Professional Documents
Culture Documents
LAZAROVE ŽENE
ZA NAKLADNIKA
UREDNICA
Nada Brnardić
MARINA STEPNOVA
LAZAROVE ŽENE
S RUSKOGA PREVEO
Igor Buljan
Barbariska
LIDOČKA JE 1985. NAVRŠILA PET GODINA I ŽIVOT JOJ JE OTIŠAO KVRAGU. VIŠE
se nikad nisu sastali – Lidočka i njezin život – i upravo zato oboje su
snažno do bola zapamtili sve glatke, slankaste, vlažne pojedinosti svojega
posljednjeg sretnog ljeta.
Crno more (crno zato što nikad ne pere ruke, je li?), pansion nalik na
razbacane kutije žigica, plaža zasuta kartonskim čašama sladoleda od
šumskog voća i jagoda (tata je govorio od šumskog voća i prigoda) i
golemim užarenim tijelima. Jutarnji put do omiljenog mjesta, uljudno
prebiranje nogama da se ne bi zahvatilo petom ili ručnikom tuđu, bujnu
put na odmoru. Lidočka je brzo gubila strpljenje i čim bi mamica makar na
sekundu skrenula pozornost na susjedu za stolom u menzi ili na lutajućeg
prodavača zabranjene šećerne vune, Lidočka bi se otela sa strogog
vizualnog povodca i, nehajno mlateći oblim debelim petama, uz prodornu
vrisku pojurila prema moru.
Uznemireni kupači pridignuli bi se kao morski lavovi, iz vlažnih brazda
i sintetičkih nabora otresali bi poput ječma krupan jutarnji pijesak,
smiješili se u odgovor na roditeljske naricajuće isprike – nema veze, nek se
mala veseli! Vidi vrtirepku kako skače! Znate, prvi je put na moru... A
odakle ste inače? Iz Enska. O, daleko ste potegnuli. A mi smo iz Krivorožja,
u tvornici su nas pustili na godišnji, je li tako, Manj? Manja je radosno
kimala dobroćudnim ustima, izdašno napunjenim zlatnom rudom, i micala
krpice na hrpu tako da tati bude zgodnije prostrijeti ručnik. Odsjeli ste u
Sunčanom? Da-da. Mamica se žurno izvlačila iz sarafana dok su točkice i
šavovi umjetne svile pucketali. A mi u Crvenoj zastavi. Drago mi je.
Dugogodišnjem prijateljstvu spremnom da se razbukta – s
razglednicama za praznike i uzajamnim posjetima preko cijele zemlje –
smetali su vrućina i Lidočka, zlaćana, zaglušujuća, glatka, blistava u
općenarodnom plićaku. Mamica nikako nije mogla skrenuti pozornost s nje
– ni na oznojenu lubenicu koja je poput šećera zahrustala pod grabežljivim
perorezom mirnoga krivoroškog proletera, ni na vječno kartanje na plaži
(Oprostite, a što je adut? Ne, herc je bio prošli put!), ni na beskrajno
zamršene monologe iz primamljivog života neznanaca. I onda Petrovič, moj
brat, govori – uzmi, Lariska, dijete, kaže, i preseli se k meni, mjesta ima, a
zaista je upravo bio dobio sobu od uprave – dvanaest kvadrata, možeš
organizirati svadbu, možeš voziti moped! Romantična točkasta crta
sudbine posve nepoznatog Petroviča prijetila je pretvoriti se u liniju
potpune ljudske sreće, ali mamica se samo rastreseno smiješila.
Drugi bi put s užitkom isprobala na sebi tuđu, nemoguću sudbinu –
samo zato da se uvjeri kako je dobro i vješto skrojena njezina vlastita. No
čim bi priča dobila još jedan zaokret u radnji, pun komunalne neimaštine i
u grijehu rođene djece (zbog nečega je bijedna sovjetska svakidašnjica
uvijek provocirala neviđene, upravo bajronovske strasti), Lidočka bi uz
smijeh odskočila od škakljivog vala i nit priče beznadno bi iščeznula. Obzor
je, nazrijevajući se, dršćući od sve veće vrućine, zasljepljivao pogled,
mamica je uplašeno škiljila ne nalazeći među olinjalim ramenima,
gigantskim stražnjicama i ushićenim povicima poznatu kćerinu panamu.
Hvala Bogu, eno je. Lidočka bi u odgovor mahala rukom i ne skidajući
crveno-plavi kolut na napuhivanje čučnula – da oblikuje od pijeska kućicu
nalik na fini kolač s termitnim kulicama istisnutima iz male vrele šake.
Panama od bijele tkanine bacala je živu rupičastu sjenu na Lidočkine
zagorjele obraze, ali sjena od trepavica bila je još prozračnija i dulja – baš
vam je krasna mala, nogu slomila, da je ne ureknem. Mamica je zahvalno –
objema rukama, kao kruh – primala pohvalu, ali potajno, s likujućom,
uzburkanom sigurnošću, čak nije osjećala – već je znala – da Lidočka nije
samo krasna nego je jedinstvena. Neponovljiva. Najljepše dijete na svijetu
– s najljepšom, besprijekorno sretnom sudbinom. Mamica je s blagim
začuđenim osmijehom gledala kćer pa svoj trbuh – mlad, napet, ni malo
unakažen ranim porodima, i sama nije vjerovala da je Lidočka – okruglih
očiju kao štene, sa svilenim vrelim lopaticama i bestežinskim odraslim
uvojcima na preplanulom punačkom vratu – nekoć sva-sva bila ondje,
unutra, a prije toga nije ni postojala. Tu su mamičine misli, dosegnuvši rub
pojmljivog, počinjale opasno proklizavati, kao kamion koji visi iznad
provalije – napregnuto zavijanje motora u agoniji, dva kotača revno
namataju na ćelave gume sve gušći zrak, druga dva bacaju sitni šljunak
koji kao da se rasprskava od opterećenja. Još sekunda do pada, sekunda,
sekunda, skače pred očima prozirni plastični vražićak, Vovka ga je
napravio od pipete, dužan mi je tri rublja, bitanga, sad mi sigurno neće
vratiti, tako je to, znači, ovako se umire, eto o čemu više nikad nikomu
neću moći pričati... No zašto me nepostojanje prije rođenja plaši više nego
posmrtna praznina? Zašto umirati nije tako strašno, Bože sačuvaj i smiluj
se?
– Nešto si blijeda, Ninuša – zabrinuto je govorio tata i ljubio mamicu u
rame. Koža je pod usnama i jezikom bila vruća i suha, kao da je lagano
uštirkana. – Da se nisi pregrijala?
Mamica se s krivnjom smiješila. Priviđenje ju je puštalo i duša je, ovlaš
se križajući, rulala na glavni put – oznojena od užasa, spašena, na rubu
snaga, no samim, samim krajičkom tugujući što ipak nije saznala što je
ondje – iza posljednje sekunde, nakon koje slijedi samo let uz prevrtanje u
utrci s bezvučnim krhotinama željeza, i pucanje mišića koji se kidaju, i... i...
i... Mamica je smeteno nastojala zamisliti ono što nije moguće zamisliti,
trljala je čelo o spasonosnu muževu ruku – snažnu, s krupnim pjegama i
poznatim crvenkastim koncima. Da, malo mi je vruće, dragi. Zavrtjelo mi
se u glavi.
Lidočka, sa svojih pet godina još pravo mladunče, osjetivši neugodan
onostrani propuh, odmah je trčala k majci – vruća, spretna, u neobičnim
uvoznim gaćicama s nazivom dana. Svaki dan nova boja, svaki dan nova
smiješna slika. Ružičaste gaćice s jagodama – ponedjeljak. Plave s
nakostriješenim zekom – utorak. Žute s okrnjenim suncokretom – srijeda.
Mama, što ti je? Mamica je nježnim usnama dodirivala kćerine kapke –
jedno oko, drugo – sve je u redu, Barbariska, nećeš mi izgorjeti, a? Ne,
umirena Lidočka izvlačila se iz ruku koje su je milovale, jurila natrag
prema moru, novi poznanici s plaže srdačno su se kesili. Lida, Lidočka,
Bombončić, Barbariska1 – mali obiteljski nadimci, gugutav govor
roditeljske strasti. Nikad i nitko više tako jako. Nitko i nikad.
– Nemoj zbrisati, partizanko – tata je podignuo Lidočku na ruke, vješto
je prevrnuo, tako da je Lidočka zamrla od smijeha: nebo i more lagano su
zamijenili mjesta, brodići na obzoru samo što se nisu prosuli u oblake, ribe
koje grizu, morski konjici, sve je plivalo, gubilo se, visjeli su na nevidljivim
koncima prodorni galebovi, lebdjela je između neba i mora sama Lidočka.
To i jest bila sreća – drage, vruće ruke koje te nikada neće pustiti,
baciti, čak i ako se cijeli svijet preokrene. Kasnije je to shvatila. Mnogo
kasnije.
– Sjedni malo s tetom Manjom i strikom Koljom – kazao je tata
spuštajući Lidočku na pijesak, i more je opet bilo dolje, a nebo gore. Kao i
obično. – Hoćeš? A mamica i ja malo ćemo zaplivati, sva se skuhala.
– Idite, samo vi idite – slatko je zabrujila teta Manja – ja sam dvoje
svojih podigla na noge, a i treća je unuka na putu, oka neću skinuti s vaše
ljepotice. Kupajte se do mile volje.
– Nećemo dugo – s krivnjom je obećala mamica i stisnula uz Lidočku
meki plameni obraz. – Slušaj tetu Manju. Jako, jako te volim.
Lidočka je nepažljivo kimnula – teta Manja je s urotničkim izrazom lica
energično kopala po svojoj torbi i bilo je jasno da će izvaditi nešto vrlo, vrlo
zanimljivo. Stric Kolja također se činio zaintrigiranim – vidjelo se da je
njegov život sa ženom i dan-danas pun mladenačkih, uzbudljivih
iznenađenja. Hop-la! – s cirkuskom intonacijom uskliknula je teta Manja i
poklonila Lidočki divovsku breskvu – s nježnim dlačicama, vruću, tigrasto-
1
Barbariska – naziv za bombone od plodova žutike (rus. barbaris), popularne u Rusiji. (Op. prev.)
ružičastu od svjetla koje ju je ispunilo. Val je prohladnom šapom gurnuo
mamin trbuh i po leđima i ramenima užurbali su joj se žmarci. Lidočka je
zažmirivši ponjušila škakljivu breskvu. Hajde, tko će prije do bova, Ninuš!
Mamica je zatresla glavom i s povjerenjem se nasmiješila. Jedi, kćerce –
ljubazno ju je uputila teta Manja, striko Kolja već je o koljeno kuckao
kuhanim jajetom izvađenim iz iste torbe. Na novinama su se jedna za
drugom, kao da je riječ o triku, pojavljivale nakazne rajčice »volovsko srce«,
kriške iz menze ekspropriranog kruha, kobasica, posve zlatno grožđe s
tržnice. Pogodila sam se za osamdeset kopjejka, pohvalila se teta Manja i s
jednakom spontanom nježnošću pogladila najprije Lidočkinu suncem
ugrijanu glavicu, a zatim ošišani degenerativni zatiljak svojega
proleterskog muža – ah, ti si moja zlatna gazdarica, Maruska, sam sebi
zavidim, matere mi...
Lidočka je pojela gotovo pola breskve, uzdišući i stenjući od užitka,
ljepljivi sok slijevao joj se niz bradu, punački, preplanuli trbuh – ma ne
razmazuj to, kćerce, poslije ću te okupati, bit ćeš čista kao jabuka, gdje ti
mama radi? Ma nemoj – i tata pravi nacrte? A koliko soba imate? Čuješ,
Kolja, govorila sam ja da na sjeveru inženjerima odmah daju trosobne
stanove, a ti – fućkaš strukovnu školu, neka Genka odmah ide u tvornicu!
Ovako će s obitelji krepati u domu. A mama i tata imaju velike plaće? Ne
znaš? Jedi, kćerce, jedi, dao ti Bog zdravlja, i mami i tati također...
Krik se razlegao iznenada, jeziv, od jednog tona – AAAAA! Lidočka se
zagrcnula, ispustila breskvu, odmah ju je oblijepio krupni pijesak – baš
samu ukusnu pulpu, ne možeš je više oprati, u smeće, nekako joj je žao, a
krik se i dalje približavao, sve dok se nije podignuo do takvih bezgraničnih
visina da se slika plaže, kao da je naslikana na debelom poluprozirnom
staklu, odmah zamutila i sva brzo ispunila paučinom uplašenih pukotina.
Kupači su se polako kao mjesečari podizali s ručnika i ležaljki, netko je već
trčao prema obali odgurujući ostale.
AAAAAAA! U-PO-MOĆ! U-PO-MOĆ!
Teta Manja uplašeno se prekrižila, Isuse Bože, Kolj, pogledaj što se
dogodilo, samo ne tuli, kćerce, netko je očito dobio sunčanicu, hajdemo i mi
pogledati. Lidočka se stalno osvrtala za ispuštenom i beznadno zaprljanom
breskvom. Nije ni pomišljala tuliti. Naprotiv, užasno ju je zanimalo što se
događa.
Tata je klečao na samom rubu plaže i za ruku ga je, kao da je mali,
vukao mokri stasiti momak, jedan iz odreda nabijenih spasilačkih
karijatida koje su obično po cijele dane visjele na svojem drvenom tornju,
prežderavajući se sladoledom, koketirajući s gošćama, ali uglavnom ih je,
naravno, izluđivala dosada.
– Jeste li dobro, druže? – pitao je momak tatu, suosjećajno isturivši
stražnjicu u plamtećim kupaćim gaćicama, a iz gomile radoznalaca netko je
odvratio prijekornim dubokim glasom:
– Kako bi bio dobro? Zar ne vidiš? Čovjek se utopio!
– Nije se utopio, ženska mu se utopila – ispravili su tog s dubokim
glasom, a tata je, istrgnuvši napokon od momka ruku, najednom blago i
prigušeno jauknuo i pao ničice, kao igračka koju su slučajno rinuli laktom s
uobičajenog mjesta.
Spasilac se uspravio smeteno se osvrćući, no kroz krug kupača već se
podvikujući probijala bijela i kao čamac okretna doktorica – i isto tako bijel
i okretan, ali pravi motorni čamac, vrtio se oko plutača režući uzburkane
krugove, i s njega su uz bezvučni pljusak zaranjali u glatke valove drugi
spasioci, dovikujući se dalekim, zvonkim, mladenačkim glasovima.
– Vidiš ti to, žena se utopila, a on čitav – ili ga je prekorio ili mu
pozavidio netko nevidljiv, neprimjetan u golom, znojnom, bučnom mnoštvu,
i tata se kao da je čuo te riječi odmah podignuo, kao nepojedena Lidočkina
breskva sav oblijepljen teškim mrkim pijeskom.
Najednom je zabacio glavu prema nebu i zaprijetio šakama nekomu
gore – gestom tako drevne i strašne snage da i nije bila ljudska. Nestašni
valić odlučio mu se dodvoriti, priljubio se uz ljubičaste, dječje pete, ali
najednom se uplašio i pohitao natrag, u more – k svojima. Tata je preletio
golim, mokrim očima preko kupača.
– Ne – najednom je rekao potpuno smireno. – To nije istina. Vrijeme je
ručka. Idemo sad ručati. Gdje mi je kći?
Lidočka je trznula iz šake tete Manje malu, od breskvina soka ljepljivu
ruku i pojurila što dalje, propadajući u sipkom i vrućem – sipko i vruće.
Nešto joj je jasno pucalo u glavi, mali učestali prasci – kao da su radili
sićušni osigurači i, ne izdržavši opterećenje, pregarali – jedan za drugim,
jedan za drugim. Dok se nije izbrisalo sve što se trebalo izbrisati.
2
Otprilike kao u nas Lovrica ili Lovorko. (Op. prev.)
prošaptao je, nevidljivim slijepim rukama pokušavajući napipati Lidočku
među planinskim ograncima divana. – Vidiš, nitko ti nije raspleo pletenice
prije spavanja, baka se nije sjetila, ne ljuti se na nju, naučit će, vidjet ćeš...
Lidočka je pokušala odlijepiti teške trepavice – nikako nije uspjela. – A
gdje je mama? – upitala je nezadovoljnim, od sna razbarušenim glasom –
pozovi mamu... Tata je umuknuo, kao da skuplja snagu, a zatim je
najednom zario u Lidočku svoje golemo, vatreno lice, tako da je čak i kroz
tanku tkaninu pidžame osjetila kako mu cvokoću i poskakuju zubi.
– Prestani histerizirati, Borise – naredila je Galina Petrovna, pojavivši
se niotkuda na vratima. Sablasno bijela spavaćica, krutim svilenim
zmajevima protkani ogrtač. – Ponašaš se kao baba.
Tata je podignuo glavu, Lidočki je pidžama na boku bila sasvim mokra
od njegovih suza.
– Ti si je uvijek mrzila – rekao je tata tiho. – Uvijek.
Galina Petrovna slegnula je ramenima i nestala, a potom je nestao i
tata, iščeznuo je u blagom noćnom zraku kad se Lidočka prevrnula na
drugi bok nemajući više snage opirati se nježnoj navali sna koji je nadirao
sa svih strana...
Ujutro tate nigdje nije bilo, i Lidočka je dugo tumarala po nepoznatom
stanu, šljapkajući bosim petama dok nije nabasala na Galinu Petrovnu
koja je stajala ispred prozora u vrelom duhanskom nimbusu – mamica
nikad nije pušila. Tata je pušio, ali mamica nije.
– A gdje je tata? – upitala je Lidočka mrzovoljno.
Galina Petrovna okrenula se – cigareta u njezinim prstima bila je
neobična. Dugačka.
– Otišao je – rekla je.
– A mama?
– A mama je umrla.
Lidočka je umuknula, isprobavajući na sebi tu nemoguću sudbinu.
– Hoću kući – rekla je.
– Kuća ti je sad ovdje.
To nije bila istina i obje su, i Lidočka i Galina Petrovna, to jako dobro
znale. Ali nije bilo izbora. I tako su Lidočka i Galina Petrovna počele živjeti
zajedno.
3
Sovdepija – pogrdni izraz za sovjetsku državu. (Op. prev.)
otvoru i Lidočka je jedva progutala golemo vuneno klupko bljuvotine.
Smrdi – potužila se ravno pred sebe. Potužila se bez osobite nade – tek
tako. Galina Petrovna nagnula se, ispružila krupnu ruku (poisonovsko-
benzinski vonj postao je opipljiv – kao da su Lidočki glavu namočili u
slatke bale crne poput tinte) i hitri ulični zrak spretno je poput mačka
gurnuo kroz prozorsko staklo čvrstu prohladnu šapu i bezbolno udario
Lidočku po usnama i po oblom oznojenom čelu. Odmah se disalo malo
lakše. Zato se opasna i monotona brojalica – stup, stablo, prozor, zavoj –
ispunila prijetećim, tutnjajućim brujenjem. Svi zvukovi grada koji je jurio
pokraj njih, užurbano odgurujući jedne druge pokušali su se odjednom
protisnuti kroz prozorski otvor, ali dakako zapeli su i zbog toga zaurlali već
posve pomamnim, nepodnošljivim tonom.
Kako bi si barem malo odvratila pozornost, Lidočka je bacila pogled na
Galinu Petrovnu, ali i ona je kao za vraga bila sva u neprekidnom, gotovo
mehaničkom pokretu. Pod suknjom boje nježne svježe rjaženke4 brzo su se
pomicala jaka koljena – kao da je Galina Petrovna nevidljivim stopalima
gazila nešto uporno i opako što pruža otpor. Desnu je ruku (s krupnim,
zrelim rabinovim oblim kamenom na prstu) svaki čas polagala na držak
koji je stršao ravno iz poda – držak se uza zvjersko hrskanje trzao, kao da
puca kakva nevidljiva, ali važna kost, automobil je u odgovor turobno rikao
i ruka Galine Petrovne vraćala se na upravljač, završavajući njegovo
ravnomjerno okretanje. To je nalikovalo na čudan mehanički ples,
nepodnošljiv i gledateljima i plesaču, i osobito je mučan bio pokret glavom
koji je Galina Petrovna izvodila redom zagledajući u tri zrcala – gore,
lijevo, desno – i svaki je put bakrenosmeđi izražajni uvojak iznad njezina
čela zadrhtao, na stotinku sekunde ispadajući iz zajedničkog zadanog
takta.
U jednom trenutku taj zamršeni šareni ritam ušao je u rezonanciju s
neprekidnim titranjem izvana, miris u automobilu pojačao se, postao
gotovo uzvišen, koralan i zaglušujuće glasan. Lidočka je, shvaćajući da je
već kasno, gotovo, ipak pokušala izvući ruke ispod pojasa ili barem
zažmiriti. Ne vrti se kad ti kažem – ljutito je naredila Galina Petrovna
zaškripivši kočnicama i – hopla! – Lidočka je povratila.
Haljina (plava, nova, s atlasnim pojasom i sitno plisiranim volanom na
rubu) gotovo i nije nastradala, a bijele čarapice s coflekima Lidočka je pod
nadzorom Galine Petrovne ridajući prala u nužniku poliklinike. Bože,
kakvo dijete! Bolje to isperi. Sad ih iscijedi kako spada. Ruke krivo držiš.
Krivo! Galina Petrovna istrgnula je Lidočki iz ruku uneređene čarape i
vješto ih – je’n, dva! – iscijedila iznad umivaonika. Kamen na prstu ulovio
je uvijeni mlaz koji je tekao iz slavine i oslobođeno obasjao cijeli nužnik
vlažnim grimiznim plamenom. Po zidnim pločicama skokovito su projurile
4
Rjaženka je tradicionalni proizvod od kiselog mlijeka u Bjelorusiji, Rusiji i Ukrajini. (Op. prev.)
glatke ružičaste pjege – i nestale. – Isplahni usta – naredila je Galina
Petrovna i Lidočka je poslušno promućkala u ustima prohladnu vodenu
kuglicu s mirisom klora. Pustila ju je na slobodu. Pokupila s brade nit
gorke, ljepljive sline. Više joj nije bilo zlo, osim što ju je malko stezalo u
trbuhu. A i to više od srama. Galina Petrovna smotala je oprane čarape u
stisnutu vlažnu lopticu i vješto ih ubacila u torbicu. Idemo – naredila je. I
krenule su.
Marusja
5
MGU – Moskovskij gosudarstvennyj univerzitet, Moskovsko državno sveučilište. (Op. prev.)
devalvirao, netko na dotad neviđene dužnosti, postupno, polako, kako je
govorio zoološki antisemit i istodobno velik ruski pisac – tihim koracima.6
Uostalom, neki od prilogađavanja nisu imali ni najmanje koristi budući
da su najbolji sinovi židovskog naroda sami bili sudionici i pokretači ruske
pobune – i, valja reći, nerazumni sudionici i neumoljivi pokretači. Usput
rečeno, upravo su oni postali prve žrtve demona puštenih na slobodu, kad
se – nakon nekoliko sjajnih, isprekidanih godina – divovska imperijalna
svinja uz groktanje podignula iz vjekovne kaljuže i stala ravnodušno
proždirati vlastite praščiće, ne birajući posebno koji su od njih košer, a koji
baš i nisu. Ali prvih sovjetskih godina – ah, kakva sveta i pomamna vojska
bijahu ti mladi komesari, ti drevni sinovi Abrahamovi! Nepotkupljivi,
fanatični, nemilosrdni, prekrasni u svojem idiotskom junaštvu, upravo su
oni pridali ruskoj revoluciji onu jasnu hebrejsku notu na koju su i
desetljećima poslije sami Židovi razjareno pljuvali – netko otrov, a netko i
pravu pravcatu krv. Kako je govorio akademik Lindt, ovisno s koje se
strane razmatra.
Uostalom, sam Lindt nije pripadao ni trgovačkom ni komesarskom
staležu, a i inače je, valja priznati, u svojem židovstvu nalazio vrlo malo
koristi i smisla. Hebreje je smatrao plašljivim i mirnim svijetom krajnje
nesretne povijesne sudbine. Razmislite sami – stoljećima sitno trgovati i
sitno se ponižavati, živjeti spreman za bijeg, noćima drhtati i grčiti se
znajući da će vas, koliko god se trudili, ipak prilikom prvog meteža sa svim
prnjama izbaciti preko praga. I još vas nalupati po glavi. Tek tako – da se
ne motate pod nogama i ne smrdite na svoj češnjak.
– Znaš, Lazare, Židov antisemit još je odurniji nego monahinja drolja! –
mrštio se Čaldonov, jedan od utemeljitelja suvremene hidro i
aerodinamike, akademik, svjetionik sovjetske znanosti i tako čist Rus da
mu nisu trebale nikakve isprave. Samo pogledaj nedopečeni nos, bezbojne
obrve i kao od brvana složenu prostodušnu fizionomiju i odmah ćeš – kao u
ubrzanom filmu – ugledati cijelu primitivnu povijest ruskih težaka, s
njezinim vriskanjem i zviždanjem, robijaškim radom i jednako robijaškim,
kao da je prisilno, veseljem.
– Ma dajte, Sergeju Aleksandroviču, kakav sam ja to antisemit! – kesio
se Lindt, pokazujući krupne lijepe zube. – Samo se zalažem za pravednost.
Kako se može nazvati velikim i od Boga izabranim narod koji je nesposobno
popušio sve na svijetu, uključujući vlastiti Hram, i onda se tisuće godina
hranio isključivo cmizdravim sjećanjima? Ni pošteno kulturno nasljeđe
nisu uspjeli stvoriti!
– Lazare, zaboga, a Biblija? – snebivao se Čaldonov, koji je bio čak
1869. godište, ali prosvjetiteljski dar i snažne ruke crkvenjaka koji
utuvljuje u glavu tupoglavoj seoskoj pastvi bogoslovlje i bogoljublje za
6
Riječ je o Dostojevskom. (Op. prev.)
njega nisu izgubili pedagošku uvjerljivost čak ni 1934. godine. – A što je s
Biblijom?
– Koja Biblija, Sergeju Aleksandroviču, preklinjem vas! – Lindt se već
otvoreno smijao. – Tko li je samo nije pisao, recite, Upanišade ili Tora!
Govorim vam o kulturnom nasljeđu, a ne o religijskim tlapnjama. Gdje je
vašim Hebrejima velika književnost? Gdje je slikarstvo? Arhitektura?
Čaldonov se u sebi križao i također u sebi mrmljao kruh naš svagdašnji
daj nam danas – poznate, umirujuće riječi koje gotovo da nemaju značenja,
ali kao da jelejem njeguju najtvrdokornije duševne boli i rane. I
jednoglasno s njim nečujno i nevidljivo molili su se – makar i na drugom
jeziku, ali ipak istom Bogu – naraštaji Lindtovih predaka, tihih lutalica,
očajnih vječnih Židova koji doista nisu stvorili ni zamršene dvorce, ni
masivna platna, ni guzate kipove – ništa što bi im bilo žao ostaviti kad
budu kretali u još jedno progonstvo. Ali upravo ta – neprekidna i gorka –
molitvena usmjerenost tako je prožela svu svjetsku kulturu u cjelini da su
iz svakog kutka virile čas žalobne židovske oči, čas ništa manje žalobni
židovski nosovi. Oni, to jest, ah, Bože dragi, vi, naravno, upravo vi ste
božanski prauzrok i duhovni praizvor svega razumnog i civiliziranoga. Jesi
li progutao to, Lazare?
Lindt slegnu ramenima – gadosti, a pogotovo religijske, nikad u životu
nije gutao.
Čaldonovu se katkad činilo da se Stvoritelj naprosto požurio utrpati
genijalnu Lindtovu bit u prvo zemaljsko tijelo koje naiđe – kao da je
premašivalo čak i Njegove snage držati to biće u rukama. Kao pečeni
krumpir, užaren, pougljenjen, sa strane popucao i slatkast, koji isprva
lijepo prebacuješ iz dlana u dlan pokušavajući ga ohladiti, a potom ga ipak
ispuštaš u nevidljivu noćnu travu, neka ga đavo nosi, tako neizdrživo
vrućeg – barem nije pao u kravlji kolač – i hvala za to.
Naišlo tijelo bilo je ponižavajuće sitno, kržljavo i suhonjavo, tako da je
promrzli uhati vojnik koji je čuvao ulaz u drugi MGU u studenom 1918.
godine isprva pomislio da je Lindt uličar – budući da su dronjci na ovome
bili vrlo upadljivi, kao iz Maloga carskog kazališta. Ide prosjačiti, dosjetio
se crvenoarmejac i gotovo ljubazno naredio:
– Briši odavde, Čifute mali, tu nemaš šta ni popalit’. Tu su ti sama
gospoda znanstvenjaci. Ni sami nemaju šta jest’.
– Idem k Sergeju Aleksandroviču Čaldonovu – pristojno, kao odrasla
osoba, objasni mali Čifut.
I odlučno zatraži:
– Najavite me, molim vas.
K Čaldonovu je Lindta otpratio tajnik Fakulteta fizike i matematike (s
prirodoslovnim, matematičkim i kemijsko-farmaceutskim odsjekom).
Ustvari, fakultet i tajnik kao da nisu postojali, zato što se cijeli fakultet –
sa svim odsjecima – još nalazio u budućnosti, a tajnik je, naprotiv, kako ne
bi šenuo, kronično prebivao u svojoj ugodnoj prošlosti sveučilišnog docenta
– sa sigurnom plaćom i zvanju doličnim duhovno-moralnim stremljenjima.
Međutim, Lindt, koji nije znao za te okolnosti, u toj situaciji nije osjetio baš
ništa poremećeno ili hofmanovsko. Uostalom, i inače su mu bila strana
pusta razmišljanja o ispraznosti svega postojećeg i histerično-ezoterične
mušice. U tom smislu nije bio Rus niti, naravno, intelektualac. Naprosto
genij koji čvrsto stoji na zemlji – pritom genij u posve biološkom smislu te
riječi. Klasična patologija mozga. Doista. Zacijelo, neka rijetka mutacija.
Nisam ja kriv što je tako ispalo.
Začuvši iza vrata zvukove struganja, prave pseće, kojima je tajnik
katedre obično najavljivao svoju snuždenu pojavu, Sergej Aleksandrovič
Čaldonov nezadovoljno je zastenjao.
Sergej Aleksandrovič Čaldonov nije imao vremena.
Zapravo nije imao vremena već gotovo trinaest godina – otprilike od
1905., kad je kao sjajni, između ostaloga, matematičar, na svoju nesreću
pristao biti ravnatelj Visoke ženske škole. Pa je krenulo: drva, načelnici,
proširenje, izvještaji, hormonskim olujama zahvaćene polaznice – udajte
se, guske, hitno se udajte! No sada se tadašnja vreva Čaldonovu činila kao
ugodni drijemež nakon ručka. Zato što je ravnatelj Visoke ženske škole u
vrijeme baćuške cara jedna stvar, a pokušaj ti, dragoviću, za mjesec dana
pretvoriti tu žensku školu u drugi MGU – i to pod novom revolucionarnom
vlašću, koja zbog neiskustva sama ne zna što hoće, ali pritom zahtijeva po
miloj volji. Uz pomoć nagana.
Diskretno zagrebavši šapom po vratima, tajnik je zavirio u kabinet
ćelavom glavom. Čaldonov je s dosadom odložio zapisnik broj 77/113 sa
sjednice kolegija narodnog komesarijata za prosvjetu. Zapisnik je
propisivao »preobraziti Visoku žensku školu u II. Moskovsko državno
sveučilište, tako da postane miješana obrazovna ustanova, ali da se ne
smatra nanovo osnovanom visokom obrazovnom ustanovom«.
Na tom papiru odvratno je bilo baš sve – žućkasta boja, rogobatnost,
čovjeku seljačkog podrijetla nepodnošljiv birokratsko-plebejski ton
(»doznačiti za troškove škole u vidu avansa 1/12 proračuna koji su
predložili«). Ali najužasniji bio je popis ljudi koji su bili prisutni na
kolegiju, Čaldonovu posve nepoznatih. D. N. Artemjev, V I. Kalinjin, M. N.
Pokrovski. V. M. Pozner i D. B. Kalinjin bili su još donekle podnošljivi. Ali
prezime Lengnik, koje je odmah podsjećalo i na zubobolju i na Swiftove
neizgovorljive Houyhnhnme, zadavalo je Sergeju Aleksandroviču upravo
fizičku muku. Srećom, zaboravni anđeo čuvar izbavio je kronično
nenaspavanog Čaldonova od već posve nesnosnih pojedinosti – Lengnikova
imena (Fridrih Vilhelmovič) i partijskih nadimaka (Kurz i Kohl). Inače bi
budući akademik i laureat ležao na parketu negrijanoga ravnateljskog
kabineta – s vlastoručno prostrijeljenom tikvom. Ma što oklijevate? Pavle
Nikolajeviču? Uđite. Što je bilo? Još jedna direktiva odozgo?
– Ne, Sergeju Aleksandroviču. Nije direktiva. Netko vam je došao – javi
tajnik, kao i prije nalazeći se između hodnika (pozadinski dio) i
Čaldonovljeva kabineta (glava). U određenom smislu to je bio i njegov
uobičajeni položaj između prošlosti i budućnosti.
– A tko to, vrag ga odnio? – nije se suzdržao Čaldonov, kojemu je
tajnika zapelog između dvaju svjetova kao čovjeku bilo jako žao, ali na
poslu, poštovani gosn, ipak treba raditi. Da! Raditi! Bez obzira na sve!
Tajnik je otezao, ne usuđujući se barem nekako klasificirati odrpanog
momka koji se unatoč očitoj smrdljivosti i neopranosti držao s primjetnom
veselom smirenošću od rođenja bogatog i slobodnog čovjeka.
– Prenesite Sergeju Aleksandroviču da imam pitanja o dinamici
neholonomnih sustava – poluglasno ga uputi Lindt. Obuća koju je nosio
tako je upadala u oči da je na same noge bilo bolje i ne pomisliti.
– Eee – odvratio je tajnik, čime je definitivno razriješio sudbinu
sovjetske znanosti, jer je Lindt, izgubivši strpljenje, spretno odgurnuo
docentovu stražnjicu koja mu je preprečivala put u svijetlu budućnost, i bez
najave ušao u golemi Čaldonovljev kabinet.
7
Riječ je o citatu iz proznog djela Raspad atoma (1938.) ruskog emigrantskog pjesnika Georgija Ivanova. (Op.
prev.)
odmah su se meko i brzo okrenuli oko vrtoglave osi. Bio je naprosto
nevjerojatno gladan. Marusja je šutjela još jednu dugu sekundu.
– Imate uši? – ozbiljno je upitala Lindta, kao da se raspituje za cijenu
na tržnici. Lindt je izgubljeno kimnuo. Zapravo, osim bilježnice i ušiju ništa
više i nije imao. – Onda se strpite dok vas ne dovedem u red. I tek ćete
onda večerati, u redu?
Nakon malo više od jednog sata svi su već sjedili u blagovaonici za
stolom, prostrtom prema pravilima koja su munjevito, naočigled, postajala
ostaci starog režima. Šuštale su salvete, teško je zveketalo srebro, iz poput
vrućca širokog ovratnika Čaldonovljeve košulje virio je, sjajeći veselim
pjegama, dogola obrijani Lindt (Čaldonov je žrtvovao izvrsnu britvu iz
obrtničko-trgovačke kuće Arona Bibera, Varšava, predrevolucionarni
luksuz, baš za vaš neprohodni grm, kolega), u šalicama od kuznjecovskog
porculana svjetlucao je pravi čaj boje mrkve s pravim saharinom, a Marija
Nikitična stavljala je gostu na tanjur treći krumpir (s maslacem!) i
ljubazno ga nagovarala – Jedite, Lesik, strah me pogledati vas, samo glava
na nožicama.
– Zato kakva glava, Marusja! – hvalisao se zadovoljni Čaldonov
uzdignuvši nož i vilicu prema nebu. – Ovaj mladić je genij, vjeruj mi. A ja
se takvim riječima ne razbacujem, ti to znaš!
– Možda i jest genij, ali jako neuhranjen – smijala se Marusja.
Lindt je zbunjeno i sito žmirkao, trudeći se svim silama ne zaspati.
Genij – to je već bio čuo, i to ne jednom. Ali još ga nitko nije zvao Lesik – ni
prije ni poslije. Nikad.
Četvrti krumpir odvažno je odbio: dobit ću točkice, Marija Nikitična, i
odmah vam vratiti. Čaldonovi su isti čas u prosvjedu zamahali rukama
prema njemu. Bio je to dobitak na lutriji, naravno. Nezaslužen,
neočekivan. Išao je ulicom, podignuo zlatni ključić, pustio na slobodu
zazidanu sudbinu. Lindt je i sam znao da se to ne događa. A opet – gle. Oči
mu se lijepe, sve drhti i razlijeva se u mokrom sjaju jednostavne ljudske
sreće. Marija Nikitična ustala je kako bi pokupila posuđe sa stola i odmah
joj je priskočio u pomoć Čaldonov, umoran preko svake mjere, naravno, ali
– Marusja, zaboga, sjedni, ja ću, sve ću ja. I po tome s kakvim je lakomim
obožavanjem gledao ženu, po tome kako mu je u prolazu zagladila ružnu
svijetlu kovrču iznad čela, bilo je jasno da čak i trideset godina braka zbog
nečega može biti potrebno Bogu, osobito ako vjeruješ da On doista postoji.
Lindt je progutao gorku knedlu koja se pojavila niotkuda. I kod mene će
biti tako, zakleo se u sebi. Upravo tako – i nikako drukčije. Baš takva
ljubav, baš takva Marusja, baš takva obitelj.
Marija Nikitična Čaldonova bila je Čaldonovljev najveći životni uspjeh,
i to što su oboje to vrlo dobro znali pridavalo je cijelom ustroju obiteljskog
života onu nužnu primjesu čudesne pustolovine bez koje se brak brzo
pretvara u najdosadnije i jedva probavljivo jelo – poput triput podgrijanoga
pečenog krumpira. Marusja je bila i pametnija, i jača, i moralno iznad
Čaldonova, ali najvažnije – bila je posve drugoga, boljeg ljudskog soja. I
cijela joj je obitelj bila čudesna – drevna, svećenička, s korijenjem u
ranokršćanskim vremenima prvih apostola tako da je odmah postajalo
jasno zašto je u njihovu domu tako lijepo i odraslima, i djeci, i mačkama, i
kanarincu u krletki, i dolutaloj, siromašnoj, jurodivoj, bezdomnoj čeljadi,
bez koje je nemoguće zamisliti i ruski život i služenje ruskom Bogu.
Uostalom, Marusjina obitelj imala je s Bogom svoje, posebne odnose. I
njihovo prezime, neobično, lakomo, sjemenišno, bilo je potpuno Božje –
Pitovranovi. Čaldonov se i sad, s četrdeset devet godina, sjećao s kakvim je
ozbiljnim izrazom mlada Marusja objašnjavala njemu, dvadesetogodišnjem
blesanu, da je prezime Pitovranov nastalo u čast proroka Ilije, kojega su
hranili gavrani.8 Razumijete? Čaldonov je kimao svijetlim kovrčama, ali
razumio je samo rupicu na Marusjinu obrazu i sive točkice na njezinoj
uskoj, udobnoj cicanoj haljini o kojoj ga je bilo nepodnošljivo sram čak i
razmišljati, ali i ne razmišljati nikako nije uspijevao.
– I reče mu Gospod: – važno je nastavila Marusja – Idi i sakrij se na
potoku Keritu, blizu Jordana, pit ćeš iz potoka, a gavranima ću zapovjediti
da te ondje hrane.9 Zar se ne sjećate?
– I te kako se sjećam – odvratio je Čaldonov, dublje, kudikamo dublje
nego obično, osjećajući se kao prava blesava seljačina. I to što je za jednu
godinu zapravo trebao završiti studij primijenjene matematike na
Fakultetu fizike i matematike pri Moskovskom sveučilištu zbog nečega je
samo pojačavalo mučnu bol od znojne košulje pod pazusima i svu općenitu,
tjelesnu neugodu koju je Čaldonov osjećao od puke prisutnosti te djevojke
koja je tjemenom jedva dosezala do zapučka na reveru njegova sakoa.
– Pa kad se sjećate, nastavite! – zatražila je Marusja, ali Čaldonov je
umjesto odgovora samo nijemo i molećivo raširio ruke, shvaćajući da je
srušen na najvažnijem ispitu svojega života – sramotno, jadno, bez prava
na ponovno polaganje, zauvijek.
– A tata je rekao da ste iznimno pametan čovjek – razočarano otegnu
Marusja te bez i najmanjega crkvenog zavijanja, naprosto kao pjesmu,
dovrši citat:
– Ilija izvrši rečeno i živješe kraj potoka, i vrane mu uvečer i ujutro
donosile hranu, jer Gospodin može i na čudesan način čuvati one koji Mu
vjerno služe i uzdaju se u Njega.
Čaldonov je još jedanput kimnuo i pokorno krenuo za Marusjom u
susjednu sobu, gdje se velika obitelj Pitovranovih već smještala za stol,
8
Pitovranov – od pitat (rus.) – hraniti, i vran (u suvremenom jeziku voron) – gavran. (Op. prev.)
9
Stari zavjet, prev. Antun Sović, Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 2005., str. 453. (Op. prev.)
lupajući stolicama i veselo se prepirući – Aljoška se opet gura što bliže
pitama, tata, reci već jedanput tome nezasitnom žderonji! Najstariji
Pitovranov, profesor bogoslovlja na Moskovskoj duhovnoj akademiji,
umjesto odgovora samo je podrugljivo cupkao njegovanu, posve svjetovnu,
namirisanu bradu. Ljubitelj djece i žena, veseljak, šaljivčina i pametan
čovjek, unatoč svim predodžbama o nazadnosti duhovnog obrazovanja znao
je devet jezika (od kojih je pet zapravo bilo beznadno mrtvo), obranio je
sjajnu disertaciju o poganskim kultovima (povodom čega je žestoko
raspravljao sa svojim vječnim neprijateljem i kolegom Vvedenskim) i – bez
obzira na to – uspio je ostati iskren i prostodušan vjernik. A i kako ne bi
vjerovao kad je svakog dana, svakog sata – u zveckanju pribora za jelo,
plaču dojenčadi, škripanju podnih dasaka, u svakom tonu mnogoglasnog
doma Pitovranovih – živio i disao sam Bog, priprosti, ugodni, jedino mogući
antropomorfni Gospodin s jakim seljačkim petama i neobuzdanom bradom
nalik na raskuštrani oblak, koji mu je potpuno zamjenjivao i divan, i
naslonjač, i temelj svijeta.
Obitelj je bila golema, glasna i složna, no čak je i slučajnom gostu bilo
jasno da se ta sloga ne temelji na slučajnome krvnom srodstvu, već na
potpuno svjesnoj, razumnoj ljudskoj naklonosti, tako da su se svako
novorođeno dijete Pitovranovih, svaka dolutala mačka ili na ručak pozvani
gost morali potruditi osvojiti ljubav i naklonost svih ostalih – no zato je
svatko, kad bi se jednom uključio u tu miroljubivu i mnogoglasnu simfoniju
goleme ljudske sreće, dobivao toliko čudesne, tjelesne ugode i topline da je
pretjecalo i za zemaljski i za zagrobni život.
Čaldonova je u kuću doveo najstariji Pitovranov. Lakomi i izbirljivi
lovac i kolekcionar ljudskih duša, hitro je prepoznao u krakatom studentu
posve, priznajmo, nezgrapne i plebejske vanjštine – ne, ne budućeg
akademika, ne luču temeljne znanosti, već čovjeka one visoke i rijetke
moralne kvalitete koju je tako dugo i pomamno tražio u ljudima grof Lav
Tolstoj, sam, Božjom voljom, posve lišen onoga finog bezimenog organa,
svojevrsnog vestibularnog aparata duše koji nepogrešivo omogućuje čak i
malom djetetu ili psu da razlikuje pozitivno od negativnoga, dobro od zla, a
grijeh od ispravne namjere ili postupka. Najstariji Pitovranov prvi je put
osobno vidio tako uvjerljiv i originalan dokaz Tertulijanova aksioma prema
kojemu je svaka duša po svojoj prirodi kršćanska – a pritom teško da je
Čaldonov na svojemu vjerskom putu odmaknuo dalje od Vjerovanja i
Očenaša. Međutim, pametni Pitovranov bio je za razliku od mnogih
bogoslova posve kadar razlikovati crkvu od Boga i stoga je oštroumnog
studenta nakon dva duga razgovora pozvao na ručak – Pjatnicka 46,
vlastita kuća. Izvolite doći, najdraži Sergeju Aleksandroviču, ne prihvaćam
nikakve izgovore. Upoznat ćete se sa svim mojim ukućanima, a ujedno i
pojesti nešto domaće. Kod mene se uvijek fino jede – takvo je pravilo,
strogo se poštuje, a vama je zacijelo dozlogrdilo hraniti se po krčmama.
I Čaldonov, koji je mučno zazirao od svega na svijetu osim od svoje
matematike, neočekivano je ne samo pristao – došao je, svečano odjeven,
namazan, nespretan od uzbuđenja, s glaziranim višnjama iz pomodnog
Einema – i kutija od tih višanja, presvučena svilom, elegantna, iste je
večeri ispražnjena i premještena u sobu k djevojkama Pitovranovih, gdje je
postala spremište za dugmad, svilene vrpce, nakit i ostale stvarčice,
rasparene, nepotrebne, no beskrajno drage svakom djevojačkom srcu.
Pitovranovi su imali šestero djece, ali čini se da Čaldonov nikad nije
svima zapamtio imena jer je odmah, tek ušavši u tijesno predsoblje, spazio
Marusju koja je držala za čupavi vrat golemu sivu angoru.
– Ne skidajte kaljače – ljutito naredi Marusja Čaldonovu – vražja Sarah
Bernhardt opet se uneredila!
Marusja je protresla nestašnu mačku, koja je stisnula drske plave oči
na silu izigravajući pokajnicu. Ispalo je, iskreno, ne baš uvjerljivo, i
Marusja je radi opomene još jednom zatresla mlitavu mačku.
– Ali, oprostite – smeteno je promumljao Čaldonov, rumeneći se i ne
znajući kamo staviti slatkiše. – Kako ću u kuću u kaljačama?
– Točno – složila se Marusja – mama će se sigurno uzrujati. Izujte se.
Bolje da Saru izbacim van. Neka se osvježi. A vi ste Čaldonov? Sergej
Aleksandrovič?
Dala je Čaldonovu ruku s mačkom stisnutom u šaci. Čaldonov je
zauzvrat nespretno pružio kutiju slatkiša.
– Tako je, gospodična – promumljao je, proklinjući se zbog tog
provincijalizma koji se tko zna otkud pojavio. Gospodična! Kao lakaj, kao
prodavač! Bože, sramote! Propao je, definitivno je propao!
– A ja sam Marusja, to jest, Marija Nikitična, naravno. – Marusja se
lagano, radosno osmjehnula, iznad gornje usne imala je maleni smeđi
madež.
Mačka je, iskoristivši opću zbunjenost, teško kao komad tijesta ljosnula
na pod i smjesta iz opreza zbrisala.
– Eto, opet mi je pobjegla! – ražalostila se Marusja. – Sad će sigurno još
i zavjese razderati. Ne ustručavajte se, dođite, svi vas već dugo čekaju.
Tata samo o vama govori, svi mislimo da je nesumnjivo zaljubljen u vas.
To je bila omiljena Marusjina riječ – nesumnjivo. Još jednom je pružila
Čaldonovu malu vrelu ruku, sad već slobodnu, i on ju je s oprezom malo
zadržao u znojnoj šaci.
Bio je 28. studeni 1888. godine, a 9. travnja 1889., na Uskrs, Sergej
Aleksandrovič, blijed kao da će se onesvijestiti, s naporom izgovarajući
riječi, već je zaprosio Marusju. Prodorno – u cijeloj sobi – mirisali su čak i
naizgled vlažni, kruti, blagdanski zumbuli.
– Pristajete li, Marija Nikitična? – upitao je Čaldonov, koji je u slučaju
da ga odbije čvrsto odlučio ustrijeliti se ili, u krajnjem slučaju, ostaviti sve,
otići na selo, u isposnike, propiti se.
Marusja se primaknula tik do njega, zagledala mu se odozdo u oči i
njezin miris, vrlo jednostavan, domaći i pomalo jabučni, smjesta je potisnuo
zumbule, ispunio je cijeli svijet.
– Pa naravno, pristajem! – veselo je rekla. – Pogotovo jer sam zbog vas
izgubila u okladi s tatom cijeli rubalj! Rekao je da ćete me sigurno zaprositi
u svijetloj sedmici.10 A ja sam govorila da prije Duhova nipošto nećete biti
spremni. Imate li rubalj?
– Čaldonov se zanjihao, zgrabio je bijelim prstima rub stola, udar sreće
pokazao se tako jakim da mu je pred očima sve poletjelo, zaplivalo, polako
ubrzavajući i kloparajući na spojevima. – A što ste tako blijedi? Gladni ste?
– Čaldonov je zavrtio glavom kao kljuse. Govoriti i dalje nije mogao. – Zar
vam baš ni malo nije drago? – nastavila je navaljivati Marusja. – Nećete
me ni poljubiti? Sad valjda možete.
Pridignula se na prste, podmetnula glatke usne – jednostavno, kao da
je to činila već tisuću puta. Čaldonov je zatvorio beskorisne oči i u sobu je
isti čas banuo, nabravši prostirke na podu, Griša, Marusjin mlađi brat.
– Čestitate si Uskrs? – priupitao je podrugljivo. – A tamo su oni
skakavci – mahnuo je glavom prema vratima iza kojih je žamorila, hrupeći
u blagovaonicu, od Velikog posta izgladnjela obitelj Pitovranovih – sad će
prase smazati bez vas!
– Hajde briši odavde! – nasmijala se Marusja, uzela Čaldonova pod
ruku pa su krenuli prema stolu, spretno, ukorak, zgodno, kako bi mogli ići
cijeli život, a ispred njih je s likujućim povicima »Ljubili su se, vidio sam,
ljubili su se!« trčao ranim hormonima obuzeti Griška, i u blagovaonici su
svi već sjedali oko svečano i promišljeno uređenog stola nasred kojega je
doista na pladnju ležao odojak, malen i vrlo dječji, uplašeno zatvorivši kao
u novorođenčeta natečene kapke – i Marusju je na sekundu bocnuo loš
predosjećaj, ali samo na jednu sekundu. Zato što je to bila velika godina,
blagoslovljena za cijeli planet – godina otkrivanja nerukotvornog čuda
torinskog platna, o kojemu se mnogo i vatreno raspravljalo kod
Pitovranovih, pa naravno da se takve godine nije moglo dogoditi ništa loše.
Niti se moglo, niti se dogodilo. Zato što je krajem proljeća Čaldonov s
odlikom završio fakultet pri Moskovskom sveučilištu i na prijedlog svojega
učitelja, velikog Žukovskog, ostavili su ga na katedri – da se pripremi za
profesorsko zvanje.
A početkom ljeta Marusja i on su se vjenčali.
Odmah nakon vjenčanja mladenci su otišli na svadbeno putovanje
10
Svetlaja sedmica (rus.) – Svijetla sedmica, tjedan nakon Uskrsa u Pravoslavnoj crkvi. (Op. prev.)
Volgom – Marusjina zamisao koja se potom pokazala, kao i sve njezine
zamisli, jedinom mogućom i sretnom varijantom – bolje i ne možeš smisliti.
Svadbena strka i vožnja vlakom do Njižnog Novgoroda za nekoliko su dana
odgodili ono glavno čega se Čaldonov tako bojao i što je tako naivno i
pomamno htio. Svu težinu svoje nezaslužene, nemoguće sreće osjetio je tek
u škripavoj kabini parobroda – prve večeri kad su Marusja i on napokon
ostali sami. Mirisala je blaga riječna vlaga, po stropu su promicale duge,
ravnomjerne, zibajuće sjene, a potom je u taj isti ravnomjerni, zibajući
ritam na koncu ušao sav okolni svijet: i njišuće svjetlo lampe, i nježno,
slabo zapljuskivanje Volge, i uzvratne Marusjine kretnje od kojih je
Čaldonovu čas zastajalo, čas se opet odlučno napinjalo zaljubljeno srce...
Bio je to najmedeniji mogući mjesec – dug i polagan, kao njihov
parobrod Carević Nikola, koji je društvo Kavkaz i Merkurij posebno
preuredilo za plovidbu 1890. godine. Postavši dvopalubnim i opremljen
novim američkim motorom Compound, Carević nije izgubio svoju
provincijsku neužurbanost. Običavali su polako doručkovati na palubi pod
platnenom tendom – uz sivkasti kavijar koji je trebalo mazati na
šupljikavu sredinu vrućeg pereca posebnom koštanom žličicom i uz
beskrajno ispijanje čaja iz maloga trbušastog samovara za koji je Marusja
prvog jutra rekla da nalikuje na arhijereja – jednako je napuhan i dašće.
Očima mokrim od nehotičnih suza Čaldonov je gledao brzu osunčanu vodu
iza krme, kreštave galebove kojima je poštovana publika bacala izdašne
komade još toplih žemlji, vidljivo natekle Marusjine usne i nježnu, jedva
vidljivu modricu na njezinu od sunca malko pozlaćenome mladenačkom
vratu. Nešto si rekla, draga? Oprosti, nisam čuo. Rekla sam da sličiš
alpskom bernardincu. Jednako si čupav i sentimentalan. Nisam znala da
se udajem za plačljivca.
Marusja je ustajala od stola, vješto popravljala svoju prvu uistinu
odraslu i damsku haljinu (s neudobnim turnirom, na koji se nikako nije
mogla naviknuti) i naposljetku brzo pokazavši Čaldonovu jezik odlazila
šetati se palubom. A Čaldonov je – kroz dugu koja mu se kao i prije
razlijevala na trepavicama – gledao kako ide po daskama opranim do
bjeline, brza, nasmiješena, sva sastavljena od ravnomjernih linija i svilenih
sjena, i bojao se samo jednoga – da će umrijeti od sreće ne dočekavši iduću
večer.
Tijekom dugih pristajanja grlate i gizdave žene prodavale su neuredne
jorgovane i prve jagode – i Marusja je razgledajući s palube stisku na
drvenom pristaništu i zamršene oprave provincijskih dama veselo
objašnjavala Čaldonovu zašto realisti sa svojim pokretnim izložbama nisu
umjetnost, već bijedno oponašanje onoga što je oponašati grijeh. Razumiješ
– upravo grijeh! Eno, pogledaj onu žensku s piroškama, baš je ljupka, zar
ne? Puca od zdravlja. A oči, kakve oči ima! Čudo! Zar se to može prenijeti
bojama ili čak riječima? Marusja bi se na sekundu zamislila. Osim možda
odsvirati? Kao fugu? Po meni je ta ženska čak grandioznija od fuge! I
Marusja je, muzikalna kao svi Pitovranovi, počinjala poluglasno pjevušiti
nešto duboko i titansko, uistinu nalik na trgovkinju na pristaništu koja je
lako u visećem položaju držala golemu košaru sa žarkim, u krpe
zamotanim, novorođenim piroškama. Piroške su bile debele, zasitne, s
iznutricama, lukom i heljdinom kašom – užasne! – smijala se Marusja,
čučnuvši i dijeleći pučku poslasticu s kujom obješenih grudi koja joj se
umiljato vrtjela oko nogu. Evo, mamice, posluži se. Imaš li mnogo štenadi,
ha? Reci.
Kuja je halapljivo grabila mirisno tijesto ne zaboravljajući pritom
cijelim stražnjim dijelom signalizirati najjaču naklonost prema
novopečenoj gospođi Čaldonovoj. Štenadi je imala sedmero i sve ih je prije
nekoliko sati u septičkoj jami utopio trgovac, čovjek koji nije bio zao, pa čak
ni škrt, već naprosto kakav istinski samaritanac i mora biti, razuman i
pribran. Mogao je lako prehraniti kuju i njezin priplod, ali naprosto nije
trebao osam pasa, i kuja je to tek trebala saznati. A zasad – zasad je sve
bilo dobro: i sunce, i preprženi nadjev s lukom, i nježna ruka u bijeloj
rukavici koja ju je češkala čas iza uha čas po glavi, i svaki je dah slavio
Gospodina, i čak se činilo da Njemu to nije svejedno.
Marusja je posljednji put pogladila po vratu kuju napola rastopljenu od
sreće i povela muža u šetnju po sićušnom Pljosu, malenom, dražesnom,
nalik na biser koji je pao u travu s nečije igle – biser malko prašnjav, ne
savršeno gladak, ali ipak pravi. Između štandova vikali su, rastezali
harmoniku, gurali dangubama pod nos đevreke, mirisnu tkaninu i poznato
mjesno predivo – i obojima je, i Čaldonovu i Marusji, bilo jasno da nisu
pogriješili i da je to tek početak čudesnoga, dugog putovanja – i čini se da
će sve doista biti kako je obećano, i čeka ih miran život, dug i sretan,
uzajamna ljubav u savezu mira, i darovana će im biti rosa s neba i rodnost
zemlje, i napunit će se dom njihov pšenicom, vinom i jelejem, i svakakvim
blagodatima – tako da višak dijele s potrebitima. A kad je tako, onda nije
strašno poslije, jednog dana, i umrijeti. I sve obećano ostvarilo se –
doslovno u svakom pogledu. Osim u jednom.
Nakon jedne godine vrlo sretnoga bračnog života Marusja je još nekako
okretala na šalu zapitkivanja rodbine, koja je htjela pod svaku cijenu
njihati na koljenima unučad, nakon još jedne godine zabrinula se sama.
Nekoliko godina – bez sumnje najgorih u životu Čaldonovih – otišlo je na
očajničku, nikomu vidljivu borbu. Marusja je, neuobičajeno senzualna i
stoga osobito čedna, vrlo teško podnosila liječnike. Idite iza paravana,
razodjenite se, molim vas – sigurne muške ruke, instrumenti za mučenje, u
šaci zgužvan znojni rupčić koji nije ispustio ni zvuka, poniženje, užas,
ponižavajuća nada, iznova i iznova, ponovno i ponovno. Doista je prošla sve
krugove pakla – putovanja u toplice i mjesta s ljekovitim blatom,
sveučilišni diplomirani učenjaci, skupi privatni doktori, nepoznati liječnici
koji su s »Anom Nikejevnom napravili pravo čudo«, pri čemu je sama Ana
Nikejevna, poznanica poznanika nečijih poznanika, bila već posve bezlična
i anonimna, kao novčanica – samo što se, za razliku od novčanice, pomoću
nje nije moglo kupiti čak ni zrnce sreće. Krenuli su čak i homeopati, koji su
naglo ulazili u modu, i od pohoda babama, nadriliječnicima i vračarama
Marusju je spasila samo prirođena duševna gadljivost. Pri čemu stvar čak
nije bila u grijehu, nego u tome što su prefrigani metafizički prišipetlje
(mnogi su od njih, inače, uzimali za posjet toliko da bi se posramio i
najgramziviji eskulap) obećavali da će svojim užurbanim bajanjima,
unakrst porubljenim ručnicima i slomljenim svijećama promijeniti volju
samog Boga, a Marusja je kao nitko drugi svim svojim bićem osjećala da je
upravo to Njegova volja – da Serjoži i njoj ne da dijete. Protiviti se toj volji
bilo je besmisleno, moglo se samo zamoliti, kao što moliš roditelje da ti za
imendan poklone Simon i Halbigovu lutku, ali umjesto lijevane
porculanske ljepotice u modernoj svilenoj opravi uvijek riskiraš dobiti još
jednu petparačku knjigu o medvjedu, pa i očinsku pljusku. Ali Marusja se
nije bojala pljuski, samo je htjela znati zašto je i zbog čega odbijaju. Zašto i
zbog čega baš nju?
Odlasci k liječnicima, na kojima je ustrajao Čaldonov, bili su joj nešto
poput lanaca za jurodivog – još jedna kušnja koja surovo muči tijelo, ali
koja umjesto toga jednako surovo probada duh. Glavno je bilo nešto drugo –
ikona Majke Božje Uzdizanje propalih, ikona Bogorodičinih roditelja,
pravednih Joakima i Ane, ikona pravedne Elizabete, majke Ivana Preteče,
mošti svetog mučenika djeteta Ivana u Kijevsko-Pečerskoj lavri,
čudotvorna ikona Tolgska u Tolgskom manastiru, pokraj nje na ogradi
ikona Majke Božje od Znamenja, ispod koje treba triput propuzati i usrdno
moliti Presvetu Bogorodicu. Marusja je puzala i plakala tako da su je iz
hrama izveli držeći je ispod ruku.
Bio je tu još Začatjevski manastir, i čudotvorna ikona Milostiva, i mošti
prepodobne Sofije Suzdaljske. Marusjin ispovjednik otac Vladimir,
suhonjavi, lukavobradi sijedi starčić koji je, čini se, krstio sve potomstvo
Pitovranovih i skrbio se o njemu, savjetovao joj je da piše u samostan
Hilandar na Atosu, i nakon tri mjeseca očekivanja koje nitko nije primijetio
Marusja je dobila od atoskih monaha pošiljku s komadićem loze svetoga
mirotočivog Simeona koja rađa plodove već tisuću godina. Osim suhe
grančice, u paketu je bila ikona svetog Simeona i tri bobice. Trebali su ih
pojesti neplodni supružnici – dvije žena, jednu muž, prethodno četrdeset
dana strogo posteći, bez vina, slatkog i jeleja. U praksi je to značilo kruh,
vodu i sirovo povrće. Otac Vladimir rekao je da je Simeonova loza
najpouzdanije sredstvo. Čaldonov nije izdržao post, nakon tjedan dana
popustio je, krenuo kao izgladnjeli pas za mirisom ščija i pribrao se tek u
krčmi, među miomirisnim kočijašima i najzapuštenijim svijetom. Zdjela
pred njim bila je prazna do sjaja, konobar je spretno stavivši ruku na leđa
već nosio pladanj s kuhanom govedinom, hrenom koji izaziva suze i kiselim
krastavcima. Čaldonov je propadajući u zemlju od stida dignuo ruke od
sebe, i kako bi pojačao užas posrnuća zatražio uz govedinu votku.
A Marusja se nije predala, nije odustala, samo je od slabosti gotovo
prestala ići među ljude pa je najstariji Pitovranov, zaželjevši se kćeri, sam
svratio k mladencima – Čaldonovi su tada unajmljivali pola kuće u
Povarskoj, Sergej Aleksandrovič bio je na dobrom glasu, i uračunaju li se
još i privatni satovi, zarađivao je sasvim, sasvim solidno. Pitovranov je
šutke promotrio Marusjino od muke i gladi oglodano lice i za rukav izveo
Čaldonova kroz vrata.
– Povjerio sam vam svoju kćer, Sergeju Aleksandroviču, ne zato da bi
šenula – rekao je tiho, ali tako strašno da je Čaldonov poput mangupa koji
je bio nestašan sakrio naglo oznojene ruke iza leđa. Tasta je volio i odmah
nakon svadbe sprijateljio se s njim još više nego prije – bez formalnosti, bez
obveza. Uostalom, nijedan nije znao drukčije prijateljevati.
– Odgovarao sam je, Nikita Spiridonoviču. Ali otac Vladimir odobrio je
post, rekao je samo suzdržavanje i neprekidna molitva.
Pitovranov je zgužvao šakom bujnu bradu, zatim ju je trznuo, kao da je
želi iščupati.
– Ocu Vladimiru, staroj budali, još ću dati po njušci – obećao je. – Ali ti,
Serjoža, pa ti si matematičar, učen čovjek, kako si kod kuće mogao
dopustiti takva strašna, zaostala praznovjerja!
Čaldonov je smeteno šutio – bilo je nevjerojatno to čuti od profesora
bogoslovlja, čak jezivo – no još je jezivija bila Marusja, koja ni malo nije
promijenila prijašnji veseli, uravnoteženi, izvanjski ton – a bila je sva
zgrčena, ni za što izmrcvarena iznutra.
Iste večeri došao im je uznemireni otac Vladimir – urazumiti previše
zabludjelo duhovno čedo, i Čaldonov je, gosteći starog svećenika čajem sa
slatkim, nehotice tražio na njegovu od cjeloživotne ganutljivosti
smežuranom licu tragove batina. Šake starog Pitovranova, bez obzira na
arhijerejsku obrazovanost, bile su takve da bi mu svaki trgovac pozavidio.
Ali Marusja nikoga nije slušala, nastavila je sa svojim samotnim, nikomu
potrebnim postom – i Čaldonov je, na koljenima, sa suzama preklinjući
ženu da se ne upropaštava, da ne upropaštava oboje, shvaćao da je sve
beskorisno, sve je uzalud, ništa te suze i molbe neće promijeniti. Marusja je
bila tvrdoglava – i nasljedno i inače – i u toj tvrdoglavosti nije bilo ničega
zaostalog, strašnog i bolesnog. Naprosto je htjela znati. Samo je htjela znati
zbog čega i zašto.
Nakon četrdeset dana grožđe poslano s Atosa bilo je pojedeno – uz
molitvu, uz trepet, uz nevjerojatnu, okom vidljivu nadu. Sve uzalud. Vrata
se nisu otvorila. Nije čak izišao ni vratar kako bi prenio da neće biti
nikakvog odgovora. Marusja je još malo pričekala i mirno se vratila sebi.
Sve, na Čaldonovljevu bojažljivu radost, kao da je postalo kao prije, nije
više bilo pastira i doktora, beskrajnog – do sijevanja u čašicama koljena –
bdjenja pred ikonama. Čaldonovi su sjedili za nedjeljnim stolom, opet je
bilo ljeto i jutro, bijele zavjese u blagovaonici nadimale su se i padale,
nadimalo se i padalo iza njih zelenilo i zlato, i batistena haljina na Marusji
bila je prohladna izvana i vatreno-glatka iznutra.
– Ući će Agaša, bit će sramota – prekorila je Marusja Čaldonova blago
ga lupnuvši po čelu čajnom žličicom, također vrelom i glatkom.
– Neće ući – promrmljao je Čaldonov boreći se sa sitnom skliskom
dugmadi i svilenkastom vrpcom – poslao sam je po samovar, sad ćemo je
čekati više od dva sata.
Marusja mu je i dalje blago odmicala ruke, ali on je čuo, osjetio, kako joj
se ubrzalo disanje i znao je da će za trenutak sve biti drukčije – okus,
vrelina, miris, bila je izvanredno podatna, nevjerojatno, o takvoj ljubavnici
može se samo sanjati, kad bi se Čaldonov usudio, naravno, sanjati išta
slično...
– Čekaj malo, Serjoža – rekla je Marusja, gornja usna uvijek bi joj začas
natekla od poljubaca i to je bila njezina posebna, Marusjina draž od koje su
Čaldonovu još više drhtale ruke i vrtjelo mu se u glavi.
– Moram otići u Kostromu, k Feodorovskoj Majci Božjoj.
Čaldonov se u šoku povukao, ne shvaćajući kako je tako tankoćutna
mogla najednom sve pokvariti, i to jutro, i sunčane mrlje vani, i prozirne
tragove od meda na nožu na stolu, i okus vlastitih usana.
– To će biti posljednji put, Serjoža. – Marusja je lagano pogladila muža
po obrazu. – Časna riječ, posljednji put. Obećavam.
Ni ona ni Bog ipak nisu rekli Čaldonovu u čemu je bio smisao tog
dogovora, ali oboje su čvrsto držali svoju riječ. Čaldonov je bio sretan u
braku onako kako samo može biti sretan smrtni muškarac uz smrtnu ženu.
Pitanja o djeci više nikad nije bilo – kao što nije bilo ni same djece.
Uostalom, čini se da Marusju to više ni malo nije uzrujavalo.
Drage se volje i čak radosno prihvatila muževih poslova – bavila se
njegovom karijerom koja se munjevito razvijala, njegovim znanstvenim
radovima i fakultetskim gnjavažama. Čaldonov je sigurno i ujednačeno
napredovao, pri čemu mu je spoj seljačke upornosti i velike matematičke
nadarenosti omogućivao da povezuje polja djelovanja koja obično povezuju
krajnje nerado. Bez obzira na to Čaldonov se istodobno pokazao kao sjajan
znanstvenik i sposoban administrator. Ocijenili su ga, promaknuli, pozvali
– riječju, sve je išlo ispravnim, sretnim tijekom, i navečer je Marusja,
klečeći na stolici što je škripala od opterećenja, uredno prepisivala buduću
muževu disertaciju, revno isplazivši jezik i ne razumijevajući baš ništa.
»...Onda i rješenje odgovarajućeg zadatka o toku plina može biti napisano
pomoću takvog reda, u čije će članove ući neki korektivni koeficijenti
izraženi putem Gaussovih hipergeometrijskih redova...«, ispisivala je
čitkim rukopisom jako i neuobičajeno nagnutim ulijevo, što po svjedočenju
grafologa govori o potpunoj kontroli razuma nad osjećajima. Čaldonov je
prilazio straga i lagašno puhao Marusji u vrat – ravno u pahuljaste
škakljive kovrčice.
– Ne dašći u mene – ljutila se Marusja – ne vidiš da radim? Sam si
rekao da treba brzo!
Čaldonov bi se smjerno povukao, a Marusja bi ne okrećući se strogo
naredila – da nisi krao iz kredenca, uskoro će večera! Neću, što ti je, kleo se
Čaldonov, trudeći se da ne zaškripi izdajničkim vratašcima.
– Gaussovi hipergeometrijski redovi... – pjevušeći je ponavljala
Marusja. – Jako lijepo! Doduše, nerazumljivo. Znači li to išta?
Čaldonov je spremno zamumljao, pokušavajući progutati upravo
ukraden komad mesa:
– Pa kako te nije stid – bunila se Marusja. – Za jedan sat sjest ćemo za
stol, a ti... Teletinu! I još hladnu! I sve si pojeo! Meni ni komadić nisi
ostavio!
Kuharica zaobljenih bokova, koja je došla prostrti stol, zatekla bi bračni
par kako mirno jede slatko ravno iz tegle, pri čemu je Čaldonov u zanosu
objašnjavao Marusji osnove aerodinamike ne primjećujući da mlada žena
barata žlicom besramno ne poštujući red. Rad: O strujanju plina, koji je
predao u svojstvu doktorske disertacije na Fakultet fizike i matematike pri
Moskovskom sveučilištu, bio je sjajno obranjen u veljači 1894. godine, i iste
su godine Čaldonovi proslavili petu godišnjicu vjenčanja.
Unatoč logici sretnih brakova, Marusja se nije pretvorila u ushićenu
sjenu vlastita supruga. Možda i zato što je Čaldonov vrlo dobro shvaćao da
je kućanstvo koje je vodila njegova žena – povremeno svojeglavo i
mušičavo, kao živo biće – također posao, također stvaralaštvo, svijetu ništa
manje potrebno nego njegova znanstvena istraživanja ili, recimo, predenje
mačke koja liže pospane site mačiće. Štoviše, Čaldonov je bio iskreno
uvjeren da u Marusjinu svakidašnjem životu ima kudikamo više smisla
nego u njegovu. U kroju nove haljine raširenom na velikom stolu, u
ostvarivanju sobaričine privatne sreće (posluga Čaldonovih zbog nečega je
bila osobito izložena romantičnim strastima i Marusja je svako malo
udavala neku uplakanu djevojku), čak i u tome kako je Marusja, češući
olovkom nježni vrat, smišljala sutrašnji ručak dobivajući od jednog komada
govedine i glavno jelo, i šči, i nadjev za lisnato tijesto – u svemu tome bilo
je neke neobične, dirljive, odmah razumljive logike malih događaja, koji
jedini mogu stvoriti veliku sreću. Noću su Čaldonovi spavali zajedno,
zagrljeni, i ne budeći se oboje su se okretali na drugi bok čim bi jednom od
njih utrnula ruka, postavši u snu puna vrelih iglica i neposlušna.
Pitovranovi – koji su za to vrijeme postali još glasniji i složniji – često
su dolazili Čaldonovima u goste. Nećaci i nećakinje, koji su se svake godine
rađali zastrašujućom, gotovo geometrijskom progresijom, obožavali su tetu
Marusju, koja je imala urođeni ženski dar da ziba, stavlja pelene, hrani
rijetkom kašicom, grdi zbog razbijenog tanjura (i vješto skriva krhotine od
ostalih odraslih), plaši strašnim pričama i tumači geografiju. I sve to tako
da čak ni najhirovitije dijete ni trenutka nije osjećalo kako ga tjeraju na
nešto što ne bi željelo ili ne bi moglo učiniti samo. Čaldonov je čak bio
ljubomoran na ženu zbog te maloljetne horde koja se vječno vješala za
Marusjine suknje – pri čemu djeci nikad nije tepala, i ako je bilo potrebno,
znala je ostaviti fini vreli trag na guzi kad bi tko zgriješio.
Roditelji su jednom zapodjenuli razgovor s njom o tome kako bi mogli
uzeti siroče iz doma, ali Marusja je samo začuđeno podignula obrve.
– Zašto? – rekla je jednostavno. – Imat ću ja dijete. Znam. Sigurno ću
ga imati. Vjerujem u to, razumijete?
Majka nije izdržala – rasplakala se, sama je četrnaest puta rađala,
podignula šestero, ostalih osmero uzeo je Svemogući da bi se tko imao
vrzmati u podnožju njegova blistavog prijestolja.
– Što to govoriš, Marusja, ako Gospodin nije dopustio, smiješ li mu se
protiviti?
– Ne opirem se, mama – tvrdoglavo je ponovila Marusja. – Jednostavno
znam.
Bila je 1899. godina, početak novog stoljeća, nove ere, Rusija je svaku
večer tonula u napola rasplinute krvave sutone o kojima su pisali svi koji
su mogli pisati i koji su uznemirivali čak i one koji se nisu imali zbog čega
brinuti. Marusja je navršila trideset – i to se već osjećalo, grudi su postale
malko mekše, jagodice malko oštrije, ujutro više nije onako radosno
reagirala na muža, iako je znala da on najviše voli te trenutke kad je
polusnena, topla, kao da je lagano usporena dugim, blaženim, ni malo
strašnim nepostojanjem. Život je prolazio kroz Marusju i pokraj nje, ali ona
je svejedno znala da će Bog održati dano obećanje, kao što je ona zauzvrat
održala riječ koju Mu je dala. I Bog se pokazao pravednim.
Marusja je dobila dijete s 49 godina.
I nema veze što je to bio kržljavi Židovčić vatrenih i veselih – usprkos
nacionalnim propisima – očiju. Nema veze što je imao osamnaest godina i
što je osim ušiju u kuću donio i strašno opak svrab. To je bilo njezino,
Marusjino, dijete. Njezin jedini dečko. Njezino zlato. Njezin Lesik.
Odmah je to shvatila, čim je otvorila vrata.
Poglavlje treće
Lazar
12
Da, za spoznaju tko ima sluh?/ Imenom pravim tko će dijete zvati? / Tek malobrojni, a spoznaja im stiž', /
Dovoljno ludi, a srce nisu krili, / Gomili čuvstvo, zrenje, ko objavu lili, / Da bi ih onda na lomaču, na križ. – J. W
Goethe, Faust, preveo Ante Stamać, Školska knjiga, Zagreb, 2006., str. 35. (Op. prev.)
Moraju ga primiti. Jednostavno su dužni. Na kraju krajeva, ima samo
četrdeset jednu godinu!
Lindt je pogledao oko sebe – oko njega nije bilo tako mnogo očitih
žutokljunaca. Eno onaj, na primjer, u kariranoj košulji, s ispijenim, kakvim
nezgodama istrošenim licem, on sigurno nema manje od četrdeset pet.
Osjetivši pogled na sebi, muškarac se osvrnuo, pogledao Lindta tužnim, u
tamu upalim očima. Od kakve sudbine bježiš na bojište, nesretnice? Zbog
čega si zaključio da će ti se ovaj put posrećiti? Muškarca je gurnuo jaki
momak široke njuške, tresnuo ga po licu nabijenom naprtnjačom, i ne
opazivši, potisnuo ga u stranu.
Red se nemirno micao, vijugao, čas se rastežući kao napeta struna, čas
kaotično pregrađujući dio ulice. Čas tu, čas tamo, svaki bi čas zacvilila
harmonika i netko bi strastveno zaplesao, kao da zabija svoj strah u
kaldrmu. U odgovor harmonici zacvilila je, ne izdržavši, ženska, počinjala
je naricati oplakujući svojega Vovku ili Koljku, sve-sve, zasad čitave, zasad
zdrave, znojne, koji su se premještali s noge na nogu, uz graju. Drage.
Žensku su odmah ušutkali i ona se, jecajući, naslanjala na muževo ili
sinovo rame, očajnički se nastojeći nadisati dragog mirisa za cijeli rat.
Nikamo te ne puštam, ne puštam te, zbog koga me ostavljaš, dragi-i-i-i-a-a-
a! Pst, gusko! Rekao sam ti da me ne sramotiš pred dečkima!
Lindt je bio sam – kako i treba, kao i uvijek. Nitko nije mogao ni
pretpostaviti da je u tom redu, i zbog toga se osjećao veselo i radosno kao
pred... Lindt se smeo. Nije se sjećao kad je i zbog čega posljednji put bio
radostan. Možda ako su u djetinjstvu u njihovu domu barem nešto slavili,
kitili jelku, šuštali iza vrata primamljivim paketima s darovima.
Osmjehnuo se. Smatrajmo da je veseo i radostan kako i treba biti uoči rata.
Lindt je dublje udahnuo topao, cimetan, gotovo medenjački miris
moskovskih pločnika. Ujesen se taj grad prisjeća svojega seoskog podrijetla
i počinje mirisati na jabuke, zemičke, šuštavi novi cic, lišće koje se polako
hladi. Nema ničega ljepšeg od Moskve u rujnu i nema ni najmanje nade da
će se do studenog rat završiti, iako su u redu samo o tome i govorili. Lindt
je shvaćao da će upravo u studenom sve tek početi – za takvu analizu bio bi
dovoljan i triput manji mozak od njegova, ali u sveopće histerično živahno
naklapanje nije se miješao. Neka ih. Oni su samo ljudi. Jadni ljudi. Primjer
tautologije. Bitno je da ga u vojnom odsjeku ne pošalju natrag.
Iza ugla izbio je žustri buljavi automobil, prikočio je kod pločnika,
zaslijepivši buduće vojnike odbljescima laka. »Majko mila, pa to je Horch
853, ‘35. godina!« gotovo je prostenjao momčić iza Lindtovih leđa, kao da se,
uzveravši se na desetak sanduka i s naporom održavajući ravnotežu,
napokon dokopao željene pukotine u zidu i ugledao golu djevojku. Pravu
golu djevojku. Nježno baršunastu, mutne boje mjesečine, koja se jedva
razabire u polumraku parne kupelji.
Iz Horcha je vješto zalupivši crno-bijela vrata izišao neviđeni gospodičić
– stasit, okrugle glave, sa smiješkom, u stranom odijelu od tvida.
Zaprepašteno mnoštvo, ne vjerujući svojim očima, promatralo je mali
kicoški kovčeg od prave kože, kratke hlače koje su se lijepo pripijale uz
jedre listove uvučene – ma ne, to naprosto ne može biti! – u debele
dokoljenice. Jebote, buržuj! – ushićeno je opsovao netko iza Lindtovih leđa.
I to kakav! Prava buržujčina! Daj shvati, ispraviše ga nezadovoljno. Nije
buržuj, nego stranac. Strani dopisnik. Pisat će članak o nama.
Dotle je strani dopisnik uzvišenom gestom pustio svoj nevjerojatni
automobil da se odveze i krenuo u samo središte mnoštva – i dalje s onim
likujućim, budalastim smiješkom vrlo mladog i vrlo zdravog čovjeka, koji
svako jutro jede bijeli kruh s maslacem i ružičastom, pomalo suznom
šunkom. Plus toplo mlijeko, dakako. U finoj plavkastoj, ovalnoj čaši. Vidi
ga što je uhranjen, pravi nerast! – pozavidješe u mnoštvu od sveg srca.
Gospodičić je na trenutak neodlučno krzmao, a zatim je sa
zadivljujućom nepogrešivošću pronašavši u mnoštvu svojega čovjeka prišao
Lindtu. »Dobar dan«, rekao je ljubazno na najčišćem, najčudesnijem,
sočnome ruskom jeziku. »Oprostite, molim vas, što vam se obraćam. Htio
bih se prijaviti za ratište, ali ne znam gdje početi...« Lindt je htio
odgovoriti, ali nije stigao – jer je neviđenog momka odmah odnio val
narodne ljubavi. Doslovno je krenuo po rukama – tapšali su ga po oblim
ramenima od tvida, psovali u znak pozdrava, stiskali kao umiljato štene,
zborno urlali nastojeći razjasniti odakle se pojavilo to smiješno čudo. Kako
sad to, jebote, ti si, znači, naš? Otkud si se stvorio? Generalov sinčić, sto
posto. Ne, ljudi, sigurno ćemo pobijediti, tko bi nasamario takvu njušku u
tenku! Tako je, u tenkiste s njim! Ne, bolje u pilote. Kad on bude
bombardirao, ni jedan Švabo neće ostati. Svi će se usrati od straha. Ma ne
derite se tako, kako se zoveš, pajdo? I gdje si izgubio hlače? Nije ih izgubio,
prerastao ih je! A mamica nema čime kupiti duge!!!
To je bilo nalik na eksploziju – eksploziju sveopćeg olakšanja. Nekoliko
sati mnoštvo je bilo kao furunkul – modrikasto-grimizno, obamrlo od
straha, bolesno napeto. Pojava smiješnog klinca, odjevenog kao Zloćko iz
Gajdarove bajke, ali pravog Dobrice po svemu ostalom, kao da je iz ljudi
oslobodila mučno nakupljenu napetost: gnoj, strah, ljepljiva sukrvica – sve
je izletjelo van zajedno s histeričnim veseljem. Čak ni 1918. godine nije bilo
tako strašno. Lindt se toga točno sjećao. 1918. bilo je na svoj način veselo.
Gospodičić koji je dobio ime – Saška se zovem, Saška Berenzon! –
sjajeći kao gola rumena stražnjica na studeni odgovarao je na sva pitanja
odjednom, istodobno pokušavajući otvoriti svoj kicoški kovčežić. U
kovčežiću se našao uvozni pribor za brijanje marke Solingen i dva paketića
grilaž bombona. Poslužite se! To su mi najdraži! Takvi se čak ni u Berlinu
ne mogu nabaviti! Što bih se pravio važan? U Berlinu sam proživio pet
godina.
Tako je tajna Horcha, dokoljenica i kratkih hlača bila razotkrivena.
Saška – to jest, Aleksandar Davidovič Berenzon – ispao je sve u svemu
diplomatov sin, krasni mladi tikvan, pun domoljubnih pobuda u
najnaivnijem smislu. Dok se njegov zbog ratnog doba opozvani tatica bavio
državnim poslovima negdje u Kremlju, Saška je odlučio otići kao
dragovoljac na ratište, što je neodložno i obavio. Ljudi su zinuvši slušali
njegove priče o berlinskim ulicama i kavanama, pri čemu je Saška zbog
mlađahne dobi sve više navaljivao na sladoled, a prostodušna publika
zahtijevala je zgode o ženskama. Je li istina da hodaju bez gaća i da su im
haljine sasvim prozirne?
– O gaćama ne znam ništa – sa stidom je priznao Saška. Narod je
razočarano zabrujio. – Ali! Ali! Zato sam vidio Hitlera! – ispali Saška,
nastojeći spasiti uzdrmanu situaciju. Svi su umuknuli. Hitler, to je bilo
ozbiljno.
– I kakav je? – ozbiljno je upitao zdepasti tip od oko trideset pet godina,
naoko iz obrtničke obitelji.
– Ma nikakav! – odgovorio je Saška. – Kržljav, s brčićima pod nosom! Ja
bih ga samo tako.
– Kržljav, veliš? – otpovrnu tip. – Ti bi ga samo tako? Pa taj kržljavi
nas ganja od granice kao štence...
– Provokator! – zavrištala je odmah neka tetka. – Drugovi! Među nama
je provokator! Ne dopustimo neprijatelju da slomi naš borbeni duh!
Mnoštvo se zaboravivši Sašku zbilo oko obrtnika, svi su vikali
dokazujući jedni drugima, a najviše samima sebi, da ćemo fašiste samo
tako, nisu nam ni do koljena!
Opet je zavladao prodoran strah.
Smušeni Saška i dalje je pružao pakiranje s ostacima grilaža, ali više ga
nitko nije primjećivao.
– Što mislite – bojažljivo je upitao Lindta – hoće li me primiti? Nemojte
misliti! Ja sam vrlo jak! Svako jutro vježbam.
Lindt neodređeno slegnu ramenima – da se njega pita, ne bi pustio toga
krasnog balavca čak ni blizu puške igračke.
Nakon dva sata obojica su izišla iz vojnog odsjeka. Lindt, bijel od
poniženja, nije znao kamo bi pogledao. Vojni komesar, zloban, trom, nalik
na alkoholom obrisani skalpel, ispsovao ga je tiho, dosadno i zato osobito
neugodno. Naumili ste prodavati zjake, druže znanstveniče? Prohtjelo vam
se stradanja? Malo biste ratovali za domovinu? Znaš li ti uopće kakvu
zaštitu imaš, profesore? Kao KV-2! Ne trebaš ti na front, tebe treba čuvati!
Odlučio si me sjebati s vojnim sudom, junačino? Ne da ti se živjeti pa si
odlučio još nekoga povući za sobom? Slušaj moju zapovijed: čelom nazad i
korakom u kurac stu-paj! Smjesta!
Sašku su poslali na tečaj za niže zapovjednike pa je likovao i pucao od
sreće kao žabica na blagdan. Lindt mu je čvrsto stisnuo ruku, prvi put u
životu osjetivši da je star, da ga nitko ne treba. Ni Marusji ni Domovini
nisu bile potrebne njegove dobrovoljne žrtve. Nikomu. Oko njega su brujili,
navaljivali, mahali rukama i vikali dobrovoljci. Devedeset posto njih koji
završe na bojištu poginut će u prvim danima i mjesecima borbe. A Saška –
Aleksandar Davidovič Berenzon – ostat će.
(Profesor, doktor pravnih znanosti, voditelj katedre kaznenog prava na
Međunarodnom pravnom institutu, ljubitelj žena, izjelica i veseljak, umro
je tek lani. Čak je i s osamdeset osam godina i dalje sličio stasitome,
razmaženom vlastelinčiću punih obraza.
Ako ne vjerujete, raspitajte se na Yandexu.)
14
Vrsta (rus. versta) – ruska mjera za dužinu, 1.06 km. (Op. prev.)
cvokoćući zubima, automobil se nemilosrdno tresao, ceste u Ensku uvijek
su bile loše da gore ne mogu biti. – Kao prvo, siguran sam da je to
nakratko. Kao drugo, vjeruj mi, Marusja će se i sama odlično snaći.
– Ne sumnjajte – upleo se debeljko iz Partije nagnuvši se s prednjeg
sjedala. – Svi će biti raspoređeni i smješteni u roku od dvadeset četiri sata.
Potpuno u skladu sa svim normama. Zapovijed narkoma!
I stvarno – žene cagijevaca nisu se stigle ni uznemiriti kako spada, a na
njih je navalio leteći odred veselih vojnika koji su se pomamno zanosili
bojištem, ali su primorani, majku vam, baviti se vrag zna čime tu u
pozadini. Odvažno su se podijelili u dvojce i stali gurati tete iz glavnoga
grada (među kojima je bilo i prezgodnih) u automobile. Marusja je
dodijeljena rumenom oficirčiću oblih obraza, stegnutom škripavim
remenjem poput blagdanskog buketa. Dok je redov raspoređivao prnje
Čaldonovih u osobnom kamionu (akademike kod nas svuda poštuju!) i vozio
dragu gošću do novog prebivališta, brbljavi poručnik uspio je dvaput
ispričati Marusji svoj jednostavni ali junački život. Bez obzira na jedinstvo
vremena, slušačice i mjesta, verzije su se upadljivo razlikovale, ali i u
jednoj i u drugoj glavni je junak svladavao sve zapreke i stjecao pola
kraljevstva (zasebnu sobu od osam kvadrata) i prekrasnu kraljevnu (da
vidite moju Nataliju, jednom me rukom podigne!) i bogzna kakve još
fantastične dividende.
Očaranoj Marusji na koncu je potpuno promaknuo Ensk, kroz koji su
prolazili, i pribrala se tek kad se kamion zaustavio pred sumornom
dvokatnicom. Nagrađen tuljcem slatkih keksa (odnijet ću ih Nataliji, bit će
joj drago, voli slatko!), oficirčić joj je spretno pomogao sići. Evo tu ćete
živjeti. Nosi na prvi kat, Lihonjine. Ma ne vuci, vraže, sve ćeš porazbijati!
Marusja se uspela mramornim stubištem, koje je nekoć očito sjalo
trgovačkom raskoši, i s radoznalošću ušla u stan.
Dugi polumračni hodnik. Soba lijevo, dvije desno, ondje je zacijelo
kuhinja. Točno, kuhinja!
– Carske dvore smo vam ustupili, Marija Nikitična! – raportirao je
oficirčić, otvarajući jedna za drugima sva vrata i očito se ponoseći enskim
gostoprimstvom. – Šekret je u prostorijici iza ugla, postoji čak i
ropotarnica, ako ćete zapošljavati nekoga za kućanstvo... Oprezno, nemojte
se spotaknuti, tu su dječje saonice, isprva smo ih htjeli iznijeti, a onda smo
odlučili, tko zna, možda drug Čaldonov ima unuke, a i općenito, dobra je to
stvar, zašto bismo ih bacili kad vi možete stići iz Moskve praktički praznih
ruku. I zašto biste gubili vrijeme na obične stvari, bolje da vam je odmah
sve spremno pa da se možete svim silama baciti na posao. Za bojište i za
pobjedu! Nije li tako?
Marusja je kimnula, neobično tiha, prelazeći pogledom po nečijem
domu, očito dragom, voljenom, ali napuštenom u žurbi, u nekim strašnim
okolnostima o kojima se – to je bilo jasno – ne samo ne smije raspitivati,
beskorisno je, jer onda će morati sama sebi priznati da je taj sjajni
svjetlooki dečko s poručničkim epoletama također kriv što su ostavljene
eno one zavjese koje su sašile nečije vješte, nježne ruke, oni zauvijek
uplašeni ormari puni samoćom napaćenog posuđa, oni... Ma što će
nabrajati. I ona je kriva, Marusja. Naravno da je kriva. A tko je još za sve
to kriv?
Prišla je stolu prekrivenom izvezenim stolnjakom, prešla prstima preko
njega kao da je slijepa. Ispupčene ruže izmjenjivale su se s buljavim
tratinčicama – puni vez, lančani bod, po rubu ažura, cijela zima pipavog,
ugodnog, večernjeg rada, i sama je prekrasno vezla, tiho šuštanje
probodenog platna, upadljivo treperenje konca, žulj na izmučenom
kažiprstu, napršnjaci su za lijenčine, ovdašnja gazdarica očito nije bila
takva. Koliko je imala godina?
Gdje je sad? Gdje su joj djeca? Hoće li preživjeti? Ili barem oprostiti?
– Da niste bolesni, Marija Nikitična? Da pozovem doktora? Brzo ću! –
suosjećajno je upitao oficirčić. Marusja, pomalo modro-siva, najednom
prazna, odmahnula je glavom.
– Idite vi, Kolja. Sve je u redu. Hvala. Idite, imate puno posla, ja ću
sama, dobro? Svakako pozdravite svoju Nataliju.
Poručnik Kolja poslušno je salutirao.
– Hoću. Sigurno ste dobro?
Marusja se posljednjim snagama nasmiješila.
– Onda u redu – s olakšanjem se užurbao oficirčić. – Udobno se
smjestite i ako nešto nije kako treba, molim vas da oprostite. Lihonjine,
izlazi!
Ne ispustivši ni glasa, Lihonjin je prekinuo marljivo petljanje s
kovčezima i zagegao se za zapovjednikom prema izlazu. Vrata su se
zalupila. Pa još jednom, ulazna, dolje. Marusja ponovno prijeđe pogledom
po sobi, da, tako je, eno – u počasnom je kutu polica koju je sad zaposjeo
nijemi zvučnik, ali nema sumnje. Radio je nekoga i mogao zavarati, samo
ne Marusju, odmah je prepoznala opustjelo mjesto za ikonu, tu prečku za
anđele, klupicu u zakutku na koju je Gospodin, obilazeći domove, mogao
malo sjesti, predahnuti i osvrnuti se. Sigurno je ostala od prvih vlasnika,
trgovaca koje su vjerojatno također u žurbi odveli odavde, u predjutarnju
maglu, uz suze, psovke i kletve, i gazdarica se, ta prva, neprekidno
okretala, cvileći, i zacijelo je žalila za nečim posve tričavim – poput
nedovršenog jastučića ili srebrnih podložaka koje su čuvah za goste, nisu
korišteni i tako su prostajali cijeli život u vitrini, uzalud čekajući svoj
svečani trenutak... Marusja si je jasno predočila kako i nju, raščupanu,
strašnu, usred noći, odvajaju od muža – čak je vidjela kako se on trudi
osmjehnuti joj se na oproštaju i kako mu se starački trese loše obrijana
sijeda brada.
Kad će se to završiti, Bože? Kad će prestati ovo jezivo doba?
Bog je odšutio, kao da se sakrio iza prašnjavog radija (unutra se ne bi
našlo mjesta čak ni za Njega – previše je jak bio Levitanov glas, previše
strašni izvještaji sovjetskog informbiroa), i tada se Marusja, s naporom
kleknuvši, počela moliti isključenom zvučniku – pomamno, strastveno,
kako se nikad nikomu u životu nije molila.
Kad se mutnjikavi Ensk vani počeo plavjeti (smrkavalo se rano, ne kao
u Moskvi, bilo je hladno, ne kao u Moskvi, a bio je tek kraj rujna) Marusja
je osjetila kako su joj utrnula koljena, kako joj je vrela bol stegnula od
klanjanja izmučena križa. Bilo je vrijeme da ustane, spravi nešto za večeru,
potraži u zavežljajima i kovčezima griz koji je uspjela nabaviti na jednoj od
postaja, nikad u životu nije ostavila muža gladnog, čak ni u građanskom
ratu, neće ga ni sad, zato oprosti, Bože, što ću prekinuti, ionako imaš koga
slušati, ionako me ne primjećuješ – odavno.
Oprosti, dragi, što brundam.
Oprosti. Čuješ li?
Oprosti.
Marusja je ustala i skanjujući se krenula u kuhinju, škljocajući usput
prekidačima – u Ensku nije bilo nikakvog zamračenja, a iz Moskve su otišli
kad je već sve bilo zatamnjeno pa je, dok kamion nije skrenuo iza ugla,
neprekidno tražila pogledom poznate prozore na koje je vlastoručno
zalijepila bijele križeve. Opraštala se.
U kuhinji je bilo pusto, tiho i strašno. I kao što se Marusja bojala svih
tih tuđih stvari, tako su se i one bojale njezinih nepoznatih ruku, trzale se,
izmicale, nastojale kao da su žive šmugnuti u udaljeni kutak, u spasonosnu
sjenu. Sa svakom šalicom morala je razgovarati, gladiti je po drhtavom
boku kao napaćeno napušteno štene, pripitomljivati, i Marusja je
zamjenjivala mjesta, premještala, mrmljajući, uzimala ručnikom i
zatvarala osjetljivi poklopac. To više nisu bile nikakve molitve, nego čisto
bajanje, znano svakoj ženi, s korijenima u nevjerojatnoj davnini, kad još
nije bilo čak ni Boga, niti je bilo Riječi, već je postojala samo čista, ničim
pomućena ljubav. I Marusja je bajala svim silama, osluškujući hoće li u
predsoblju škljocnuti vrata, činilo joj se da će samo mužev povratak svemu
vratiti smisao i red, rastjerati strahove, ukrotiti gustu, gotovo kockastu
tamu. Stanu je bio potreban gazda, makar i tako nesnalažljiv kao njezin
Serjoža, ali on nikako nije dolazio, i na koncu se Marusja morala predati,
isključiti štednjak i cijelu noć prosjediti kraj neproničnog prozora u vječitoj
ženskoj pozi čekanja – uvijek jednoj te istoj, koliko god vjekova prošlo.
Stan se također pritajio i samo katkad tiho uzdisao, kao da se
prilagođava Marusji, i katkada bi nešto vani sjelo na prozorsku dasku,
čujno grebalo pandžicama zaglušujući noćni lim, i Marusja se uvjeravala
da su to golubovi, obični golubovi, ali nisu to bili nikakvi golubovi, naravno,
i kad je u predsoblju poput tihe sjene promaknula velika nepostojeća
mačka, Marusja nije izdržala pa je zaplakala.
Zato što više nije imala snage.
Ni Čaldonov, koji se vratio tek u zoru, neobrijan, gotovo pijan od umora,
pa čak ni Lindt, ništa nisu primijetili. Katkad se Marusji činilo da nisu,
zanijeti svojim znanstvenim igračkama, primijetili čak ni rat, tako da su
sve četiri godine strahova, izvještaja i beskrajnih redova pale isključivo na
njezina leđa. Lindtu su dali odličan stan u blizini, no koliko god ga Marusja
nagovarala da se preseli k njima, nije pristajao, inatio se, i Marusja je s
tugom mislila kako je eto i Lesik posve odrastao i više mu nije potrebna, a s
njim bi bilo tako lako; dobro, ne lako, nego mnogo lakše, on bi pokorio sve
utvare, fućkalo se njemu za utvare, on ni u što nije vjerovao, njezin Lesik, i
to veselo neustrašivo nevjerovanje koje je obično tako žalostilo Marusju sad
bi joj baš dobro došlo.
Zapravo, Lindt bi katkada ipak ostao prenoćiti kod njih – i tada je
gotovo sve bilo kao prije, vesele večeri za veselim stolom, i Marusja nije
vidjela nikakve mačke, a stan joj se činio topao, miran, obasjan svjetlom –
točno onakav kakav je bio svima osim njoj. Osim njoj. Ali ujutro bi Lindt
otišao, brzo poljubivši Marusji ruku i u hodu dovršavajući raspravu o
nečemu s Čaldonovom, na njihovoj je savjesti bilo sto dvadeset milijuna
projektila i mina, 15 797 zrakoplova, nebrojena količina smrti, dok Marusja
na savjesti nije imala ništa, ali oni su hitali niz stubište zbijajući šale kao
klinci, a ona je stajala na pragu gledajući za njima i iza njezinih leđa
napregnuto je šutio golemi strašni samotni dan koji nije bilo moguće
ispuniti nikakvim kućanskim poslovima.
Dotle se Ensk prijeteći raširio, primajući val za valom evakuiranih,
stizali su ešaloni, tvornice, cijele struke. Samo od srpnja do studenog ‘41. u
Ensk su prebacili pedeset velikih poduzeća – a ukupno je u zemlji bilo
evakuirano oko devet milijuna ljudi. Zamislite samo – oko devet milijuna!
U gradu je postalo tijesno od desetaka tisuća pridošlica, preplašenih,
odvojenih od doma, smušenih od umora i od te čudne, nikomu potrebne,
očajničke slobode koju je sa sobom donio rat. Stambenog prostora
katastrofalno je nedostajalo, sve je bilo pretrpano, gdje je prije živjelo
četvero ljudi, bez ustručavanja našlo bi se mjesta za još desetero.
Marusja je pohitala u gradski komitet – četiri sobe na dvoje, druže prvi
sekretare, ne čini li vam se da to nije baš pravedno? Prvi je nije ni poslušao
do kraja, odmahnuo je jedinom rukom, druga je od građanskog rata
trunula negdje kod Verhneudinska, a bit će da više nije ni trunula – ostale
su samo bijele kosti. Idite u vražju mater sa svojim mušicama, draga moja,
u zemlji je rat, a vi sami ne znate što hoćete. Njoj je previše soba, pazi ti to.
Vama je previše, a akademiku je taman. Uglavnom, ja druga Čaldonova
neću ometati, vama savjetujem isto, i fućka mi se što ste mu žena, mi smo
svojedobno takve žene...
Kraj rečenice zabio se ustvari u već zatvorena vrata. Što ja to radim,
mrmljala je Marusja izlazeći pred gradski komitet čiji je ulaz bio opremljen
umjesto stupovima dvojicom stražara prekrivenih injem, što je meni, nikad
u životu ni od koga nisam tražila ni savjet ni dopuštenje, a gle sad, banula,
ah, gospodine dragi, dopustite da učinim dobro djelo i poljubim vas u rame.
Zar sam doista ostarjela? Malo sutra.
Marusja se brzo, vješto, baš kao prije, ogrnula rupcem, tako blage sive
boje da nije bilo jasno gdje prestaju rese, a gdje počinje nebo, i žurno, lako
krenula ulicom ostavljajući na pločniku zvjezdane tragove čvrsto zakucanih
potpetica. Čekajte samo, sad ću ja vama... – grozničavo je razmišljala, ali ni
sama nije shvaćala tko su ti oni i što može učiniti. Bože, što?
Marusja je skrenula, zatim još jednom, i iznenada shvatila da nema
pojma gdje je. Bila je to četvrt Enska koju još nije osvojila i upoznala. Neka
duga, potpuno pusta, obamrla ulica niz koju je polako promicalo krvavo,
naizgled čak gusto sunce. Ni dima, ni štropota, ni kretanja... Marusji se na
trenutak učinilo da su svi već umrli i da je ostala samo ona – i sad će
morati vječno tumarati po tom nijemom beskrvnom gradu bez najmanje
nade u pomoć i spas.
Bilo je prodorno hladno i tiho, samo je pod nogama škripao najčišći, još
nezamrljani snijeg, tako da Marusja nije odmah bila svjesna toga kako
snijeg ne cvili posve u ritmu njezinih koraka, kao dijete koje nastavlja
plakati čak i kad su ga već ostavili na miru, čak kad više ne boli...
Zaustavila se i snijeg je odmah zamuknuo, a dječji je glasić, naprotiv,
postao razgovjetniji. Šenula sam, s veselim olakšanjem pomislila je
Marusja i skinuvši rukavicu svom se snagom uštipnula za zapešće, za ono
osjetljivo mjesto pod kojim živi nježna, gipka perla bila.
Plač nije nestao – i dalje joj se motao negdje oko nogu, slabašan,
nametljiv, odbojan, kao izmučeni dolutali mladunac kojega ne možeš
ostaviti, ali ni uzeti u ruke – previše ti se gadi. Nije bilo nikakve sumnje –
to je plakalo dijete, živo dijete koje je nešto radilo na enskoj ulici obamrloj
od studeni u veljači 1942. godine. Marusja se još jednom osvrnula i pohitala
prema jedva čujnom pištanju, zbog nečega se prigibajući kao da njuši, i ne
primjećujući da je ispustila rukavicu na snijeg – malu crvenu rukavicu
nalik na napola procvjetali cvijet ili na uginulu zimovku.
15
Stari zavjet, prev. Silvije Grubišić, Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 2005., str. 33. (Op. prev.)
odmah sjetili da žive u pravom pravcatom XX. stoljeću, fućka se njima za
blesave predrasude i zaostalu rodbinu, i zbrisali bi nekamo daleko. Makar
u veselu Odesu, ih u najgorem slučaju u šećernobijeli ugodni Kišinjev. No
Anele i Jankel su ostali, i ona je svaki dan u podne izlazila u dvorište
isplahnuti teške vrčeve, a on je u isto vrijeme prilazio kapiji i gledao, samo
gledao svojim golemim, glupim, bespomoćnim, prekrasnim očima. I tako
deset godina zaredom, svaki Božji dan, bez praznika i slobodnih dana – i
pobuna može biti različita, tako da je nakon deset godina Bogu i krčmaru
dojadio taj nijemi film, zato što je Anele navršila dvadeset pet godina i
nitko nije htio uzeti za ženu tu mršavu tvrdoglavu gusku, nitko osim
Jankela.
I dopustili su im da se vjenčaju.
Bili su posve siromašni, užasno je kako su bili siromašni, i tako sretni,
jer Jankel nije bio samo krpar nego i šeprtlja, a Anele je odmah zanijela i u
predviđenom terminu rodila Isaka, bubele, kapele moj, nikad te ne bih
odvojila od grudi. Ponovno se smijala, Anele, i ponovno je razgovarala, a to
stvarno nije bilo u redu, naravno.
Dakle, 28. lipnja 1940. godine, kao rezultat mirnog rješenja sovjetsko-
rumunjskog sukoba, Besarabija je vraćena SSSR-u, i već 2. kolovoza na
sedmoj sjednici Vrhovnog sovjeta donijet je Zakon o formiranju Moldavske
SSR. To uopće nije bilo loše, samo u nimalo zgodno vrijeme, sami
pogledajte datume, matematika je egzaktna znanost, ne zna za
sentimentalnost, zato se Anele nije uspjela ni razveseliti kako spada zbog
toga što su oni, golje, sad poštovani ljudi upravo zato što su golje (Anelein
svijet inače je bio pun paradoksa). Kad je stigao 22. lipnja 1941., i nisu
prošla ni dva dana da su Besarabiju počeli bombardirati, a Jankela poslali
na bojište, Anele mu se lijevajući suze objesila oko vrata, nastojeći se što
čvršće priviti uz muža golemim trbuhom, nosila je ispod srca drugo i htjela
da i nerođeni mališan može zagrliti oca za oproštaj, poljubi i ti tatu, Isače,
poljubi ga što jače.
Nakon još tri dana Anele se, jednom rukom privijajući uz sebe sina,
drugom obgrlivši teški trbuh, ukrcala u grijani teretni vagon zajedno s
drugim evakuiranima. Sovjetska vlast sve je radila brzo, brzo je kažnjavala
i brzo opraštala. Bezbrojna rodbina – a u gradiću su si svi ovako ili onako
rođaci – mahala je onima koji odlaze s perona, baš je guska ta Anele, pravi
šlimazl, i muž joj je isti, ali njega su barem na silu odveli u rat, a ona
dobrovoljno pušta da je vode u Sibir!
Anele je slabo mahala u odgovor, vagon se njihao i drmusao na
spojevima tračnica, njihalo se i drmusalo dijete u njezinu trbuhu, a ona nije
ni plakala, toliko se bojala. A 26. srpnja iste 1941. godine Besarabiju su
okupirale rumunjske postrojbe, kojima se po staroj navici nitko nije ni
pokušao suprotstaviti, čak naprotiv – svi su se obradovali, upravo su zato
Rumunji postupno, mjesto po mjesto, očistili zemlju koju su oskvrnuli
Sovjeti. Sve Židove koji su ostali u Făleştiju otjerali su u Bălţi i također
očistili, strijeljali ih u jarugi – nemarno, bez zlobe, u žurbi.
I Aneleina strica krčmara, i Jankelove roditelje, i ćoravu Rivku s
djecom, i debeloga jurodivog Šmulika. Tristo jedanaest ljudi. Sve-sve. Tako
da nitko nije ostao.
Dotle je Anele u gradu, negdje kod Čeljabinska, rodila sićušnu ljutitu
curicu i ponovno prestala razgovarati, tako da je sedmogodišnji Isak, jedini
odrasli muškarac u obitelji, sam dao seki ime Klara i sam se brinuo o njoj i
majci, zato što su obje bile potpuno bespomoćne i mogle su zaboraviti da
treba jesti, točnije, mama je mogla zaboraviti, zato što je Klara kad je
htjela jesti jako lijepo vrištala. Glasno. On ni u Ensku nikad ne bi propao,
Isak, samo što je mama najprije zaboravila kuda trebaju ići, a potom se i
potpuno izgubila. Lijepo je, mama Maša, što ste nas našli. Tako je zvao
Marusju – mama Maša. A ona njega Isočka ili Isa. Bio je on bistar dječak,
sve je shvaćao otprve, samo vrlo ozbiljan. A Anele ionako nije razgovarala.
A i o čemu bi, ako ćemo iskreno, govorila?
Valja se pojavila kod Čaldonovih nekoliko dana poslije Anele – doveo ju
je Isak, koji je, tek se priviknuvši na kuću, odmah i dobrovoljno preuzeo
hrpu obveza, možda je to bilo pitanje opstanka, a možda mu je doista bilo
nužno nešto raditi, biti koristan, inače je nestajao ne samo poticaj nego i
smisao postojanja. Klaročka je morala jesti, ali šutljiva izgladnjela Anele
slabo je davala mlijeko, ispadalo je vodnjikavo, modrikasto, čak i naoko
gorko, uzrujana se Klara derala, pa je očajna Marusja poslala Isaka na
tržnicu, samo što je prethodno odrezala rukave s Čaldonovljeve bunde i
napravila novom sinu odlične kaljače. Nepoderive su i tople – pohvalila je
samu sebe i dublje strpala novac u Isakovu rukavicu. Rukavice su bile
njezine, a i novac, naravno – Isak je to razumio, inače se razumio u novac
kudikamo više od svakog odraslog, kudikamo više od same Marusje,
siromasi su inače najbolji financijaši na svijetu zato što neprestano moraju
brojiti i vrlo često s negativnim brojevima.
Isak se vratio za jedan sat, pažljivo je položio na stol dva ledena diska –
mlijeko su u Ensku prodavali zamrznuto, u vrčevima, svukao je šmrcajući
balavim nosom rukavice i pružio Marusji hrpu novčanica – ostatak, iako
mu je dala točan iznos. Baš za litru mlijeka. »Nisam ukrao, cjenkao sam
se«, rekao je tiho ali odlučno, iako Marusji ne bi palo na pamet sumnjati ili
pitati, sama bi ukrala ako treba, Bože, ma ubila bi sigurno bez razmišljanja
kad bi s njom, s njezinim životom, pokušavali takvo što. No s njezinim
životom pokušavali su nešto sasvim drugo.
Zato je samo uzela novac od Isaka i spremila ga u kutijicu koja je prije
stajala na najvišoj polici kredenca, a sad ću je, vidiš, staviti ovdje, ti ne
možeš dosegnuti do vrha, tako kad kreneš sljedeći put na tržnicu
jednostavno uzmi koliko trebaš. Samo nemoj tegliti ništa teško, dobro?
Zašto? – nije shvaćao Isak. I Marusja mu je ozbiljno objasnila – pupak će ti
se odvezati, a ja ga ponovno svezati ne znam.
Oboje su prasnuli u smijeh, i nabava hrane pala je jednom za svagda na
Isakova leđa, i nije podbacio: odlično je poznavao ne samo konjunkturu
nego i sve prodavačice poimence i cjenkao se tako strastveno i vatreno da
su se predavale i najtvrdokornije seljanke, zabezeknuto su popuštale, jer
pogledajte sami, teta Olja, ako je litra mlijeka po dvjesto sedamdeset, a ja
trebam litru i pol, onda dvjesto sedamdeset treba podijeliti na dva i dodati
još dvjesto sedamdeset, ali uzimam i krumpir, što je vama, kojih sto
šezdeset za kilu, ako Agaša daje za sto šezdeset i još stavi malo više, ali
njezino je mlijeko bljutavo, a vaše je najbolje, ne-ne, rekao sam da mlijeka
trebam litru i pol. To ispada dva i pol vrča. A vi stavljate tri.
Ruski je, inače, divno govorio, bez i najmanjeg anegdotalnog akcenta –
predugo su putovali, a djeca su k tome inače nadarena za jezike. Lesik,
biste li mogli malo učiti s dečkom? Očito je talentiran, ja na papiru
računam sporije nego on u glavi, sigurna sam da i vi. Ali ne, Lindt nije
htio, nije htio ni popričati s Anele na jidišu. Odakle vam uopće to da znam
taj barbarski jezik, Marija Nikitična? Što znači kako sam govorio u
djetinjstvu? U djetinjstvu uopće nisam govorio, ako želite znati, zato što
nisam imao o čemu, a ni s kim. I nemojte mi nametati toga vašeg Isočku,
vrag ga odnio, nema on nikakav dar niti ga može imati, kad odraste bit će
kramar, kako mu je i suđeno, to je sve.
(No Lindt se varao. Isočka je odrastao i postao major sovjetske armije,
sjajan oficir za ciljanje, zato što mu je od rođenja toliko puta bilo suđeno
umrijeti da se sam Bog zbunio što će dalje pa je pustio da se Isočkin život
spontano razvija, i zbog toga je ispao osobito dobar i ispravan.)
Dakle, četvrtog dana svojega života kod Čaldonovih Isak je s tržnice
doveo Valju. Točnije, Valja je došla sama, za kćeri, koju je Isak čvrsto držao
za ruku, vrlo ozbiljan, vrlo odgovoran, vrlo zreo.
– Mama Maša – rekao je kad je Marusja otvorila vrata. – Ovo je Ela
Tuljajeva, ne vjeruje da imate klavir. Kaže da to nije moguće i da lažem.
Smijem joj pokazati?
Marusja je pogledom odmjerila i procijenila šestogodišnjakinju u
odlično sašivenom kaputu s velikom dugmadi, kao u odrasle osobe.
Djevojčica je imala lice poput lutke – ljupko, oblo i vrlo jogunasto. Isaku to
nije nagovještavalo ništa dobro.
Djeci iza leđa stajala je žena – izmučena, bogte-pitaj koje dobi, sve su
zbog tog rata izgledale kao četrdesetogodišnje starice.
– Oprostite – rekla je Marusji. – Preklinjem vas, oprostite, neka dečko
pokaže što hoće jer inače se ona – žena pokaza glavom prema djevojčici –
nikad neće smiriti. Užasno je tvrdoglava. Izlemala bih je, ali znam da je to
beskorisno.
– Zašto biste je izlemali? – začudila se Marusja. – Lakše joj je stvarno
pokazati. – Uđite – odmaknula se puštajući ih – neću ni čuti nekakvo
»samo načas« i »pričekat ću na stubištu«. Na stubištu je hladno, a u kuhinji
ima čaja. Ne može klavir biti samo načas. To je uvijek duga priča. Zato,
molit ću lijepo.
Žena se zahvalno nasmiješila i neočekivano se pokazala vrlo mladom,
dvadeset tri godine najviše. Vrh nosa bio joj je malo širok, a između
prednjih zuba imala je smiješnu rupu, vrlo dražesnu.
– Zovem se Valja – rekla je smeteno. – Valentina Tuljajeva. A ovo je
moja kći Elvira. Evakuirani smo iz Voroneža. Stanujemo iza rijeke.
Marusja je kimnula, promatrajući kako Isak na koljenima pomaže
maloj gošći da se izuje. Kristalno i neuobičajeno ime Elvira izvanredno joj
je pristajalo – bilo je to ispravno ime, slagalo se i s upadljivim, ispupčenim
ustima, i sa sićušnim bjeličastim obrvama, i osobito s veselom
ravnodušnošću s kojom je djevojčica dopuštala Isaku da je dvori. A tko ga je
učio da bude uljudan, obziran, zreo? Nitko. Čaldonov ni dan-danas ne zna
pomoći dami da izađe nakraj s kaputom, a ovaj provincijski deran, molim
lijepo, već je razodjenuo svoju šestogodišnju lutku kao da je odmotao buket
– spretno, pažljivo, nježno, ne oštetivši ni jednu laticu. Odakle to u njemu?
Neshvatljivo...
Valja je ulovila Marusjin pogled i popravila na kćerkici vunenu haljinu,
neobičnu, kao da je za odrasle, poput kaputa, s džepovima, pojasom,
izgleda čak i s ukrasnim prugama.
– To sam sama šivala – objasnila je. – Inače sam završila šumarsku
školu, a šijem tako, za sebe i djecu. Imam još i sinčića Slavika. Nešto se i
proda, naravno, znate i sami da je s namirnicama jako teško. Kad smo već
kod toga, da vam ne treba štogod sašiti? Nisam skupa.
– Možda nešto za Isočku – zamišljeno reče Marusja. – Razmislit ću,
može?
Isak je ponovno uzeo Elu za ruku i poveo je da joj pokaže klavir koji je
nijemo čekao u jednoj od soba svojih bivših vlasnika, ali Marusja još nije
znala može li razgovarati o tome s novom poznanicom ili ne. Život će
pokazati.
I pokazao je – doslovno nekoliko dana poslije, kad je postalo jasno da
Elečka odlazi od Čaldonovih samo preko noći i da Valja mora, kako bi
pokupila kćerkicu, ići dobrano zaobilaznim putem po zlokobnim večernjim
ulicama, a što je najvažnije, Isak je imao takav pogled kad bi odvodili
Elečku...
Uglavnom, Čaldonov je kad se vratio s posla otkrio da mu život još nije
demonstrirao sve svoje trikove i da sad, hvala Bogu, više nema radnu sobu,
ali zato je tu osim Anele, Isaka i Klare još troje nahočadi – Valja, Elečka i
jednogodišnji Slavik, a preko dana bi odjednom došlo još petero-šestero
dječice i mnoga su, ako su im majke išle u drugu i treću smjenu, ostajala
prenoćiti...
Tako da se može smatrati kako je život bio posve uspješan. Da.
Uspješan.
No koliko god to bilo čudno, doslovno poslije nekoliko dana svim
stanarima Čaldonovljeva doma već se činilo da oduvijek žive zajedno –
sveopća bijeda, taj prokleti rat, kad će se već jednom završiti, kao da im je
zacementirao sudbine, smiješao ih skupa u isti superizdržljivi beton koji se
u trenu stvrdnuo. Elečka i Isak kao da su se oduvijek igrali kladicama u
dugačkom, starudijom zakrčenom hodniku, dotičući se glavama – cicanom i
pustenom, svijetlom i tamnom, masno-glatkom i valovitom poput runa.
– Kuda guraš, ne vidiš da će se raspasti? – uzrujavala se Elečka, bila je
spretna, žustra i ni u kojem slučaju ljutica ni ćudljivica, kako se isprva
učinilo Marusji, samo vrlo svojeglava. Karakterna da karakternija ne može
biti. Kula od kladica, pokorivši se Elečkinu inženjerskom osjećaju, doista bi
se raspala, Isak bi s krivnjom uzdisao i zbog Elečkine prisutnosti glupim
rukama počeo iznova podizati babilonsku konstrukciju, imao bi dovoljno
strpljenja i za milijun godina, samo da kraj njega na podu sjedi ta
djevojčica s ljutitim bezbojnim obrvama i skromnom pletenicom u koju je
umjesto vrpce bio upleten komad plavilom obojenog zavoja. (I bilo ga je
dovoljno za milijun godina – tog strpljenja, zato što su Elečka i Isak, moji
mama i tata, i dan-danas skupa, i dan-danas on je vodi za ruku kad se
vraćaju kući, i dan-danas ona je nezadovoljna kako se on snalazi u
kućanstvu...)
I činilo se da se nezadovoljna Valja oduvijek svađala s Anele – točnije,
Anele je oduvijek ležala u svojoj prostoriji, iza zida, sasušena, bestjelesna,
uronjena u zaglušujući, bezvučni, jedino Bogu poznati i namijenjeni
monolog, a Valja je bijesno lupala u kuhinji drvima, mrmljajući kako je
uspjela roditi dvoje, pa im briši onda guzicu, i ja imam dvoje svojih, kojeg
vraga onda moram čistiti govna za tuđom? Ela, hajde dovedi klince, Klarka
se već dere, gladna je, a i Slaviku je vrijeme.
Isak i Elečka pojavili bi se na vratima: on s njezinim bratom na
rukama, ona s njegovom sestrom, nisu dijelili teret na svoj i tuđi, a ni Valja
također, ako ćemo iskreno, naprosto je bio rat i Valja mu se suprotstavljala
naglas, dok je Anele više voljela tugovati šutke.
Marusja je pozorno motrila kako Valja toči djeci podgrijano mlijeko – i
nije ni trebala sumnjati da njezin rođeni sin neće dobiti ni kapi više nego
tuđa grlata curica, svaki krumpir za Elečku i Isaka rezala je napola, i
svatko je dobivao točno koliko i drugi, Valjin Bog bila je pravednost, velika
pravednost, i kao arhanđeli te pravednosti služili su bijes, sila i gnjev. Nije
ona bolesna, Marija Nikitična, ta vaša Anele, znajte, samo neće raditi! Pa
što? Neka leži. Moj muž veli, uvijek se nađu budale koje će raditi...
Valja bi se na trenutak namrštila, tražeći u mislima svojega dragog
među ušljivcima u rovu, ali odmah bi se pribrala – Marusja u životu nije
srela tako beskompromisnu osobu, tako lišenu i najmanje predodžbe o
vjeri, ali ipak, ako je dobrota imala šake, to su bile Valjine šake, crvene,
izgrebane, njezine vješte ruke koje su sve na svijetu znale bolje od drugih –
i sašiti od vojničkih obojaka svečanu haljinu, i napeći okruglih debelih
uštipaka sa žirovima, i tresnuti po glavi zablenuto dijete. Nevolja je u tome
što je jednaku spretnost i poštenje Valja kategorički zahtijevala i od svih
ostalih, a ostali, neusredotočeni, šeprtljavi smrtnici, nisu primjećivali ni
pola od onoga što su s Valjina gledišta svakako morali primjećivati.
Primjećivati i donositi odgovarajuće zaključke.
Zato je ona, Valja, sve stizala, sve i za sve – i raditi u tvornici, i kuhati,
i šivati, i plesti za prodaju dražesne »motive« – čipku za fine košulje, koje
su bez muževa izgladnjele snaše uporno nastavljale nositi ispod svojih
ružnih dronjaka, ostarjelih skupa s njima. Valja je, na Marusjin užas,
savjesno plaćala sobu – kako je sama govorila, »smještaj«, ali shvativši da
se sve što plati troši na nju samu i njezinu djecu, stala je šivati i prati za
cijelu obitelj Čaldonovih, uključujući novopristigle članove – tako da je
Marusja pod stare dane gotovo postala prava neradnica, zato što se Isak
bavio opskrbom i prehranom, Elečka se natezala s klincima, Čaldonov je
pravio bombe i donosio kući točkice i obroke, a tiha Anele šutke se molila
za sve, ili je možda šutke sama za sve njih patila.
No zato je navečer za stol sjedalo najmanje sedmero osoba – ne
računajući novorođenu Klaru, koja je smireno dahtala odmah tu, u košari,
svi su podnosili izvještaje o proteklom danu. Valja je budno pazila da sva
djeca dobiju jednako, ali Marusja je očima vlažnim od ganuća vidjela kako
Isočka krišom stavlja Eli najukusnije komade iz svojega tanjura, i pušila se
iznad čajnika pirkava para, a Čaldonov je čitajući novine nesvjesno gladio
po glavi nahranjenog, klonulog, pospanog Slavika.... To je bila sreća, sreća
o kojoj nitko ne želi sanjati zato što nitko ne vjeruje da je sreća tako
kuhinjska i jednostavna.
Katkad je u goste dolazio Lesik i tada je sreća bila potpuna, gotovo
zaokružena, i svi su slušali samo Lesika, čak ni mala Klara nije tulila u
njegovoj prisutnosti, bio je takav majstor, njezin najstariji, to je bilo tako
lijepo kada bi se svi okupili, šteta što je dolazio tako rijetko, šteta što je
gledao samo nju, uvijek samo nju.
Čaldonov bi ustao od stola, predao teškog opuštenog Slavika i uglađeno
zvao Lindta u »pušionicu« – to jest na stubište, jer pušiti u kući gdje ima
toliko djece... Marusja ne bi ni nastavila, po njezinim obrvama bilo je jasno
da će svakoga tko se ne slaže s tim postulatom izbaciti van kao nestašnog
mačka, zato se Čaldonov nije ni pokušavao buniti, čak naprotiv – dirljivo je
nastojao naći u svojemu novom položaju svakakve prednosti. Ne, Lazare,
sad vidim da su haremi i te kako imali smisla – u kući sad imam gomilu
divnih žena tako da se ne trebam nimalo brinuti ni za pranje posuđa ni za
drva, cure sve same rade, i to tako vješto!
Zapravo je strašno čeznuo, jadni starac – osobito silno za drvima koje je
trebalo donijeti kako si Marusja ne bi ozlijedila ruke, za posuđem koje je
bilo tako lijepo brisati krpom stojeći pokraj žene – i to je bilo tako divno da
su čak i čisti tanjuri stenjali u njegovim rukama od užitka. Zar Marusja i
on više neće provoditi večeri udvoje – tiho, uz ugodne razgovore, sjećanja
draga i razumljiva samo njima dvoma? »Sjest ćemo u jedan, ustati u tri, s
knjigom ja, a s vezom ti, u zoru nećemo opaziti kad se prestanemo
cjelivati«, u ritmu s Čaldonovom pomislio je Lindt i time pustio na slobodu
tuđe riječi, jer Jesen će biti napisana tek ‘49., zato što će se tek ‘49. dogoditi
sve o čemu je nastojao ne razmišljati od dobi od osamnaest godina, od
1918., i o čemu nije prestajao razmišljati svaki dan, sklapajući oči, tonući u
san, ne-ne, to se nikad neće dogoditi, nikad, baš to, nikad... Marusja neće
umrijeti, sve će ostati kao prije, sada i vazda i u vijeke vjekova – zauvijek.
Ali najprije je stigao srpanj ‘44. Ljeto u Ensku bilo je neviđeno vruće,
prezrelo, puno jagoda, i gotovo svaki dan iz grada su kretale natrag, kući,
hvala Bogu, kući, stotine evakuiranih, a oni koji su ostali, navečer su kao
pijani švrljali ukrašenim ulicama punim života – od neuobičajene topline,
od mirisa prašine i skorašnje pobjede, od toga što je situacija s kruhom bila
sasvim dobra, čak i bolja, a kroz svaki otvoreni prozor legendarni
baršunasti bariton izvještavao je da je 3. srpnja nakon pobjedonosne
ofenzive snaga Treće i Prve bjeloruske fronte potpuno oslobođen grad
Minsk, a 13. lipnja grad Vilnius. Državnu grmljavinu zaglušivalo je Rita-
Rio, Rio-Rita, fokstrot opet tu je, da se barem u godini svake večeri čuje! Pod
ravnanjem Mareka Webera u slavnom paso dobleu koji je hinio fokstrot
čeznuli su parovi – partnerice s partnericama, naravno, ali zatvorenih očiju
bilo je tako lako zamisliti da ne plešeš s prijateljicom, nego s jedinim,
dragim, voljenim, dugo očekivanim. I vrtjele su se i vrtjele – ostarjele,
izmučene, sretne, ne otvarajući oči.
Umjesto obavijesti o smrti sve su češće stizala pisma i brzojavi – čekaj
me četvrtog, volim te, pusa – točnije, nije bilo manje obavijesti o smrti nego
prije naprosto uopće nije bilo dobrih vijesti, a sad jest, i ljudi su hrpimice
dolazili pogledati sretnice, dodirnuti ih kao čudotvorne ikone koje mirotoče
radost. Ali što je najvažnije – Anele, Anele su također donijeli takvo
pisamce, i Jankel je obećao doći po nju i djecu krajem srpnja, teško ranjen,
zauvijek oslobođen vojne službe, ali čitav, Bože. S rukama i nogama. Živ.
Marusja, Valja i Anele, koja se prenula i izronila iz nijemog ništavila,
najprije su dugo naricale nad žuđenim pismom, a potom su se – jednako
usklađeno i složno – bacile na pripreme za veliki dan sa žarom kojeg nije
bio dostojan nijedan carski trijumf. Sve se u kući, uključujući djecu, pralo i
čistilo, Marusja je smišljala od pet kruhova i dviju ribica neviđeni ručak, a
Valja je uzela iz skrivenih škrinja komad plavoga prijeratnog svilenog
baršuna, žurno šivala za Anele novu haljinu, strukiranu, s čipkastim
ukrasima, ma ne vrti se kad ti kažem, ljutila se nerazgovijetno s ustima
punim pribadača. Sad ću ti još na grudima napraviti nabor. Moramo ti
barem prednji dio srediti kako ne bi taj tvoj rekao da smo te morile glađu.
Valja je tiho zajecala i Anele, čije su oči najednom postale divovske,
sivomodre, svileno baršunaste, pogladila ju je lagano po ramenu, zbog čega
su se žene najednom zagrlile i opet zaridale, opraštajući u sebi jedna drugoj
sve za što nisu bile krive.
To su bile dobre suze – posljednje dobre suze uoči brojnih sljedećih
dana.
Galočka
16
Danko je lik iz priče M. Gorkoga Starica Izergil. (Op. prev.)
sretnoj budućnosti u sumornom redu stajali su matematika, fizika i ruski –
nakostriješeni, mrki, kao klatež iz veže pune propuha, spremni iz dosade
potegnuti nož i na poštovanog oca obitelji s kapom od astrahana i na
polubesprizornog kolegu koji je slučajno zalutao iz neprijateljske četvrti
pod tuđom kontrolom. I ako su za ruski i matematiku postojali ništavni
izgledi da se dogovori, igra na sažaljenje, ispetlja se, u krajnjem slučaju
provuče, spasi zaobilaznim putem pokupivši drhtavim leđima paučinu i
žbuku s najbližih zgrada, fizika je bila nijema, neumoljiva, nedokučiva i
zbog toga osobito užasna.
Čim su Batalovi razjasnili čudovišnu razinu Galočkine naivnosti na
polju sile teže i rotacije tijela, smjesta su angažirali instruktora fizike –
postdiplomca s Enskog sveučilišta, koje je bilo poznato, ugledno te se drsko
i uspješno nadmetalo s najboljim visokim školama u glavnom gradu.
Naravno, Batalovi se i nisu zanosili sveučilištem, zadovoljavajući se
ljupkom uzrečicom svih ograničenih, opreznih ljudi o tome kako i ćorava
koka nađe zrno – tim više što je Galočka, postavši zbog briga oko kraja
školske godine i mature još dražesnija, doista podsjećala na koku – po
nježnoj, besmislenoj usplahirenosti i osobito brzom pokretu kojim je
naginjala iznad udžbenika ljepuškastu glavicu (sa svilenim crvenkastim
sjajem).
Postdiplomac, dugonja tragičnih očiju izgladnjeloga hebrejskog demona
dolazio je k Batalovima dvaput na tjedan – ponedjeljkom i četvrtkom (pod
nevidljivim nadzorom Elizavete Vasiljevne, koja je vladala kuhinjom),
pripremao je na brzinu buduću inženjerku za nadolazeće kanalizacijske
pothvate. Elizaveta Vasiljevna strepila je da bi između učitelja i učenice
mogla neumjesno planuti nepredviđena strast pa je svaki čas zavirivala u
Galočkinu sobu pod izmišljenim i apsurdnim izgovorima. Uostalom,
Elizaveta Vasiljevna brinula se bez razloga – postdiplomac je tako prezirao
jadnu Galočku da stvar nije spašavalo ni deset prijereformskih rubalja koji
bi mu pripali za svaki sat zajedničkih akademskih muka, ni oble grudi koje
je učenica pokorno pritiskala o rub pisaćeg stola, nastojeći barem takvim –
fizičkim naporom natjerati nepokorni Hookeov zakon da se pomakne s
mrtve točke.
K tome se zbog prisutnosti mladoga, jedva poznatog muškarca Galočka
potpuno gubila, zaboravljajući čak i ono što je lijepo, naglas, bubala u školi.
Postdiplomac se hvatao za glavu, hodao kružnim ljutitim koracima po
dječjoj sobi, odavno tijesnoj Galočki, koja se fino popunila u rukavima i
grudima. Kako ne razumijete? Pa to je ono najosnovnije! Veličina apsolutne
deformacije proporcionalna je vrijednosti deformirajuće sile s koeficijentom
proporcionalnosti jednakim čvrstoći uzorka koji se deformira! Galočka je
užurbano zapisivala besmislene, prijeteće riječi, krišom, krajem oka,
razgledajući krupne ruke svojega bijesnog pedagoga koje su stršale iz
džempera primitivne kućne izrade. Džemper je bez sumnje hitno trebalo
oprati, ali žile nabrekle na snažnim muškim podlakticama zbog nečega su
smetale Galočki – ne da se usredotoči već i da uzdahne kako spada.
Nemirno je čupkala zagušljivu vestu od flanela oko vrata, svaki čas
podižući prema postdiplomcu molećive, goleme, od revnosti mokre
trepavice. Aspirant se u očaju hvatao za kosu, koju također ne bi bilo
naodmet oprati kako spada, i do pucketanja uvlačio Belomor – pušio je
očajnički, kao osuđenik na smrt, i vadio cigaretu iz izgriženih usta tek kad
bi se kartonski tuljac potpuno natopio gorkom slinom. Prsti su mu bili puni
žutih duhanskih mrlja i to je također neobično uzbuđivalo Galočku.
Čudo se završilo u trenu. Elizaveta Vasiljevna, još jednom obdarivši
učitelja desetačom i kiselim smiješkom, zatvorila je za njim vrata i odmah
rekla Galočki da provjetri stan jer tko zna koji je to vrag, živi u sovjetsko
doba, stekao je visoko obrazovanje, a bazdi kao putujući zvjerinjak.
Galočka se gadljivo stresla, zapucketala krutim okancem i skočila sa
stoličice potpuno izliječena. Postidplomac je za nju naprosto prestao
postojati – isprva kao predstavnik uznemirujućega suprotnog spola, a
potom i posve – kao čovjek.
Uvjerivši se da je Galočka temeljito, kao sjemeništarac, naučila
udžbenik fizike napamet, postidplomac se s olakšanjem vratio na svoje
sveučilište i još četrdeset godina uveseljavao kolege pričama o bajnoj guski
koja ne zna razlikovati težinu tijela od mase. A Galočka... A Galočka je već
dan poslije bezosjećajno zaboravila i em puta ve na kvadrat kroz dva, i
teško ime svojega instruktora (German Kirilovič), i one zamršene, nejasne
osjećaje koje je gajila prema njemu.
Bila je doista spremna – ako ne za upis, onda svakako za ljubav.
Teško je reći čime je točno bračni par Batalov razgnjevio Stvoritelja, ali
na svoj zahodski fakultet Galočka nije upala. Nije ništa pomoglo, baš ništa.
Sve se pokazalo uzaludnim: i podmuklo-ulagivački pozivi Batalovljeva, koji
je iskopao sve svoje poprilične veze, i duhovni napori Elizavete Vasiljevne,
koja je luda od zabrinutosti miješala mistično i pedagoško pa je ili budila
pospanu kćer u zoru da je još jednom potjera po ispitne listiće, ili satima
klečala u polumračnome sanitarnom čvoru, upućujući mučne i nijeme
molitve prašnjavoj ventilacijskoj rešetki. Stvar nije spasilo čak ni to što je
Galočka bila sasvim solidno pripremljena – instruktor koji ju je
bespoštedno muštrao nekoliko mjeseci zaredom postigao je gotovo
izvanredne rezultate, ali potpuno cirkusantske. Tako je Galočka, koja ništa
nije shvaćala u fizici, ipak brzo, vješto i potpuno nepromišljeno rješavala
svaki zadatak ponuđen u školskom programu, kao zec iz Durovljeva
životinjskog kazališta koji s jednakom uhodanom revnošću udara
predviđeni ritam na dječjem bubnju, ili na prevrnutom vjedru, ili po
posljednjem tomu Rata i mira.
Predviđeno je bilo, čini se, sve. Na prijemne ispite Galočka je išla u
najčednijoj od svojih čednih sovjetskih haljinica, sakrivši ispod
namreškanog cica i najmanji nagovještaj putenosti – pravo utjelovljenje
usrdne i gorljive nevinosti. Glatka pletenica skupljena na zatiljku (kosu
uoči ispita ne prati!), čak i najlaganije kovrčice na sljepoočnicama i uz čelo
pričvršćene grubim crnim neprimjetnim ukosnicama, spuštene trepavice,
dlanovi znojni od straha, pod lijevom petom okrugli, žuti i također znojan
petak, podmetnut za sreću. No sreća izmoljena njime pokazala se
nedovoljnom.
Galočka nije pala ni jedan predmet, neupadljivo ali glatko položila je
sve ispite, no ipak nije skupila propisani broj bodova – zamislite, samo
jedan joj je nedostajao! Ne pronašavši svoje prezime na popisu onih koji su
upali (možda je pogreška? ma ne gurajte se kad vam kažem!), prvi put u
životu spopao ju je zamršen i ponižavajuć osjećaj vlastite inferiornosti,
poznat valjda samo profesionalnim sportašima koje od rekorda katkada
dijeli samo bijedni centimetar, što pretvara u prah beskrajne mukotrpne
treninge. No ono što je bilo najbolnije i najuvredljivije, stvar nije bila u
nedovoljnoj revnosti, nego u tome što su protivnikovi udovi bili duži upravo
za taj zlosretni centimetar, k tome dan ni za što, tek tako, potpuno badava.
Dar od Boga. Božji dar. Najokrutnija i najnepravednija stvar na svijetu.
Batalovi su očajavali, posve nerazmjerno razlogu – na kraju krajeva
Galočka se nije razboljela, nije umrla, nije neudana zanijela. Čak nije
morala služiti vojsku – tako da se izgubljena godina nije mogla smatrati
izgubljenom čak ni teoretski. Ipak, Petra Aleksejeviča uhvatila je prava
stenokardija, s aritmijom, hladnim znojem i smrtnim užasom koji je zbog
nečega uvijek izravno povezan s najlakšom boli u srcu – kao da duša doista
prebiva negdje na području aorte. Elizaveta Vasiljevna, uplakana,
natečena, ispratila je liječnike hitne pomoći do vrata, Galočka je jecajući
sjedila na rubu postelje i držala za ruku oca, koji je upravo dobio injekciju,
kao da ponovno ima pet godina, samo što se sad još više bojala pustiti
tatinu ruku. Nema veze, kćerce, ne plači, sve će se srediti, šaptao je Petar
Aleksejevič, sam spreman zatuliti od slatkoga, uljuljkujućeg
samosažaljenja – smislit će tatica nešto, vidjet ćeš. Galočka je kimala i
vjerovala, otac je nikad nije prevario, to su bili posljednji mjeseci kad su
bili zajedno, kad su bili obitelj, kad su jednostavno bili.
Petnaest godina poslije rakom crijeva izjedeni umirovljenik Batalov
umirao je u golemom i sumornom zavodu za onkologiju potpuno sam –
Elizaveta Vasiljevna otišla je godinu prije. Možda nisu bili idealan par, ali
jedno bez drugog nisu mogli ni u ovom životu ni, kako ispada, u drugom.
Uzalud je Petar Aleksejevič hvatao za rukave neužurbane i poput
poganskih bogova ravnodušne sovjetske zdravstvene radnike – kćerkicu mi
pozovite, sestre, preklinjem vas, moju Galočku, samo da se oprostim.
Sestre bi primile u džepove bijedne Batalovljeve rublje, složno kimnule i
dosadnom djedu iz sobe broj tri možda još jednom zamijenile posteljinu.
Nije bilo dobrovoljaca koji bi nazvali kćer Galočku – voditelja odjela,
poštovanoga gojaznog proktologa, tako je ledeno ispsovala preko telefona
da su jadnog profesora u sobi za dežurne liječnike pojili pola čajem, pola
rakijom. I zapamti – nemam ja nikakvog oca niti sam ga ikad imala. A ako
me još jednom nazoveš, živog ću te pokopati, stari prdonjo. Nadam se da
razumiješ o čemu pričam.
Proktolog je razumio, i svi su razumjeli, zato je Batalov umro u svojoj
sobi u tihim i strašnim mukama – i u tihoj i strašnoj samoći. Tijelo,
naravno, nitko nije preuzeo, tako da su smrtnu put bivšeg instruktora
partijskoga rajonskog komiteta izrezali na komadiće i dali za preparate –
na radost mlađahnih i znatiželjnih studenata, medicinskih embrija koji
maštaju da će pobijediti rak, infarkt i darovati čovječanstvu zdravu, bodru,
komunističku besmrtnost.
Bog zna kamo se pritom djenula duša Petra Aleksejeviča, možda se
cvileći šćućurila u kutu golema kćerina stana da bi se tu i tamo, usred noći,
prikradala njezinoj postelji i gledala voljeno, spokojno lice. Uvijek je bila
ljepuškasta, Galočka, a sa svoje trideset dvije godine postala je prava
ljepotica – malko sanjiva, stasita, prekrasna. Kasno su je dobili, Galočku,
jedinicu, Petru Aleksejeviču također su bile upravo trideset dvije godine
kad je vodio iz rodilišta ženu, koja je privijala uz grudi u pelene čvrsto
povijeni dragocjeni zamotuljak. I Elizaveta Vasiljevna imala je trideset
dvije godine, starija prvorotkinja, namučili su se s njom na porodu –
strahota. Hvala Bogu, Galočki se ništa nije dogodilo. Spavaj, kćerce,
spavaj, draga moja. Spavaj. Smislit će tatica nešto, vidjet ćeš.
17
Iz Puškinove pjesme: O, kol’ko nam otkrića sjajnih / Pripravlja prosvijećeni duh / I iskustvo, sin grješaka svih, /
I genij, paradoksa drug, / I slučaj, Bog izumitelj. – Iskustvo na ruskom glasi opyt, ali opyt može značiti i pokus,
kao u ovom slučaju (prepjev Ivana Babića, op. prev.)
– Galja – rekao je Maškov s krivnjom, gledajući istodobno na sve strane
kao da je uhvaćen u nečemu užasnom, uistinu sramotnom. – Oprosti.
Nisam smio, ali... – Galočki se učinilo da će sad zaplakati.
– Svratio sam samo načas, da ne odeš, da me pričekaš poslije
predavanja... – Krenuo joj je zakopčavati dugmad na grudima, ali odmah je
povukao ruke i još jače pocrvenio.
Galočka je skočila sa stola. Brzo je dovela kutu u red. Okrenula se,
pogledala Lavoisiera, koji joj je prvi put otkako se sjeća izgledao donekle
živ.
– Hoće li brzo doći taj akademik? – upitala je hladno.
– Za petnaestak minuta – odgovorio je Maškov. – Naljutila si se?
Stvarno nisam htio, to jest... Volim te, ne možeš ni zamisliti koliko. Jako te
volim. Znam i sam da se ne trebamo žuriti...
– Kako to? – jednako hladno odvrati Galočka. – I te kako se trebamo
žuriti. Sam si rekao, imamo samo petnaest minuta...
Nije izdržala, prasnula je u smijeh presavivši se napola, Maškov, koji
ništa nije razumio, također se nasmijao – isprva nesigurno, zatim glasnije,
kao da se spojio s Galočkom preko nevidljive utičnice, i kad su se oboje na
koncu dosita nasmijali, sve je postalo jasno, i jednostavno, i lijepo, i do
zvona je ostala još hrpa vremena tako da su se mogli ljubiti. Sad već
pažljivo, sa svim obzirnim, složenim, nježnim pojedinostima prisutnima
samo kad se ljubiš prvi put.
I ljubili su se. Svih petnaest minuta. I još malo.
Kad je Maškov napokon otišao – iz trećeg pokušaja, ali tko bi se mogao
odmah odvojiti? – opravdavajući se da je to nakratko, stvarno, samo nemoj
otići, vrag odnio to predavanje, ali ne mogu zbrisati, sam sam se ponudio
da dočekam dolje Lazara Josifoviča, da sam znao, nikad u životu...
– Ma idi već jednom – nasmijala se Galočka. – Idi. Neću nikamo otići.
Časna riječ.
Vrata su se zatvorila za Maškovom. Galočka je brzo popravila
raščupanu pletenicu, latila se ponovno četke da do kraja počisti razbijenu –
zdjelu, čini mi se? Ili retortu? Ma kakve sad veze ima. Četka joj je ispala
kao da je živa, ali Galočka, osluškujući kako se polako tope tragovi
poljubaca na usnama i vratu nije to ni opazila, samo je začula – izdaleka,
kao kroz vatu – oblo, drveno kucanje. Pa još. Pa još jednom. Nije odmah
shvatila da četka odavno nepomično leži na podu a da na vrata netko kuca.
– Baš je smiješan – promrmljala je. – Opet se vratio. Budala mala.
I Galočka je veselo, svojim punim dragocjenim glasom viknula:
– Otvoreno je, dragi!
Poglavlje peto
Galina Petrovna
18
Novi zavjet i psalmi, preveli Bonaventura Duda i Jerko Fućak, Kršćanska sadašnjost, Zagreb, 1990. str. 60.
(Op. prev.)
Nečiji topli dlan pomilovao joj je čelo, pogladio vlažnu kosu –
majčinskom, bespolnom, beskrajno suosjećajnom gestom, i čim je
opustošena Galina Petrovna napokon tiho, bez snova i užasa, usnula, na
drugom kraju Enska u snu je nečujno zaplakao Lazar Lindt i plakao je sve
do zore – sve dok neisplakane suze Galine Petrovne nisu napokon nestale.
Ujutro je nemirna budilica vratila sve na svoje mjesto – Galinu
Petrovnu, Lindta, njegovu bolnicom prožetu i od umora i noćnih bdjenja
načetu dušu. I sve je krenulo svojim uobičajenim dosadnjikavim redom,
osim što se Lindtova preko postelje ispružena ruka prvi put njemu samom
nije učinila suvišnom, i jastučnica je bila potpuno mokra tako da je smeteni
Lindt, brijući ispred zrcala izborane modre obraze, čak gorko razmislio o
tome je li pod stare dane počeo sliniti u snu.
Umjesto na katedru ujutro je, razumljivo, krenuo u bolnicu, ponijevši
usput pola središnje tržnice – jabuke, domaći svježi sir, bubuljičave,
porozne limune, med – zanosan, polagan, koji je pretvarao banalnu
ljepljivu litrenu teglu u dvorsko kandilo, svjetlucavo iznutra, i – najvažnije!
– u prosincu neviđene svježe krastavce iz staklenika.
– Zašto nas vrijeđate, Lazare Josifoviču, kao da pacijente morimo
glađu! – duboko se uzrujala voditeljica odjela patologije, oblijećući oko
sićušnoga hitrog Lindta čas s jednog čas s drugog boka – tu desno, izvolite.
No Lindt je samo odmahnuo, i sam kao da je znao put, skreni, skreni,
srčana aritmija i odmah lijevo – željena vrata.
Galina Petrovna sjedila je na krevetu – naspavana, blistava, do vrha
ispunjena mirnim ružičastim svjetlom.
– Evo i naše ljepotice! – ganuto je zapjevušila voditeljica odjela, kao da
je osobno izvajala Lindtu mladu ženu od najnježnijega, najsvježijeg,
najkvalitetnijeg maslaca. Lindt je istovario pakete na ormarić i kljucnuo
Galinu Petrovnu u meku jamicu između vrata i ramena – zapravo ju je htio
poljubiti u usta, ma bilo kako, pobogu, najvažnije – kako si ti meni, zlato
moje, evo, eskulapi se jednoglasno kunu da je sve sigurno i potpuno u redu.
Galina Petrovna nije ni kimnula u odgovor, zapiljivši se u zrak ravno
ispred sebe naglo ukočenim pogledom. Čim je Lindt ušao u sobu, ona kao
da se odmah zatvorila – Lindtu se čak učinilo da je čuo tihi ali jasni škljocaj
s kojim se spustio nevidljivi poklopac, tako da još jednom unutra nije uspio
razabrati ništa osim zagušljivo jarkih krpa i drhtavih raštrkanih različitih
perli.
Kroz okance se ušuljalo oslabjelo prosinačko sunce, razrijeđeno,
prašnjavo, jedva živo. Dodirnulo je mlitavom šapom kosu Galine Petrovne,
zakotrljalo po ormariću iz vrećice ispale krastavce – neprirodno dugačke,
naoko čak plastične, ali s finim i jakim mirisom još nepostojećeg proljeća.
Lindt se osvrnuo – u potrazi za medicinskom pomoći i potporom, ali
voditeljica odjela diskretno je nekamo umaknula, ostavivši uvaženog
posjetitelja nasamo s devetnaestogodišnjom trudnom ženom i nerješivim
svakidašnjim problemima.
– Stvarno si dobro? – upitao je Lindt još jednom, bolnički jastuk, sunce,
život, samoga sebe. U raznoglasju odgovora nije bilo samo glasa Galine
Petrovne. Lindt joj je nevješto pokušao pogladiti kosu: uvojak koji je stršio
kod uha u njegovoj su mladosti zvali zavodljivica. U njegovoj mladosti, u
njezinoj mladosti. Gotovo polustoljetni vremenski jaz. Kako se usudio?
Čemu se nadao? Koga je pokušao zavarati?
Galina Petrovna trznula je glavom kao da tjera dosadnu, napornu
zahodsku muhu.
Beznadno. I još jedanput – be-zna-dno.
– Ma ne uzrujavajte se toliko, druže Lindt, zaboga – suosjećao je s njim
vozač, mladi ljubazni momak koji je tek započeo zahtjevnu karijeru
osobnog šofera pa se još nije odviknuo od ljudskoga govora. – Ženske kad su
noseće sasvim se raspamete, kad vam supruga rodi sinčića, sve će doći na
svoje, vidjet ćete.
Lindt je sumnjičavo kimnuo glavom:
– Mislite da će biti sin?
– A nego što? – momak se tako prostodušno začudio da je Lindt čak i
pola sata poslije, ulazeći na katedru, još uvijek frktao od tektonskog
smijeha i mrmljao brišući vlažne oči:
– Vidiš ti mangupa, dobro veli: nego što, ah, Mihaile Nikitiču, prijatelju,
dobar dan, ma pričekajte s tim svojim potpisima, ispričat ću vam najnoviji
vic...
I u tom smijehu, u uobičajenoj institutskoj strci, u ozonskom mirisu
pribora i papira bilo je neke slučajne radosti, kao da bi rođenje sina (nego
čega?!) doista moglo na čudesan način sve odjednom promijeniti, sve
odjednom popraviti, dati potreban ton koji – Lindtu je to bilo savršeno
jasno – on prvi put u životu nije mogao uhvatiti. Žene su ga uvijek
obožavale i tetošile, čak i Marusja – makar i ne onako kako je on htio, ali
voljela ga je, jako ga je voljela, i nikada se oko toga nije osobito trudio, a
oko Galine Petrovne se trudio, a sve uzalud. Možda treba prestati trčati za
njom, puzati, dodvoravati se? Možda su to doista samo trudničke,
hormonske, nagonske i zato osobito besmislene mušice? Možda ga kad rodi
ugleda novim očima – Marusjinim, veselim, radosnim?
Ali obično se nije dugo zavaravao – najviše koliko je trajala čaša čaja – i
u trenutku kad bi na dnu ostao samo šećerni, gusti, neupotrebljivi talog
(blesava navika da stavlja pet žlica i ne miješa) Lindt bi već shvatio da je
sve uzalud i da je zaljubljen po drugi put u životu – i po drugi put, kao na
podsmijeh, nesretno. Ne, svjetlo je bilo isto, tu se Lindt nije mogao
prevariti, bilo je to najčišće Marusjino svjetlo, samo bez same Marusje, zato
što se Galina Petrovna, i tu također nije bilo nikakve pogreške, u biti
pokazala kao isprazno, ništavno stvorenje. A ni to, nažalost, ništa nije
mijenjalo.
U crnoj Volgi, bez obzira na studen, bilo je sparno kao u lijesu, i jednako
zaglušujuće tiho, ali Galina Petrovna, tako skamenjena da nije mogla ni
plakati, najednom se prestala žalosno topiti u svojemu ponižavajućem
znoju i počela tiho, kao glodavac, cvokotati neposlušnim zubima. Doslovno
se tresla od užasa, istog onog smrtnog biološkog užasa koji je poznat
svakom živom biću koje je stupilo na rub vlastite pogibije – smetena
svijest, vrućica, drhtavica, znoj, nehotično opuštanje sfinktera. Čak i kršni
medvjedi i krupni ljudski mužjaci u takvoj situaciji u trenu i dobrano
napune gaće – i ne zato što su se ustrtarili, nego zato što se organizam
očajnički pokušava riješiti svega što mu može zasmetati u borbi na život i
smrt ili pak panično zbrisati od smrti. Galina Petrovna nije se ni upiškila –
ali samo zato što je samim rubom spasonosne svijesti očajnički vjerovala da
je sve to san, glupost, stranica iz dječje knjige gdje užasni ljudožder odvlači
u brlog ljupkoga kovrčavog Palčića. U djetinjstvu se tako bojala te slike da
je nije ni uspjela proučiti u svim njezinim čudovišnim pojedinostima –
zavukla bi se uz vrisku među spasonosna očeva koljena. Ali kako to?! Tata
je govorio da prijašnjim vremenima nema povratka, znači, došlo je do neke
pogreške, nesporazuma! Galina Petrovna bila je vrlo mlađahna guskica,
1941. godište, i o tim samim prijašnjim vremenima znala je samo odlomke
prisluškivanih razgovora, a poslije rata sve je postalo manje strašno, iako
je otac katkad gunđao da su bez razloga ljudima dali toliko slobode, oh, bez
razloga, a potom je i Staljin umro i svi su užasno plakali. Čak i tata. Galina
Petrovna pokušala je sve to reći, objasniti, razjasniti kamo je voze, ali
ispalo je samo nekakvo beskorisno »av-va-va«.
Čovječuljak koji je sjedio pokraj nje na zadnjem sjedalu dobacio je
Galini Petrovnoj brz nedokučiv pogled i naložio – pojačaj još grijanje.
Šutljivi vozač, ne mijenjajući izraz crvenoga smežuranog zatiljka, nečim je
škljocnuo, i u automobil je uletio novi val umjetne vrućine.
Zaustavili su se ispred golemoga olovnog zdanja s neskromnim
tornjićima i vijugama i već na sve spremna Galina Petrovna s
iznenađenjem je ustanovila da je to stambena zgrada: iza kovanih
čipkastih šiljaka ograde neke su žene šetale smiješne zaobljene mališane
koji su revno pravili gojaznog snjegovića, na studeni su isprekidano zvonili
dječji glasovi, polako su se punile mirnim mutnim svjetlom lampe, otmjene
kao da nisu enske, napravljene kao i sve u toj zgradi i tom dvorištu
pouzdano, s ljubavlju, a ne sovjetski, radi pokazivanja. Čovjek je stenjući
pomogao Galini Petrovnoj da izađe iz Volge pa su u pratnji vozača
nakrcanog vrećicama presjekli dvorište, pri čemu se čovječuljak tako
spretno i ljubazno svima klanjao da se Galina Petrovna, koja je odlučila u
bilo kojoj zgodnoj prilici zvati u pomoć, bježati, bilo što, najednom potpuno i
u vrlo nezgodan čas umirila. Izgleda da je to zaista nesporazum. Ili će je
pozvati da glumi u filmu – pa što? Govorili su da se u Ensk sprema Sergej
Gerasimov, da priča o svojem Tihom Donu, možda me vidio na ulici ili na
politehničkome. Ili na nekom koncertu. Galina Petrovna zamislila je sebe
kako pjeva velikom redatelju poznate Neprijateljske vihore, a odmah potom
i na plakatnom stupu, s grabežljivo namazanim fatalnim usnama, čak se i
osmjehnula na to kako se sve jednostavno i nimalo strašno razriješilo.
Čovječuljak ju je još jednom pogledao i otpuhnuo, očito jednom za svagda
formiravši mišljenje o intelektualnim sposobnostima mlade komsomolke
Batalove. Galina Petrovna jedva se suzdržala da mu ne pokaže jezik – i
dobro je što se suzdržala, jer udobni lift podignuo ih je uz škripanje na treći
kat, i počelo je ono uistinu strašno.
Čovječuljak je otključao ulazna vrata jednog stana, kimnuvši pustio
rasterećenog vozača i ispratio Galinu Petrovnu u golemu, potpuno praznu
sobu, očito predviđenu za blagovaonicu, ali na prvi je pogled bilo jasno da
za širokim stolom za dvanaest osoba nitko nikad nije jeo, a teško da je i
boravio u toj sobi – osim možda da baci u kut gomilu kakvih neurednih
mapa i knjiga. Čak su i visoki uski prozori bili goli – neživi, bez zavjesa, i
kroz njih je oprezno virila unutra enska večer, koja je naglo postajala sve
gušća i mračnija. Galina Petrovna pokorno je sjela na stolicu koju je, mora
priznati, s naporom pomaknula s mjesta, zaškripavši nogama po tamnom
parketu, i ta škripa, kratka, mehanička, neživa, još joj je dugo ostala u
ušima, kao njezina vlastita.
Čovječuljak je dotle odnekud izvukao sivkasti kruti stolnjak i počeo,
svaki čas posežući malo u vrećice, malo u polumračni kredenc, okretno ali
bez žurbe posluživati večeru za dvije osobe, i sve to vrijeme – savijajući
salvete i stavljajući na tanjure poslastice koje Galina Petrovna nikad nije
vidjela – neprekidno je i gotovo bez intonacije govorio, strpljivo, vrlo tiho,
kao da objašnjava težak zadatak tupom djetetu, i sa svakom njegovom
riječi Galina Petrovna, bojeći se čak i pomaknuti, postajala je sve bljeđa i
bljeđa, sve dok nije poprimila ravnomjernu, vrlo lijepu, gotovo maslinastu
nijansu. Do trenutka kad je stol bio potpuno spreman, pjenušac skriven u
orošeno vjedro, a voće položeno u zdjelu, u cijelosti je pojmila što će biti s
njom samom, s njezinim roditeljima, a najvažnije – sa stanovitim
građaninom Nikolajem Ivanovičem Maškovom, da, da, upravo s
Nikoljenjkom, ako se usudi pisnuti, zucnuti, pokazati makar i trag
nepoštovanja, i probaj samo riječ nekome reći o našem razgovoru, nitko ti
neće pomoći – i ne nadaj se, ni Bog, ni vrag, ni predsjednik predsjedništva
CK KPSS-a, jer on osobno – čuješ li? OSOBNO – svake godine Lazaru
Josifoviču Lindtu čestita rođendan, i ne rješava to brzojavom, nego zove,
sam svojom carskom rukom okreće telefonski brojčanik kako bi izrazio,
takoreći, i zaželio.
– Jasno, uličarko? – upitao je naposljetku čovječuljak i, promislivši,
zasuo Galinu Petrovnu ogavnim, grubim i tako prostačkim psovkama da
nije razumjela ni pola, a čak i da je razumjela, već je bilo svejedno. Jedino
nije mogla skopčati tko je taj Lazar Josifovič Lindt, ali to nije smjela pitati,
Galina Petrovna osjećala je to svom svojom životinjskom, ponovno
uzdrhtalom nutrinom, zato što u njoj više nije ostalo ne životinjskog, nego
ljudskog. Ničega ljudskog.
– Onda u redu – neočekivano veselo rekao je čovječuljak, izabrao u
posudi krupniju naranču i spretno je strpao u džep. – Jedi vitamine i lijepo
se ponašaj – savjetovao joj je gotovo ljubazno i odmah nestao bezvučnom
brzinom, koja je navodila na pomisao o sitnoj i zato gotovo kriminalno
opasnoj sili nečistoj, ostavivši Galinu Petrovnu samu u golemoj
blagovaonici, za lijepo uređenim stolom, pa je gotovo dva sata sjedila bojeći
se pomaknuti – nasloniti se na stolicu leđima drvenim od napetosti, i cijela
ta dva sata, kroz strah i mučninu koja se pojačavala, očajnički je maštala o
tome da otrgne od divovskoga grozda barem jedno prozirnoružičasto, poput
djevojačke bradavice okruglo zrno. No ipak se nije usudila. Iako nikad prije
u životu nije kušala grožđe. Nijedanput. Nikada.
Kad su glasno škljocnula ulazna vrata, Galini Petrovnoj bilo je gotovo
svejedno koga će ugledati i što će zapravo biti dalje. Jedino je imala snage
da se još više ispravi – i takvu ju je Lindt i ugledao po drugi put: uplašenu,
blijedu, kako neudobno sjedi na neudobnoj stolici, male čizme malko
okrenute vrhovima prema unutra, rubac, paperjasti, stari, kao Marusjin,
spustio joj se na zatiljak, čovječuljak joj nije ponudio ni da se razodjene pa
je Galina Petrovna i ne opazivši prosjedila sve to vrijeme u bundi, samo ju
je raskopčala, i Lindt, zaprepašten, uopće ne očekujući utjelovljenje svojih
noćnih i ne previše pristojnih težnji, nekoliko dugih sekundi nije opažao
ništa osim te raširene bunde i čvrsto stisnutih šačica koje je Galina
Petrovna privila uz grudi. Bože, a zatim je najednom posve zasjala od tako
nježne, žive radosti, kao da je poput njega čekala taj susret, kao da se
Marusja doista vratila, kao da se sve napokon ostvarilo.
Lindt joj je zakoračio ususret, raširivši ruke, i Galina Petrovna
spremno se bacila u taj nestrpljivi zagrljaj pun nevjerice, privila se uz
njega, zarila nos negdje u rame – podrhtavajući i od smijeha i od suza, tako
da se Lindt, zamalo izgubivši svijest od njezine mirisne, vrele težine, čak
zaljuljao. Zamrmljala je, nije razabrao što, i tek je podižući joj dražesno
uplakano lice da napokon poljubi te nevjerojatne, poluprozirne, sočne usne
najednom shvatio da ona užurbano, gubeći dah, gutajući ne samo slogove
nego i cijele riječi, govori: odvedite me, spasite me, preklinjem vas,
pomognite mi, Bože, kako je dobro što ste došli!
Galinu Petrovnu kući su dovezli tek nakon jednog sata – vrlo tihu,
temeljito umivenu, glatko počešljanu Lindtovim češljem koji je, stideći se i
u žurbi, proprao u kupaonici – kvragu, baš sam stari jarac, pun sam peruti,
ošugavio sam, ali nema veze, sve će se srediti, a pazi ti Nikolajiča, nije mi
jasno kako ju je nagovorio da dođe, to je čuvarkuća, trebali bi mu za šalu
dati odlikovanje.
Galina Petrovna kategorički je odbila jesti, piti također, pa je lijepi stol
koji nitko nije ni dirnuo ostao stajati nasred sobe, očito se stideći vlastite
neumjesne raskoši. Sipajući komplimente i isprike Lindt je pokušao sve
objasniti – Galina Petrovna, ne podižući duge, i dalje na mokrim vrhovima
slijepljene trepavice, također se ispričavala. Ne, ne, nitko je nije vukao i
tjerao – naprotiv, vrlo joj je drago što... Galina Petrovna umuknula je,
koprcajući se unutar vlastite lubanje i grozničavo pipajući slijepim rukama
ledene, kamene zidove s kojih čak kao da se malo cijedilo – ne, ne, nije
izlaz, tuda ni u kojem slučaju ne smije, ONAJ je rekao da će Nikoljenjku
uhititi, mučit će ga, mrcvariti, stavljao je na tanjur sloj za slojem
jantarnom masnoćom zalivene jesetre i s užitkom pričao kako će ga točno.
Galina Petrovna progutala je knedlu, podignula prema Lindtu
nevjerojatne sivkastomodre oči:
– Naprosto sam predugo čekala i slučajno zadrijemala, a kad ste vi
najednom došli, onako sanjivoj, znate... Svašta se može pričiniti. Oprostite
što vas jučer nisam prepoznala, stvarno me jako stid. Zato sam i došla, da
se ispričam. Sigurno ste pomislili da sam guska?
Lindt je kao pomahnitala vjetrenjača zamahao svim lopaticama
odjednom, izgovorio strašno čudne riječi u kojima se sam zapetljao – ma što
je vama, Galina Petrovna, kako ste mogli pomisliti, truć-truć, bla-bla. Eto –
i njemu je bila Galina Petrovna. A Nikoljenjka je govorio kao mama –
Galjunja, i usne bi mu se oblikovale kao da će tihano i blago zazviždati ili
jednako tiho i nježno poljubiti. Mama! Galina Petrovna najednom se
uhvatila za tu spasonosnu misao – pa naravno, mama! Ona će joj dati
savjet, smisliti nešto, mama će je spasiti! Uzaludna nada – uostalom, jeste
li vidjeli mnogo neuzaludnih nada?
Kad je u blagovaonicu umjesto očekivanog čudovišta ušao jučerašnji
starčić s politebničkog, mađioničarev pomoćnik, Galina Petrovna, već posve
uživljena u moru u koju je dospjela, tako se obradovala da je zamalo
izgubila svijest – to je bio znanac, čovjek s kojim se družila, makar i samo
nekoliko minuta, ali on joj je morao pomoći, izbaviti je kao sovjetski čovjek
sovjetskog čovjeka, jer u prijašnjem životu Galine Petrovne zlo je uvijek
bilo apsolutno anonimno, a ljudi koji su barem jednom u životu popričali
odmah su se pretvarali u prijatelje koji su spremni sami poginuti, a svoje
bližnje spasiti. Osim toga starčić je bio ODRASTAO, stariji, uopće joj nije
mogao nauditi – ni po kojim zakonima, ni po sovjetskim, ni po ljudskim, ni
po biološkim – bio je dužan izvesti je iz toga začaranog dvorca, nazvati
miliciju, uzburkati javnost, zvoniti na uzbunu! Ali starčić ju je umjesto toga
najednom stao ljubiti golemim, vrućim, slinavim ustima, a kad se ona
počela vrišteći otimati, uplašeno je promrmljao nešto o nesporazumu i,
ispustivši je iz ruku, ponovno izrekao strašnu lozinku koju je već izgovorio
čovječuljak – Lazar Josifovič Lindt. Starčić je to ponovio dvaput, prije nego
što je Galina Petrovna shvatila da se samo predstavlja.
Pribrala se, procijenila situaciju i našla jedino ispravno rješenje
doslovno za nekoliko sekundi – brzina koja bi služila na čast i samom
Lindtu, koji je umjesto uplakane preplašene cure najednom u vlastitu
stanu otkrio malko usporenu, ali neobično ljubaznu ljepoticu, naravno,
pomalo zbunjenu, ali očigledno zainteresiranu za nastavak poznanstva. To
je bilo pravo čudo. Strah za Nikoljenjku prvi je put uključio mozak Galine
Petrovne na punu snagu, koja je bila dovoljna za mnogo mjeseci ulizivačkog
kruženja, spretnog, posve ptičjeg zavaravanja, negdje smo već imali takvu
pticu koja je odvraćala od gnijezda, samo što je za razliku od lukave ženke
čvorka Galina Petrovna bila uistinu ranjena i uistinu spremna na sve,
samo da ne nastrada Nikoljenjka, njezin Nikoljenjka. Bože, samo da se
njemu što ne dogodi, samo njemu, za sebe joj se sad posve fućkalo.
Nitko ništa nije slutio, niti jedna osoba, čak ni Lindt, čak ni mama.
Roditelji su je se zapravo odmah odrekli, ostavili je, bespomoćnu,
slomljenu, da umire. Vrativši se od Lindta Galina Petrovna shvatila je to u
prvom trenutku – po nijemim, podmuklim pogledima, po tome što je nitko
ustvari nije pitao zašto dolazi tako kasno i gdje je bila, a Galina Petrovna,
izlazeći iz crne Volge, jako je dobro vidjela kako je mama brzo povukla
kuhinjsku zavjesu, crvenu s bijelim kvadratima, vrlo veselu ali malo
iskrivljenu, zato što ju je upravo na toj zavjesi mama prije nekoliko godina
učila štepati na nožnoj, užasno deficitarnoj trofejnoj singerici, i Galočka
nikako nije mogla shvatiti, povezati u maloj ljupkoj glavi zamršenu
ukupnost pokreta u kojoj noge ravnomjerno njišu pedalu, a ruke u posve
drugom, neovisnom smjeru pomiču tkaninu koju je uz tečno i opasno
štektanje bušila brza i zasljepljujuća igla. A potom se sve najednom
posložilo, došlo na svoje mjesto, uključujući blistavu oblu špulu, i mama je
sa zadovoljstvom rekla – bravo, kćerce, kad se udaš, šivat ćeš cijeloj obitelji,
još malo pa ću te naučiti i heklati, heklat ćeš kod kuće ubruse, a možda i
stolnjak, ako budeš imala strpljenja. I Galočka je vjerovala da će imati, jer
mama joj nikad nije lagala. Odrasli inače ne lažu. Osobito vlastitoj djeci. I
nikad ih ne izdaju. Nažalost, to se, kao i heklani stolnjak, također pokazalo
neistinom.
Galina Petrovna žurno se uspela stubištem, otvorila svojim ključem
vrata i odmah osjetila da se uzalud nadala i žurila. Čovječuljak je već bio
ondje – to je bilo jasno po tome kako su roditelji skrivali pogled, po oštrom
mirisu valerijane koji je i dalje uplašeno stajao u kutu, u kuhinji, gdje je
netko – zacijelo otac – mrdajući usnama brojio iznad čaše: trideset jedan,
trideset dva, trideset tri, na, ženo, popij i ne tuli. Nije se dogodilo ništa
loše. Ipak je cijenjen čovjek, zaslužan, a to što je u godinama, pa nećemo
kuhati juhu od njega... Galina Petrovna svukla je bundu i ne rekavši ni
riječi otišla u svoju sobu. S roditeljima više nije razgovarala – nikad.
Sljedeći dan Galina Petrovna nije otišla na posao i više nikad, nije,
usput rečeno, radila, bilo je to tko zna koje po redu nikad u njezinu novom
životu. A navečer je došao Lindt, suhonjav, dotjeran, mirisan, s buketom
ruža čajnjača – velikim gotovo poput njega – za buduću punicu i s cijelim
redenikom alkohola za budućeg tasta, i zbunjeni Petar Aleksejevič Batalov
prvi je put otkrio čep dozator i sterilni beživotni okus uvozne votke od koje
ujutro uopće nije pucala glava, bez obzira na to što se nadoziralo, sramota
je reći... i škotski viski odličnoga godišta koji se po mirisu i okusu nije
razlikovao od konjske mokraće, i liker u okrugloj neviđenoj boci, nalik na
alkoholom razrijeđeno sovjetsko kondenzirano mlijeko, ne susteži se, stara,
strusi još čašicu, to ti je slatkasto. Elizaveta Vasiljevna hihotala se od
zbunjenosti i trusila i brzo-brzo tresući rukom ispred dobrano ofurenih usta
trčala u kuhinju – provjeriti na brzinu zamiješanu i u pećnicu strpanu pitu.
Galina Petrovna sjedila je za stolom ne podižući pogled i samo se
katkada lagano, jedva primjetno smiješila, i nitko nije slutio da je taj
smiješak rezultat potpuno mehaničkog, gotovo nehotičnog napinjanja
mišića, kao kod žabe raspete na laboratorijskom stolu koja propušta kroz
sebe jedno za drugim električno pražnjenje. Lindt joj je uručio baršunastu
kutijicu u čijoj se nepropusnoj unutrašnjosti našao dražesni zlatni prsten,
vrlo jednostavan, vrlo malen, s jednim jedinim safirom – sitnim, no zato
tako starinskim i čistim da je odmah bilo jasno kako prsten stoji cijeli
imetak. Galina Petrovna isprobala ga je na srednjem prstu – bio je malo
uzak, pa joj je mama prišapnula: na prstenjak. Galina Petrovna zajecala je
i skočila od stola. Lindt ju je pratio žudnim, tužnim očima i, nakašljavši se,
rekao sve što je trebalo reći roditeljima buduće žene – i o ruci, i o srcu, i o
sreći vaše kćeri.
Uzimajući u obzir ženikovu dob i položaj, odlučeno je da se izbjegne
galama, stoga se točno tjedan dana poslije Galina Petrovna uz sveopće
prešutno odobravanje naprosto preselila k Lindtu. Mali drveni kovčeg sa
smiješnim djevojačkim traljama nosio je iza nje Nikolajič, koji je u
roditeljskom domu začas postao nezamjenjiv i domaći kao i u domu samog
Lindta.
Ujutro, izišavši iz spavaće sobe raščupana, ukočena pogleda, Galina
Petrovna ugledala je na stolu svoju osobnu – novu, škripavu, crvenu, s
malo zamrljanim žigom koji potvrđuje zakonitu registraciju braka i s
novim prezimenom. Galina Petrovna Lindt – pročitala je na prvoj stranici i
najednom prasnula u smijeh. Sve su joj oduzeli. Ime, i vjenčanje, i veo, i
blagdansku rusku salatu, i prvi korak prvijenca, i posljednji udah dragoga
koji se poklapa s njezinim vlastitim posljednjim udahom. Sve. Sav njezin
život. Galina Petrovna više nije imala ništa.
Prvih nekoliko tjedana svojega neočekivanog i prisilnog braka Galina
Petrovna provela je u čudnoj, bolećivoj otupjelosti, i premda se sav njezin
kasniji život s Lindtom po malo čemu razlikovao od tih dana – i po broju
supružničkih milovanja, i po nježnosti s njegove strane, i po gađenju s
njezine – upravo se medeni mjesec pokazao najnepodnošljivijim.
Nepočešljana, u zgužvanoj spavaćici, satima je tumarala po odjekujućem i
praktički pustom stanu (za opremanje pet nepotrebnih soba Lindt nije
imao vremena, a ona sama pogotovo), nabasavši čas na prozor, čas na hrpu
knjiga, čas na stol, kao da je mehanička igračka koju treba naviti. Trzala se
na svaki šum, kao prava klinička neurotičarka. Čekala je.
Lindt, koji je sve više i više propadao zbog mlade žene, otvoreno je
zanemarivao i posao i znanstvena istraživanja i nastojao je ići u institut
malo kasnije, skoknuti kući barem u stanci za ručak i vratiti se s posla što
prije, stoga je osnovna zadaća Galine Petrovne bila osluškivati ulazna
vrata – hoće li škljocnuti jezičac sigurnosne brave, ne, hvala Bogu, učinilo
mi se. Ovaj put imam sreće. No Lindt je ipak dolazio – koliko god se ona
nadala da neće – veseo, užasan, živ, odmah je bio posvuda – stavljao je na
stol delicije, šuštao vrećicama, stenjući izuvao u predsoblju majušne, kao u
gnoma strašne cipelice, također stenjući zavlačio joj obje ruke pod
spavaćicu, pipao – isprva polako, usredotočeno, zatim se sve više i više
raspaljujući. Galinu Petrovnu odmah bi od gađenja svu probio znoj, i od
slatkog mirisa njezina znoja on je još više gubio glavu. Lindt nije često
uspijevao strpjeti se do spavaće sobe, pa stan kao da je bio sav u mrljama
ogavne sluzi, i čak kad bi nakratko ostala sama, Galina Petrovna nije si
mogla naći mjesta među tim nevidljivim tragovima – evo tu je bilo, i tu, i tu
me također. I u spavaćoj sobi, naravno. Golemi krevet. Svaki dan. Ujutro i
navečer. Katkad čak i noću, i to je bilo najgore, zato što se ne bi stigla
pripremiti, pribrati se, a već bi upala u niz mora koje su prelazile jedna u
drugu, i ne da se nije mogla probuditi, nego ni viknuti. Od svakog Lindtova
dodira Galina Petrovna na tren bi se ukočila kao gusjenica, a potom bi se,
isto kao gusjenica, smekšala, ali umjesto da umre, postala bi podatna,
svilena, mekana, i Lindt bi, prostodušno to shvaćajući kao stidljivu
suglasnost, prionuo još jače. Ni za jednu ženu nije se tako trudio. Ni u
životu ni u postelji. Ni za jednu – nikad. Mislio je – to je sasvim dovoljno da
oboje budu sretni. Galina Petrovna nijednom nije rekla ni riječ, nijednom
ga nije pokušala odgurnuti. Jadno opravdanje, naravno. Kad je Lindt to
shvatio, više se ništa nije moglo promijeniti. Ili gotovo ništa.
Nažalost, njegova genijalnost nije se odnosila i na jednostavne, jedva
primjetne znakove svakidašnjeg ljudskog života. Predugo je živio sam i
predugo je promatrao samo svečanu stranu presretnog braka Čaldonovih
da bi takvo čudo ponovio u svojem domu. Osim toga, Galina Petrovna nije
se samo bojala muža i nije ga samo mrzila. Nije podnosila Lindta onako
kako neki ne podnose zmije, žohare ili posve nevina stvorenja poput golih
poluprozirnih ptića koji su isturili iz gnijezda prodorna razjapljena ždrijela.
To je bila čista lindtofobija. Zamorne glavobolje, gubitak apetita, mučnina,
znojenje, spontani grčevi koje je ushićeni Lindt shvaćao kao spazme posve
druge vrste. Strah. Ne, čak ovako – STRAH.
Lindt ništa nije primjećivao. Fejgele moja, mrmljao je padajući u san i
sam se čudeći jidišu koji je odnekud iskrsnuo – po svoj prilici zalihe
najvatrenije nježnosti ipak nam se stvaraju još u ranom djetinjstvu i jezik
te nježnosti uvijek je materinji. Fejgele. Ptičice moja. Galina Petrovna
bešumno je ustajala iz postelje, vukla se u kupaonicu i prala, prala, prala,
sve dok joj koža na prstima ne bi postala bjelkasta, smežurana kao kod
utopljenice, vruća voda se vrtložila, plutale su na njoj crvenkaste uvijene
kovrče prikrivajući izmučene, izmrcvarene bradavice, od akademikove
revnosti bolno natekle sramne dijelove. Upravo tako – sramne dijelove.
Nije se mogla izabrati točnija riječ.
Kad se enska zima malo pokrenula, oslabjela, zasjala na rubovima
očekujući proljeće, Lindt je odveo mladu ženu na Marusjin grob. Izvan
grada bilo je prodorno hladno, vjetar oštar poput britve zviždao je kao ološ
kroz pokvarene prednje zube i šibao Galinu Petrovnu po licu, ona se
uvlačila u svoju staru djevojačku bundu (ništa novo od muža nije odijevala,
ni u vrećice nije zavirivala), gledala kako se Lindt vrpolji ispred humka
nevidljivog pod nanosima, prteći snijeg i ne primjećujući da gazi po druga
dva groba – nekog namrgođenog djeda i djeteta od kojega ni fotografija nije
ostala – samo sivi kamen prekriven injem na kojemu je Galina Petrovna
uspjela tek pročitati ime Slavik i dva datuma koji su strogo s dviju strana
presjecali maleni život. Rodbina, vjerojatno, ravnodušno je pomislila
Galina Petrovna, i oči su joj bile jednako sive i prekrivene injem. Lindt je
dlanovima zagrijao Marusjino porculansko lice, promrmljao stideći se i
nastojeći da nitko ne čuje – evo, draga, napokon sam ti doveo ženu. Uvijek
si to sanjala, sjećaš se? Marusja se smiješila samo očima, lagane obrve,
lagana kosa, jednostavna visoka frizura, u ušima sićušni biseri. Njegovi
biseri. Čaldonov je rekao da je pokopaju s njima.
Lindt je još jednom pogladio već otopljeni grobni oval. Galina Petrovna
šmrcnula je i osvrnula se prema Volgi koja je brundala u daljini i u kojoj je
kunjao vozač, malaksao od topline, kadar kao svaki iskusan osobni šofer u
hipu zaspati makar i u središtu atomske eksplozije – čim gazda izađe iz
automobila. Hajdemo, užurbao se Lindt, sva si se smrznula. Pokušao joj je
dotaknuti obraz, Galina Petrovna nehotice se trgnula i žurno okrenula.
Nema veze, mrmljao je Lindt hodajući za ženom po grobljanskoj stazi i
nastojeći ne stajati na njezine malene, oble, do suza dražesne tragove.
Nema veze, sve će se srediti, doći na svoje. Marusja je uvijek tako govorila.
Ali ništa nije dolazilo na svoje. I obraz Galine Petrovne pod njegovim
prstima bio je hladniji od porculanske fotografije mrtve Marusje.
19
Skraćeno od Smert špionam (Smrt špijunima), što je bio naziv za nekoliko protuobavještajnih organizacija
za vrijeme 2. svjetskog rata u Sovjetskom Savezu. (Op. prev.)
liječnika, u Jelbanju nije bilo. Od dvanaestero djece koliko je napravio stari
Samohov (posve čisto potomstvo – sami sinovi) rano djetinjstvo uspjelo je
preživjeti samo sedmero, i stariji su rođenom tatici već bili dostojni
suparnici i drugovi u piću. Nikolajič je bio mlađi. Najmlađi. Tisuću devetsto
dvadeset šesto godište.
Odrastao je u krajnjoj bijedi – ne u čestitom protestantskom siromaštvu
gdje se svi trude iz petnih žila zaraditi kopjejku, ali ipak nalaze i srčanosti
i vremena da ostružu pod u kuhinji dok se ne zabijeli i očiste usitnjenom
opekom bakreni čajnik, nego upravo u bijedi – jezivoj, prljavoj, ljepljivoj,
beznadnoj ruskoj bijedi koja se tako voli plačljivo žaliti na Boga i jednako
plačljivo pouzdati se u Njega, izbacujući otrcane laktove kao da ih
pokazuje, i jednako otrcanu, ništavnu dušu. Za kuhani krumpir ili par
pustenih čizama morao se boriti s braćom do krvi, posve u skladu s
Darwinom i s darvinovskim uspjehom. Ali Nikolajič, koji je prebolio sve
gadosti koje dijete može preboljeti u paklu, škrofulozan, kržljav, sa
šmrkljom koja je uvijek prekrivala gornju usnu, pokazao se mutantom tako
neobične snage da je preživio. No i sovjetska vlast malo je pomogla – nego
što. Sovjetsku vlast Nikolajič je poštovao – i imao je zbog čega.
U školi u koju ga je upisala i odvela jelbanjska učiteljica, koja se davno
odviknula i od suosjećanja i od čuđenja, ali je i dalje iz inercije obavljala
svoju građansku dužnost, bilo je toplo i davali su besplatno jesti. A ako
nacijepaš drva ili opereš podove riđom stvrdnutom krpom, mogao si i
prenoćiti, uz dopuštenje čuvara nadutog od piva vlastite proizvodnje ali
mirnog, za razliku od oca, koji bi, nakratko se trijezneći, mlatio djecu s
besmislenom bijesom prirodne katastrofe.
A u školi je još bila fotografija druga Staljina, i gledajući u njegove
guste brkove, svijetlo čelo i blage oči s malim veselim zrakama u njima,
iznureni Vaska Samohov osjećao je isto što i iscrpljeni hodočasnici kad se
napokon dovuku do željene svetinje. Od druga Staljina dolazilo je svjetlo, i
snaga, i dobrota, i ljubav, koju Nikolajič nikad u životu nije upoznao, ali
ljubav zbog toga nije nikamo nestala, i Nikolajič je, kao strelica kompasa
koja također teško da je ikad čula išta o magnetnom polu, sav drhteći,
stremio k toj ljubavi, i vjerovao u nju, i živio praktički samo od nje. Drug
Staljin znao je sve – Nikolajič u to nije sumnjao, i za njega, malog
jelbanjskog seronju, također je znao i navijao za njega svim srcem, tako da
je Nikolajič osjećao tu brigu i bol tisućama kilometara daleko i čak ga je
povremeno bilo stid zbog toga što Josif Visarionič opet ne spava, misli na
njega, a ne može nazvati – zato što u Jelbanju nema koga nazvati, nikad tu
nije bilo nikakvih veza, čak ni brzojave ne nose onamo, a i komu bi
brzojavili? Tko se njih sjeća? Kome su oni, osim drugu Staljinu, potrebni?
Zbog druga Staljina nije popio ni kap alkohola, zbog njega se ujutro
stenjući zalijevao vodom iz bunara, zbog njega je u školi zamarao slabašnu
zaboravnu glavu sina i unuka seoskog alkića, zbog njega je već kao
desetogodišnjak crnčio u kolhozu – skupljao trudodane, zarađivao kopjejke
u nadi da će se jednom riješiti Jelbanja i otići u Moskvu kako bi drug
Staljin vidio da njegovo golemo dobro srce nije uzalud navijalo za njega i da
je kod Vaske Samohova sve divno i krasno. I hlače, i kaljače, i sako, i
svjedodžba u džepu.
Bila je to ljubav, naravno, u svojem najuzvišenijem i najčišćem
očitovanju – ljubav sina prema ocu, ne, čak Sina prema Ocu, i ljubav
čovjeka prema Bogu, koja je sama po sebi Bog, i svjetlo, i nada. Da se
Nikolajič rodio kojih petsto godina prije, svijet bi dobio velikog molioca,
možda čak mučenika ili sveca, ali nitko čovjeka ne pita kakav mu je križ
zgodnije nositi. Stoga je najmlađi Samohov do šesnaeste godine živio u
svojem Jelbanju, bez isprava, bez prava, maloljetan, siromašan, usamljen, i
nitko ga osim druga Staljina nije volio.
A potom su njegove očajničke nijeme molitve bile napokon uslišane i
počeo je rat.
Jasna stvar, Nikolajiča nisu primili kao dobrovoljca – smatrali su ga
malodobnim ljudskim otpadom koji nije vrijedan ni da umre za Domovinu i
Staljina, i on je to uredno, bez ljutnje i uvrijeđenosti, unio u kasicu-prasicu
pretrpljenih poniženja da je jednom poslije s užitkom razbije – i svima,
svima, svima plati sve. Spretan i naviknuo na primitivno preživljavanje,
uspio se ubaciti najprije u jedan vojnički grijani vagon, zatim u teretni vlak
nakrcan toplim kravama, i nakon nekoliko mjeseci beskrajnih stajanja,
zaustavljanja i presjedanja (morao se kretati protiv struje – ususret
višemilijunskoj bujici koja je jurnula u evakuaciju) sišao je na peronu
Kazanskog kolodvora u Moskvi – ušljiv, odrastao, odlično naučivši
prosjačiti i još bolje krasti, ali goreći istim neugasivim žrtvenim plamenom.
Došao je štititi druga Staljina, što je i priopćio prvoj ophodnji na koju je
naišao. Ovi iz ophodnje zgledali su se i poslali momka divljeg pogleda bez
isprava ravno u NKVD.
To je bilo prvi put u Nikolajičevu životu da je imao toliko sreće.
Drugi mu se put posrećilo kad je našao akademika Lindta.
U rajonskom odjelu NKVD-a došljaku iz Jelbanja, recimo otvoreno, nisu
se previše obradovali. Načelnik odjela drug Kovaljčuk, zgodni stasiti
Ukrajinac oblih ramena i oble stražnjice poput kipa grčkog mladića iz
nekog razloga odjeven u modre NKVD-ovske jahaće hlače i po mjeri
sašivenu bluzu od koverkota, doslovno je padao s nogu i bez Nikolajiča s
njegovim uzvišenim težnjama. U NKVD-u je vladalo teško opisivo rasulo
koje nije nimalo bilo povezano s ratom nego s još jednom administrativnom
pometnjom. 20. srpnja 1941. godine Ukazom Predsjedništva Vrhovnog
sovjeta SSSR-a NKVD i NKGB udruženi su u jedinstveni NKVD SSSR-a –
usto što je 3. veljače te iste 1941. godine to isto Predsjedništvo tog istog
Vrhovnog sovjeta donijelo Ukaz iste armiranobetonske snage o podjeli
NKVD-a SSSR-a na NKVD SSSR-a i NKGB SSSR-a. Berija, koji je pola
carstva prepustio Merkulovu, ponovno je postao glavni – i vezano za to u
cijeloj organizaciji trajalo je paranoidno restrukturiranje koje su samo
pojačavah izvještaji s bojišta i neprekidne nove i nove enciklike uzrujanog
rukovodstva.
Ukaz o odgovornosti za širenje lažnih glasina u ratno doba koje potiču
nemir među stanovništvom. Odluka o organizaciji mjesne protuzračne
obrane u gradovima i naseljenim mjestima u RSFSR-u. Ukaz o organizaciji
borbe u pozadini njemačkih snaga – i tako dalje i tako bliže. Bila je to
paklena birokratska gnjavaža – pritom paklena u najdoslovnijem smislu te
riječi, i drug Kovaljčuk samo se vrtio u krug kako bi ugodio svim
pretpostavljenima odjednom. Bolje da me pošalju na front, kurvini sinovi,
nego da mi ovako piju krv na slamku. Ali Kovaljčuka na front, naravno,
nisu puštali.
Nikolajiča je prozreo za četrdeset sekundi – pogotovo jer je odmah bilo
jasno da u njemu nema ničega ni opasnog ni lošeg. Obični maloumni
momak sa sela koji se napatio na rubu svijeta, možda čak i sulud, iako
najvjerojatnije samo jako gladan. U vojsku nije smio, iako se klipan
blagoglagoljivo zaklinjao da već ima osamnaest (lagao je, i to očajno), a
odluka SNK-a SSSR-a o smještaju djece koja su ostala bez roditelja još je
lutala negdje u njedrima aparata očekujući 23. siječnja 1942. godine.
Najjednostavnije je bilo, naravno, pozvati se na jednu drugu zapovijed,
sasvim svježu, od 17. studenog 1941. godine, sukladno kojoj se Posebnom
vijeću NKVD-a SSSR-a davalo dopuštenje za ubojstvo broj jedan – pravo na
poduzimanje kaznenih mjera u slučajevima kontrarevolucionarnih i osobito
opasnih zločina protiv poretka vlasti u SSSR-u. Dakako, sve do strijeljanja.
Drug Kovaljčuk u sebi je kržljavog, čak pištavog Nikolajiča postavio na
Nemezidinu vagu i stenjući izvadio iz stola novinski zamotuljak. Na, sinko,
pojedi nešto, propjevao je baršunastim tenorom iz kojega melodioznu
ukrajinsku ljubaznost nije mogla ukloniti ni Moskva ni vražja služba.
Nikolajič je zamumljavši zario zube u raženi okrajak pokriven kao prst
debelim komadom domaće slanine. Žitomirska, mama ju je solila, pojasnio
je Kovaljčuk. Imaš ti mamu? Nikolajič je ne prekidajući jelo zavrtio glavom
– nije imao mamu, samo poderane hlače i sjenu od dugačkih djevojačkih
trepavica na ispijenim gladnim jagodicama. Kovaljčuk je ženski uzdahnuo
– takve trepavice imao je njegov sinčić, majušni momčić koji se volio
smijati i kojega je još 36. u tjedan dana požderao šarlah. Žena je odmah
nakon pogreba otišla k roditeljima u Ukrajinu, rekla je – ne mogu, Petro,
vidjeti ni tebe ni tvoju prokletu Moskvu. Kao da je njega itko pitao – sviđa
li ti se Moskva ili ne? Kao da je on uopće mogao birati.
Nikolajič je pojeo posljednje vlakno slanine, oblizao prste i brzo se, kao
zvjerka, ogledao.
– Dajte da vam operem podove – predložio je. – I prozor. – Drugi način
da kaže hvala Nikolajič naprosto nije znao. Nisu ga naučili. Drug
Kovaljčuk pogledao je izgaženi, zaprljani pod i lice mu se razvedrilo.
– Pa operi! – veselo je pristao. – Operi. A ja ću do skladišta. Samo pazi,
klipane, utekneš li, upucat ću te.
Nikolajič nije utekao. I postao je sin rajonskog odjela NKVD-a grada
Moskve. Sa svim obrocima i besplatnom uniformom. Dan pobjede dočekao
je već kao pravi čovjek – s činom narednika pri Glavnom vojnom uredu za
obranu pozadine Crvene armije na ratištu GUVV-a NKVD-a.
Obrazovanjem se narednik Samohov kao i prije nije isticao, ali nije bio ni
budala, zato više nije težio tome da voli i štiti druga Staljina. Božanstvena
ljubav prema ocu svih naroda nestala je skupa s mladenačkim prištevima i
mršavošću od gladi. Nikolajič se udebljao, otvrdnuo, zaslužio odličnu plaću
i naučio sve opasne i fine zakulisne igrice bez kojih je nemoguć opstanak u
svakoj krupnoj hijerarhijskoj strukturi. Unatoč tome što je imao samo
devetnaest godina, slovio je kao odličan operativac – lukav, ustrajan, posve
lišen čak i nagovještaja osjećajnosti. Druga Kovaljčuka, koji ipak nije uspio
izbjeći jedan od Ukaza, bili su strijeljali tri godine prije toga.
Nikolajič ga se gotovo nije sjećao.
Lindt je, naravno, shvaćao da mu Vasilij Nikolajevič Samohov nije
dodijeljen u svojstvu posilnog, ali, pobogu, zašto ne? Sposobni i okretni
doušnik stoput je bolji od nekog nevještog ali poletnog suradnika.
Akademikovo kućanstvo, našavši se u Nikolajičevim spretnim rukama,
krenulo je naprijed bez škripe i trzaja, kao odlično sređene i brižljivo
podmazane taljige radinog vlasnika imanja. K tome je Nikolajič bio
zabavan i čak na svoj način dirljiv. Lindt je osjećao prema njemu čudnu i
njemu samom nejasnu srodnost koja se možda mogla objasniti izvanjskom
sličnošću sudbina koje nisu ispričah jedan drugome, a možda i nekom
biokemijskom tričarijom – posebnom kombinacijom feromona ili
podudarajućom razinom oksitocina. Jer svi osjećaji koje gajimo jedni prema
drugima, ako se razmisli, tek su aktivacija bjelančevina povezanih
gvaninskim nukleotidima, svojevrsna kemijska naklonost signalizirajućih
molekula. Ništa više.
Lindta je jedino pomalo žalostio Nikolajičev odnos prema Galini
Petrovnoj. Što je tebi, Nikolajiču, zapravo, što ti je učinila? – nagovarao ga
je, ne primjećujući da mu se obraća istim tonom kojim bi poticao velikog
nestašnog psa, i Nikolajič je, također posve pasji, okretao namrgođenu
njušku ne udostojivši ga odgovora. Bio je ljubomoran. Dobro, ne roguši se,
čuvarkućo, govori što je bilo. Jesi nabavio krevetac? Lindt je tapšao
laganom rukom zatiljak vučjaka, i Nikolajič je smekšavši se kimao – jasno
da je nabavio. Najbolji, od tisovine, desetero ih možeš odnjegovati u njemu,
a neće se istrošiti.
Ma što će mi desetero, ni s ovim ne znam što ću. I ti misliš da će biti
sin, ha, čuvarkućo? Sin – uvjereno je odgovarao Nikolajič. Trbušina joj je
ovako visoko, kao da je progutala globus, i koža joj je čista. Samo curice
piju materinu ljepotu, a od dječaka ženske se uvijek proljepšaju. Lindt se,
jedva potisnuvši na licu iskrivljeni vučji cerek, sjetio vruće, malko
slankaste kože na trbuhu trudne žene, kako je zatvarala oči potčinjavajući
se njegovu pritisku, žive, jake, vlažne vreline u njoj i – kao kontrast –
uvijek prohladnih bradavica, bijedo ružičastih, tanke kože i tako nježnih da
ih je htio ubrati, jedva ih dotičući usnama, kao ranu, slabu malinu koja je
spremna svaki čas otpasti.
Nikolajič je pun razumijevanja uzdisao. Uskoro će se vratiti kući,
strpite se. Liječnici su rekli – rodit će točno krajem siječnja.
I točno – 31. siječnja 1959. godine Galina Petrovna je rodila. Obavila je
to, unatoč svim strahovanjima, mačji lako – od prvih blagih trudova do
trenutka kad je primalja vješto držeći poput suhe šljive ljubičastu bebu
ispod smežurane, spljoštene guze dubokim glasom zapjevušila: »De-e-
ečko!«, prošlo je tridesetak minuta, a pritom je Galina Petrovna deset
minuta šepala iz pušionice. Dijete joj se učinilo pomalo strašnim, ali, hvala
Bogu, ne tako odurnim kao Lindt. Doduše, dan poslije, kad su maloga
donijeli na prvo hranjenje, Galina Petrovna priredila je medicinskom
osoblju pravi histerični ispad – najmanji sinov pokušaj da se pripije uz
grudi izazivao je u njoj prave grčeve. Liječnici su se uzvrpoljili nastojeći
isključiti epilepsiju koja se pojavila tko zna otkuda, ali zapravo se Galini
Petrovnoj jednostavno gadilo. Smirila se jednako iznenadno kao što je
puknula, ali kategorički je odbila hraniti dijete i čak je u medicinsku sestru
zavitlala posudu neobično lijepog kajmaka. Bila je to najava budućih
fantastičnih oluja o kojima su u Ensku poslije kružile poput Bažovljevih
bajki pomalo strašne i jednako slikovite legende. Uostalom, Galina
Petrovna ljubazno je pristala izdajati se pa su novorođenče nakon
savjetovanja odlučili hraniti na bočicu. Mlijeka je imala toliko da je
dostajalo za još dvoja gladna ustašca – unuka direktora golemog poduzeća
iz vojno-industrijskog kompleksa (direktorova kći pokazala se kao plačljiva
guska praznih sisa) i kasnoga, dragocjenog, nakon muka dobivenog
mladunca nekog partijskog vrhovnika koji je desetljećima moljakao svoje
bogove za oprost što je – baš po njihovoj zapovijedi – strijeljao nesretnike
po tamnicama, sve dok napokon nije dobio željeni priplod – sićušnu
kćerkicu nalik na mjesec s kineskim očima i golemim jezikom koji nije stao
u usta. Djetešce s Downovim sindromom svi su u rodilištu veoma žalili i
čak su nagovarali da ga uvali državi kao robu s pogreškom, ali majka
djevojčice, u godinama, ružna, nemilosrdno lišena ne samo budućnosti nego
i kapi mlijeka, satima je zibala svoju duševno zaostalu mrvicu s tako
mahnitom nježnošću da je bilo jasno – ugrist će za nju, nasmrt. Ali neće je
ostaviti.
Lindtovu sinu nitko osim okretnih medicinskih sestara nije prilazio.
Čak mu je i ime dao Nikolajič, već nakon što je Lindt, koji je gorio od
nestrpljivosti (bez reza! bez šava! može! može!), odveo Galinu Petrovnu
kući i gotovo je cijeli dan nije puštao iz spavaće sobe – osim da popije vode i
još se jednom izdoji. Neka bude Borik, onda – presudio je Nikolajič,
nevješto zibajući teško grlato djetešce i u magli se prisjećajući da su kod
njih u Jelbanju ime Borik davali najboljim i najrasnijim jarcima.
Tako je sin Lazara Lindta i Galine Petrovne postao Borik.
Bilo je teško zamisliti dijete koje u tolikoj mjeri nikomu nije bilo
potrebno.
Čudno, ali Lindt je bio jedini koji nije opazio promjenu u Galini
Petrovnoj. Ni histerija, ni hirovi, ni uznapredovala silna lijenost mlađahne
žene nisu mogli otupiti njegovo obožavanje, a za mišljenje drugih nitko
zapravo nije ni pitao. S dvadeset godina Galina Petrovna postala je prava
velika dama – sa svom skladnom divotom te starinske, na pregibima malo
otrcane, baršunaste riječi. Nabavila je pravu poslugu, koja je mrzila i
obožavala gazdaricu do primitivne puzavosti, zamišljenih poljubaca u
punačko rame i gotovo fetišističkog divljenja prema gospodskom načinu
života i krpicama. Pritom se stvar nije svodila na uobičajenu
nomenklaturnu kućnu pomoćnicu i osobnog šofera – o raspoloženju Galine
Petrovne, njezinim snovima i menstrualnim ciklusima ovisili su deseci
ljudi: krznari i kuhari, draguljari, krojači, postdiplomci i profesori – zreli, s
obiteljima, s djecom, koji su štošta proživjeli prije nego što su postali dio
posluge mlađahne cure.
Zapravo, Galina Petrovna više nije bila cura – svaki pristup tijelu
akademika Lindta, njegovu telefonu, arhivu ili duši odsad je išao samo
preko nje. Po njezinu htijenju ili željama objavljivali su se novi članci,
birala se predsjedništva i konferencije, ona je zakazivala i otkazivala
audijencije, trošila živce i novac – Bože, koliki novac! Lindtove zlatne
zalihe koje su prije ležale kao mrtvi teret oživjele su, pomaknule se kao
ledenjak koji se otapa, i pokrenule, sijevajući okruglim brzim nulama.
Samo na uređenje i opremanje divovskog stana Galina Petrovna potrošila
je gotovo cijelu akademikovu Staljinovu nagradu, no Lindt, koji je jedva
primijetio svu tu antikvarnu robu od bajcane hrastovine i karelske breze,
odmah je dobio Lenjinovu pa se kapital, kao za vraga, ponovno udvostručio.
Sve je bilo baš kako je obećala starica. Što je više Galina Petrovna
trošila, to je više novca imala, što se više bavila sama sobom, to je
podnošljivija postajala patnja svakidašnjeg života. Savršeno poštena
pogodba. Patronažna medicinska sestra Zoječka nije lagala – zato je Galina
Petrovna najprije upravo na njoj iskušala uvjete sporazuma. Kad je tjedan
dana nakon značajnog odlaska u polikliniku Zoječka ponovno došla k
Lindtovima u planirani posjet (s milijun uzbuđenih pitanja), umjesto
Galine Petrovne dočekala ju je, s Borikom u naručju, postarija brkata
dadilja – prva u beskonačnom nizu sluškinja koje se Galina Petrovna
naviknula zapošljavati i otpuštati, spontano i rutinski kao što seljanke
probiru krumpire, ravnodušno bacajući u stranu trule ih samo sitne.
Zoječka je završila na istoj hrpi otpada – bio je dovoljan jedan poziv da
nesretnicu istjeraju iz prestižnog raja Četvrte uprave i zauvijek prognaju u
rajonsku polikliniku – da cijepi protiv smrtonosnih bolesti grlati
proleterski priplod. Zadovoljstvo koje je Galina Petrovna osjetila zbog tog u
biti beznačajnog događaja ugodno je iznenadio i nju samu. Laž je da je
osveta jelo koje se poslužuje hladno. Vrelo, vruće kudikamo bolje utoljuje
glad. Još je ukusnije kad se osvećuješ tek tako – bez smisla i čak bez
ljutnje, samo se zabavljajući. Kao da si Bog.
Starica je i to rekla.
Galina Petrovna brzo je postavila dom na raskošnu visoku nogu: otkrila
je neočekivani talent za lijepe stvari, više nalik na suprotnu stranu njezine
ravnodušnosti prema ljudima, no što se tiče dekora, kao što je poznato,
najvažniji nisu uzrok pa čak ni posljedica, nego rezultat. Čak i pravo smeće
nađeno u staretinarnici u rukama Galine Petrovne kao da je zadobivalo
smisao, pokazavši se kao antikvarna rijetkost, k tome nije bila lijena
konzultirati se i nije se sramila pitati – rijetka osobina, dragocjena, gotovo
nevjerojatna za mladu ženu koja nije znala što bi još zaželjela. U dom su
počeli dolaziti sumanuti starčići kolekcionari koji su zaudarali na
Dostojevskog i zbog kojih se Nikolajič samo hvatao za glavu, a sama Galina
Petrovna zavoljela je satima se izležavati na divanu listajući debele
kataloge i umjetničke albume te mlatarajući ružičastim, zaobljenim,
besprijekorno njegovanim petama. Lindt je gotovo plakao od ganuća ljubeći
glatka stopala, gustim crvenim lakom namazane sićušne noktiće – kao
bobice su, časna riječ. Manikerka jedanput na tjedan, dvaput
kozmetičarka, svako jutro frizura, papuče s laganom petom, svileni ogrtač
protkan zmajevima. Sedam svilenih ogrtača – po jedan za svaki dan u
tjednu.
Kućna pomoćnica, nezgrapna ženska sa sela koja se pokorno odazivala
na Nikitična (prema rodnom listu zapravo je bila Nikolajevna, štoviše –
Natalija Nikolajevna,20 lagana, neobična aluzija koja gotovo ništa ne
obećava – kao pahuljasta, puškinska grana iza zahodskog prozora napola
zamrljanog bojom), drhtavim je rukama prebirala po donjem rublju Galine
Petrovne: ili ga je sortirala, ili je vračala, ili pjevala molitvene hvalospjeve
svojim mordvinskim vragovima koji su joj priskočili u pomoć, pa sad
Natalija Dupliščeva, nekoć šmrkava rahitičarka gola trbuha, neuka guska,
stoji u prostranoj gazdinskoj spavaćoj sobi do lakata uronjena u nešto
zabranjeno, puteno, nježno i čipkasto.
O, ti klizavi svileni negližei – ledeni izvana, električno vreli iznutra,
ondje gdje se svila pripija uz bedra i miluje izdužena glatka križa sa
stazom prekrivenom mladenačkim kamenčićima kralježaka. Te
poluprozirne, sramotne gaćice – čak i nošene, čak i sa žućkastim mrljama i
bjelkastom sluzi na sredini, čak i natopljene akademikovom staračkom
20
Tako se zvala i Puškinova supruga – Natalija Nikolajevna (rođ. Gončarova). (Op. prev.)
spermom, mirisale su na fini i tajni život mladoga razmaženog tijela, i ta
latična, neujednačena aroma miješala se s jednostavnim mirisom
ružičastoga inozemnog sapuna koji je prema nalogu Galine Petrovne
stavljen u sve ladice s rubljem njezinih bezbrojnih ormara. A grudnjaci?
Čipkasti, s tankim naramenicama, grudi u takvima leže kao u otvorenoj
košari, jedre, napete – čovjek bi ili zažmirio, ili ih uštipnuo, ih svom
snagom zabo u zlatnu zategnutu kožu pribadaču s poput kapljice krvi
jarkom i okruglom glavom.
Nikitična-Nikolajevna zatresla bi glavom, tjerajući mračne tlapnje, i
okretala, i slagala po šavovima, i prala u gustoj šuštavoj pjeni, cijeli dan,
cijeli dan – jedna najlonska čarapa u spavaćoj sobi, druga u radnoj sobi na
prozorskoj dasci, odletjelo sedefno dugme, posuđe prekriveno ohladnjelom
masnoćom, prašina na knjigama, prašina na odjeći, prašina na podu,
prašina ispod divana... I ipak to nije bio posao, nego grozničavo slavlje od
kojega se okreće utroba, zato što je iz svake nehajno odbačene haljine, iz
hrpe zgužvane posteljine (mijenjati svaki dan, glačati obje strane,
uštirkati, ni u kojem slučaju ne izbjeljivati – jeste li me razumjeli?
ponovite!), izlazila je sama Galina Petrovna, nedokučiva sporom
plebejskom shvaćanju i stoga osobito poželjna.
Lidočka
Počelo je 1979. godine. Galina Petrovna prvi je put to opazila ‘79. – tko
zna koliko je dugo sam Lindt živio s tim i teško da je čak i Bog znao koliko
mu je strašno bilo. Lindt je već imao blizu osamdeset, formalno se odavno
smatrao umirovljenikom – počasnim, zaslužnim, vrag zna kakvim još – ali
zapravo je dolazio u svoj institut, doduše, ne više svaki dan, već nekoliko
puta na tjedan, ali u tim posjetima i dalje nije bilo ničeg formalnog. Kao i
prije bio je otrovno duhovit, kao i prije shvaćao je paradoksalnom brzinom,
kao nekad vodio je hrpu projekata, nadzirao (točnije – sadistički tlačio)
bezbrojne postdiplomce i mlade znanstvenike te strastveno dovršavao još
jednu monografiju.
Bili su u braku dvadeset godina, ali Galina Petrovna nastojala se sve
dosad Lindtu ne obraćati po imenu. Jednostavnije je prijeći nekoliko
desetaka metara osjećajući kako se nova baršunasta haljina ugodno pripija
uz bedra, otvoriti vrata, druga, treća, prijekorno podignuti obrve. Lindt je
stajao nasred spavaće sobe – sitan, pogrbljen – samo u snježnobijeloj
košulji ispod koje su kao ispod spavaćice stršale suhonjave savijene noge –
dječje veličine, ali s nimalo dječjim prorijeđenim dlakama i ružičastim
žilama. Na krevetu ispred njega ležalo je srdačno raširenih ruku izglačano
odijelo, čudesno se prelijevajući kao suha šljiva, sa skromnim redom
odlikovanja na desnoj strani i pozamašnom pločicom s odlikovanjima na
lijevoj.
– U čemu je stvar? Kasnimo! – nezadovoljno je rekla Galina Petrovna.
Lindt se trznuo i zinuo te ne shvaćajući pogledao Galinu Petrovnu – pa
se ponovno zapiljio u odijelo. Glava mu se sitno, jedva primjetno tresla, kao
dotrajali mehanizam koji se nastoji pokrenuti.
– Kasnimo! – ponovila je Galina Petrovna.
– Kamo? – upitao je Lindt izgubljeno, i Galina Petrovna prvi je put u
životu čula u njegovu glasu nešto nalik na strah. Najednom je s tihim,
jasnim užasom shvatila da muž po svoj prilici ništa ne razumije. Ni ono što
leži pred njim ni razloge njezina nezadovoljstva. Ta obješena staračka
vilica, mutnim žutilom zalivene oči koje ne vide. Bože, pa naravno, ima
gotovo osamdeset godina! Treba hitno nazvati Nikitske, Ljalja je rekla da
imaju znanca neuropatologa. Iako, što s tim imaju živci? Veliki je Lindt po
svoj prilici davno ishlapio, a ona nije ni opazila.
– Pa zar se ne sjećaš? – upitala je Galina Petrovna oprezno, kao da
razgovara s nasilnim luđakom koji bi u svakom trenutku mogao munjevito
izvući opasnu britvu koja se ljubičasto prelijeva. – Pozvao nas je Andrikov,
ima godišnjicu. Automobil je već pola sata dolje. Ili se loše osjećaš? Da
ostanemo kod kuće?
– Kakve su to gluposti?! – vedro je rekao Lindt i spretno, sa
zadovoljstvom, uskočio u hlače. – Svašta, kod kuće. Kod Andrikovih se
odlično jede, grijeh je ne naklopati se kad te već nude. – Prasnuo je u posve
nenormalan smijeh, više sličan zavijanju, i Galina Petrovna na trenutak se
strašno, do slabosti, do znoja, uplašila – kao da je curica, pravo dijete, koju
je bezdušno ostavila u šumi jedina poznata joj odrasla osoba.
– Nešto si se previše napudrala, stara, sva si bijela kao snjegović –
nezadovoljno ju je osudio Lindt pokušavajući svladati rasporak; i to je bilo
potpuno nenormalno, nikad je nije nazivao stara i nikad je nije kritizirao,
čak ni u sebi, Galina Petrovna bila je sigurna u to, ma da se uvaljala u
blato, u perje, u sami drek. I s rasporkom nikad nije imao nikakvih
problema. Eto s čim je kod Lindta sve i uvijek bilo odlično.
Ipak, večer kod Andrikovih prošla je besprijekorno – Lindt je blistao i
više nego obično, sipao je paradoksalne dosjetke i plesom izmorio dame – i
to tako da se Galina Petrovna više puta u sebi prozvala psihopatom i
histerikom. Na nekoliko dugih mjeseci sve je bilo kao prije, uobičajeno, kao
što su naviknuli, ali zbog nečega se nikako nije mogla smiriti i krišom je
motrila Lindta s osjećajem strepnje i napetosti, kao da je pratila neobičnog
kukca koji se u daljini kreće zasad neopasnom putanjom, ali bogzna što će
mu pasti na pamet u idućem trenutku, i ima li uopće išta u toj glavi –
ružnoj, golemoj, posutoj smećkastom staračkom »heljdom«?
Ali sve je bilo kao obično – osim što je Lindt bio češće razdražljiv i što je
počeo neuobičajeno mnogo jesti, i to uz hirove i nastranosti, čega nikad
prije nije bilo. Ili je bilo? Galina Petrovna pratila je pogledom komad
sušene morune koji je Lindt umakao najprije u hren, a zatim u džem od
drijena, razmatrajući ispravnu aktivaciju okusnih receptora. Ili je uvijek
tako jeo? Bože, koja guska, dvadeset godina proživjela si uz njega i ništa,
ništa nisi primjećivala!
Ali čudnovatosti s hranom, isprva jedva primjetne, nastavile su se –
Lindtu su počeli ispadati zalogaji, sam je, uostalom, ismijavao svoju
staračku nemoć, gle, fejgele, uskoro ćeš me morati hraniti žlicom, potom je
zatajio nož, a za njim i vilica, koja je postala neposlušna; i žlica više uopće
nije bila šala, doduše, s njom je Lindt zasad odlično izlazio na kraj, zgrćući
i miješajući u dubokom tanjuru za juhu sve odjednom – mesnu juhu s
maslinama i limunom, mladi krumpir, teleći odrezak koji je kućna
pomoćnica prethodno sitno narezala... Sva ta slabo privlačna smjesa
podgrijavala se do temperature od 36,6 stupnjeva i uz srkanje i mljackanje
stavljala u usta – sukladno najnovijoj Lindtovoj teoriji, to je bio
najučinkovitiji način probavljanja svih korisnih tvari sadržanih u hrani.
Dan kad je Lindt ulio u tanjur – zajedno s mađarskim gulašem,
pirjanim kupusom i pilećim odreskom kuhanom na pari – čašu slatkog
čaja, postao je za Galinu Petrovnu dan kad je konačno progledala. Lindt je
probrljao žlicom odvratni gustiš, razmislio i s lukavim osmijehom stao u to
drobiti berlinsko pecivo. Kućna pomoćnica neprimjetno se prekrižila i otišla
u kuhinju. Galina Petrovna progutala je knedlu od koje joj se povraćalo –
ne od gađenja, ne. Od straha.
Više nije bilo sumnje. Lazar Josifovič Lindt, član AZ SSSR-a, laureat,
član i honoris causa svega mogućeg, definitivno je i nepovratno šenuo.
No to je trebalo još dokazati. Lindt oduvijek nije podnosio liječnike, a
sad je postao potpuno neuračunljiv – ni o kakvim pretragama nije moglo
biti govora, pa neće mu valjda Galina Petrovna zvati hitnu da ga vozi u
ludnicu? Prvi put u životu očajnički je požalila što je grubo istjerala iz kuće
Nikolajiča, prije mnogo godina, a on bi po svoj prilici gazdu mogao ako ne
natjerati, onda barem nagovoriti. Ali kasno je, kasno – prošlo je toliko
vremena da ga ne možeš naći, general Sedlov još je prije deset godina usput
rekao da je bivši majordom napustio organe, pije, kažu, kao smuk, ali jezik
čvrsto drži za zubima. Eto što znači dobra škola. Nikolajič, koji se davno,
na vrhuncu mamurluka objesio u svojoj samotnoj jednosobnoj gajbi,
energično je kimao, ponosan što nije iznevjerio stare drugove, život je
proveo gnusno ali pošteno. Kao pravi čekist.
Galina Petrovna iz očaja je pozvala u goste psihijatra, dokopala se
preko poznanika ni manje ni više nego profesora, debeloga, zaobljenog,
nalik na veselo uskrsno jaje. Profesor je sa zadovoljstvom prihvatio poziv i
oko dva sata pijuckao s akademikom čaj, vješto i neprimjetno, kao mačak,
tjerajući Lindta u najraznovrsnije logičke slijepe ulice, ali Lindt je kao u
inat bio besprijekoran, nije smiješao onu svoju čorbu i sve sugovornikove
verbalne pasove primao je s lakoćom dostojnom njega samog. Profesor je za
vizitu zatražio sto rubalja, poljubio Galini Petrovnoj ručicu i na oproštaju
uvjeravao da je Lazar Josifovič psihički potpuno zdrav i da istinski genij
zapravo ima pravo na određene nastranosti, tim više što je u poodmakloj
dobi, a za tako poodmaklu dob, vjerujte mojem iskustvu, sve je i više nego u
redu. Galina Petrovna demonstrativno je obrisala ruku o skut i dala
profesoru pedeset rubalja umjesto obećanih stotinu. Neka zna, seronja.
Prošlo je još nekoliko mjeseci i svijetli intervali poput tog na koji je
naišao psihijatar postali su rjeđi. Lindt je počeo loše spavati i često bi
zamro usred rečenice, zapiljivši se cijelim obješenim, ukočenim licem
nekamo u samo njemu poznato vrijeme i prostor. Jednom je gledajući kroz
prozor s iznenađenjem rekao – koliki red, majko mila! Otvorio je prozor uz
pucketanje i veselo viknuo – hej, dečki, ne zamarajte se, ionako nema
krumpira za sve! Galina Petrovna povukla je tanki til boje vrhnja –
dvorište je bilo potpuno pusto, samo je vremešni pazikuća strugao metlom i
duž grmlja prolazila je dugačka, čupava, plameno riđa mačka.
To je nalikovalo na polagano zaranjanje. Lindt kao da je ulazio u crnu
ustajalu vodu, bez žurbe, korak po korak, gubeći ono malo ljudskoga što je
uopće bilo u njemu, i nitko ga nije zaustavljao, nitko nije plakao, nitko ga
nije preklinjao da se vrati. Baš nitko. Zaprepašćujuće, ali i dalje je
nevjerojatno mnogo radio, svaki dan provodeći za pisaćim stolom ne manje
od četiri sata i katkad tiho, a katkad bijesno razgovarajući. Jedanput, kad
se akademik osobito burno prepirao s nekim Sergejem Aleksandrovičem,
sipajući mračne, prave logoraške psovke, Galina Petrovna nije izdržala pa
je zavirila u radnu sobu. Lindt je razgovarao sa satom.
Svaki put, predajući još jednom postdiplomcu svežanj listova ispisanih
prepoznatljivim akademikovim črčkarijama, koje su sad postale još
nakaznije i krupnije, Galina Petrovna očekivala je poziv s uplašenim
pitanjima odakle joj te budalaštine, i poziva je, dakako, bilo, ali posve
drukčijih – ah, to je posve genijalno, zaprepašćujući izračuni, prenesite
Lazaru Josifoviču da su iz Physics of Plasma poslali brzojav zahvale,
sasvim su ushićeni njegovim posljednjim člankom, i znate, reći ću vam u
povjerenju, poštovana Galina Petrovna, sve to vuče na Nobela!
Galina Petrovna spustila je slušalicu i pratila pogledom budućeg
nobelovca kako sitno korača po hodniku, suhonjav, sićušan, zamotan u
zamašćeni, do potpune neprepoznatljivosti zamrljani ogrtač. Prije nego što
je skrenuo prema svojoj radnoj sobi, poskočio je, zamahao zamišljenim
krilima i zvonko zakukurikao. Telefon je ponovno zazvonio. Galina
Petrovna podignula je još toplu slušalicu i umorno rekla: »Idi u kurac,
idiote. I ne zovi više, dojadio si mi.«
Borik se zacrvenio i kao ofuren iskočio iz telefonske govornice. »Idemo«,
rekao je ženi koja je njihala kolica u kojima je spavala u pelene čvrsto
povijena i na vrlo lijepu sardinu nalik novorođena Lidočka. »Nikoga nema
kod kuće. Poslije ću nazvati. Drugi put.« Ali do drugog puta, naravno, nije
došlo. Nekoliko tjedana poslije Lazar Lindt obolio je od tko zna kako
pokupljene gripe. Ekipa hitne pomoći koja je stigla zbog povišene
temperature od četrdeset stupnjeva predložila je hospitalizaciju, ali Galina
Petrovna je odbila. Dobro, pomirljivo je rekla žustra školovana doktorica. S
obzirom na pacijentov položaj i dob, mislim da ćemo lako moći organizirati
cjelodnevni nadzor i kod kuće.
Četvrta uprava naćulila je uši u najdoslovnijem smislu riječi i već
nakon desetak dana Lindt se počeo oporavljati. Točnije, gripa se polagano,
poput povodnja, počela povlačiti ostavljajući iza sebe krhotine, razvaline,
nadute lešine domaćih životinja i grozne zadahe vlage, smrti i truleži.
Terapeut (najviše kategorije, naravno) koji je svaki dan posjećivao
pacijenta na visokom položaju odveo je Galinu Petrovnu u stranu i obzirno
upitao je li opazila išta čudno u suprugovu ponašanju.
– Ta on je genij – rekla je Galina Petrovna ljutito. – Uvijek je bio
uvrnut. Što vi hoćete od mene?
– Ponajprije hrabrost – rekao je terapeut i djelić sekunde divio se sam
sebi sa strane. – Moram reći da Lazar Josifovič Lindt po svemu sudeći ima
Alzheimerovu bolest.
Lindt je umro 25. prosinca 1981. godine, dva mjeseca nakon proglašenja
presude, i posljednja tri tjedna proveo je u bunilu punom nerazgovijetnog
mrmljanja koje nitko nije razumio. Bio je još živ, a u prostoru pogrebnog
poduzeća Ritual već su za njega dovršavali goleme bodljikave vijence,
spremali u posebne hladnjače tisuće nježnih, bujnih karanfila, griješeći u
brojenju pripremali baršunaste jastuke za odlikovanja, a u kutu je stajao
već posve spreman lijes s brončanim ručkama – svijetao, lakiran, gotovo
veseo i prevelik za onoga komu je namijenjen.
U Lindtovu domu bilo je bučno, prometno, čak živahno – kao uoči
velikog i dugo očekivanog slavlja. Kućna pomoćnica padala je s nogu
raznoseći kanapee i sendviče, a Galina Petrovna, omršavjela i još ljepša,
dostojanstveno je primala jednog posjetitelja za drugim. Direktor Lindtova
instituta obzirno je i uz tisuću isprika razmatrao s njom scenarij pogreba –
ipak je to pothvat državnih razmjera, formirana je čak posebna vladina
komisija, znate i sami! Galina Petrovna znala je i nije imala ništa protiv ni
oproštaja u Središnjem domu Sovjetske armije ni protiv prvog sekretara
oblasnog komiteta KPSS-a u počasnoj straži. Neprekidno su joj ljubili ruke,
izražavali sućut, povlačili se natraške brišući rupčićima oči. Ali. Lindt
nikako da umre – ležao je u pozi embrija mrmljajući tiho i nerazgovijetno
kao da je ostao visjeti između dva svijeta na nevidljivim ali još uvijek
čvrstim nitima, i to je trajalo tako dugo da su se svi na koncu umorili od
čekanja. Svi, uključujući i njega.
25. prosinca u četiri sata poslijepodne Galina Petrovna zavirila je u
Lindtovu radnu sobu – kao što je zavirivala svaki sat – i glavom pokazala
bolničarki koja je u kutu diskretno grickala blagdanski kolač da iziđe.
Idite, pojedite nešto toplo, ja ću paziti. Bolničarka je uz zahvalno gugutanje
nestala i Galina Petrovna ostala je u modroj polumračnoj sobi jedan na
jedan sa stisnutim, gotovo nestalim mužem. Amol is gewen a mejlech – tiho
je i neprekidno mrmljao. Der mejlech hol gehat a malke... Galina Petrovna
prišla je prozoru, malko odmaknula brokatnu zavjesu – padao je krupni,
bešumni, svečani snijeg, kakav pada samo na Božić, i cijelo dvorište, cijeli
grad, cijeli svijet bili su puni tog snijega i svjetla, blijedoga, živog, pravog,
kakvo je također samo jedanput na godinu, na Božić. Mrmljanje je
najednom utihnulo i Galina Petrovna uplašeno se okrenula. Bio je gotovo
mrak, ustajalo i teško zaudaralo je na lijekove, bol i staračko izmučeno
tijelo. Svi predmeti u radnoj sobi kao da su zažmirili i zavukli se u kutove.
I samo ju je iz postelje gledao prijašnji Lazar Lindt, živim, umornim,
potpuno ljudskim očima.
– Fejgele – rekao je nježno. – To si ti. A meni se stalno čini da mama
pjeva.
I poluglasno je i vrlo točno zapjevušio na jidišu prastaru uspavanku,
stariju i od njega: »Lulinke, majn fejgele, lulinke, majn kind.« Istu koju je
ponavljao slabim, ukočenim jezikom duga tri tjedna.
Ni samoj Galini Petrovnoj nije bilo jasno kako se našla kraj divana, na
koljenima. »Ti...« promrmljala je potreseno. »Ti... Zar ti...«
– Boli me glava – potužio se Lindt i prislonio ženinu vrelu, krupnu ruku
na svoje golemo čelo. – Jesam li pao? Ničega se ne sjećam.
Prešao je pogledom po radnoj sobi, pokušao se pridignuti, ali nije uspio.
Galina Petrovna zajecala je, što ni sama nije očekivala – glasno, seoski, i
ugrizla se za uzdrhtalu donju usnu.
– Što mi je? – upitao je Lindt usrdno i najednom su mu se oči raširile i
na trenutak ukočile, kao da su ugledale ono što nije namijenjeno ni njemu
ni bilo kojemu drugom čovjeku.
Shvatio je.
– Tako dakle – rekao je promuklo. – A ja sam mislio da sam pao.
Uplašeno je stisnuo prste Galine Petrovne, kao dijete, kao da mu ona
može pomoći, kao da se barem nešto može učiniti, ali odmah se savladao i
pustio joj ruku.
– Nema veze – promrmljao je. – Nema veze, fejgele, ne boj se. Ako
razmisliš, sve je to samo eksperiment, i to vrlo zanimljiv.
Galina Petrovna htjela je odgovoriti, barem nešto reći, ali sve
pripremljene riječi izletjele su joj iz glave – a toliko je godina čekala,
pripremala se, tisuću puta zamišljala kako će ga prokleti prije smrti, kako
će izreći sve što joj je kao odvratna knedla stajalo u grlu duge dvadeset tri
godine njezinoga groznog braka. Naslonila je čelo na rub divana i
mukotrpno, kao da povraća, zaridala.
Lindt je s naporom podignuo ruku, pogladio ženu po toploj, živoj kosi.
– Ne plači, fejgele – zamolio ju je tiho, ničemu se ne nadajući, kao što ju
je molio cijeli život: za kruh, pogled, ljubav, suosjećanje. – Tako sam ti za
sve... zahvalan. – Umuknuo je, pripremajući se. – Nije bilo ničega boljeg od
tebe. U cijelom životu.
Galina Petrovna podignula je mokro lice s otiskom divana koji joj je
plamtio na čelu i Lindt joj se nasmiješio, zahvalno, nježno, iz sve snage.
– Htio bih se... okrenuti, dušo – zamolio je, i Galina Petrovna skočila je,
uskomešala se, stala je nevještim rukama namještati muža da mu bude
udobnije, u radnu sobu već je pohitala sita bolničarka, ma što to radite, ne
treba, Galina Petrovna, ja ću. Obje su žene gurajući se bokovima okrenule
akademikovo tijelo, tamno od sasušenosti, Galina Petrovna pridržala mu je
skliznulu, ispijenu, pergamentnu ruku, i na trenutak je sve poprimilo
biblijsku snagu i jednostavnost.
Položila je na jastuk muževu golemu sijedu glavu, zagledala mu se u oči
i ustuknula.
Lazara Josifoviča Lindta više nije bilo.
Lidočka je ušla u sobu tijesnu kao lijes – dva kreveta, mali sag s
izgaženim medvjedićima, prozor, sve u raspuklinama i finim slojevima
uljane boje. S tugom je udahnula ustajali internatski zrak – to ponovno
nije dom. Opet. Oko prozora se vrzmala bezlična djevojčica – čak i ne
djevojčica, curetak, mišja kosa stegnuta u rijetku baletnu punđu, lice u
grimasi oprezne pristojnosti. Oči goleme, kao u mršave sovice.
Buchenwald.
– Kako se zoveš?
– Lida.
– A ja sam Ljusja.
Pola godine poslije svi u školi tako su ih zvali – LjuLi. Stigle su LjuLi.
Lida i Ljusja. Lindt i Žukova. Napuhanka i priljepak. Kraljevna i zrno
graška. LjuLi, date mi da prepišem ruski? Lidočka gleda Ljusju, Ljusja
Lidočku. Zatim obje složno kimaju oblim, glatkim, baletnim glavama – ni
razdjeljaka, odraslo uređena kosa u punđama iznad tankih dječjih vratova,
oštre lopatice, pregače, konjske tetive, spojevi izmučenih kralježaka. Damo!
Ljusjina bilježnica kreće u plovidbu po tuđim klupama. Lidočka je još u
sobi sve prepisala – s ruskim si nije dobra, kao ni s matematikom. Zato si
je dobra s Ljusjom Žukovom i Elenom Molohovec.
Navečer, kad se napokon okupe sve zajedno – utroje, više im nitko ne
treba – Ljusja leži na podu raširivši sitna bedra, jedno koljeno gurnula je
pod željezni radijator, na drugom, lagano balansirajući, stoji Lidočka s
golemom knjigom Elene Molohovec u rukama. Vježba se zove »žaba«.
– Teleću jetricu narezati na komadiće, osmina funte slanine, sitno
narezati jednu glavicu luka, staviti u lonac, dodati crnog papra, lovorov
list, sol, poklopljeno staviti na jaku vatru, paziti da ne zagori – pjevušeći
čita Lidočka, i u stankama se čuje kako Ljusjin anđeo čuvar od gladi tiho
guta slinu. – Kad jetra bude gotova, to jest kad porumeni, izliti masnoću,
položiti na stol, sitno nasjeckati, usitniti sve zajedno u mužaru, dodati žlicu
rastopljenog maslaca, četvrtinu žemlje, namočene i iscijeđene, usitniti još
jednom, protisnuti kroz sito, uliti čašicu madere...
– Još dugo? – stenje Ljusja, kosa joj se na sljepoočnicama slijepila od
suza, nategnute žile na slabinama bezvučno škripe, Ljusja i ne primjećuje
da plače, gleda u strop s dna svoje boli: slabe je pokretljivosti, treba raditi,
mora raditi, u baletu je sve boli, čega god se primiš. Sve je sama bol.
– Ne prekidaj me! – ljuti se Lidočka. – Još deset minuta. Reći ću ti.
Znači, dodati čašicu madere, jednu žlicu dobrog ruma, usuti muškatnog
oraščića, soli, nadjenuti ispečene piroške od lisnatog tijesta u obliku roga,
staviti na pet minuta u pećnicu...
Ljusja iznureno zatvara oči pokušavajući si predočiti piroške u obliku
roga ili makar obične piroške, kao kod bake – pečene, masne, cijele u
smeđezlatnim mjehurima od opekotina. S kupusom. Ili s jabukama. Ili –
Ljusji najdraže – s gljivama i grubo nasjeckanim tvrdo kuhanim jajima. Ne
moraju biti bakine, može i obične, iz menze, gumene, iz aluminijske posude
s razvučenim natpisom Obščepit. Gricneš takvu pirošku na tvrdom dijelu
sa strane i gladno nepce zapljusne topli prazni uzdah – opet je onim
parazitima u kuhinji bilo žao nadjeva.
Zapravo, osoblju kuhinje koreografske škole nije bilo žao nadjeva, nego
upravo balerina koje su skrećući pogled nosile poluprazne zamašćene
plastične pladnjeve – uzalud, čitatelju, uzalud. Bujne tete koje su dijelile
hranu uzalud su uranjale kutlače u divovske lonce s bjelančevinama,
mastima i ugljikohidratima koji su se zamamno pušili – unatoč porcijama
koje su izračunali nutricionisti i paklenom opterećenju, buduće su se
balerine histerično, do nesvijesti od gladi, bojale udebljati makar i gram te
zauvijek ostati bez blagonaklonosti svojega svemogućeg boga.
Obvezno vaganje jednom u pola godine bilo je sudnji dan: kad bi se
Sunce, Mjesec i plafoni pomračili i spadali s nestabilnog stropa i sam strop
uvijao se kao svitak. Blijede, bljeđe od samog konja sivca, zaglušene
anđelima i crijevima što zvuče kao truba, balerine su se skupljale u
hodniku ispred medicinskog kabineta, pritiskale o zid drhtave lopatice,
posljednjim snagama uvlačile nepostojeće trbuhe. Norma minus 115 – to je
značilo da uz visinu od 140 cm djevojčica nije smjela težiti više od 27
kilograma. Bolje 25. Sasvim dobro 23. U starijim razredima minus 115
pretvaralo se u punovrijednih minus 120. Metar i pol visine i 35 kila? Tko
će tebe podignuti, kravo masna? Umjesto što ždereš radije puši!
Pušiti su počinjale s trinaestak godina – i pušile su, uz blagoslov i
poticaje pedagoga, strastveno, zaneseno, lakomo. Gutale su spasonosni
zasitni dim – ovo je za mamu, ovo je za tatu, ovo je za Galinu Sergejevnu
Ulanovu, pretraživale su ljubomornim zavidnim pogledima bedra i rebra
kolegica – gle Tanjku kako grozno dupe ima, već su je izbacili sa srednje
prečke, izravan put do klavira, da barem nju, Bože dragi, isključe, da
barem nju, samo ne, molim te, mene! Tanjka, shrvana svojom ženstvenošću
koja se nepovratno razvijala, očima bjelkastim od očaja gledala je strašni
medicinski kabinet. Sama je shvaćala da je osuđena na propast, ma kakvo
dupe – zamisli samo, odvratno, gle, Bože sačuvaj, gle – čak joj se naziru
nekakve grudi, slabašno ispupčenje, jadni pokušaj prirode da otme baletu
makar milimetarski pojas životvorne masnoće.
Prije vaganja ili ispita izmučene pubertetlije živjele su od heljde i
kefira: za tri mjeseca tako se moglo skinuti do 15 kilograma i zauvijek se
oprostiti od gušterače – najbolji prijatelj balerina je furosemid, omiljena
operacija uklanjanje žučnog mjehura, samo češće pucaju tetive, ali zato ćeš
bez žučnog mjehura biti još lakša, Sylphide, još čipkastija i prozračnija.
Tjedan prije vaganja nikakva celuloza, dva posljednja dana ljekovito
gladovanje, ako te već spopalo da jedeš, dva prsta odmah ulaze u grlo koje
se opire, kalorije i nade uz promuklu riku i prskanje izbacuju se u ždrijelo
školjke.
Da, cure, glavno je ništa ne piti, nikakvu tekućinu, sušimo mišiće,
smanjujemo balast, klistir ujutro, klistir navečer, nesvijest, ponovno
školjka. Ujutro prije Golgote sićušna kockica čokolade, da se ne bi srušila
ravno pred noge hladnokrvnog doktora. Težina je unutar norme, ali s
visinom nije dobro, još nekoliko centimetara, dušice, i letiš van. U
dušičinim nedječjim, gotovo neljudskim očima plešu fanatični plamenovi ili
žrtvene ili krvničke lomače: prije sljedećeg vaganja spremna si je, ako
treba, odrezati pola glave, ma i cijelu glavu – bilo što osim silno i oblo
iskrivljenih stopala, istežemo rist, istežemo rist, kokoši, ne štedimo se. I
nisu se štedjele.
Škartiranu Tanjku s nebalerinskim dupetom u hodniku tješe sretne,
kreštave kolegice zamirući od olakšanja – nisam ja, nisu mene! Tanjka čak
i ne plače – umrla bi kad bi uspjela zaustaviti srce samo naporom volje,
karakter do takvih visina podižu tek u višim razredima, a Tanjku su
odstranili prije, mnogo prije, i zato sad samo grize malene šake – svom
snagom, tako da ostaju bijeli, ravni tragovi zuba koji se pune isprva
crvenkastim, a potom gustim, svečanim plamenom boje šljive. Žučni
mjehur joj je spašen, život joj je završen, ali čak i dvadeset godina poslije,
ugledavši na televiziji kako na pozornicu izlaze četiri labudice koje
izmoždeno kimaju pernatim glavicama, osjetit će u sebi fijuk i zviždanje
crnog vjetra koji trga popis na kojemu nije upisano njezino ime. Daljinski
krene prekinuvši bijeli čin Labuđeg usred note, Tanjka izlazi iz sobe –
ostarjela, posijedjela, beznadno mrtva od svoje petnaeste godine. »Mama,
kamo ćeš?« viče za njom mlađi sin (hvala Bogu, oba su sinovi, kćer bi
ionako dala u koreografsku školu, svojim bi je rukama donijela – i bacila na
oltar), ali Tanjka ne odgovara. Leđa su joj i danas ravna da ravnija ne
mogu biti, lopatice čvrsto stisnute u čvor željeznim mišićima koji se ne
znaju opustiti. Takva pravilna, zauvijek namještena leđa balerina zovu se
aplomb. Drugog aplomba kod njih nema.
Usput rečeno, koreografska škola u Ensku bila je znamenita –
zahvaljujući ratu, koji je svojedobno onamo donio lenjingradski balet u
praktički punom sastavu. Kao dopunu zimogroznim balerinama iz
Kirovskog u evakuaciju u Ensk poslali su i najbolju koreografsku školu u
SSSR-u – ono što danas nosi ime Agripine Jakovljevne Vaganove. Naravno,
tada, četrdeset prve, Vaganova još nije bila spomen-ploča, nego živa ohola
ženska, ali već je imala sve po enciklopedijama razasute titule – glasovita
ruska balerina, pedagoginja, učiteljica baleta, čuvarica stoljetnih tradicija
carskoga ruskog baleta, narodna umjetnica RSFSR-a i bla-bla-bla. Važno je
bilo nešto drugo – vraćajući se iz evakuacije u Piter, ljudi iz baleta nisu
ostavili u Ensku samo lijepu uspomenu nego i polovicu pedagoškog osoblja,
kao i cijelu klasu novookupljene, mršave i baletom opsjednute ratne dječice
– temelj budućeg Enskog kazališta i buduće koreografske škole koja se brzo
proslavila u cijelom Sovjetskom Savezu nemilosrdnim muštranjem i
savršenim držanjem tijela. Kako se odmah vidi enska škola, uzdisali su
baletomani uživajući u balerinama koje lete po pozornici – glissade,
glissade, preparation – ah! Kao balon, molim lijepo! Kao balon!
21
Tata Carlo lik je iz pripovijesti Alekseja Tolstoja Zlatni ključić, za koju je kao predložak poslužio Pinokio Carla
Collodija. (Op. prev.)
Majmune, možda će te i zapamtiti samo po tome što si s Lidkom otplesao tu
premijeru... – Odmahnula je debelom rukom prekrivenom staračkim
pjegama i stenjući prišla vratima iza kojih se stišavao sitni topot odbjegle
Giselle. – I ne stoj kao stup, vježbaj. Kurčevi Barišnjikov.
Lidočka se našla u ženskom nužniku na prvom katu – u toj najdražoj
oazi suza, nevolja i ogovaranja brojnih naraštaja učenica baleta. Ugledavši
Veliku Ninel zabacila je glavu, užurbano obrisala oči i obasjala oljušteni,
smrdljivi zahod tako nevjerojatnim, blistavim, bojažljivim osmijehom da se
Ninel od iznenađenosti nasmiješila zauzvrat.
– E, jesi munjena – zabrujila je vadeći iz džepa zgužvanu kutiju jeftinih
cigareta. – Hajde, zapali i smiri se.
Uvukavši nježne obraze Lidočka se nagnula nad blijedim plamičkom
žigice i zahvalno nakašljala, svjesna goleme časti koja joj je ukazana: puši s
Ninel njezinu nemoguću Vatru, ravnopravno, kao odrasla osoba s odraslom
osobom, kao balerina s balerinom.
– Zašto si pobjegla, bojiš se? – upitala je Ninel ispuštajući iz nosnica
divovske smrdljive dimne kljove.
Lidočka se ponovno nasmiješi, taj put s krivnjom, i ne pokušavajući išta
objasniti. Prvi veljače nije bio samo dan premijere, to je bio i rođendan
Vitkovskog. Njegov dan. Lidočka je davno odlučila 1. veljače Vitkovskom
izjaviti ljubav, ali sad, sad je to poprimalo posebno značenje. To nije mogla
biti podudarnost. To je bila sudbina. Sudbina koja je Lidočki prvi put
okrenula svoju sunčanu, svečanu, radosnu stranu.
– Spremna sam, Ninel Danilovna – rekla je odlučno i još jednom duboko
povukavši bacila šištavi opušak u školjku.
– Tako i treba – progunđala je Ninel – onda idi u razred, doći ću za
tobom. – Pratila je pogledom Lidočku, bacila u istu školjku svoju cigaretu i
malo razmislivši podignula široke, već posve staračke suknje. Mlaz
mokraće udario je u staru sovjetsku fajansu stvarajući gustu žutu pjenu. –
Ja neću biti ja ako ne pošaljem tu curu u Moskvu – promrmljala je. –
Barem ću tako ući u enciklopedije.
Ninel se uspravila, popravila odjeću i odlučno trznula lanac vodokotlića
ispirući za sobom sve nebrojene jade i grijehe nakupljene tijekom dugoga,
tmurnog i u biti posve nesretnog života.
Žurno se odjenuvši u potpuno pustoj, odjekujućoj svlačionici (školu su
raspustili na praznike, strogo naredivši da se sjete svaki dan vježbati, kao
da je to itko mogao zaboraviti), Lidočka je izjurila van na ulaz tražeći
pogledom poznatu visoku figuru stegnutu u uskom struku pojasom ogrtača,
ali odmah se snuždila – Vitkovski je za praznike otputovao u Moskvu (bez
oproštaja! bez oproštaja!). Znači, ništa od susreta. Ali nema veze, 1. veljače
uopće nije daleko. Lidočka se čvršće umotala u bundu i s užitkom osjećajući
glasno uštirkano škripanje skorenog snijega pod nogama pohitala u dom.
Zamotat ću se u deku – obećala si je – i spavati, spavati, spavati, a kad se
probudim, Aljoša će već biti tu! Srdačno je trznula snijegom prekrivenu
šapu poznate debele jelke i nasmijala se podmećući rukavice pod malu,
nježnu mećavu koju je sama stvorila.
– Lidija Borisovna – oslovio ju je netko otraga. – Lida! Pričekajte
trenutak!
Lidočka se okrenula i dalje se smiješeći, okrugla jamica sjala joj je na
tamnoputo-blijedom obrazu i mokrim zamršenim trepavicama, kao onda,
Bože, baš kao onda, pomislio je Lužbin, po primjesi iznenađenosti u
Lidočkinu osmijehu shvativši da ga nije prepoznala, i najednom, izgubivši
ravnotežu sramotno je ljosnuo na glatki led pločnika koji se podignuo.
To je bio početak nove ere. Točno je znao. Nove sretne ere koja će trajati
dugo-dugo, cijeli život. I Lužbin je bio siguran da se taj put ne vara.
Svoj drugi susret s Lidočkom pripremao je ozbiljno, kako nije pripremao
nijedan poslovni sastanak. Otišao je s divovskom tortom k Carevima, koje
je poznavao sto godina – još od studentskih radnih akcija, i tako se dugo
raspitivao za Lidočku da su se stali pogledavati.
– Cura ima sedamnaest godina, Vanj – s jedva uhvatljivom sjenom u
glasu rekla je Careva. – Da nisi možda pogriješio vrata?
Lužbin je umuknuo odvagujući nešto u sebi, a zatim odlučno, kao da ne
razgovara s Carevima, nego s Lidočkinim roditeljima, rekao:
– Ne, nisam pogriješio. Hoću da ona... Ne, ne tako. Ona će biti moja
žena. I ako za to moram pričekati godinu, deset, dvadeset pet, nije problem.
Carevi se još jednom zgledaše.
– Pa ako će ti biti žena... – zamišljeno procijedi Carev. – Ako će ti biti
žena, mislim da trebamo nazdraviti! Što kažeš, Vanj?
Lužbin se nasmiješio, vedro, smeteno, radosno, kako se nije smiješio već
mnogo, mnogo godina.
– To ste se dobro sjetili – rekao je. – Odlična ideja. Objeručke sam za!
NAKLADNIK
Naklada LJEVAK
Kopačevski put 1c, Zagreb
ZA NAKLADNIKA
Ivana Ljevak Lebeda
LEKTURA I KOREKTURA
Krasanka Kakaš
DIZAJN NASLOVNICE
Marija Friščić
GRAFIČKA PRIPREMA
Grafija, Zagreb
TISAK
Feroproms, Zagreb
www.ljevak.hr