You are on page 1of 5

In 755, the Sogdian-Turkish general An Lushan rebelled against Emperor Xuanzong of

the Tang dynasty after a dispute with a cousin of the emperor’s favorite concubine.
Within a year, the general had captured the eastern capital of Luoyang and declared
himself emperor; the next year, his forces seized and sacked the capital of
Chang’an (present-day Xi’an), then the most populous city in the world. Although An
—blind, crazed, and so obese that he was said to crush horses to death under his
own weight—was assassinated in 757 by a eunuch conspiring with his son, the
rebellion continued for several years until finally being put down by the imperial
army in 763. As many as 36 million people were killed or displaced during the
insurrection—three-quarters of the population. The Tang dynasty never fully
recovered, and after suffering another uprising in the ninth century, China
descended into civil war, ending what many consider its Golden Age.

This era of war and famine coincided with an immense flowering of calligraphy,
painting, and poetry. In the eighth century, Chang’an had become a bustling,
cosmopolitan city with countless canals, parks, teahouses, and monasteries and a
diverse population that included Uighurs, Turks, Japanese, and Koreans. With the
imperial examination system, which recruited bureaucrats on the basis of their
knowledge of classical literature and philosophy, poetry was elevated to a stature
that it has rarely, if ever, reclaimed: a class of scholar-officials governed the
empire, and no one could rise in the ranks without the ability to compose an
elegant quatrain or a witty couplet.

The Tang Dynasty, which lasted more than 270 years, produced China’s greatest
poets: the Daoist drifter Li Bai, the Confucian poet-historian Du Fu, the painter-
poet Wang Wei, the Buddhist hermit Han Shan, and many others. Their lives were
marked by unceasing political turmoil. Refugees and fugitives, they spent their
years wandering from place to place, falling in and out of imperial favor and all
the while drinking, singing, and writing. Their poetry—for the most part regulated
verse comprising linked couplets of between five and seven characters—is what we
think of when we think of Classical Chinese poetry.

The astounding influence that Chinese poetry in translation has had on the English
language throughout the 20th century—from the Modernist, Imagist revolution of Ezra
Pound’s Cathay (1915) through its mid-century, counter-cultural incarnation by Gary
Snyder, Kenneth Rexroth, and others—can be traced to this ragtag assortment of
drunkards, hermits, and exiles. Very few collections, however, situate the Tang
poets fully within their political and historical context, drawing out both the
urgency and stakes of their verse. Many anthologies, such as Witter Bynner’s
classic The Jade Mountain (1929), simply follow the model of Three Hundred Tang
Poems (1763) compiled by the Qing scholar Sun Zhu, which for many decades remained
the standard text. In the Same Light (The Song Cave, 2022), translated by the
Chinese-Singaporean-Irish poet Wong May, does something different. Collecting 200
poems by 38 poets, Wong May promises to find parallels between their time and the
present and, in so doing, update them “for our century.” To do this, she excavates
her own story and its resonance with those of the Tang poets.

Wong May was born in Chongqing, China, in 1944. Republican forces established a
provisional capital there during World War II, and Japanese forces heavily bombed
the area in the years immediately before her birth. In 1950, she moved with her
mother to the British colony of Singapore, where she attended university and joined
a fledgling poetry scene around the University of Malaya. In the 1960s, she studied
at the Iowa Writers’ Workshop and proceeded to publish a string of critically
acclaimed, if now out-of-print, volumes of poetry before marrying an Irish
physicist and moving to Dublin, where she lives today. Following the tradition of
painter-poets such as Wang Wei, she also paints under the name Ittrium Coey.

In In the Same Light, Wong May describes her mother as a formative influence in her
poetic upbringing. A classically trained poet, her mother continued to compose in
Classical Chinese while living in Singapore; after introducing the young Wong May
to the poems of Li Shangyin—“But the heart / The heart, set / On the point of / A
rhino’s horn”—she told her that “if you don’t get this, you can forget poetry.”
Wong May was seven years old. In the book’s magisterial afterword, Wong May
unearths her memories of those years and describes how “my mother must have missed
the mountains greatly when we left China for Singapore in the early 1950s. There
are hardly hills to speak of on the island.” Bereft of the physical landscapes of
China, Wong May’s mother retreated into Tang poems as an exile’s mementos. Wong
May’s other childhood influence was the Singaporean calligrapher and poet Pan Shou,
whom she describes as the “Du Fu of the Chinese diaspora.” Among the various
migrants in Singapore, these poets held on to the Classical tradition as both a
salve and testament to the universality of their condition.

It’s natural then that Wong May emphasizes the Tang poets’ status as exiles and
migrants in a tumultuous time, a sentiment that underlies the entire collection.
Readers are able to see anew these poets’ familiar preoccupations—drinking,
friendship, homesickness, frontier life—against the backdrop of a fragile period.
Many Tang poems were occasional poetry—written on the eve of leaving a friend or to
celebrate a joyful reunion—yet even the most trivial subject matter gains gravity
when offset by the poets’ proximity to deprivation and despair. “History is to
hound Chinese poets,” Wong May writes. “It beats like an extra heart.” Every poem
becomes a de facto reflection on war or peace when readers recall that war was, and
is, never far off.

Wong May’s primary innovation in these translations is to open the space of the
page. She rarely sticks with the rigid quatrain form—extremely difficult to imitate
in English, with its complex interplays of tonal rhythms and parallelisms—and
instead stretches her translations vertically down the page, with lines sometimes
double- or triple-spaced. A perennial difficulty of translating Chinese poetry is
how, or even whether, to mimic its compactness and precision without the benefit of
tones or characters. Wong May’s solution is to substitute those nuances with a
visual cadence, abetted by her balletic enjambment and expansive use of space. Her
translations harness the typographic lessons of Concrete and Language poetry; in
tone, they resemble Wallace Stevens or John Ashbery more than the Beats or
Imagists.

In this way, even the most canonical poems seem fresh. Consider Li Bai’s “Night
Thoughts,” for example, a poem written when the poet was 25 that any Chinese
student can recite by heart. By elongating the poem and adding evocative gaps and
other cues, Wong May visualizes the absences that make up Li Bai’s experience of
homesickness, symbolized for him by a reflection of the moon:

Moon
Before the bed,

Or
Frost on the ground?

Lifting my head
I see the moon,

Looking down,
I remember home.

Substituting 21 words in English for Li Bai’s original 20 characters, Wong May


demonstrates that she can hew closely and elegantly to the original. Yet she never
feels constrained by an excessive fidelity and often adds her own flourishes, as in
Li’s “Drinking Alone Under the Moon”:
& if booted out of the earth,

To the stars above?

Traffic of the spheres, permit


Celestial clouds & river of mercury

Li Bai shall not go entirely friendless,

— See you.

Although none of these lines appear exactly in the original, Wong May’s
introduction of the third person and Li’s abrupt farewell give a fuller sense of
Li’s exilic plaint, written at the fringes of the empire. In his later years, Li
aligned himself with a rebellious prince and was sentenced to death, gaining a
last-minute reprieve before allegedly drowning while trying to embrace the moon
reflected in the Yangtze River.

The poet who appears most in these pages is Li’s contemporary Du Fu. Earthy, moral,
and almost documentary in his sensibility, Du Fu recorded the full toll of the
era’s unrest. Spending most of his later years as a war refugee, he saw his
youngest son starve to death because of widespread famine, and the poet himself
died en route home to his beloved Chang’an. Perhaps because of Du Fu’s lifelong
itinerancy, his writing is especially attuned to fleeting moments. He comments on
the rising price of rice or sightings of fishermen or jots down a recipe for
cocklebur with winter gourd. He is also the great poet of friendship’s joys and
sadness. In “Written for Scholar Wei,” Du Fu recounts revisiting a friend after
both have grown old: “The best years of our life— / Suffice to say / They didn’t
last. / Already our temples / Are grey, / Half of our friends, ghosts.”

Du Fu met Li Bai in 744, inaugurating one of the most productive friendships in


literary history, a friendship made all the starker by exile—the poets met only a
handful of times in a single year before Li Bai’s death in 762. If Li Bai was the
rambunctious Daoist, then Du Fu played straight man to his holy fool. Five of Du
Fu’s poems about their friendship appear in this volume. In “Dreaming of Li Bai,”
written after the older poet’s death, Du Fu writes

Uncannily bright,
The moon too
Has no place to hide,
Crashing through the rafters
As it leaves the sky—
My absent friend
I begin to dream in your colors.

No other tradition in world literature has so valued friendship or made as poignant


the inevitable loss and separation of earthly bonds.

Wong May’s most evocative translations emphasize the landscapes and animals that
abound through Tang poetry. Her collection begins with the wail of a “stricken
ape”; cicadas, deer, and crows flit through succeeding pages; mountains, creeks,
and groves form the constant backdrop, mapping the geographies of her poets’
wanderings. As a translator, she has perfect pitch for the ways in which Tang poets
traced the grandeur and impersonality of the landscape, embodying the Daoist idea
of perception without a subject. “A bird translates silence,” as Wong May
succinctly notes in her afterword.

Consider her translation of Wang Wei’s famous “Deer Grove,” the subject of Eliot
Weinberger’s classic study Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (1987). Weinberger
chastises many of the poem’s previous translators for introducing the first-person
singular or for including unnecessary or inexact natural detail. Wong May renders
the poem’s first couplet as

Empty mountains

No one about

But

Sounds

Sounds speaking of humans

The repetition of sounds creates an implicit echo, and the uncanny phrasing of
“speaking of humans” produces the effect of an absent observer. She lends the same
sensibility to the poems of Han Shan (“Cold Mountain”), the reclusive hermit who
became a patron saint of nonconformism in the 1950s and 1960s thanks to Gary
Snyder’s translations. Wong May makes him sound pleasurably ornery and principled:
“Out of clothes? Go find yours. / Don’t get a fox to take off his coat. / Wanting
food? / Pick your own.”

Wong May’s arrangement of poems is often poignant, as with Luo Bin Wang’s “To the
Cicadas” and “Goose.” In the first poem, Luo listens to the insects while awaiting
execution in prison, wondering “who else / Could express my grief as well as you?”
On the recto page, “Goose,” purportedly written when the poet was seven, presents a
snapshot of the eponymous bird’s “White trunk / Abreast water.” When paired, the
two poems bookend an entire life. Wong May also highlights poets who have personal
meaning for her, such as Li Shangyin, the writer whose esoteric verse she was
introduced to by her mother. In her translations of Yu Xuanji and Xue Tao, the only
two women poets in the collection, Wong May is attuned to the delights of their
writing—ineligible for the imperial exams, their poems had little effect on their
material standing—as well as their sense of injustice. In “Visiting Zhong Zhen
Temple at the South Pavilion, Saw the New List of Those Who Passed the Civil
Service Exam,” Yu writes,

Lifting my head
I went through
The list of names

With plain envy.

Wong May is always attentive to what is just off the page, to the experiences and
voices that do not make it into established history.

In her tour de force of an accompanying essay—nearly 100 pages, part memory palace,
part itinerary through Tang history—Wong May discusses everything from the genesis
of her project, which came to her while she was ill in a Beijing hotel in 2016, and
the biographies of her poets to her own background. A map spatially guides readers
through her anthology, oriented like a museum floor—complete with display cabinets,
curios, and a gift shop—and Wong May even includes a sidekick and tour guide in the
form of a cartoon rhino who pops up regularly with helpful suggestions or snarky
comments. (“Get moving!!”)

The collection would be worth acquiring for the essay alone, in which one fully
senses how personal, timely, and idiosyncratic Wong May’s translations are. She
makes connections fluently across time and space, comparing the Daoist text
Zhuangzi to Kafka’s stories or Wang Wei’s verse to King Lear; “what is still to be
hoped for,” she writes, “is to return the text to the body of world literature, the
world in which we all have our origins.” She also brings the poems to bear on
recent Chinese history, from the May Fourth Movement to the Cultural Revolution,
when revolutionaries jettisoned the Classical language in favor of the vernacular.
“It was the strange fate of Chinese Classical poetry as a genre to be exiled from
the literary scene at the end of the Second World War,” Wong May writes. “Practiced
by few on the mainland, it was taken seriously only by émigrés & mostly out of
nostalgia—a minority art of the overseas diaspora.”

For Wong May, the poems themselves, though inhabiting the seventh through ninth
centuries, also embody the winding history of Chinese exiles and diasporas since
the upheavals of the 20th century. In this, she finds herself recalling atrocities
in the 21st century too. “When I look to Chang’an,” Wong May writes, “I see Palmyra
… another cat’s cradle of human civilization.” She recalls the “cultural cleansing”
that took place; the destruction of shrines and temples; the bombing of the city by
Russian, Israeli, and Syrian airstrikes; the outflowing of human misery with which
the world still contends.

Every translation reflects its own time. When Ezra Pound translated these poems in
the early 20th century, T.S. Eliot proclaimed that he had invented Chinese poetry
in the English language. (Pound relied on the notes of the Orientalist professor
Ernest Fenollosa as well as on looking up the definitions of individual characters,
which elided their contextual meaning but accentuated their Imagistic qualities.)
Though acknowledging Pound’s poor grasp of the language, Wong May still describes
him as “in his way our best translator of Classical Chinese.” Given their
compactness and economy, these poems often benefit from the flexibility and
looseness of interpretation; the best translations have been by other poets.

Yet it’s also true that most examples in the history of translated Chinese poetry
rely on assimilating them into a more familiar (to some) context, so that one could
find in the words of Han Shan the proclamations of a Beat or of a blue-collar
American. Many translators were drawn to the poetry because of their own interest
in Buddhism, others because of (perhaps overemphasized) aesthetic concision when
compared to English. In this way, translators often bring poems closer to readers,
translating not only vocabulary but also spirit for the intended audience. (Almost
all major translators of Classical Chinese poetry have been white men.) Wong May,
on the other hand, declares that she will bring readers closer to the poem and not
the other way around: “I am translating you into Li Bai, 1,200 years ago, writing
this poem, homesick on a moonlit night.”

Wong May represents a middle ground between Pound, with his barely intelligible
Chinese, and sinologists with their near-pedantic veracity. As a bilingual poet who
can harness her own experience of diaspora and the long afterlives of war and
displacement, she offers a lived intimacy that one hopes will become increasingly
prevalent in the field of translation. “Poetry lives in the present—though it
happened in Tang China,” she writes. “I do not mean the poem should read like it
has just been translated, but like it has just been written.”

Originally Published: October 17th, 2022


Dennis Zhou is on the editorial staff of the New Yorker.

You might also like