне- совм ещ ения солнца и луньї. В едь почти все зкзеге- посетил он названньїе области в пределах апостольс- 5. Лаба В.Патрологія. Львів, 1998.
го тропика; во-вторьіх, северное схож дение - от того тьі, ж ивш и е м ногое время спустя сочли, что солнце ких, и все монастьіри св. Франциска в Ассизи, а оттуда,
6. Лезов С.В. История и герменевти­
м ом ента до момента осеннего равнодействия; в-тре- сам о прекратило испускать свой лучи на три часа придя в Перудж у, п осети л бр. З г и д и я , третього
тьих, схож дени е ю ж ное - от равн оденствия до се- до д евятого часа. П ри м ени тельно к зтом у случаю и (брата) св. Франциска- (АгсЬ. Ргапс. Нізі. Т. II. Р.) ка в изучении Ветхого Завета. М.: 1996.
верного тропика; в-четвертьіх, оттуда вновь южное говорится о странном образе затм ения. О н же гово­ м Св. Б онавентура в «Больш ой легенде» о нем 7. Свенцицкая И. А покрифические
восхож дение до равн оденствия; и пятое - противо- рит, что лун а будучи четьірнадцатой после восхода пиш ет: «С реди н и х тр е ть и м избранньїм назьіваетея евангелия. М., 1996.
полож ное всему. Рассказав о пятиобразном движ е- (ведь зто не бьіло врем я схож д ени я) в ш естой час
нии, посредством гірибавления члена, прибавляя его, настигла солн це и покинула его с восточной сторо­
он показал знаком ое и обьічное. То, что отец гово­ н и солн ечного диска, откуда она и подош ла, а по-
рит зд есь, надо понять так. П редполож им , что сол ­ д ой дя, напльїла на него. и, встан ови вш и сь, почти
нце в некий день в час восхода полностью находится весь его ди ск затенила. П одобало б и , если б и зто
в первой части знака Овна, не имею щ ей минут. Воз- бьіло обьічное затм ение, с одной и той ж е сто р о н и
вратиться в ту ж е сам ую часть О вна ему бьшо не- пронзойти и затем ненню и очищ енню . П оскольку
возм ож но, не соверш ив предгіисанное ему пятиоб- когда л ун а находит на солнце - скаж ем , є восгока -
разное д виж ение, то єсть - через триста ш естьдесят зак ри вает сначала восточную часть солнечного д и с­
пять д н ей с четвертью . Итак, за д есять часов, кач и ­ ка, на которую начинает н апл ивать. Оттуда ж е, с
ная с двенадцатого, в котором оно находилось, до восточной части, начинаетея и очищ ение солн ечно­
м еста, где оно соверш и ло восход, то єсть до первой го диска: когда л у н а движ ется на запад, то первой
части О вна, восп ягивш ись в нее, оно как бьі совер­ при прохож дении и проб еган и и солн ца открьівает
ш ило н ятиобразн ое д виж ение, то єсть путь годово- ту сторону, которую п ервой за к р и л а, то єсть вос­
го обхож дения. А за остальньїе десять часов после точную . Гіри страдании ж е С паси теля произош ло
возвратного движ ения, оказавш ись на м есте, на ко­ не так, но наоборот. И бо, придя с востока, луна за с ­
тором бьіло, когда бьіло дано знам енне, - предполо- л онила солн це и за к р и л а весь его диск. А затем не
ж итсльн о сказать, в одной с половиной части Овна, пош ла д ал ьш е на запад, но поп яти л ась вновь на во­
- подобньїм ж е образом исполнило пятиобразное сток, и обн аж ила первьім дел ом западную сторону
движ ение, возвративш ись, как он сказал «точно на­ солн ечного ди ска, ибо отош ла к п ротивополож но-
зад». Н евозм ож но ведь, чтобьі оно вновь оказалось му краю солнца, на восток. Т ак что больш е затем не­
в зтой одной с половиной части О вна, единож дьі ння и очищ ення солнца с одной и той же с то р о н и не
вьійдя из нее, кром е как спустя все дни года, как бьівало. И Ф легон, зллинский л етописец, тоже вспо-
сказано. м инает зто затм ение, бьівш ее во время сто третьей
57 С казан о вм есто «историях». О лим пиадьі, в трин адц атой к ниге «Х рон ограф ий»,

= " § § § - 82 " § § ^ = “ < = ■ § § § - 83 - § § § ■ =


Ранні Ф о р м и епосу
1. КЕЛЬТСЬКИЙ ЕПОС
Ірлаї-шські саги
Загальна характеристика ірландських оповідей як ранніх
епічних Т В О Р ІВ
“Викрадення бика з Куальнге”
Рожаенпе Кухулпна
Повесть о Бапле Лоорогі Славьі
2. ІСЛАНДСЬКІ САГИ
О Торстепне Морозе
3. Е£ШПЧИА ПОЕЗІЯ
і с т о р і я р у к о п и с у “Старшої Едди“

Відбиття М ІФ О Л О Г ІЧ Н О Г О СВІТОСПРИЙНЯТТЯ в міфологічних піснях


“Старшої Едди”
Песнп о оогах. Прорпиаипе Вепьвьі
Виправа по молот
і с т о р і я та героїчні пісні “Старшої Едди“

Вторая песнь о Гу п р у н
4. ПОЕМА ПРО БЕОВУЛЬФА
ІСТОРІЯ Р УКО П И С У
Особливості створення поеми як зразка усної народної
Т В О РЧ О С ТІ
Наративні р і в н і поеми “БеовульФ”
“БеовульФ” як ІСТОРІЯ
РАННІ ФОРМИ “БеовульФ” як поезія
Особливості поетики Т В О Р У
СЕРЕДНЬОВІЧНОЇ Система цінностей в поемі
БеовульФ (із скороченнями)
Постмодерністське переосмислення сюжету БеовульФа
ЕПІКИ Пж. Гарднер. Гренпель (урпвкп)
про

РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
Ранні форми епосу Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

Ранні Форми епосу ня людських стосунків як кровних, родо­ ва... Локі - вічний здобувач (за допомо­ ники, загалом і в цілому як представники
вих могло ще не бути свідомим художнім гою викрадень та трюків) міфологічних хаосу, котрі борються проти космосу...
.. .Героїчний епос розвивається як без­ прийомом. Спогади про первіснообщинні цінностей у карликів та велетнів для богів, В архаїчній епіці часто виступає певна,
посереднє продовження традицій архаїч­ звичаї та правові норми складають суб­ у богів для велетнів тощо, “оператор” їх доволі міфологічна дуальна система пле­
ного оповідного фольклору докласового страт епічних ідеалів. Для розуміння ге­ вічного циркулювання... мен, що ворогують: “свого” - людського
суспільства, спочатку на підставі взаємодії нези героїчного епосу та процесу його по­ Один, Тор та Локі водночас уявляють­ та “чужого” - демонського. Таке протис­
героїчної пісні-казки та первісного міфоло­ ступового розвитку з фольклорної стихії ся як предки, причому Один - батько го­ тавлення анітрохи не перешкоджає тому,
гічного епосу про першопредків - культур­ докласового суспільства дуже істотне ви­ ловних богів, а Локі - батько хтонічних що в епосах згадуються та фігурують ще
них героїв. Лише після того, як досвід дер­ ділення серії архаїчних епічних пам’ятників, чудовиськ (Фенрір, Хйоль, Йормунганд, інші міфічні “світи” та “племена”, але на
жавної консолідації завдав рішучого удару що їх можна умовно віднести до ранніх восьминогий кінь Слейпнір). Безпосе­ передній план висунуті саме ці два “пле­
міфологізуваншо історичного минулого, форм епосу... реднім предком людей та соціальних станів мені”, які перебувають у стосунках пост­
найважливішим джерелом епічних опові­ Архаїчні епічні пам’ятники складалися в “Едді” виступає бог Геймдалль, щільно ійної ворож нечі... Боротьба між двома
дей стають історичні або квазі-історичні до чіткої державної консолідації народно­ пов’язаний зі світовим деревом - ясенем племенами і конкретизує захист космосу
перекази про міжплемінні війни, переселен­ стей - носіїв епосу, а відтак вони широко Ігдрассілем, проте боги Один, Хйонір та від хаосу...
ня, видатних військових ватажків тощо... користуються мовою міфу. Героїка висту­ Локі також беруть участь в оживленні де­ Те, що архаїчна епіка утримує з традиції
... На відміну від казки героїчний епос пає в них у казково-міфологічній оболонці, ревних прообразів людей... власне первісного міфологічного епосу про
формується в процесі етнічної консолідації, епічні вороги мають вигляд фантастичних Загалом, в архаїчній епіці в цілому куль­ першопредків - культурних героїв, слугує
розвивається та розповсюджується в ході чудовиськ, а богатирі сполучають воїнсь­ турний герой - здобувач та деміург - по­ насамперед створенню епічного тла міфо­
етногенези та розселення племен; відтак, ку звитягу з властивостями шаманів, чак­ стать, що, за деякими винятками, відмирає, логічними засобами (герой осмислюєть­
він менш проникний для міжнародних лунів, зрідка царів-жерців. В сюжетах є ре­ хоч пережитки цього найдавнішого міфоло­ ся як міфічний предок, той, хто влаштовує
впливів. лікти діянь культурних героїв, а головними гічного типу цілком очевидні. Але культур­ життя та захищає людський світ від хтоніч­
Героїчний епос як жанр сформувався темами залишаються боротьба з чудо­ ний герой вищої ф ормації - захисник них сил, космос від хаосу), тоді як самі
ще в усній традиції, і багато пам’ятників виськами, героїчне сватання до наре­ “справжніх людей”, культури та космосу від сюжети більшою мірою пов’язані з бога­
книжкового епосу зберегли сліди усної ченої та родова пом ста... “нелюдей”, хтонічних чудовиськ, велетнів тирською казкою. Від богатирської казки,
імпровізаторської техніки. ...Основними персонажами давньос- та природного хаосу - займає в архаїчній зокрема, йде ланцюг епізодів поетичної
Героїчний епос спочатку виник в добу кандинавського книжкового епосу поруч з епіці міцні позиції, а пережитково продовжує біографії богатиря, а також його героїчно-
розкладу первісно общинного ладу, мож­ героями-богатирями є самі боги - Один, функціонувати і в низці пам’ятників, які ми непоступливий характер.
ливо, на стадії так званої військової демок­ Тор, Бальдр, Локі та інші. Проте в міфоло­ умовно називаємо класичними... В героїчній епіці герої мають здебіль­
ратії, в період посилення міжплемінних війн гічних еддичних піснях та переказах “Мо­ Для архаїчної епіки типова суто міфо­ шого божественне чи чулесне походжен­
та утворення тимчасових військово-пол- лодшої Едди” в образах богів насамперед логічна постать “матері”, або “хазяйки” ня... Сігурд та Хельгі, що стоять на межі
ітичних союзів під егідою того чи того пле­ підкреслені функції культурних героїв: Один демонських богатирів... З цими персона­ архаїчної та розвиненої епіки, в деяких ва­
мені. Створення образу богатиря вимага­ виступає як культурний герой - творець та жами можна порівняти ...у більш розви­ ріантах - онуки Одина; те ж саме можна
ло певного ступеня виділення особистості шаман (жрець), Тор - як героїчний борець, нених епосах королеву Медб в ірландсь­ сказати і про ірландського Кухуліна - сина
з первісної спільноти, а поява епічного тла що захищає богів та людей від чудовиськ, ких сагах, матір Гренделя в “Беовульфі” . .. Луга (або плода інцестуального шлюбу
була б неможливою без подолання родоп­ Локі - як негативний варіант культурного Велетні та хтонічні чудовиська висту­ Конхобара та його сестри). В розвинених
лемінної замкненості. Героїчний епос збе­ героя..., міфологічний крутій-трікстер та пають в архаїчних епосах інколи як збері- епосах божественне походження та чудес­
рігається та розвивається в античному та порушник спокою ... Один - здобувач- гачі вогню, небесних світил, культурних не народження необов’язкові... Безпосе­
феодальному суспільствах за умов част­ крадій свящ енного меду (дж ерела ша­ рослин та чудесних предметів, які здобу­ редньо ініціаційний характер маю ть... от­
кового збереження патріархальних уяв­ манської та поетичної наснаги) та магіч­ вають герої, але набагато частіше - як римання Кухуліном імені після вбивства
лень, за яких типове для епосу зображен­ них рун, носій мудрості, магії та пророцт­ військові вороги, викрадачі жінок та руйнів­ лютого пса коваля, а також навчання його

- 8 6 - < = - 8 7 ~ § § § <=5
Кельтський епос Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

військового мистецтва у Скатах, випробу­ так чи так присутнє міфологічне тло. Різно­ Новий час. Самі ірландці називали свої думку наводить і таке, висловлене, прав­
вання, яким піддає героїв ірландський ча­ манітні конкретні найдавніші міфологеми, оповіді словом ясеї “повість ”, “історія ”. да, не в перші віки християнської культу­
рівник Курої..., тощо. Першим подвигом, що лежать у підмурівку богоборчих епі­ Нищівні напади вікінгів, загарбницькі по­ ри, твердження: “Той не філід, хто не уз­
скоєним в юному віці, часто є помста за зодів в архаїчних епосах, самі по собі не ходи лицарів-норманів, часи англійського годжує і не пов’язує між собою саги”. Та
батька... Родова помста може виступити пов’язані з героїчними характерами бога­ панування в Ірландії призвели до загибелі все ж жодних прямих вказівок на певне
важливим стимулом до дії і в наступних тирів, але в епосах набувають саме тако­ величезної кількості рукописів. І все ж у впорядкування саг за циклами у ранньоір-
пригодах героя. го додаткового мотивування. Богоборчі Європі, хоча б як це було дивно, літерату­ ландській традиції не існує. Скоріше, філіди
Ми знаємо, що вельми важливою лан­ мотиви, підкреслю ще раз, специфічні для ра середньовічної Ірландії поступається за бачили у сагах якесь інше внутрішнє дже­
кою поетичної біографії героя є “героїчне частини архаїчних епосів і малохарактерні своїм багатством лише грецькій та ла­ рело упорядкування, яке важко виявити
сватання”. Ця тема дістає розвитку у пе­ для епосів класичних. тинській. З VI по X ст. у Ірландії постійно сучасним поглядом. Автори одного з серй­
реказах п ро... Сігурда (його героїчне сва­ Навіть на найраннішій стадії героїчно­ трудилося не менше сотні скрипторіїв, озних досліджень кельтського минулого
тання “для іншого” - Гуннара - складає го епосу досить чітко виявляється націо­ діяльність яких далеко не зводилася до вважають, що це джерело - у довго утри­
підгрунтя головної колізії), про Кухуліна нальна своєрідність, точніше, своєрідність переписування текстів релігійного змісту. муваній сагами релігійно-магічній ролі і
тощо. Історії викрадення та повернення ареальна, етнічна. Вона, зокрема, вияв­ Рукописи більш пізнього часу переважно твердій прив’язці до певних моментів бут­
викрадених жінок посідають величезне ляється в самому ступені архаїчності та походять від-лраваріантів, що виникли тя. Характерно, що тексти переказів на­
місце в... скандинавському (з міфологіч­ формах її прояву, у відбитті різних госпо­ саме у ту епоху, та все ж важко навіть уяви­ сичені нагадуваннями про те, що виконан­
ними піснями включно) та ірландському дарчих устроїв, племінних організацій, ри­ ти собі, скільки ниток традицій перервало­ ня саг за обставин, схожих на сюжетні,
епосах. В ірландському епосі та в сканди­ туально-міфологічних традицій, тощо... ся і було втрачено. може принести успіх у справі. Це мірку­
навських піснях про Хельгі та Вйолунда У розпорядженні дослідників є списки вання є суттєвим, але не може бути єди­
розробляється також мотив кохання героя (Е.М.Мелетинский, «Введение в исто- саг, які датуються X ст. і в яких згадано ним ключем і застосовуватися до всіх саг
та сіди (феї) або валькірії... рическую позтику зпоса и романа», М., близько двохсот назв, а загальна кількість однаковою мірою. Так чи так, але деякі з
В архаїчній епіці тип богатиря-воїна та Наука, 1986, «От мифа и героической сказ- історій, якою мав володіти вищий за ран­ них все-таки демонстрували тенденцію до
героїчний характер конституювалися не ки к зпосу. Ранние формьі зпоса» С.62-78). гом поет (оллам ), визначається цифрою природньої циклізації до утворення єдності
остаточно, герой діє не лише силою, а й 350. 250 з них вважались “ головними” більш високого рівня. На прикладі найві-
чаклунством ... В міфологічних піснях (ргітзсеїа), а 100 - “вступними” або “пе­ домішого ірландського епосу, “Викраден­
“Едди” Один у вигляді збожествленого 1. КЕЛЬТСЬКИЙ ЕПОС редую чим и” (гет зсеїа). Це перш ий з ня Бика з Куальнге”, ми бачимо, що деякі
вождя-шамана певною мірою протистоїть принципів класифікації саг, якого дотриму­ оповіді могли зливатися одна з одною, а
Тору як богу-богатирю, наділеному над­ Ірландські саги вались ірландські поети, що звалися інші неначе підлаштовуватися до основних
звичайною силою. філідами. Другим принципом був розподіл сюжетних колізій головного тексту. Варто
В жартівливій “Пісні про Гарбарда” Ірландія має багату фольклорну тради­ саг за сюжетами: сватання, викрадення, лиш е зауваж ити, що деяка надсагова
Один та Тор навіть зіштовхуються між цію. Історія цього острова невіддільна від руйнування, видіння і т.д. Вже у Новий час єдність, помітна в одних випадках, зовсім
собою як підступний хитрун та простак- світу ірландських середньовічних саг, що до них додався третій принцип: віднесен­ не відчувається в інших. Буває й так, що
силач, але таке загострення не пош и­ потрапили на сторінки рукописів після ут­ ня саг до одного з так званих циклів - сутнісний зв’язок можна віднайти між са­
рюється на інші пісні та перекази. вердження у цій місцевості в V ст. хрис­ уладського, циклу Фінна, міфологічного та гами, що належать взагалі до різних циклів.
Зрозуміло, в героїчних піснях “Едди”, тиянства і дійшли до нас через усі перепо­ історичного, або, інакше, королівського. Звичайно,погляд на ірландську тради­
які можна вважати героїчною класикою, ни та непрості обставини, які неодноразо­ Природно припустити, що вже в най- цію через призму розподілу на цикли є до­
Сігурд, Хельгі та інші герої - вже типові во загрожували самому існуванню кель­ ранніші часи ірландські поети усвідомлю­ статньо умовним. Стосовно різних часток
богатирі-воїни... тської культури. вали розподіл саг на декілька великих груп спадщини середньовічної Ірландії саме
... Героїчний характер призводить до Слово сага (яке взагалі не ірландсько­ в залежності від того, які в них використо­ слово “цикл” не може розумітися однако­
богоборчості саме в архаїчній епіці, в якій го походження) увійшло в ужиток лише у вувалися типи персонажів і колізій. На цю вим чином. Культура цієї країни, зафіксо­

- 89 - § § § ^ = >
- 88 - § § § ■ = ■
Кельтський епос Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

вана в рукописах, перебувала у постійно­ демонами та іншими подібними супротив­ Паралельно з ірландськими легендами завойовників острова, що йшли на зміну
му становленні, переживала складні і ба­ никами, а також їхньої ролі у формуванні існували легенди стародавніх бриттів; одна одній шляхом війскових зіткнень або
гато в чому своєрідні процеси. Однак сама пейзажу. Під легендами маються на увазі сліди їхніх богів, так само евгемеризова- через інші причини. Таких “рас” традицій­
ця складність, переплетення архаїчності та розповіді про історичних осіб, місця, пред­ них, як ірландські, можна знайти у серед­ но налічується п’ять..., і лише після них,
новацій, творчої активності та дотриман­ мети чи події, в яких нерідко є понадпри- ньовічній уельській традиції. Вірування тобто шостими, до Ірландії прибули пред­
ня багатовікових канонів і роблять знай­ родні елементи. континентальних кельтів були також ки її історичного населення, сини легендар­
омство з ірландською традицією достат­ Джерелом наших знань щодо ірландсь­ подібні, наскільки можна судити з нечис­ ного Міля (або М іліда)...
ньо привабливим як для фахівців, так і про­ кої міфології є середньовічні документи. ленних згадок в античній літературі та з ...Ж иття саг... в рукописній традиції
сто для зацікавлених читачів. Коли вони писалися, ірландці стали хрис­ інформації, отриманої завдяки археологіч­ розпочалося близько VII ст. Події, про які
тиянами і більше не шанували стародавніх ним дослідженням. Наприклад, у ірландців в них оповідається, вміщувалися самими
(За С.В. Шкунаєвим / Предания и мифьі богів. Проте їх не забули, а просто знизили був бог Луг, аналогічний богу Ллеу у ірландцями на рубежі нашої ери, тобто
средневековой Ирландии. Под ред. Г.К. Ко- до рівня доісторичної раси, “племені бо­ бриттів та Лугосу у континентальних від д алені від зазн ачен ої дати на сім
сикова. - М., 1991. ) гині Дану”, належність якої до людей - це кельтів... століть. Появу усних переказів про ці події
лише тонка машкара. Наприклад, одним з більшість науковців, виходячи скоріш із
їхніх ватажків був Дагда, саме ім ’я котро­ (СоЬІап Допап, /гіхк МуІІг шісі Ье§епсі, здорового глузду, ніж з надійних доказів,
го означає “добрий бог”. Середньовічні 1985, р.5-6) відносять до II—IV ст. ... Ми маємо на
мешканці Ірландії вірили й в інші доісто­ увазі, що традиційна прив’язка “світу саг”
ричні раси, і до цих вірувань вони додава­ до хронологічної шкали певною мірою об­
ли елементи, що походили з Біблії, апок­ Іст орія та легенда ^ цент ральном у ґрунтована. Так це чи ні? Відповісти на це
рифів та класичних авторів. т ворі уладського ц и к лу - питання очевидно можна лише рухаючись
О сновне населення середньовічної “Викрадення бика з К уальнге” вже торованим шляхом, що його колись
Ірландії складали гельські, або гойдельські намітив Шліман, інакше кажучи, вийшов­
кельти, від яких пішли гельські шотландці. .. .Час дії саг уладського циклу та, зок­ ши з хибного кола даних самої традиції та
Кельти вірили, що вони відняли острів у рема, “Викрадення бика з Куальнге”, яке звернувшися до матеріально зафіксованих
“ племен богині Д а н у ” , і дія значної [традиційно] відносили до порубіж жя свідчень минулого. Такі спроби робилися
кількості легенд відбувається в гельський нашої ери, немов вміщували поміж двох не раз, і їх результати з розвитком архео­
період. Ці легенди належать до трьох ве­ епох. Про першу з них розповідається в логічної науки стають дедалі вагоміші.
Кельтський шолом ликих циклів: оповідях, які ще повністю належать міфо­ Взяті разом, вони дозволяють побачити
а) уладський цикл, в якому розпові­ логічній традиції, щоправда, викладеній свого роду матеріальний “негатив” текстів,
дається про діяння Червоної Гілки та, зок­ мовою вже іншої свідомості. Послідов­ які дійшли до нас. Якщо взяти зріз цього
Загальна характеристика рема, їхнього головного героя, Кухуліна; ність подій, що відносяться до цього часу, негативу близько рубежа нашої ери, вияв­
ірландських оповідей як ранніх б) цикл Фінна, в якому йдеться про под­ не є, по суті, історичною, - це послідовність ляється, що він доволі точно відповідає
епічних Т В О Р ІВ виги Фінна МакКула та Фіанна; актів творіння, в результаті котрих Ірлан­ відомостям саг. В той час дійсно існувала
в) королівські цикли, де головними геро­ дія здобула свій вигляд, а її мешканці ста­ оспівана як резиденція короля Конхобара
...Виникає питання, що ми маємо на ями є Кони Ста Битв та Кормак МакАрт. ли власниками певної суми сакральних та Емайн Маха в Уладі; Тара, яка вважалася
увазі, вживаючи терм іни [ірландські] Важко визначити, де в цих творах закі­ профанічних цінностей. Ці акти творіння резиденцією верховного правителя Ірлан­
“міфи” та “легенди”? Під міфами ми має­ нчується легенда і починається історія. описуються у жорстких рамках, якими для дії; Круахан - столиця Коннахта - та ба­
мо на увазі розповіді про богів, що стосу­ Цикл Фінна здається повністю міфологіч­ упорядників відомої “Книжки Завоювань гато інших поселень. Рівень матеріальної
ються таких подій, як (світо )творення, сто­ ним, але в решті циклів можуть бути еле­ Ірландії"” стали остаточно розроблені в їхній культури в цілому, а також у численних
сунки між богами, їхні битви з гігантами, менти справжньої історії. час (бл.ХІ ст.) принципи переліку “рас” деталях відповідає в цей період такому,

= * § § § - 9 0 - '=’§§§' “91“§$Н=>
Кельтський епос Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

який ми зустрічаємо в оповіді про “Викра­ був закладений в самому імені Кухуліна корня, так что остались после них лишь ящий дом, не очень большой, с виду не­
дення бика з Куальнге” . Це стосується [“пес Кулана”] та історії про те, як він його сухая земля да гольїе камни. Великая пе­ давно построенньїй и крьітьій бельїми пти-
зброї та способу ведення бою ..., деталей отримав. Ще хлопчиком він прямує по чаль охватила уладов при виде того, как чьими перьями. Он бьіл внутри вовсе не
одягу, устрою колісниць тощо. Отже, слідах почту короля Конхобара та змуше­ погибает от зтих птиц все пропитание их. отделан и ничем не убран; не бьіло в нем
ірландські саги уладського циклу дійсно ний битися з гігантським псом, який сте­ И они решили снарядить девять колесниц, даже полатей и одеял. Только задний угол
мають відношення до того відтинку часу, реже череди та багатства, що належать запрягши в них самих бистрих коней, ка- бьіл приспособлен под кухню. Не бьіло
куда їх вміщує традиція. ковалеві Кулану. Перемігши пса й тим са­ кие только бьши в Уладе, чтобьі пустить­ видно в доме никаких ценньїх вещей и
Проте “світ саг” та самі саги - далеко мим залишивши володіння коваля без за­ ся в охоту на птиц. Вьіехал на охоту и сам даже ничего еьестного. Двоє хозяев, муж
не те саме. Не можна проводити прямі хисту, він дає обітницю до певного часу Конхобар, и сестра его Дехтире с ним; она и жена, сидевшие в доме, ласково привет-
аналогії від усвідомленої нами історичної самому нести замість пса вартову служ­ в ту пору бьіла уже взрослой девушкой и ствовали вошедших.
визначеності його матерільного наповнен­ бу. Вся доля Кухуліна, яка розгортається служила ему возницей. Вьіехали также и Конал Победоносньїй и Брикрен верну­
ня до персонажів та подій, зображених в вже на тлі цілого королівства, служить своє­ другие герой и возницьі уладов, в том чис- лись к Конхобару и другим уладам и рас-
самих сагах... рідним справдженням цієї обітниці - адже ле Брикрен, сьін Карбада. сказали им все, что видели и разузнали.
... Як відомо, королева Медб та король саме він один, коли всі уладські воїни і сам Тогда птицьі, улетая от них, устреми- - Какая польза нам идти в зтот дом?
Айліль, вирішивши здобути собі чарівного Конхобар вражені страшною хворобою, лись в сторону горьі Фуат и равниньї Мур- Нет там ничего путного, даже пищи ника-
бика, що належав уладові Дайре, збирають захищає кордони свого краю та зберігає темне, к Здман, к равнине Брега. Прекрас­ кой. Да и мал он, чтобьі приютить нас всех.
для воєнного походу війська чотирьох ко­ на бьіла стая, улетевшая от уладов. Во Все же уладьі решили направиться в
від угону череди уладів та самого Бика,
ролівств Ірландії. Разом з самим Уладом, Донна Куальнге. Весь героїзм та чоловіча главе ее как вожак неслась большая пти- зтот дом. Они вошли в него все, сколько
північним королівством, їх, таким чином, сила, якої тимчасово позбавлені герої ца, величайшая, прскраснейшая в мире. их бьіло, поместились в нем со всеми сво­
виявляється п ’ять... Якщо цілком очевид­ королівства, зосередж ені в Кухуліні і Девятью двадцать бьіло число всех птиц: ими конями и колесницами, и оказалось,
но, що чотирма королівствами вважалися слугують порукою збереження найбільшо­ они разделялись на парьі, каждая из кото- что все зто заняло очень мало места в
Улад на півночі, Коннахт на заході, Лейн- го здобутку королівства. Тема захисту його рьіх бьіла соединена цепочкой из светло- доме. И они нашли там вдоволь пищи и
стер на сході та Мунстер на півдні країни, кордонів від військ королеви Медб надава­ го золота. Двадцать же птиц прекрасной одеял, всякого удобства и приятности; ни­
то щодо п’ятої частини виникають сумні­ ла ідеальну можливість нанизувати один на раскраски летели впереди других при каж- когда еще не случалось им лучше прово­
ви. Логічно було б припустити, що нею була одний подвиги-двобої юного воїна... дой переправе, и каждая пара их бьіла со­ дить ночь.
центральна частина країни. Справді, ми единена цепочкой из красного золота. После того как они с удобством там
знаємо про існування такої області, що мала Затем птицьі исчезли из глаз уладов, и располож ились, они увидели в дверях
(Шкунаев С., «Похищение бьїка из Ку­
назву Міде, тобто якраз область центру... альнге» и предания об ирландских героях. никто не знал, куда они девались, кроме мужа, с виду юного, необьічайно високо­
...Н асам п еред , з ’являється мож ли­ В кн. Похищение бьїка из Куальнге, М.: трех птиц, которие гіолетели на юг. Уладьі го роста, с прекраснейшим в мире лицом.
вість якщо не об’єднати, то якось узгоди­ Наука, 1985, с. 382-444). устремились вслед за ними, но тут настиг­ Он сказал им:
ти дві основні ...точки зору на зміст саги ла их ночь, так что и зти три птицьі скрьі- - Если ви считаете, что уже пришло
“Викрадення бика з Куальнге” - умовно лись от них. время для ужина, то он будет вам сейчас
кажучи, історичну та міфологічну. Серія Рожяенпе Кухуппна - Распряжем наших коней и поставимподан. Ибо то, что вьі ели раньше, бьшо
героїчних переказів про Кухуліна, здійснені вместе колесницьі,— сказал Конхобар. - только закуской.
ним найзначніші подвиги та перенесені Однаждьі, когда Конхобар вместе со Пусть кто-нибудь пойдет на разведку, по- - Время как раз подходящее, - отве­
випробування оформилася у національний своими самими знатньїми воинами нахо- искать, не найдется ли какого-иибудь жи- тил Брикрен. И тогда им бьши поданьї вся­
епос на тлі головного діяння, що надає їм лья или пристанища для нас на зту ночь. кне кушанья и напитки, по вкусу и жела-
дился в Змайн-М ахе, случилось вот что.
всім смисл, - захисту найбільшого скарбу Налетели на окрестньїе поля птицьі неве- Пошли Конал Победоносньїй и Брикрен нию каждого, после чего они, наситившись,
Улада, бика Дайре. Цей головний подвиг, домой породи и стали пожирать все пло­ на разведку Недолго пришлось им бро­ захмелели и развеселились.
який проходить крізь все, що він здійснив, д и , злаки, траву, всю зелень до самого дить: вскоре заметали они одиноко сто- Тогда тот же муж им сказал:

- 92 - ■ § § § =
■ = * § § § • - 93 -
Ісландські саги Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

- Моя жена лежит сейчас в соседней побудил вас гнаться за птицами до того Повесть о Баппе Подрогі спавьі месте мертвим, бездиханним . В ирили
комнате и мучится, рожая. Хорошо бьшо места, где я создал дом, приютивший вас. могилу ему, насипали вал вокруг нее, по­
бьі, если б зта девушка с белой грудью, Я создал и женщину, мучившуюся рода­ Байле Доброй Слави бьш единствен- ставили каменний столб над ней, и стали
что с вами, пошла помочь ей. ми; я же принял облик мальчика, которьій ньім сином Буана. Он визивал любовь к улади справлять поминальние игри над
- Пусть идет, - сказал Конхобар. там родился, и меня воспитала тьі; зто себе во всех, кто хоть раз его видел или могилой его. И виросло тисовое дерево
Дехтире вошла в комнату, где рожала меня оплакивали в Змайн-М ахе, когда только слишал о нем, как в мужчинах, так на могиле зтой, с верхушкой, похожей ви­
женщина. Вскоре та произвела на свет мальчик умер. Но теперь я снова вернул- и в женщинах, из-за доброй молви, шед- дом на голову Байле. Потому-то и зовет-
мальчика. В зто же самое время статная ся, проникнув в твоє тело в виде малень­ шей о нем. Но сильнее всех полюбила его ся место зто Трайг-Байли.
кобьша, что бьіла при доме, принесла двух кого зверька, которьій бьш в питье. Я — Айлен, дочь Лугайда. Он полюбил ее так- А страшний образ направился после
жеребят, и юньїй муж подарил младенцу Луг Длинной Руки, сьін Зтлепа, и от меня же. И они сговорились встретиться в Росс- зтого на юг, в то место, где бьша Айлен, и
зтих жеребят на зубок. родится сьін, ньіне заключенньїй в тебе. на-Риге, что на берегу Бойньї Брегской, проник в лиственний домик ее.
Когда уладьі утром проснулись, не Сетанта будет имя его. чтоби заключить там союз любви. - Откуда явился зтот неведомий? -
бьшо больше ни дома, ни хозяев, ни птиц, После зтого Дехтире забеременела. Байле двинулся в путь из Змайн-М ахи спросила девушка.
а одна лишь пустая равнина вокруг них. Пошли от зтого меж уладов спорьі и ссо- к югу и, миновав гору Фуат и равнипу - С севера Ирландии, из Туайг-Инбер, -
Они вернулись в великую Змайн-Маху, рьі, ибо никто не мог понять, от кого зача­ Муртемне, достиг местности, прозванной бьш ей ответ.
захватив с собой новорожденного маль­ ла она. Говорили даже, что виновник зто­ Трайг-Байли. Там он и его спутники ви п ­ - Какие же вести несешь ти? - спро­
чика, кобьілу и двух жеребят, которьіе ос­ го - сам Конхобар; ибо она часто спала рягли коней из колесниц и пустили их пас­ сила девушка.
тались подле них. Мальчик воспитьівался возле него, так как он бьш к ней очень тись на лужайке. - Нет у меня вести, из-за которой сто-
при Дехтире, пока не подрос и не стал привязан. Они отдихали там, когда вдруг пред­ ило би печалиться здесь, кроме той, что
юношей. Тогда напала на него болезнь, и После зтого к Дехтире посватался Су- стал им страш ний образ человека, на­ в Трайг-Байли видел я уладов, справляв­
он от нее умер. Сильно оплакивали его все алтам, сьін Ройга. И Конхобар отдал ему правлявшийся к ним со сторони юга. Он ших поминальние игри, после того как
в Змайн-М ахе. сестру в женьї. Она очень стидилась взой- двигался стремительно, он несся над зем- вирили они могилу, насипали вал вокруг
Больш е всех печалилась Дехтире о ти на его ложе, будучи уже беременной. лей, как ястреб, ринувшийся со скали, как нее, поставили каменний столб над ней и
смерти своего приємного сьіна. Три дня она Она подошла к столбу, оперлась на него ветер с зеленого моря. Наклонен к земле вирезали имя Байле, сина Буана, из коро-
ничего не ела и не пила. Затем, после та­ плечом и стала бить себя по спине и бед- бьш левий бок его. левского рода уладов. Ехал он к милой
кой тяжкой скорби, ею овладела сильней- рам, пока - как ей показалось - не осво- - Скорей к нему! - воскликнул Байле. - своей, к возлюбленной, которой отдал сер­
шая жажда. Подали ей чашку с питьем. бодилась от плода. И сразу же она обре- Спросим его, куда и откуда несется он, к дце своє но не судьба бьша им вместе бить
Когда она поднесла ее к губам, ей показа­ ла вновь свою девственность. чему спешит так. в жизни, увидеть друг друга живими.
лось, что какой-то крошечньїй зверек хочет После зтого она взошла на ложе Суал- - Я стремлюсь в Туайг-Иибер, - бьш Он унесся, окончив злую повесть свою.
пригнуть ей в рот из чашки. Она дунула, тама и родила ему сина. Величиной с трех- ответ им. - И нет у меня иной вести, кро- Айлен же упала мертвой, бездиханной, и
чтобьі отогнать его. Посмотрели все: летнего ребенка бил младенец. Приєм­ ме той, что дочь Лугайда полюбила Бай­ погребли ее, как и Байле. И виросла яб-
никакого зверька не бьшо больше видно. ним отцом его стал Кулан-Кузнец. Сетан- ле, сина Буана, и направлялась на свида- лоня из могили ее, разрослась она на седь-
Снова подали ей чашку, чтобьі она глотну- той назвали мальчика, и имя зто он носил нье любви к нему, когда войньї из Лагена мой год, а на верхушке ее - словно голова
ла. И в то время, как она пила, зверек про- до тех пор, пока не убил пса Кулана и не напали на нее и убили ее, как и бьшо пред- Айлен.
скользнул ей в рот и пробрался внутрь ее. отслужил ему за зто: с той пори стали сказано друидами и ведунами, что не бить Когда прошло семь лет с того дня, дру-
Тотчас же она впала в сон, длившийся звать его Кухулином. им вместе в жизни, но что в смерти будут иди и ведуни срубили тис с головой Бай­
до следующего дня. Во сне ей предстал они вместе вовеки. Вот весть моя. ле и сделали из его ствола таблички, на
некий муж и возвестил, что ньіне она за­ (Исландские саги. Ирландский з п о с - И с зтим он покинул их, и у них не бьшо которих позти и рассказчики стали запи-
чала от него. пер.А.А.Смирнова // БВЛ. М.: «Художе- сили удержать его. сивать повести о любви, сватовствах и
- Зто я создал птиц, - сказал он ей - Я ственная литература», 1973. - С.583-586.) Когда Байле услишал зто, он упал на разних деяниях уладов. Так же поступили

< = * § § § - 94 - - 95 - § § § * =
Ісландські саги Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

и лагеньї с яблоней Айлен; а они писали о ною згодою між язичниками і християна­ ворну силу короля Олава Трюггвасона як Нечистий отвечает:
своих деяниях на табличках из ее ствола. ми. Завдяки цьому в Ісландії була дбайли­ представника християнської церкви. - Торкель Тощий, что погиб с Хараль-
Настал канун Самайна, и все собра- во збережена оригінальна літературна тра­ дом конунгом Боезубом.
лись праздновать его у Кормака, сьіна диція. ( За М.І. Стебліним-Каменським / Ис­ - Откуда же т и сейчас? - спросил
Арта. Позти и люди всех ремесел сошлись Основну масу давньоісландської літе­ ландские саги. Ирландский зпос. // БВЛ. Торстейн.
на праздник, по обьічаю, и бьши туда же ратури складають саги. Ісландське сло­ - М „ 1973. С.7-13) Тот сказал, что он прямо из ада.
принесеньї таблички зти. Увидев их, во “ сага” походить від дієслова, яке оз­ - Ну и как там? - спросил Торстейн.
Кормак велел подать их ему. Взял он их, начає “сказат и", “розповідат и”. Сагою О ТОРСГЄПНЄ Морозе Тот отвечает:
одну в правую, другую в левую руку, так називалася будь-яка прозаїчна оповідь. - А что ти хотел би знать?
что они бьши обращеньї лицом друг к Письменність з’явилася в Ісландії, скоріш Рассказьівают, что Олав конунг ездил - Кто лучше всех терпит адскую муку?
другу. И тогда одна сама прьігнула к за все, ще на початку XII ст., але найваж­ по пирам на востоке в Вике и других кра­ - Сигурд Убийца Дракона Фафнира, -
д р у го й , и они со ед и н и л и сь так, как ливіші твори давньоісландської літерату­ ях. Однаждьі он пировал на хуторе, что зо- сказал черт.
жимолость обвивается вокруг ветви; и ри були записані у XIII ст. Давньоісландсь- вется У Межи. С ним бьшо очень много - А какая у него мука?
невозможно бьшо разьединить их. ка сагова література дуже різноманітна. народу. Бьш с ним человек по имени Тор- - Он топит пьшающую жаром печь, -
Так и сохранили их, как другие драго- Є саги, що розповідають про історію Нор­ стейн. Он бид^сьшом Торкеля, сьіна Ас- отвечает привидение.
ценньїе предмети, в сокровищнице Темрьі. вегії. Вони називаються “саги про ко­ гейра Дьішла, сьіна Аудупа Гагача. Он - Ну зто уж не такая мука, - говорит
Сказал позт: р о л ів ”. Є саги, присвячені історії церкви в бьш исландец и приехал к конунгу прошлой Торстейн.
Благородная яблоня Айлен, Несравнен- Ісландії. Вони називаються “саги про єпис­ зимой. - Да, конечно, - сказал черт. - Ведь он
ньій тис Байле! Того, что хранят нам древ- к опів”. Існують також “саги про старо­ Вечером, когда люди сидели за стола­ сам топит.
ние песни. Не понять неразумному слуху. давні часи”. В них немає нічого історично ми и пили, Олав конунг сказал, чтобьі но- - Все же зто большое дело, - сказал
достовірного, і грунтуються вони на ста­ чью никто из его людей не ВЬІХОДИЛ один Торстейн. - А кто хуже всех терпит муку?
(Исландские саги. Ирландский з п о с - родавніх епічних оповідях та героїчних в отхожее место и каждьш, кому понадо- Привидение отвечает:
пер. А. А. Смирнова // БВЛ. М.: «Художе- піснях. Найбільш відома з таких саг - “Сага бится вьійти, просил бьі соседа по посте­ - Старкад Старий. Он так вопит, что
ственная литература», 1973. - С.674-675.) про В ельсунгів” . Є й саги, побудовані ли пойти с ним. Иначе, мол, будет плохо. нам, бесам, зто худшее из мучений. Из-за
цілковито на казкових мотивах. Ще у Люди пировали до позднего вечера и, его воплей ми никогда не можем поспать.
стародавні часи вони називались “неправ­ когда столи бьши убранн, легли спать. - Какую же зто муку он так плохо тер­
2. ІСЛАНПСЬКІ САГИ дивими сагами”. К концу ночи проснулся исландец Тор- пит? Ведь он всегда бьш здоровущий, как
Найсвоєріднішими й найвідомішими з стейн, и захотелось ему встать с постели, рассказьівают.
Ісландці є представниками одного з ісландських саг вважаються “Саги про но тот, кто лежал рядом с ним, спал так - Он весь по щиколотки в огне.
найменших народів світу, який проте від Ісландію ” або “Родові саги” . Ці твори крепко, что Торстейн не стал его будить. - Ну зто не такая уж великая мука, -
самого початку свого існування в усьому містять інформацію про природу Ісландії, Вот Торстейн встает, суєт ноги в башма- сказал Торстейн, - для такого героя, как он.
і завжди йшов своїм власним шляхом. її історію, образ життя і побут народу. Се­ ки, накидьівает толстнй плащ и отправля- - Не скажи, - отвечало привидение. -
Першопереселенці, які почали прибувати редньовічна оповідь часто мала зовсім не ется в нужное место. Оно б и л о такое Ведь у него торчат из огня одни ступни.
сюди з Норвегії з 870 по 930 рр., створили ту мету, яку вбачає в ній сучасний читач. большое, что одиннадцать человек могли - Да, зто великая мука, - сказал Тор­
в Ісландії суспільство, що не мало жодної Яскравою ілюстрацією цього може слугу­ в нем сидеть с каждой сторони. Садится стейн. - А ну-ка повопи немного, как он.
центральної виконавчої влади, жодної вати запропонована “Сага про Торстейна он на крайнєє сиденье и, посидев некото- - Изволь, - сказал черт.
військової сили, протиставленої народу. Мороза”. Сучасний читач відчуває лише рое время, видит, что у самого дальнего Он разинул пасть и страшно завьш, а
Своїм шляхом пішов народ Ісландії і в комізм ситуації, між тим як насправді ця сиденья появляется черт и садится. Тог­ Торстейн накинул себе на голову подол
сфері релігії. Офіційне прийняття христи­ оповідь - християнська легенда про чудо. да Торстейн сказал: плаща. У Торстейна дух захватило от воя,
янства (у 1000 р.) відбулося за полюбов­ Мета її полягає у поширенні віри в чудот­ - Кто зто там? и он сказал:

- 96- §§1*= = * § § § - 97 - ■ § § § * =
Ісландські саги Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

- Он всегда так вопит? - Ходил кто-нибудь ночью один в от- Длинном Драконе вместе с другими вои- йдеться і в книзі Сноррі, - Бринйольв вирі­
- О нет, - сказало привидение. - Так хожее место? нами конунга. шив, що знайшов твір Семунда, який при­
вопим мьі, чертенята. Торстейн встал, упал в ноги конунгу и служився за підґрунтя для Сноррі, і напи­
- Нет, тьі повопи, как Старкад вопит, - признался, что нарушил его повеление. (Исландские саги. Ирландский зпос.- сав на списку знайденого ним кодексу
сказал Торстейн. Конунг отвечает: пер.М.И.Стеблин-Каменского // БВЛ. М., “Едда Семунда Мудрого”. З цього момен­
- Пожалуйста, - сказал черт. - Мне-то зто большого вреда не при­ «Художественная литература», 1973. - ту слово “Едда” набуло цілком нового зна­
И он завопил так страшно, что Тор­ несло. Но верно, значит, что вьі, исланд- С .127-130.) чення..., і хоч далі було встановлено, що
стейн диву дался, как зто маленький чер- цьі, очень строптивьі, как о вас говорят. знайдені Бринйольвом пісні не мають жод­
тенок может так вопить, и он снова обмо- Ну и как, заметил тьі что-нибудь? ного відношення ані до Семунда, ані до
тал плащом себе голову, и ему показалось, Тут Торстейн рассказал все, что при- 3. ЕПЛПЧІ1А ПОЕЗІЯ назви “Едда”, ця назва закріпилася за
что он сейчас упадет без чувств. Тогда ключилось. ними, і вони стали називатися “Еддою
чертспросил: Конунгспросил: іс т о р ія р у к о п и с у “Старшої Ешш” Семунда Мудрого”, “Пісенною Еддою”,
- Что же тьі молчишь? - Почему же тьі хотел, чтобьі он заво­ “піснями Едди”, просто “Еддою” або, най­
Торстейн ответил, придя в себя: пил? .. .Основний пам’ятник еддичної поезії- частіше, “Старшою Еддою”, тоді як кни­
- Я молчу, потому что диву даюсь, как - Зто я вам сейчас скажу, государь. це давньоісландська збірка міфологічних га Сноррі стала йм енуватися “Еддою
зто у такого чертенка может бьіть такой Ведь вьі не велели никому ходить туда та героїчних пісень, який нині звичайно Сноррі”, “Прозовою Еддою”, чи, найча­
страшньїй голос. Что же, зто самьій гром- одному, и, когда явился бес, я понял, что називають “Старша Едда”. Ця збірка збе- стіше, “Молодшою Еддою”.
кий вопль Старкада? дело моє плохо, и я решил, что когда он ріглася у єдиному рукописі - стародавнь­ Знайдений Бринйольвом пергаментний
- Ничуть, - говорит тот. - Зто его наи- завопит, вьі проснетесь, государь, и тогда ому пергаментному кодексі, знайденому кодекс - один з найвідоміших рукописів
менее громкий вопль. я спасен. в Ісландії 1643 року ісландським вченим світу - невдовзі потрапив до Королівської
- Брось увиливать, - сказал Торстейн. - - Так оно и бьшо, - сказал конунг. - Я Бринйольвом Свейнссоном. В XVII ст... бібліотеки в Копенгагені... Але 1971 року
Завопи-ка его самьім громким воплем. проснулся и понял, в чем дело, и велел зво­ в Данії та Швеції пробудився інтерес до його було повернено до Ісландії, де він те­
Черт согласился. Торстейн приготовил- нить. Я знал, что иначе тебе придется пло­ давніх рукописів, і в Ісландії - тоді датській пер зберігається як найцінніша національ­
ся, сложил плащ вдвойне, обмотал его вок­ хо. Но неужели тьі не испугался, когда колонії - почали їх посилено збирати. Про­ на реліквія в Ісландському інституті руко­
руг головьі и стал держать его обеими черт начал вопить? те уявлення вчених того часу про давню писів...
руками. А привидение с каждьім воплем Торстейн отвечает: літературу нерідко були, на думку сучас­ ...Н а підставі заголовків та абзаців в
приближалось к Торстейну на три сиденья, - Я не знаю, государь, что зто такое них науковців, фантастичні. Зокрема, в них рукописі його зміст зазвичай поділяють на
и теперь между ними оставалось только испуг. були перебільшені уявлення про діяльність 29 пісень - 10 міфологічних та 19 героїч­
три сиденья. И вот черт страшно разинул - И не бьшо у тебя страха? - сказал ісландського вченого Семунда Сигфуссо- них. Між окремими піснями, а інколи між
свою пасть, закатил глазища и стал так конунг. на (10 5 6 -11 ІЗ), якому приписувалася уні­ строфами тієї самої пісні, трапляється про­
громко вопить, что Торстейну стало невмо- - Нет, - сказал Торстейн,- Но от пос- версальна мудрість (його і звали “Семунд за, що поясню є або д оповню є тек ст
готу. Но тут зазвонил колокол, а Торстейн леднего вопля у меня вроде как мороз по Мудрий”). Разом з тим, їм була відома пісень...
упал на пол без чувств. коже пробежал. книжка, що її, як вважалося, написав Сноррі ... Історія рукопису “Старшої Едди” до
Черт, усльїшав колокольньїй звон, про- Конунг отвечает: Стурлуссон ( I I 79—12 4 1) за назвою “Ед- того, як його було знайдено, абсолютно
валился сквозь пол, и долго бьіл сльїшен - Будет у тебя теперь прозвище. Тьі да”(...), і в них склалося враження, ніби невідома. Проте за орфографічними та
гул от него внизу в земле. будешь отньїне зваться Торстейн Мороз. Сноррі в своїй книзі грунтувався на втра­ палеографічними даними встановлюють,
Когда наступило утро, люди встали. И вот тебе меч в придачу к прозвищу. ченому творі Семунда... Не дивно, що, що його було написано близько 1270 р ...
Конунг прошел в церковь и отстоял служ­ Торстейн поблагодарил конунга. Гово­ знайшовши давній пергаментний кодекс, .. .Пісні за віршуванням, фразеологією
бу. После зтого сели за стол. Конунг бьіл рят, что он стал дружинником Олава ко­ який містив низку пісень про богів та ге­ та змістом цілком аналогічні пісням основ­
не слишком ласков. Он сказал: нунга и с тех пор бьіл с ним и погиб на роїв - тих самих богів та героїв, про яких ного рукопису “Старшої Едди”, є в так зва-

■ 9 8 -
■ = * § § § - 99 - § § § < = >
Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

них “сагах про давні часи” (...) та деяких давня традиція, ніж героїчні перекази (про відсутність уявлення про всесвіт як про ливий змій Йормунганд, що кусає власний
інших джерелах. Пісні основного рукопи­ це свідчить те, що в “Старшій Едді” міфо­ цілий єдиний світ... хвіст, і суходіл - помешкання велетів, Йо-
су разом з такими піснями називаються логічні пісні передують героїчним). Міфо­ ...Н а й х а р а к те р н іш е уявл ен н я про тунхейм, і Утгард, царство Утгарда-Локі.
“еддична поезія”. їх прийнято включати до логічним и вваж аю ться перші д е в ’ять простір, відбите в еддичних міфах про Проте Йотунхейм і Утгард - це не просто
видань “Старшої Едди” як додаток чи пісень та одинадцята... створення світу, - те, що центральний об­ околиця, а околиця, що розташована на
доповнення... .. .Багато в цій міфології, як видно з ана­ раз в цих міфах - людиноподібний велет сході. Місцезнаходженням злого, страшно­
логічних слідів язичницьких вірувань в Імір, тобто образ, що максимально набли­ го та ворожого людям буває в еддичних
(Стеблин-Каменский М.И. Древнескан- німецькомовних країнах, сходить і до доби жується до уявлення про світ як ціле: час­ міфах або східна, або північна околиця...
динавская литература. М.: Вьісшая шко­ германської спільності. Отже, немає сум­ тини світу - це шматки його тіла, і, відтак, ...Уявлення про час, що відбилися в
ла, 1979. С. 31-33). ніву в тому, що міфи, відомі нам за “Стар­ він сам - це світ як ціле. Ототожнення еддичних міфах, не менш архаїчні, ніж уяв­
шою” та “Молодшою Еддою”, упродовж світу з людським тілом - шлях до усві­ лення про простір. Час у цих міфах часто
багатьох століть побутували в усній тра­ домлення світу як цілого, а тим самим і перервний, не нескінченний, не єдиномані-
диції... Немає сумніву, однак, що зміни, максимальне наближення до усвідомлен­ тний та оборотний. В еддичних міфах є
яких зазнавали міфи в усній традиції, не ня безперервності простору. Водночас, навіть матеріалізований час. Так, нитка
були результатом свід ом ої вигадки... ототожнення світу з людським тілом - це долі, яку прядуть норни людині, коли вона
Відтак, у своїй основі еддична міфологія відсутність чіткого протиставлення свідо­ народжується, або яблука Ідунн, що їх
все ж таки сходить до епохи, коли міфи, мості зовнішньому світу, людини - природі, куштують боги, коли починають старіша­
тобто оповіді, що їх, хоча б які невірогідні що її оточує, мікрокосма - макрокосму... ти, щоб знову помолодшати, - це, воче­
вони були, приймали за правду, були жи­ . . .Відсутність єдиноманітності просто­ видь, матеріалізований час... Проте трак­
вою формою словесної творчості. Архаї­ ру в еддичних міфах виявляється в тому, тування часу в еддичних міфах дуже су­
чне підґрунтя еддичних міфів дається взна­ що коли в них йдеться про місцезнаход­ перечливе. З одного боку, час виявляєть­
ки насамперед в уявленнях щодо просто­ ження якогось предмета, то звичайно на­ ся циклічним чергуванням його, сказати
ру, відбитих у цих міфах. зивають або середину світу, або його око­ б, природних одиниць - частин доби, фаз
О б’єктивний простір, як його усвідом­ лицю. Проте локалізація чогось в середині місяця, літ та зим, і, відтак, час трактуєть­
Культова модель візка лює сучасна людина, нескінченний, без­ чи на околиці світу є водночас і якісною, ся як процес безперервний... Але уявлен­
з Штреттвега (Австрія) перервний та одноманітний. В еддичних тобто емоційно поцішовальною характери­ ня про час як про циклічне чергування при­
міфах простір часто-густо не нескінчен­ стикою: все добре перебуває в середині родних одиниць виявляється в еддичних
ний, не безперервний та не одноманіт­ світу, все зле - на його околиці. В середині міфах лише в оповідях про створення часу.
Відбиття архіїчного ний... В еддичних міфах простір зобра­ світу перебуває і Мідгард - місце помеш­ Загалом же час в еддичних міфах ніколи
СВІТОСПРИЙНЯТТЯ В М ІФ О Л О Г ІЧ Н И Х жується тією мірою, якою даний його клап­ кання людей, і А сгард - житло богів, і свя­ не абстрагований від свого конкретного
піснях “Старшої Едди” тик - це або місце якоїсь дії, ...або місце щенне дерево Іггдрасіль...Хоч в евклідо- змісту і існує лише тією мірою, котрою
чийогось перебування, як, наприклад, по­ вому просторі таке місцезнаходження було відбуваються якісь події, тобто щось трап­
.. .Зміст еддичної поезії не менш архаї­ мешкання богів. Таким чином, в еддич­ б неможливе, в міфологічному просторі ляється з якимись активними істотами -
чний, ніж її віршування та фразеологія. В них міфах простір існує лише як його фраг­ помешкання людей, помешкання богів та велетнями, богами тощо. Якщо ж такі події
ньому є два шари: більш давній - міфи, менти. Саме через це неможливо скласти священне дерево не можуть бути ніде, не відбуваються, час не існує. Отже, він
менш давній - героїчні перекази. Міфи карту світу еддичних міфів. Місцевості, що окрім як в середині світу. На противагу все-таки уявлявся як перервний... Еддичні
складають зміст міфологічних пісень, ге­ згадуються в них, як правило, ніяк не зорі­ середині світу, його околиця - це місце пе­ міфи - це, як правило, шматки з життя го­
роїчні перекази - героїчних. Очевидно, вже єнтовані ані щодо світу в цілому, ані навіть ребування всього злого, лячного, ворожо­ ловних міфічних персонажів, причому
на той час, коли складалася “ Старша щодо таких його частин, як земля та го людям. Тому околиця світу - це й море, шматки, нечітко орієнтовані відносно один
Едда”, усвідомлювали, що міфи - це більш небо... Отже, еддичні міфи виявляють що опоясує землю і в якому плаває жах­ одного. Інакше кажучи, життя міфічного

<= 4 § § - 10° - § § § <= 3 < = > § § § - ю і -§ § § < = >


Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

персонажу - це не рух від народження до 2 Великанов я помню, стали священньїе, из глини слепили
смерті, а щось постійне, стійке... рожденннх до века, ночь назвали подобий людских,
...Еддичні міфи дотепер трактуються породили меня они и отприскам ночи - как Дурин велел.
як сентим ентальна картина боротьби в давние годи; вечеру, утру
“добрих” із “злими”. Насправді ж, однак, помню девять миров и дня середине - 11 Нии и Ниди,
в цих міфах “добрих”, по суті, немає. Го­ и девять корней прозвище дали, Нордри и Судри,
ловні персонажі в еддичних міфах ніколи и древо предела, чтоб время исчислить. Аустри и Вестри,
не виступають як моральні ідеали або як еще не проросшее. Альтиов, Двалин,
встановлювачі чи блюстителі моралі. Вони 7 Встретились аси Бивер и Бавер,
діють, як правило, не з етичних, а з егої­ 3 В начале времен, на Идавелль-поле, Бембур, Норн, Ан и Анар,
стичних міркувань... когда жил Имир, капища стали Аи, Мьедвитпир,
.. .В деяких міфологічних піснях “Едди” не било в мире ни песка, ни моря, високие строить,
є комізм. Проте це комізм дуже архаїч­ земли еще не бьшо сил не жалели, 12 Гандальв и Вейг,
ний. Пісні ці смішили, як в наші дні смішить и небосвода, ковали сокровища, Виндальв, Транп,
клоунада в цирку. Так, “Пісня про Трюма” бездна зияла, создали к'Лещи, Текк и Торин,
смішила тим, що головний персонаж в ній трава не росла. орудья готовили. Трор, Вит и Лит,
- чоловік, переодягнений в жіноче вбран­ Нар и Нюрад -
ня, а “Пісня про Гарбарда” та “Лайка Локі” 4 Пока с и н и Бора, 8 На лугу, веселясь, вот я карликов -
смішили тим, що їхні персонажі змагають­ Мидгард создавшие в тавлеи играли, Регин и Радсвинн -
ся у лаянні один одного ( у деяких народів великолепннй, все у них бьшо всех назвала.
дотепер зберігся звичай змагатися в лайці, земли не подняли, только из золота, -
і такі змагання - розважальні, святкові солнце с юга пока не явились 13Фили и Кили,
дійства)... на камни светило, три великанши, Фундин, Нали,
росли на земле могучие деви Хефти, Вили,
(Стеблин-Каменский М.И. Древнескан- зеленне трави. из Етунхейма. Ханар, Свиор,
динавская литература. М.: Вьісшая шко­ Фрар и Хорнбори,
ла, 1979.- С . 40-50). 5 Солнце, друг месяца, 9 Тогда сели боги Фрег и Лони,
правую руку на трони могущества Аурванг, Яри.
до края небес и совещаться Зйкинскьяльди.
Песнп о Богах. простирало с юга; стали священньїе:
Прорпианпе Вельвьі солнце не ведало, кто должен племя 14 Еще надо карликов
где его дом, карликов сделать Двалина войска
1 Внимайте мне все звездьі не ведали, из Бримира крови роду людскому
священньїе родьі, где им сиять, и кости Блаина. назвать до Ловара;
великие с малими месяц не ведал они появились
Хеймдалля дети! мощи своей. 10 Мотсогнир старшим из камня земли,
Один, т и хочешь, из племени карликов пришли через топь
чтоб я рассказала 6 Тогда сели боги назван тогда бьш, на поле песчаное.
о прошлом всех сущих, на трони могущества а Дурин - вторим;
о древнем, что помню. и совещаться карлики много 15 Зто бьш Драупнир

103
Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки
Еддична поезія

на дольї нисходят; стали священньїе: довольно ли вам зтого?


и Дольгтрасир с ним,
над источником Урд стерпят ли асьі
Хар и Хаугспори,
зеленеет он вечно. обиду без вьїкупа 28 Она колдовала
Хлеванг и Глои,
иль боги в отмщенье тайно однаждьі,
Дори и Ори,
20 Мудрьіе девьі викуп возьмут. когда князь асов
Дув и Андвари,
оттуда возникли, в глаза посмотрел ей:
Скирвир, Вирвир,
три из ключа 24 В войско метнул «Что меня вопрошать?
Скафинн и Аи,
под древом високим; Один копье, Зачем испьітьівать?
Урд имя первой, зто тоже свершилось Знаю я, Один,
16 Альв и Ипгви,
вторая Верданди, - в дни первой войньї; где глаз твой спрятан:
Зйкинскьяльди,
резали руньї, - рухнули стеньї скрит он в источнике
Фьялар и Фрости,
Скульд имя третьей; крепости асов, славном Мимира!»
ФинниГиннар;
судьбьі судили, ваньї в битве Каждое утро
перечень зтот
жизнь вьібирали врагов побеждали. Мимир пьет мед
предков Ловара
детям людей, с залога Владики -
вечно пребудет,
жребий готовят. 25 Тогда сели боги довольно ли вам зтого?
пока люди живьі.
на троньї могущества
21 Помнит войну она и совещаться 28 Один ей дал
первую в мире: священньїе стали: ожерелья и кольца,
17 И троє пришло
Гулльвейг погибла, кто небосвод взамен получил
из зтого рода
пронзенная копьями, сгубить покусился с волшбой прорицанья, -
асов благих
жгло ее пламя и Ода жену сквозь все мирьі
и могучих к морю,
в чертоге Одина, отдать великанам? взор ее проникал.
бессильньїх увидели
на берегу Аска и Змблу, триждьі сожгли ее,
триждьі рожденную, 26 Разгневанньїй Тор 30 Валькирий видала
судьбьі не имевших.
и все же она один начал битву - из дальних земель,
доселе живет. не усидит он, готових спешить
18 Они не дьішали,
узнав о подобном! - к племени готов;
в них не бьіло духа,
22 Хейд ее називали, крепкие бьіли Скульд со щитом,
румянца на лицах,
в домах встречая, - попраньї клятвьі, Скегуль другая,
тепла и голоса;
вещей колдуньей, - тот договор, Гунн, Хильд и Гендуль
дал Один дьіханье,
творила волшбу что досель соблюдался. и Гейрскегуль.
а Хепир - дух,
жезлом колдовским; Вот перечисленьї
а Лодур - тепло
умьі покорялись 27 Знает она, девьі Одина,
и лицам румянец.
ее чародейству что Хеймдалля слух любо скакать им
зльїм женам на радость. спрятан под древом, повсюду, валькириям.
19 Ясень я знаю
до неба встающим;
по имени Иггдрасиль,
23 Тогда сели боги видит, что мутний 31 Видала, как Бальдр,
древо, омьітое
на троньї могущества течет водопад бог окровавленньїй,
влагою мутной;
и совещаться с залога Владики, - Одина сьін,
росьі с него

104 - § § § * = ■ = * § § § - 105 - § § § < =


Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

смерть свою принял: мечи он несет,— 41 Будет он грьізть тягостно в мире,


стройньїй над полем Слид ему имя. трупьі людей, великий блуд,
стоял, возвьішаясь, кровью зальет век мечей и секир,
тонкий, прекрасний 37 Стоял на севере жилище богов; треснут Щ И ТЬІ,
омельї побег. в Нидавеллир солнце померкнет век бурь и волков
чертог золотой,- в летнюю пору, до гибели мира;
32 Стал тот побег, то карликов дом; бури взьярятся - щадить человек
тонкий и стройньїй, другой же стоял довольно ли вам зтого? человека не станет.
оружьем губительньїм, на Окольнир дом,
Хед его бросил. чертог великанов, 42 Сидел на холме, 46 Игру завели
У Бальдра вскоре зовется он Бримир. на арфе играл Мимира дети,
брат народился, - пастух великанши, конец возвещен
ночь проживши, 38 Видела дом, Зггдер веселий; рогом Гьяллархорн;
он начал сражаться. далекий от солнца, над ним распевал Хеймдалль трубит,
на Береге М ертвих, на деррвьях лесних поднял он рог,
дверью на север; кочет багряний с черепом Мимира
33 Ладоней не мьіл он,
падали капли по имени Фьялар. Один беседует.
волос не чесал,
яда сквозь дьімник,
пока не убил
из змей живьіх 43 Запел над асами 47 Трепещет Иггдрасиль,
Бальдраубийцу;
сплетен зтот дом. Гуллинкамби, ясень високий,
оплакала Фригг,
он будит героев гудит древний ствол,
в Фенсалир сидя,
34 Там она видела - Отца Дружин; туре вьіривается.
Вальгалльї скорбь -
шли чрез потоки Другой под землей
довольно ли вам зтого?
поправшие клятвьі, первому вторит 48 Гарм лает громко
убийцьі подльїе петух черно-красньш у Гнипахеллира,
34 Сплел тогда Вали
и те, кто жен у Хель чертога. привязь не вьідержит
страшньїе узьі,
чужих соблазняет; вьірвется Жадньїй.
крепкие узьі Нидхегг глодал там 44 Гарм лает громко Ей многое ведомо,
связал из кишок. трупьі умерших, у Гнипахеллира, все я провижу
35 Пленника видела терзал он мужей - привязь не вьідержит судьби могучих
под Хвералундом, довольно ли вам зтого? вьірвется Жадньїй. славних богов.
обликом схожего Ей многое ведомо,
с Локи зловещим; 40 Сидела старуха все я провижу 60 Хрюм едет с востока,
там Сигюн сидит, в Железном Лесу судьби могучих щитом заслонясь;
о муже своем и породила там славних богов. Ермунганд гневно
горько печалясь, - Фенрирарод; поворотилея;
довольно ли вам зтого? из зтого рода 45 Братья начнут змей бьет о волньї,
станет один биться друг с другом, клекочет орел,
36 Льется с востока мерзостньїй тролль родичи близкие павших терзает;
поток холодньїй, похитителем солнца. в распрях погибнут; Нагльфар пливет.

<=»§§$- ше -§§§<= 107 - § § § < = >


Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

51 С востока в ладье Ей многое ведомо, Ей многое ведомо, прут жеребьевьій,


Муспелля люди все я провижу все я провижу братьев обоих
пльївут по волнам, судьбьі могучих судьбьі могучих живут СЬІНОВЬЯ
а Локи правит; славньїх богов. славньїх богов. в доме ветров -
едут с Волком довольно ли вам зтого?
с ь і н ь і великанов, 55Сьін тут приходит 59 Видит она:
в ладье с ними брат Отца Побед, вздьімается снова 64 Чертог она видит
Бюлейста едет. Видар, для боя из моря земля, солнца чудесней,
со зверем трупньїм; зеленея, как прежде; на Гимле стоит он,
52 Что же с асами? меч он вонзает, падают водьі, сияя золотом:
Что же с альвами? мстя за отца, - орел пролетает, там будут жить
Гудит Етунсхейм, в сердце разит он рьібу из волн дружиньї верньїе,
асьі на тинге; Хведрунга сьіна. хочет он вьшовить. вечное счастье
карлики стонут там суждено им.
пред каменньїм входом 56Тут славний приходит 60 Встреча$отся асьі
в скалах родньїх - Хлодюн потомок, на Идавелль-поле, 65 Нисходит тогда мира владьїка,
довольно ли вам зтого? со змеем идет о поясе мира правящий всем
биться сьін Одина, могучем беседуют властелин могучий.
53 Сурт едет с юга в гневе разит и вспоминают
с губящим ветви, Мидгарда страж, о славньїх собьітьях 66 Вот прилетает
солнце блестит все люди должньї и рунах древних черньїй дракон,
на мечах богов; с жизнью расстаться, - великого бога. сверкающий змей
рушатся горьі, на девять шагов с Темньїх Вершин;
мрут великанши; отступает сьін Фьергюн, 61 Снова найтись Нидхегг песет,
в Хель идут люди, змеем сраженньїй - должньї на лугу над полем летя,
расколото небо. достоин он славьі. в вьюокой траве под крьільями трупьі -
тавлеи золотьіе, пора ей исчезнуть.
54 Настало для Хлин 57Солнце померкло, что им для игрьі
новое горе, земля тонет в море, служили когда-то. (Беовульф. Старш ая Здда. Песнь о
Один вступил срьіваются с неба Нибелунгах. - пер.А.Корсуна. // БВЛ. М.:
с Волком в сраженье, светльїе звездьі, 62 Заколосятся Худлит, 1975.- С . 183-190.)
а Бели убийца пламя бушует хлеба без посева,
с Суртом схватился, - питателя жизни, зло станет благом,
радости Фригг жар нестерпимий Бальдр вернется, Виправа по мопот
близится гибель? до неба доходит. жить будет с Хедом
у Хрофта в чертогах, У люті страшній скаженів громовик,
55 Гарм лает громко 58Гарм лает громко в жилище богов - Бо, прокинувшись, молота він не знайшов.
у Гнипахеллира, у Гнипахеллира, довольно ли вам зтого? Почав бородою трясти і волоссям
привязь не вьідержит - привязь не вьідержит - Син Ерди і бити круг себе руками,
вьірвется Жадньїй. вьірвется Жадньїй. 63 Хенир берет І це його слово найперше було:

<=>§§§- 108 -§§§<=> с = * § § § ~ 109 — § § § ^ = >


Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

«Слухай, о Локі, тобі тільки звірюсь... Бо сядеш - дещо забудеш сказати, На це відповів йому Локі, син Лявфи: Для поцілунку тоді покривало
О, сталась страшна і нечувана річ: А ляжеш - подумавши, дещо прибрешеш». «Мовчи ти, о Торе! Про що тут балакать: Він трохи підняв і з жахом одскочив:
У сильного бога хтось молота вкрав». Житимуть скоро в Асгарді йоти, «Як же ж палають Фреїні очі!
Пішли до оселі прекрасної Фреї, Локі: Коли не повернеш ти молота свого». Погляду пломінь мене обпалив».
І там його слово найперше було: «Вдалася мандрівка, і справа вдалася: Поруч сиділа дотепна служниця,
«Позич мені, Фреє, сорочку крилату, Твій молот у Трюма, володаря Турсів. В шлюбнії шати вдягай вони Тора, Потрапила вставити слово належне:
Щоб молота міг я здобути назад». Тому він дістанеться, хто лише Фрею, Брезінгів обруч йому начепили «Вісім ночей не спала вже Фрея,
Як наречену, йому приведе». На шию; на пояс ключі, щоб бряжчали. Так сумувала вона за тобою!»
Фрея: Жіноче вбрання по коліна спадало, Ввійшла до покою царева сестра,
«Хоч срібною, хоч золотою вона, Обоє пішли до ясної богині, Груди йому самоцвітами всіяли, Стала просити собі подарунку:
Та сорочка, була б, то досталась би вам». І там його слово найперше було: А на волосся корону поклали. «Віддай ти мені золоті свої персні.
Злетів тоді Локі, крила шумлять, «Вдягнися,о Фреє, у шлюбнії шати, Сказав тоді Торові Локі, син Лявфи: Цим ти любов здобудеш у мене,
Оселі богів за собою лишає, З нами у Йотунггейм вирушиш ти!» «Я за служницю буду при тобі, А з нею прихильність і ласку мою».
І ось перед ним уже велетнів край. В Йотунггейм разом поїдемо ми». Йотів володар Трюм тоді мовив:
Турсів володар сидів на горбі, Розлютилась Фрея, від гніву її Жваво тодібаранів привели, «Несіть сюди молота шлюб освятити.
Сплутував коні мотуззям злотистим, Аж гверджа богів затряслася, і тріснув В одну мить запрягли й помчали удвох. Мієльніра ви покладіть на коліна
Розчісував гриви кобилам своїм. Брезінгів обруч, що з золота був. Падали скелі, і іскри летіли, Фреї, хай Вара шлюб наш освятить».
Як їхав дорогою Воданів син. Засміялося серце в Торових грудях,
Трюм: Фрея: Вже велетнів владар кричав на своїх: Коли він угледів свій молот блискучий.
Як же ж там асам живеться і альбам? «Чи ж ярість нечиста мене розпалила, «Мерщій-но, ви, йоти, готуйте сидіння! Трюма він першого тут же ударив.
Що привело тебе в Йотунггейм наш?» Щоб я віддалася за велетня з Йотунг- Іде вже Фрея, моя наречена; Знищив дощенту увесь його рід,
гейма?» Навгейм покинула Норда дочка. Убив він і Трюмову сиву сестру,
Локі: Погляньте, багато корів злоторогих Ту, що просила собі подарунку.
«Погано живеться і асам, і альбам, Тут всі боги і богині зібрались, І чорних волів у моїм господарстві, Замість перснів блискучих удари рясні
Бо Торова зброя прихована в тебе». Щоб між собою раду чинити. Багато у мене і срібла, і скарбу,— Сипались щедрим дощем на всі боки.
Владарі довго сяк-так міркували, Одної ще Фреї мені бракувало». Так повернув собі молота Тор.
Трюм: Як повернути Торові зброю. Надвечір вчасно зібралися гості,
«Торову зброю я добре сховав - Велетням служба підносила пиво. (Тисячоліття. К., Дніпро, 1995. - пер.-
Вісім миль під землею. Ніхто не дістане І Геймдаль почав, із богів найясніший — Вола одного і вісім лососів, О.Бургардта - С .441-444.)
Її звідтіля, хіба що він Фрею, Йому, як і ванам, було все відоме: І ласощі всі, що були для жінок,
Як наречену, мені приведе». «Тора вдягнімо у шлюбнії шати, Поїв тоді Тор і все це залив
Брезінгів обруч злотий хай візьме, Трьома тільки відрами пива міцного. іс т о р ія та героїчні пісні
Злетів тоді Локі, крила шумлять, Начепить на пояс ключі, щоб бряжчали, «Хто бачив, щоб їли жінки так багато! «Старшої Сади»
Велетнів гори він покидає, Жіноче вбрання до колін хай спадає, Не бачив дівчат я, що стільки з ’їдають,
І ось перед ним вже країна богів. Груди йому самоцвітами всійте. Не бачив дівчат я, що п’ють так багато». ...Тоді як походження еддичних міфів
На голову хай ще корону наложить». губиться у товщі століть, походження ге­
Насамперед Тора він бачить надворі, Сказав тоді Тор, потужний і сильний: Поруч сиділа дотепна служниця, роїчних переказів, представлених в ед-
І той йому кидає слово найперше: «Боги засміють мене, бабою зватимуть, Потрапила вставити слово належне: дичній поезії, як правило, піддається вста­
«Як же вдалася мандрівка? Як справа? Як одягну я жіноче вбрання». «Вісім ночей не їла вже Фрея: новленню... Більшість героїчних переказів
Ти з височин кажи всі новини, Так сумувала вона за тобою». в еддичній поезії - південногерманського

<=>§§£-по-■§§§<=> 1 1 1 - § § § < = з
-----------
Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

походження. Проте історичне підґрунтя ності, що мало місце в усній традиції, не було між цими подіями. Звідси, зокрема, - урив- послужила прообразом епічного героя, не
переказів далеко не завжди зрозуміле. В усвідомлене, переказ все-таки вважався чатість та стрибкоподібність оповіді в ге­ завжди вдається встановити..., такий ре­
тих випадках, коли воно простежується, ним бувальщиною. Але саме через це героїчні роїчних піснях. Проте на відміну від міфо­ альний прообраз існував або, принаймні, міг
виявляються події не давніші ІУ -У ст. перекази були ширші за своєю функцією, ніж логічних пісень героїчні пісні виявляють існувати у кожного епічного героя... Між
нашої ери. Так, встановлено, що історич­ література: вони також були історією. явну тенденцію до того, щоб події, про які тим існування реального прообразу у
на основа переказу про загибель Гуннара На історію окремих героїчних переказів, в них оповідається, витяглися в єдиний міфічного героя цілком нейм овірне...
та Хьогні (представленого в “Пісні про представлених в “Старшій Едді”, проли­ ланцюжок у межах ж и т т я героя, а ж и т т я Міфічний герой - це, зазвичай, повністю
Атлі” та “Промовах Атлі”) - це зруйну­ ває певне світло те, що в кількох випадках героя долучилося б до генеалогічного лан­ продукт фантазії, тобто творчого узагаль­
вання гуннами бургундського королівства ці перекази є також сюжетами деяких цюжка роду, до якого герой належить... нення дійсності. Немає сумніву, однак, що
на Рейні в 436 р., коли загинув “разом із інших творів... Порівняння творів, в кот­ На противагу міфічним епічні герої міфічний та епічний герої - це послідовні
своїм народом та родичами” бургундсь­ рих представлений той самий героїчний (тобто герої героїчних пісень) - це, як пра­ стадії у розвитку уявлення про особистість.
кий король Гундихарій (тобто Гуннар), та переказ, у деяких випадках дозволяє про­ вило, постаті ідеальні. Такі Хельгі, Сігурд, Таким чином, конкретний образ о со ­
смерть ватажка гуннів Аттіли (тобто Атлі) стежити, як розвивався переказ в різних Гуннар та Хьогні, Гамдир та Сьорлі. Всі бистості, що не має за прообраз конкрет­
453 р. в ліжку його дружини Ільдіко (змен­ суспільствах. Так, в “піснях Едди”, тво­ вони ідеальні вояки, всі вони наділені си­ ну особу, поступається місцем ідеально­
шувальне від “Хільд”, звідки німецьке рах, що виникли в дофеодальному іслан­ лою та хоробрістю у найвищому ступені, му образу особистості, що має за прооб­
Крімхільда, замінене в ісландському на дському суспільстві, Гудрун мститься сво- всі вони прагнуть подвигів і не ухиляють­ раз конкретну особу. Іншими словами,
Гудрун), а історичне підгрунтя переказу про му чоловіку Атлі за те, що він вбив її братів ся, навіть якщо знають, що, здійснюючи реалістичне зображення особистості по­
Гамдира та Сьорлі (представленого в Гуннара та Хьогні (мораль родового сус­ їх, загинуть. Всі вони неухильно виконують ступається місцем її ідеалізації. Але чи
“Промовах Гамдира”) - це замах на ост­ пільства - брати ближчі за чоловіка), тоді свій обов’язок і завжди безстрашні перед тотожний міфічний реалізм реалізмові но­
готського короля Ерманаріха (тобто Йор- як в “Пісні про Нібелунгів” Крімхільда лицем смерті. вого часу? Чи не є він якимось більш
м унрекка) братів С аруса та А м м іуса (Гудрун) мститься, навпаки, своїм братам Але вияв сили та хоробрості, численні раннім ступенем в історії співідношення
(Гамдіра та Сьорлі), що мстилися за свою за те, що вони вбили її чоловіка Зігфріда перемоги над ворогами - всього-навсьо- часткового та загального в уявленні про
сестру Сунільду (тобто Сванхільд), котру (мораль феодального суспільства - чо­ го зовнішні атрибути героїзму і необов’яз­ особистість? Якщо в літературі нового
Ерманаріх звелів прив’язати до хвостів ловік ближчий за братів)... кові в переказі про героя. Тому героєм пе­ часу реалістичні образи особистості - це
коней та розірвати на частини, та його са­ .. .Уявлення про світ, яке панує в герої­ реказу може бути й жінка. Сутність герої­ типи, тобто узагальнення, усвідомлені як
могубство у 375 році, коли його царство чних піснях “Едди”, аж ніяк не схоже на зму - в безмежній силі духа, в перемозі узагальнення, то реалістичні образи осо­
було зруйноване гуннами. характерне для її міфологічних пісень. В людини над собою, у звершенні нею чо­ бистості в міфі - це узагальнення, що не
Хоч історичне підгрунтя інших героїч­ героїчних піснях у світа немає середини, а гось трагічного для неї самої, часто тако­ усвідомлювалися як узагальнення, тобто
них переказів, представлених в еддичній у частин світу - якісної характеристики. го, що веде її до загибелі. Тому героїчний не типи, а поодинокі особистості (боги).
поезії, неясне або спірне, воно, мабуть, все В цих піснях південь - це країни, розташо­ переказ - це, як правило, не панегірик, а Дещо аналогічний такому узагальненню
ж таки завжди існувало. Щоправда, фак­ вані на південь від Скандинавії... трагедія, його сутність - горе та загибель. збіг особини з видом, що, якщо вірити ет­
ти дійсності, що стали основою переказів, .. .Час в героїчних піснях “Едди” також Герой або героїня отримували перемо­ нографам, має місце під час сприйняття
побутуючи в усній традицій як зміст пісні, не той, що в її міфологічних піснях. Щоп­ гу над собою в ім’я того, що уявлялося ви­ дикуном-мисливцем дикого звіра...
могли бути перетворені особами, що вико­ равда, і в героїчних піснях час також не щим обов’язком, а саме заради підтриман­ .. .Міфічний та епічний герої - два по­
нували пісню, настільки радикально, що від абстрагований від свого конкретного ня честі роду чи героїчної честі взагалі. А слідовні ступені в розвитку уявлень про
цих фактів не лишалося нічого, окрім пев­ змісту, він існує лише тією мірою, якою підтримання честі полягало насамперед у особистість. Це випливає, зокрема, з того,
ного елементарного трагічного конфлікту, відбуваються якісь події (в героїчній поезії помсті. Вбивство заради помсти було спра­ що в зображенні епічного героя дається
тобто до цілковитої невпізнанності. Отже ці події - подвиги героїв, тобто те, що ут­ вою не ганебною, а, навпаки, найславнішою. взнаки концепція романічного кохання, тоб­
героїчний переказ - це, по суті, вигадка. ворює вершинні моменти в їхньому житті) Заради помсти людина йшла на все... то ідеалізація та сентименталізація особи-
Проте оскільки перетворення фактів дійс­ та припиняє своє існування у проміжках ...Хоч конкретну історичну особу, що стісного статевого почуття... Між тим в

Н Н Н Н 12 •=Н $§-113-§§§■=
Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

міфологічних піснях немає слідів романіч­ рун велела своим сьіновьям просить ос­ 4 Грани примчался, - [Гудрун сказала:]
ного кохання, проте є сліди трактування тавить Гьюкунгов в живьіх. Но они не за- сльїшен бьш топот, - 9 «Хегни, зачем тьі
сексуального моменту, що віддзеркалює хотели. У Хегни вьірезали сердце, а Гун­ Сигурд тогда счастья лишенной
більш архаїчний ступінь становлення осо­ нара бросили в змеиньїй ров. Он играл на сам не приехал; о горе подобном
бистості, ніж той, який відбиває романіч­ арфе и усьіпил змей, но одна гадюка уку­ бьши все кони поведать вздумал?
на концепція, а саме культ сексуальної сили, сила его в печень. обрьізганьї кровью, Пусть сердце твоє
тобто сили понадособистісної... Конунг Тьодрек бьш у Атли и потерял в пути утомясь, ворон терзает
там большую часть своих людей. Тьод­ убийц привезли они. в далекой земле,
(Стеблин-Каменский М.И. Древнескан- рек и Гудрун жаловались друг другу на которой не знаешь тьі»
динавская литература. М.: Вьісшая шко­ свой несчастья. Она сказала ему; 5 С Грани пошла я
ла, 1979. С. 51-56). беседовать, плача, 10 Одно лишь Хегни
Песнь о Гудрун стала расспрашивать, молвил в ответ, -
слезьі роняя; сумрачен бьш он
Вторая пєснь о Гупрун 1«Девой счастливейшей Грани понурил от сильного горя:
в женских хоромах голову низко - «Гудрун, тебе бьі
Убийство Н иф лунгов я родилась, знал о беде он: сильней горевать
любила я братьев, не стало хозяина. о том, что сердце
Гуннар и Хегни взяли тогда все золото, склюют мне вороньї!»
покуда мне Гьюки
наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и 6 Долго терзалась я,
золота не дал, -
Атли бьша тогда вражда. Он обвинял Гью- долго молчала, 11 Одна я ушла
' золото дал он
кунгов в смерти Брюнхильд. Помирились все же спросить после зтой беседьі
и вьідал за Сигурда.
на том, что они должньї бьши отдать ему решилась у Гуннара. в лес, чтобьі взять
в женьї Гудрун. Они дали ей вьіпить напи- волчью добьічу:
2 Таким бьш Сигурд
ток забвения, прежде чем она согласилась 7 Голову скорбно не голосила,
пред Гьюки сьінами,
вьійти замуж за Атли. Сьіновей Атли зва­ Гуннар склонил; руки ломая,
как стебель лука,
ли Зрп и Зйтиль. А Сванхильд бьша до- Хегни сказал мне не причитала,
черью Сигурда и Гудрун. из трав встающий,
о смерти жестокой: как женьї другие,
Конунг Атли пригласил к себе Гуннара как легкий олень
«Лежит изрубленньїй как мертвая, сидя
и Хегни и послал к ним Винги и Кнефреда. меж тварей лесньїх, над телом Сигурда.
там за рекой
Гудрун знала коварньїй замисел и написа­ как золота пламя убивший Готторма, -
ла им рунами, чтобьі они не приезжали. В пред оловом тускльїм. отдан волкам он. 12 Ночь мне казалась -
подтверждение она послала Хегни кольцо как в новолунье,
Андвари, которое она обвязала волчьим 3 Зависть братьев 8 Взгляни на юг - когда над Сигурдом
волосом. моих обуяла - вот Сигурд лежит! в горе сидела я;
Гуннар сватался к О ддрун, сестре муж мой бьш лучшим Слушай, как воронов мнилось, что волки
Атли, но ему ее не отдали. Тогда он же- между героями; каркает стая, благо бьі сделали,
нился на Глаумвер. А Хегни бьш женат на спать не могли, добьічу орльї если б меня
Костбере. Сьіновей их звали Солар, Сне- ни дела обсуждать, с клекотом делят, жизни лишили!
вар и Гьюки. пока они Сигурда волки над мужем Если б сгорела
Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гуд­ не погубили. твоим завьівают». я, как береза!

' = " § § § - > 15 - § § § <= >


Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

13 Пять дней я спускалась своенравного воина, 21 Гримхильд напиток Хледвера земли,


по горньїм склонам, согласен ли он мне поднесла ковер драгоценньїй
пока не увидела сестре отплатить терпкий, студеньїй, за конунга мертвого.
Хальва палати. иль вьїкуп за мертвого чтоб горе забьіла я; 26 Девушек гуннских,
мужа отдаст он. сдобрен он бьіл ткущих искусно,
14 Прожила я у Торьі силой земли, золотом шьющих
семь полугодий, 18 Гуннар готов бьіл - холодной волной тебе на забаву,—
у дочери Хакона и Хегни тоже - и кровью вепря. Будли сокровища
в датской земле. вьіплатить золото, будут твоими,
Шитьем золотьім викуп за распрю. 22 Бьіли на роге вся в золоте вьійдешь
меня забавляла, Спросила она, багряньїе руньї - замуж за Атли!»
вьішивая палатьі кто согласится что они значат,
и витязей датских. коня оседлать, прочесть не могла я: [Гудрун сказала:]
в повозку запрячь, вереска риба, 27 «Нет, не бьівать
15 Вьішили с ней МЬІ Хаддицги края браку такому,
скакать на коне,
несрезанньїй колос, никогда я за брата
конунгов подвиги, сокола взвить,
Брюнхильд не вийду!
бьіли на тканях луком из тиса звериная пасть.
Мне не пристало
ВОИНЬІ князя, стрельї пуская.
с отпрьіском Будли
щитьі червленьїе, 23 Бьіли в той браге
род умножать
гуннов воители, 19 Вальдар датский, многие бедьі,
и радостно жить!»
с мечами и в шлемах и Ярицлейв с ним, листья и желудя
княжья дружина; Зймод третий, жженого пепел,
[Гримхильд сказала:]
а с ними и Ярипкар роса очага
28 «Враждебной не будь
16 по морю струги в палату вошли, и жертв требуха,
к героям воителям,
Сигмунда пльїли - подобньї князьям, печень свиная,
ХОТЬ И ПОВИННЬІ
драконьи мордьі Лангбарда воиньї, сварьі гасящая.
ми пред тобою!
и штевни резньїе; в красних плащах, Снова все будет,
вьішили мьі, кольчуги их в золоте, 24 Забили тогда, как если б жили
как бились на юге острьіе шлемьі, что совершили Сигурд и Сигмунд,—
Сигар и Сиггейр мечи у бедра, [непонятное место] роди сьіновей лишь!»
на острове Фьоне. волосьі темньїе. Троє князей
ко мне подошли, [Гудрун сказала:]
17 Проведала Гримхильд, 20 Каждьш пьітался прежде чем мне она 29 «Гримхильд, постьільї мне
готская женщина, подарок вручить мне, молвила слово. шумньїе пиршества,
где я живу подарок вручить как уступлю я '
и в печали утешить, 25 «Дам тебе, Гудрун, желаниям Атли,
как будто могли золота груду, если трупов чудовище
Оставила вьішивку, горе моє все, что отец с Хугином вместе
вьізвала сьша, зтим унять, в наследье оставил, Сигурда кровь
чтобьі спросить но им я не верила. кольца червленьїе, пили из сердца!»

<=»§§$-не-■§§§«= = = § § § - 117
Еддична поезія Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

[Грим хильд сказала:] но так поступить огонь предвешает, - отрьівая голови:


30 «Великого конунга родня принуждает? женщиньї гнев - дохльїми станут
я тебе вьібрала, не суждено мне желанья пустьіе; в недолгое время,
первьім из всех счастливой бьіть с мужем, язву я вьіжгу перед рассветом
он признан повсюду; братьев беда и вьілечу хворь, люди сьедят их.
с ним проживешь тьі не спасет сьшовей!» хоть бьі тебя
до самой смерти, я ненавидела». 44 Не легла, не спалось мне, жаждав-
а не захочешь — 35 Войньї все шей мести
не бьіть тебе замужем!» на коней вскочили, [Атли сказал:] на ложе моем -
вальские женьї 40 «Снилось еще, ясно я помню...»
[Гудрун сказала:] сели в повозки: что здесь во дворе
31 «Нет, не стремись, семь дней мьі ехали упали побеги, - (Беовульф. Старш ая Здда. Песнь о
к сварам привьічная, по землям студеньїм, их посадил я, - Нибелунгах. // БВЛ. М., Худлит, 1975. -
злое родство семь дней веслами вьірваньї с корнем, пер.А.Корсуна. - С.302-307.)
мне навязать! волньї месили облитьусровью,
Гуннару он и семь еще дней лежат на столе,—
зло причинит, по суху шли. я должен жевать их. 4. ПОЕМА ПРО БЕОВУЛЬФА
сердце у Хегни
вьірвет из ребер. 36 Тогда вратари 41 Снилось, что пущеньї ІСТОРІЯ Р У К О П И С У
Не буду спокойной, вьісокого града СОКОЛЬІ мною,
пока не убью открьіли ворота, ГОЛОДНЬїе ПТИЦЬІ, .. .Єдиному рукопису пощастило пере­
того, кто забавьі чтоб вьехать во двор нам. навстречу погнбели; жити закриття монастирів за часів Генрі­
мечей затевает». как будто сердца их, ха VIII та знищення їхніх великих бібліо­
32 Горько рьідая, 37 Разбудил меня Атли - набухш ие кровью, тек; оскільки ім ’я Л оуренса Н оуелла
молвила Гримхильд, в тревоге бьіла я, в горе смешал я (Ьа\угепсе >4о\ує11), вченого XVI ст., напи­
бедьі сьінов предчувствуя смерть с медом и сьел их. сано на одній з частин, саме йому могла
и родичей видя, родичей МИЛЬІХ. належати честь врятування “Беовульфа”.
зльїе напасти 42Снилось, что пущеньї Рукопис є копією, написаною двома різни­
для них ожидая; [Атли сказал:] мною щенята, ми почерками; скільки ще існувало копій,
38 «Норньї меня два их, и воют чи наскільки близький до оригіналу саме
33 «Еще я дам земли пробудили недавно, оба уньїло; цей варіант, ми, мабуть, ніколи не дізнає­
и с ними дружину, зловещую мне снилось, что падалью мося. Більше того, оскільки погана палі­
Винбьерг и Вальбьерг, дали загадку: стало их мясо, турка разом з пожежею 1731 року призве­
коль взять тьі согласна,— мне снилось, тьі, Гудрун, что его пожирать ли з часом до серйозного пошкодження
до смерти владей дочь Гьюки, вонзила принуждают меня». рукопису, деякі слова у тексті відомі лише
и счастлива будь!» отравленньїй меч з двох переписаних копій, зроблених у
в тело моє». [Гудрун сказала:] 1786-1787 рр. датським вченим Тор-
[Гудрун сказала:] 43 «То войньї будут келіном (ТЬогкеїіп). Інші слова та рядки
34 «Вьібор я сделаю, [Гудрун сказала:] улов обсуждать, зникли ще до того, як Торкелін побачив
конунга вьіберу, 34 «Сон про железо у бельїх рьіб рукопис, або їх просто бракує, або вони

118 - § § § с= > сН $ § - 119


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

неповні; лакуни доводиться заповнювати ...м ав будувати свої твори за допомогою вульфа. Це є той самий Хохілайк, про яко­ (Зігфрід) чи Персей, який бореться із гіган­
за допомогою здогадок - а інколи ультра­ формул та тем ... Вони є продуктом і не­ го Григорій Турський пише, що він загинув тською змією, нагадують водночас і Апол-
фіолетового просвічування. обхідності, і мистецтва. Адже [митець] не лона у битві з Піфоном, і святого Георгія,
десь близько 520 року під час походу на
зміг би легко складати розмірені вірші, не Західну Фрізію, саме тоді, коли королем який перемагає дракона, чи навіть Архан­
(Бертон Раффель (Вигїоп Каїїеі), пере­ маючи під рукою готового епітету до час­ гела Михаїла, зануреного у космічну бит­
франків був Теодорік. В поемі опис цієї події
кладач поеми сучасною англійською мо­ то вживаного іменника...У “Беовупьфі” є ву зі Злом в образі Змія.. Хоча у поемі
з конкретними географічними деталями
вою, ВеотіІГ. 1М.У., 8сагЬогои§Ь, 1963. Р.ІХ). багато формул - буквально тисячі - але немає жодного натяку на те, що Беовульф
подається двопланово - як передбачення
більшість з них настільки прості та зви­ - божественого походження, сама його
майбутньої трагедії геатського народу, яке
чайні, що можна прослухати давньоанглій- функція в оповіді відповідає примітивним
висловлюється автором ще у першій час­
Особливості створення ську поему багато разів, не помічаючи їх, уявленням про богоподібність. І тому не
тині, під час перебування Беовульфа у Данії
поеми як зразка усної тому, що вони не просто майстерно впле­ дивно, що критика XIX сторіччя схилялась
(1202 вірш), і ретроспективно - як згадка
народної т в о р ч о с т і тені у текстуру поеми: вони самі і є цією
Беовульфа, вже людини похилого віку, про до міфологічного тлумачення сюжету. У
текстурою ...
події давно минулі (вірші 2354, 2910). Ми цей період дуже поширеною була думка,
...Героїчний епос як жанр сформував­ Довші мотиви або описи -- подорожі,
також знаходимо інформацію про Хігела- що всі переможці драконів були відбиття-
ся ще в усній традиції, і багато пам’ятників бенкети у палаці, обміни гречностями,
ка в старій норвезькій “Інглінга Сазі”, де ми богів Сонця, які постійно борються про­
книжкового епосу зберегли сліди усної якщо назвати лише декілька з тих, що по­
це ім’я подається як Хуглеікр. ти сил Темряви і звільняють людину від
імпровізаторської техніки. вторюються в “ Беовульфі”, - так само
(Е.М. Мелетинський) Саксон Грамматик у своїй праці “Оезіа жаху перед цими силами.
були будівельним матеріалом для співця,
О апогит” (бл. 1200р.) описує датський ко­ Зараз такий підхід вже не має прихиль­
як і формули.
... Ось як і коли виникла пісня про Бео­ ролівський двір і згадує короля Хротгара, ників. Натомість сюжет поеми розгля­
вульфа, принаймні, в уяві її автора. Вже (проф. Роберт Крід (КоЬегІ Сгеесі), його синів, його небожа Хротульфа. До дається у порівнянні з численними казка­
наступного ранку після здійснення героєм В еотіїґ. М.У.,8сагЬогои§Ь, 1963. Р. 128-132). цього ж можна додати ісландську сагу про ми світового фольклору, що містять опис
його першого подвигу серед святкуючих Хротульфа, де його називають Хрольф аналогічних ситуацій. Поглиблений аналіз
був співець, який “почав сплітати мережу Кракі. Ця сага дійшла до нас у редакції цього матеріалу продемонстрував його
слів про Беовульфову перемогу...” Радісні Наративні рівні поеми XIV сторіччя. Серед інших персонажів в спорідненість із великою кількістю легенд,
дани та переможці-геати слухали, і деякі з “Беовульф” тексті також згадуються такі історичні які поєднуються мотивом “син ведмедя”
них слухали дуже уважно. Отже, ця нова особи, як Ерманарік, ватажок ост-готів і описують пригоди героя надприродного
мережа слів, що її сплітав старий воїн, за­ Достатньо один раз прочитати поему (ІУст.), Оффа, ватажок континентальних походження, з загальмованим розвитком
лишилася у пам’яті якогось молодшого “Беовульф”, щоб пересвідчитись у тому, англів (V ст.), Меровінгська династія в у дитинстві (як і Беовульф —ч.ІІ., вірш
воїна, і він проспівав її, коли в свою чергу, що оповідь у ній розвивається паралельно особі її короля, а також шведський король 2183), наділеного надзвичайною силою і
зістарився, ще якомусь молодому воїну... на кількох нараційних рівнях: вона поєднує Онела, який помер у 535 році. уславленого героїчним вчинком пересліду­
аж доки нарешті ця мережа не досягла історичний матеріал, який включає реальні Здійснюючи перехід з історичного рівня вання і вбивства чудовиська, що живе у
слуху людини, яка вміла писати. Таким історичні події та реальних історичних осіб; на епічний, ми одразу поринаємо у чарів­ нижчому, підземному царстві, де воно пе­
чином, унікальний тисячолітній рукопис казково-міфологічний матеріал, нашару­ ний світ казково-міфологічних персонажів, реховує вкрадену принцесу. Дуже часто
поеми, із слідами пожежі та плямами, який вання християнської ідеології та певний оскільки постать благородного перемож­ біля входу у той підземний світ залиша­
гордо демонструється в Британському пласт античної епічної описовості, що ця дракона і вбивці водяної потвори має ються зрадливі помічники героя, що кра­
музеї, позначає не перший, а один з останніх імпліцитно відчувається в деяких сюжет­ величезну кількість аналогів. Ми зустрі­ дуть (тимчасово) у нього принцесу. У
днів в історії переказу про Беовульфа... них сценах. чаємо подібних героїв у різних легендах поемі “Беовульф” датчане ( але не геати)
Кожна традиційна поема, [створена у та­ Що стосується історичних персонажів, та казках народів всього світу. Усі вони - так саме залишають героя біля входу у
кий спосіб], несе на собі безпомилкову пе­ то з найбільшою легкістю ідентифікуєть­ “герої, більші за життя”, що наближають­ підводну печеру, коли вони подумали, що
чатку свого походження. Бо кожний поет- ся геатський король Хігелак, дядько Бео- ся до богів чи напівбогів. Беовульф, Зігурд він загинув. Найчастіше цей герой - най-

120 -§ § § ■ = ■
Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

менший з братів. Саме він врятовує прин­ прийом ми знаходимо і у давньоірландсь- Хігелакові про свої подвиги у Данії після джерела іст оричних відомостей. В 1921
цесу, а двоє старших викрадають (тимча­ ких легендах) і хоча в цьому ж контексті повернення до Геатландії. Це тим більше р., наприклад, було висловлено таку думку:
сово) її у нього. У фольклорі можна знай­ згадується боротьба між Богом і Сатаною, здається імітацією з боку англо-саксонсь-
ти величезну кількість варіацій навколо цієї все ж тут немає жодних посилань ані на кого поета, що такий перелік зовсім не “Беовульф” являє собою картину цілої
теми. В ірландському епосі існує ціла низ­ Христа, ані на янголів, розп’яття, святих, мотивований потребами моменту: Бео­ цивілізації, тих германських племен, які
ка легенд, що наближаю ться до цього реліквії, чи якісь інші атрибути християнсь­ вульф повторює те, про що читач вже знає, описує Тацит. Отже, головний інтерес по­
сюжету. Саме це дало підставу деяким кої релігії. Водночас можна провести пев­ в той час, як Еней описує падіння Трої впер­ еми для нас полягає не лише в її літера­
дослідникам висловлювати думку, що цю ну паралель між текстом поеми та пра­ ше. Сходження Беовульфа в чарівне озеро турних достоїнствах. “Беовульф” - це важ­
поему було складено в Ірландії, а не у Скан­ цею Августина Аврелія “Про град Божий”, якоюсь мірою нагадує сходження Енея в ливий історичний документ”.
динавії. Гадес, щасливе панування Беовульфа над (проф. А.Стронг)
оскільки і тут і там дуже різко засуджу­
В ісландській літературі існує дві ле­ ються язичницькі культи. Про слід ковуєть- геатами подібно до правління Енея в ко­
генди про вбивство чудовиська, які пода­ ролівстві, яке він заснував у Італії. І, крім . . .Беовульф напевно ніколи не існував,
ся також певна спорідненість із “Комен­
ються в історичному оточенні, подібному того, співпадають місії двох епічних героїв. проте його народ (геати) безумовно існу­
тарем до Генезису” Бєди Високошановно­
Вергілій, який творив у добу розквіту вав як могутнє та незалежне плем’я...у
до історичного фону поеми “Беовульф”.- го, оскільки сварка між Каїном і Авелем
Одна з них розповідає про героїчні вчинки Римської імперії, наслідує епічну модель південній Ш веції...
порівнюється тут із боротьбою між Злом і
“Іліади” та “Одиссеї” Гомера, щоб вша­ ... Фрагмент історії VI ст., вплетений в
Бозвара Бьярки, героя при дворі Датсько­ Добром. Але схожість з цими патристич-
нувати імператора Августа, а з ним - і поему - це епізод невдалого походу коро­
го короля Хрольфа Кракі. У поемі це Хро- ними джерелами також є дещо поверхо­
домінантний вплив Італії в античному світі. ля Хігелака на франків та його загибелі
тульф. Бьяркі - молодший із трьох синів, вою, тому що в поемі ідея дуалістичної
чий батько перетворюється на ведмедя. Із цією метою він використовує форму біля гирла Рейну (рядки 1202 -1207 та 2910
боротьби відбита у такий спосіб, що її можна
Бьяркі починає життя як боягуз, але пізніше доімперського племінного епосу, в якому -2921 оригінального тексту поеми). Про
інтерпретувати дуже неоднозначно.
герої ідентифікуються з процвітанням не­ "війну” Хігелака проти франків та фрізів
перетворюється на справжнього героя. Як Просякнутість язичницького героїчно­
величких племінних союзів. Автор Бео­ розповідає історик франків Григорій Турсь-
і Беовульф, він виходець із Геатландії, слу­ го матеріалу новою ідеологією була ре­
вульфа, який і сам живе при такому племі­ кий, який народився менш, ніж через одне
жить Хрольфу так само як і Беовульф зультатом свідомих зусиль вдумливого
нному союзі, міг з легкістю спиратися на покоління після цих подій. Свідчення Гри­
Хротгару, визволяє королевський двір від автора, вихованого на нових доктринах, але псевдоплемінну поему античності. Бео­ горія підтверджують та дещо розширю­
жахливого чудовиська і тим самим завой­ текст поеми залишив неглибокий слід його вульф - герой, відданий справі процвітан­ ють ще два пізніші франкські джерела.
овує дружбу і почесті. Такі паралелі надих­ роздумів над певними теологічними про­ ня свого народу, так само як і Еней, нама­ Сама ця “війна”, ймовірно, відбувалася у
нули деяких дослідників ідентифікувати блемами. Врешті решт, позитивним мо­ гається бути так само простим і безкорис­ третьому десятилітті VI ст. В будь-якому
Беовульфа з Бьяркі, хоча подібності надто ментом стало те, що автор тільки злегка ливим героєм, що мало б нагадувати істо­ разі, поразка та загибель короля Хігелака
загальні, щоб провести остаточну іденти­ стилізував давній сю ж ет герм анської є, таким чином, історичним фактом, при­
ричні риси правителя Августа.
фікацію. “Сага про Хрольфа”, так само як історії і фольклору, сильно не змінивши і не чому таким, дату якого можна встанови­
і поема “Беовульф”, відбиває спорідненість спотворивши його. ( М.ЗсЬІаисЬ. Еп§1ізЬ МесІіеуаІ ШегаШге. ти з точністю до кількох років.
як із магічним світом казки, так і з героїч­ Вплив античної епічної опові пі є дуже Ьопсіоп, ОхГогсІ Ш іуегзіїу Ргезз, 1961 СЬ. Через це певні вчені вважають деякі
ною традицією. відчутним у поемі на структурному рівні. частини цієї інколи фантастичної поеми
И, С . )
Особливої уваги заслуговує нашару­ Можна провести паралель між використан­ хронікою створення шведської нації. Коли
вання християнської ідеології в рамках ням деяких структурних компонентів у народ Беовульфа був після його смерті
сюжетної структури. Критики відмічають, старій англійській поемі та в “Енеїді” Вер- "Беовульф” Я К ІС Т О Р ІЯ підкорений його північними сусідами - шве­
що цей вплив дещо розмитий і не догма­ гілія. По-перше, існує велика подібність дами, за рахунок їхніх людських ресурсів
тичний. Хоча Грендель і має Каїна за між тим, як описує Еней свої пригоди Ди- На початку XX ст. був поширений підхід та територій плем’я переможців збільши­
біблійного пращура (до речі, такий самий доні, та докладною доповіддю Беовульфа до аналізу “Беовульфа” насамперед як до лося до розмірів могутнього королівства.

122 = Н Н & -іг з -§ § § « =


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

(проф. Роберт Крід (КоЬегІ Сгеесі), мет, що міг бути його королівським ски- ню до цього центрального факту суто літе­ мову, або не сміють зустрітися з нею віч-
ВеотіІГ. 1М.У, 8сагЬогои§Ь, 1963. Р.138-140) петром. Лежали там і його гаманець, при­ ратурних достоїнств. на-віч, або відсахуються від неї . Смерть
крашений витонченою та гарною філігран­ приходить на свято...
Археологічні знахідки як докази ню, монети, які були в ньому, а також його (Бертон Раффель (ВиПоп КаГГе1), пере­ ...Автора поеми все ще турбує, насам­
побут ової історичності поеми майстерно зроблена велика золота пряж­ кладач поеми сучасною англійською мо­ перед, доля людини на землі, і він під но­
ка. Був там і срібний посуд, привезений вою. ВеотіІГ. М У , 8сагЬогои§Ь, 1963. Р.Х) вим кутом зору обробляє стародавню
(Йдеться про опис поховання Скільда здалека - скарби, які не соромно було б тему: що людина, кожна людина і вся
Скевінга у кораблі на початку поеми) охороняти дракону або покласти у королі­ люди, і всі їхні справи, мають помер­
...Розкопки в Сагтон Ху (ЗиПоп Ноо) вське поховання... В ідом ий ан гл ій ськи й п и сьм ен н и к ти. Це тема, якою не може нехтувати
(Саффолк, Великобританія), ймовірно, ко­ Дж. Р. Р. ТТолкіен, автор трилогії “Воло­ жоден християнин. Проте, вона не дістала
ролівського поховання у кораблі приблиз­ (проф. Роберт Крід (КоЬегГ Сгеесі), дар кілець”, був також професійним меді­ б саме такого трактування, якби поганські
но VII ст. н.е. показали, наскільки незнач­ Вєо\уіі1Г МУ., ЗсагЬогои^Ь, 1963. Р.136) євістом. Заперечуючи сприйняття “Бео­ часи не були ще такі близькі. Тінь їхнього
ною була роль уяви в цьому описі ... Як і вульфа” переважно як джерела історичної відчаю, принаймні як настрій, як потужне
всі поети, цей також здатний на пере­ інформації, він наполягав на приматі х у ­ відчуття жалю , все ще присутня тут.
більшення.. . - проте не у дійсно важливій д о ж н ь о ї сам оиінпост і твору, в якому, на Цінність переможеної звитяги в цьому світі
справі, якою безперечно, було для нього його думку, універсально-символічна про­ все ще глибоко відчувається. Оглядаючись
поховання короля. Навіть його слова про блематика знаходить досконале естетич­ назад у минуле, на історію королів та во­
коштовні предмети, “привезені з різних не втілення. Відповідаючи критикам по­ яків старих традицій, поет бачить, що будь-
кінців землі” виявилися аж ніскілечки не еми, які докоряли її автору за вибір у ге­ яка слава (чи, як сказали б ми, “культура”
перебільшеними: серед поховального скар­ роїчну добу надто архаїчної теми (бороть­ або “цивілізація”) закінчується ніччю. Роз­
бу Саттон Ху є й велике срібне блюдо з ба з чудовиськами, а не з представника­ в’язання цієї трагедії не розглядається -
печаткою візантійського імператора Ана- Вікінги. Залізна сокира, інкрустована ми інших етносів), він обстоює своє розу­ воно не випливає з матеріалу. Фактично,
стасія... _________ сріблом, з Маммена (Данія) міння центрального конфлікту твору: “лю­ перед нами поема, створена у важливий
дина. шо протистоїть ворожому світу, та її момент рівноваги та оглядання назад, у
( Б е р т о н Р а ф ф е л ь ( В и г іо п РаГГеї), неминуча поразка у Часі”. прірву, людиною, обізнаною у старих пере­
В еотіІГ . М У , ЗсагЬогои§Ь, 1963. Р.XVII). казах, яка намагалася окинути загальним
“Беовульф” як поезія ...Беовульф, таким чином, не є у точ­ поглядом їх всі, усвідом лю ю чи їхню
... Пагорб, що приховував великий ко­ ному сенсі слова героєм героїчної пісні. Він спільну трагедію неминучої руйнації, і
рабель та його дорогоцінний вантаж, був ...Якщ о п і д і й т и до неї [поеми] як до не страждає ані від суперечливих зобов’­ водночас відчуваючи її більш поетично,
розкопаний влітку 1939 р.; .. .пізніше скар­ археологічної реліквії, вона захоплює. Як язань, ані від нещасного кохання. Він - оскільки сама вона вийшла з-під прямого
би були виставлені для огляду в Британсь­ лінгвістичний документ, вона є дивом, людина, і це, як і для багатьох інших, тиску їхнього відчаю. Він міг спостеріга­
кому музеї. Ці “стародавні скарби” зали­ скарбницею відкриттів та суперечностей. само по собі достатньо трагічно. Те, ти ззовні, але відчувати безпосередньо та
шалися у темряві могили протягом 1 300 Вона надає нам напрочуд важливі відо­ що тон поеми такий піднесений, а тема зсередини, стару догму: відчай від події,
років. Нікому достеменно не відомо, ким мості про суспільне та політичне життя така незначуща, не є прикрим випадком. разом з вірою у вартість приреченого опо­
був воїн або король, з яким були поховані давніх англійців та про багато інших речей, Саме тема у своїй смертельній серйоз­ ру. Він все ще розглядав велику часову
ці багатства. Поруч з його величезним щодо яких науковці воліли б мати набагато ності породжує урочистість тону... Дум­ трагедію, але не писав ще алегоричну про­
скарбом не залишилося кісток або попе­ більше інформації. Але роль “Беовуль­ ка, яка лежить у підгрунті, настільки смер­ повідь у віршах. Грендель мешкає у види­
лу. Проте там лежав його меч, його штан- фа” як великого твору поезії мас за­ тельна та невідворотна, що люди, котрі мому світі та живиться плоттю та кров’ю
дарт, прикрашений на кінці фігуркою оле­ лишатися первинною; інші цілі, яким він знаходяться у колі світла, всередині обло­ людською; він входить в їхні оселі через
ня, та тупий, примітивно вирізьблений пред­ слугує, важливі, але вторинні по відношен­ женого палацу, занурені в роботу чи роз­ двері. Дракон викидає реальне полум’я і

'= ■ § § § ' 124 <=*§§§-125~§$Н=>


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

прагне золота, а не душ; його вбивають та, створена уявою саме для такої цілі... складається з багатьох менших елегій; це того твору, де його було вжито, а брали
залізом у черево. Погребальне вогнище ...Саме тому, що головними ворогами меланхолійний спомин про великі події, що готовим з традиції. Деякі з кенінгів, як от
для Беовульфа робить Веланд, а залізний в “Беовульфі” не є людські істоти, ця істо­ залишилися у минулому. “син Одина”, взагалі не “вигадані,” оскіль­
щит для захисту від дракона - його власні рія набуває більшої значущості... Вона [по­ ки вони - не образний опис, а просто кон­
ковалі: це ще не броня праведності або щит ема] прозирає у космічні глибини та відпо­ (Проф. Роберт Крід (ЯоЬегі Сгеесі), статація загальновідомого ф акту... А в
віри для протистояння всім полум’яним відає думкам всіх про долю людського ВеошиІГ. И .У , ЗсагЬогоїщЬ, 1963. Р.144) тих кенінгах, де, як у кенінгу “кінь моря”,
язикам зла... життя та поривань; вона стоїть серед дріб­ є метафора, вона, як правило, цілком тра­
...Якщ о подивитися на поему з такої них сутичок ватажків, але над ними, і ви­ ...Форма алітераційного вірша існу­ фаретна. Це видно насамперед з того, що
точки зору, неважко зрозуміти загальну ходить за межі дат та історичних періодів, вала у германців ще до нашої ери. Най­ кенінгами, які містили метафору, завжди
побудову твору... Безперечно, слід вики­ хоча вони й важливі. На початку, і в про­ давніші сліди цього вірша простежують­ описувалося лише те, про що найчастіше
нути з голови уявлення про те, що “Бео­ цесі розгортання, і особливо в кінці ми ди­ ся, як вважається, в алітеруючих іменах йшлося у поезії, а саме - конунг, вояк, бит­
вульф” - це оповідна поема, що в ній роз­ вимося униз ніби з уявної висоти на германських вождів того самого князівсь­ ва, меч, корабель, золото, рідко щось інше,
повідається якась історія, причому по­ людське помешкання в юдолі світу. Спа­ кого роду, про які згадують римські авто­ і образ, що містився у такому кенінгу, був
слідовно... Перед нами насамперед зба­ лахує світло.. .і лунають звуки музики; але ри (...). В давньогерманському віршуванні завжди той самий: конунг описувався як
лансоване протиставлення начал та кінців. зовнішня темрява та її вороже породжен­ алітерація - не випадкова прикраса чи “роздавач кілець” (тобто золота), вояк -
Попросту кажучи, це контрастне зобра­ ня постійно чекають у засідці, доки не згас­ засіб виразності, а основа вірша. Зустрі­ як “дерево б и тви ” , битва - як “ буря
ж ення двох моментів великого життя, нуть смолоскипи та не замовкнуть голо­ чаю чись лиш е у певних м ісцях двох списів”, “зустріч мечів”, тощо, меч - як
підйому та занепаду; розробка стародав­ си. Гренделя розлючують звуки арфи... сусідніх рядків, та лише у складах, що “палка битви” чи “змія крові”, корабель -
нього та надзвичайно зворушливого про­ мають метричний наголос, алітерація по­ як “кінь моря”, “олень моря” тощо, море
тиставлення молодості та старості, пер­ (.І.Я.К.ТоІкіеп, ТЬе Мопзіегз апсі іНе в ’язує два сусідні рядки в єдине ціле, і вод­ - як “мешкання вугрів” тощо, золото - як
шого успіху та кінцевої смерті. Відповідно, Сгіїісз. Ь., Нагрег Соїііпз, 1997. Р.5-49). ночас, виокремлюючи рядки, що мають “вогонь моря” ( як відомо з одного пере­
вона поділяється на дві протиставлені одна метричний наголос, визначає ритм. Як ска­ казу, воно слугувало за освітлення на бен­
одній частини, відмінні за змістом, мане­ зано в одному давньоісландському пам’­ кеті у морського велетня Егіра) або “ліжко
рою та довжиною ... Особливості поетики ТВОРУ ятнику, алітерація так само скріплює ряд­ дракона” ( за іншим переказом, на ньому
...”Беовульф” - не епічна поема, і ки, як гвіздки скріплюють корабель, зроб­ лежав дракон)...
навіть не розш ирена “ пісня” . Жодний ...П оема сповнена художньої вишука­ лений майстром. Алітераційний вірш не
термін, запозичений з грецької або будь- ності. Той, хто створив її, хоч це й був тра­ згладжує контрасти наголосу в словах, як (М .И .С теблин-К ам енский. Д ревне-
якої іншої літератури, повністю не підхо­ диційний співець, не був наївним народним силабо-тонічний вірш згладжує їх своєю скандинавская литература. М., Вьісшая
дить для визначення її жанру: а чому, влас­ митцем або селянином-неуком. Він міг і метричною схемою, яка повторюється, а школа, 1979. С.34-35; 38-39).
не, вони мають підходити? Але якщо ми не вміти читати, але він привчив себе за­ навпаки, посилює ці контрасти, стилізую­
все-таки повинні знайти термін, радше слід пам’ятовувати те, що почув. Він навчив чи мовлення у напрямі більшої емфази,
назвати її “елегією”. Це героїчно-елегійна себе відчувати найваж ливіш е у своїй більшої урочистості... Система цінностей в поемі
поема; і у певному сенсі всі її перші 3 136 історії та виявляти цю важливість за до­ ...Кенінг (ісл. “кеппіп§” буквально -
рядків є прелюдією до погребальної пісні..., помогою простих, але майстерних при­ “визначення”) - це заміна іменника зви­ ..Битва - це спосіб життя, необхідна
однієї з найбільш зворушливих з написа­ йомів повторення та контрасту. чайного мовлення двома іменниками, з функція найбільш достойних членів сусп­
них будь-коли. Але для досягнення універ­ Він також навчився будувати образи яких другий визначає перший, тобто периф­ ільства. Королі та вояки взагалі - це найві-
сальної значущості, якої вона надає долі через дію та діалог. Одним з його найбіль­ раз типу “кінь моря” (тобто корабель) або доміші люди свого часу, президенти кор­
героя,.. .просто необхідно, щоб його оста­ ших досягнень став образ самого героя... “син Одина” (тобто Тор). Основна влас­ порацій, дослідники космосу, кінозірки. Це
точним суперником був не якийсь шведсь­ Вся остання частина поеми - це тивість будь-якого... кенінга - це те, що люди, про яких треба знати, яких треба
кий вояк або зрадливий друг, а дракон: істо­ насправді складна та чарівна елегія, що його...не вигадували під час складання наслідувати, але не сліпо, не лише тому,

<=>§§§- 127 -§§§<=>


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

що вони мають успіх (адже остаточним кращу людину. Як вже знав співець. Бог є В недолгом времени
результатом їхньої діяльності виступає джерелом всіх доброчинностей, і найшля- син престола,
смерть). А тому, що їхній шлях - вірний та хетніший подвиг - це наслідування Хрис­ наследник родился,
істинний; у своїх словах, думках та вчин­ та. Тож його шляхетний герой має по-своє­ посланньш Богом
ках вони є втіленням англо-саксонського му наслідувати Христа. Власне, саме це і людям на радость
способу життя. робить Беовульф в поемі - бореться із добича походов.
злом.
(Бертон Раффель (Вигіоп Каґґеі), Вео- груди сокровищ —
шиІГ. 1Ч.У., 8сагЬогои§Ь, 1963. Р.ХІУ). (Проф. Роберт Крід, . Вео\уи1Г. ІМ.У.,
8сагЬогои§1і, 1963. Р. 140-142) Я в жизни не видивал
ладьи, оснащенной
.. .“Беовульф” - це твір поета-христия- лучше, чем зта,
нина. В XIX ст., коли всі країни Європи Беовульф орудьями боя,
шукали або навіть створювали для себе (із скороченнями) одеждами битви —
славне поганське минуле, було модно шко­ мечами, колшугами:
дувати про християнські елементи в поемі - 1
-
все — самоцвети,
та звинувачувати в їхній присутності “втру­ оружие, золото —
чання ченців” . .. Для цього було певне вип­ Истинно! исстари вместе с властителем
равдання. Відомо, що ані справжні геати слово ми сльїшим будет скитаться Усеберга (Норвегія)

короля Хігелака у VI ст., ані сам вигада­ о доблести данов, по воле течений.
о конунгах датских, В дорогу владику - 2 -
ний герой Беовульф не могли бути христи­
чья слава в битвах они наделили
янами. Християнство закріпилося у Швеції
бьша добита! казной не меньшей, Долго правил
лише чотирма століттями пізніше. Отже,
Первий — Скильд Скевинг, чем те, что когда-то твердьшей данов
якщо поема зберегла - як здається ймо­
войсководитель, в море отправили Беовульф датский,
вірним - певну правду про поразку геатів
не раз отрнвавший Скильда-младенца народоводитель
від рук шведів, тоді “християнський коло­
вражьи дружини в суденьшіке утлом. Скильдинг, наследник
рит” мав бути пізнішим додатком до ран­
от скамей бражних. Стяг златотканий единодержца,
нього варіанту переказу про подвиги Бео­
За все, что он вистрадал високо над ложем пока не сменил его
вульфа.
в детстве, найдениш, на мачте упрочив, син его, Хальфдан
Звичайно, так воно й було. Проте він не славний, что властил
ему воздалось: они поручили челн теченьям:
був доданий якимсь ченцем-нахабою до стал разрастаться до самой смерти, —
сердца их печальни,
щирої історії, розказаної або записаної доб­ властивій под небом и в старости Скильдинг
сумрачни души,
рим старим язичником-англосаксом у VII и, возвеличенний. бойцом бил отменним.
и нет человека из воинов зтих,
чи VIII ст. силой принудил Родилось на землю
стоящих под небом,
...Ц е могло трапитися таким чином. народи заморья от Хальфдана четверо:
живущих под кришей,
Англо-саксонський співець почув нео- дорогой китов Херогар, Хродгар,
кто мог би ответить,
броблену пісню про боротьбу з чудовись­ дань доставить Хальга Добрий
к чьим берегам
ком та про міжусобні війни, та вирішив пе­ достойному власти. и дочь, которая,
причалит пливущий.
ретворити героя цих диких подвигів на Добрий бил конунг! слишал я, стала

“= ■ § § § - 129 " § § § < =>


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

подругой Онели рогами увенчанний; ада исчадие: тогда, не мешкая,


в опочивальне, недолговечний, Гренделем звался грабитель грозньїй,
супругой Скильвинга, он будет предан пришелец мрачньїй, тать кровожорньш
конунга шведского. пламени ярому живший в болотах, похитил тридцать
Хродгар возвисился в распре меж старим окривавшийся в топях, мужей-воителей, и,
в битвах удачливий, тестем и зятем муж злосчастливьій, с громким хохотом
без споров ему — скоро нагрянули жалкий и страшний и корчась мерзостно,
покорились сородичи, зло и убийство. виходец края, вор вберлогу
виросло войско в котором осели сволок добичу,
из малой дружини Тут разьярился все великанн радуясь запаху
в силу великую. дух богомерзкий, с начала времен, мяса и крови.
Он же задумал житель потомков, с тех пор, как Лишь на рассвете
данов подвигнуть которнй вседневно Создатель род их проклял. открились людям
на труд небивалий: сльїшал застольние Не рад бил следьі побоища
хороми строить, клики в чертогах: Каин убуйству Авеля, и сила Гренделя,—
чертог для трапез, там арфа пела братогубительству, бил после пиршества
какого люди и голос ясний ибо Господь плач великий!
вовек не видивали; песносказителя, первоубийцу Скорбь огласила
там разделял би он что преданье повел навек отринул утро стенаньями;
со старими, с юними от начала, от рода людского, муж безупречний
все, чем богат бил от миротворенья; пращура зла, сидел неутсшен —
по милости Божьей,— пел он о том, зачинателя семени горе страшное,
только земля неделима как Создатель устроил зльфов, драконов, слишком тяжкое! —
и войско єдино. сушу — равнину, чудищ подводних и след проклятого
Слишал я также, омитую морем, о том, древних гигантов, гостя видев,
по воле владики как Зиждитель восставших на Бога, он огілакивал,
от дальних пределов упрочил солнце за что и воздалось конунг, павших
народи сходились и месяц на небе, им по делам их. в неравной схватке.
дворец возводить дабьі светили всем земнородньїм, Но не успели даньї опомниться:
и воздвигли хороми и как Он украсил Ночью Грендель ночь наступила,
в срок урочний, зеленью земли, вншел разведать, и враг ненаситний,
а тот, чье слово и как наделил Он сильна ли стража в грехе погрязший,
бьшо законом, жизнью тварей, кольчужников датских опять набег
нарек зто чудо что диш ут и движутся. возле чертога, учинил убийственний;
Палатой Оленя, и там, в покоях, не раз случалось
именем Хеорот; враг обнаружил людям в ту пору искать ночлега,
там золотие Счастливо жили дружину, уснувшую стелить постели
дарил он кольца дружинники в зале, после пиршества,— вдали от високой
всем пирующим. пока на беду им не ждали спящие дворцовой кровли,
Дом возвишался, туда не явилось ужасной участи,— ибо враг кровожаждущий

< = > § § § - 130 " § § § = 131 - § § § ■ =


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

в зтом доме ждал юних в засадах Даритель Слави, и вот он начал:


бесчинствовал, и старих воинов Правитель Неба, “Не тот ли ти Беовульф,
и, спасаясь от недруга, рвал на части, не знали Бога, с которьш Брека
уходили воиньї из топей туманних не чтили Всевишнего. соревновался
прочь от места опасного; являлся ночью,— Горе тому, в умении плавать,
он один одержал кто знает, откуда кто нечестьем и злобой когда, кичась
верх над мпожеством приходят скитальци, душу ввергает непочатой силой,
и остался, злокозненньш, причастние тайн в гееннский огонь,— с морем спорили
в доме конунга самой преисподней!— не будет ему ви, бессмислие,
беззаконним хозяином, и множил муки послаблення в муках! жизньюрискуя?
и надолго чертог богоотверженец; Но благо тому, Ни друг, ни недруг,
обезлюдел. светлий Хеорот кто по смерти предстанет ни муж разумний
Так двенадцать зим стал пристанищем пред Богом не мог отвратить вас
вождь достойний, полночной нечисти — н вьшолит у Милосердного от дикой затеи
друг Скильдингов, только места високого, мир иубежище соперничать в океане.
скорби смертнне освященного Богом, в лоне Отца! Пучин теченья
и бесчестье терпел не касался поганий, сеча руками,
и печали неисчислимие. не смел осквернять [Почувши про безчинства Гренделя, взмахами меряя
И слагались в то время трона кольцедарителя. дружинник геатського короля Хігелака море-дорогу,
по всей земле Такое Скильдингу Беовульф з 14 воїнами відправляється на ви плили по волнам,
песни горестнне, на долю випало допомогу данам. Хротгар радісно зустрі­ по водам, взбитьш
но правдивие горе долгое. чає їх, але під час бенкету один з знатних зимними ветрами,
о том, как Грендель Сидели знатние, данських дружинників, заздрісний Унферт семеро суток.
войной на Хродгара судили мудрие, намагається покепкувати з Беовульфа] Тебя пересилил
год за годом в совете думали, пловец искусний,
злосерднй ходит, как би вернее -9 - тебя посрамил он:
и нет предела людей избавить на утро восьмое,
проклятой пагубе, от страшной участи; Тут Унферт, брошенний бурей
не ищет враг молились идолам, син Згглафа, к норвежскому берегу,
замирення с данами, душегубителям, сидевший в стопах он возвратился
не прекращает и, воздавая им у владики Скильдингов, в свой владенья,
разбоя кровавого, жертви обетние, начал прение в земли Бродингов,
цену крови просили помощи (морепроходец, в дом наследний,
платить и не думает, и подкрепления--- пришелец Беовульф, где правит понине,
мужа знатного то суеверие, егораззадорил: на радость подданньїм,
даже золотом обряд язический, неужто в мире казной и землями.
у злодея не викупить. то поклонение ему соперник Клятву сдержал
Так преследовал владике адскому! нашелся, воин син Бенстана —
датских ратников Бил им неведом под небом славний, бил первим!
призрак дьявольский, Судья Деяний, его сильнейший), Вот почему я

■ = * § § § - 132 - § § § <= > 133


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

предчую худшее пятеро суток, мной поживиться, тобой совершенних:


(хотя и вправду покуда буря плотью лакомой, ни ти, ни Брека —
тьі крепок в битве, и сумрак ночи, пищей пиршественной в игре сражений
в честной сече), северньїй ветер, в глубоководье, не смели ви оба
коль скоро, с вечера снег И ВОЛНЬІ зато наутро железом кровавьш
тут оставшись, кипящих течений в прибрежних водах творить, как должно,
тьі встретишь Гренделя!” не разлучили всплили распухшие дела достойние...
Ответил Беовульф, нас в ненастье. туши животних,
сьін Зггтеова: Со дна морского клинком усипленннх,- - 12 -
“Не чересчур ли нечисть восстала — и с зтой пори
тьі, друг мой Унферт, в пене ярились стал безопасен Из топей сутемних
брагой упившись, полчища чудищ. путь мореходний по утесам туманним
о подвигах Бреки Рубаха-кольчуга над теми безднами. Господом проклятий
тут разболтался? искусной вязки, Божий светоч шел Грендель
На самом же деле железной пряжи взошел с вФстока, искать поживи,
никто из смертньїх мне послужила, утихла буря, крушить и тратить
со мной не сравнился бьі шитая золотом, и я увидел жизни людские
мощью на море, верной защитой, источенньїй ветром в обширних чертогах;
вьідержкой на океане. когда морежитель, скалистий берег — туда поспешал он,
Когда-то, поспорив, стиснув КОГТИСТЬІМИ Судьба от смерти шагая под тучами,
мьі вправду задумали, лапами тело, того спасает, пока не увидел
жизнью рискуя вдруг потащил меня кто сам бесстрашен! дворца златоверхого
(а бьіли оба еще в глубь океана; Всего же девять стен самоцветних,—
недоростками!), Судьбой хранимьій, избил я чудищ не раз наведивался
взапуски плавать я изловчился, и, право, не знаю, незваний к Хродгару,
в открьітьіх водах. — клинком ужалил под небом ночньш сроду не знавший
Сказано — сделано: зверя морского — случались ли встречи себе соперника,
кинулись в зьіби, канул на дно опасней зтой, не ждал и ньінче,
клинки обнажив обитатель хлябей. бил ли кто в море найти противника,
ради защитьі ближе к смерти, дозор дружинний
от хищньїх тварей, - 10 - а все же я вижил в ночних покоях.
там обитавших. в неравной схватке — (Шел ратобитец
Сил недостало Кишела нежить, меня, усталого, злосчастний к смерти.)
ему тягаться грозя мне погибелью но невредимого, Едва он коснулся
со мной на бистринах, в бурлящей бездне, приливом винесло, рукой когтелапой
но я не покинул но я поганих морским течением затворов кованих —
его над бездной: мечом любимим к финским скалам. упали двери,
вместе держались учил, как должно! Но я не слишал ворвался пагубний
в опасньїх водах, Не посчастливилось подобних бьшей в устье дома,
рядом пльїли злобной несити о подвигах ратних, на пестроцветний

134 ■ = * § § § ■ ■ 135 - $ н н =
Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки
Поема про Беовульфа

настил дворцовьій враз бьшо сьедено. рук богатьірских,— северньїх данов,


ступил, неистовьій, Враг приближался; так обернулся когда усльїхали там,
во тьме польїхали над возлежащим бедой убийце за стенами,
глаза, как факельї, он руку простер, набег на Хеорот! стон и стенання
огонь нзвергали вспороть намерясь богоотверженца —
его глазницьі. когтистой лапой Гром в хоромах, песнь предсмертную,
И т а м ,в палатах, грудь храбросердого, радости бражньїе вой побежденного,
завидев стольких но тот, проворний, вмиг датчанами, вопль скорбящего
героев-сородичей, привстав на локте, слугами, воинами, вьіходца адского.
храбрьіх воителей, кисть ему стиснул, бьши забьітьі; Верх одерживал,
спящих по лавам, и понял грозньїй в гневе сшибались гнул противника
возликовал он; пастьірь напастей, борцьі распаленньїе: витязь незьіблемьій,
думал, до утра что на земле грохот в доме; сильнейший из живших
душу каждого, под небесним сводом на редкость крепок,, в те дни под небом.
жизнь из плоти, еще не встречал он на диво прочен
успеет вирвать, руки человечьей бьш зал для трапез, -1 3 -
коль скоро ему сильней и тверже; не развалившийся
уготовано в зале душа содрогнулась, во время боя,— Причиньї не бьшо
пьішное пнршество. и сердце упало, скобами железньїми мужу-защитнику
(После той ночи но бьшо поздно намертво схвачен щадить сьіроядца,
Судьба не попустит — бежать в берлогу, внутри и снаружи пришельца миловать,
не будет он больше в логово дьявола; искусно построенньш; не мог он оставить
мертвить земнородньїх!) ни разу в жизни в кучу валились в живьіх поганого
Зорко вьісматривал с ним не бьівало резньїе лавьі, людям на пагубу.
дружинник Хигелака того, что случилось скамьи бражньїе Спутники Беовульфа
повадки вражьи, в зтом чертоге. (об зтом люди мечами вращали,
стерег недреманньїй Помнил доблестньїй мне рассказали), тщась потягаться,
жпзнекрушителя: воин Хигелака допрежде не знали сразиться насмерть
чудище попусту вечернюю клятву: мудрьіе за жизнь дружинного
не тратило времени! восстал, угнетая Скильдинги, что вождя, воителя
-тут же воина руку вражью,— крутоверхий, всеземнознатного:
из сонньїх вьіхватив, хрустнули пальцьі; рогами увенчанньїй в толпу стеснившись,
разьяло ярое, недруг отпрянул — дом дружинньїй они обступили
хрустя костями, герой ни с места; не властна разрушить врага, питались,
плоть и остов уйти в болота, рука человеческая — мечами тьіча,
и кровь живую зариться в тину зто под силу лишь достать зломогучего,
впивало, глотая хотело чудище, дьімному пламени. о том не ведая, что ни єдиним
теплое мясо; затем что чуяло, Громом грянули под небом лезвием,
мертвое тело как слабнет лапа крики и топот; искуснокованьїм
с руками, с ногами в железной хватке жуть одолела клинком каленьїм

' = “§ § § ■ - 136 - § § § = ■ = = § § § - 137- § § § с ='


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

сразить не можно возликовали: мстить за друзей, а там злобесная,


его,заклятого,— герой-пришелец а не плакать бесплодно! вод владичица,
он от железньїх изгнал злосчастье Каждого смертного бурь хозяйка
мечей, от копий из дома Хродгара, ждет кончина! — встретила, лютая,
заговорен бьіл,— он,доброхрабрьш, героя, дерзну вшего
н о ЗТОЙ НОЧЬІО избьіл их бедьі; пусть же, кто может, проникнуть сверху
смерть свою встретил битва умножила вживе заслужит в ее предели;
он, злосчастливьій, славу гаута, вечную славу! и, випустив когти,
и скоро мерзкая слово чести, Ибо для воина в охапку воина
душа, изьідя что дал он данам, лучшая плата — она схватила,
из тела, ввергнется герой не нарушил; память достойная! но бьш в кольчуге,
в обьятия адские. спас их от гибели, Встань же, державний! в наряде ратном
Враг нечестивьій. исправил участь Не время медлить! неуязвим он —
противний Богу, людей, не знавших Пойдем по следу, не по зубам ей,
предавший смерти удачи в стьічках, и матерь Гренделя кровавогубой,
несметное множество избавил скорбних не сможет скриться — сбруя железная,
землерожденньїх, от долгострадания,— вот моє слово! — сеть нагрудника,—
теперь и сам он изведал смертную тому свидетельство ни на пустоши, и потащила
немощь плоти, изнемогавший люди увидели, ни в чащобе, пучин волчица
в руках благостойкого когда победитель ни в пучине,— кольцевладельца
дружинника Хигелакова; под кровлей двордовой нет ей спасения! в свой дом подводний,
непримиримьі они под небом. поднял високо Ти же ньінче и зря он питался,
Неисцелимая плечо с предплечьем --- скорбящее сердце страха не знающий,
в плече нечистого острокогтистую скрепи надеждой, достать врагиню,
кровоточащая лапу Гренделя. ибо я знаю твоє желанье!” его влекущую,
зияла язва — мечом ужалить;
сустав разьялся, [Серед загального святкування Хрод- [Вистеживши потвору, Беовульф спус­ морские чудища,
лопнули жильї; гар та його дружина Вальхтеов щедро на­ кається за нею у темну безодню]. кликами лязгая,
стяжал в сражении городжують переможця. Проте нещастя гризли железо.
победу Беовульф, данів на цьому не скінчилися; мститися за Завет измолвив, Так в скором времени
а Грендель бегством сина до палацу приходить мати Гренделя не стал ждать ответа, он оказался
в нору болотную - жено-чудовисько. Беовульф приймає но прянул прямо в неведомом зале,
унесся, гибнущий, рішення битися і з нею.] в бурлящие хляби которнй кровлей
в берлогу смрадную вождь гаутский — бил отмежеван
бежал, предчуя - 22 - морские води от вод прожорливнх,
смерть близкую; над ним сомкнулись. от бездн холодних,
земная жизнь его Беовульф молвил, Ко дну он канул чертог обширний;
уже кончилась. потомок Зггтеова: (бьш переходу и там при свете
И тотчас даньї, “Мудрий! не стоит дневному равен огня, в сиянье
едва он скрьілся, печалиться! — должно путь через бездну), лучистого пламени

с Ч $ § - 138 < = = § § § - 1 3 9
Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

пред ним предстала гаутский витязь: -2 4 - еще бьіл нужен! —


пучин волчица, схватил за плечи воздать он задумал,
женочудовище. родитель Гренделя Тогда он увидел как должно, Гренделю
Тогда он с размаху, и, гневом кипящий, среди сокровищ за то, что чудовищньїй
сплеча обрушил швьірнул врагиню, орудне славное, ходил еженощно
железо тяжкое — тварь смертоносную меч победньїй, войной на данов
запело лезвие метнул на землю; во многих битвах и не единождьі,
о голову чудища она ж немедля он бьіл испьітан, но многократно
погудку бранную,— ему ответила: клинок — наследие крал из Хеорота
но тут же понял он, в него кровавьіми древних гигантов; родичей Хродгара,
что луч сражений впилась когтями — несоразмерньїй, спящих дружинников
над ней не властен, он бьіл для смертного губил без жалости —
и тут, уставший,
ее не ранит излишне тяжек пятнадцать сожрал он
он оступился,
меч остролезвьій, в игре сражений, мужей датских,
муж могучий,
он бесполезен но ухватился без счета прочих
он рухнул наземь.
здесь, в зтой битве, герой за черен, ему досталось
Уже, пришельцу
шлемодробитель, посланец Скильдинга, людей в поживу;
на грудь усевшись,
издревле сльївущий страха не знающий, за те злодейства
она готовилась
острейшим в сечах, сплеча ударил он поплатился! —
ножом широким
всесокрушающий — и снес ей голову, — сьіскал отмститель
воздать за сьіна;
впервьіе слава шею рассекши, труп Гренделя в зале,
меча лучистого но бьіли доспехом
разбив хребтину, плоть изувеченную,—
тогда помрачилась! покрьітьі прочньїм
пронзило лезвие таким, спасаясь,
Но тверд бьіл духом плечи героя,
плоть зломерзостную; бежал враг из Хеорота,
и помнил о славе бьша кольчуга
тварь издохла; с места схватки;
вершитель подвигов, ножу преградой,
клинок окровавился; далеко отпрянула
родич Хигелака: и сгинул бьі воин,
герой возрадовался! мертвая туша,
он прочь отбросил потомок Зггтеова,
И тут победньїй когда от тулова
искуснокованьїй, вождь гаутский,
меч изнутри отьяло лезвие
наземь кинул в водной пучине, огромную голову.
озарился светом —
клинок свой бесценньїй, когда б не спасла его
так ранним утром
и сам, разгневанньїй, сбруя ратная, И тут меч, смоченньїй
горит на твсрди
себе доверился, сеть боевая, в крови зломерзких,
свеча небесная.
мощи рук своих. когда б Всевьішний, Вдоль стен по залу клинок, как ледьішка,
(Так врукопашную Правитель Славьі, прошел воитель, в руках стал таять —
должно воителю его покинул; кипящий яростью то бьіло чудо:
идти, дабьі славу но Бог справедливо дружинник Хигелака, л железо плавилось,
стяжать всевечную, судил — и витязь держа оружие подобно льдинам,
не заботясь о жизни!) воспрянул,ратник наизготове,— когда оковьі
Не устрашился сильньїй, как прежде. тот меч герою зимьі на море

140 - § § § * = ’ 141
Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

крушит Создатель, из сьінов земли, от меча погиб,— -3 2 -


Судеб Владьїка, незлобив бьіл под стеной щитов
Повелитель Времени. и кроток сердцем, пал наследник [Розлютившись через викрадення до­
Из всех сокровищ, Прежде гаутьі дружиноводителя, рогоцінної чаші, дракон починає спалюва­
какие видел презирали его и бесчестили, когда рать свою ти поселення людей. Ніхто, крім вже ста­
гаутский воин и на пиршествах вел в сражение рого Беовульфа та юного воїна Віглафа, не
в подводном доме, обходил его против воинства насмілюється стати на прю з драконом
лишь вражью голову вождь дружинний жестоких Скильвингов, Слова последние,
да еще самоцветньїй своей благосклонностью, клятву пред битвой
сгинул в битве
взял чудо-черен, ибо слабим казался он племянник Херерика. измолвил Беовульф: .
меча огарок и беспомощннм, “Немало я с молодости
И воспринял тогда
(истлилалезвие, бесполезннм в бою; сеч перевидел,
власть державную
сожгла железо но теперь он за прежнее и ньіне снова,
конунг Беовульф:
кровь ядовитая получил слихвой защитник народа,
пять десятков зим
врагов человеческих) воздаяние! ищу я встретиться
мудр(Управил он
и в путь обратньїй Конунг Хигелак с жизнекрушителем,
мирним краєм
он, невредимьій повелел внести свершу возмездье,
и состарился.
чудищеборец, в зал дружинний коль скоро виползет
пустился в пучинах; наследие Хределя червь из пещери!”
В те пори дракон,
и бьіли ЧИСТЬІ Так он прощалея
змей, исчадье тьми, с ратью доспешной,
бурньїе В О Д Ь І... златоблещущее —
там явился, хранитель державний воин
тот, единственний
клада, скритого с верной дружиной:
[Після нових нагород та бенкетів Бео­ из гаутских мечей,
в неприступних горах “Я без оружия,
вульф із своїми воїнами повертається до наилучшее лезвие, —
держави гаутів, де розповідає про події, ереди каменних круч, без меча остролезвого
и отдал клинок
що сталися, та щедро обдаровує короля где дорога пошел би на недруга,
во владение Беовульфу;
Хігелака та королеву дарами, отримани­ человеку заказана; когда би ведал
и отрезал ему
ми від данів] лишь однажди иное средство,
семь тисяч земли
к тем богатствам язическим убив заклятого,
вместе с домом,
Таковьім оказался некий смертний обет исполнить,
с чертогом престольним, -
сьін Зггтеова, посмел проникнуть, как то бьшо с Гренделем;
сообща они правили,
в битвах доблестньїй, сонаследники, и покуда уставший пламя опасно,
в делах добродетельньш: и дружиной и землями, страж беспечно спал, и, чтоби укриться
он в медовьіх застольях но державой владел вор успел золоченую от ядовитого огнедихания,
не губил друзей, только конунг, чашу викрасть, нужни мне доспехи
не имел на уме законний владьїка. умикнуть из сокровищници и щит железньїй.
зльїх намерений, — И случилось так драгоценний сосуд — Не уступлю я
воин, взьісканньїй по прошествии лет, вот начало злосчастья, пламевержителю
промислом Божьим что и Хигелак сгинул, вот причина в битве ни шагу! —
и под небом сильнейший и Хардред людских печалей! и да свершится

142 -$§§<=>
143
Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

суд справедливьій огонь изливался, Держа наготове ему служило


Судьбьі-владьічицьі! — путь преграждая свой щит спасительньш, лезвие славное.
не похвальба спасет, в недра Кургана: стоял незьіблемо Нелегкую долю
но храбросердие никто не смог бьі войсководитель избрал достойнейший
в борьбе с крьілатьім! пройти невредимьім в наряде ратном, сьін Зггтеова,
А вьі дожидайтесь в глубь подземелья, а змей тем временем, решившийся биться
вблизи Кургана, проникнуть в пещеру свиваясь в кольца, с драконом насмерть,—
мужи доспешньїе сквозь раскаленное лез из пещерьі и суждено ему
того, победного, дьіханье змея. судьбе навстречу. в край далекий
из двух соперников, Тогда разьярился Казалось ратнику, уйти, покинув
кто упасется вождь ведеров: что щит, защитник юдоль земную,
от раньї смертельной; вопль неистовьш души и тела, как и всякому смертному!
не вам сражаться, из горла вьірвался, не так надежен, И снова, не медля,
но я — единственньїй, гневное слово как то хотелось бьі сошлись противники;
кому по силам громом грянуло герою, доль скоро но страж подземелья,
тягаться с гадом, среди утесов; впервьіе В Ж И ЗН И приободрившись,
с поганим в битве ираспалился Судьба не хранит его приподнял голову,
мериться мощью! ревнитель клада, в единоборстве, и стал, польїхая
Возьму добьічу, засльїшав клич,— в победной битве. дьіханьем смрадньїм,
богатства курганньїе, не мольбу о мире, огневержитель
либо гибель но вьізов на битву. Тогда на недруга теснить героя;
в удел достанется Сперва из пещерьі воитель гаутский и не нашлось
вашему конунгу!” дьіханье смрадное мечом обрушился, под рукой у конунга,
червя курганного искуснокованьїм как должно в сражении,
Встал щитоносец взметнулось дьімом — наследьем конунгов, благородного воинства —
в кольчуге, в шлеме, скальї дрогнули. но вкось по кости но в дальнюю рощу
воин гордьій, Гаут державний, скользнуло железо, спаслась дружина,
сил преисполненньїй щитом прикрившись, клинок по черепу, рать укрилась.
и добромужества, пред каменньїм устьем не так, как нацелился Из них лишь єдиний
путь свой направил стоял, покуда вьісокородньш; смутился в сердце —
к серьім утесам,— гад, извиваясь, удар неловкий ибо изменником
трус отступил бьі! — полз в потемках лишь раззадорил стать не может
но вождь, победивший к месту схватки; холмозащнтника: муж доброчестньїй!
во многих схватках, и меч двуострьій, он пьіхнул пламенем —
где рати враждебньїе наследье древних, далеко хльїнул - 37 -

сшибались с грохотом, СИЯЛ, П О Д ЬЯТЬІЙ , пар ядовитьій.


шел, и вскоре в руках у конунга; Правитель ведеров _ сдохло чудище.
увидел в скалах и оба сердца не мог похвастаться Так рано поутру
жерло, откуда равно кипели удачей в стьічке: два ратника-родича
потоком жарким и страхом и ненавистью. не лучшим образом убили змея,—

144 = = § § § ■ - 145 —§ § § ^ = >


Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

да будут примером как завещал им заметний издали, навек ушедшего


они для воинов! — дружиноводитель морескитальцам ратеначальника, провозглашая:
но стал последним еще при жизни,— знак путеводний. ереди владик земних
тот бой победний, там возложили Ограду крепкую он бил щедрейший,
работа ратная, на одр возвишенньїй вокруг могильника любил народ свой
в жизни конунга: скорбнне слуги они воздвигли, и жаждал слави
набухли раньї, старца-конунга; из камня стеньї, всевековечной!
следьі драконьих и скоро на скалах мужи искусньїе.
кльїков на шее, вскипело пламя, Захоронили (Беовульф. Старш ая Здда. П еснь о
горя, смердели, ратью раздутое; в холме сокровища, Нибелунгах. // БВЛ. М., Худлит, 1975. -
и грудь покрилась черннй взметнулся добичу битви, пер.В.Тихомиров. - С .27-181.)
глубокими язвами — дим под небо; витне кольца,
яд змеиний стонам пожара и все, что бьшо
вьедался в тело. вторили плачи в пещере драконьей, - Постмоаерністське
Вождь мудромьісльїй (ветра не бьшо); вернулось в землю переосмислення сюжету ПРО
под серьіми скалами кости распались, наследие древних, Беовульфа
сел на камень истлились мьішцьі, и будет золото
вблизи Кургана, сгорело сердце. лежать под спудом Одним з поширених прийомів постмо-
напротив жерла, Герои-сородичи вовек, как и прежде, дерністської літератури другої половини
устья пещерьі, горе оплакивали, от смертних скритое. XX ст. є гра з літературними фактами ми­
сводьі которой гибель конунга, нулих епох, які у переосмисленому вигляді
на вековечпьіх и некая старица Вождю воздали стають матеріалом для нових текстів. При
столпах покоились. там причитала, последнюю почесть цьому акцент часто робиться на руйну­
Лицо владьїки простоволосая двенадцать всадников ванні традиційних ієрархічних систем та
и грудь водою вила над Беовульфом, високородннх,— децентруванні загальноприйнятих ціннос­
Дружинник добрьій плакала старая обьехав стеньї тей. В ранньому романі відомого амери­
Омьіл из пригоршней... и погребальную с обрядним пением, канського прозаїка (і водночас професора
песню пела они простились середньовічної літератури) Дж . Гардне-
о том, что страшное с умершим конунгом, ра (1933-1982) “Г рендель” (1971) події,
[Сумуючи над тілом Беовульфа, гаути время близится — восславив подвиги відомі з англосаксонського епосу про Бео­
чують від співця про свою наступну по­ смерть, грабежи и мощь державца вульфа, переповідаються від імені перемо­
разку у битві зі шведами та про загибель и битвьі бесславньїе. и мудромнслие,— женого ним чудовиська Гренделя. Цей па­
гаутської держави]
так подобает радоксальний хід у сполученні з філософсь­
Д им от кострища людям, любившим кою насиченістю та неоднозначністю тво­
-4 3 -
растаял в небе; вождя при жизни, ру, що заперечує можливість єдиної інтер­
Костер погребальний десять дней хвалить, как прежде, претації, дозволив автору в оригінальний
воздвигли ведерьі, насипали гаути и чтить правителя, спосіб наголосити на складності людської
мужи дружинине, курган високий когда он покинул юдоль земную! природи та на проблемі співвідношення
украсив ложе над прахом владьїки, Так поминали добра і зла в світі та в душі людини.
щитами, кольчугами, бугор могильний, гаути мертвого, Ось так, згідно з романом, закінчилася

* = * § § § — 146 —§ § § * = ’
Поема про Беовульфа Розділ II. Ранні форми середньовічної епіки

перша і остання спроба Гренделя порозу­ кирами. Я рухнув на коліна, вигукуючи: світ. Раніш я висів у повітрі перед можли­ люся крізь зірки донизу у жахаючу темря­
мітися з людьми. “Друг! Друг” Завивши, мов той собака, вістю вибору: між холодною правдою, що ву. Мені здається, я впізнаю місце, проте
вони кинулися на мене. Я загородився її знав я, та зачаровуючим зворушливим це неможливе. “Випадковість”, - шепочу
... Потім роздалися звуки арфи. Натовп мертвим тілом. Декілька списів проткну­ ошуканством Співця; тепер це минуло. Я я. Зараз я впаду. Виглядає на те, що я хочу
принишк. ли його, а один зачіпив мене, трохи подря­ став Гренделем, Руйнівником Медових впасти, і, хоч борюся з цим бажанням, на­
Арфа зітхнула, і старий заспівав, ніжно- павши лівий бік грудей, але через жагучий Палат, Жахом Королів! пружуючи всю свою волю, я заздалегідь
голосий, як дитя. Він співав про створення біль я зрозумів, що його змащено отрутою, І - як ніколи раніш - я був самотній. знаю, що не зможу подолати. Збентеже­
світу на початку часів, розповідав про те, і після першого потрясіння я усвідомив, що ний, я стою, трусячись від жаху, в трьох
як найвеличніший з богів створив землю, вони можуть вбити мене - і обов’язково Роман закінчується двобоєм Гренделя футах від краю кошмарної скелі і виявляю
чудово-яскраві доли та бурхливі моря і вб’ють, якщо я надам їм таку можливість. з Беовульфом, що призводить, як відомо - неймовірно, - що рухаюся до обриву. Я
увінчав своє творіння, пустивши гГо небу Прикриваючись трупом, немов щитом, я за текстом поеми, до загибелі оповідача. дивлюся униз, у бездонну чорноту, відчу­
сонце та місяць, котрі осяяли царства та розмітав їх, і від мого першого удару пазу­ ваючи, як темна сила затягує мене, роз­
дарували світло мешканцям землі, потім рами двоє впали, обливаючись кров’ю. ...Раптово зала стає білою, наче в неї ливається в мені, наче океан, якийсь
розквітчав луки, створивши трави та де­ Решта відступила. Я розчавив мертве тіло вдарила блискавка. Я ошелешено дивлю­ монстр всередині мене, глибоководне чу­
рева, та вдихнув життя у кожну істоту, що в своїх обіймах, жбурнув його в них, по­ ся донизу.-Він відірвав мені руку! Видер з довисько, моторошний нічний цар вору­
населяє світ. вернувся та пішов геть. Вони не стали плеча! Там, де була рука, хлище кров. Я шиться у своїй печері, повільно підштов­
Арфа залунала більш урочисто. Співець мене переслідувати... волаю, я ридаю, як дитя. Він розправляє хуючи мене до добровільного падіння у
розповів про стародавню ворожнечу між свої сліпучі білі крилата видихає полум’я. смерть.
двома братами, ворожнечу, шо розколола А ось зображ ення перш ого нападу Я мчусь до дверей й вибігаю з палацу. Я Знову прояснення. Я весь у крові. Ви­
весь світ на світло й темряву. І я - Грен- Гренделя на данів в королівському палаці несусь мов вітер. Спотикаюся, падаю і являю, що більше не відчуваю болю. На­
дель - був породженням темряви, промо­ Георот: знов підіймаюся. Я помру! Я завиваю. Ніч вкруги збираються тварини - мої старі
вив він наприкінці. Нащадком мерзенного пломеніє крилатими людьми. Ні, ні! Д у ­ вороги - подивитися, як я помру. Я по­
племені, проклятого Богом. ...Трьома чи чотирма днями пізніше я м ай! Раптом я знову пробуджуюся від сміхаюся їм, наче ягня, сподіваюсь, що це
Я повірив йому. Таку силу мала його вчинив перший набіг. Вони всі спали, коли кошмару. Морок. Я справді помру! Кож­ виглядає саме так. Серце грюкає від жаху.
арфа! З викривленим від страждання об­ я увірвався, висмикнув сімох з ліжок, ний камінь, кожне дерево, кожна сніжинка А що, як решта життя вийде з мене, як я
личчям я стояв, утираючи кулаками сльо­ розідрав їх та зжер до останнього шма­ сповіщає про це з холодною об’єктивністю. видихну? Вони дивляться безглуздими
зи, які нестримним потоком текли по що­ точка. Я відчував дивне, неземне підне­ Повсюди навколо мене холодні гострі тіні: байдужими очима, чорними як ніч та спо­
ках, і через це мені довелося притиснути сення. Наче зробив неймовірне відкриття, чіткі, відокремлені, безпристрасні, немов кійними як прірва піді мною.
ліктем труп, який і був доказом того, що так само приголомшуюче, як моє давнє від­ мерці. Я розумію. “Мама! - зойкаю я. - А чи не радість я, бува, відчуваю?
або ми обидва прокляті, або жоден з нас; криття залитого місячним сяйвом світу за мама, мама! Я вмираю!” Та її любов у Вони дивляться й дивляться, злі, ней­
що не було жодних братів, так само, як не димним озером. Я перетворився. Я став минулому. Його шепотіння переслідує мене мовірно дурні, радіють моєму краху.
було й Бога, що судив їх. новим центром, зосередженням смислу в навіть у лісі, хоч я далеко втік від чужин­ - З бідним Гренделем трапився нещас­
“Вуа-а-а!” - заревів я. хаосі простору: одного разу Всесвіт стис­ ця. “Це була випадковість! - кричу я на­ ний випадок, - шепочу я. - Таке може
О яке перетворення! Навернення у віру! нувся до розм ірів дерева, де я чекав, зад через плече. Я триматимуся того, що спіткати будь-кого.
Похитуючись, я вийшов з гущавини і з спійманий у пастку та сповнений болю; вважаю за правду. - Сліпа, нерозумна, ме­
ношею на плечі попрямував до палацу, сто­ тепер він вибухнув, волаючи від жаху, та ханічна. Проста логіка вибору”. Я слабі­ (Д ж .Г арднер, “ К руш ение А гатона.
гнучи: "Змилуйтеся! Мир!” Арфіст змовк, розлетівся геть. Я сам став тією мамою, шаю від втрати крові. Тепер уже ніхто не Г р ен д ел ь” Пер с англ. Н .М ахлаю ка,
натовп заволав. (В них є свої версії щодо яку колись марно виглядав по скелях. Але переслідує мене. Я знов спотикаюся і єди­ С.Слободянюка, С.-Пбг, Гуманитарное
цього, проте все було саме так). П ’яні чо­ це був лише натяк на моє призначення. Я ною рукою, що стає слабшою, хапаюся за Агентство “Академический проект”, 1994.
ловіки рвонулися до мене з бойовими со­ знайшов себе, немов заново народився на величезне, вигнуте дубове коріння. Я див­ С. 308-309; 328-329; 391-392).

148 _ ' § § § < = 149


Рекомендована література

РЕКОМЕНДОВАНА рическую позтику зпоса и романа. М., 1986.


ЛІТЕРАТУРА 5. Мелетинский Е.М. «Здда» и ранние
формьі зпоса. М., 1963.
1. Гуревич А. Я. История и сага. М., 6. Поззия скальдов. Л., 1979 (ЛП).
1972. 7. Предания и мифьі средневековой
2. Древнеанглийская поззия. М., 1982 Ирландии. М., 1991.
(ЛП). 8. Стеблин-Каменский М.И. Культура
3. Исландские саги. Ирландский зпос. Исландии. Л., 1967.
М., 1973 (БВЛ). 9. С т е б л и н -К а м ен с к и й М .И. М ир
4. Мелетинский Е.М. Введение в исто- саги. Л., 1971.

КЛАСИЧНИМ
СЕРЕДНЬОВІЧНИЙ
ЕПОС

150 - § § § • =
Розділ III. Класичний середньовічний епос

1. ЗАГАЛЬНА котрі раніш були здебільшого поза увагою


ХАРАКТЕРИСТИКА героїчної епіки як такої. З історичними пе­
реказами, вочевидь, пов’язаний і образ
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА Типологічні риси класичного великої історичної події, вміщеної до цент­
Типологічні р и с и класичного епосу Середньовіччя епосу Середньовіччя ру епічного тла.
Критика теорії редакційного зводу Андреасом Х о й с л є р о м Історизація епічного тла та безпосеред­
Традииіоналістська та індивідуалістична теорії складання ...П ід час переходу до класичного ге­ ня обробка історичних переказів та легенд,
роїчного епосу насамперед змінюється в тому числі, генеалогічних, - два боки
героїчного епосу
епічне тло: воно втрачає міфічні риси та формування класичної форми епосу, щільно
Порівняльна характеристика французького та іспанського набуває історичних, вірніше, квазіісторич- п ов’язані та взаємообумовлені. Проте,
епосів них, оскільки суттєвою є зміна мови опи­ “історизм” епосу не виключає щонайшир­
2. ФРАНЦУЗЬКИЙ ГЕРОЇЧНИЙ ЕПОС су, а не правдиве зображення історичних шого застосування до історичних персо­
Значення діяльності Карла Великого об’єктів. нажів та подій міфічних мірок, моделей та
Історичне підґрунтя “Пісні п р о Роланда” Формування державності врешті решт структур. Генеалогії, що їх використовує
Передмова Василя Шурата (не одразу, а коли ранні політичні утворен­ епос, у перших ланках зазвичай включа­
ня вже стали героїчним минулим) пород­ ють міфічних персонажів, найдавніші дер­
Пісня про Ропанаа (із скороченнями)
жує цю нову мову опису в термінах істо­ жави описуються як “ранній час” етнічної
3. ІСПАНСЬКИЙ ГЕРОЇЧНИИ ЕПОС ричних, етнічних, конкретно-географічних. групи або національної культури, подеколи
Песнь о моем Сипе (із скороченнямиУ' Доба ранніх державних утворень та етні­ як міфічна “золота доба”, історичні події
4. НІМЕЦЬКИЙ ГЕРОЇЧНИИ ЕПОС. чно-політичної консолідації витискає та часто збільшуються до космічних масш­
Шза періоди в іс т о р ії германського героїчного епосу замінює образ “ранніх часів” міфічного пер­ табів, численні історичні сюжети просто
іс т о р и ч н і етапи дослідження німецького героїчного епосу шотворення; вона описується іноді як особ­ орієнтовані на міфічні зразки; хоча тло в
“Пісня п р о Нібелунгів” як результат тривалого р о з в и т к у ливий героїчний час, як славетне націо­ цілому історизується, “божественний” да­
нальне минуле, взірець для наслідування лекий план не виключається повністю.
традиційних епічних сюжетів
нащадками. Елементи ідеалізації героїчної Міфологічні моделі відпочатково визнача­
іс т о р ія та міф у німецьких іс т о р и ч н и х переказах
минувшини посилювалися в обстановці ють сюжетні схеми, а не вносяться потім
Х у д о ж н я структура “Пісні п р о Нібелунгів" занепаду стародавніх державних центрів через забування історичних фактів... В
Переказ п р о р о г о в о г о Зігфріаа та іноземних навал. Квазіісторичне тло класичному епосі зникають чаклунські,
Песня о Нибепунгах (із скороченнями) / надає нового значення старим сюжетам, шаманські риси ідеалізації героя, остаточно
Структуральний аналіз міфологічного п ід ґ р у н т я “ П іс н і п р о наприклад, боротьбі з чудовиськами, об­ складається військова героїчна естетика,
Нібелунгів” рази яких тепер зливаються з уявленням посилюється уславлення фізичної сили та
про іноплемінне, іновірське, вороже етніч­ хоробрості, формується героїчний харак­
“Пісня п р о Нібелунгів” в інших видах мистецтва
не середовище. “Своє” плем’я деміфоло- тер, непокірливість котрого тепер вже при­
Оперний цикл Рихарда Вагнера гізується набагато скоріше, аніж “чужі” зводить не до богоборчості, а до конфлік­
Ідеологічна Ф у н к ц ія Ф іл ь м у “Иібелунги” в гітлерівській племена. Герої зазвичай мають імена ле­ ту з владою...
Німеччині гендарно-історичних царів та полководців. ...Доти перехід від ранніх форм епосу
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА Новий тип епічного мислення (а квазіісто- до класичних аналізувався головно в плані
ризм і є специфічним для власне епічного синтезування архаїчного казково-міфоло-
мислення) відкриває шлях для широкого гічного спадку з історичним переказом та
застосування епосом історичних переказів, формування героїчного характеру бога-

‘= >§ § § - 153 - $ н н =
Загальна характеристика Розділ III. Класичний середньовічний епос

тирів. Але є ще інші дуже важливі сторо­ Головним спадком фольклору в епічних періоду, з казками включно, є дія. Саме Крптпка теорії реяакиіпного
ни: перехід від коротких пісень до розло­ книжкових пам’ятниках, як показали М. зображення дії в парадоксальний спосіб зводу Андреасом Х о й с л є р о м
гих епопей, перехід від усного епосу до Перрі та А. Лорд, є “формульність”, тоб­ має вельми статичний характер, дії бога­
книжкового, становлення класичного епі­ то наявність численних словесних формул, тирів малюються як низка фіксованих Основні положення теорії:
чного стилю та відповідних прийомів які реалізують теми та мотиви, що повто­ станів, поетичних картин. Наприклад, - Епос виникає в результаті додаван­
оповіді. рюються, в жорстких межах метричної смерть Роланда подається як низка пара­ ня пісенних сюжетів.
...Романтична за своїми витоками те­ схеми. Вміщуючи певну групу слів або їх лельних кадрів-варіантів: Роланд розбиває - О б’єднання пісень здійснюється в
орія редакційного зводу (К. Лахман, К. Мюл- еквівалентів в ту саму метричну позицію, свій меч, віддає янголу рукавичку, лягає основному механічно якимось “збирачем”
ленгоф, Г. Парис, Л. Готьє) розглядала тобто користуючись знов і знов певними обличчям на схід. В епосі торжествує ста- або “систематизатором”, який додає не­
великі епоси як механічний звід малих словесно-метричними позиціями (що, в тично-пластичний принцип. Відповідно велику кількість з ’єднувальних строф
пісень, як “ланцюжок кантилен”, що стали свою чергу, залежать від тематичних), власне сюжет, оповідь про дії доповнюєть­ власного творення.
розділами великої книги, в найкращому оповідач полегшує собі усну імпровізацію. ся (на відміну від казки) не менш важли­ - Манера викладення епосу в основ­
випадку як об’єднання паралельних версій Використання мовних формул сполучаєть­ вим планом статичних описів та церемоні­ ному така ж сама, що й в піснях...
книжковим редактором (Вільманс, Тен- ся з постійною імпровізацією... альних діалогів. В епосі домінує закон хро­ - Укладач епосу, зводячи окремі пісні
...Епічний стиль в цілому сформував­ нологічної несумісності, тобто дія розви­ докупи, здійснює зв’язок, що вже поста­
Брінк).
Якісний характер перетворення корот­ ся в умовах усного побутування з його вається лінійно, і паралельні події зобра­ вав перед очима поетів, які створили ок­
жуються як послідовні... ремі пісні...
ких пісень у велику епопею найвиразніше імпровізаційною технікою, зорієнтованою
...Специфічна краса героїчного епосу - Всі пісні були більш-менш неса­
було розкрито в працях класика європейсь­ на тематичні та стилістичні кліше, на па­
виявляється в його особливій гармонійності, мостійні, мали епізодичний характер; жод­
кої германістики початку XX ст. Андреа- нування родового первня над індивідуаль­
пов’язаній з відносно незрілими суспільни­ на не викладала якийсь переказ повністю,
са Хойслера. Хойслер показав, що пісні не ним, на широку повторюваність та варію-
ми стосунками. Зокрема, співвідношення і лише одна - остання - доводила переказ
епізодичні і не вкладаються в “розділи”, ваність всіх елементів твору.
між індивідуально-героїчним та колектив­ до кінця...
оскільки вони завжди по-своєму вичерпу­ В епосах часто повторюються описи
но-епічним елементами в епосі, де повно­ Цей погляд на межі сюжетів епічних
ють той або інший сюжет, доводячи його прибуття та прийняття гостей, бенкетів,
та виявлення особистої активності стає пісень був поширений на всі твори гер­
до розв’язання. Під час трансформації ко­ вставань героїв зранку, одягання та озб­
знаряддям виявлення народного, націо­ манського епосу. Германський епос має
ротких пісень у великий епос відбуваєть­ роєння, двобоїв, плачів, зловісних прикмет
нального первня, глибоко зрозумів Гегель: циклічний характер - так стверджували
ся не зведення пісень в єдину суму, а роз­ та віщих снів, і ще багато іншого. Повто­
“ ...справжня епічна поема відноситься по
ростання, “розбухання” короткої сюжетно рюваність виражається також в постійних прихильники цієї теорії: коли співець хотів
суті своїй до середнього часу, коли народ
завершеної пісні (за рахунок збільшення епітетах, в яких особливо чітко виявляєть­ скласти пісню, він обирав той або інший
прокинувся вже від тяжкого сну, а дух ок­
кількості дійових осіб, сцен та епізодів, ся першість родового над індивідуальним. відрізок з циклу даного переказу для ок­
ріпнув вже в самому собі настільки, щоб
введення статичних описів обстановки та Повторю ю ться і самі дії (здебільш ого ремого, самостійного виконання. Пісні
створювати свій особливий світ та почу­
душевних станів), що супроводжується тричі), найважливіші моменти часто виок­ створювалися заздалегідь, як перлини для
ватися в ньому як під рідною стелею. І,
певними стилістичними змінами... ремлюються та підкреслюються редуплі­ намиста, незалежно від того, чи це намис­
навпаки, все, що пізніше стає твердою ре­
...Е п ос як жанр зародився та досяг кацією. то створювалося у дійсності, чи лише в уяві
лігійною догмою чи громадянським та
повного розвитку в межах усного побуту­ Епічний стиль, так яскраво представ­ поета та його слухачів...
м оральним законом , зали ш ається ще
вання, і книжковий епос виник спочатку як лений в класичних формах героїчного епо­ Заперечення:
цілком живим умонастроєм, не відділеним
запис усного епосу, можливо самими опо­ су, по суті, завершує естетичні та поетичні ...Уважне вивчення германських се­
від індивіда як такого...
відачами. Коли виникли письмові версії тенденції, притаманні раннім формам сло­ редньовічних пісень оповідного характеру,
епосу, декламація речитативом стала зде­ весного мистецтва в цілому. Головним (Е. М. Мелетинский, “Введение в ис- як алітераційних, так і римованих, виявляє
більшого витискати спів з музичним суп­ предметом зображення в усій оповідній торическую позтику зпоса и романа”, М., у переважній більшості випадків такі по­
роводженням. літературі (усній та писемній) раннього 1986, С.80-98) ложення: пісня викладає не один якийсь

<= 4 § § - 155
Загальна характеристика Розділ III. Класичний середньовічний епос

окремий епізод, а завершений сюжет. Епіч­ (А. Хойслер. Песнь и зпос в германс- Індивідуалістична теорія, навпаки, вва­ сказати хоча б кілька слів про героїчну добу.
ний сюжет та зміст пісні збігаються... А ких зпических приданиях. В кн.: Герман- жає, що епічні поеми зароджуються через Прихильники індивідуалістичної теорії
це означає, що основним в германських ский героический зпос и сказание о Ни- кілька століть після того, як сталися події, не беруть на себе труд пояснити, чому в
героїчних епічних поемах, тим, що надає белунгах, Изд-во худ. лит., М., 1960, які в них описуються. Творці епосу звер­ історичних оповідях з XII по XV століття
їм жанрової ознаки “епосу” є аж ніяк не с.297-333. Апсігеаз Неизіег. Ьіесі ипсі Ероз таються до подій історії подібно до сучас­ описуються важливі або незначні події
сполучення двох чи трьох фабул... Отже, іп §егтапІ5сЬег 8а§епсіісЬЦіп§, О огіїттсі, них авторів, які беруть теми для своїх VIII—X століть. Вони не пояснюють, яке
в чому тоді полягає основна відмінність 1905/1955/). творів з якоїсь хроніки або історичної праці. п овал ьн е захоп лен н я м огло зм усити
між “піснею” та “епосом”? Насамперед, Таким чином, індивідуалістична теорія стількох французьких поетів пізнього се­
без сумніву, в манері оповіді. З одного боку недооцінює історичний елемент в серед­ редньовіччя описувати саме раннє серед­
- стиль стислий, сповнений натяків, такий, Трашшіоналістська та ньовічних епічних поемах, гадаючи, що він ньовіччя, а не події більш близькі. При­
що р у х а єть с я стри б кам и - “ п ісен н а іншівіауалістгічна теорії обмежений лише сухими відомостями про хильники теорії традиціоналізму гадають,
стислість”. З другого боку - стиль спокій­ складання героїчного епосу події далекого минулого, котрі поет почер­ що ці століття відносяться до героїчної
ний, повільний, такий, що зупиняється на пнув у хроніці, якомусь документі або ус­ доби, під час якої існували особливі умо­
подробицях - “епічна розлогість” . .. Поруч .. .Основне розходження між двома те­ ному переказі... ви, сприятливі для життя та розвитку епо­
з протиставленням: пісенна стислість - оріями стосується історичності середньо­ .. .Згідно атрадиціоналістською концеп­ пей, де оспівувалися національні герої.
епічна розлогість - часто йдуть разом вічного епосу. Деякі науковці були схильні цією, поява на світ середньовічних героїч­ Вони вважали також, що перекази цих да­
деякі інші протиставлення: усний чи писем­ вбачати в переказах про Роланда, Сіда, них поем була спричинена прагненням збе­ леких століть зберігали популярність в пе­
ний характер; пісенне виконання чи дек­ інфантів Лари міфологічні елементи. Ця регти пам’ять про дійсні події минулого та ріод пізнього середньовіччя.
ламація. Проте ці межі не такі чіткі... думка настільки невірна, що навіть не по­ бажанням їх увічнити. Вельми давню вка­ Що ж це за доба, коли в народі народ­
...Ш лях від пісні до епосу веде через требує спростування. У французькому та зівку на це ми знаходимо у французькому жуються та оспівуються в поемах герої?
розбухання, через більш розлогий стиль. іспанському епосі розробляються лише епосі. Індивідуалістична теорія не може На початку XIX століття Вільгельм Грімм,
Згідно з теорією редакційного зводу, епос історичні теми. Предметом суперечки мо­ нам пояснити, звідки жонглери XII століття вивчаючи романську епічну поезію, вва­
відноситься до пісні, як шерег людей до ок­ же бути лише питання про походження цих черпали імена маловідомих історичних жав, що епос з ’являється в період, коли
ремої людини або як алея дерев до окремо­ епічних пам’ятників та про те, якою мірою персонажів, що фігурують в їхніх поемах. складається чи перетворюється національ­
го дерева. Якщо ж ми візьмемо епічні по­ вони історичні, інакше кажучи, чи відби­ Ми вже бачили, що документи, наявні в на самосвідомість народу. Карл Великий
еми та пісні у тому вигляді, як їх знає по­ вають вони прямо або опосередковано дій­ монастирських архівах, не дають можли­ створив Францію, Сід вигнав з Іспанії
етична традиція германців, то маємо сказа­ сні історичні події, які в них оспівуються. вості пояснити їхню появу. Але навіть якщо арабів, і обидва вони породили національ­
ти, що епос відноситься до пісні так, як до­ Прихильники теорії традиціоналізму це було б можливе, навіщо стали б ченці ну поезію своїх народів. Потім в останній
росла людина до ембріона, як гілчасте де­ вважають, що будь-який епічний твір у та жонглери видобувати з архівного пилу чверті XIX століття Піо Раіна сформулю­
рево до саджанця...Обидва пісенні сюже­ своєму первісному вигляді ґрунтується на ці забуті імена людей, які жили у X столітті, вав іншу концепцію героїчної доби. Він га­
ти, які містяться в епосі про Нібелунгів, безпосередньому враженні від історичних яких у XII столітті вже ніхто не пам ’ятав і дав, що епос виникає лише в атмосфері
оповідь про Брюнхільду та оповідь про бур- подій. Воно закріплюється в поетичній які нікого не обходили?.. варварства, але розвивається лише в пер­
гундів, перетворилися під впливом більш формі в той час, коли ці події ще свіжі у ... Якщо історичний роман є у певному іод підйому культури, що йде за ним, коли
багатого стилю лицарської поезії на пісні, все пам’яті. Надалі ж, мірою передання поеми сенсі продуктом історіографії, то середньо­ варварство ще широко зберігається. Без
більші за розміром, вже не в 50 чи 80 строф, з покоління в покоління, її поетична оповідь вічна героїчна поема народжується як сво­ середньовічного варварства не було б
а в 150, потім в 300, і далі - можна уявно все далі відступає від реальних історич­ го роду замінник ще не існуючої історіог­ французького епосу, а про германський
продовжити цю шкалу аж до 1200 строф, них подій. Отже, в першій редакції епічної рафії. Вона виникає в той час, коли розло­ зберігся б лиш е неясний спогад. Ще
тобто до розмірів кожного з пісенних сю­ пісні завжди присутній значний історичний гих оповідей у прозі ще не було, і про значні пізніше, на початку XX століття, У. П. Кер,
жетів нашого епосу. Але цей процес являє елемент, що ґрунтується на безпосередніх події широко повідомляли в піснях... так само, як і X. М. Чедвік, вивчаючи
собою розбухання, а зовсім не додавання! споминах про події, які відбулися. Наведені міркування спонукають нас грецький та германський епос, дійшов вис­

= = = § § § ■ - 156 - ' § § § ^ = >


Загальна характеристика Розділ III. Класичний середньовічний епос

новку, що героїчна доба - це насамперед коли в народа, який створив епопеї, ще форми іспанських поем з нерівноскладо- ників і водночас оновлює попередню ре­
доба первісної анархії, що не мала сильної живий звичай розповсюджувати в піснях вою формою англо-нормандських та фран- дакцію, знаходячи в кожній новації творче
політичної організації, яка обмежувала б відомості про сучасні події. Але поряд з ко-італійських героїчних поем дозволяє задоволення.Творці кожної нової іспансь­
потужні прояви індивідуума; це доба, що сучасними подіями протягом цих століть дійти висновку, що французький епос та­ кої переробки незмінно зверталися до на­
відкривала широкий простір для діяльності оспівуються також діяння, пісні про які кож мав пережити первісний період, коли роду, до всієї нації. їхні особисті ідейні та
видатної особистості, чиє гордовите праг­ складалися у минулому, але які зберегли складалися вірші з нерівною кількістю естетичні вимоги завжди підпорядковува­
нення до слави та багатства придушує всі загальний інтерес. Відтак, епос - це літе­ складів. лися колективним, вони не призначали свої
інші... Так, в залежності від того, на якому ратурний жанр, споріднений з історією. Отримані результати стосуються не поеми лише для вузького кола знавців літе­
аспекті героїчного часу науковці концент­ Романський епос - старший брат історіог­ лише форми... 1934 року ми змогли в та­ ратури. Іспанська епічна традиція проста,
рують свою увагу, вони характеризують рафії. Він зародився, коли історіографічних кий спосіб узагальнити результати низки всеохоплююча та стійка. Не такою є тра­
його або як добу кризи, що підносить ге­ творів ще не існувало, або ж вони були пи­ тривалих досліджень: розвиток іспансько­ диція французького епосу, яка не настільки
роя - засновника нації, або як стан вар­ сані латиною, мовою, незнайомою народу. го епосу відбувався незрівнянно повільніше цілісна та більш короткочасна. Творці
варства, що сприяє розквіту дикої росли­ французького, внаслідок чого в ньому збе­ французького епосу нерідко прагнуть по­
ни, або як епоху анархії, що висуває на пер­ (Р. Менендес-Пидаль, Избранньїе про- реглися епічні форми та пам’ятники наба­ ставити свою творчу індивідуальність по­
ший план героя та обмежує вияви націо­ изведения М., 1961. - С .135-143.) гато архаїчнішого типу. Тому саме на ма­ над колективом, все більше орієнтуючись
нального життя. теріалі іспанського епосу нам зручніше та на смаки освіченої публіки.
Ми ніколи не зможемо подолати супе­ легше вивчити витоки всього середньовіч­ Іспанський епос глибоко народний за
речливість різних аспектів героїчної доби, Порівняльна характеристика ного героїчного епосу. Відтак, можна при­ своєю спрямованістю і не відчуває потре­
які більш-менш вірно визначаються в за­ французького та іспанського пустити, що свого часу, в сивій давнині, би в поетичних викрутасах. Текст кожної
лежності від конкретних обставин, якщо героїчного епосу французький епос пройшов етапи, подібні нової переробки епічної поеми відіграє для
розглядатимемо епос перед усім як прояв до тих, які в Іспанії тяглися набагато дов­ її слухачів набагато менш важливу роль,
анархічного варварства. Це далеко не так. ... Очевидно, що французькі середньо­ ше. Я зміг висловити впевненість, що аніж сама її тема, що приваблює своїм за­
Героїчний час - це певний період в історії вічні героїчні поеми справили величезний «раніш або пізніш наша література завдя­ гальнонаціональним значенням. Одна пе­
культури, що його переживають народи, вплив на розвиток іспанських героїчних ки її глибокій архаїчності слугуватиме не­ реробка легко змінює іншу, позаяк їхня
котрі, усвідомлюючи істотні особливості поем. Тому досвід у вивченні французько­ обхідним керівництвом для дослідження віршована форма вельми проста: для неї
свого буття, прагнуть закарбувати в своїй го епосу постійно має братися до уваги під цих складних питань». характерні нерівноскладовий розмір та
літературі події свого теперішнього та ми­ час вивчення епосу іспанського. Але на Історичне, або краще сказати, архео­ асонанси. Щоб поновити тему та надати її
нулого. Ми маємо розглядати епос як часі також визнання того, що іспанські логічне значення іспанської епічної поезії, трактуванню безпосередньості, що відпо­
особливий літературний жанр, і, характе­ епічні поеми, у свою чергу, можуть бага­ що особливо явно зберігала вірність тра­ відає смакам публіки, достатньо небага­
ризуючи героїчну добу, в котру епос народ­ то в чому допомогти кращому розумінню диції, незмінно пов’язане з її виключною тьох змін та низки деталей в оповіді. Об­
жується, нам слід перш за все встановити французького епосу. художньою дійовістю, на чому я наразі сяг поем невеликий, він коливається між
її власне літературні відмінні риси. Героїч­ Ш . Своєрідність іспанського епосу полягає коротко зупинюся. Життя якоїсь теми у 500 та 5000 віршами, оскільки поема роз­
ний час, як я вважаю, є добою в житті низки в його винятковій прихильності до найдав­ поетичній традиції, тобто її відтворення у рахована на те, щоб її співали або декла­
народів, які ще до того, як в них розвину­ ніших поетичних форм, від яких інші ро­ письмовій або усній формі протягом низки мували перед натовпом слухачів. Творець
лася історіографічна проза національною манські літератури давно відмовилися. Це поколінь або століть у колективі, об’єдна­ переробки не прагне особистого визнан­
мовою, відчувають потребу закарбувати надає іспанському епосові особливого зна­ ному національною спільністю, завжди ня, не женеться за славою; він завжди за­
свою історію та передають її за допомо­ чення та дозволяє використовувати його потребує послідовних оновлень чи переро­ лишається анонімним. Отже, варто лише
гою єдиної наявної на той час літературної як унікальний матеріал під час вивчення бок, кожна з яких де в чому повторює ста­ з’явитися новій переробці епічної теми, як
форми - поетичної форми народних пісень... історичної еволюції жанру середньовічних ру редакцію, і при цьому її творець вияв­ попередня редакція поеми зазвичай хутко
...Героїчна доба охоплює ті століття, героїчних поем...П орівняння метричної ляє повагу до авторитету своїх поперед­ забувається. Окремі тексти втрачаються,

158 - § § § < = • 159 --§ § § < = >


Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

проте епічна тема, що розроблялася в них, давнішої героїчної доби, а також до періо­ епічним поемам риси традиційності в про­ які привносилися до епічних поем. Поши­
продовжує жити, як і раніш, викликаючи ду максимального розквіту цого жанру, цесі переробок поступово зменшуються та реність хронік сприяла забуванню поем;
зацікавлення слухачів. були втрачені. Від періоду розквіту вціліли зникають. Через це шансон-де-жест не літописці у прозі розповідали про події
Щ , Через особливу традиційність французь­ всього-на-всього п ’ять безжально спотво­ стали джерелом натхнення для творців історії, про які раніше повідомляли хугла-
кого епосу, що тяжіє до вченого мистецт­ рених рукописів, у яких бракує багатьох балад або якогось іншого традиційного ри, викладали події у хронологічній по­
ва, окремі переробки французьких поем, сторінок; від одного з них збереглося лише жанру. слідовності та завоювали поступово вели­
навпаки, несуть на собі більш явний відби­ два жалюгідні аркуші. Проте епічні теми Завдяки своїй традиційності, що зберег­ ке визнання публіки.
ток особистості поета. творів, записи яких були втрачені, продов­ лася як в героїчну добу, так і в період роз­ Далі, як ми казали, дух епопей пересе­
Не всі їх творці хочуть залишатися не­ жували плідно розвиватися в усній традиції, квіту епосу, починаючи з XII століття, лився до романсів. Хоч перші романси, які
відомими, отже, понад двадцять відсотків аж доки не влилися до річища нового по­ іспанський епос, рухаючись у своєму роз­ співалися більш мелодійно та відрізняли­
шансон-де-жест (“Пісні про діяння”), що етичного жанру ліро-епічних балад або виткові шляхом, докорінно відмінним від ся ліричною стислістю, також сприяли за­
збереглися, повідомляють імена авторів. романсів... французького, живе загальнонародним та буванню епічних поем, в них продовжува­
Творці переробок намагаються блиснути Всі твори французького епосу, що відно­ національним життям. Творці нових ре­ ли жити героїчні теми, вони широко пред­
вишуканою поетичною технікою. Вони сяться до раннього періоду його історії, дакцій поем такою мірою зневажають об­ ставлені в романсах XVI та XVII століть.
складають силабічні вірші різноманітних коли він був позначений найвищою мірою робку форми^що продовжують уперто збе­ Деякі з цих тем й дотепер поширені в на­
метричних форм, рима переважно точна. рисами традиційності і його віршована фор­ рігати вірність нерівноскладовій метриці та родних піснях іспанців, португальців, лати­
Оповідь розтягується на десять - двад­ ма була проста, були втрачені так само, як винятково архаїчному асонансному віршу, ноамериканців та євреїв-сефардів.
цять тисяч або навіть ще більшу кількість і рукописи іспанських героїчних поем того від яких відмовилися в усіх інших поетич­ Якщо народи інших країн під впливом
віршованих рядків. Французькі поеми при­ періоду. Проте від доби найвищого розкві­ них жанрах, що існували на той час в ідей ренесансу швидко й рішуче втратили
значалися радше для читання у вузькому ту, коли французькі епічні поеми стали іспанській літературі. Переробки епічних всілякий інтерес до свого середньовічно­
колі, аніж для пісенного виконання перед більш оброблені та вчені, їх, на противагу поем здебільш ого пош ирю валися не в го минулого, то в Іспанії завдяки довгот­
широкою аудиторією. їх творцям, що праг­ іспанським, збереглася значна кількість. формі закріплених у рукописах постійних ривалій та потужній привабливій силі ро­
нули викликати захоплення своїм мистец­ До нас дійшло 400 рукописних текстів, при­ текстів, а у вигляді нашвидкуруч зробле­ мансів віяння Ренесансу не призвели до
твом у людей, які розумілися на літературі, чому деякі перебувають у чудовому стані, них списків та в усному переданні. Тому забуття епічних героїв. У другій половині
поталанило добитися того, щоб шануваль­ оскільки їх ретельно зберігали у шафах збереглося так мало записів цих переро­ XVI та протягом всього XVII століття
ники мистецтва поціновували та зберігали бібіліотек та приватних помешканнях. бок. Однак вони пустили глибоке коріння давні героїчні теми переходили з романсів
їхні твори. Французькі середньовічні ге­ Проте епічні теми, віддзеркалені в руко­ у свідомості, а їхній епічний дух перебрав­ до драматургії. Інсценуванням романсів
роїчні поеми звичайно перероблялися рідко писах, не збереглися в усній традиції і не ся до інших жанрів, що мають велике на­ займалися як невідомі драматурги, так і
через те, що кожна нова редакція вимага­ змогли справити вплив на ліро-епічні ба­ ціональне значення. найвидатніші національні поети. Далі ці
ла напружених зусиль автора, оскільки лади, які набули особливої популярності В період розквіту, а точніш з кінця XIII теми знов ожили в неокласицистичних, а
віршована форма потребувала ретельної починаючи з XIV століття... століття іспанські епічні поеми стали на­ пізніше романтичних п’єсах, а також, хоч і
обробки, а обсяг поеми був великий. Отже, підіб’ємо підсумки. З кінця XII сам п еред переходити до “ З агал ьн и х меншою мірою, в д рам атургії нового
В наслідок того, що матеріал часто не століття відкривається новий період в хронік” Іспанії, прозаїчного жанру, який на часу...
оновлю ється, епічні теми затухаю ть, історії французького епосу; в нових пере­ той час набув гіевною мірою традиційного ...Іспанський епос, який завжди був
епічні перекази припиняють жити в пам’я­ робках стали застосовувати точні рими, і характеру. Кожний список цих хронік, що менш продуктивний [ніж французький], і в
ті народу. поеми розрослися до багатьох тисяч дійшли до нас у сотнях рукописів, містить якому ніколи не виявлявся інтерес до удос­
Ч Відмінність між традиційністю іспансь­ віршів, призначених скоріш для читання, здійснену невідомою особою переробку коналення форми, ретельно оберігав колек­
кого та французького епосу вельми істот­ аніж для пісенного виконання. Створення епічного матеріалу, що мав інтерес для тивні первні, що визначили його життєву
на. Всі або м айж е всі записи творів таких поем вимагало великої праці, тому хроніста. В своїй історіографічній праці стійкість. Він завжди розвивався в атмос­
іспанського епосу, що відносяться до най­ їхня кількість була невелика. Притаманні хроністи звертали собливу увагу на зміни, фері архаїчних уявлень, в яких зародився,

160 < = ■ § § § - 161 - § § § <=


Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

і відтак тепер має для нас особливе істо­ кампаній брав участь сам Карл. Могло (Грановский Т. Н. гинули Еггігард, начальник монаршого сто­
ричне значення як джерело для вивчення бути, що ці військові походи... не мали Л екции по истории лу, Ансельм, пфальцграф, та Роланд, на­
походження, характеру та еволюції всієї іншої мети, окрім грабунку та темного С ред н евековья, М.: чальник Бретонського кордону. І за цей
середньовічної героїчної поезії. Крім того, прагнення до слави, що вони не несли в Наука, 1987, Лекции вчинок і досі не можна було помститися,
він має неповторну естетичну вартість. собі жодної державної думки. Проте, при­ 1848/49 г.-С .4 3 -4 8 .) оскільки ворог, після його здійснення, так
Давня традиційність, яка відіграла важли­ дивляючись уважно до цих походів, ми розсіявся, що не можна було навіть дізна­
ву роль у формуванні та закріпленні націо­ бачимо, що жодний з них не був розпоча­ тися, де шукати його...
нальної самосвідомості, довгий час збері­ тий без глибоко обміркованої мети... На­ Історичне
гала силу та свіжість і навіть пережила слідком цих війн було поєднання всіх гер­ П ІД Ґ Р У Н Т Я (История Средних веков (У -Х У в.).
літературний жанр, в надрах котрого вона манських племен під однією владою. Пе­ “ П ІС Н І ПРО Хрестоматия. 4.1. М.: Просвещение, 1980.
виникла. Ця традиційність послідовно пе­ реселення народів припинилося; Карл по­ Роланда" С.55)
реходила у нові жанри, набираючи аж до клав край цьому рухові та надав можли­
нашого часу нових форм, зберігаючи ста­ вості розвиватися новому порядку ре­ “Ж ит т я К арла В е­
родавній дух героїчного епосу; в жодній чей... Своїми капітуляріями Карл зв’язав ликого ” Ейнгарда(бл. Передмова Василя Шурата
іншій літературі немає епічної поезії, що за європейське суспільство певними загаль­ 768-840 рр.) - це біог­
своїм традиційним характером дорівнюва­ ними установами...В цьому відношенні рафія, написана ченцем, який входив при І.
ла б іспанській. Традиційність іспанського вони мають величезне, досі ще не осягне- Карлі до складу його літературної Ака­ Перекладати “Пісню про Роланда” я
епосу - це дійсно поетичне диво Іспанії. не значення... 789 року він видав свій зна­ демії. За часів наступного імператора, почав ще під кінець 1889 р. Спонукала
менитий капітулярій про створення народ­ Людовіка Благочестивого, він став держав­ мене до того її схожість з нашим “Сло­
(Р. Менендес-Підаль, Избранньїе про- них шкіл - цю велику хартію європейської ним секретарем, а потім вихователем ко­ вом про похід Ігоря Святославича”, на яку
изведения М., 1961. - С. 144-149). цивілізації. Ці школи створювалися при ролевича Лотаря. Тоді ж він написав цю мені не раз звертав увагу в своїх викла­
церквах: священики безкоштовно зобов’я­ біографію, яка уславлює Карла та є недо- дах української літератури кращий з учи­
зувалися вчити в них народ (читати та сить об’єктивною щодо його ворогів. телів, Володимир Коцовський. Його збли­
2. ФРАНЦУЗЬКИЙ співати)... К арл... не шкодував нічого, ження нашої лицарської пісні зі старофран­
ГЕРОЇЧНИЙ ЕПОС щоб згуртувати навколо себе діяльних Розділ 9. В той час, коли тривала за­ цузьким епосом, хоч і намічувані злегка,
сподвижників цивілізації та освіти. Більша пекла і майже безперервна боротьба з сак­ давали не лиш те саме, що в 11 літ пізніше
частина цих сподвижників Карла склада­ сами, Карл, розмістивши гарнізони у відпо­ дав В. В. Еаллаш, але навіть дещо більше.
Значення діяльності імперато­ лася з італійців та англосаксів. Перше відних прикордонних місцях, пішов на Іспа­ Вже Коцовський в 1889 р. звертав ува­
ра франків Карла Великого місце обіймає тут найбільш освічена лю­ нію з якомога більшими силами. Він пе­ гу на факт, що майже рівночасно на Сході
дина того часу чернець Алкуїн, англієць, рейшов через Піренейські гори, всі міста і й на Заході Европи з ’являються лицарські
...771 року Карл Великий один став на вихований у Йорку та викликаний Карлом фортеці на його шляху здалися, і він вже поеми, в яких основою є боротьба з “пога­
чолі успадкованого від Піпіна королів­ для облаштування всього, що стосувало­ повертався із здоровим та неушкодженим ними”, а пануючим духом - помста й пат­
ства... У трьох родах діяльності здобув ся освіти (735-804)... При дворі Карла ут­ військом; і лише у самих Піренеях, на зво­ ріотизм, а причиною катастрофи - брак со­
він собі славу - завойовник, законодавець ворилося також вчене товариство, на ротному шляху, йому прийшлося дещо лідарносте між своїми. Тоді ж проводив
та просвітитель Західної Європи... Від кшталт академії, що складалося з осві­ відчути підступність басків. Саме коли Коцовський паралель між героями поем:
вступу свого на престол у 768 р. і до кінця чених членів д уховенства, інозем ців, військо йшло розтягнутою лінією , на­ київським Святославом і Карлом Великим,
правління, 814 р., імператор сам, або го­ юнаків, що виросли та були виховані під скільки дозволяла тіснота ущелини, бас­ Ігорем Святославичем і Роландом, Все­
ловне військо під орудою старших полко­ наглядом самого імператора... Карл сам ки, влаштувавши засідку на вершині го­ володом і Олівером. Зближував голосіння
водців, здійснили 53*оходи, великі експе­ брав діяльну участь у працях вчених, що ри... напавши зверху, збили... (ар ’єргард)... Святослава по Ігорю з голосінням Карла
диції, не рахуючи дрібних, і у більшості цих оточували й ого... У цій битві разом із багатьма іншими за­ по Роланду. Порівнював більш значущу

162
т г^
Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

роль Ярославни в “Слові про похід Ігора Всеволодом, навіть у самім розгарі битв; були довго у Франції всім відомі, в пісенній ст. (778 року), коли французький король,
Святославича” з ледь помітною роллю схожість у змалюванні безжурного нічлігу традиції залишилося одно ім’я Гротланда “римський імператор” Карл Великий по­
Альди в “Пісні про Роланда” й робив із вояків після перемоги; однакове в обох (Роланда), бретонського маркграфа. Це є вертався з Іспанії, з походу проти арабів
того порівняння висновки на користь нашої поемах символізування невольницького свідченням того, що пісні про ронсевальсь- (араби тоді володіли Іспанією) і коли ар’є­
пісні, як документу вищого становища упокорення пересіданням покореного з ли­ ку пригоду склалися серед Гротландових ргард його війська в Ронсевальському
жінки на Україні в XII столітті, а значить - царського коня на просту шкапу, з княжо­ дружинників, мешканців французької Бре­ межигір’ї Піренеїв був знищений гірським
і вищої культури тогочасної України. Вка­ го сідла в Кощієве; однаково зазначуваний тані. На бретонське походження й першої племенем басків. Разом з багатьма інши­
зував Коцовський також на такі паралельні співаками факт, що вони співають про дав­ редакції “Пісні про Роланда” вказують і ми французами, передають літописи, за­
появи в обох поемах, як тісний зв’язок нину згідно з переказаними фактами, за сліди бретонського діалекту, які містять­ гинув і граф Роланд (Хруодланд). Пісня
людини з природою, як велике значення хронікою св. Жіля чи по билинах свого ся в останній редакції. про ці події склалася значно пізніше самих
незвичайних явищ у природі (затьміння часу, і саме тому на їх пісні слід дивитись Про різні моменти ронсевальської при­ подій (найдавніший запис її належить до
сонця, бурі з громами, злету гайворона), як на історичні (сЬапзопз сіє §езІе). годи у Франції було складено величезну кінця XI ст.) і переказує їх зовсім вільно: в
як сни. Він зауважував, що як у “Пісні про кількість невеликих пісень. Під кінець XI центрі оповідання стоїть Роланд, якого
Роланда”, так і в “Слові про похід Ігоря II. століття була складена на їх основі велика зроблено племінником Карла, ідеальним
Святославича” вихідним пунктом подій “Пісня про Роланда” належить до цик­ епічна пісня.-»Вона не збереглася. Але лицарем, втіленням васальної вірності сю­
стала дрібна історична пригода - там по­ лу |гйх історичних пісень (сЬапзопз сіє свідоцтво про неї дають нам дві латинські зеренові - Карлу. Роландові протиставле­
биття ар’єргарду французької армії Баска­ §ез(е) з Х -Х ІУ століття, який в’яжеться з переповідки - одна в прозі, друга в сти- но другого васала Карла - зрадника Га-
ми в Ронсевалі, тут - невдача походу Ігоря особою Карла Великого, хоч оспівувані хах. Прозова переповідка - то д е в ’ять нелона; басків-християн замінено сараци­
Святославича на Половців. факти є і раніші і пізніші, а часто й зовсім розділів хроніки з першої половини XII сто­ нами (арабами), яких автор вважає язич­
Від себе я до тих давних спостережень фантастичні. З того циклу пісень “Пісня ліття, приписуваної архиєпископові Турпі- никами, поклонниками неіснуючого бога
Коцовського додав би, що обидві воєнні про Роланда” дійшла до нас у найстаршій ну; переповідка в стихах - то «Саппеп сіє Махмета (Магомета). В плані поеми до­
катастрофи, оспівані в двох різних поемах, формі. Представляючись піснею в віршах ргосііііопе Оиепопіз” (пісня про зраду Га- сить ясно визначаються три частини: 1.
були попереджені побідами й після обох із асонансами замість рим, вона могла з’я­ нелона). Обі вони оперті на пропавшій най­ Зрада Ганелона: а) нарада сарацинського
катастроф, на завершення подій, наспіли витися не раніше другої половини XI сто­ старшій редакції «Пісні про Роланда». Обі короля Марсілія в Сарагосі; б) нарада Кар­
хвилини радості - в старофранцузькій ліття. Вказують на це властивості мови, незвичайно помічні при порівнянні та ла в Кордові; в) посольство Ганелона та
поемі з приводу хрещення еспанської ца­ історичні натяки (наприклад, пограбуван­ зіставленні старших і новіших частин ре­ його зрада; г) безвихідне становище ар’є-
риці Брамімонди в столиці при великім ня Єрусалима Турками, Оріфлам), згадки дакції пісні. ргарда на чолі з Роландом. 2. Смерть Ро­
здвиві народу, в нашій пісні з оказії поворо­ про історичні особи, які жили в X столітті ланда. 3. Помста за Роланда. Спочатку
ту Ігоревого сина з полону й весілля його з (наприклад про Ричарда Норманського, (Василь Щурат. Передмова. // Пісня поему було призначено для усного вико­
Кончаківною в Києві. Цей паралелізм у Готфріда з Анжу) і загальна поетична де­ про Роланда. Львів, 1918. - С.1-5.) нання: вона розповідалася, як російські би-
розвитку акцій можна доповнити схожістю корація. В такій редакції ця пісня записана ліни, під акомпанемент музичного інстру­
обох поем в основі, за темами, ідеями, в оксфордськім рукописі, який було перепи­ менту. Повний текст поеми складається з
настроєм, змалюванням характерів героїв сано в Англії в другій половині XII століття. Пісня п р о Роланпа 290 строф (або тирад), написаних десяти­
і їх світоглядів. В тій редакції на кінці пісні було згадано (із скороченнями) складовими рядками; закінчення рядків
Звертаючи увагу на подробиці, можна поета чи співця Турольда. об’єднані співзвуччями останнього наго­
б ще відмітити схожість у висловах ли­ Ядром пісні є дрібний історичний факт: Пісня про Роланда - одна з французь­ лошеного голосного звука(асонансом,або
царського завзяття в Роланда й Ігоря, кот­ знищення малого відділу французької армії ких середньовічних героїчних поем, які неповною римою); в кожній строфі пере­
рим у битві однаково краща від ганьби Басками в Ронсевалі в 778 р. Та пригода називались у Франції піснями про подвиги січно від 12 до 35 рядків.
смерть; схожість у ніжності відносин між викликала серед Франків велике вражен­ (СЬапзопз сіє §езІе). В ній оповідається про
Роландом і Олівером, як і між Ігорем і ня. А хоч визначні імена убитих лицарів події, що справді відбувалися в кінці VIII Король наш Карл, великий імператор,

< = * § § ■ § -164 - § § § « =
= = - § § § - 165 - § § & =
Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Сім довгих літ в Іспанії провів. Щоби прийняти там закон Христа XIV “Французькі рицарі,-промовив Карл,-
Гористий край здобув він аж до моря,- І відтоді його васалом стати. Скінчив свою промову володар. 3 моїх баронів оберіть того,
Нема вже замка, щоб йому не здався, Щоб честю і майном йому служити. Не годиться із ним лиш граф Роланд; Хто б мавру відповідь мою доставив”.
В руїнах всі міста і їхні мури, Дамо йому й заручників, як схоче, Стає на ноги і говорить Карлу: Роланд сказав: «Хай їде Ганелон,
Крім Сарагоси на верху гори. Десятків два, щоб певність мав у цім, “Марсілію ніяк не можна вірить! Мій вітчим - найдостойніший барон”.
Король Марсілій править там невірний, Дамо йому хоч би й своїх синів,- Сім літ, як ми в Іспанію прийшли. Всі франки згодились: “Хай буде так,
Мухмеду служить, Аполліна молить,- На муки перший я б свого послав! Я Нопль здобув для вас, здобув Коммібль, З дорученням він справиться найкраще”.
Та не минуть йому за те біди. Вже ж краще їм голів своїх позбутись, Вальтерну взяв і всю округу Піни,
Король Марсілій був у Сарагосі. Ніж мали б ми маєтки й честь згубити Севілію, їуделу, Баласгет. XXIV
Пішов він в сад, у тінь дерев плодових, І жебраками стать у цій землі” . Король Марсілій завжди був зрадливий: “Ось рукавички й палиця, бароне,-
Приліг на біломармуровий камінь. До вас прислав п ’ятнадцять сарацинів; Сказав король могучий Ганелону,-
Круг нього більш як двадцять тисяч маврів. XII У них були в руках гілки оливи Адже ви чули: франки вас обрали”.
Він мовив герцогам і графам так: В тіні ялини сів могучий Карл, И такі ж улесливі слова були. А Ганелон: “Роландова це справа!
“Послухайте, панове, сталось лихо- Своїх баронів кличе він на раду. Спитали ви поради у французів, Повік ненавиджу його і перів,
Карл, Франції прекрасної король, Прийшов Оджьєр, Турпін-архієпископ, Хвалили вас затой безумний вчинок, Прихильних до Роланда й О лів’єра,
Прийшов сюди, щоб всіх нас уярмить. Старий Річарт, його небіж Анрі, Послали ви поганинові двох - Чіп друг йому! Одверто заявляю :
А тут ні військ, щоб мірятися з ним, Хоробрий граф гасконський Ацелін, Один був граф Базон, другий - Базілій, - Це - вороги мої, і викликаю
Ні сил таких, щоби його здолати. Тедбальт із Реймса й брат його Мілон. І Мавр стяв голови обом в Альтільї. їх всіх иа смертний бій...”
Пораду дайте, наймудріші з маврів, Крім цих прибув Джерін, був там Джер’єр, Я раджу й далі ворогів громити, А Карл на те:
Як рятуватись від ганьби і смерті”. Прийшов також на раду граф Роланд Вести до Сарагоси всі війська, “Гнівливі дуже ви й завзяті надто!
На це хоч би один промовив слово; І сміливий та славний О лів’єр. И держать облогу хоч би й все життя, Я вам наказую іти, барон!”
Озвавсь лиш Бланкандрін, барон Валь- Багато франків з франківської землі Але ж помститись зраднику за вбитих4'. “Що ж, я піду, - промовив Ганелон. -
фонди. На заклик Карла до його прийшло. Але я йду на видиму загибель,
Також і Ганелон, що Карла зрадив,- XV Як граф Базан і брат його Базілій”.
III Так почалась та нещаслива рада. Поник чолом великий імператор,
Вважався Бланкандрін одним з мудріших, Він крутить вус і підборіддя гладить, XXV
Відважним був і рицарем чудовим, X III Роландові ні слова не відкаже. Великий Карл тримає рукавичку.
Готовим королю допомогти. “Мої барони, - мовив Імператор, - Замовкли франки. Тільки Ганелон Та Ганелон хотів би там не бути,
Він так Марсілію сказав: “Не бійтесь, Марсілій-цар прислав послів до мене. Мовчать не став. Зривається, підходить І рукавичку упустив в нестямі...
Упевніть Карла, гордого чванька, Він обіця нам блага незліченні: І горде слово Карлові говорить. О, боже наш! - покликнули французи,-
У вірній службі і приязні щирій: Ведмедів, львів, пов’язаних хортів, Він мовив так: “Не вірте похвалькам. Що це за знак? Він щось лихе віщує,
Пошліть в дарунок львів, ведмедів, псів, Сімсот верблюдів, соколів сот десять, Хто б це не був, хоч навіть і я сам, На горе тяжке цей посол іде!”
Сімсот верблюдів, соколів сот десять, З арабським злотом сот чотири мулів, - А слухайте того, хто раду дасть корисну. “Побачите!” - їм Ганелон на це.
Чотири сотні мулів з сріблом-злотом,- Всього добра на п ’ятдесят возів, - Король Марсілій справді вам кориться:
Всього добра на п ’ятдесят возів, І просить нас до Франції вертатись. Іспанію він хоче взять, як лей, XXVIII
Щоб воїнам він міг ним заплатити. Він прийде сам в мою столицю Ахен Та ще й закон Христа прийняти згоден. Ось їде Ганелон: в оливковому гаї
Вже годі в цій землі йому сидіти, Прийнять закон спасенний, христіанський; Хто радить вам не вірити йому, Він тих послів арабських доганяє
Нехай, скажіть, до Ахена верта, Хрестившись, - буде ленником моїм. Забув, які тяжкі нас муки ждуть. (їх Бланкандрін навмисне тут тримає).
А ви, мов, пройдете слідом за ним Так каже. В мене ж сумніви чималі”. Чванлива рада послуху не варта,- Майстерно розмовляли граф із мавром:
Якраз в самий Михайлів день святий, На те барони: “Слід остерігатись”. Лишім нерозум, розуму тримаймось!” Говорить мавр: “Який чудний ваш Карл -

с= 4 § § - 166 '= * § § § - 167 —§ § § =


Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Апулію й Калабрію здобув, XXXIV Повести в бій супроти короля” . В долині військо стало навкруги.
Досяг аж за солоним морем англів Розлютувавсь Марсілій, збагровів, “Тепер не час, - відмовив Ганелон, - Долинами вже сунуть сарацини
І дань Петру примусив їх платити, Хапає спис і ратищем трясе, Багато військ загине по-дурному. У панцерах, кольчугах і шоломах;
Чого ж йому у нашій ще землі?” Те бачить граф, бере меча свого, Нерозум киньте, розуму держіться! У них щити, в руках мечі.
Граф відповів: “Так хоче Карл Великий; В два пальці з піхв видобува його Пошліть добра до Карла якнайбільше. Тримають всі списи напереваги.
Йому ніхто перечити не може. І так говорить: “Гарний і ясний Щоб здивувалися йому французи; Спинились маври в лісі, серед гір.
Нема того, хто Карла переможе”. Ти, добрий, вірний, славний мечу мій, Заручників пошліть десятків два - Чотири сотні тисяч ждуть світанку.
Аж поки ти блищиш в руці моїй, І Карл в прекрасну Францію поверне. О, горе! зрада і невздогад франкам.
XXXI Не докорить Великий Карл мені, За ним піде сторожа військова,
Так їхав Бланкандрін із Ганелоном, Що я загинув сам на чужині. А в ній лишиться певне й граф Роланд, ІЛХ.
І присягалися один одному, Загинуть перше з маврів найсильніші”. Відважний та звитяжний Олів’єр - Минає ніч, займається зоря.
Що будуть важити на смерть Роланда. Тут всі невірні: “Не дамо їм битись!” Обох, ручуся в тім, спітка тут смерть! Вже на коні відважний Імператор
Так їхали дорогами, шляхами “Мій добрий графе, - каже тут Марсілій, - Пиху прийдеться Карлові сховати, Стурбовано на військо поглядає:
Й спинилися під тисом в Сарагосі. Я нерозважний вчинок допустив, І він покине з вами воювати”. “Дивіться-но, панове, - мовить Карл, -
Тут під тінистою сосною трон, Коли замірився на вас у гніві. Які ось тут ущелини ворожі,
Александрійським шовком весь укритий. За це відшкодять соболеві хутра, - ХІЛУ Кого б лишити з військом на сторожі?”
На нім сидить іспанський повелитель, З них кращі ліврів п’ятисот. “А як же ж, любий графе Ганелоне, - “Сміліший всіх мій пасинок Роланд,
І більш як двадцять тисяч маврів з ним, Не менше варті. їх віддам вам завтра”. Питає мавр,-Роланда нам убити?” Лишім його!” - озвався Ганелон.
Цікаві, що їм скаже Бланкандрін, “Охоче, - мовить граф, - прийму цей дар. А граф на це: “Я можу пояснити: На зрадника поглянув Карл суворо
Стоять в глибокій тиші навколо. Нехай сторицею вам бог віддасть!” Як прийде Карл в міжгір’є Цезарійське, 1 відповів: “Ти справжній чорт
От входять Бланкандрін із Ганелоном. То там залишить військову сторожу, І лють твоя за тебе промовляє,
ХІЛІ З Роландом на чолі, з своїм небожем, А хто ж передні поведе полки?”
XXXIII “Дивуюсь Карлу я, - сказав Марсілій, - І з Олів’єром, відданим йому, “Нехай датчанин їх веде Оджьєр, -
Граф Ганелон надумавсь, що сказать. Старий він, сивий, двісті літ прожив А з ними буде двадцять тисяч франків. Говорить граф, - найкращий він для цього”.
Він починає дуже мудре слово, Отримав перемог немало На них своїх сто тисяч ви пош літь-
Неначе справжній майстер на промови. Булатних списів зазнавав удари Хай розпочнуть із ними бій одразу. ЬХІУ
Він так сказав: “Нехай боронить бог Вас, І сам без ліку королів разив... Загине війська їхнього багато, Могучий Карл промовив до Роланда:
царю Коли кінець отим боям його?” Та й ваших жертвою немало ляже. “Лишаю тут з тобою, любий графе,
І Бог, в якого вірим ми, “Кінця не буде, - мовив Ганелон, - Тоді почніть новий із ними бій— Всього свого я війська половину,
І Карл Великий, пан, велів сказати, Поки Роланд лишається живий. В однім бою з цих двох Роланд сконає. Воно тебе від смерті порятує”.
Що мусите закон Христа прийнять. Де ще на світі рицар є такий? Здобудете отак ви перемогу, “Цього не треба, - відповів Роланд, -
Він пів-Іспанії вам в лен дає, Так само і відважний О лів’єр, І вже не треба буде воювати”. Себе і рід свій я не посоромлю!
Не схочете ж-він візьме вас, скує І з ним усі дванадцять франкських перів, Лишіть зо мною двадцять тисяч франків
І одведе в свою столицю Ахен. І двадцять тисяч їхньої дружини - ЬУГ І йдіть спокійно: поки я живу -
Там грізний суд відбудеться над вами Не страшно Карлові нікого з ними”. Могучий Карл спустошив край Іспанський, Ніхто вас вже ніяк не потривожить”.
І сором, і ганьба, і люта смерть...” Взяв кріпості, поруйнував міста,
Розгнівався Марсілій, вчувши це, Х ІЛ ІІ І вирішив війну тим закінчити. IX V
Закутий в злото спис на графа звів: “Мій любий граф, - король Марсілій каже, - До Франції прекрасної спішити... І скочив на коня Роланд одважний,
Якби не люди, певно б, що убив. І в мене військо - кращого не знайдеш: Напроти неба, наверху горба З ним поруч побратим став Олів’єр,
Чотири сотні тисяч зможу я Роланд поставив прапор військовий - За ними Джерін і сміливий Джер’єр,

168- § § § ■ = ■ = " § § § - 169 - § § § - =


Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Пішов Оттон, так само Беранджьєр, Щоб злих пісень про нас не заспівали, Лице і очі, груди і кольчугу, Велике військо скликать він зумів -
Пішов Самсон і Ансеіс старий, Я ж прикладу поганого не дам”. Спинний хребет надвоє розрубав Веде на бій десятків два полків.
Джерарт погордий, русільйонський граф, Враз із сідлом, і луку золотую. Горять шоломи злотом, самоцвітом,
Так само і гасконець Енджельєр. ЬХХХІУ У кінськім крупі тільки меч спинився, Блищать щити та панцери дамаські,
Турпін сказав: “Авжеж і я піду” . Знов каже Олів’єр: «Багато маврів, Розтявши й кінські кості всім на диво,- Сім тисяч сурм ураз до бою грає,-
“Роланд - сеньйор мій, я його не кину”, А наших франків, знамо, мало дуже... Два трупи у траву зелену впало. Несеться гомін по цілому краю.
Такі слова промовив граф Готьєр. Гей, засурміть, Роланде, любий друже, І мовив граф Роланд: “Нікчемні маври !- “Мій О лів’єре, друже мій і брате,-
З усіх обрали рівно двадцять тисяч. Почує і повернеться наш Карл!” Не в добрий час з ’явилися сюди: Сказав Роланд, - продав нас Ганелон.
На те Роланд: Не мудро б я зробив. Ваш Мухамед вам тут не допоможе. Сховати зраду вже тепер не можна,
ЬХІХ Всю Францію ганьбою я б укрив! Така почвара нас не переможе!” За нас помститься наш великий Карл!
... Іспанський цар своїх васалів кличе: Волію я своїм мечем разити, А в нас тут буде бій тяжкий, кривавий,
Віконтів, графів, герцогів, баронів. Свій Дюрандаль в ворожу кров втопити. С Х ІІ. Такого ще на світі не бувало.
Із челяддю, з синами всі прийшли, Прийшли сюди на лихо сарацини. Страшний, кривавий бій лютує далі. Почну рубати маврів Дюрандалем,
Всього зібрав він тисяч сот з чотири. Ручуся вам, що всі вони загинуть!” Разять відважно Олів’єр з Роландом, Ти ж Альтеклером, друже мій, рубай!
Гуркочуть в Сарагосі барабани, Турпін нані<#свій тисячний удар. Ми стільки світу вже сходили з ними,
Стоїть на вежі Мухамеда ідол, І.XXXIX І пери теж не відстають від них - Так ними виграли багато боїв,
І моляться йому всі маври ревно. Роланд вже бачить - буде бій великий, Всі франки б’ються дружно, як один. Що пісні не складуть про нас лихої!
Відважніший стає від лева й барса. Невірних сотні, тисячі упало.
ЬХХХ Скликає франків, каже Олів’єру: Тим явна смерть, які не повтікали, - СХХІХ
На маврах панцери міцні, потрійні, Облиш цю мову, друже мій, тепер! Рад, чи не рад - прощаються з життям. ... Хто бачив Олів’єра і Роланда,
На голові шоломи сарагоські, Нам досить війська володар залишив, Але ж і франки кращих тратять там. Як люто билися вони мечами,
Мечі при боці сталеві, З найкращих двадцять тисяч вибирав, їх не побачать вже батьки й жінки. Або Турпіна з списом у руках
У всіх щити і списи валенсійські, І боягузів серед них не знав. Ні Карл король, що жде їх серед гір... Всього чотири тисячі невірних
І прапорці на списах різно мають, Васал повинен за свого сеньйора А що ж то сталося у франкській стороні? Вони убили в січі цій кривавій,-
Серед яких червоні, білі, сині. Терпіть нестатки, спеку і мороз, Гримлять громи, бушують буруни, Пісні і кличі так порахували.
Уже зійшли з дорожніх мулів маври Віддати тіло й кров і все життя! Невпинний град і ливний дощ без краю, Чотири наступи відбили наші,
І мчать вперед на баских конях чвалом. Є в тебе спис, а в мене Дюрандаль, І часті блискавки все небо криють, Останній, п’ятий згубний був, нещасний:
Був ясний день, вгорі світило сонце, Мій добрий меч, самого Карла дар. І вся навкруг здригається земля: Загинули в бою барони франків,
Блищала зброя безліччю вогнів, Помру - новий його хазяїн скаже: Від церкви Сен-Мішель і аж до Санса, Лиш шістдесят з усіх лишалось,-
Сурмили сурми, кличучи на бій; Ним вірний, славний володів васал!” Від Безансона до Гюйтсандських брам За них пізніше маври заплатили.
Страшний той гук почуло й військо франків. Нема будівлі, де би мур не падав.
“Здається, друже, - Олів’єр сказав, - СУ У самий південь скрізь там темно стало, СХХХ
Нам з маврами до бою треба братись”. Загальний бій і дивний скрізь лютує, Он тільки й світла, як на небі спалах. Побачив згубу франків граф Роланд
“Ну, що ж, дай боже! - відповів Роланд, - Де більша небезпека, там Роланд; І люди всі навкруг вжахнулись з того, І Олів’єру другові сказав:
За короля повинні ми стояти: Разить він списом, поки спис придатний, І всі кричать: “Це судний день настав!” “Мій любий друже, що ти тут поробиш?
Васал повинен за свого сеньйора Та спис з п ’ятнадцятим зламавсь ударом. Ніхто ж не знає з чого - ураган: Бач, скільки в нас загинуло відважних,
Терпіть нестатки, спеку і мороз, Тоді Роланд вхопивсь за Дюрандаля, Природа тужить, що помре Роланд. Які барони не живуть вже нині,
Віддати тіло й кров і все життя! Пустив коня, наскочив на Шернубля, На жаль і смуток любої країни!
Глядіть же всі, без жалю бийте маврів, Розсік шолом, сіяючий алмазом, СХІУ Великий Карле, наш королю славний,
Вони невірні, з нами ж бог і правда! Розтяв шишак сталевий і волосся, ■ Долиною зближається Марсілій. Чом ти не тут? Ой, любий Олів’єре,
Французький героїчний епос Розділ ///. Класичний середньовічний епос

Що ж нам робить? Як повідомить Карла?” І з мукою тяжкою засурмив. Посходить з коней, зброю свою взяти - СЬХХІІІ
“Не знаю, друже, - мовить Олів’єр, - На тридцять миль через вершини гір Кольчуги й золоті мечі, шоломи, Відчув Роланд, що морок очі криє,
Як ждать безчестя, краще смерть тепер!” Чудовий ріг Роланда загримів. Щити розписані й списи міцні. На ноги став, напруживши всі сили -
Почув король і франки всі цей грім... На коней бойових бійці сідають,- В лиці червоної ні краплі крові,
СХХХІ І мовив Карл: “Б ’ють наші ворогів!” Над ними прапорці похідні мають: До скелі темнобурої підходить
“Я засурмлю в свій ріг, у Оліфант, А Ганелон поквапно відповів: Червоні, жовті, сині й білі,- І десять раз у розпачу і гніві
В міжгір’ї Карл іде, - сказав Роланд, - “Коли б хто інший отаке сказав, - I мчать назад по згір’ях що є сили. Мечем об камінь б ’є. А сталь дзвенить
Ручуся, він почує й вернеться назад”. Усякий брехуном його б назвав!” О, якби був Роланд іще живий! І навіть не щербиться. І молить граф:
“Це був би сором, - каже Олів’єр, - Барони між собою говорили, - О, матір божа, поможи мені!
Цим тільки вкриєте себе ганьбою, СХХХУІ “Рубатимемо страшно з ним невірних”. Мій добрий меч, о, Дюрандалю вірний,
Себе і ввесь свій рід на цілий вік. Роланд сурмив так болісно і тяжко, Даремно все: вони примчать запізно. Коли я вмру, ти більше не потрібний!
Було б тоді сурмити, як казав, Що кров’ю вкрилися червоною уста, Кругом сіріють скель верхи високі, А скільки битв з тобою виграв я,
Тепер на це я згоди би не дав. И порвалися всі жили на висках. В долинах ринуть скрізь прудкі потоки... А скільки царств завоював тобою
Тепер сурмить не честь і не хвала, Гуде протяжно-гучно Оліфант, - А сурми франків все гудуть і грають - Для імператора з сідою бородою!
Коли вам кров всі руки залила”. І вчув його в міжгір’ях Карл Великий, Роландовій сурмі відповідають. Ти не потрапиш в руки страхунам,-
Роланд на те: “То кров ще не моя!” Учув Немон і все французьке військо. Вперед щосили поспішає Карл, Тобою володів такий васал,
І мовив Карл: “Роланд сурмить в свій ріг. За ним його барони мчать сумні - Яких не зна вже Франція-краса!”
СХХХІУ Роланд сурмить не дурно, тільки в бій”. Всі моляться і журяться, і плачуть,
Але Турпін цю суперечку вчув, “Який там бій! - промовив Ганелон, - Живого ще Роланда щоб побачить. СЬХХУІ
Коня свого острогами торкнув, Соромтесь, сір, старі ви вже і сиві, Та що ж, що франки виступають грізно? Роланд почув себе в обіймах смерті -
Примчав до друзів і почав корити: Говорите ж, неначе та дитина. Даремно все: вони примчать запізно. Смертельний холод в голові і серці.
“На бога, киньте, друзі, тут сваритись, Та хто ж Роландову не зважить силу? Лягає під ялину ниць Роланд,
Бароне Олів’єре, сір Роланд. Ходімо, франки, далі! треба йти, С Ь У ІІІ Притис до серця меч і Оліфант.
Сурмити пізно вже, спізниться Карл. Не близько ще до Франції-краси”. Відважно б ’ється й далі граф Роланд. Він ліг обличчям до країни маврів,
Хіба для того тільки слід сурмити, Палає тіло, піт тече струмками, Щоб Карл сказав своїй дружині славній,
Щоб імператор міг за нас помститись, СХХХУІ І І нестерпуче голова болить, Що граф Роланд умер - та переміг.
Щоб маврам не прийшлося ні одному Сурмить Роланд, в крові його уста, Бо, як сурмив у ріг, порвались жили. Згадав ще раз Роланд свої гріхи
У радощах вертатися додому. І жили всі відкрились на висках, Та мусить знати, а чи прийде ж Карл? Й простяг у небо рукавичку праву.
Як тільки зійдуть з коней наші франки, Сурмить над силу тяжко і напружно. І знов сурмити почина Роланд -
Побачать наші зсічені останки, Почули франки й Карл: “Як смутно-тужно І тихо-тихо грає Оліфант. СЬХХХІ
Складуть у труни, покладуть на мули Роландова сурмить сурма!” - він мовить. Проте король почув ці ніжні звуки, Велить король у сурми засурмить
Заплачуть від журби і жалю гірко “Роланд в біді, там бій! Спинив коня і каже: “Горе нам” І на чолі дружини франків мчить.
І поховають в склепах монастирських, Наш рицар молить Сьогодні ми навік Роланда втратим, Знайшли сліди іспанських сарацин
Щоб свині, пси й вовки не жерли нас”. Допомогти йому! - скричав Немон, - По звуках чую, що йому не жити... Й пустилися за ними навздогін.
“Ви добре мовите”, - сказав Роланд. Нас держить тут лиш зрадник Ганелон. То ж хто до нього хоче поспіш ити- Тут бачить Карл, що скоро ніч заходить,
До зброї, Карл, нехай ваш клич лунає, - Спішіть! Хай сурмлять сурми, скільки є! З коня свого на луг зелений сходить.
СХХХУ То ж граф Роланд в розпуці в ріг свій грає!” І шість десятків тисяч сурм гуде, Упавши ниць, став бога він молити
Узяв тут міцно в руки граф Роланд Заграли гори й долини озвались... Продовжить день, рух сонця припинити.
Дзвінкий свій ріг, свій славний Оліфант, СХХХУІ II Погани чують звуки, не сміються, І от що ангел Карлові сказав -
До уст своїх його він притулив Могучий Карл звелів у сурми грати, Поміж собою кажуть: “Карл іде”. Той, що звичайно з Карлом розмовляв:

< = > § § § - 172 = * § § § - 173 - § § § • =


Французький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

“Устань, король, не змеркне сонця світ, «Поганий боже, нащо нас покинув, дина ця була бичем свого часу, - писав
Бо зна творець - загинув франків цвіт, - Навіщо соромом царя укрив, 3. ІСПАНСЬКИЙ про Сіда через десять років після його
За все тепер ти зможеш відомстить!” За вірну службу лихом заплатив?” ГЕРОЇЧНИЙ ЕПОС смерті арабський хронікер Ібн-Бассам, -
Почувши це, король ізнову мчить. Зривають з нього скіпетр і корону, але по своїй любові до слави, мудрій твер­
Прив’язують на стовп, скидають знову, Історичний Руй Діас де Бівар - Сід Воїн дості характеру і героїчній доблесті він був
СЬХХХІІ Ногами топчуть, палицями б’ють - був типовим представником свого бурх­ одним з чудес Аллаха».
Для Карла бог являє чудеса: І на дрібнесенькі шматки січуть. ливого часу. Він з ’єднував у собі всі супе­ Як відомо, основними поетичними ска­
Без руху сонце стало в небесах. речливі риси цієї доби. Належачи до вищої заннями про Сіда, які дійшли до нас у
Також схопили й бога Тервагана,
Тікають маври, франки їх женуть, феодальної знаті, він відстоював її інтере­ віршованій версії, а іноді й у вигляді про­
Карбункул ясний відламали в нього
си. Його сварки з королем Альфонсом VI заїчних переробок, вкраплених в історичні
Наздоганяють коло Валь-Тенебри, І з Мухамедом в рів обох звалили,
були спричинені не одними тільки мірку­ хроніки,£:
А звідси аж до Сарагоси гнали, Щоб рвали їх там пси і свині рили.
ваннями вищої справедливості або праг­ 1. Цикл, представлений поемами про
Вбиваючи невірних всіх без жалю.
ненням захистити права простого народу, короля Санчо II і про облогу Самори (XIII—
Тут заступили маврам всі стежки, ССЬХХІУ
але в ряді випадків переслідували й егої­ XIV вв.), це своєрідний пролог до «Пісні
Притисли їх до Ебро, до ріки. Вернувся Карл з Іспанії додому,
стичні цілі. Цереможець маврів, у яких він про Мого Сіда».
Ріка прудка, глибока і грізна, В найкраще місто Франції, в столицю.
відвоював найбагатшій регіон - Валенсію, 2. Знаменита «Пісня про Мого Сіда»,
А тут тобі ні човна, ні судна Іде в палац, проходить у світлицю.
історичний Сід одного часу не за страх, а у якій біля трьох з половиною тисяч віршів.
Стрибають просто в воду сарацини, Прекрасна Альда Карла зустрічає.
за совість служив мавританському царю Виникла близько 1140 року, коли була ще
Звучи на поміч бога Тервагана. Де ж граф Роланд? - вона його питає, -
Сарагоси і здобув перемогу над своїм ко­ свіжа пам’ять про історичного Сіда. По­
У кого зброя трапилась важка, Що одружитися зо мною має?”
лишнім хазяїном графом барселонським. ема, очевидно, була складена якимось на­
Відразу пойняла того ріка. Від горя Карл і світла вже не бачить - Він був жорстокий з маврами, хоча і вияв­ родним хугларом можливо, з колишніх дру­
А інший в хвилях закрутився. Рве сиву бороду і гірко плаче: жинників Сіда. Витримана в реалістично­
ляв в окремих випадках рідке до них ми­
Щасливіший був той, хто захлинувся сам,- “О, сестро-друже, не питай - загинув, му дусі, «Пісня» передає історичні події XI
лосердя, не соромився вдаватися до всіля­
Загинули ж усі невірні там. Та дам тобі ще кращого в заміну - сторіччя й ідеалізує образ Сіда. В ній ба­
ких хитрощів і вивертів.
А франки кажуть: “Так Роланд помстився!” Це Людвік, син мій - кращого не маю, Але попри всі свої недоліки, обумовлені гато побутових мотивів і деталей; велике
Він буде королем у нашім краю” . особливостями того суворого й бурхливо­ місце приділене сімейній тематиці. По­
СЬХХХІХ І мовить Альда: “Дивні ці слова! го часу, історичний Сід був непересічною слідовний антиаристократизм, особливо
Утік до Сарагоси цар Марсілій, Господь хай милує і його ангел, людиною, найбільшим діячем Реконкісти яскраво виражений в епізоді безчестя, на­
Зійшов з коня під деревом оливним, Щоб я жила, коли помер Роланд!” в XI столітті. Саме йому належала честь несеного Сіду в особі його дочок інфанта­
Свій шолом, меч і панцер слугам дав Поблідла вся і впала нежива перемоги,здобутої християнами поблизу ми Карріонськими, і в сцені суду, «Пісня»
І сам сумний, злиденний тут же впав. Під ноги Карла - бог простить її! Валенсії у 1094 році над полчищами аль- демократизує образ СідадВона, всупереч
Лежить без правої руки Марсілій, Заплакали всі франки у журбі. моравидів, покликаних на допомогу з Аф­ історії, зображує його не представником
І кров тече струмками на траву, рики мусульманськими царями, перемоги, феодальної знаті, яким Сід був насправді,
І з кров’ю тратить він свідомість-силу. ССЬХХУІ що поклала межу просуванню загарбників а так званим «інфансоном», тобто лица­
Над ним стоїть цариця Брамімонда, Вернувся Карл в свій Ахен первостольний. на схід. рем нижчої категорії.
Ридає, тужить і голосить тяжко. Перед палацом просто на майдані Цю незвичайність Сіда змушені були Демократизація героя, його дружини ч
А з нею купно двадцять тисяч маврів Став зрадник Ганелон в міцних кайданах. визнати навіть ворожі йому мусульманські цілком відповідає загальному духу «Пісні»,
Кленуть і Карла й Францію прекрасну. історики, які усіляко старалися очорнити що є, по суті, поемою про Реконкісту, яка
А далі йдуть в печеру Аполліна, (Пісня про Роланда. - пер. Василя Щу- національного героя Іспанії, приписуючи здійснювалася в основному не феодаль­
Кленуть його і зневажають всі: рата. Львів, 1918. - С.7-21.) йому риси виняткової жорстокості. «Лю­ ною знаттю, а селянством і містами. Цим

= * § § § " 174- § § § * = 175 - ■ § § § * =


Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

І пояснюється високий патріотизм і на­ леній трагедії «Сід», видатний іспанський Тут молвил Альвар Аньес, родич его бли- Мой Сид с супругой вступают во храм.
родність «Пісні». драматург XVII сторіччя Гільєн де Каст-, жайший: Припала донья Химена к ступенькам алтаря,
Сід - не тільки талановитий полково­ ро в драматичній хроніці «Юність Сіда» і, «С вами пойдем мьі, Сид, степью и городами. Создателя молила, как только могла,
дець, він справж ній вож дь і зберігає нарешті, наш сучасник, Здуардо Маркіна 5а.Никогда вас не оставим, пока живьі и Чтоб Сида Кампеадора уберег он от зла.
вірність королю, але проникнутий почут­ в трагічній легенді «Дочки Сіда». здравьі. 335 «О господи преславний, отец на небесах!
тям справедливої ненависті до феодаль­ И лошадей и мулов с вами загоним насмерть, Ти создал небо и землю и с ними морскую
ної знаті, що пригноблює народ. Це той Сід, (Смирнов А. А. Введение. // Песнь о С вами мьі разделим одежду и достаток. гладь,
Служить вам будем вечно, как друзья и вас- Ти создал звездьі и солнце, и месяц, чтоб
якого й дотепер народна Іспанія вважає Сиде. М.-Л.:Наука, 1959. - С. 10-11.)
сальї». блистать,
своїм національним героєм.
Тут все подтвердили, что молвил дон Альвар. Плотью ти облекся чрез пречистую мать,
3. Поема, або римована хроніка, «Род-
10а Благодарил их мой Сид за привет и за В Вифлееме родился, когда пожелал.
риго» (1125 віршів) і романси, що прими­ Песнь о моем Спае 340 Пастухи тебя восславили в великих хва-
ласку.
кають до неї, про Сіда (ХІІІ-ХУ вв.). Цей (із скороченнями) Вьіехал мой Сид на Бургос из Бивара. лах,
цикл носить явно казково-фольклорний С поклоном из Аравии явились три волхва
Безлюдно, сиротливо стоит его замок.
характер, розповідає про юнацькі роки «Пісня про Сіда», що містить 3735 (То били - Мельхиор. Гаспар и Валтасар),
Сіда, якого іменує Родриго, про вбивство віршів, розпадається на три частини. У 1 Злато, смирну и ладан принесли тебе в дар.
ним графа Гомеса де Гормаса, який обра­ першій частині, що її дослідники назива- Жгучими слезами так горестно плача, Спасен тобой Иоиа, как в море он упал.
зив його старого батька - Дієго Лаінеса, ють}<Пісня {що вигнання», зображуються Назад он обернулся, взглянул на палатьі. 345 Спасен Даниил из злого львиного рва,
про шлюб Родриго з дочкою вбитого Хіме- перші подвиги Сіда на чужині. Спочатку Видит двери без запоров и ворота все настежь, Спасен тобою в Риме сеньор наш Сан-Себа-
ною, про численні подвиги, здійснені ним у він добуває гроші для походу, заклавши И пустьіе нашестьі без шуб и без платья, стьян,
битвах з маврами, про вдалий двобій з евреям-лихварям під виглядом фамільних Без Соколов и ястребов слинявших. Спасена тобой Сусанна от ложного суда.
арагонським лицарем, про видатну роль, коштовностей скрині, наповнені піском. Король за Сидом проследить приказал, Тридесять два года на земле ти пребьівал.
яку він грав у боротьбі з могутньою анти- Потім, зібравши загін у шістдесят воїнів, ЧтоО, Оуде до срока не пройдет он рубежа, Чудеса нам явил ти, єсть о чем рассказать:
іспанською коаліцією в складі німецького заїжджає в монастир Педро де Карденья, 315 Ни за серебро ни за злато не смог он 350 Из води вино ти сделал, а из камня -
імператора, французького короля, папи і щоб попрощатися з дружиною і дочками. убежать. хлеба,
патріарха. Після цього він їде в Мавританську зем­ Вот день миновал и надвинулась тьма. Лазаря пробудил ти от смертного сна.
Сід, або Родриго, у цій поемі з’являєть­ лю. Почувши про його вигнання, люди Сид своих рьіцарей вместе собрал. На горе, что зовется Кальвария, от евреев
ся перед нами з іншими рисами, ніж у стікаються під його прапори. Сід здобу­ «Слушайте, бароньї (не в обиду молвлю вам), ти принял казнь,
«Пісні». Це не герой, наділений високою ває низку перемог над маврами, відсилає Мали мой достатки, но вашу долю я вам дам. На Голгофу взошел ти и распят бьш там.
320 Поступайте же разумно, как подобает Два разбойника висели у тебя по бокам.
свідомістю, яка зумовлена його історич­ частину здобутого королю Альфонсу.
бойцам: 355 Один пошел на небо, другой же - в $д.
ною місією, а буйний васал, що не бажає
С самою зарею, чуть проснутся кочета, На кресте изньївая, творил ти чудеса:
підкоритися волі короля, людина явно ви­ (Сід послав за своїми родичами й ва­
Пусть всякий, не медля, седлает скакуна. Слеп бьш Лонгин, ничего он не видал;
раженого анархічного складу. Однак, не­ салами і оголосив, що король звелів йому
В колокол ударит в Сан-Педро аббат, Пронзил тебя копьем, и кровь потекла,
зважаючи на всю фантастичність свого вийти із своєї землі, що дав він йому термін По древку побежала, осталась на руках;
Троицьіну мессу отслужит он нам.
змісту, поема «Родриго» і романси, що при­ не більш ніж дев’ять днів, і що тепер хоче 360 Поднял он руки и коснулся он лица,
325 Чуть мессу отслужит, должньї мьі ус-
микають до неї, перейняті тими ж демок­ він дізнатися, хто з них піде з ним, а хто Посмотрел во все сторони - открьілись его
какать:
ратичними, антиаристократичними почут­ залишиться.) Наш срок истекает, а дорога далека». глаза;
тями, що і «Пісня про Мого Сіда». Саме Так и сделали все, как мой Сид им приказал. В тебя он уверовал, гееннн избежал.
до поеми «Родриго» і до циклу романсів 1а «И тем, что со мной отправятся, дай, гос­ Ночь миновала, вот и день заблистал, Из гробницьі ти вишел, от смерти ти восстал.
зверталися у своїй творчості знаний фран­ поди, награду, До первьіх петухов уже начали седлать, По святой своей воле спустился ти в ад,
цузький письменник Корнель у прослав­ И от тех, что останутся, ухожу я без досадьі». 330 К заутрени ударили во все колокола. 365 Вивел патриархов, раздробивши врата.

176 - § § § * = ■ 177- - § § § * =
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Т ьі - отец всей вселенной, над царями тьі царь. Ночевал мой Сид подле Зспинас-де Кан, 1035 (Лучше тела лишусь и с душою рас- Хотим на них жениться ему в честь, себе на
С молитвой и верой припадаю к твоим стопам, 400. За ночь отовсюду стекается толпа. станусь), пользу».
И апостола молю я, чтоб вторил моим 399. Наутро с зарею он дальше поскакал. Раз в бою меня побили такие голодранцьі». Задумался король и раздумьівал долго:
\ мольбам: 401. Уходит в изгнанье верньїй Сид де-Бивар. «Изгнал я из царства доброго Кампеадора,
Чтоб Сида Кампеадора сохранил тьі от зла. Оставил он влево добрьій город Сант-Зс- 60 Я принес ему вред, он - доход мне огромньш.
370. Чтоб свидеться нам в жизни, коль теван, Усльїшьте, чго молвил дону Раймунду мой 1915 Зтот брак, я не знаю, почтет ли он
расстаемся мьі сейчас». Сид: добрьім,
Как окончила молитву, обєдня отошла. «Поешьте, граф, хлеба, испейте зтих вин. Но коль просите вьі, так начнем переговори».
Повалили все из храма, собрались уезжать. 404. Добрался до Альковьехи, кастильского Если нам подчинитесь, свободу вам дадим, Альвар Аньеса Минайю и Педро Бермудеса
ч V Мой Сид донью Химену обнял в рубежа. 1040 А не то не видать вам христианской К себе приглашает король дон Альфонсо,
N \ последний раз, 405. Кинейскую дорогу пересек он с утра. земли». В обширной палате отвел он их в сторонку:
£\Цонья Химена у Сида стала руки целовать. Вьіше Навас-де-Палос Дузро он миновал. 1920 «Минайя и Бермудес, слушайте, что я
61
375. Горестно плачет, не знает, что начать, У Фигерузльї мой Сид заночевал. молвлю.
«Ешьте вьі, дон Родриго, предавайтесь ве-
'«На него и на дочек обращает свой взгляд. Отовсюду к нему стекалась толпа. Доволен я службою Сида Кампеадора,
селью.
«Отдаю я вас в руки бога и небесного отца, За заслуги его я помилую скоро.
Я не сьем ни куска, умру голодной смертью».
Разлучаемся и свидимся - бог ведает когда». 19 Предо мной пусть предстанет, коль так ему
Вплоть до третьего дня уломать не сумели.
Вовек вьі^не, рцдри. чтоб^іл акали т^с Там прилег мой Сид, чуть надвинупась ночь, угодно.
Покуда они делили поживу и именье,
380. Как ноготь от мясаг от і іего птпрв я пддц 410. Так сладго заснул он, обьял его сон. Но здесь при дворе другая єсть новость:
1045 Не заставили сьесть ни крупиночки
Мой Сид со всей дружиной собрался уезжать, Архангел Гавриил в виденьи к нему сошел: 1925 Дизго и Феррандо, инфантьі из
хлеба.
Чтоб взглянуть на своих, обернулся он назад, «Скачите, мой Сид, о добрьій Кампеадор! Карриона,
м Минайя Альвар Аньес так мудро тут сказал: Никогда с такой удачей не вьіезжал еще никто: 62 Хотят ньінче взять дочерей его в жени.
N «Мой Сид, где ваша стойкость, рожденньїй Покуда вьі живьі, все пойдет хорошо». Молвил мой Сид: «Поешьте, граф, немного, Будьте добрими гонцами, и прошу вас обоих,
в добрьій час? 415. Пробудился мой Снд, перекрестил он лицо. А не то не видать вам крещеного народа. Чтоб сказали ви об зтом доброму Кампеа-
ї* V 385. Скорее в путь-дорогу! Пора нам Графа дона Раймунда в бою полонил он дору:
Ч поспешать. И добьіл меч Коладу, в тисячу марок це- (У другій частині («Пісня про весілля») зоб­
Возрастет его слава и честь его рода,
Придет время, и в радость обратится ваша нимьій. ражується завоювання Сідом Валенсії. По­
1930 Коль он породнится с инфантами
печаль. бачивши могутність Сіда і схвильований
Карриона».
N Господь, что дал нам души, и совет нам 59 його дарунками, Альфонс мириться із Сідом Минайя в согласье с Бермудесом молвил:
ч Д К подаст». Победил он в зтой битве, свою бороду про­ і дозволяє його дружині і дітям перебрати­ «О том, что ви сказали, у Сида ми спросим,
г ^ - і К.аббазудону. Санно обратили слова,___ славші, ся до нього у Валенсію. Потім відбувається
И пусть он решает, как душа его хочет». -
‘ > Чтоб донью Химену с дочерьми охранял, 1025. Взял графа в полон и отвел в свою побачення Сіда із самим королем, що вис­ «Передайте Руй Диасу, рожденному в час
390. А с нею всех женщин, что осталися там; ставку, тупає сватом, пропонуючи Сіду в зятті по­
добрий,
іч ^ \ Пусть знаетаббаг, что получит добрьій дар. Верньїм слугам своим отдал его под стражу. важних інфантів де Карріон. Сід, хоча і нео­ 1935 Что навстречу ему приду по уговору,
ч ' -Повернулся к ним дон Санчо, и Альвар Вьішел в поле мой Сид, покинул палатку. хоче, погоджується на це. Він дарує зяттям
Назначим ми место, где Сиду угодно,
Аньес сказал: Со всех сторон стеклись его вассальї; два своїх бойових мечі і дає за дочками Явить ему желаю я свою благосклонность».
«Коль людей вьі увидите, что к нам идут, аббат, Доволен бьш мой Сид, что пожива громадна. багате придане. Далі йде опис пишних вес­ Простились посланци с королем Альфонсом,
Пусть едут по следу, скажите, пусть спешат. 1030. Ужин для Сида состряпали на славу; ільних торжеств.) В Валенсию едут знакомой дорогой.
395. Нагонят нас в пустьгне или в людньїх Но графу Раймунду ничто не по нраву. 1940 Чуть вести об зтом дошли до
102
местах». Вот яства приносят, перед графом их ставят. Кампеадора,
«О милости вас молим, как короля и сеньора,
Опустили уздечки, принимаются скакать. Не хочет он єсть, осьіпал их бранью. Он вьіехал навстречу к вассалам своим
И вашей доброй помощи просим мьі покорно,
Уже близко срок подходит. чтоб край им свой «Не сьем ни куска, хоть отдай мне всю Ис- добрим.
1910 Лтоб посватали вьі нас дочерям Кам­
покидать. панию Улибнулся мой Сид и крепко их обнял:
пеадора:

‘=4§§- 178-§§§<=> 179


Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Вьі ли, Минайя и Бермудес, предо мною? 1970 Как лучше поступить, оговоритесь 2000 Кой-что взяли в долг, а иное за деньги. 2035 Пока тот не вернется, что в час добрьш
Не всюду найдешь двух таких баронові вьі оба». Думают, ждет их пожива без сметьі, рожден.
1945 Как здоровье Альфонса, моего сеньора? Тут промолвил мой Сид: «Сердечно я И злато, и сребро, и всякое именье. Вот ушли из Валенсии и скачут во весь опор.
Принял ли дарьі и остался ли доволен?». доволен. Король дон Альфонс скачет поспешно. Сколько ратньїх коней, холеньїх скакунов!
Ответил Минайя: «И сердцем и душою Зто свиданье где назначить нам должно?». А графи и вельможи со свитою - следом. Мой Сид взял их с бою: не дарил ему никто.
Доволен он остался и вернул вам Тут молвил Минайя: «Где будет вам удобно».- 2005 Инфантьі из Карриона с большим Так он едет на место, где ждет его король.
благосклонность». «Не худо бьі знать решенье короля Альфонса: конвоєм едут. 2040 Днем ранее прибьіл король дон Альфонс.
Промолвил мой Сид: «Благодарение богу!». 1975 Туда, где он будет, и мьі придем охотно, С королем галисийцьі, и леонцьі в доспехах, Как увидели, что едет добрьш Кампеадор,
1950 Как послам подобает, повели они слово Чтоб честь ему воздать, как королю и И кастильцьі, которьім и счета там нету, С великим почетом встречал его король.
О том, что поручил им дон Альфонс из сеньору. Отпустив поводья, спешат к месту встречи. Как завидел его тот, что в час добрьш
Леона, - Но раз он так хочет, то мьі ему покорньї: рожден,
Посватать дочек Сида за инфантов Карриона. У берега Тахо, той реки полноводной, 104
Позади оставляет он весь свой конвой,
Мол, найдет в том Сид честь и славу для рода; Встретить готов я моего сеньора». 2045 Едут с ним лишь пятнадцать
В городе Валенсии - мой Сид Кампеадор;
От сердца и души совет дан Альфонсом. 1980 Написали письмо, запечатали плотно, вернейших бойцов,
2010 Он не мешкает нимало, готовится в
1955 Как Сид мой Кампеадор усльїхал зто Отправили с ним двух рьіцарей конньїх: Вместе с ними с коня сошел Кампеадор.
поход. ,
слово, Исполнит Кампеадор желанье дона Альфонса. Вот как сделал рожденньїй под счастливой
Сколько мулов холеньїх и коней на подбор,
Задумался он и раздумьівал долго. звездой:
Сколько доброго оружья и добрьіх скакунов,
«Спасибо Хрисгу, моєму сеньору! 103 Ладони и колени прижал к земле сьірой,
Сколько добрьіх плащей, епанчей и мехов!
Изгнан я бьіл с бесчестьем и позором. Принял ту грамоту король достопочтенньш. Зубами грьізет он ковьіль полевой,
Большие и мальїе - все в платье цветном.
С великими трудами богатство я добьіл. Как только прочел, возрадовался сердечно: 2050 Горячо он плачет от радости большой.
2015 Минайя Альвар Аньес и Пер Берму­ Так умел поклониться сеньору герой.
1960 И милость короля вернул я, слава богу: 1985 «Кланяйтесь Сиду (в добрьій час свой дес лихой,
Вот он просит моих дочек для инфантов меч надел он). Распростерся мой Сид у королевских ног,
И Мартин Муньос, что держит Монте- И сильно опечалился король дон Альфонс.
Карриона, Назначаєм мьі встречу отсель чрез три Майор,
1961а Скажите, Педро Бермудес, и вьі, недели. «Встаньте немедля, о Сид Кампеадор!
И Мартин Антолинес, бургосец удалой, 2055 Целуйте мне руки, но ноги - ни за что.
Минайя добрьш: Если буду я жив, так приду непременно». И отважньїй дон Жероме, єпископ святой,
Гонцьі вернулись к Сиду, нимало не Коль сейчас же не встанете, опальї ждите
1961 б Что думается вам об зтом сговоре?». - И Альвар Сальвадорес, и Альвар другой,
помедлив. вновь».
196їв «Решайте, как хотите; не будем мьі 2020 И Муньо Густиос, зтот рьіцарь удалой, Но все па коленях стоит Кампеадор:
спорить».- С обеих сторон снаряжаюгся к огьезду. И Галинд Гарсиас, что покинул Арагон, - «Милости прошу я, природний мой сеньор!
1961 «Инфантьі Карриона-открови 1990 Кто видел в Кастилье столько мулов Все они снарядились с Руй Диасом в поход, Вот так пред вами стоя, пусть буду я
благородной. бесценньїх, И все вассальї, сколько бьіло их у него. прощен,
При дворе они в силе, и правом прегордьі. Столько коней для хорошего бега, Но Альвару Сальвадоресу велит Кампеадор, 2060 Чтоб слншали все, что стоят здесь
Зтим сватовством не очень я доволен. Холеньгх лошадей, скакунов безупречньїх, * 2025 И Галиндо-арагонцу приказьіваетон, кругом».
Но раз советует гот, кто всех нас дороже, Столько пестрьіх флажков, на копья надетьіх, Чтоб Валенсию хранили и сердцем и душой. Молвил король Альфонс: «Всей душой я
1965 Начнем переговорьі, но тайно и осто- Щитов с золотой и с серебряной отделкой, Под начало их он отдал весь прочий народ. готов.
рожно; 1995 Шелков александрийских и мантий и Ворота алькасара (так повелел сеньор) При всех я вас прощаю, возвращаю вам
А там нас бог наставит на верную дорогу». - меха! Должньї бьіть на запоре весь день и всю ночь: любовь.
«А сверх всего того говорит вам Альфонсо, Велит король отправить много всяческой 2030 Там его супруга и две дочери его В предельї своей держави принимаю вас
Что встрети гся он с вами, где будет вам снеди (За них душу и сердце отдать он готов) вновь».
угодно: На прибрежие Тахо, где условлена встреча. И прочие женщиньї, что служат им давно. Ответил мой Сид, так вьшолвил он:
Видеть вас он хочет и взьіскать своей Скачет Альфонс с дружиной отменной, Следить приказал он, как добрьш барон, 2065 «Прощенье принимаю, о Альфонс, мой
любовью. Инфантьі из Карриона едут за нею. Чтоб не вьішла ни одна из дворцовьіх ворот, сеньор!

■ = * § § § - 181
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Спасибо богу в небе, а вам после него, Отцом посаженньїм будьте на свадьбе. «Да будет ваша милость: отпустить нас 2520 Так и сделали все: распорядок там
И всем зтим дружинам, что стоят здесь 2170 О ней мне при встрече расскажите всю извольте; чтили.
кругом». правду». Хотим мьі у Сида, в Валенсии вьісокой, Шестьсот лошадей достались тут Сиду
Руку Альфонсу целуя, Сид с земли не встает. Отвечал Альвар Аньес: «Сеньор, я согласен». Попировать на свадьбе инфантов Карриона И уйма верблюдов и вьючной скотиньї,
Наконец, поднявшись, в уста лобзает его. Все уладили, знайте, с толком и разуменьем. С доньей Зльвирой и доньей Соль, Так много всего, что и счесть нету сильї
2070 Всем зто бьшо любо и по сердцу при­ дочерьми Кампеадора».
шлось, 106 2195 Доволен бьіл король, и всем дал он 122
ДІишь Альвар Диас и Гарсия Ордоньес в «О король дон Альфонс, сеньор достопоч- отпуск. Всю зту поживу захватил Кампеадор.
душе затаили зло. тенньїй, Рать у Сида растет, и тает у Альфонса. 2525 «Благодарю тебя, боже, тьі над миром
Тут вьімолвил слово мой Сид Кампеадор: Примите подношенье в память нашей встречи: Уходят с Кампеадором бесчисленньїе толпьі. сеньор.
2175 Тридцать вьючньїх коней, все в сбруях Подступают к Валенсии, что взял он в час Беден прежде бьіл я, богатьім стал с тех пор.
Всякий в дом свой вернулся, откуда пришел. отменньїх, добрьій. Добьіл почести и земли, и злато, и серебро.
Тут прославил своє имя мой Сид Кампеадор. К Феррандо и Дизго приставил он для В зятья себе взял я инфантов де Каррион.
И тридцать скакунов, все в седлах драго-
2145 Столько мулов отменньїх и коней на- надзора Побеждал я в сраженьях - подцержал меня бог.
ценньїх,
подбор, 2200 Педро Бермудеса и Муньо Густиоса - 2530 Маврьі и христиане дрожат передо мной.
Примите от меня - целую руки смиренно».
2147 Столько платьев хороших (все - Двух лучшй'х слуг Биварского дома, - Марокканцьі в мечетях трепещут давно,
Молвил дон Альфонс: «Смущен я непомерно,
Чтоб разведали норов инфантов Карриона. Ждут набега дружин моих каждую ночь,
ценноедобро) Но от вас принимаю я зто подношенье.
Бьіл тут Асур Гонсалес, крикун Хоть пока что мне зто и на ум не пришло:
2146 Раздавал он без счета всем, кто брал 2180 Пошли вам творец со всей силою
пустозвонньїй, Не пойду их искать, мне и дома тепло.
от него, небесной
На язьік только бойкий, но на дело - не очень. 2535 Но дань они заплатят, коль поможет
Кто что ни попросит, то взять ему вольно. Большое возмещенье за дар прелюбезньїй.
2205 Везут с большим почетом инфантов нам бог.
Шестьдесят лошадей раздарил Кампеадор. Вьі, Сид мой, Руй Диас, почтить меня
Карриона.
2150 Всем людям на радость бьіл зтот сумели -
И вот они в Валенсии, добьіче Кампеадора. Мне иль другому, как мне будет вольно».
сговор! Премного я доволен, вьі служите мне верно. Великое веселье в Валенсии пошло:
Собрались они в дорогу, чуть стало темно. Коль буду я жив, добром вам отвечу.
120 Ликует дружина и с ней Кампеадор;
Обоих инфантов взял за руки король; 2185 Поручаю вас богу и отсюда я еду. Радостен мой Сид со всем своим двором: 2540 Вспоминают сраженье и арабов разгром.
Сиду Кампеадору поручает их он: Господь да обратит нам зто на потребу». 2537 И ликуют беспечно оба зятя его.
Убил царя Букара и мавров поборол.
«Пусть же будут зятья вам вместо сьінов: На пять тисяч марок добьічи им пришлось.
Руку поднял, погладил бороду он:
2155 Что угодно, творите над ними, 107 Мнят себя богачами инфантьі де Каррион.
«Восславим Христа, что над миром сеньор!
Кампеадор». - 2158 На коня Бабьеку мой Сид вскочил Вот вместе с другими пришли они на сбор.
2510 Сегодня я видел, что милей мне всего:
«Принимаю ваш дар, спасибо вам, сеньор, проворно: Как зятья мой оба бились рядом со мной. Там - єпископ дон Жероме, и Сид Кампеадор
Сторицей за зто да воздаст вам господь! «Вот здесь я говорю пред королем Хорошие вести придут в Каррион. 2545 И добрьш Альвар Аньес, воитель удалой,
Альфонсом: И им будет слава, и нам от них - прок». И прочие из тех, кого вскормил Кампеадор.
105 2160 Кто хочет бьіть на свадьбе и уйти ода- Как в палатку вступили инфантьі де Каррион,
2160 Прошу вашей милости, король бого- ренньїм, 121 Минайя ради Сида отвесил им поклон:
данньїй: Пусть едет со мною, получит он пользу». Велика та пожива, что все получили. «Из-за вас, свояки, больше стоит наш род».
Раз вьідали вьі дочек по вашему желанью, 2187 Простился мой Сид с королем, своим 2515 Про запас часть отложена, часть уже 2550 И Сиду Кампеадору бьш мил их приход:
Отца посаженного, прошу, им назначьте: сеньором, поделили. «Здесь я, зятья, с благородной женой,
2165 Своєю рукой ни за что не отдам их». Провожатьіх не просит, в путь собрался скоро. Приказал мой Сид, что в час добрьій родился, И обе мой дочки, донья Зльвира и донья Соль;
Ответил король: «Вьі здесь, Альвар Аньес? Видать бьі вам рьіцарей! Как все они Чтоб из зтой добьічи, завоеванной в битве, Пусть служат они вам верно, обнимают
Возьмите их за руки и отдайте их инфантам, довольньї! Законную долю взял каждьій воитель вас тепло:
Как сделал бьі я, если б там я бьіл с вами. 2190 Целуют они руки королю Альфонсу: И чтоб не забьіли про Сидову пятину. Хвала приснодеве, богоматери честной.

< = § § § - 182 - § § § < = <=>§ § § - 1 8 3 - § § § <= '


Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

2557 Вві полупите славу от брака своего, кровний? Как увидел их мавр, доволен бьш премного; його, смикнувши за неї. Сід з’являється у
О вас добрьіе вести пойдут в Каррион». 2650 Ти двоюродний брат дорогим моим 2680 Гостей он встретил с великим почетом. кортесах. Справа вирішується судовим дво­
дочкам. Боже, как ублажал он их всем, чем угодно! боєм («божий суд»). Бійці Сіда перемагають
123 Проводить ти их должен до самого Карриона, Наутро пустился вместе с ними в дорогу, відповідачів, і Сід тріумфує. Він розв’язує
На зти слова отвечал дон Феррандо: Чтоб видеть надел, им в дар отведенний, Для охрани две сотни отрядил он конньїх. свою бороду, й усі дивуються його велич­
2560 «Слава богу и вам, - о Сид И с зтими вестями вернуться к Кампеадо- По кряжу проходят, что зовется Лусоном, ному стану. До дочок Сіда сватаються нові
достославньїй! ру». 2687 Пересекши Арбухузло, добрались до наречені - принци Навари й Арагона. Поема
Столько у нас добра - несметное благо! Молвил Фелес Муньос: «С любовью и закінчується славослів’ям Сіду.)~
Халона.
Ради вас мьі отличились и добьіли славу, охотой». 2688 В местечке Ансарера стали на отдих. 2765 Сколько ни просили, не вняли им зло-
2555 Побеждаем мьі в поле, убиваєм мьі 2655 Минайя Альвар Аньес тут к Сиду 2685 Щедро мавр одарил дочерей Кампеа­ деи.
мавров, подходит: Каррионские инфанти их бьют, не жалеют,
дора,
2556 И сражен нами Букар, отьявленньїй «Возвратимся, мой Сид, в Валенсию тотчас, 2686 Много дал лошадей инфантам из Кар­ Бьют ременною плетью, жестоко их хлещут,
предатель. Коль допусгит господь, отец, что нас создал, Бьют острою шпорой, кровь так и хлещет.
риона,
2563 О другом вьі пекитесь, а наше все Ми сами в Каррион наведаемся в гости». - 2689 Все зто он сделал Руй Диасу в угоду. Изодрали рубахи и мясо на теле.
сохранно». «Донья Зльвира и донья Соль! Поручаем вас 2690 Видят братья: богатство у мавра ог- 2770 На платье исподнем кровь светлая
Все Сидовьі вассальї сидели усмехаясь: богу. ромно. рдеет,
2565 Знали, кто бьіл храбрейшим в погоне и 2660 Живите счастливо на радость вашим Предательство злое тут задумали оба: А обида проникла до самого сердца.
в схватке, кровним». «Все равно ми покинем дочерей Кампеа­ Вот бьіло би счастье, каби дал царь небесний,
Но не видели там ни Дизго, ни Феррандо. Отвечали зятья: «Дай бог вам здоровья!». дора, Чтоб Сид Кампеадор обьявился в том мес-
Обнимал их отец, а мать их миловала: При разлуке настало превеликое горе, Так убьем заодно и мавра Абенгальбона. те.
«Идите вьі, дочки, господь вам охрана, В сокрушенье ридают и родитель и дочки. Все, что єсть у него, станет нашим без спора, Так тяжко их избили, едва не до смерти.
2635 А моя и отцовская милость - над вами. И с ними ридает дружина Кампеадора. 2695 Будет цело и сохранно, как доход с 2775 Окровавлени рубашки и нижние одеж-
Поезжайте в Каррион, в ваши земли и замки. 2665 «Слушай, Фелес Муньос, племянник дьі.
Карриона.
В добрьій час, мне сдается, я вас видала мой кровний! Мой Сид ничего с нас не взищет до гроба». Примахались у братьев и руки и плечи:
замуж». Ньінче ночью в Молину ви приедете на Ведь они состязались, кто ударит крепче.
Когда зтот обман замишляли каррионци.
У отца и у матери руку лобнзали, отдьіх, - Мавр, по-нашему знавший, их подслушал и Донья Зльвира и донья Соль от боли онемели.
А те их благословили с любовью и лаской. Поклонитесь там другу, мавру Абенгальбону. понял... Замертво их бросили в лесу меж деревьев.
2640 Мой Сид и другие тут стали собираться. Пусть зятьев моих примег радушно и охотно.
Роскошна их сбруя, и лошади, и лати. Вьщал-де я дочек за инфантов из Карриона; \і*у третій частині («Образа в гаю Корпес») 129
Из Валенсии светлой уходят инфантм, 2670 Пусть всем, что потребно, снабдит их розповідається, як зяті Сіда виявилися нікчем­ 2780 Горностаевьіе шубки забрали у избитьіх,
Обняли дочки Сида своих служанок. на дорогу ними боягузами. Не стерпівши глузувань Сіда Оставили без плащей, в рубахах, полуна-
Бнстрой рьісью миновали валенсийские И вплоть до Медини проводит мне в угоду. і його васалів, вони вирішили помститися за гими.
оградьі. За все, что он даст им, расплачусь я втроє». Среди птиц зтих горних, средь зверей зтих
цю образу його дочкам. Під приводом ба­
2645 Бодро едет мой Сид, и вассальї все ради. Тут расстались они, словно мясо и ноготь. жання показати дружин своїй рідні вони зна- диких
Хоть видел по птицам в добрий час надев- Вот вернулся в Валенсию рожденний в час рядились в путь. Доїхавши до дубового гаю Полумертви лежат, поймите, пол уживи.
ший шпагу, добрий; Корпес, зяття зійшли з коней, жорстоко по­ Вот било би счастье, если б прибил Руй Диас!
Что не будет добра им от зтого брака, - 2675 Двинулись дальше инфантм Карриона: били своїх дружин і залишили їх прив’яза-
Но раз видани замуж, не возьмешь их В Санта-Мариа Д ’Альваррасин бил первий ними до дерев. Вони загинули б, якби не пле­ 130
обратно. их отдих. 2785 Замертво их бросили каррионские ин-
мінник Сіда Фелес Муньос. Він розшукав їх
Едут дальше инфанти и скачут так бодро, і привіз додому. Сід вимагає помсти. Король фанти;
126 Что вот уже они в Медине у мавра Абен- Не помогут друг дружке, лежат бездьіханни.
скликає кортеси, щоб судити винних. Зав’я­
«Где ти , Фелес Муньос, племянник мой гальбона. завши свою бороду, щоб хтось не образив А мужья по горам, похваляясь, скачут:

184 - $ н н =
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Мьі за нашу женитьбу отдарили им подарок. Чтоб не сьели нас звери средь диких зтих гор». Дали дочкам Кампеадора и пищу и уход, За честь, что оказали вьі нам среди невзгод.
Никогда и в наложницьі не взяли б мьі их Понемногу очнулись донья Зльвира и донья Чтоб до вьіздоровленья там жили без забот. Благодарит вас издалече мой Сид Кампеадор,
сами, Соль. Хвастаются дома инфантьі де Каррион. И я, здесь на месте, от имени его.
2790 Не принудь нас король к неравному 2820 Открьіли глаза и видят Муньоса пред 2851а Известье об зтой расправе по Касти- 2885 Господь, царь небесний, да воздаст вам
браку. собой. лии разнеслось. за то».
За шутку со львом мьі сполна расквитались». «Мужайтесь, сестрицьі, - да поможет вам Весьма огорчился добрий король дон Аль­ Все его благодарили, доволен им народ.
бог, - фонс. Разошлись по домам, чтоб проспать зту ночь.
131 Чтоб меня не застали инфантьі де Каррион. 2855 В Валенсию Великую прислали гонцов. Пошел туда Минайя, где сестрицьі его.
Так похвалялись инфантьі де Каррион. Искать меня будут, обьіщут весь бор, - Как об зтом просльїшал Сид Кампеадор, Глядят, не наглядятся донья Зльвира и донья
( О Фелесе Муньосе теперь речь пойдет Здесь умрем мьі все троє, коль не вьіручит Задумался надолго, не молвил ничего. Соль:
(Родной ему дядя мой Сид Кампеадор). бог». Вот поднял он руку, гладит бороду он. 2890 «Так мьі вам радьі, точно бог к нам
2795 Не с охотой, по приказу поехал он впе­ 2825 В таком великом горе сказала донья «Восславим же Христа, - он над светом пришел.
ред, Соль: сеньор, - Его благодарите, что ми живи до сих пор.
По гропинке он скачет, но тоска его грьізет. «Если дорог вам, братец, отец наш Кампеа­ 2860 За честь, что мне воздали инфантьі де А после, на досуге, как вернемся мьі в свой
Вот отстал он от других, свернул с дороги вбок дор, Каррион, дом,
И в чаще густой у тропинки залег. Водицьі нам дайте, - наградит вас господь». Клянусь бйродою (не дергал ее никто): Рассказать мьі вам сможем про весь наш
Там ждет, не увидит ли двоюродньїх сестер, Фелес Муньос своєю шапкой дорогой, Не пройдет зто даром инфантам де Каррион. позор».
2800 Не узнает ли, что сделали инфантьі де Новой и ладной, что из Валенсии привез, А дочек моих обеих я замуж видам легко».
Каррион. 2830 Водьі зачерпнул и сестрицам поднес. Огорчен бил мой Сид и все люди его,
Усльїхал он их речи и увидел их вдвоем; Питье бедняжкам по вкусу пришлось. 2865 А Минайя Альвар Ацьес - и сердцем и 137
А они его не видят, и им невдомек, Уговаривал их долго и поднял с трудом, душой. 3270 Тут граф дон Рамон сказал такое слово:
Кабьі его заприметили, не ушел бьі он Ободрять он их начал, утешал их, как мог, Вот скачут Минайя и Бермудес лихой, «И злато и сребро растратили вьі оба.
живьем. Когда малость окрепли, взял их на руки он. И Мартин Антолинес, бургосец удалой, Но так мьі решаем пред лицом дона Аль­
Вот скачут инфантьі, мчатся во весь опор. 2835 Как можно скорее посадил их в седло, С двумя сотнями конньїх, что дал им Кампе­ фонса:
2805 По следам их вернулся Фелес Муньос Плащом своим обеих укутал тепло. адор. Вам натурой платить, а принять Кампеадору».
лихой; Под уздцьі взял он лошадь, покидает он бор. Накрепко велел им скакать и день и ночь, Тут видят инфантьі, что платить придется.
Сестер своих находит, без чувства и без слов. Втроем они едут в лесу меж дубов; 2870 Привезти его дочек в Валенсию домой. 3275 Видеть бьі вам, как ведут скакунов
С криком «Сестрьі, о сестрьі!» с седла он Когда стало смеркаться, они вьішли из гор. Исполнили, не мешкая, что велел им сеньор. бьістроходньїх,
сошел. 2840 До берега Дузро дошли они шажком, Во все дни и все ночи они шпорят скакунов. Сколько крепких коней, сколько мулов на-
Коня привязал он, подбежал к ним бегом. У башни доньи Урраки он оставил их вдвоем, Вот прибили в Гормас, где Дузро течет. дежньїх,.
«О сестрьі, мой сестри, донья Зльвира и Поехал в Сант-Зстеван к Дизго Тельесу в дом; Там, знаю я верно, провели они ночь. Сколько несут мечей и доспехов отборньїх!
донья Соль! У Альвара Аньеса Минайи бьіл ленником тот. 2875 До Сант-Зстевана извесгие дошло, Принял их мой Сид по оценке законной.
2810 Горько вас обидели инфантьі де Каррион. Узнав, что случилось, опечалился он. Что едет Альвар Аньес, чтоб взять своих се­ Кроме двух сотен, что за доном Альфонсом,
Горшее воздаянье да пошлет им бог». 2845 Взял добрую одежду и мулов под сед- стер. 3280 Все отдали инфантьі рожденному в час
В чувство он начал приводить их, как мог. лом, Тут все сант-зстеванцьі, как люди с умом, добрий.
Так они ослабели, что нег у них слов. Поехал сейчас же к доньє Зльвире и доньє Встречают Минайю и двести его бойцов. Своего не хватило, так призаняли чужого.
От горя разрьівается сердце у него. Соль Принесли они Минайе в ту ночь большой Зта тяжба, знайте, пошла им не на пользу.
2815 Кличет: «Сестрьі, сестрицьі, донья Зль­ И в Сант-Зстеван их привез в ту же ночь. оброк.
вира и донья Соль! Как только умел, оказал он им почет: 2880 Принять не захотел он, благодарил их, 138
Очнитесь, сестрицьі, - да поможет вам гос­ Живет в Сант-Зстеване учтивьій народ. как мог: Все зто добро Сид Руй Диас принял,
подь, - 2850 Огорчились сант-зстеванцьі из-за зтих «Спасибо, сант-зстеванцьі, - разумньїй вьі Отдал под охрану и присмотр дружине.
Пока светиг нам солнце и не стелется ночь, невзгод. народ,- 3285 Но покончив с одним, о другом

<=4 § § - '8 6 <= Н $ § - | 8 7 - § § § ^ = >


Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

говорит он: 3315 «Слава богу, что небом и землею (Он туг на язик и на речи не тароват, 3435 Чтоб бить им королевами Наварри и
«Смилуйтесь, король, сеньор благочестивий! правит! Но начнет, так за словом не полезет в Арагона,
С ума мне нейдет зта худшая кривда. Бороду себе я отрастил на радость. карман): Чтоб с честью и благословеньем король их
Слушайте, кортесьі, сострадайте моей Что же вам, граф, от нее теперь надо? «Скажу вам, Кампеадор, уж таков у вас нрав: отдал в жени.
обиде: До сих пор за нее не краснел никогда я: Немьім ви на сходках меня дразните всегда. Тут все замолчали, и слушают барони.
От инфантов каррионских в большой я Никто из людей не дернул ее ни разу, 3345 Хорошо вам известно: не моя в том Мой Сид дон Родриго встал на ноги скоро.
обиде; 3320 Не рвал ее рожденньїй ни христианкой, вина; «Смилуйтесь, дон Альфонс, король и сень­
3290 Не могу без боя расстаться с ними. ни арабкой, Но дело за мною не станет никогда. - ор мой!
Как я вам ее дергал в крепости Кабра. Лжешь ти, Феррандо, вздор ти наболтал, 3440 Всем сердцем благодарен я господу богу,
139 Когда Кабру я брал с бородой вашей Из-за Сида Кампеадора возросла вам цена. Что сватов ко мне заслали из Наваррьі и
Скажите, что я вам сделал, инфантьі Карри­ графекой, Про все твои ухватки расскажу я сполна. Арагона,
она, Драл ее по щепогке каждий мальчик 3350 Припомни, как битва под Валенсией Не я, а ви, сеньор, их видали в ту пору,
В шутку иль взаправду, иль поступком, иль плюгавий. бьша. И в ваших же руках теперь они снова.
словом? До сих пор в ней проплешиньї видит У честного Кампеадора просил ти первьій Без вашего приказа не скажу я ни слова».
По решению кортесов все исправить готов я. каждий. удар - 3445 Король поднялся и возвисил голос:
Но зачем меня в сердце вьі ранили глубоко? 3324а А клочья ношу в кошельке я сохранно». Увидел тьі мавра и к нему поскакал, «По воле вашей, Сид, Кампеадор благород­
3295 Увезти из Валенсии я вам дочек по- Но еще не подьехав, обратно удрал. ний,
зволил 141 Каби я не подвернулея, тебе би пропадать. Согласился я на все, что вам будет угодно.
С превеликою честью и именьем огромньїм. 3325 Ферран Гонсалес тут на ноги встал, 3355 Я встал между вами и на мавра напал, Зти две свадьбм порешим ми сегодня;
Если вьі их не любили, собаки и ворьі, Голосом громким, услишьте, что он сказал: После первих ударов свалил его с седла. Возрастет ваша честь и земли и угодья».
Зачем вьі их вьівели из Валенсии вьтсокой? «Зту тяжбу, мой Сид, пора вам кончать. Передал тебе лошадь, и никто не видал: 3450 Встал на ноги Сид и к руке подошел он:
За что вьі их избили и плетью и шпорой, Все мьі вам вернули из вашего добра. До ньшешнего часа я об зтом молчал. «Согласен я, сеньор, если так вам угодно».
3300 Одних их оставили средь дремучего бора, Пусть не будет между нами ни разлада, ни . Муньо Густиос встал на ноги в ту пору: Тут промолвил король: «Бог воздаст вам, как
Средь диких зверей и коршунов горньїх? свар. «Молчи, предатель, изменник ти подлий! должно.
Да покроет вас ерам за дело такое. 3330 От графов Каррионских порода в нас 3420 Раньше ти ешь, чем помолишься богу; Вам, Иньиго Хименес и Охарра, я молвлю:
Если мне не ответите, пусть решают барони». пошла: Коль с кем поцелуешься, ригнешь ему в На зту женитьбу я согласен без спора.
И король, и император нам би дочь свою дал; морду. 3455 Донью Зльвиру и донью Соль, доче­
140 Но дочки идальго никак нам не чета. Правдьі не говорить т ь і ни другу, ни сеньору, рей Кампеадора,
Тут граф дон Гарсия на ноги поднялся: Оттого, что по праву ми бросили их там, Всех оболгал ти, а больше всех - бога. Зтим двум инфантам Наварри и Арагона
3305"Смилуйтесь, король, о лучший в Ис- Мьі собою гордимся'еще больше, чем всегда». Дружбьі твоей не ценю я нисколько. С благословеньем и почетом отдаю я в
пании! 3425 Признать тебя заставлю, что таков тьі, жени».
Вот он, мой Сид, на кортесм зти званьїй. 142 как я молвил». Хименес и Охарра встали проворно,
Отрастил себе бороду и ходит косматьій. 3335 На Педро Бермудеса Сид глянул с ус- Сказал дон Альфонс: «Пререкаться довольно. Целуют они руки у короля Альфонса,
Одни его боятея, другим нагнал он страха. мешкой: Кто вьізвал, пусть бьетея, и бог ему в под- 3460 А после него у Сида Кампеадора.
Но из знатного рода каррионские инфанти: «Что ж, Педро Немой, тьі, муж, молчащий могу». Порешили сговор и скрепили его словом,
3310 Они би зтих дочек, рожденьем им не- вечно? Не успели покончить с зтим разговором, Чтоб все сделалось так иль лучше, коль воз-
равньїх, Хоть мне они дочки, да ведь сестри тебе-то. Как видят: два рицаря в кортеси входят. можно.
Не взяли и в наложницн, а в женьї - и по- Меня бранят инфанти, но в тебя они метят. 3430 То Иньиго Хименес и Охарра достойний. Пришлось зто по нраву на кортесах многим,
давно. Не будешь ти биться, если я им отвечу». От наваррского инфанта Охарра бил послан, Но не очень понравилось инфантам из Кар­
Если бросили их, поступили по праву. А Иньиго - сватом от инфанта из Арагона. риона.
А все, что говорит он, не ценим ми нимало». 143 Целуют они руки королю Альфонсу 3465 Минайя Альвар Аньес встал на ноги в
В ту пору мой Сид начал бороду гладить: 3340 Тут Педро Бермудес ответ ему держал И просят дочерей моего Сида Кампеадора, ту пору:
Іспанський героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Прошу вашей милости, как короля я 3580 Уж очень бьш им страшен король дон Их и нас вьі рассудите справедливим судом. Что, кто ступил за вехи, тот уже побежден.
сеньора Альфонс. Помогите нам в правде, а в кривде - ни за что. 3645 Вокруг расположился весь честной
(И пусть будет не в досаду моєму Сиду Кам­ С оружьем во храме промолились всю ночь. Большая свита у инфантов де Каррион. народ,
пеадору): Когда ночка миновала и солнце взошло, 3615 Что они замьішляют - не ведаем о том. Ровно на шесть древков от вех отведен.
Во все время кортесов я вас не тревожил, Много там сьехалось всяких добрьіх вель­ На ваше попеченье нас отдал наш сеньор. Поделили тут солнце меж обеих сторон;
Но теперь от себя сказать хотел бьі слово». мож, Окажите нам защиту, да поможет вам бог!». Лицом к лицу их оставив, из круга вьішли
3470 Ответил король: «Разрешаю вам охотно. Чтоб видеть поєдинок и потешить свой взор, Тут промолвил король: «От сердца я готов». вон.
Говорите, Минайя, все, что угодно». - 3585 Сверх прочих явился и король дон Аль­ Подвели им коней, боевьіх скакунов; Мчатся воиньї Сида на инфантов де Каррион,
«Послушать прошу я собравшихся баронов. фонс, 3620 Седла перекрестивши, помчались опи 3650 А инфантьі Карриона - на биварских
Велика моя обида на инфантов Карриона: Чтобьі правди добиться, а кривдьі - ни за что. в бой. бойцов.
Им сестер своих вручил я от лица дона Поединщики Сида снаряжаются в бой. Щитьі у них на шеях с хорошим шипом, Каждьій себе наметил противника своего.
Альфонса. Все - в добром согласье: ведь один у них В руках у них копья с разящим острием, Прикрили они грудь свою широким щитом.
3475 С благословеньем и почетом они взя­ сеньор. Три добрьіе пики, и каждая - с флажком; Наперевес они взяли копья с флажком,
ли их, как должно, Оружье надевают инфантьі де Каррион, Много добрьіх баронов с н и м и скачут верхом. Наклонили они лица над лукой и седлом,
Много приняли добра от Сида Кампеадора, 3590 Граф Гарсия Ордоньес советьі им дает. 3625 Вот вьіехали в поле, где вехи - кругом. 3655 Скакунов подгоняют ударами шпор.
Но назло нам отринули дочерей его с Королю дону Альфонсу они били челом - У бойцов Кампеадора бьіл крепкий уговор: Земля затрепетала от конских тех ног.
позором. Чтоб Коладой и Тисоной не бился никто, Каждому рубить без страха противника Каждьій из рьіцарей наметил своего;
Я в том их обвипяю, как изменников подльїх. Чтоб люди Кампеадора не пускали их в ход. своего. Троє против троих они сшиблись вшестером:
Правда, они вьішли из рода Вани-Гомес, Жалеют, что их отдали инфантьі де Каррион. Вот навстречу вьіезжают инфантьі де Ни один не уцелеет - так думают кругом.
3480 В нем много бьшо графов и славних и 3595 Короля они просили, но не слушал Каррион 3660 Первьім Бермудес вступает в бой с
достойньїх. их он. Со свитой несметной: многолюден их род. врагом;
Но хорошо нам известньї их ньінешние козни. «Надо бьшо в кортесах просить нас о том. 3630 Король назначил присяжних, судящих С Феррандо Гонсалесом сшибается он.
За то благодарю я милость господню, Бей гесь храбро, и будет остер ваш клинок, правду и ложь, Разят они в щит, не боясь ничего.
Что донью Зльвиру и донью Соль посватали Как Колада с Тисоной у ваших врагов. Чтоб не смели с ними спорить, где правда и Феррандо дону Педро весь щит пропорол;
в женьї Так ступайте же на поле, инфантьі де Каррион; где ложь. Копье торчит наружу, но в мясо не вошло;
Зти оба инфанта Наваррьі я Арагона... 3600 По-рьіцарски сражайтесь; вам будет Как прибили на поле, рек король дон 3665 В двух местах преломилось сразу
нелегко: Альфонс: древко его.
Не станет дело за теми, кого избрал Кампеадор. «Усльїшьте, что скажу вам, инфантьі де Не качнулся от удара Бермудес удалой.
Если вьі их победите, то прославите свой род, Каррион! Один удар он принял, а другой сам нанес:
3570 Вот ровно три недели после кортесов Если будете побитьі, на нас не таите зло: Если б вьі не отказались, в Толедо бьш бьі бой. Весь шип в щите сломал он и сразу вишиб
прошло, Все знают, что вьі сами напросились на то». 3635 Зтих трех рьіцарей, что избрал вон.
Бойцьі Кампеадора явились в зтот срок, 3605 Горько стало инфантам и на сердце тя- Кампеадор, Прошло копье сквозь тело, тут и щит не
По велению сеньора, чтоб исполнить свой жело. Под своєю охраной я гіривел в Каррион. помог.
долг. Теперь им раскаяться в злодействе при­ Домогайтесь же правдьі, но кривди - 3670 Вонзилось в грудь железо, от сердца
Взял их под зашиту король дон Альфонс. шлось! ни за что. недалеко.
Два дня они прождали инфантов де Каррион. За то, чтоб его не бьіло, подарили б Каррион. Ибо кто в чем скривит, тот наказан будет зло: Но тройной бьіла кольчуга, и Феррандо зто
3575 На лихих конях- инфантьі, в оружье Бойцьі Кампеадора снарядилися в бой. Во всей моей державе нет места для него». спасло:
дорогом. Взглянуть на них приходит король дон Аль­ 3640 Тяжко зто сльїшать инфантам де Два пласта копье пробило, сквозь третий не
Со всей своей роднею сошлись они на том, фонс. Каррион. прошло.
Что бойцов Кампеадора захватят врасплох 3610 Тут молвили троє биварских бойцов: Расставили вехи пристава и король. И нательник, и рубашка, и все кольца заодно
И убьют их среди поля, их сеньору на позор. «Целуем ваши руки, вьі - король наш и се­ Все покинули поле и стали кругом. Вошли ему в тело на целую ладонь.
Злое дело задумали, но не вьішло ничего: ньор. Хорошо растолковали им всем вшестером, 3675 Из горла наружу кровь хлинула ртом.

= > § § § - 190
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

151 4. НІМЕЦЬКИЙ ГЕРОЇЧНИЙ селення народів (збірка «Едда» - давньо- нив алітерацію кінцевою римою (парними
3745 Скажем мьі теперь о рожденном в час ЕПОС ісландські міфологічні та героїчні пісні IX- двовіршами чи складнішими строфічними
добрьій. XII ст., рукопис XIII ст., та деякі інші за­ формами типу «нібелунгової строфи»). До
Валенсия великая охвачена восторгом, Ява періоди в історії лишки «еддичної» поезії). Додатковими найважливіших епічних пам’ятників цього
Ибо так отличились бойцьі Кампеадора. германського героїчного епосу джерелами для відновлення втрачених періоду належать «Пісня про Нібелунгів»,
За бороду взялся Руй Диас благородний: сюжетів та версій епічних переказів, як «Кудруна», цикл Дітріха Бернського, цикл
«Отомстил я за дочек, слава господу богу! давньогерманських, так і спеціально скан­ Вольфдітріха, «Король Ротер» та інші.
В історії германського героїчного епо­
3750 Заплатил я за них каррионцам позором.
су розрізняють два періоди. Перший відно­ динавських, слугують прозаїчні перекла­
Без стьіда их видам за кого мне угодно».
ситься до доби «великого переселення дення ісландських «саг про стародавні (В. М. Жирмунский, “Германский ге-
Сделали своє наваррцьі и арагонцьі -
народів» (ІУ -У І століття), розкладу пат­ часи» (їогпаїсіагзо^иг, з середини XIII ст.), роический зпос в трудах Андреаса Хойс-
Свиделись опять с Альфонсом Леонским;
Донья Зльвира и донья Соль обвенчаньї ріархально-родових стосунків, зрушень та а також латинські твори середньовічних лера” // А.Хойслер. Германский героичес-
снова. завойовницьких походів давньогермансь­ істориків германських племен - гота Іор- кий зпос и сказание о Нибелунгах. М.: 1960,
3755 Первьій брак бьш почетен, а второй еще ких племен та утворення на руїнах Римсь­ дана (VI ст.), франка Григорія Турського С. 3-5)
боле: кої імперії нових варварських держав. Ге­ (VI ст.), лангобарда Павла Діакона (VIII
Лучшим, чем прежде, мужьям Сид их отдал. роїчні пісні, підказані подіями цієї бурхли­ ст.), саксонця Відукінда (X ст.) та особли­
Смотрите, как прославшіся рожденньїй в час вої доби, складалися та виконувалися дру­ во датчанина Саксона Граматика (друга Історичні етапи дослідження
добрьш. жинними співцями, передаючись в усній половина XII ст.), котрі, розповідаючи про німецького героїчного епосу
Царят его дети над Наваррой и Арагоном. традиції; з зовнішнього боку вони харак­ легендарні часи історії своїх народів, не­
Испанские короли теперь - его потомки, теризуються принципом «алітерації», тоб­ рідко переказували їхні героїчні пісні та („.Початок вивчення національного ге­
3760 И на честь им родство с рожденньїм в то повторення початкових приголосних усно-поетичні перекази. роїчного епосу був пов’язаний в Німеччині
час добрий. Другий період представлений середньо- з відродженням з середини XVIII ст. ціка­
наголошених слів у межах чотирьохнаго-
Преставился от мира Руй Диас благородний
лосного акцентного вірша. верхньогерманським епосом XII—XIII ст., вості до рідної старовини, в якій національна
В Троицьін день, спаси его, боже!
Християнська церква ставилася воро­ епохи розвиненого феодалізму. Перероб­ самосвідомість, що прокинулася, шукала
Всем нам, грешньїм и праведньїм, дождать­
же до цього спадку поганської давнини. ка старих епічних пісень, що продовжува­ опори в своїй боротьбі за національно-полі­
ся того же.
Вот славньїе деянья моего Сида Кампеадора. Через це давньогерманський алітераційний ли побутувати в народній уснопоетичній тичне відродження німецького народу та
3765 На зтом кончаем мьі наше слово. епос зберігся лише у малій кількості па­ традиції, відбувається в нових умовах фе­ за самобутню національну культуру.
Аминь. Кто писал зту книгу, пусть от бога м ’ятників ранньофеодальної доби; до них одально-християнського суспільства. Но­ ГЗиайдений близько цього часу рукопис
дождется рая. відносяться в Німеччині уривок «Пісні про сіями цієї традиції стають мандрівні, про­ «Нібелунгів» вперше в 1757 році опубліку­
Писал ее Пер Аббат ереди месяца мая, Хільдебранда» (VIII ст.), в Англії - поема фесійні співці, так звані шпільмани, які ви­ вав швейцарський критик І.-Я. Бодмер,
В год нашей зрьі тьісяча триста сорок пятнй. «Беовульф» (близько 700 р., рукопис, X ст.), ступають перед народною аудиторією та один з перших поцінювачів поетичних па­
уривки епосу про Вальтера Аквітанського при феодальних дворах як творчі зберігачі м ’ятників національного минулого. На по­
Зта песня прочтена, («Вальдере», Х -Х І ст.) та про битву в зам­ епічного переказу. При цьому старі усні чатку 1770-х років Гердер висуває нове
Дайте нам вина; пісні переробляються на великі поеми; в поняття «народної поезії», відкриття якої
ку Фінна («Фіннсбург») інакше трапилося
А коль денежки нету, процесі запису їх піддавали літературній було із захопленням зустрінуте молодими
на півночі германського світу, в сканди­
Снимайте, во что одети, обробці під впливом, більш або менш зна­ письменниками епохи «бурі та натиску» на
навських країнах, особливо в Ісландії, де
И дадут вам под зто.
давня епічна традиція збереглася та набу­ чущим, модних у феодальному суспільстві чолі з Гете. В народній поезії бачили вираз
ла подальшого самостійного розвитку зав­ віршованих лицарських романів, які пред­ безпосереднього почуття, національної
(Песнь о Сиде. Староиспанский герои-
дяки пізньому збереженню патріархально- ставляли в Німеччині переробку імпорто­ своєрідності, загальнонародних ідеалів на
ческий зпос. М.-Л.: Изд-во Академии наук
родового ладу в історичних умовах, по­ ваних з останньої третини XII століття відміну від штучної книжкової літератури
СССР, 1959. Пер. Б. И. Ярхо и Ю. Б.Кор-
дібних до загальногерманських доби пере­ французьких взірців. Німецький епос замі­ як продукту верхівкової цивілізації панів-
неева - С. 13-42.)

= = * § § § - 192 - § § & = ■ с=4§§-193-§§§*=>


Розділ III. Класичний середньовічний епос

них класів. Гомер та інші епічні поети дав­ тягом всього XIX ст. на подоланні роман­ германіста Германа Пауля, був професо­ од його панування. В своїх роботах, як
нини розгдядалися як народні співці, а їхні тичних теорій засновників цього вивчення ром скандинавської філології та академі­ спеціальних, так і теоретичних, він вмів
твори - як «народні пісні». - Якоба Грімма, Лахмана та їхніх послідов­ ком у Берліні (1890-1919), після закінчення зберігати критичну гостроту й тверезість
Національне значення «Нібелунгів» ників, неначе в процесі прикладення роман­ першої світової війни повернувся до свого думки науковця-дослідника...
особливо підкреслювали німецькі роман­ тичної доктрини та її методів дослідження рідного Базеля, де, продовжуючи читати
тики: глава романтичної школи Август до реального історичного матеріалу. На­ лекції з германістики, присвятив останні (В. М. Жирмунский, “Германский ге-
Вільгельм Шлегель вже в 1803-1804 ро­ родна поезія, в тому числі й поезія епічна, роки життя майже виключно науковій праці. роический зпос в трудах Андреаса Хойс­
ках читав у Берліні лекції про «Нібелунгів», р о згл яд ал ася на початку X IX ст. як Спеціальні роботи Хойслера стосують­ лера” //А.Хойслер. Германский героичес-
в яких зіставляв германський національ­ творчість безіменна, «об’єктивна» і мало ся, головно, питань скандинавської (дав­ кий зпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960,
ний епос з «Іліадою» Гомера та намагав­ що не колективна -тепер підкреслюють ньоісландської) літератури в межах загаль­ С.6-14)
ся встановити його стародавні джерела. значення індивідуальної ініціативи та ма­ ної германістики, переважно теорії та
З кола ром антиків вийш ли і брати нери співця та поета, хоча б вона й розви­ історії давньогерманського епосу... Книга
Грімм, засновники наукової германістики. валася в межах традиції. Народний співець «Переказ та пісня про Нібелунгів» (1921), “ П ІС Н Я ПРО Нібелунгів”
Мова, міфологія, поезія, матеріальна та виступав як безособовий представник цьо­ що була написана в популярній формі та як результат тривалого
духовна культура народу були для них го соціально недиференційованого народ­ витримала ц ’ять видань.., ілю струвала р о з в и т к у традиційних
різними, але по суті єдиними виразами «на­ ного цілого - тепер навчилися розрізняти його вчення про розвиток германського епічних сюжетів
родного духу». Епос Якоб Грімм розгля­ його професійні та соціальні риси як дав­ героїчного епосу на прикладі історії скла­
дав як народну поезію, розуміючи остан­ ньогерманського дружинного співця або дання німецької національної епопеї... ...Останній варіант “Пісні про Нібе­
ню як несвідому творчість недиференцій- середньовічного мандрівного шпільмана. Такий широкий розмах наукової та літе­ лунгів” дійшов до нас в 30 списках.
ованого народного колективу. “Народна Про народне мистецтво говорили як про ратурної діяльності, що об’єднувала спеці­ Основними джерелами, звідки черпав
поезія, - вчив Я. Грімм, - народжується в нехитру імпровізацію, що висловлювала альні дослідження з великими та само­ матеріал останній поет, були ... два пам’ят­
душі всього народу, те, що я називаю штуч­ безпосереднє почуття - тепер охоче під­ стійними узагальненнями, науку з популя­ ники... Один з них дійшов до нього в ус­
ною поезією,- в душі окремої людини. Тому креслюють свідому майстерність митця- ризацією, визначив положення Хойслера в ному переданні, другий - у письмовому:
нова поезія пам’ятає імена поетів, а стара професіонала та наполягають на значенні німецькій германістиці в період між пер­ 1. Усна пісня, що містила переказ про
не знає жодних імен; вона створюється не професійної традиції або школи... шою та другою світовими війнами. Немає Брюнхільду та смерть Зігфріда, твір не-
одним, не двома або трьома, вона - сума У зв’язку з цим і саме поняття «народ­ сумніву, що він був у цій галузі першим, для книжкового типу, обсягом близько двохсот
цілого... Я не можу уявити собі, що існу­ ної поезії», в уявленні романтиків науково багатьох своїх учнів безперечним, науко­ двовіршів, що склався в попередні деся­
вав Гомер або автор «Нібелунгів». «Епіч­ нечітке та містифіковане, було піддане вим авторитетом, і його інтерпретації най­ тиліття та прийшов, можливо, з рейнських
на поезія не була створена окремими рішучій критиці, особливо у застосуванні давнішого періоду німецької поезії, і зок­ земель.
співцями, знаними на ймення, але самим до героїчного епосу. рема германського героїчного епосу, здо­ 2. Героїчна книжкова поема обсягом
народом; вона виникла в устах народу й .. .Найзначнішим представником теорії були в цей період найширше визнання та біля чотирьохсот довгих строф про заги­
довгий час винош увалася ни м »... «В епосу в Німеччині на початку XX ст. спра­ розповсюдження. бель бургундів або Нібелунгів, що була
епічній поезії діяння та подвиги немовби ведливо вважається Андреас Хойслер. Слід відзначити, що поза всю свою призначена для читання та створена в
самі творять звуки». «Було б безглуздо Праці його стали класичними і можуть любов до германської старовини та при Австрії за якихось 30 років до того; за
бажати створити епос, оскільки будь-який розглядатися як узагальнення та завер­ всьому своєму патріотичному почутті, що своїм обсягом та змістом вона була най­
епос сам себе творить (іесіез Ероз шизз шення результатів столітньої праці з вив­ лунає в багатьох його висловлюваннях та вищим досягненням німецької героїчної
зісЬ зеІЬзІ сіісЬіеп) і не може бути написа­ чення германського героїчного епосу... оцінках, Хойслер не був заражений тією поезії, створеної до тих пір.
ний окремим поетом...» А ндреас Хойслер (Апсігеаз Неизіег, шовіністичною псевдоромантикою, що У порівнянні з цими основними джере­
...М ож на сказати, що вивчення гер­ 1865-1940), за походженням швейцарець, була така характерна для німецької гер­ лами побічні джерела поета відходять на
манського героїчного епосу виростало про­ народився в Базелі, був учнем відомого маністики напередодні фашизму та в пері­ другий план. З них варто згадати лише два:

с= > § § § - 194 <=>§§§- 195 -§§§*=>


Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

коротку пісню, присвячену переказу про кий героїчний епос німецького народу по­ сюжет будь-якого германського героїчно­ Найвірогідніше, більш давній героїчний
юного Зігфріда, яка оповідає про те, як він стає перед нами як наслідок багатовікової го переказу не “пояснюється” історією. І епос південних германців мав нерелігійний
здобуває скарб альбів Нібелунгів, та най­ творчої діяльності. не тому, що ми надто мало знаємо історію характер, тобто, не мав жодних чітко ви­
давніший дунайський епос, що містить тієї епохи, і не тому, що перекази ці дійшли ражених язичницьких або християнських
переказ про втечу Дітріха. З першого він (А. Хойслер. Германский героический до нас лише у невеликій кількості, а тому, рис (отже, не мав богів, а мав лише істоти
почерпнув низку мотивів, які збагатили зпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960, що германські історичні перекази за свої­ нижчої міфології). Цілком зрозуміло, що
історію Зігфріда та Брюнхільди. Щодо С .122-123) ми мотивами та колом думок не історичні серед строкатого хаосу народів язичниць­
другого, він дав йому більш багату на де­ і не здатні відобразити історію. ких, аріанських та католицьких не при­
талі картину життя при дворі Етцеля, а Ці перекази нічого не знають про літо­ кріплені до місця, мандрівні героїчні пісні
також відомості про воїнів Амелунгів, котрі іс т о р ія та міФ у німецьких числення та мало про географію, вони апо­ якщо і не від самого початку дотримува­
разом із старим Гільдебрандом оточува­ переказах
іс т о р и ч н и х
літичні та чужі питанням стратегії, не лися у питаннях релігії нейтральної та без­
ли свого повелителя - Дітріха. цікавляться виникненням держав, завою­ барвної манери, то незабаром мали при­
З точки зору обох основних сюжетів І . Роль історії. ванням або втратою земель, переселен­ наймні сприйняти таку манеру. Інша річ,
«Пісня про Нібелунгів” є новоутворенням; Два підводні камені... загрожують до­ ням народів, і взагалі мало уваги зверта­ що потаємні глибини, яких не торкнулися
для першого сюжету, переказу про Брюн- слідженню германських переказів. Німецькі ють на нарбд... Загибель [героїв] у висві­ ані води хрещення, ані символ віри, ще
хільду, - третім ступенем його розвитку, науковці зазнають краху від Сцілли міфоло­ тленні епосу не має характеру національ­ довгий час лишалися язичницькими...
для другого - переказу про загибель бур- гічного тлумачення; Харібдою ж, що заг­ ної катастрофи; адже пісня про загибель Порівняємо найбільш історичний з гер­
гундів - четвертим ступенем. рожує скандинавським дослідникам, є істо­ Гунтера та Етцеля закінчувалася тріум­ манських переказів - загибель бургундів
Таким чином, ми простежили до кінця рична інтерпретація. Грундтвіг, так само, як фальним вигуком про те, наскільки велич­ - із змістом епосу про Роланда. В обох
передісторію «Пісні про Нібелунгів». Ми і до нього Вільгельм Грімм, підкреслював на тут помста, здійснена рукою жінки: ось випадках привнесено як рушійний мотив
дійшли до того моменту, коли на арену значення третього моменту, що лежить по­ чим стала у героїчному переказі історич­ зраду; пов’язано докупи те, що не було
виступає останній майстер цієї будівлі. Ми середині: вільної поетичної творчості; він на катастрофа 437 року!... В нашому пе­ поєднано у дійсності: фабула, власне, є вит­
переконалися, що те, що він застав, аж ніяк різко заперечував проти формули - героїч­ реказі панують ідеї особистого характе­ вором поетичної вигадки. Але французь­
не було тум анною масою «народних ний переказ є суміш міфу та історії... ру: взаємні обов’язки та приязнь у межах кий поет зробив з ар’єргардної сутички із
пісень та народних переказів». Це були два Це аж ніяк не означає, що германські роду, між названими братами, між ватаж­ випадковими ворогами басками величну
певні та значні поетичні пам’ятники. героїчні перекази не черпали матеріал з ком дружини та дружинниками; військова картину боротьби між двома всесвітньо-
Завдяки скандинавським джерелам ми історії. Ціла низка достовірних фактів вчить, честь визначає поведінку окремої особи, її історичними силами - французами та мав­
маємо можливість накреслити родовід цих що історичне тлумачення не завжди є Ха­ образа накладає клеймо ганьби. Особис­ рами, християнством та ісламом, тоді як
поетичних пам’ятників, щоправда, із знач­ рібдою. Деякі дослідники навіть підкрес­ тий сюжет визначає зміст германської ге­ німецький поет перетворив велику битву,
ними прогалинами. Як найдавніші предки лювали, що щодо германських переказів роїчної пісні... Через героїчну поезію інших що виявилася фатальною для цілого пле­
перед нами постають алітераційні пісні ми перебуваємо у вигіднішому стані, аніж народів червоною ниткою проходить бо­ мені, на приватний розбрат між родичами,
доби Меровінгів. Далі йде пісенний про- щодо грецьких, оскільки маємо можливість ротьба народу проти національного воро­ та прирік на загибель, не проводячи
міжковий ступінь часів Карла Великого та документально підтвердити історичне ко­ га... Германські перекази не знають на­ відмінності, обох противників - володаря
старої «Пісні про Гільдебранда». Нарешті, ріння цих переказів. І насправді, не така ціонального ворога... Положення про те, бургундів та короля гуннів...
римовані форми розвиненого середньові­ вже й нечисленна кількість особистих імен, що такі надіндивідуальні сили, як батьків­ Після всього викладеного слід очікува­
ччя часів Гогенштауфенів - пісня та ге­ які ми можемо із впевненістю або з вірогід­ щина та релігія, не були рушійними моти­ ти, що германський епос зберіг лише дуже
роїчна поема. Багато прояснилося віднос­ ністю обгрунтувати як історичні... вами давньогерманської героїчної поезії, є, мало чітких споминів про час свого поход­
но причин, що спричинили переробку; нам Специфічний характер переказів... виз­ мабуть, найбільш різкою з багатьох про­ ження - епоху великого переселення на­
вдається проникнути у гру нових, творчих начається моментом поетичним. В цьому тилежностей, що відрізняють її від фран­ родів. Хоч є вагомі підстави вважати, що
та відсталих, консервативних сил. Вели­ відношенні праві В. Грімм та Грундтвіг: цузького епосу... мистецтво героїчної пісні, а разом з ним і

'= " § § § - 196 “ § § § * = 197 “ § § § =


Розділ III. Класичний середньовічний епос
Німецький героїчний епос

героїчні перекази виникли в добу пересе­ венями. З такими “тлумаченнями” повсю­ Художня структура чного “розбухання” тут набагато менше.
лення народів, але вони містять лише імена, ди буває пов’язана тенденція до зведення "Пісні ПРО І1 І5 Є Л У Н Г ІВ ” Проте найважливішим кроком до ху­
різних пісенних сюжетів про одного героя дожньої єдності “Пісні про Нібелунгів”
а не факти культури, що вказували б з не­
у струнку біографічну формулу та прагнен­ Попри велику кількість використаних стало чітко проведене всією поемою ви­
обхідністю на цю “героїчну добу”. Нашим
ня розшифрувати цю повну біографію... джерел... “Пісня про Нібелунгів” аж ніяк сування як гол ов н ої д ій о в о ї особи
поетичним переказам бракує саме кате­
не є простою сумою попереднього матер­ К рім хіл ьди ... Опис юної К рімхільди
горій, що відбивали б усе те, що було ха­ В цьому полягає основне заперечення
іалу. Автор “Пісні”, користуючись досяг­ складає заспів “Пісні” , загибель Крім­
рактерне для цієї епохи: масові рухи на­ проти міфологічних теорій такого гатунку.
неннями своїх попередників, створив но­ хільди - по тому, як вона доводить до кінця
родів, створення держав на чужоземному Нехай навіть окремі риси переказу допус­
вий, справжній, цілісний художній твір. свою помсту, - складає завершення епо­
культурному грунті... Візантія та Рим за­ кають зрештою тлумачення в дусі природ­
Ця цілісність полягає насамперед в ар­ су. І протягом всієї “Пісні” образ Крім­
лишили в германських героїчних перека­ ної міфології, конструкція героїчних пере­
хітектонічній співрозмірності. Ті дві хільди - прямо чи опосередковано - виз­
зах лише кілька неясних місць... та жод­ казів, що збереглися, ніде не є відбиттям
частини, на які поділяється “Пісня про начає оповідь...Вельми чітко та перекон­
ного епічного мотиву; епос, для якого існу­ природних м іф ів, переказ як ціле не
Нібелунгів”, приблизно рівні за розміром: ливо зображений в “Пісні” психологічний
ють лише зіткнення людських доль, а не піддається такому тлумаченню...
перша частина складається з 19 авентіор розвиток Крімхільди - від самовпевненої
світові конфлікти, міг втратити з поля зору У новітній час набула поширення тео­
та охоплює Ц42 строфи, друга частина дівчини до гордовитої й навіть пихатої, хоч
боротьбу з Римською імперією.. рія, згідно з якою казка як жанр аж ніяк не
складається з 20 авентюр та охоплює 1237 і наївної, дружини могутнього Зігфріда,
молодша за міфи про богів та героїчні пе­ строф. Між тим, в джерелах “Пісні”, як потім до невтішної удови, котра звинува­
2.Роль міфу рекази... Казка потрапила і до теорії двох переконливо доводить А.Хойслер, “Пісня чує свою легковірність у трагедії, що ста­
.. .Одне зрозуміло: германські героїчні джерел. Формула “історія + міф” набула про Брюнхільду”, що склала підгрунтя пер­ лася. І, нарешті, до жінки, що цілком при­
перекази, без сумніву, містять міфічні еле­ тим самим нового змісту... - героїчний пе­ шої частини, була значно коротшою за святила себе помсті...
менти, якщо розуміти слово “міфічний” у реказ складається з історії та казки... По­ “Пісню про загибель бургундів”, яка по­ Єдність “Пісні про Нібелунгів” як ху­
звичайному, буденному значенні: в них стулат про два джерела, хоча б як їх на­ служила підмурівком для другої частини. дожнього твору виявляється і в тому, що
діють альби та карлики, водяні тролі та звати - історією та міфом, чи історією та Таке урівшовання обох частин було досяг­ вона від самого початку “націлена” на
дракони, тобто істоти з царини героїчного казкою - не має справжнього зв’язку з тим нуте завдяки тому, що автор нашої “Пісні” свою трагічну розв’язку... Починаючи
міфу... Проте до поняття “міф” вкладали матеріалом, який дійсно переданий нам додатково включив до першої частини з І авентюри, до оповіді весь час впліта­
настільки різний зміст, що єдність думок з германською традицією. Насильницьким багато епізодів: війну з саксами (IV авен- ються вказівки на майбутнє горе, на ту за­
цього приводу була скоріш позірною... За спробам вкласти цей матеріал у прокрус- тюра), поїздку Зігфріда до країни нібелунгів гибель багатьох витязів, яку віщує шлюб
попередніми теоріями, оскільки героїчний тове ложе теорії двох джерел протистав­ (VIII авентюра), випитування Хагеном у юної Крімхільди із Зігфрідом. Це не озна­
переказ має міфічне походження, він доз­ ляється визнання чотирьох джерел, з яких Крімхільди таємниці Зігфріда ..., долю чає, що трагедійна вся “Пісня” в цілому,
воляє та потребує якогось “тлумачення”, творці героїчних переказів черпали свої скарба нібелунгів - аж до його занурення всі її авентюри. Ні, в ній є й низка світлих
тобто розш иф ровування глибшого та сюжети: 1) з історії, 2) з приватного жит­ Хагеном у Рейн... Крім того, багато сцен епізодів, сповнених радісного, весняного
справжнього змісту. Відстань між тим, що тя, 3) з власної вигадки, 4) з оповідного були поширені шляхом впровадження но­ н астрою ... Але саме такі епізоди ще
дій сн о розказан о, та цим справж нім матеріалу, який існував раніш ... вих, більш докладних описів - особливо більше відтінюють похмурість та трагіч­
змістом переказу буває така велика, що описів, пов'язаних з куртуазним побутом, ність оповіді в цілому...
довелося б визнати наявність свідомо сим­ (НІ5ІОГІ5сЬе8 Ш1СІ Му(ЬІ8СЬе8 ІП (ІЄГ §Є - з церемоніями та з вбранням... Націленість на фінал, постійне спів­
волічного мовлення, а не несвідомо ант­ гтапізсЬеп Не1<іеп§а§е, Вегііп, 1909. - Ис- Звичайно, і друга частина “Пісні” не віднесення моменту, що зображується, з
ропоморфної аперцепції, скажімо, коли тория и миф в германских героических залишилася незмінною. І тут, як показує прийдеш нім , вираж ається у певном у
нічна варта Беовульфа та його двобій з сказаннях (А. Хойслер. Германский геро- Хойслер, було введено кілька нових епі­ ліризмі поеми, а також знаходить відоб­
чудовиськом, що душить сплячих, витлу­ ический зпос и сказание о Нибелунгах. М., зодів... Але вставок, що просто прикра­ раження в самому її віршованому л аді...
мачуються як боротьба з морськими по­ 1960, с.345-376.) шають та описують, взагалі простого епі­ В “Пісні про Нібелунгів” використано за­

с=>§ § § - 198 —
Німецький героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

позичену з міннезангу так звану кюренбер- рий приховує справжню сутність людей та
одним та жбурляти ними у драконових То бьши Гунтер, Гернот, млад Гизельхер
гову строфу, що складається з чотирьох їхніх вчинків... удальш. ' 'г~
байстрюків (а зміючат цих навколо було
віршів, кожний з яких розпадається на два чималенько). Далі побіг до вугільника, взяв Сестру от всех опасностей любовь их
напіввірші. Останній вірш строфи, а в ньо­ (В. Г. Адмони, “Песнь о Нибелунгах” ограждала.
в нього вогню та підпалив дерева над
му другий напіввірш, виявляється особли­ - ее истоки и ее художественная структу- 5Всем взяли - и отвагой, и щедростью - они,
зміючатами, так що вони всі згоріли. А сало
во вирізненим,., створюючи тим самим в ра”//Песнь о Нибелунгах. Ленинград: На­ їхнє потекло струмочком. Зігфрід занурив И род их достославньїй бьіл знатен искони.
кожній строфі таку ж саму інтонацію не­ ука. 1972, с.329-335). Владели зти братья Бургундией втроем,
в нього палець, й коли сало застигло, воно
відворотного руху уперед, до певної - тут И многих гуннов Зтцеля сразил их меч потом.
перетворилося на тверду рогову оболон­ 6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
ритмічної - розв’язки, яка в сюжетно-емо- ку. Побачивши це, Зігфрід роздягся дого­
Переказ Зігфріаа И верность нерушимо вассальї их блюли:
ційному плані характерна для всєї поеми в про рогового
ла й намастив все тіло драконовим салом, Не изменили долгу герой даже там,
цілому... опріч одного місця між лопатками, до яко­ Где смерть им уготовила вражда двух
Звичайно, під час синтезування бага­ У багатьох німецьких епічних творах го він не міг дотягнутися, що й коштувало знатних дам.
томанітних джерел “Пісні про Нібелунгів” зустрічаються згадки про героїв та події йому потім життя, як ви у свій час почує­ 7Бьіла в крещенье Утой их мать наречена.
автору не вдалося уникнути суперечнос­ “Пісні про Нібелунгів” . Одним з таких те. Ось з цієї причини його й почали нази­ Отец ихДанкра^ умер, и перешла страна
тей та неув’язок. творів був народний переказ “Найдивовиж- вати роговим Зігфрідом... По праву и закону под власть его сьінов.
Певною суперечливістю характери­ ніша історія про рогового Зігфріда”. На­ А смолоду он тоже бьш грозою для врагов.
зується сам стильовий та епохальний ко­ ступний уривок в грубуватій народній (“Найдивовижніша історія про рогово­ 8 Могущественньї бьіли три брата-короля.
лорит поеми. Риси давньої, дружинної ге­ формі інтерпретує мотив здобуття Зігфрі- го Зігфріда”// Песнь о Нибелунгах. Ленин­ Служили им оплотом, как вам поведал я,
роїчної пісні та історичної дійсності, що дом невразливості в результаті вбивства Богатьіри-вассальї, привьікшие к победам,
град: Наука. 1972, с. 279).
Отважньїе воители, которьім страх неведом.
стоїть за нею і йде до доби великого пере­ дракона.
9 Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский
селення народів, а особливо риси шпіль- с ним,
манської поезії з її грубуватістю та з про­ ...Отже, коли ніч скінчилася й почався Песнь о Нибелунгах И Фолькер из Альцая, что сльїл бойцом
стотою зображуваного нею способу жит­ день, хазяїн кличе Зігфріда й каже йому: (із скороченням) лихим,
тя проглядають в “Пісні про Нібелунгів” “Мені конче потрібне вугілля, отже, йди до И Данкварт, храбрьій витязь, брат Хагена
крізь той покров куртуазної гречності, в цього лісу та принеси мені повний лантух Авентюра І меньшой,
який “Пісню” одягнено... Проте в цілому вугілля, там мешкає вугільник, з яким я И два маркграфа - Зккеварт и Гере удалой.
сполучення стародавньої героїки та кур­ постійно маю справу.” Насправді ж він мав 1Полньї чудес сказанья давно минувших дней 10Начальником над кухней бьш в Вормсе
туазного етикету виявляється все-таки в на увазі дракона, що сидів у лісі під ли­ Про громкие деянья бьтльїх богатьтрей. Румольт смельш.
Про их пирьі, забавьі, несчастия и горе Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
”Пісні” настільки органічним, що поема не пою ,... і дракон той мав вбити та зжерти
И распри их кровавьіе усльїшите вьі вскоре. Дружина все, что нужно для честного житья.
розпадається на окремі шматки, які нале­ Зігфріда. Зігфрід почвалав до лісу, нічого
2Жила в земле бургундов девица юньїх лет. А сколько добрьіх воинов не назьіваю я!
жать до різних стильових пластів. Це саме не підозрюючи, і думав лише про те, як Знатней ее и краше еще не видел свет. 11За чашника бьіл Синдольт, воитель,
стосується й співідношення між христи­ здобути вугілля. Ось підходить він до липи - Звалась она Кримхцдьддй и так бьіла мила, полньїй сил.
янським тлом, на якому розігрується дра­ аж гульк, назустріч йому страхітливий дра­ Что многих красота ее на гибель обрекла. Постельничим бьш Хунольт, конюшим
ма “Пісні про Нібелунгів” . .., та аж ніяк не кон, що, без сумніву, готується його зжер­ 3Любить ее всем сердцем охотно б Данкварт бьіл,
християнською сутністю центральних ге­ ти. Недовго думаючи, Зігфрід хапає пер- каждьій стал. И стольник Ортвин Мецский, его племянник
роїв “Пісні” - Хагена та Крімхільди, а та­ ше-ліпше дерево, вириває його з землі та Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал. славньш,
кож всєї її основної дії. Розпалення “Пісні” жбурляє в дракона, який одразу заплутав­ Наделена вьісокой и чистою душой, С ним честь владьік Бургундии оберегал
на християнські та язичницькі шматки не ся хвостом в гілках дерева, так що не міг Примером бьіть она могла для женщиньї исправно.
любой. 12О том дворе блестящем, о тех богатьірях,
відбувається, і християнство виступає звільнитися; Зігфрід зумів скористатися з
4Взрастала под защитой трех королей она. О подвигах великих и доблестньїх делах,
саме як обрядово-побутовий покров, кот­ цього - він став виривати дерева одне за
Бойцов смелей не знала бургундская страна. При жизни совершенньїх отважньїми бойцами,

200 —§ § § * = ’ < = > § § £ -2 0 1 ~ § § § ^ = >


Розділ III. Класичний середньовічний епос
Німецький героїчний епос

ОтЗираущаЗиглиндойрожден насветон бьш Мечом и королевича и сверстников его. 38Весь день, до поздней ночи, гуляли храбреци.
Я мог бьі вам без устали рассказьівать
И рос, оплот и гордосТь-родителей своих, 29Про праздник тот рассказьі дивят людей В искусстве состязались бродячие певци,
часами.
На нижнем Рейне в Ксантене, столице поньїне. А гости награждали их от своих щедрот.
13И вот Кримхильде знатной однаждьі сон
Гостеприимньш Зигмунд бьіл щедр на Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.
приснился, крепкой их.
благостиню. 39Король позволил сину, как делал встарь и сам,
^ТСак будто вольньїй сокол у ней в дому 21 Носил он имя Зигфрид и, к славе
Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир. В лен города и земли пожаловать друзьям,
прижился, сердцем рьян,
Недаром столько витязей к ним сьехалось И сверстников отважньїх так оделил герой,
Но бьш двумя орлами заклеван перед нею. Перевидал немало чужих краев и стран,
на пир. Что бил своей поездкою доволен гость любой.
Смотреть на зто бьшо ей всех смертньтх мук Отвагою и мощью везде дивя людей.
30Всем однолеткам сина - четьіремстам 40Семь дней тянулся праздник, не молкли
страшнее Ах, сколько он в Бургундии нашел богатьірей!
22Еще юнцом безусьім бьіл королевич смельїй, бойцам шум и смех,
14Про сон свой вещий Уте поведала девица,
Король одежду роздал: над ней немало дам И золотом Зиглинда одаривала всех,
И мать ей обьяснила, какой в нем смьісл А уж везде и всюду хвала ему гремела.
В честь Зигфрида трудились все дми до Чтоб син ее пригожий стал людям мил й люб.-
таится: Бьіл так вьісок он духом и так пригож лицом,
торжества. Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.
“Тот сокол - славньїй витязь. Пусть бог Что не одной красавице пришлось
вздьіхать о нем. Они каменья в золото оправили сперва, 41Стал самий бедний шпильман за зти дни богат.
хранит его,
31А после их нашили на бархат дорогой - Бил каждий приглашенний так щедр и тороват.
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего». 23Отменно воспитали родители его,
Ведь смельш и пристало носить наряд такой. Как будто жить осталось ему лишь до утра.
15- «Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хоть бьіл природой щедро он взьіскан без того.
Бьш в деїіь солнцеворота тот пишний Пишней и расточительней не видел мир двора.
Хочу, любви не зная, я век провековать. Позтому по праву воитель молодой
праздник дан, 42Когда ж простились гости с радушньш
Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Считался украшением страньї своей родной.
Где принял Зигфрид рицаря достоинство и сан. королем,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить». 24 Когда ж герою время жить при дворе
32Пошли оруженосцьі и рьіцари в собор. Знатнейшие вассали речь завели о том,
16- «Не зарекайся, дочка, - так Ута ей в ответ. - пришло,
Служили, как ведется со стародавних пор, Что Зигфриду пора би воссесть на отчий трон.
Без милого супруга на свете счастья нет Его там каждьш встретил сердечно и тепло.
Юнцам мужи и старци на зтих торжествах. Но даже сльшіать не хотел об зтой чести он.
Познать любовь, Кримхильда, придет и Он стал желанньїм гостем в кругу
Все ожидали празднества с веселием в сердцах. 43Пока живут на свете его отец и мать,
твой черед, прекрасних дам,
33Пока во славу божью обедня в храме шла, Он, син их, на корону не станет притязать;
Коль витязя пригожего господь тебе пошлет». Он им пришелся по сердцу, и зто видел сам.
Толпа простого люда на площади росла. Но если враг посмеет грозить родной стране,
17Сказала королевна: «Нет, госпожа моя, 25Отньїне с пьішной свитой он начал вьіезжать.
Народ валил стеною: не всякому опять Заменит он родителя охотно на войне.
Любви конец плачевний не раз видала я. Богато одевали его отец и мать.
Чин посвященья в рьіцари удастся увидать.
Коль платится страданьем за счастье человек, Он у мужей, искусньїх в совете и в бою,
34Потом воитель каждий бьш оделен конем.
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек». Учился бьіть правителем и честь блюсти свою.
Большой турнир устроил король перед О том, как Зигфрид
18И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, 26Стал скоро в состоянье носить доспехи он,
дворцом. приехал в Вормс
Покоєм наслаждаясь, жила она одна Затем что бьіл с рожденья бесстрашен и силен.
Дрожмя дрожали стени от грохота копит -
И сердце не дарила ни одному бойцу, На женщин все упорней он пьілкий
Всегда потеха ратная отважньїх веселит. Авентюра III
Покуда витязь доблестньїй с ней не пошел взор стремил.
35Сшибались молодие и старие бойци.
к венцу. Его вниманье льстило им: любой бьш
Обламнвапись копий каление конци, 44Так жил воитель смельїй, не ведая забот,
19То бьш тот самьій сокол, что снился ей во сне. Зигфрид мил.
Со свистом отлетая с ристалища к дворцу. Покуда не усльїшал в свой час и свой черед
И страшно отомстила она потом родне, 27Узрев, что сьіну время сан рьіцарский
Усердно бились витязи, как удапьцам к лицу. О девушке бургундской, что так била мила.
Кем у нее бьш отнят супруг и господин: носить,
36Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов. Она и счастье Зигфриду и горе принесла.
Погибли многие за то, что принял смерть один. Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить
Ах, сколько там валялось изрубленних щитов, 45Ходил по многим странам слух о ее красе,
И в сопредельньїх землях дал знать через
И сколько с их застежек попадало камней! За добрий нрав и разум ее хвалили все,
гонцов,
Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней. И так везде пленяла мужчин молва о ней,
О Зигфриде Что дарит платьем и конем своих и
37Потом за стол уселся с гостями властелин. Что не бьшо у Гунтера отбою от гостей.
Авентюра II пришлецов.
Для них не пожалел он отборних яств и вин. 46Но между тех, кто б с нею охотно в
28На празднество созвали всех юношей, чей род
В одно мгновенье ока прошла усталость их. брак вступил,
20 В ту пору в Нидерландах сьін королевский По возмужанье право стать рьщарем дает,
Король на славу чествовал приезжих и своих. Никто Кримхильде не бил настолько люб и мил.
жил. И препоясал Зигмунд в день торжества того

■ = > § § § - 2°з - § § § < = >


• = * § § § - 202
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Чтоб в сердце королевньї мог воцариться он: 55Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что “Со мной людей немного, - учтиво молвил он, - Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию
Еще не знала девушка того, кто ей сужден. мне в том? Нас будет лишь двенадцать. Обирайте ж бьш взят.
47Меж тем стал думать Зигфрид, кого в Коль я свою невесту не получу добром, сьіна в путь. 73До самьіх шпор свисало мечей их острие.
супруги взять? Ее я силой вьірву у братьев-королей, Мне на Кримхильду гордую не терпится Большого веса бьшо у каждого копье,
Кто б жениху такому решился отказать? А земли их и подданньїх возьму в взглянуть». У Зигфрида же - ровно в две пяди толщиной.
Кто из знатнейших женщин не жаждал придачу к ней». 65Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь, Легко броню распарьівал конец его стальной.
брака с ним? “ Король ему, нахмурясь: «Опасньїе слова! Прилежно за работой сидели день и ночь. 74У них и кони бьши красавцьі хоть куда -
Недаром он Кримхильдою бьіл так потом А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва? И Зигфриду успели одежду к сроку сшить. Поперсие из шелка, злаченая узда.
любим. Тогда тебе не видеть вовеки их страньї: Не внял он просьбам подданньїх поездку Народ глазеть сбегался на витязей чужих.
480н о любви все чаще мечтал день ото дня, Я знаю, Гунтер с Гернотом отважньї и сильньї. отложить. Потом и люди Гунтера встречать явились их.
И стали все упорней дружина и родня 57К тому ж, - добавил Зигмунд, - я помню, б6Чтоб с честью сьін покинул родной страньї 75Вот рьіцари к приезжим спешат со всех сторон
Твердить, чтоб в женьт вьібрал он ровню по сьін мой мильїй, предел, И, как велит обьічай, им отдают поклон.
рожденью. Что брать себе невесту не подобает силой. Отец доспехом ратньїм снабдить его велел. Щитьі оруженосцьі снимают с рук гостей
И Зигфрид так ответствовал на зти Но коль охрану хочешь тьі взять с собой туда, Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов И под уздцьі заботливо берут их лошадей.
наставленья: Тебе надежньїх спутников смщу я без труда». Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов. 76Коней устальїх в стойла они уже ведут,
49“С бургундской королевной хочу я в брак 580тветил королевич: «Йду я не в поход, 67Но вот приспело время к бургундам Но Зигфрид, витязь смельїй, бургундов
вступить - И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет. путь держать. просит тут:
Ничья краса не может Кримхильдину затмить. Снискать любовь Кримхильдьі едва ль сумею я, Весь двор, стеня, собрался героя провожать. “Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.
Славнейшйй император, мечтай он о жене, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, Мьі снова в путь намереньї пуститься
Ее бьі счел невестою, достойною вполне». 59Нет, я ее добуду лишь доблестью своей. к родне своей? сей же час.
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, Я еду сам-двенадцать к бургундам в Кладь уложили путники на вьючньїх лошадей, 77Вьі ж нам не откажите в услуге превеликой:
И Зигмунд огорчился за сьіна своего. Вормс за ней. 68А сами ловко сели на скакунов лихих. Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владьїка.
Старик-король боялся, что кончится бедой А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». Отделкой золотою сверкала сбруя их. Кому известно зто, тому молчать не след».
Любовь его наследника к бургундке молодой. Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. Собой гордиться бьшо к лицу таким бойцам. И так промолвил Зигфриду один
5ІКогда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем, 603аплакала Зиглинда, узнав про сватовство, - Сьін попросил родителей: «Дозвольте бургунд в ответ:
Она загоревала об отпрьіске своем: Так боязно ей стало за сьіна своего. ехать нам». 78“Коль впрямь король вам нужен, как вьі
Ей страх большой внушали бургундьі искони. А вдруг уже не будет ему пути назад? 69Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, сейчас сказали,
И сьіна отговаривать взялись вдвоем они. Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? А Зигфрид на прощанье им ласково сказал: Его увидеть можно вон в том просторном зале.
52Но молвил пьілкий Зигфрид: «Мой 61Но он пошел в покой, где горевала мать, “Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне. В кругу своей дружиньї он восседает там,
дорогой отец, И начал королеву любовно утешать: За жизнь мою вьі можете спокойньї Внимая многоопьітньїм и доблестньїм мужам».
Уж лучше не пойду я вовеки под венец, “Вам, матушка, о сьіне лить слезьі ни к чему. бьіть вполне». 79Меж тем шепнули вормсцьі владьіке своєму,
Коль не могу жениться на той, кого люблю. В бою с любьім противником легко я 70Душили слезьі женщин, тоска гнела мужчин. Что чужеземец знатньїй пожаловал к нему
И в зтом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю». верх возьму. Уньїнью предавались они не без причин: Со свитой в пьішном платье, в сверкающей
53“Ну, раз тьі так настойчив, - король в 62Вьі лучше тех, кто едет со мною в край Подсказьівало сердце в тот миг, наверно, им, броне,
ответ ему, - чужой, Что многим плакать предстоит по ближним А как их звать - не ведает никто во всей стране.
Не стану я перечить желанью твоєму Снабдите на дорогу одеждою такой, и родньїм. 80Осведомился Гунтер у всех, кто бьш кругом,
И облегчу чем в силах тебе твои трудьі. В какой предстать бургундам мьі без стьіда 7|3астал в пути героев рассвет седьмого дня. Откуда зти люди в уборе дорогам -
Но помни: люди Гунтера спесивьі и гордьі. могли бьі Бойцьі скакали к Вормсу, оружием звеня. При каждом меч блестящий, широкий
54А смельїй Хаген стоит всех прочих, И вам скажу за зто я великое спасибо». Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, Н О ВЬІЙ щит,
взятих вместе. 630на в ответ: «Коль скоро стоишь тьі на своем, И золотом поблескивал их воинский убор. И бьш он раздосадован, что двор в ответ молчит.
Ревниво он печегся о королевской чести. Тебе не откажу я, дитя моє, ни в чем 72Все в прочньїх звонких шлемах, при каждом 81Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал
Гляди, мой сьін, чтоб ссорьі у вас не И дам такое платье всем спутникам твоим, новьій щит, (То бьш могучий воин и преданньїй вассал):
вьтшло с ним, Чтоб рьіцари знатнейшие завидовали им». Они являли взору великолепньїй вид. “Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд
Коль мьі к такой красавице посвататься решим». 64Ей отдал королевич признательньїй поклон. Мир не знавал им равньїх - столь дорогой наряд На незнакомьіх витязей, что у ворот стоят.

205
204 - § § § " = < = * § § § - - § § § с = >
Німецький героїчний епос Розділ Ні. Класичний середньовічний епос

82Уж он-то их узнает, ручаюсь в зтом я. ‘'"Подьехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, Сказал владелец Тронье и продолжал опять: - 108Рассказьівают также, что храбрьі вьі и сами,
Недаром он обьездил все страньї и края». И, путника приметав, вскричал один из них: Таков отважньїй Зигфрид, храбрейший Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.
За Хагеном поспешно король послал гонцов, Вон Зигфрид Нидерландский, прославленньш из мужей. По сопредельньїм странам гремит о вас молва,
И витязь прибьіл во дворец с толпой герой!”... Досель еще не видел мир бойца, его сильней. И жажду убедиться я, насколь она права.
своих бойцов. Да, навидался удалец чудес под той горой! 100Могу я и другое порассказать о нем. 109Как вьі, я - тоже витязь, и ждет меня корона,
83Спросил с поклоном Хаген. что королю 91Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать Он страшного дракона убил своим мечом, Но доказать мне надо, что я достоин трона
угодно. его пошли. В крови его омьілся и весь ороговел. И что владеть по праву своей страной могу.
«Явился в Вормс со свитой воитель Вняв общему совету, просили короли, С тех пор чем ни рази его, он остается цел. Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.
благородньш, Чтоб клад отважньїй витязь делить им пособил, І0ІБьіть должен принят с честью воитель 110 Коль впрямь бойца отважней, чем вьі, не
А кто он - неизвестно. Взгляд на пришельцев И бьши столь настойчивьі, что Зигфрид уступил. молодой, видел свет,
бросьте. 92Там камней драгоценньїх бьша такая груда, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой. Я спрашивать не стану, согласни вьі иль нет,
Бьіть может, вьі нам скажете, откуда Что их на ста подводах не увезли б оттуда, Нехудо будет лаской того к себе привлечь, А с вами бой затею и, если верх возьму,
наши гости». А золота, пожалуй, и более того. Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч». Все ваши земли с замками у вас поотниму».
84«Извольте», - молвил витязь, открьш окно Таков бьіл клад, и витязю пришлось делить его. І02Сказал могучий Гунтер: «Наш смельїй 111 Немало удивились король и двор его,
во двор 1,1Меч нибелунгов взял он в иаграду за трудьі, Хаген прав. Когда они узнали от гостя своего,
И в удальцов приезжих вперил свой Но помощью своєю довел лишь до бедьі: Все в госте^обличает неукротимьш нрав. Что он все достоянье отнять у них решил.
острьій взор. Остались недовольньї два брата дележом Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда. Дружину возмущенную безмолвньїй
Их платьем и оружьем бьш Хаген восхищен, И с Зигфридом рассорились, виня его во всем. Ему навстречу надлежит мне вийти, господа». гнев душил.
Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, 94Хотя и охраняли особу королей 103«И зто, - молвил Хаген, - для чести не урон. 112 «Ну нет,-ответил Гунтер, Бургундии
85И молвил: «Зти люди, откуда б ни пришли, Двенадцать великанов, лихих богатьірей, - Ведь он не первьій встречньїй, а королем властитель,-
Иль королей посланцьі, иль сами короля. Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, рожден. Тем, чем владел так долго и с честью наш
добрьій меч, К тому ж бойца такого к нам из чужой земли родитель,
У них на славу кони, да и наряд хорош.
Дела не пустяковьіе, наверно, привели». Вовеки чужеземцу не дам я завладеть
В них сразу знатпьіх рьіцарей по виду узнаешь. И великаиьи головьі в траву упали с плеч.
104В ответ король бургундский: «Нам зтот Иль права зваться рицарем лишен я
8бЯ вам, - добавил Хаген, - вполне могу 95Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,
гость приятен: буду впредь».
ручаться, А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,
Ведь ми теперь узнали, что он и смел и знатен. 113 Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою,
Хоть и не приходилось мне с Зигфридом Его молили слезно, чтоб соизволил впредь
Найдет он здесь почетньїй и ласковьій прием». И коль меня оружьем не сломишь ТЬІ в бою,
встречаться, Он их землей и замками, как государь, владеть.
И Гунтер вьішел к Зигфриду со всем Я на престол твой сяду, как сядешь тьі на мой,
Что зто он со свитой стоит перед дворцом. 9б3атем воздал воитель двум братьям-королям,
своим двором. Коль скоро в силах справиться окажешься
Себя он сразу вьідает и статью, и лицом. Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:
105Бургундами учтиво бьіл встречен со мной.
870 нем уже немало дошло до нас вестей. С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ, 114Земель твоих бургундских моє
знатний гость.
Сдазиддащшбелунгов, двух братьев-королей: Но карлик поражение изведал в свой черед. наследье стоит.
Знавать людей радушней ему не довелось,
Из них бьш Шильбунг старшим и Нибелунг 97Не смог и он тягаться с противником таким. Так пусть число владений и подданньїх удвоит
И Гунтеру он отдал поклон от всей души
На гору победитель взлетел, как лев, за ним, За то, что с ним хозяева так бьши хороши. Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор».
Тот бой затмил все подвиги, содеянньїе им. Плащ-невидимку отнял, и в плен бьш І06Спросил король немедля: «Узнать Тут смельїй Хаген с Гернотом вступили
88Сльіхал я, что без свитьі, с конем своим Альбрих взят. хотел бьі я, в разговор.
сам друг, Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. Как и зачем попали вьі в здешние края. 115 Воскликнул Гернот: «Что вьі! Зачем нам
Однаждьі ехал Зигфрид и гору видит вдруг, 98Расправившись со всеми, кто с ним вступил Что нужно, смельїй Зигфрид, на Рейне в враждовать?
А под горой толпятся какие-то бойцьі. в сраженье, Вормсе вам?» Не станем у другого мьі землю отбивать -
Тогда еще не ведал он, кто зти храбрецьі. Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам. И без того обширна бургундская страна.
89То бьши нибелуиги, которьіе когда-то В пещеру потайную бьш вновь перенесен, 107 Сльїхал в стране отцовской я от людей не раз, По праву нам, как отчина, принадлежит она».
Там, на горе, в пещере, зарьши клад богатьш, И Альбриха к сокровищу приставил Что состоит немало лихих бойцов при вас. 116Своим ответом Гернот друзей разгневал так,
А ньіне порешили достать и разделить. стражем он. Любой король гордился б вассалами такими. Что бросил Ортвин Мецский, прославленньш
Могло такое зрелище любого удивить. "А тот ему поклялся его слугою стать, - И силами померяться мне захотелось с ними. смельчак:

= ■ § § § - 206 - § § § ‘= 3 207
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось. ему в ответ: Что на него бросает Кримхильда теплий взгляд! Вперяя взори в море, где наш корабль бежит,
Ведь вьізовом без повода нас всех обидел гость. 125«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих? Ведь он всем сердцем жаждал так пилко и давно, И почему у них такой вьісокомерний вид?».
117 Пусть даже с цельїм войском он к Что ж на меня не двинут они друзей своих? Чтоб бьшо с милой свидеться ему разрешено. 391 Ему ответил Зигфрид: «Ви лучше осторожно
нам сюда придет, Иль те боятся схватки и пьіл их поостьіл?». 135Когда же преривалась для отдиха игра На тех девиц взгляните и молвите неложно,
А вас и ваших братьев покинет наш народ, Бургундьі не ответили - им Гернот запретил. И гость в толпе героев стоял среди двора, Какую б ви избрали, когда б вам вибор дать».
С ним в одиночку биться я буду до конца 126Сьін Утьі молвил снова: «Прошу вас Отважньїй син Зиглинди бьш так хорош собой, Воскликнул Гунтер доблестний: «Нетрудно
И от привьічки хвастаться отважу гордеца». гостем бьіть. Что чувства нежньїе будил он в женщине любой. угадать!
118Воитель нидерландский от гнева покраснел: Здесь вам и вашим людям все радьі угодить. 136Нередко думал Зигфрид: «Когда ж 392С осанкой горделивой стоит она одна
«Тебе со мной тягаться не след, хоть тьі и смел. А я с родней своєю всегда служить готов». предлог найду я В одежде белоснежной вон у того окна.
Я - государь могучий, а тьі - вассал простой. И стал вином он потчевать могучих пришлецов. Воочию увидеть Кримхильду молодую? Пленила взор мой жадний она красой своей,
Не справиться и дюжине таких, как тьі, со мной». 127Сказал державний Гунтер: «Попросите Ее люблю я пилко и здесь давно гощу, И если б бьш мне вибор дан, женился
119Меч вьінул Ортвин Мецский движением добром - Но с ней еще не встретился и оттого грущу». б я на ней».
одним - И никогда отказа не встретите ни в чем. 137Когда ж обьезд владений свершали короли, 393- «Ти не ошибся, Гунтер. Сбьшась
Ему недаром Хаген бьіл дядею родньїм. Все - жизнь и достоянье - мьі отдадим за вас». Они с собою брали весь цвет своей земли, твоя мечта:
Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил. Гнев господина Зигфрида от зтих слов угас. И - к горю королевий - сопровождал их гость. Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та,
По счастью Гернот Ортвина в тот миг остановил. 128Приезжим снять доспехи бургундьі помогли Не раз ему по девушке потосковать пришлось. В кого ти понаслишке уже давно влюблен».
120Воскликнул он: «Вам, Ортвин, одержаться И лучшие покой в дворце им отвели. 138Вот так, - и я порукой в том, что молва Красою деви царственной король
надлежит - Там Зигфрида и свиту с дороги отдьіх ждал. не лжет, - бьш ослеплен.
Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид. С тех пор герой в Бургундии желанньїм В земле бургундов прожил воитель цельш год, 394Она уйти велела прислужницам своим:
Для нас почетней будет поладить с ним добром. гостем стал. Но все еще не видел той, кем он бьш пленен, Невместно на приезжих глядеть из окон им.
Тогда мьі не противника, а друга в нем найдем». 129Тех почестей, какими его там осипали, С кем счастье и страдание потом изведал он. Исполнили послушно они приказ ее,
121 Могучий Хаген молвил: «Как каждьш И тисячную долю я опишу едва ли. Но лишь затем, чтоб тут же вновь
ваш вассал, Он зтим бьіл обязан лишь доблестям своим: (В цей момент на королівство бургундів приняться за своє.
Задет я нашим гостем: он ясно показал, Кто б Зигфриду ни встретился, все напали саксонці та датчани, і Зігфрід зіграв 395Принарядившись наспех, они опять тайком
Что с умьіслом недобрим приехал к нам сюда, восхищались им. вирішальну роль у здобутті перемоги над Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком
Хоть зла ему не сделали вьі, наши господа». І30Какой потехой ратной ни тешился би двор, ними. Гунтер пообіцяв Зігфріду руку (От века любопитством страдает женский пол!)
122Ответил смельїй Зигфрид: «Коль не по Бьіл в каждой Зигфрид первим, всему Крімхільди. якщо Зігфрід допоможе йому Взглянуть на тех, кого господь в их дальний
нраву вам наперекор. здобути за дружину войовничу королеву край привел.
То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам, В метании ли копий, в бросании ль камней, Ізенштейну Брюнхільд)) Гунтер, Зігфрід та 396Сошли четьтре гостя на берег с корабля.
Придется вам увидеть, как под руку свою Он бьіл любих соперников ловчее и сильней. інші воїни відправляються до Ізенштейну.) По сходням королевич свел лошадь короля,
Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою». 131 Когда же развлекались бойци по вечерам И Гунтер словно вирос - так бьіл он горд и рад,
123 «Не допущу я ссорьі», - вмешался Учтивою беседой в кругу прекрасних дам, Что взори женские за ним в подобний
Гернот тут Те глаз не отводили от гостя своего - О том, как Гунтер добьіл Брюнхильду миг следят.
И приказал вассалам, пусть все себя ведут Такою страстью искренней дьшіала речь его. 387Надежно нидерландец держал его коня, -
Так, чтоб надменной речью гостей не 132Он им во всех затеях всегда бнл рад помочь, Авентюра VII А бьш тот конь могучий и резв, и полн огня, -
раздражать. Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь, Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил,
Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду Да и она, хоть деву еще не видел он, 389Все ближе к Изенштейну нес судно Но все услуги Зигфрида король потом забьш.
потерять. Тайком все чаще думала, как смел он и силен. пенний вал, 398Хоть бить слугой впервие пришлось в тот
124Промолвил Гернот: «Биться вам с нами 133Чуть во дворе потеху затеет молодежь, И Гунтер в окнах замка внезапно увидал день ему
не расчет. От окон королевну силком не оторвешь: Немало дев, взиравших на витязей чужих. И не держал с рожденья он стремя никому,
ВеДь в том, что бесполезно цвет наших На рьіцарские игри весь день глядит она, Король бьш раздосадован тем, что не знает их. Проделал зто Зигфрид, не устидившись дам,
стран падет, И больше никакая ей забава не нужна. 390Он спутнику промолвил: «Узнать И своего коня затем на сушу вивел сам.
Нам будет честн мало, вам тоже проку нет». 134Узнай об зтом Зигфрид, как витязь я бьш би рад, 399У короля бургундов и Зигфрида бела,
И Зигфрид, отпрьіск Зигмунда, сказал бьш би рад, Что зто за девици у окон встали в ряд, Как первий снег, одежда и масть коней бьша.

208 - § § § <= ’ = = " § § § - 209 - § § § <=


Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

У каждого на локте сверкал блестящий щнт. Уже стекалось к замку в одеждах дорогих, 418По сторонам Брюнхильди, с мечами наголо, верх над ней».
Собой являли витязи великолепньш вид. Но пьішностью затмить гостей не мог Пятьсот иль даже больше бойцов 427 Сказал державний Гунтер: «На все
400К Брюнхильде в замок мчалась никто из них. исландских шло - пойти я рад.
четверка смельчаков, 404Извещена Брюнхильда бьша людьми своими, Успел с досадой Гунтер число их подсчитать, Пусть будут состязанья труднее во сто крат,
И скакуни их били достойнм седоков: Что к ней приплили гости, чье неизвестно имя, Когда пред королевою пришлось Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,
Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях, Хотя весь облик - царствен, наряд - приезжим встать. Коль зтою ценой могу в вас обрести жену».
Бубенчики из золота на узких поводах. ему под стать, 419 Теперь я, правди ради, поведаю сполна, 428 Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,
401 Отточеннне копья вздьімали удальцн. И слугам стала госпожа вопросьі задавать. Что, Зигфрида увидев, промолвила она: Брюнхильда состязанье решила начинать
До самих шпор свисали у них мечей конци, 410Сказала королева: «Вьі разузнать должни, «Приветствую вас, Зигфрид, в моем И свите приказала, пусть та ей поспешит
А меч бил остр и тяжек у каждого бойца, Что здесь за незнакомцьі, и из какой страньї, родном краю. Дать панцирь раззолоченний и добрий
И все зто заметила Брюнхильда из дворца. И как их именуют, и для чего сюда Зачем пожаловали ви в Исландию мою?». звонкий щит.
402За нидерландцем Данкварт и смельїй Явились зти витязи, чья поступь так горда». 420- «Передо мною первим такую речь держа, 429Под панцирь королевой надет подлатник бьш.
Хаген мчались. 411 Один исландец молвил: «Признаться Ко мне не по заслугам добрьі ви, госпожа. Ничей клинок ни разу его не прорубил.
Красой и шириною щити их отличались, должен честно, Мой господин - пред вами, и вам Пошли на тот подлатник ливийские шелка,
И бьш крила воронья чернее их наряд, Что зти чужеземци мне тоже неизвестни, при нем не след И золотом расшила их искусная рука.
О чем сказанья древние понине говорят. Хотя один уж очень на Зигфрида похож, К его вассалу скромному свой обращать привет. 430Смутила гордость деви гостей отважних дух.
403Унизанная густо индийскими камнями, И я принять их ласково советовал би все ж. 421 Он уроженец Рейна, но бросил край родной, Бьш Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.
Одежда их сверкала в лучах зари огнями. 412Второй из них столь важен в Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой. Что станет с государем? Как Гунтера.спасти?
Вот так, оставив судно у побережних скал. спокойствии своем, В намерении зтом он непоколебим. «Домой, - так оба думали, - нам нет уже пути».
Син Зигмунда с бургундами до замка доскакал. Что знатную особу узнать нетрудно в нем. Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним. 431Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком.
404Насчитивалось башен там Такой боец, бесспорно, бьш королем рожден. 422 Он Гунтером зовется, король могучий он. Там их корабль качался, колеблем ветерком.
восемьдесят шесть, Смотрите, как величествен, как неприступен он! Одной любовью только сюда он приведен. Плащ-невидимку витязь из тайника достал,
Датри больших палати, да зал, которий весь 413Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив, Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому, Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.
Бил мрамором отделан, зеленим, как трава. Он, как и остальньїе, поистине красив. Что в путь угодно било взять меня с собой ему». 432 Вернувшись спешно в замок, увидел удалец,
В том дивном зале двор и ждал гостей Но зтот воин злобой, сдается мне, обьят - 423Она в ответ: «Коль скоро ти лишь Что все для состязанья готово наконец,
в день сватовства. Недаром мечет он вокруг такой простой вассал Через толпу прокрался и подошел к друзьям,
405Ворота распахнулись, и замок отворен, свирепий взгляд. И господин твой вправду моей любви взалкал, По-прежнему невидимий тем, кто собрался там.
И люди королеви бегут со всех сторон, 414И самий младший тоже весьма хорош собой. В трех состязаньях должен он победить меня, 433 Бьш круг для игр очерчен, а за его чертою
Даби достойно встретить гостей, На вид куда скромнее он девушки любой. А проиграет - вас казият до истеченья дня». Семьсот исландцев встали железною стеною.
прибивших к ней. Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор, 424Владелец Тронье молвил: «Нам, Звенели их доспехи, оружие блестело.
Снимают слуги с них щити, уводят их коней. Но худо будет тем, кто с ним дерзнет госпожа, ответьте, За состязаньем наблюдать им госпожа велела.
406Постельничий им молвил: «Клинки затеять спор. В чем будут заключаться три состязанья зти. 434 Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена
и шишаки 415Хотя учтив, приветлив и весел он всегда, Ужель они и вправду столь трудни могут бить, Бьша скорей для боя, чем для игри она.
Мне на храненье сдайте». - «Нам зто Но многих дам поплакать заставит без труда, Что мой король откажется от мисли Сияло золотое, блестящее шитье
не с руки, - Коль честь его затронуть решатся их друзья - вас добить?». На пишном платье шелковом, надетом на нее.
Вскричал владелец Тронье. - Носить хочу Таких, как он, воителей не часто видел я». 425 «Он бросить должен камень, догнать 435 Несли за нею следом оруженосци щит,
свой меч я». 416Сказала королева: «Подайте платье мне. его прижком, Что золотом червонним искусно бил обит
Но королевич Хагена унял разумной речью: Коль очутился Зигфрид затем в моей стране, Затмить меня в уменье цель поражать копьем. И прочньши стальними застежками снабжен.
407«При входе в зтот замок сдают оружье гости. Что возьшел надежду вступить со мною в брак, С решеньем не спешите, - добавила она, - Брюнхильде в состязаниях служил
Таков обичай здешний, а потому без злости Он головой поплатится за свой безумний шаг». Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена». прикритьем он.
Смолчать и покориться разумней будет вам». 417Красавица Брюнхильда оделась побьістрей 426Отвел отважний Зигфрид в сторонку короля, 436 Расшит ремень подщитний каменьем
Бьш Хаген раздосадован, но внял его словам. И вишла к чужеземцам со свитою своей Его не падать духом вполголоса моля: бьш у ней.
408Вином их угостили, и бьіл им отдих дан. Из ста иль даже больше одетих пишно дам, «Спокойствие храните и будьте посмелей. Трави каменье зто казалось зеленей
Тем временем немало бойцов-островитян Сгоравших от желания скорей предстать гостям. Ручаюсь вам, что хитростью возьму я И пламенело ярче, чем золото щита.

210 - § § § , = > 2 1 1 - § § § <= '


Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Да, лишь героем бьіть могла Брюнхильда И плили б ми спокойно на родину сейчас, Ти избежишь бесчестья, которому заране Хотя и пригал не один, а вместе с королем.
добьіта! Когда би нам вернули доспехи и клинки. Обречь тебя сегодня воительница мнит. 465Когда же пал на землю тот камень
4,7 Хоть щит ее широкий из золота и стали Тогда б уж бьшо чваниться Брюнхильде Смотри, какой уверенний у королеви вид!». необхватний,
Четьіре сильньїх мужа с натугой поднимали не с руки». 456Тут дева-богатирша копье метнула в цель. То близ неш, как прежде, стоял лишь
И бьш он посредине в три пяди толщиной, 447Услншала Брюнхильда двух братьев разговор Столь страшного удара в сражениях досель Гунтер знатний.
Справлялась с ним играючи она рукой одной. И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор: Могучий син Зиглиндьі не отбивал щитом. Отважньїй нидерландец его вторично спас.
438Когда увидел Хаген, как зтот щит тяжел, «Коль впрямь они так смельї и нравом горячи, Из стали искри бризнули и вверх От гнева лик красавицьі зардел в последний раз.
Лихой боец из Тронье в изрядньш гнев пришел Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи». взвились столбом. 46бРешив, что перепригнул король почти
И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мьі должньї. 448Дала приказ Брюнхильда - и вот мечи несут. 457Конец копья калений сквозь щит весь круг,
Вьі в дьяволицу сущую, король мой, влюбленьї». От радости зарделся отважньїй Данкварт тут. прошел, звеня, Брюнхильда обьявила толпе вельмож и слуг:
439Я про одежду девьі еще не кончил речь. «Пусть начинают игрьі! - воскликнул И грянул в прочний панцирь, исторгнув «Ко мне, мой вассали, ко мне, моя родня!
Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч. громко он. - сноп огня. Ви - подданньїе Гунтера с сегодняшнего дня».
Из ткани, что красою всем женщинам мила, - Пока при нас оружие, король не побежден». Толчок поверг би наземь воителей лихих, 467С себя доспехи сняли и дева, и жених.
Из ацагоукских шелков рубаха та бьша. 449 Безмерной силой дева бьша наделена. Но спас от верной гибели плащ-невидимка их. Пред Гунтером Бургундским, владикой
440Затем велела дева копье себе подать. Внести метальний камень велела в круг она, 458Кровь хлинула струею из Зигфридова рта. новим их,
Она его умела без промаха кидать. А зтот тяжкий камень размером бил таков, Отпрьігнул нидерландец и вирвал из щита Пришлось склонить колени исландским
Огромно бьіло древко тяжелого копья Что подняли его с трудом двенадцать Застрявшее в і&вершье Брюнхильдино копье, удальцам:
И острьі наконечника каленьїе края. смельчаков. Чтоб отплатить противнице оружием ее. Все думали, что вииграл он состязанье сам.
441 На то копье железа истратили немало - 450 Вслед за копьем метала она его всегда. 459 Но жалость к королеве вдруг овладела им, 468Он поклонился деве, как витязю к лицу,
Четьіре с полови ной четверика металла. Почуяли бургунди, что им грозит беда. И он копье направил вперед концом тупим, И протянула руку Брюнхильда удальцу,
Три воина Брюнхильдьі несли его с трудом, «Вот горе! - молвил Хаген. - Король С такою силой древко в исландку он метнул, Ему передавая свою страну и трон,
И горько пожалел король о сватовстве своем. влюбился зря: Что издала ее броня протяжний звонкий гул. Чем даже Хаген доблестний бьш
442Державний Гунтер думал: «Да что же В мужья ей нужно дьявола, а не богатиря». 46° Столбом взметнулись искри, сверкнула умиротворен.
здесь творится? 451 Проворно засучила Брюнхильда рукава сталь, как жар, 469Бургундов попросила Брюнхильда наконец
Сам черт живьім не вьтйдет из рук такой девицьі, И щит на левий локоть повесила сперва, И ощутила дева чудовищний удар. Пожаловать немедля с ней вместе во дворец.
И окажись я чудом в Бургундии моей, Затем рукою белой схватилась за копье На землю им Брюнхильду син Зигмунда свалил: Теперь прием радушний нашел там
Поостерегся б докучать я вновь любовью ей». Испуг король почувствовал, увидев прьіть ее. У Гунтера для зтого недоставало сил. каждий гость,
443Сказал отважньїй Данкварт, брат 452Бой начался, и Гунтер простился б с головою, 461 Вскричала королева, вскочив с земли сирой: Что по душе и Данкварту, и Хагену пришлось.
Хагена меньшой: Когда би друга Зигфрид не подменил собою. «Спасибо, Гунтер знатний, вам за удар лихой!». 470Меж тем отважньїй Зигфрид опять
«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой. Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг Она ведь полагала, что с нею бьется он. сумел схитрить,
Мьі - витязи лихие; тем горше будет стид, И зтим пуще прежнего привел его в испуг. Нет, ей другим, кто посильней, удар Успев в надежном месте плащ-
Коль обезглавить женщина таких бойцов велит. 453«Да кто ж зто коснулся оплечья моего?» - бьш нанесен. невидимку скрьіть,
444Нет, плить на зтот остров нам бьшо ни к чему. Подумал муж отважньїй, не видя никого, 462 Затем огромний камень, лежавший Затем вернулся в замок, вошел в приємний зал
Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему, И тут усльїшал шепот: «Мой друг, рядом с ней, И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:
Мечи свой не сдали на сохраненье здесь, воспрянь душой! Взметнула богатирша над головой своей 47І«Король,что ж не спешите ви игрьі начинать?
С людей Брюнхильдьі сразу би слетела Я - Зигфрид, и с Брюнхильдою ми И вдаль его швирнула, придя в великий гнев, Мне, вашему вассалу, не терпится узнать,
вся их спесь. вииграем бой. И пригнула вослед ему, кольчугой зазвенев. Что ждет - венец иль плаха - владику моего?».
445 Но если б даже дали исландцьі нам уйти, 454 На локоть незаметно повесь мне 463В двенадцати саженях упал он на песок, И все подумали, что он не видел ничего.
А я сто раз им честью поклялся мир блюсти, щит свой прочний Но королеву дальше уже унес прижок. 472 Спросила королева: «А по какой причине
Все ж до того, как пал би мой господин в бою, И повторяй за мною мой движенья точно. Тогда за камень Гунтер схватился для того, Ви, Зигфрид, пропустили те игрьі, в коих ньіне
Пришлось би гордой девушке утратить Ти только притворяйся-все сделаю я сам». Чтоб все подумали, что сам он и метнул его. Ваш господин победу стяжал своей рукой?».
жизнь свою». Король, душою вновь воспряв, внимал 464Бил витязь нидерландский висок, силен и смел. И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:
446Ответил Хаген брату: «И в плен не его словам. Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел 473 «Нас так смутил сначала суровий
взяли б нас, 455 «Коль никому не скажешь ти о моем обмане, И обогнал в полете его одним прижком, ваш прием,

212 - § § § ■ = = ■ § § § - 213 " § § § * =


Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Что в час, когда тягались вьі с рейнским королем, возить звідти з собою тисячу воїнів. Проте
Свел за руку Брюнхильду ликующий жених. 596А гости и бургундьі на лошадей вскочили,
Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег. битися з ісландцями їм не доводиться, оскільки
Как камни драгоценньїе, сверкал наряд на них. И поле потемнело от черной тучи пьіли,
Вот почему он, госпожа, на играх бьіть не мог». Брюнхільда вирішує їхати з Гунтером до Вормсу.
587Приветлива с невесткой, с ее людьми мила, Как будто дьім пожара простерся над землей.
474 Отважньїй Зигфрид молвил: «Признаюсь Зігфрід їде вперед як гонець, щоб попередити
Красавица Кримхильда к исландке подошла, То витязи затеяли на копьях конньїй бой.
откровенно, двір про приїзд короля.)
И, сдвинув осторожно венки с чела рукой, 597Взирало с восхищеньем немало дев на них,
Я рад, что смельїй витязь сломил ваш нрав
Расцеловались девушки с учтивостью большой. И Зигфрид, мне сдается, особенно бьш лих,
надменньш, О том. как Брюнхильду
588 Сказала королевна: «Безмерно рада я, Когда перед шатрами носился взад-вперед,
Что и на вас управа нашлась среди мужчин приняли в Вормсе
Равно как наша свита и Ута, мать моя, И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот.
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин».
Здесь видеть вас, чья прелесть дивит 598Чтоб женские наряди вконец не запилить,
475 Красавица сказала: «Не торопитесь так. Авентюра X
весь бельїй свет». Король распорядился потеху прекратить.
С вассалами обдумать должна я зтот шаг.
И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ. Владетель Тронье Хаген остановил бойцов,
Родимьій край не раньше смогу покинуть я, 579Вот, наконец, увидел на берегу народ,
589Тут обнялись две девьі вновь и еще тесней. И возражать ему не стал никто из храбрецов.
Чем мне на то согласие дадут мой друзья». Что через реку Гунтер с гостями в Вормс пльївет,
Едва ль бьівала встреча когда-нибудь теплей! 599Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней!
476Брюнхильда разослала по острову гонцов, А дамьі вниз по склону сьезжают чередой,
И госпожа Кримхильда, и королева-мать Едва наступит вечер и станет холодней,
Чтоб те мужей созвали со всех его концов. И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой.
Не уставали вперебой невестку обиимать. Мьі до ворот дворцовьіх проводим дам опять.
Пускай ее вассальі к ней в Изенштейн спеш ат- 53І,Гребли усердно гости, проворньї и сильньї.
590Меж тем к воде сбежалось немало удальцов. Как только двинется король, старайтесь
В дар каждому из них она даст дорогой наряд. Стрелой по рейнским волнам летели их челньї,
Исландкам помогали они сойти с челнов не отстать».
477 К Брюнхильдиному замку со всей ее земли И с каждьім взмахом весел все близилась земля,
И каждьій, руку гостьи в своей руке держа, бМ)уСТавшие изрядно от воинской игрьі,
Дружини королеви и днем, и ночью шли. Где ждали с нетерпением бургундьі короля.
Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа. Пошли герой к дамам в нарядньїе шатрьі
«Беда! - воскликнул Хаген. - Пока 581Теперь повествованье я поведу о том.
591 Знакомств немало бьшо в то утро сведено, И за беседой с ними день скоротали так,
мьі медлим тут, Как королева Ута со свитою верхом
Немало поцелуев приветливо дано. Что даже не заметали, как стал спускаться мрак.
Сюда мужи исландские с оружием идут. Направилась на берег, чтоб сьіна встретить там.
Пока бойцьі на берег вели приезжих дев, 601Вечернею прохладой пахнуло наконец,
47ІІА вдруг, собрав вассалов со всей Немало познакомилось в тот день бойцов и дам.
Весь двор дивился прелести двух юньїх королев. И королеви ехать собрались во дворец.
земли своей, - 582Сначала герцог Гере коня Кримхильдьі вел,
592Кто знал их лишь по слухам, тот Сопровождали женщин бойцьі на всем пути,
Ведь мьі отнюдь не знаєм, что на уме у ней, - Но у ворот дворцовьіх к ней Зигфрид подошел
убедился разом, И не могли они глаза от спутниц отвести.
На нас она внезапно возьмет да нападет? И дальше всю дорогу служил прекрасной он,
Что не напрасно верил восторженньїм 602Как требует обьічай, они потехой ратной
Ох, всем нам зта девушка наделает хлопот!». За что ее взаимностью бьш вскоре награжден.
рассказам В дороге развлекали красавиц многократно,
479Сказал могучий Зигфрид: «Я и на зтот раз 5Х'Коня почтенной Утьі вел Ортвин под уздцьі.
И что обеим девам прикрас отнюдь не надо, Пока у стен дворцовьіх, блюдя свой долг и честь,
Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас, За ними вслед попарно - девицьі и бойцьі.
Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать Учтиво им не помогли с високих седел слезть.
И приведу на помощь таких бойцов сюда, Вовек никто не видел, - признаюсь
все взглядьі. 603Друг с дружкой распростились три
Каких еще никто из вас не видел никогда. вам по чести, -
593Кто мнил себя судьею по части красоти, королеви там,
480Меня вьі не ищите - уеду я тайком. Так много смельїх воинов и жен
Тот восхвалял Брюнхильдьі точеньїе чертьі; И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам,
Пусть сохранит создатель вам жизнь в прекрасних вместе.
А кто бьш и постарше, и малость поумнее, Храня приличьям верность, ушла в свой покой.
краю чужом, 584Кримхильду развлекали на всем пути герой
Тот предпочтенье отдавал Кримхильде Какой царил повсюду шум, веселие какое!
Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед, То рьіцарской забавой, то воинской игрою,
перед нею. 604Теперь настало время засесть за пир честной.
К вам десять сотен воинов, которьім равньїх нет». Покамест кавалькада к реке не подошла
594Собралось там немало прекрасних дев и жен. Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой.
481Державний Гунтер молвил: «Не И витязи учтивьіе не сняли дам с седла.
Сбегавший к Рейну берег бьш ими запружен, Бургундская корона у девьі на челе
медлите в пути 585Но вот король причалил, и ринулась родня
А в поле, отделявшем столицу от реки, Сверкала ослепительно в вечерней полумгле.
И постарайтесь бьістро подмогу привести». К воде, ему навстречу, доспехами звеня,
Шатрьі из шелка висились, нарядньї и легки. 605Как говорят сказанья, ломились от едьі
Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь В бою потешном копья ломая сгоряча
595Но вот толпу густую, шумевшую кругом, Столов, накритих пишно, бессчетньїе ряди.
я с удальцами, И о щитьі соседние шипом щита стуча.
Бургундские вельможи рассеяли с трудом, В и н , и медов, и пива хватало там вполне,
А вьі Брюнхильде скажете, куда я послан вами». 580С челна, в котором Гунтер подьехал
И, чтоб спастись от зноя, к тем А уж гостей наехавших не сосчитать и мне!
прямо к месту,
шелковьім шатрам 606Коль уверять вас станут, что побогаче все ж
(Зігфрід вирушає до країни нібелунгів і при­ Где находились дамьі, встречавшие невесту,
Три королеви двинулись в сопровожденье дам. Порой бьівали свадьбьі, - не верьте: зто ложь.

214 - § § § с = >
215
--------------------------- ---------Т
Розділ III. Класичний середньовічний епос
Німецький героїчний епос

Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умьівать, пришел конец. Когда би сделать зто дала ему жена.
И тут же Зигфриду бьша женой наречена.
Велел в тазах из золота приезжим подавать. 625 Хотелось поскорее ему возлечь с женой. Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.
6ІбКогда же бьши клятвьі обоими даньї
607Но сам правитель рейнский еще не Бьш славний витязь занят в тот миг Он встретил там, где ждал любви, лишь
В том, что друг другу будут они по гроб верньї,
вьімьіл рук, мечтой одной - ненависть и гнев.
Красавицу в обьятья воитель заключил
Как Зигфрид Нидерландский ему О том, как он познает любовние усладьі. 635 «Подите прочь! - сказала красавица ему. -
И поцелуй при всем дворе от девьі получил.
напомнил вдруг, Все пламенней бросал король на Я вижу, что вам нужно, но не бивать тому.
617Круг, их двоих обставший, внезапно поредел,
Об исполненье клятвьі, им данной до того, молодую взглядьі. Намерена я девство и дальше сохранять,
И Зигфрид против зятя за стол с женою сел.
Как пльїть в Исландию склонил он друга своего. 626Но вот и попросили гостей турнир прервать: Пока не буду знать всего, что мне угодно знать».
Бьіл к радости всеобщей на зто место он
08Гость молвил: «Разве слово вьі не дали тогда, Молодоженам время настало почивать. 636Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.
Своими нибелунгами с почетом отведен.
Что в день, когда с Брюнхильдой По лестнице спустились две королеви вместе. Стал брать жену он силой, но дева сорвала
618Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит,
воротитесь сюда, Тоїда еще не полнились сердца их жаждой мести. С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,
Надменная Брюнхильда почувствовала стьід,
Пригожую Кримхильду я получу в супруги? 627 Заторопилась свита вдогонку молодим. И кончилась размолвка их расправой с молодим.
И горестньїе слезьі, одна другой крупней,
Иль ни во что не ставите вьі все мой услуги?». Дорогу освещали постельничие им. 637 Как ни сопротивлялся униженний супруг,
На щеки побледневшие закапали у ней.
609«Вьі всеконечно правьі, - сказал За Гунтером немало вассалов знатних шло. Он бьш на крюк настенний подвешен,
6І9Спросил король бургундский: «Что
король в ответ. - огорчает вас? Но било их у Зигфрида не меньшее число. словно тюк,
Вовеки не нарушу я данньїй мной обет 628 В свой опочивальни герой удалились. Чтоб сон жени тревожить обьятьями не смел.
Чем омрачен нежданно блеск ваших ясньїх глаз?
И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу». Перед люббвним боєм сердца их веселились - Лишь чудом в зту ночь король остался
Вам радоваться б надо, что вьі приобрели
И за сестрою тотчас же он отрядил слугу. Ведь в нем била победа обойм суждена. жив и цел.
Так мною новьіх подцанньїх, и замков, и земли».
<’10Когда она со свитой войти хотела в зал, И Зигфрид ею в зту ночь наситился сполна. 638Недавний повелитель теперь молил, дрожа:
62° о гветила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез,

Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал. 629Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил «С меня тугие пути снимите, госпожа.
Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес,
«Немедля отошлите всех дам своих назад. И утолила дева его любовний пил, Я понял, королева, что мне не сладить с вами,
За своего вассала ее решив отдать?
Лишь вас одну зовет к себе наш Ценить свою супругу стал больше жизни он. И вам не стану докучать любовними делами».
Как, видя рядом с ней его, от горя не рьідать?».
государь и брат». Милей била ему она, чем десять сотен жен. 639 Но не сумел мольбами Брюнхильду
621 Сказал державний Гунтер: «Я обьясшо
61'Красавица Кримхильда направилась за ним 630Но речь об их утехах вести я не охоч. тронуть он.
позднее,
На середину зала, где за столом большим Послушайте-ка лучше о том, как зту ночь Его жена спокойно вкушала сладкий сон,
Зачем мне бьіло нужно, чтоб в брак вступил
Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей, Провел король бургундский с красавицей женой. Пока опочивальню рассвет не озарил
он с нею.
Среди толпьі наехавших из разньїх стран гостей. Уж лучше б он возлег не с ней, а с И Гунтер на своем крюке не вибился из сил.
Покамест же об зтом и думать не должньї вьі,
6І2Бургундии властитель промолвил: женщиной иной. 640Тогда спросила дева: «Не стидно ль будет вам,
Тем более, что проживут они свой век
«Будь добра, 631 Ввели супругов в спальню, и разошелся двор, Коль вашим приближенньш войти сюда я дам
счастливо».
И мой обет исполнить мне помоги, сестра. И дверь за молодими закрилась на запор, И все они увидят, что вас связала я?».
622Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне.
За одного героя просватана тьі мной. И Гунтер мнил, что близок миг торжества его. Король промолвил ей в ответ: «Погибнет
Не будь я в вашей власти - ведь я в чужой стране,
Отказом нас не огорчай и стань его женой». Уви! Не скоро он сумел добиться своего. честь моя,
Не подпустила вас бьі я к ложу ни на шаг,
6І30тветила Кримхильда: «Тутпросьбьі ни к чему: 632 В сорочке белой дева взошла на ложе нег, 641 Но вам от срама тоже себя не уберечь.
Пока б вьі не ответили, зачем вам зтот брак».
Не откажу вовеки я брату своєму. И думал славний витязь: «Я овладел навек Позтому дозвольте мне рядом с вами лечь,
621Державний Гунтер молвил: «Тогда ви
Бьіть вам во всем покорной - обязанность моя. Всем тем, к чему стремился так долго И коль уж так противна вам мужняя любовь,
знать должньї,
Я рада вьтйти за того, кто избран мне в мужья». и так страстно». Я даже пальцем не коснусь одежди
Что благородний Зигфрид - король
6І4Под взором девьі Зигфрид мгновенно Теперь он бьш вдвойне пленен Брюнхильдою вашей вновь».
большой страньї.
вспьіхнул весь прекрасной. 642Брюнхильда согласилась с супруга пути снять
Богат он и землею, и замками, как я.
И молвил, что слугою ей бить почтет за честь. 633Огонь, горевший в спальне, он И королю на ложе дала взойти опять,
Вот почему он избран мной моей
Поставив их бок о бок, ее спросили вновь, потушил скорей Но, повинуясь деве, так далеко он лег,
сестре в мужья».
Отдаст ли королевичу она свою любовь. И, подойдя к постели, прилег к жене своей. Что до ее одежд рукой дотронуться не мог.
624Речь короля Брюнхильду утешить не смогла,
615 Хоть долго стьід девичий ей сковьівал язьік, Король, желанья полон, от счастья весь дрожал 643Явились утром слуги будить господ своих
Тут висипали гости во двор из-за стола,
Не изменило счастье герою в зтот миг: И дивний стан красавици в обьятьях пилко сжал. И в новие наряди одели молодих.
И от потехи ратной вновь задрожал дворец.
Сказала «да» чуть сльїшно в конце концов она, 634Всю чашу наслаждений испил би он до дна, Весь двор бьш весел духом и шумно ликовал,
Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей

216 ■ § § § * = > <=;>§ § § - 2 1 7 - § § § <:= ’


Німецький героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

Один виновник торжества скорбел и тосковал. А тьі прикажешь уходить постельничим своим.
«Кто увести отеюда мог мужа моего? И за сорочку мятую с ним разочлась сполна!
644 Блюдя обичай, чтимьій от века в том краю, 654Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей,
Кем вирвана из рук моих бьша рука его?». 672Он бьш силен, но все же Брюнхильдн
Король в собор к обедне повел жену свою. Знай: зто я явилея ебить спесь с женьї твоей.
663 Затем она умолкла, а Зигфрид в зтот миг не сильней
Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой Гордячку я сегодня в покорность приведу,
Уже к Брюнхильде в спальню, И вскоре убедилея, что шутки плохи с ней.
в свой черед. Коль в схватке с богатьіршею за друга не паду».
невидимий, проник. Как Зигфрид ни боролея с могучею женой,
Бьш полон храм, и вкруг него стеной стоял народ.
Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов, Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной.
640 Венцьі и облаченье - все клир уже припас. 655Король ему: «Лишь девства Брюнхильду
И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой 673 «Уви! - храбрец подумал. - Пропали
Две парьі обвенчались в один и тот же час, не лишай,
вступить готов. все мужья,
И радовались люди, на молодьіх смотря, А в остальном что хочешь над нею совершай.
664Старательно исполнил король его наказ: Коль здесь от рук девици погибну ньінче я:
Что их союз теперь навек скреплен у алтаря. И ссли даже смерти предашь мою жену,
Велел он свите спальню покинуть сей же час Как только разнесется везде об зтом весть,
646 Шестьсот бургундов юньїх созвали короли Вовек тебе расправу с ней я не вмешо в вину».
И двери в опустевший супружеский покой Забудут жени, что на них управа в доме єсть».
И в рьіцарское званье с почетом возвели. 656Ответил нидерландец: «Ручательство даю,
Немедля на двойной засов закрьш своей рукой. 674Король, дрожа за друга, весь обратилея в слух.
Возликовал весь город, и тут же меж собой Что не намерен девства лишать жену твою -
665Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег, Тут Зигфрид устидился, воскрес в нем
Бьіл рьщарями новьіми потешньїй начат бой. Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и
Затем что по-иному вести себя не мог, прежний дух.
647Трещали древки копий, сверкала сталь щитов. жен».
Склонять к игре любовиой Брюнхильду начал он, Он с силами собрался и, преисполнясь гнева,
Красавицьі из окон глядели на бойцов. И Гунтер словом Зигфрида бьш
Чем бьш король обрадован и все же огорчен. Решил любой ценой сломить упорство королеви.
Лишь Гунтеру хотелось остаться одному: удовлетворен.
666 Но прежде чем коснулся хоть пальцем 675 Король все ждал развязки, вперяя взор
Восторг, одушевлявший всех, несносен бьш ему. 657Весь день в столице длилея у рьіцарей турнир.
гость ее, во мрак.
648 Но хоть король таился от зятя своего, Они его прервали лишь в час, когда на пир
Воскликнула Брюнхильда: «Ви снова за своє? Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так,
Тот, как он ни бьш счастлив, заметил грусть его Опять настало время вести прекрасних дам
Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять». Что бризнул ток кровавий из-под ногтей его,
И шурину промолвил: «Узнать бьі я не прочь, - И разьезжаться всадникам велели по домам.
Да, много муки с ней пришлось ему в ту Но нидерландец доблестньш добилея своего
Коль не обидит вас вопрос, - что принесла 658 Едва от них очищен бьш подступ ко дворцу,
ночь принять. 676 И укротил Брюнхильду, превозмогая боль.
вам ночь?».
667Бьш Зигфрид осторожен - упорно он молчал, Он не сказал ни слова, но услихал король,
649Сказал хозяин гостю: «Лишь стьід и Как обе королеви направились к крьшьцу,
Но Гунтер ясно сльшіал (увидеть -мрак мешал), Как богатиршу смаху на ложе бросил он
ерам безмерньїй. И каждую єпископ к столу сопровождал.
Что зять не посягает на честь его жени И так прижал, что вьірвалея у ней
Женился не на деве - на черте я, наверно. Валом валили витязи вослед за ними в зал.
И что отнюдь не ласками они поглощеньї. протяжний стон.
Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг, 659Душой и сердцем весел бьш Гунтер
668 Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь 677 Она - рукой за пояс, чтоб им врага связать,
Связала и повесила на крюк в стене, как тюк. вечер весь.
за мужа бил: Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,
650 Пока я там терзалея, жена моя спала Поверил он, что Зигфрид собьет с
Едва в обьятьях деву он стиснул что єсть сил, И разом затрещали все кости у нее,
И лишь перед зарею с крюка меня сняла. Брюнхильдн спесь,
Как сбросила с постели она его толчком И деве обуздать пришлось тщеславие своє.
Но я позор мой в тайне хранить тебя молю». И день ему казалея длинней, чем
И о скамейку стукнулся сразмаху он виском. 678«Король, - она взмолилась, - не убивай меня.
Гость молвил: «О случившемся я всей тридцать дней, -
669Смельчак, вскочив проворно, на ложе Тебе покорна стану я с ньгаешнего дня
душой скорблю. Так не терпелось королю возлечь є женой своей.
прянул вновь, И больше мужней воле перечить не дерзну.
601 Но помогу тебе я, коль тьі дозволить мне, 660 Конца честного пира дождалея он с трудом.
Чтоб винудить Брюнхильду принять его любовь, Теперь я вижу, что смирить способен ти жену».
И ньінче лечь придетея с тобой твоей жене Но вот все гости встали, и подкрепиться сном
Но получил от девьі столь яростний отпор, 679 Гость отошел от ложа, как если би совлечь
Так, чтобьі тьі отказа ни в чем не получил». Пошли две королеви с толпою дам своих.
Какого из мужчин никто не встретил до сих пор. Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь,
Он зтим обеїцанием скорбь Гунтера смягчил. Ах, сколько смельїх витязей сопровождапо их!
670 Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг, Но, удаляясь, пояс и перстень золотой
652 Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу. 661 Неустрашимьш Зигфрид с
Она вскочила с ложа и закричала вдруг: Успел тайком є Брюнхильди снять и унести
Хоть бьш я ньінче ночью тебя счастливей много Кримхильдою сидел.
«Ви мять мою сорочку дерзнули, грубиян, с собой.
И жизни мне дороже теперь сестра твоя, С безмерною любовью он на нее глядел,
И будет вам за зто мной урок вторично дан». 680Он отдал их Кримхильде, а для чего - бог весть.
Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я. И руку пожимала жена ему в ответ,
671 В охапку смельїй витязь бьш схвачен Наверное, хвастливость всему виною здесь.
053Когда в постель ложиться вам будет с ней пора, Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет.
девой милой. Из-за нее и принял он смерть в свой час и ерок...
Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора, 662Пропал, как в воду канул, ее сердечний друг.
Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила, Меж тем король ликующий с красавицей возлег.
И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим, Спросила королева в недоуменье слуг:
Чтоб он не смел тревожить ее во время сна, 681 Жене дарил он ласки, как мужу долг велит,

< = * § § § -2 1 8 - § § § • = >
“= * § § § - 219 - § § § <=>
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

И та их принимала, смирив свой гнев и стьід. дружина вассала Гунтера; бажаючи дізнатися Об зтом я узнала от них самих в те дни, 829Я повторяю снова, что первой в храм войду
На ложе сладкой неги, бледна, утомлена, про все, вона намовляє чоловіка запросити Когда искать моей руки приехали они. У всех твоих вассалов и женщин на виду,
Мощь и гордьшю прежнюю утратила она. Зігфріда з дружиною у гості) 821Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал, Чтоб моєму величью дивилея вормсский двор».
682 Равиа по силе стала она любой из жен. И Зигфрид мне призналея, что он - Вот так меж королевами и началея раздор.
Ее красой безмерной бил Гунтер восхищен. простой вассал. 830Брюнхильда заключила: «Коль ти убеждена,
Он от жени отказа не получил ни в чем. О том, как королеви поссорились А коли так, вассалом он должен и считаться». Что верностью вассальной пренебрегать вольна.
Что пользьі спорить, коль супруг поставил Красавица Кримхильда ей: «Как зто может Ти от меня отдельно со свитой в храм пойдешь».
Авентюра XIV статься? И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну,
на своем?
683Всю ночь в его обьятьях Брюнхильда провела, 822 Не верю я, чтоб братья и вся моя родня так что ж?».
814 В тот день, перед вечерней, потехой
Пока перед рассветом не поредела мгла. За подданного видать осмелились меня, 831 Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час.
ратной вновь
Тем временем из спальни, в полночнойтишине, А потому покорно прошу тебя, подруга, Пускай в восторг бургунди придут, увидев вас,
Погорячить решили себе герой кровь.
Незримо Зигфрид внскользнул и поспешил Не говорить подобних слов про моего супруга». И знают, что не в меру их госпожа горда,
От топота и кликов гудел дворцовий двор,
к жене. 823«Я говорить их буду, - Брюнхильда И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда».
А из дворца на витязей бросали дами взор.
684 На нежньїе расспросн он отвечать не стал ей в ответ. - 832 Принарядились дами, и, свиту оглядев,
815 Сидели королеви бок о бок у окна,
И даже пояс с перетнем Кримхильде передал Мне с мужем отрекаться от подцанньїх не след: Из всех па праздник в Вормсе прибивших
И вдруг о двух героях пришла им мисль одна.
Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел. Пускай и впредь нам служат, как долг и с нею дев
Промолвила Кримхильда: «Супруг мой
И все же он своей судьбн избегнуть не сумел! честь велят». В собор взяла с собою Кримхильда сорок три.
так силен,
61(5Иним, чем накануне, хозяин встал с одра: Тут на невестку кинула Кримхильда Шли с ними люди Зигфрида, бойци-богатири.
Что мог би подчинить себе и вашу землю он».
Бил духом бодр и весел он к радости двора гневний взгляд. 833Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал,
816Брюнхильда возразила: «Напрасньїе мечти!
И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить. 824 «Придется все ж отречься тебе от одного: Но даже он, казалось, бледнел и померкал,
Вот если б пережили всех нас твой муж да ти,
Старались гостю каждому бургунди угодить. Мой муж слугою не бил вовек ни у кого. Как только на Кримхильду бросали
Наш край и прямь достался б супругу твоєму,
(’86Две полние недели тянулея пир честной. Знатнее, чем твой Гунтер, его отважньїй зять, вормеци взгляд -
Но раз мой Гунтер здравствует, вовек
Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной, И ти должна свой слова назад немедля взять. Так царственно роскошен бил в тот день
не бить тому».
И развлекались гости, как било им угодно. 825 Вот что еще мне странно: коль впрямь он ее наряд.
817Ответила Кримхильда: «Ти лучше посмотри,
Не пожалел на них казни хозяин благородний. ленник твой 834 Народ давалея диву: знать, что-нибудь
Насколько Зигфрид краше, чем все богатири.
687Одеждой, и конями, и всяческим добром, И ти повелеваешь по праву им и мной, стряслось,
Меж ними он - как месяц меж звезд
И золотом червонним, и звонким серебром порой ночной. Как он посмел так долго вам дани не платить? Коль обе королеви идут к вечерне врозь -
Он одарить приезжих велел своей родне, Тебе надменний свой язик пора б укоротить». Ведь раньше их, бивало, не разольешь водой.
Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой».
Чтоб каждий щедростью его доволен бьіл вполне. 826Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванний Уви, кто знал, что их раздор для всех
818Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид
688Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей ни хорош, нрав уйми! чреват бедой!
Из тисячи могучих воинственних мужей Ведь ми еще посмотрим, кто больше 835 Тем временем Брюнхильда со свитою своей
Ни храбр, ни прям душою, признать должна
Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они - ти все ж, чтим людьми - Направилась к собору и встала у дверей.
Наряди, седла, скакунов. Умели жить в те дни! Что Гунтер, брат твой смельїй, - знатней Ти или я, чьей воле покорен каждий здесь». Беседа завязалась у витязей и дам,
689Подарки раздавали так много дней гостям, и удалей. И тут уж вовсе королев обьяли злость и спесь. А тут и гостья подошла ко входу в божий храм.
Что им уж не терпелось уехать по домам. С ним не идет в сравнение никто из королей». 827- «Пусть будет так, Брюнхильда, как ти 836Наряд ее прислужниц бил сказочно хорош -
Да, с Гунтером в радушье никто не 819Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сейчас сказала. Такой вовек не снился и дочерям вельмож.
мог сравниться. сестра моя, Ти моего супруга считаешь за вассала, За Зигфридом не бедно жила его жена:
Так свадебние торжества закончились в столице. Превозношу супруга не без причини я: А я при всех, кто службой обязан вам и нам, Богатством тридцать королев могла затмить она.
Себя он так прославил в дни мира и войньї, Перед тобою, первая, войду сегодня в храм. 837 Вам подтвердил би каждий, кто бил в тот
(Зігфрід з дружиною їдуть до нього на батьків­ Что Зигфрид с Гунтером твоим величием 828 Сегодня ж ти увидишь, что више родом я миг у храма,
щину, до Ксантену, де Зігфрід стає королем і равни». И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне Что в жизни он не видел пишней одетой дами,
править протягом 10 років. У них народжується 820- «Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить, дан в мужья. Чем спутници Кримхильди, пришедшие
син, якого на честь дядька називають Гунтером. Но с Гунтером не может супруг твой Отучишься ти думать, что я - твоя раба. в собор.
Брюнхільді не дає спокою думка, що Крімхільда ровней бить. А коль воображаешь ти, что зто похвальба, Она принарядила их невестке вперекор.

< = Н $ § - 221 - § § § <= >


220 ■ § § § * =
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

838 ДОтаК, столкнулись свитьі обеи х королев, Мне видно, что назвали наложницей меня вьі. А нет, пусть опровергнет слова женьї своей». 864Он расспросил в чем дело, о чем скорбит она,
И тут хозяйка гостье, от злобьі побелев, Кто, дерзкая обидчица, вам дал на зто право?». И повелел он Зигфрида позвать к пему скорей. И ей поклялея смело, что Зигфриду сполна
Надменно приказала не преграждать пути: Воздаст за поношенье, бесчестье и позор,
«Пускай супруга ленника даст госпоже пройти». 847Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос 856Явился нидерландец, в слезах увидел дам Иль в жизни радости ему не видеть с зтих пор.
839Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ: Дает вот зтот перстень, что Зигфрид мне принес И молвил удивленно собравшимся мужам:
«Молчи! Твоє злоречье тебе самой во вред. В ту ночь, когда на ложе вьі с ним «Что заставляет женщин так горько слезьі лить 8<’5Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем
Как саном королевским кичиться может та, взошли вдвоем». И для чего меня король просил к нему Лишить героя жизни задумали тайком.
Кто подданньїм своим бьша в наложницьі Да, для Брюнхильдьі зтот день стал самьім прибить?». Но Гизельхєр услишал, о чем ведетея речь,
взята?». черньїм днем. 857 В ответ державний Гунтер: «Скривать И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь:
840-«К ого жетьі, Кримхильда, наложницей 848Она в ответ сказала: «Не спорю, не стану, зять. 866«Вам, витязи, об зтом невместно рассуждать.
зовешь?» - перстень - мой, Осмелилась невестке сестра моя сказать, За что хотите смерти вьі Зигфрида предать?
«Тебя, и тьі не смеешь сказать, что зто ложь. Но у меня украден он чьей-то злой рукой, Что ти Брюнхильду первнм познал в обиду мне Ужель заплатит жизнью прославленньш герой
Впервьіе насладился твоєю красотой И кем он бьш похищен, теперь я вижу ясно». И зтим не побрезговал похвастаться жене». За то, что вздорят женщиньї по пустякам
Не Гунтер, твой законний муж, а мильш Тут обуял обеих гнев, безмерньїй и ужасньїй. 858 Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ти, мой порой?».
Зигфрид мой. 849Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я. шурин, прав, 867Ответил Хаген: «В полетраве не место сорной.
841 Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал, Умолкни, иль навеки погибла честь твоя. Поплатится Кримхильда за свой сварливий нрав, Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.
Да, ти принадлежала супругу моєму, А я великой кйятвой при всем дворе готов Погибнет, кто клевещет на нашу госпожу,
Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал?
Уймись и грех свой тайньїй не ставь И пояс, что на мне надет, - порукою тому». Поклясться, что не говорил супруге зтих слов». И пусть не жить мне самому, коль слова
850 Из шелка Ниневии бьіл зтот пояс свит, 859Сказал властитель рейнский: «С тобою мьі не едержу».
себе в заслугу».
Каменьями унизан и жемчугом расшит. согласньї. 868Тогда вмешалея Гунтер: «От зятя никогда
Брюнхильда ей: «Твой слова я передам супругу».
Заплакала Брюнхильда при взгляде на него Не будет зта клятва ни лишней, ни напрасной. Я с братьями не видел бесчестья и вреда.
842 - «Изволь! Тьі не уронишь меня во
И так сказала подданньїм супруга своего: Она тебя очистит от подозрений в лжи». За что же ненавидеть и убивать того,
мненье брата.
851 «Пускай властитель рейнский сюда Тут окружили Зигфрида бургундские мужи, Кто, кроме блага, мне и вам не еделал ничего?».
Сама тьі возгордилась, сама и виновата.
придет сейчас 860 А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал. 869 На зто Ортвин Мєцский дал королю ответ:
И от меня усльїшит, как я вот здесь, при вас, Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал, «Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет,
Коль подданной своєю тьі смела счесть меня,
Его родной сестрою бьша оскорблена. Что мне не причинили ви никакого зла И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил».
Меж нами больше дружбьі нет с
Наложницею Зигфрида я ею названа». И что моя сестра на вас напраслину взвела». Так ими обречен на смерть безвинно
сегодняшнего дня». 852 Пришел державний Гунтер и с ним весь
841 Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней, 861 Отважньїй Зигфрид молвил: «Весьма Зигфрид бил.
цвет страньї.
Вошла в собор Кримхильда со свитою своей. жалеюя 870От слова к делу, правда, не перешел никто.
Король спросил с участьем у гілачущей жени:
Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, О том, что оскорбила в сердцах жена моя Лишь Хаген государю нашептивал про то,
«Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?».
И помутнел от горьких слез у многих ясньїй взор. Пригожую Брюнхильду, чей муж - мой Как много стран захватит по смерти зятя он.
В ответ Брюнхильда: «У меня для слез
844 Какою благолепной вечерня ни бьша, верньїй друг». Молчал король, но явно бьш расстроен
причини єсть.
Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала. Переглянулись витязи, стоявшие вокруг. и смущеи.
853Твоей сестрой бесчестью я предана при всех.
В надменной королеве кипели желчь и злость, 862 Он продолжал: «Мой шурин, обязанность 871 А гости в честь Кримхильдьі затеяли турнир
Она твердит, что тайно я совершила грех
Из-за которьіх многим смерть потом мужчини - И много крепких копий, с ней едучи на пир,
И что не тьі, а Зигфрид со мною первьій лег».
принять пришлось. Укоротить супруге язик не в меру ДЛИІІНЬШ. Переломать успели от храма до дворца.
Король вспьшил: «Несправедлив и лжив
845 Из церкви божьей вьійдя, подумала она: ее упрек». Ти дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам. Бургундам же великий гнев переполнял сердца.
«Бранчливая гордячка мне обьяснить должна, 854- «Она бесстьідно носит мой перстень золотой Из-за ее бесчинств меня постигли стид и ерам». 872 Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте
За что меня дерзнула наложницей назвать. И драгоценньїй пояс, что бьш потерян мной. 863 Но гордих жешцин бьшо уже не укротить. вашу злость.
Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему От горя и обидьі мне бельїй свет не мил, Пусть здравствует и дальше наш
несдобровать!». И я молю, чтоб тьі с меня пятно позора смьш». Брюнхильда продолжала по цельїм дням благородний гость.
646Тут вьішла и Кримхильда с толпою удальцов. 855Сказал ей муж: «Ми зятя к ответу призовем. грустить, К тому ж, могуч он слишком - ему отпор
Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших Коль он в бахвальстве грешен, пусть И жалость все вассали почувствовали к ней, не дашь,
бранньїх слов повинится в том; И Хаген,доблестньїй пошел к владичице своей. Коль на беду он внзнает про тайньїй сговор ваш».

= ■ § § § - 222 —§ § § * = ’ ■ = * § § § - 223 - § § § * =
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

873 «Он нас, - ответил Хаген, - не 880 Вас Людегер Саксонский на смертньїй Войну живой рукою мьі приведем к концу И от него я ни на шаг в бою не отойду».
заподозрит даже. бой зовет И в стольний Вормс с победой воротимся опять, 898Воскликнула Кримхильда: «С тобою
Бедьі не опасайтесь - я так все дело слажу, И с Людегастом Датским на вас идет в поход. А вьі останьтесь здесь, где вам король не ми родня,
Что за позор Брюнхильдьі мьі Зигфриду За старьіе обидьі отмстить он вам грозит». даст скучать» И ти сберечь супруга обязан для меня.
отмстим. Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит. 890Взметнулись ввись знамена, как будто Тебе его вверяю». - И Хагену она
Его до смерти буду я считать врагом своим». 881 Велел посланцам мнимьім он отвести покой. впрямь война. Сболтнула то, о чем по гроб молчать бьша б
Не мог бесстрашньїй Зигфрид, да и никто другой, Не зная, в чем тут дело, смятенная страна должна.
874Спросил король бургундский: «Но как Злой умисел бургундов в то время разгадать. Весь зтот шум и сборьі за правду принимала, 899 «Мой муж, - она сказала, - и храбр, и
убить его?». Но им потом за все пришлось самим И с Зигфридом рвались в поход бургундские полон сил.
«От вас я, - молвил Хаген, - не скрою ничего. же пострадать. вассальї. Однажди под горою дракона он сразил,
Пришлем мьт не известньїх здесь никому гонцов 882 В сомненье пребьівая, прав Хаген или нет, В его крови омьілся и стал неуязвим.
К вам с обьявлением войньї от имени врагов. Все вновь и вновь с друзьями король 891Доспехи погрузили на вьючньїх лошадей. Не взять супруга моего оружьем никаким.
875 Как только сообщите вьі зятю про войну, держал совет, Готов бил в поле Зигфрид вести своих людей,
Вам вьізовется Зигфрид помочь, как в старину, И дело би, пожалуй, уладилось добром, И тут к Кримхильде Хаген пришел в 900И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет,
И тут уж он погибнет по жениной вине, Когда би Хаген не стоял упорно на своем. последний миг - Что каждий миг в героя летит копье иль дрот,
Затем что тайну мужнюю Кримхильда 883 За тайньїм совещаньем застав их как-то раз, Мол, попрощаться хочет он с сестрой Безумний страх за мужа испитиваю я
вьідаст мне». Вопрос супруг Кримхильди им задал сей же час: *
своих владик. И от предчувствий т я г о с т ііь іх болит душа моя.
876Так короля на низость сумел вассал подбить, «Что короля печалит и всех его бойцов? 892Сказала королева: «Я счастлива, что мне 901Лишь ти один узнаешь, как родственник
И Зигфрида бургундьі решили погубить, Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов». Достался муж, способний во всем и друг,
Пока он все не вьізнал и не убил их сам. 884Сказал державний Гунтер: «Как тут помочь родне. Куда бить может ранен мой дорогой супруг,
Да, много славньїх витязей унес раздор двух дам! веселим бить! Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда, Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай
Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить Чем я, - прибавила она, - довольна и горда. И неотступно Зигфрида в бою сопровождай.
И с Людегастом вместе на нас ведет войска». 902 Когда в крови дракона он омиваться стал,
О том, как Зигфрид бьіл предан Ответил витязь доблестний: «Коль так, моя рука 893А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой Листок є соседней липьі на витязя упал
885От смерти и бесчестья бургундов оградит, И услужить готова вам с радостью большой. И спину меж лопаток на пядь прикрил собой-
Авентюра XV А недругов, как прежде, постигнут ерам и стьід. Ви ж на моем супруге не вьімещайте зла Вот там, уви, и уязвим супруг могучий мой».
Опустошу их земли, смету их замки я. За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла». 903Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так,
877Чуть соліте в день четвертий сверкнуло Да будет в том порукою вам голова моя. 894Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок.
поутру, 886Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей. Когда известно стало, сколь дерзостний упрек На пишную одежду ему условний знак,
Как тридцать два посланца явились ко двору В поход возьму я только моих богатьірей - В пориве злоби мною невестке брошен бьш, Чтоб видел я, где мною прикрьіт бить
С известьем, что войною враги на Вормс идут. Чтоб справиться є врагами, мне большего Меня разгневанньїй супруг безжалостно побил». должен он».
Какое горе и тоска обьяли женщин тут! не надо. 895«Ви с нею помириться еще найдете случай, - Вот тут и бил герой на смерть женою обречен.
878Немедля чужеземцев король к себе призвал, Мой вассальї, как и я, всегда служить вам ради». В ответ промолвил Хаген. - Поведайте 904Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму
И лжегонцьі сказали, что в стольньїй 887В ответ король отвесил признательньїй поклон, мне лучше, И шелковою нитью супругу своєму
Вормс прислал Как будто ждал от зятя подмоги вправду он, Чем Зигфриду я мог бьі в бою полезен бить. Едва заметний крестик на месте вишью том,
Их Людегер Саксонский, тот самьій государь, И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам», Такую честь я никому не склонен уступить». А ти в сраженье прикривай его стальним
Которьій Зигфридом разбит и в плен А тот сказал: «Теперь враги не страшньї 896Красавица сказала: «Я не страшусь того, щитом».
бьіл угнан встарь. больше вам». Что в битве жизнь отнимут у мужа моего. 905Сказал на зто Хаген: «Прикрою, госпожа», -
879Присесть радушньш Гунтер велел 888Затем для виду Гунтер готовить войско стал, Покуда хладнокровен и осторожен он, И распростился с нею, от радости дрожа.
гостям своим, Чтоб гость его случайно обман не разгадал; Не будет Зигфрид доблестний противником Вот так, спасти желая супруга своего,
Один из них ответил: «Мьі лучше постоим, А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих, сражен». Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.
Покуда вам не скажем то, что сказать должньї. И вскоре собрались они в доспехах боевьіх. 897Коварньїй Хаген молвил: «Коль опасенья єсть, 906Воитель подозрений отнюдь не возьімел.
Узнайте ж, государь, что вьі - в преддверии 889«Родитель мой, - промолвил СЬІН Что могут в сече рану ему враги нанесть, Тут нечему дивиться: никто би не сумел
войньї. Зигмунда отцу, - Мне, госпожа, откройте, как отвести беду, Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести

< = > § § § - 224 - § § § • = > ■ = “ § § § - 225 -§$Н=>


Розділ III. Класичний середньовічний епос
Німецький героїчний епос

твоей родне». 933Один искусньїй ловчий, взяв гончую с собой,


И к женщине встревоженной в доверие войти. Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого. 924- «Поверь, не зря слезами мой отуманен взор. Владику Нидерландов провел лесной тропой
907 Опять настало утро, и Зигфрид на врагов Спокон веков не видел мир предательства такого! Мне сон дурной приснился: стоял ти Туда, где дичь водилась в обилии таком,
Повел с собой дружину из тьісячи бойцов, междвух_юр, Что за собакой поспевал герой с
Своей родне бургундской надеясь порадеть. И вдруг они упали, и ти раздавлен бьш. большим трудом.
Поехал Хаген рядом с ним, чтоб О том, как Зигфрид бьш убит Останься, чтобн твои оттьезїїмне сердце 934 Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес,
крестик разглядеть. нера.збил». Им всем удар смертельний сьін Зигмунда нанес:
908Все вьісмотрев украдкой, велел он двум шнцам Авентюра XVI 925Супругу витязь обнял, прижал к груди своей, Бьш скакуна любого резвее конь под ним,
Скакать с известьем новьім наперерез войскам: Лобзаньями утешил, потом простился с ней И сам он - тоже не чета охотникам другим.
Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход 916 С весельїм видом Гунтер и Хаген удалой И поспешил вдогонку за шурином своим, 935 Во всяком деле Зигфрид примером
И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет. Заутра отправлялись из Вормса в лес густой И больше мужа увидать ей не пришлось живим. всем служил.
Лосей, медведей, зубров и кабанов травить. 926 Героев в лес дремучий помчали скакуни. Он первим в зто утро добьічу уложил:
909 Не вдруг решился Зигфрид коня Что может истьім витязям милей О ХОТЬІ бьіть? Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страньї. Бьш им подсвинок дикий без промаха сражен.
поворотить- Лишь^Гизельхер и Гернот отсутствовали там - Затем на льва огромного в лесу наткнулся он.
Ведь он за дерзкий вьізов хотел врагам отметить. 917 С собой везли бургундьі сьестньїх Не шло веселие на ум двум младшим королям. 936 Зверь, вспугнутий собакой, прочь от
С трудом уговорили его вернуться вспять. припасов много. 927 Бьш переправлен первьім за Рейн людей пустился,
С признательностью Гунтером бьш встречен Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу, большой обоз* Но богатирь проворно за лук тугой схватился,
смельїй зять. Но у ручья лесного лишился жизни он: Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез И, трижди пригнув, хищник на землю
910 Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит На смерть Брюнхильдой мстительной Вин, хлеба, мяса, рьіби - всего, в чем єсть всегда мертвим пал.
вас бог! смельчак бьіл обречен. У короля радушного изрядная нужда. За что от спутников храбрец наслушался похвал.
Вьі вновь врагам не дали застать меня врасплох. 918 Навьючили поклажу бойцьі на лошадей. 928 Как только стан разбили, - а расположен он 937Стрелою златоперой пронзенньїе насквозь,
Я за усердье ваше навек в долгу у вас, За Рейном очутиться хотелось им скорей. Бьш на лесной опушке, где начинался гон, - Свалились тур материй, четьіре зубра, лось.
И вьі мне всех моих друзей дороже во сто раз. Пошел к супруге Зигфрид и с ней От приближенньїх Гунтер узнал, что От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь -
911 Теперь, когда сумели вьі саксов отпугнуть, прощаться стал, прибьіл зять, Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь.
В Вогезский лес направим мьі завтра утром путь: Но сердце королеви страх томил и угнетал. И отдал приказание к охоте приступать. 938 Вновь след взяла собака, но в тот же миг она
Там я травить медведей и кабанов люблю. 919 Кримхильду витязь обнял и начал утешать: 929Через минуту били все на местах своих, Метнулась в гущу леса, завидев кабана.
(Коварньїй Хаген подсказал все зто королю.) «Даст бог, с тобою скоро мьі свидимся опять. И смельїй нидерландец спросил у остальньїх: Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь,
912 Гостей предупрежу я, что едем мьі с зарею. Я должен отлучиться на три-четнре дня, «Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь И ринулся на смельчака разгневанний секач.
Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою; А ти покуда здесь побудь с роднею без меня». К местам, где зверя красного сумеем 939 Взмахнул мечом воитель, и вепрь
А те, кому по чаше за зверем гнаться лень, «о ХуТ страшная догадка ей разум озарила.
ми вспугнуть?». свалился с ног.
Здесь в разговорах с дамами пускай Припомнила Кримхильда, что Хагену открнла, 930В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше На свете только Зигфрид свершить такое мог.
проводятдень». И, Зигфриду признаться в своей вине боясь, разделиться Пока, над зверем стоя, собаку он свистел,
913 Не отказался Зигфрид участвовать в охоте. Слезами покаянними бессильно залилась. И не сходиться вместе, пока охота длится. Слух о его деянии всю местность облетел.
«Я рад поехать с вами, коль вьі меня возьмете. 921 «Не езди на охоту, - промолвила она. - Пусть каждий промишляет один и без помех. 940Охотники взмолились: «Оставьте ради бога
Мне сон дурной приснился: гнались два кабана Ми поглядим потом, кто бьш удачливее всех. На нашу долю, Зигфрид, добьічи хоть немного,
Нужньї мне только ловчий да пара добрьіх псов, По лугу за тобою, и все цветн вокруг 931 Поделим меж собою мьі ловчих и собак, Не то опустошите вьі зтот лес вконец»,
И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов». Внезапно стали красними. Не езди, мой супруг! И всяк, куда захочет, направить может шаг, И улибнулся шутке их польщенннй удалец.
914 В ответ учтиво молвил бургундский 922 Ридаю я от страха - мне кажется, что здесь И честь тому, кто первим окажется из нас». 941 В недавно тихой чаще стояли шум и гам,
властелин: Какой-то тайньїй недруг у нас с тобою єсть. Тутразойтись охотники решили сей же час. И разносило зхо по долам и горам
«Для вас найдется ловчий, и даже не один, Он нам из мести может наделать много бед. 932Сказал супруг Кримхильдьі: «Немного Смех, крики, конский топот и тявканье борзих:
А три иль все четьіре, и лес им так знаком, Останься и не уезжай - вот мой тебе совет». нужно мне - Бежало их две дюжини в тени дерев густих.
Что вьі с добьічей знатною вернетесь вечерком». 823 Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро. С меня одной собаки достаточно вполне, 942 Зверей понастреляли богатьіри немало -
915 Тут Зигфрид Нидерландский ушел в Здесь у меня к тому же ни с кем не вьішло ссорьі Коль зтот пес проворен и след легко берет, Ведь каждому хотелось во что бьі то ни стало
покой к жене, И все без исключенья благоволят ко мне - Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед». Охотничьей уцачей пред всеми отличиться,
И с Хагеном остался король наедине, Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал

227 - § § § ^
226
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Но с Зигфридом не удалось ни одному Клинок его широкий свисал до самьіх шпор. Весь лес гудел от топота и громких голосов. Всяк, кто добьічу видел, охотника хвалил.
сравниться. Рог с золотой насечкой носил он на боку 962 Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак. Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил.
943 Однако постепенно сморил героев зной, И тяжкое копье в руке вздьімал на всем скаку. Не удавалось людям настичь его никак. 972 Пошли герой к липе, стоявшей над ручьем,
И потянулись к стану они тропой лесной. 952 Охотника нарядней не видел мир дотоле. Лишь муж Кримхильди зверя в лесной И тут промолвил Хаген: «Наслишан я о том,
Обильную добьічу вез каждьій зверолов, Пошел у нидерландца на шапку мех соболий. глуши нагнал, Что в беге верх над всеми берет наш
И повара без отдьіха трудились у костров. Из шелка цвета угля бьш у него кафтан, Убил мечом и приволок обратно на привал. знатний гость.
944 Распорядился Гунтер гостей поторопить - Обвиттесьмою дорогой вместительньїй колчан. 963 Бургундов в изумленье проворством Пусть скажет, правду или ложь мне
Пора уж им вернуться и сильї подкрепить, 953 о т зтого колчана струились ароматьі -
он привел. слишать довелось».
И громко рог призьівньїй разнес повсюду весть Бьш шкурою пантерьі отделан он богато. Тут пригласил хозяин охотников за стол, 973 Ответил смельїй Зигфрид: «Разумней
О том, что хочет государь за стол с Лишь сам могучий Зигфрид свой И на лугу зеленом они уселись в круг, в зтом вам
друзьями сесть. смертоносньїй лук И потянулась с яствами к ним вереница слуг. Воочью убедиться, чем доверять словам:
945Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу Мог натянуть без ворота, одною силой рук. 964Любое угощенье в достатке бьшо там, Бежим наперегонки, коли желанье єсть.
прощенья, 954 На плащ его роскошньїй из вьідровьіх мехов И если б не забили вина подать гостям, Кто первьш будет у ручья, тому хвала и честь».
Но я раскатьі рога засльїшал в отдаленье, Нашитьі бьши сверху меха других цветов. Чему виной не скупость, а умисел дурной, 974 «Согласен,-молвил Хаген.-Размяться
А зто знак, что Гунтер нас на привале ждет». Бьш зтот плащ просторньїй и легок, и хорош, Гордиться би хозяин мог, что задал пир такой. мне в охоту»-
Так молвил он и рог к губам приблизил в И канителью золотой насквозь прострочен 965 «Дивлюсь я, - молвил Зигфрид. - Еди «Тогда, - воскликнул Зигфрид, - получите
свой черед. всплошь. довольно тут, ви льготу:
946 Ответил смельїй Зигфрид: «Туда и 955 Как мьі уже сказали, меч Зигфрида стальной А вот вина упорно к столу не подают. Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед».
поспешим». Изрядной отличался длиной и шириной - Коль зтак принимают охотников у вас, Бил Гунтер, сльїша зто, рад, что все на лад идет.
Пустилась свита следом за королем своим, Любьіе шлемиБальмунг в сраженье пробивал. Не буду вам товарищем я в следующий раз. 975Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади
Но тут медведя поднял внезапньїй стук копьіт, Так ехал, весел їГмогуч, охотник на привал. 966Такого обхожденья никак я ждать не мог». Я собираюсь в полном охотничьем наряде,
И крикнул витязь, усльїхав, как грозньїй 956 Еще одно поведать о нем я не успел. С прискорбьем лицемерньш король в На руку щит повесив, с колчаном за спиной».
зверь рьічит: Колчан его ломился от златопернх стрел, ответ изрек: С собою взял он также лук, копье и меч стальной.
947 «Мне здесь медведь попался. Спустите Чей острьій наконечник бьш шириною в пядь. «Придется, видно, чем-то нам заменить вино. 976С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял.
пса, друзья. Кто сбит такой стрелою с йог, тому уже не встать. По небреженью Хагена отсутствует оно». Примеру государя последовал вассал.
Изрядно распотешу всех наших ньінче я, 957 К охотничьему стану примчался вихрем он, 967Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему. К ручью, как две пантери, бургунди понеслись
Живьім и цельїм зверя доставив на привал. И ринулись бургунди к нему со всех сторон. Мне, государь мой, мнилось, не знаю - почему, И все же позже Зигфрида до цели добрались.
Боюсь я только одного - чтоб он не убежал». На землю спрнгнув, витязь им бросил удила. Что в Шпессарт на охоту ми повезем гостей. 977 Что бьі ни делал витязь, бьіл первьім он везде.
948 Со сворки пса спустили, ньірнул в Привязан бьш большой медведь к луке его седла. Туда я и послал вино, но буду впредь умней». Отставших поджидая, спустился он к воде,
кустьі медведь, 958Он снял со зверя пути. Разинул пленник пасть, %і| Сердито молвил Зигфрид: «Ви удружили всем. Приставил к ближней липе тяжелое копье
За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть Расправил с ревом лапи и восвояси шасть. Сюда б доставить надо вам било вьюков семь И меч с колчаном положил на землю близ нее.
Коню лихому бьшо кустарника густого, Залаяли собаки, раздались вопли слуг, С кларетом и медами, а если уж их нет, 978Свой щит отбросил Зигфрид, от жажди
И зверь уже надеялся удрать от верхового. И начался переполох на всей опушке вдруг. Вдали от Рейна разбивать нам бьшо стан не след». еле жив,
949 На землю спрьігнул витязь, и через 959В испуге удирая куда глаза глядят, 969Ответил хитрий Хаген: «Не гневайтесь, друзья. Но даже здесь остался любезен и учтив:
краткий миг Зверь забежал на кухню, рассеял поварят, Кручьюх водой студеной дорогу знаю я Дал королю бургундов сперва напиться он.
Беспечного медведя он на бегу настиг, В костри поопрокинул котли и вертела. И, если вам угодно, туда вас отведу». Ах, плохо бьш за вежливость храбрец
Но не убил, не ранил, а только взял живьем, Зх, сколько яств из-за него испачкала зола! "Скольмногимвитязям принес егосоветбеду! вознагражден!
Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем. 960С мест повскакала челядь, вскочили господа. 970 Измучен смельїй Зигфрид бьш 979 Звенел ручей студений, вода бьша чиста,
950 Ни зубьі в ход, ни когти медведь Медведь остервенился, и приказал тогда жаждою вконец. И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.
пустить не мог. Король ему вдогонку со свор спустить борзих. Позтому поспешно поднялся удалец, Напившись, он поднялся и отошел опять,
К охотничьему стану повез его седок Уж то-то славний бьш денек у витязей лихих! Чтоб за водой студеной отправиться к ручью. И наклонился к роднику его отважньїй зять.
В надежде распотешить товарищей своих. 961 За копья и за луки охотники взялись. Ах, внял совету Хагена он на беду свою! 980 Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг.
Как ликовал тогда герой, как бьіл красив и лих! Они за зверем долго по зарослям гнались, 971Зверей, которих Зигфрид успел понастрелять, Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,
951 Как царственно и гордо он ехал через бор! Но вистрелить боялись, чтоб не поранить псов. Велели на телегах в столицу отослать. Схватил копье героя и, напрягая взгляд,

< = > § § § - 228 - § § § < = > •= ^ § § § - 229 - § § § < = >


Німецький героїчний епос
Розділ III. Класичний середньовічний епос

Всмотрелся в крестик, что нашит бьіл на вечний стьід.


999Когда все убедились, что вечньш сном он спит, Во всем с нее Кримхильда пример
его наряд. 990 Предательски и подло заколот вами я.
Бил труп его положен на золочений щит, старалась брать.
4X1Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул, На вас и ваших детях пребудет кровь моя.
И стали вормеци думать, как им ловчей схитрить, (^Геррат^нравн гуннов узнать ей помогла,
Бургунд, нацеляеь в крестик, копье в него метнул. Что из того, что ею ви утолили месть,
Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрьіть. Хоть слези о покойнице по-прежнему лила.
Кровь бризнула из рани на Хагена струей. Коль все, кто честен, вправе вас
1000«Повинни ми в злодействе, - 1390Как во владеньях гуннских, так и за рубежом
Никто досель не совершал такой изменьї злой. изменниками счесть?».
промолвили вельможи. Кримхильду поминали всегда и все добром,
982До сердца через ребра прошло копье его. 991 Охотники сбежались туда, где он лежал.
Позтому нам надо твердить одно и то же - Затем что королеви щедрей не видел свет.
Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого Днем гнева и печали тот день для многих стал.
Что Зигфрид в одиночку охотиться любил Вот так со славой протекло двенадцать с
Бистрей, чем в зтот полдень по зарослям лесньїм. Всяк, кто не чужд бил чести, ридал над
И, заблудясь в лесу, убит разбойниками бил». лишним лет.
Едва лишь Зигфрид ранений сообразил, храбрецом.
100' Сказал владетельТронье: «Труп отвезу я сам. 1391Кримхильда убедилась, что исполнять готов
что с ним, Грех бьшо бьі не горевать о витязе таком!
Пусть все Кримхильда знает - не Ее прикази каждий из мужниних бойцов.
983Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья 992 Стал и король бургундский оплакивать его,
страшно зто нам. Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,
С засевшим меж лопаток в спине концом копья: Но ранений промолвил: «Что пользьі от того,
Гордячка честь Брюнхильдьі осмелилась задеть. Она не позабьіла зла, что причинили ей.
Сискать пьітался витязь свой лук иль Что слезьі о злодействе льет сам виновник зла?
С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?». 1392Не раз ей вспоминалась бьілая жизнь ее,
добрий меч, Не скроет скорбь притворная постидньїе дела».
И в крає нибелунгов счастливое житье,
Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь. 993 Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и
(Тіло Зігфріда було привезено до Вормсу та И ХагеТй поступивший столь беззаконно с нею,
984 Но из-за тяжкой рани он не нашел меча. впрямь не след -
поховано під ридання багатьох воїнів та дам. И стала размьішлять она, как отомстить злодею.
Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа. Ведь ми теперь свободньї от всех забот и бед.
Скарб Нібелунгів присвоїли собі брати Крім­
Помчался с ним вдогонку за Хагеном смелиак, Отнине не опасен нам ни один боец.
хільди. Сама вона залишалася невтішною (Крімхільда посилає братам запрошення і, нез­
И приближенний Гунтера уйти не смог никак. Я рад, что вас от гордеца избавил наконец».
вдовою протягом наступних 13 років. Після важаючи на застереження Хагена, брати Крім­
985 Бьіл Зигфрид ранен насмерть, но 994«Легко теперь хвалиться! - чуть слишно
цього за неї сватається король гуннів^Еті^л^і хільди вирішили прийняти запрошення)
жаждал отомстить. Зигфрид рек.
після довгих вагань вона приймає ГЙго пропо­
Он так сумел в убийцу своим щитом пустить, Когда б друзей в измене я заподозрить мог,
зицію. Крімхільда прибуває до країни гуинів, де
Что лопнул щит и наземь посипались дождем С липа земли давно бьі ви били сметеньї.
стає дружиною Етцеля.) О том, как Нибелунги ехали к Гуннам
Каменья драгоценние, сверкавшие на нем. Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жени.
986От мощного удара свалился с ног злодей 995 И участь сьіна также в меня вселяет страх.
Авентюра XXV
И разом загудела земля в округе всей. Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах
О том, как Кримхильда добилась, чтобьі
Будь меч у нидерландца, изменнику б конец - Безвинно опорочен бил с детства до могили
братьев ее пригласили на пир (Під час подорожі до королівства гуннів, брати
Так, даже в миг гіредсмертних мук, бьш За то, что низость некогда его родня свершила».
Крімхільди отримали зловісні знамення щодо
страшен удалец. 996 Возвьісил голос слабий смельчак
Авентюра XXIII їхньої подальшої долі, але вирішили продов­
987Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел, в последний раз:
жувати подорож.)
Глаза его померкли, стал лик прекрасний бел, «Коль честности хоть капля, король,
1387Со славою и честью - мне лгать
И смерть на нем незримо поставила печать. осталась в вас
раечета нет - 1533По зарослям прибрежньїм бродя туда-сюда,
Ах, скольким женщинам пришлось о И ви еще способни кого-нибудь любить,
За Зтцелем Кримхильда жила шесть с Воитель вдруг услишал, как плещетея вода,
Зигфриде ридать! Я вас молю моей жене во всем опорой бить.
лишним лет, И вскоре ключ прохладньш предстал его глазам.
588Всем богатнрским телом пал на цветьі герой. 997 При вас, по-королевски, Кримхильда
А в год седьмой их брака господь послал ей сина Купались сестри вещие со звонким смехом там.
На мураву из раньї струилась кровь рекой. жить должна.
К великой гордости отца и всей его дружини. 1534Подкрадиваться Хаген к ним стал,
Но от тоски и боли уже лишаясь сил, Защитником ей будьте - ведь вам сестра она,
1388Сумела королева супруга улестить, держась в тени,
Он все-таки успел проклясть тех, кто его сгубил. А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.
И Зтцель ей дозволил ребенка окрестить. Однако различили его шаги они
989Сказал боец сраженньїй: «Ви низки Всем милих нелегко терять, а ей всеш трудней».
Бьш Ортлибом в купели младенец наречен. И вовремя отпльши, и он их не настиг,
и трусливьі, 998 Цвети вокруг покрились багряною росой.
Весь гуннский край порадовал своим Хоть их одеждой завладел за зтот краткий миг.
Коль за мой услуги мне так воздать могли ви. Со смертью неминучей вступил в борьбу герой,
рожденьем он. 1535Сказала Ха^аебурга. одна из вещих жен:
Я бил всегда вам верен и вами же убит. Но бой недолго длилея - утратил речь храбрец,
1389Бьша при жизни£<ельха|для подцанньїх «Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен.
Но ждут за зто весь ваш род позор и И дням его земним пришел безвременньїй конец.
как мать. Ми вам, достойний витязь, откроем сей же час,

< = § § $ - 230 - - § І Н Н =
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

Чем празднество у Зтцеля закончится для вас». Рюдегера Бехларенського і Гізельхер заручився 1957«Мой брат, - воскликнул Хаген, - Удари сьіпал Хаген, клинок его свистел,
1538Носясь, как птици, сестрьі едва з його дочкою. Крімхільда не дуже привітно оберегайте дверь, Валились на пол с грохотом десятки мертвих тел.
касались волн, зустрічає братів, а надалі поступово провокує Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь. 1966Вступился шпильман Фолькер за
И, видя зто, Хаген бьіл нетерпенья полн: гостей на сутички, аж доки всі вони не втягу­ Я ласкових хозяев порасспросить хочу, друга своего,
Коль скоро им проникнуть в грядущее дано, ються у бійки з гуннами.) За что их люди предали всех наших слуг мечу». И заходил со звоном смичок в руках его,
У них обязан визнать он, что статься 1958«Покорен, - молвил Данкварт, - я нашим Но не по струнам скрипки - по темени врагов.
снимдолжно. королям. Их много стало у него меж гуннских смельчаков.
1537Промолвила вещунья:(<*Ручательство даю, О том, как Бургундьі Коль скоро приставляют они меня к дверям, 1967Три короля питались унять бойцов лихих,
Что с вами не случится беди в чужом краю. бились с Гуннами Ручаюсь, не сискать им привратника верней». Но глас благоразумья бьш слишком слаб и тих,
Без страха отправляйтесь и знайте наперед - В уньїнье ввергла зта речь Кримхильдиних Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.
Окажут вам у Зтцеля несльїханньш почет». Авентюра XXXIII мужей. Где вспьіхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.
1538Словам ее бьіл Хаген так неподдельно рад, І959А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьсм, 1968Поняв, что нет надежди беду предотвратить,
Что сразу отдал сестрам волшебний их наряд. 1951 Слуг Зтцеля отбросив, смельчак Что гуннские герой охвачени смятеньем. За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.
Когда ж его надели провидици опять, пробился в зал, Наверно, им не любо, что у дверей застил Кольчуг блестящих много король мечом рассек
Они решились витязю всю правду рассказать. Дверь распахнул широко и на пороге встал. Тот, кто об истребленье слуг бургундам И доказал в тот день, что он - бесстрашньїй
1539Воскликнула^ипшнда^вторая из сестер: Забризган кровью витязь бьіл с голови до ног. возвестил. человек.
«Сьін Альдриана Хаген. мьі лгали до сих пор, В ру ке держал он наголо булатний свой клинок. І960Сльіхал я, что Кримхильда о прошлом 1969Могучий Гернот в схватку вступил за
Боясь, что, рассердившись, уйдешь ти с 1952Окликнул брата Данкварт так, чтобьі не забила братом вслед
нашим платьем. все слихали: И будет жажда мести кипеть в ней до могили. И воинству хозяев принес изрядньїй вред.
Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим «Не в меру, милий Хаген, вьі засиделись в зале. Помянем же усопших Х О З Я Й К И Н Ь І М вином У смелого бургунда от крови стал багрян
собратьям. Поведать вам и богу хочу я скорбь свою - И гуннам за него платить с наследника начнем». Тот меч, что Рюдегером бьш ему в подарок дан.
1540Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец. Всех наших слуг до одного лишились ми в бою». 1961 На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч<- 1970Пришел друзьям на помощь и Ути
1953Владетель Тронье крикнул: «Кто И голова реоенка, слетев со слабих плеч, син меньшой.
Не с доброй целью к гуннам ти зазван, уцалец.
уничтожил их?». Кримхильде на колени упала тяжело, Им причинен бил гуннам ущерб весьма
Ви едете на гибель, а не на торжество.
И тут кровопролитне у витязей пошло. большой.
Убьют вассальї Зтцеля вас всех до одного». Ответил Данкварт: «Бледель с толпой
1962Наставник принца тоже не избежал конца. Мечом он вражьи шлеми со звоном сокрушал.
1541 «Не лгите, - молвил Хаген, - вам зто мужей своих,
Застигнутьш ударом бургундского бойца, Никто столь славних подвигов досель
ни к чему. Хотя он поплатился за зто очень скоро:
Простился с головою и навзничь рухнул он. не совершал.
Не может бьіть, чтоб пали ми все лишь потому, Ему я голову мечом отсек без разговора».
Ах, плохо воспитатель бьіл за труд 1971 Отважни бьши люди бургундских королей,
Что нам одна особа мечтает навредить». 1954Сказал на зто Хаген: «Жалеть его невместно.
вознагражден! Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.
Тут попитались сестри вновь пришельца Кто, с витязем сражаясь, погиб, как
1963Играл на скрипке Вербель пред За витязем бесстрашньш никто поспеть не мог.
убедить. ^ витязь честний, королем своим. Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног.
1542Одна из них сказала:^Назначено судьбою Того должни живьіе счастливцем почитать, К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом 1972Однако гунньї бьши противникам под стать
Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою. И даже женщинам о нем не следует ридать. стальним И за себя умели нехудо постоять.
Нам ведомо, что только дворцовий капеллан 1955 Но почему от крови броня у вас красна? И руку музиканту по локоть отрубил. Сверкали и свистели мечи со всех сторон.
Вернется в землю Гунтера из чужедальних Сдается мне, вам рана бьша нанесена. «На, получай за то, что ти гонцом к Стенаньями и воплями дворец бьш оглашен.
стран». Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой бургундам бьш!». 1973Дверь осаждали гунньї из зала и извне:
1543Отважний Хаген вспьіхнул: «Довольно дерзкий меч. 1964 Несчастньїй шпильман вскрикнул: «Где Одни рвались снаружи на виручку родне,
слов, всезнайки! Сам сатана от рук моих не сможет уберечь». ти, рука моя? Другие путь питались пробить себе во двор,
Того сочту я смельїм, кто скажет без утайки 1956- «Оставьте страх напрасньїй - ваш Что вам, владетель Тронье, худого сделал я, Но Данкварт, на пороге встав, им всем
Трем нашим государям, что перебьют всех нас. Данкварт жив-здоров. Когда посольство правил и жил у вас в стране? давал отпор.
Ответьте лучше, как попасть нам за Я мокр от крови красной, но зто кровь врагов. Чем, руку потеряв, держать смичок 1974Шла там, где он сражался, жестокая резня.
Дунай сейчас». Их уложил я столько, что сбился би со счета, отннне мне?». Крушил на гуннах шлемьі клинок его, звеня,
Когда би трупи сосчитать пришла мне І965Но что за дело бьшо до жалоб скрипача И все же он навряд ли б остался жив и цел,
(на шляху вормсці погостювали у маркграфа вдруг охота». Тому, кто исступленно врагов разил сплеча? Когда би старший брат его о нем не порадел.

НН&- 232 = = ■ § § § - 233


Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

1975Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу: |985- «Нет, вьіведи отсюда меня, мой Воскликнул Дитрих: «Черт би вас побрал за 2003Уйти бургунди дали всем, кто им бил не враг,
«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу. храбрьій друг, зту речь!». И тут же вновь на гуннов набросились, да так,
Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами. Не то погибнет Зтцель, державний мой супруг, 1994Ответил бернцу Гунтер: «Ви можете уйти Что им сполна воздали за земляков своих.
Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами». И я паду с ним рядом от вражьего клинка». И всех, кого хотите, с собою увести. Ах, сколько шпильман изрубил доспехов
1976«Йду», - ответил шпильман и двинулся Ни разу к смерти не бьтла Кримхильда так близка. Лишь тем, с кем ми враждуем, я ускользнуть дорогих!
кдверям. 1986- «Ну что ж, я вьшти с вами попробую не дам: гот Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек:
Играл все ту же песню он по пути врагам - во двор, Урон чрезмерний нанесли сегодня гунньї нам». «Ви сльшіите, мой Хаген, как Фолькеров
На шлемах, а не струнах, мечом, а не смьічком. Хотя не приходилось мне видеть с давних пор 1995Услишав зто, Дитрих обвил одной рукой смичок
Остались рейнцьі смельїе довольньї скрипачом. Богатьірей столь многих в неистовстве таком. Дрожаїцую Кримхильду, а Зтцеля - другой Из шлемов исторгает напев свой удалой?
1977Он Данкварту промолвил: «Прислал Из-под разбитьіх шлемов кровь бежит И к виходу из зала повел поспешио нх. Покрит он кровью алою, а не натерт смолой».
меня ваш брат, у них ручьем». Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих. 2005«Король, - ответил Хаген, - жалею
И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад. 1987Бесстрашньш Дитрих начал скликать 1996А Рюдегер достойний, бехларенский я безмерно,
Спина к спине мьі встанем, оберегая вход, - своих бойцов. маркграф, Что в одиночку бьется мой сотоварищ верний.
Снаружи вьі, я изнутри, и недруг не пройдет». Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам Прийти к нему на помощь я должен бьш давно.
1978Теперь снаружи Данкварт за лестницей Разнесся над толпою и огласил дворец. вийти дав, Ведь ми с ним навсегда друзья, коль жить
следил, Безмерной силой наделен бьіл бернский удалец. И мне ви удалиться позволите из зала. нам суждено.
И вниз катился каждьтй, кто к двери подходил, 1988Сказал бургундам Гунтер, как только Досель меж мной и вормсцами вражда не 2ІКК’Взгляните, как усердно он ньінче служит вам,
А Фолькер отбивался от гуннов изнутри. понял он, возникала». Как расторопно ходит по вражьим головам
Отбросили противников назад богатьіри. Чьим кличем грохот боя так властно заглушен: 1997И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ: И пробивает шлеми смичок богатиря.
1979 И крикнул шпильман громче, чем сеча «Я сльїшу, как взьтвает к друзьям «Причин для ссорьі с вами у нас и ньше нет. Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря.
грохотала: правитель Берна. Бехларенцев ми любим, как истннних друзей, 2007Я отродясь не видел такого скрипача.
«Мьі наглухо закрьіли, друг Хаген, двери зала. Кого-то из его людей убили мьі, наверно. И не мешаем вам уйти є дружиною своей». На гуннов низвергает он лезвие меча,
Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков, 1989Взгляните, как рукою он машет, встав на стол. 1998Зал Рюдегер достойний оставил в свой черед, И жалобную песню поет на них броня.
Надежньїе и прочньїе, как тьісяча замков». Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел. За ним - его вассальї, а бьшо их пятьсот, Не грех ему в награду дать и платье, и коня».
1980Когда усльїшал Хаген о том, что вход закрит, Прервите схватку, рейнцьі, и Дитриха спрошу я. И каждий расположен к бургундам всей душой. 2008Дрались упорно гунньї, оставитеся в зале,
Он за спину закинул стальной широкий щит За что к бургундам возьтмел он злобу Но нанесли они потом гостям урон большой. Но все в жестокой сече добичей смерти стали.
И за обидьі начал расплачиваться так, столь большую». 1999Один из гуннов видел, как Дитрих за порог Умолкли крик и стони, утихли лязг к стук,
Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг. І990Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ, Пригожую Кримхильду и Зтцеля увлек. И випустили витязи оружие из рук.
1981Вскочил правитель Берна проворно на скамью Оружье опустили вассальї сей же час: По их примеру к бернцам пристроился и он.
И, увидав, что Хаген уже успел в бою Покорньї государю все бьши, как один. Но бил у двери Фолькером замечен и сражен. (поступово гинуть один за одним бургундські
Десятки крепких шлемов на части раздробить, И вот что Дитриху сказал бургундский властелин: 2000По лестнице спустившись и виходя во двор, воїни, знищуючи і багато гуннів. Нарешті
Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить». 1991 «Коль причинили бернцам ущерб Владика гуннов бросил назад тревожний взор. королева наказує підпалити зал, де відбувається
1982Бьш устрашен хозяин отвагою гостей. мой друзья, «Увьі, теперь я тоже таким гостям не рад. битва. Насамкінець в живих з бургундів зали­
Немало перебили они его друзей, Любое возмещенье вам дать согласен я. Они всех воинов моих сегодня истребят. шаються лише Гунтер та Хаген)
И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог. Должньї вьі грех невольньїй нам, 2001 Зачем,-прибавил Зтцель,-я праздник
От них и королевский сан его б не уберег. Дитрих, извинить. затевал?
1981Кримхильда обратилась со слезною мольбой У нас и в мислях не било обиду вам чинить». Встал на несчастье наше скрипач у входа в зал. О том. как Дитрих бился
К владьіке Амелунгов: «Спаси меня, герой, 1992«Худого, - молвил Дитрих, - от вас я не видал. Как дикий вепрь, он грозен, как сущий с Гунтером и Хагеном
И помоги нам с мужем покинуть зтот зал. Ви мне лишь дайте мирно покинуть зтот зал дьявол, зол.
Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертньїй И вьівести отсюда всех бернских удальцов. Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел. Авентюра XXXIX
час настал». За зто верно вам служить до смерти я готов». 2о°2 £ г0 напев смертелен, его смичок багров.

1984 Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам? 1993Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем Играючи, прикончил он множество бойцов. 2324Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал,
В опасности смертельной я нахожусь и сам. просить о том, Не знаю я, чем Фолькер так сильно разьярен. И в них ему облечься помог старик-вассал.
Кипит такая ярость в бургундах удальїх, Чтоб отперли нам виход, закритий скрипачом? Вовек никто не причинял мне больше Так сокрушался бернец и в горе бил таком,
Что впору мне теперь спасать себя, а не других». Замки куда покрепче сбивал наш добрий меч». зла, чем он». Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом.

= * § § § “ 234 -§ § § ■ = >
Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

2325Но, с силами собравшись, он овладел собой, Могу ль я допустить, что лжет мне мой Мой государь явился к вам с предложеньем Стараясь понадежней стальним щитом
Надел на левьій локоть свой добрьш щит стальной вассал седой?». лестньїм. прикриться.
И вместе с Хильдебрандом отправился туда, 2335«Нет, с вами бьш он честен, - признался Пойти на мир почетньїй должньї вьі, Он знал, как страшен враг его, коль скоро
Где с бернскою дружиною произошла беда. Гунтер смело, - Хаген грозньш, разьярится.
2326 «Спешит, - промолвил Хаген, - к нам Но верьте, что не вьідал я вашим людям тело, Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно». 2350Сообразив, сколь Бальмунг широк,
Дитрих через двор, Чтоб Зтцеля - не бернцев задеть и оскорбить. 2343 «Да, - усмехнулся Хаген, - куда тяжел, остер,
И у него от гнева огнем пьілает взор. Все б обошлось, когда б не стал ваш почетней сдаться, Он избегал сходиться с противником в упор
Он бьіл обижен нами и мщенья вожделеет. Вольфхарт нам грубить.» Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться. И лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,
Вот мьі сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет. 2336«Пусть так, - ответил Дитрих, - но долг и Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.
Как сделали вьі ньінче, прервав наш
2327 Хотя правитель Берна на вид несокрушим, честь велят, 2351 «Тебя, - подумал бернец, - усталость
бранний спор,
Известен повсеместно бесстрашием своим Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват, доконала.
Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал
И нам за смерть вассалов мечтает отомстить, И если ти со мною желаешь примиренья, С тобой покончить просто, да чести в зтом мало.
я до сих пор».
Я все ж отважусь с ним в бою оружие Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне Хочу я, чтоб достался ти, Хаген, мне живой,
2344«Вот вьі, - старик ответил, - смеетесь
скрестить». удовлетворенье. И ради зтого рискну, пожалуй, головой».
надо мной,
2328 -Той речи бернцьі вняли еще издалека - 2337Коль тьі с вассалом вместе согласен 2352Отбросив щит, он вормсца руками обхватил;
А кто под Васкенштайном, забьів свой
Во двор из зала вьішли два рейнца-смельчака сдаться мне, Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил,
долг прямой,
И там, к стене прижавшись, стояли у дверей. За вашу безопасность ручаюсь я вполне. Но скоро рухнул наземь под натиском его
Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей. В бой с Вальтером Испанским вступить
Не подпущу я гуннов к заложникам моим, К безмерному отчаянью владики своего.
2329Затем возвьісил голос: «Я знать хочу, король, не захотел,
Надежнейшим защитником и другом буду им». 2353 Бьш Хаген бернцем связан и отведен потом
За что же причинили вьі мне такую боль. 2338Воскликнул Хаген: «Боже, спаси На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?».
Туда, где находились Кримхильда с королем.
Изгнанник я бездомний, живу в краях чужих, нас и помилуй! 2345- «Молчите! - крикнул Дитрих
Она повеселела, увядев, что в плену
А вьі меня лишаете всех радостей моих. Пока ми невредимьі, не оскудели силой седому удальцу. -
Храбрец, которьш столько зла ей сделал
2330 С вас, вормсцев, бьшо мало, что И дать отпор достойний способньї всем врагам, Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу.
в старину.
Рюдегер, наш друг, Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам.» Ви, Хильдебранд, отньїне не раскрьівайте р о т-
2354 В поклоне королева склонилась до земли.
Наш давний благодетель, погиб от ваших рук. 2339На зто Дитрих молвил: «Не говорите так. С меня довольно и без вас печали и забот».
«От смерти и позора ви, Дитрих, нас спасли.
Вьі всех моих вассалов убили сверх того, Ведь по вине бургундов, хотя им бьш не враг, 2346 И Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя,
Пусть счастье вам за зто сопутствует вовек,
Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего. Всего лишился в жизни я с ньінешнего дня, Вьі с королем беседу вели между собою, А я по гроб у вас в долгу, бесстрашний
2331 А вьі ведь испьітали и сами на себе, И долг ваш, Гунтер є Хагеном, И правильно ль рассльїшал я, подходя к дверям, человек».
Как тяжело и горько друзей терять в борьбе, вознаградить меня. Что силами померяться со мной угодно вам?». 2355 В ответ герой промолвил
Как после их утрати душа у нас болит. 2340 Ручаюсь головою и честью вам клянусь, 2347 «Я впрямь, - признался Хаген, - так владичице надменной:
Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит! Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь, говорил недавно. «Прошу вас, королева, чтоб жив
2332Людей, меня несчастней, еще не видел свет, Что раньше сам погибну, чем вред Пока мне верно служит меч нибелунгов остался пленний.
Но до чужой печали вам, рейнцьі, дела нет. вам дам нанесть, славний, Теперь его бояться причини больше нет.
Моих бойцов отборньїх ви в сече истребили, И не взьіщу с вас за ущерб, мне Я с вами потягаться согласен хоть сейчас. Пускай живет и возместит вам
И перестану слезьі лить о них я лишь в могиле». причиненньїй днесь». Гневлюсь я, что в заложники вьі взять причиненньїй вред».
2333 «Не так уж мьі виновньї, - вскричал 2341 Владетель Тронье бросил: «Не тратьте хотели нас». 2356 Она врага велела в темницу отвести,
владетель Тронье. - время даром. 2348 Увидев по ответу, что схватка предстоит, Чтоб там, от всех сокритьш, сидел он взаперти.
Нас вьінудили бернцьі сегодня к обороне - Здесь не возьмете пленньїх ви с Проворно бернец поднял с земли свой Меж тем державний Гунтер взивал у
Они вломились сами с оружьем в зтот зал. Хильдебрандом старим - добрьш щит, входа в зал:
Вам кто-то о случившемся неправду рассказал». Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух, И Хаген тут же прьігнул на недруга с крьшьца. «Куда же бернский богатирь, обидчик
2334- «Но Хильдебранд клянется, что Что убоялись мьі врагов, притом всего Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца. мой, пропал?»
амелунги вас лишь двух». 2349 Смекнул могучий Дитрих, что сильно 2357К нему вернулся Дитрих, услишав зтот зов.
Труп Рюдегера видать просили много раз, Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Хаген зол, Бьш Гунтер силой равен славнейшим
А вьі лишь насмехались над слезной их мольбой. творцом небесньїм, И с превеликим тщаньем опасньїй бой повел, из бойцов.

236 “ '§ § § <== = > § § § - 237 -§ § § < = >


Розділ III. Класичний середньовічний епос
Німецький героїчний епос

Пусть даже я за зто погибну в свой черед, направо, але й вертикально, згори додолу.
Отважно устремился навстречу бернцу он, И с головою короля к вассалу не пришла. Та, кем бьш обезглавлен он, от кари не уйдет». Мусимо зрозуміти, що кожна сторінка є
И тотчас оппасил весь двор клннков 2367Когда владетель Тронье бьш отведен 2376Старик, пьшая гневом, к Кримхильде цілістю. І тільки якщо ставитись до міту
булатньїх звон. в тюрьму, подскочил. так, ніби він оркестрова партитура, напи­
2358 Как ни бьіл бернский витязь могуч, Явилась королева и молвила ему: Мечом своим тяжельїм взмахнул он что сана рядок за рядком, тоді ми можемо
проворен, смел, «Верните то, что взяли вьі у меня когда-то, єсть сил.
Он лишь каким-то чудом остался жив и цел - А не вернете - я велю казнить и вас, и брата». зрозуміти його як цілість, і саме таким
Она затрепетала, издав короткий крик,
Так беззаветно Гунтер рубился в том бою, 2368Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня чином зможемо виявити значення міту...
Но зто ей не помогло - удар ее настиг.
Так вьімещал на недруге тоску и боль свою. стращать. 2377 Жену владики гуннов он надвоє рассек. ...Щоб пояснити це твердження, доз­
2359Мир не знавал доселе подобньїх силачей. Поклялся вашим братьям о кладе я молчать, Кто обречен бил смерти, тот смерти не избег. вольте запропонувати конкретний приклад
Гудел дворец огромньш от стука их мечей. Покамест не узнаю, что умерли все троє, Стенал в уньїнье Зтцель, и Дитрих вместе с ним, з Вагнерової тетралогії “Кільце Однією
Старались друг на друге бойцьі рассечь шишак, И где он - зтого я вам до гроба не открою». Скорбя по славним ленникам и родичам своим. з найважливіших тем тетралогії є тема, яку
И Гунтер доказал, что он доподлинньїй смельчак. 2369Она в ответ: «От клятвьі освобожу я вас», 2378 Бесстрашнейшим и лучшим досталась ми називаємо по-французьки “1е іИете сіє
2360 Но бьш король измучен, а бернец И обезглавить брата велела сей же час, смерть в удел. Іа гет т сіаііоп а Г а т о и г” - зречення
бодр и свеж. И к Хагену обратно вернулась поскорей, Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел. любови. Добре відомо, що ця тема появи­
Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь. Отрубленную голову влача за шелк кудрей. Стал поминальной тризной веселий, лася найперше в “Золоті Рейна", в місці,
Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, 2370На государя глянул в последний раз вассал, пьішньш пир.
И хльїнула из раньї кровь, красна и горяча. К Кримхильде повернулея и с вьізовом сказал: де рейнські діви говорять про Альберіха,
За радость испокон веков страданьем платит мир.
2361 Связал бургунду руки победоносньїй враг, «Напрасно тьі ликуешь, что верх взяла в борь- що він може здобути золото тільки тоді,
2379 Сказать, что бьшо дальше, я не сумею вам.
Хоть є государем пленньїм не поступают так. бе. Известно лишь, что долго и дамам, и бойцам коли відмовиться від усіх видів людської
Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут, Знай: я поставил на своем благодаря тебе. Пришлось по ближним пдакать, не осушая глаз. любови. Цей найперший музичний мотив
Всех, кто к ним ни приблизится, они 2371 Погиб державний Гунтер, король Про гибель нибелунгов ми окончили рассказ. є знаком Альберіхові, знаком, даним в ту
вдвоем убьют. моей страньї. саму мить, коли він каже, що бере золото
2362 Потом правитель бернский, прославлен- Млад Гизельхер и Гернот врагами сраженьї. і відмовляється від любови раз і назавж­
(Беовульф. Старшая Здда. Песнь о Ни-
ньій храбрец, Где клад - про зто знаєм лишь я да царь небес. ди. Усе це очевидно і просто; буквальний
белунгах. М., Худлит, 1975. - пер.Ю. Кор-
Отвел свою добьічу к Кримхильде во дворец. Его тьі, ведьма, не найдешь - он навсегда исчез».
неева. - С.357-629.) сенс цієї теми: Альберіх відмовляється від
При виде скорби брата, забьів печаль и боль, 2372Она в ответ: «Остались в долгу вьі предо мной.
кохання.
Она сказала Гунтеру: «Приветмой вам, король!». Так пусть ко мне вернетея хоть зтот
2363Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра, меч стальной, Тепер другий вражаючий та важливий
Когда бьі вьі хотели сородичам добра. Которьім препоясан бьш Зигфрид, мой супруг, Структуральний аналіз момент, де ця тема з ’являється знову: у
Но приуготовляли вьі нам не встречу - месть. В тот страшний день, когда в лесу он пал міфологічного піаґрунтя “Валькіріях ”, за обставин, які абсолютно
Недаром плохо принятьі и я, и Хаген здесь». от ваших рук». “Пісні про НіБелунгів” не надаються витлумаченню, не зрозумі­
2364Возвьісил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя, 2373 Из ножен королевой бьш извлечен клинок, ла причина, чому ця тема тут з ’явилася.
Заложников презнатньїх привел сегодня я. И пленник беззащитньїй ей помешать не смог. ...Таким чином, ми можемо читати міт У мить, коли закоханий Зигмунд саме ви­
Доньїне в спорах ратньїх никто не брал таких. С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему. явив, що Зиглінда - його сестра, і саме коли
більш-менш так, як читаємо оркестрову
Прошу в награду за трудьі - оставьте Узнал об зтом муж ее к прискорбью своєму. вони збираються вступити в інцестуальні
партитуру: не рядок за рядком, а розумію­
их в живьіх». 2374«Увьі! - воскликнул Зтцель с
чи, що мусимо охопити цілу сторінку; бо взаємини, в ту мить, завдяки вгороджено­
2365Взяв с королевьі слово, что пленньїх пощадят, горячими слезами.
те, що написане в першому рядку на по­ му у дерево мечеві, який Зигмунд нама­
В слезах пошел воитель куда глаза глядят. Убит рукою женской храбрейший меж мужами,
Но клятве оказалась Кримхильда не верна - Превосходил отвагой он всех, кто носит щит, чатку сторінки, набуває значення тільки гається дістати, знову виникає тема відмо­
У двух бургундских витязей жизнь отняла она. И смерть его, хоть он мой враг, мне тоді, коли взяти до уваги, що це лише час­ ви від кохання. Це - своєрідна таємниця,
2366 Велела их Кримхильда держать в совесть тяготит». тина або частка написаного знизу в дру­ бо в цю мить Зигмунд зовсім не відмов­
темнице врозь, 2375А Хильдебранд промолвил: «Себе я гому рядку, в третьому рядку і так далі. ляється від кохання, він чинить цілком про­
И больше им друг друга узреть не довелось, не прощу, Тобто ми повинні читати не тільки зліва тилежне, вперше в житті пізнаючи любов
Покуда брата смерти сестра не предала Коль за бойца, из Тронье сполна не отоміцу.

239 " ' § § § с=>


Німецький героїчний епос Розділ III. Класичний середньовічний епос

зі своєю сестрою Зигліндою. завдяки Брунгільді золото повернеться до лейтмотивів (“провідних мотивів”), які ха­ Але націоналістичний характер постанов­
В третє ця тем а з ’явилася також у Рейну; всі вони - одне і те саме, але розг­ рактеризували головних героїв, їхній ду­ ки, її ідеалізація “германського духу” вия­
“Валькіріях", в останньому акті, коли лянуте під різними кутами зору. шевний стан, сценічні ситуації. Драматур­ вилися цілком придатними для відомства
Вотан, король богів, прирікає свою доньку Інші моменти сюжету також стають гія вагнерівських опер побудована на прин­ Геббельса. В середині 30-х років фільм
Брунгільду до безперервного чарівного сну зрозумілими. Наприклад, хоч Альберіх ципі безперервного розвитку музики. Як “Нібелунги” було озвучено музикою Ваг­
й загороджує її вогнем. Ми гадаємо, що відмовився від кохання, пізніше завдяки основу для музично-сценічних творів ком­ нера та випущено в нацистській Німеччині
Вотан теж відмовляється від любови, золоту, він зможе звабити жінку, яка наро­ позитор обирав сюжети із середньовічних до прокату.
адже він відмовляється від любови до своєї дить йому сина, Гагена. І завдяки пере­ народних легенд. Англійський історик кіно Роджер Мен-
доньки. Однак це не дуже переконує. мозі свого меча, Зигмунд також породив Найяскравіше та найпослідовніше Ваг­ велл пише про причину успіху “Нібелунгів”
Отже, бачимо, що маємо ту ж пробле­ сина, який став Зіґфрідом. Отже, повто­ нер втілив свої реформаторські ідеї в мо­ у повоєнній Німеччині: “Після поразки у
му, що і в мітології; тобто маємо тему, в рення теми показало нам щось, що ніколи нументальному циклі “Перстень нібе­ першій світовій війні та пов’язаних з цим
даному випадку музичну, замість мітоло- не пояснювалося в поемах: існує подвійний лунгів” - чотирьох взаємопов’язаних опе­ тяжких матеріальних негараздів Німеччи­
гічної, яка з ’являється у трьох різних мо­ зв’язок між зрадником Гагеном і героєм рах: “Золото Рейну” (1854), “Валькірія” на перебувала у стані глибокої пригніче­
ментах у дуже довгій оповіді: одна на по­ Зігфрідом. Вони надзвичайно схожі. Це (1856), “Зігфрід” (1871), “Загибель богів” ності та намагалася п о м ’якш ити біль
чатку, інша - посередині, а третя - на­ також пояснює, чому стало можливим, що (1874)... своєї ображеної гордості тим, що воскре­
прикінці, якщо, задля аргументу, обмежи­ Зіґфрід і Гаґен, або, точніше, спершу сам шала найбільш величні із своїх національ­
тися двома першими операми "Кільця”. Зігфрід, а потім під виглядом Гаґена, в різні (Ю. Булучевский, В. Фомин, «Краткий них легенд”.
Я хотів би показати, що єдиний спосіб зро­ моменти оповіді здобули Брунгільду... музьїкальньїй словарь для учащ ихся», Автор сценарію “Нібелунгів” Теа фон
зуміти цей таємничий повтор теми (хоч (К. Леві-Строс. Міт і значення. Пер. Ленинград, 1975,0.27-28) Гарбу писала, що “метою фільму було
повтори і здаються дуже різними) полягає М. Маєрчик //Антологія світової літера- підкреслити невблаганність, з якою перший
в тому, щоб накласти ці три події, нагро­ турно-критичної думки XX ст. Львів: Літо­ злочин тягне за собою кінцеву відомсту” .
мадити їх одна на одну і намагатись виз­ пис, 1996.0.353-355.) Ідеологічна функція Фільму Автор книги про кіноекспресіонізм “Де­
начити, чи не могли б вони бути потракто- “НіЗелунгп” в гітлерівській монічний екран” Лотта Ейснер так харак­
вані як одна й та ж подія. “ ПІС Н Я про Нібелунгів” в інших Німеччині теризувала німецьких кіноглядачів того
І так ми виявимо: у трьох різних випад­ видах мистецтва часу: “Сповнена розчарування німецька
ках фігурує скарб, який потрібно витягну­ ...Розвиваючи тему долі, фатуму, при­ інтелігенція, що не хотіла й не могла зми­
ти чи викрасти звідти, куди він був запро­ Оперний ипкл Рпхарпа Вагнера таманну деяким фільмам кіноекспресіоні- ритися з тяжкою та нерадісною реальні­
торений. Є золото, що зав’язло у глибинах зму, Фріц Ланг здійснив у 1924 р. гігантсь­ стю, чіплялася за свою колишню славу
Рейну. Є меч, що зав’яз у дереві, символіч­ . ..Вагнер (1813-1883) розірвав зв’язок ку екранізацію “Саги про Нібелунгів”. Ця “народу поетів та мислителів” і намагала­
ному дереві життя або світовому дереві. І з багатьма оперними традиціями та рішу­ суперпостановка мала, на думку Ланга, ся знайти притулок у світі підсвідомого, в
є жінка Брунгільда, яку потрібно витягну­ че перейшов на шлях створення “музич­ стати екранним виразом германського, світі, 'сповненому тривог та неясних до­
ти з вогню. Повторювання теми наводить ної драми”, де, на його думку, музика та нордичного духу, національним твором корів сумління, сповненому спогадів про
нас на думку, що золото, меч та Брунгіль­ поетичний текст мали бути рівноправні. мистецтва, який зміг би пронести його по славетне минуле”.
да - це одне й те ж: золото як ознака тор­ Композитор відмовився від звичайних еле­ всьому світу. Фріц Ланг ніколи не захоп­ Зображувальний бік “Н ібелунгів” є,
жества сили, меч як ознака торжества ментів оперної вистави і, насамперед, від лю вався ідеям и нац іон ал -соц іал ізм у. мабуть, найсильнішим елементом фільму,
кохання, якщо можна так сказати. І те, що поділу опери на замкнені вокальні номери Більше того: не бажаючи залишатися у який вражає глядача навіть тепер... Ланг
ми маємо приклад узгоджености між зо­ (арії, ансамблі, хори). Чільне місце Вагнер гітлерівській Німеччині, він покинув її од­ споруджував величезні архітектурні будо­
лотом, мечем та жінкою, є, по суті, найк­ віддав мелодизованим речитативам, знач­ разу ж після захоплення влади гітлерівця­ ви та використовував гру світла та тіні для
ращим поясненням, яке ми можемо мати; но посиливши при цьому роль оркестра. ми, емігрував до США та поставив низку створення необхідних йому ефектів. Особ­
ось чому наприкінці “Присмерку Богів ” Широко застосовував Вагнер і систему талановитих антифашистських фільмів. ливе враження справляв проїзд Зігфріда

' = ’§ § § - 2 4 0 НН$-241-§§§с=>
Рекомендована література

через ліс, повз велетенські стовбури де­ вський партійний з ’їзд 1934 р., показує, що
рев, між котрі крізь легкий туман струме- у створенні масового орнаменту з людей
нілося сонячне сяйво... Дивом постанов- гітлерівські декоратори черпали натхнен­
лю вальної техніки була сцена двобою ня з фільму “Нібелунги” . Театральні ге­
Зігфріда з драконом, яким керували люди, рольди Зігфріда, імпозантні сходи та мізан­
заховані в його тілі. Фільми жахів, які час­ сцена, що підкреслювала авторитарну вла­
то показують різноманітних монстрів при ду, знову з’явилися, у надзвичайно збільше­
надзвичайно високому рівні теперішньої ному масштабі, в сучасному нюрнберзь­
знімальної техніки, не перевершують цієї кому параді” ...
сцени, здійсненої у відносно ранньому пе­
ріоді розвитку кінематографа. (Н. Абрамов «Зкспрессионизм в кино-
Зігфрід Кракауер, автор історичної праці искусстве» //Зкспрессионизм. Сб. статей.
про німецьке кіномистецтво “Від Калігарі
до Гітлера”, особливу увагу приділяв мі­
зансценам “Нібелунгів”, зокрема там, де
М.: Наука, 1966. С. 143-144).
РОЗДІЛ IV
Ланг мав справу з людськими масами. РЕКОМЕНДОВАНА
“Абсолютна авторитарна влада, - писав ЛІТЕРАТУРА
він, - стверджує себе, розташовуючи під­
владних їй людей у вигляді приємного для 1. Жирмунский В. М. Народньїй геро-
зору візерунка. Це можна було бачити за ический зпос. М.-Л., 1962.
часів нацистського режиму, для якого було 2. Мелетинский Е. М. Введение в исто-
характерно організовувати маси в суворо рическую позтику зпоса и ромаиа. М., 1986.
орнаментальному стилі. Коли Гітлер зби­ 3. Менендес Пидаль Рамон. Избран-
рав своїх слухачів, він оглядав не стільки ньіе произведения. М., 1961.
сотні тисяч людей, скільки гігантський 4. Смирнов А. А. Средневековая ли-
орнамент, що складався з сотень тисяч тература Испании. Л., 1969.
частинок. “Тріумф волі”, офіційний нацис­ 5. Хойслер А. Германский героичес-
тський фільм про Нюрнберзький гітлері­ кий зпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960.

ЛИЦАРСЬКА ПОЕЗІЯ
СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

с= ^ § § § - 242 —§ § § * = >
Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

1. ЛИЦАРСТВО ЯК ОСОБЛИВЕ проводить у церкві: він умивається, церк­


ЯВИШЕ СЕРЕДНЬОВІЧНОГО ва надягає на нього білі шати на ознаку
ЖИТТЯ чистоти моральної. Обряд посвячення
відбувається в храмі у супроводженні
1. ЛИЦАРСТВО ЯК ОСОБЛИВЕ ЯВИШЕ СЕРЕДНЬОВІЧНОГО ЖИТТЯ В докладних описах феодального пері­ спільної молитви. Старий лицар питає в
оду цікаво порівняти побудову замків X ст. нового, з якою метою вступає він до лав
Лицарський ідеал середньовіччя
з замками наступних століть, починаючи лицарів, чи не заради корисливого зиску та
Трактат А н д р і я Капелана " П р о кохання" як " п і д р у ч н и к " курту­ з XII. Ми побачимо значні зміни. В зам­ мирських прибутків? Якщо так, він не
азної поведінки ках X ст. видно виключно мету оборони гідний лицарства. Вочевидь, це питання
Анпреп Капелпан. О любви (урпвкп) та роз'єднання; будівничі аж ніяк не опіку­ підказане феодальному барону церквою.
2. ПОЕЗІЯ ТРУБАДУРІВ валися зручностями життя та комфорта­ Лицар відповідає заперечно і тоді прися­
бельністю приміщення: головна мета - гається служити леннику, захищати церк­
Жпттєппсп трубадурів
войовнича, ворожа. Такі ж самі й будівлі ву, вдів та сиріт, і взагалі слабких проти
Мовно-стилістичні особливості поезії трубадурів XI ст. Проте в XII та XIII ст. архітектура сильних. В такий спосіб у надрах самого
Джауфре Рюдель. Кансоиа вже зовсім інша. Головне призначення феодалізму з'являється наче реакція про­
Бертран де Б о р н . Спрвента замків те саме: безпечний притулок від ти нього самого: він оснований на при­
ворогів, починаючи від вілана до сусіднь­ гніченні слабких, а юнак, долучаючись до
Маркабрюи. Пасторепа
ого пера та далекого прибульця; але понад лицарства, бере на себе обов'язок захи­
Пеире та Бернарт де Вентадорн. Тєисона це, ленний володар цього часу турбується щати слабкого проти сильного... Лицар­
Безіменний поет. Апьба вже про просторе приміщення. Ми бачи­ ство об'єднало в собі всі шляхетні елемен­
Бертран де Б о р н . Плач мо, що в самих замках, тобто всередині ти феодального світу. З лицарських об­
3. МІННЕЗАНГ їх, відбулися певні зміни, що спосіб життя ітниць сформувався цілий кодекс, ціле ук­
змінився. Особливо це помітно у XIII та ладення моральності для лицарства. Хоч
Невідомий поет
на початку XIV ст. Величезне подвір'я, ухилення від цих законів і були нерідкі, але
Дітмар Фон Айсте. Альба якого не було раніш, призначене для роз­ їх піддавали суворому засудженню.. .Спо­
Гартман Фон Аує. Кансоиа ваг мешканців замку. Не сама лише вой­ чатку лицарство, зазвичай, було вище та
Генріх Фон Фельдеке. Кволе соние... овнича дружина барона мешкає тут: при краще; але загалом в ньому виховався
У л ь р іх Фон Вюртемберг. ЯК ТУЖНО п т о с к н о ...
дворі кожного власника утворюється не­ особливий погляд, особливе почуття честі,
великий двір, в нього свої чиновники, він поняття про гідність людини, звичай захи­
Кондрат Фон Вюрибург. Не 5 мені співати... кілька разів на рік влаштовує свята. В щати слабкого проти сильного. Саме ці по­
Фон Кюренберг. Прибивсь по мене сокіл... самій архітектурі більше вишуканості, няття дісталися від феодалізму народам
Вальтер Фон дер Фогельвейде. Піп лппою... Любовне кредо. більше претензій на красу. Коротко кажу­ Західної Європи; за такий спадок багато,
Мінлпвші світ чи, видно, що норови пом'якшуються і що напевне, можна пробачити феодальному
феодальні власники вже далеко не ті, що світові. Класичною землею лицарства, де
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА
їхні предки... воно виявилося у найбільш вишуканих своїх
...Церква надала релігійного характе­ формах, була Франція, особливо Південна
ру обряду вступу [до лав лицарів]. Джура Франція... Отже, можна сміливо сказати,
напередодні вступу до лицарства прово­ що існувала особлива феодальна цивілізація;
дить цілий день у пості та молитві, ніч він вона висловилася в багатій літературі, і ніко-

= * § § § - 245 —§ § § * = ■
Лицарство як особливе явище середньовічного життя Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

ли пам'ятники середньовічної літератури що вносив живе тепло в цю складну Томлива мрія про подвиг в ім'я любові, чи ж саме бажання жінки знаходило тут
не були такі цікаві, як ту т ... єдність почуттів та ідеї. що переповнює серце і сп'янює, росте і своє втілення? Очевидно, все-таки перше.
Глибокі риси аскетичності, мужньої поширюється рясною порослю. Первісна Взагалі при зображенні любові переважа­
(Грановский Т. Н. Лекции по истории самопожертви, властиві лицарському іде­ проста тема незабаром уже починає підда­ ють винятково чоловічі погляди, у всяко­
Средневековья, М.: Наука, 1987, Лекции ватися ретельній розробці - в силу духов­ му випадку аж до новітніх часів. Погляд
алу, найтіснішим образом пов'язані з еро­
1848/49 г„ с.252-257). ної потреби в усе новому і новому її жінки на любов залишається усе ще неяс­
тичною основою цього підходу до життя і,
втіленні. Та й сама пристрасть додає ним і прихованим, це набагато інтимніша і
можливо, є всього-на-всього моральним
більш сильних барв цим мріям з їх любов­ глибша таємниця. Жіноча любов не має
заміщенням незадоволеного бажання. Зви­
Лгшарськпп ідеал чайно, любовне бажання знаходить фор­ ними стражданнями і зрадами. Подвиг має потреби в романтичній сублімації, в підне­
середньовіччя му і стиль не тільки в літературі й обра­
полягати у звільненні дами від жахливої не­ сенні до рівня романтичного героїзму, тому
безпеки, що загрожує їй. Так до первісно­ що за своїм характером жінка невіддільна
зотворчому мистецтві. Потреба додати
Усюди, де лицарський ідеал сповіду­ го мотиву додається стимул ще більш від материнства, любов її вже піднесена
любові шляхетних рис форми і стилю в
вали у найчистішому вигляді, особливий дієвий. Спочатку справа обмежується ос­ сама по собі, і тут немає необхідності вда­
такий самий спосіб знаходить широкі мож­
наголос робили на його аскетичному еле­ новним персонажем, героєм, що жадає ватися до мрій про відвагу і жертовність -
ливості для їх реалізації у самому житті: у
менті. У період розквіту він природно по­ перетерпіти страж дання заради своєї всупереч себелюбності й еротиці. У літе­
придворному етикеті, у світських іграх і
єднувався з ідеалом чернецтва - у духов­ дами; але незабаром уже це сполучаєть­ ратурі погляд жінки на любов здебільшо­
розвагах, у жартах і військових вправах.
них лицарських орденах часів хрестових ся з бажанням визволити з лиха жертву го відсутній не тільки тому, що творцями
Тут також любов постійно сублімується і цієї літератури були чоловіки, але також і
походів. Але мірою того, як дійсність зно­ страждання. А може, у своїй основі такий
романтизується: життя наслідує в цьому тому, що для жінки сприйняття любові че­
ву і знову викривала його в неправді, він порятунок завжди зводиться до охорони
літературу, але й остання зрештою черпає рез літературу є набагато меншою необх­
усе більш переміщався в царину фантазії, дівочої цнотливості, до захисту від сторон­
усе з життя. Лицарський аспект любові нього зазіхання, для того щоб залишити за ідністю, ніж для чоловіка.
щоб зберегти там риси шляхетної аске-
зи, які рідко бували помітні в реальному все-таки у своїй основі виникає не в літе­ собою врятований трофей? У всякому ви­ Образ шляхетного лицаря, що страж­
житті. Мандрівний лицар, подібно до там­ ратурі, а в житті, в основу якого закладено падку, із усього цього виникає чудовий дає заради своєї коханої,- насамперед суто
плієра, вільний від земних уз і бідний. Цей заданий мотив лицаря і його дами серця. мотив, що поєднує лицарство та еротику: чоловіче уявлення про те, яким чоловік
ідеал шляхетного борця, що не володіє Лицар і його дама серця - це первин­ юний герой, що рятує безневинну діву. Суп­ хоче сам себе бачити. Мрію про себе як
майном , усе ще ф ормує, як говорить ний і незмінний романтичний мотив, що ви­ ротивником його може бути якийсь щиро­ про визволителя він переживає ще більш
В ільям Д ж ейм с, " зе п ііт е п іа ііу іґ поі никає і виникатиме завжди й усюди. Це сердий дракон, але сексуальний елемент і напружено, якщо виступає інкогніто і стає
ргасіісаііу, ІІіе тіїііагу апсі агіяіосгаїіс уіє\у найбезпосередніший перехід чуттєвого по­ тут присутній найбезпосереднішим чином. відомим лише після здійснення подвигу. У
оП іїе" ' ["морально, якщо не практично, тягу в моральну чи майже моральну са­ Звільнення діви - найбільш первинний і цій таємничості безперечно ховається та­
погляди військових і аристократів"]. мовідданість, що природно випливає з не­ романтичний мотив, що не втрачає своєї кож романтичний мотив, обумовлений
Зв'язок лицарського ідеалу з високими обхідності за присутності своєї дами ви­ свіжості. У літературі через занадто час­ жіночими уявленнями про любов. В апо­
цінностями релігійної свідомості - жалем, являти мужність, піддаватися небезпеці, те повторення цього мотиву якийсь час феозі сили і мужності, уособлених у виг­
справедливістю, вірністю - жодним чином демонструвати силу, терпіти страждання його уникають, зате він постійно з'являєть­ ляді вершника, що летить на коні, потреба
не є чимось штучним і поверховим. Але - честолюбство, знайоме кожному шіст­ ся в нових обладунках - скажімо, у роман­ жінки в шануванні сили зливається з гор­
не цей зв'язок сприяє перетворенню лицар­ надцятирічному юнакові. Прояв і задово­ тичній атмосфері ковбойських фільмів. дістю і фізичними якостями чоловіка.
ства на якусь прекрасну форму, у тип жит­ лення бажання, що здаються недосяжни­ Важко встановити, якою мірою в цьо­ Суспільство епохи Середньовіччя з
тя. І навіть безпосереднє укорінення ли­ ми, замінюються подвигом в ім'я любові. І му уявленні про героя-коханця виявляєть­ юнацькою ненаситністю культивувало ці
царства у військовій мужності не змогло б тим самим смерть негайно ж стає альтер­ ся чоловічий і якою мірою - жіночий по­ примітивно-романтичні мотиви. Важливе
його підняти до такого ступеня, якби жіно­ нативою такого задоволення, забезпечую­ гляд на любов.Чи був образ залицяльника місце в Середньовіччі приділялось турні­
ча любов не була тим палаючим жаром, чи, так би мовити, звільнення обох сторін. і чи було це тим, до чого прагнув чоловік, рам, які характеризуються як драматич­

246 - § § § " = ’ 247 - § § § “=


Лицарство як особливе явище середньовічного життя Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

ним, так і яскраво вираженим еротичним Трактат Андрія Капелана нові. Розбіжність між цією світською мо­ Що кохання є пристрасть, тобто страж­
змістом. Спорт за всіх часів містить у собі " П р о кохання" як " п і д р у ч н и к " раллю лицарства та християнською морал­ дання, можна бачити наочно: бо доки не
драматичний і еротичний елементи: зма­ куртуазної поведінки лю кліру не турбує Андрія... Від услав­ врівноважиться кохання обох закоханих,
гання з веслування і футбольні змагання лення любові в двох перших книжках він нема муки сильнішої за вічну тривогу за­
наших днів мають у набагато більшій мірі Рукописи називають автора тракта­ спокійно переходить до такого ж система­ коханого не досягти бажаного кохання і
емоційне забарвлення середньовічних ту "Про кохання" "Андрієм, капеланом ко­ тичного каталогу жіночих вад у третій дарма втратити плоди трудів своїх...
турнірів, ніж це усвідомлюють і самі спорт­ роля французького"... Трактат написаний книзі: з точки зору земної та лицарської Але й коли потім звершиться любов між
смени, і глядачі. Але якщо сучасний спорт близько 1184-1186 рр. Наслідуючи Овідія, жінка заслуговує на всіляку шану, а з точ­ обома закоханими, не менші стають по­
повернувся до природньої, майже грець­ він складається з трьох книжок - як заво­ ки зору вищої та понадстанової вона зас­ боювання закоханих: бо кожний боїться,
кої, простоти, середньовічний, і у всякому ювати кохання, як зберегти кохання (це луговує на всіляку зневагу, і ці два ідео­ щоб отримане його зусиллями не втрати­
разі пізньо-середньовічний турнір - це аналогія до плану "Науки кохання") та як логічні пласти лежать у свідомості Анд­ лося зусиллям іншого, а це набагато тяж­
спорт, перевантажений прикрасами, обтя- уникнути кохання (це аналогія "Лікам від рія поруч, не змішуючись... че, аніж побачити, що його праця безплідна,
жений важким декором, де драматичний і кохання")... Історико-культурна цінність а надія виявилася марною: важче втрати­
(М. Л. Гаспаров, Любовньїй учебник и
романтичний елементи підкреслюються трактату Андрія величезна. Етику курту­ ти знайдене, аніж обманутися в бажано­
любовний письмовник //Жизнеописания
настільки явно, що він безпосередньо ви­ азного кохання, котру ми з більшим чи му. Він і образити свою любов боїться, і
трубадуров. Жан де Нострдам. Жизнеопи­
конує функцію драми. меншим успіхом відновлюємо, зокрема, з так багато чого він боїться, що й не пере­
сания древних и наиславнейших прован-
Час пізнього Середньовіччя - один з поезії трубадурів, - у зв'язному та систе­ кажеш ...
сальских пиитов, во времена графов про-
тих завершальних періодів, коли культур­ матичному вигляді викладено лише в цьо­ 1.2. Між ким може бути кохання
вансских процветших. М.: Наука, 1993,
не життя вищих прошарків суспільства му латинському творі придворного кліри­ Насамперед про кохання слід зазначи­
с.571-572).
майже цілком зводиться до світських за­ ка. Овідій дає йому лише план, щодо змісту, ти, що дано йому бути лише між особами
бав. Дійсність сповнена пристрастей, важ­ який викладається за цим планом, він різної статі: між двома чоловіками або
ка і жорстока; її зводять до прекрасної мрії цілком належить середньовіччю. Для Ові­ А н п р є п Капелпан. двома жінками кохання собі місця не має,
про лицарський ідеал, і життя будується, дія любовний побут був притулком від роз­ О любви (урпвкп) бо гадаю, що дві особи тієї самої статі аж
як гра. У гру вступають в образі Лансе- порядку суспільства з його офіційно виз­ ніяк не прилаштовані до любовної взаєм­
лота; це грандіозний самообман, але його наними цінностями, який тиснув на нього; ...Отже, насамперед належить розгля­ ності та до природних любовних дій; а в
болісна неправдоподібність пом'якшуєть­ для Андрія любовний побут - це найваж­ нути, що таке кохання, і звідки його назва, чому природа відмовляє, того й кохання
ся тим, що і проблиск насмішки дозволяє ливіший засіб організації лицарського сус­ і яка його дія, і між ким та ким може бути соромиться...
позбутися власної неправди. В усій ли­ пільства та досягнення визнаних у ньому кохання, та як досягається кохання, збері­
1.3. Яка є дія кохання
царській культурі XV сторіччя панує хит­ цінностей: любовне служіння розкриває гається, збільшується, зменшується, кін­
Дія кохання полягає в тому, що справж­
ка рівновага між легким глузуванням і сен­ лицарські звитяги, спонукає людей до сла­ чається, та про знаки взаємного кохання,
ній закоханий не піддається іржі скнарості,
тиментальною серйозністю. Яскраво ви­ ветних подвигів тощо. Для Овідія чарів­ та що робити одному з коханців, якщо
що кохання навіть грубу людину та невігла­
ражений еротичний характер турніру ви­ ність кохання в його стихійності та непе- інший порушив вірність.
са змушує блищати красою, навіть низь-
магав кривавої шаленості. За своїми мо­ редбачуваності, для Андрія - в стрункій 1.1. Що таке кохання
Кохання - це певна вроджена при­ кородному дарує ш ляхетність норову,
тивами турнір найбільше нагадує змаган­ схематичності та догматичності. Зрозумі­
ня з давньоіндійського епосу: централь­ страсть, що виникає від споглядання та навіть зарозумілого благодіє смиренням, і
ло, це кохання, яке прославляє Андрій, -
ним мотивом Махабхарати також є битва надмірних міркувань про красу іншої статі, будь-яке служіння коїться закоханим з ве­
лише позашлюбне: тільки воно слугує ста­
за жінку. під впливом якої людина понад усе прагне ликим благочинням. О, яке гідне подиву
новим виразом куртуазної "ввічливості",
тоді як кохання подружнє або кохання чут­ досягти обіймів іншої людини і в тих обій­ кохання, що осяює людей стількома чес­
(Хейзинга Й., Осень средневековья. М.: тєве для Андрія та його читачів байдужі, мах за взаємним бажанням здійснити все, нотами, що навчає кожного мати досить
Наука, 1988. - С.81-89) оскільки обидва позастанові та понадста- що постановило кохання. благих норовів!...

= " § § § - 248 - § § § • = ■ 249


Поезія трубадурів Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

1.6. Скільки та які є засоби досяг­ дам. Жизнеописания древних и наислав- приблизно у той самий час, коли героїчний поет оплакує смерть сеньйора чи якоїсь
ти кохання нейших провансальских пиитов, во Бреме­ епос проходив етап свого остаточного фор­ іншої близької йому людини.
...Д еякі кажуть, що для досягнення на графов провансских процветших. М.: мування, тобто наприкінці XI - початку XII І Трубадури ( а у французькому варіанті
кохання є п'ять способів, а саме, краса Наука, 1993, с.383-401). сторіччя. - трувери), а саме так називали себе творці
зовнішності, доброта норову, велика крас­ На відміну від героїчного епосу, в яко­ нової поезії, - належали до різних верств на­
номовність, багатий статок та швидка го­ му на перший план висувалась грома­ селення. Серед них були королі, великі фео­
товність до всього, що повелівають. Але дянська тематика, у куртуазній поезії на­ дали, лицарі, але були й служники, купці, ре­
на нашу думку, лише перші три способи голошується на інтимних емоційно-чуттє­ місники, ченці. Однак популярність залежа­
належать до досягнення кохання, щодо вих аспектах буття. Якщо епос був де- ла не від титулу, а від таланту. Найбільшою
двох останніх, їх слід цілком відкинути від мокр^іиїчний за своїм характером, адре­ славою були оповиті імена таких славетних
його престолу, як покажуть тобі мої по­ сувався широкому загалу, то куртуазна трубадурів та труверів, як Гійом Аквітансь-
дальші настанови... поезія була тісно пов'язана з інститутом кий, Бернарт де Вентадорн, Кретьєн де
2.8. Про правила кохання лицарства. Труа, Пейре Відаль, Бертран де Борн.
1. Шлюб не є причиною для відмови у Колискою куртуазної поезії слід вважа­
коханні. ти Прованс - велику незалежну державу, Ж иттєписи труоапурів (урпвкп)
2. Хто не ревнує, той і не любить. розташовану між Іспанією та Італією. Тут
3. Подвійним коханням ніхто зобов'я­ у XII сторіччі при дворах заможних фео­ В XIII ст. з ’явилися прозові життєписи
заний бути не може. далів виникає поклоніння жінці, ідеалізу­ трубадурів, різні за обсягом та жанром, які
4. Кохання, як всім відомо, завжди або ються високі любовні почуття. Поет вже свідчать про величезну популярність цих
зростає, або зменшується. не так охоче прислуховується до брязкоту поетів. Хоч сучасна наука визнає реальне
мечів, як до ударів палкого людського сер­ підгрунтя певних фактів, значний в них і
13. Розголошене кохання рідко буває ця. Усіма визнаною володаркою поезії стає елемент вигадки. Всього до нас дійшли
довготривале. Любов, а її вірною супутницею - Прекрасна життєписи СІО^трубадура. Деякі з них в
14. Легким досягненням кохання буває Дама. Саме з культу Прекрасної Дами кількох рядках подають мінімальні відо­
знецінене, важким - набуває ціни. починається куртуазна поезія. мості про поета, інші є розгорнутим вик­
Коханню присвячені усталені канонічні ладом різнорідної інформації-легенд, анек­
17. Нове кохання проганяє старе. форми - кансона (пісня), що складається дотів, тлумачень його пісень. Очевидно,
18. Лише звитяга робить будь-кого із низки строф; альба (ранкова пісня, бук­ що первісно їх складали жонглери для ви­
гідним кохання. Закоханий з собакою і дама з кроликом. вально - ранкова заря), кожна строфа якої конання перед піснями з метою пояснити
___________________ Париж 1280 рік. завершується словом "альба"; пасторела, обставини їх створення, назви місцевостей
19. Якщо кохання слабшає, воно швид­
ко гине та рідко відроджується. що присвячена зустрічі лицаряд^а пастуш­ та імена персонажів. Ці коментарі інколи
ки. Але кохання не було єдиною темою кур­ називають "першими зразками європейсь­
23. Кого мучать любовні помисли, той туазної поезії. Дуже розповсюджені були кої літературної критики". Далі йдуть кілька
2. ПОЕЗІЯ ТРУБАДУРІВ
мало спить та мало їсть. такі поетичні форми, як тенсона - вірш- прикладів життєписів трубадурів.
24. Будь-яке діяння закоханого спрямо­ Період феодальної зрілості характери­ диспут, у якому беруть участь два поети,
ване до думки про кохану. причому цей диспут може обговорювати V. Дж ауфре Рюдель, сеньйор Б лайї
зується дуже динамічним розвитком літе­
вільно обрану тему; сирвентес - строфіч­ Джауфре Рюдель, сеньйор Блайї, був
ратурних процесів, появою нових літера­
на пісня, присвячена політичним та гро­ чоловік вельми шляхетний. Заочно поко­
турних форм, жанрів, напрямків та стилів.
(Андрей Капеллан, "О любви" // Жиз­ мадським темам; плач (жалоба) - пісня, хав він графиню Тріполітанську, по самих
Такою зовсім новою літературною фор­
неописания трубадуров. Жан де Ностр- що наближається до сирвентесу і в якій лише гарних чутках про її куртуазність, що
мою стала куртуазна поезія, яка виникла

250 -§ § § * = > ■ = > § § § - 251 -§ § § < = >


Поезія трубадурів Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

йшли від прочан, які поверталися додому Довгий час тяглося їхнє кохання, доки не Коли б він тільки не забажав, завжди бистість, що надає твору значення та
з Антіохії. І склав він про неї багато пісень, помітили його і сам віконт і багато інших. він міг змусити Генріха короля та його синів ваги...
і наспіви їхні були прегарні, але слова прості. Коли віконт про це довідався, прогнав він діяти за його вказівкою, а бажав він завж­ Світогляд та творчий метод середньо­
І так він хотів побачити її, що пішов у хре­ від себе Бернарта, а дружину свою звелів ди того самого: щоб всі вони - батько, син вічного автора визначаються естетикою
стовий похід та став плисти морем. На замкнути та міцно стерегти. І дамі дове­ та брат - весь час один з одним воювали. усталеного, "естетикою тотожності", "літе­
кораблі здолала його тяжка хвороба, так лося відмовити Бернарту й прохати, щоб Бажав він також, щоб завжди воювали між ратурним етш^втом", що має на увазі су­
що ті, хто були з ним, вирішили, що він вже він пішов та віддалився з тих місць. собою король французький та король анг­ воре дотримання традиції у зображенні
помер та, як привезли до Тріполі, поклали Рушив він у путь та прибув до герцо­ лійський. Коли ж вони укладали мир чи пе­ явища, зведення кожного випадку під ка­
його, наче мертвого, у будинку для подо­ гині Нормандської {Алієнори Аквітаись- ремир'я, одразу ж намагався він сирвен- нонічний знаменник. Регламентованість
рожніх. Графині ж дали знати про це, і вона кої], дами юної та шляхетної, і такої, що тами своїми той мир зруйнувати, переко­ визначає всі сфери середньовічного жит­
прийшла до нього, до самого його ліжка, вміла цінувати звитягу, честь та грацію нуючи кожного, що той себе зганьбив, ук­ тя, насамперед - феодальний світопоря-
та взяла у свої обійми. Одразу спізнав він, звернених до неї похвалянь. Кансони та лавши мир та зробивши поступки. І від док з його складною та нерухомою ієрар­
що то сама графиня, й повернулися до ньо­ пісні Бернарта дуже подобалися їй, і вона цього отримував він великі блага, але й бід хічною системою, котра, у свою чергу,
го слух та почуття. І став хвалити він Гос­ зустріла та прийняла його вельми сердеч­ мав чимало. сприймається як відбиття небесної ієрархії...
пода за те, що збереглося йому життя, аж но. Довгий час жив він при її дворі та поко­ Традиційність аж ніяк не відчувається як
доки він її побачив. Так він і помер, в неї на хав її, а вона його, і склав на її честь бага­ (Жизнеописания трубадуров. Жан де вада - вона є, навпаки, необхідною умовою
руках. І звеліла вона поховати його з вели­ то чудових кансон. І ось в той час, як він Нострдам. Жизнеописания древних и наи- поетичного твору. Публіка в принципі не
кими почестями біля храму тамплієрів, перебував у неї, взяв її за дружину Генріх, славнейших провансальских пиитов, во очікує від автора радикально нових ідей або
сама ж з великої скорботи по ньому того король англійський, та забрав з Нормандії. времена графов провансских процветших. несподіваних сюжетних ходів...
ж самого дня постриглася у черниці. А Бернарт, сумний та тужливий, залишив­ М.: Наука, 1993, с. 18; 20-21; 51-53) Спільна для середньовіччя естетика
ся по цей бік моря та вирушив до доброго відповідності постає в поезії трубадурів у
VI. Бернарт Вентадорнський нашого графа Раймона Тулузького і зали­ характерній модифікації. Піднесений ха­
Бернарт Вентадорнський походив з шався при ньому аж до самої його смерті. Мовно-стплістпчні особливості рактер Ріп'Ашог - куртуазного кохання
Лімузину, з замку Вентадорн. Роду він був А тоді пан Бернарт з великої туги по ньо­ поезії трубадурів вимагає від поета постійного внутрішньо­
простого, походячи від служилого чолові­ му вступив до Далонського монастиря, де го вдосконалення, а в галузі поезії - ми­
ка, що правив за грубника й топив піч, де й скінчив свій вік. ...Поняття краси (ііесог) щільно пов'я­ тецького зусилля та удосконалення форми.
випікали хліб для всього замку. Виріс він зане у середньовічній свідомості з ідеєю ..З вимогами формальної досконалості ми
^грабним та файним хлопцем, навчився (ХП Бертран де Борн відповідності, пристойності, що стверджує часто зустрічаємося в провансальській
добре співати та опанував трубадурське Бертран де Борн був володарем замку моральність краси. Прекрасне визначаєть­ поезії, котрій взагалі притаманна висока ес­
мистецтво й став чоловіком, що розумів­ в єпископаті Перигорському - замку під ся багатобічною відповідністю ідеальній тетична самосвідомість... Кожний труба­
ся на законах куртуазії/С еньйор його, назвою Аутафорт. Безперервно воював він моделі (ехетріаг), яку замислює митець, дур прапіув перевищити решту. Створю­
віконт Вентадорнський, не міг нарадува- із своїми сусідами - графом Перигорсь- природі речі, що зображується, внутріш­ ючи нові, все досконаліші та більш усклад­
тися ані на нього самого, ані на його мис­ ким та віконтом Ліможським, з братом ньою відповідністю частин, а також потен­ нені форми, він стверджує істинність сво­
тецтво й надавав йому всіляку шану. своїм Костянтином та з Річардом, доки ційною "абсолютною відповідністю" у при­ го кохання та свою поетичну індивіду­
Була у віконта Вентадорнського дружи­ той був графом Пуатьє. Був він звитяж­ четності безкінечній божественній красі. альність. Натлі попередньої анонімноїтра­
на, ю на, ш ляхетна та весела. Велику ний лицар та хоробрий вояк, куртуазний ша­ У ніверсальна вим ога "відп овід н ості" диції виникнення індивідуальної поезії ха­
радість надавали їй і кансони Бернарта, і нувальник дам та прегарний трубадур, (сопуепепііа, соп§гиепІіа) визначає стосун­ рактеризується загостреною увагою до ус­
він сам, і ось полюбила вона його, а він її. І обізнаний у законах ввічливості та солод­ ки автора та публіки, аудиторії та стилю, кладненої форми, за допомогою котрої нова
став він у піснях своїх та кансонах вихва­ комовний, який однаково вмів трактувати ставлення автора до поетичного матеріа­ п о е зії п р о ти став л яє себе т р а д и ц ії...
ляти її, і своє кохання до неї, і її гідність. про добро та про лихо. лу, в якому має відчуватися його осо­ Ступінь оригінальності форми слугує міри-

< = > § § § -253 -§ § & = >


= * § § § - 252 -§ § § = = >
Поезія трубадурів
Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

лом творчої обдарованості поета. Праг­ від кохання - "куртуазія", "радість", "втіха",
"звитяга", "честь" тощо, протиставлені Ставлення до застосування формул як до Як зимно у душі мені.
нення до оригінальності було однією з ру­
їхнім протилежностям.] .. .Виходячи з цих "загального та серйозного недоліку прован­
шійних сил стилістичної еволюції поезії
ключових характеристик, заданих в опо­ сальської поезії", а до самої цієї поезії - як Я щастя у житті зустрів
трубадурів до "темної" та "вишуканої" ма­
до легкого дивертисменту, що являє собою В моїм коханні віддалік.
нери висловлювання... зиціях, видається можливим говорити про
одноманітний набір "високих фраз" та "ма­ Немає в світі кращих днів
... Всі ці факти свідчать про високу про­ складену ними універсальну систему кур­
туазних цінностей. їхня системність, усві­ нірних слів", не витримує сьогодні жодної Ні поблизу, ні віддалік!
фесійну та поетичну свідомість труба­
домлена самими трубадурами, відбилася критики. Коли б я лиш надію мав,
дурів. Трубадури були письменники насам­
У царство б маврів я помчав,
перед у тому сенсі, що складали свої тво­ у зображенні алегоричного Дерева Кохан­
(М. Б. Мейлах, Язьік трубадуров, М.: Обдертий весь, в самотині.
ри в процесі наполегливої літературної ня... Воно є цікавим варіантом архетип-
ного "світового дерева", представленого Наука, 1975, с.77-110).
праці, а не імпровізації. Складання супро­
Немає в світі кращих снів -
воджувалося записом - на це вказує не тут з позицій куртуазного універсуму;
Трубадури перші у європейській ліриці Примчать до неї віддалік,
лише надзвичайна складність форми, а й ...основним куртуазним ознакам, надпи­
запровадили риму. Ось як пише про це І чуть слова її, мов спів,
іконографія та прямі вказівки текстів.... саним на листі Дерева Кохання чоловіка
О. С. Пушкін: І розмовлять не віддалік,
Упорядкованість, усталеність та відпо­ та жінки, що подає кохання в його віднос­
А віч-на-віч, щоб не шукав
відність в досконалій формі - такі... ос­ ному аспекті (на відміну від абсолютної
...Поезія прокинулася під небом півден­ Я більш її, щоб не страждав,
новні вимоги, що ставилися до середньов­ "любові до Бога та ближнього"...), відпо­
ної Франції - рима відгукнулася в ро­ Щоб другом був її всі дні.
ічного твору мистецтва, зокрема, курту­ відає зображення антикуртуазних вад на
сокирі, що підрубує це дерево... манській мові; ця нова прикраса вірша, що
азної пісні. Середньовічне мистецтво тра­
з першого погляду значила так мало, мала Щоб я від горя не смутнів,
диційне за самою своєю суттю. М ож­ Застановча низка членів цієї опозиції
важливий вплив на словесність новітніх Кохання тішить віддалік.
ливість необмеженого варіювання компен­ складає широку систему куртуазних ха­
народів. Вухо зраділо подвоєним ударам Далеко до її країв.
сує сувору тематичну детермінованість рактеристик, які об'єднуються у понятті
звуків... Трубадури грали римою, винахо­ Даремно мріять віддалік.
куртуазної поезії, в якій акцент переносить­ куртуазного кохання - Ріп'А тогз. Йому
дячи для неї всілякі зміни віршів, вигаду­ Хоч цілий вік я мандрував,
ся з "що" на "як" (бо їхній розподіл у мис­ протистоїть симетрично побудована шка­
вали найскладніші форми... Але я там ще не бував.
тецтві, як ми знаємо, лише умовність)... ла антикуртуазних ознак, що їх регулює
Безжальні думи навісні!
Особистість автора може розкриватися не РаЬ'Атоп». Носієм першої низки ознак є
(Пушкин А. С. О поззии классической
тільки в оригінальності думки, а й у фор­ Дама (і, певною мірою, трубадур, що не­
иромантической, 1825) Господь не раз людей жалів.
мальній інтуїції, що змушує його по-ново- скінченно намагається наблизитися до
Святе кохання віддалік!
му комбінувати ці елементи. Вірність цьо­ неї). Другу, немарковану низку може іноді
Та поки що я весь змарнів,-
му принципові, яка визначає риси куртуаз­ персоніфікувати негативний член куртуаз­
ної поезії від найзагальніших сюжетних та ного універсуму - наклепник...
Джауфре Рюаель Про неї мрію віддалік.
(середина XII ст.) О, до прочан би я пристав
ситуаційних побудов, мотивів та образів її Ми бачимо, таким чином, що ключові
Та посох би з собою взяв,
персонажів, їхніх почуттів, поведінки та ха­ слова-формули провансальської лірики ха­
рактеристик аж до найменших деталей, рактеризую ться високою семантичною
КАІ1СОІ1А Щоб бачить очі неземні!
особливо помітна у використанні стерео­ насиченістю. їхні значення ускладнені
Мені під час травневих днів Коли б господь мене привів
типних засобів висловлювання, що отри­ різноманітними зв'язками з позатекстови-
Приємний щебет віддалік, Скоріш до неї віддалік,
мали назву "формул", "кліше", "матриць", ми структурами. Вони утворюють надзви­
Зринає в пам'яті без слів Щоб я признатись їй посмів
"ключових слів", "скам'янілостей"... чайно складну систему куртуазних цінно­
Моє кохання віддалік. І більш не мучивсь віддалік,
[Ключові слова та поняття, які входять стей та піддаються нескінченним реком-
Навік я неспокійний став, Щоб кожен кущ і кожен став
в суму куртуазних якостей, що виникають бінаціям у поетичній практиці трубадурів.
І не ростуть квітки між трав, Ще кращим біля неї став,

< = > § § § - 254 -§ § § < = >


' = § § § ■ - 255
Поезія трубадурів Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

Щоб стали обрії ясні! До серця рицар той мені, (Переклад Миколи Терещенка. // Тема, - Любко, для серця жадана,
На мене жаль, на мене гнів, Що, першим кинувшись у бій, N 1, 1998. - С .122-125.) Не від простого вілана,
Що я кохаю віддалік. Летить безстрашно на коні, А від вельможного пана
Я чистим принести зумів Запалює загін весь свій Маркабріон Мати родила дівицю!
Своє кохання віддалік. Відвагою п'янкою. (бл. 1140-1185) Сповнений весь почування,
Сумним я від кохання став. Ось бій шалений закипів, В личенько ваше кохане
Невже святий мене скарав, І мчить боєць серед полів, ПАСТОРЕЛА Вік би волів я дивиться.
Щоб мучивсь я в страшній борні? Рискує головою,-
Складу тому свій кращий спів, Вчора в вечірню годину - Пане мій, пізно і зрання
Сумним я від кохання став. Хто йде вперед на ворогів! Стрів я дівча біля тину, Ради шматка, з безталання,
Ганьба тому, хто покарав, Просту пастушку невинну. Нам - тільки праця й зітхання.
Щоб мучивсь я в страшній борні! Тріщать шоломи і щити Ще й одягла та дівиця Лицарю, - каже дівиця, -
Від палиць і мечів дзвінких. Теплу квітчасту хустину, Окрім неділі, старанно
Рідіють воїнів ряди, Хутряну шубку козлину, Кожного дня безнастанно
Бертран де Борн Не стримать коней бойових Синю картату спідницю. И лицар повинен трудиться.
(бл. 1140 - бл.1215 рр.) Уздечкою тугою.
Хто честь свою не поганьбив, Мовив я їй за хвилину: - Любко, таж феї літали,
СПРВЕИТА Той сповнений під час боїв - Любко, мете без упину! Як у колисці ви спали,
Турботою одною - Вас занесе, мов билину. Вашу красу захищали.
Люблю травневий світлий час Щоб якнайбільш стинать голів - Пане, - сказала дівиця, - Тільки,прекрасна дівице,
І ніжні квіти весняні. Хоробрих надихає гнів! Змалку здорова, не згину. Ви б іще кращою стали,
Люблю, коли чарують нас Ярок малих не покину. Якби мені ви сказали
Пташині радісні пісні, Це дороге життя мені, Хуга ж нехай собі злиться! Ближче до вас притулиться.
І тішусь я красою І не люблю я пить і спать.
Рясних наметів і шатрів, Люблю гук сурем на війні - Іншими, любко, шляхами - Пане, з нудьги я зітхала,
Розкиданих серед лугів, 1 ржання коней пізнавать Малося йти, та за вами Поки хвалу ви співали,
Де гасла ждуть до бою З атакою новою; Слідом пішов я лугами. Марно мені набридали.
Ряди уславлених полків, Мене сп'яняє блиск мечів, Гарна ж яка ви дівиця! Лицарю, - мовить дівиця, -
І вершників, і скакунів. Як вороги із-за скарбів Важко самій до нестями Що б ви мені не бажали,
Воюють між собою, З вівцями та баранцями. Скільки б ви клятв не давали,
Люблю я бачить, як погнав Приємно бачить між мерців Гурт їх ось-ось розбіжиться! їдьте в свій замок-темницю.
Юрбу озброєний загін, Шмати подертих прапорів.
Як мчать отари серед трав, Барони! Жить війною - Пане, не тільки словами, Любко, ви надто ляклива, -
А військо лине навздогін, Нам краще, ніж на схилі днів Треба служити й ділами Може привикнути діва
І видно над рікою, Закладом селищ і ланів. Вашій довірливій дамі. Навіть найбільш вередлива.
Як замок між гірських горбів Лицарю, - мовить дівиця, - Бачу я, красна дівице,
Обложений з-усіх боків, Мій Папіоль, з тобою Тут я сама з ягничками, Вельми були б ви щасливі,
І темною габою Я передам без зайвих слів, З вами пустими речами Якби зі мною могли ви
Шереги мерехтять бійців, Щоб Так-і-ні у бій нас вів. Бавиться нам не годиться. Міцно любов'ю упиться.
Що виглядають між ровів.

256 Н $ § _ 257
Поезія трубадурів Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

- Пане мій, ніби та злива, Любви у нас донньї искать, Рдеет свет на облаках. Дорогая! Сердце живо -
Ви клянетеся бурхливо, Чтоб нам их владиками стать Ах! В муке страстного порьіва -
Палко, завзято, чутливо. Из прежних безропотньїх слуг! Страж кричит нетерпеливо: Тем, что свет любви нелживой
Лицарю, - каже дівиця,- Где уж! Три года минует, "Живо! Вижу я у вас в очах.
Честь бережу я цнотливо, Как мог убедиться я сам: Уходите! Настает А без вас я - жалкий прах!
Щоб від неслави, можливо, Не сбьіться сим дерзким мечтам! Час рассвета!" Ах!
Потім весь вік не журиться. (...) Страж кричит нетерпеливо:
- Бернарт! Что валять дурака! Дорогая! Вот бьі диво, "Живо!
(Пер.Терещенка М. // Зарубіжна літерату­ Любовь - вот исток наших сил! Если день бьі суетливьій Уходите! Настает
ра, число 46 (110), грудень 1998. - С.7.) Ужели бьі жатвьі решил Не грозил любви пугливой Час рассвета!"
Я ждать от сухого песка! И она, царя в сердцах,
В мире такой уж порядок: Позабьіла вечньїй страх! Бертран де Бори
Пейре та Бернарт де Вентадорн Положено донну любить, Ах!
А донне - к любви снисходить. Страж кричит нетерпеливо: ПЛАЧ
ТЕЧСОНА "Живо!
- Мне, Пейре, и память горька Уходите! Настает (Вірш оплакує смерть Генріха Плантаге-
- Мой славний Бернарт, неужель нета - сина короля Генріха II, який тішив­
О том, как я нежно любил,- Час рассвета!"
Расстались вьі с песней своей? ся надзвичайною популярністю у народу.)
Так донной обижен я бьш,
А в роще меж тем соловей
Такая на сердце тоска! Дорогая! Сколь правдиво
Вьіводит победную трель, Наш век исполнен горя и тоски,
Донньї коварньїх повадок То, что счастье прихотливо!
Страстно и самозабвенно Не сосчитать утрат и грозньїх бед.
Вовек не могу я простить. Вот и мьі - тоски пожива!
Ликуя в полуночньш час. Но все они ничтожньї и легки
Ловка она за нос водить. Ночь промчалась в легких снах
В любви превосходит он вас! Перед бедой, которой горше нет,-
День мьі встретили в слезах!
То гибель Молодого Короля.
- Полно, Бернарт мой! Нападок Ах!
- Мне, Пейре, покой и постель Скорбит душа у всех, кто юн и смел,
Рулад соловьиньїх милей. Умерьте безумную прьіть. Страж кричит нетерпеливо:
И ясньїй день как будто потемнел,
Душе опостьіли моей Любовь нам положено чтить. "Живо!
И мрачен мир, исполненньїй печали.
Несчастной любви канители, Уходите! Настает
Цепи любовного плена. - Пейре, мой жребий несладок, Час рассвета!" Не одолеть бойцам своей тоски,
Уж я отбезумствовал раз, Коварную мне не забьіть - Грустит о нем задумчивьш позт,
Постигнув любовь без прикрас. Так как же безумньш не бьіть! Дорогая! Сиротливо Жонглер забьіл весельїе прьіжки,-
Я уйду, храня ревниво Узнала смерть победу из побед,
- Бернарт, перестаньте, мой друг, В сердце образ горделивьій, Похитив Молодого Короля.
Бесстьідно любовь порицать. Безьімяниьш позт. Вкус лобзаний на устах,- Как щедр он бьіл! Как обласкать умел!
Она заставляет страдать, С вами вечно я в мечтах! Нет, никогда столь тяжко не скорбел
Но в мире нет сладостней мук, АЛЬБА Ах! Наш бедньїй век, исполненньїй печали.
Ранит любовь и врачует. Страж кричит нетерпеливо:
В ней - счастье великое нам, Отогнал он сон ленивьій, "Живо! Так радуйся, виновница тоски,
Пускай и с тоской пополам. Забьітье любви счастливой, Уходите! Настает Тьі, смерть неситая! Еще не видел свет
Стал он сетовать тоскливо: Час рассвета!" Столь славной жертвьі злой твоей руки,-
- Зх, Пейре, вот стали бьі вдруг - Дорогая, в небесах Все доблести людские с юньїх лет
Міннезанг Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

Венчали Молодого Короля. вом романської, у тому числі й прован­ А ключик зник, хто й зна куди. Радість, минула. Пустка навколо німа.
И жил бьі он, когда б господь велел,- сальської поезії (1190-1200 рр); період роз­ Лишайся в серці назавжди. Хочу я пісню немилій зимі заспівати,
Живут же те, кто жалок и несмел, квіту (1200-1230 рр.); період кризи ли­ В серці у мене тепер тільки туга й зима.
Кто предал храбрьіх гневу и печали. царської культури (1240-ХІУ ст.) Яітмар Фон Айсте Вірність, покірність - все це дарма!
Найвидатнішими міннезінгерами вважа­ Ночі й світання, світло й пітьма
Нам не избнть уньїнья и тоски, ються Кюренберг, Дітмар фон Айст, Генріх АПЬБА Важко повзуть, і кінця їм нема...
Ушла любовь-и радость ей вослед, фон Ф ельд еке, Ф р ідріх фон Х аузен, Не прокляну тебе, знай лиш одне:
И люди стали лживьі и мелки, Тангейзер та найвідоміший - Вальтер фон "Прокинься, милий, час наспів! Гірко образила ти мене.
И каждьій день наносит новий вред. дер Фогельвейде. Досвітній в липах чути спів,-
И нет уж Молодого Короля... Маленька пташка, про що вона Генріх Фон Фельдеке
Неслиханной отвагой он горел, Співає нам біля вікна?"
Но нет его - и мир осиротел, "Не руш мене, я сплю - ще ніч,
Кволе сонце у просторах нив
Вместилище страданья и печали. Та ось вже серцем чую клич:
Перед холодами присмеркає,
Меч і війна, кохання й біль -
І малої пташки спів,
Кто ради нашей скорби и тоски їх не розняти, шкода й зусиль!"
Що в теплі бринів, змовкає;
Сошел с небес и, благостью одет, Тихо зронила сльозу з-під вій:
Серце сум моє сповив;
"Щастя моє, чоловіче мій!
Сам смерть приял, чтоб, смерти вопреки, Вже недовго ждать снігів,
Доки ж тебе чекатиму я?
Нам вечпой жизни положить завет,- Приморозок все вбиває;
Радість з тобою зникає моя".
Да снимет с Молодого Короля На прозорий гай
"Скажи своїй господині, скажи їй, милий
Грехи и вольних и невольних дел, Важко глянуть -
юначе.
Чтоб он с друзьями там покой обрел, Квіти в'януть.
Що гірко мені і сумно, відколи її не бачу.
Где нет ни возднханья, ни печали! На душі одчай,
Ми знали любов щасливу,
Чудовішу від співу,- Бо й коханню край.
(Пер. В. Дьшник. // Поззия трубадуров. Тепер розлуки настала мить,
Поззия миннезингеров. Поззия вагантов. 1 серце моє болить". У л ь р іх Фон Вюртемберг
М.: Худлит, 1974. - С.34-35, 65-66,95-96.) "Скажи свому рицарю, джуро, щоб він не
побивався, Як тужно й тоскно ріг дзвенить
Від мене благай, щоб веселий він був, про­ Над темними полями!
3. МІННЕЗАНГ си, щоб з Я звіра виїхав ловить,
журбою не знався. Він біг перед хортами.
На загальному тлі європейської куртуаз­ На глум він мене залишає, Моїм він бути мав, той звір;
ної поезії особливе місце посідає надзви­ Конрад фон Апьтстеттен як Та, мабуть, того й не знає. Конем невтомно й сміло
мисливець і здобич. Цюріх, 1300 рік.
чайно багата і різноманітна німецька по­ Чому я плачу й сумую чому, За ним я мчав, він геть зникав -
езія - міннезанг (пісня кохання). Міннезанг Могла б я сказати тільки йому". Мені не пощастило.
пройш ов у своєму розвитку складний Ховай, мій звірю, в глушині
шлях, в якому виразно спостерігаються Невідомий поет
Гартман Фон Аує Дівочно-білі груди,-
чотири найважливіші етапи: - ранній мінне­ Призначений ти не мені...
занг, що сформувався порівняно незалеж­ Я твій в дні щастя й дні біди.
Нікого іншого не жди.
КАНСОИА Уже хтось інший буде
но від мистецтва трубадурів (1150-1180 Удосвіта тебе будить,
рр.); міннезанг, позначений сильним впли­ Тебе замкнув я в моєму серці,
Влітку мені довелося тужити й страждати. Твоя скінчиться воля -

= * § § § " 260 - § § § <=> 261 - § § § • =


Міннезанг Розділ IV. Лицарська поезія середньовіччя

Наздожене й навік замкне. Хоч він у позолоті У цілім світі - лиш він, та я. хай мене пізнавши страсть
Сумний я їду з поля. Весь з голови до ніг, Та пташка крихітна одна, в ній заграє
Та до свого кохання Тандарадай, серце запалає
Конраа Фон ВюриЗург Не полетіть не міг. Але не скаже і вона. хай мені блаженство дасть

Це б мені співати Вальтер Фон £1є р Фогель (З поезії міннезингерів. - пер. Л. Перво- В душу глянула б мені
Про троянди цвіт, в еп ае майського. // Л. Первомайський. Твори в то прихильною до мене стала би вона
Про щедроти маю, 7-ми т. К.: Дніпро, 1970. - Т.6. - С .208-215.) та біда що в наші дні
Що в квітки вбирає Під липою
чути лиш слова солодкі, всюди фальш одна
Рясно дикий гай. В зеленім лузі, Поезії Вальтера фон Фогельвейда
Та мене стрівати Ген недалечко від ріки, в перекладах Петра Тимочка що й жінки не знають де
Вийшли сотні бід, Як після свята, правда в слові
Журно до нестями - Трава прим'ята ЛЮБОВНЕ КРЕДО від любові
Більше я піснями І потолочено квітки.
нас бува лиш мука жде
Не прославлю май. Співав там соловей в гаю, Що за скарги хтось питає
Полюбив я вроду, Тандарадай, мов диявол шепче тихо: все в житті мана Хто ж лукавити готов
Вірну не мені,- Солодку пісеньку свою. дехто дні даремно гає і жінок в оману вводить, робить зло для всіх
Сліз моїх не бачить, Прийшла я смерком ради мук і втіх кохання, тож не дивина бо хіба бува любов
Мовби я не плачу, У луг зелений,
там де йдуть оманним шляхом до корот­
Не люблю без меж. А він раніш туди прийшов; що зневіривсь посумнів ких втіх
Маю в нагороду Зустрілись ми - хто ж гадав би
Повні жури дні, І в серці в мене що з кохання мав би Жінко, честь тобі й хвала
Втіхи не шукаю, Зашумувала ніжна кров. хай послухає мій спів я співаю
Та її не маю Ми цілувались? Раз до ста!
і чекаю
1 від маю теж. Тандарадай, Всі говорять про любов ласк твоїх твого тепла
Глянь, як горять мої уста! правда тільки дехто зрідка знав солодку
Фон Кюренберг Він не вагався - мить МІНЛИВИЙ СВІТ
Послав уміло до чеснот з любов'ю йшов
Прибивсь до мене сокіл, З чудових квітів постіль для нас, а без неї жодне в світі серце не горить Світе, хоч я твій слуга
І я до нього звик Та ще й сміявся
ти тікаєш геть чомусь
Привчав я того птаха Сердечно й мило; всемогутня пані ти, наче дим і пилюга
До себе понад рік. Коли б прийшов туди хто з вас, о любове я ж услід щосили в'юсь
Я дужі крила щедро Троянда б вам розповіла, почуття чудове
Йому позолотив, Тандарадай, втіх без тебе не знайти вийся без упину
А він на вільну волю Де головою я лягла. я свою годину
Від мене полетів. Приліг мій милий Вірю що любов моя вижду і тебе покину
Ген високо у небі Близенько скраю, - принести одвітну радість має в майбутті
Літає вільний птах, О милий боже, о честь моя! та коли ясна зоря Світе, я зі справ твоїх
І ретязці шовкові Що ми робили, лиш обман то мало втіхи буде у житті вибрав лиш одну свою
У нього на ногах,- Ніхто не знає і не тільки для утіх

262-■§§§<=> < ^ § § § - 263 -§ § § « = >


Рекомендована література

сили всі їй віддаю мудрих будь-коли нас любиш


вважиш дурнів побажання
я самим собою то лише себе погубиш
завжди був з тобою
все життя твоїм слугою поки є чесноти
стародавні доти
Світе, я прошу, не злись люди вчаться зло бороти
прагну ж бо і я платні
(Всесвіт N7, 1999. - С.81-89.)
в вічі ти мої дивись
другом будь частіш мені
РЕКОМЕНДОВАНА
вмієш ти зогріти
ЛІТЕРАТУРА
горем отруїти
все в твоїх руках, о світе!
1. Бернарт де Вентадорн. Песни. М.:
1979 (ЛП).
Любиш ти чи ні мене
2. Вальтер фон дер Фогельвейде. Сти-
не скажу та знаю я
хотворения. М.: 1985
що люблю усе земне
3. Ж изнеописания трубадуров. М.:
в тім уся любов моя
1993.
4. Мейлах М. Б. Язьік трубадуров. М.:
чи тобі замало
1975.
і мені пристало
5. Песни трубадуров. М.: 1979.
більш співати ніж бувало?
6. Поззия трубадуров. Поззия минне-
Світе, вваж моє прохання
зингеров. Поззия вагантов. М., 1979 (БВЛ).

ЛИЦАРСЬКИЙ
РОМАН

< = 4 § § - 264 -§ § § < = >


Розділ V. Лицарський роман

1. ВІДМ ІННОСТІ МІЖ кого роману, висуває як епічне тло на місце


ГЕРОЇЧНИМ ЕПОСОМ Карла Великого та його паладинів - на-
ТА КУРТУАЗНИМ РОМ АНОМ півказкового короля Артура та його лицарів
Круглого Столу. Двір Артура позбавлений
Куртуазний роман прийшов до Франції національно-патріотичного забарвлення та
1. ВІДМІННОСТІ МІЖ ГЕРОЇЧНИМ ЕПОСОМ ТА КУРТУАЗНИМ на зміну героїчному епосові у формі т.з. мислиться як космополітичний центр зраз­
сЬаПЗОП СІЄ §Є5(Є5. Розквіт героїчного епо­ кового лицарства. Самі лицарі здійснюють
РОМАНОМ су відноситься до першої половини XII ст., героїчні подвиги вже не в ім’я “солодкої
хоч жести писалися й пізніше, а куртуаз­ Франції” та християнської віри і не заради
ний роман розпочав бурхливий розвиток з феодальних інтересів, а цілком поза сфе­
другої половини того самого століття. рою сеньоріально-васальних стосунків, в
2. РОЗВИТОК БРЕТОНСЬКОГО ЦИКЛУ ЗАХІДНОЄВРОПЕЙСЬКОГО Жести користувалися силабічним десяти- ім’я особистої слави взірцевого лицаря, для
складником, прикрашеним асонансами, та захисту слабких та несправедливо скрив­
ЛИЦАРСЬКОГО РОМАНУ XII СТ. поділялися на лесси нерівної довжини; ге­ джених, за проханням та для захисту честі
роїчний епос був принципово анонімний. прекрасних дам.
Теорії походження бретонського ипклу романів
Героїчна жеста, як відомо, мала істо­ Найбільш несамовиті і навіть люті ге­
Міфологічне підґрунтя романів бретонського ипклу ричний або квазіісторичний характер, в роїчні характери в епопеї жили національ­
певній формі моделю вала ф ранцузьку ними або принаймні місцевими феодаль­
Артуріана в світовій літературі військово-політичну історію; її епічний час ними інтересами, а лицарі в романі, стур­
- доба Карла В еликого...Ж еста була в бовані лиш е дотрим анням станового
“Смерть Артура” Т. Мелорі принципі просякнута національним пафо­ “міжнародного” лицарського кодексу, -
сом, який зрештою підкоряв собі свавілля справжні “індивідуалісти”. В романі відбу­
Зв’язок міфу про Святий Грааль з кельтською міфологічною героїчних характерів епічних персонажів; вається, таким чином, певна емансипація
оспівувалася васальна вірність... особистості і навіть часткове відкриття
траапиією Куртуазний роман написаний восьми- “внутрішньої людини”.
складником, що римується попарно.. .Ав­ В лицарському романі висувається на
Легенди про Святий Грааль у дзеркалі світової літератури тор, як правило, відомий, що підкреслює перший план любовна тема. Кохання як
не лише зростання авторської свідомості, вираження особистісного та власне рома­
“Трістан та Ізольда”— гімн непереможному коханню а й відмову від авторитету традиційної “ко­ нічного первнів у певний спосіб врівнова­
лективності”, яка гарантувала достовір­ жується лицарськими подвигами як вира­
Роман про Трістана та Ізольду ність, визнання певного права на літера­ женням дещо перетвореного епічного,
турну вигадку та л іт е р ат у р н у “ м ай ­ героїчного первеня. Кохання та подвиги
Леся Українка, Ізольда Білорука (урпвкп)
с т е р н іс т ь ” . К уртуазний ром ан охоче часто виступають в амбівалентних сто­
вдається до напрочуд чужої жесті атмос­ сунках, бо кохання може відволікати від
фери казковості та прямого використання подвигів, але може й повинно надихати на
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА казкових мотивів та фантастики. Він бай­ них. Подібні конфлікти та їхнє подолання
дужий до національного минулого і різко посідають значне місце в лицарському
пориває з французькою історичною тема­ романі, особливо в творах Кретьєна де
тикою...Бретонський цикл, який характе­ Труа, класика віршованого куртуазного
ризує тематику класичної форми французь­ роману. Зображення кохання та душевних

< = * § § § - 267 - § § § ■ =
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

конфліктів тягне за собою перші спроби “ Е рек та Е н ід а ” (б л .1170), “ К л іж е с ” кельтами-бретонцями, і Великобританії з Окрім показових збігів та дотепних ети­
психологічного аналізу (бл. 1175), “Івен, або Лицар лева”, “Лансе- її корінним кельтським населенням - вал­ мологічних побудов, кельтська гіпотеза дає
лот, або Лицар Візка” (між 1176 та 1191) лійцями, шотландцями, ірландцями). змогу уявити творчість французьких кур­
(М елетинский Е.М. Средневековьш та “Персеваль, або Повість про Грааль” Бретонський цикл називають також туазних романістів не як несподіваний ви­
роман. Происхождение и классические (між 1181 та 1191)... Сюжет Грааля в агі­ артурівським, оскільки двір легендарного нахід сюжетів “з голови”, а як процес опа­
формьі. М., Наука, 1983, С. 29-30) ографічному ключі розроблений в романах короля Артура та його лицарі Круглого нування та переробки певної сюжетної
Роберта де Борона. В XIII ст. в Шампані Столу складають своєрідне тло майже всіх традиції, що довго існувала як у книжковій,
та Бургундії ті самі сюжети бретонського творів бретонського циклу... так і в усній формі. Стосовно середніх віків
циклу перекладаються у вигляді прозаїч­ ... Зібрана “кельтивізуючими” медієві­ лише такий стан речей (індивідуальне но­
2. РОЗВИТОК них романів та великих компілятивних стами величезна м аса ф актів загалом ваторство, як завгодно видатне, але в ме­
БРЕТОНСЬКОГО ЦИКЛУ зводів цих романів (“Вульгата”)... свідчить на користь кельтської генези ро­ жах стійкої сюжетної традиції) уявляється
ЗАХІДНОЄВРОПЕЙСЬКОГО Первісно романи як у Франції, так і в манів артурівського циклу. При цьому слід вірогідним. Відзначимо, що романи про
ЛИЦАРСЬКОГО РОМАНУ XII СТ. Англії створювалися французькою мовою, розрізняти зведення до кельтського корін­ Тристана та Ізольду, які представляють
але в ХІІІ-ХІУ ст. було написано низку ня на рівні окремих мотивів, окремих імен,
більш ранній етап бретонського роману,
Куртуазний (лицарський) віршований віршованих романів і англійською мовою жанрових витоків... та складних сюжет­
менш експериментують з традиційним
роман французькою мовою у межах во­ (наприклад славетний “Гавейн, або Зеле­ них комплексів або глобальних моделей.
сюжетом, ніж Кретьєн де Труа...
лодінь французької та англійської корони ний лицар”)... Крім того, необхідно віддиференціювати
склався та досяг вищого розвою у другій Наприкінці XII - початку XIII ст. розк­ типологічні аналогії з кельтським матері­
(М елетинский Е.М. Средневековьш
половині XII ст. вітає німецький лицарський роман, голов­ алом, які опосередковано свідчать про
роман. Происхождение и классические
Бретонський цикл, що знаменує розквіт но, на підмурівку творчої переробки фран­ вірогідність кельтської генези (але відкри­
форми. М., Наука, 1983, С. 39-66)
французького середньовічного роману, був цузьких романів: “Енеїда” Гайнріка фон вають шлях і для інших архаїчних парале­
підготовлений латинською хронікою вал­ Фельдеке (1170-1180), “Тристан та Ізоль­ лей), від конкретного, сказати б, матері­
лійця Гальфрида Монмутського “Історія д а ” у версіях “Е йльгарта фон О берге ального, буквального виведення персо­
(бл. 1170) та Готфрида Стразбурзького (по­ нажів та епізодів французьких романів з
Міфологічне п і д г р у н т я ро­
королів Британії” (1136) та її віршованим
чаток XIII ст.), “Ерек” та “Івейн” Гартман- певних кельтських сюжетів та текстів...
манів бретонського ЦИКЛУ
перекладом французькою мовою, здійсне­
ним англо-нормандським трувером Васом на фон Ауе (1190-1200), “Парцифаль” Воль- Поруч з кельтською гіпотезою існують
...До цих міфологем відносяться здо­
(“Брут”, 1155). В цих книжках розроблено фрама фон Ешенбаха (початок XIII ст.). і інші генетичні теорії, які прагнуть або
просто вказати на додаткові джерела, або буття магічних та культурних об’єктів в
легенду про короля Артура та його лицарів,
(М елетинский Е.М. Средневековьш довести незначущість кельтського компо­ іншому світі, викрадення жінок в силу ек­
що стала рамкою для більшості романів
роман. Происхождение и классические ненту в куртуазних романах бретонського зогамії та священний шлюб з богинею
бретонської тематики...
Головні твори бретонського циклу - це формьі. М., Наука, 1983, С. 28-29) циклу; згадуються античні, християнські, землі, календарні міфи, щільно пов’язані з
романи про Тристана та Ізольду, представ­ східні, фольклорні джерела... новорічними ритуалами, боротьба богів або
лені т.з. “загальною” версією Беруля (1191) З нашого огляду можна зробити висно­ героїв, що втілюють космос, з демонічни­
та “куртуазною” - Тома, іншого англо-нор- Теорії похоаження вок, що кельтські традиції, книжкові та ми силами хаосу, міфологема царя-мага, від
мандського автора (між 1170 та 1190), а бретонського иикпу романів фольклорні, справді складають головне сил котрого залежить родючість та добро­
також романи великого середньовічного джерело сюжетів та мотивів бретонсько­ бут країни, воїнська ініціація.. .тощо.
поета Кретьєна де Труа, який творив у .. .Сама назва “бретонський цикл” вка­ го лицарського роману, але дечим роман Всі ці міфи “вичитуються” з евгемери-
Шампані та був пов’язаний з двором Марії зує на наявність кельтської теми та кель­ зобов’язаний і іншим традиціям - античній, зованих ірландських міфів, які дійшли до
Шампанської, дочки Альєнори Аквітансь- тських джерел (епітет “бретонський” сто­ християнсько-агіографічній, традиції фран­ нас, що набули вигляду псевдоісторичних
кої. Перу Кретьєна належать п’ять романів: сується і французької Бретані, населеної цузької та міжнародної казки... переказів про заселення Ірландії, та з ірлан­

< = » § § § - 268 - § § § ■ = ■ = * § § § - 269


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

дської героїчної казки з міфологічним тлом ру. Поступово легенда вийшла за межі нах Кретьєна де Труа і Роберта де Боро­
(цикли Кухуліна, Фінна, тощ о)... кельтських земель, чому сприяло завою­ на: з Артуром пов’язуються сюжети про
Перехід від кельтської міфологічної та вання Англії французько-нормандським л и ц ар ів (П ер сев ал я, Л ан сел о та), які
героїчної казки...до французького, а далі герцогом Вільгельмом, який 1066 р. став відправляються на звершення героїчних
й німецького лицарського роману явно суп­ королем. У зв’язку з цим змінився англо- подвигів з резиденції короля в Камелоті. В
роводжується нейтралізацією міфологічно­ французький білінгвізм, посилились куль­ дусі Кретьєна і Роберта створюються чис­
го тла: хтонічні демони перетворюються турні зв’язки з континентальною Європою, ленні продовження, доповнення, перероб­
на “чорних” та “червоних” лицарів, що почалася політизація артуріани залежно від ки сюжетів, які в сукупності складають
кривдять сиріт та самотніх жінок, госпо­ приналежності автора до того чи іншого одну з основних літературних течій у фран­
дині місцевості та водних джерел стають табору. цузькій літературі XIII ст., а “Персеваль”
володарками замків, сіди (феї) - примхли­ Вперше цілісний сюжет про Артура (1191 -1225) - це перший прозовий роман
вими та спокусливими дівчатами, охоронці з ’являється в “Історії королів Британії” французької літератури.
пекла - потворними пастухами, дивними (близько 1130-1139 рр.) Ґальфріда Мон- Значний інтерес являє легенда про май­
каліками або карликами, райський острів мутського. Артур зображений там як ко­ бутнє повернення Артура після його оду­
жінок перетворюється на замок чудес, а Похід лицарів Круглого стола. роль, що об’єднує кельтсько-британську жання на острові Авалон, що бере поча­
Е. Бьорн-Джонс. державу. Він перемагає саксів, має намір ток в кельтській міфології. Водночас вона
культурні герої-напівбоги - на ідеальних
лицарів короля Артура. Проте.. .деміфоло- завоювати Римську імперію. Скористав­ є своєрідною реакцією бриттів, які проте­
гізація в Артурових романах далеко не Артур та лицарі його Круглого Стола. шись відсутністю короля, його небіж Мор- стували проти нашестя англо-саксів, а
повна, оскільки старі міфологічні образи не Кельтська культура та історія залиши­ дред захоплює владу в державі і королеву пізніш е й нормандського завою вання.
перетворюються на голу орнаментальну ли дуже мало слідів у писемних пам’ят­ Ґеневір. Король повертається, під час дво­ Ставлення до цієї легенди у середньовіч­
оболонку, а зберігають архетипове підґрун­ ках через заборону друїдів записувати бою Мордред гине, а смертельно вражено­ них авторів було неоднозначним і відобра­
тя, яке, однак, піддається суто художньо­ знання, тому зараз важко відмежувати го Артура феї перевозять на острів Авалон. жало їх політичні погляди. Так, Ґальфрід,
му варіюванню та новому метафорично­ історичні факти від фольклорно-легендар­ Подальшого розвитку і збагачення мо­ що шукав покровительства вищої норман­
му розвитку... ного матеріалу. Вважається, що реально- тивом Круглого Стола артурівський сю­ дського вельможества, навмисне замов­
історичний Артур (воєначальник, римлянин жет набуває у Васа, який створив на ос­ чує майбутнє повернення короля Артура.
(М елетинский Е.М. Средневековьій або кельт, що одержав римське вихован­ нові “Історії” Ґальфріда франкомовну В той же час чернець Лайамон в “Бруті”
роман. Происхождение и классические ня), відігравав значну ролю в боротьбі віршовану хроніку “Роман про Брута” (до прямо говорить устами Артура і через
формьі. М., Наука, 1983, С. 68-89) бриттів проти саксів, які в У-У1 ст. заво­ 1155). Хроніка Васа в основному зберігає пророцтва чарівника Мерліна про майбутнє
ювали Англію. сюжетний матеріал Ґальфріда, однак у повернення короля. Француза Кретьєна де
Перше писемне свідчення про Артура викладі подій відчувається куртуазно-ли- Труа не цікавить майбутня доля короля
Артуріана в світовій літературі зустрічається в “Історії Британії” валлійсь­ царська стилізація. Х роніка слугувала Артура та його держави, він розробляє
кого ченця Неннія (бл. 796). Артур зобра­ піднесенню молодої династії Плантаге- сюжетні відгалуження артуріани пов’язані
Артуріана - легенди, перекази про ко­ жений як воєначальник, що стоїть вище від нетів. Історія появи Круглого Стола, що з Ланселотом, Івейном та ін. Одночасно
роля Артура та їх художні переробки. королів. З його іменем пов’язують вирі­ лише окреслена у Васа, дістала розробку з ’являється роман Етьєна де Руєна “Огасо
Своїм корінням артуріана сягає кельтсь­ шальну битву біля гори Бадон. Імовірна в “Бруті” (бл 1190), який переклав хроніку Когтаппісиз” (1170), в якому автор відвер­
кої міфології, фольклору і водночас відоб­ поява в Уельсі такої особистості, як Ар­ англійською мовою. Поряд з Артуром Круг­ то знущається з ідеї майбутнього повер­
ражає специфічне англійське поняття “ТЬе тур, стала своєрідним каталізатором для лий Стіл став центральним, стрижневим нення Артура. Це дозволяє стверджува­
Маіїег оґВгкаіп”, що означає “Справа Бри­ формування ідеалізованого образу націо­ образом, що поєднує розрізнені сюжети. ти, що вже за Середньовіччя навколо ар­
танії” або “Суть Британії”. В центрі артур- нального героя, навколо якого починають С воєрідне продовж ення артуріан а туріани точилася політична боротьба, кот­
іани стоїть легендарний кельтський король гуртуватися герої його майбутнього дво­ дістала у французьких лицарських рома­ ра відкривала шлях для подальшої транс­

271
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

формації сюжетно-образного матеріалу. стола; 4. Пошуки Святого Ґрааля і як Ґала- персонажів. “Канонізація” артуріани була датнішим твором цього часу є “Королівські
Чимало популярних артурівських сю­ хад знайшов його; 5. Смерть короля Ар­ здійснена в епопеї Т.Мелорі “Смерть Ар­ ідилії” А.Теннісона (1859-1888). Це цикл з
жетів у німецькій літературі, наприклад, у тура. Одним з найориґінальніших творів є тура” (бл.. 1469), яку можна вважати сю- 11 великих поем, який зображує розквіт
творчості Гартмана фон Ауе, Вольфрама присвячена Ланселоту третя частина. Ро­ жетом-зразком для подальшого її розвит­ Круглого стола і поступову втрату ілюзій
фон Ешенбаха, Ґотфріда Страсбурзького, ман оповідає про народження героя, його ку. При порівнянні розвитку сюжету в Ґаль­ унаслідок розповсюдження гріха і неспро­
хоча сюжет про Ланселота не знайшов у виховання феєю Вівіаною, посвячення в фріда і Мелорі слід відзначити розгалужен­ можність Артура. Епопея Мелорі стає най-
Німеччині яскравого поетичного втілення. лицарі при дворі короля Артура, любов до ня, подієве розширення сюжету. Розвиток щедрішим джерелом на прокладеному
Італійська література приходить до арту- королеви Ґиніеври, лицарські мандри і марні центральної лінії розірвано описом пригод Теннісоном шляху. Яскравим прикладом є
ріани через французьке посередництво, пошуки Ґрааля. Образ Артура відходить багатьох лицарів. Хоча майже кожен з цих поема Морріса “Захист Ґинієври” (1858).
переосмисливши її через перекази про на другий план, поступаючись в активності епізодів може сприйматися як самостійне Поворотним пунктом в історії артуріа­
Карла Великого. Виникає своєрідний сю­ новому героєві - Ланселоту. Роман про сюжетне ціле, в той же час вони пов’язані ни став роман М.Твена “Янкі при дворі
жет, в якому Круглому Столу короля Ар­ пошуки Святого Ґрааля просякнутий хри­ з центральною сюжетною лінією Артура короля Артура” (1889). Використавши
тура протиставлений більш ранній Круг­ стиянським містицизмом. Ґрааль таємни­ або участю в його діяннях підданих коро­ прийом часового перенесення, Твен зміг
лий Стіл його батька Утера Пендраґона, де че з ’являється перед лицарями Круглого ля, або місцем дії в Камелоті. Крім того, водночас критично поглянути і на артурі-
показано передусім діяння батька Тріста­ Стола і відразу ж зникає. 150 найкращих змінився характер основного конфлікту. вський світ і на досягнення сучасної циві­
на Меліадуса. Перший італійський артурі- лицарів відправляються на пошуки свя­ Якщо у Ґальфріда в конфлікті Артур - Ґи- лізації. Це, мабуть, перший приклад про­
вський роман - ”Меліадус” (біля 1275) Ру- тині, серед них небіж короля Ґавейн і лицар ніевра - Мордред боротьба точиться тіль­ дуктивної трансформації артуріани, що
стичано да Піза, в якому вже наявне розді­ Ланселот, яким за їхню гріховність не су­ ки за владу,-а тому має зовнішній антагоні­ відкрив шлях для майбутніх, не менш
лення на “Старий стіл” і “Новий стіл”. дилося здобути Ґрааль. Тільки син Лансе­ стичний характер, то у Мелорі він змі­ сміливих, трансформацій даного традицій­
Італійська артуріана трактувала коло лота Ґалахад і безстрашний Персеваль до­ нюється м іж оссбистісним конфліктом ного сюжетно-образного матеріалу. Поза-
артурівських сюжетів як своєрідний спа­ сягають замку Ґрааля, їхня чистота і бла­ Артур - Ґинієвра - Ланселот, вирішується як у літературі XX ст. з ’явилася низка
док карлівських сюжетів; мечі Карла та гочестя - запорука перемоги. Заключна на широкому соціально-політичному фоні творів за мотивами Твена (наприклад,
його паладинів переходять до Артура і його частина оповідає про зіткнення Артура з кризи й занепаду лицарського суспільства... “Янкі при дворі короля Артура” німецько­
лицарів. Зближення двох величних епічних зухвалим Мордредом та їхню загибель. Зі Міфологічна першооснова, на яку пер­ го письменника К-Гаммеля, “Нові приго­
циклів ще більш е посилилося в добу смертю короля гине і створена ним іде­ винно спиралась артуріана, майже по­ ди Янкі при дворі короля Артура” М.Рощі-
Відродження в поезії Боярдо та Аріосто. альна держава. вністю загубилась в розгалуженому сю­ на), можна говорити про те, що “Янкі” Тве­
В Іспанії артуріана представлена пере­ Вже за Середньовіччя сюжет про Ар­ жеті. А.Михайлов пише, що в цьому про­ на взяли на себе функцію сюжета-посе-
кладам и ф ранцузьких дж ерел. С ам о­ тура вийшов за межі національної літера­ цесі “найсуттєвіше - це поступове зник­ редника в розвитку артуріани.
стійного розвитку вона не дістала. тури і набув зонального європейського ха­ нення з “бретонського циклу” кельтської На початку XX ст. в артуріані доміну­
Серед середньовічних творів артуріа- рактеру. Він активно функціонує в Англії, міфології, що лежить у його основі. Світ вали поезія і драма і тільки після 1-ої світо­
ни варто виділити “Вульґату” (1215-1230) Франції та низці інших країн. Це дозволяє артурівських легенд саме набував міфо­ вої війни з ’явилися романи, а найзначніші
- прозовий роман, який називають “біб­ говорити, що вже в цей час почався про­ логічних рис. Камелот, Круглий стіл, ли­ з них вийшли в світ вже після 2-ої світової
лією літературної артуріани”. Це - зведен­ цес інтернаціоналізації сюжету і він перей­ царське братство, пошуки Ґрааля ставали війни.
ня сюжетів, що пов’язані з іменем короля шов у розряд традиційних сюжетів. “Істо­ новими міфологемами. Поетичну традицію продовжив Е.А.Ро-
Артура і “Справою Британії”. Тут поєдна­ рію” Ґальфріда можна вважати протосю- Звернення до артуріани з ХУІ-ХУ1І! ст. бінсон, який створив за мотивами Мелорі
но сюжетно-тематичні відгалуження арту­ жетом артуріани, тобто літературною схе­ мали спорадичний характер і не залишили ар ту р івськи й епос у трьох ч асти н ах
ріани: 1. Рання історія Ґрааля - про те, як мою, на яку орієнтувались автори пізніших видатних пам’яток. Відродження інтере­ “Мерлін” (1917), “Ланселот” (1920), “Три­
він був привезений до Британії; 2. Історія епох. У процесі функціонування сюжету су до короля Артура та його оточення по­ страм” (1927). Ці твори пройняті відчут­
Мерліна і початок кар’єри Артура; 3. При­ артуріана зазнала відчутних змін: розши­ чалось після нової публікації “Смерті Ар­ тям втрати перед невідворотним ликом
годи Ланселота й інших лицарів Круглого рився і ускладнився сюжет, зросло число тура” Мелорі на початку XIX ст. Найви- фатуму.

272 - § § § в=> • Н Н ^ г 273


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Серед драматичних творів виділяєть­ ліна, всієї земної та вселенської цивілізації. ріані присвячені популярні мюзикли, на­ За можливим винятком “Кентерберійських
ся п ’єса Ж.Кокто “Лицарі Круглого сто­ Найчисленнішою є група романів-фен- приклад, написаний за романом Вайта “Ка­ оповідань”, жодна з англійських книжок,
ла” (1927). В центрі уваги тут історія Лан- тезі, в яких артурівські легенди зводяться мелот” Лоу та Лернера, що з успіхом йшов заповіданих нам Середніми Віками, не за­
селота і королеви, їхнього багатолітнього в сучасне оточення або через пошуки Ґра­ у 60-ті рр. на Бродвеї, музичні інтерпре­ хоплювала такою мірою уяву сучасних
обману. Йому ж належить кіносценарій аля, або через звільнення Мерліна, колись тації роману Твена РРоджерса і Л.Харта читачів. Одначе якщо спитати себе, як це
“Вічне повернення”. Світ реальності втру­ зачарованого дівою Німує, або шляхом (1927) та Б.Кросбі (1949). Віддав данину сталося, як мало відомий “лицар-в’язень”
чається і руйнує артурівську ілюзорну гар­ перетворення Мерліна, Артура і Феї Мор- артуріані кінематограф, починаючи від пер­ XV ст. досяг свого тривалого успіху,
м онію і щастя. В мю зиклі “ К ам елот” гани на безсмертних і т.д. Найвдалішою з ших екранізацій початку століття (К.Пор­ відповідь буде нелегко знайти. Він зробив
(1960) Ф.Лоу і А.Лернера Артур також героїчних фентезі можна вважати тетра­ тер ‘Парціфаль”, 1904), - до одного з най­ от що: “виклав англійською мовою”, як
бачить себе в фіналі серед руйновищ своєї логію Т.Х.Вайта “Король в минулому і кращих фільм ів Бсрмана “ Е скалібур” каже про це Кекстон, певні прозові фран­
справи. Передчуття катастрофи, загибелі майбутньому” (1958), яка відображає всю (1981). цузькі романи XIII ст. Зовні, окрім “викла­
акцентується в артуріані XX ст. історію короля Артура. Артурівська традиція продовжує розви­ д ен н я” його твір мав не дуж е великі
Найвизначнішою і найцікавішою є про­ Привертає увагу твір Дж.Стейнбека ватися, художньо удосконалюватися, осво­ відмінності від французьких прототипів.
зова артуріана XX ст. Х.Томпсон в праці “Діяння короля Артура і його доблесних ювати нові жанри. Справедливою зали­ Але в той час, як сучасні видання Артурів-
“Повернення з Авалона: дослідження ар- лицарів” (1976). Почавши з перекладу шається крилата формула про Артура: “Ко­ ських романів Мелорі суперничають з на­
турівських легенд в сучасній художній літе­ Мелорі сучасною мовою, американський роль у минулому і майбутньому” . 1 в наші кладами великих творів англійської кла­
ратурі” виділяє: перекази, реалістичні ро­ письменник перейшов до переказу, а потім дні артуріана не втратила життєздатності. сики.. ., “французькі книжки”, як Мелорі їх
мани, історичні романи і фентезі. До дру­ і до дописування того, що було закладено називає, давно втратили свою приваб­
гої групи він залічує твори, в яких ар- в першоджерелі. (Горбачевська 1.1. - Артуріана // Питан­ ливість і в сучасній французькій поезії та
турівські первні введені з сучасне оточен­ Оригінальне екзистенціалістське паро­ ня літературознавства. Науковий збірник. прозі не залишилося і сліду їхнього колись
ня. Так, історія кохання Тристана та Ізольди дійно-іронічне трактування артуріани дав Випуск 7(64), Чернівці, 2000, с. 138-143) потужного впливу. їх навіть не засудили ,
надихнула польську письменницю М.Кун- Т.Бергер в романі “Артур-король” (1978). як це часто трапляється з великою літера­
цевич на створення роману “Тристан-1946” Його герої одвічно приречені: Ланселот - турою, заради новомодних доктрин - їх про­
(1974). Пошуки Ґрааля лягли в основу бути непереможеним героєм, Артур - ко­ “Смерть Артура” Т. Мелорі сто забули, ніби вони ніколи не існували...
містичного роману Д.К-Повіс “Ґластонбе- ролем, прикутим до свого трону і Кругло­ ...В чому полягає чарівність ( твору
рійський роман” (1933). Алюзіями артурі­ го Стола, Ґинієвра - кохати Ланселота і ... Про автора цих оповідей відомо дуже Мелорі) - нехай кожний читач визначить
ани насичений роман У.Пресі “Ланселот” вічно зрікатися його заради Артура. мало. Лицар, авантюрист та солдат, він для себе сам... Але один аспект цієї про­
(1978). Крім літератури, артуріана знайшла народився на початку XV ст. та помер 14 блеми можна, мабуть, прояснити, не по­
Найчастіше історичні романи апелю­ відображення і в інших видах мистецтва, березня 1471 р., провівши значну частину сягаючи на особисте судження, а саме,
ють до Темних часів правління Артура та наприклад, в образотворчому мистецтві - останніх 20 років життя у в’язниці. (За підхід Мелорі до особливостей ранньої
англо-саксонського нашестя. Багатото- від найбільш ранніх книжкових мініатюр, ґрати його було кинуто, бо він здійснив на­ французької прози. Вважається, що будь-
мові романи В.Каннінга та М.Стюарт при­ середньовічних гравюр, фресок і картин пад на монастир, який захопив землі, що який середньовічний лицарський роман -
свячені функції долі в історії піднесення і прерафаелітів (Д.Ґ.Россетті, Дж-В.Гант, колись належали роду Мелорі). Саме там це...великий конгломерат історій, збірка
падіння артурівського королівства. Стефенс, Вулнер) - до малюнків і графіки він написав найбільшу частину своїх творів різнорідних оповідань, складених до купи
Серед науково-фантастичних романів Ґ.Доре, О.Бердслі і сучасних художників- (а можливо і всі), завершивши останній без будь-якої послідовності або логіки, не­
виділяється “Дзеркало М ерліна” (1975) ілюстраторів. В ХІХ-ХХ ст. на артурівські 1469 або 1470 року. Через 15 років, 11 лип­ зв’язна, часто абсурдна, та розрахована на
А.Нортон. Автор говорить про споконвіч­ сюжети було написано більше тридцяти ня 1485 р. Вільям Кекстон надрукував по­ спантеличення навіть найуважнішого чи­
ну боротьбу добра і зла, що тягнеться з опер, серед яких особливо виділяються вну збірку в одному томі під назвою тача...Він (Мелорі) був достатньо близь­
далекого минулого в неоглядне майбутнє. музичні драми Р.Ваґнера (“Трістан та “Смерть А ртура” , що стала з тих пір кий до традиції ранніх французьких романів,
В романі переплітаються долі Артура, Мер­ Ізольда”, “Парціфаль”, “Лоенґрін”). Арту- чільним джерелом англійської Артуріани. щоб зрозуміти примхливий механізм їхньої

< = > § § § -2 7 4 -§ § § « = >


'= '§ § § - 275 - § § § * =
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

дії, і водночас достатньо незалежний від дві основні гіпотези: “Для одних вона (ле­ знайдено десятки старовинних ритуальних
цієї традиції, щоб бути у змозі винайти спо­ генда про Грааль) - уельська казкова казанів. Слідуючи відомому закону тради­
соби їхнього адаптування до нового розу­ тема, до якої пристосувалися мотиви та ційного мислення (“те, що згори, як те, що
міння наративу. Простого конденсування, імена християнських переказів; для інших знизу” ), кельти переносили міфологічний
яким користувалися численні автори пе­ вона - розвиток християнського апокрифу, образ Казана до своїх містерій: Так роби­
реробок до та після нього, очевидно, було що оточився фантастичними подробиця­ ли боги, так тепер чинять люди... За сло­
не досить. Треба було розплутати всю тка­ ми народної уельської саги” . .. вами М.Еліаде, “оскільки міф розповідає
нину тексту, і відділити кожну нитку, на­ ...О тж е, Святий Грааль, чудодійна про діяння понадприродних істот та про
скільки це було можливо, від інших. Це чаша, дійсно з’являється в цій легенді лише прояви їхньої могутності, він стає модел­
включало застосування двох різних технік. в Британії. Зрозуміло, самі по собі окремі лю для наслідування під час будь-якого,
Деякі історії, відтворені з незначними мо­ уявлення про чашу Таємної Вечері, або про прояву людської активності”.
дифікаціями, могли бути зроблені самодо­ чашу, в яку збирають кров розіп ’ятого Найвідоміший з кельтських магічних
статніми просто завдяки їхньому вилучен­ Христа, - ці уявлення ми бачимо усюди в казанів - це, безперечно, славетний казан
ню з контексту. “Ланселот та Елейн” і “Ли­ ________ Прощання лицаря. Е. Бьорн-Джонс з Г ундеструпа, знайдений в болотах
християнському світі... Але у власне хри­
цар візка” є прикладами цього відносно ликим міфом Середньовіччя. стиянських легендах ця тема далі не роз­ Північної Ютландії у 1891 році, який да­
раннього процесу... Другий метод більш Це справедливо - з багатьох причин. вивається, і тим більше чаша ця ніде в тується найпізніше кінцем I I - початком І
складний. Він полягає у побудові зв’язної Одна з них - можливо, найважливіша - той канонічних християнських джерелах не тисячоліття до н.е. Виготовлений із срібла,
оповіді на не дуже міцному підгрунті фраг­ величезний вплив, що справили перекази отримує імені Грааль та не стає потужним цей ритуальний казан являє собою чудо­
ментів, розкиданих по широких просторах циклу Грааля та присвячена їм література предметом Сили. вий шедевр стародавнього мистецтва: його
французького циклу. Один з ранніх творів на культуру Середніх віків. “Ця книжка І тут ми уперше зіштовхуємося з куль­ поверхня прикрашена майстерно викона­
Мелорі, “Шляхетна історія про сера Лан­ виганяє з покоїв государів Біблію” - з обу­ турним пластом, на тисячоліття давнішим, ними рельєфами, що зображують міфо­
селота”, складається з трьох таких фраг­ ренням писав 1568 року секретар короле­ аніж християнська культура. М агічна логічні та ритуальні сцени.
ментів. Ретельно відібравши та поєднав­ ви Єлизавети І про “Смерть Артура” - Чаша, що потрапила в Британії до занесе­ Подивимося, які міфи пов’язувалися у
ши їх, він надає своїй історії певної по­ одну з книжок цього кола... ної хрестоносцями легенди про Йосифа кельтів з Магічним Казаном...
слідовності та такого ступеню зв’язності ...Отже, Святий Грааль. Саме це ім’я Арімафейського - це Магічна Чаша або ...Переродж ення (Друге Н ародж ен­
(за сучасними критеріями), якого ніколи не (лат. Огасіаііз, староофранц. Сгааі; також Магічний Казан кельтських міфів. “Ним ня...) - це основний зміст міфу про Свя­
було у її складових частин...Саме розв’я­ 8ап§геа1 “Святий Грааль”) походить, ма­ володіли боги та богині; його викрадали щенний Казан...Священна чаша Святий
зання цієї проблеми, бодай часткове, за­ буть, від грецького “краатер” - таку назву знов і знов. Схований та знайдений, він був Грааль також має здатність не лише заго­
безпечило його твору довге життя... мали великі судини для змішування вина з центром бріттських м істерій...” - так пи­ ювати душевні та фізичні рани, а й пере­
(Уіпауег Е. ІпІгосІисПоп // Кіп§ АгіЬиг апсі водою. Щоправда, існують і інші версії: сав про нього Джон Меттьюз в своїй праці творювати людину, що побачила її ...
Ніз Кпі§Ьі8. Вояіоп, НоїщЬіоп МіШіп, 1956. наприклад, від 5ап§ Кеаі “справжня кров” “Традиція Грааля” ... ...Згадки про Казан П ереродж ення
Р.УІІ-ХІІ). (тобто, кров Христа); або від Сгасіиаііз ... Казан - і як магічний символ, і як можна знайти у багатьох середньовічних
(церковний спів). реальний ф ізичний предм ет - дійсно кельтських текстах, хоч іноді його образ
Легенда про Грааль з ’явилася в Бри­ відігравав величезну роль в кельтській частково втрачає своє первісну магію та
Зв’язок міфу про Святнії Грааль танії; на порубіжжі XIX та XX ст. її по­ сакральній Традиції. Магічний казан зга­ частину сакрального змісту...Тут вже не
з кельтською міфологічною ходження було предметом великих супе­ дується у величезній кількості давніх кель­ постулюється перетворення людини: Ка­
траппиією речок в науковому середовищі. Академік тських текстів (з сакральними текстами заном, а зазначається лише, що опущений
О.М. Веселовський в опублікованій 1900 включно); з іншого боку, вже в Новий Час в нього мертвий воїн оживе...Проте слід
Карл Густав Юнг неодноразово нази­ року праці “Де склалася легенда про Свя­ на європейських територіях, колись зайня­ зауважити, що й тут все не так просто:
вав міф про Святий Грааль найбільш ве- тий Грааль?” стисло й чітко сформулював тих кельтами, в ході археологічних пошуків Переродження, посвячення завжди пов’я-

<=4§§- 276-§§§° 277 --§ § § < = >


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

зується в сакральній традиції з проходжен­ немає. (Тільки у найдавніших, найближчих де зберігається Грааль, в інших лише до­
ням стану смерті... до фольклору оповіданнях хранителькою помагає герою в його пошуках. В усякому
...Цікаво, що образ Казана Перерод­ Грааля виступає чиста діва.) Щоб знайти разі, ім’я Короля-Рибаря й те, що він пози­
ження можна зустріти не лише у кельтів. св. Грааль, герой повинен зректися всього чає герою човна, на якому той має діста­
Ми бачимо, наприклад, цей Казан (точні­ земного, суєтного, грішного й передусім - тися острова, де стоїть замок св. Грааля,
ше - К азани, в даном у випадку) у ... тілесного кохання. Власне, вже самий вказує на прадавні фольклорні корені ле­
П.П.Єршова в “Горбоконику”, написаному намір податися на пошуки святині означає, генди про християнську святиню. За кель­
за мотивами народних російських казок... що лицар робить вибір на користь небес­ тськими повір’ями, подорож “через воду”
ного, бо в похід вирушають лише “спраглі символізує перетинання “межі світів”, тоб­
(Платов А. В поисках Святого Грааля. духом”, ті, кому земного стає замало. то герой наприкінці своїх пошуків опиняєть­
Король Артур и мистерии древних кель- Цикл легенд про св. Грааль традиційно ся якщо й не в потойбічному, то принаймні
тов. М„ 1999. С.7-8, 15-16, 21-31). пов’язаний з Артуріаною. Саме лицарі в паралельному світі, загадковій Країні
Круглого столу мандрують у пошуках цієї Ельфів британського фольклору.
Пегенап п р о святпп Грааль у таємничої святині, здійснюючи в її ім’я Цікаво, що в багатьох сюжетах про св.
дзеркалі світової літератури чимало подвигів. Найчистішим з них -серу Грааль з ’являється також Скалічений Ко­
Галахаду, серу Персивалю - св. Грааль роль, який править Спустошеним королів­
Святий Грааль, безперечно, належить відкривається в усій своїй славі. ством. Саме для того, щоб допомогти
до найзагадковіших образів західноєвро­ О бов’язковий персонаж цього кола йому та його нещасній країні, а не заради
пейської християнської традиції. Незважа­ історій - Йосип Аримафейський. Він - пер­ власного самовдосконалення та спасіння
ючи на величезну кількість захоплюючих _________ Дама з Ескалоту. Д,- Г. Россетті. ший хранитель св. Грааля, що, за перека­ душі, лицарі Круглого столу вирушають на
оповідань старого й нового часу, чітких зами, зібрав і зберіг у цій чаші кров розіп’я­ пошуки св. Грааля. їх духовна еволюція
відомостей про нього майже немає. вати й тілесні недуги поранених лицарів, того Ісуса Христа. Він фігурує в усіх опо­ відбувається, можна сказати, у процесі і в
Відомо, що св. Грааль - це річ, але на­ годувати голодних, повертати мир і доб­ віданнях про св. Грааль саме в цій ролі, результаті подвигів в ім’я св. Грааля; все
лежить радше до духовних, ніж до матері­ робут спустошеним країнам. Зухвальців і незалежно від місця й часу їх створення. починається з любові до ближнього, що
альних цінностей. Це щось невимовне пре­ грішників Грааль карає раною чи хворо­ Легенди про діяння Йосипа Арима-фейсь- потребує допомоги. Звичайно ж, тільки-но
красне і, безперечно, чудодійне. Св. Гра­ бою, проте, покаявшись, вони можуть спо­ кого мають своїм джерелом апокрифічні Скалічений Король дістає можливість
аль зберігається десь у таємничому зам­ діватися на зцілення від тієї ж святині. євангелія, головно від Никодима (хоч про вшанувати святиню, виліковується його
ку в загадковій країні. Його слід шукати і Певним чином історія про пошуки св. нього послідовно згадують і всі чотири хвороба, а з країни спадає закляття...
віднайти у слушний час. Зробити це може, Грааля у християнські часи сприймалася канонічних євангелія). Одна з легенд роз­ Втім, попри всі зусилля мандрівних ли­
звичайно ж, тільки бездоганний лицар, ге­ не тільки як цікава пригодницька епопея, повідає про місіонерську діяльність, яку він царів та літописців, а згодом і фахових істо­
рой. Але бути героєм і пережити чимало але й як своєрідна притча про духовне зро­ провадив у країнах Західної Європи, зок­ риків, археологів та письменників, досі
пригод у пошуках Грааля ще не означає стання людини, пошуки внутрішньої гар­ рема на Піренейському півострові. Вважа­ достеменно не відомо, що, власне, являє
знайти його, бо він відкривається лише монії, “відновлення втраченого зв’язку з лося, що саме Йосип Аримафейський привіз собою св. Грааль, звідки походить, як і
тому, хто чистий духом. Знов-таки, знай­ Богом ” (Д. Ч иж евський). Цей аспект св. Грааль з Палестини у Британію, де зас­ коли з ’явився у нашому світі, чому його
ти цю святиню - не означає заволодіти підкреслює, зокрема, те, що в історіях про нував абатство Гластонбері. Тривалий час слід шукати й де саме можна знайти.
нею. Це не трофей; на героя, що знайде св. Грааль, з усіма їх карколомними при­ там навіть показували його могилу. Таємничість і недосяжність у поєднанні
його, чекає лише духовна нагорода, набли­ годами, пошуками, битвами, казковими Ще однією типовою фігурою оповідань із надзвичайною привабливістю й очіку­
ження до Бога, блаженство споглядання персонажами, таємницями й неприступни­ про св. Грааль, що входять до артурівсь- ванням дива є головними ознаками св.
прекрасної таємниці, що тамує спраглий ми замками, бракує принцеси. Жінки, у кого циклу, є таємничий Король-Рибар. У Грааля в усіх переказах, присвячуваних
дух. Втім, св. Грааль може також зцілю- розумінні коханої героя, там принципово деяких переказах він є володарем замку, йому з найдавніших часів.

■ Н Н ^ - 279
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Перш за все, не існує єдиного визна­ Герой, що вирушає на пошуки св. Граа­ трохи відійти від фольклорної основи, при­ найбільше зусиль для того, щоб подвиги
чення щодо вигляду та походження назви ля, часто знаходить разом з ним чарівну наймні в деталях, а в Німеччині романом лицарів короля Артура, а заразом й оповідь
св. Грааля. У найпоширенішій версії Гра­ зброю: спис, який карає, годує й лікує вод­ Кретьєна де Труа як основою для власно­ про св. Грааль навіки увійшли до історії
аль - це кратер, широка чаша для змішу­ ночас (асоціюється зі списом, що ним було го твору скористався вже згаданий тут європейської літератури. Його всеохоплю-
вання вина з водою... поранено самого Христа), та неперемож­ Вольфрам фон Ешенбах. ючий “Роман про Короля Артура”, більше
Втім, є й інші припущення. За валлійсь­ ний меч (асоціюється з мечем царя Дави­ Він, подібно до французького письмен­ знаний у світі під назвою “Смерть Арту­
кими переказами, Грааль - це зовсім не да), призначений цнотливому юнакові, що ника, використовує традиційний для опові­ ра”, вперше вийшов друком у 1485 р. Він
чаша, а коштовне блюдо, іноді навіть із стане взірцем для всього лицарства. Вза­ дань про св. Грааль мотив “прекрасного успішно перевидається донині й перекла­
закривавленою головою на ньому. Фахівці галі здобуття чарівного меча -один з най- незнайомця” : лицарем святині виступає дений багатьма мовами світу, включаючи
вважають цей мотив пов’язаним не лише відоміших мотивів артурівських легенд. простодушний і безгрішний юнак Парци­ турецьку. Кількість же переробок, пере­
з історією Івана Хрестителя, голову якого Сам король Артур, ідеальний воїн і воло­ фаль (Персеваль), вихований на лоні при­ казів і різноманітних інтерпретацій не
в нагороду за свій танок зажадала за вка­ дар, ще підлітком здобуває для себе зача­
роди, який не відає про своє високе поход­ піддається обрахунку.
зівкою матері іудейська царівна Саломея: рований меч. За одним з кельтських пере­ Фактично 99 відсотків усього, що нині
ження та призначення. Історія Парцифа-
про дивні чари відрубаної голови на блюді казів, Артур добуває меч та чарівний ко­ відомо про славетного короля Артура та
ля, котрий після численних пригод і випро­
йдеться також у деяких сюжетах кельтсь­ шик (чи казан) статків у Лліда - темного
бувань знаходить св. Грааль й очолює дружину його Гвіневеру, чарівника Мерлі-
кого фольклору. володаря потойбічного (підземного) світу.
братство лицарів, що його оберігають, в на, фею Моргану, лицарів Круглого столу
Досить часто також назву і зовнішній Таємнича сутність св. Грааля, його
інтерпретації Ешенбаха - то передусім та про св. Грааль, збереглося в пам ’яті
вигляд Грааля сполучають з іншою чарів­ зв’язок з божественним, прекрасним і ге­
історія духовних пошуків людини, історія її людства завдяки книзі Томаса Мелорі.
ною річчю кельтських (тепер уже ірлан­ роїчним віддавна привертали увагу пись­
вдосконалення, своєрідна ілюстрація шля­ Його “Смерть Артура” (майже 60 друко­
дських) переказів - “сгуоі”, кошиком доб­ менників. Літературні твори, присвячені
ху до Бога через світ, через пізнання його ваних аркушів за сучасними мірками!)
робуту, чимсь на кшталт чарівного обру- пошукам св. Грааля, з ’явилися вже у се­
вад, його страждання і його мудрості. Сам являє собою найповнішу та найде-тальні-
су наших казок. редні віки.
Грааль для автора, здається, лише привід, шу компіляцію всіх артурівських сюжетів...
Сміливим оригіналом виявився серед­ Імовірно, першим у розробці цієї теми
щоб розповісти людям про прекрасне й “Смерть Артура”, побудована на літе­
виступив французький автор XII ст. Кре-
ньовічний німецький автор Вольфрам фон піднесене в них самих, про необхідність ратурному та фольклорному матеріалі, у
тьєн де Труа у своєму віршованому романі
Ешенбах (бл. 1117-1220). У своєму віршо­ зробити вибір між умовностями суспіль­ свою чергу надихала не одне покоління
“Персеваль, або Повість про Грааль”. Цей
ваному лицарському романі “Парцифаль” ства й вимогами справжньої людяності на англійських авторів та письменників інших
твір ще досить тісно пов’язаний з фольк­
(що через кілька століть ліг в основу сла­ користь останньої. англомовних країн. Основ відь про “пре­
лором. Автор не стільки розвиває, скільки
ветної опери Вагнера) він називає св. Гра- Надзвичайно цікавим видається той красного незнайомця”, яким у романі є
переповідає захоплюючу історію, повну
алем чарівний коштовний камінь незрівнян­ факт, що, на думку деяких сучасних досл­ принц Артур, трагедію Скаліченого Коро­
пригод, магії і таємниць, - казку про моло­
ної краси. ідників, і Кретьєн де Труа, і Вольфрам фон ля та його країни і здобуття чарівної зброї
дого цнотливого лицаря, що своїм правед­
У сучасному романі нашої співвітчиз­ Ешенбах у поемах про св. Грааль не про­ для молодого володаря. Цю зброю спо­
ним життям і безліччю подвигів завойо­
ниці Наталени Королевої (вона взагалі сто дозволили собі м истецьку розкіш чатку здобуває для юнака Артура сам
вував право знайти св. Грааль і служити
дуже неординарно розробляє тему св. Гра­ святині. відступити від вимог “офіційної церкви” у Мерлій, який разом з непереможним ме­
аля на матеріалі південноєвропейських трактуванні легенд про святиню, а й вис­ чем знаходить у прадавній схованці й інші
Цей незакінчений роман мав багато
легенд і казок; про це ще піде мова далі) ловили низку ідей, що змушують згадати незвичайні речі -спис та чашу. Авторка
шанувальників на батьківщині та за кор­
св. Грааль описано як “посвятний келих”, доном. Чимало авторів наважилося навіть таємну доктрину середньовічної секти аль­ показує ці предмети не магічними, а риту­
вирізьблений з цільного смарагду. Смарагд, наслідувати його і скласти свою версію бігойців (катарів)... альними й вустами Мерліна наголошує на
до речі, досить часто згадують й інші дже­ повісті про св. Грааль. У Франції це був, ...Сер Томас Мелорі (бл. 1417-1471), тому, що коли час меча настане разом з
рела в описах оздоб святині. зокрема, Робер де Борон, що дозволив собі англійський письменник XV ст., доклав приходом короля (меч - річ практична й

< = > § § § - 280 - $ § § • = = ■ = ■ § § § - 281 - § § § • =


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V.Лицарський роман

водночас символ міцної державної влади, сальськими, навіть циганськими переказа­ “Трістан та Ізольда” - гімн
об’єднання країни під однією рукою), то час ми. Тому чималу увагу в її оповіді приділено непереможному коханню
списа й чаші - в майбутньому. Вони слу­ “місцевим” святим (таким як, наприклад,
житимуть віддаленим духовним цілям і свята Сара - покровителька циган), мало­ Друга половина XII ст. була у Франції
знадобляться тоді, коли битви залишать­ відомим, нетрадиційними деталям легенд епохою такого піднесення в найрізномані­
ся в минулому й лицарям доведеться шу­ про долю Понтія Пілата та його родичів - тніших сферах людської діяльності, що
кати собі іншої розради. Таким чином, Гра­ Святий Грааль під пером Н. Королевої стає декотрі історики порівнюють цей час із до­
аль у зображенні Мері Стюарт постає пев­ “посвятним келихом” магів, подарунком з бою Відродження. На зміну приземлено­
ним матеріальним символом недосяжної прадавньої Атлантиди, що мав чарівну му романському стилю в архітектурі при­
мрії, своєрідною іграшкою героїв у вільний силу ще до того, як Йосип Аримафейсь­ ходить готика з властивим їй одухотворе­
від подвигів час. кий зібрав гуди кров Христову. Мотив по­ ним пориванням до неба, а різнобарвні
Зовсім інакше розгортає тему св. Гра­ шуків св. Грааля у романі трансформуєть­ вітражі готичних соборів, крізь які денне
аля Наталена Королева у своєму романі ся у його чудесне віднайдення, а подорож світло проникає в їхній таємничий при­
“(}иі(1 езі уегііаз?”. Її твір є, власне, оригі­ “за ним” перетворюється на мандри “з смерк, ніби символізують перетворення
нальною версією історії про фатальний ви­ ним”. Всупереч традиції письменниця на­ зовнішнього світу в душі людини у внут­
рок Понтія Пілата й про те, “що було далі”, голошує не на тому, що людина здатна зро­ рішній монолог - звернення до Бога. Пе­
а тема “посвятного келиха” виникає в ро­ бити заради вшанування св. Грааля, а на реможні Хрестові походи для визволення Трістан п ’є любовний напій.
мані як важливий обертон головного мо­ тому, що дає людині “по-святний келих”, гробу Господнього від влади невірних, ти­ О. Бердслі
тиву. Глибокі фахові знання й особистий коли їй доведеться його побачити. Звичай­ сячі небезпек, які чигали на лицарів у да­
досвід учасниці археологічних експедицій но ж, надбання тут може бути лише ду­ леких краях, зумовили появу витонченої
дозволили Н. Королевій змалювати пере­ ховним, аж до повного переродження тих, любовної лірики, сповненої тугою за недо­ такі твори, як перейнятий християнською
конливі картини життя й побуту східних кому пощастило побачити келих. Так, до­ сяжною Прекрасною Дамою. А привезені містикою цикл легенд про братерство ли­
провінцій Римської імперії часів імперато­ вічною охоронницею дивовижного скарбу, з Візантії, через яку пролягали шляхи хре­ царів Круглого столу та їхні подвиги в ім’я
ра Тіберія, подати психологічні портрети що врешті-решт потрапляє до потаємної стоносців до Святої землі, ошатний одяг, духовного самовдосконалення, а також
представників різних верств багатокуль- печери в Піренеях, стає не хто інший як коштовні келихи, саджені дорогоцінними довершеної форми любовна лірика труба­
турного римського суспільства у відпові­ Марія-Магдалина, котра зреклася марнот каменями мечі й розповіді про неймовірну дурів на Півдні і труверів на Півночі, в якій
дному “ ін те р ’єрі доб и ” . Н адзвичайно світу й земного кохання, пізнавши вічну істи­ розкіш імператорського двору сприяли ви­ жінка не тільки виступає як об’єкт ли­
вправно зводить вона в єдину композицію ну, явлену в красі келиха з Атлантиди... робленню тонкого смаку й заміні давніх на- царського обожнювання, а й сама починає
(що найважливіше, фактично не порушу­ “Краса правдива. Істина прекрасна”, - півварварських звичаїв новими та появі грати активну роль.
ючи при цьому структури матеріалу, тоб­ написав один з найтонших англійських розмаїтих нюансів у людських стосунках. На цьому підґрунті спочатку у Франції,
то Євангелія) традиційно не пов’язані між ліриків Джон Кітс. Можливо, саме метафо­ Поступово створюються передумови для а згодом і в інших європейських країнах
собою євангельські сюжети: про Марфу й рою Істини й залишається в нашому світі заснування перших університетів. Вживан­ поширюється стародавній кельтський пе­
Марію, про воскресіння Лазаря та Марію святий Грааль - омріяний і недосяжний. ня французької мови виходить за межі реказ про трагічне кохання Трістана й
Магдалину, про багатого юнака та Каяфу- Франції і поширюється в суміжних країнах. Ізольди. Джерела цієї легенди губляться
первосвященика, про Йосипа Аримафейсь- (Рязанцева Т. Омріяний і неосяжний. Особливо помітні зміни відбуваються у у мороці століть, і час її виникнення досі
кого, вплітаючи сюди ж, зрештою, й леген­ Легенди про святий Грааль у дзеркалі царині літератури. Якщо доти домінуючою не встановлено. Очевидно, вона склалася
ди про св. Грааль. світової літератури // Людина і світ. - 2000. темою поезії була вірність лицаря-васала десь у середині першого тисячоліття по
Авторка користується фольклорною - № 1 (472), січень-лютий, с.44-48)) своєму сеньйорові (насамперед тут слід Р. X. в епоху напівказкового короля Арту­
спадщ иною півдня Західної Європи - згадати славнозвісну “Пісню про Ролан- ра - оборонця кельтів від нападів заморсь­
іспанським и, каталонським и, прован­ да”), то тепер на перший план виходять ких загарбників. Відгомоном цих подій є
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

викрадення хлопчика Трістана норвежця­ про непереможне почуття, яке переповнює надію на зустріч із королевою, вигнаний Дивний парадокс Трістана й Ізольди поля­
ми, про яке розповідає одна з версій ле­ серця героїв п ’єси, володіє всім їхнім назавжди з її країни, щиро вірить, що, од­ гає в тому, що вони так само повстають
генди. В усякому разі географія історії єством, відкидає всі заборони в ім’я тор­ ружившися з Ізольдою Білорукою, він за­ проти подружньої вірності. Але вони чи­
Трістана й Ізольди (за всієї її неточності, жества кохання. Інший приклад - роман буде свою далеку кохану. Згодом він ро­ нять це не заради свободи, а в ім’я вірності
характерної взагалі для фольклорного тво­ Гете “Страждання юного Вертера”, герой зуміє, що помилився, але зарадити біді вже глибшої і стійкішої,- вірності фатальній
ру) та сама, що й географія легенд про якого лише у смерті знаходить розв’язан­ не може - і мужньо зустрічає смерть як пристрасті”.
лицарів короля Артура. Це місця давньо­ ня трагічного зіткнення між обов’язком і визволення від; тяжких р ан ,- не тільки Дослідник культури французького се­
го розселення кельтських племен: півост­ всепоглинаючим почуттям. тілесних, а й душевних. Отже, не про зра­ редньовіччя Дені де Ружмон звертає ува­
рів Корнуол на південному заході Англії, Певна річ, було б спрощенням розумі­ ду йдеться в легенді, а про збереження гу на те, що справжніми жертвами в ле­
Б р етан ь - п ів н іч н о -за х ід н а ч асти н а ти легенду про Трістана та Ізольду як вірності своєму коханню. При цьому ви­ генді виявляються не Трістан та Ізольда,
Франції, Уельс, Ірландія, Шотландія. єдине джерело згаданих двох ліній літера­ никнення кохання Трістана й Ізольди мож­ а король Марк - символ законного шлюбу.
Легенда про Трістана та Ізольду не турного розвитку. Лицарський роман сфор­ на розуміти по-різному. Історія з магічним Але не забудьмо й про ще одну жертву -
дійшла до нас у її первісному, кельтському мувався також під впливом переказів про напоєм ніби знімає з закоханих відпові­ Ізольду Білоруку, яка так само символізує
звучанні. Найдавніші її тексти - це старо­ короля Артура та святий Грааль, а психо­ дальність за їхнє почуття: вони стають законний шлюб. Обидва шлюби (Ізольди
французькі обробки кінця (точніше - ос­ логічний роман увібрав у себе протягом рабами фатальних обставин. Проте лю­ Злотокосої з Марком і Трістана з Ізольдою
танньої третини) XII ст... століть багато різноманітних джерел. Але бовний напій можна розуміти і як символ Білорукою) приречено на невдачу: накине­
Легенда про Трістана та Ізольду дала жоден інший твір західноєвропейської літе­ непереборного кохання на все життя. Ко­ ний іззовні обов’язок перетворюється на
початок двом лініям розвитку європейсь­ ратури не виявляє такої інтенсивної наси­ хання Трістана й Ізольди невичерпне, воно ніщо при зіткненні з єдиною реальною
кої літератури. Це, передусім, лінія ли­ ченості почуттям, такої гострої туги за не пригасає з часом, але розгоряється ще дійсністю непереможного почуття. Внут­
царського роману, де відважний герой виз­ втраченим коханням, такої безоглядної дужче, незважаючи на всі перешкоди. рішня цільність героїв стародавньої леген­
воляє королівство від влади могутніх ве­ вірності любові. Більше того, можна сказати, що численні ди залишається неперевершеним зразком
летнів та вогнедишних драконів і дістає як На перший погляд, може здатися, що перешкоди й труднощі підтримують вогонь для всіх часів. Але в наші дні, на думку
винагороду принцесу й половину врятова­ історія Трістана та Ізольди - це легенда любові. Жертовність закоханих, які не шко­ дослідника, міф про Трістана й Ізольду
ного ним королівства. Тут мимоволі зга­ не тільки про любов, а й про зраду. Справді, дують життя, аби поєднатися одне з од­ втрачає свою життєвість, і винна в цьому
дується улюблена лектура Дон Кіхота - королева Ізольда багатократно зраджує ним, цільність їх характерів, завдяки якій “вичерпаність душі” сучасної людини, над­
книжки, що переносили його у світ фанта­ свого чоловіка, короля Марка. До того ж і вони кидають виклик звичаям та умовно­ то раціональної, щоб у ній знайшлося місце
стичних пригод, або поем Боярдо чи Арі- Трістана не можна вважати вірним Ізольді стям оточення,- ось що творить із них для непереборної пристрасті. Зникло ба­
осто, що зберігають казковість як одну із Білорукій: узявши з нею шлюб, він мріє про постаті ідеальних коханців усіх часів. гато давніх табу, у протистоянні до яких
своїх яскравих прикмет. іншу жінку, шле до неї таємного гінця, спо­ Трістан та Ізольда належать до “вічних гартувалася людська душ а,- і разом з ними
Друга лінія - це лінія психологічного дівається на побачення з нею. Та при образів” світової культури. Сучасний фран­ вогонь великого почуття згас у здрібніло­
роману й трагедії, де у непримиренний уважнішому читанні виявляється, що не цузький письменник Мішель Турньє вва­ му серці. Цю думку підхоплює письменник
конфлікт вступають любов і обов’язок, де все так просто. Ізольда поєднала своє тіло, жає, що кожен вічний образ,- Дон Кіхот, Жан Жіоно: “Ми стали дуже вправними ав­
фатальне кохання заводить героїв у без­ душу й життя з Трістаном на кораблі, по /__ Прометей, Гамлет, Ф ауст,- є втіленням томобілістами, авіаторами, стратосферни-
вихідь, але вони з гідною подиву й захоп­ дорозі до Тінтажеля, ще навіть не бачив­ бунту проти встановленого порядку. Особ­ ками, але розучилися любити”.
лення впертістю перемагають усі, здава­ ши короля Марка. То хіба в такому разі її ливе місце приділяє він порівнянню контра­ На жаль, цілісний текст кельтської ле­
лося б, незборимі перешкоди, споруджені відмова від Трістана не була б справжньою стних, полярно протилеж них образів генди про Трістана та Ізольду до нас не
ворож им оточенням. В ідблиск історії зрадою? Ізольда Злотокоса залишається Трістана і Дон Жуана: дійш ов. Н айдавніш им и творам и , що
Трістана та Ізольди лежить на трагедії вірною Трістанові протягом усього свого “Дон Жуан - втілення бунту свободи містять основні епізоди легенди, є дві по­
Ш експіра “Ромео і Джульєтта”. Ідеться, життя, не раз важачи ним саме в ім’я цієї проти вірності, бунту свободи людини, кот­ еми, скомпоновані старофранцузькою мо­
зрозуміло, не про сюжетну схему твору, а високої вірності. Трістан же, втративши ра шукає втіх, проти подружньої вірності. вою в останній третині ХП ст. Не випад­

= * § § § - 284 - § § § * = * 285 - § § § * =
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

ково обидва автори походили з Нормандії: гу численних дослідників, які намагають­ Це повість про Трістана та Ізольду. Слу­ Та молода королева не хотіла й слуха­
цей край межував з населеною кельтами ся відтворити її первісний текст. Найбільш хайте ж, як у великій радості, у печалі ве­ ти його. Три дні чекала й марила вона, що
Бретанню. У поемі Беруля, від якої лиши­ вдалою серед цих спроб виявилася праця ликій вони любилися і як померли одного з ’єднається на тім світі з паном своїм.
лося близько 4500 рядків, бракує початку французького вченого Жозефа Бедьє, яку дня - він через неї, вона через нього. Четвертого ж дня породила сина і, взявши
й закінчення, а в поемі Тома (від неї дійшло переклав у двадцяті роки нашого століття За давніх-давен був у Корнуельсі король немовля на руки, мовила йому:
трохи більше 3000 рядків) знаходимо дру­ Максим Рильський. Це була прозова вер­ .Марк.. Дізнавшися, що вороги встали на ньо­ - Сину мій, довго я тебе ждала і ось
гу половину твору. Ці поеми відрізняють­ сія легенди. Але в українській літературі є го війною, Рівален, король Лооннуа, переплив бачу найкраще сотворіння, що від почат­
ся одна від одної також своєю стилісти­ й чимало поетичних творів, навіяних море, щоб допомогти йому. Слугував він ку світу було в матері на руках. Сумна я
кою. Якщо твір Беруля тяжіє до казки і мо­ “Трістапом та Ізольдою”. Серед них на­ Маркові і зброєю, й порадою, ніби васал, слу­ повила тебе, сумне моє перше до тебе
тивація дій персонажів у нього досить про­ самперед слід згадати поему Лесі Украї­ гував так вірно, що той дав йому гойну наго­ привітання, сумно мені тепер, маючи тебе,
ста, то в тексті Тома подибуємо вдалі спро­ нки “Ізольда Білорука”, в якій наша поете­ роду - сестру свою БланшФлер. яку кохав помирати. Отож прийшов ти на землю в
би психологічної характеристики героїв. са робить центральним персонажем дру­ король Рівален нечуваним коханням. сумі та тузі і тому маєш від мене ім ’я
У цей час поетеса, яка меш кала в горядну дійову особу легенди, і трагічні Повінчалися вони в церкві королівсько- Трістані
Англії і була відома під ім’ям Марії Фран­ події твору доходять до нас через сприй­ го замку - Тінтажелю. Та тільки-но відбув­ І, сказавши так, поцілувала його та з
цузької, створює за мотивами легенди про няття Ізольди Білорукої. Взаємини Тріста­ ся шлюб, як прийшла новина, що давній тим поцілунком і вмерла.
Т рістан а та Ізольду коротку ліричну на з нелюбою дружиною навели молодого Ріваленів. ворог, герцог Морган, напавши Рогальт Вірне Слово прийняв сирітку.
повість “Ле про деревник”; невідомі авто­ Максима Рильського на думку написати на Лооннуа, руйнує його замки, нищить Аж от військо герцога Моргана обложило
ри складаю ть різні версії “Безумства вірш “Трістан коня сідлає...”: поля, плюндрує городи. Жваво спорядив замок Каноель; чи ж сила була Рогальтові
Трістана” - епізоду про відвідини Тріста- Ізольда Білорука Р івален кораблі і повіз'Бланшфлйр, що по­ довго триматися в ньому?
ном у вигляді божевільного жебрака па­ Ридає за вікном. чувала вже дитя під серцем, до далекої Правду каже прислів’я: безумство - не
лацу короля Марка, щоб востаннє побачи­ А Микола Вороний в одному із своїх своєї землі. Причаливши біля замку Ка- хоробрість: мусив він скоритися Морга-
ти Ізольду. До сюжету легенди звертаєть­ ліричних віршів згадує Трістана та Ізоль­ ноель, віддав він королеву на піклування нові. Але щоб той не вбив Ріваленового
ся найвизначніший поет середньовічної ду як добре знайомі українському чита­ маршалові Рогальту, отому Рогальту, яко­ сина, маршал удав, ніби це його власне
Франції Кретьєн де Труа (на жаль, про цей чеві символічні постаті: го всі за його велику вірність чудовим іме­ дитя, і виховав Трістана разом зо своїми
його роман ми знаємо лише завдяки згад­ Не смійся, кохана, нували іменем -Р о г а л ь т Вірне Слово, а синами.
кам інших авторів), а на початку XIII ст. Сміятися гріх - сам зібрав своїх баронів і вирушив на війну. Як увійшов же Трістан у сьомий рік і
на берегах Рейну кельтську легенду пе­ Ізольда Трістана Довго чекала-виглядала його Бланшф- треба було забрати хлопчика з-під жіночої
респівує німецький поет Готфрід Страс­ Не брала на сміх. лер. Та не судилося йому вернутись. Од­ опіки, Рогальт доручив виховання його
бурзький. Поеми про фатальну любов ного дня вона почула, що герцог Морган мудрому навчителеві, славному конюшо-
Ізольди й Трістана забриніли і на півночі (Коптілов В. Передмова. - Роман про лукаво, по-зрадницькому вбив її мужа. _му_ Гораоналю^ За невеликий час навчив
Європи (відомі їх датські та норвезькі тек­ Трістана та Ізольду. Переспів В.Коптіло- Вона не плакала, ні: ані сліз, ані тужіння, його Горвеналь усього, що належить зна­
сти), і на півдні (в Італії), і на сході (у Біло­ ва // Всесвіт. - 1998. - №12, С. 120-123) тільки все тіло їй зробилось якесь кволе ти баронам: битися мечем та списом,
русі). Трагічна історія двох закоханих ста­ та безсиле; душа рвалась покинути тлінну стріляти з лука, кидати камінний диск, най-
ла чи не найпоширенішим твором євро­ свою оболону. Рогальт намагався її розва­ ширші рови перескакувати. Він призвичаїв
пейського середньовіччя. А в новітні часи Роман про Трістана та Ізопьау жати його ненавидіти брехню та лукавство, по­
великий німецький композитор Ріхард Ваг­ - Королево,- казав він ,- ніколи не тре­магати безсилому, міцно держатися сло­
нер, узявши за основу поему Готфріда, Дит инст во Трістана ба додавати печалі до печалі; хіба ж не ва. І ще перейняв Трістан од вихователя
створив одну з кращ их своїх опер - має Вмерти кожен, хто народився? Хай мистецтво розмаїтого співу, гру на арфі та
“Трістан та Ізольда”. Сеньйори, чи бажаєте ви послухати прийме господь померлих і хай боронить мисливські звичаї й порядки. То коли вся­
У ХІХ-ХХ ст. легенда привертає ува­ прегарну повість про любов і про смерть? живих! де, було Трістан на коня та й виїде поміж

286 * = * § § § ~ 28 7
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

молодих конюших, кожне сказало б, що його ліс. З ревним плачем згадав він тоді Гор- перейняв? Скажи нам, відкіля ти і як тебе ми ставами та ланами родючими. Багато
кінь, його зброя і сам він молодий - то одно веналя, батька свого Рогальта і землю звати. кораблів увіходило в гавань. Замок підно­
тіло і що ніколи вони не розлучались. свою Лооннуа, аж раптом далекий шум - Шановний пане, звуть мене Трістан, сився над морем, міцний та прехороший,
Бачивши його такого шляхетного, гор­ полювання та мисливські поклики звесе­ а навчився я цього в землі моїй Лооннуа. добре захищений від різних нападів та воє­
дого, широкого в плечах, а тонкого в стані, лили йому серце. Прегарний олень вийшов - Трістане,- каже мисливець,- хай гос­ нних підступів. Головна башта - її за давніх
дужого, вірного та одважного, всі славили на узлісся. Зграя псів примчалась йому подь благословить батька, що такого шля­ часів збудували велетні - змурована була з
Рогальта, що викохав такого сина. Але вслід, а за ними й ловці, голосно вигукую­ хетного сина виховав! Певне, він могутній величезних, добре обтесаних кам ’яних
Рогальт, усе маючи на мислі Рівалена та чи та трублячи в роги. і багатий барон? брил; зелені й голубі, вони були розміщені,
Бланшфлер, що їх молодість і врода в очах Але як пси, неначе гроно, повисли на Але Трістан, що мудро вмів говорити, як ото кліточки на шахівниці.
йому воскресали, милував Трістана, як оленевій шкурі, звір, за кілька кроків від а мудро й мовчати, відповів усміхаючись: Трістан запитав, як зветься замок.
рідне дитя, а потаємки мав його за свого Трістана, смертельно задиханий, упав на - Ні, сеньйоре, батько мій купець. Я - Зовуть його, любий хлопче, Тінтажель.
володаря. коліна. Хтось із мисливців ударив його спи­ крадькома покинув його дім та й поплив - Тінтажель! - скрикнув Трістан,- Хай
Та радість його урвалася того дня, коли сом. Зібравшись в коло, взялись ловці сур­ на кораблі, що вирушив торгувати з чужи­ благословить тебе господь, тебе й хазяїв
норвезькі купці, заманивши Трістана на свій мити на радощах, і от побачив Трістан, що ми землями, бо хотілось мені дізнатись, твоїх!
корабель, повезли його з собою як дорогу найстарший з-поміж них приставив звірові як то живуть люди по чужих краях. Та коли Сеньйори, це ж тут колись батько його
здобич. Корабель плив до чужих земель, ножа до горла, ніби мав його перерізати. воля прийняти мене між ваші охотники, то Рівален, радий та веселий, узяв шлюб із
а Трістан рвався і пручався у своїй неволі, - Що ви робите? - скрикнув Трістан,- я радо служитиму і покажу вам, сеньйоре, Бланшфлер. Але Трістан цього не знав.
наче молодий вовк, потрапивши в само­ Невже ви збираєтесь білувати цю благо­ ще й інші способи та хитрощі мисливські. Коли під’їхали вони до підніжжя баш­
лов. Але суща правда, і всі моряки це зна­ родну тварину, як зарізану свиню? Хіба ж - Любий Трістане, дивно мені, що є на ти, ловці затрубили в роги, і вийшли на те
ють, що море не любить носити на собі такий у вашому краю звичай? світі край, де купецькі сини знають таке, барони і сам король Марк. Найстарший
людей лукавих та невірних і що не сприяє - Друж е,- мисливець на т е ,- що ж тут чого по інших краях не знають і сини ри­ мисливець оповів королеві про сьогодніш­
воно ні злодійству, ні зраді. Повстало воно, тебе дивує? Справді, я перше одітну голо­ царів. Ходімо ж із нами, коли твоя на те ню пригоду. Марк замилувався, як то гар­
гнівне, великою хвилею, темрявою опови­ ву цьому оленеві, потім розріжу тіло його охота, будь у нас любим та шановним го­ но вишикувано мисливський поїзд, як муд­
ло корабель - і носило його вісім день і на чотири частини, і ми повеземо їх, при­ стем. Ми поведемо тебе до короля Мар­ ро поділено оленя та які розумні звичаї
вісім ночей безперестанку. торочивши коло сідел, до короля Марка, ка, нашого пана й володаря. полювання. Але найбільше припав йому до
Д ев’ятого дня моряки побачили крізь нашого володаря. Так завжди чинимо ми, Тим часом Трістан кінчив білувати оле­ вподоби юний чужинець, і не міг він од
імлу берег, укритий скелями та рифами. так чинили від найдавніших мисливців усі ня. Він розділив між собаками писок, серце нього одвести очей. Король питав у свого
Тут і хотіло море розбити їхнє судно. Вони в Корнуельсі. Проте коли знаєш ти ліпший і тельбухи та показав, як годиться паюва­ серця, звідкіля прийшла така ніжність до
покаялися, зрозумівши, що море гніваєть­ який звичай, покажи нам його; візьми цьо­ ти на пси їхню частку здобичі та як іскли- незнайомого,- і не годен був собі те виро-
ся на них за це під нещасну годину вкра­ го от ножа, милий друже, ми залюбки по­ л кати їх на ріг. Потім він настромив на рога- зуміти. Сеньйори, то ж озвалася його влас­
дене дитя, дали обіцянку випустити його вчимося в тебе. у, тини добре поділені частини і доручив їх на кров, то любов колишня до сестриці
на волю і спорядили човен, щоб вивезти Трістан, ставши навколішки, перше ніж мисливцям, кому що: тому голову, тому оза­ Бланшфлер заговорила в ньому.
Трістана на берег. Зараз же вщухли хвилі розбирати оленя, зняв з нього шкуру, потім док і полядвицю, тим окости, тим задні ноги, Увечері, як забрано вже з королівських
й вали, небо вияснилось, і поки норвезький він почетвертував звіра, не займаючи, як іншим знову - стегна. Він вишикував їх па­ столів посуд, уельський жонглер, великий
корабель щезав у далечі, лагідні та радісні то й годиться, крижів, далі одібрав тель­ рами, щоб їхали в доброму порядку, кожен митець до свого діла, вийшов перед ба­
води тихо віднесли Трістанів човник на бухи, писок, язик, ядра і сердечну жилу. на тому місці, яке пасувало йому задля його ронів та й почав співати пісень, приграючи
пісок якогось узбережжя. І ловці й доїжджаючі, згуртувавшись частини здобичі. Тоді всі рушили в путь і на арфу.
Багато потративши сили, виліз він на круг нього, дивом дивувалися. їхали розмовляючи, доки не опинились пе­ Трістан сидів у короля біля ніг. Ото як
стрімку скелю - і побачив безлюдну сте­ - Д руж е,- мовив найстарш ий,- звичай ред пишним замком. Замок був оточений заграє жонглер пригравку до нового співу,
пову рівнину, а за нею - без кінця без краю твій прехороший. Де, в якій землі ти це лугами, садами, бистрими водами, рибни- він і каже:
Ч

< = > § § £ - 288 - $ § § < = > 289 - $ н н = >


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ У. Лицарський роман

- Майстре, ця пісня над усі найкраща. і за Дінаса любив юнака король. Та не міг ж не годиться мені зробити й для них, що Король Марк листами з печаткою скли­
Колись її зложили давні бретонці, щоб про­ утішитись Трістан, не міг забути батька належиться? У шляхетного мужа дві є речі: кав до свого двору корнуельських баронів,
славити Граеленове кохання. Хороший її свого Рогальта, вчителя Горвеналя і зем­ земля його і його тіло. Отже, Рогальтові, щоб урадити з ними раду.
голос, солодкі слова. Ти добре вмієш співа­ лю Лооннуа. що стоїть перед вами, віддаю я мою зем­ Призначеного дня, коли барони зійшли­
ти, майстре, пригравай же як слід! Сеньйори, коли оповідач хоче подоба­ лю. Батьку, ви володітимете нею, і син ваш ся в замковій залі з дужною стелею, а
Уельсець проспівав, а тоді: тись, він не повинен розказувати, надто візьме її по вас в обладу. Королю Маркові Марк сів на троні, Моргольт мовив так:
- Х лопче,- промовляє,- хіба ж ти знає­ розволікаючи та розтягуючи. Про багато віддам я своє тіло: покину цей край і піду - Королю Марку, востаннє вислухай
шся на музиці? Коли купці в землі Лоон­ гарних та розмаїтих речей мовиться в цій служити пану моєму Маркові Корнуельсь- повеління від. короля Ірландського, мого
нуа навчають своїх синів також і грати на повісті - пощо ж тут зайві слова? Я роз­ кому. Так я намислив. Проте ви мої васа­ пана. Він хоче, щоб ти сплатив, нарешті,
арфу, на роту та на скрипку - устань, візьми повім лише коротенько, як, довго блукав­ ли, сеньйори Лооннуа, і маєте радувати зо данину, яку йому винен. А що ти довго
оцю арфу та й покажи нам свою вмілість. ши по морях і по суходолах,_Рогальт Вірне мною; то коли хто з-між вас щось краще зрікався це вчинити, то він наказує тобі
Трістан узяв та й заграв так любо, що Слово прибув до Корнуельсу. найшов мені порадить, хай устане й скаже про це. віддати цього самого дня в мої руки трис­
барони зчудувались. Маркові надміру спо­ Трістана і, показуючи королеві дорогий Але всі барони, хоча й сльози наверну­ та юнаків і триста молодих дівчат по п ’ят­
добався цей арф’яр, що прибув із землі (карбунку)і, що той колись гтодаруваїБлан- лись їм на очі, похвалили Трістана,- і він надцятому року, обраних жеребками із кор­
Лооннуа, куди забрав колись Рівален сес­ шфлер на весіллі, сказав так: виїхав, узявши з собою самого лише Гор­ нуельських родин. Мій корабель, об’яко-
тру його Бланшфлер. - Королю Марку, це ось - Трістан із веналя, до землі короля Марка. рений біля Тінтажеля, одвезе їх до нашої
Спів уже давно скінчився, а король мов­ Лооннуа, ваш небіж, син сестри вашої країни, і там стануть вони нам за рабів.
чав. Бланшфлер та короля Рівалена. Герцог Моргольт Ірландський Проте - я не кажу про тебе самого, коро­
- Сину,- сказав він нареш ті,- хай буде Морган, стоптавши закон, володіє його лю, бо то не годиться,- та коли хто з твоїх
благословен учитель, що навчав тебе, будь землею. Час би повернути її справдешнь­ Прибув Трістан до короля Марка. Ко­ баронів має охоту довести в двобої, що це
ти й сам благословен господом! Бог лю­ ому спадкоємцеві. роль і все його баронство були саме у ве­ данина незаконна, я радо стану проти ньо­
бить добрих співців. Голос їхній сягає в А далі я скажу коротко, що король Марк ликому смутку, бо король Ірландський спо­ го. Хто з-поміж вас, сеньйори, хоче бити­
людські серця, будить у них милі спомини висвятив Трістана на рицаря, і Трістан, пе­ рядив на той час флот, щоб сплюндрувати ся зо мною за вольність свойого краю?
і примушує забувати печалі та злі діла. На рехопившись корнуельськими кораблями Корнуельс, коли його володар ще раз, як Барони мовчки, спідлоба дивились один
радість і на втіху прибув ти до нас. Зоста­ через море,(ознаймував ім’я своє й рід свій робив це вже п ’ятнадцять років, зречеть­ на одного - і понурювали голови. Той ка­
вайся ж у мене, друже! батьковим васалам, викликав на поєдинок ся виплатити йому данину, яку за давніх зав сам собі:
- З радістю служитиму, вам, королю,- Ріваленового вбивцю, подолав його і вер­ літ платили предки. Бо, бачите, в старих “Глянь-но, нещасний, яка у Моргольта
одвітує Трістан,- служитиму як арф’яр, як нув собі Д ІД И З Н )^ угодах стояло, що ірландці мали право Ірландського постать: адже він дужчий за
ловчий і як ваш ленник. Та намислив він, що король Марк не брати з мешканців Корнуельсу першого чотирьох дужих чоловіків. Глянь на його
Так він і вчинив. може без нього щасливо жити, а як шля­ року триста фунтів міді, другого року три­ меч, що зносив, зачарований, голови найс-
Минуло три роки, і дедалі більше лю­ хетне серце завжди давало йому най- ста фунтів щирого срібла, третього - три­ міливішим бійцям, які важилися стати про­
били вони один одного. Вдень ходив мудріші поради, то й скликав він своїх ста фунтів золота. Коли ж приходив чет­ ти цього велетня, коли він їздив оголошува­
Трістан із королем на судну раду чи на графів та баронів і таке їм сказав слово: вертий рік, вони забирали триста юнаків і ти виклик від короля Ірландського. Чи й ти,
влови, а вночі лягав він у королевій опочи­ - Сеньйори Лооннуа, я одвоював своє триста молоденьких дівчат по п’ятнадця­ бідолахо, такою смертю хочеш померти?
вальні серед вірних його слуг та ближніх королівство і помстився за короля Рівале­ тому року, вибраних жеребками з корну- Навіщо спокГушати бога?” А другий знову:
людей, і, як спадав королю на душу сму­ на, дякуючи вам і господу богу. Я зробив, ельських родин. І от тепер король Ірлан­ “Чи на те я вас вигодував, сини мої любі,
ток, він грав йому, щоб розважити, на арфу. що належалось, для свого батька. Але ж дський прислав до Тінтажеля правити по­ щоб поробились ви рабами, а вас, дочки
Барони любили його, немов рідного, а над­ Рогальт і король Марк Корнуельський при­ даток велетня-рицаря Моргольта, брата красні, щоб ви стали полюбовницями? Ні!
то, як це розкаже вам повість, сенешаль гріли сироту і заблукану дитину: своєї жінки. Ніхто досі не міг подужати Але моя смерть не врятувала б вас”.
Дінас із Лідана. Проте ніжніше за баронів їх я також повинен звати батьками; чи Моргольта в бою. Тоді Моргольт ізнову:

СН $§-291-§§§<='
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

- Хто з вас, сеньйори корнуельські, ва­ ж надія в людських серцях кришками може блений, бо уламок леза глибоко ввійшов дедалі тяжчій: отруєна кров струмувала з
житься стати на двобій зо мною? Обіцяю живитись. йому в череп. Візьміть же цю крицю , його ран. Лікарі догадалися, що Моргольт
тому славний герць: за три дні запливемо •Трістан ступив сам на човен, поставив сеньйори: це данина, що вам сплачує Кор- уразив йому тіло намоченим у трутизні
ми звідси човнами на острів Святого Сам- вітрило і попрямував до острова Святого нуельс. списом, а що не могли їхні ліки та напої
сона. Там ваш рицар і я, ми змагатиме­ Самсона. А Моргольт нап’яв на свою щог­ І він подався вгору, до Тінтажеля. Виз­ його врятувати,- здалися вони на волю
мось один на один, і слава, що він пішов на лу пишний багряний парус і прибув на волені мужнім його вчинком діти радісно божу. Від його ран ішов такий тяжкий дух,
таке діло, укриє всю його родину. острів першим. Він саме прив’язував чов­ махали, де він проходив, зеленими вітами; що до нього боялися підходити найближчі
Але вони мовчали, і Моргольт схожий на край берега, коли Трістан, під’їхавши, пишні запони прикрашували вікна по всіх друзі,- всі, о п р і^о р о л я Марка, Горвеналя
був на кречета, запертого в одній клітці з зіпхнув свого ногою в море. домах на знак великого свята. і Дінаса із ЛіданаТрише ці троє могли сиді­
малими пташками: коли його впустять, усі - Що то робиш, васале? - сказав Мор­ Та коли серед радісних співів, церков­ ти у рицаря в головах, і любов їх перема­
німіють. гольт.- Чому не прив’язав човна линвою, ного передзвону, сурем і рогів, таких го­ гала жах. Нарешті Трістан сказав однес­
І втретє сказав Моргольт: як зробив я? лосних, що за ними не почути б і божого ти себе в поставлену при березі хатинку.
- Гаразд, славні сеньйори Корнуельсу, - Навіщо, васале? - відповів Т рістан- грому, Трістан дійшов до замку, - упав він, Там, лежачи край морських хвиль, чекав
коли це здається вам шляхетнішим,- кинь­ Лише один із нас вернеться звідси живий. Чи знесилений королеві Марку на руки, і кров він смерті. І думалось йому: “Ти кинув
те жеребки, щоб я знав, у кого саме маю ж не досить буде для нього одного човна? полилася з його ран. мене, королю Марку, мене, що врятував
забрати дітей. Проте не гадав я, що у ва­ І от вони обидва, заохочуючись до бит­ Вельми зажурені прибули Моргольтові честь землі твоєї... Ні, я знаю, любий дядь- І
шій країні живуть тільки раби. ви прикрими та зневажливими словами, супутники до Ірландії. Ще ж недавно, уві- ку, що ти віддав би своє життя за моє, але
Тоді Трістан упав на коліна перед коро­ пішли островом вибирати місце. Ніхто не ходячи в гавань Вейзефор, радіє, було, що ж по твоїй любові? Мені судилося /
лем, кажучи: бачив жорстокої борні, але тричі здавало­ Моргольт, що знову побачить юрми людей, вмерти. Та солодко, проте, бачити сонце, і
- Ясний королю, коли буде ваша ласка, ся тим, що лишились на березі, ніби морсь­ які вітають його і славлять, і королеву, се­ іще сміливе серце б’ється в грудях. Я хочу \
я стану до двобою. кий вітер приносить з острова страшний стру свою, і свою племінницю Ізольду Зло­ здатись на волю примхливого моря. Я
Даремно намагався король Марк спи­ крик. Тоді, на знак скорботи, сплескували токосу, чия краса сіяла вже, як сонце на хочу, щоб воно мене, самотнього, однесло
нити його: він, мовляв, такий молодий іще жінки руками, а Моргольтові товариші, світанку. Ніжно стрічали вони його, а як далеко відсіля. До якої землі? Не знаю. Та,
рицар; яка буде користь із його одваги? стоячи гуртом біля намету, сміялися. Аж бував він ранений - лікували: відомі-бо їм може, там найшов би я когось, що міг би
Трістан кинув, проте, свою рукавицю настала дев’ята година, і в далечині за­ були зілля та напої, що оживляють смер­ мене вилікувати. І, може, тоді я ще послу­
Моргольтові, і Моргольт підняв її. маячив багряний парус; то ірландців чо­ тельно вражених. Та що тепер по тих жу тобі, мій славний дядьку, як твій арф’яр,
Настав той день. Ступив Трістан на вен відплив від острова, і пролунали в юрбі зіллях і напоях чарівничих, по тих замов­ як твій ловчий, як вірний твій васал”.
пурпуровий килим і сказав озброїти себе жалібні вигуки: “Моргольт! Моргольт!” А них травах? Він лежав мертвий, завине- Він так благав короля Марка, що той
для високого подвигу. Він надів панцер та човен, наближаючися, ріс, і раптом, коли ний в оленячу шкуру, і в черепі його - ула­ уволив його волю. Відніс король Трістана
шолом із воронавої криці. Барони плакали: він саме опинився на вершині водяного мок ворожого меча. Ізольда Білява витягла на човен без весел і без парусів, і попросив
жаль їм було юнака, соромно за себе. валу, пізнали на ньому рицаря, що мав у той уламок, щоб заховати в дорогоцінній Трістан, щоб покладено з ним лишень його
“Трістане, Трістане,- казали вони в дум­ кожній руці по мечу. То був Трістан. Зараз скриньці із слонової кості як святиню. І, арфу. Навіщо б здалися паруси, як руки вже
ках,- сміливий бароне, прекрасний юначе, же двадцятеро човнів полинуло йому на­ склонившися над. велетенським трупом, не здолають їх нап’ясти? Навіщо весла?
чому не я, а ти зважився на цей бій? По зустріч, а дехто з молодих то й без човна мати й дочка, без краю вихваляючи вмер­ Навіщо меч? Як моряк у довгій плавбі ски­
мені не тужили б так ревно, як тужити­ поплив стрічати переможця. І от вийшов лого і без кінця посилаючи одно й те саме дає за облавок труп свого старого товари­
муть по тобі”. він на берег, і кинулись матері цілувати його прокляття убивці, по черзі наглядали, щоб ша, так Горвеналь тремтячими руками
Дзвонять у дзвони, і всі - значне пан­ залізом ковану одіж, а звитяжець тим ча­ як слід було влаштовано похорон. З того відштовхнув у море човен, де лежав син
ство і простий люд, старі, малі, жінки,- сом гукнув до Моргольтових товаришів: дня Ізольда Білява навчилася ненавидіти його любий,- і море понесло його геть.
плачучи та молячись, проводять Трістана - Панове ірландці, Моргольт по-моло- ім’я Трістан із Лооннуа. Сім днів і сім ночей воно тихо гойдало
до берега. Вони ще мали якусь надію, бо децькому бився! Гляньте, меч мій пощер­ А Трістан у Тінтажелі лежав у недузі його на своїх хвилях. Інколи грав Трістан

292 - § § § ^ ■ = ■ § § § - 293 - § § § - = >


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

на арфу, щоб утишити свою муку. Нарешті ніби морські розбійники напали на судно, а ти ліки на свої рани? Певне діло, він сам Раптом, злякані, вони полетіли геть.
вода принесла його, так що він і не знав, він, поранений, утік на човні. ворожбит. А так! І човен його був замов­ Але із їх дзьобів випала жіноча волосинка,
до берега. Саме тієї ночі рибалки виїхали Цьому повірили: ніхто з Моргольтових ний і меч також, зачарована і його арфа, тонша за шовкову нитку, що виблискува­
з гавані, щоб закинути невід,- і почули враз товаришів не пізнав прекрасного рицаря, яка щодня отрути наливає в серце королеві. ла, як сонячний промінь.
ніжну мелодію, сміливу та жваву, що лину­ що бився на острові Святого Самсона,- Як зумів він, силою безбожних чарів, поло­ Марк, піднявши її, закликав баронів та
ла звідкілясь по тихих хвилях. Нерухомі, так-бо потворно змінила трутизна йому нити це серце! Він буде королем, сеньйори, Трістана і сказав:
піднявши весла над водою, вони прислу­ обличчя. Та минуло сорок днів, і золото­ і ви матимете свої землі від чаклуна! - Щоб догодити вам, сеньйори, я візь­
хались; а як почало світати, примітили чо­ волоса Ізольда його сливе зовсім виліку­ Такими намовами вони переконали му собі жінку, якщо ви найдете ту, котру
вен, що без керунку блукав у морському вала, і знову тіло його відмолоділо й поча­ більшу частину баронів: бо ж часто люди я вибрав.
обширі. ло квітувати цвітом юності. Тоді догадав не знають, що речей, які може зробити - Ми радо це зробимо, ясний королю.
- Така-от,- казали вони,- неземна му­Трістан, що треба йому втікати. Він потає­ чарівник і чаклун, досягає також серце, Але кого ж ви вибрали?
зика бриніла круг корабля святого Брен- мки кинув острів і, зазнавши багато при­ сповнене любові й мужності. Тому-то й - Я вибрав ту, з чиєї голови випала ця
дана, коли він плив до Щасливих Островів год та небезпек, став знову перед коро­ почали барони наполягати на короля Мар­ от золота волосинка, і знайте, що іншої я
білим, як молоко, морем. лем Марком. ка, щоб узяв він шлюб з якою-небудь ко­ не хочу.
Вони взялись веслувати, намисливши ролівною; вона, мовляв, дасть йому закон­ - А відкіля ж у вас, ясний королю, ця
догнать каюк, що плив за водою. Нікого, ного спадкоємця. Вони загрожували, що, золота волосинка? Хто вам її приніс? З
здавалося, там не було живого, тільки-но Ш укання золот оволосої красуні коли він того не вволить, підуть у міцні свої якого краю?
арфа бриніла та й бриніла; проте що вони замки і звідти встануть на нього самого - Вона у мене, сеньйори, від золотово­
більше зближалися, то тихшала арфа, аж Було в короля Марка при дворі чотири війною. Король перечив і в серці своєму лосої красуні; дві ластівки принесли її мені;
нарешті зовсім замовкла. Коли вони під’їха­ барони, найлукавіші серед людей, що не­ заприсяг, що, поки живий буде милий його вони знають, із якого краю.
ли, то Трістанові руки лежали знесилені на навиділи Трістана лютою ненавистю за племінник, жодна королівна не розділить Барони зрозуміли, що їх обманено й
тремтячих іще струнах. його хоробрість і за ніжну до нього любов із ним ложа. осміяно. Люто позирали вони на Тріста­
Вони взяли його і одвезли до пристані, короля. Я можу вам сказати їхні імена: Але й Трістан, що за велику мав гань­ на, бо думалось їм, що це він порадив ужи­
щоб віддати нещасного в руки своєї мило­ Андре, Генелон, Гондоїн і Деноален^ 3 них бу, коли хто думав, ніби для користі слугує ти таких хитрощів. А Трістан, розглянув­
сердної пані, яка б, може, зуміла його вря­ Терцог Андре доводився, як і Трістан, не­ він дядькові,- і Трістан почав йому загро­ ши золоту волосину, згадав Ізольду Біля­
тувати. божем королеві Маркові. Знали вони, що жувати: нехай король виконає волю свого ву. Він усміхнувся і сказав:
А пристань же та була Вейзефор, де король гадає, лишившися бездітним, зос­ баронства; а коли ні, то він, Трістан, поки­ - Королю Марку, не гаразд ви чините.
поховано Моргольта^ пані-ж-їхяЯ - Ізольда тавити землю свою Трістанові,- підбурю­ не його двір і піде служити багатому коро­ Хіба ж не бачите ви, що гадки та здогади
Білява. Тільки вона, знаючися на цілющих вали вони проти Трістана найзначніших у леві Гавуа. Тоді Марк визначив час і годи­ цих сеньйорів ганебні для мене? Проте
напоях та зіллях, могла вигоїти Трістана; і королівстві мужів. ну баронам: за сорок днів мав він їм ска­ дарма: я піду шукати золотоволосу красу­
тільки вона з-між усіх жінок на світі хотіла - Скільки-то є дивного в його житті,- зати свою гадку. ню. Знайте, що подорож буде небезпечна
його смерті. казали невірні - Та ви люди великого ро­ Настав той день. Король сидів самотній і що важче мені буде вернутися з красу-
Коли Трістан, одужуючи під умілою її зуму, то й можете легко все це збагнути.. у світлиці, чекав своїх васалів і думав су­ ниної землі, ніж з того острова, де вбив я
рукою, опритомнів, - він зрозумів, що хвилі Він подолав Моргольта - ось уже одно мовито: “Де ж би найти королівну таку Моргольта. Але ще раз хочу я, славний мій
принесли його до небезпечної для нього чудо; та якими чарами зумів він, сливе далеку й недоступну, щоб я міг удати і тіль­ дядьку, віддати тіло своє і життя своє не­
землі. Але сміливий іще, щоб боронити зовсім уже мертвий, мандрувати сам-один ки вдати, ніби хочу взяти її за дружину?” безпекам задля вас. А щоб знали барони,
своє життя, знайшов він незабаром красні по морю? Хто б із нас, панове, зміг керу­ І якраз у ту хвилю вікном, яке виходи­ що я люблю вас любов’ю праведною та
та хитрі слова: розповів, ніби він жонглер; вати судном без весел і парусів? Лише ло на море, дві ластівки, що звивали собі чесною, присягаюсь я так: або я умру,
що мандрував на купецькому кораблі до чаклуни, кажуть люди, здатні на такі речі. гніздо на стіні, влетіли до світлиці й поча­ шукаючи золотоволосу красуню, або при­
Іспанії - повчитися там читати по зорях, і Далі: в якій чарівницькій країні міг він знай­ ли битися. везу її до вашого замку.

294 с= ^ § § § - - 295
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Він опорядив прегарний корабель, на­ - Авжеж, сеньйоре, я скажу вам усе воно зміїну, очі червоні та блискучі, немов має кохання! - щодня озброювався і ро­
вантажив його пшеницею, вином, медом по правді. Це крик звіра найдикішого й дві жарини, на лобі два роги, довгі мохнаті бив засідку на дракона; проте тільки-но,
та багато чим із їстівного, узяв із собою, найбридшого в світі. Щодня виходить він уші, пазури левині, хвіст, як у гадюки, а було, зачується здалека жахливе ревіння,
крім Горвеналя, сотню молодих, мужніх, із своєї печери і стає біля одної з міських вкрите лускою тіло було схоже на тіло гри­ як наш смілько зараз же подасться втіка­
славного роду рицарів і зодягїх у каптани брам. Ніхто не може ні ввійти, ні вийти, фа: Трістан пустив на нього коня такою ти. Того дня, про який іде мова, Агінгеран
та плащі з простої, грубої матерії, щоб ски­ доки не дадуть драконові молодої дівчи­ твердою рукою, що той, хоча й наїжив­ із чотирма товаришами наважився верну­
далися вони на купців; але під чардаком ни; а згрібши дівчину в свої кігті, він по­ шись, велетенським скоком опинився пе­ тися з дороги. Він найшов убитого драко­
корабельним вони заховали коштовну одіж жирає її швидше, ніж отченаша можна ред потворою. Трістанів спис, ударившись на, мертвого коня, роздроблений щит,- і
із золотої парчі, пурпурових тканин та єдва­ змовити. об луску, розлетівся на скалки. Тоді вихоп­ йому спало на думку, що переможець, одій-
бу, що личила б послам могучого короля. - Не смійтеся з мене,- каже Трістан,- лює рицар свого меча, підносить його вго­ шовши трохи од місця бою, вмер.
Коли виплив корабель у широке море, а скажіть, чи міг би народжений від жінки ру і затинає потвору в голову... Та навіть Тоді відрізав у страховища голову, відніс
стерничий запитав: муж убити його на двобої? шкури не взяв його меч. Проте дракон її до короля і почав вимагати обіцяної пре­
- Сеньйоре, до якої землі нам пряму­ - Не знаю, що й казати, шановний пане. відчув удар. Він випустив свої пазури про­ красної нагороди.
вати? Відомо лише мені, що двадцять одважних, ти щита і заглибив їх у нього так, що Король не повірив, ніби він справді учи­
- Керуй, друже, доірладад,, прямо на бувалих рицарів ставали проти нього, бо застіжки поодпадали. З одкритими грудь­ нив такий подвиг, а проте, бажавши вико­
король Ірландський оповістив через ге­ ми Трістан ще раз кинувся на страховище нати закон, звелів, щоб за три дні зібралися
Здригнувся стерничий. Невже ж не рольда, що переможцеві дракона віддасть і вдарив його мечем у бік так люто, що аж всі його васали: перед ними мав сенешаль
відає Трістан, що, відколи вбито Морголь­ за жінку дочку свою Ізольду Біляву; та повітря загуло. Та марно! Він не може по­ Агінгеран явити докази своєї звитяги.
та, король Ірландський полює на корну- страховище всіх їх, розірвало і з ’їло. ранити дракона! А дракон випустив із Коли дізналася Ізольда Білява, що має
ельські кораблі? Що моряків корнуельсь- Тоді залишає Трістан ту жінку і вер­ ніздрів подвійний струмінь отруйного по­ вийти за оцього боягуза, спочатку довго
ких він, упіймавши, вішає на рогатинах? тається на свій корабель. Там він потаєм­ лум’я; панцер Трістанів од нього почорнів, сміялася, а потім гірко заридала. Та дру­
Проте стерничий послухався наказу і ки озброюється. Любо було глянути, як із як вугіль, кінь упав неживий. Але рицар гого дня, догадуючись, що тут є якась
привів корабель до небезпечної землі. того купецького судна вийшов пишний-пре- миттю скочив на рівні ноги і заглибив доб­ омана, вона взяла з собою свого слугу,
Передовсім Трістан зумів переконати пишний бойовий кінь, несучи гордого та рого свого меча звірові в пащеку. Меч про­ білявого вірного Перініса, та молоду свою
людей у Вейзефорі, що його супутники - дужого рицаря! Але нікого не було в га­ низав тіло і розтяв серце надвоє. Востаннє служницю й подругу Бранжієну, і сіли вони
англійські купці і що прибули вони сюди вані, бо тільки-но благословилось на світ, і заревів дракон своїм страшним криком - і троє на коні і поїхали крадькома до драко­
мирно торгувати. ні душа не бачила, як проїхав хоробрий життя його скінчилось. нового лігва. їдучи, примітила Ізольда на
Але дивними могли здатися ці купці: дні юнак до самих воріт, що їх показала йому Трістан одрізав у почвари язик і сховав дорозі чудні сліди: видима річ, не в цьому
їхні спливали в шляхетних іграх у шахи та незнайома жінка. Зненацька на дорозі з ’я­ його під одежу. Потім, із затуманеною від краю підкований був кінь, що там прохо­
в тавпеї. і краще вони, бачилося, вміли вилося п’ять чоловік, що стискали остро­ їдкого диму головою, він одійшов напитись див. Далі знайшла вона дракона без голо­
м етати^ості, ніж міряти пшеницю. Тому гами своїх коней, а гнуздечки випустили з до озерця стоячої води, що блищало неда­ ви і мертвого коня; не ірландська збруя
Трістан боявся, що його пізнають, і не знав, рук... Усі вони мчались до міста. Трістан леко відтіль. Але отрута, що йшла з дра­ була на тому коні! Запевне - убив страхо­
як почати шукати красуню. схопив на ході одного з них за руде запле­ конового язика, нагрілась от теплого ри- вище якийсь чужинець. Та чи живий він
Одного разу, рано-вранці, почув він го­ тене волосся так славно, що той аж упав царевого тіла - і він упав, як мертвий, се­ іще? Ізольда, Перініс і Бранжієна довго його
лос такий страшний, як крик лютого де­ коневі на спину. Кінь спинився. ред високої болотяної трави. шукали, аж нарешті серед високих боло­
мона. Ніколи ще не чув він звіра, що ревів - Хай вас бог береже, сеньйоре,- про­ Треба вам знати, що втікав із рудим тяних трав помітила Бранжієна блискучий
би так чудно й жахливо. Він запитав у мовив Трістан,- якою дорогою йде дракон? заплетеним волоссям був Агінгеран Рудий, рицарів шолом. Рицар іще дихав. Перініс
жінки, що саме йшла узбережжям: Утікач показав йому ту дорогу, і Трістан сенешаль короля Ірландського, і що. він узяв його на свого коня і потай заніс у
- Скажіть мені, коли ласка, звідки йде цей його відпустив. домагався руки Ізольди Білявої. З натури жіночі покої. Там Ізольда розказала все
от крик, що я чую? Не крийтеся від мене. ( Страховище наближалось. Голову мало він був дуже полохливий, але - таку-то силу своїй матері і доручила їй чужоземця. Коли

296 297
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ У. Лицарський роман

королева здіймала з нього зброю, то рап­ “Цей от шолом - із доброї криці,- ду­ болотяних травах. Це ж для тебе, дівчино, кого двору. Вони мали прибратись так, як
том випав схований драконів язик. Тоді мала вона - він не зрадить свого хазяїна. для тебе бився я з драконом!.. Та облиш­ личить послам багатого короля, бо наді­
відживила королева юнака якимось зіллям І панцер також міцний, легкий, гідний того, мо про це: я хотів лише переконати тебе, явся того самого дня добитися, за чим при­
і сказала йому: щоб його носив завзятець”. що, двічі вирвавши мене від смерті, ти маєш їхав.
- Чужинне, я добре знаю, що це ти вбив Вона взяла меча за держальце: “Так, тепер право на моє життя. Що ж - убий Горвеиаль і сто рицарів уже чотири дні
дракона. Але наш сенешаль, лукавий боя­ це славний меч, він пасує хороброму ба­ мене, коли гадаєш придбати цим славу й горювали за Трістаном; вони дуже зраді­
гуз, одтяв йому голову й вимагає тепер у ронові”. І витягла вона із дорогих піхов зак­ честь. Запевне, коли лежатимеш ти у хо­ ли новині.
нагороду собі дочку мою, Ізольду Біляву, ривавлену зброю - спробувати, чи гостра. роброго сенешаля в обіймах, солодко буде Один по одному ввійшли вони в зал, де
за дружину. Чи ти зможеш за два дні від Аж бачить: лезо сильно вищерблене. При­ тобі згадувати про твого пораненого гостя, зібралося вже пребагато ірландських ба­
сьогодні показати в поєдинку, що право на дивляється до тієї щербини, і спадає їй на що не побоявся за своє життя, аби здобути ронів, і сіли підряд. Коштовні самоцвіти
твоїм боці? думку,- чи не та це шабля, що зламалась тебе, і здобув, а ти вбила його, безборонно­ струмували й переливалися на їхніх одя-
- Королево,- мовив на те Трістан,- два колись у Моргольта в голові? Вона вагаєть­ го, в купелі. Ізольда скрикнула на те: гах із пурпуру, шовку та оксамиту. Ірландці
дні - це дуже скоро. Але ж я певен, що ви ся, дивиться ще раз, перевіряє себе, біжить - Я чую дивні слова. Навіщо ж то убив­ говорили поміж собою:
зможете вилікувати мене за ці два дні. Я до тієї кімнати, де сховала колись витяг­ ця Моргольта хотів здобути мене? А! Як -Щ о це за пишні сеньйори? Гляньте-бо
завоював собі Ізольду, бившися з драко­ нений із Моргольтового черепа уламок. колись Моргольт хотів ухопити на свій ко­ на їхні дорогі шати, оздоблені золотом та
ном ,- може, завоюю і в поєдинку з сене­ Прикладає його до меча - ледве видно те рабель молодих корнуельських дівчат, так соболями! Гляньте, як на держальцях їхніх
шалем. місце, де вламалось. тепер ти, бажаючи за те відплатити, по­ мечів, на їхніх хутрах виграють рубіни,
Тоді королева оточила його розкішшю Тоді вона метнулася до Трістана і, роз­ хвалився, що візьмеш за рабиню ту, кого берили, смарагди і ще багато інших са­
та вигодами і замішала для нього щонай- махуючи над головою раненого величез­ найніжніше із усіх дівчат любив Моргольт! моцвітів, що ми й назвати їх не потрапимо!
міцніших ліків. Другого дня Ізольда при­ ним мечем,скрикнула: - Ні, королівно,- одповів Трістан,- од­ Хто бачив коли таку розкіш та пишноту?
готувала йому купіль і ніжно обмастила тіло - Ти Трістан із Лооннуа, ти вбив Мор­ ного дня дві ластівки залетіли до Тінтаже­ Звідкіля ці сеньйори? Чиї вони васали?
бальзамом, що зварила її мати. Вона спи­ гольта, мого дорогого дядька. Умри ж те­ ля і принесли туди твою золоту волосину. Але сто рицарів не говорили ні слова,
нила погляд на обличчі раненого, побачи­ пер і ти! Я подумав, що це для мене звістка про не вставали ні перед ким зо своїх місць.
ла, яке воно вродливе, і помислила: “Так, Хотів Трістан здержати її руку - дарма! любов і згоду. Ось чому переїхав, я через Як же сів король Ірландський на троні,
коли його хоробрість варта його краси, то Та хоч було тіло його безсиле, розум пра­ море тебе шукати, ось чому я напав на /{ГеьГешалТГ Аг і н ге ран Рудии) сказав, ніби
мій боєць докаже слави в поєдинку!” цював жваво, як завжди. Він сказав мудро: страховище, не побоявшися його сили і може довести і свідками, і поєдинком, що
А Трістан, зовсім очутившись від теп­ - Гаразд, я умру, та, щоб не зазнати його трутизни. Глянь на цю золоту воло­ він убив страховище і що йому має бути
лої води та чудовних пахощів, глянув на неї тобі тяжкого каяття,- слухай. Королівно, синку, зашиту серед золотих ниток мого віддана Ізольда. Тоді Ізольда вклонилася
- і зрозумів гаразд, що він здобув золото­ ти не тільки можеш, а ти маєш право мене жупана. Нитки потемніли, злиняли - воло­ своєму батькові і мовила:
волосу королівну, і почав усміхатись. Ізоль­ вбити. Так, ти вільна чинити з моїм жит­ сина, яка була, така й лишилася. - Королю, тут є чоловік, що зважився
да теє постерегла та й питає себе: “Чому тям що хочеш, бо двічі ти його врятувала Ізольда відкинула меча і взяла в руки обвинувачувати сенешаля в неправді і в
цей чужинець усміхається? Може, я вчи­ й вернула мені. Вперше давно: я був той Трістанів жупан. Побачила вона там золо­ лукавстві. Коли цей чоловік доведе, що
нила щось не так, як годиться? Може, я ранений жонглер, якого ти вигоїла, вигнав­ ту волосинку і довго мовчала; а тоді по­ насправді він визволив вашу землю від
не зробила якоїсь послуги, які належить ши йому з тіла отруту, що в неї вмочений цілувала свого гостя в уста на знак миру і лихої напасті і що не йти вашій дочці під
робити молодій дівчині для гостя? Так, він, був Моргольтів спис. Не червоній, дівчи­ зодягла його в розкішні шати. вінець із боягузом,- то чи обіцяєте ви про­
певне,усміхнувся, що я забула довести до но, що ти вилікувала ті рани: хіба ж не в Настав день, коли мали з ’їхатися ба­ стити йому давні провинності, хоч які б
ладу його зброю та панцер, почорнілі від чесному я їх дістав бою? Хіба зрадою вбив рони. вони були тяжкі, і дарувати йому ваш мир
трутизни”. я Моргольта? Чи не він мене викликав? І Трістан крадькома послав на свій кора­ і вашу вдячність?
І вона пішла туди, де складено всю ри­ чи не повинен я був захищати своє тіло? бель слугу Ізольди Перініса - викликати Король на те загадався, відповів не
царську справу Трістанову. Вдруге ти врятувала мене, найшовши в звідти молодих корнуельців до королівсь­ зразу.

< = > § § § - 298 - § § § • = > “= '§ § § - 299 - § § § <=>


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

А барони закричали гуртом: нуельсом і Ірландією ,- знайте, що доро­ - Доню моя, ти маєш їхати з Ізольдоюрег корнуельські рицарі та моряки. Тільки
- Дайте цю обітницю, королю, дайте цю гий мій сеньйор, король Марк, візьме з нею до Корнуельсу,- а ти її любиш вірною лю­ Ізольда та ще мала служниця з нею лиши­
обітницю! шлюб. Бачите - ось сотня рицарів високо­ бов’ю. Візьми ж оцей глечик вина і добре лися на кораблі. Трістан підійшов до коро­
Тоді король: го роду, і всі вони ладні заприсягти на свя­ затям мої слова. Сховай його так, щоб нічиє лівни і заговорив з нею, намагаючися зас­
- Обіцяю ,- сказав. тих мощах, що король Марк шле вам свій око не бачило і щоб нічиї уста до нього не покоїти її серце. Сонце пекло, їх мучила
А Ізольда перед ним навколішки: мир і свою любов, що він бажає шанувати зближались. Та як прийде шлюбна ніч і спрага - і вони сказали дати собі напитись.
- Батьку, дайте мені спочатку поцілу­ Ізольду як милу й дорогу дружину і що всі настане така хвилина, коли молодят лиша­ Шукаючи якого-не-будь питва, натрапила
нок миру й ласкавості на знак, що так само люди корнуельські слугуватимуть їй як ють самих,- ти наллєш тоді в кубок цього дівчина на той глечик, що доручи л а
поцілуєте й того чоловіка! своїй пані й королеві. вина і даси його королю Маркові та Ізольді, Бранжієні Ізольдина-мати.
Король поцілував її, і вона пішла по Принесено святі мощі, і сто рицарів зап­ щоб вони випили його разом. Гляди ж, - Я найшла вино! - скрикнула вона. Та
Трістана і привела його за руку перед пишну рисягнися, що він каже правду. доню, тільки їм можна пити цей трунок, бо не вино то було, ні: то була пристрасть, то
громаду. Коли він з ’явився, сотня корну- Король узяв Ізольду за руку і спитав таку він має силу, що коли випити його було палке щастя, то було безмежне страж­
ельських рицарів устала, як один, і привіта­ Трістана, чи чесно довезе її до свого воло­ вдвох разом, то ті двоє любитимуться всім дання і смерть. Дитина сповнила келих і
ла, склавши руки на грудях і ставши йому даря. Перед стома корнуельськими рица­ серцем і всією душею в житті і в смерті! піднесла своїй пані. А та надпила поволі і
по обидва боки. З того взяли на ум ірландці, рями і перед ірландськими баронами дав Бранжієна пообіцяла королеві, що вво­ решту подала Трістанові. Трістан допив.
що він володар для цих незнайомих рицарів. Трістан у тому присягу. Ізольда Білява лить її волю. У цю хвилину ввійшла Бранжієна й по­
Але чимало знайшлося таких, що пізнали тремтіла од сорому й печалі. Як? Трістан, Корабель, краючи глибокі води, ніс у бачила, як вони мовчки дивляться одне на
його,- і зчинився великий крик: здобувши її, тепер нехтує нею, вигадкою далечінь Ізольду. Та що більше віддаля­ одного ніби обезумілі й причаровані. Тут
- Це Трістан із Лооннуа, це убивця була чудова казка про золоту волосину, і лася вона від Ірландії, то смутніше роби­ примітила вона глечик між ними, сливе
Моргольта! для другого, не для себе, він бере королів­ лось їй на душі. зовсім уже порожній, і келих. Схопивши те
Блиснули вийняті з піхов мечі, і страшні ну з батьківського дому!.. * Сидячи під наметом, де заперлися вони начиння, вона побігла до корми, кинула його
голоси залунали: “Смерть йому!” А Ізоль­ Але король поклав праву руку Ізольди- з Бранжієною, своєю служницею, вона зга­ в воду і затужила:
да на теє: ну в Трістанову правицю, і Трістан стис її дувала свою отчизну і гірко плакала. Куди - Горе мені, горе! Хай буде проклятий
- Королю, поцілуй цього чоловіка в на знак того, що приймає Ізольду іменем завезуть її ці чужинці? До кого? Навіщо? той день, коли я вродилася, і той день, коли
уста, як ти обіцяв. пана свойого, короля Корнуельського. Коли Трістан приходив до неї і хотів заспо­ я ступила на цей корабель! Ізольдо, под­
Король поцілував його в уста, і галас Так, щиро люблячи короля Марка, хит­ коїти її ласкавими словами, вона гнівалась, руго мила, і ви, Трістане,- це ж ви сьогодні
ущух. Тоді Трістан показав драконового рощами й силою Трістан здобув для нього не хотіла його слухати, і люттю сповнене випили свою смерть!
язика і оголосив, що ладен стати із Агін- золотоволосу королеву. було її серце. Це ж він - убивця Морголь­ Тим часом судно прямувало далі до
гераном до двобою; але той зрікся би­ та, він, що взяв її підступом та хитрощами Тінтажеля. Трістанові здавалось, що жи­
тись і визнав, що допустився неправди й од матері з рідного краю! І не для себе вий терновий кущ з гострими колючками і
омани. Після цього Трістан такими мо­ Дсіння береже він її тепер - мов вона того не квітками запахущими пустив коріння в
вив словами: гідна,- а везе морем як здобич до воро­ крові його серця і міцними прив’язав нит­
- Сеньйори, я вбив Моргольта, але те­ Коли настав час від ’їздити Ізольді з жої землі! “Нещасна я ,- казала вона собі,— ками до тіла прекрасної Ізольди його тіло,
пер я переплив море, щоб дати вам за це корнуельськими рицарями, мати її зібрала Хай будуть прокляті води, що несуть мене! його мислі, його всі бажання.
гідну відплату. Покутуючи колишню вину, всяких трав, квітів та корінців, замішала їх Краще б умерти на тій землі, де я вроди­ Він думав:
я смертельній небезпеці піддав своє тіло і у вині і зварила з того міцне питво. Як те лась, ніж жити там”. “Андре, Деноален, Генелон і Гондоїн,
визволив вас від дракона, і от здобув я собі питво, з усякими чарами та знахарським Одного дня вітер ущух і спорожнілі па­ лукаві люди, що обвинувачували мене, ніби
прекрасну Ізольду Біляву. Тепер я відвезу примовленням варене, було готове, вона руси обвисли на щоглах. Трістан звелів я заздрю й важу на Маркову землю! О! Я
її на своєму кораблі. А щоб не зненависть, злила його в глечик і тихенько сказала причалити до якогось острівця, і там, сто­ ще гірший, ніж ви казали. Я зазіхаю не на
а любов процвіла від цього дня між Кор- Бранжієні_: млені з морської подорожі, вийщли на бе­ його країну! Дорогий дядьку, ти любив

■ = * § § § - зоо - § § § < = = * § § § - 301 - § § § с=>


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

мене сиротою, ще й не знавши, що я - кров мене упокорює і що я - твоя рабиня. О, забриніла пристрасть і радість до життя. Дехто повідає, ніби Бранжієна не вики­
твоєї сестри Бланшфлер, ти ніжно оплаку­ навіщо я вигоїла колись раненого жонгле­ Трістан мовив: нула в море глечика з настояним вином,
вав мене, своїми руками несучи на човен ра? Чому не лишила я загинути в болотя­ - Що ж, хай прийде смерть. якого не допили закохані; і що другого дня,
без весел і вітрил... Чому не прогнав ти них травах убивцю дракона? Чому не вра­ І коли смеркло, на кораблі, що бистро коли вже сама Ізольда прийшла розділити
відразу заблуканого хлопчика, що прий­ зила я його тоді в купелі уже піднятим мчався до земель короля М арка, вони, королеве ложе, вона, Бранжієна, вилила в
шов, щоб зрадити тебе? О, що спало мені мечем? Лихо мені! Я тоді не знала того, навіки зв’язані, віддались коханню. кубок те, що зосталося від дання, і подала
на думку? Ізольда твоя дружина, а я твій що знаю тепер! його подружжю; і нібито король випив ба­
васал. Ізольда твоя дружина, а я твій син. - Ізольдо, що ж знаєте ви тепер? Що гато, а Ізольда крадькома вилила свою
Ізольда твоя дружина і не може мене ко­ мучить вас і тривожить? Бранж іену віддано рабам частину. Але знайте, сеньйори, що ці опо­
хати” . - Ах, усе, що я знаю, мене мучить - і відачі зламали й зіпсували повість. Вони
Ізольда кохала його. Вона хотіла, про­ тривожить мене все, що я бачу. Це небо Король Марк зустрів Ізольду Біляву на вигадали цю неправду, бо не могли збаг­
те, його ненавидіти: хіба ж не жорстоко він мучить мене, і це море, і моє тіло, і моє березі. нути того потужного кохання, що його зав­
її зневажив? Вона хотіла його ненавидіти життя! Трістан узяв її за руку і підвів до коро­ ж ди мав король М арк до королеви.
- і не могла, бо серце її горіло ніжністю, 1 вона поклала свої руки Трістанові ля; король тоді взяв її сам, за руку. З вели­ Справді, ви далі почуєте, що ніколи - хоч
болючішою за ненависть. на рамена: сльози потьмарили проміння кою шанобою він повів Ізольду до замку як пекли його гіркі муки і страждання, хоч
Бранжієна дивилася на неї з великим її очей, уста затрем тіли. Він промовив Тінтажеля, і, коли вона з ’явилася в зам­ до яких тяжких відплат дійш лося,- ніколи
сумом і ще більшою турботою, бо ж вона удруге: ковій світлиці серед васалів, врода її так не міг Марк викинути з свого серця ні
знала, яке лихо сталося через неї. Два дні - Дорога моя, що ж таке вас мучить? засіяла, що стіни заграли ніби від проміння Ізольду, ні Трістана. Проте пам’ятайте, що
стежила вона за ними, два дні примічала, Вона у відповідь: ранкового сонця. Тоді похвалив король ла­ він не пив дання.
як вони не приймають жодної їжі, жодного - Любов до вас. стівок, що принесли йому, любі та ґречні, Тут не було ні трутизни, ані чарів: лише
пиття, жодної потіхи, як шукають вони Тоді він припав своїми устами до її уст. золоту волосинку, і похвалив Трістана та ніжне благородство його серця надихало
одне одного, ніби сліпці, що навпомацки Та коли вони вперше зазнали солодощів сто рицарів, що випливли кораблем у по­ королеві Марку вірну любов. Ізольда -
находять один одного, як страждають вони, кохання, Бранжієна, що слідкувала за ними, вне пригод, примхливе море, щоб здобути королева. Здавалось би, живе вона в ра­
нещасні, від довгої розлуки і як печалять­ голосно скрикнула і, простягаючи руки, для нього в невідомім краї солодкий дар дості й супокої. Ізольда - королева, і в
ся ще гіршою печаллю, коли, зійшовшися, сльозами обливаючись, кинулась їм до ніг. для очей його і для його серця. Не знаєш тяжкій вона живе печалі. Пестить її й
тремтять перед страшною хвилею першо­ - Нещасні! Спиніться, коли ще можна! ти, шляхетний королю, що цей корабель жалує король Марк, високою шанобою
го визнання. Та ні, це дорога без повороту, неперемож­ приносить тобі - тобі також - гірку скор­ Оточили її барони, і простий люд як не мо­
Третього дня, коли підходив Трістан до на любов вабить і притягає вас, і від цього боту й муки невимовні! литься на неї. Дні Ізольди проходять у пишно
Ізольдиного шатра, нап’ятого на кораблі, дня ви вже не знатимете радості без муки! Десять днів минуло, і Марк, скликавши заквітчаній та розмальованій світлиці. Єсть
Ізольда, сидячи там, побачила його й мо­ Настояне на зіллях вино взяло над вами своїх баронів, узяв за дружину Ізольду у Ізольди коштовні оздоби та самоцвіти,
вила тихо: силу, чарівне дання, що ваша, Ізольдо, мати Біляву. Та, як настала ніч, Бранжієна, щоб пурпурові тканини і килими фессалійські,
- Заходьте, сеньйоре. доручила мені. Сам лише король Марк потаїти безчестя своєї пані і врятувати її пісні арф’ярів, розкішні запони з вишитими
- Королево,- каже на те Трістан,- пощо повинен був з вами його випити; але злий від смерті, лягла замість неї на шлюбно­ на них леопардами, орлятами, папугами і
звати мене сеньйором? Хіба ж я не ваш дух посміявся з нас, і от ви вдвох спорож­ му ложі. всіма морськими та лісовими тваринами.
ленник, не ваш васал, що має вам уклінно нили келих. Милий Трістане, мила Ізоль­ Караючись за свій тяжкий недогляд на Ізольда любить палкою, прекрасною любо­
слугувати і любити вас як свою королеву і до, я тяжко покараюся за те, що зле сте­ морі, щиро люблячи Ізольду-королеву, в’ю, і Трістан буває з нею, коли вона хоче,
свою пані? регла трунок; я віддам вам своє тіло, своє вона, вірна подруга, принесла їй у жертву вдень і вночі, бо, як ведеться у великих
А Ізольда одвітує: життя. З моєї-бо вини випили ви з заворо­ свою непорочність; нічна темрява не дала сеньйорів, він спить у королівській опочи­
- Ні, ти добре знаєш, що ти мій сеньй­ женої чаші кохання і смерть! королеві добачити, що його обманено і вальні, серед ближніх і вірних людей. А
ор, мій володар! Ти знаєш, що твоя сила Залюблені обнялися; в прекрасних тілах оганьблено. вона непокоїться й тривожиться.

= » § § § - 3 0 2 -§ § § < = > < = § § § - зоз


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Чому? Навіщо? Чи ж не добре захова­ йдеться про мій спокій і життя моє. а порадившись, надумались, що, може, за -Дівчино, бог урятував тебе, і твоя пані
не їхнє кохання? Чи хтось думає на Тріста­ Раби повели служницю. Прийшли в ліс, такий злочин і не варто платити смертю. кличе тебе знову.
на? Та хто ж би міг думати на свого сина? і вона хотіла спинитись, побачивши, що Тоді вони прив’язали Бранжієну до дерева Прийшовши до Ізольди, Бранжієна ста­
Хто бачить її? Хто стежить? Який свідок? навколо росте дуже багато корисних рос­ і вбили молодого пса; один із них одрізав ла перед нею навколішки, благаючи про­
Так, стежить свідок за нею: Бранжієна. лин. Але вони примусили її йти далі. йому язик і заховав у полу каптана, і обид­ стити гріхи; а королева впала навколішки
Бранжієна стереже її, Бранжієна одна лише - Ходімо, дівчино, ..це не те місце, що ва стали знову перед Ізольдині очі. перед служницею, і обидві, обнявшися,
знає її життя, Бранжієні на ласку мусить треба. - Вона казала що-небудь? - злякано зомліли.
вона здаватись. Господи! Що коли набрид­ Один із рабів ішов перед неї, другий - спитала королева.
не тій стелити, як служниці, постіль, де вона позаду. Не було вже там протоптаних сте­ - Так, королево, казала. Вона розпові­
була перша, і внесе вона в уші королеві всю ж ок,- терен, глід та вовчі ягоди слалися ла, що ви розгнівались за такий злочин: ви Велика сосна
правду! Що коли Трістан умре через її лу­ густо. Тоді той, що йшов попереду, вихо­ розірвали на морі білу як сніг сорочку, що
кавство! Од цього жаху безуміє королева. пив меча і повернувся. Вона кинулась до взяли з Ірландії, і вона позичила вам для Не щирої та вірної Бранжієни - самі себе
Ні, не од вірної Бранжієни - з власного її другого, щоб поміг їй ,- а в того теж бли­ шлюбної ночі свою. Оце, казала вона, і єсть мають берегтися закохані. Та як могли їх
серця ішли ці тортури! Слухайте ж, сеньй­ щав меч у руці, і він мовив: її гріх. Вона дякувала вам за милості, що сп ’янілі серця бути насторожі? Кохання
ори, на яку лиху зраду вона зважилась. Та - Дівчино, ми маємо тебе вбити. ви дарували їй з її дитячих літ, і молила гонить їх, як гонить спрага пораненого оле­
бог - ви це зараз почуєте - змилувався Бранжієна впала на траву, і руки її на­ бога, щоб він беріг вашу честь і ваше жит­ ня до річки або голод - несподівано пуще­
над нею; будьте ж і ви милосердні та по­ магалися відхилити вістря мечів. Вона тя. Вона шле вам привіт і свою любов. Ось, ного з руки яструба на здобич. Не можна,
блажливі! благала рабів так ніжно і жалібно, аж вони королево, її язик. ох, не можна потаїти любові! Правда,
Того дня король і Трістан полювали да­ сказали: - Убивці! - крикнула Ізольда.- Верніть Бранжієнина мудрість була в пригоді: ніхто
леко, і Трістан не знав про злий її вчинок. -Дівчино, коли Ізольда, пані твоя і наша, мені Бранжієну, вірну мою служницю! Хіба не застав королеву в обіймах її милого; та
Ізольда покликала двох рабів, пообіцяла їм хоче твоєї смерті, то, певне, ти у великому ви не знали, що це мій єдиний друг? Убивці, хіба не міг щогодини й щохвилини, скрізь і
волю і по шістдесят дукатів, коли вони злочині. А вона їм: верніть мені її! завжди кожен бачити, як пристрасть хви­
присягнуться, що вчинять, як вона пове­ - Не знаю ,- каже,- друзі. Жодного ли­ - Правду кажуть, королево, що жінка лює їх, охоплює, стискає, як б ’є вона дже­
лить. Раби побожились. хого вчинку не пам’ятаю. Коли ми виїхали швидко міняється; в одну хвилину вона релом, ніби молоде вино через вінця в сто-
- Я дам вам ,- сказала вона тоді,- мо­ з Ірландії, то кожна з нас узяла з собою як сміється, плаче, любить, ненавидить. яні, з усіх почуттів їхніх?
лоду дівчину, і ви заведете її в темний ліс, найдорожчу оздобу білу як сніг сорочку - Як я могла дати такий наказ? За яке Уже чотири лукаві барони, що знена­
далеко чи близько, але в таке місце, щоб для своєї шлюбної ночі. На морі Ізольда лихо? Чи ж то не моя була товаришка, до­ виділи Трістана за його сміливість, круж­
ніхто про це не знав. Там ви її уб’єте і при­ розірвала свою шлюбну сорочку, і я їй у рога та мила, вірна і хороша? Ви це знали, ляють навколо королеви. Уже знають вони
несете мені її язик. Запам’ятайте, що вона перший після вінчання вечір позичила вбивці: я послала її шукати зцілющих трав, про її прекрасну любов. Вони палають від
говоритиме, щоб потім сказати мені. Ідіть свою. Оце, друзі, і вся моя провина. Що ж, і вам я довірила її провести! Але тепер я заздрості, злоби й радості. Понесуть вони
же. Вернувшися, ви зробитесь вільними й коли вона хоче моєї смерті,- перекажіть скажу, що ви її замордували, і вас спалять новину королеві і побачать тоді, як ніжність
багатими людьми. їй, що я шлю їй привіт і люблю за її добро і на вугіллі. п еретвори ться в ш алену л ю тість, як
А тоді покликала Бранжієну і так до неї ласку, яких я зазнала від неї з того часу, - Королево, знайте, що вона жива і що Трістана виженуть пріч або пошлють на
мовила: коли мене, дитину, вкрали морські розбій­ ми приведемо її до вас здорову й незай­ страту, як тяжко буде мучитись королева.
- Люба моя, ти бачиш, як сохну я і в ’я­ ники і продали її матері і коли поставлено ману. Вони довго боялися Трістанового гніву,- а
ну; чи не могла б ти пошукати в лісі зілля, мене до неї, Ізольди, за служницю. Хай Але вона їм не вірила і кляла, як боже­ проте ненависть перемогла страх, і одно­
що зарадило б моєму лиху? Ось два раби, господь милосердний береже її честь, її вільна, і вбивців, і себе. Вона звеліла од­ го дня чотири барони сказали, що мають,
вони тебе проведуть; вони знають, де ро­ тіло, її життя. А тепер убийте мене, брат­ ному рабові зостатися при собі, а другий про щось із королем говорити, і сказав йому
стуть помічні зілля та трави. Іди ж із ними тя, не гайтесь! учвал побіг до дерева, де стояла прив’я­ Андре такі слова:
і знай, сестро, що я посилаю тебе в ліс, бо Жаль її стало рабам. Вони порадились. зана Бранжієна. - Ясний королю, ми добре знаємо, що

сННі§- 304"'§§§*=■ • = * § § § - 305


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

ти зараз вельми розгніваєшся, і це дуже ся більше перехоплюватись через його Та безперестанку, у гарячці та лихо­ на собі широке буйне гілля. Біля її підніжжя
нас засмутить. Але ми повинні виявити рови й мури. Лихі люди винуватять тебе у манці, пристрасть, ніби шалений кінь, мча­ - живе джерело: вода спочатку розлива­
тобі те, про що саме несподівано дізнали­ великій зраді. Не питай мене: я не міг би ла його до добре замкнених башт, що за лася в мармуровім водозборі широким,
ся. Ти щиро полюбив Трістана, а він хоче тобі переказати їх обвинувачень, не без­ ними лишилась королева; вдарялися кінь і світлим та спокійним струменем, а далі,
укрити тебе ганьбою. Даремне ми тебе честячи нас обох. Не шукай слів мене зас­ рицар об міцні мури і знову вставали, і зно­ затиснена в узьких берегах, текла лугом
остерігали; з любові до одного чоловіка ти покоїти: я почуваю, що вони будуть марні. ву летіли вчвал на ті самі мури. А за доб­ аж до замку, несучи свої хвилі просто в
нехтуєш усіма своїми родичами і барона­ Проте я не вірю лукавим викажчикам: коли ре замкненими мурами Ізольда мучилась жіночі покої.
ми, ти не зважаєш ні на кого з нас. Знай б вірив, то хіба не віддав би тебе досі на теж, іще за Трістана нещасливіша; бо ж Отож щовечора Трістан, як порадила
же, що Трістан кохає королеву; це суща ганебну страту? Та їх лихі намови стурбу­ треба їй серед чужинців, що за нею сте­ йому Бранжієна, штучно краяв шматочки
правда, і про це вже багато говорять. вали мені серце, і тільки тоді воно втихо­ жать цілий день, удавати веселощі та си­ кори та дрібний хмиз. Він перескакував
Аж похитнувся король і мовив, одпові- мириться, як ти од’їдеш. Покинь же нас. лувано сміятись, а вночі, лежачи обіч ко­ через гострий частокіл, прямував під со­
даючи: Я певен, що скоро знову тебе покличу, їдь, роля Марка, затаювати пристрасне хвилю­ сну і кидав там трісочки у воду. Легкі, як
- Злий чоловіче, що за лукавство заду­ мій сину, завжди для мене любий! вання свого тіла і тремтіння його з лихо­ шумовиння, вони пливли гойдаючися за
мав ти? Так, я щиро полюбив Трістана. Почувши новину, зрадники казали один манки. Вона хоче полинути до Трістана. течією, і королева Ізольда в жіночих поко­
Того дня, коли Моргольт викликав вас на одному: їй здається, що вона стає й підбігає до две­ ях стежила, коли вони з ’являться. Тоді -
поєдинок, ви дрижали, ви опускали голови, - Він поїхав, поїхав ворожбит, вигнаний, рей; та лихі вороги поклали на темному якщо того вечора щастило Бранжієні од­
ви були наче німі, а Трістан пішов проти як злодій. Що ж буде з ним тепер? Певне вести короля та лукавих вельмож - коро­
порозі великі гострі коси; що вона ступить,
нього за честь цієї землі, і кожною раною, діло - перепливе він море і стане служити лева йшла до свого милого.
то їх жорстокі леза притискаю ться до
що дістав він у тому бою, душа його мог­ безчесною своєю службою якомусь іншо­ Вона йде поспішаючи, боячись та при­
ніжних королевиних колін. їй здається, що
ла вилетіти з тіла. Ось за що ви його нена­ му королеві. глядаючись, чи хто з ворогів не заховався
вона падає і що з її порізаних колін б ’ють
видите, ось за що я його люблю більше, Ні! Трістан не мав сили виїхати; і коли де. за деревами. А Трістан скоро її поба­
два червоні струмені.
як тебе. Андре, більше, як вас, більше, як опинився він по той бік ровів та мурів зам­ ч и т ь ,- зараз кидається їй навпроти й
• Незабаром закоханим прийде смерть,
усіх на світі. Що ж бачили ви? Що ви чули? ку, то зрозумів, що далі йти не може. обіймає палко. Тоді-то вже береже їх тем­
коли ніхто їм не стане в пригоді. А хто ж
- Нічого, королю, нічого, чого не могли Він зостався в самому Тінтажелі-місті, на ніч та приязна тінь великої, сосни.
стане в пригоді, як не Бранжієна? Нара-
бачити твої очі і чути твої уші. Пильнуй, найшов собі з Горвеналем притулок у од­ - Трістане,- каже королева,- хіба ж
зившись на смертельну небезпеку, вона
дослухайся, ясний королю. Може, ще не ного міщанина і ліг там у важкій недузі: моряки не запевняють, що Тінтажель -
крадькома пішла до того дому, де нудьгу­
пізно. його мучила лихоманка, поранений він був зачарований замок і що силою чарів, двічі
вав і мучився Трістан.
І вони пішли, залишивши його- впива­ ще глибше, ніж тоді, коли Моргольтів спис на рік, зимою і влітку, він зникає з людсь­
Радісно одчинив їй Горвеналь, і, щоб ких очей? От тепер він зник.
тися на дозвіллі отрутою. отруїв йому тіло. За тих днів, як лежав він урятувати закоханих, вона п орад и ла ■А Чи ж правда, -це той чарівний сад, що
Король Марк не міг скинути з себе їхніх у хатинці на морському березі і всі втікали
Трістанові одну хитру вигадку. Ні, сеньйо- | про нього співають арф’ярі: повітряна стіна
злих чарів. Проти волі власного свого сер­ од гидкого духу, що йшов із його ран,-троє
ри, ніколи ви не почуєте про хитрішу лю - ,4 0 0Т0ЧуЄ його довкола, всі дерева вкриті
ця він почав стежити за небожем і за ко­ людей були, однак, при ньому: Горвеналь,
бовну вигадку! За замком Тінтажель ши-' ^- цвітом, од землі йдуть дивні пахощі; герой
ролевою. Але Бранжієна це помітила, по­ Дінас із Лідана і король Марк. Тепер Гор­
роко розрісся сад, огороджений міцним живе тут не старіючись в обіймах своєї
р ад и ла їм бути обачніш им и, і марно веналь і Дінас сиділи ще у нього в голо­
частоколом. Без міри багато росло там коханої, і ніяка ворожа сила не може зруй­
підіймався король на хитрощі, щоб випи­ вах, але король Марк не приходив. Трістан
прегарних дерев, що аж гнулися од плоду нувати повітряної стіни.
тати правду в королеви. Незабаром зро­ стогнав:
та пахучих грон і гойдали на своїх вітах А на баштах Тінтажеля гудуть уже сур­
зумів він, яка це негідна боротьба, і, бачив­ - Так, дорогий дядьку, страшнішу от­
безліч пташок.[У найдальшому від замку ми сторожі, провіщаючи світанок.
ши, що не може одігнати од себе лихих здо­ руту тепер випаровує моє тіло, і твоя лю­
місці, біля самого частоколу, стояла сосна, - Н і,- одказує Трістан,- ту стіну вже
гадів, покликав Трістана і сказав йому: бов уже не має снаги перенести той жах і
висока та рівна; її грубий стовбур тримав зламано, і не тут чарівний сад. Але буде
- Трістане, покинь цей замок і не важ­ огиду.

с= Н $ § - 306 ■ = * § § § ■ - 307 " § § § <= >


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

такий день, моя люба, коли ми підемо з на вловах,- і ви скажете повісити мене, коли не звела очей угору, на дерево. “Господи - Кажуть, любий дядьку: той не гріш­
тобою в щасливу країну, звідки ніхто не цієї ж самої ночі не почуєте, як розмовля­ милосердний,- сказала потихеньку - вчини ний, хто не чинить гріха! У якому ж серці
вертається. Там високо підноситься палац ють між собою Трістан та королева. лише так, щоб я перша могла заговорити”. могла зародитись така підозра?
із білого мармуру; в кожному з тисячі його Король учинив так проти свого серця. ^1 Вона підійшла ближче. Слухайте ж, як - Що ви хочете сказати, Трістане? Ні,
вікон сяє запалена свіча; в кожному жонг­ Ніч упала, він зоставив мисливців у пущі, Попередила вона мовою свого милого. король, мій володар, не міг сам такої гидо­
лер співає і грає пісні безконечної; сонце не посадив за собою на коня карлика і вер­ - Сеньйоре Трістан, на що ви насміли­ ти намислити. Але лукаві люди перекона­
світить там, а проте ніхто за його промін­ нувся до Тінтажеля. лись? Кликати мене в таке місце, у таку ли його в тому, бо шляхетне серце легко
ням не тужить. То щаслива країна живих. Знавши прохід в огорожі, він дістався в годину! Багато вже разів ви мене викли­ піддається намовам. Вони любляться, ска­
Тим часом на верхів’ях тінтажельсь- сад, і карлик підвів його до великої сосни. кали - про щось благати, кажете. Про що зали йому обмовники, і повернули нам це
ких башт ранок освітлює зелені та блакитні - Славний королю, вам треба вилізти ж саме? Чого ви від мене сподіваєтесь? на злочин. Так, ви любили мене, Трістане,
кам’яні брили. між віти оцього дерева. Майте напоготові Я прийшла-таки, бо ж не можу забути, що навіщо це таїти? Бо хіба ж я не дружина
Ізольда знову найшла своє щастя. Ко­ лука й стріли: може, вони вам стануть у коли королева, то за те маю бути вдячна вашого дядька, хіба ж я не врятувала вас
роль Марк уже більше не думає на неї нічо­ знадобі. Та чекайте тихо - довго чекати вам. Так от питаю тепер: чого ви хочете? двічі од смерті? І я, я вас теж любила: адже
го лихого, та лукаві вороги догадалися, що вам не доведеться. - Я благаю вас, королево, пом’якшити ви належите до королівської родини, а я
Трістан бачився з королевою. - Іди геть, дияволів собако! - одповів королівський гнів! - Вона тремтить і пла­ багато разів чула від моєї матері, що та
Бранжієна, проте, так добре стерегла Марк. І карлик пішов, одвівши з собою й че. А Трістан благословляє господа бога, жінка не любить свого мужа, котра не
закоханих, що даремно за ними слідкува­ коня. Він казав правду: королю не довго що виявив він небезпеку його коханці. любить його кревних. Я любила короля, а
ли і стежили. Тоді герцог Андре - хай буде довелося ждати. Тієї ночі світив місяць, - Так, королево, я багато разів кликав вас, тому любила й вас, Трістане; і тепер, коли
він богом посоромлений! - сказав своїм ясний та прекрасний. Схований між гіллям, і все намарне; жодного разу, відколи король він вам поверне свою милість і ласку, я
товаришам: король побачив, як його небіж перескочив мене прогнав, ви не виходили до мене. Та буду рада та щаслива... Але тіло мені дри­
- Сеньйори, порадьмося з Фросіном, через гостру огорожу. Трістан підійшов під змилосердьте-ся над нещасним, що перед жить, страх мене огортає, я йду звідси, бо
горбатим карликом. Він знається на сімох .дерево і кинув у воду трісочки та хмиз. вами; король ненавидить мене, не знаю за й так пробула тут надто довго.
мистецтвах, на магії та на всяких чарах. Але, кидаючи їх, він нахилився до води - і що; а хто ж може уласкавити і втишити його Король, схований між гіллям, на те сло­
Він може, як народиться дитина, так доб­ побачив одбиту там королеву постать. О, гнів, як не ви, королево, як не люб’язна Ізоль­ во відчув жалощі і тихо усміхнувся. Ізоль­
ре ворожити по сімох планетах та по зорях, коли б міг він спинити трісочки, що вже да, кому довірив він своє серце? да побігла, а Трістан їй услід гукнув:
що скаже все, що має їй бути в житті. Він попливли! Та ні... швидко біжать вони за - Та чи справді ж, Трістане, ви й досі - Королево, іменем спасителя молю
розгадує, силою Бужібуса та Нуарона, най­ водою через сад! Там, у жіночих покоях, ще не знаєте, що він думає зле на нас обох? вас помогти мені, змилуватись надо мною.
глибше заховані таємниці. Він нам виявить, Ізольда жде їх та виглядає; от уже, напев­ І що думає! В якій зраді нас винуватить! Боягузи хотіли віддалити від короля всіх,
коли захоче, всі хитрощі Ізольди Білявої. не, вона їх бачить-і поспішає садом. Хай Хіба мені, ще збільшуючи сором та нару­ хто його любить. їм це вдалося, і тепер
Ненавидячи красу та мужність, ма­ бог береже закоханих! Вона йде. Трістан гу, про те вам розказувати? Мій володар вони сміються з цього. Гаразд, я піду геть
ленький злий чоловічок нарисував чак­ сидить нерухомо й дивиться на неї; він чує, гадає, що я люблю вас злочинною любо­ із цієї країни, нещасний, як тоді, коли до неї
лунські знаки, почав чарувати та замов­ як на дереві заскрипіла покладена на тя­ в ’ю. Та господь знає все, і коли я кажу прийшов, але одного ще попросіть у коро­
ляти, приглянувся до ходи Оріона і Люци- тиву стріла. Вона йде, бистра та обереж­ неправду, хай він укриє соромом моє тіло! ля: хай він за колишні мої послуги дасть
фера і сказав так: на, як звичайно. “Що ж це таке? - думає Ніколи не давала я свого кохання нікому, мені із своєї скарбниці стільки, щоб я міг
- Радійте, шановні сеньйори: цеї ночі ви вона - Чому Трістан не біжить мені цього опріч того, хто перший узяв мене, дівчину, посплачувати свої видатки, викупить коня
можете їх зловити. вечора назустріч? Чи не побачив він якого в свої обійми. І ви бажаєте, Трістане, щоб я та зброю - і без сорому помандрувати до
Вони тоді повели його до короля. ворога?” Вона спинилась, пильно вдивля­ просила за вас короля? Та коли б він тільки чужих земель.
- Королю,- мовив знахар,- хай візьмуть ючись у гущавину; раптом при місячнім дізнався, що я вийшла сюди під сосну, він - Ні, Трістане, не годиться вам мене
на смики псів і осідлають коні; оголосіть, світлі помітила й собі королеву тінь у воді. узавтра розвіяв би мій попіл по вітру! про це просити. Я одна в цьому краю, одна
що сім днів і сім ночей ви пробудете в лісі Добре проявила вона тут мудрість жіночу, Трістан застогнав тоді тяжко: в цьому палаці, де ніхто мене не любить,

308 - § § § • = ■ 309 - § § § * =
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

без жодної вірної руки, уся у владі коро­ виходити відтіль. Короля це вже не турбує. лика Фросіна. Ви не вірите йому через ту ліжка до ліжка королевого не більше як на
левій. Може, досить, щоб я сказала йому Та хто може довго таїти своє кохання? пригоду, що в саду. А хіба ж не вичитав один спис. Шалене бажання охопило його
слово за вас, і він пошле мене на ганебну Марк вибачив лукавим обмовникам, а він, проте, по зорях, що королева вийде того - поговорити з королевою, і він присягся
страту. Хай господь вам поможе, друже коли сенешаль Дінас із Лідана потрапив вечора під велику сосну? Він багато чого сам собі в серці, що перед світом, коли ко­
мій! Король несправедливо ненавидить якось у далекому лісі на заблуканош не­ знає, порадьтеся з ним.. роль Марк спатиме, підійде до неї. О боже,
вас, але хоч де б ви пішли, бог буде для щасного горбатого карлика, він привів його І прибіг тоді проклятий горбань, і Де­ яка безумна думка!
вас другом і оборонцем. до короля, король змилувався і відпустив ноален його обняв. Слухайте, якого лукав­ Карлик спав, як звичайно, в королівсь­
І вона побігла в свою світлицю, і Бран­ йому провину. Та добрість короля тільки ства научив він короля. кій світлиці. Коли здалось йому, що всі по­
жієна обняла її там,стривожену та стур­ дратувала баронів; вони знову застали - Звеліть, королю, вашому племінникові, снули, він устав і насипав між постіллю
бовану; королева розповіла їй усе. Бранжі­ Трістана з королевою і так присяглися один щоб він одвіз узавтра вдосвіта якнайшвид­ королеви та Трістановою білого борошна:
єна тоді: одному: як не вижене король свого небо­ ше в Кардюель листа до короля Артура, коли б захотів хто із закоханих підійти до
- Ізольдо, пані моя,- каже,- велике чудо жа із країни, то вони вернуться до своїх писаного на пергаменті і добре запечата­ ^другого, сліди його мали зостатись на бо­
зробив для вас господь. Він милосердний міцних замків і встануть на Марка війною. н о г о воском. Королю, Трістан спить уночі рошні.
і не хоче, щоб невинні страждали. Вони запросили короля на раду: біля вашого ліжка. Після першого сну ї Та Трістан не спав іще. Він побачив, що
Під великою сосною Трістан тим ча­ - Королю, люби нас чи ненавидь, то вийдіть із кімнати, і присягаюсь вам бо­ робить карлик і подумав:
сом, обпершись об мармурову огорожу, воля твоя, але ми хочемо, щоб ти прогнав гом і римським законом, що як любить він “Що ж воно таке? Цей карлик не має
гірко скаржився: Трістана. Він кохає королеву, це може ба­ Ізольду нечестивою лю бов’ю, то йому звички дбати про моє щастя; проте я ошу­
- Хай змилується господь надо мною і чити кожен. А ми, ми цього не можемо захочеться п оговори ти з нею перед каю його: треба бути дурнем, щоб зали­
одверне од мене несправедливість мого стерпіти. від’їздом; коли він підійде до неї так, що я шити для нього сліди своїх ніг”.
дорогого пана. Король, їх слухавши, зітхнув і мовчки того не знатиму, а ви не побачите - звелі­ Опівночі король устав і вийшов, а за ним
Як перескочив же він через садовий опустив голову. те мене вбити. Дайте мені лише зробити горбатий карлик. У кімнаті було темно. Ні
паркан, мовив собі король, усміхаючись: - Ні, королю, ми цього не стерпимо, бо те, що я знаю, і не кажіть Трістанові про свічки запаленої, ані світильника. Трістан
- Милий небоже, хай благословенна ми тепер знаєм, що ця новина, перше така своє доручення, поки не підете всі до сну. підвівся і став у себе на постелі. Боже наш!
буде ця хвилина! Далека подорож, що ти в вразлива, тебе більш не дивує і що ти спо­ - Гаразд,- мовив М арк,- хай буде так. Навіщо йому спало це на думку? Підкор-
неї збирався вирушити вранці, вона вже чуваєш їх злочину. Що ж учиниш ти? По­ Тоді піднявся карлик на мерзенні хитрощі; чивши ноги, він змірює оком віддалення,
скінчилась. думай, послухай ради. Ми - коли ти не він пішов до пекаря, купив у того за чоти­ плигає й опиняється на королевому ліжку.
Карлик Фросін на узліссі читав на зо- відішлеш небожа від свого двору назавж­ ри деньє білої муки і сховав її собі під оде­ Леле! Напередодні в лісі великий вепр по­
1 рях; він вичитав, що король має послати д и ,- ми зречемося тебе й твого двору, жу. Чи хто коли міг додуматись до такої ранив його іклом у ногу, і, на нещастя, рана
‘"і його на смерть. Почорнівши від страху та вернемося до своїх баронете, заберемо з лукавої вигадки? Настала ніч, король по­ досі не була перев’язана. Отож як плигав
сорому, він надувся зо злості і швидко ки­ твоєї облади і сусідів. Так ми кажемо тобі: трапезував, слуги його поснули у великій, він, то від зусилля рана відкрилася - і з неї
нувся втікати до уельської землі. вибирай же! сусідній з його опочивальнею кімнаті, а потекла кров; але не бачив Трістан крові,
- Сеньйори, раз уже я повірив бридким Трістан підійшов, як завжди, до королево­ що струмує з ноги і червонить білизну на
словам, що ви казали на Трістана, і мені го ложа. постелі. Тим часом надворі карлик силою
Карлик Фросін довелось каятись у цьому. Але ви - мої -Л ю бий небоже, вволь мою волю: поїдь своїх чарів дізнався, що закохані одне біля
феодали, і мені не хочеться позбутися по­ верхи до короля Артура в Кардюель, одве­ одного.
Король Марк помирився з Трістаном. Він слуг моїх людей. Дайте ж мені пораду, про­ зи йому цього от листа, привітай його від Він задрижав з радості і мовив Маркові:
дозволив йому вернутися в замок, і, як рані­ шу вас, ви повинні мені бути за порадників. мене і довше, як день, не барись там. - Ідіть, королю, і коли ви їх не застане­
ше, знову ночує Трістан у королівській опо­ Ви знаєте, що я не люблю непомірних гор­ - Завтра я одвезу листа, королю. те вкупі, то звеліть мене повісити.
чивальні разом з ближніми та вірними людь­ дощів та високодумства. - Так, узавтра до схід сонця. І от ідуть вони в світлицю - король,
ми; коли захоче, може він туди входити і - То скажіть покликати, королю, кар­ І от Трістан у великій тривозі. Од його карлик і чотири лукаві вельможі. Трістан

< = » § § £ -з ш -§ § § < =
сЧ$&_311~'§§§<=5
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

їх почув: він борзо встав, кинувся і досяг ріти мене в чесному двобої. Змилуйтесь - 1 все це вийшло од твого чаклунства, - Ні! Не буде їм ні суду, ні милості, ні
свого ліжка. Та горе! Кров саме в ту хви­ над королевою, на бога! горбатий карлику! Хай той не побачить оборони! Присягаюсь іменем творця світу,
лину, як він стрибав, сильно полилась на Але барони міцно зв’язали його, зв’я­ вовіки лиця господнього, хто, зустрівшися коли ще хто насмілиться просити мене про
муку; а тут уже й король, і барони, і кар­ зали і королеву. О! Коли б знав він, що йому з тобою, не вразить тебе списом у серце! це, - перший згорить на цьому огні!
лик, несучи світоч. Трістан і Ізольда вда­ не дадуть довести свою безневинність на - Трістане, милий друже, коли Мор­ І от наказує він розпалити огонь і при­
ли, ніби сплять. Вони зостались самі в покої, поєдинку, то краще дав би він себе на ча­ гольт, прибувши сюди забрати наших дітей, вести із замку першого Трістана.
і тільки Перініс спав біля ніг Трістанових і стини розірвати, ніж ганебно зв’язать. Та зійшов з корабля на цім от березі, жоден із Тернина палає, всі мовчать, король жде,
не ворушився. Але побачив король пурпу­ він здався на волю божу, бо знав, що ніхто баронів не насмілився піднести на нього Слуги прибігли до замку, де закоханих ото­
рову пляму на своїй постелі і свіжозакри- не зважиться підняти на нього руку у дво­ зброю, і всі мовчали, як німі. А ти, Тріста­ чила міцна сторожа. Вони тягнуть Тріста­
вавлену муку на долівці. Тоді чотири ба­ бої. І його була правда: він недаремне наді­ не, ти став до бою за всіх нас, корнуельців, на за зв’язані руки. Боже правий! Яка то
рони, що ненавиділи Трістана за його явся на бога. Коли він присягався, що не і вбив Моргольта; і він поранив тебе спи­ мерзотність була так його зв’язати. Він
мужність та рицарську вдачу, придержу­ любив королеву злочинною любов’ю, во­ сом, що ти ледве за нас не помер. плаче від наруги; але що по його сльозах?
ють його на ліжку, погрожують нещасній роги сміялися з того, як з нахабної брехні. - То чи ж можемо ми сьогодні, все те Ведуть його зганьбленого, а королева кри­
Але я звертаюся до вас, сеньйори: вам пам’ятаючи, пристати, щоб тебе ведено чить, з горя сливе зовсім обезумівши:
королеві, сміються з неї, знущаються і обі­
відомо про дання, випите на морі, і ви знає­ на смерть? - Коли б мене вбили, друже, аби лиш
цяють їй правий суд. Приглянувшись до
те, чи він казав неправду. Не вчинок вика­ Скарги й плачі постають у місті; всі ти ж ив,- яка то була б радість!
Трістана, вони знайшли його рану.
зує злочин, а суд. Люди бачать вчинки, але біжать до замку. Але король у такім гніві, І от сторожа та Трістан прямують із
- Т р іс т а н е ,-к а ж е к о р о л ь,-ти вже
бог бачить серце, - і один лише він суддя що нема такого сильного та відважного міста туди, де розкладено багаття.
нічим не можеш виправдатись; узавтра ти
праведний. Від нього ж то й іде той поря­ барона, котрий наважився б той гнів сло­ Аж раптом позад них з ’являється вер­
помреш.
док, що коли кого в чому обвинуватять,- вами притамувати. шник; він мчить учвал, доганяє їх і на ході
А той волає до нього:
то й може виправдатись у чесному дво­ Минає ніч, день ізближається. До схід сплигує з свого коня: це Дінас, добрий се­
- Змилуйтесь, королю! Іменем госпо­ бої, і завжди він сам бореться на боці без­ сонця їде Марк за город, туди, де звичай­ нешаль. Почувши, що скоїлось, він виїхав
да, що постраждав за людей, змилосердь- невинного. Ось чому Трістан вимагав суду но судив він своїх підданців. Там велить із свого замку Лідан; піна, піт і кров стру­
тесь над нами. і поєдинку і остерігався образити короля він викопати рів і накидати в нього узлува- мували з боків його коня.
- Пометись за себе, королю,- кажуть Марка. Але якби знав він, що має статись, тої колючої лози та викопаної з корінням - Сину мій, я поспішаю на королівсь­
на те лукаві. він повбивав би зрадників. Господи, чому білої й чорної тернини. Коли настав час кий суд. Коли бог поможе, я дам йому таку
- Любий дядьку, не за себе я благаю; він не повбивав їх? пораду, що буде вам обом у пригоді; уже
ранішньої молитви, він звелів скликати з
що мені смерть? Певна річ, коли б я не ось і тепер я можу хоч маленьку та зроби­
усієї землі корнуельських людей. З гамо­
боявся вас розгнівати, я дорого відплатив ти тобі послугу.
Стрибок із каплиці ром сходяться вони; нема такого, хто-б не
би за образу цим от боягузам, що без вас, - Приятелі,- каже він тоді до слуг,- я
плакав, опріч одного лише тінтажельсько-
королю, не зважились би діткнутись рука­ хочу, щоб ви вели його без пут (і Дінас роз­
По городу серед темної ночі котиться го карлика. І сказав тоді король:
ми до мого тіла. Та я шаную; вас і люблю - Сеньйори, я повелів накласти багат­ рубав ганебні мотузи); якби він попробу­
чутка: Трістана й королеву впіймано, ко­
вас, і тому здаюсь на вашу ласку; що хо­ тя з тернини для Трістана і для королеви, вав утікати, то хіба не маєте ви мечів у
роль хоче їх покарати смертю. Багаті го­
чете, те й чиніть зо мною. Але пожалійте, родяни й простий люд - усі плачуть. бо вони зробили злочин. руках?
сеньйори, пожалійте королеву! - Ой лихо; як же нам не плакати! Тріста­ Але всі тоді в крик: Він цілує рицаря в уста, сідає знову на
І Трістан упав Маркові до ніг. не, хоробрий бароне; невже ж маєш ти - Хай буде суд, королю, хай буде пер­ сідло і мчить далі. Отже, послухайте, який
- Змилуйтесь над королевою, бо коли вмерти од такої зрадницької підлоти? А ти, ше суд, розгляд і оборона! Ганебно й зло­ бог милосердний та добрий! Він, що не
єсть у цьому замку людина, що посміла б королево щира та шляхетна! В якій землі чинно було б убити їх без суду. Королю! бажає смерті навіть грішникові, почув рев­
неправо запевняти, ніби я любив її злочин­ має народитись королівна, така, як ти, гарна Почекай, змилуйся над ними! ний плач та стогін бідних людей, що моли­
ною лю бов’ю - та людина мусила б зуст­ на вроду, така, як ти, всіма люблена? А Марк на те гнівно: лися за взятих на муки коханців. Над до-

‘= - § § § - 31 3
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XIІ ст. Розділ V. Лицарський роман

рогою, де проходив Трістан, на верхів’ї на в чистім полі, і Трістан скрикнув: - Королево, не плачте. Ваш друг уря­ І чотири обмовники, теє чувши, побіліли;
скелі стояла при морі повернена на північ - Учителю! Господь змилувався надо тувався. їм здалося, що вони вже бачать, як Трістан
каплиця. Її стіни підносились на краю ви­ мною. О, я нещасний, навіщо це мені? Коли - Хай буде благословен господь! - засів у засідці і чигає на них.
сокої, стрімкої берегової скелі, і розмальо­ немає Ізольди, то немає нічого для мене мовила вона - Чи тепер мене зв’яжуть чи - Королю,- каже сенешаль,- коли прав­
ване вікно - мистецький утвір якогось свя­ дорогого. .Чому я краще, падавши, не роз­ розв’яжуть, помилують чи скарають - да, що я все життя вірно тобі слугував,-
того - виходило над страшне глибоке про­ бився? Я врятувався, Ізольдо, а тебе мені байдуже! віддай мені Ізольду; я відповідатиму за неї
валля. Трістан і каже своїм супровідникам: уб’ють. Її спалять через мене; я через неї Лихі люди так скрутили їй руки, що з як охоронець і заручник.
- Панове, ви бачите цю каплицю, доз­ теж умру. них аж кров текла,- але вона казала усмі­ Але король узяв Дінаса за правицю і
вольте мені зайти в неї. Смерть моя близь­ Горвеналь на те каже: хаючись: заприсягся всіма святими, що зараз же
ка, і я хочу помолитись богові за всі свої - Милий мій пане, заспокойтеся, не слу­ - Чого б я була варта, якби заплакала покарає Ізольду.
гріхи й провини. В каплиці немає іншого хайте свого гніву. Бачите той он густий від цієї муки тепер, коли милосердний бог Тоді Дінас підвівся на рівні ноги.
виходу, крім цього, кожен із вас має меча. чагарник, оточений широким ровом? Схо­ - Королю, я вертаюсь до Лідана - і
вирвав мого друга із рук ворогів.
Ви добре знаєте, що я можу вийти тільки ваймось там. Багато проходить людей Коли дійшла до короля новина, що більше вже я вам не слуга.
цими дверима і що, помолившись, муси­ цією дорогою, вони нас оповістять про все, Ізольда сумно усміхнулась йому. Він сів
Трістан утік із каплиці,- він поблід од гніву і
тиму знов віддатись вам у руки. і коли, сину мій, королева Ізольда буде спа­ на свого ратного коня і поїхав скорбний,
наказав слугам привести до нього Ізольду.
Один із сторожів сказав: лена, то я, клянусь ім’ям Ісуса, сина Марії,
Ведуть її, вона з ’являється на порозі похмурий, з опущеним чолом.
- Певна річ, ми можемо йому це доз­ не знатиму відпочинку доти, доки ми не Ізольда стоїть перед огнем. Юрба круг
світлиці і простягає ніжні свої закривавлені
волити. помстимось за неї.
руки. Стогін устав тоді на вулиці. неї кричить, проклинає короля, проклинає
І вони дали йому ввійти. Він перебігає - Дорогий учителю, у мене нема меча.
- Господи, змилуйся над нею! Шляхет­ злих баронів.
каплицю, переплигує хори, досягає розма­ - Ось він - я привіз тобі.
на, горда королево, скільки печалі принес­ Сльози котяться по королевиному об­
льованого вікна, розчиняє його й кидаєть­ - Гаразд, учителю; тепер я не боюсь
ли в нашу землю ті, що на тебе виказали. личчю. Вона одягнена у вузьку сіру оде­
ся вниз. Краще-бо впасти тут і розбитись, нікого, опріч господа.
Хай будуть вони прокляті! жу, з тонкою на ній золотою смужкою; зо­
аніж умерти на огні, та ще перед таким - Іще, сину, у мене під одежею річ, що
1 от приведено королеву до тернового лота нитка заплетена в її косах, що спада­
збіговищем! вельми тебе потішить: мідний і легкий пан­
цер; він може бути тобі в знадобі. огню. Тоді Дінас, сеньйор Лідана, упав ко­ ють нижче колін. Тільки лиху, невірну лю­
/Знайте ж, сеньйори, що бог змилував­ ролю до ніг. дину не взяв би за серце жаль, бачивши
ся над ним. - Давай його сюди, славний учителю.
Присягаюсь богом, у якого вірую, - тепер - Королю, вислухай мене; я довго слу­ ту вроду невимовну. Боже, як міцно зв’я­
Вітер набрався в його одежу, поніс ри­ жив тобі чесно й незрадливо, не шукаючи зали їй руки!
я визволю свою милу.
царя і легко посадив його на широкому користі, бо ж немає бідаря сироти, старої На той саме час сто гидких, струпом
- Не поспішай, - відповідає Горве­
камені, біля підніжжя скелі. Люди в Кор- жінки, що дали б мені хоч гріш за сене- укритих прокажених пришкутильгали на
наль.- Господь, напевне, готує для тебе
нуельсі і досі називають цей камінь “Трі­ шальство, яке я маю від тебе все своє своїх милицях, з шумливими торохкавка-
вірнішу помсту. Зміркуй, що тобі не мож­
станів стрибок”. життя. В нагороду за це помилуй короле­ ми в руках, до місця кари; їхні налиті кро­
на зближатись до огнища: круг нього сто­
А перед каплицею чекають та й чека­ ву. Ти хочеш спалити її без суду: це недо­ в’ю очі, милуючись, дивилися з-під напух­
ять городяни, а вони бояться короля; кот­
ють. Даремне! Тепер уже бог узяв його бре, бо вона не признається до того зло­ лих повік на видовище.
рий і хотів би, щоб ти звільнився, перший
під свою охорону. Він біжить, сипкий пісок чину, в якому її обвинувачуєш. Подумай. Двен, найбридкіший з-поміж хворих,
тебе ж і вдарить. Сину, добре каже приказ­
обвалюється під його ногами. Він падає, Коли ти спалиш її на огні, небезпека поста­ крикнув до короля верескливим голосом:
ка: безумство - не хоробрість. Почекай...
обертається, бачить далеке багаття: огонь Коли Трістан кинувся~зТ скелі, один не в твоєму краю: Трістан утік; він добре - Королю, ти хочеш укинути в огонь
палає, дим іде вгору. Він біжить. бідний чоловік із простого люду побачив, знає всі долини, пущі, всі шляхи й дороги; свою жінку; це добра покара, але надто
З мечем при боці Горвеналь чвалом як устав він і побіг. Чоловік той кинувся він одважний вояк. Певне, ти йому дядько, коротка. Це. полум’я її скоро спалить, а
вимкнув із города: король спалив би був до Тінтажеля і тайкома ввійшов у короле- і він не нападе на тебе; але кожного з ба­ вітер скоро рознесе її попіл. І коли огонь
його замість його пана. Він догнав Тріста­ вину світлицю. ронів, твоїх васалів, він, зустрівши, уб’є. потухне, стражданням її настане край.

< = > § § § - 5Н -§ § § < = >


315
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Коли хочеш, я тобі пораджу гіршу кару, Горвеналь скрикнув: щоб спекти дичину. Трістан нарізав віт, - Хай вам бог поможе, Трістане, бо ви
таку, що вона житиме, але в ненастаннім - Сину, що ти вчиниш тепер? Он твоя збудував із них куреня і вкрив його лис­ втратили і цей світ, і той: Зрадника свойо­
безчесті та в нарузі, і щодня, щогодини кохана. том; Ізольда густо настелила в курені тра­ го пана закон велить розірвати двома
проситиме собі смерті. Хочеш цього, ко­ Трістан виїхав з гущавини. ви. І от у глибині дикого лісу почалося для кіньми, спалити на огні, і там, де залишить­
ролю? - Івене, буде тобі її вести, облиш її, коли втікачів суворе, а проте любе їм життя. ся з нього попіл, не росте вже трава і мар­
Король од казав: хочеш жити. но працює хлібороб: і дерево, і всяке зело
- Так, життя для неї у вічному безчесті Але Івен скинув свого плаща. ? ' там гине. Трістане, віддайте королеву тому,
\ Ліс М ору а хто взяв із нею шлюб по римському закону.
й нарузі гірше, як смерть. Хто навчить мене - Вперед, товариші! За милиці! За кос­
таких тортур, того я над усіх полюблю. тури! Покажімо свою одвагу. - Вона вже не належить йому: він од­
В гущавині дикої пущі з тяжкими зусил­
- Королю, я коротко скажу тобі свою Славно було глянути, як прокажені по­ дав її своїм прокаженим; у прокажених я її
лями блукають вони, ніби зацьковані звірі,
думку. Глянь, ось у мене сто товаришів. скидали свої плащі, як вишикувались вони відбив. З тієї хвилини вона моя, я не можу
тільки вряди-годи пощастить їм перено­
Оддай нам Ізольду, хай вона належить нам до бою, кульгаючи на хворих ногах, як розлучитися з нею, а вона зо мною.
чувати де-небудь дві ночі поспіль. їжа їхня
усім. Хвороба розпалює наші бажання. вони з криком та з риком, з гидким сопінням Огрін сів; у ногах його плакала-тужила
-л и ш е м ’ясо лісової звірини, і, жалкуючи,
Оддай її своїм прокаженим. Жодна жінка розмахували своїми палицями; той погро­ згадують вони про смак солі та хліба. їхні Ізольда, поклавши голову на коліна людині,
не кінчала гірше свого життя. Глянь, як жує, той гарчить, як пес. Та гидко було обличчя схудли й поблідли, одежа, чіпля­ що терпить муки в ім’я боже. І говорив їй
лахміття поприкипало до наших виразок, Трістанові вбивати їх. Розказують опові­ ючись за колючки, порвалася на лахміття. пустельник слова із письма святого; але
що сльозять і гнояться. І коли та, що при дачі, що Трістан убив Івена; не личить так Вони любляться, вони не страждають. вона, ридаючи, хитала головою і не хотіла
тобі втішалася дорогими шатами, підби­ говорити. Ні, він був надто шляхетний ри­ Одного дня, мандруючи в цих великих йому вірити.
тими кольоровим футром, пишними оздо­ цар, щоб убити такий набрід. Але Горве­ лісах, що ніколи не знали сокири, вони на­ - Горе мені! - сказав О грін.- Хіба ж є
бами, мармуровими світлицями, добрими наль, виламавши міцну дубову гілляку, вда­ трапили на житло пустел ьн и ка Огриї ;г. На слова, щоб ними втішати мертвих? Покай­
винами, шанобою, веселощами та розкіш­ рив нею Івена в лоб; чорна кров бризнула сонці, в світлому кленовому гаю, старий ся, Трістане, бо нерозкаяний грішник - то
ними розривками,- коли вона побачить і залила його аж до потворних ніг. тихо походжав перед своєю каплицею, об­ мрець.
двір твоїх прокажених, коли їй доведеться Трістан одбив королеву: уже їй тепер не пираючись на патерицю. - Ні, я живу і не каюсь. Ми вернемося
ввійти в наші низькі халупи, лягти в одну буде нічого лихого. Він розрізав пута на її - Сеньйоре Трістан,- скрикнув він ,- в діброву, що дає нам притулок і охорону.
постіль з нами,- тоді Ізольда Прекрасна, руках, і от вони втрьох - Трістан, Ізольда знайте, якою великою присягою заприсяг- Ходім, Ізольдо, друже мій коханий.
Ізольда Білява збагне свій гріх і пошкодує й Горвеналь - покинули ту рівнину і пішли лися мешканці Корнуельсу! Король ізвелів Ізольда підвелась; вони взялись за руки ,,
за цим славним терновим огнем. шукати схованки в^IкіМ ^р^а. Там, у най- оголосити по всіх усюдах: хто зловить вас, і пішли поміж високою травою та кущами '
Король вислухав його, устав і довго темнішій гущавині, Трістан не боявся уже той дістане в нагороду сто марок золотом. вересу; дерева з ’єднали за ними свої віти, ч
стояв нерухомо. Потім він підійшов до ніякої небезпеки, ніби опинившись за стіна­ І от усі барони побожились, що привезуть і листя закрило їх від людського ока. По­
королеви і вхопив її за руку. Вона заволала: ми міцного замку. вас до короля, хоч живого, а хоч мертво­ слухайте, сеньйори, про дивну пригоду.
- На бога, королю, спаліть мене швид­ Коли настав вечір, вони спинились біля го. Покайтеся, Трістане! Бог дарує грішни­ Трістан іще раніше, бувши при королі, вихо­
ше, спаліть мене! підніжжя гори; страх утомив королеву, кам їхні провини, як вони каються. вав мисливського пса - гарного, жвавого,
Але король віддав її калікам. Івен узяв вона поклала голову Трістанові на груди і - Мені покаятись, сеньйоре Огрін? В доброго до біги: жоден граф, жоден король
її, і сто прокажених її тісно оточили. заснула. якому ж гріху? Ви, що нас судите тепер, не мав у себе такого славного собаки для
Чувши їхній крик і вереск, всі серця Уранці Горвеналь позичив у якогось чи ви ж знаєте, який напій випили ми на полювання з луком. Звали його<Длосден>
сповняються жалощами, але Івен радіє; лісничого лук і дві добре оперені та зазуб­ морі? Так, славний трунок сп’янює нас, і я Довелось замкнути його в башні, прив’я­
Ізольда йде, Івен веде її. Гидке стовпись­ лені стріли і дав їх Трістанові, доброму волів би все життя старцювати по доро­ завши до колоди; відколи не бачив Гюсден
ко вийшло за місто. стрільцю та мисливцеві. Той витропив дику гах, живитися травами та корінням, аби свого хазяїна, він не брав ніякої їжі, рив зем­
їм припало йти тою дорогою, де був козу і вбив її. Горвеналь назносив сухого була при мені Ізольда, ніж без неї бути ко­ лю пазурами, плакав, як людина, жалібно
Трістан у засідці. хмизу, викресав огню і розпалив багаття, ролем пишного королівства. вив. Чимало кому зробилось його шкода.

3 1 6 -■ § § § < = " = § § § ■ - 317 - § § § =


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

- Гюсдене,- казали ті люди,- не було пустивши на їх, як на дикого звіра, свої подати голос, боїться доганяти оленя. Тоді олень біг просто в яр. Здалеки, на поля-
ще тварини, яка б любила так щиро, як ти. ловецькі собаки... Вони заглибились у не­ Трістан кладе його біля своїх ніг і злегка вині, з’явився мисливець, Горвеналь пізнав
Так, мудро сказав Соломон:^мій вірний прохідний чагарник. На краю чагарника вдаряє себе по чоботі каштановою гілкою, його: це був Генелон, чоловік, що його
друг - то мій вірний хорї\| Трістан спинився і натяг свого лука. Але як то роблять мисливці, щоб нацькувати Трістан ненавидів понад усіх; один, без
І король Марк, згадуючи минулі дні, як Гюсден побачив і пізнав свого пана, то псів; на цей знак Гюсден знову хоче загав­ джури, стиснувши острогами закривавлені
казав у серці своєму: плигнув до нього, почав крутити головою і кати, Трістан знову карає його. Так от муш­ боки свого румака, затинаючи його гарап­
- Великий розум у цього пса, що так він хвостом і дугою вигинати спину. Чи хто труючи, за який, може, місяць він навчив ником по шиї, мчав він уперед. Притаїв­
нудьгує за своїм господарем: справді-бо, чи бачив коли таку радість? Потім він підбіг собаку ганяти звірину нишком. ш ись за деревом , Горвеналь чатував;
є людина в Корнуельсі, варта Трістана? до Ізольди Білявої, до Горвеналя, навіть до Минуло літо, настала зима. Закохані прудко летить їздець, та не так прудко буде
Три барони прийшли до короля: коня й до того полащився. Жалко було його мали собі пристановище в печері, під кам’я­ він вертатись.
- Сеньйоре, скажіть одв’язати й відпу­ Трістанові! ною скелею; земля замерзла, і колючі кри­ Він зближається, Горвеналь вискакує
стити Гюсдена, ми тоді справді дознає­ - Лишенько! - мовив він,-1 навіщо він жинки вкрили їхню постіль із сухого листя. зо своєї засідки, хапає коня за гнуздечку,
мось, чи він горює за хазяїном; а коли ні, то нас найшов? Що маю робити з собакою, Але така була сила їхнього кохання - ні він, пригадавши в цю хвилину, скільки-то зла
ви побачите: як скоро його відпустять, він з котра не вміє таїтись, гнана й пересліду­ ні вона не відчували свого горя. вчинив цей лукавець, убиває його, розру­
розкритою пащекою, з висолопленим язи­ вана людиною? По лісах і долинах, по го­ Настав знову ясний час, і вони поста­ бує на частини його тіло і йде пріч, несу­
ком буде кидатись на людей і на тварин. рах і ярах король розшукає нас; Гюсден вили під деревами курінь із позеленілих чи з собою одтяту голову. А там , на
І от його одв’язано. Він виплигує в двері нас ізрадить своїм гавканням. Ох! Любов уже віт. Трістан змалку навчився перей­ розкішній постелі з квіток, під наметом із
і біжить до кімнати, де перше знаходив, і щире серце привели його сюди шукати мати у лісових пташок їхні голоси, він міг гілля, Трістан і королева спали, тісно об­
було, Трістана. Він гарчить, виє, нюшкує і собі смерті. Але ж нам треба стерегтись. то співати вивільгою, то дзенькати, як си­ нявшись. Горвеналь тихенько підійшов до
натрапляє, нарешті, на господарів слід. Що робити, порадьте мені? ниця, то тьохкати по-солов’їному, і не було них із мертвою головою в руці. Генело-
Ухопивши тропу, він крок за кроком іде до Ізольда погладила Гюсдена рукою і тої птиці, якої він би не вдав. Отож інколи нові доїжджачі, найшовши під деревом
того місця, де мали спалити Трістана. Всі сказала: сила-силенна пташок, злетівшись на його тулуб без голови, стратили тяму; їм зда­
їдуть за ним і дивляться, що то буде. Він свист, сідали у вітах куреня і, надимаючи лось, що Трістан женеться вже й за ними,
- Сеньйоре, змилуйтесь над ним! Я
голосно гавкає і дереться на скелю. От чула, про одного лісничого в Уельсі, що свої горляночки, любо виспівували в крас­ і вони кинулись урозтіч, боячись немину­
він уже в каплиці, стрибає на престол; рап­ привчив свого пса гнати по сліду раненого ному сонячному світлі. Тепер не блукали чої смерті. Відтоді ніхто не важився по­
том кидається у вікно, падає біля підніжжя оленя, не подаючи голосу. Друже Тріста­ вже залюблені по лісі, шукаючи схову: жо­ лювати в тих пущах. Щоб звеселити сер­
скелі, знову нападає на слід, кілька хвилин не, що б то була за радість, якби привчити ден із баронів не зважувався за ними га­ це своєму панові, коли той прокинеться,
лишається в густому гаю, де Трістан хо­ до цього і Гюсдена. нятись, знаючи, що Трістан кожного по­ Горвеналь п ри в’язав мертву голову за
вався в засідці, і далі біжить у пущу. Усяко­ Він на яку хвилину замислився. Гюс­ вісив би на гілляці першого-ліпшого дере­ волосся до жердини куреня так, що гус­
му, бачивши те, серце стислося з жалощів. ден тим часом лизав Ізольді руки. Жаль ва. Проте якогось дня один із недобрих те листя обвивало її навкруги.
- Ясний королю,- сказали тоді рицарі,- узяв Трістана, і він одповів: баронів, Генелон - хай буде прокляте його Трістан пробудився - і бачить напівза-
годі нам за ним гнатися, він може нас за­ ім ’я ,- віддавшися мисливському запалу, ховану межи листям голову, що дивиться
- Спробую. Дуже тяжко було б мені його
вести в такі місця, звідки важко було б вбити. насмілився заїхати аж під Моруа. Того на нього. Він упізнав Генелона і встає,
повернутись. Незабаром по цьому пішов Трістан по­ саме ранку в яру на узліссі Горвеналь роз­ ужахнувшись, на рівні ноги. Але вчитель
Усі поїхали назад. А пес у діброві подає лю вати, вигнав оленя й поранив його сідлав свого коня і попасав його на мо­ кричить йому:
дзвінкий голос, і лісова луна його підхопила. стрілою. Гончак хотів був кинутись звірові лодій травиці, а в гаю під зеленим гіллям, - Заспокойся, він мертвий. Я його вбив
Здалека почули це Трістан, королева та вслід і забрехав так голосно, аж далеко на ложі із весняних квітів, Трістан держав цією от шпагою. Сину мій, це твій ворог.
Горвеналь. покотилася луна. Трістан ударив його й королеву в міцних обіймах; обоє спали. Врадувався тоді Трістан: той, кого він
- Це Гюсден,- мовили вони і вжахну­ примусив замовкнути; підвів голову пес, Зненацька Горвеналь почув голоси ло­ ненавидів, Генелон, уже неживий.
лись: видима річ, король женеться за ними, дивиться на свого хазяїна, не сміє знову вецьких псів: вони шалено гнали оленя, 1 от уже ніхто не насмілювався захо-

' = * § § § - 319
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ У. Лицарський роман

дити до того дикого лісу: страх стояв там люблені спочивали там напередодні. Не - Іди попереду, веди мене швидко і про­ нас. Але я зроблю так, щоб, прокинувшись,
за сторожа, і закохані були там єдині гос­ збагнувши, хто б то міг бути^побережник~) сто. вони зрозуміли, що я бачив їх сонних і не
подарі. Тоді ж то Трістан змайстрував пішов слідом і натрапив на їхній намет. Він Чорна лісова сутінь огорнула їх зві­ хотів їм смерті, що господь їм прощає й
^лука і назвав йогс^Н есхибним: стріла з побачив, як вони сплять, пізнав і кинувся дусіль. Виказник іде вперед, король за ним. милує їх.
нього попадала в ціль, чи то була людина, втікати, боячись страшного гніву розбуд­ Він надіється на свій меч, що не раз слу­ Сонце крізь віти пекло біле Ізольдине
чи звірина, і саме в те місце, куди хотіло­ женого Трістана. Прибіг він просто до зам­ жив йому вірою й правдою. Так! Проки­ личко, король узяв свої_лямовані горно­
ся влучити. ку Тінтажель, що був за два льє відти, і стаєм рукавиці. “ Це в о н а ,- дум алось
неться Трістан, і один із них - котрий, то
Це було влітку, сеньйори, в жнива, за піднявся по сходах у королівський зал, де йому,- це вона привезла мені їх з Ірландії”.
тільки господь відає,- упаде мертвий.
який час після зелених свят. Пташки, си­ король творив суд у колі своїх васалів. І він прилаштував рукавиці між листям
- Королю,- шепоче побережник,- уже
дячи на росяному гіллі, виспівували на­ - Друже, пощо ти сюди примчав, та ще так, щоб затінити королеву від проміння,
близько.
зустріч ранішній зірниці. Трістан вийшов із й такий задиханий, як псар, що довгий час потім тихенько зняв оздобленого смараг­
Він підтримав йому стремено, а коня
куреня, озброївся мечем, перевісив через гнався слідом за хортами? Може, й ти
прив’язав за гнуздечку до кислиці. Ще дами персня, що колись подарував коро­
плечі лука та й вирядився по здобич. Ще маєш до нас яку скаргу? Хто тебе вигнав
пройшли трохи - і враз на сонячній поляні леві,-тоді насилу надіто його на палець, а
й вечір не настане, як його спіткає велике із мого лісу?
побачили заквітчане шатро з гілля. тепер пальці були такі худі, що перстень
лихо. Ні, жодні в світі закохані не любили­ Побережник одкликав його набік і по­
Король розстебнув свою мантію з щи­ відразу знявся. На місце його король надів
ся так щиро, і жодні не заплатили такими шепки сказав йому:
розолотими застіжками і одкрив тим свій свою каблучку - дарунок від Ізольди. Узяв
муками за свою любов. Намучений спе­ - Я бачив королеву і Трістана. Вони
прекрасний стан. Вихопивши меча з піхов, він і покладеного між закоханими меча,-
кою, вернувся Трістан з полювання і об­ спали. Я злякався.
присягається він у своєму серці, що коли так, це був той самий меч, котрий пощер­
няв королеву, а вона: - Де це було?
не в б ’є їх, то помре сам. Побережник бився колись об Моргольтів череп,- по­
- Друже, де ти був? - Вони в курені, в лісі Моруа. Вони
пішов був за ним, але він дав йому знак клав на його місце свого, вийшов із куре­
- Я ганявся за оленем, він утомив мене сплять обнявшись. Не гайся, як хочеш
до краю. Глянь: з мене піт так і ллється. Я помститись. вернутись. ня, скочив на сідло і сказав побережникові:
хотів би лягти заснуть. - Іди, чекай м ене на у зл іссі біля Увійшов король під гіллясте шатро, роз­ - Утікай тепер, рятуйся як можеш!
Під наметом із зеленого гілля на постелі підніжжя Червоного Хреста. Гляди, ні пе­ махнувся гострим мечем... Яке ж то буде А Ізольді приснився сон. Снилось їй, що
з свіжої трави Ізольда лягла перша. ред ким не прохопись про те, що бачив. Я горе, коли він ударить ним! Але враз він вона в прегарному наметі серед лісу. Два
Трістан ліг обіч неї, поклавши між нею дам тобі золота й срібла скільки захочеш. примітив, що королевині уста не торкають­ леви кинулись па неї і почали між собою
й собою меча без піхов. На щастя собі, То побережник пішов і сів виглядати ко­ ся Трістанових і що меч без піхов лежить за неї битись... Зойкнувши, королева про­
вони полягали як були, в одежі. У короле­ роля біля р ідніжжя Червоного Хреста. Про­ між ними. кинулась: лямовані білим горностаєм ру­
ви на пальці був золотий перстень з чудо­ кляття шпигові! Але ж він і помер ганебною / - Господи мій, що я бачу! - сказав в ін - кавиці впали їй на груди. На той крик
вими смарагдами, весільний дарунок від смертю, це ви зараз самі побачите. ■Чи слід же їх убивати? Скільки вже часу Трістан підвівся, хотів ухопити свого меча
короля; пальці її так схудли, що обручка Король сказав осідлати коня, озброїв­ / вони живуть у цьому л ісі,- і коли б люби- і враз, глянувши на золоту його головку,
ледве держалась. Вони спали обнявшись. ся мечем і крадькома виїхав без слуг, без 1 лися безумною любов’ю, то не клали б між побачив, що це - королів меч. Королева
Трістан одну руку поклав під голову милій, супутників із міста. їдучи, пригадав він собою меча. А х.іба не знає кожен, що по­ також пізнала королевого персника. Вона
а другою міцно пригортав її прекрасне тіло; про ту ніч, коли зловив був свого небожа: кладений між двома тілами меч найвірні- скрикнула:
але уста їхні не торкались одні одних. Ні яку ж тоді ніжність появила до Трістана ша охорона і запорука невинності. Безчес­ - Горе нам, горе! Король нас застав!
вітру, ні шелесту навкруги. Крізь сплетене яснолиця білява Ізольда! Аби-но застати но кохаючись, вони не лежали б так непо­ - Так,- відповів Трістан,- він забрав
гілля сонячний промінь упав на Ізольдине їх несподівано, буде їм кара за їхні гріхи, рочно. Ні, я їх не вбиватиму, це був би ве­ мого меча. Він був сам, він злякався й пішов
обличчя, і воно сіяло, мов ясна крижинка. буде їм помста за ганьбу та безчестя! ликий гріх. І якщо я розбудив би його і один шукати собі підмоги. Він вернеться і спа­
Саме того ранку побережник, обходя­ Біля Червоного Хреста найшов він побе­ із нас упав у двобої мертвий,- то довго лить нас перед усім народом. Утікаймо!
чи ліс, натрапив на пом’яту траву; то за- режника. про це говорили б люди, і сором упав би на І, мало де відпочиваючи, попростували

320 - § § § " = ’ ■=>§§§-32і -§§§■=


Розділ V. Лицарський роман
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст.

Таж він забрав би королеву... А я б віддав? но його з королівського двору, через мене поводи, і так цілу ніч прямували вони вос­
вони з вірним Горвеналем на уельську зем­
Чому, чому він не зарубав мене сонного? блукає він диким звіром по лісах! таннє любими їм лісами, ні слова не гово­
лю, аж до границь лісу Моруа. Яких-то мук
Тут вона почула шелест опалого листя рячи. Вранці мандрівці мали перепочинок,
завдало їм кохання! Ще недавно він гнав мене і переслідував, і
і тріщання сухих гілок: то вертався до неї а потім рушили далі і не спочивали вже,
я міг його ненавидіти: він віддав королеву
Трістан. Як завжди, вийшла Ізольда йому доки не дійшли до того місця, де спасався
*П устельник Огрін хворим, вона більше не належала йому.
назустріч; узявши в нього зброю, вона зня­ пустельник. На порозі своєї келії Огрін
Вона була моя. А тепер він, великодуш­
ла Несхибний лук та стріли і одв’язала меч. читав книгу. Побачивши їх іще здалека, він
Минуло три дні. Трістан довго ходив по ний, пробудив у моєму серці давню ніжність
- Мила м оя,- сказав Трістан,- це ко­ скрикнув привітно:
лісі, висліджуючи раненого оленя. Наста­ і одвоював королеву. Королеву? Вона була
ролів меч. Він мав нас убити, він пожалів і - Друзі мої! Як гонить вас кохання від
ла ніч, і от у темряві густого лісу почав він королевою, живши в нього, а тут, у лісі,
помилував нас. одного нещастя до другого! Доки будете ви
собі роздумувати: вона живе, як рабиня. Що зробив я з її
Ізольда взяла меча, поцілувала золоте такі безумні? Будьте ж мужні, покайтеся!
- Ні, король змилосердився над нимимолодістю! Замість пишних, прикрашених
його держальце, і Трістан помітив, що вона А Трістан на те:
не через те, що злякався. Він узяв мого шовком світлиць я даю їй цю дику пущу;
плаче. - Вислухайте мене, сеньйоре Огрін.
меча, я спав; я був у його руках, він міг не в палатах, у вбогому курені живе вона;
- Коли б я міг, люба, помиритися з ко­ Поможіть нам дійти до згоди з королем.
мене вбити одним ударом; навіщо б йому і це ж я її повів на таку тяжку путь! Госпо­
ролем Марком! Коли б він дозволив мені Я віддам йому королеву, а сам удамся да­
підмога? А якби він хотів узяти мене жи­ ди милий, всесвітній володарю, молюся
виявити на поєдинку, що я ніколи й на мислі леко, в Бретань чи у Фризію. Коли ж захо­
вого, то нащо було, забравши мого меча, тобі й благаю: дай мені сили вернути Ізоль­
не мав любити тебе безчесною любов’ю! че король мати мене при собі,- я вернусь
лишати мені свого? Ні, я пізнав тебе, бать­ ду королю Маркові! Хіба вона не дружина
Кожного рицаря від Лідана до Дюргама, і праведно служитиму.
ку мій! Не злякався ти, а ніж ність і його, вінчана по римському закону перед
що наважився б сказати проти мене сло­ Низько вклонившися доброму самот-
добрість заговорили в твоїм серці і сказа­ усіма значними панами Корнуельсу?
во, викликав би помірятися зо мною в никові, Ізольда сказала йому і своє скор­
ли вибачити нашу провину. Вибачити? Але І, обпершись на свій лук, довго тужив і
чистім полі. А згодився б король залиши­ ботне слово:
хто міг би, не накликаючи на себе ганьби, сумував Трістан серед темного лісу.
ти мене як свого дружинника,- і я вірно - Не можу я далі так жити. Не кажу,
вибачити такий гріх? Ні, він не вибачив, а У лісовій гущавині, де за огорожу був
служив би йому, здобуваючи для нього, що я каюся в любові моїй до Трістана, що
зрозумів. Він збагнув, що перед карним колючий терен, Ізольда Білокоса вигляда­
батька свого й пана, хвали і слави; одіс- я ремствую за любов його до мене. Ми
огнищем, у надбережній каплиці, у засідці ла Трістана. У місячному промінні забли­
лав би мене, лишивши тебе при собі,- і я покохались навіки. Але принаймні тіла
на прокажених нам помагав і беріг нас бог. щав у неї на пальці золотий перстень, ко­
пішов би до Фризії або Бретані з одним наші повинні бути розлучені.
І згадав він також хлопчика, що грав ко­ роля Марка дарунок. І вона помислила:
лише товаришем - Горвеналем. Але скрізь Спасенник заплакав і, ніби проказуючи
лись у короля біля ніг на арфу, і землю мою - Цю обручку надів мені любо та гречно
я залишився б вашим, королево Ізольдо. молитву, сказав:
Лооннуа, яку я покинув для нього, і Мор- зовсім не той розгніваний чоловік, що
Я про цю розлуку заговорив тільки через - Господи, владарю всесильний! Дяка
гольтів спис, і пролиту за нього кров. Він віддав був мене прокаженим; ні, це доб­
те, що вам довелося так довго терпіти зо тобі й хвала, що дав ти мені жити досі, щоб
згадав, що я не визнав своєї вини, а марно рий, ласкавий король, що, відколи я прибу­
мною тяжке й злиденне життя серед цієї я врятував цих от нещасних.
вимагав правдивого суду і чесного поєдин­ ла в його країну, був для мене за друга й
пустелі. І він почав утішати та розважати їх
ку, і шляхетне серце дало йому зрозуміти охоронця. Як любив він Трістана! Але я
- Трістане, згадайте про пустельника мудрими речами, а потім приніс чорнило й
те, чого інші люди не розуміють: не те, що прибула - і що я вчинила? Трістанові тре­
Огріна, що живе в гаю. Вернімося до ньо­ пергамент і написав для Трістана листа до
він знає - він і знати не може - правду про ба б жити в королівському палаці і мати
го, і, може, щирою молитвою ми вибла­ короля, де просив у того миру та згоди.
наше кохання; але він вагається, надіється, під своєю рукою сотню молодих вояків, які
гаємо прощення й ласки у нашого небес­ Коли він написав усі слова, що Трістан
він почуває, що я не сказав неправди, він збройне служили б йому, шукаючи ри­
ного владики. Ходімо, друже мій, вірний мій проказував, рицар запечатав листа своїм
хоче, щоб я став перед суд і оборонив себе. царської честі. Він би їздив од замку до
Трістане! перснем.
О добрий мій дядьку, перемогти з божої замку, од баронства до баронства, здобу­
Вони розбудили Горвеналя, Ізольда сіла - Хто ж однесе цей лист? - запитав
ласки у двобої, помиритися з вами, надіти ваючи славу й багатство. А через мене
на коня, Трістан ішов поруч і вів його за пустельник.
знову для вас панцер і шолом! Але що я? він забув ратну справу, через мене вигна­

= “§ § § - 322 - § § § '= с=Н$§- 323


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

- Я його віднесу сам. Небезпечний брід нути п вам, виити з лісу і спуститись у до­ Він додав іще:
- Ні, сеньйоре Трістан, небезпечна це лину? Хіба не веліли ви взяти нас живих - Допишіть, що я посилаю обом їм
для вас путь. Я піду замість вас, я добре Марк велів розбудити свого капелана і або мертвих? Але й тепер, як завжди, я привіт і любов.
знаю всіх у замку. подав йому лист. Капелан розпечатав його готовий, ясний королю, стати до бою з кож­ Ішлося до півночі, коли Трістан перей­
- Облиште це, сеньйоре Огрін; короле­ і спочатку привітав короля в Трістановім ним, хто захоче, і довести, що ні я короле­ шов через Біле Поле, знайшов листа і
ва зостанеться тим часом у вас, а я зо імені, а потім, уміло розібравши написане, ву, ні королева мене не кохали ганебним приніс його нерозпечатаного до пустель­
своїм конюшим, що стерегтиме мені коня, переказав, чого хоче Трістан. Марк послу­ для вас коханням. Призначте поєдинок; я ника Огріна. Пустельник прочитав те пи­
виряджусь увечері в дорогу. хав мовчки, радіючи в своєму серці, бо й не боюсь жодного супротивника, і коли не сання: Марк ухвалив, порадившися з усі­
Коли темрява огорнула пущу, Трістан і досі любив він королеву. Потім він скли­ зможу змити пляму з своєї честі - пошліть ма баронами, взяти знову до себе Ізольду,
Горвеналь рушили. Біля тінтажельської кав щонайзначніших із-між своїх баронів мене на огонь перед усіма вашими підда­ але не залишав Трістана під своєю рукою;
брами Горвеналь залишився, а Трістан і, коли вони зібралися і стишились, мовив ними. А як буде перемога, і ви знову Трістанові належало за три дні привести
пішов далі. Нічна сторожа на мурах сур­ їм так: візьмете до себе яснолицю Ізольду,- тоді королеву до Марка, що мав чекати їх біля
мила в свої сурми. Він зійшов у рів і, нара­ - Сеньйори, ось лист до мене. Я король ні один із ваших баронів не служитиме вам Небезпечного Броду, а тоді помандрува­
жаючись на смертельну небезпеку, прой­ над вами, ви мої феодали. Послухайте, що вірніше за мене. Не захочете ви моєї служ­ ти за море.
шов у місто. Як колись, перескочив рицар тут написано, і порадьте, що мені чинити. би,- що ж: я перепливу море і піду служити - Господи,- сказав Трістан,- яке ж це
через гострий частокіл саду, побачив зно­ Я вимагаю цього, бо ваш обов’язок - бути королю Гавуа або королю фризів, і ви не горе втратити тебе, мила моя та єдина!
ву мармуровий ґанок, джерело, велику со­ мені за порадників. почуєте ніколи про мене ні слова. Королю! Проте - так треба; ти стільки через мене
сну - і підійшов до вікна того покою, де Капелан устав, розгорнув обома рука­ Врадьте раду, і коли не дійдете ви до згоди, мучилась, тепер я можу тебе позбавити
спав король. Марк прокинувся. ми письмо і виголосив, стоячи перед ко­ я одвезу Ізольду до Ірландії, звідки привіз цих мук. Коли настане час нам розлуча­
- Хто ти, що кличеш мене уночі, в таку ролем: її, вона королюватиме в своїй рідній землі”. тись, я дам тобі дарунок, запоруку моєї
годину? - Сеньйори, передовсім Трістан поси­ Барони корнуельські, почувш и, що любові. З невідомого краю, куди мушу
- Королю, це я, Трістан, я приніс до вас лає уклін і привіт королю і всьому барон­ Трістан ладен стати з кожним із них на виїхати, пришлю я до тебе посланця. Він
листа. Я залишаю його тут, на віконних ству. “Королю,- додає він,- коли я вбив поєдинок, такими словами заговорили до скаже мені твою волю, і на перше твоє
ґратах. Скажіть прив’язати вашу відповідь дракона і здобув ірландську королівну, її Марка: слово я примчусь із далекого краю.
до Червоного Хреста. віддано мені; вона була в моїх руках, але я - Королю, прийми до себе королеву. То Ізольда зітхнула й промовила:
- На бога, любий племіннику, почекай не хотів її брати за себе, а привіз у вашу нерозумні люди наговорили тобі на неї. А - Трістане, запиши мені пса свого Гюс-
мене. країну і віддав її вам. Та скоро ви взяли з Трістан, Трістан нехай іде служити, як і сам дена. Ще не було на світі гончака, якого б
Король вибіг на поріг і тричі гукнув у нею шлюб, як лихі люди укрили і її й мене він хоче, під королем Гавуа або королем так доглядали й шанували, як я його дог­
нічну темряву: неправдою та ганьбою, і ви повірили їхнім фризів. Звели йому щонайскоріше привес­ лядатиму й шануватиму. Погляну на ньо­
- Трістане! Трістане! Трістане, сину наговорам. З великого пересердя, любий ти Ізольду. го, згадаю тебе - і полегшає мені на серці.
мій! дядьку, ви хотіли без суду спалити нас на Король запитав раз, і вдруге, і втретє: Милий мій, єсть у мене перстень із зеле­
Але Трістан одбіг уже далеко. Він най­ вогні. Господь, проте, змилувався над - Чи не встане хто обвинуватити Тріс­ ного яспису; любиш мене - візьми його
шов свого конюшого і легко скочив на сідло. нами: наші молитви дійшли до нього, і він, тана? собі й носи на пальці. Коли прибуде посла­
- Безумче! - мовив Горвеналь,- Не праведний, врятував королеву, врятував і Всі мовчали. Тоді він сказав капеланові: нець і говоритиме, що він од тебе, я не
гайся, втікаймо швидше. мене, коли я кинувся з високої скелі вниз. - Напишіть-но мерщій листа, ви чули, повірю доти, доки він не покаже цеї обруч­
І вони знову вернулися до пустельника. Що ж лихого вчинив я з того часу? Коро­ що треба в ньому сказати. Не гайтесь же; ки. А як буде в нього твій перстень, то ні
Виглядаючи їх, Огрін молився, а Ізольда лева була віддана хворим,- я одбив її й Ізольда стільки зазнала лиха в таких мо­ наказ королівський, ані його заборона не
плакала. забрав з собою: чи ж міг я не помогти їй, лодих літах! І нехай повісять тую грамоту спинять мене, і я вволю все, що скажеш,
що без провини мала через мене вмерти? на Червоному Хресті сьогодні-таки перед чи то мудре, чи безумне.
Я втік із нею в пущі; чи ж міг я, щоб вер­ вечором. Швидше! - Я оддаю тобі Гюсдена, моє серце.

324 - § § § * =
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

- Коханий мій, натомість візьми цього Ізольдою; боячись засідки, він надів під су. Перед твоїми підданцями прошу тебе, Трістанові, щоб той покинув Корнуельс, не
персня. своє лахміття панцер. дозволь мені оборонити свою честь і доб­ гаючись.
І вони поцілувалися в уста. Раптом з ’явилися вони на узліссі і по­ ре ім’я. Ніколи я не судився. Дозволь ста­ І от прийшов Трістан до королеви й ко­
Лишивши залюблених у скиту, Огрін бачили здалека короля Марка в колі його ти на судний поєдинок; переможуть мене роля попрощатися. Він зглянувся з Ізоль­
попрямував, обпираючись на посох, до баронів. - звели спалити в сірці; подолаю я - зали- дою. Бачивши навколо себе людей, вона
міста Мон. Там накупив він усякого коль­ - Люба м оя,- сказав Т рістан,- от і ши мене при собі чи одішли із своєї землі. почервоніла.
ору тканин, горностаєвого хутра, шовку, король, ваш володар, і його рицарі та слу­ ♦Ніхто не прийняв Трістанового викли­ Жаль узяв короля, і він уперше мовив
пурпуру та багряниці, купив білішу за цвіт ги; вони прямують до нас; ще хвилина, і ку. Тоді Марк узяв із рицаревих рук пово­ слово до небожа:
лілеї сорочку та ще й до всього того коня нам уже не можна буде говорити між со­ ди Ізольдиного коня і, припоручивши її Діна- - Куди ж помандруєш ти в такому
з золотою збруєю, що мав легку та тиху бою. Іменем господа всесильного і слав­ сові, од’їхав, щоб порадитися з баронами. дранті? Візьми у моїй скарбниці скільки
ходу. Люди сміялися, бачивши, як розки­ ного заклинаю тебе: коли пришлю до тебе Вельми зрадів Дінас, багато появив він тобі треба золота, срібла, пістрявого та
дає він на ці чудні для нього коштовні речі якого посланця, вчини, як я скажу. шаноби та гречності до королеви. Він зняв сірого хутра.
довго збирані й відкладувані гроші; але - Любий Трістане, як тільки побачу я з неї препиш ну пурпурову мантію , і - Королю,- відповів Трістан,- нічого не
старий поклав на коня всі оті дорогі ткани­ знову ясписового персня, то ні башти, ні вродливе її тіло залишилося в тонкій шов­ візьму я. Піду з великою радістю послужу
ни та інші покупки і сказав, вернувшись до мури, ані замки не стануть мені на заваді, ковій одежі. Королева всміхнулася на спо­ багатому королю фризів.
Ізольди: і твоя воля буде вволена. гад про старого пустельника, що не пожа­ Він натяг поводи, повернув коня й по­
- Одіж ваша, королево, порвалася на - Хай бог тобі віддячить за це, Ізольдо! лував для неї своїх грошей. На ній дорогі їхав до моря.
лахміття. Прийміть ці дари, щоб кращою їхні коні йшли поруч: він міцно обняв її. шати, гнучкий та ніжний у неї стан, очі ся­ Ізольда дивилась йому вслід, доки він
й пишнішою прибути до Небезпечного - Коханий,- мовила Ізольда,- вислухай ють, світле волосся полискує, як сонячне не зник у далечині.
Броду. Боюсь лише, що вони вам не при­ останнє моє прохання; ти маєш виїхати проміння. П очувш и про згоду між королем ,
падуть до смаку; я на цім не знаюся. звідси; почекай хоч кілька днів; сховайся Побачили вороги королеву, вродливу та Трістаном та Ізольдою , старе й мале,
Тим часом король ізвелів оголосити по десь і жди, поки не побачиш, як поводить­ вшановану, як колись, і роздратовані під’їха­ жінки й діти юрмами висипали за місто
всьому королівству, що за три дні має ся зо мною король - гнівно а чи ласкаво. ли до короля. Саме в той час один із-між Ізольді назустріч; жаль і туга брали їх за
стрітись коло Небезпечного Броду з коро­ Я тут сама-одна: хто оборонить мене від баронів, Андре де Ніколь на ім’я, нама­ вигнанцем Трістаном, але з великою раді­
левою і помиритися з нею. Багато рицарів лихих людей? Я боюсь! Побережник Оррі гався переконати його. стю вітали вони повернену свою королеву.
і дам зібралися туди призначеного дня, усім тебе переховає; прийди крадькома вночі - Королю,- говорив він,- залиши Тріста­ Дзвонили в усі дзвони, улиці були приоз-
хотілось знов побачити королеву Ізольду, до зруйнованого льоху: я пошлю туди Пе- на при собі, тебе більше боятимуться й доблені зеленими вітами, шовками прикра­
всі любили її, крім трьох обмовників, і досі рініса сказати тобі, чи мене не кривдять! слухатимуть краще, коли під твоєю рукою шені; король, графи і принци складали ко-
буде такий рицар. ролевин пишний супровід; замкові двері

Г
живих. - Ніхто не посміє, моя мила! Я схова­
Говорячи так, він щодалі більше улас­ відчинено для всіх, бідний і багатий міг
Але із цих трьох один має вмерти від юсь у побережника Оррі. Якщо хто-небудь
кавлював королеве серце. Але під’їхали зайти в замок і бенкетувать,- і щоб одз-
меча, другого прониже стріла, третій по- наважиться тебе скривдити, хай бережеть­
лихі зрадники і сказали: начити цей день, король Марк, відпустив­
, тоне; а побережника - його уб’є в лісі уда- ся мене, як вражої сили!
- Королю, послухай поради вірних твоїх ши на волю сто рабів, дав із власних рук
ром своєї палиці Перініс Біл я ви й З ір в д й . От уже з ’їхались, уклонилися одні од­
слуг. На королеву наговорили неправди, ми рицарські мечі й панцери двадцятьом
Так господь, що ненавидить усяке зло, ним. На постріл із лука вперед від своїх
з цим погоджуємось; але коли Трістан ра­ своїм конюшим.
помститься над ворогами закоханих. їхав бадьоро король, за ним Дінас із Ліда-
зом із нею увійде до твого замку, то люди Тим часом, як настала ніч, Трістан, ви­
Того дня, коли призначено зібратись на. Коли барони під’їхали до Трістана, він,
почнуть говорити те саме. Хай краще конуючи свою обітницю, прийшов крадь­
коло Небезпечного Броду, увесь луг виб­ держачи за поводи Ізольдиного коня, при­
Трістан виїде на який час. Запевне, прий­ кома до побережника Оррі; той дав йому
лискував і вигравав, покритий пишними вітав короля і сказав:
де той день, що ти його знову покличеш. потаємний притулок у зруйнованому льо­
наметами баронів. Лісом їхав Трістан з - Королю, вертаю тобі Ізольду Білоко-
Так і зробив Марк: він ізвелів-сказати ху. Начувайтесь, вороги Трістана!
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Суд червоним залізом лось, що Трістан уже вернувся, несучи їм - Я сердитий вернувся з полювання. перед вашими баронами: ваші-бо барони
кров і смерть. - Королю, певне, ловчі не догодили вам, вимагатимуть ще нового для мене іспиту,
Минув який час, і Деноален, Андре та - Королю, ми дали вам добру пораду, та чи ж варто це так брати до серця? Марк і ніколи не буде краю нашим мукам. Але
Гондоїн зміркували, що їм нічого боятись: ми дбали про вашу честь, як то й нале­ усміхнувся на те: вони не зважаться на це, коли король Ар-
адже, напевне, Трістан живе за морем, у жить вірним феодалам: та віднині будемо - Ні, люба, не ловчі мої мене розсерди­ тур та його рицарі будуть мені за рукоїмців.
країні надто далекій, щоб досягти їх своєю мовчати. Не гнівайтеся ж, верніть нам ли, а три поклепники, що здавна нас нена­ їдуть Маркові герольди, поспішають, а
помстою. Отож якогось дня, на вловах, свою ласку й прихильність. видять: ти їх знаєш - Андре, Деноален і Ізольда тим часом посилає тайком слугу
коли король, дослухаючись до голосів своїх Але король ви простався на сідлі і Гондоїн. Я вигнав їх із своєї землі. свого вірного Перініса Білявого - розказа­
гончих собак, спинив коня на недавно скрикнув: - Королю, що вони насмілились гово­ ти Трістанові, що сталось. Перініс поли­
розкорчованій полявині, усі троє під’їхали - Геть із м оєї землі, зрадники! Не рити на мене? нув лісами й борами, минаючи протоптані
до нього: діждати вам моєї ласки й прихильності! - Хіба тобі не байдуже? Я ж прогнав їх. стежки, і дістався, нарешті, до побереж-
- Королю, вислухай нашу мову. Ти по­ Через вас прогнав я Трістана; тепер ваша - Кожен має право, королю, казати те, никової хатинки, де уже не день, не два
слав був королеву на страту без суду - це черга; геть із моєї землі! що він думає. Але й я маю право знати, в чекав на нього Трістан.
вчинок несправедливий; тепер без суду - Гаразд, ясний королю! Замки у нас чому ж мене винувачено. А від кого ж я Тут він повів Трістанові новину, розка­
скасував свій вирок - і це також неспра­ міцні, добре огороджені, поставлені вони про це дізнаюсь, як не від вас? Я сама- зав, яке то нове лихо задумали лукаві ба­
ведливо. Вона нічим не виправдалась, і всі на високих скелях і доступитись до них одна в цьому чужому краю, і ніхто, крім рони, і ознайомив, коли й де саме має відбу­
барони винуватять за це її і тебе. Порадь нелегко! вас, мене не захистить. тися суд.
їй краще самій домагатись суду божого. І, не попрощавшись, вони повернули коні - Гаразд. Вони гадають, що тобі слід - Сеньйоре, пані моя просить вас при­
Чи ж завадить їй, невинній, заприсягти на й поїхали від короля. виправдатись на суді божім на іспиті роз­ значеного дня прибути в одежі(пілігрима)
святих мощах, що ніколи вона не впадала Не чекав тоді король ні псів, ані лов­ паленим залізом . К о р о л е в а ,- каж уть так переодягтись, щоб ніхто вас не пізнав,
в гріх? Чи ж боїться вона, невинна, узятись чих, учвал погнав він свого коня до замку вони,- королева сама була повинна б ви­ без жодної зброї, на Біле Поле. Щоб діста­
за розпечене на полум’ї залізо? Так велить Тінтажель, сходами увійшов у зал, і зда­ магати суду. Для невинних цей іспит не тись на місце суду, їй треба буде переплив­
звичай, і після цього легкого іспиту геть лека почула королева, як лунають його страшний. Чому б же їй не стати на його? ти річку човном; на тім березі - там буде
розсиплються давні здогади та підозри. кроки по камінних тафлях. Вона встала, Господь - праведний суддя: він навіки король Артур із своїми рицарями - ви має­
Гнівно одповів Марк: вийшла йому назустріч, взяла у нього, як розвіє давні підозри... Ось як вони говори­ те її чекати. Тоді, певна річ, ви зможете їй
- Хай поб’є вас сила божа, сеньйори завжди, меча і низенько вклонилася. Марк ли. Та менше з тим. Я вигнав їх, кажу тобі. допомогти. Жах бере мою пані, коли зду­
корнуельські, що заповзялись ви вкрити моє бере її за руку й підводить,- а Ізольда,. Ізольда затремтіла і скинула очима на має вона про судний день; проте вповає
ім ’я соромом та ганьбою! Через вас я глянувши на нього, помітила, що його бла­ короля: вона на бога, бо він же допоміг їй вирва­
прогнав свого небожа: чого ж вам іще? городне обличчя темне від гніву: таким *- Королю, скажи їм вернутись до тво­ тись із рук прокажених.
Може, хочете, щоб я прогнав і королеву бачила вона короля, коли стояв він, оска­ го двору. Я виправдаю себе присягою. - Вернись до королеви, славний мій,
до Ірландії? Які нові скарги маєте ви мені женілий, біля карного вогню. - Коли? любий друже Перініс. Скажи їй, що я вво­
занести? Хіба Трістан не ладен був захис­ “Лихо мені,- подумала вона,- мого дру­ - Десятого дня. лю її бажання.
тити її проти колишніх обмов? Ставши їй га впіймано, король зловив його”. - Це короткий час, мила моя. Слухайте ж, сеньйори. Коли вертався
за оборонця, він викликав вас на поєдинок, Серце похололо їй у грудях, і вона, не -(Ні, дуже довгий. Але прошу вас зак­ Перініс до Тінтажеля, він примітив у
і всі ви це чули; чому ж не вийшли проти кажучи ні слова, впала до ніг королеві. ликати короля Артура з сеньйором Гове- лісовій гущавині того самого побережни­
нього з щитами й списами? Сеньйори, ви Марк обняв її й ніжно поцілував; вона по­ ном, з Жірфле, з сенешалем Ке і сотнею ка, що колись, натрапивши на поснулих
од мене домагаєтесь більше, ніж є на те волі очутилась. рицарів; нехай прибудуть вони до границі Трістана та Ізольду, виказав на них коро­
право; начувайтеся ж, - той, кого я через - Мила, що в тебе за горе? вашої землі, на Біле Поле, на берег річки, лю. Якось, напідпитку, він роздзвонив про
вас вигнав, може вернутись на мій поклик! - Королю, мені страшно: гнів побачила де межує Артурове королівство з вашим. свій зрадницький вчинок. Саме в той час,
Затремтіли страхополохи: їм привиді­ я на вашому обличчі! Перед ними зложу я присягу, а не тільки коли Перініс їхав од Трістана, він вирив у

328 - § § § • = ' 329-§$Н=5


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ У. Лицарський роман

землі глибоку яму і мудро вкрив її гіллям, дійшов до берега, спіткнувся і впав, стис­ - А мінь,- сказала Ізольда. Вони виправились, сумні та невеселі,
щоб ловити вовків та вепрів. Побачивши, каючи королеву в обіймах. Конюші та мо­ Бліда та стурбована, вона, хитаючись, серед темної ночі. Та путь їм лежала біля
що королевин слуга кидається на нього, ряки, ухопивши весла й корабельні гаки, підійшла до огнища. Всі мовчали; залізо того саду, огородженого частоколом, де
побережник хотів був утекти. Та Перініс кинулися навздогін нещасному жебракові. було вже червоне. Тоді розгорнула вона виглядає, було, Трістан свою кохану. Ніч
загнав його на край вовчої ями - Облиште його,- сказала королева,- своїми голими руками жар, взяла пекучу була ясна та зоряна. Там, де дорога звер­
- Навіщо утікати тобі, королеви своєї певне, довга подорож по святих місцях так залізну штабу і пронесла її дев’ять кроків; талась, недалеко від огорожі, побачив він
зраднику? Залишись тут, біля могили, що знесилила його. потім кинула, простягла схрещені руки і у місячному сяйві могучий стовбур вели­
сам ти собі викопав. І вона зняла з себе дорогу прикрасу показала свої долоні. Всі побачили, що тіло кої сосни.
Засвистіла, крутнувшись у повітрі, тяж­ щирого золота і кинула її пілігримові. її здоровше, як слива на дереві, що не по­ - Учителю, почекай на мене в ближ­
ка палиця - і розбилася разом з черепом, -'Перед Артуровим наметом, на зеленій пекло й не знівечило його гаряче залізо. ньому лісі; я буду там незабаром.
а Перініс Білявий Вірний штовхнув тіло м ураві, розстелили тим часом дорогі Тоді з усіх грудей вирвалась голосна - Куди ж ідеш ти? Безумче, ти знову
обмовника ногою в глибоку, прикриту нікейські шовки і розклали на них святі хвала господові. шукаєш своєї смерті?
гіллям яму. мощі, вийняті з кіотів та ковчежців. На сто­ Але Трістан перескочив уже через ча­
П ризначеного для суду дня король рожі стояли там сеньйори Говен, Жірфле стокіл. Він підійшов під велику сосну, до
Марк та Ізольда з баронами корнуельсь- та сенешаль Ке. Солов ’їні співи мармурового водозбору. Та навіщо б те­
кими, з пишним почотом прибули на Біле Помолившись богу, королева зняла у пер кидати трісочки та дрібний хмиз у би­
Поле і спинилися край річки, а рицарі ко­ себе з шиї та з рук коштовні оздоби і роз­ Коли Трістан вернувся в побережнико- стре джерело? Однаково Ізольда вже не
роля Артура, зібравшися по тому боці, при­ дала їх старцям; зняла вона й пурпурову ву хатину, кинув у куток патерицю і зняв вийде! Легкими та обережними кроками
вітали їх своїми ясними корогвами. Перед мантію і покривало з тонкого серпанку і пілігримську одежу,-він добре збагнув у ступивши на ті сходи, де ходить було, сама
ними, сидячи на крутому березі, убогий теж віддала; усе, що було дорогого в її своєму серці, що наспів день виконати ска­ королева, він одважний, закрався до замку.
пілігрим, в обвіш аному ракушками та одежі, і навіть черевички, цяцьковані са­ зане Маркові слово: покинути корнуельсь- Спав у світлиці король Марк, та не спа­
скойками плащі, простягав свою дерев’я­ моцвітами, віддала королева - і зосталася ку землю. Чого ж він іще гаявся? Короле­ ла в його обіймах королева Ізольда. Зне­
ну мисочку і пронизливим та жалібним перед обома королями тільки в безрукавій ва виправдалась, і король знову її любить нацька крізь відчинене вікно, де грало
голосом просив милостині. сорочці, з оголеними руками, з босими но­ ніжно та шанобливо. До того ж Артур узяв місячне проміння, залетіла соловейкова
Корнуельські човни простували через гами. Барони навколо дивились і плакали. би, коли треба, її під свій захист, і ніхто не пісня. Слухає Ізольда дзвінкий голос, що
воду, гонені веслами. Коли вони мали вже Недалеко від мощів палав уже вогонь. зважився б на неї наговорювати. Навіщо од його чарів умліває ніч; далі підвелась,
причалити, Ізольда запитала рицарів, що Тремтячи, простягла вона руку до святих ж довше блукати по околицях Тінтажеля? така смутна та скорботна, що найжорсто-
були при ній: реліквій і промовила: Цим він тільки наражає себе на небезпе­ кіше серце, серце злого вбивці, стиснуло­
- Панове, як же ступить мені на берег, - Королю землі Логр, і ти, корнуельсь- ку, себе й побережника, цим тільки пору­ ся б, на неї дивлячись. “Звідки цей голос?
не замастивши своєї довгої одежі в цьому кий королю, пане Говен, пане Ке, пане шує Ізольдин спокій. Так - пора виїхати. - думає королева. І раптом догадалася: -
болоті? Треба б, щоб хтось із перевізників Жірфле, і всі ви, що стали мені за рукоїмців, Так, це востаннє, в одязі прочанина, на Ох! це ж Трістан! Отак само в лісі Моруа
допоміг мені. цими святими тілами всіх святих присяга­ Білому Полі, мав він у своїх обіймах пре­ співав він по-пташиному, мене розважаю­
Один із рицарів гукнув на пілігрима: юсь, що ніколи жоден чоловік, од жінки красне тіло Ізольди Злотокосої. чи. Він од’їздить, і це останній його привіт.
- Ану-бо, друже, підіткни свого плаща, народжений, не мав мене в своїх обіймах, Ще три дні вагався й перечікував він, Як же жалібно він тужить! Немов і справді
увійди в воду і перенеси королеву, коли опріч короля Марка, мого владаря, та вбо­ не маючи сили розлучитися з краєм, де соловей, що сумно прощається з літом.
тільки не боїшся ти, немощний, впасти по гого прочанина, що оце перед вашими очи­ жила королева. Та четвертого дня попро­ Прощай, милий мій, ніколи вже не почую я
дорозі. ма впав зо мною на пісок. Чи досить такої щався з побережником, що прийняв був твого голосу!”
Той узяв королеву на руки. Вона шеп­ присяги, королю Марку? його до себе, і сказав Горвеналеві: Ще палкіше заливається пісня. - О,
нула йому потихеньку: “Милий м ій ,- а - Так, королево, і нехай господь явить - Учителю, час рушати в далеку доро­ чого ж благаєш, чого хочеш ти? Щоб я
потім ще тихше: - Упади на пісок”. Він свій праведний суд. гу, їдьмо до Уельсу. вийшла? Ні, згадай про Огріна, пустель-

330
331 —
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

ника, згадай про нашу присягу. Мовчи, - Я знаю таке вікно. Але коли я вам стежкою на невеликому вороному інохід­ запоні тінь од Гондоїнової голови.
смерть на нас чигає... Але що смерть! Ти покажу його, що ви мені за це дасте? цеві, два великі пси бігли за ним. Сховав­ Трістан каже їй:
мене кличеш, ти мене бажаєш,- іду, милий! - Марку срібла, ти будеш багатим се­ шися за яблунею, Трістан уважно підсте­ - Бачиш ці гарні кучері? Це Деноале-
Вона випручалась потихеньку з коро­ лянином. рігав його. Бачить - той напускає хортів нове волосся. Я помстився над ним за
левих обіймів і накинула підбитий сірим - То слухайте ж ,- каже раб ,- можна на вепра, що заліг у переліску. Та перше тебе. Вже ніколи не доведеться йому ні
хутром плащ на тіло, майже зовсім голе, заглянути до королеви в кімнату крізь узь- ніж виженуть вони кабана з його берлоги, купувати, ні продавати щита й меча.
їй треба було перейти сусідньою кімнатою, ке вікно вгорі, що міститься дуже високо. хазяїн їхній - Деноален - дістане таку тяж­ - Гаразд, сеньйоре, але натягніть лука,
де щоночі десять рицарів стояли по черзі Проте велика запона, розіп’ята в світлиці, ку рану, що жоден лікар її не вигоїть. От прошу вас, я хотіла б побачити, чи добре
на сторожі: п ’ятеро спить, а п’ятеро, озб­ закриває його. Нехай завтра котрий із вас уже порівнявся він з Трістаном. Трістан він натягається.
роївшись, охороняє вікна й двері. Та, на закрадеться тихенько в сад, зріже там скинув з себе плащ, плигнув із засідки на Трістан, здивований, натяг лука: він не
щастя, цим разом рицарі поснули, п’ять на довгу тернову гілку, загострить її на кінці, доріжку і зненацька став насупроти свого міг збагнути, до чого йдеться. Ізольда взя­
ла одну стрілу, поклала її на тятиву, спро­
ліжках, а п ’ять на підлозі. Королева пере­ підлізе до високого вікна і ввіткне гілку в ворога. Той хотів утекти, та де там! Не
бувавши, чи тятива міцна, і сказала поти­
ступила через їх розкинуті тіла, взялася за тканину. Тоді вже можна буде йому легень­ встиг він навіть крикнути: “Ти поранив
хеньку та сквапливо:
двері; задзвеніло у дверях кільце, але жо­ ко одвернути запону, і ви можете спалити мене!” І от упав Деноален з коня, а Трістан
- Я бачу річ, що не подобається мені.
ден із охоронців від того не прокинувся. От моє тіло, сеньйори, коли не побачите крізь одтяв йому голову, обрізав кучері, що спа­
Націляйся добре, Трістане!
вона вже за порогом - і співець замовк. отвір того, що я вам кажу. дали йому на обличчя, і сховав собі під
Він став, приготувався, глянув угору й
Під деревами, ні слова не кажучи, він А ндре, Гондоїн і Д еноален почали одежу: хотів він їх показати Ізольді і втіши­
побачив на запоні тінь Гондоїнової голови.
притис її до грудей; руки їхні палко сплели­ міркувати, кому з них першому має нале­ ти цим серце своєї коханої. “Ш кода,- по­
- Хай господь скерує цю стрілу! - мо­
ся круг тіл, і аж до світанку, ніби зв’язані, жати приємність цього видовища, і згоди­ думав він,- що Гондоїн вислизнув із моїх вив він, повернувся до стіни й вистрелив.
вони не розімкнули обіймів.. Незважаючи лись, нарешті, на тому, що перший буде рук, а то б і йому я так само заплатив”. Засвистіла в повітрі довга стріла, прудкі­
на короля й на дозорців, закохані цілува­ Гондоїн. Після цього вони розійшлись, щоб Він обтер меча, вклав його в піхви, накрив ша за ластівку й за кібця,- і влучила зрад­
лись та милувалися. другого дня, вдосвіта, знову зустрітись. закривавлене тіло колодою, натяг собі на никові просто в око; пронизавши, немов
Ця ніч сп’янила їх. Якраз тими днями Другого дня, вдосвіта, будьте обачні, голову відлогу та й рушив далі, поспішаю­ яблуко, мозок, вона спинилась, тремтячи,
король виїхав із Тінтажеля - творити суд у славні сеньйори, бійтеся Трістана! чи до милої. Гондоїн попередив його: він в черепі. Не зойкнувши, не скрикнувши,
Сен-Любені. Трістан вернувся знову до Ще темна була ніч, як Трістан вийшов був уже біля Тінтажеля. Вилізши на висо­ упав Гондоїн униз, на гострий частокіл.
Оррі і щоранку, безумний, при сонячному із побережникової хати, крадучись поміж ке вікно, він увіткнув у запону тернову гілку, Тоді Ізольда сказала Трістанові:
світлі зваж увався підходити садом до колючими тернами до замку. Аж ось виг­ розсунув обережно полотнище її на обид­ - Втікай тепер, любий мій! Ти ж ба­
жіночих покоїв. лянув він із чагарника - і побачив крізь віти ва боки та й заглядав у гарно прибрану, чиш, вороги наші дізнались, де ти перехо­
Один із рабів застав їх і побіг сказати Гондоїна, що простував кудись із свойого заквітчану світлицю. Спершу не бачив вуєшся. Андре лишився живий, він вика­
про це Андре, Деноаленові та Гондоїнові. дому. Трістан кинувся знову в кущі і при­ нікого він, крім Перініса: потім з ’явилася же королю, небезпечно тобі зоставатись
- Сеньйори, ви думали, що звіра вигна­ таївся в гущавині. Бранжієна з гребінцем у руці: хвилину тому у побережника в хатині! Утікай, друже,
но, аж він знову вернувся. - Господи! Зроби так, щоб він не по­ вона розчісувала золотоволосу королеву. Перініс Вірний заховає цей труп у лісі, і
- Хто? мітив мене до слушної хвилини! Аж ось увійш ла й Ізольда, а за нею король ніколи не довідається про нього. А
- Трістан. Вихопивши меча з піхов, він чатував, Трістан. В одній руці його був гнучкий лук ти - ти покинь цю країну, рятуй себе, ря­
- Коли ти бачив його? але сталось так, що Гондоїн пішов не тією та дві стріли, у другій - довгі пасма чоло­ туй мене!
- Цього ранку. Я його добре впізнав. дорогою. Трістан вийшов із гущавника на вічого волосся. Одкинувши відлогу, він - Як же я житиму? - відповів Трістан.
Ви так само можете взавтра, удосвіта, поляну, натяг лука, виміряв, та жаль! спинився перед королевою, ставний та - Правда, друже Трістане, тісно й міцно
побачити, як іде він з мечем, луком та дво­ Стріла не могла б уже досягти ворога. вродливий. Ізольда Білява привітала його, зв’язане твоє життя з моїм. А я як жити­
ма стрілами в руках. В цю саму хвилину з ’явився в далечині вклонилася і - раптом випростуючись і му? Тіло моє зостається тут, серце ти за­
- Де саме? Деноален. Він тихо їхав з гори лісовою підіймаючи до нього голову, помітила на бираєш із собою.

= > § § § - 552 - § § § < = > < = * § § § - 333 - § § § <= '


Розділ V. Лицарський роман
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст.

решті мужність подолала силу, спритний ся ж, що я тут розважаюсь, коли Трістан,


- Ізольдо, дорога моя, я їду, їду, не знаю тий, як шафран, живіт лазурово-блакитний,
меч - тяжку булаву,- і Трістан, одрізав­ нещасний, горює на чужині? Він міг би за­
сам куди. Але як побачиш ти знову яспи- спина рожева; але, придивившись довше,
ши у велетня правий кулак, приніс його лишити при собі зачарованого песика і за­
сового персня - чи вволиш тоді мою волю? ви б помітили, що всі ці кольори почина­
до герцога. бути про все лихо й журбу; та ні, ґречний
- Так, ти це знаєш, коли я побачу знову ють мінятись і танцювати в очах, один
- Сеньйоре, в нагороду ви обіцяли дати та милий, він волів прислати його мені, дати
ясписового персня, то ні башти, ні мури, ні одного заступаючи - біле, зелене, жовте,
мені що захочу: подаруйте мені Пті-Крю, мені радість і собі зоставити скорботу. Не
заборони королівські не вдержать мене, і голубе, пурпурове, темне й світле. На шиї
улюбленого вашого песика. гаразд буде, щоб я на таке згодилась;
я виконаю бажання мого коханого, одна­ мала дивна собачка підвішене за золотий
- Друже мій, чого ти просиш? Залиши Трістане, я бажаю мучитись доти, доки
ково - мудре чи безумне. ланцюжок брязкальце; воно бриніло так ве­
його мені, візьми собі краще мою сестру мучишся ти” .
- Мила, хай воздасть тобі за це гос­ село, чисто, ніжно, що серце Трістана, слу­
й половину моєї землі. Вона взяла чарівне брязкальце, подзво­
подь, народжений у Віфліємі! хаючи його, розчулилось і заспокоїлось, а
- Сеньйоре, сестра ваша гарна, і гарна нила ним востаннє, тихо одв’язала його і
- Хай господь тебе береже, милий! печаль ущухла. Зникло з пам’яті лихо, що
ваша земля; але я бився з велетнем Урга- крізь відчинене вікно кинула в море.
зазнав він ради королеви; таку-бо дивну
силу мало теє брязкальце: серце, чуючи ном лише для того, щоб здобути вашого
його ніжний, чистий та веселий бренькіт, чарівного песика. Згадайте свої обіцянки!
, Чарівне брязкальце Ізольда Білорука
забувало про все горе. Охоплений чарами, - Що ж, візьми його, але знай, що ти
гладив і пестив Трістан чарівну тваринку, забираєш од мене мою радість і втіху. Закохані не могли ні жити, ні вмерти
Трістан виїхав до Уельсу, в землю бла­
що втишувала всі його муки і що мала Трістан доручив собачку уельському одне без одного. Розлука - це було не жит­
городного герцога^Кіоена. Герцог був мо­
шерсть м ’якішу за єдваб, і думав: от би жонглерові, хитрому та мудрому, і той тя й не смерть, але життя й смерть ра­
лодий, могутній, добрий та милостивий; він
був дарунок для Ізольди! Та що ж робити! привіз її до корнуельської землі. Він при­ зом. М андруючи по морях, островах і
прийняв його як бажаного гостя і доклав
Герцог Жілен любив собачку над усе, і їхав до Тінтажеля і віддав Пті-Крю Бран- дальніх землях, хотів Трістан утекти од
усіх сил, щоб ушанувати й розвеселити
ніхто б не міг взяти її в нього ні хитроща­ жієні. Дуже зраділа королева, дала в наго­ свого лиха. Він одвідав свою рідну землю
його; та ні герці рицарські, ні пишні учти
ми, ані лестощами. роду жонглерові десять марок золота і Лооннуа, де Рогальт Вірне Слово прийняв
не могли розвіяти Трістанової журби.
Одного дня каже Трістан до герцога: сказала мужеві, ніби королева Ірландсь­ свого сина, плачучи від надміру ніжності;
Одного разу сидів він обіч герцога - а
- Ласкавий пане, яку нагороду дали б ка, мати її, прислала цей дорогий подару­ та не міг тут рицар жити спокійно і поїхав
на серці було так тяжко, що, сам того не
ви тому, хто звільнив би вашу державу від нок. Вона звеліла майстрові-золотникові далі королівствами і герцогствами, шука­
помічаючи, він усе зітхав. Герцог, хотівши
.велетня Ургана Кошлатого, що такою тяж­ зробити для собачки оздоблену золотом ючи пригод та подвигів: із Лооннуа до
розважити його, звелів принести найулюб­
кою даниною хоче вас обкласти? та самоцвітами клітину і скрізь, куди фризів, од фризів до Гавуа, Німеччини та
ленішу свою забавку, що дивними чарами
- Правду скажу тобі: я б дав перемож­ тільки йш ла, носила за собою дивне Іспанії. Багатьом володарям служив, ба­
веселила йому під сумну годину очі й сер­
цеві вибрати з-між моїх скарбів те, що він звірятко на спомин про милого. Гляне на гато славних діл учинив, та два роки не
це. На столі, покритому розкішним пурпу­
вважає за найкоштовніше. Та ніхто не зва­ песика - і сум, печаль та журба зника­ мав жодної звістки із Корнуельсу: ні дру­
ром, посаджено його песика. П ті -К рю . Це
житься піти на велетня. ють геть із серця. га, ані листа не прибувало звідти7~ "
був зачарований песик: його привезли ко­
- Чудні слова! - відповів Трістан,- Таж Спершу королева не могла збагнути, що Тоді спало йому на думку, що Ізольда
лись герцогові з острова Аваллона, це був
лише подвиги дають країні щастя й доб­ воно за чудо: коли їй так радісно та мило не любить уже його, забула про нього.
подарунок від феї на знак любові й при­ ро, і за все золото Мілана я не відмовлюсь дивитись на песика, то ц е,- гадала вона,- І от сталось так, що, мандруючи з од­
язні. Немає слів списати красу його та поборотися з велетнем. запевне тому, що його прислав Трістан; ним лише Горвеналем, потрапив він до
втішність. Шерсть на ньому грала стілько­ - Що ж ,- каже герцог,- хай господь, думаючи про коханого, вона заспокоюєть­ Бретані. Вони їхали спустошеною, зубо­
ма барвами, що ніхто не міг би сказати, народжений од діви, буде з тобою на полі ся і втішається. Та одного дня зрозуміла, жілою рівниною: скрізь розвалені стіни,
який саме песик на масть; спочатку зда­ битви і оборонить тебе від смерті. що то чари і що йдуть вони од дивного села без людей, знищені огнем поля, по
валось, що шия в нього біліша за сніг, оза­ Трістан напав на Ургана-велетня в його брязкальця. вугіллю та попелу ступали їхні коні. Серед
док зеленіший від листя конюшини, один печері. Довго й затято бились вони. На­ “О! - помислила Ізольда,- Чи годить­ цієї пустині подумав Трістан:
бік червоний, як багрянець, другий жов­

н $ § - 335
< = > § § § - 334
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XIІ ст. Розділ V. Лицарський роман

“Стомився я, зморився. Навіщо мені всі ми і родючими ланами; скрізь були млини, - Шкода, сеньйоре Трістан! їдьте своєю риці, квітчаючи білий шовк! Далебі, сест­
оті пригоди? Дама моя далеко, і ніколи я її яблуневі садки, хутори. Та граф Ріоль Нан- дорогою, і нехай вас бог благословить за ро, недаремно люди звуть тебе Ізольда
не побачу. Чому - от уже два роки минуло тський.зниінив це все; його здобичницькі вашу добрість. Чим ми вас тут прийме­ Білорука!
- не послала вона шукати мене по чужих загони все пустили на попіл, все пограбу­ мо? У нас нема вже ніяких харчів, вийшло Трістан, почувши ім’я молодої дівчини,
землях? Та й жодної вісточки від неї нема. вали. Тепер люди його багаті надовго. Така все жито, зосталися тільки боби та ячмінь. усміхнувся і глянув на неї ніжніше.
В Тінтажелі король шанує її, служить їй; вже війна, нічого не вдієте. - Байдуже! - каже Трістан,- Я живив­ Граф Ріоль став табором на три милі
вона живе радісно. Певне діло, брязкаль­ - Брате,- мовив Трістан,- чому ж граф ся в лісі протягом двох років травою, корі­ від Карге, і чимало днів пройшло, а люди
це чарівної собачки добре втішає її. Вона Ріоль та покривдив вашого пана Гоеля? нням та дичиною, і це життя було мені до герцога Гоеля все не зважалися напасти
забуває мене, і що їй до колишніх радощів - Я розкажу вам, сеньйоре, з чого пішла вподоби. Звеліть одчинити мені браму. на нього, вийшовши з фортеці. Але тепер
і колишньої журби, що їй до того нещасно­ війна. Знайте, що Ріоль був васалом гер­ Кагерден сказав тоді: сталося по-іншому. Другого ж дня Трістан,
го, хто блукає тут, по оцій спустошеній цога Гоеля. А в герцога є дочка, над усі - Прийміть його, батьку, коли він такий Кагерден і дванадцятеро молодих рицарів
землі! А я, невже я ніколи не забуду тієї, королівські дочки найкраща. От граф Ріоль одважний, і хай він розділить з нами наше вирушили із Карге, в шоломах та панце­
що забула мене? Невже ніхто не заспо­ і хотів узяти з нею шлюб. Але батько не щастя і наше нещастя. рах, і проїхали сосновим бором .до воро­
коїть, не розвіє мойого горя?” захотів віддавати її за свого васала, і граф ' 3 великою шанобою прийнято Тріста­ жих шанців; зненацька вискочивши з гу­
Два дні їхали Трістан та Горвеналь по­ Ріоль намагався взяти ЇЇ силою. Багато на. Кагерден показав своєму гостеві міцні щавини, вони одбили одну з підвід графа
лями й селищами, ніде не здибавши ні людей полягло через цю зваду. замкові мури й головну башту, оточену Ріоля, навантажену різними припасами. З
людини, ні півня, ані пса. Третього дня, в - Чи може герцог Гоель провадити далі меншими, дерев’яними, де за високим цього дня, усе підіймаючись на інші воєнні
годину ранішньої молитви, наблизились війну? - запитав Трістан. частоколом чатували стрільці-лучники. З хитрощі, вони щоразу грабували й плюнд­
вони до пагорка, де стояла старенька кап­ - Тяжко йому, сеньйоре. А проте ос­ бійниці побачив Трістан і розкинуті в дале­ рували його шатра, що недбала коло них
лиця і - недалечко від неї - виднілося житло танній його замок, Карге, ще не піддався, чині герцога Ріоля шатра та намети. А як була сторожа, нападали на його обоз, ра­
пустельника. На пустельникові не було бо міцні його мури і міцне серце у герцого- вернулись вони до замкових дверей, Ка­ нили й вбивали його людей,- ніколи без здо­
тканої одежі: він ходив загорнутий в кози­ вого сина, славного рицаря Кагердена. Та
герден сказав Трістанові: бичі не вертались до Карге. Велика по­
ну шкуру, з кострубатою шерстю на спині. вороги тісно оточили його, морять хороб­
- Тепер, любий друже, ходімо до світ­ стала тоді приязнь між Трістаном та Ка-
Простягшись на землі, з голими ліктями й рих голодом... Як же їм довго встояти?
лиці; там моя мати і моя сестра. герденом, і заприсягли вони бути вірними
колінами, він молився Марії-Магдалині, Трістан запитав тоді, чи далеко до зам­
Взявшись за руки, ввійшли вони обоє в друзями й побратимами. Ніколи, як роз-;
благав послати йому дохожі до бога мо­ ку Карге.
жіночу кімнату. Мати й дочка сиділи на каже вам ця повість, вони не зламали цьо-!
литви. Він привітав прибулих і, поки Гор­ - Усього дві милі звідси, сеньйоре.
килимі, гаптували золотом англійську тка­ го слова.
веналь ставив на місце коні, поміг Тріста- Вони розійшлись і поснули. Вранці, після
нину і співали пісні про те, як вродлива Одного разу, вертаючись з якогось на­
нові зняти з себе рицарський обладунок і того як спасенник помолився і вони розді­
Доета виглядала під кущем білого терну скоку, вони розмовляли про рицарство та
зготував дещо попоїсти. Не поставив він лили між собою ячмінний з попелом хліб,
милого свого Доона, що десь забарився. про слугування дамам; Кагерден раз у раз
делікатних страв, а пригостив лише хлібом Трістан попрощався з чесним дідусем і
Трістан з ними привітався, привітали й вони вихваляв своєму дорогому товаришеві
із ячмінної муки, змішаної з попелом, та взяв просто на замок Карге. Під замкови­
його, і обидва рицарі сіли. Кагерден, пока­ сестру свою Ізольду Білоруку, щиру та
ще почастував криничною водою. По ве­ ми мурами він побачив людей, що стояли
зуючи на єпітрахиль, що вишивала мати, вродливу.
чері, коли вже зайшла ніч, всі троє сіли круг на чатах, і спитався, де герцог. Гоель був
огню, і Трістан запитав, що це за сплюнд­ серед цих людей, а також син його Кагер- сказав: Якось рано-вранці, ще й сонце не схо­
рована країна. ден. Тоді Трістан мовив: - Гляньте, друже Трістан, що за руко­ дило, вартовий з великим поспіхом збіг
- Шановний сеньйоре,- відповів пус­ - Я Трістан, король Лооннуа, а Марк, кор- дільниця моя неня! Як прегарно вміє вона із башти і побіг по замкових кімнатах,
тельник,- ця земля зветься Бретань, а на­ нуельський король, доводиться мені дядь­ оздоблювати єпітрахилі та ризи, щоб да­ кричачи:
лежить вона герцогу _Го£Д£ві. Колись це ком. Я довідався, сеньйоре, що ваші васали вати їх на бідні монастирі! А як швидко - Сеньйори, ви надто міцно спали! Вста­
була прегарна країна, з розкішними луга­ кривдять вас, і прийшов вам на допомогу. снуються золоті нитки у руках моєї сест­ вайте, Ріоль іде на нас!

336 - § § § <= > ■ = * § § § - 337 - § § § с= >


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст.
Розділ V. Лицарський роман

Рицарі й городяни озброїлись і вибігли нового коня, ввійшов у тіло і звалив коня
реможці вернули до Карге, Кагерден мо­ допустився зради. Але жаль йому було й
на вали: глянувши в долину, вони побачи­ мертвого на траву. Трістан зараз же ско­ вив своєму батькові: жінки його Ізольди, щирої та вродливої.
ли, як виблискують шоломи, мають корог­ чив на рівні ноги і, розмахуючи блискучим
- Сеньйоре, закличте до себе Трістана Обидві Ізольди не на радість собі покоха­
ви; усе військо Ріолеве йшло, дотримуючи мечем,гукнув:
і скажіть, нехай залишиться у нас. Нема ли, обох він зрадив.
ладу, на їхній замок. - Боягузе! Ганебна смерть тому, хто
рицаря над нього, а в вашій землі потрібен Тим часом Ізольда Білорука дивувала­
Герцог Гоель і Кагерден зараз же ви­ поранив коня і лишив жити хазяїна! Ти не
такий хоробрий та сміливий барон. ся, чому він тяжко зітхає, лежачи з нею
шикували перед ворітьми рерші лави ри­ підеш звідси живий.
Порадившись зі своїми людьми, герцог поруч. Трохи засоромившися, вона сказа­
царів. Коли між двома військами було не - Неправда твоя! - відповів Ріоль, на­
Гоель сказав Трістанові: ла нарешті:
далі як на вистріл із лука, рицарі стиснули їжджаючи на нього конем.
- Як же мені, друже, віддячити, що ти - Дорогий сеньйоре, може, я вас чим
острогами коней і помчали зо списами в Але Трістан ухилився і, піднявши руку,
визволив од напасті мою країну? Дочка образила? Чому ні разу ви мене не поцілує­
руках уперед,- а стріли сипались на них, так тяжко вдарив мечем у Ріолів шолом,
моя, Ізольда Білорука, славного роду: її те? Скажіть мені, чим я завинила, і я спо­
як квітневий дощ. що погнув у ньому обруча і одбив на-
предки - ішдоііиісрііоїжііжоршшйи. Візьми кутую свою помилку, як тільки зможу,
Трістан і собі озброївся разом з тими, нісника. її за себе. - Люба,- каже на те Трістан,- не гнівай­
кого вартовий розбудив пізніше. Одягши Спис упав з рицаревого плеча коневі на
- Гаразд, мій пане, я візьму її,- одповів тесь, але я дав обітницю. Колись, в іншій
на себе всю рицарську справу, в пишнім бік,- і цей кінь так само захитався і впав. Трістан. країні, бився я з драконом і мав уже заги­
жупані, узьких чоботях з золотими остро­ Ріолеві пощастило виплутатись і встати, і
Ох, сеньйори, і навіщо ж він сказав це нути, як раптом згадав я про матір божу і
гами та в панцері, він приладнав шолом до от вони, обидва вже піші, з побитими, по­
слово! Через нього має він умерти. Виз­ заприсягся їй, що коли вона мене врятує
прилбиці, скочив на коня і пустив його вчвал січеними шоломами, з продірявленими
начено день і годину. Герцог прибув із свої­ од страховища, то я, одружившися, цілий
просто на ворожу силу. Він держить щит панцерами, стинаються знову у лютому
ми друзями, Трістан зі своїми. Капелан рік не цілуватиму своєї жінки.
перед грудьми і голосно гукає: “Карге!” і двобої. Нарешті вдарив Трістан укарбун-
одправив месу. Зійшлися люди, і перед - Що ж ,- мовила Ізольда Білорука,-
мчить проти Ріолевого війська. Та й пора -куд, що був у Ріоля на шоломі. Обруч іще
святою брамою Трістан, як велить закон така моя доля.
вже була: уже люди герцога Гоеля відсту­ глибше увігнувся, і Ріоль упав на коліна й
божої церкви, обвінчався з Ізольдою Біло­ Та як уранці служниці накинули на неї
пили аж до частоколу. Що ж то за любо на руки.
рукою. Пишне й розкішне одбулося тоді жіночу намітку, вона сумно усміхнулася і
було подивитись, як падали коні й поранені - В ставай, коли можеш , васале! - весілля. подумала, що не має на те права.
васали, як тяли й рубали молоді рицарі, як скрикнув Трістан.- Під лиху годину при­
А як настала ніч і Трістанові слуги по­
закривавилася під їхніми ногами трава! був, ти на це поле: тут тобі й смерть!
чали його роздягати, то трапилось так, що,
Кагерден одважно спинився перед усіх: він Ріоль знову скочив на ноги, але Трістан
стягаючи з нього надто тісний рукав, вони К агерден
примітив, що проти нього виїздить хороб­ звалив його ще раз, пробивши йому шо­
стягнули йому з пальця і ясписовий пер­
рий барон, брат графа Ріоля. Вони зіткну­ лом і шапку та досягнувши гострим була­
стень Ізольди Золотокосої. Він задзвенів, За кілька днів після цього герцог Гоель,
лися з опущеними списами, і нантський том до черепа. Почав тоді Ріоль благати,
упавши на підлогу. Глянув Трістан і зро­ сенешаль його і всі мисливці, а з ними й
рицар зламав свого, не вибивши Кагерде- щоб подаровано йому ж иття,- і Трістан
зумів свою провину. Йому згадався той Трістан, Ізольда Білорука й Кагерден вип­
на із сідла; а Кагерден загнав своєму суп­ прийняв свого меча. Саме в цю хвилину
день, коли Ізольда подарувала йому перс­ равилися з замку у ліс на влови, їдучи, вузь­
ротивникові гострий булат глибоко, аж по звідусіль наспіли нантські вояки своєму
ня: це ж сталося в тому лісі, де вона через кою дорогою, Трістан був по ліву руч од
самий військовий значок, у бік. Похитнув­ панові на підмогу. Та пан їхній був уже у
нього жила тяжким та злиденним життям. Кагердена, а той держав за поводи коня
ся той на сідлі, пустився стремен і впав. перем ож ця в р у ках . Він с к азав , що
І от, лежачи біля цієї другої Ізольди, він Ізольди Білорукої, що їхала з правого боку.
На братів крик помчав проти Кагердепа, віддається в полон герцогу Гоелю, і пообі­
уявив собі курінь у лісі Моруа. Яке боже­ Раптом кінь її якось послизнувся в калюжі.
пустивши поводи, Ріоль. Але Трістан за­ цяв заприсягтися йому знову на вірне й
вілля найшло на нього, що він зважився Вода бризнула з-під копита так високо, що
городив йому дорогу. Вдарили обидва ра­ щире слугування і відбудувати сплюндро­
винуватити свою кохану, зрадницею в своє­ зовсім облила Ізольду аж під одежею, і від
зом - і Трістанів спис зламався йому при вані городи та села. З його наказу бій при­
му серці її називаючи? Н і,-д л я нього тяж­ того нога їй вище коліна змерзла. Вона тихо
руках, а Ріолів, улучивши в груди Тріста- пинився, і військо його відійшло. Коли пе­
ко мучилась і каралась вона, і‘він тепер скрикнула, звела коня, ударивши його ост­

■ = * § § § - 338 - § § § ■ =
<= ^ § § - - 339 - § § § ^ = ’
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

рогою, і засміялася так дзвінко та ясно, що го барони та карлик, як послано королеву жала на його підмовляння, вважаючи таку рукій. Вислухай же, що я тобі маю пора­
Кагерден, доганяючи й, запитав: на огонь, як віддано її прокаженим на по­ любов за безумство. дити, їдьмо разом до Тінтажеля; ти поба­
- Чого ти смієшся, сестрице люба? талу, як жили вони в дикому лісі і як він Він був гарний рицар, ставний та гордий, чиш там знову королеву і дізнаєшся, чи
- Я сміюсь, брате, бо коли ця вода бриз­ врешті повернув Ізольду королеві Марку. бистрий на язик, і миліші були йому жіночі тужить вона за тобою і чи вірна тобі зос­
нула на мене, то я подумала: водо, водо, Він признався, що хотів, покинувши свою покої, ніж бойове поле. Він увійшов, коли талася. Коли вона про тебе забула, то,
ти сміливіша, ніж Трістан. Ось чому я зас­ кохану, щирим серцем полюбити Ізольду Ізольда саме співала, і сказав сміючись: може, прихилиться твоє серце до сестри
міялась. Та я вже й так надто багато ска­ Білоруку, та зрозумів тепер і знає вже на­ - Та й сумна ж ця пісня, королево, дос­ моєї Ізольди, щирої та хорошої. Я буду то-
зала і каюсь у цьому. віки, що несила йому ні жити, ні померти тоту спів орла-рибалки! А хіба ж не гово­ варишити тобі в дорозі: на те ж я твій друг
Здивований Кагерден так узявся тоді без королеви. рять, що орел-рибалка співає, провіщаючи і побратим.
розпитувати, що вона врешті розказала Мовчить Кагерден, дивується. Він по­ смерть? Певне, мою смерть пророкує - Брате,- мовив Трістан,- добре каже
йому всю правду про свій шлюб. чуває, як мимохіть утихає його гнів. ваша пісня: я помираю з любові до вас. приказка: серце одної людини варте всьо­
Тоді Трістан приєднався до них, і мовч­ - Друж е,- промовив він нарешті,- ди­ Нехай і так,- відповіла королева,- я го золота в королівстві.
ки доїхали вони втрьох до мисливського вовижні речі я чую, і жалощами виповнив б і справді хотіла, щоб моя пісня була про­ Незабаром Трістан і Кагерден одягай­
дімка. Там уже одкликав Кагерден Тріста­ ти моє серце: такого лиха ти зазнав, що не ти вашої смерті, бо ніколи ще не приїздили ся за пілігримів, взяли в руки посохи, виря­
на і сказав йому: дай господи нікому! Вертаймось же до ви сюди без лихих вістей. Тож ви завсігди дившись нібито на прощу до далекої землі,
- Сеньйоре Трістан, моя сестра розка­ Карге; за три дні, коли зможу, скажу тобі оберталися орлом-рибалкою чи совою, і віддали привіт герцогові Гоелю. Трістан
зала мені всю правду про свій шлюб. Я свою думку. щоб недобре говорити на Трістана. Яку ж узяв із собою Горвеналя, а Кагерден од­
мав тебе за друга й побратима. Але ти А тим часом у Тінтажелі Ізольда Зло­ тяжку новину принесли ви сьогодні? ного лише конюшого. Вони потаємно спо­
зламав своє слово: вкрив безчестям наш Каріадо у відповідь:
токоса туж ить, виглядає, кличе свого рядили корабель і попливли ним до Корну-
рід. Або виправдайся передо мною, або я - Не знаю, за що ви гніваєтесь, короле­
Трістана. Немає в неї іншої думки, іншої ельсу. Лагідний вітер сприяв їм аж до того
викличу тебе на двобій. во; та безумний був би той, хто б на це
волі, як тільки милувати його повсякчасно. часу, як вони одного ранку, передсвітом,
Трістан у відповідь: зважав. Чи віщує мою смерть орел-рибал­
Лише для нього живе вона й дише, а от уже в’їхали в безлюдну затоку, недалеко від
- Т ак,- каж е,- я прийшов до вас вам ка, чи ні, а от вам тяжка новина, що сова
два роки немає від нього й вісточки. Де він? Тінтажеля, поблизу від Ліданського зам­
на горе. Та вислухай, вірний мій друже, приносить: Трістан, ваш милий, утрачений
У якому краї? Та й чи живий він? ку. Там, напевне, славний сенешаль Дінас
товаришу й брате, якого горя зазнав я сам, для вас, ясна пані Ізольдо. Він одружився
Сидить у своїй кімнаті Ізольда Білява, гостинно прийме їх і сховає прибулих друзів
може, твоє серце заспокоїться. Єсть у в чужій землі. Тепер ви можете зажити
співає сумної пісні про любощі. Співає ко­ од людського ока. Рано-вранці товариші
мене друга Ізольда, краща над усіх жінок по-іншому, бо він кинув під ноги ваше ко­
ролева про того нещасного Гурода, що його рушили до Лідана і раптом примітили, що
у світі, що багато через мене терпить. То хання. Він узяв за себе дівчину славного
вбито за любов до дами, котру він любив якийсь чоловік їде за ними слідком, пус­
правда - сестра твоя любить і поважає роду, Ізольду Білоруку, дочку бретансь-
над усе на землі, і що серце його лукавий тивши свого коня тихою ходою. Вони тоді
мене, але та Ізольда більше поваги має кого герцога.
граф дав з ’їсти своїй жінці, співає, як то
до пса, що я їй подарував, аніж твоя сест­ І Каріадо розлю тований вийш ов, ав ліс, а чоловік поїхав, не забачивши їх, бо
ра до мене. Така-бо у тієї велика любов. вона печалувалась та побивалась. він собі дрімав на сідлі. Трістан його пізнав.
Ізольда Білява опустила голову та й уми­
Покиньмо це полювання, їдь за мною, і я Солодка пісня, ніжно приграє до неї лася сльозами. - Брате,- тихенько сказав він до Ка-
розкажу тобі про нещасне своє життя. арфа. Руки в королеви білі, спів її прегар­ Третього дня Кагерден закликав Тріс­ гердена,- це ж і є самий Дінас із Лідана.
Трістан повернув коня і стиснув його ний, тихо й лагідно бринить її голос. тана і сказав йому: Він спить їдучи. Певне, .вертається од своєї
острогами. Вслід йому поїхав Кагерден. Аж от прибув Каріадо, багатий граф і з - Друже, ось що постановив я у своє­ любки і ще бачить її уві сні. Не гречно було
Мовчки заїхали вони в самі нетрі лісові. дальнього острова. Він приїхав до Тінта- му серці. Коли правда те, що ти мені роз­ б його будити, але їдь за мною здалека.
Тоді-го вже Трістан розповів Кагерденові желя служити королеві і, відколи Трістан казав, то життя твоє в цій країні - безум­ Він догнав Дінаса, тихенько взяв його
про своє життя: як на морі випив він на­ покинув Корнуельс, усе добивався, щоб ство й божевілля. Не дасть воно нічого коня за гнуздечку і поїхав з ним поруч. Аж
пою любові й смерті, як виказували на ньо­ вона його полюбила. Та королева не зва­ доброго ні тобі, ні сестрі моїй Ізольді Біло­ ось нерівна хода конева збудила заснулого

340
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

рицаря, він розплющив очі, побачив Тріста­ Д інас із Лідана на Білому Полі. Трістан просив сказати решті зблизився кінь, а на ньому така
на і сказав, сам собі не ймучи віри: вам, що він заховається на той час при красуня, якої Кагерден зроду не бачив:
- Це ти, це ти, Трістане? Благословен Дінас вернувся до Тінтажеля і, перей­ дорозі, у терновому кущі. Він благає вас обличчя і стан прекрасні у неї, брови чу­
час, коли я тебе знову побачив: я так дов­ шовши сходами, завітав до світлиці. Ко­ мати жаль до нього. дово окреслені, очі дивляться й сміють­
го на це чекав! роль Марк та Ізольда Білява сиділи під - Я вже сказала: ні башти, ні мури, ніся, зуби дрібненькі, на ній одежа із чер­
- Хай бог благословить тебе, друже! балдахіном, граючи в шахи. Дінас сів на королівський гнів не перешкодять мені воного оксамиту, тоненька золота стрічка,
Що розкажеш ти мені про королеву? ослінчику біля королеви, нібито пригляда­ вволити волю мого милого. оздоблена самоцвітами, прикрашає її ясне
- Ох! Тяжку скажу тобі новину! Король ючись до гри, двічі, удаючи, що показує їй Третього дня, коли весь двір готувався чоло.
ніжно її кохає й догоджає їй, але вона, відко­ ходити, клав руку на шахівницю. За дру­ від’їхати з Тінтажеля, Трістан, Горвеналь, - Це королева? - пошепки питає Ка­
ли ти поїхав, тужить і плаче за тобою. Нащо гим разом Ізольда пізнала свого ясписо­ Кагерден і його конюший наділи панцери, герден.
тобі вертатись до неї? Хіба ти знову хочеш вого персня. Вона злегка діткнулася Діна- взяли мечі й щити і потаємними стежка­ - Королева? - відповідає Трістан,- Ні,
шукати смерті для неї й для себе? Тріста­ сової руки, і від того руху декілька фігурок ми подалися до призначеного місця. Дві це служиипя її-Каміла»
не, пожалій королеву, дай їй спокій! у безладі впало. дороги в гаю вели до Білого Поля: одна Тоді під’їздить на сірому огирі друга
- Друже,- відповів Трістан,- зроби мені - Дивіться, сенеш але,- мовила вона,- вигідна, добре уторована - нею якраз мали панна, біліша за лютневий сніг, рум’яніша
ласку, сховай мене в Лідані, одвези їй сло­ ви змішали мені гру, я вже не можу тут і проїхати король та королева зо своїм по­ за троянду, світлі очі її грають і перелива­
во від мене і влаштуй, щоб я з нею поба­ ладу добрати. чтом,- а друга камениста та безлюдна. ються, як одбита в воді зірка.
чився ще раз, єдиний раз. Марк вийшов із світлиці, а Ізольда пішла Трістан і Кагерден залишили на цій от - Бачу, бачу! Це королева! - каже Ка­
Дінас одказує тоді: до себе і покликала сенешаля. другій своїх конюших, що малися чекати герден.
- Я маю жаль до моєї королеви, і тоді - Друже, вас прислав Трістан? на їх, доглядаючи коні та щити, а самі за­ - Та ні,- одвітує Трістан - Це Бранжіє-
тільки вволю твою волю, коли знатиму, що - Так, королево, він у Лідані, перехо­ таїлися в чагарнику. Перед кущами, па на Вірна.
вона й досі найдорожча для тебе з-між вується в моєму замку. дорозі, Трістан поклав ліщиновий прут, об­ Аж раптом уся дорога освітилася, ніби
усіх жінок. - Чи правда, що він одружився в Бре­ витий гілкою козячого листу. Аж от і по- крізь листя великих дерев зненацька блис­
- Скажи, що вона й досі найдорожча для тані? їжджани зближаються. Попереду Марків нуло сонячне проміння - і появилася Ізоль­
мене з-між усіх жінок, і це буде правда. - Вам правду сказано, королево. Але загін військовий. Додержуючи гарного да Золотокоса.
- Ну, коли так, Трістане, то я поможу він запевняє, що не зрадив вас, що й досі ладу, їдуть фур’єри та маршалки, кухарі та Герцог Андре - побий його, сило гос­
тобі. любить вас над усіх жінок у світі, що він кравчі, капелани, псарі з хортами та гон­ подня! - їхав їй по праву руку.
Сенешаль прийняв у Лідані Трістана, умре, як не побачить вас хоч би єдиний чими, сокольники з птицями на лівій руці, а Тоді з дернових кущів почулися співи
Горвеналя і Кагердена та його конюшого, раз; він просить вас дати на це згоду і на­ далі доїжджачі, а ще далі рицарі та баро­ жайворонків та очеретянок, що Трістан
і, коли Трістан переповів йому слово по гадує вам ту обіцянку, що дали ви йому, ни; їдуть вони поволі, вишикувавшись па­ виливав у них свою ніжність. Королева до­
слову своє життя і свої пригоди, Дінас по­ прощаючись. рами, і любо дивитися й на них, розкішно гадалася, що це її милий подає голос. Вона
дався до Тінтажеля - розвідати, що там Королева кілька хвилин мовчала, дер­ вдягнених, і на їхні коні, прикрашені окса­ помітила на шляху ліщиновий прут, тісно
робиться. Він почув там, що за три дні жачи в умі ту, другу Ізольду, а тоді каже: митом, золотом та сріблом. Поряд усіх оповитий лозиною козячого листу, і поду­
королева Ізольда, король Марк і вся його Так, я пам’ятаю, що, прощаючись, проїхав король Марк, і Кагерден зачуду­ мала в своєму серці: “Так от і ми, мій ко­
бойова дружина, всі стайничі і всі мислив^ сказала йому:Псоли я побачу персня з зе-, вався, бачивши його ближніх людей, - двох ханий - ні ти без мене, ні я без тебе”. Вона
виїдуть з Тінтажеля до замку на Білому^; 'їТеним ясписом, то ні башти, ані мури, ні праворуч і двох ліворуч, - убраних з голо­ спинила свого коня, зіскочила з нього і
Полі і там мають урядити велике полю­ королівські накази не втримають мене і не ви до ніг у золото та пурпур. підійшла до інохідця,
ь .„і, ..пі—що віз на собі обси-
вання. Тоді Трістан дав сенешалеві свого стануть мені на заваді вволити волю мой­ Аж ось і королевин поїзд. Пралі та по­ пану самоцвітами клітку, де на пурпуровім
ясписового персня та сказав йому, що ого милого]3 коївки попереду, а за ними жінки й дочки килимі лежав песик Пті-Крю. Взявши пе­
переповісти Ізольді на словах. - Королево, за два дні королівський двір баронів і герцогів. Вони їдуть одна по сика на руки, Ізольда ніжно гладить та пе­
має вирушити із Тінтажеля до замку, що одній, поруч кожної молодий рицар. На­ стить його, горностаєвою мантією обви­

■ = ■ § § § - 343 - § § § ‘ = >
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

ває. Потім, поклавши собачку на місце, ролева допіру там розташувалась. Застав­ бена; найшовши, скажи йому, що я не - Геть! Я не вірю тобі! І ти, вірний Пе­
вона повернулася до тернових кущів і го­ ши й саму, він сказав їй: вітаю його, і нехай він не насмілюється до рінісе, і ти мене зрадив!
лосно заговорила: - Королево, Трістан тут. Я бачив його мене підходити, бо я звелю своїм слугам Трістан довго дожидав Перініса з лас­
-Л ісо ві пташки, ви, що звеселили мене на закинутій дорозі, що йде до Тінтажеля. його прогнати! кавим словом од королеви. Та Перініс не
своїм щебетанням. Запрошую вас до себе Він утік. Тричі гукав я йому, щоб спинив­ Перініс рушив у дорогу і шукав доти, прибув.
в гостину. Король Марк поїде до Цілого ся, заклинав іменем Ізольди Білявої, але доки найшов Трістана й Кагердена. Він Уранці Трістан зодягся у великий под­
Доля, а я заночую сьогодні в моєму зам­ страх узяв його, він не насмілився мене переказав їм слова королеви. раний плащ. Він подекуди розмалював своє
ку Сен-Любен. Пташки, проведіть мене підождати. - Брате,- скрикнув Трістан,- що це ти обличчя циноброю та горіховою шкаралу­
туди, я щедро винагороджу вас, як слав- - Славний рицарю, неправдиві й безумні кажеш? Як би я міг утікати од Блегері? щею, щоб скидатись на прокаженого, і взяв
них менестрелів. речі ви кажете: звідкіля Трістанові узятись Адже ж - ти бачиш - при нас немає навіть у руки дерев’яну мисочку збирати милос­
Трістан чуючи це, зрадувався. Але лу­ у цій країні? А коли б він тут був, то хіба наших коней. Горвеналь глядів їх, ми не тиню та торохкавку, з якими звичайно хо­
кавий Андре вже щось примітив і занепо­ втікав би од вас? Хіба він не спинився б, найшли його на визначеному місці - і досі дять прокажені.
коївся. Він підсадив королеву на коня, і чуючи моє ім’я? шукаємо. Прийшовши на сен-любенські вулиці,
поїзд рушив далі. - А проте я його бачив, королево, он і Саме на цю хвилину нахопилися Гор­ він почав зміненим голосом просити у всіх
Послухайте ж тепер про лиху пригоду. один із його коней, пишно прибраний, там, веналь та Кагерденів конюший. Вони роз­ перехожих... Та чи зустріне ж він тут ко­
Саме тоді як король із почтом прямував надворі. казали про свою пригоду. ролеву? От вона виходить, нарешті, із зам­
до Білого Поля на тій дорозі, де Горвеналь Тут примітив Блегері, що Ізольда має >- Перінісе, милий та любий мій друже,- ку. Бранжієна та придворне жіноцтво, слу­
та Кагерденів стайничий гляділи коні своїх на нього велике пересердя. Сумно йому мовив Трістан,- вернись мерщій до своєї ги та охоронці йдуть біля неї. Вона про­
панів, з ’явився озброєний рицар, на імя стало, бо він любив щиро й Трістана і ко­ пані... Перекажи, що я шлю їй привіт і лю­ стує до церкви. Прокажений наздоганяє
^легерь ролеву. Він пішов од неї, каючись в тому, бов, що я не зламав кохання, яке повинен слуг, торохкавка його тріщить, а сам він
Вінздалекавпізнав ГорвеналятаТріс- що сказав. мати до неї, що вона дорожча мені над усіх скиглить жалібним голосом:
танів щит. Тим часом Ізольда заплакала, кажучи: жінок на світі, перекажи їй, щоб прислала - Королево, подайте мені хоч що-небудь.
“Що ж це? - подумав він - Це Горве­ - Нещасна я! Надто довго я живу, бо тебе до мене з ласкавим словом. Я чека­ Ви не знаєте, яка в мене тяжка скрута.
наль, а той другий - певна річ, Трістан”. Він дожила, що Трістан сміється з мене і зне­ тиму, доки ти не вернешся. Ізольда пізнала його по прекрасному
пустив свого коня прості їх, вигукуючи: важає мене. Колись, якби його заклясти Отож Перініс пішов до королеви і роз­ його тілу, по рицарській постаті. Вона вся
- Трістане! моїм іменем, хіба був той ворог, проти яко­ повів їй, що бачив і що чув. Та вона не по­ затремтіла, та проте й оком не повела в
Але обидва конюші повернули своїх го він не став би на бій? - він, мужній ри­ вірила тому. його бік. Прокажений благає її, аж жалко
огирів і кинулися втікати. Блегері - за ними, цар; отже, коли утік він од Блегері, коли не - Перінісе,- сказала вона,- ти був для слухати; він мало не повзе слідом за нею:
та знай гукає: спинився на ім’я своєї милої - о! певне ж, мене вірний та щирий, і мій батько призна­ - Королево, не гнівайтеся, що я смію
_ Трістане! Спинися, згадай про свою його серце належить тепер тій, другій чив тебе, ще маленького, слугувати мені. до вас наближ атись; згляньтесь надо
одважність! Ізольді. То навіщо ж було йому вертатись? Але Трістан-чарівник затуманив тебе свої­ мною, я на це заслуговую.
Але стайничі й не оглянулись на те. Тоді Він зрадив мене, а тепер хоче ще взяти мене ми вигадками та подарунками. І ти - і ти Та королева віддає наказ своїм слугам
Блегері крикнув: на глум. Чи не досить із нього моїх колишніх теж мене зрадив! Іди ж від мене геть! та охоронцям:
- Трістане, спинися, згадай про Ізоль­ мук? Хай же вертається, сам критий гань­ Перініс упав перед нею навколішки: - Проженіть геть цього прокаженого.
ду Біляву! бою, до своєї Ізольди Білорукої! - Жорстокі слова чую я, королево. Ніко­ Слуги штовхають його, б’ють. Він опи­
Тричі заклинав він утікачів іменем Вона покликала Перініса Вірного і опо­ ли ще не було мені в житті так прикро. Та рається й кричить:
Ізольди Білявої. Та дарма: вони зникли в віла йому про те, що сказав Блегері, до­ менше з тим - не про мене тут ходиться! - Королево, змилосердьтесь!
далечині, і Блегері зміг догнати і взяти собі давши: Гірко мені за вас, королево, гірко, що зне­ Тоді Ізольда голосно засміялась. Сміх
за здобич лише одного коня. Він прибув - Друже, найди Трістана на покинутій важаєте ви пана мого Трістана... Ви буде­ її дзвенів іще й тоді, як вона увіходила в
до замку Сен-Любен якраз тоді, коли ко­ дорозі, яка йде від Тінтажеля до Сен-Лю- те в цьому каятись, та запізно! церкву.

< = > § § § - 344 -§ § § < = > “= * § § § - 345 - § § § ‘= 5


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Почувши той сміх, прокажений відійшов. мрець. Трістан бажає і прагне смерті; але Почувши ім’я Ізольди, Трістан зітхнув: - Був я на весіллі у приятеля мого, аба­
Королева ступила кілька кроків по нехай же хоч довідається королева, що він подумав, що ні хитрощами, ані одвагою не та, в Моні. Він одружився з абатисою, тов­
церкві, потім раптом руки й ноги їй отерп- умирає з любові до неї; як вона це знати­ доб’ється він побачення з милою: король стою жінкою в намітці. Від Безансона аж
ли; вона впала навколішки, голова її поник­ ме - він умре спокійніше. Марк уб’є його. до М она усіх попів, абатів, ченців та
ла до землі, руки розп’ялися хрестом. Він вирушив із Карге, не признавшись - Та що з того? Уб’є то й уб’є. Хіба я клерків покликано на весілля; усі з кийка­
Того самого дня Трістан - од горя ніби нікому: ні рідним, ні друзям, ні навіть по­ не маю, Ізольдо, умерти через любов до ми та патерицями в руках, плигають, ска­
обезумілий - попрощався з Дінасом, і ко­ братимові своєму Кагердену. Пішки виру­ тебе? А хіба щодня без тебе я не вмираю? чуть та танцюють на моріжку, у затінку
рабель його відплив до Бретані. Шкода й шив він у вбогій одежі: ніхто-бо не зважає Але ти, Ізольдо, коли б ти знала, що я тут,- високих дерев. Та я покинув їх і прийшов
казати! Королева незабаром гірко пожал­ на бідних волоцюг, що блукають по вели­ чи сподобиш же мене хоч єдиного слова? сюди: сьогодні я мушу услуговувати при
кувала. Довідавшись од Дінаса із Лідана, ких дорогах. Може, знову звелиш своїм слугам прогна­ королівському столі.
в якій печалі од’їхав Трістан, вона повіри­ Так ішов він, доки не опинився на морсь­ ти мене? Так, піду на хитрощі. Одягнусь за Воротар тоді каже:
ла оповіданню Перініса, що Трістан не кому березі. У гавані виряджався в путь юродивого, за божевільного - і це божевіл­ - Заходьте ж, сеньйоре, сину Ургана
втікав од Блегері, заклятий її ім’ям, і збаг­ великий купецький корабель; уже моряки ля буде мені великою мудрістю. Безумніші Волохатого; ви великі на зріст і вкриті во­
нула, що вчинила зле, його прогнавши. на ньому напинали вітрила і піднімали якір, від мене матимуть мене за безумця, і за лоссям так само, як і він, ви зовсім-таки
“Як! - думала вона,- Я прогнала тебе, готуючись рушати в море. дурня - вдесятеро від мене дурніші. схожі на батька.
Трістане, тебе, мій єдиний! Тепер ти мене - Хай бог береже вас, панове! Щасли­ Проходив тим берегом рибалка в простій Коли він увійшов у город, граючися
ненавидиш, і ніколи я вже тебе не побачу. вої вам плавби! До якої землі йде ваш ко­ шерстяній куцині з великим каптуром. своєю палицею, слуги та стайничі збігли­
Ти навіть не дізнаєшся повік, як я каюсь у рабель? Трістан побачив його, одкликав і каже: ся юрмами і почали цькувати його, як того
своєму вчинку, на яку кару ладна сама - До Тінтажеля. -Д руж е, хочеш помінятися зо мною на вовка.
себе віддати, щоб хоч трохи спокутувати - До Тінтажеля? О панове, візьміть одежу? Дай мені свою куцину: дуже вона - Глянь! Глянь! Божевільний! Го-го!
свою вину”. мене з собою. припала мені до смаку. Го-го!
З цього дня, щоб покарати себе за не- Його взято. Сприятливий вітер надимає Рибалка оглянув Трістанову одежу, вона Вони кидають на нього камінням, на­
/розважність та безумство, Ізольда надяг­ „паруси, корабель швидко біжить по хви- здалась йому кращою, ніж його власна,- і падають із киями; а він терпить те все, іде
ала під одежу на тіло волосяницю. I лях. П ’ять днів і п ’ять ночей ішов він про­ вони помінялись. далі, підскакуючи, і, коли його б ’ють з ліво­
сто на Корнуельс, шостого дня об’якорив- Прудко пішов рибалка, радий та весе­ го боку, він повертається і б ’є праворуч.
ся в Тінтажельській пристані. лий, що виміняв таке добро. Серед сміху та галасу, маючи позад
Трістан Ю родивий Недалеко від пристані, над самим мо­ Тоді Трістан зняв своє гарне біляве во­ себе шалене стовпище, він дійшов до по­
рем, піднісся замок, з усіх боків добре за­ лосся, вистригши на голові хрест. Він по­ рога світлиці, де сидів на троні король
Знову побачив Трістан бретанську зем­ хищений і огороджений; одною лише залі­ мастив собі вид настойкою із чарівничої Марк, а біля нього королева. Він набли­
лю, ^ а д г е , герцога Гоеля і жінку свою зною брамою можна увійти до нього, і два трави, що вивіз із свого краю, і зараз же зився до дверей, почепив ціпка собі на шию
Ізольду Білоруку. Всі його радісно зустрі­ певні охоронці стояли при ній день і ніч. Як обличчя його так змінилося, що ніхто зро- і ввійшов.
чал и ,- та що з того? Ізольда Злотокоса же дістатися туди? Трістан зійшов з ко­ ду-віку не пізнав би Трістана. Побачивши його, король мовив:
його прогнала. Довго нудьгував і тужив він рабля і сів на узбережжі. Од перехожого Потім він вирвав із огорожі каштанову - Оце-то любий товариш до розмови!
за н ею ,- і наважився ще хоч раз її побачи­ довідався він, що король Марк у замку і гілку, зробив з неї собі кийка”, почепив його Хай він підійде ближче.
ти, хоч би й сказала вона знову своїм слу­ що недавно він збирав увесь свій двір. на шию та й почвалав босий до замку. Його приводять, палиця теліпається в
гам і пахолкам ганебно побити його. В - А де королева? І де Бранжієна, вірна Воротар подумав, що він і справді не нього на шиї.
розлуці з нею він почував, як надходить її служниця? при своїм умі, і сказав: - Добридень, друже!
до нього смерть. Та краще вмерти відра­ - Вони теж у Тінтажелі, я оце якось їх - Ану, підійди ближче! Де це ти так Трістан одповів своїм чудно зміненим
зу, аніж поволі, день по дню. Хто живе в бачив: королева Ізольда здавалася смут­ довго пробував? голосом:
ненастанній печалі - той між людьми як ного, як завжди. Трістан, одмінивши голос, відказує: - Королю, добрий і шляхетний з-між

< = ■ § § § - 346 -§ § § < = > < = * § § § - 347 -§ § § < = >


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

королів, я знав, що, побачивши вас, серце Юродивий примітив її гнів: - Правда ваша, я п’яний, та ще й від нестрель? Ви ж бачили сьогодні, як я вмію
моє розтане з ніжності. Хай бог помагає - Королево Ізольдо,- каже,- чи пам’я­ такого напою, що це сп’яніння ніколи не орудувати києм.
вам у всіх ділах! таєте ви той день, коли я, поранений от­ минеться. Королево Ізольдо, чи впам’ят­ І він почав розмахувати ним круг себе.
- По що ти прийшов сюди, друже? руєним списом Моргольта, взявши з со­ ку вам той теплий день погожий серед - Забирайтесь відсіля, сеньйори корну-
- Я прийшов по Ізольду, яку так палко бою на море свою арфу, приплив до ваших широкого моря? Вам захотілося пити - ельські,- гукав він,- чого вам ще тут тре­
люблю. У мене є сестра, вона теж прийш­ берегів? Ви мене вигоїли. Невже ви забу­ згадуєте, королівська доню? Ми випили ба? Чи не ситі ви досі, не зодягнені?
ла зо мною, це прекрасна Брюнгільда. Ко­ ли про це? обоє з одного кубка. З того часу я завжди Король, посміявшись з божевільного,
ролева уже вам набридла, попробуйте цієї: Ізольда одповіла: п’я н и й -і недобрим сп’янінням... сказав подати собі коня та ловчих соколів
поміняймось, я дам свою сестру, ви мені - Геть відсіля, дурню, ні твої жарти, ні Сама лише Ізольда могла зрозуміти ці і поїхав у поле, забираючи з собою баронів
оддайте Ізольду; я її візьму і вірно вам ти сам мені не до вподоби. слова. Почувши їх, вона закрила голову та стайничих.
служитиму. Тут Трістан повернувся до баронів і своєю мантією, встала і хотіла вийти, але - Королю,- сказала йому Ізольда,- я
Король засміявся та й каже до причин­ почав їх гнати до дверей, примовляючи: король задержав її за горностаєву відлогу, втомилась, мені якось невесело. Дозволь
ного: - Забирайтеся відси, дурні, нехай я віч- щоб знову сіла поруч нього. мені піти до моєї світлиці відпочити. Не­
- А що ж ти робитимеш із королевою, на-віч поговорю з королевою. Я ж прий­ - Почекай трохи, мила Ізольдо, дай нам сила моя слухати довше оті нісенітниці!
як я її тобі дам? Куди ти поведеш її? шов сюди милувати її. дослухати до кінця всі ці химери. Дурню, Замислена ввійшла вона в свою кімна­
- Туди, високо, де між небом і землею Король зареготався, Ізольда почерво­ якого ремества ти знаєш? ту, сіла на ліжку - і тяжко зажурилась.
стоїть мій чудовий скляний палац. Сонце ніла: - Я служив королям і графам. - Нещасна я! Навіщо я на світ народи­
грає в ньому своїм промінням, вітрам не - Виженіть цього безумця, королю! - Справді? Ти вмієш полювати з соба­ лась! Тяжко й сумно мені на серці. Бранжі-
похитнуть його; я понесу королеву в світли­ А божевільний знову чудним своїм го­ ками та з птахами? єно, сестра моя мила, моє життя таке гірке
цю з кришталю, всю заквітчану троянда­ лосом: - Певне діло; коли мені заманеться та суворе, що краще б смерть. Там он прий­
ми, всю затоплену вранці сонячним сяєвом. - Королево Ізольдо, пам’ятаєте того полювати в лісі, я вмію ловити з хортами шов якийсь божевільний, на голові в нього
Король та барони кажуть тоді один до великого дракона, що я вбив у вашому журавлів, що літають попід хмарами, з гон­ вистрижений хрест... Не під добру годину
одного: краю? Я сховав його язик у себе в одежі і, чаками - лебедів, білих та сірих гусей і прибув він сюди! Цей безумець, цей жонг­
- Оце-то славний дурень, мастак пого­ опалений його трутизною, упав край боло­ диких голубів, а з лука я б ’ю норців та во­ лер - чарівник чи знахар; він знає усе моє
ворити! та. Я славний був тоді рицар... і я мався дяних бугаїв. життя, він знає й про речі, нікому, крім нас із
А він сів на килим, ніжно поглядаючи вмерти, але прийшли ви і врятували мене.
Всі од щирого серця засміялись, і ко­ тобою і Трістана, невідомі. Він знає все,
на Ізольду. - Мовчи! - відповіла Ізольда.- Ти без­ роль спитав: волоцюга, силою своїх чарів та чаклунства!
- Друж е,- мовив М арк,- звідки в тебе честиш рицарів, ти не при своїм умі, одколи
- А по яку здобич ходиш ти на річку? - А може ж, то сам Трістан? - каже
надія, що королева хоч погляне на такого вродився. Хай будуть прокляті моряки, що
- Я добуваю там усе, що трапиться: з Бранжієна.
потворного блазня, як ти? привезли тебе сюди замість укинути в море!
яструбами - лісових вовків та великих -Н і! Трістан уродливий, він найкращий
- Я маю на те право, королю; я зробив Засміявся юродивий і провадить далі:
ведмедів, із кречетами - вепрів, з сокола­ з-між усіх рицарів; а цей чоловік - гидкий
для неї багато подвигів, через неї я й з ро­ - Королево Ізольдо, а пам ’ятаєте ту
ми - сарни та лані, з коршаками - лисів, а і потворний. Хай буде він проклятий госпо­
зуму спав. купіль, де ви хотіли вбити мене своїм ме­
з кібчиками - зайців; і коли я вертаюсь до дом! Хай буде проклятий час, коли він на­
- Хто ж ти такий? чем? казку про золоту волосинку, що вас
того, хто мене прийняв за гостя, я вмію родився, і корабель, що привіз його сюди,
- Я Трістан, той, хто так палко кохав заспокоїла? і як я, боронячи вас, бився з
добре гратися палицею, частувати стай­ замість утопити там, у глибоких водах!
королеву, той, хто кохатиме її до сконання. боягузом сенешалем?
ничих головешками, строїти арфу, співати, - Заспокойтеся, пані,- каже Бранжіє­
На це ім’я Ізольда зітхнула, змінилась - Мовчи, лихий оповідачу! Навіщо ти
приграючи собі, кохати королев і кидати в на,- ви сьогодні надто охочі клясти та про­
в обличчі і гнівно скрикнула: сюди прийшов зо своєю маячнею? Певна
річ, ти вчора звечора був п ’яний, і п ’яному струмок добре застругані хмизинки та клинати. Де ви цього навчились? Може ж,
- Іди пріч! Хто тебе завів сюди? Геть,
трісочки. Справді, чим я не хороший ме­ цей чоловік посланець від Трістана?
злий дурню! тобі все це наснилось.

< = > § § £ - 3 4 9

348 "
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст.
Розділ V. Лицарський роман

- Не думаю того, я б мусила його - Королево Ізольдо, я Трістан, той, хто подарувала мені колись, плачучи та цілу­ бравши справжнього свойого вигляду та
впізнати. А втім, піди, мила подруго, пого­ так тебе любив. Чи пам’ятаєш карлика, ючи мене, в день розставання? Я ніколи вроди, виходив крадькома із свойого вбо­
вори з ним, може, укмітнш яку признаку. що насипав борошна між нашими ліжка­
не розлучався з цим персником із зелено­ гого житла в королевині покої.
Бранжієна пішла до королівського залу, ми? Пам’ятаєш, як я плигнув тоді і як кров
го яспису, не раз поливав я його сльозами. Та минуло кілька днів, і дві служниці
де залишився один лише юродивий, сидя­ полилась із моєї рани? Пам’ятаєш мій да­
Ізольда бачить персня. Вона розкриває щось запримітили; вони сповістили про це
чи на лаві. Трістан упізнав її, кинув свою рунок - песика Пті-Крю з чарівним бряз­
руки для обіймів: Андре, і той послав до жіночих покоїв
палицю і сказав: кальцем? І добре вистругані трісочки, що
- Ось я! Візьми мене, Трістане! трьох добре озброєних підглядачів. Трістан
- Бранж ієно, ш ляхетна Бранжієно, я кидав їх у струмок?
Тоді Трістан сказав, уже не відміняючи хотів увійти в двері, а вони закричали:
молю тебе богом, май до мене жаль! Ізольда дивиться на нього, зітхає, не
голос: - Назад, дурню! Іди собі на свою со­
- Який диявол сказав тобі моє ім’я, знає, що й казати, вірити їй чи не вірити,
бачить добре, що йому все відоме, але - Мила, як могла ти так довго мене не лому!
гидкий дурню?
гадає, що безумно було б повірити, ніби це пізнавати, довше, аніж цей пес? Що тако­ - А чому б мені,- відповів юродивий,-
- Я знаю його здавна, красуне! Прися­
Трістан. го в персні? Чи ж ти не розумієш, що со­ не піти цього вечора цілувати та милувати
гаюся своєю головою, недавно ще біля­
А Трістан далі: лодше було б для мене, якби ти мене королеву? Хіба вам не відомо, що вона
вою: коли з неї відлетів розум, то винна в
- Ясна королево, я добре розумію, що пізнала по моїх згадках про колишню нашу любить і виглядає мене?
цім сама ти. Чи ж не ти повинна була гля­
ви од мене одсахнулись, і винувачу вас за любов? Що там мій голос? Ти мала б чути Трістан замахнувся палицею, вони зля­
діти чарівного пиття, що я випив серед
зраду. А проте ж я зазнав, красуне, днів, голос мойого серця. кались і дали йому ввійти. Він обняв Ізоль­
моря? Я надпив його гарячого літнього дня
із срібного кубка і подав Ізольді. Ти одна коли ви щиро любили мене. Це було в тем­ - Д руж е,- відказує Ізо льд а,- може, ду, кажучи:
про це дізналась, красуне; забула тепер? ному лісі, під наметом із листя. А прига­ почула я його й раніше, ніж тобі здається; - Люба, треба мені втікати, бо ось-ось
- Ні! - відповіла Бранжієна і, стурбова­ дуєте той день, як я подарував вам слав­ та навколо нас —лукавство і підступницт­ мене впіймають. Треба втікати. Ніколи я
на, побігла знову до королеви в світлицю. ного свого пса Гюсдена? О, цей-то мене во! Хіба могла я, як цей пес, дати волю вже, певно, не вернусь. Смерть наближаєть­
Та безумець кинувся за нею, кричачи: любив завжди, для мене покинув би він своєму серцю, коли за те могли тебе вби­ ся до мене: без тебе я умру з любові.
- Пожалій мене! Ізольду Біляву. Де він? Що ви з ним зро­ ти у мене на очах? Я берегла і себе й тебе. - Обійми мене, друже, так міцно, щоб
Він увіходить, бачить Ізольду, хоче об­ били? Він принаймні пізнав би мене. Ні твої нагади про колишнє, ні твій голос, серця наші від того порвались і душі відле­
няти її, притиснути до грудей; але вона, .- Він би вас пізнав? Бредня! Відколи ні цей навіть перстень мене не впевняють: тіли. Забери мене до тієї щасливої країни,
охоплена стидом, укрита холодним потом, Трістан од’їхав, Гюсден лежить у своїй все це, може, зле навождення од якогось що казав колись: до країни, звідки ніхто не
швидко відхиляється назад, уникає його. конурі і кидається на кожного, хто надійде. чарівника. Проте я корюся, побачивши вертається, де чарівні співці співають без
Бачивши це, Трістан затремтів од сорому Бранжієно, приведи його сюди. Бранжієна цього персня, бо заприсяглася, що скоро кінця, забери мене!
та гніву, одступив до дверей і сказав своїм привела. його побачу, то, хоч би це принесло мені - Так, я заберу тебе до щасливої краї­
усе зміненим голосом: - Іди сюди, Гюсдене! - каже Трістан,- смерть, вволю твоє бажання, чи мудре ни живих. Час той наближається; чи не до
- Правда, я надто довго жив, бо діждав­ Ти був мій, я знову беру тебе до себе. воно буде, чи безумне. Мудро це чи бе­ дна ми випили з тобою наші муки й наші
ся дня, коли Ізольда мене жене від себе, Як почув Гюсден його голос, він вир­ зумно, але от я, Трістане! Візьми мене! радощі? Час наближається, і коли я покли­
не сподобляє любити, зневажає. О Ізоль­ вався од Бранжієни, що держала його на Вона впала, зомлівши, на груди своєму чу тебе, Ізольдо, ти прибудеш?
до, хто палко кохає, той пізно забуває. мотузці, підбіг до свойого хазяїна і почав коханцеві. -Д руж е, поклич мене! Ти ж знаєш, що
Ізольдо, любо глянути на струмінь, що грає качатись біля його ніг, лизати йому руки, Коли вона опритомніла, Трістан держав я прибуду.
головними та повними водами; та висох­ гавкати на радощах. її в обіймах, цілував їй очі й обличчя. Так - Хай бог нагородить тебе за це, сві­
не він - і вже не вартий нічого. Так само й - Гюсдене! - гукнув юродивий - Благо- він увійшов з нею під полог. те мій.
занізнена любов. словен хай буде той час, що я потратив, тебе
~ Щоб мати з кого покепкувати, слуги Він переступив поріг, і підглядачі кину­
Ізольда у відповідь: вигодовуючи: ти краще стрів мене, ніж та,
дали юродивому притулок, як собаці, під лись на нього. Та божевільний зареготав­
- Брате, я дивлюсь на тебе, я вагаюсь, кого я так любив! Вона не хоче мене пізна­
замковими сходами. Він покірливо терпів ся, крутнув палицею і сказав:
я дрижу, не знаю, не пізнаю Трістана. ти: чи ж пізнає вона цього персня, котрого
їхнє знущання та їхні стусани, бо іноді, при- - Ви проганяєте мене, добрі сеньйори:
.. '.'мі-,,

3 5 0 - § § § * = •
351 - - § § § - =
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

навіщо це? Мені вже тут нема чого робити, От і покликав він до себе потай Кагер- Жодної біди, жодної муки не побоюсь і ден одплив. Моряки підняли якір, поста­
бо дама моя посилає мене далеко приготу­ дена, бо любили один одного вірною лю­ зроблю все, що можу. Повідай же, що я вили паруси і попливли за легким вітром.
вати для неї світлий палац, що я їй обіцяв, бов’ю, і попросив, щоб усі, опріч побрати­ маю їй переказати, і я виряджусь у путь. Крабель їхній ішов уперед, розтинаючи
будинок із кришталю, повний уранці соняч­ ма, вийшли з його кімнати і навіть із Трістан одповів: високі та глибокі морські вали. Багатий
ного проміння і заквітчаний трояндами. сусідніх кімнат. Ізольда, жінка його, зчу­ - Спасибі, друже. Отже, вислухай моє крам везли вони з собою: шовкові ткани­
- Іди ж під лиху годину, дурню! дувалася в серці з цього дивного бажання, прохання. Візьми цю от каблучку: це у нас ни, незвикле пофарбовані, дорогий посуд
Слуги розступились, і юродивий, не по­ воно вжахнуло її, і вона захотіла підслуха­ із нею певна признака. Прибувши в її зем­ із Тура, вина із Пуату, кречетів із Іспанії; ця
спішаючи та пританцьовуючи, вийшов із ти розмову. лю, доберись до королівського двору як вигадка, думав Кагерден, допоможе йому
замку. Припавши в сусідній кімнаті до тієї нібито купець. Розклади перед нею шов­ ввійти до королівського замку. Вісім днів і
стіни, біля котрої стояло Трістанове ліжко, кові тканини і подбай, щоб вона побачила вісім ночей пливли вони серед хвиль, роз­
вона наслухає: один із вірних її слуг стере­ цього персня. Вона зараз же вимислить пустивши всі вітрила, просто на Корнуельс.
С мерт ь же, щоб ніхто не нахопився. Трістан зби­ спосіб поговорити з тобою наодинці. Тоді Жіночий гнів - небезпечна річ, і кожно­
рає останні сили, випростовується, обпи­ скажи їй, що серце моє шле їй привіт; що му належить його остерігатись! Котра
Скоро вернувся Трістан до Малої Бре­ рається об стіну. Кагерден сідає біля ньо­ тільки одна вона може полегшити мої жінка найпалкіше кохала, та й помститься
тані, до замку Карге, як йому довелося, го, і обидва тихенько плачуть. Вони пла­ страждання; що як вона не прибуде, я найстрашніше. Швидко зароджується у
помагаючи своєму дорогому товаришеві чуть за своїм славним бойовим товаришу­ умру; скажи, хай згадає колишнє наше жінок любов, швидко й ненависть; а не­
Кагердену, воювати проти барона на ім’я ванням, так рано урваним, за своєю вели­ щастя, наші великі муки й печалі, наші ве­ приязнь, раз виникши, триває довше, ніж
Бедаліс. Він наткнувся на засідку, що той кою приязню, за лю бов’ю, і один одному ликі радощі, нашу солодку та вірну любов; приязнь. Вони вміють гамувати в собі
зробив для нього зо своїми братами. завдають жалю. хай згадає дання, що ми вдвох випили се­ любов, але не злобу. Стоячи за стіною, чула
Трістан убив сімох братів, але самого його - Славний, любий друже,- каже Трістан, ред моря... Ох, то ж ми смерть свою ви­ Ізольда Білорука кожне слово. Вона так
поранено отруйним списом. - я в чужій землі, немає в мене ні роду, ані пили! Хай згадає мою присягу нікого не любила Трістана! Тепер от дізналась про
Ледве достався він до Карге і сказав друзів, опріч тебе; ти лиш один у цій країні любити, крім неї: я свого слова не зламав. його любов до іншої. Добре затямила вона
перев’язати собі рани. Прийшло багато утішав мене і розважав. Я трачу життя і Ізольда Білорука, чуючи крізь стіну цю кожне слово. Аби-но прийшов слушний
лікарів, та ніхто не міг його вилікувати, не хотів би востаннє побачити Ізольду Біляву. мову Трістана, ледве не зомліла. час, вона зуміє відплатити тому, кого ко­
знаючи, що то саме за отрута, і не вміючи Але як же, якими хитрощами дати їй знать - Не гайся ж, товаришу, і скоро вертай­ хала над усе в світі. Одначе вона не пода­
зготувати проти неї пластиру. Даремно про це? О! Якби мені посланець, що зго­ ся до мене; спізнишся - не застанеш мене ла й знаку, що в неї на мислі, і, коли відчи­
товчуть та розтирають вони коріння, ва­ дився б піти до неї, вона прийшла б ,- так живого. Визнач собі сорок днів і за цей час нено двері, ввійшла в кімнату до Трістана
рять зілля, компонують цілющі бальзами: вірно мене кохає! Кагердене, славний то­ привези Ізольду Біляву. Не признавайся, що та, затаївши гнів, узялася слугувати й упа­
Трістанові все гіршає, трутизна розходить­ варишу, пам’ятаючи нашу дружбу та побра­ від’їжджаєш, сестрі своїй - або скажи їй, дать коло нього, як годиться вірній та щирій
ся в нього по тілу, він зблід, і кості його тимство, пам’ятаючи благородство твойо­ що їдеш по лікаря. Мандруй на моєму пре­ дружині. Вона ніжно з ним розмовляла,
починають одкриватись. го серця, благаю: зважся на це для мене, і, гарному кораблі та візьми з собою два цілувала в уста і питала, чи скоро прибуде
Почув Трістан, що життя його згасає, коли ти одвезеш моє послання, я буду тобі вітрила, біле й чорне. Вертаючись з коро­ Кагерден із лікарем, що має його лікува­
зрозумів, що надходить смерть. Тоді йому за васала і любитиму тебе над усіх людей. левою Ізольдою, напни біле, а як її не буде ти... А тим часом прибирала способів по-
захотілося побачити Ізольду Біляву. Та як Бачить Кагерден, як Трістан плаче, ту­ на кораблі, то напни чорне вітрило. Оце і мститись.
же поїхати до неї? Адже він так знесилів, жить та скаржиться, і порушив йому сер­ все, друже мій; хай господь тобі у всьому Кагерден плив без упину, доки не об’я-
що морська подорож уб’є його; хоч би й це жаль, і мовив він ніжно: допоможе і щасливо поверне сюди! корився в Тінтажельській гавані. Взявши
добрався до Корнуельсу, то як заховатись - Не плач, любий побратиме, я вволю Він зітхнув, жалібно заплакав, заплакав собі на руку великого яструба, він приніс
від лихих ворогів? Він гірко тужить, отру­ твою волю. Таж, певне, друже мій, я че­ і Кагерден, і, цілуючись, вони попрощались. його, а також дивної барви тканину і чудо­
та мучить його, смерть наближається. рез любов до тебе ладен піти на смерть. Скоро повіяв сприятливий вітер, Кагер­ во карбований келих у дарунок королеві

3 53
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ V. Лицарський роман

Марку і ввічливо попросив ласки та охо­ незнайомого мені корабля. Чий же це ко­ ло; іншого бажання нема в його серці. Не­ кохаєш Ізольду Білоруку! Я не знаю, що з
рони, щоб можна йому торгувати в Кору- рабель? забаром він сказав перенести себе на ске­ тобою буде; але я, милий, якби я знала,
ельсі без жодної кривди від камергера та - Той корабель,- відповів А ндре,- на­ лю Пенмарш і звідтіля до захід сонця що ти помер, я б не жила довше. Поможи
віконта. Король дав йому на те обіцянку лежить, королево, бретонському купцеві, вдивлявся у морську далечінь. ж, господи, або мені вигоїти його, або нам
Слухайте ж, сеньйори, сумної припові- обом умерти одною мукою!
перед усіма людьми в замку. який подарував вам учора золоту застіж­
стки, жалібної для всіх, хто кохає. От уже Так тужила королева, доки бушувала
Тоді Кагерден подав королеві Ізольді ку. їдьмо туди, заберемо нашого сокола.
Ізольда підпливала; уже здалека указала­ буря. Та за п’ять днів буря вщухла. На
застіжку з щирого золота. Кагерден кинув дошку, що мала бути
ся скеля Пенмарш, і корабель пішов упе­ верху щогли Кагерден весело нап’яв біле
- Королево,- сказав він,- це добре зо­ за сходні, із свого корабля на берег. Він
ред жвавіше. Раптом зірвався буревій, уда­ вітрило, щоб Трістанові здалека побачити
лото,- і, здійнявши з пальця Трістанового вийшов назустріч Ізольді.
рив у вітрила навпроти і ледве не переки­ його колір. От уже бачить Кагерден свою
персня, приклав його до застіжки.- Глянь­ - Ясна королево! - сказав.- Милості
нув галери. Моряки висипали на ту сторо­ Бретань... Та лихо! Сливе зараз же по бурі
те, королево: золото цієї застіжки дорожче, прошу завітати до мене на корабель, я по­
ну палуби, звідки вітер, і проти волі своєї зробилось тихо-тихо, море розляглося спо­
та, проте, й золото персня чогось варте. кажу свій пишний крам.
мусили повернути корабля назад. Вітер кійне та рівне, вітер перестав надимати
Пізнала Ізольда персня з зеленого яс- Вона зіскочила з коня, іде рівно через
лютує, встають глибокі хвилі, світ по­ вітрила, і дарма моряки повертали галеру
пису, серце в неї затремтіло, обличчя дошку і опинається на кораблі. Андре хоче
темнів, море зробилося чорне, полив гус­ туди й сюди, вперед і назад... У далечині
відмінилось, і, передчуваючи, яку звістку за нею, він уже ступив на дошку, але тут
тий дощ. Ванти та буліні порвалися, моря­ побачили вони берег, та буря забрала їхньо­
має зараз почути, одвела Кагердена набік, Кагерден, що стояв на палубі, ударив його ки зложили паруси і, різко повертаючи кораб­ го човна, і вони ніяк не могли до нього
до вікна, ніби б то щоб краще розглянути веслом. Андре похитнувся і впав у море. ля, борються з вітром та хвилею; на лихо, під’їхати. Третьої ночі Ізольді приснилося,
й приторгувати обручку. Кагерден похап­ Він хоче вилізти знову на місток, та Ка­ вони забули підняти на палубу човна, що, ніби вона держить у себе на колінах голо­
ливо сказав їй: герден новим ударом вертає його в воду, прив’язаний до корми, плив за кораблем. ву великого вепра, що закривавив їй одіж;
- Королево, Трістана ранено отруєним кричачи: Високий вал ударив його і поніс геть. вона зрозуміла, що ніколи вже не побачить
списом, він має померти. Він переказує вам, - Умри, зраднику! Ось тобі нагорода Ізольда кричить-тужить: свого друга живого.
що лише ви можете полегшити його муки. за все зло, що вчинив ти Трістанові та ко­ - Горе мені, нещасній! Бог не хоче, щоб Трістан надто знемігся, щоб довше бути
Він нагадує вам про великі страждання та ролеві Ізольді. я ще пожила, доки побачу Трістана, мого на скелі Пенмарш, і вже кілька днів, лежа­
нещастя, що їх ви вкупі з ним зазнали. Так господь відплатив за коханців об­ друга, іще раз, єдиний раз; він хоче, щоб я чи в кімнаті, далеко від узбережжя, він
Візьміть цього персня, він вам його дарує. мовникам, які їх мучили й ненавиділи. Всі потонула тут, у цім морі. Трістане! Ще б скаржиться, зітхає, непокоїться, от-от не
Ізольда відповіла умліваючи: четверо вмерли: Генелон, Гондоїн, Деноа­ тільки раз поговорити з тобою, а там хоч і умре од муки та бажання.
- Друже, я з вами поїду. Завтра вранці лен, Андре. вмерти. Коханий мій, коли я не прибуду до Аж ось вітер подужчав, забілів на морі
хай ваш корабель буде напоготові. Якоря піднято, щоілу поставлено, нап’я­ тебе, то це воля божа, а для мене найбіль­ парус. І тоді Ізольда Білорука помстила-
Другого дня рано королева сказала, що то вітрило. Свіжий поранковий вітер зас­ ша мука. Що мені, смерть: господь пошле ся. Підійшовши до Трістанового ліжка,
хоче поїхати на влови з соколами, і звеліла вистів у вантах і напружив паруси. Із при­ мені її, і я вмру покірно; та ти, друже, по­ вона каже:
приготувати до того псів та птахів. Але ж стані в широке море, біле-біле та в дале­ чувши про це, умреш, я знаю. Я бачу твою - Друже, Кагерден надпливає. Я бачи­
герцог Андре, що ненастанно стежив за чині залите сонячним промінням, вихопи­ смерть і разом свою. Леле! Не збулось, ла його корабель у морі; він поволі підхо­
нею, зголосився товаришити їй. Коли вони лося судно. друже, моє бажання - умерти в твоїх обій­ дить, проте я його впізнала. Можливо, він
вже були в полі, недалеко від морського А Трістан у Карге тяжко мучиться. Він мах, лягти вкупі з тобою в труну. Я умру везе того, хто тебе вилікує.
берега, знявся фазан. Андре пустив на щодень, щогодину виглядає Ізольду. Нічо­ сама, без тебе, зникну в морській глибині. Трістан здригнувся:
нього свого сокола, але день був ясний та го вже не помагає йому, і коли він ще жи­ Може, ти не дізнаєшся про мій загин і жи­ - А чи певна ти, любо моя, що це його
погожий, фазан злетів високо і зник. вий, то лише тому, що чекає милої. Щодня тимеш далі, щодня мене виглядаючи. Як корабель? Скажи ж мені, яке на ньому
- Гляньте, пане Андре,- промовила ко­ він посилає на берег пильнувати, чи не на те господня воля, ти ще видужаєш. О! вітрило?
ролева,- сокіл сів там, у гавані, на щоглі підходить корабель та яке на ньому вітри­ Може, після мене ти покохаєш_другу, по­ - Я добре придивилась, вони постави-

354 355
Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст. Розділ У. Лицарський роман

ли його дуже високо, бо вітер малий. Знай і в обличчя, ніжно притислася - тіло з як ночі тінь минула!”
же, що вітрило зовсім чорне. тілом, уста з устам и,- і так віддала бо­ Леся Українка. - Трістане! Що, коли вона
Трістан повернувся тоді до стіни та й гові душу, умерла біля свого коханця од Ізопьла Біпорука ( у р п в к п ) про тебе не забула?-
каже: нестерпної муки.
- Несила моя довше жити! Коли король Марк почув про їх смерть, [щоб догодити коханому Трістану, “Нехай вона в Єрусалим
І він промовив тричі: він переплив море і, прибувши до Бретані, Ізольда Білорука звертається до чаклун­ іде на прощу боса.
- Ізольдо м ила,- а за четвертим душа сказав спорудити дві труни - одну із хал­ ки і змінює свою зовнішність, набираючи Тепер до мене прибула
одлетіла від нього. цедону для Ізольди, другу з берилу для вигляду Ізольди Злотокосої ] Ізольда Злотокоса!”
Заплакали тоді в домі рицарі, Трістанові Трістана. Він одвіз на кораблі до Тінтаже­ У темнім лісі знов Трістан
товариші. Вони знесли його з ліжка, покла­ ля їхні любі йому тіла і там поховав їх біля самотну терпить муку, - Трістане! в тебе є гріхи,
ли на пишнім килимі і вкрили його тіло са­ каплиці у двох могилах по обидва її боки. і жде до себе і не жде великі, непростимі.
ваном. За ніч із Трістанової могили виріс зелений Ізольду Білоруку. На їх навряд чи проща є
На морі тим часом знявся вітер і вда­ терновий кущ з могутнім гіллям, увесь Коли щось шурхнуло, мов птах, в святім Єрусалимі.-
рив вітрило просто в середину. Корабель укритий пахучими квітками; він перегнув­ з кущів струсило росу, “3 тобою, люба, я готов
підійшов до берега. ся через каплицю і вріс в Ізольдину моги­ і враз Трістан побачив там іти на вічні муки!”
Ізольда Білокоса ступила на сухе. Вона лу. Люди були зрубали його, та другого дня Ізольду Злотокосу. - Трістане! Годі вже розмов.
почула голосіння на вулицях та церковне він виріс знову таки й само зел ен и й , Ті самі очі і коса, Поглянь мені на руки!
подзвіння і спитала в людей, за ким це пла­ квітчастий та живучий і знову заглибився та сама тиха мова...
чуть, по кому дзвонять. Якийсь літній чо­ до останнього ложа Ізольди Злотокосої. Душа Трістана в небеса Згадай, кого ти посилав
ловік каже їй: Тричі опитувалися його знищити, та дарма. полинути готова! сьогодні до Моргани!
- Пані, ми маємо велике горе. Хороб­ Нарешті переказано про це диво королю “Се ти, єдиная моя? Куди ж тепер мене пошлеш
рий шляхетний Трістан упокоївся. Добрий М аркові. Король назавжди заборонив Се ти, моя царице? загоїть в серці рани?
він був до бідних, милостивий до нещас­ рубати той терен. З-за моря приплила сюди,
них. Це - найгірша печаль, що тільки заз­ Сеньйори, славні трувери колишніх кохана чарівнице? Хоч зникла тьма з очей моїх,
нала наша земля. часів, Беруль і Тома, і монсеньйор Ейль- зате лягла на душу.
Ізольда слухає його і ні слова не може гарт, і метр Готфрід казали колись цю каз­ Та як же випустив тебе Ти чорний камінь там поклав,
вимовити. Вона йде вулицею до замку, роз­ ку для тих, хто любиться, не для інших. король той недоріка? повік його не зрушу.
пустивши покривало. Бретонці дивляться Через мене шлють вони вам привітання. Чи ти для лицаря свого
й чудуються: ніколи ще не бачили вони Вони вітають усіх замислених і щасливих, убила чоловіка?
такої вродливої жінки. Хто вона? Звідки? усіх, хто не знає долі і хто прагне любові, А де ж твій кубок золотий Нехай же знов моя коса
А біля Трістана Ізольда Білорука, стра­ веселих і засмучених, усіх, чиї серця коха­ і те дання уроче? чорніє, мов жалоба!
тивши тяму од лиха, що сама заподіяла, ють. Хай же найдуть вони тут собі пораду Тепер свідомо я до дна Я сеї барви не зміню
голосить над тілом Трістана. Ввійшла дру­ та втіху, зазнавши зради, неправди, муки його доп’ю охоче! віднині вже до гр о б а -
га Ізольда і каже їй: та горювання, хай розважить їх ця повість
- П ані, встаньте і дозвольте мені у всіх стражданнях любові! Напій кохання нам заллє
підійти. Я маю більше права плакати, ніж і згадку про розлуку”.
ви, повірте цьому. Я більше його любила. (Жозеф Бедьє. Роман про Трістана та - Трістане! Ти хіба забув Трістан у недузі лежить,
Вона повернулася на схід сонця, моля­ Ізольду. Пер. М. Рильського. К.: Молодь, Ізольду Білоруку?.- ослаб мов дитина,
чись богу. Потім трошки відкрила Трістанів 1992.) не служать нічого йому
прах, припала до нього, поцілувала в уста “Вона забудеться тепер,

< = » § § § - 356 - § § § « = 357


Розвиток Бретонського циклу західноєвропейського лицарського роману XII ст.
Розділ V. Лицарський роман

всі чари Мерліна. Вернулася Ізольда Білорука.


Трістан питає: “Що? Яка яса?” РЕКОМЕНДОВАНА
А фея Урганда з-за гір - Щось мріє там далеко у просторі. ЛІТЕРАТУРА
сказала лукава: “Щось біле?!” - “Чорне, як моя коса”.
1. Гальфрид М онмутский. История
“Тут може одна помогти -
І враз душа Трістанова порвала бриттов. Жизнь Мерлина. М.: 1984 (ЛП).
Ізольда Білява.
ждання шнурок, що здержував її, 2. Кретьен де Труа. З р ек и Знида.
Клижес. М.: 1980 (ЛП).
При тій злотокосій тебе і злинула мов пташка вільнокрила
далеко у незнанії краї... 3. Мелетинский Е. М. Средневековьій
і смерть не поборе”.
роман. Происхождение и классические
- І вірного друга послав
формьі. М.: 1983.
Трістан геть за море.
4. Михайлов А. Д. Французский рьіцар-
- Ходи, ходи, Ізольдо Злотокоса! ский роман и вопросьі типологии жанра в
І другові так наказав:
Тебе давно Трістан твій вірний жде. средневековой литературе. М.: 1986.
“Як згодиться мила,
Між скелями не бійся заблудитись, - 5. Мзлори Т. Смерть Артура: в 3 кн.
- ти свій корабель наряди
М.: 1991.
у білі вітрила. Ізольда Білорука проведе.
6. Средневековьій роман и повесть. М.:
Іменнями посестри ми з тобою 1974 (БВЛ).
Як ні - то напни лиш одно,
велике та чорне, так, як вечірня й ранішня зорі.
хай потім у нього мій труп Чи то ж не диво, що тепер судилось .
чорнява угорне...” розлить нам заграву в одній порі?

VI Колись і я була на час-годину


такою ясною, як ти тепер. -
“Піди, піди на берег, Білорука, “Посестро, голос твій мене лякає!
прошу тебе, молю тебе, піди! Скажи по правді! Мій Трістан умер?!”
Там є гора висока та стрімчаста,
на неї злізь і подивись туди, - Ізольдо Злотокоса, бог розсудить,
чий був Трістан, чи твій, чи, може, мій,
де море хвилю гонить із півночі. та бути з ним аж до його сконання
Вертайся вмить і розкажи мені, дісталося таки мені самій.
чи не леліють білії вітрила
на видноколі в сизій далині”. Ти не привезла чорного вітрила,
не жалібна - ясна твоя краса.
І мовчки йде Ізольда Білорука Та милий в гріб не ляже непокритий,-
на берег моря, на високий шпиль. його покриє чорная коса.
(Леся Українка. Ізольда Білорука. //
Ох, щось біліє здалека на морі! Твори в 5-ти т. Т. 1, К.: 1951.)
Вітрила то, чи тільки піна хвиль?.

358 - § § § * =
359 - § § § * = ’
1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА
Сміхова культура середньовіччя
РОЗДІЛ 2. ТВАРИННИЙ ЕПОС
Генеза, проблематика та поетика “Роману про Лиса” в
контексті світової трашшії оповідей про тварин
Роман п р о Реиара ( у р и в к и )
Рух сюжетних мотивів "Роману про Лиса" у часі
ГерменевтичниИ підхід до "Роману про Лиса"
3. ПОЕЗІЯ ВАГАНТІВ ТА ГОЛІАРДІВ
Орпен вагантів
Біпний ступент
Весняна пісня
Заиепап освіченості
Безтурботна пісня
4. ТВОРЧІСТЬ ФРАНСУА ВіИОНА
Поет про поета: життя та поезія Франсуа Втома
Ф Війон. Спір Війонового серия з тіпом. Епітафія Війона у
Ф о р м і Вапапп. Бапапа. Епітафія у Ф о р м і Вапапп, ппсана соВі
й своїм товаришам у чеканні шпоенпиі. Бапапа неймовір­
ностей. Бапапа на п р и с п і в 'я х . Бапапа прикмет. Бапапа по­
етичного змагання в Бпуа.
5. СЕРЕДНЬОВІЧНА ПРАМА
Походження середньовічної драми
Народження середньовічної драми з великодневої л і т у р г і ї
Драматургічні жанри пізнього середньовіччя
Опис постановки містерії
Міракпь. РютВеФ. Ч у п о о ТеоФппе ( у р п в к п )
Морапіте. Звичайна пюпина.
Фарс. Апвокат Патпен (у р и в к и )
6. ВИДІННЯ
Середньовічні латиномовні видіння релігійного ЗМІСТУ
МІСЬКА Роман про Тр о я н п у ( у р и в к и )
Зміна кониепиії кохання в "Романі про Т р о я н д у " у п о р і в н я н н і
ЛІТЕРАТУРА з куртуазною кониепиією
Розділ VI. Міська література

1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА епос). Окрему сторінку у розвитку міської


культури складають драматургічні жанри,
Протягом XII -X III ст. відбувається бур­ пов'язані з відродженням театру в серед­
7. БЕСТІАРІЙ хливий розвиток міст, зростання їхньої ролі ньовічних містах.
Алегорична природа жанру бестіарію у поступі культури. На відміну від антич­
Еапнорог ності, де центральною була політична фун­
8. ПЕРЕДНОВЕЛІСТИКА кція міст, в добу середньовіччя вони важ­ Сміхова культура
Приклади ливі насамперед як осередки торгівлі. Міста середньовіччя
Збірник “Римські діянні” (СезТа готапоїчіт) також поступово перебирають на себе го­
ловні культурні функції. Університети, що Вся багатюща народна культура сміху
О япє грєха, к о т о р ь і м мьі всякий день отравпяемся
з'являю ться в багатьох європейських у середні віки жила й розвивалася поза
О том. что прпрожаенную зпооиость спепуєт С М П Р Я ТЬ
містах, з часом позбавляють клір привілею офіційною сферою високої ідеології та літе­
КР О Т О С Т Ь Ю
на освіту. Міська література живиться з ратури. Виключна однобічна серйозність
Приклади та інші жанроФорми фольклорних джерел. Водночас відбуваєть­ офіційної церковної ідеології призводила до
О повєшєнном в о р є . коего освобоаппа блаженная лева ся постійний взаємовплив та взаємообмін необхідності легалізувати поза нею, тобто
О повєшєнном ворє, к о т о р о г о Богоматері> пооаержпвапа в між нею та двома іншими найвпливовіши- поза офіційним і канонізованим культом,
течеипе П В У Х пнем ми гілками словесності цього періоду - ли­ обрядом і чином, витиснуті з них веселість,
Пе царською та християнсько-церковною. сміх, жарт. їх змушені дозволяти у навко-
Пз о жпмопостп Проте в міській літературі формується лоцерковному та навколосвятковому по­
Фабліо відмінна система етичних цінностей, в якій буті, допускати навіть існування паралель­
Тьітам на перший план виходять такі "нелицарські" ного культу чисто сміхових форм і обрядів.
та "недуховні" якості, як здоровий глузд, Такими є перш за все "свята дурнів"
Шванк
кмітливість, розважливість, навіть сприт­ (Гезіа зіиііогит, Гаїиогит, Гоїіогит), котрі
Поп Ампс (Чевпапмая картина)
ність та хитрість. Реакцією на куртуазність справлялися школярами та нижчими кліри­
Иовеліно "культури замків" стає відчутний антифе- ками у день св. Стефана, на новий рік, у
Новеппа XV (О веппком м п п о с є р п п п святого еппскопа міністичний струмінь в міській літературі. день "невинних немовлят", у "богоявлен-
Павппиа) Для поетики міської літератури харак­ ня", на Іванів день. Свята ці спершу справ­
Новеппа Х ІУ І (рассказьіваюшая о том, как Нарипсс впюоппся терне зображення повсякдення в його низь­ лялися у церквах і мали цілком легальний
в своє отраженпе ) ких проявах, значний елемент дидактиз­ характер, потім вони стали напівлегальни­
Новеппа ІХ ЇХ (рассказьіваюшая о веппкоп справеаппвостп му, алегоризм, висока питома вага коміко- ми, а під кінець середньовіччя і взагалі
нмпєратора Траяна) сатиричних мотивів, використання народ­ нелегальними; але вони продовжували
Новеппа Ц (Х\/І (О веппкоп рєзне. у с т р о є н н о п королем ної, а подеколи й жаргонної мови. існувати на вулицях, у тавернах, влилися у
Рпчарпом І) Між окремими жанровими групами масничні гуляння. Особливу силу і впер­
міської літератури немає непроникненної тість "свято дурнів" (ґеіе сіез ґоиз) демон­
Актуалізація передновелістики в літературі п о с т м о д є р н у
перетинки, але можна умовно говорити про струвало саме у Франції. “Свята дурнів” в
Дж. фаулз. Ппішок ( у р п в к п )
такі категорії: науково-дидактичні жанри основному мали характер пародійної тра­
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА (бестіарії, гербарії, лапідарії тощо); мораль­ вестії офіційного культу, супроводжували­
но-дидактичні жанри (напучування, "при­ ся перевдяганнями і маскуваннями, не­
клади", зерцала, видіння тощо); коміко-са- пристойними танцями. Особливо невга­
тиричні жанри (фабльо, шванки, тваринний мовного характеру ці веселощі нижчого

< = § § § " 363 - § § § <=5


Загальна характеристика Розділ VI. Міська література

кліру набували на новий рік та на свято бо- 1. Офіційна церковно-феодальна куль­ воляв собі жарти, щоб після довгого по­ ра середньовіччя. Уся пародійна літерату­
гоявлення. Від XV століття дійшла цікава тура у VII, VIII і навіть у IX століттях була сту та смутку викликати у своїх прочан ра середніх віків - рекреативна літерату­
апологія цього свята. У цій апології захис­ ще слабкою і не повністю сформованою; веселий сміх як радісне відродження; сміх ра, що створювалася під час святкового
ники “свята дурнів” посилаються перш за 2. Народна культура була дуже силь­ цей і називався "великодневим сміхом". Це дозвілля та призначалася для святкового
все на те, що свято запроваджене у най- ною, з нею неможливо було не рахувати­ були жарти карнавального типу. Традиція читання, уся вона проникнута атмосферою
ранніші віки християнства нашими пращу­ ся, а окремими елементами її потрібно було "гізиз разсЬаІіз" була жива ще у XVI святкової свободи та розкутості. Тут панує
рами, які краще знали, що вони роблять. користуватися з метою пропаганди; столітті, тобто за часів Рабле. Одним з та ж сама логіка амбівалентного матері-
Потім підкреслюється не серйозний, а суто 3. Були ще живі традиції римських са­ обов'язкових моментів народно-святкових ально-тілесного низу.
жартівливий (блазневий) характер свята. турналій та інших форм легалізованого веселощів було перевдягання, тобто онов­ Величезне значення в історії середньо­
Ці святкові веселощі є необхідними, "щоб римського народного сміху; лення одежі та свого соціального образу. вічної пародії мали шкільні та універси­
глупство (блазнювання), котре є нашою 4. Церква прилаш товувала христи­ Іншим суттєвим моментом було пере­ тетські рекреації. Зазвичай вони співпада­
другою природою і видається притаман­ янські свята до місцевих язичницьких свят міщення ієрархічного верху униз: блазня ли зі святами. Під час рекреацій не лише
ним людині з народження, могло хоча б раз (з метою їх християнізації); проголошували королем, а у церквах, бес- відпочивали від усієї офіційної системи
на рік вільно зжити себе. Діжки з вином посередньо підпорядкованих папі, - навіть світогляду, від шкільної премудрості та
5. Молодий феодальний лад був ще
луснуть, якщо час від часу не відкривати жартівливого папу. На багатьох святах шкільного регламенту, але й дозволяли
відносно прогресивним і тому відносно
отвори і не пускати в них повітря. Всі ми, обов'язково обиралися ефемерні (однодо- собі робити їх предметом веселої знижу­
народним.
люди, - погано збиті діжки, котрі лопнуть бові) королі та королеви свята. Обрання ючої гри та жарту. Середньовічна пародія,
Під впливом цих чинників у ранні віки і
від вина мудрості, якщо це вино буде без­ таких ефемерних королів ("гоі роиг гіге") в особливості стародавня (до XII століття),
мала змогу сформуватися традиція віднос­
перервно бродити благоговінням і страхом менш за все спрямована на щось негатив­
но терпимого ставлення до народної сміхо­ особливо було розповсюдженим у Франції.
божим. Потрібно дати йому повітря, щоб
вої культури. Традиція ця продовжувала Висувався момент відносності і момент не, на якісь часткові недосконалості куль­
воно не зіпсувалося. Тому ми й дозволяє­
жити і далі, піддаючись, однак, все новим становлення на противагу всяким претен­ ту, церковного устрою, шкільної науки. Для
мо собі у певні дні блазнювання, щоб потім
і новим обмеженням. зіям на непорушність та позачасовість се­ середньовічного пародиста все без усякого
з тим більшою наснагою повернутися до
“Свято дурнів” - один з найбільш яск­ редньовічного ієрархічного ладу. Ритуал та винятку є смішним; сміх є так само уні­
служіння господу". Перед нами пряме виз­
равих та чистих виразів середньовічного образи свята ніби прагнули розіграти са­ версальним, як і серйозність: він спрямо­
нання другого святкового життя середнь­
навколоцерковного святкового сміху. Інший мий час. Час грає і сміється. Це - граю­ ваний на світове ціле, на історію, на все
овічної людини. Сміялася "друга природа
його вираз - "свято осла", запроваджене в чий хлопчик Геракліта, котрому належить суспільство, на світогляд. Це - друга прав­
людини", сміявся матеріально-тілесний
низ, що не знаходив собі виразу в офіцій­ пам'ять про втечу Марії з немовлям Ісу- вища влада у всесвіті ("дитині належить да про світ, святковий аспект всього світу
ному світогляді та культі. сом до Єгипту на ослі. У центрі цього свя­ панування"). Акцент лежить завжди на в усіх його моментах, неначе друге одк­
У більш ранні часи також можна зуст­ та опинилася не Марія і не Ісус (хоча тут і майбутньому, утопічний образ якого зав­ ровення про світ із грою та сміхом. Ха­
ріти подібні судження з аналогічного при­ фігурувала дівчина з дитиною), а саме осел жди присутній у ритуалах та образах на­ рактерно, що найменша середньовічна
воду. Фулдський абат IX століття Рабан та його крик "Н іпЬат!". Відправлялися родного святкового сміху. Завдяки цьому пародія завжди побудована так, неначе
Мавр (КаЬапиз Маигиз), суворий церков­ особливі "ослячі меси". “Свято осла” - у формах народно-святкових веселощів і вона є уламком цілого і єдиного комічного
ник, створив скорочену редакцію "Вечері одна з варіацій прадавнього традиційного мали змогу розвиватися ті зачатки, котрі світу. Можна сказати, що сміхова культу­
Кіпріана" ("Соепа Сургіапі"). Він присвятив мотиву. розквітнуть пізніше у ренесансне відчут­ ра середньовіччя, яка тяжіє до свят, була
її королю Лотарю II "асііосипсіііаіет", тоб­ Сміх у середні віки був закріплений за тя історіі. Сміхова культура середньовіч­ неначе "четвертою", тобто сатировою дра­
то "задля звеселення". Привабливість на­ святом, був переважно святковим сміхом. чя, по суті, була всенародною. Правда мою середньовіччя, котра відповідала і
родного сміху була дуже сильною на всіх Нагадаю перш за все про так званий "гікиз сміху захоплювала і залучала всіх: їй ніхто протиставлялася "трагічній трилогії"
щаблях ще молодої феодальної ієрархії (і ра$сЬа1і$". Стародавня традиція дозволя­ не міг протистояти. офіційного культу. Як і антична сатирова
церковної, і світської). Явище це пояс­ ла у великодневі дні сміх та вільні жарти З формами народно-святкового сміху драма, сміхова культура середньовіччя
нюється наступними причинами: навіть у церкві. Священник з кафедри доз­ пов’язана і величезна пародійна літерату­ була значною мірою драмою тілесного

■ = ■ § § § - 364 - ■ § § § • = '= * § § § - 365 - § § § “=


Розділ VI. Міська література
Тваринний епос

життя, але, зрозуміло, драмою не індиві­ у дусі відстороненої раціоналізації. Не мож­ ціле відбулися на французькому грунті, де та його послідовників передував досталь
дуального тіла і не приватного матеріаль­ на сказати, де закінчується переможений в останні десятиліття XII ст. почали одна тривалий етап усного побутування всіх цих
ного побуту, а великого родового народно­ страх і де починаються веселощі. Серед­ за одною виникати невеликі поеми, що опо­ розважальних та повчальних сюжетів.
го тіла, для якого народження і смерть не ньовічний сміх перемагав страх перед тим, відали про якийсь епізод з життя Лиса, і Відмітимо також, що "Роман про Лиса"
абсолютні початок і кінець, а лише момен­ що страш ніш е за землю. Усе неземне котрі потім, вже на початку наступного виник у добу розквіту лицарського роману
ти його безперервного зростання та онов­ страшне оберталося землею, вона ж - століття, об'єдналися у достатньо зв'язну як його комічна, багато в чому пародійна
лення. Поряд із універсалізмом середньо­ рідна мати, поглинаюча, щоб народити зно­ оповідь, до якої протягом всього XIII ст. паралель...
вічного сміху необхідно поставити другу ву, народити більше і краще. На землі не продовжували приєднуватися додаткові П ’єр де Сен-Клу був здібним версифі­
його характерну особливість - безперер­ може бути нічого страшного, як не може "гілки". катором та винахідливим оповідачем. Про­
вний і суттєвий його зв'язок із свободою. його бути на материнському тілі. Автором першої з цих поем був П ’єр те він не ставив перед собою ані сатирич­
Свято було чимось на зразок тимчасово­ Але середньовічний сміх - це не суб'єк­ де Сен-Клу Близько 1171 пОКУ-вЙГнаписаЬч них, ані пародійних завдань. Він хотів роз­
го призупинення дії всієї офіційної системи тивно-індивідуальне і не біологічне відчут­ восьмискладовим віршем з парною римою веселити та розважити. Однак в його не
з усіма її заборонами та ієрархічними бар­ тя безперервності життя - це відчуття історію про пригоди Лиса та його анта­ дуже пов'язаних між собою оповідях про
'єрами. Сама ефемерність цієї свободи соціальне, всенародне. Людина відчуває гоністів... витівки Лиса виникає вже основна тема
тільки посилювала фантастичність та уто­ цю безперервність життя на святковій .. .Науковці слушно відзначають певну всього циклу, його сюжетна домінанта, той
пічний радикалізм створюваних у свят­ площі, у карнавальному натовпі; вона єдність "гілок", створених між 1175 та 1205 фабульний стрижень, на котрий з полегкі­
ковій атмосфері образів. відчуває себе членом вічно зростаючого р. р., попри те, що у викладенні подій тут стю нанизалися потім всі наступні "гілки"
З універсалізмом і свободою середньо­ та оновлюваного народу. Тому народно- немає ані суворої послідовності, ані логі­ "Роману" - це непримиренна ворожнеча
вічного сміху пов'язана і його третя помітна святковий сміх включає в себе момент ки. Єдність ця не сюжетна. Вона реалі­ лиса Ренара з вовком ІзенгріномТ Нї, не
особливість - суттєвий зв'язок сміху з не­ перемоги не лише над страхом перед по­ зується на рівні трактування персонажів, П ’єр де Сен-Клу цю тему вигадав; ми зна­
офіційною народною правдою. У серйоз­ тойбічними жахами, перед священним, які мають фіксовані характери та постійні ходимо мотив постійного суперництва між
ності завжди є елемент страху та заляку­ перед смертю, - але й над страхом перед функції в оповіді. Відзначимо одразу ж ком­ вовком та лисом у фольклорі, у байковій
вання. У середньовічній серйозності цей всякою владою, перед земними царями, позиційну "відкритість" цього химерного традиції, в латинських пам’ятниках тва­
елемент різко домінував. Сміх, навпаки, перед земною соціальною верхівкою, пе­ цілого: незавершеність головного конфлік­ ринного епосу.
передбачав подолання страху. Не існує ред всім тим, що пригнічує і обмежує. ту "Роману" - ворожнечі та суперництва Як і в його попередників, але у більш
заборон та обмежень, створених сміхом. лиса Ренара та вовка Ізенгріна, до якого яскравому вигляді, у П ’єра де Сен-Клу
Влада, насильство, авторитет ніколи не (Бахтин М. Франсуа Рабле и народная "долучаються інші представники тваринно- виявилася та подвійність у зображенні пер­
говорять мовою сміху. П ерем агаю чи культура средневековья и Ренессанса. ' ТТГСвїту, від лева до слимака, - дозволяла сонажів, котра стане потім визначальною
страх, сміх прояснював свідомість люди­ М.: Худлит, 1990. - С.86-106.) створювати нові й нові поеми, присвячені рисою, мабуть, всіх "гілок" твору [антро­
ни і розкривав для неї світ по-новому. Ця черговим витівкам Л и са../ поморфізм /зооморфізм].
перемога, однак, була лише святковою, за ...Кумедні історії про тварин, мабуть, ...Головний герой "Романа про Лиса",
нею знову тяглися повсякденні страх та 2. ТВАРИННИЙ ЕПОС здавна побутували у широкому народно­ виконуючи роль порушника спокою, своєю
пригнічення. Взагалі неможливо зрозумі­
му середовищі, у фольклорі і не менш за­ поведінкою, навіть самим своїм існуван­
ти гротескного образу без врахування цьо­ Генеза, проблематика та хоплювали та зацікавлювали довірливих і ням незмінно викриває явні або приховані
го м ом енту перем ож еного страху. Зі поетика "Роману п р о Писа" в жадібних до всіляких побасеньок серед­ вади оточення. Проте, окрім цієї "соціаль­
страшним грають і над ним сміються: контексті світової традииії ньовічних слухачів, ніж розповіді про при­ ної" функції, яка багато в чому обумовлює
страшне перетворюється на "веселе стра­ оповідей п р о тварин годи звитяжних лицарів у зачарованих лісо­ його місце в описаній у творі умовній
хіття". Але не можна зрозуміти гротеск­
вих хащах або замках. Не підлягає сумні­ дійсності, спосіб життя Лиса диктується
ної образності, якщо спрощувати цей мо­ ... Перша значна за обсягом обробка
ву, що створенню поем П ’єра де Сен-Клу насамперед його характером. Лисом рухає
мент і намагатися тлумачити весь образ "Роману про Лиса", перше зведення у єдине

366 - § § § <= > “= * § § § - 3 6 7


-- -------------------- --------------
Тваринний епос Розділ VI. Міська література

начебто вроджене, нестримне бешкетниц­ зафіксоване у багатьох міфах та літера­ логічні рамки Середньовіччя, допустимо Роман п р о Ренара
тво, котре, між іншим, загалом притаман­ турних творах, не має, здавалося б, нічого намітити такі закономірності. Ми можемо (урпвкп)
не йому у світовому казковому сюжетно­ спільного з концепцією дійсності "Романа говорити про три різні потрактування тва­
му ф онді та від б и лося у вел и ч езн ій про Л иса"..., не враховувати міфологічно­ рин у фольклорі та літературі. В одному ВСТУП
кількості фольклорних та літературних па­ го походження певних мотивів та образів випадку лис відіграє роль трикстера й наді­
м'яток... Саме це бешкетництво... надає цього пам'ятника все-таки не можна... ляється цілим комплексом знижувальних З В ІД К И ВЗЯЛ И С Я РЕНАР, ІЗЕНҐР1Н
образу Лиса неповторних народних рис. ...У формуванні "Романа про Лиса" ознак (він характеризується вивертливі­ ТА ІН Ш І ЗВІРІ
Але саме воно часто робить героя без­ байкова традиція, що йде від античності, стю, злодійкуватістю, брехливістю, хитрі­
жальним та жорстоким... зіграла першочергову, якщо не вирішаль­ стю, улесливістю, себелюбством тощо). Послухайте правдиву вість:
.. .Інші тварини менш індивідуалізовані, ну роль. Ця традиція, мабуть, не знала пе­ У разі зіткнення з людиною він може от­ Лихі пригоди почались,
і їхні характери, природно, не настільки римати над нею тимчасову перемогу - Бо Лис у дуже давній час
рерви. Хоч не кожне століття Середньові­
докладно розроблені в "Романі". В них ошукати, перехитрити тощо, але в цілому Як хижий звір прийшов до нас.
ччя залишило нам зразки байкової твор­
виявляється слабкішим... Зрозуміло, що А сталась та подія так:
підкреслюється якась одна домінантна чості, численні цикли середньовічних бай­
такий підхід характерний для європейсь­ Господь Адамові дав знак
риса - войовнича хвальковитість півня ок, що збереглися, свідчать про стійкість
кої культурної зони. Зовсім інакше - у Коли і Єву, і його
\ Шантеклера, хитрість кота Тибера, бла­ та тяглість цієї традиції...
Східній Азії. У східноазіатській традиції Він з раю вигнав зі свого:
годушність борсука Гринбера, глупота .. .Зовсім іншими виглядають тварини у
лис (лисиця), сходячи підчас до культур­ "Візьми собі отой ціпок,
* віслюка Бернара тощо. Навіть постійний бестіаріях, котрі були помітним жанровим
ного героя, першопредка, має цілу низку Який поклав я на пісок,
антагоністЛйса вовк Ізенгрін насамперед різновидом літератури Середніх віків, тяжі­
магічних якостей. Він надає людині допо­ І як нудьга почне скубти,
неймовірно дурний. Звідси його просто­ ючи до природознавчих та алегоричних
могу або карає її, легко набирає людсько­ То вдар ціпком по хвилях ти".
душність, довірливість, незграбність, що творів, які осмислювали навколишній світ,
го вигляду і навіть може вступати з люди­ Пішов відпочивати Бог...
роблять його легкою жертвою жорстоких що відкривався перед людиною, і об'єдну­
ною у шлюбні стосунки. Те саме стосуєть­ Адам замислився: для двох
розіграшів Л иса... вали у цьому осмисленні об'єктивно-науко-
ся й деяких інших тварин. Такі мотиви Порожній цей просторий світ,
.. .Наш "Роман" виник не на порожньо­ ву та релігійно-символічну точки зору...
дуже сильні у китайському та японському А жити в нім ще стільки літ!
му місці, він був підготовлений досвідом .. .Розгалужену традицію оповідей про Тоді подумав пан Адам:
фольклорі... Третій варіант ми знаходимо
інших жанрів та інших літератур і саме тварин знала й література Сходу. Вже в у близькосхідному та центральноазіатсь­ "Науку морю я подам.
через це зміг вилитися у такі завершені перші століття нашої ери в Індії склалася Хай марно хвилі на пісок
кому регіонах. На перший погляд, потрак­
форми та виробити досить цільну концеп­ на грунті усних казок, оповідань, переказів, Не котить: весь уже він змок!"
тування тварин не відрізняється від того,
цію дійсності, чого ми майже не знайдемо притч чудова книжка "Панчатаптра"... Ця Схопив мерщій Адам ціпка
з яким ми зустрічалися в Європі. Але тут
у численних творах інших літератур, які книжка примикає до широко розповсюдже­ немає протиставлення світу тварин та Й ну вибивати гоцака
також виводять на сцену тварин як основ­ ної в Індії літературі повчань та наукових світу людей. Згідно з широко розповсюд­ По хвилях. Раптом вирина
них персонажів. У деяких творах світової творів... і може слугувати (власне, мабуть, женим на Сході вченням про метемпси­ Із хвиль вівця одним-одна.
літератури ще не втратилися архаїчні міфо- і слугувала) своєрідним керівництвом з хоз, це не два світи, а один, лише в різних Вівця створіння не німе,
поетичні підвалини і тому не відбулося вик­ "розумноїповедінки"... В життєвих "при­ формах існування..." Тому вона гукнула: "ме!"
лючення тварин з соціальної ієрархії; че­ кладах" "Пантчатантри" діють то люди, то І до Адама підійшла
рез це також не зникла ідея походження тварини... (Михайлов А. Д. Старофранцузский І біля ніг його лягла.
людського колективу від тварин-першоп- ... Казки й оповіді про тварин набули "Роман о Л исе" и п р о б л ем и средне- А Єва, бачивши все те,
редків і тим самим зберігалося уявлення широкого поширення і в інших регіонах векового животного зпоса. В кн.: Роман о Подумала:
про тварину як особливу іпостась людини. світової літератури... Якщо ж не виходи­ Лисе. М.: Наука, 1987, с.3-34). "Нехай росте
І хоча таке ставлення до тваринного світу, ти за межі Старого Світу та за хроно­ Овечка наша не одна:

< = > § § § - 368 - § § § < = с = > § § £ - 369 - § § § < = >


Тваринний епос
Розділ VI. Міська література

Овечці треба барана!" Ще й нас дуритиме тепер.


Побачив Лиса він здаля. Ізенгрін!
Вона взяла до рук ціпка, Панове, чули ви не раз,
"Ренаре, гостю дорогий, Так і вчинив хитрющий Лис.
По хвилі вдарила... Яка Що від Парісових образ
Заходь, винця у нас попий На завтра ж весь великий ліс
Потвора із глибин морських Війну почав цар Менелай,
І закуси, чим Бог послав". Почув, як плаче Ізенгрін,
Примчала, виючи, до них? І тут вже лай його - не лай,
"Ой, Вовчику, якби ти знав: Бо втратив найдорожче він.
Це вовк, це лютий Ізенгрін. А вибухла страшна війна
Шматка черствого я не мав Тому він злодія клене
Роззявив хижу пащу він І Трою знищила вона.
У роті три довжезні дні. Й кричить, що кара не мине
І вмить напався на вівцю Ви чули, певно, як Трістан
Тож дай чогось вкусить м ені",- Того, хто підступом лихим
І здобич в ліс поніс оцю. Загинув від сердечних ран,
- Лис відповів - і в дім іде, Жорстоко так повівся з ним.
Тоді Адам ціпка схопив, І як відважний Парсіфаль,
Бо там його вечеря жде. А тут Ренар іде якраз,
Із хвилі шумовиння збив,- Що мріяв про святий Ґрааль,
Сказав дружині Ізенгрін: Наївшись кумових ковбас,
I вже на берег пес примчав, В безповоротну рушив даль...
"Дивись, який голодний він. Він погуляти захотів.
Загавкав і заскавучав Тепер, я знаю, час наспів
Мабуть, давно мій кум не їв. До хати Вовка Лис добрів.
І миттю вовка наздогнав, Почати зовсім інший спів:
Зготуй печеню зі щурів, На Ізенгрінове виття
А той вівцю йому віддав - Як хижий Вовк і хитрий Лис
Мені ж яєчню з трьох яєць". Ренар сказав: "Таке життя!
І вже у пущі сам-один На весь наш величезний ліс
Ренар підскочив: "Хай їм грець! Але, між нами, я збагнув:
Біжить голодний Ізенгрін. Війну затіяли. Вони
Побачив щойно я у вас Ковбас ніхто не потягнув.
Отак наввипередки вдвох Втягли в страшні жахи війни
Чимало вуджених ковбас, Ти брешеш, плачучи, щоб хтось
Ціпком, що дав Адаму Бог, Увесь звіриний мирний люд.
А я ж так хочу ковбаси!" Не думав, ніби завелось
По черзі із морських глибин Я декого назву вам тут:
"Її, мій друже, не проси!" У тебе до зими м'ясце.
До себе кликали тварин Ренарів кум, старий Борсук*.
"Люблю я, куме, ковбасу". Так не бреши ж мені про це".
Адам і Єва. Дивна гра! І чорний, мов чернець, пан Крук^_
"Її тобі не принесу. Вовк від образи заревів
Нам розгадать її пора. І гострий на язик їжак,
Як вдарять і мороз, і сніг, І Лиса мало не побив.
Читачу! Ти мені повір, Що був Ренарові свояк,
Чим нагодую я своїх Ренара так він налякав,
Що жоден Євин дикий звір Ведмідь і Заєць-Довголап,
Маленьких любих вовченят? Що той інакшу путь обрав
Не йшов до них, а враз тікав Тиберій-Кіт і мудрий Цап,
А голод вовкові не брат". І кума лиш тоді зустрів,
І в пущі без слідів зникав. Співучий Півень Ш антеклер,-
Ренар за стіл у Вовка сів, Як вовчий гнів перекипів.
Але тварини ті, яких Про всіх почуєте тепер.
Вина попив, щурів поїв,
Адам добув з глибин морських,
А потім рушив знов у путь, Я К ШАНТЕКЛЕР СПІВАВ
Слухняно бігли всі за ним, Я К РЕНАР ЗАБРАВ КОВБАСУ
Та все ніяк не міг забуть ПЕРЕД РЕНАРОМ
Як за господарем своїм... В ІЗЕНГРІН А
Побаченої ковбаси,
Ренара не було між них.
Її небесної краси. Одного дня хитрющий Лис
Його по витівках лихих Вже наближається зима,
Гадав він довго, міркував До курника впритул підліз.
Пізнати можемо завжди, В Ренара ж їстоньки катма,
І в думці так собі поклав: "Де ж та щілина в паркані,
Від нього кожен жди біди. Запасів ні на гріш нема.
Як темна ніч на ліс впаде, Аби дістатися мені
Такий був цей хцтрющий Лис, Ренар по лісу ледве йде.
До хати Вовка він піде, Всередину? Наїмся я,
Якого весь боявся ліс! Поволеньки собі бреде
Стрибне на невисокий дах Наїсться вся моя сім'я,
Про нього повість буде ця, І раптом бачить вовчий дім.
І з ковбасою у думках Коли додому притягну
Вона не матиме кінця, Сидить господар в домі тім.
Знайде малу шпаринку він, Я курку, може, й не одну",-
Бо лис живий, бо він не вмер, По-дружньому хвостом виля:
А там - здоров будь, Так міркував собі Ренар,

< = > § § § - 3 7 0
' = • § § § - 3 7 1
Тваринний епос Розділ VI. Міська література

І раптом - що це? Наче жар Хвоста розкішного задер, Згадав Ренар образу ту. Я ваше військо поведу
Ренару очі засліпив. Міцними крилами змахнув - І захотілося йому І відвернемо ми біду.
Те пір'я - пломінь, диво з див, І весь курник той спів почув. Сказати лісові всьому, Але на весь воєнний час
Те пір'я носить Шантеклер. Співає гордий Шантеклер, Що Жан і Жак - неначе пні, Як ліс залишиться без нас?
Він перед Лисом став тепер Забувши, де він є тепер, Ліниві, грубі та дурні. Щоб панував у лісі лад,
І проспівав: "Кукуріку!" Забувши, що тут поряд Лис, Нехай біжать - щаслива путь! Поки повернемось назад,
Ренар же річ почав таку: Якого весь боїться ліс. Його вони не доженуть! Ренара призначаю я
"О Шантеклере! Не тікай! Тим часом шепотить Ренар - Роззявив пащу тут Ренар, Заступником себе - царя".
Між нами буде мир нехай! І очі сяють, наче жар: А з неї вилетів, мов жар, Ренар і вухом не повів,
Тебе не скривджу я, Ренар, "Співай, мій півнику, співай, Мов промінь сонця, Шантеклер. Лиш пильним поглядом обвів
Бо наша дружба - Божий дар. Потрапиш скоро просто в рай!" "Ну, Лисе, квити ми тепер. Присутніх звірів. Він хотів
Я знав ще татуся твого. Заплющив очі Шантеклер Мене у дурні ти пошив, Дізнатись, хто із них посмів
Він так співав, що ого-го! І співом до небесних сфер Та й сам себе перемудрив Шепнути проти нього щось.
- Потужний Шантекленів спів Піднісся. І тоді Ренар, І з пащі здобич упустив". Тоді йому би довелось
Не раз на весь наш край гримів. Неначе блискавка з-за хмар, На долю скаржиться Ренар: Приборкати бунтівника.
Той спів дзвенів, мов срібний дзвін, Стрибнув на Півня. Гарний спів Від нього втік двоногий дар, Була б розправа та швидка.
Як міцно мружив очі він, Урвався. Зуби вгородив Що так божественно співав. Тому звіриний люд мовчав.
Бо знає кожен птах і звір: Ренар у здобич і мерщій А скільки ж м'яса Півень мав! Ренар усе те примічав,
Співцеві не потрібен зір". Побіг із нею в замок свій. І ось нарешті сам-один
На те відмовив Шантеклер: А кури в курнику були, ЯК РЕНАР ПРОГОЛОСИВ На царстві залишився він.
"Співати можу я тепер, Вони нестерпний крик зняли СЕБЕ ЦАРЕМ А військо вирушило в путь.
Та тільки не склепивши віч, Про те, що їхній захисник Попереду відважно йдуть
Щоб не здолала вічна ніч В Ренара пащі раптом зник. Закликав Лев звіриний люд: Ведмідь, Борсук, Осел, Баран,
Мене в Ренарових зубах: Почули галас Жак і Жан "Прийдіть і станьте всі отут. їжак, і Півень, і Кабан,
До них я відчуваю страх". І на чолі юрби селян Ми з вами - це ж одна сім'я, Ще й з Левом поряд Ізенгрін.
"Невже не віриш ти мені?!" З дубцями вдерлися у ліс, Тепер вам слово мовлю я. Передчуває битву він,
- Гукнув Ренар. - Твої пісні, Де щойно зник підступний Лис. Настав важкий для царства час, Тому в руці тримає кий
Коли заплющиш очі ти. Тоді звернувся Шантеклер Полки поган ідуть на нас. Нещадний, довгий та важкий.
Сягнуть такої висоти, До Лиса: "Пане мій, тепер Вже оборону двох фортець Побачив Цап у далині
Якої тільки тато твій Покпити можеш ти із них, Звели зухвальці нанівець Якісь дими, якісь вогні.
При всій умілості своїй Із переслідників твоїх. І захопили хижі й злі Сказав: "Ввижається мені
Міг досягти в найкращі дні, Скажи, що все у них не влад Чимало нашої землі. Вороже військо, що на нас
Коли він їх співав мені". І хай вертаються назад". Зберімо ж військо в добрий час, Іде в цей нещасливий час".
"Гаразд. Але, Ренаре, ти На світі мудреця нема, Щоб враг не поневолив нас". Лев зупинитись наказав:
Негайно мусиш відійти Якому вистачить ума, Тривога звірів облягла, Оборонитись кожен мав,
Від мене кроків хоч на п'ять. Щоб кожна думка хитруна Вівця до неба зір звела, Відбити напад ворогів,
Тоді я спробую співать". Йому була як день ясна. Розхвилювався мудрий Цап, На них обрушити свій гнів
Ренару нічого робить. Пораду Півня чує Лис. Не стримав Пес тремтіння лап, І у жорстокому бою
Тож довелося відступить. І Жан, і Жак йому колись А Лев тим часом далі вів: Вітчизну захистить свою.
Необережний Шантеклер Дубцем пройшлися по хребту. "У бій піти нам час наспів! В бою пощади не проси,

= > § § § -3 7 -2 -§ § § < = ■ Н $ § - 373


Розділ VI. Міська література
Тваринний епос

І почалося торжество: Аби дізнатись, хто той гад,


В бою ламаються списи, Зробився наче сам не свій
Наїдки різні та питво Який сидить в своїм кублі
В бою напився крові меч, В оскаженілості страшній,
Умить прикрасили столи І проти тебе змови злі
Що голови стинає з плеч. Схопив меча під гук і крик
Для звірів, що туди прийшли. Плете. Тебе він ладен вбить,
Але, гукнувши: "З нами Бог!" - І голову слузі відсік.
Скрипки,і флейти, й тулумбас Щоб лісом цим заволодіть.
Цар Лев у сяйві перемог Так свідка хитрий Лис убив,
Заграли гарно в той же час... Він певно викрив би себе!
Здолав полки поганців злих Щоб той як-небудь не розкрив
Але розумний Кіт Тібер Але, побачивши тебе,
І винищив дощенту їх. Усіх Ренарових оман,
Подумав: "Може, Лев не вмер? Співатиме тобі хвалу
Проте він був не дуже рад, Що склались на важливий план.
Дивує поспіх цей мене. Й ховатиме личину злу.
Зазнавши так багато втрат: Ренар узяв записку ту
Я знаю: кара не мине Якби ж хоч день ти зачекав!
Хоробрий Півень Шантеклер І простягнув її Коту,
Того, хто так радіє тут, А так - весь задум мій пропав".
Від ран тяжких раптово вмер, Ще й наказав: "Читай, Тібер,
Звіриний обдуривши люд". Тут Лев обличчям прояснів,
За ним Осел своє життя Що нам робити всім тепер".
Подумав Кіт, зібрався вмить, Ренара-Лиса він простив,
Віддав, пішовши в небуття, Поправив окуляри Кіт
І на коні вже він летить І часто став Ренар з тих пір
А Заєць, Білка та Баран І прочитав печальний звіт
До Лева. Той його прийняв Відвідувати царський двір.
Страждали від кривавих ран. Про той тяжкий останній бій:
Як брата, міцно обійняв, Лев прислухатися був рад
Тим часом Лис до трону звик "В кривавій сутичці страшній
Ще й по-котячому "няв-няв" До хитрих Лисових порад.
І думав: "Ох, якби ж то зник Необережний Лев упав.
На знак прихильності сказав. Отак уникнув наш Ренар
Той Лев дурний, той цар старий, Так головою цар наклав,
Кіт все цареві розповів, Тяжких заслужених ним кар.
Щоб ліс навік лишився мій!" Та перед смертю він сказав:
А той від злості ошалів.
Ренар записку написав "Я хочу, щоб прийняв як дар
Віддав наказ він поспішить. ЯК РЕНАРА БУЛО ОБРАНО
І служнику її віддав, Мою корону Лис Ренар.
Не гаючися ні на мить, ЦАРЕМ
Та ще й суворо наказав: Хай стане він над вами цар.
Щоб самозванця покарать.
"Про це нікому не скажи, Моя Левиця хай із ним,
Швиденько йшла звірина рать. Лев захворів. Звіриний люд -
Мою записку збережи, Як з чоловіком зі своїм,
Ось в ліс вони вночі прийшли, І Антилопа, і Верблюд,
А завтра, як звіриний люд Над вами царствує повік".
В палац нечутно увійшли, Бобер, Баран, і Вовк, і Бик
Згромадиться з усіх усюд Так Лев скінчив свій довгий вік".
Ренара сонного взяли (Всі, хто коритись Леву звик),
На широченний наш майдан, Ренар подякував Коту
Й на суд до Лева привели. І Курка з Півнем, і їжак,
Ти, мов знемігшися від ран, І мовив у хвилину ту,
На Лиса грізно глянув цар - Що був Ренарові свояк,
Немов гонець з полів війни. Коли принишк звіриний люд,
Одразу затремтів Ренар. Ведмідь, і Заєць-Довголап,
Прийди й записку дай мені. Зібравшися з усіх усюд:
"Брехун! Поганець! Як ти міг І Кіт-Тібер, і мудрий Цап,
Та ще й додай, що Лев помер, "Накази нашого царя
Підданців відданих моїх Гусак, а ще старий Віслюк -
Що на шматки його роздер Негайно виконаю я.
Ввести в оману? Я, твій цар, Знавець основ усіх наук, -
Могутній ворог". Той служник З Левицею беру я шлюб,
Найгіршу з неймовірних кар Вони летять, вони повзуть,
Записку взяв і миттю Зник. Я знаю, що давно їй люб.
Тобі призначу!" Лис на те Ідуть і по воді пливуть.
А взавтра сталося все так, Усім звелю в найближчі дні
Пригладив хутро золоте З пустель і пущ, з усіх усюд
Як Лис казав. Подав він знак. Співати радісні пісні.
І стиха мовив: "Царю, ти Збирається звіриний люд.
Служник з'явився і сказав, Звелю: хай кожен буде рад
Моєї не збагнув мети. На смертнім ложі Лев лежить,
Що Лев на полі бою впав. Зустріть найкраще з наших свят,
Затіяв я цей маскарад, Він вже не може їсти й пить,
Ренар записку прочитав, Хай звеселиться весь наш ліс:
І співи, й танці, і парад, Він просить звірів і птахів:
Від горя дико заволав. Віднині цар над вами Лис".

■ = * § § § - 375 - § § § с=
374
Тваринний епос
Розділ VI. Міська література

"Панове! Час уже наспів "Піду. А там вже будь-що-будь".


Царя нового обирать, Із ними переговори, Так травоїд і м'ясоїд
Вони прийшли до Лева вдвох,
Й під пальмову уставши віть, Засперечалися в обід
Мені ж бо треба помирать. В Ренара серце тьох та тьох!
Царя нового оберіть". І згоди не змогли дійти
Але чому в мій смертний час Боявся Лис, що хворий цар
Ренар тепер міркує так: Аж до нічної темноти.
Нема Ренара серед вас?" Завдасть йому тяжкий удар
"Поважний звір мій кум їжак, Тим часом у юрбі їжак
Вовк Ізенгрін підбіг в ту ж мить: За те, що все своє життя
До того ж він мені свояк. Не міг пробитися ніяк
"Я все вам можу пояснить. Брехав Ренар без каяття.
А ще поважний кум Борсук, До Лиса, щоб у цей момент
Недавно я його зустрів, Лев лаяти його не став.
Мене він різних вчив наук..." Вручити свояку презент.
Він щось таке мені наплів, А тільки чемно попрохав
Набрав десятків півтора Він марно борсався в юрбі,
Царем неначе стану я,- До ложа ближче підійти,
Поважних звірів Лис."Пора Аби прокласти шлях собі,
Не буде кращого царя. Аби йому допомогти.
Вже перейти до справжніх справ!": Ще й Леопарда поколов -
Що ж до суперників моїх, Ренар сказав: "О царю мій!
Мовчати він примусить їх, Ренар поважним нагадав. І з ранки полилася кров.
Як я почув, що вечір твій
І люд мене враз обере. Тут першим слово взяв їжак: Ренар тоді таке сказав:
Поглине скоро хижа ніч,
"Хай знають всі, хай знає всяк, "Ми позбавляємо всіх прав
Як тільки Лев, наш цар, помре". Я серцем угадав твій клич,
Що я їжак, а не Ішак! Колючих звірів, хай вони
Лев гостро відповів на те: Молився день, молився два, -
Порад розумних маю віз. На всі чотири сторони
"Все, що сказав ти, все - пусте! Аж заболіла голова!
Осиротіє скоро ліс, Негайно звідси мовчки йдуть,
Тобі я не повірю, ні! І не тому, що Ізенгрін
Нового треба нам царя. А неслухняних кари ждуть".
Ти майстер підлої брехні. (Усім відомо: дурень він)
Хай буде гарний, мов зоря, Одразу вирушили в путь
Не міг розумний Лис Ренар Прийшов по мене, я тут є.
Хай має розум - божий дар, Удвох їжак і Дикобраз,
Тобі звірине царство в дар Віддав би я життя своє
Хай буде хитрий... мов Ренар!" їжак не ждав таких образ,
Пообіцяти. Тож піди За те, щоб ти, наш царю, жив.
"Ренар, Ренар - наш любий цар!" Бо саме він у слушний час
И сюди Ренара приведи. Та що ж робити? Час наспів
Так загули та заревли Ім'я Ренара підказав,
Лише тоді тебе прощу. Тобі від нас навік піти".
Поважні звірі, що були Царем Ренара він назвав.
Та шкуру з тебе я спущу, А Лев на те: "Чи знаєш ти
Ренаром дібрані самим, В недобрий час царем став Лис,
Як мій забудеш ти наказ". Від смерті ліки? Хоч на рік
Бо близько зналися із ним. Немов завівся в лісі біс.
Вовк Ізенгрін зібрався враз Врятуй мене!""Ніхто не втік
Коли звіриний люд почув, Для мирних, лагідних тварин
І почвалав у монастир, Від смерті власної, то й ти
Що Лис одноголосно був Настало не життя - полин.
Де Лис-черпець душевний мир Готуйся в темну ніч піти",-
Царем поставлений над ним, Ні сірий Заєць, ні Ховрах
Знайшов нарешті й гаяв час Сказав з плачем йому Ренар,
Це звірів вразило, мов грім. Не можуть подолати страх.
У молитвах за грішних нас. А очі блиснули, мов жар,
Баран}сказав: "Хай краще б цап, Могутній Тигр і Леопард
Прийшов до нього Ізенгрін, У Лиса. Бо хитрун відчув:
Я йій не має хижих лап, Закон перевели на жарт,
Все розповів про Лева він Не марно він сюди прибув.
Або, можливо, сам Верблюд І не втекти від них ніяк:
І ще додав: "Тебе, Ренар, Лев приховав свій чорний сум
Не кривдив би звіриний люд, Ренар, як і вони, хижак.
У смертний час наш мудрий цар І мовив: "Знаючи твій ум,
А чесно правив би всіма. Вони спустошують наш край
Негайно кличе в замок свій". Сьогодні у тяжкій журбі
Так правди ж на землі нема!" Під клич "Грабуй та убивай!"
Ренар, хоч був таки крутій, Звіряюсь, Лисе, я тобі:
Але збагнув, що треба йти, А Тигр на те: "В щасливу мить
Аби уникнути незгод,
Хто там про правду говорить ПІСЛЯМОВА ПЕРЕКЛАДАЧА
Бо до високої мети Які лякають мій народ,
Йому нова проляже путь: Посмів? Нехай живе наш цар,
Поважних звірів ти збери.
Хоробрий, добрий Лис РенарЬ" Минуло вісім сотень літ -

376 -§ § § * = ■
377
Розділ VI. Міська література
Тваринний епос

поквапився схопити м'ясо і сказав: "О Кру­ Ще більше нових деталей з'явилося в
Ренара знає цілий світ: Рух сюжетних мотивів
че, якби ти ще й мав розум, то, напевно, оповіді про Крука та Лиса у "Романі про
Звіриний лісовий народ "Роману про Лиса" у часі
став би царем птахів". Ця байка містить Ренара". Вона розтяглася майже на 60
Багато пережив пригод,
висновок для дурнів". рядків. Побачивши сири, які сушилися на
Та він живе в наш з вами час Жанр "Роману про Ренара" визначити
Твори Езопа датуються VI ст. до н. е. свіжому повітрі, Крук Тьєслен вибирає з
Не тільки в лісі, а й між нас... важко: в ньому зустрічаються і відгомони
Через сім століть грецьку байку опрацю­ них "найжовтіший та найніжніший", він ко­
Ренар - звіриний депутат. казки, і елементи гумору та сатири, а деякі,
вав римський байкар Федр, додавши до ристується відсутністю жінки, що догля­
З трибуни він брехати рад його "гілки" нагадують твори поширеного
неї новГ детгалі: "Чи подобається комусь, дає сири, для здійснення крадіжки. Ренар
І про добро, і про мораль: в середні віки різновиду міської літерату­
що його хвалять і ховають при цьому пас­ просить його не просто подати голос, а
Йому красивих слів не жаль. ри -моралізаторських анекдотів - фабліо,
тку? Він зазнає кари і через власні жалі, і "заспівати ротрю анж ", тобто пісню з
А сам купує - продає, з яких згодом виросла художня проза, що
через ганьбу від інших. Крук украв сир, кількох строф із рефреном. Він згадує
І вже не знаєш, хто він є: існує від доби Боккаччо до наших часів.
що лежав на вікні, і злетів на гілку дерева, Тьєсленового батька Роара, який начебто
Чи захисник народних прав, Що ж стосується питання про фольк­
щоб з'їсти його. Це побачив Лис і одразу був славетним співаком, і питає, чи може
Чи той, хто всіх нас обікрав. лорне походження "Роману про Ренара", то"
став його вихваляти: "О Круче, як сяє твоє Тьєслен дорівнятися йому своїм співом...
Цар Лев - присяжний патріот слід розрізняти середовище, в якому ви­
пір'я! Який же ти гарний! Якби ти ще мав Тут, як і в інших місцях "Роману про Рена­
Неначе дбає про народ, ник роман, і середовище, в якому він по­
голос, то жоден птах не зрівнявся б із то­ ра", невідомі автори досягають ефекту
А задивляється на Схід, ширювався. Пригоди Ренара викладали­
бою". Дурний Крук, бажаючи показати свій реальності змальованих подій завдяки ви­
Де б'є повстанців наш сусід, ся на письмі ченцями монастирів північної
голос, загубив сир, що випав з його дзьо­ користанню переконливих подробиць.
Лев обіцяє в той же час Франції або їхніми учнями. В усякому разі,
ба просто в жадібну пащу Лиса. Крукові Згодом, у XVII ст., до повчальної історії
Вести на мирний Захід нас. це були люди освічені, про що свідчить,
лишилося тільки плакати над власною ду­ Лиса та Крука звернувся славнозвісний
Живий-здоровий Ізенгрін, зокрема, використання ними сюжетів ан­
рістю. Ця історія показує, яким потужним байкар Жан де Лафонтен, якого пізніше
Торочить про минуле він тичної літератури. Поширювався ж текст
є розум: він завжди перемагає силу". Під наслідували росіянин Іван Крилов і українці
І до блискучих-верховин роману або окремі його фрагменти не
пером Федра текст зріс, в основному, за Леонід Глібов і Михайло Старицький.
Нас підганяє, сучий син. тільки письмовим, а й усним шляхом (на­
рахунок авторських міркувань. Попри свій солідний вік "Роман про Ре­
На конференції Баран приклад, при виконанні твору мандрівни­
У XII ст. цю латинську байку опрацю­ нара" залишається не тільки історико-літе-
Доводить, що змінився стан ми співцями - менестрелями), що й забез­
вала у віршах Марія. Французька, відома, ратурним фактом, а й живим явищем фран­
Економічних наших справ, печило його виняткову популярність.
також як авторка книжки Ле - поезій, з яких цузької культури. У 1950 60-х роках його
Що в нас росте багато трав, Повертаючись до античних мотивів
згодом розвинувся жанр балад. Історія було видано в шести томах у серії "Фран­
І поголів'я Баранів роману, варто згадати видозміну байки
Крука й Лиса займає в неї 34 віршові ряд­ цузька класика середньовіччя", а 1999 р.
Гуляє між зелених нив. Езопа про Крука й Лиса, яка в "Романі про
ки. Марія Французька не тільки констатує він вийшов з вичерпними коментарями у
Співає пісню Шантеклер, Ренара" набула додаткових подробиць.
дії своїх персонажів, а й прагне виявити їх престижній "Бібліотеці Плеяди".
Як вільно ми живем тепер; Твір Езопа налічує лише кілька прозових
мотивацію (так, вона каже, що Лис, поба­ Перекладачі оспорюють один в одного
Від хліба звільнений поет рядків, у яких, до речі, йдеться не про сир,
чивши сир у дзьобі Крука, "відчув нестрим­ право найкращого відтворення роману су­
Зринає в понадхмарний лет а про м'ясо: "Крук украв шматок м'яса і
не бажання з'їсти його). Виклавши антич­ часною французькою мовою. Лише протя­
Й, забувши скарги та жалі, примостився на гілці дерева. Лис помітив
ну байку, поетеса додала розгорнену мо­ гом останніх двадцяти років вийшли чоти­
Не бачить грішної землі. це і, бажаючи заволодіти м'ясом, став під
раль: "Ось що трапляється з гордим і жа­ ри нові переклади "Ренара", а сучасний про­
деревом і почав вихваляти красу Крука, заїк Моріс Женевуа створив переказ серед­
Зайшла далеко повість ця, дібним до вихвалянь. Завдяки лестощам і
кажучи, що лише він є гідний стати царем ньовічного роману жвавою й мальовничою
Хай добіжить вона кінця, брехні з ними можна робити, що заманеть­
птахів, якщо він ще й має гарний голос.
ся. І вони по-дурному розтринькують своє мовою з дотепними діалогами.
Хай наших лих скінчиться лік. Крук вирішив показати Лисові свій голос,
багатство на лицемірів, які їх звеличують". У літературах нового часу Ренар живе
Скінчиться хай Ренарів вік. забув про м'ясо і крякнув на все горло. Лис

379 " § § § ,= >


Н Н $ - 378 ~ Щ ^
Тваринний епос Розділ VI. Міська література

й за межами Франції. Наприкінці XVIII ст. Вже ось-ось він наостривсь - дає мені хоч скромний доказ, що я зумів чоловічі, тобто з наголосом на останньо­
історію хитрого Лиса виклав у дванадця­ Але Вовк скакіць до нього попасти в тон нашого народного оповідан­ му складі. Як і в оригіналі, у тексті пере­
ти піснях своєї поеми "Райнеке Лис" (1794) І зубами хап за ногу - ня, зумів дійсно присвоїти сей твір нашо­ співу то тут, то там виринають "постійні
Й. В. Ґете, а через століття після нього - Лис на землю поваливсь. му народові". рими", тобто часто вживані сполучення
Іван Франко у широковідомому "Лисі Ми­ Працюючи над "Романом про Ренара", тих самих римованих слів...
киті" (1890). І німецький, і український по­ Іван Франко, працюючи над "Лисом я прагнув дотримуватися точки зору Івана У переспіві дотримано характеру гумо­
ети, крім старофранцузьких текстів, мали Микитою", прагнув, "щоб оповідання чи­ Франка на завдання перекладача. Є чима­ ру, властивого оригіналові. У ньому нема
перед собою також поему про Ренара фла­ талося гладко, плавно, було ясне й прозо­ ло перекладів, де вірність духові іншомов­ витонченості дотепів Мольєра чи Вольте-
мандця Віллема, створену близько 1250 р. ре, щоб із кождої строфки віяло нашим, ного твору збігається з вірністю його букві. ра, це гумор не блискучих висловлювань,
Обидва згадані твори є переспівами. рідним, українським духом..." Але такий переклад не завжди можливий а комічних ситуацій, у які потрапляють
Зберігаючи ідею, сюжет і характери го­ Іван Франко був не тільки переклада­ і навіть не завжди потрібний. Важко уяви­ герої "Роману про Ренара".
ловних героїв, роману, автори почували чем, а й дослідником "Роману про Рена­ ти сучасний переклад такого колосально­ Зберігаючи зміст першотвору, перекла­
себе вільними у виборі деталей. Вони ра". Він відзначав, що найдавніше ядро го твору, як "Роман про Ренара", без ско­ дач іноді відступав від його форми. Так, у
змінили зовнішню форму "Роману про Ре­ оповіді про ворожнечу між Вовком і Лиси­ рочення тих повторень, які в ньому трап­ тих місцях тексту, де відчувалося особли­
нара". Замість восьмискладового вірша, цею походить з латинського твору "Втеча ляються. А в описах битви між звірами ве напруження, перекладач не зупинявся
властивого поезії тієї доби, Ґете звернув­ полоненого", складеного в Л отарингії або двобою Ренара з Ізенгріном є чимало перед запровадженням інтонаційних зламів
ся до гекзаметру, очевидно, задля ство­ близько 940 р. Початком XII ст. датовано натуралістичних подробиць, які нічого не віршового рядка. Вірш "Роману про Рена­
рення комічного контрасту між велични­ іншу латинську поему - "Ізенґрімус", де дають ні для розвитку дії, ні для характе­ ра" більш одноманітний, він плине рівном­
ми рядками, які прийшли з епічних творів знов-таки йдеться про непримиренну взає­ ристики персонажів, отже, частину їх мож­ ірно у визначеному для нього річищі, тоді
Гомера та Вергілія, і описом пригод лісо­ мну ненависть Лиса і Вовка, а ще через на пропустити без шкоди для відтворення як рядок переспіву часом нуртує та бун­
вих звірів: півстоліття третя латинська поема - "Рей- того художнього цілого, що ним є роман. тує, спотикається на перенесеннях, рветь­
нардус" - вже розповідає про цілу низку Це стосується також пропуску деяких дру­ ся навпіл. Сподіваюся, що така "модерні­
Райнеке швидко сказав це і ворога пригод, героєм яких є Лис. Зі спроб пере­ горядних середньовічних реалій, збережен­ зація" ритміки не зашкодила творові; про­
потім за горло кладу фрагментів цих творів з латини на ня яких вимагало б запровадження додат­ те справжнім суддею тут буде читач.
Міцно схопив, сподіваючись миттю із старофранцузьку мову народився "Роман кових пояснень.
ним покінчити. про Ренара", який поширився не тільки у У пропонованому переспіві "Роману про (Роман про Ренара. Переспів з давньо-
Ізенгрін все ж як сильніший рвонувсь, Франції, а й в Італії, Німеччині та Нідер­ Ренара" пропущено всі ті "гілки", де йдеть­ французької Віктора Коптілова. Всесвіт,
що було йому сили, ландах. ся про тривалі розшуки Ренара, якому було 2001,№ 1-2,с.124-136.)
І за два рухи звільнив своє горло. У передмові до "Лиса Микити" І. Фран­ наказано з'явитися до царя Лева й стати
Та Райнеке в морду ко писав: перед судом за всі скоєні ним злочини. Ці
Зараз його укусив... "Я бажав не перекласти, а переробити розшуки й сам згаданий суд стали об'єкта­ Герменевтичнигї підхід
стару повість про лиса, зробити її нашим ми переспівів Ґете і Франка. Нинішній пе­ до аналізу "Роману п р о Ппса"
А. І. Франко написав свій переспів ше- народним добром, надати їй нашу націо­ респів, який спирається на інші "гілки",
стирядковою строфою - секстиною, в якій нальну подобу. Я, щоб так сказати, на чу­ можна вважати доповненням двох попе­ ...У ці питання мене вплутали мої "Дос­
римуються два початкові рядки між со­ жий, позичений рисунок накладав наші редніх. лідження середньовічних поем про тварин"
бою, а інші чотири мають оперізуючу і руські кольори. Дослівно я не перекладав Перекладач дотрим увався вірш ової (1959). Середньовічний, поновлений Ґете
суміжну рими: нівідки ані одного рядка. Чи се хиба, чи форми оригіналу, відтворюючи французь­ Лис Микита (Кеіпеке РисЬз) відчужує і
заслуга моєї праці - в те не входжу, до­ кий восьмискладовик його українським дивує читача наших днів передусім так
Обернувсь Микита скоро, сить, що з сього погляду вона моя. Друге відповідником - чотири-стоповим ямбом. званими "антропоморфізмами" його поста­
Вовка вхопити за горло видання, що виходить у протягу трьох літ, Як і в першотворі, рими в переспіві скрізь тей тварин, тобто людськими атрибутами,

380 - $ Н Н = ■ = * § § § - 381 - § § § с= >


Тваринний епос Розділ VI. Міська література

лицарськими жестами, придворною веле­ того задоволення, яке знаходили середнь­ ретно дотримується того, що заповідав у аналіз "суті людини" Г. Ліппса був тим чин­
мовністю, одне слово, вигадливою повед­ овічні читачі у новомодних тваринних пролозі, беручи до уваги викликані споді­ ником, який відкрив мені очі на те, що тва­
інкою, яка не піддається розумінню ані шванках, і чи це не могло б також поясни­ вання і сповнюючи або ж розчаровуючи їх рина, у якої "характер її відміни написаний
міметично (як спостережене в природі ти, чому твір П'єра де Сен-Клю викликав переважно імпліцитно, але згодом теж ек- на її обличчі" і якій властивий "стабільний
життя тварин), ані алегорично (як спіри- до життя так багато наслідувачів? Чому зв'язок з її сутністю", дає змогу розпізнати
спліцитно і критично, коли він хоче спаро­
туальне значення їхніх "природ"). В історії естетичний інтерес був такий невичерпний, в характері людини субстрат, пов'язаний з
діювати взірець лицарського епосу чи тра-
тлумачень "Роману про Ренара", почина­ щоб постійно продовжувати байку про природою її духовного буття (48). Зрозумі­
вестіювати казуїстику придворного кохан­
ючи від Якоба Ґрімма, намагалися розв'я­ "правдивий початок праворожнечі Лиса і ло. що й це теоретичне випередження не
ня. Пізніший інтерпретатор, очевидно, от­
зати це дивовижне сплетіння людських рис Вовка", аби знову і знову переглядати її римує змогу реконструювати перед-розу- могло наздогнати спонтанний досвід про­
і тваринних постатей, йдучи то в один, то закінчення, тобто процес на придворному міння первинного адресата навіть у ча­ читання першого читача, проте могло роз­
в інший бік, і при цьому романтичний поділ зібранні у Лева, і щоби розгорнути цей най­ совій дистанції; а в різниці між ретроспек­ крити те імпліковане текстом ставлення,
на народну і мистецьку поезію ще зали­ старіший тваринний епос французькою на­ тивним і проспективним сподіванням, но­ яке щойно і дає змогу розуміти його як
шався - як латентна парадигма - дієвим родною мовою до нескінченної пригоди вим досвідом, який витворюється у ході умову можливого тлумачення. Спонтанний
навіть в історично-позитивістській інтерп­ шельми у феодальному царстві звірів, що прочитання, спостерегти ту зміну гори­ досвід прочитання історично далекого тек­
ретації. Коли в фігурах нещільно прилег­ поряд із Трістаном і "Романом про троян­ зонтів, яку, на нашу думку, могли нести зі сту має герменевтично нульову вартість;
лих один до одного шванків вбачалася на­ ду" спромоглася перетривати кінець серед­ собою для публіки тексти сЬапзоп сіє §е$1е захотіти реконструювати його як такий -
ївна природна поезія первісного зрівняння ньовічної літератури? це ілюзія, тому що рефлексія ніколи не
і придворної поезії.
у сприйнятті людини і тварини, то поза ан­ Одній із розв'язок цього питання при­ Втіха від нового жанру лисячих шванків зможе повністю наздогнати спонтанність.
тропоморфними, зведеними до пізніших служився той щасливий випадок, що П'єр виникає в тій мірі і так часто, наскільки Тут також закривають очі на те, що
проникнень рисами, тоді ще дозволялося де Сен-Клю, автор найстарших частин (11- читач сприймає "аитропоморфізми" як сиг­ естетичний досвід за своєю суттю опосе­
постулювати чисту постать прадавніх ка­ Уа) роману про Ренара, удався у пролозі нали, які змушують його впізнавати в по­ редкований, а отже, і підсилений сприйнят­
зок про звірів. Якщо ж у характерах тва­ до топічного сповіщення: "Я подаю тут ще статі тварин дещицю людської натури. тям, тобто ніколи не може повністю відбу­
рин вбачали зумовлене часом перевдяган­ ніколи не сказане!" Він називає усю рані- Відтак заповідану "нечувану війну двох тися в емоційній спонтанності. І все ж те­
ня епічних героїв, то тоді чвари між Рена- шу поезію, яку його твір мав затьмарити, баронів" слід читати як контрафактуру ге­ оретичне випередження, особливо як у
ром та Ізенгріном можна було інтерпре­ в переліку окремих творів і літературних роїчного епосу, що вперше ставить під цьому випадку, коли воно вводить у гру
тувати як сатиричну мистецьку форму жанрів, що тішилися особливою любов'ю сумнів високий єтос лицарського світу, та антиципації нечітких загальностей з фено­
тваринного епосу, який, як пародія на ли­ публіки: "Троя" і "Трістан", іншими слова­ й, зрештою, ідеальність придворного ко­ менологічної антропології, які слід ще док­
царський епос і дзеркало феодального сус­ ми, - античний і придворний романи, віршо­ хання, обертаючи, як жартівлива сатира, ладніше визначити, принаймні такі опосе­
пільства, використовував постаті тварин не ваний шванк (фабльо) і лицарський епос. неідеальну, тваринну суть людини в про­ редкування, які взагалі роблять естетич­
більш як зовнішню оболонку чи декор. Ці Із цього канону, з подальших посилань на екціях її досконалости. ний досвід придатним для комунікації: си­
обидві парадигми тлумачення разом зі вже відоме і, не в останню чергу, з (досі І якщо моя спроба проінтерпретувати стем атично - як імпліковане текстом
своїми по-різному спрямованими зоднобо- не визначеного) стосунку продовження до цей середньовічний текст, виходячи з го­ ставлення й історично - як передрозумін-
ченнями зовсім не переймаються питан­ (не згаданого в пролозі) твору попередни­ ризонту сподівань сучасної йому публіки, ня, яке входить до гри разом зі зміною го­
ням, яке тут напрошується, а саме: що ж ка, латинського "Ізенґрінуса" М агістра й відкрила теперішньому розумінню якийсь ризонтів сподівання та досвіду і може їх
мала б означати розіграна у "Романі про Нівардуса, я зміг передати горизонт спо­ новий підхід, то, озираючись назад, я аж розкривати і робити корисними для інтер­
Ренара' аналогія тваринної істоти і людсь­ діваного тогочасної публіки, що його ав­ ніяк не заперечую, що ця реконструкція претації.
кої вдачі для того адресата, для якого 1076 тор викликав до життя, щоб вирізнити від альтеральности естетичного досвіду, який Так здобуте нове тлумачення “Роману
року вперше постав цей згодом безліч нього новаторство свого твору. Опертий став для нас чужим, передумовлю вала про Ренара” зародилося, звичайно ж, із
разів продовжуваний твір? Чи не слід було на цьому текстуальний аналіз і справді герменевтичне випередження сучасної наскрізь сучасного інтересу: з питання про
у відповіді на це питання шукати підстави показав, що автор у ході оповідання конк­ антропологічної теорії. Феноменологічний історичну і літературну генезу індивідуації.

= > § § § - 382 - § § § < = >


■ = * § § § - 383 - § § § <= >
Розділ VI. Міська література
Поезія вагантів та голіардів

Тому воно аніскільки не було тільки зво­ носте лицарських і придворних життєвих ви поезії вагантів - студентське життя, Клірик поспішає,
ротньою проекцією сучасного зацікавлен­ норм і на показ людської суті потойбіч доб­ радощі плоті, кабацький розгул, зіпсо­ І левіт про Біблію
ня, а пройшло завдяки свідомо здійснено­ ра і зла в її недосконалій пересічності було ваність світу, мінливість долі, що часто Тут же забуває -
му розрізненню горизонтів, (що історично легше здобути через фікцію царства звірів. набувала метафори "колеса Фортуни". їхня В орден всі вливаються,
конкретизувало теоретичне випередження) Тим-то літературна герменевтика може маргінальність щодо суворо ієрархізовано- Що життя спасає.
- до відкриття нового для XII ст. досвіду внести свою частку до історичного пізнан­ го середньовічного суспільства у сполу­
ченні з рудиментами освіти обумовлюва­ 2. Наш статут наказує:
характеру і природи людини; твір П'єра де ня на свій лад там, де вона зможе вивести
Сен-Клю, з одного боку, виявляє - як ан- в зміні горизонту естетичного досвіду на ла дуалістичність їхнього світобачення - Зважте все старанно!
тигеройську контрафактуру лицарського і світло те, що було для сучасників минуло­ з одного боку, вони уславлювали радощі У житті поводьтеся
придворного життєвого ідеалу - доскона­ го житєвого світу тільки латентною потре­ життя, з другого - ставилися до нього та Тільки бездоганно!
лий, вбережений від історичних змін типо­ бою, бажанням або поняттям про майбут­ свого місця в ньому (чи радше відсутності Вам не личить знатися
вий світ характерів, проте, з другого, - тя і що може бути у своєму ще не відчи­ такого місця) з гіркою іронією^З формаль­ З кліриком захланним.
надає негативному героєві Ренарові, який туваному значенні піднесене до свідомос­ ної точки зору лірика вагантів відрізняєть­ Що ні з ким не ділиться,
в перехитрюванні всіх інших виставляє те тільки за допомогою історії інтерпре­ ся вченістю, знанням античних та христи­ Що з нутром поганим.
їхню неідеальну, надто людську суть, пер­ тацій... янських авторів, а паралельно - викорис­
ших ознак індивідуальносте за допомогою танням фольклорних мотивів та образів, 3. Милосердя любимо
кумедности шельми. І якщо навіть цю їй притаманна пародійність щодо лицарсь­ І добра дорогу:
(Яус Г.Р. Естетичний досвід і літера­
інновацію не розпізнала чи не розглянула турна герменевтика, (фрагменти) // Ан­ кої літератури (зокрема, у зовсім іншій кон­ Обіцяєм кожному
як таку більшість сучасників-адресатів, то тологія світової літературно-критичної цепції кохання), а також травестування та Нашу допомогу.
все ж є одне позалітературне підтверджен­ думки XX ст. Львів, "Літопис", 1996. - зниження церковно-релігійних жанрів. Се­ Приймемо багатого
ня, що її могли у цей час так розуміти. П ерекл ад з н ім ец ьк о ї Ю .П рохаська. ред творів вагантів є макаронічні (тобто І людину вбогу,
Оскільки поріг індивідуації, що літератур­ С. 295-298.) такі, що використовують одразу дві мови). Ту, котру побожнії
но оформлений для пізніших інтерпрета­ Як правило, авторство цих віршів анонім­ Гонять од порога.
торів у перших частинах "Роману про Ре­ 3. ПОЕЗІЯ ВАГАНТІВ ТА не, за винятком таких відомих імен або
псевдонімів, як Гюг ("Прімас") Орлеансь­ 4. В ордені вагантському
нара", також історично засвідчений упер­ ГОЛІАРПІВ
ше в цей час: починаючи від Отто Фрайзі- кий, Дрхіпіїта Кельнський та Вальтер Ша- Ми ченцеві раді,
нєського, регзопа могла позначати не тільки тільонський. Джерелами поезії вагантів Щедрому пресвітеру
Вагантами та голіардами називалися
зм інне (маску, роль), але й незмінну мандрівні поети,_розквіт діяльності котрих слугують рукописні збірки XII—XIII ст. І його відраді,
іпсііуісіиаіііаз світських людей. Н айвідоміш а з них - збірка "Сагшіпа Вчителям і клірикам,
припадає на XII—XIII ст. (їхні назви похо­
Метафора порогу індикує для історич­ дять від латинських слів: "ваганти" - від Вигапа" ("Байренські пісні") з Бенедикт- Школярів громаді,
ної герменевтики, що перехід від старого "уауапіез" ("мандрівні люди"), "голіарди" - байренського монастиря у Німеччині. (На А найбільш - студентові
до нового не обов'язково повинен відбува­ від "§и1а" ("горлянка"), або від імені велет­ тексти цієї збірки композитор Карл Орф у В гарному наряді.
тися одним стрибком і всіма сучасника­ ня Голіафа. За соціальним станом ваганти XX ст. написав ораторію).
ми водночас. Вихід за межі середньовіч­ неоднорідні - багато було серед них сту­ 5. Шваби, сакси, мейсенці,
ного життєвого світу, який через закритий дентів, які недовчилися ("ш колярів"), Наші друзі славні,
горизонт майбутнього видавався христи­ бідних кліриків, міських декласованих еле­ Орпєн вагантів Що до нас зібралися
янському світорозумінню ледве чи змін­ ментів. Оскільки мовою поезії вагантів З міст і глухомані,
ним, вимагав вивільнення нових сподівань, була латина, зрозуміла на теренах всієї 1. Коли спів почується Постанови слухайте
що виходили з-під заборони сигіозіїаз. Оче­ Європи, вони утворювали своєрідне міжна­ "Йдіть у світ безкраїй!", Наші бездоганні:
видно, ліцензію на розвіяння чару ідеаль­ родне братерство. Основні теми та моти­ То ченці збираються, "Згиньте, люди скнаристі,

< = > § § $ - 385 - ■ § § § < =


= * § § § " 3 8 4
Поезія вагантів та голіардів Розділ VI. Міська література

Скупарі захланні!" Бродить до світанку Виграє дукати. До кінця відправу?


6. В орден ми приймаємо І облудні видива 15.Хай не дмуть в обличчя нам 5. Вам, міські правителі,
Чесних і лукавих, Шле нам без устанку - Грізні вітровії. Шлю свої благання:
Дужих, сили сповнених, Дурень хай вистрибує Слізьми хай не миється Не жалійте бідному
Немічних, кульгавих, З ліжка до сніданку! Бідний в безнадії, Крихти подаяння.
Виснажених старістю, І про кращу доленьку
Молодих і жвавих, 11. Тут нам заборонено Не втрачає мрії. 6. Трішечки вподібніться
До Венери жадібних, Утреню служити - Бо, бува, за лихом йдуть Доброму святому -
І до неї млявих. Вставши, краще в затінку Радісні події. Вкрийте одежиною
Снідання зложити. Бідного сірому!
7. Миролюбних, лагідних, Вина ми смакуємо 16. Всім, кого зустрінете,
Буйних, інтриганських, І курчаток ситних, Треба пояснити, 7. А за те, що зводили
З Швабії, з Італії Одного лиш лячно нам - Чом гріхи ви мусите Жебрака одіти,
Та з країв слов'янських, Не програти б свити! Піснею хулити: Бог воздасть сторицею
І маленьких карликів, "Щоб нечесних гудити, На тамтому світі!
І людей гігантських, 12. Мати дві одежини Чесних похвалити,
Тихих, скромних вдачею В ордені негоже: Чесно від цапів овець
І бундючно-панських. Хто тут одягається, Чесних відділити". Весняна пісня
Мов якийсь вельможа,
8. Орден відкриває нам Мусить щось програти нам 1. Йде весна, дівчата,
Істину єдину: Це підтвердить кожен. Білнті ступент Щастя милі дні!
Тут ми щастя знайдемо Зайвого ж позбутися Веселіться, хлопці,
Й радісну годину. Гра всім допоможе. 1. Стану я духовного. Розпочніть пісні!
Нам миліше в ордені Злидень поміж вами,
їсти буженину, 13.Хто бажає йти до нас, Для страждань народжений (Приспів:)
Ніж ячмінне вариво Хай собі затямить: Плентаюсь світами. Гай, гай! На душі розмай!
Та суху скорину. Дорожиш сорочкою - Прагну розкошів дівочих.
Жертвуй-но штанами! 2. Я до всіх премудростей Що дарують рай!
9. Орден наш родиною 1 не мрій про чоботи, Прагнув причаститись, Я згораю від кохання -
Слушно звати стану: Тішся постолами, Тільки злидні капосні Світе, прощавай!
Ми ж бо всіх приймаємо - Бо тебе відлучимо, Не дали довчитись.
З будь-якого стану. Як не згоден з нами! 2. Солодко лунає
Не раз проголосимо 3. Одяг подірявлений Соловейка спів...
Твердо, без обману - 14. Поки не наївся всмак, На мені, недужім, Він палке кохання
Всіх у нас стрічаємо, Не виходь із хати: І в морозну днину я В серці розбудив.
Як рідню кохану! Вміє найскупішого Аж тремчу від стужі.
Бідний упрохати; (Приспів)
10.Тут нам заборонено Може й мідячок не раз 4. То ж до церкви божої 3. Всіх окрас окраса -
Прокидатись зранку: Добрий приріст дати - Не ходжу по праву: Та, що я люблю.
Всяка нечисть юрбами З ним гравець удачливий Чи в лахмітті вистоїш Із троянд троянда...

< = » § § $ - 386 -■ § § § < = >


Поезія вагантів та голіардів Розділ VI. Міська література

Я ночей не сплю! Цікавиться вівчарками, 4. ТВОРЧІСТЬ ФРАІ1СУА ВІГЇОИЛ


(Приспів) А Августин розводиться 2. Дні весни відлинули,
4. Мила посміхнеться - Про те, що в полі родиться, Вже війнуло хугою, Поет п р о поета: життя та
Сповнююсь надій, Рахіль стає незрячою, Насолоди згинули, поезія франсуа Віпона
Гляне непривітно - 30 А Марфа - преледачою, Повнимося тугою:
Я вже сам не свій. Марія - метушливою, Серце слабне, кров не грає, 14 3 1 року англійські загарбники спали­
(Приспів:) Гай, гай! На душі розмай! А Лія - та цнотливою! Минаються радощі: ли на вогнищі Жанну д'Арк, як "відступни­
Прагну розкошів дівочих, Від чести відмахнулися Старість люта нас лякає цю та єретичку".
Що дарують рай! І совісті позбулися - І хвороби старості. 1431 року народився Франсуа Війон,
Я згораю від кохання - 35 І став Катон п'яницею, найбільш французький та найбільш єретич­
Світе, прощавай! Лукреція - блудницею. (Приспів) ний з усіх поетів Франції.
Чого давно цуралися, Жахливе видовище являла тоді батькі­
Сьогодні славним сталося, 3. До богів подібні ми! вщина Війона. Палали міста. Коні витоп­
Занепап освіченості Зробилась спека холодом, Як боги, кохаймося! тували ниви. Було багато зрад, багато под­
40 Ну а пересит - голодом. До забав жадібними вигів, багато трупів, багато перемог, але
Те, що було наукою, Стають дурні пророками, Бути не вагаймося! не було ані хліба, ані спокою. До жахів війни
Сьогодні стало мукою - Чесноти всі - пороками, Між дівочі хороводи додалися неврожайні роки, надзвичайно
Усе занапастилося, Усе перемінилося, Юнаки, покваптеся, суворі зими й, нарешті, чума. На узбіччях
Розвагами змінилося. З доріг належних збилося. Щоб не втратити нагоди, путівців валялися трупи. Банди розбійників
5 Школяр іде на хитрощі, 45 Розумний хай замислиться Як нагода трапиться! вешталися країною. Вовки нападали на
Його долають лінощі, 1 від гріхів очиститься, села. Судді швидко судили, й кати швидко
Від книг він одвертається Щоб не благати "Змилуйся!" (Приспів) вішали. На роздоріжжях зростали шибе­
І мудрості цурається. На тім страшнім судилищі, ниці, гойдалися тіла повішених.
Не так було в минулому, Якого той лякається, 4. У танку грайливому З Італії приходили перші голоси Відрод­
10 Яке давно забули ми: 50 Хто винним почувається. Дівчина проміниться. ження. Світ, затьмарений аскетами серед­
Тоді ми не ліпилися - Навіть вередливому ньовіччя, смутно посміхався, попри голод
Аж до сивин училися. Тут зваблива стрінеться. та холод. Боючись втратити владу над
Безтурботна пісня
А нині й не дивуємось, Бачу он: красуня мила збентеженими душами, церква лютувала:
Коли частенько чуємо, У танку звивається. кожного дня знаходили нових єретиків, ки­
1. Геть книжки виснажливі!
15 Що вчителі теперішні - І душа моя від тіла дали їх до підземель, вішали, спалювали.
Годі нам учитися!
Пташата неоперені, Наче відривається! У похмурих замках доживали свій вік
Юні нерозважливій
Сліпих ведуть сліпенькії, Личить веселитися! учасники останнього хрестового походу.
Осли на лірі бренькають, А до знань на схилі віку (Приспів:) Кинь книжки, бо пролетить Вони у сотий раз переповідали онукам про
Бики в палаци пхаються, Можна причаститися! Час, немов на крилах, штурм сірійських міст, про боротьбу хре­
20 Хлопи на герць збираються. Хай же душу веселить ста та півмісяця. Молоді тихенько глузу­
З шинків уже Григорії Молодість грайлива! вали з них. Молодих цікавило, чи виженуть
Зробили консисторії, (Приспів:) Кинь книжки, бо пролетить зі Франції англійців, чи впорається моло­
Ієроніми згідливі Час, немов на крилах, (Переклади М. Борецького - Тема N2, дий король з повстанням єретиків...
Тепер для запобігливих, Хай же душу веселить 1998 р.) Ще продовжувалися поетичні турніри.
25 І Бенедикт за чарками Молодість грайлива! Останні поети середньовіччя ще вихваля­

388 -■§§§<=.
Творчість Франсуа Війона
Розділ VI. Міська література

ли лицарські чесноти. Мандрівні жонглери студентом Сорбонни, або, як він казав,


випадок та ущипливі епіграми, в ньому - дей... Здіймався новий день - світлий та
ще співали на ярмарках вірші про мило­ "бідним школяром". Сорбонна приваблю­ філософія поета. важкий...
сердя богородиці. Але шанувальники ми­ вала його аж ніяк не знаннями. "Школярі"
Нам нічого не відомо про кінець Фран­ ...Чому сьогодні його читають та пе­
стецтва сумно говорили, що приходить були непідсудні королівському суду, і це
суа Війона. Навряд чи він помер власною речитують поети різних країн, різних гене­
варварська доба: немає більше ані автора вельми цікавило Війона, оскільки він вів
смертю: не така в нього була вдача, та й рацій? Найменше це можна пояснити його
"Романа про Троянду", ані інших ніжних далеко не доброчинний спосіб життя... По­
часи були не такі. Можливо, він загинув строкатим, неспокійним життям. Люди XX
співців минулого... ліція шукала винуватців: було зчинено ве­ під час одного з розбійних нападів? А мож­ століття, ми бачили досталь війн, злочинів
Звідки прийшов Франсуа Війон? ликі крадіжки. Просто дня з келії ченця-
ливо, "майстри зворушливих обрядів" (так та страт, щоб нас могла вразити біографія
В Парижі, на вулиці Сен-Жак, була не­ августинця крадії винесли п'ятсот золотих
називали тоді катів) зрештою його повіси­ Війона. Він вражає нас, і не лише тому, що
величка церква святого Бенедикта, розпи­ екю ... Одного з учасників крадіжки було
ли: адже не кожного року оголошується він видатний поет. Є чимало видатних по­
сана майстрами середньовіччя. Капела­ затримано, й він виказав Війона. Поету амністія з приводу коронації.. етів, яких ми знаємо по шкільних роках;
ном однієї з каплиць цієї церкви був такий знову довелося покинути Париж.
За спиною Війона стояло середньовіч­ їхні імена ми вимовляємо з незмінною по­
собі Гійом Війон; він всиновив маленького Він поїхав до Анжеру і там, мабуть,
чя з його ю родивими та містикам и, з вагою, але до їхніх книжок ніколи не по­
Франсуа, котрого мати не могла прогоду­ зійшовся з відомою бандою розбійників.
танцями смерті та з райськими видіння­ вертаєм ось. Війон - не пам 'ятник, не
вати... Війон у житті брав на кпини усе: Він написав низку віршів блатною мовою.
ми. Людина, що була колись присуджена реліквія, не одна з віх історії. Хвилинами
віру та знання, вельмож та єпископів, і Невдовзі його було заарештовано. Його
до смерті та багато разів чекала на неї, не він здається мені сучасником, попри чу­
навіть самого себе, але завжди з розчу­ було присуджено до повішення разом з
могла про неї не думати. Перед очима дернацьку орфографію давньофранцузької
ленням згадував матір... Для матері він іншими винними. Чекаючи на страту, він
Війона ставали не кущі раю, не багаття мови, попри архаїзм балад та рондо, по­
написав молитву і в ній згадав фрески цер­ написав "Епітафію"...
пекла, він думав не про потойбічне життя, при безліч злободенних для його часу та
кви святого Бенедикта... Потрапляючи до в'язниць, Війон не­
в яке навряд чи вірив, а про кінець першо­ незрозумілих для мене натяків...
Війону було трохи за двадцять, коли він змінно звертався по допомогу до впливо­ го, справжнього ж иття... ...П оезія Війона - перший чудесний
потрапив у страшну халепу. Йому подо­ вих друзів. Багато знаних людей цінували
Він був першим поетом Франції, який жив прояв людини, яка мислить, страждає,
балася жінка, яку звали Катрін де Воссель; поетичне обдарування "бідного школяра".
не в небесах, а на землі і який зумів по­ кохає, обурюється, глузує. В ній вже чут­
у нього був суперник, такий собі Сермуаз; Найвірнішим захисником Війона був принц
етично осмислити своє існування. Одного на й та іронія, що приваблювала роман­
на паперті церкви вони побилися. Серму­ Карл Орлеанський, один з найзначніших разу принц Карл Орлеанський влаштував у тиків, і поєднання поетичної піднесеності з
аз ножем розсік губу Війону. Тоді Війон поетів свого часу... своєму замку, в Блуа, поетичний турнір. Такі прозаїзмами, таке близьке сучасним по­
жбурнув камінь у голову супротивника. У 1461 році Війону виповнилося трид­
змагання були улюбленою розвагою осві­ етам - від Рембо до М аяковського...
Сермуаз помер. Цирюльник, котрий про­ цять років. За наказом єпископа... його
ченої шляхти. Карл Орлеанський запропо­ Звільнившись від умовностей середньові­
мив рану Війона, повідомив поліцію про те, посадовили до в'язниці у невеличкому нував учасникам турніру написати баладу, ччя, пізнавши всю принадливість критич­
що сталося, і Війон був змушений тікати з містечку Мен-сюр-Луар, поблизу Орлеа­ яка мала починатися словами: ного мислення, людина здобула нові радощі
Парижу. на. Людовік XI, який щойно сів на престол,
Від спраги я вмираю над струмком... й нові страждання. Вірші Війона інколи
Він довго волоцюгував. У 1456 році ко­ приїхавш и до М ен-С ю р-Луар, наказав
Для принца це було нісенітницею, кумед­ сумні, бо нелегким було життя поета, але
роль Карл II зголосився помилувати по­ звільнити поета. Війон урочисто прокляв
ним жартом... Проте Війон потрактував частіш цей сум пов’язаний з розвитком
ета, який надіслав йому жалісне клопотан­ злого єпископа, а молодому королю поба­
запропоновану тему всерйоз і у свою ба­ думки, з тим навантаженням, яке відчули
ня. Війон повернувся до Парижу та напи­ жав дванадцять синів. ладу вклав чимало: це - сповідь людини, на своїх плечах люди, які скинули з себе
сав "Малий заповіт". Це жартівливий твір, Незабаром після звільнення з в'язниці
звільненої від догми, та й від віри також, її окови смирення, слухняності та сліпої
в якому поет дарує різні предмети своїм Війон, повернувшися до Парижу, написав
сумніви, її суперечності, її внутріш ня віри...
друзям та ворогам. "Великий заповіт". Він знову робить всім
складність... В його віршах, іноді хитру­
Можна сказати, що з цього часу Війон подарунки, але цього разу перед нами твір
ватих, іноді відвертих до брутальності, гли­ (Зренбург И. Поззия Франсуа Вийона.
став поетом. З цього часу він також став зрілого митця: в ньому не лише вірші на
бока людяність; це - життя без пропові­ В кн.: Французские тетради. Заметки и

390 Н $ § - 391 - § § § < = :>


Поезія вагантів та голіардів Розділ VI. Міська література

переводи. М.: Советский писатель, 1959. - Більш не кажу. - Я зовсім не журюся. Волосся з брів, з борід повисмикали. Де Аренбур, вельможна панна,
С. 62-72). - Ти жити рад? - Як збавить Бог від бід. Спочину ми ніколи не зазнали; Де горда орлеанка Жанна,
- То мусиш скласти... - Що? На примху вітру здані ми весь час, Офіра ворогів лихих?
- Твердий обіт, Сюди-туди погойдує він нас, Де всі вони, де їхня шана?
Сп ір Віпонового серия з тілом Читати вперто. Як той наперсток, здзьобаний птахами. А де ж тепер торішній сніг?
- Що? - 3 наук, що слід, В це товариство хай не тягне вас. Ні, принце, марна річ від рана
Це хто товчеться? - Я. - Хто? І кинути шельвір. Благайте: Боже, змилуйся над нами! И до вечора питать про них,
Що за крик? - Твоє це серце! З волок­ - Ну, що ж, повчуся. Бо приспівка незмінна й знана:
на тонкого - Лиш не забудь! - Я запишу це в зшит. Ісусе-царю, пане над усім, А де ж тепер торішній сніг?
Звисаю вже, живущий тане сік, - Не жди, аж підеш, голубе, під лід. Не дай нам бути в пеклі огнянім:
- Більш не кажу. - Я зовсім не журюся. Не хочем стати чорта жолдаками.
Коли дивлюсь на тебе, самітного, Ох людоньки, тут насміх ні при чім. Епітафія в Ф о р м і балаап.
Мов те песя, що сіло під порогом. Благайте: Боже, змилуйся над нами! ппсана собі п своїм товаришам
- 1 звідки це? - Шибайголовства плід. Епітафія Віпона у чеканні шпбенпш
- Навіщо гнів? - Бо маю горя вбрід. у Ф о рм і балапп (Переклади Гординського С. Я. - Колір
- Лиши мене, я в думці тим займуся. і ритми. Поезії, переклади. К.: 1997. - Братове, що лишилися живі,
- Коли? - Як виросту з дитячих літ. Брати, що житимете після нас, С. 364-368.) Суворим словом не картайте нас.
- Більш не скажу. - Я зовсім не журюся. Сердець для нас не майте задубілих Коли до нас не будете черстві,
- Що думаєш? - Добути славу й шик. І милостиві будьте, без ураз, То й вам Господь простить у слушний час.
- Тобі вже тридцять: вік коня старого. За те Господь вас ласкою наділить. Балапа Ось висим - п'ять чи шість нас,- і погас
- Чи це дитинство? - Ні. - То значить, Глядіть - п'ять, шість нас разом Вогонь життя в тілах, таких бридких,-
впік почепили: Скажіть, в яких світах вона, Гниє і опадає м'ясо з них,
Тебе злий дур. - Де впік? Це все до Коли по наших пещених тілах, Римлянка Флора незрівнянна, На порох перетліють скоро й кості.
чого? Об'їдених, облуплених, лиш прах Архіпіада чарівна, Не кпіть із наших напастей лихих,-
- Е, що ти знаєш! - А різницю всього: Залишиться і стане кістяками, Таїс, її сестрою звана, За нас благайте Бога в високості.
В сметані муха - чорне й біле... Квит. Хай не смішить вас наше горе й жах; Де Ехо, гомінка, неждана Хай обирали ми шляхи криві,
- Це все? - Тобі сваритися не стид? Благайте: Боже, змилуйся над нами! Луна ставків і рік гучних? Закон понищив нас, ніхто не спас,-
Коли не досить, знов почну, вернуся. Ми просим вас: втисніть на серця дно Де вся та врода несказанна? Та мудрощі не всім же в голові.
- Т и вже програв! - Ні, знов піду в похід. Свою погорду, хоч були ми вбиті А де ж тепер торішній сніг? Не гнівайтесь, коли звемо ми вас
- Більш не кажу. - Я зовсім не журюся. Законним правом. Знане ж вам давно, Де велемудра та жона, Братами,- тут уже не до образ.
- Звідкіль це зло? - Від лиха, бо не звик. Що розум даний не усім на світі; Та Абелярова кохана,- Моліть, щоб Син Пречистої поміг
Сатурн, гадаю, в клунок на дорогу Щоб наше все харцизтво окупити, Він випив чашу мук до дна, У невичерпності щедрот своїх
Мені нещастя вклав. - Дурне ти рік: Нас синові Марії поручіть, Життя його - кривава рана, Уникнуть нам диявольської злості.
Ти пан його, не будь слугою в нього. Хай ласку шле, незчерпну ні на мить, Або красуня невблаганна, Не зневажайте зганьблених, німих,-
Це Соломон вписав був до Святого Щоб не ввійшли ми у пекельні брами. Та, що зашить звеліла в міх За нас благайте Бога в високості.
Письма: Ми мертві вже, душа нам не болить, І в Сену вкинуть Бурідана? Нас мили й прали зливи грозові,
" Мудрець планет рішає хід Благайте: Боже, змилуйся над нами! А де ж тепер торішній сніг? Пекло й палило сонце, вітер тряс,
1 міць його долає вплив орбіт". На мокнення ми віддані дощам, Де королева Бланш, ясна, Ставали ми поживою черві,
- Не вірю в це. Яким спекли, лишуся. Геть висохли на сонці, чорні стали; Немов лілея тонкостанна, Сорокам, крукам чорним, і не раз
- Що кажеш ти? - Так я дивлюсь на світ. Сороки очі видовбали нам, Аліса, Берта де, хто зна, На нас ненатлий птах свій голод пас,

■ = > § § § - 392 - § § § < = 39 3


Творчість Франсуа Війона Розділ VI. Міська література

І очі повиймав, і з брів густих Шукати розуму у влади, - Пересміють смішне на геть сумне, Я знаю все й не знаю лиш себе.
Волосся вискуб, як солому з стріх. Лиш від закоханого ждіть Сорочка найдорожча мнеться й рветься,
Погляньте лиш, і вас охоплять млості. Найрозумнішої поради. Найбільша радість також промайне.
Щоб не зазнать вам всім таких утіх, Де розум плаче - глупота сміється, Я знаю палац, знаю і хатину,
За нас благайте Бога в високості. Ви правди хочете? Лиш вади Ханжа до раю за життя пропхнеться, Я знаю цвіт, і плід, і соб-цабе,
Ісусе-князю, ти, що все й усіх І хиби в людях слід цінить, Він спить і бачить чудеса й дива, Я знаю смерть і знаю домовину,
У владі маєш ,- і чесноту, й гріх, Лише в стражданні є принади, Всіляка нитка з кужеля снується, Я знаю все й не знаю лиш себе.
Не дай потрапить нам до пекла в гості. Любити вміють тільки гади, - Ми довго дожидаємо різдва.
Тут, людоньки, ніякий вам не сміх,- Од вщерть закоханого ждіть Мій принце! Краще дурневі живеться
За нас благайте Бога в високості. Найрозумнішої поради. Від іншого всілякого єства - Бапапа поетичного змагання
Він ще й на мудреця перекується. в Бпуа
(Переклади Гр. Кочура з кн. "Третє Покіль ми дожидаємо різдва.
відлуння". К.: Рада, 2000. С.391-393) Бапапа на приспів 'ях У спразі гину біля водограю,
Зубами біля вогнища січу,
Коза на кризі лиха не мине, Бапапа п р п км є т Чужинцем в рідному краю блукаю,
Бапапа неймовірностей Глек носить воду, поки не поб'ється, Німую криком, мовчки я кричу,
Коханку гріють, поки не спахне, Я знаю - мухи гинуть в молоці, Я догола зодягнений в парчу,
Працює ледар безупинно, Кують залізо, тож воно і гнеться, Я знаю добру і лиху годину, Сміюсь від сліз, від балачок німію,
Тиран нас милосердя вчить, Всяк вартий того, що йому дається, Я знаю - є співці, сліпці й скопці, Радію серцем в муках безнадії,
Найліпша в світі їжа - сіно, Вода весною в ріках прибува, Я знаю по голках сосну й ялину, В стражданні є для мене щастя хміль,
Пильнує добре той, хто спить, Хоч дуже швидко час біжить, здається, Я знаю, як кохають до загину, Жебрак - скарбами світу володію,
Хоробрий, хто в бою тремтить, Ми довго дожидаємо різдва. Я знаю чорне, біле і рябе, Скрізь прийнятий, я гнаний звідусіль.
Найвища доброчинність - зрада,- Я знаю, як господь створив людину, Непевний того, в чому певність маю,
Лиш від закоханого ждіть Коли кума базікати почне, Я знаю все й не знаю лиш себе. Я бачу світло, як задму свічу,
Найрозумнішої поради. Верзе що хоч, допоки не затнеться, І знаю тільки те, чого не знаю,
Швець - шиє, жнець - у полі жита жне, Я знаю всі шляхи й всі манівці, Знання химерним випадком вважаю,
Для пологів є домовина, Біда приходить, та й вона минеться, Я знаю небо щастя й сліз долину, Зірвавши банк, весь програш я плачу.
Врожай - найтяжче з лихоліть. Дурний за обіцянками женеться, Я знаю, як на смерть ідуть бійці, "Добраніч!" - прокажу, коли задніє,
Поб'ють - сміятись є причина, Приходять завжди по сівбі жнива, Я знаю і чернички спідничину, Боюся впасти, лежачи на дні я,
Хто виграє, тому й платить, Хоч, може, й навпаки комусь багнеться, Я знаю гріх, але грішить не кину, Здоровий - почуваю вічний біль,
Водою греблю слід гатить, Ми довго дожидаємо різдва. Я знаю, хто під течію гребе, Безрідний - спадщини чекати смію,
Ми живемо брехні заради, - Я знаю, як в бочках скисають вина, Скрізь прийнятий, я гнаний звідусіль.
Лиш від закоханого ждіть Голодний пес в конурі не засне, Я знаю все й не знаю лиш себе.
Найрозумнішої поради. Ідуть на штурм, як місто не здається, Стурбований життям - турбот не знаю,
Плід викидають, коли гнить почне, Я знаю - коні є і є їздці, Плюю на скарб, але за ним лечу,
Радіє в злигоднях людина, П'яниця буде пити, поки вп'ється, Я знаю, скільки мул бере на спину, Не злість, а доброта мене жахає,
Найкраща піч, коли курить, Найкраща пісня, а й вона псується, Я знаю, хто працює без упину, Той кращий друг мені, хто запевняє,
Сумління чисте - ось провина, Як знати наперед її слова; Я знаю сну й пробудження хвилину, Що в голоді я ситий досхочу,
Найбільша чесність - обдурить, Життя біжить,- ще тільки рік почнеться, Я знаю Рим і як він всіх скубе, Що білий лебідь вороном чорніє,
Дівок гулящих слід любить, А ми вже дожидаємо різдва. Я знаю і гуситську всю провину, Що ворог мій мені на користь діє,

= = ■ § § § ■ 394 с=і>§ § § - 395 - § § § • =


Середньовічна драма Розділ VI. Міська література

Що істина в брехні - ось в чому сіль! - У XIII ст. виникає також інший жанр Через три-чотири століття драма на­
Все тямлю й ні чорта не розумію, літургійної драми - міраклі ( від французь­ родилася знов - невпізнанно іншою, але,
Скрізь прийнятий, я гнаний звідусіль. кого "тігасіе" - чудо). Джерелами мірак- як і вперше, з ритуалу... Яка сила породи­
лів були оповідання про чудеса Богоматері ла драму, чого не вистачало католицько­
Мій принце! Вас запевнити я смію: чи святих. Ці драматичні дійства дозво­ му богослужінню, яке досягло у IX ст. ри­
Не вміючи нічого, все я вмію, ляли домішок романтичних, авантюрних та туальної повноти і з того часу до наших
Змиритись докладаю всіх зусиль побутових елементів. Один з ранніх мірак- днів... зовсім не змінило своїх принципів і
І покладаю лиш на вас надію. лів - "Міракль про Теофіла" Рютбефа - лише незначно змінило свій склад?...
Скрізь прийнятий і гнаний звідусіль. став першою обробкою легенди про про­ .. .Не можна мислити генезу середньо­
даж людиною своєї душі дияволу. вічної драми поза церковним ритуалом
(Переклади Леоніда Первомайського - У XV ст. у Франції та Англії виникає це призводить до безплідних парадоксів. Ігри шляхти перед замком
Тема, №1, 1998 —С .125-128) новий жанр - мораліте. Мораліте - алего­ Але мислити її виключно літургійною та­
рична драма, що пропонує дуже спрощене кож не можна - це заводить у глухий кут.
уявлення про життя. Але ця спрощена, Сила, що породила драму, має бути і поза- Народження середньовічної
5. СЕРЕДНЬОВІЧНА ДРАМА алегорична модель базувалась на системі положна і співпричетна відправі, не має драми з великодневої л і т у р г і ї
середньовічної християнської моралі. Таке цілком підходити під принципи організації
Середньовічна європейська драма - дійство було по суті театральною проек­ католицького культу і разом з тим не по­ ... Театральність християнської відпра­
явище унікальне. З одного боку вона своїм цією моральної свідомості, знанням про винна спричиняти в ньому реакцію відтор­ ви, чиї учасники в явний спосіб поділяють­
корінням сягає у язичницькі традиції. На добро і зло. Вважалось, що перед люди­ гнення. ся на глядачів (паству) та акторів (целеб-
основі давніх обрядових ігрищ, ритуальних ною завжди постає лише два варіанти ви­ Таку силу не може мати ні професійна, рант, міністранти, хор), а простір - на гля-
та культових дійств відточувалось мистец­ бору - поганий та добрий, і треба тільки ні соціальна група - її може акумулювати дачеву залу (неф) та сцену (вівтар, святи­
тво речитативу, міміки та пластики. З іншо­ вчасно підказати їй вірний шлях. лише універсальна та засаднича форма лище), чия дія обмежена суворими струк­
го боку середньовічний театр змістовно життєдіяльності, в межах котрої відбу­ турними закономірностями, проходить у
формується під безпосереднім впливом вається орієнтування людини у природно­ своєму русі класичні композиційні фази (за­
Походження середньовічної му та суспільному космосі. Іншими сло­
християнської ідеології, і першим сценіч­ в'язку, кульмінацію, розв'язку), має сюжет,
драми
ним майданчиком для так званої літургій­ вами, знов-таки ритуал. В даній книзі ви­ відбувається у діалогічному обміні реплі­
ної драми стають християнські храми. У європейської драми було два народ­ сувається та, мірою можливого, обгрунто­ ками між священиком та хором, комен­
Літургійна драма дала поштовх для роз­ ження. З'явившись на світ у середині пер­ вується припущення, що силою, яка зла­ тується красномовними жестами та поза­
витку основних видів середньовічної дра­ шого тисячоліття до нашої ери, вона обій­ мала або перехитрила захисні механізми ми, вимагає складного реквізиту, обстав­
матургії - містерії, міракля та мораліте. шла все коло середземноморських земель, християнського культу та внесла у зроб­ лена пишними декораціями, супровод­
Містерії були найбільш розповсюджені бачила велич Афін та велич Рима, бачила лені нею розломи зерно майбутньої дра­ ж ується урочистою музикою , - теат­
в Англії та Франції. Вони демонстрували багатотисячні театри, охоплені жахом та ми, був карнавал. Точніш, не карнавал у ральність, повторюю, храмової христи­
глядачеві епізоди з Біблії. Однією з пер­ співчуттям, оглушені сміхом. Вона поча­ суворому сенсі, що відлився у свої класичні янської дії, особливо католицької та пра­
ших таких містерій було "Дійство про Ада- ла вмирати - вкладатися на довгий сон у форми в XI—XIII ст., а весь річний цикл вославної, одразу впадає у вічі...
ма". Починаючи з XIII ст. містерії поєдну­ гробниці бібліотек, одягатися у перга­ народних, застановчо поганських, сезонних ...В літургії церковного року вирізня­
ються у цикли, які відтворюють світову ментні та папірусні савани - задовго до обрядів карнавального ти п у... ються два відносно автономні сезони:
історію в біблійній інтерпретації - від пер­ того, як помер театр. Але помер і він із різдвяний та великопістно-великодневий...
шого дня творіння до Страшного Суду. Але загибеллю античної культури, зламаної і (Андреев М. Средневековая европей- Проте і різдвяний цикл не може вважати­
центральними подіями були народження, своєю одряхлілістю, і молодою силою вар­ ская драма. Происхождение и становле­ ся цілком завершеним, хоча б через те, що
смерть та вознесіння Христа. варських народів. ній. М.: Искусство, 1989, с. 5-8) за народженням Спасителя має йти саме

= = " § § § - 396 с=4§§- 397-§§§<='


Середньовічна драма Розділ VI. Міська література

спасіння. Лише Великдень святкує подію, Драматургічні жанрп пізнього кому (англійські, за одиничними винятка­ довго, він також ледь не помер, бо серце в
яка не має історичного продовження, ос­ середньовіччя ми, більш однотонні), зберігає агресивність нього зупинилося; через це його поспіхом
кільки воскресінням закінчується земна та універсальність, але, як і раніш, нічого витягли з петлі, віднесли до найближчого
місія Христа. Не дивно, що в усьому цер­ ..."Час міракля як жанрового різновиду не випробує: шлях до істини має на увазі місця та відтирали оцетом, щоб він огов­
ковному році лише дев'ять передвеликод- середньовічної драми прийде набагато захоплення неправдою, але не потребує тався. Паща, яка слугувала входом до
невих тиж нів... виявилися пов'язаними пізніше - через століття [у XV ст]. Твори сміхового зниження. Лише в містеріях..., пекла на зазначеній виставі, була дуже
єдиним та цілісним, без вад та провалів, цього драматичного підвиду, створені у де д ій сн ість сакральн а, см іх набуває добре зроблена; бо за допомогою певного
сюжетом. другій половині XIV ст., які дійшли до нас "світоглядного" (термін М. М. Бахтіна) або механізму вона відчинялася та зачиняла­
Будучи сюжетом ритуальним, він від­ вельми багатою колекцією... і схожі, і не­ життєтворчого характеру: комічне ствер­ ся сама собою, коли чорти хотіли увійти
творює, що цілком природно, композиційні схожі на міракль Рютбефа. Об'єднує їх дж ується на тери торії свящ енного та до пекла або вийти з нього. І мала ця го­
фази сезонного ритуалу як такого: в ньо­ вирішальна роль Богоматері, яка здатна стверджує його в ньому самому. Але аг­ лова два сталеві ока, які сяяли на диво...
му чітко розрізняються періоди жалоби та відвернути покарання від найзапеклішого ресивність, пряму спрямованість на конк­
утримання, очищення, накопичування но­ злочинця та виклопотати прощення для ретне зло сміх у містерії втрачає... (Ь. Реііі сіє М ієуіііє, Ье шузіегез, І.ІІ,
вих сил та святкування. найчорнішого гріха... РагІ8, 1880, рр. 12-13; Цит. за Хрестоматия
Коли богослужебний рік входить у (Андреев М. Средневековая европейс-
..."Ф арс має сусідити з містерією, в по истории западноевропейского театра,
Страсний тиждень, коли через ритуальний кая драма. Происхождение и становление.
принципі він повинен поділяти з нею місце т.1, М.: Искусство, 1953, С .108-109).
простір храма проглядає історичний (та на тому самому кону. Середньовічне пек­ М.: Искусство, 1989, С. 184,188,190-191).
міфологічний) простір Масличної гори, Гет- ло не може обійтися без раю, середньовіч­
симанського саду, палацу Ірода Великого, ний чорт - без янгола... Міракпь.
Голготи, коли ритуальний час літургії по­ Опис постановки містерії
Для французького та італійського фар­
сучасниками РютоєФ. Ч у д о о ТеоФппе
чинає рухатися в одному ритмі з історич­ су (час масового виробництва XV ст.) (урпвкп)
ним (та міфологічним) часом Єрусалима драматична дійсність обмежується побу­ "...У вищезазначеному році (1437) були
за кілька днів до 14 нісана,... тоді карна­ том, а функція сміху - чистою карнаваль­ Здесь начинается история Теофила.
представлені в Меці на майдані “Страж­
вальний сю ж ет зустрічається з єван ­ ною агресивністю, не ускладненою жод­ дання господа нашого Ісуса Христа.” .. і
гельським. Сценарій зустрічається з тек­ ними ідеологічними завданнями. У фран­ Т ео ф ил
був побудований театр у найблагородніший
стом. Літургія Страсного тижня - місце цузькому соті (те саме XV сг.) від побуту Мой господині В моей мольбе
спосіб. Від мав дев'ять сидінь заввишки,
зустрічі античного та давньосхідного кар- здійснюється сходження до соціально- Я столько помнил о тебе!
а також ряди навколо; а позаду знаходи­
навала, що уникнув смерті завдяки страс­ політичної реальності, відповідно підви­ Все роздал, раздарил, что мог,
лися великі та довгі сидіння для сеньорів
ним розділам Нового Заповіту, з карнава­ щується універсальність сміху, проте він та для дам. Й виконував роль Господа Бога И стал - совсем пустой мешок.
лом новоєвропейським, середньовічним, залишається відверто агресивним. Форму священик на ймення Ніколь з Невшателя, Мой кардинал сказал мне: "Мат!"
який проріс у католицьку відправу. Перша будь-якого з цих піджанрів французького в Лотарингії, який був на той час кюре цер­ Король мой загнан в ушл, взят,
драма мала народитися тут - де зійшлися комічного театру, інколи обох разом, може кви св. Віктора в Меці. Життя зазначено­ Дая вот - нищенствую сам...
ритуальна драматургія відправи, ритуаль­ набирати німецький фастнахтшпіль (перші го кюре було у величезній небезпеці, і він Подрясник свой к ростовщикам
на драматургія карнавала та потенційна пам’ятки з XIV ст.) У французькому (з мало не помер, перебуваючи на хресті, Снесу иль жизни я лишусь...
драматургія Євангелія. кінця XIV ст.) та англійському (ХУст.) мо­ оскільки в нього припинило битися серце, і И как с прислугой разочтусь?
раліте предметом зображ ення стає не він помер би, якби йому не надали допо­ И кто теперь прокормит их?
(Андреев М. Средневековая европей- сама дійсність, а її загальний сенс (життя могу. ...І тривала ця містерія чотири дні. А кардинал? Ему до них
ская драма. Происхождение и становле- - смерть, добро - зло), виведений на сце­ В цій виставі брав участь ще один свяще­ Нет дела... Новьім господам
ние. М.: Искусство, 1989, с. 58; 80) ну в алегоричній колізії алегоричних поста­ ник на імя Жан де Місейль, котрий грав Пусть служат... Он к моим мольбам
тей. Сміх в мораліте, головно, французь­ роль Юди; але оскільки він провисів надто Не снизойдет... Чтоб он издох!

Н $ § “ 399
Середньовічна драма Розділ VI. Міська література

Ну, хорошо! Я сам не плох! Я господином бьш всегда. Какие в свете средства єсть, Когда отрекся я и господином счел
Будь проклят верящий врагу: Теперь - богатства нет следа. Чтобьі вернуть богатство, честь Того, кто бьіл и єсть источник всяких зол.
Сам провести его могу. Всего ж грустней мне, Саладин, И милость? Я на все готов. Я знаю, согрешив, отверг святой состав.
Чтобьі своє вернуть, готов Что я, как верньїй паладин, Я бузиньї хлебнул взамен целебньїх трав
Пойти на все без дальних слов. Не забьівал латинских слов Саладин Над хартией моей злой дьявол теш ит
Его угроз не побоюсь... И по-французски бьш готов Угодно ль вам без лишних слов нрав,-
Повешусь, что ли? Утоплюсь? Без всякой устали хвалить В борьбу с хозяином вступить? Освободит меня, живую душу взяв.
Отньїне с ним я вовсе квит, Того, кто по миру ходить Тогда вьі будете служить Меня не примет бог в свой светльїй вер­
Путь для меня к нему закрьіт... Заставил нагишом меня. Вассалом у того, чья власть тоград
Зх, славньїй бьі провел часок И потому решаюсь я Воротит вам не только часть, Душа моя пойдет к чертям в кипучий ад
Тот, кто его би подстерег, По непривьічному пути Но больше, чем хотели вьі, О, расступись, земля! Там каждьій дья­
Чтобьі посечь, пообтесать! К делам несльїханньїм итти Богатства, почестей, молвьі. вол рад,
Вот только как его достать? Затем, чтоб только как-нибудь Поверьте мне, не стоит ждать. Там ждут они меня, кльїки свои острят
Он так забрался вьісоко, Своє достоинство вернуть. Пора вам дельно поступать. Господь, что делать мне, безумцу, научи?
Что нам добраться нелегко, Его терять - позор И СТЬІД. Я вашего решенья жду. Всем миром надо мной занесеньї бичи.
Его нельзя и палкой вздуть: Всех адских глаз в меня направленьї лучи
Сумеет бьістро улизнуть... Саладин Т еофил Все двери предо мной закрьілись на ключи!
Ах, если б только удалось, Честь ваша мудро говорит: На зто с радостью йду. Сойду ль когда с пути моих безумньїх дел?
Ему бьі солоно пришлось... Тому, кто злата видел свет, Исполню твой совет благой. За малое добро я господа презрел,
Смеется он моим скорбям... Ведь ничего ужасней нет, Но радости земли, которьіх я хотел,
Разбилась скрипка пополам, Чем к людям в рабство поступить, Саладин Закинули меня в безрадостньш предел!
И я совсем безумньїм стал! Чтоб только сладко єсть и пить Идите с миром вьі домой. Семь лет йду тропой твоєю, сатана!
Смотри, что слух пойдет, - скандал И слушать грубне слова... Как ни грусти, придется им Трудна моя вина от хмельного вина;
Меня прогонят от людей, Вернуть вас к почестям бьільїм. Расплата за грехи мне скоро суждена.
Запрут, не пустят к ним, ей-ей, Теофил Я завтра утром здесь вас жду. Плоть плотникам-плутам в аду обречена.
И всякий словом попрекнет, Совсем кружится голова... Больной душе моей возлюбленной не стать.
Укажет пальцем, скажет: "Вот, О Саладин, мой друг и брат! Теофил Мадонну за нее не смею умолять.
Как с ним хозяин поступил..." Еще немного - и навряд Приду, брат Саладин, приду! Плохие семена пришлось мне рассевать:
Не лопнет сердце у меня! Да сохранит тебя твой бог, В аду придется им расти и созревать
Здесь идет Теофил к Саладину, Когда б тьі все исполнить мог. [...] Безумен я, увьі! Темна судьба моя!
которьш говорил с дьяволом, когда хотел Саладин В отчаяньи и я и тьі, душа моя!
Мученья ваши вижу я, Когда бьі смел просить святой защитьі я.
Сая ад ин Кто столько заслужен, как вьі, Здесь раскаивается Тогда спаслись бьі мьі - моя душа и я.
Зге! Что с вами, Теофил? В таких делах и головьі Т е о ф и л ; он п р и х о д и т в к а п е л - Я проклят и нечист. В канаве место мне.
Во имя господа! Ваш лик Своей лишиться может вдруг. л у М а д о н н ьі и г о в о р и т : Я знаю, что сгорю на медленном огне.
Печален, гневен... Я привьік Такой ужасной смерть не снилась и во сне:
Всегда весельїм видеть вас... Т еофил Безумец жалкий я! Я мукою своей обязан Сатане.
Увьі! Все так, мой верньїй друг! Куда теперь пришел! Уже ни на земле, ни в небе места нет.
Теофил И потому прошу тебя, О, расступись, земля! Где черти обдерут несчастньїй мой скелет?
Тьі знаешь сам: в стране у нас Не скажешь ли, меня любя, Я в ад себя низвел. В кромешньїй ад итти совсем охотьі нет,

= § § § - 40°-§§§<=> с Н $ § - 401 'Ш 0


Середньовічна драма Розділ VI. Міська література

А господу я враг, - закрьіт мне райский Что делать мне? Потом страдал я без конца, Ви зможете мені допомогти
свет. Попал я в сети к сатане, Не смея приподнять лица Т. О ні! Прийшли лише для того.
Не смею умолять святьіх мужей и жен: Неистов он, жесток ко мне. И весь в огне. Щоб попрощатися з тобою. Прощавай.
Я к дьяволам ходил нечистьім на поклон; Что предпринять? Пошла святая к Сатане,
Проклятьій свиток мой моим кольцом Я не устану призивать Вернула ту расписку мне На сцену виходимо ми, його Рідня
скреплен! Твою святую благодать, И знак кольца.
В несчастньїй день я бьіл богатством О дева дев! З.Л. Улюблені мої і рідні, ви втіхою усе
Теперь прошу вас, как отца,
искушен... Сойди ко мне, небесний сев. моє життя
Чтоб знали чистне сердца,
Святьіх мужей и жен не смею я молить, Були для мене. Тож благаю зараз
Ее прочесть.
Мадонну кроткую не смею я любить, Теофил
Допоможіть мені - у скруті я страшній.
Но чистоту ее осмелюсь восхвалить: О дева, -так! Попал, несчастньїй, я (Хрестоматия по истории западноевро- Р. О ні! Прийшли лише для того,
Я знаю - за хвалу нельзя меня хулить. впросак. Щоб попрощатися з тобою. Прощавай!
пейского театра, т. 1, М.: Искусство, 1953
Труд потерял, кто сеял так: пер. А. Блока. 97-102)
На сцену виходжу я, його Життєві Сили
Здесь обращается Мадонна Не проведешь теперь!
к Те оф илу и говорит: З.Л. О Сили, вас благаю - не лишайте
Здесь приходитТеофил к Мораліте.
Звичайна Людина Мене на самоті. Потрібні ви мені
Мадонна к а р д и н а л у; о н в р у ч а е т е м у Так, як ніколи.
Кто там нашел в капеллу. путь? х а р т и ю и г о в о р и т: Ж.С. Підтримували ми тебе так часто,
На сцену виходжу я. Звичайна Людина
З.Л. Таке у мене відчуття, що дивне Надаючи наснаги та бажання жити,
Теофил Я здесь, во имя вьішних сил, Творити щось нове. А зараз
щось, а може і жахливе
О, дай лишь на тебя взглянуть! Хоть грех тяжелнй совершил. Енергію вже вичерпано вщент.
Повинно статися зі мною.
Я - бедньїй Теофил, Должньї ви знать, Тож вибачай, бувай!
А хто це там - той, хто на вид такий
Кого сам дьявол заманил, Что душу мне пришпось продать; З.Л. О боже! Вже минає час
страшний та лютий?
И обольстил, и окрутил. Пришлось худеть и голодать, А я знайти ніяк не можу
На сцену виходжу я, Посланець Смерті
Спасенья жду. И бьіл я наг, Когось, хто б допоміг мені!
П.С. Я, Смерті Посланець, прийшов з
К тебе с молитвою йду: А Сатана, лукавий враг,
Країни Мертвих
Не дай погибнуть мне в аду, Завел меня в глухой овраг! На сцену виходжу я, його Добрий Вчинок.
Тебе з собою заберу. Готуйся в подо­
В пучине зла. Вина тяжка,
рож останню.
Меня лишь крайность привела. Но деви светлая рука Д.В. Прийшов тобі допомогти.
З.Л. О Смерть! Завжди приходиш ти тоді,
Меня тьі некогда звала Меня вернула, бедняка, Бог милосердний, він врятує
Коли найменше думаєш про тебе
Слугой своим. На правий путь. Від пекла душу, що добро чинила.
Дозволь мені хоч попрощатись з тими,
Я мог кривим путем свернуть З.Л. О! Якби я знав раніш
Кого любив, хто дорогий мені.
Мадонна И в преисподней потонуть, Від кого порятунку слід чекати
П.С. Тож квапся! Твій спливає час!
Йди отсюда, пилигрим. В пучине зла, То набагато більше Добрих Вчинків
Расстанься с домом ти моим. Затем, что добриє дела На сцену виходимо ми, його Товариші Я б за життя здійснив!
Душа навеки предала,
Теофил И бес велел З.Л. Мої товариші! Ми провели багато Усі разом:
Не смею, нет! Расписку дать и захотел, Часу разом - у радощах і горі Нехай усім щастить, хто п 'єсу цю ди­
О роз благоуханньїй цвет! Чтоб я на ней запечатлел Пораду ви завжди мені давали вився
О бельїх лилий чистий свет! Печать кольца. Тож і тепер, я сподіваюсь,. І тим нехай щастить, хто в ній зіграв!

402 - § § § * = < = > § $ § - 4Ш - § § § < = >


Середньовічна драма Розділ VI. Міська література

(ТЬе Нізіогу оГМесІіеуаІ ІлІегаШге, УоІ.З Суконщик Патлен Сюда пастух и обьяснится,
- СатЬгісі§е ІІ-Іу Ргезз, 1961, р. 342-343, Одну минуточку. Ах, вид такой, что наш купец Тогда все дело прояснится.
пер. О. Горенко). Ни гроша не платил. Ах, понял я! Издалека
С уд ья
Он речь ведет, но мисль жалка...
Здесь суд, Суконщик Ведь наше платье из сукна,
Ф арс. А не базар. Творец! Патлен! Он сам! Сукно из шерсти, а она
Адвокат Патаєн Меня все ждут. Его ульїбки, С овец купеческих снималась
(ур н в кн ) И тут на площади и там... Лицо и голос... И в мастерскую отправлялась.
И нет конца моим делам... Без ошибки! Пастух овец его губил
Действие переносится в суд. Ответчик єсть? Да? Начинайте
И тем сукна его лишил...
Перед придурковатьім судьей предстают И сами иск свой предьявляйте. С у д ья
А в общем-странное затменье..
Гильом, Аньеле и Патлен, пришедший Зачем закрьілись вн рукой?
Суконщик Зубная боль?
защищать пастуха. Суд ья
Я пастуха к суду призвал.
И у меня такое ж мненье...
Он, негодяй, перебивал Патлен
Патлен Скорее... Вьівод... Сколько ждать?
Моих овец и весь мой скот... Да, ветер злой
Судье почтенному - привет!
Оттуда дует, и боюсь, Патлен
Желаю вам на много лет Суд ья Еще вдобавок простужусь. Его фигура хохотать
Здоровья, сильї и... Пускай ответчик подойдет.
Меня заставит поневоле.
С уд ья
Суд ья
Таким давать не должно воли.
Суконщик Желаю вам, чтоб не болело...
Того же Кто любит без толку болтать,
Вот он в толпе, губитель мой! Однако нужно кончить дело.
Вам от души желаю тоже. Того к порядку надо звать.
За чьей-то спрятался спиной. Спешу я очень, господа...
Прошу поближе. Дело єсть?.. Ага! Молчит! Не молвит слова. Суд ья
Решать его сочту за честь. Тебя повесят, вора злого! Суконщик
Я узнаю вас, сударь, да! Вернитесь к овцам.
Наденьте шляпу. Поскорей...
Я тороплюсь... Живей... живей. Суд ья Суконщик
С уд ья
Молчать! Спокойствие хранить! Чертовщина!
Молчите, сударь.
Суконщик Обоих нужно допросить. Он взял сукно моє, скотина!
Слушать вас
Ах, погодите лишь мгновенье, Вьі излагайте! Прошу я вора наказать...
Я должен, видно, битий час?
Сейчас придет он, без сомненья. Я расскажу все...
Суконщик
Суконщик
Он их бил
судья И мясо в город отвозил.
Да. зто вам, не отпирайтесь, С уд ья
Да кто? Сукно я продал. Сознавайтесь! Он опять!
Он мной воспитан бьіл, как надо Вернитесь к овцам, господин!
И вот за милости награда. С у д ья
Суконщик Их сколько било?
Его кормил я и потом Что за сукно еще?
Мой адвокат... Сейчас
Назначил даже пастухом. Суконщик
Сюда придет он, чтобьі вас Патлен Шесть аршин.
С моим процессом ознакомить... Суд ья Он врет
С уд ья А за работу вьі платили? Иль бредит. Суд ья
Мне нужно время зкономить... Его расписки сохранили? Пусть теперь придет М и кто, по-вашему? Чурбанн?

= § § § - 404 - § § § < = >


405 -§ § § * = ■
Середньовічна драма Розділ VI. Міська література

Осльї, безумньїе, болваньї? У вас в одну смешалось кашу Под плащ моє сукно он скрьш, Суд ья
Я чуши больше не прощу Сукно и овцьі... К нему домой зайти просил, Клиента вьі нашли плохого:
И дело тотчас прекращу. Вино и деньги обещал, И с виду он большой болван,
Суконщик Сукно схватил и... убежал... Ну и вдобавок пуст карман.
Патлен Милость вашу Таких я видел много раз.
Он уморить нас хочет вздором Я об одном теперь молю ,- С у д ья Улов печальний ждет и вас.
И дело вьшграть измором. Я все по пунктам обьявлю: Нелепость! Чушь! Безумье! Глупость!
Но зта тактика плоха Один стада мой расстроил, Затменье полное и тупость! Патлен
Другой сукно моє присвоил... Ни капли смьісла в зтом нет. О деньгах я и не мечтаю...
Спросите лучше пастуха.
Сплошной больной и дикий бред!
Но все равно... Все вижу я... Его из жалости желаю
Опять вьі все перемешали-
С уд ья Спокойна будет речь моя... От лжи и злоби оградить
Сукно... овец... И не сказали,
Держусь я мнения того же. Итак, сказал я, что хитрец И в дело ясности пролить.
Каков же иск ваш, наконец?
Скажи мне... Моє сукно... тоесть овец... Йди ко мне сюда, пастух,
Опять смешал! Прошу прощенья. И говори спокойно, друг!
Патлен
Пастух Еще смущен я, без сомненья...
Уверен я, что сей купец
Бе... Итак... Пастух мой избивал Пастух
За труд ему платил едва ли...
Сегодня в поле... Он сказал, Бе-е...
С уд ья Что долг монетой золотой,
Суконщик
А зто что же? Когда приду к нему домой... П атл е н
Что ж, если правду вьі сказали,
Что значит бе? Я не баран! Опять не то!.. Да, вот в чем дело: Однако обьясненье!
Из зтих денег за сукно
О, как я зол! Скорей, болван! Уже три года пролетело, Скажи хоть да иль нет... Терпенье!
Снять шесть зкю не мудрено...
Скажи мне... Как я и тот мошенник-вор
Мьі заключили договор, Пастух
С у д ья
Пастух Что мне служить он должен верно,
Пойми, кто может... Что за дичь! Бе-е...
Бе-е... Овец моих стеречь примерно,
Не безобразничать, не лгать
Суконщик Патлен
Суд ья И ничего себе не брать...
Что ж, дать доить себя и стричь? Бе-е... Да ти не в стаде!
Что? Издеваться? А он забрал себе сукно,
Ну, пусть себе оставит платье, Блеять чего затеял ради?
Не заплативши заодно...
Патлен Но деньги должен увидать я... Ти человек ведь, а не скот...
Теперь стоит он здесь, болтая,
Не надо слишком удивляться. Меня как будто бьі не зная,
Безумец он иль идиот, С у д ья Пастух
А кто заплатит мне, подлец?
И пред собою видит скот. В и надоели мне, купец. Бе-е...
А между тем он пас овец
Три долгих года, господа! Одно поймите, наконец:
Суконщик Пастух служить обязан верно, Патл ен
Ему так верил я всегда!
Как бьістро, сударь, вьі забьіли, Овечки все здоровьі бьіли А вьі-платить ему примерно. По маслу все идет...
Что, взяв сукно, не заплатили... И шерсть исправно приносили. Уви, печальная картина:
Как изворотлив он, хитер... А он больньїми их сказал Патлен Он - бессловесная скотина!
И шерсть нахально воровал. Пастух мне жалок. Он сказать
Боится правду. Защищать Суд ья
Суд ья Замислив дерзко преступленье,
Его берусь и жду я слова. . Он от рожденья идиот.
Досадно слушать зтот вздор. Овец он бил без сожаленья...

< Н $ § " 407 - - § § § < = >


406
Видіння Розділ VI. Міська література

И тот безумен, кто ведет Патлен М и оба-честние ребята! відкрити читачеві істини, неприступні для
Его к судье напрасно, чтобьі Чудак! Перепугался! Ну, будь разумннм, мильш мой! безпосереднього людського пізнання. Фор­
На нем излить избьіток злобьі... Хозяин твой уже убрался. Скорее деньги - и домой! мальною ознакою, що встановлює (разом
Судьи в помине также нет. з вищезазначеною метою) природу жан-
Суконщик Как тьі находишь мой совет? ра, є образ ясновидця, тобто особи, через
Пастух
Он идиот? Поменьше вас, чиє посередництво зміст видіння стає відо­
Бе-е...
Поверьте мне... Пастух мим читачеві. Цей образ повинен обов'яз­
Бе-е... Патлен ково мати такі функції: а) він має сприйма­
С у д ья
Молчать сейчас! Подлец! Мерзавец! Плут! ти зміст видіння суто духовно; б) він му­
Патлен Тебя я упеку под суд! сить асоціювати зміст видіння з чуттєви­
Судью кто смеет оскорблять,
Отлично! Молодец! Тебя сейчас я арестую, ми сприйняттями, інакше кажучи, зміст
Того под стражу можно взять?
Давай же деньги-и конец! Повешу, подлого, и вздую! видіння має неодмінно містити в собі
Суконщик Тебе условие известно, Меня обманивать? Болван! чуттєві образи.
Но он сукно забрал, подлец, Его блюсти тьі должен честно Наявність ясновидця, посередника між
Я не поддамся на обман!
А тот избил моих овец... А чтоб зкю мне отсчитать, автором та читачем, відрізняє видіння від
Тебя сумею я достать...
А зто истина - не злоба... Совсем не надобно блеять. проповідей, схожих на них за змістом.
Функція (а) відокремлює їх від найб­
Пастух
Суд ья Пастух лижчого до них жанру - чудесних подо­
Сперва попробуйте догнать...
Опять! С ума сошли вьі оба! Бе-е... рожей (як, наприклад, Св. Брендана, Овей-
Пастух назад вернется. Он, на, Енея тощо), які дослідники, як правило,
Патлен
Чтобьі стада пасти, рожден. Патлен навіть розглядають спільно з видіннями.
Так вот конец веселих сцен!
Бедняк! Его не обижайте... Да тьі совсем рехнулся! Функція (б) встановлює відмінність між
И тьі обманут! Ти, Патлен!
Уф! Кончил я! Теперь... прощайте Что, у тебя язик свихнулся? видіннями та різноманітними пророцтвами
Покушай гуся на жаркое.
[...] Перехватил тьі через край. та одкровеннями, в яких той, що пророкує,
Ах, как та истина свята,
Давай же деньги, и прощай! нічого не бачить духовним оком, не чує
Патлен Что єсть на каждого плута "вухом серця", а лише дізнається.
Теперь иди сюда, мой милий... Пастух Свой плут - еще хитреє вдвоє! Визначений в такий спосіб жанр скла­
Спасен тьі мною от могильї. Бе-е... дає доробок всіх європейських та багать­
Оправдай, чист, свободен тьі... (Хрестоматия по истории западноевро- ох неєвропейських літератур від найдавн­
Патлен пейского театра, т.1, М.: Искусство, 1953. іших часів...
Пастух Ти не в своем рассудке! Пер. Л. Когана. С. 125-149). Щоб пояснити надзвичайну життєз­
Бе-е... Оставь-ка лучше зти шутки! датність видінь, недостатньо розглядати
Со мною можно говорить. їх лишень як літературний жанр: необхід­
Патлен 6. ВИДІННЯ но кинути на них оком, як на психофізіоло­
Довольно!Простоти Пастух гічне явище, що грунтується на трьох чин­
Уж на себя не напускай... Бе-е... Середньовічні латпномовні никах: летаргічний стан, галюцинація (в
Ушел хозяин... Ну, давай... видіння релігійного ЗМІСТУ екстазі або при маренні) та сновидіння.
Патлен Будь-яке видіння містить один з цих трьох
Пастух Еще? Со мной хитрить? ...Немаєсумніву, що видіння належать мотивів..., якщо тільки його обставини не
Бе-е... Ведь обусловлена расплата! до дидактичних жанрів, бо їхня мета - обійдені мовчанням.

< = > § § £ - 408 - § § § • = > < = § § $ - 409 - § § § < = >


Видіння Розділ VI. Міська література

Химерні сполучення образів, котрим і ка), Галлія (видіння Сунніоулора, Баронта) сміливою критичною думкою. В цілому
наша наука ще не знайшла задовільного - всі зробили свій внесок. поема являє свого роду енциклопедію
пояснення, вражали античних та середньо­ ...Класична побудова видінь... ґрун­ вільнодумства, за що деякі пізніші дослід­
вічних людей таємничістю свого виник­ тується на богословській схемі, яка, зреш­ ники називали Жана де Мена "Вольтером
нення, спричиняли пошуки та здогадки тою, сходить до того ж Св. Григорія. Ми середньовіччя". До того ж цей твір напи­
щодо їхнього джерела. Найприродніше маємо на увазі насамперед його вчення про сано народною мовою. Він відзначається
було визначити це джерело - як трансцен­ чистилище та пекло (...). Таким чином, гострою сатиричною дотепністю. "Роман
дентне, а самі видіння як продукт над­ маємо два місцеперебування грішників, про Троянду" породив цілий ряд антижіно-
природної сили, чи то божественної, чи то одне з тимчасовими муками, друге - з чих творів.
диявольської. Наступний ступінь - пошу­ віковічними. З іншого боку, про райські по­
ки смислу й цілі в діях зазначеної вищої селення також здавна існувало два уявлен­
сили, тобто бажання видобути з видіння ня: одне, що бере початок в язицькій ста­ Зміна кониепиії кохання в
загальнокорисне знання. З цього моменту рожитності та засвоєне апокрифами, - луг "Романі п р о Т р о я н д у " у
п о р і в н я н н і з куртуазною
мається на увазі вже об'єкт повчання, тоб­ блаженних, (...); інше, іудейсько-христи­
янське - справжнє Царство Боже, Небес­ кониепиією
то публіка, і створюється твердий ґрунт
для виникнення літературного твору... ний Єрусалим (...). І тут ми спостерігає­
мо ту саму відмінність: перше місцепере­ .. .У повній відповідності до загального
...З XIII століття в житті видінь відбу­
бування - тимчасове..., друге - вічне. Ви­ духу пізнього Середньовіччя, яке воліло
ваються важливі зміни: а) вони піддають­
ходить повний паралелізм двох світів, який представити мислення в цілому у якомога
ся впливу новелістичної та драматичної
був відм ічений вченим систематиком більш всеохопній формі та звести його до
літератури; б) розвиток світської творчості,
Бєдою й вперше застосований ним для єдиної системи, "К отап сіє 1а Козе" надав
який вже наприкінці XII ст. породив перші
побудови видінь... Хоча б як там було, у всій цій еротичній культурі форму настільки
переклади видінь на національні мови (див.
Бєди ми вперше бачимо ту структуру, кот­ барвисту, настільки вишукану, настільки
"Видіння Тнугдала"), в XIII ст. виявляєть­
ра лягла у підґрунтя всього подальшого багату, що став справжнім скарбом, що
ся у появі самостійних видінь цими мова­ його шанували як мирську літургію, вчен-
розвитку і має такий вигляд:
м и ..., котрі невдовзі сягають свого апо- Роман П Р О Т р о я н д у н я та легенду. Саме двоїстість "Романа
I. Вступна частина;
гея і, разом з цим, апогея всього жанру, в (У Р П В К П ) про Троянду", творіння двох поетів, таких
II. Саме видіння:
"Божественній комедії" Данте Алігьєрі. На різних за своїм типом та за своїми уявлен-
А) місце тортур: а) чистилище; б) пекло;
противагу цьому, наш період, що охоплює Першу частину цього твору написав у нями, зробила його ще прийнятнішим як
Б) місця блаженства: в) луг блаженних;
близько шести століть (УІ-ХІІ), можна куртуазно-алегоричному ключі Гійом де біблію еротичної культури: там вишукува-
г) Царство Боже;
назвати суто церковно-латинським: всі без Лорріс. Другу частину "Роману про Тро- ли тексти для найрізноманітніших потреб,
III. Повчальна частина...
винятку видіння цього часу оброблені ду­ янду" (18000 рядків) років через сорок Гійом де Лорріс, перший з двох поетів,
ховними особами церковною мовою. Жанр після Гійома де Лорріса написав видатний дотримувався ще старого куртуазного іде-
(приклади релігійних видінь наведено в
представлений надзвичайно багато... Ціла поет середньовіччя Жан Шопінель (в ок- алу. Його граціозному задуму супутня
розділі І даного посібника)
низка країн взяла участь у його створенні: ремих списках - Клопінель, що означає жива, чарівна фантазія у розробці сюжету,
Італія (наприклад, видіння з "Діалогів" Гри­ "кривий") де Мен в цілком іншому, демок- Це мотив сновиди, що постійно викорис-
(Ярхо Б. Средневековьіе латинские ви-
горія Великого), Англія (видіння Дриктхел- ратичному дусі. Незважаючи на спільну з товувався. Поет раннім травневим ранком
дения (Рукопис). Цит за: Восток-Запад.
ма, Мерхдеофа), Ірландія ( видіння Фур- Исследования. Переводьі. Публикации. попередньою частиною фабулу і алегорич- виходить послухати спів солов'я та жай-
сея, Тнугдала), Німеччина верхня (видін­ М.: Наука, 1989. Є. 21-36) ну форму, це переважно збірка окремих ворона. Він прямує уздовж річки та опи-
ня Веттина) та нижня (видіння Годескал- дидактичних поем-розповідей, пройнятих няється біля муру таємничого саду кохан-

' = = § § § - - 411
Видіння Розділ VI. Міська література

н я ... Всередині ведуть хоровод Веселощі, ідеалу церкви годі й уявити. В своїй цілком приступний лише для вибраних і тільки І вся вона мов наречена,
Бог Кохання танцює там з Красою... Тоді язичницькій спрямованості "К отап сіє 1а через посередництво кохання. Хто хоче І біла, наче цвіт лілей.
як поет перед фонтаном Нарциса засти­ Козе" може розглядатися як крок до Ре­ увійти до нього, має бути вільний від нена­ А якщо вид чи зір очей
гає у здивуванні, побачивши Троянду, яка несансу. Але за зовнішньою формою він, висті, невірності, недолугості, скнарості, Туман якийсь їй застилає,
ще не розкрилася, Амур пускає в нього очевидно, цілковито відноситься до Серед- жадібності, заздрощів, дряхлості та лице­ Вона рум'яна не вживає,-
свої стріли... Поет оголошує себе васа­ новіччя. Бо що може бути більш прита­ мірства. Щодо позитивних чеснот, які ма­ Адже нема потреби їй
лом Кохання... Добре Привітання запро­ манне середньовічній традиції, аніж ре­ ють бути протиставлені всьому цьому, вони Буть штучною в красі своїй.
шує поета до Троянд, але тут з'являються тельно проведена персоніфікація душевних підкреслюють, що ідеал стає тепер суто А коси в'ються аж до п'ят,
стражі троянди: Небезпека, Зломовність, переживань та обставин кохання? Персо­ аристократичним, і більш не є етичним Як рідко в котрої з дівчат.
Страх та Сором'язливість - і виганяють нажі "Романа про Троянду": Привітання, ідеалом, як це було у куртуазному коханні. Чудовий ніс, уста і очі.
його. Так відбувається зав'язка... Скар­ С олодкий погляд, О м анливість, З л о ­ Ці чесноти - безтурботність, вміння на­ Всіх тішать чари ці жіночі,
гою закоханого завершувалося творіння мовність, Побоювання, Сором'язливість, солоджуватися, веселий норов, любов, кра­ І бог, коли творив її,
Гійома де Лорріса. Страх - стоять в одному шерегу з суто са, багатство, щедрість, вільність, курту- Найкращі барви брав свої,
Потім - мабуть, набагато пізніше - до середньовічними зображеннями чеснот та азність. Це вже не якості, які облагород­ Які лиш є у світі цілім,
справи взявся Жан де Мен, котрий значно хиб у людському вигляді... жують особистість світлом, що його вип­ А стисло мовить: з личком білим,
доповнив, розширив та завершив цей твір. Любовна мрія втілюється тут у формі ромінює кохана, а чесноти як засоби для її Розумна, юна, чарівна,-
Подальший хід оповіді, штурм та взяття майстерно обробленій - і водночас наси­ завоювання. І душею твору більше не є Приємна і п'янка вона.
замка троянд Амуром у спілці з придвор­ ченій пристрастю. Велемовні алегорії за­ (бодай притворне) вшанування жінки, а,
ними чеснотам и...— просто-таки тоне у довольняють всі вимоги уявлень Серед­ принаймні, у другого поета, Жана Клопі-
потоці велемовних відступів, описів, роз­ ньовіччя. Середньовічна свідомість не неля (де Мена), - жорстоке презирство до ЛИЦЕМІРСТВО
повідей, які перетворюють твір другого вміла виражати та сприймати душевні її слабкостей; презирство, джерело якого
поета на справжнісіньку енциклопедію. рухи, не вдаючись до уособлення. Вся - сам чуттєвий характер цього кохання... Уривок з "Роману про Троянду"
Але шо найважливіше: в цьому авторі ми строкатість барв та елегантність ліній цьо­
бачимо людину, за духом настільки неви­ го незрівнянного театру маріонеток була (Хейзинга Й. Осень Средневековья. Тут лицемірство, вічне зло,
мушену, холодно-скептичну та цинічно- необхідна для того, щоб сформувати сис­ Исследование форм жизненного уклада и Та перед людом почало
безжальну, яких рідко породжувало Серед­ тему уявлень про кохання, за допомогою форм мьішления в XIV и XV веках во Свою промову без вагання:
ньовіччя, - і яка до того ж оперує фран­ котрих люди набували можливості розумі­ Франции и Нидерландах. Пер. на рус. яз. "Послухайте моє казання.
цузькою мовою, як мало хто. Наївний, ти один одного... Основна тема підтриму­ Д. В. С ильвестрова. М.: Наука, 1988. Живу, звичайно, при дворі,
світлий ідеалізм Гійома де Лорріса заті­ вала биття п ри страсті. А дже зам ість С . 122-126) А часом і в монастирі,
нюється всезапереченням Жана де Мена, блідого служіння одруженій дамі, підне­ Тут - випадково, там - частіш,
котрий не вірить ані у примар та чарівників, сеній трубадурами до захмарних висот як Там - інколи, тут - охітніш.
ані у вірне кохання та жіночу чесність, який недосяжного предмету обожнювання, тут ОБРАЗ КРАСИ Але найбільше там буваю,
усвідомлює сучасні йому болючі запитан­ знов пролунав найприродніший еротичний Де краще справжній вид ховаю.
ня і вустами Венери, Природи та Генія мотив: гостра привабливість таїни незай­ Уривок з "Роману про Троянду" Таке пісне лице у мене,
рішуче захищає чуттєвий напор життя... маності, символічно втіленої у вигляді тро­ Коли ношу вбрання смиренне!
...О т ж е , сексуальном у мотиву тут янди, завоювати котру можна було напо­ Вона не темний привид млистий, Чернець сховати краще вміє,
цілком свідомо відводиться центральне легливістю та мистецтвом. А наче місяць променистий, А світський люд одвертіш діє.
місце: це все постає у вигляді настільки Теоретично кохання в "Романі про Тро­ Навколо неї зірочки - Релігія дозволить все,
витонченої містерії та одягається такою янду" все ще залишалося сповненим кур- Мов ті малесенькі свічки. Од викриття тебе спасе,
святістю, що більший виклик життєвому туазії та шляхетності. Сад радощів буття У неї ніжна плоть священна, Вона все повиває в тайну,

< = ■ § § § - 412 -§ § § * = > = = * § § § - 413 - ф И Н 3


Бестіарій Розділ VI. Міська література

Бо хитрість має надзвичайну. То учень я, а то учитель, рактеристик персонажів, як у сучасній


І хоч смирення й вірність там, То принц, то паж я молодий, байці про тварин: яка може бути подібність
Не довіряю я ченцям. То я юнак, то дід старий, між Христом та гідрою? Підставою для
Та слухаю їх теревені, Усі я мови в світі знаю, уподіблення слугує структурно-динамічний
Обмови, брехні їх шалені, Скрізь інші маски одягаю, паралелізм подій, що уподібню ю ться,
Що хочуть все в туман повити,- То я Робен, то я Робін, подібність у розстановці сил та напрямку
Без хитрощів ченцям не жити! Я - майстер розмаїтих змін. їхньої дії, яка відбиває первісне, несвідоме
Вони на розум не багаті, "знання про буття у світі", знання про
Але задирливі й пихаті. (Сузір’я французької поезії. Антологія. структури можливих подій у ньому.
Хоч їх зухвалість не спинить, В 2-х т. Пер. і переспіви М. Терещенка В результаті не лише сакральна, а й
Вдають смиренних кожну мить. К.: Дніпро, 1971, тЛ. С.54-56) будь-яка інша сюжетна або понятійна кон­
Я не живу з людьми такими. струкція із подібною розстановкою "век­
Якщо живу - гидую ними. торів, що взаємодіють", набуває здатності
А то ще схочеться на гріх 7. БЕСТІАРІЙ пов'язуватися з первинними оповідями про
Повіситись від пик таких, тварин у єдине ціле. Можуть долучатися
Що люблять день у день брехати. Алегорична природа жанру до цього процесу й куртуазні поведінкові
Святих без сорому вдавати! 5естіарія схеми - аби тільки дія, що регламентуєть­
Живу я серед шахраїв, ся ними, відбувалася за таким самим ди­
Серед нероб і лихварів, ...Традиція середньовічних бестіаріїв намічним сценарієм...
Що у пошані та в чинах спирається на пізньоантичний "Фізіолог",
У світських водяться домах, сюжетно-наративна частина котрого є син­ (М. Собуцкий, "Предисловие" к "Бес- Дама з Єдинорогом. Париж, 1500 рік.
Живу з тими я лестунами, тезом елементів александрійської вченості тиарию любви". В кн. Готье де Кузнси. Чу­
Що хочуть знатись з владарями, з напівфантастичними оповідями про по­ деса богоматери. Бестиарий любви Риша- цьі. Ибо, учуяв ее по исходящему от нее
У кого світ увесь в руках, вадки тварин, що побутували у низовому ра де Фурниваля с приложением ответа аромату, он становится на колени перед
Хто ходить ніби в бідняках, середовищі. Оповіді ці, проте, записували­ дамьі. Великий Гримуар. Сост., встп. ста- нею и показьівает ей своє смиренне, как
Щоб ласувать шматком смачним ся не заради них самих; головною складо­ тьи, перевод и комментарий М. Собуцко- бьі для услужения. Посему рассудитель-
І запивать винцем пахким. вою частиною бестіаріїв була алегорія чи го. К.: Карме-синто, 1995. С.84-85). ньіе охотники, знающие таковое свойство
Хто ніби любить злидарів, символізація, причому, як правило, сак­ его природьі, помещают девственницу у
Щоб стать найбільшим з багачів, ральна. Пелікан, що годує пташенят влас- него на пути, и единорог засьіпает, [поло­
Ловити світ у сіть омани. ною кров'ю, ставав символом Христа; Еапнорог жив голову] на ее лоно. И дождавшись,
Таке життя моє погане! сюжет про гідру, яка дозволяла крокодилу когда он заснет, подходят охотники, что-
Не всяк чернець, що носить рясу, проковтнути її, а потім прогризала його И посредством обоняния я бьіл пленєн, бьі убить его, - чего, пока он бодрствует,
Не їсть у піст і кришки м'яса. нутрощі та з перемогою вибиралася на­ как единорог, которого усьіпляет нежньїй они сделать не могут.
Міняти спосіб житія, зовні, обростає паралелями з апокрифіч­ аромат, исходящий от девственницьі. Тем же манером и любовь отомстила
Міняти одяг - майстер я: них розповідей про сошестя Христа до Ибо такова его природа, что нет зверя, мне. Ибо я бьіл величайшим гордецом в
То я чернець, то я аскет, пекла, де він перемагає сили темряви та коего труднее изловить, чем єдинорога; на отношении любви изо всех, кто жили в моє
То я прелат, то я поет, виводить на світ божий праведників. носу у него имеется рог, - такой, что ни время, и казалось мне, что никогда я не
То рицар я, то писар скромний, Подібність наративу та алегоричної пара­ одна броня не способна устоять, - так что видел женщиньї, которую хотелось бьі мне
Невдаха бідний і бездомний, лелі до нього, як правило, вельми приблиз­ никто не смеет напасть на него или к нему даже просто получить в полное моє рас-
То підневільний, то правитель, на і будується аж ніяк не на подібності ха­ притронуться, кроме чистой д^вственни- поряжение, а не то чтобьі любить ее с той

<=>§§$-414 - § § •§ * = ■ = > § § § -4 1 5 -§ § § < = >


Передновелістика Розділ VI. Міська література

силою, с которой любят многие, как об купність малих прозових та віршових на- ко-куртуазна) субкультури. Але між ними філософській прозі, що насичені притчами,
зтом говорится. Любовь же, будучи из ративів, що передувала становленню ре­ споглядається постійна взаємодія, взає­ легендами, казками, анекдотами.
числа рассудительньїх охотников, помес- несансної новели, найяскравішою маніфе­ мозбагачення, взаємопроникнення. Кожний Ці наративи мали дати слухачам (піз­
тила на моем пути невинную девственни- стацією котрої став "Декамерон" Дж. Бок- клірик був носієм не лише книжної латини, ніше - читачам) наочні взірці праведної
цу, чьею прелестью я оказался усьіплен и каччо. У Західній Європі доби Середньо­ а й своєї рідної мови, відповідно - знав поведінки. Вони стали невід'ємними ком­
умер таковою смертью , каковая свой- віччя передновелістика була поширена у рідний фольклор, мав певну етнічну мен­ понентами проповідей і викликали появу
ственна любви: зто - отчаяние, не жду- двох формах - писемній, спочатку лати­ тальність. Лицарі і куртуазні дами часто- відповідних збірників.
щее пощадьі. ною, а потім і новими мовами, та фольк­ густо краще зналися на героїчних піснях,
Позтому и говорю, что я бьш пленен по- лорній - народними мовами. Книжкова пе­ народних легендах і переданнях, ніж на
Збірник "Римські діяння"
средством обоняния, и что держит она меня редновелістика теж мала генезу в фольк­ церковних проповідях. У свою чергу пи­
("безїа Котапоїчіт")
с его помощью до сих пор в плену. И лишил- лорі, але дуже давньому, бо латиномовні сем ні наративи через п осередництво
ся я своей воли, дабьі следовать ее воле. наративи спиралися на традицію всієї се- кліриків збагачували фольклорні, особли­ Вважається, що збірник було скомпо­
редноземноморської словесної культури в во міські. Слід додати, що книжкова сло­ новано в А нглії приблизно в XIII ст.
(Готье де Кузнси. Чудеса богоматери. її язичницько-античних та християнсько- весність у середні віки завжди звучала, Більшість творів, які входять до нього, на­
Бестиарий любви Ришара де Фурниваля с близькосхідних різновидах. тому що читання було голосним. лежать до жанру анекдоту в традиційно­
приложением ответа дамьі. Великий Гри- Найбільш архаїчним видом наративів є Основними жанрами середньовічних му значенні терміна, себто до розповіді про
муар. Сост., встп. статьи, перевод и ком- міфологічні перекази про першопредків - малих наративів у Західній Європі були другорядну, але характерну подію з життя
ментарий М. Собуцкого. К.: Карме-синто, культурних героїв - та їхніх демонічно-ко­ приклади, ле, фабліо, іивапки, новелі- видатної історичної особистості. Збірник
1995. С .111-112). мічних двійників - трикстерів. З розповідей но. У них можна простежити зародки тих мав першорядний вплив на подальший роз­
про перших поступово формується чарівна жанроформ, котрі повністю структурува- виток літератури. Фабули з нього запози­
казка, з нарацій про других - анекдотична і лися в новелістиці кінця XIX ст. і продов­ чували Боккаччо, Чосер, Шекспір, Шіллер.
8. ПЕРЕДНОВЕЛІСТИКА новелістична казки. Чарівна казка розпові­ жують розвиватися у сучасному красно­ В європейських книгозбірнях знаходиться
дає про випробування та становлення ге­ му письменстві. близько 150 манускриптів "Діянь". З кінця
Новелістикою називають сукупність роя, новелістична - про окремі пригодницькі Усі тексти передновелістики спирали­ XV ст. і до нашого часу вони постійно з'яв­
жанрів малої наративної прози, в іншій тер­ епізоди з його життя, анекдотична начебто ся не на безпосередній мімесиз - насліду­ ляються друком латиною та в перекладах
мінології - малої епічної форми. В євро­ дає короткий висновок з якоїсь пригоди та вання дійсності, а на реінтерпретацію по­ на сучасні мови.
пейських та американських літературах наближається до паремії (прислів’я). передньої текстової реальності, що збли­ Нижче наводяться два наративи зі
сучасна новелістика як жанрова система Отже, життя героя чарівної казки зап­ жує їх з постмодерністською словесністю. збірки. їх об'єднує центральний персонаж
формується наприкінці XIX ст. Вона скла­ рограмовано на здійснення подвигів, тому Б. Ніколаєв - Олександр Македонський. Цей образ та
дається з чотирьох основних жанрів: но­ сей жанр лежить у генезі героїчних поем, події, про які розповідається, не наслідують
вели - гостросюжетного твору з пуантом романів, житій святих (агіографій), а жит­ історичне минуле, а його міфологізують.
наприкінці; оповідання - твору, позбавле­ тя героя новелістичної казки - на індиві­ Приклади У першому тексті зустрічаються чо­
ного подієвої динаміки та неочікуваного дуальні пошуки виходу зі складного ста­ тири основні архетипічні персонажі: прави­
впізнання; оповідання-долі - твору, що новища, тому сей жанр передує новелі та Приклад (ехетріиш ) - се розповідна тель - об'єкт, котрий шкідник-ворог бажає
розповідає про все життя персонажу; лірич­ крутійському роману. частина проповіді, що має характер притчі, знищити; помічник-порадник правителя;
ного оповідання - прозової медитації лірич­ Іноді здається, що культура середньо­ байки, легенди, тобто наративу, котрий ілю­ підступний ворог в образі жінки (додатко­
ного героя. Усі ці жанроформи зустрічають­ вічної Західної Європи приблизно до Х-ХІІ струє, підтверджує, доводить морально- ва конотація); виконавиця шкідництва -
ся і в попередні періоди розвитку малих на- ст. була чітко поділена на дві (церковно- учительські міркування проповідника. Ге- дівчина-красуня (теж додаткова конота­
ративів, витоки яких - у передновелістиці. католицьку та селянсько-міську), а потім неза жанру - у Святому Письмі та ан­ ція). Текст мав виконуватися при дворах
Передновелістикою вважається та су­ - на три (додалася ще середня - лицарсь­ тичній історичній, художній, риторичній, сеньйорів. За жанроформою - образ-подія.

<= § § § --41б 417 " § § § <= >


Передновелістика
Розділ VI. Міська література

У другому тексті колізію побудовано на царица какой-то северной земли с самого


розвої едипового комплексу, який перебо­ рождения стала давать своей дочери яд. отвечает: "Син твой неустанно ищет моей большой пир.
рюється сином у межовій ситуації. За жан- Когда царевна достигла совершеннолетия, смерти, и я дивлюсь тому, ибо, будь он После зтого случая Александр прожил
роформою твір наближається до образу- она бьша так пригожа и так в глазах всех моим сьіном, не стал бьі так делать". Она: немного дней и кончил жизнь свою в мире,
долі, бо син, проживши життя, приходить хороша, что многие, видя ее, давались "Бог ведает, что, кроме тебя, никто не по­ а сьін его наследовал царство и мудро пра­
до висновку-сентенції (паремії) про скоро- диву. Царица послала ее Александру в знал меня, и я готова любьім путем зто вил им. В конце своей жизни, когда смерть
минущість усіх перипетій (фройдистською наложницьі. Увидев такую раскрасавицу, доказать. Истинно он твой сьін, но поче­ бьша уже близка, он приказал по всему
термінологією - комплексів) перед лицем Александр тут же влюбился и пожелал му преследует тебя, не пойму". Царь, ус- своєму царству пронести и всем показьі-
Вічності. творить с нею любовь. Об зтом узнал льішав зто, обратился к сьіну со всей кро- вать прапор с такою начертанной на нем
Б.Ніколаєв Аристотель и сказал ему: "Воздержитесь. тостью, говоря: надписью: "Все преходит, кроме любви к
Если вьі сделаете зто, тут же помрете, "Мильш мой сьін, я тебе отец; благо- Господу Богу".
потому что зта раскрасавица все время даря мне тьі вступил в зту жизнь и будешь
О я а е грєха, к о т о р ь ім м ьі своей жизни принимала яд. Сейчас я до­ моим наследником. Почему же тьі опол- (Средневековьіе латинские новелльї
всякпп пень отравпяемся кажу, что говорю правду. Здесь єсть зло- чился против меня? Я воспитал тебя в XIII в. - Л .: Наука, 1980.- С . 12 і 10-11.)
дей, которьш приговорен к смерти. Пусть роскоши, и все моє принадлежит тебе.
Правил весьма могущественньїй царь он переспит с ней, и тогда вьі увидите, вер- Перестань, - продолжал он, - злобство-
Александр. Он держал при себе своего но ли я говорю". Так и бьіло сделано. вать и не тщись меня погубить". Приклади та інші жанроФорми
учителя Аристотеля, которьш наставлял Только злодей в присутствии всех поцело- Сьін Александра не образумился пос­
его во всякой науке. Прослишав об зтом, вал царевну, как тут же упал и умер. Видя ле зтих слов, напротив, день ото дня зло­ Одна й та ж сама подієвість могла бути
зто, Александр похвалил мудрость свое­ ба его против отца росла, и он постоянно основою розповіді у прикладі та іншому
го наставника, которьш спас его от смер­ бьш готов его убить и подстерегал повсю- наративі, при цьому латиномовні прикла­
ти, а царевну отослал на ее родину. ду. Видя зто, Александр взял меч, привел ди передували авторським наративам нови­
своего сьіна в уединенное место и сказал ми європейськими мовами, а прозова фор­
ему: "Вот меч - убей меня тут, ибо тебе м а - віршовій. При всій своїй сепаративності,
О Т О М . ЧТО П Р П Р О Ж П Є Н Н У Ю будет меньше позора, если убьешь меня приклад не був самостійним жанром, тому
з я о б н о с т ь С ПЄПУЄТ С М П Р Я ТЬ скрьітно, а не на глазах у людей". Сьін при передача його змісту віршами, по-перше,
КРОТОСТЬЮ зтих словах тотчас бросил меч на землю одивлювала нарацію, робила її художньо-ігро­
и в слезах упал на колени перед отцом, моля вою, по-друге, переводила її з дидактичної
Мудрьш император Александр взял в простить его и говоря: "О, добрьій отец, я площини в художньо-куртуазну.
женьї дочь сирийского царя, и она родила раскаиваюсь в дурньїх своих поступках; я Далі наводиться однофабульний нара-
ему пригожего сьіна. Мальчик подрос и, творил зло и не достоин зваться твоим тив, взятий з латинських прикладів, та на-
когда достиг совершеннолетия, постоян- сьіном. Прошу, прости меня и люби, а я ратив, що належить перу Готьє де Куенсі
но стал строить отцу своєму козни и вся- отньїне стану твоим добрьім сьіном и во (Оаиііег сіє Соіпсії), [1177-1236], одного з
ческими способами искать его смерти. всем буду служить тебе по твоей воле". перших французьких письменників, ім'я
Император зтому дивился и однаждьі при- Сльїша зто, Александр бросился сьіну на котрого залишилося в історії літератури.
шел к своей супруге и говорит: "Любез- шею, поцеловал его и говорит: "О, дра- Наратив взятий з його збірника "Дива
нейшая, смело открой мне свою сокровен­ жайший сьін мой, не греши впредь и будь Божої Матері" (Ьез Мігасіе сіє Ьіоіге О ате),
ную тайну: познал ли тебя кто другой, по- преданньїм сьіном, а я буду тебе добрьім написаного старофранцузькою мовою.
мимо меня?". Она: "О, господин, почему отцом". С зтими словами он надел на Твір Куенсі передає особливості куль­
Кінець часів тьі спрашиваешь об зтом?". Александр сьіна дорогие одеждьі, повел его с собой ту Діви Марії, що склався в Західній Європі
во дворец и задал своим советникам за доби Високого Середньовіччя і сенсов-

418
Передновелістика Розділ VI. Міська література

но відповідав куртуазному служінню Пре­ ее, приветствуя всепреданнейше. И однаж- Которьш бьіл весьма хитер. И вот - захват петли на шее
красній Дамі. Мати Божа врятовує життя дьі приключилось, что пока чужое нечто Господню Матерь почитал Не так, как надо бьшо, туг".
злодієві лише за те, що кожного разу, йду­ воровал, бьш своими недругами неожидан- 8 И никогда не забьівал, 48 Мечи вьіхватьівают вдруг,
чи на крадіжку, він не забував їй помоли­ но [за зтим] схвачен. А поскольку он [ни- Идя на дело, помолиться, Чтоб в шею вора поразить.
тися. Таким чином, вірність особистого как] не мог очиститься от обвинения, при- Ее опекой заручиться, Не тут-то бьшо. Не пронзить
служіння, відданість Божій Матері пере­ говором судей бьіло постановлено, что А после, - раз себя отдал Ее никак ударом лезвий:
вищують тяжкість гріхів. жизнь свою закончит он в петле повешен- 12 Ей под защиту, - воровал. 52 Она, как сталь или железо.
Сюжет обох наративів організує образ- ньім. И отвели его к петле без сострада- Как будто кто послал его Ничуть ее не повредили:
подія (невдале покарання злодія), але в ния, дабьі вздернут бьш немедленно. Ког­ На кражу. Знайте: ничего Той руки шею защитили,
ньому присутні акцентовані мотиви нови­ да же ноги его, повешенного, уже болта- Не брал у тех, о ком проведал, Чей сьін - творец всего творенья.
ни (йде мова про злодія) та долі (після лись в воздухе, се святая Дева, как угод­ 16 Что человек тот наг и беден: 56 Вор возопил без промедленья:
події злодій закінчує життя як чернець). но бьіло ей, пришед ему на помощь, три Во имя Матери Христа "Подите прочь! Пора бьі знать,
Б. Ніколаєв дня святьши своими руками его поддер- Всем бедньїм помогал всегда, Что вам меня никак не взять:
живала и ущерб какой-либо ему не дала Добром несчастньїх привечал Защитой мне - то зрите все вьі -
претерпеть. Те же, кто повесили его, при- 20 И тем их долю облегчал. 60 Мария, Пресвятая Дева!
О повешенном ВОРЄ, коего дя в то место, где висел он и из коего они Так пристрастился с неких пор Ее рука меня поддержит,
освоВодпла блаженная пева ушли недавно, увидав его живьім, и лик Ходить на кражу сей наш вор, Она меня за шею держит.
его - весельїм, будто бьі и не случилось Что на горячем и попался. Благая Дама никогда
Подобно тому, как рассказьівает бла- ничего плохого с ним, посчитали, что пет­ 24 Немало дьявол потешался, 64 Не даст мне причинить вреда".
женньїй папа Григорий о семи звездах- ля на нем неплотно затянулась, и когда они, Узрев, что будет тот повешен: Как только зто усльїхали,
Плеядах, что они, друг друга не касаясь, к нему поднявшись, в шею поразить его Ибо все ведали, сколь грешен Петлю поспешно с вора сняли.
тем не менее [единьїми и] равньїми луча- намеревались, то и тут святая Дева руки Сей человек и виноват. Такое чудо зревши вьяве,
ми свет свой излучают, так и многие на свои к его шее поднесла и пронзить ее не 28 Его повесить всяк бьш рад: 68 Спешили Господа восславить
свете в разньїе времена являлись благо- допустила. Познав же от него, что ему Надели на него веревку И Приснодеву, Мать Христа.
честивьіе (Г Є ІІ§І05І) мужи, кой Господу и святая Дева помогает, изумившись нема­ И вздернули злодея ловко. И в тот же день монахом стал
пресвятой его родительнице равной пре- ло, сняли [с виселицьі] и [ради] любви Гос- А он - всем сердцем, что єсть сил, Воришка в некоем аббатстве.
данностью и одной и той же добродете- подней и Богородицьіной отпустили; он же, 32 Господню Матерь восхвалил. 72 Служил Марии в зтом братстве
лью угодить старались. Коим подражая, будучи отпущен, стал монахом и, покуда Она ж своих не забьівает: Вседневно он и непреложно,
некоторьіе, гораздо меньшими заслугами жив бьш, услужал Господу и Богородице. Ему на помощь прибьівает, Ибо изведал то неложно:
обладая, за заслуги святой Девьі часто Руками за ноги берется Не зря свой труд употребит,
бьіли избавляемьі от мучений и души, и 36 И держит так, что остается 76 Кто Деве труд свой посвятит.
тела. Посему, пусть никто не усомнится О повешеином воре, которого Два дня тот цел и невредим. Чего же ждать? Не ожидайте
оттого, что о разньїх [людях] мьі поведа- Вогоматерь поддержпвала в Да, неразумен, кто своим И к Деве руки воздевайте,
ем чудеса, между собой не разнящиеся. теченпе п в у х днегі Трудом не угодит ей спорьім. Да защитит вас и спасет.
Жил когда-то некий вор по имени 36- 40 Спустя два дня взглянуть на вора 80 Душою, верно, черен тот,
бон. Много раз он похищал чужие вещи, и Я расскажу вам по порядку Пришли казнившие его. Кто ей, любя, не услужает.
провизиею, у других украденной, и себя и О неком чуде очень кратко. Узрев, что жив и ничего Та Дева ведь не отвергает
родню свою прокармливал. Однако же Спешу я все поведать сразу, Не претерпел он, так решили: Ни одного, кто служит ей:
Святую Богородицу почитал сердечно и, 4 Чтоб перейти к другим рассказам. 44 "Вина мьі слишком много пили, 84 Пусть будет жалок, пусть злодей,
даже когда на кражу отправлялся, молил На свете жил когда-то вор, Когда вели на казнь злодея, Его от горечи избавит

■=>§§£-«о-$§§<=> =Ч$§“421-§§§<=3
Розділ VI. Міська література
Передновелістика

Как скорбь наполнила их дни И стал на той дороге ждать,


И без поддержки не оставит. творчості. До нас дійшли її дванадцять ле,
10 И вместе смерть нашли они. 53 Где будет свита проезжать.
Разбойник будет пусть и тать - збірник байок, дидактичні тексти.
Разгневан Марк, король страньї,- Орешник рос в лесу меж трав;
88 Господня Мать его отдать У ле Марія Французька реінтерпрету-
Тристраму не простит виньї: Его срубив и обтесав,
На поруганье не позволит. вала кельтські легенди і перекази любов­
Он королеву полюбил Он буквьі имени на нем
Пускай грехи его зловонье ної тематики. Вона вводить у європейсь­
И королю теперь не мил. Искусно вьірезал ножом.
Распространяют, как навоз, ку літературу фемінний погляд на відноси­
15 Племянника изгнал король, 55 Их королева разберет,
92 Она благоуханьем роз ни між чоловіком та жінкою. Для неї ці
Сказав: "В Саутвельсе жить изволь!" Когда подьедет в свой черед,
Все обратит, лекарство дав. взаємини мають базуватися на любові,
Тристрам на родине весь год Увидев трость, узнает вмиг,
Лекарственнее всяких трав ніжності, довірі, жертовності. Водночас,
Живет в сетях тоски, невзгод. Что друг ее сюда проник.
Те средства, что Господня Мать при всьому можливому тоді психологізмі,
Страх смерти из любви презрев, Уже случалось так не раз:
96 Обьікла грешникам давать. поведінка її персонажів відповідає нормам
20 Он забьівает дядин гнев: 60 У королеви зоркий глаз.
В ее руках спасен навечно куртуазної моралі: вони повністю дотриму­
Не удивляйтесь же ему,- Посланье тайньїй смьісл хранит:
Всяк грешник - ибо человечно ються вірності, даних обітниць, традицій,
Ведь гибель не страшна тому, Без слов Тристрам в нем говорит,
Все в ней: и сердце, и обьічай. звичаїв.
Кто скорбью сердца удручен, Как долго здесь скитался он,
У наративі "Про жимолость" мова йде
С любимьш другом разлучен. Разлукой с милой удручен,
(Скорочені тексти у перекладах М. Со- про один епізод з великого масиву історій
25 Бежит он из родной страньї: 65 Как ждал ее он много дней,
буцького наводяться за виданням: Мальїе про Трістана та Ізольду, тобто створюєть­
Они увидеться должньї! Стремясь к желанной встрече с ней.
жанрьі старофранцузской литературьі. - ся образ-подія. Трістан виступає не лише
И в Корнузльс Тристрам идет, Ей отдал сердце он своє
К.: КАРМЕ, 1995. - С. 21 і 52-55.) дійовою особою нарації, а й своїм власним
Где королева друга ждет. И жить не может без нее.
біографом, першим оспівувачем свого ко­
Дичась людей, тропой лесной Орешник, вьірезанньїй здесь,
хання. Відбувається подвійне кодування
30 Он долго бродит в жар и зной. 70 Обвитий жимолостью весь,
Ле подієвості. Разом з тим трагізм замінюєть­
Лишь ночью, прерьівая путь, От самой крони до корней,
ся драматизмом, котрий, у свою чергу,
Он ищет, где передохнуть. Навеки тесно связан с ней.
Ле (Іаі) - це середньовічний невеликий наповнюється ліризмом. Відтак, у жорсто­
Крестьянин, бедньїй человек, Но чуть их разлучит беда,
за обсягом наратив у віршованій формі ке чоловіче суспільство письменниця вно­
Тристраму предлагал ночлег, Они погибнут навсегда.
авантюрно-фантазійної та лицарсько-кур­ сить жіноче прагнення до гармонійності
35 Тристрам по всей родной земле 75 Орешник станет вмиг сухим,
туазн ої сем антики, що спирається на людських стосунків.
Расспрашивал о короле. И жимолость зачахнет с ним.
відповідний жанр кельтської усної поезії, Б. Ніколаєв
И говорил ему народ, "Мой друг, так оба ми, увьі,
звідкіля й походить його назва.
Что в Тантажель король зовет Умрем в разлуке я и вьі!"
Найбільш в історії літератури відомі ле
Своих баронов на турнир, Вот королева к тем местам
Марії Французької (Магіє сіє Ргапсе), по- П з О Ж ПМ ОПОСТП
40 Что даст король баронам пир, 80 Подьехала,где бьіл Тристрам,
етки, що жила в другій половині XII ст. при
Что к Троице назначен сбор И на орешнике тотчас
дворі англійського короля Генріха II План- 1 Мне лз понравилось одно -
И скоро сьедется весь двор, Заметил буквьі острьій глаз.
тагенета (1133-1189), який водночас як Зовется "Жимолость" оно.
Что будет королева там... За нею вскачь лесной тропой
граф Анжуйський володів майже полови­ Правдиво расскажу я всем,
И счастлив новостью Тристрам: Несутся рьіцари толпой.
ною Франції. Існує припущення, що вона Как создано оно и кем.
45 Близ зтих мест лежит их путь, 85 Она велит сойти с коней:
могла бути його позашлюбною сестрою. 5 Его я сльїшала не раз,
Он сможет на нее взглянуть. Покой и отдьіх нужен ей.
В усякому разі письменниця отримала най­ Нашла записанньш рассказ,
Король уехал. В тот же день Приказ исполнен, и она
кращу на ті часи освіту, добре знала кілька Как сладостньїй постиг недуг
Тристрам вошел в лесную сець Без свитьі в лес идет одна.
мов, з яких запозичувала сюжети для своєї Тристрама и Изольду вдруг,

■ = ■ § § § - 423 - § § § ‘= >
■ = * § § § - 422 - § § § * =
Передновелістика
Розділ VI. Міська література

90 Служившая ей много лет,


жанрові надавала віршова форма. Коли і куртуазної, вони травестували, пародію­
Идет Бренген за нею вслед.
вона перестала бути ознакою належності вали їхній пафос. Наслідували і продовжу­
Свернув с дороги, в глубь лесов
тексту до красного письменства, прийшов вали традиції цього жанру міської літера­
Спешит Изольда в лес на зов
час прозових новел. тури ренесансна новела, крутійський ро­
Того, кто ей прислал привет,
Персонажами фабліо виступають ли­ ман, драматургійні твори фарсового типу.
И счастью их - предела нет.
царі, клірики, буржуа, школярі, жонглери, Нижче наводиться текст "Титам", що
95 Он сердце ей открьіл до дна,
селяни, волоцюги й приблуди - представ­ являє собою естетизацію новелістичної
И, светлой радости полна,
ники всіх верств тодішнього суспільства. фольклорної казки з протистоянням бага­
Она с ним говорит о том,
Таким чином формується демократизм тої та бідної селянських родин і перемож­
Как примириться с королем:
нової європейської літератури. Розпові­ ним крутійством бідної. Анонімний автор,
Его изгнав, познал король
дається про найрізноманітніші випадки з скоріше за все жонглер, відверто співчу­
100 И сожаление, и боль.
їхнього життя. Історії мають приватний ває сіромахам та їхньому злодійству.
Всему виною клевета!
“Жінка зверху" характер, людина зображується не на війні, Б. Ніколаєв
Без друга жизнь ее пуста...
а у повсякденному побуті. Безкомпроміс­
Но расставанья пробил час,
на боротьба часто-густо відбувається в
И слезьі катятся из глаз. сягом від 200 до 500 рядків, який розпові­
родині, у ній можуть брати участь сторонні Тьітам
105 Тристрам в Узльс идет опять, дає про одну подію та має пуантовану роз­
особи - сусіди, родичі, прислужники, ко­
Чтоб приглашенья дяди ждать. в'язку. Жанр виник у містах північно-
ханці дружини. У цьому художньому світі Два бедньїх брата вместе жили,
Их встречу хочет он воспеть, східної Франції наприкінці XI ст. і розви­
демонструється абсолю тна самотність Сиротами круглими били;
Подругу в лз запечатлеть: вався до середини XIV ст., проте час його
людини, якій начебто протистоїть цілий Бедность - одна подруга их
Она просила спеть о том, розквіту припадає на XII ст. Більшість
всесвіт, у тому числі й люди, що мають Часто в гости к ним заходила,
110 Как ветку сделал он письмом. текстів, що зберігайся, анонімні. Вони могли
бути найріднішими. А нет на свете такой сили,
Тристрам искусньїй бьіл певец, належати жонглерам, котрі почали манд­
Любов у фабліо має зовсім інший ха­ Чтоб больше мучила людей:
И лз готово наконец! рувати не лише від замку до замку, а й від
рактер, ніж у куртуазній ліриці, ле та ли­ Бедность - всех болезней лютей.
Так создавалось зто лз міста до міста. Серед авторів фабліо мог­
царських романах. Вона презентується Так жизнь и коротали братья.
И називалось на земле ли також бути клірики, які закінчили міську
перш за все як перелюб, хіть, низьке по­ О них хочу вам рассказать я.
115 "Ооіеееі'" у английских морей, єпископську школу або випускники універ­
чуття. Підкреслюють смішні, кумедні си­ Томили ночью их однаждн
А у французов "СЬіеугеГиеіІ". ситетів, що з'явилися на межі XI—XII ст.,
туації, в які потрапляють коханці. Любовні Холод сильний, голод и жажда
И я правдиво, без прикрас, себто люди інтелектуальної праці: вчителі,
колізії використовуються для демонстрації (Вся вереница зтих бед
Передала о нем рассказ. архіваріуси, правники, лікарі. Були й про­
самозвеличування, довірливості, винахід­ Идет за бедностью вослед) -
фесійні літератори, котрі писали в усіх
ливості, крутійства. И братья начали гадать,
(Зарубежная литература средних ве- тодішніх жанрах письменства.
Жінка у тій моделі світу, що створюва­ Как им с бедностью совладать,
ков. // Сост. Б. И. Пуришев. - М.: Просве- У фабліо репрезентує себе нова міська
ли фабліо, виступила не в образі Прекрас­ Что так тяжко их угнетала
щение, 1974. - С. 252-253.) культура нових у порівнянні з античністю
ної Дами трубадурів і труверів, а джере­ И так скудно жить заставляла.
міст, які стають не центрами споживання,
лом страждань чоловіка, особистістю , От них близехонько совсем
а осередками торгівлі, ремісництва та ос­
сповненою хоті, постійною шукачкою лю­ Жил богатей, известннй всем.
Фабліо віти. У жанрі фабліо в літературу входять
бовних пригод. В огороде его капуста,
не лише наративи, запозичені з античності
Загалом ф абліо п оруш ували ети- И в овчарне его не пусто.
Фабліо [ГаЬІіаи] - це віршовий наратив та літератур Сходу, а й власний фольклор
кетність двох провідних жанрових груп Глуп богач, а братья бедньї...
старофранцузькою мовою найчастіше об- колишніх германців і кельтів. Художність
літератури Середньовіччя - клерикальної И решили идти они

424 - ■ § § § * =
425 ■ ■ § § § <= >
Розділ VI. Міська література
Передновелістика

И как раз на тропку попал, Стихарь - и вот бьша потеха,


(С бедности легко одуреешь): "Покойной матушкой клянусь,
По которой раньше спускались Сколько бьшо шуток и смеха!
Один брат взял мешок на шею, Титам наш говорил со мною".
Те, что поживиться старались. Не знали веселья давно,
Нож схватил другой, торопясь, "Кто? Пес наш?!" - "Клянусь
Вор, что капустой занят бьш, Теперь вернулось к ним оно.
Оба двинулись в путь тотчас. головою,
Завидя белое, решил, Бог все в короткий срок свершает:
Ни минути даром не тратя, А коль верить мне не хотите,
Что зто брат идет За горем смех он посьшает,
В огороде один из братьев Бродягу сами позовите".
И добичу свою несет. А кто счастлив бьш утром - тот,
Ножом срезать капусту стал; И хозяин во двор идет,
Довольний, он спросил тогда: Глядь, вечером уж слези льет.
В овчарню дверцу открнвал Хочет видеть чудо, зовет
"Ну что, несешь?" -
Зтим временем брат другой: Он Титама, пса своего,
"Конечно, да!" (Зарубежная литература средних ве-
Впотьмах он щупает рукой, А вор, не зная ничего,
Парень в ответ ему кричит ков. // Сост. Б. И. Пуришев. - М.: Просве-
Хочет взять пожирней барана. "Понятно, тут я!" - отвечает.
(Думал, с ним отец говорит). щение, 1974,- С . 314-316.)
Но в доме ложились не рано И, дивясь, богач восклицает:
"Постой-ка, наземь его сбрось!
И услншали, когда вор "О чудесах сльїхал я много,
Остер мой нож, его, небось,
Дверь открнвал. "Ступай во По о подобних, син, ей - богу,
Наточил я в кузне здорово, Шванк
двор!- Не слихивал я отродясь.
Перережет вмиг ему горло!"
Обратился хозяин к енну, - Беги и расскажи тотчас
Наш поп, слова услиш ав зти, Шванк - це німецький варіант жанру
Человека или скотини Попу об зтом: приходи
Подумал, что попал он в сети: ф абліо. Слово "ш ванк" [§\¥апс, суч.
Какой там нет - увидишь сам. Сюда с ним вместе; да гляди,
В страхе с парня он соскочил - 8сЬ\уапк] походить від "5>с1шип§" - "змах"
Да покличь дворового пса!" Пускай возьмет стихарь с собою
И ну бежать что било сил. і має ще сенси "удар", "стусан", "ураза",
Звали ихнего пса Тьітам; И святую воду". Стрелою
Но стихарь за кол зацепился, себто викликає асоціації з чимось незвич­
Только так повезло ворам, Летит парень к дому попа,
Поп даже не приостановился, ним, раптовим. Генеза шванку в тих са­
Что во дворе не оказалось Не ждет он, позовут пока.
Отцепить его не посмел - мих писемних і фольклорних джерелах, що
Пса в ту ночь. Прислушался Пришел к попу: "Пойдемте
Так он на колу и висел... й фабліо, але французькі наративи, у свою
малий к нам,
А кто капустой занимался, чергу, теж були зразками для німецьких
И, дверь приотворив во двор, Увидите, какие там
Сам не меньше перепугался, майстрів красного письменства.
Зовет: "Титам! Титам!" - а вор, Творятся чудеса; едва ли
Чем удиравший от него - На початку своєї історії шванки мали
Что в овчарне бьіл, очень В жизни о подобних слихали.
Не понимал он ничего. віршову форму, потім - прозову. Створю­
внятно Берите свой стихарь - и в
К колу приблизился он все же валися численні збірники шванків з XIII до
Кричит в ответ: "Я тут, путь!"
Взять, что белело там, - и что же? XVIII ст., тобто набагато довше, ніж їхні
понятно!" "С ума сошел! Иль отдохнуть
Попов стихарь он увидал... французькі аналоги. Це відповідає більш
Но сквозь ночную темь и мрак Мне и ночью даже нельзя?
Из овчарни меж тем шагал тривалому збереженню у Німеччині рис
Того, кто отвечает так. Не пойду, уж разулся я".
Вор другой, барана таща. традиційного феодального суспільства.
Парень не разплядел, конечно; "Нет, пойдете! Вот что скажу -
Окликнул он брата тотчас Біля витоків жанру стояв віршовий цикл
Думал он в простоте сердечной, На закорки вас посажу".
(Тот уже, как я говорил, німецького поета Штрікера (Вігікег), (? -
Что и впрямь с ним пес И,прихватив стихарь,
Свой мешок капустой набил), бл. 1250) "Піп Аміс" ["РГаїїе А тік"]. Най­
говорил. священник
И, время на слова не тратя, вищим досягненням жанру у наступні віки
Обратно в дом он поспешил; На паренька без возражений
К себе добичу тащат братья - був прозовий цикл про Тіля Уленшпігеля.
От страха бледен и смущен, Тотчас уселся; в путь-дорогу
Бьш близехонько домик их. Якщо порівнювати шванк з фабліо, то
Явился к родителю он. Отправились. Пройдя немного,
Тут показал один из них перший більш різко опонує куртуазній літе­
"Что с тобой, синок?" Тот ему: Парень путь сократить желал

< = > § § § -4 2 6 -§ § § < = > 427 - • § § & = >


Передновелістика Розділ VI. Міська література

ратурі, ширше вводить побутове тло, на­ Нарисовал бьі ряд картин, Работу вам начать свою: Закрить, позволив одному
туралістичні, матеріально-фізіологічні мо­ Каких не видел ни один Я даром денег не даю!" Пажу остаться своєму.
тиви, крутійство, еротику, у стилістично­ Из смертних. Только прикажите, - И весело ответил поп: Всем прочим запрещен бьш вход.
му плані більше тяжіє до анекдоту. Я покажу их вам и свите, "Согласен я, но только чтоб, Вино и рьібу, мясо, мед
Образом попа Аміса актуалізується Чтоб каждьій рьіцарь благородний Пока я все не распишу, И все, в чем поп нуждаться мог,
стародавній фольклорний архетип крутія- И дама, если им угодно, Никто - я вас о том прошу - В покой внесли на долгий срок.
блазня, трикстера, що діє в християнсько­ Могли их видеть. Пусть на миг Не заглянул ни разу в зал. А что ж он делал цельїй день?
му феодальному суспільстві. К ним подойдет дитя, старик, Коль будет все, как я сказал, Сидел, лежал, бродил, как тень,
Наратив, який наводиться нижче, має Пусть будет честен и умен, Так в шесть недель или бьістрей Но двери в зал не открьівал,
велику традицію у західній літературі. И добр, и простодушен он, - Заказ исполню. У дверей Хотя совсем не рисовал.
Широко відома його інтерпретація великим Удастся увидать картину Велите вивесить приказ, - Так срок прошел, и наконец
данським казкарем XIX ст. Г. Андерсе- Такой лишь дочери иль сьіну, За роспись я возьмусь тотчас". Король вернулся во дворец.
ном у творі "Нове вбрання короля". Что в честном браке рожденьї "Все будет так, - король в ответ,- По королевскому веленью,
От мужа и его женьї. Как вьі сказали, спору нет. Хотя не без сопротивленья,
Кого ж бесчестит их рожденье, Заприте двери на запор, С ним рьіцари вошли толпою -
Поп Ампс. Те ничего в моем творенье, Двум часовим - нести дозор, Все те, кого он взял с собою,
(Невплпмая картина.) Клянусь, вовек не разберут. Чтоб до меня моих картин С кем говорил, в пути встречая,-
И, коль угоден вам мой труд, Вассал не видел ни один. Ну, словом, свита пребольшая.
Как только поп разбогател, Я буду счастлив мастерство На шесть недель я удалюсь Тут мастер наш покинул зал
В своих мечтах безмерно смел, Открьіть искусства моего". И вновь с придворними вернусь. И, встретив короля, сказал
Он возьімел стремленье "Охотно", - властелин сказал. Когда приеду я домой, Любезно: "Вам открьіт мой труд,
Без устали, без лени Потом в великолепньїй зал, То обещаю, мастер мой, Но рьіцари пусть подождут,
Богатства большего добиться. Где бьш вьісокий бельїй свод, Что каждьій рьіцарь, как я сам, Пока все покажу я вам -
И к Каролингам бьістро мчится Правитель мастера ведет, Вручит свою награду вам, Согласно вашим же словам".
На скакуне наш поп Амис. Велит все осмотреть, измерить, Едва приблизится к картине. Король бьіл рад, и дверь в покой
Огни Парижа вдруг зажглись Чтоб мог король расчет проверить: Коль буду я здоров, как ньше, Закрьіл он собственной рукой.
Пред ним. Вошел он в тронньш зал Во сколько обойдется дело, Все те, над кем я властелин, Потом, весельем окрьілен,
И прямо королю сказал: Коль зал распишет он умело. Прибудут на осмотр картин, Взор устремил на стеньї он:
"Коль помощь вам нужна моя, И поп Амис сказал тотчас: Чтоб каждьій бьіл осведомлен, Там нет рисунков никаких,
Помочь вам буду счастлив я". "Король мой, так возносят вас, В законе ль он святом рожден. И оттого король на них
Король изрек: "Мьі знать должньї, Так хвалят жизненньїй ваш путь, И отберу я лен у тех, - Но видит ровно н и ч е г о .
В каком искусстве вьі сильньї". Что видать мне каких-нибудь Бог видит! - чье зачатье - грех". Так зто потрясло его,
"Я так рисую, - поп в ответ, - Три тьісячи решитесь вьі. Король дворец оставил, Что он упал па светльїй пол
Что труд мой хвалит цельїй свет. К тому ж, поверьте мне: увьі, Со свитой путь направил И взором весь покой обвел.
Я изобрел, признаюсь вам, Они покроют лишь расход - Далеко, в глубь страньї спеша. Тут в большую тоску он впал...
Искусство рисованья сам. И грош в карман мой не пойдет". А поп, с собою взяв пажа, В том, что расписан бьіл весь зал,
Лишь я один владею им - Король сказал: "Клянусь - я вам, Чтоб бьш помощник под рукой, Король поклясться бьі решился.
Оно неведомо другим. Коль захотите, больше дам, Пошел расписивать покой. "Да, чести я вдвойне лишился
Отлично я б нарисовал Лишь только б стоил труд наградьі. Я вам скажу, как начал он: (Так он подумал про себя), -
И ваш дворец, и зтот зал, Но буду строг - немедля надо Велел ряди больших окон Честь матери своей сгубя:

428 - § § § < = 5 ■=“§ § § " 429 - § § § * =


Передновелістика
Розділ VI. Міська література
Сказав, что нет здесь ничего, Сюда за вами вслед спешат,
Я тем, кто больше моего И всяк на свой вздьіхает лад: Так в лихорадку их бросало, Все расхвалили, как один, -
Увидит, буду обвинен, Ведь ясно рьіцарям теперь, Когда предстал им голий зал. Сюжет и мастерство картин.
Что вне закона я рожден. Что каждому не счесть потерь, Меж тем король их слово взял: Никто не рисовал-де так.
Я слеп, не вижу ни штриха, - Коль сих картин не видит он, "Здесь - тот сюжет, а там - другой,- Но тут заговорил дурак:
Ужель я впрямь дитя греха? Но что стократ вознагражден Так мастер расписал покой". "Глаза мой не из стекла,
Нет, лучше, правду утая, Тот будет, кто их похвалил". Все подтверждали: "Зто так". Клянусь, их не застлала мгла:
Скажу, что роспись вижу я, "Я жажду видеть утолил, - Но каждий, умний и простак, Коль видишь ти , так вижу я".
Лгать начинает властелин, - Свой в зтом усмотрел позор Тут все, что лгали, стид тая,
И зто честь мою спасет.
Кто ж не увидит сих картин, И, разуму наперекор, Сказали: "Бойся слепоти, -
Но сердце давит тяжкий гнет:
Сам пусть печалится о том: Считал, что видит все сосед. Уви, рожден в бесчестье ти".
Ведь рьіцари, пажи и дамьі
Прекрасно мой расписан дом". И вот, во избежанье бед, Однако бьіл настойчив он:
Увидят живопись и рамьі, -
И поп сказал: "Продолжим суд: Заверил каждий, что видни "Я знаю, как я бьш рожден.
Не вижу ничего лишь я...
Пусть ваши рьіцари войдут. Ему картини. Но полни Про честь мою чтоб ни сказали,
О жалкая судьба моя!"
Все гнева на родную мать, Картин не вижу в зтом зале,
Король спросил: "Скажите мне, Откройте им наедине,
Что честь свою могла попрать. И вам не видно ни одной.
Мой славньїй мастер, - на стене Что вьі пообещали мне".
Все в зале осмотрев пустом, Коль не согласни ви со мной,
Изображен какой сюжет?" Покинув свой прекрасний зал,
Двор королю сказал о том, Так доказательств я прошу:
"То царь Давид,- гласил ответ,- Всем рьіцарям король сказал:
Что поп искусство проявил. Ведь никуда я не спешу".
И Соломон, Давидов сьін. "Кто хочет видеть зал сейчас,
А поп немедля обьявил, И вспихнул меж пажами спор,
Авессалом, с кем властелин Пока луч солнца не погас,
Что отпустить его он просит И он тянулся до тех пор,
Затеял встарь великий спор, Пусть мастера вознаградит
И королю мольбу приносит Покамест все, друг другу вслед,
Вот здесь бежит во весь опор. Иль на картини не глядит, -
О награжденье. В ту же ночь, Не крикнули: "Картин здесь нет!"
Так вам король ваш приказал".
Длинноволос, он на скаку Все получив, он скачет прочь. А если кто твердил упорно,
И все хотят у видеть зал.
Повис кудрями на суку. Поп щедро счастьем взискан бьіл: Что роспись видит он бесспорно,
Одни дают попу наряд,
Окиньте зти стеньї взглядом. Две тисячи себе добил Другие поднимали шум.
Другие золото дарят
Здесь Александр Великий рядом:- Он марок при дворе чужом Тут умники взялись за ум
Иль острьій меч, иль скакуна,-
Как Дария он победил, И отослал в родной свой дом: И заявили, кончив с ложью,
В чести он, и мошна полна.
Как Пора в Индии разбил, Он наказал - до возвращенья Что ничего не видят тоже...
И рьіцари вошли толпой
И все, что он свершил, тут єсть. Истратить все на угощенье. Так правду в полной силе
В откритьій мастером покой.
А дальше видно, ваша честь, А рьіцари весь день с тоской Пажи восстановили.
Безумцев не било средь них:
Как управлялся Рим великий, Осматривали тот покой, Тут и вассали друг за другом
Картин не видя никаких,
Какие бьіли там владьїки. И поутру, с постели прямо, Явились также к юним слугам.
Они твердят, спасая честь
Изобразил я на плафоне, Явились с королевой дами. И снова загорелся спор,
И скрив испуг, что в зале єсть
Как жили в древнем Вавилоне, Не меньший, даже больший страх, В котором гнусньїй ложний вздор
Картини мастерской руки,
Покамест Господом Великим Затрепетал у них в сердцах, Бил славной правдой побежден.
Но, преисполнившись тоски,
Не сделан он многоязьїким. Когда увидели они Теперь бьш каждий убежден,
Лишаясь счастья своего,
Здесь, что б исполнить уговор, Лишь стеньї голие одни. Что роспись- видумка и ложь.
Боялся каждьій одного:
Я вас нарисовал и двор. Но, как мужи, и дам и все Один король молчал, но все ж
Узнав, что он картин не видит,
А смьісл сей росписи такой: Дивилися картин красе. И он призначся наконец,
Король его тотчас обидиг
Вот ваши рьіцари толпой За ними в зал вошли пажи. Что лжец проник в его дворец:
И лен отнимет у вассала.
Стидясь бесчестья, но не лжи, Раз, бедньш и богач равно,

Н Н $ - 430 - § § § <=>
■ Н Н ^ - 431 - '§ § § < = =
Передновелістика Розділ VI. Міська література

Твердили все вокруг одно - пуанті, який несе в собі елементи поді- вью, он пожелал его коснуться. Тут вода
Что нет на стенах ни штриха,- євості і навіть психологізму, ,а не тільки ри­ замутилась, и отражение исчезло. Стал он
Он также не свершит греха торичного висновку. плакать. Но когда вода прояснилась, он
И скажет: ничего там нет! У XV новелі розповідається про леген­ увидел плачущее отражение. Тогда он бро-
Тут во дворце ему в ответ дарну подію з життя одного із галльських сился в источник и утонул.
Посльїшался веселий смех. єпископів межі IV-V ст., про яку вперше И било то весной: к источнику па про-
Единьїм бьіло мненье всех: переповів Римський Папа Григорій І Ве­ гулку пришли женщиньї. Увидев, что пре­
"Пройдоха-поп хитер и смел, ликий у своїх "Діалогах". Заключна фраза красний Нарцисе утонул, они с плачем
Коль так добро стяжать сумел". єпископа Павліна у структурному плані витащили его из источника и положили на
(Зарубежная литература средних ве- демонструє злиття подієвості з психологі­ берегу. Новость об зтом дошла до бога
ков. // Сост. Б. И. Пуришев. - М.: Просве- чним жестом. любви. И бог любви превратил его в бла-
щение, 1975,- С . 101-105.) Новела ХІЛЧ є переробкою відомого городнейшее миндальное дерево, зеленое
наративу з "Метаморфоз" Овідія, котрий у и стройное, которое первьім зацветает и
різних інтерпретаціях був популярним у пробуждает любовь.
"Повелімо" середні віки. У порівнянні з античним дже­ Споглядання Нарциса.
релом тут уш ляхетнюю ться і характер
Новеппа ЬХІХ
Новеппа X V (XVI) [Рассказьівающая о великой справед­
"Новеліно" / "II поуєіііпо"/ - анонімний Нарциса, і історія його життя. У пуанті
[О великом милосердии святого єпис­ ливосте императора Траяна]
збірник зі ста наративів. Його було створе­ торжествує не аскетично-християнська, а
копа Павлина] И мператор Траян бьіл на редкость
но в Італії наприкінці XIII ст. Іноді книжку гедоністична етика.
Блаженний єпископ Павлин бьіл столь справедливим властителем. О днаж ди,
називають збірником новел, бо саме з нею Досить складну структуру має новела
милосерден, что на просьбу одной бедной когда он собирался в поход на врагов со
для характеристики твору малого епосу ЬХІХ. Вона розповідає про дві події. У
женщиньї помочь ее сьіну, находившему- своими рицарями, к нему бросилась одна
вводиться поняття новини. Однак за жан­ першій йде мова про справедливий вчинок
ся в тюрьме, ответил: "Я могу помочь женщина, вдова, и, ухватив за стремя его
ровою семантикою це ще передновели. До римського імператора Траяна. У другій -
тебе только так: отведи меня в тюрьму, коня, обратилась с такими словами: "Мес-
ренесансної новели Боккаччо залишається про найбільшу з можливих винагород за
где твой сьін". Она привела его туда, и он сер, воздай по заслугам тем, которие уби­
один крок, та крок вирішальний. Новелістич­ його життя, сповнене подібних учинків. ли моего ни в чем не повинного сина".
отдался в руки тю ремщ иков и сказал:
на дія має стати вираженням індивідуаль­ Пуант має підсумково-подієвий характер. Император ответил ей: "Я удовлетво-
"Верните сина зтой доброй женщине, а
ного вибору людиною своєї життєвої доро­ Матеріалом для новели ^XXVI стала рю твою просьбу, когда вернусь".
меня держите вместо него".
ги, своєї екзистенції, принаймні, вчинку в легенда доби 3-го Х рестового походу. Тогда она говорит: "А если ти не вер­
межовій ситуації. Відтак, тексти "Новелі­ Вона має розгорнуту нетрадиційну подіє­ Новеппа ХЬХІ неться?"
но" лишень підсумовують поступ і рівень вість, хоча й закінчується риторичним пу­ [Рассказьівающая о том, как Нарцисе На зто он отвечает: "Тогда твою прось­
західноєвропейської передновелістики. антом, який нагадує кінцівки прикладів. влюбился в своє отражение] бу удовлетворит мой преемник". А она и
Скриптор по-новому у порівнянні з ав­ ХС новела демонструє антиномію між Нарцисе бьіл славний и прекрасний говорит: "Ну, а если твой преемник не сдер-
торами прикладів структурував подієвість. особистою любов'ю та повагою до дер­ рьіцарь. Однаждьі случилось ему отдьі- жит обещания, ведь ти окажешься моим
Зміст наративів, що міг бути знайомий жави (орел символізував владу імперато­ хать возле прекрасного источника, и в должником. Но положим даже, что он мне
читачам, він одивлює не за допомогою ра). У пуанті об'єднується психологічна воде он увидел своє отражение изумитель- даст удовлетворение, зто все равно не ис-
віршування, як це робилося у французьких подієвість із символікою, котра показує ной красоти. Стал он всматриваться в купит твоего долга. Хорошо уж, если он
фабліо, а майстерністю побудови прозової зверхність держави навіть над почуттями источник и радоваться, и отражение по­ исполнит свои собственние обязательства".
розповіді. Кожний текст відрізняється від її володарів. вторяло его движения, и казалось ему, что Тогда император сошел с коня и воздал
усіх інших саме композицією. Образ-нови- Б. Ніколаєв отражение зто живое, а не тень его. И тог­ по заслугам тем, которие убили ее сина, а
ну він акцентує в майже обов'язковому да, охваченний безмерной к нейу любо- затем ускакал и разгромил своих врагов.

432 - § § § ,= = > сН Н $ - 433 - § § § * =


Розділ VI. Міська література
Передновелістика

ідоміших письменників сучасної Англії. молодий слуга, якому Гільдельвек пообі­


А потом, вскоре после его смерти, бла- Но король бьш мудр: велел сесть на него Його текстам притаманні цікавість до цяла дати в нагороду коней і зброї, коли
женмьій папа святой Гришрий, узнав об его одному из своих оруженосцев как би для історії та традицій, змішування культур, він зможе непомітно вистежити, якою до­
справедливосте, отправился туда, где бьіл того, чтоби его испробовать. Слуга испол- інтертекстуальність, орнаментальність рогою проїде його володар. Слуга зробив
он погребен, и со слезами воздав ему хва­ нил приказание. Конь же зтот бьш обучен, и стилю - типові риси постмодернізму. усе, як було наказано. Він непомітно
лу, повелел викопать его останки. Оказа- слуге не удалось его обуздать, так что по- У новелі "Елідюк" письменник наслідує в'їжджає до лісу за Елідюком. Він стежив
лось, что все, за исключением костей и несся он напрямик к шатру Саладина. Са­
однойменне ле Марії Французької, себто пильно і побачив, як Елідюк зайшов до
язика, обратилось в прах. А зто указива- ладин ожидал короля Ричарда, но напрасно.
через голову новелістики звертається до каплички, і чув знадвору його побивання.
ло на то, что бьіл он справедливейшим Так вот дружескому обхождению вра-
передновелістичної традиції, актуалізує її. Тільки-но Елідюк вийшов, слуга помчав
чеЛовеком и судил по справедливосте. гов не стоит доверять.
Його переказ тексту середньовічної автор­ мерщій назад, і все, що чув і бачив, роз­
И святой Григорий помолился за него
ки, здійсненний за моделями прозової на- повів своїй пані - як голосив у каплиці,
Господу. И, говорят, случилось чудо: мо­ Н овелла Х С
рації XX ст, відновлює початкову форму страждаючи, її чоловік. Ця звістка, засту­
литвами зтого святого папи душа импе- [О том, как император Фридрих убил
європейської малої прози. пивши образу, розчулила Гільдельвек.
ратора била избавлена от адских мук и своего сокола]
Император Фридрих отправился од­ Перша частинка "Елідюка" має підза­ - Мерщій поїдемо до каплиці й огляне­
обрела вечность, хотя и бьш он язичником.
нажди на соколиную охоту. И бьш у него головок "Від автора". Вона являє собою мо те місце,- сказала вона,- Ваш володар
Н овелла Ь Х Х У І превосходний сокол, которого он очень розвиток образу-міркування з приводу має скоро з'явитися при дворі, де тримати­
[О великой резне, устроенной королем ценил, больше даже, чем какой-нибудь творчості бриттів та Марі де Франс. ме раду з королем. Відлюдник недавно по­
Ричардом] город. Спустил его на журавля, взлетев- Друга частинка починається з поперед­ мер. Я знаю, Елідюк його дуже любив, але
Славний король Ашлии Ричард перепра- шего високо. Сокол поднялся гораздо ження, що автор розповідатиме легенду не став би так переживати через його
вился однажди за море со своими доблест- виш е него. Но, увидев под собой орленка, так, як зрозумів її. Розвиток образу-події смерть. Не побивався б він так тяжко.
ньіми и бесстрашньши баронами, графами погнал его к земле и так ударил, что убил. знаменує собою порушення рівноваги: Елі- Отож розгадка таємниці мала зачека­
и рицарями; ехали они на корабле, без ко­ Император подбежал, думая, что зто жу- дюкові відмовляє його король, володар ти до слушного часу. Того ж таки дня Елі­
ней, и приплили в земли султана. И вот, как равль, и увидел, что произошло. В гневе Бретані. Він прямує до Англії, стає там на дюк зустрівся із королем Бретані. А в цей
били пешие, они по его приказу вступили в он позвал палача и приказал отсечь соко­ службу до одного з королів. Починається час його дружина взяла слугу, і той привів
битву, и такое множество сарацин погибло, лу голову за то, что тот умертвил своего основна колізія твору: донька короля Гіліа- її до каплиці відлюдника. Зайшовши досе­
что когда дети плачут, кормилици говорят: государя. дон закохується в нього. редини, вона угледіла ложе і дівчину на
"Вот сейчас придет король Ричард!", - по­ Дія розвивається у формі перипетій. ньому, свіжу, мов враніш ня троянда.
тому что боятся его пуще смерти. (Новеллино. - М.: Наука, 1984 [пер. Урешті-решт дружина Елідюка, із співчут­ Гільдельвек відкинула покривало й поба­
Рассказивают, что Саладин, увидев, Т. 3. Клебанової]. - С. 27; 62-63; 92-93; тя до кохання свого чоловіка та Гіліадон, чила тендітне тіло, тонкі руки, білі долоні,
как бежит его войско, спросил: "Сколько 101; 116-117.) йде до монастиря. Гіліадон і Елідюк з'єдну­ довгі ніжні пальці. І їй стало відразу зрозу­
христиан устроили зту резню?" ються в шлюбі. Проте після насолоди под­ міло, чому обличчя Елідюка оповите чор­
Ему ответили: "Мессер, зто лишь король ружнім життям вони також приймають ним сумом. Вона гукнула слугу й показа­
Ричард со своими людьми, и все они пешие". Актуалізаиія переановелістпкп чернечий постриг. ла йому дивовижну красуню.
И султан сказал: "Моєму богу неугод­ в літературі постмоаерну Отже, для Фаулза головним було про­ - Бачиш цю дівчину? Вона чарівна, мов
но, чтоби столь славний человек, каким тиставити альтруїзм природної людини самоцвіт. Це і є кохана мого чоловіка. Ось
является король Ричард, ходил пешком". егоїзмові людини модерної як шлях до гар­ чому він такий нещасний. Але не це ят­
Взял он благородного боевого коня и Джон Фаулз. "Епішок" (урпвкп) монізації міжособистих взаємин. рить мені душу. Така красуня - і померти
послал ему. так рано... Я відчуваю лише жаль до неї.
Посланний привел коня и сказал: "Мес­ Джон Фаулз (М іп Р о\у1єз) народився в Одного ранку, коли він саме вийшов із А Елідюка я все ж таки кохаю. Це наша
сер, зто вам посьшает Саладин, чтоби ви 1926 р. Автор низки романів, творів малої
церкви після меси, за ним пішов назирці спільна біда.
не ходили пешком". прози та есеїв. Вважається одним із найв-

434 - § § § < = ■ “= * § § § - 435 - § § § <=>


Передновелістика Розділ VI. Міська література

Вона заплакала - із співчуття до Гіліа- що зі мною буде, не знаю. Це божевілля - Елідюк не став перечити їй. Він зробить дивовижну долю цих трьох людей. Хай
дон. Та коли присіла коло смертного ложа, вірити чоловікам. усе так, як вона побажає, і віддасть час­ живе вона у віках!
із сльозами на очах, з-під вівтаря зненаць­ - Люба м оя,- мовила Гільдельвек,- за­ тину своїх земель.
ка вискочила ласиця. Тієї ж миті слуга певняю вас; весь цей час він у невтішно­ У тому самому лісі біля замку, де сто­ (Фаулз Д. Вежа з чорного дерева. -К .:
вдарив її ціпком, щоб вона не побігла по му горі. Він гадає, що ви померли, і сам не яла каплиця відлюдника, він звів церкву та Дніпро, пер. Д. Стельмаха, 1986. -С .:
тілу Гіліадон, убив і відкинув маленьке свій від такого удару. Щодня приходить інші монастирські споруди. За тим - відпи­ 130-158.)
тільце па середину каплиці. Невдовзі з'я­ подивитись на вас. Але, бачу, ви нічого про сав монастиреві багато угідь та всілякого
вився товариш ласиці й побачив, де вона це не знаєте. Я і є його справжня дружина добра. Коли усе залагодилося, Гільдель­ РЕКОМЕНДОВАНА
лежить. Тваринка оббігла навколо голови й дуже за нього переживаю. Він був такий век,- разом із тридцятьма іншими черни­ ЛІТЕРАТУРА
мертвої ласиці і кілька разів поторгала її. засмучений... І я вирішила довідатись, куди цями - оселилася в монастирі. Отак вона
Але подруга не оживала і звірятко явно він весь час зникає. От я й поїхала за ним заснувала свій орден і стала жити новим 1. Андреев М. Л. Средневековая ев-
засмутилося. Раптом воно вибігло з кап­ і ось так знайшла вас. А тепер я дуже життям. ропейская драма. Происхождение и ста-
рада, що ви живі. Я візьму вас із собою і Елідюк обвінчався з Гіліадон. Пишне й новление. М., 1989.
лиці, кинулось до лісової трави, зірвало
відвезу до нього. І скажу усім на світі, що бучне відсвяткували вони тоді весілля, і 2. Бахтин М. М. Франсуа Рабле и на­
там яскраву червону квітку, чимдуж при­
довгий час щасливо жили у повній злагоді родная культура средневековья и Возрож-
несло ЇЇ назад і вклало у рот забитої под­ він ні в чому не винен. А по тому постри­
й любові. Вони роздали людям силу всіля­ дения. М., 1990.
руги. За мить ласиця ожила. жуся в черниці.
кого добра і зробили багато гарних справ 3. Війон Ф. Життя і твори (пер., передмо­
Гільдельвек усе це бачила й закричала Гільдельвек говорила так заспокійли­
- так багато, що, зрештою, присвятили ва і примітки С. Гординського) Мюнхен, 1971.
до слуги: во, що Гіліадон погодилася їхати з нею.
себе служінню Богові. 4. ГинзбургЛ. Лирикавагантов.М.: 1970.
- Лови її! Кидай мерщій палицю! Не дай Гільдельвек спорядила слугу і послала
Гарно все обміркувавши, Елідюк при­ 5. Мальїе жанрьі старофранцузской
їй утекти! Слуга жбурнув палицю, влучив, і його за Елідюком. Слуга помчав учвал і
будував до свого замку церкву й одказав прозьі. М.: 1995.
квітка випала з рота звірятка. Гільдельвек незабаром наздогнав його. Хлопець пошти­
їй усі гроші й більшу частину своїх во­ 6. Мелетинский Е. М. Историческая
швидко схопила її, повернулася до Гіліадон во привітав Елідюка, а тоді розповів усю
лодінь. Він призначив служників та інших позтика новелльї. М.: 1990.
і вклала їй в уста багряну квітку. Першої правду. Елідюк, не чекаючи на своїх воїнів, богочестивих людей дбати про орден та 7. Михайлов А. Д. Старофранцузская
миті нічого не сталося, та за хвилину дівчи­ стрибає в сідло. Того ж вечора він примчав його будівлі. Коли все було завершено, він городская повесть "фаблио" и вопросьі спе-
на заворушилась, зітхнула і розплющила очі. додому і побачив Гіліадон - живу! Він ніжно ввірив себе і слуг своїх всемогутньому цифики средневековой пародии и сатирьі.
- Боже милий,- прошепотіла вона,- як подякував дружині і був на сьомому небі - Богові. А Гіліадон, яку він так палко ко­ М.: 1986.
довго ж я спала! такого щастя він ще не відав. Елідюк не хав, Елідюк відіслав до своєї першої дру­ 8. Поззия вагантов. М., 1975 (ЛП).
Почувши, що дівчина заговорила, Гіль­ може відірватись від Гіліадон, цілує її, а та жини. Гільдельвек зустріла її як рідну сес­ 9. Поззия трубадуров. Поззия минне-
дельвек подякувала Всевишньому, а тоді сором'язливо відповідає на його поцілунки. тру, і, виявляючи до неї велику шану й по­ зингеров. Поззия вагантов. М.: 1979 (БВЛ).
спитала в Гіліадон, якого вона роду і звідки. Вони не в змозі приховати радості зустрічі. вагу, вчила слугувати Богові й жити бого­ Ю.Средневековьіе французские фарсьі.
- Пані моя, народилась я в Британії, мій Коли ж Гільдельвек побачила, як усе угодним життям ордену. Вони молилися М.: 1981.
батько - британський король. Я безтямно обертається, вона поділилась із чоловіком за спасіння Елідюкової душі, а той, у свою П.Собуцкий М. Средневековьіе прит-
покохала одного лицаря, хороброго найман­ своїми міркуваннями. Попросила його доз­ чергу, молився за них обох. Через вістовців чеобразньїе нарративьі: общечеловечес-
ця па ім'я Елідюк. Я таємно втекла із ним. волу жити нарізно, бо бажає стати черни­ узнавав Елідюк, як вони жили і втішали кое знание о структурах возможньїх собьі-
Та він ошукав і зрадив мене. У нього була цею і служити Богові. Елідюк має дати їй одна одну. Всі троє по-своєму щиро нама­ тий // Рациональность и семиотика дис-
дружина, про яку він нічого мені не ска­ частину своїх земель, де вона заснує абат­ галися любити Бога, і, як настав час, то курсаК.: 1994.
зав, навіть і словом не прохопився. Коли ж ство. Після цього він має одружитись із милістю Божою, на якій стоїть уся правда 12.Фаблио. Старофранцузские новел­
я взнала всю правду, то відразу й зомліла дівчиною, яку так нестямно кохає, бо жити життя, кожний спочив тихою смертю. льї. М„ 1971.
на місці. А він жорстоко кинув мене, одну, з двома дружинами не тільки протизакон­ За давніх-давен склали цю легенду бла­ 13.Фавос Жан. Франсуа Вийон. М.: 1991.
тут, в чужому краї. Він обманув мене, і но, але й непорядно і непристойно. городні кельти, щоб зберегти пам'ять про 14. Фарсьі об адвокате Патлене. М.: 1951.

■ = ■ § § § - 436 - § § § * = “ =Н$§- 4 37
РОЗДІЛ
1. БАПАПА

Походження жанру балади, принципи класифікації та

змістовно-формальні особливості народних балад

Точка зору поета: І Франко про старошотландські балади

Чернеиь (німецька Запала)

Почка французького коропя (французька Запала)

Елварл (англійська Запала)

РоЗін Гу л і гєр Ф о рлськпп єппско п (англійська Запала)

Тр п загалкп (англійська Валала)

Чарівна арфа (старошвелська Валала)

2. ІСПАНСЬКИЙ РОМАНС

Граф Арнальлос

Романс про Б іп о с н іж ку

НАРОДНА Смерть інфантів Парп

ЛІРИКА РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ
Розділ VII. Народна лірика середньовіччя
Балада

сифікація за сюжетами, що групуються за полягала у посиленні ліричного первня,


1. БАЛАНД на балада зберігла цю “всеїдність” протя­
тематичним принципом.. .Відомий дослі­ розширенні кола сюжетів, в ускладненні та
гом свого багатовікового розвитку, пере­ диференціації форм. Говорячи про худож­
дник англомовної народної та літератур­
Походження жанру балади, давши її потім літературній баладі... .Най­
н о ї б алад и Г.М .Л оуз (О .М .Ь аш з) на ню специфіку народної балади на підставі
принципи класифікації та давніший шар європейських балад сюжет­
підставі тематичного принципу поділяє всі текстів ХІІІ-ХУІ століть, які дійшли до нас,
змістовно-формальні но багато в чому перегукується з епізода­
балади на вісім класів: балади про над­ можна констатувати такі особливості ба­
особливості народних балад ми міфологічного, тваринного або героїч­
природне, про трагічні ситуації, про кохан­ лади, як драматизм розвитку сюжета,
ного епосу. Оскільки епос (наприклад,
ня, про злочини та злочинців, про шотлан­ перервність оповіді, яка концентрує ува­
...Європейська балада, зародившись кельтський, скандинавський, давньогер­
дський кордон, про війну та пригоди, ба­ гу на кульмінаційних моментах, викорис­
як літературний жанр ще наприкінці пер­ манський або південнослов’янський) доніс
лади змішаного характеру, гумористичні тання діалогу як сюжетоформуючого
шого тисячоліття наш ої ери, пройшла до нас риси архаїчних, передфеодальних чинника, застосування ріном анітних
балади та пародії. Інший відомий знавець
складний шлях розвитку. Її походження епох (військово-родової общини і навіть форм повторення, що посилює драма­
англомовних народних балад А.Б.Фрідман
неможливо звести до якогось одного дже­ матріархата), природно, що ці самі риси тизм ситуації, а також недомовленість,
(А.В.РгіесІтапп) вирізняє п ’ятнадцять те­
рела, витоки та генезу цього дивного жан­ відбилися і в багатьох баладах... яка надає баладам таємничості або навіть
матичних груп... Вже з наведених при­
ру можна знайти і в усній народній твор­ ...Народна балада, активно розвиваю­ загадковості. Ці особливості не обов’язко­
кладів класифікації балад за тематичним
чості, і в міфології, і в середньовічному чись упродовж багатьох століть, постійно во виявляються одночасно, поруч з ними
принципом видно, що, полегшуючи систе­
героїчному епосі, і в історії. вбирала в себе та переробляла найрізнорі- можуть виникати й інші, притаманні тим або
матизацію всього баладного фонду, цей
Так, середньовічні провансальські, дніший матеріал, черпаючи його з усних іншим національним формам балади...”
принцип мало що дає для розуміння засад-
переказів та письмових джерел або безпо­
італійські та давньофранцузькі балади ви­ ничих рис балади, її відмінностей від інших
середньо з життя. Академік М. П. Алек- епічних або ліро-епічних жанрів, які також (Гугнин А. Постоянство и изменчи-
являють зв’язок з весняними хороводни­
сєєв, який намагався розібратися у неосяж­ вость жанра. В кн. : Золова арфа. Анто-
ми піснями любовного змісту. Прован­ можуть грунтуватися на трагічному чи
ному морі англійських та шотландських логия балладьі. М.: Вьісшая школа, 1989.
сальське слово “Ьаіасіа” означає “танцю­ драматичному конфлікті. Теми та сюже­
балад, дійшов наступного висновку: “по­ ти балад настільки розмаїті, що при ба­ Є. 7-11).
вальна пісня” (від “Ьаіаг” - “танцювати”),
ходження сюжетів балад дуже різне: деякі
італійське “Ьаііаіа” - лірична танцюваль­ жанні можна з більшими або меншими
мають за джерела книжковий переказ, хри­ підставами вирізняти будь-яку кількість
на пісня (від “Ьаііаге” - “танцювати”, фран­
стиянські легенди, твори середньовічної Точка поета:
цузьке “Ьаііасіе” або “ЬаІІеКе” (дослівно - баладних груп. зору
писемності, лицарські романи, навіть в ок­ Штучність тематичного підходу зму­
“танцю вальна пісня”) - всі сходять до
ремих та рідких випадках твори античних ...Щ о поперед усього вдаряє нас у
пізньолатинського “Ьаііаге” - “танцюва­ сила науковців шукати інші, істотніші оз­
авторів, засвоєні через посередництво яки­ отих старошотландських баладах, се їх
ти” ...В скандинавських баладах зв’язок наки балади...З багатьох відомих на сьо­
хось середньовічних обробок та переказів; повна об’єктивність та безособовість, а
з танцем зберігався ще і в XX ст., але цей годні методів розмежування та визначен­
інші сходять до усного переказу, являють ня балад найперспективніший, на наш по­ при тім майже гарячкова драматичність
зв ’язок вже у середні віки не мав слідів собою варіації “мандрівних сюжетів”, які
первісного обрядового дійства. Музика, гляд, еволюційний підхід, розроблений в оповідання, далека від того спокою та тої
мали міжнародне розповсюдження. Треті низці розвідок Ю .Смірнова... На думку широкої плавності, якою визначаються не
спів та танок відпочатково виступали в відтворюють якусь історичну подію, ви­ вченого, ...”кожний фольклорний текст тільки старинні грецькі епопеї, але також
баладі як самостійні мистецтва, надаючи дозмінюючи, стилізуючи її відповідно до
даному типу балади особливої художньої окрім варіанта та версії має також ознаки такі твори середньовікової епіки, як ста­
загальних умов пісенної традиції” . .. форми, що дозволяють віднести його до рофранцузька СЬапзоп сіє Коїапсі, та ще
заверш еності. Разом з тим, у багатьох З точки зору розмаїття сюжетів та ха- певного жанрового різновиду”. Запропоно­ пізніші юнацькі пісні болгар і сербів, так
народів Європи балада вже на ранніх ста­ рактера їхньої обробки балади можна виз­ ваний підхід надає можливість враховува­ наші пісні турецького циклу, зложені май­
діях втратила зв’язки з танцем або навіть начити як оповідні пісні (або вірші) з ти водночас форму, зміст та тип худож­ же рівночасно з отсими старошотландсь-
не мала їх від початку. драматичним розвитком сюжету. ньої вигадки кожного баладного тексту... кими баладами в ХУ-ХУІ вв. Особливо
Виявляючи вражаючу, мало не універ­ Аж дотепер найпоширенішим принци­ Трансформація первісних форм балади гідна подиву композиція тих балад, у яких
сальну “всеїдність” у своїх витоках, народ­ пом класифікації балад.. .залишається кла­

<= >§ § § - 441 - § § § * = ’


Балада
Розділ VII. Народна лірика середньовіччя

оповідання не починається, звичайно, вик­ І стрів свого абата.


ладом про початки та обставини головної Як корабель по морю плив, Чиєю кров’ю вмився він?”
“Добридень, ченче, де твоя
події, але зовсім незамітно впадає іп шесііаз Він очі їй запнуть хотів. “Я сокола свого убив,
Була сьогодні хата?”
тез [в саму суть], а дуже часто лишає най- “Мені очей не запинай, мамо, мамо!
важнішу подробицю, вияснення конфлікту Я хочу бачить рідний край, Я сокола свого убив,
“Де я сьогодні ночував -
та ключ події на сам кінець. Із того погля­ Ще він видніється здаля А він у мене був один, о!”
То не твоя турбота.
ду майже кожда наведена тут балада яв­ Ген за кормою корабля”. “Ні, це не соколина кров,
Я пив вино і цілував,
ляється твором незрівнянного майстер­ І не пройшла охота!” Едвард, Едварді
ства, блискавкою, що нагло освітлює най­ Як грянули в чужій землі Ні, це не соколина кров.
глибші тайники людської душі, найст­ їй сурмачі і скрипалі, Скажи мені, що ти вчинив?”
Коли ж у церкву він прийшов
рашніші тайни людського ж иття... Вона зайшлася у плачі: “Я румака свого убив,
І став співати в хорі,
“Геть, скрипалі і сурмачі! мамо, мамо!
Аж загули навкруг ченці,
(І. Франко, Передмова до старошотлан- Мене б звільнити міг від мук Я румака свого убив -
На суд і кару скорі.
дських балад // Зібрання творів у 50 то­ Французького гобоя звук” . Таких не знайдеш румаків, о!”
мах, том 10, К.: 1977, С .142-143) “Чи так шкодують румака,
А він капуцу скинув геть:
Вечеряти англієць сів Едвард, Едвард!
“Виходь хто навкулачки!
І хліба врізать їй хотів. Не так шкодують румака,
На всіх ченців своєї я
“Мені морська миліша глиб, Не тим в ’ялить тебе печаль!”
Чернеиь Не проміняю швачки!”
(Н ім еи ь ка 5 а папа) Ніж твій гіркий англійський хліб! “Я батька рідного убив,
Не буду пити я до дна мамо, мамо!
Хто вам цю пісню проспівав,
А що ж його тепер почать? Твого англійського вина!” Я батька рідного убив -
Він наспівавсь доволі -
Та, звісно, не заплачку! І серце тисне біль і жаль, о!”
Це той чернець, що був ченцем,
Утнімо пісню про ченця І в спочивальні він не зміг “Чим спокутуєш ти свій гріх,
Та вже тепер на волі.
Та про біляву швачку. їй черевички зняти з ніг. Едвард, Едвард!
“Не думай ти і не гадай, Чим спокутуєш ти свій гріх,
До ніг моїх не припадай,- Мерщій відповідай мені!”
У трапезну прийшов чернець, Почка Французького к о ро л я
Наївся і напився: Не годен, осоружний, ти “Край моря в човен сяду я,
(Французька бапапа)
Вже час йому до швачки йти, Мене роззути й роздягти!” мамо, мамо!
Він ледве не спізнився. Край моря в човен сяду я
Король французький віддає
І ніч зайшла, їх перша ніч... І згину в темній далині, о!”
До Англії дитя своє.
Аж ось до швачки він прийшов, Красуня не змикає віч. “Коли із замка підеш ти,
“Не дайте, дорогі брати,
Лежать вони в постелі... “Мене цілунками зігрій, Едвард, Едвард!
Мене за море завезти!
Чи можу я переказать Коханий мій, англієць мій! Коли із замка підеш ти,
Солдат французький більш зрідні,
Розмови їх веселі? Господь з’єднав нас - він велить Хто владувати буде ним?”
Ніж владар Англії, мені”.
Нам одне одного любить”. “Нехай хоч западеться він,
Аж ось і північ настає - мамо, мамо!
Коли ж, раніше чи пізніш,
До меси кличуть дзвони. Кортеж пройшов через Париж,
Епварп Нехай хоч западеться він -
“А хай би згинув пан абат Прямуючи до корабля (Англійська бапапа) Я їду з серцем кам’яним, о!”
І всі його канони!” “Але дружину і дітей -
З мізиницею короля,-
“Чому скривавлений твій меч, Едвард, Едвард! -
Там не було шляхетних дам,
Прийшов чернець у монастир Едвард, Едвард? Але дружину і дітей
Що волі не дали б сльозам.
Чому скривавлений твій меч, Невже покинеш ти самих?”

■ = ■ § § § - 442
443
Балада Розділ VII. Народна лірика середньовіччя

“Нехай вони у жебри йдуть, “Гей, що тут у вас? - єпископ гукнув,- Милосердя не має він, ні!” “Я був би, вдово, вам добрий зять,
мамо, мамо! А хто ж це, хто це посмів “То вбий його,- Крихітка Джон сказав, Але ж не знаю, котру з них узять.
Нехай вони у жебри йдуть - Королівського звіра шляхетного вбить, І нехай він згниє в труні!”
Я не побачу більше їх, о!” Коли тут так мало їдців?” Три загадки маю, дівчата, я -
“Що діять матері твоїй? “О, будь милосердним, Робін Гуд,- Яка відгадає, та й буде моя:
Едвард, Едвард! “А ми вівчарі,- Робін Гуд відповів,- Єпископ обізвавсь,-
Що ж діять матері твоїй? І сир нам овечий набрид,- Коли б я знав, що стріну тебе, Що довше за довгий мій шлях сюди
Вона загине з самоти!” Шляхетний олень - королівський звір Я б іншим шляхом подавсь!” І глибше глибин морської води?
“Тобі прокльон останній мій, Сьогодні в нас на обід”.
мамо, мамо! “Ні, милосердя тобі нема,- Що дужче од сурми, що битву кінча,
Тобі прокльон останній мій, “Ви сміливі хлопці, король мусить знать, Озвавсь тоді Робін Гуд,- Й гостріше від гострого мого меча?
Бо так мене навчила ти, о!” Що ви накоїли тут, В Барнеській долині буде суд,
Отож збирайтесь зо мною в путь - Короткий і правий суд!” Зеленіше що, ніж трава-зелена,
На королівський суд!” Й лихіше за жінку,- хто з вас зна?”
Робін Гу д і гє р Ф ордськпй І за руку єпископа Робін повів
еппскоп (Англійська балада) “О змилосердься! - Робін гукнув,- У Барнеську долину ту ж мить, І перша думає, і друга мовчить,
Не личить злоститись попам! І він мусив обідати з ними вночі, А третя, найкраща, озвалася вмить:
Присвячено рицарям славним пісні, Невже-таки й справді ти б захотів І пиво й вино з ними пить.
Робін Гудові зокрема, Життя вкоротити нам?” “Кохання довше, ніж шлях твій сюди,
А про те, як в єпископа злото він взяв, І єпископську мантію Крихітка Джон А пекло глибше морської води.
Крім моєї, пісні нема. “Яке милосердя,- єпископ сказав,- На зеленій траві розіслав,
Та й як йому бути тут? І з товстого єпископського гаманця Грім дужчий од сурми, що битву кінча,
В Барнеській долині сталося це, Мерщій збирайтесь зо мною йти Триста фунтів відрахував. А голод гостріший од твого меча.
Де ліс зелений ізріс, На королівський суд!”
Єпископ із пишним почтом своїм “Приємно,- тут Крихітка Джон сказав,- Зеленіша трутизна, ніж та зелена,
Проїхати мав той ліс. Тут спиною Робін на дуба зіперсь, Дивитись на злото сяйне, А лихіший за жінку лише сатана”.
А ногою вперся в моріг Але неприємно дуже мені, Отак вона рицарю відповіла
“Прудкого оленя,- сказав Робін Гуд,- І з-під вівчарського убрання Що єпископ не любить мене!” І заміж одразу ж за нього пішла.
Найкращого вбити слід; Витяг мисливський ріг. І музикам грати звелів Робін Гуд, А тих, що не вміли відповідать,
Герфордський єпископ сьогодні сповна І в одежі його старій І досі в церкві ще не видать.
Заплатить нам за обід. Він встромив його в рота вузьким кінцем Танцював той єпископ і дуже радів,
І враз почав сурмить, Що з лісу вийшов живий. Як хочеш заміж - заміж, та й квит,
В б’ємо ми оленя й зготуєм його, І сімдесят його молодців Одгадувать загадки слід як слід.
Допоки вогонь не погас, На поклик з ’явились ту ж мить. Три загадкп
А я пильнуватиму, щоб не подавсь (Англійська балада) Чарівна арфа
Єпископ деінде од нас”. На коліна упали вони перед ним, (Старошведська балада)
І він владно долоню простер, Був рицар в світі, об’їздив світ -
І Робін, і хлопці його одягли І тоді довгов’язий Крихітка Джон Шукав собі пари багато літ. Край темного моря він жив не один,
Вівчарськеє убрання, Обізвався: “Що сталося, сер?” - Яка безмірна печаль!
І єпископ навколо вогнища їх Шляхи його до вдови привели, Двох дочок він мав і дожив до сивин,
Побачив зі свого коня. “Аж ось герфордський єпископ стоїть, Три доньки-красуні у неї були. - А юності жаль!

< = > § § £ -4 4 4
“= * § § § - 4 4 5
Розділ VII. Народна лірика середньовіччя
Балада
І мертвою впала зрадлива сестра, а) романси зі старої історії, що їхній ма­
Що старша з них чорна була, як земля, - Яка безмірна печаль! — А юності жаль! теріал - Біблія та історія греко-римська;
- Яка безмірна печаль! Весілля моє у морській глибині, (Переклади Леоніда Первомайського - б) романси з історії самої Іспанії (ро­
Молодша - як снігом укриті поля, - А юності жаль! Первомайський Л. Твори в 7-й т., Т.5. З манси про Сіда, про самих інфантів де
- А юності жаль! глибини балади народів світу. К., 1986. Лара, про короля Педро Жорстокого...).
Скажи й нареченому, хай не рида, С.235-278). Автор книжки вважає ці романси найваж­
Сказала однораз сестра до сестри, - Яка безмірна печаль! ливішими. Натомість Борис Ярхо казав про
- Яка безмірна печаль! Бо в морі постеля - пісок і вода, них: “исторические романсьі -зто те же
- Ходімо до моря нічної пори, - А юності жаль! 2. ІСПАНСЬКИЙ ром анс хроники, для чего-то переделанньїе в сти-
- А юності жаль! хи бездарними версификаторами”;
Край темного моря музика блукав. (В народній поезії Іспанії своєрідним в) романси, базовані на французькому
Холодна і темна морська течія, Він бачив, що сталось, і важко зітхав. еквівалентом балади став самобутній матеріалі (про смерть Альди, про пригоди
- Яка безмірна печаль! жанр романсу) Лансарота (“зламаний спис” - нострифі-
Скупайся, білішою станеш, ніж я. Безщасну йому віддала глибина. коване ім’я Ланцелот). (До речі, три перші
- А юності жаль! Чарівною арфою стала вона. Загальновідомим набутком іспанської групи - а вони головні - незаперечно до­
середньовічної поезії є романс. Насампе­ водять літературне, не фольклорне поход­
Коли ж вони стали удвох на скалі, Він взяв її груди, холодні, як сніг, ред слід зазначити, що романс з ’явився ження романсів);
- Яка безмірна печаль! І звуки печальні полинули з них. досить пізно: не раніше XV ст. - одночас­ г) романси новелістичні й ліричні, до­
Молодшій у серці поснули жалі, но із першими проявами італійського впли­ сить строкаті щодо своєї тематики. Саме
- А юності жаль! Він взяв її пальці, тонкі і стрункі, ву, котрі віщували майбутню добу Відрод­ серед цієї групи можна, на мою думку, на­
І в них зазвучали зітхання важкі. ження. трапити на твори, котрі мають непроми-
- О сестро, рятуй, визволяй із води - Термін “романс” не є жанровим визна­ нальну загальнолюдську вартість. Навод­
Віддам я свій черес тобі назавжди! І злоте дівоче волосся взяв він - ченням: спочатку це твір, писаний довгим, жу два таких анонімних романси в моєму
- І так він зостанеться, сестро, мені, Ридало воно і співало, як дзвін. чотирнадцятискладовим (за нашим рахун­ перекладі українською мовою. У першо­
А ти потопай у морській глибині. ком) віршем, і з асонансом, витриманим му випадкові збережено первісне написан­
І взяв він ту арфу, й пішов до двора, від початку до кінця твору. Пізніше дов­ ня чотирнадцятискладових віршів, у дру­
- О сестро, рятуй, не піддайся злобі - - Яка безмірна печаль! гий вірш поділився на два семискладові, гому - кожен такий вірш поділено на два
Усе, що лиш маю, віддам я тобі! Де учту весільну справляла сестра, де асонанс сполучає паристі вірші. В одній семискладові, так що асонанс сполучає ці
- Усе, що ти маєш, лишиться мені, - А юності жаль! з праць я знайшов таке визначення: “Ро­ вірші вже не поспіль, а через один.
А ти потопай у морській глибині! манс - це композиція з невизначенної
Аж ось він ту арфу уперше торкнув, кількості віршів, чи то ліричних, чи то епі­
- О сестро, рятуй мене серцем незлим, - Яка безмірна печаль! чних, в тональності від простої і фамільяр­ Граф Арнапьпос
А мій наречений - він буде твоїм! В сестри на обличчі вогонь спалахнув, ної до піднесеної й величної”. Щодо змісту
- Однаково він залишиться мені, - А юності жаль! дехто називає такі романси: історичні, мав­ Чи хто чув таку пригоду, що пішов
А ти потопай у морській глибині! ританські, лицарські, пасторальні, любовні, Арнальдос-граф
Удруге рука доторкнулася струн, сатиричні. Ранком на Святого Йвана понад
- Розрадь же ти, сестро, хоч неньку мою, - Яка безмірна печаль! Підручник з історії іспанського пись­ море-океан.
- Яка безмірна печаль! І море на берег послало бурун, менства чомусь відокремлю є романси Він ішов на полювання: сокола в руці
Що келих весільний у хвилях я п ’ю, - А юності жаль! прикордонні та м авританські, а серед тримав -
- А юності жаль! інших, що їх вважає властиво романсами, І помітив, що галера йде до берега
І втретє він арфи торкнувся - пора! виділяє чотири групи: здаля.
Отцеві скажи і повідай рідні, - Яка безмірна печаль!

< = ^ Щ - 4 4 7 -■ § § § < = >


Н Н & - 4 4 6
Іспанський романс
Розділ VII. Народна лірика середньовіччя

Мала вітрила шовкові, із брокату - Відпочинь, засни, мій пане,


Де чекає дон Родріго Підійшов до Гонсальвіко
такеляж, Зброю скинувши, не бійсь:
На синів сестри своєї, І в лице його цілує.
А моряк, що нею править, вголос Граф поїхав полювати
В чистім полі Паломарес “О мій сину, Гонсальвіко,
пісню заспівав, У Леон, до дальніх гір...
Видно юрмище велике - Тим печалюсь я найбільше,
Аж спокійне стало море, і зненацька Бодай йому пси сказились,
Миготить блискуча зброя, Що ридати донья Санча
вітер спав, Вбили б соколів орли,
Мерехтять щити чудові, Буде гірко за тобою,
І спливли наверх рибини, що ховала І від гір додому графа
Виступають коні баско, Дуже ти на неї схожий
глибина, Зсув гірський би приволік.
Прапори, знамена, стяги І для неї найдорожчий!”
Птахи, що докіл літали, всі на щоглу Як були вони при тому -
Аж горять - на вітрі мають... Підступають маври ближче,
сіли враз. І зостав їх чоловік...
“Смерть! - кричить юрба захланна. Бій страхітний закипає,
І промовив граф Арнальдос - слухай­
те, що він сказав: Уб’ємо інфантів Лари! На списи ідуть інфанти,
- Що ти робиш, Бланка-Нінья,
- Прокажи, моряче, пісню, ради Бога, Хай вмирають, якщо ними Прикриваються щитами.
Зрадницький у тебе й рід?
всі слова. Не вдоволений Родріго!” “В бій! Сантьяго! В бій! Сантьяго!”;
- Я зачісуюсь, мій пане,
З ними був Нуньо Салідо, Так вони волають вголос,
- Та моряк відповідає - відповіт той Маючи глибокий біль,
чує граф: їхній добрий вихователь, Убивають безліч маврів
Що мене саму лишили,
- Лиш для тих, хто йде зі мною, пісня Маврів здалеку уздрівши, І самі в тій битві гинуть.
Як поїхали в ліси ...
До інфантів він промовив:
складена моя. - Ці слова твої, дитино,
“О мої кохані діти, (Переклад Леоніда Первомайського -
Тільки зрада і не більш:
Тут чуємо наскрізний асонанс на “а”: Там внизу іржання чути, Я б хотів не жити радше, Первомайський Л. Твори в 7-й т., Т.5. З
граф - океан - трим ав... Тому що дія Щоб не бачить того лиха, глибини балади народів світу. К.: 1986. С.
- Може, скажеш, чий то кінь?
Що його побачить маю! 235-278).
відбувається на Святого Івана (наш “Іван - А онде в передпокої.
Купайло”), можна говорити про якийсь за­ Чия зброя там лежить? Краще б вас не доглядав я,
лишок дохристиянських вірувань, а пуанта Щоб не знати того горя,
- Це від мого брата, пане,
підказує нагоду навіть і для філософського Зброю вам дарує він.
Адже я вас так кохаю, РЕКОМЕНДОВАНА
трактування поезії: мистецтво є не для всіх... - Ну, а спис то чий, дитино,
Що душа у мене рветься! ЛІТЕРАТУРА
Невблаганну, неминучу
В іншому романсі, що його подаю в - Що побачив я відціль?
Смерть для нас приготували! 1. Алексеев М. Литература средневе-
пізнішій трансфігурації, також виступає граф - Візьми, графе того списа,
Не врятує нас утеча ковой Англии и Шотландии. М.: 1984.
- очевидно, не Арнальдос, а якийсь інший. Списом тим мене забий,
Від юрби захланних маврів. 2. Лирика средневековой Франции. М.:
Бо таку смерть, добрий пане,
Думаймо ж не лиш про тіло, 1991.
Заслужила я собі.
Дбаймо і про нашу душу, 3. Маршак С. Английские и шотланд-
Романс п ро Біпосніжку
Бо за нашу смерть помститись ские балладьі. М.: 1973.
(Качуровський І. Лірика європейського
Нам самим на маврах треба,- 4. Романсеро. М.: 1970.
- Така біла, ти, сеньйоро, Середньовіччя (Піренейський півострів) /
Хочуть в нас життя купити, 5. Скандинавская баллада. Л.: 1978
Денних променів біліш. / Вісник КДЛУ, 1999, т.2, № 1. С. 192-193)
Хай же дорого заплатять!” (ЛП)
Що, як разом переспати,
Маври близько вже, інфантів 6. Золова арфа. Антология балладьі.
Без зброї й не боячись?
Нуньо міцно обнімає, М.: 1989.
Адже я уже сім років Смерть інфантів парп
Не скидав оружжя з пліч,
Почорніло мсє тіло, По дорозі з Канікоси,
Геть на вугіль перевівсь... У степу Арабіани,

= * § § £ - 4 4 9
ДЛЯ НОТАТКІ В

Відомості про авторів:

Висоцька Наталя Олександрівна - доктор філологічних наук, професор


кафедри теорії та історії світової літератури Київського національного
лінгвістичного університету
Горенко Олена Павлівна - кандидат філологічних наук, доцент кафедри
англійської мови фізико-математичних факультетів Київського національ­
ного університету імені Тараса Шевченка
Заремба Тамара Федорівна - кандидат філологічних наук, доцент ка­
федри теорії та історії світової літератури Київського національного лін­
гвістичного університету
Каустов Андрій Вікторович - викладач кафедри філософії Київського
національного лінгвістичного університету
Ніколаєв Борис Іванович - старший викладач кафедри теорії та історії
світової літератури Київського національного лінгвістичного університету
Навчальне видання

ЛІТЕРАТУРА З А Х ІД Н О Є В Р О П Е Й С Ь К О Г О С Е РЕ Д Н Ь О В ІЧ Ч Я

Н авчальний п осібник
для студентів гум анітарних факультетів з курсу
"Історія зарубіж ної літератури”

Головний редактор В и соц ьк а Н аталія О лександрівна


А втори і упорядники:
В и соц ьк а Н аталія О лександрівна
Горенко О лена П авлівна
Зарем ба Т ам ара Ф едорівна
К аустов А ндрій В ікторович
Н ікол аєв Борис Іванович

Коректор Л. Я. Шутова
Дизайн та програмне забезпечення: С. М. Касіренко

Свідоцтво ДК№ 103


Підписано до друку 12.03.03 р. Гарнітура Тітез Котап.
Формат 70 х 100 '/,. Папір офсетний. Друк офсетний.
Обл.-вид. арк. 27,83. Ум. друк, арк.36,4. Наклад 500 прим. Зам. №31.

Видавництво "Нова книга"


21100, м. Вінниця, вул. Стеценка, 46/85
тел. (0432) 35-24-43,35-35-82
Е-таіІ: пе\уЬоок1@уіппі(5а.сот

Віддруковано з готових діапозитивів


на ПП Короновський І. А.
21100, м. Вінниця, вул. Гоголя, 19 офіс 114.

м к ПНУС

658020

You might also like