Professional Documents
Culture Documents
TRITURADORAS
T.R.B. 1.20 A 2.40
BELAFER S.L.
CTRA. N.II, Km. 440
Tel. 974-471612/471858
Fax. 974-473002
22520 FRAGA (HUESCA)
ESPAÑA
INDICE /SOMMAIRE / INDEX: Nº PAGINA / PAGE
- RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD…............…………………………………………………….. 1
-1 UTILIZACIÓN DEL LIBRO DE INSTRUCCIONES…..............………………………….…………… 2
-2 RESPONSABILIDAD DEL USUARIO……………………….........………………………..…………… 3
-3 MONTAJE DE LA MÁQUINA…………………………………….........…………….......……………… 4
-4 MONTAJE EN EL TRACTOR…………………………………………..........……...…………………… 5
-5 UTILIZACIÓN…………………………………………………………………...........…………………… 6
-6 SEGURIDAD………………………………………………………………………..…........……………… 7
-7 MANTENIMIENTO……………………………………………………………...…….........…………….. 8
- ESPECIFICACIONES TÉCNICAS……………………………………………………...........………….. 9
- GRUPOS DIFERENCIALES…………………………………………………..………………..........……. 10
- TENSADO DE LAS CORREAS...............................................….............………………………………… 11
- PARA LEVANTAR LA MÁQUINA.......………………………………..........…………………………… 12
- ENGANCHE AL TRACTOR………………………………………………….........……………………… 13
- MANTENIMIENTO DE LA CARDAN…………………………………….………...........……………… 14
- USO CORRECTO DEL TRITURADOR…………………………………...………………...........……… 15
-8 CARACTERÍSTICAS…………………………………………………….…………………….......……… 16
-9 GARANTÍA………………………………………………………………..…………………………......…. 17
-10 LISTA DE DESPIECE…………………………………………………………………………………..... 18
-11 PICTOGRAMAS………………………….......………………………..…………………………………. 19
- RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ……….........……………...…………………………………… 1
-1 UTILISATION DU LIVRE D’INSTRUCTIONS……............……...…………………………………… 2
-2 RESPONSABILITÉ DE L’USUGER………………………...............…………………………………… 3
-3 MONTAGE DE LA MACHINE………………………………….…..........……………………………… 4
-4 MONTAGE SUR LE TRACTEUR………………………………………...........………………………… 5
-5 UTILISATION…………………………………………………....………………........…………………… 6
-6 SÉCURITÉ………………………………………………….....………………………........………………. 7
-7 ETRETIEN……………………………………………………………………………….........……………. 8
- SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES……………………..………………………………………...........… 9
- GROUPES DE DIFFÉRENTIELS……………………….………………………………………………... 10
- PROCESSUS DE TENSION DES COURROIES.............……………………...............………………… 11
- POUR SOULEVER LA MACHINE........................…….…………………………….............…………… 12
- ATTELAGE AU TRATEUR……………………………..…………………………………............……… 13
- ENTRETIEN DU CARDAN………………………………………………………………………...........… 14
- USAGE CORRECT DU BROYEUR……………………………………………………………………..... 15
-8 CARACTÉRISTIQUES………………………………….........…………………………………………… 16
-9 GARANTIE……………………………………………….……........……………………………………… 17
-10 LISTE DE PIÈCES DÉTACHÉES…………………..………………...........…………………………… 18
-11 PICTOGRAMMES……………………………………………………….........………………………….. 19
- SAFETY RECOMMENDATIONS……………………..…………………………...........………………… 1
-1 USE OF THE INSTRUCTIONS MANUAL………….…………………………………...........………… 2
-2 USER RESPONSABILITY…………………………..………………………………………….........…… 3
-3 MACHINE ASSEMBLY…………………………...………….........……………………………………… 4
-4 ATTACHMENT TO THE TRACTOR………….…………………...........……………………………… 5
-5 USAGE………………………………………….....………………………….......…………………………. 6
-6 SAFETY……………………………………....…………………………………........…….............……….. 7
-7 MAINTENANCE…………………………………………………………………........…………………… 8
- TECHNICAL SPECIFICATIONS………...……………………………………………….........………… 9
- DIFFERENTIAL GROUPS……………….……………………..........…………………………………… 10
- BELT TIGHTENING..........................…………………………………............…………………………… 11
- TO LIFT THE MACHINE............………………………………………….........………………………… 12
- COUPLING TO THE TRACTOR………..………………………………………..........………………… 13
- CARDAN MAINTENANCE……………………………………………………………..........…………… 14
- CORRECT USE OF THE SHREDDER………………………………………………...........…………… 15
CHARACTERISTICS…………………...………………………………………………………........……… 16
-9 WARRANTY………………………..……………………………….......………………………………….. 17
-10 DISMANTLING LIST…………...………………………………………..........………………………… 18
-11 PICTOGRAMS………………….…………………………………………….......………………………. 19
RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD
RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
SAFETY RECOMMENDATION
LA MAYOR PARTE DE LOS INCIDENTES DE TRABAJO, SON IMPUTABLES, A LA FALTA DE LAS MÁS ELEMENTALES NORMAS
DE SEGURIDAD.
- PARA PODER INTERVENIR EN LA MÁQUINA ES NECESARIO APOYAR LA MÁQUINA EN SITIO LLANO, O TERRENO SÓLIDO PARA EL
TRACTOR Y DESCONECTAR LA TOMA DE FUERZA DE LA MÁQUINA.
- ASEGURARSE DE QUE LA POTENCIA DEL TRACTOR SEA LA ADECUADA A LAS CARACTERÍSTICAS REQUERIDAS DE LA MÁQUINA
UTILIZADA.
- COMPROBAR QUE LA CARDAN ESTÁ MARCADA CON EL SÍMBOLO C.E. Y QUE LA CADENA DE LA MISMA HA SIDO ENGANCHADA
CORRECTAMENTE PARA EVITAR LA ROTACIÓN DE LA PROTECCIÓN DE LA CARDAN.
- ESTAR PARTICULARMENTE ATENTO, CUANDO SE TRABAJE EN LUGARES CON MUCHA PIEDRA. LA ASPEREZA DEL TERRENO
PUEDE PERMITIR QUE LAS PROTECCIONES DE LA MÁQUINA RESULTEN MOMENTANEAMENTE INSUFICIENTES.
- DURANTE EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA POR CARRETERA TENER PARTICULAR PRUDENCIA RESPETANDO EL CÓDIGO DE
CIRCULACIÓN.
LA PLUPART DES INCIDENTS DE TRAVAIL SONT IMPUTABLES À L’ABSENCE DE NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS
ÉLÉMENTAIRES.
-POUR POUVOIR INTEVENIR SUR LA MACHINE, IL FAUT POSER LA MACHINE SUR UN ENDROIT PLAT, OU UN SOL DUR POUR LE
TRACTEUR ET DÉBRANCHER LA PRISE DE FORCE DE LA MACHINE.
-S’ASSURER QUE LA PUISSANCE DU TRATEUR CORRESPONDE PARFAITEMENT AUX CARACTÉRISTIQUES EXIGÉES DE LA MACHINE
UTIL SÉE.
-EN POSER SUR LA MACHINE AUCUN INSTRUMENT NI OBJET QUI POURRAIT S’ACCROCHER.
-VÉRIFIER QUE LE CARDAN SOIT MARQUÉ DU SYMBOLE C.E. ET QUE LA CHAÎNE DE CELLE-CI AIT ÉTÉ ACCROCHÉE
CORRECTEMENT AFIN D’ÉVITER LA ROTATION DE LA PROTECTION DU CARDAN.
-ÊTRE PARTICULIÉREMENT ATTENTIF LORSQU’ON TRAVAILLE SUR DES PIERRIERS L’ASPÉRITÉ DU SOL, PEUT PERMETTRE QUE LES
PROTECTIONS DE LA MACHINE SOIENT MOMENTANÉMENT INSUFFISANTES.
-PENDANT LE TRASPORT SUR ROUTE DE LA MACHINE, VEILLER PARTICULIÈREMENT AU RESPECT DU CODE DE LA ROUTE.
THE MAJORITY OF WORKING INCIDENTS ARE OWING TO THE LACK OF THE MOST BASIC SAFETY RULES.
-IN ORDER TO BE ABLE TO WORK ON THE MACHINERY, IT IS NECESSAY FOR IT TO BE SUPPORTED ON A FLAT SURFACE, OR SOLID
GROUND FOR THE TRACTOR, AND DISCONNECT THE MARCHINE POWER TAKE OFF.
-ENSURE THAT THE POWER OF THE TRACTOR IS SUFFICIENT FOR THE REQUIRED CHARACTERISTICS OF THE MACHINE IN USE.
-DO NOT PLACE ANY OBJECTS ON THE MACHINE THAT MAY GET CAUGHT.
-CHECK THAT THE CARDAN IS MARKED WITH THE SYMBOL C.E. AND THAT ITS CHAIN HAS BEEN CORRECTLY HOOKED UP TO
AVOID RATIATION OF THE CARDAN PROTECTOR.
-BE PARTICULARLY CAREFUL WHEN WORKING IN STONY PLACES. ROUGHNESS OF THE GROUND MAY RESULT IN THE MACHINE
PROTECTORS BEING TEMPORARILY INSUFFICIENT.
-BE PARTICULARLY CAREFUL WHEN TRASPORTING THE MACHINE BY ROAD, RESPECTING THE HIGHWAY CODE.
1
1- UTILIZACIÓN DEL LIBRO DE INSTRUCCIONES / UTILISATION DU LIVRE D’INSTRUCTIONS / USE OF THE INSTUCTIONS MANUAL
1-1 ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU T.R.B. DEBE USTED CONSULTAR OBLIGARORIAMENTE LAS INSTRUCCIONES E
INDICACIONES QUE FIGURAN EN ESTE LIBRO, NECESARIAS PARA LA CORRECTA UTILIZACIÓN, MONTAJE SOBRE EL TRACTOR Y
PUESTA EN MARCHA.
1-2 SE INDICA ENTRE OTRAS, LAS SITUACIONES PELIGROSAS QUE PODRÍAN PRODUCIRSE EN EL TRANSCURSO DE SU UTILIZACIÓN.
PRETENDEMOS ASÍ DE QUE CON ELLO OBTENGA LAS CONDICIONES DE TRABAJO Y SEGURIDAD MÁS DESEABLES.
1-3 TODAS LAS INDICACIONES DADAS EN ESTE LIBRO DEBEN SER COMPLETADAS CON LAS INDICACIONES DADAS POR EL
FABRICANTE DEL TRACTOR Y DE LA CÁRDAN SIN OLVIDAR LA LEGISLACIÓN EN VIGOR CONCERNIENTE A LA CIRCULACIÓN DE
VEHÍCULOS A MOTOR.
1-1 AVANT LA MISE EN MARCHE DE VOTRE T.R.B. VOUS DEVEZ OBLIGATOIREMENT CONSULTER LES INSTRUCTIONS ET INDICATIONS
QUI FIGURENT DANS CE LIVRE ET QUI SONT NÉCESSAIRES À L’UTILISATION CORRECTE, AU MONTAGE SUR LE TRATEUR ET À LA MISE
EN MARCHE.
1-2 SONT INDIQUÉES ENTRE AUTRES LES SITUATIONS DANGEREUSES SUSCEPTIBLES DE SE PRODUIRE AU COURS DE SON
UTILISATION. AINSI NOUS PRÉTENDONS QU’AVEC CE LIVRE, VOUS OBTIENDREZ LES CONDITIONS DE TRAVAIL ET DE SÉCURITÉ LES
PLUS SOUHAITABLES.
1-3 TOUTES LES INDICATIONS DONNÉES DANS CE LIVRE DOIVENT ÊTRE COMPLÉTÉES PAR LES INDICATIONS DONNÉES PAR LE
FABRICANT DU TRACTEUR ET DU CARDAN SANS OUBLIER LA LÉGISLATION EN VIGUEUR QUI CONCERNE LA CIRCULATION DES
VÉHICULES À MOTEUR.
1-1 BEFORE STARTING YOUR T.R.B. YOU MUST CONSULT THE INSTRUCTIONS AND INDICATIONS STATED IN THIS MANUAL. THESE
ARE NECESSARY FOR ITS CORRECT USE, STARTING AND ATTACHMENT TO THE TRACTOR.
1-2 AMONGST OTHERS, DANGEROUS SITUATIONS THAT MAY BE ENCOUNTERED WHILST USING THE MACHINE ARE INDICATED BY
THIS WE AIM TO ACHIEVE THE MOST DESIRABLE WORKING AND SAFETY CONDITIONS.
1-3 ALL THE INDICATIONS GIVEN IN THIS MANUAL MUST BE CARRIED OUT ACCORDING TO THE INDICATIONS SPECIFIED BY THE
TRACTOR AND CARDAN MANUFACTURER, WITHOUT FORGETTING THE CURRENT LEGISLATION CONCERNING MOTOR VEHICLE
CIRCULATION.
2
2. RESPONSABILIDAD DEL USUARIO /RESPONSABILITÉ DEL L’USAGER / USER RESPONSABILITY
EN PAS LAISSER LES JEUNES UTILISER LA MACHINE, OU LES PERSONNES QUI INGORENT SON FONCTIONNEMENT, LES
INSTRUCTIONS DE SA MISE EN MARCHE.
2-1 THE USER IS RESPONSIBLE FOR THE CONTROL AND MAINTENANCE OF HIS T.R.B.
2-2 INADEQUATE MAINTENANCE MAY RESULT IN DAMAGE TO THE MACHINE AND LEAD TO DANGEROUS SITUATIONS.
2-3 THE USER IS RESPONSIBLE FOR DAMAGE CAUSED BY MISUSE, OR BY NOT FOLLIWING THE INDICATIONS LAID OUT IN THIS
MANUAL.
DO NOT ALLOW THE MACHINE TO BE USED BY YOUNG PEOPLE OR THOSE UNAWARE OF ITS WORKINGS OR THE
INSTRUCTIONS FOR ITS STARTING.
3
3. MONTAJE DE LA MÁQUINA / MONTAGE DE LA MACHINE / MACHINE ASSEMBLY
LA TRANSMISIÓN Ó CÁRDAN, ES CONSIDERADA COMO UNA MÁQUINA, ELLA POSEE SU PROPIO LIBRO DE INSTRUCCIONES.
HA DE LEERSE ATENTAMENTE ANTES DE CUALQUIER INTERVENCIÓN.
3-1 MONTAR LA MÁQUINA SOBRE LOS TRES PUNTOS DEL TRACTOR CON LOS BULONES CORRESPONDIENTES.
3-2 MONTAR LA CÁRDAN. EL EXTREMO QUE VA EN EL TRACTOR, VIENE INDICADO EN LA PROPIA CÁRDAN. ENGANCHE LA
PARTE CORRESPONDIENTE A LA TOMA DE FUERZA DE LA MÁQUINA.
LA TRANSMISSION OU CARDAN, EST CONDIDÉRÉ COMME UNE MACHINE. CELLE-CI POSSÈDE SON PROPRE LIVRE
D’INSTRUCTIONS. IL DOIT ÊTRE LU ATTENTIVEMENT AVANT TOUTE INTERVENTION.
3-1 MONTER LA MACHINE SUR LES TROIS POINTS DU TRACTEUR AVEC LES BOULONS CORRESPONDANTS.
3-2 MONTER LE CARDAN. L’EXTRÉMITÉ QUI SE MET SUR LE TRACTEUR EST INDIQUÉE SUR LE PROPRE CARDAN. ACCROCHEZ
LA PARTIE CORRESPONDANTE À LA PRISE DE FORCE DE LA MACHINE.
THE DRIVE OR CARDAN IS CONSIDERED AS A MACHINE. IT HAS ITS OWN INSTRUCTIONS MANUAL, THIS MUST BE READ
AREFULLY BEFORE ANY INTERVENTION.
3-1 ATTACH THE MACHINE TO THE THREE TRACTOR POINTS USING THE CORRESPONDING PINS.
3-2 ATTACH THE CARDAN. THE POINT TO BE JOINED TO THE TRACTOR IS INDICATED ON THE CARDAN ITSELF. COUPLE THE
CORRESPONDING PART TO THE POWER TAKE OFF OF THE MACHINE.
4
4. MONTAJE EN EL TRACTOR / MONTAGE SUR LE TRACTEUR / ATTACHMENT TO THE TRACTOR
4-1 ASEGURARSE QUE LOS BRAZOS DEL TRACTOR ESTÁN A LA ALTURA DE LAS CARTELAS DE ENGANCHE DE LA MÁQUINA.
REGULAR LOS TENSORES DEL TRACTOR Y PONER LAS GRUPILLAS O CLIPS EN LOS BULONES DE ENGANCHE.
4-2 REGULAR Y COLOCAR EL 3º PUNTO DEL TRACTOR.
LA MÁQUINA DISPONE DE VARIOS PUNTOS DE ANCLAJE SOBRE EL 3º PUNTO (A) ENGANCHE DEL BULÓN CUANDO EL
TRABAJO A EFERCTUAR SEA SOBRE RAMAS O MALEZA.
(B) ENGANCHE DEL BULÓN CUANDO EL TRABAJO A EFECTUAR SEA SOBRE HIERBAS O HIERBAJOS.
4-3 MONTAR LA CÁRDAN SOBRE LA T.D.F. DEL TRACTOR.
4-4 LEVANTAR LA MÁQUINA, Y EVENTUALMENTE REGULAR LA ALTURA DE CORTE MEDIANTE EL RODILLO SUBIENDO O
BAJÁNDOLO A LA ALTURA DESEADA.
4-5 PONER EN MARCHA LA MÁQUINA, PARA COMPROBAR SU BUEN FUNCIONAMIENTO, EMBRAGANDO PROGRESIVAMENTE LA
TOMA DE FUERZA.
4-1 S’ASSURER QUE LES BRAS DU TRACTEUR SONT À LA HAUTEUR DES GOUSSETS D’ATTELAGE DE LA MACHINE. RÉGLER LES
TENDEURS DU TRATEUR ET METTRE LES GOUPILLES À DOUBLE BRANCHE OU ATTACHES SUR LES BOULONS D’ATTELAGE.
4-2 RÉGLER Y PLACER LE 3º POINT DU TRACTEUR.
LA MACHINE DISPOSE DE PLUSIEURS POINTS D'ANCRAGE SUR LE 3º POINT (A) ACCROCHAGE DU BOULON QUAND LE
TRAVAIL À EFFECTUER SERA SUR DESBRANCHES OU DESBROUSSAILLES.
(B) ACCROCHAGE DU BOULON QUAND LE TRAVAIL À EFFECTUER SERA SUR DES HERBES OU DES MAUVAISES HERBES.
4-3 MONTER LE CARDAN SUR LA T.D.F. DU TRACTEUR.
4-4 LEVER LA MACHINE, ET RÈGLER ÉVENTUELLEMENT LA HAUTEUR DE COUPE GRÂCE LE ROULEAU EN LES LEVANT OU EN
LES BAISSANT À LA HAUTEUR SOUHAITÉE.
4-5 METTRE EN MARCHE LA MACHINE POUR VÉRIFIER QU’ELLE FONCTIONNE BIEN, EN EMBRAYANT PROGRESSIVEMENT LA
PRISE DE FORCE.
4-1 ENSURE THAT THE TRACTOR ARMS ARE AT THE SAME HEIGHT AS THE MACHINE COUPLING BRACKETS. REGULATE THE
TRACTOR TIGHTENERS AND FIT THE WASHERS OR CLIPS TO THE COUPLING PINS.
4-2 REGULATE END PUT INTO PLACE THE THIRD POINT OF THE TRACTOR.
THE MACHINE HAS VARIOUS ANCHORING POINTS ON THE 3RD. BOLT COUPLING POINT (A) WHEN THE WORK TO (B) DONE
IS ON BRANCHES AND UNDERGROWTH.
4-3 ATTACH THE CARDAN TO THE TRACTOR T.D.F.
4-4 RAISE THE MACHINE, AND THEN REGULATE THE CUTTING HEIGHT BI MEANS OF THE ROLLER, RAISING OR LOWERING
THEM TO THE DESIRED HEIGHT.
4-5 START THE MACHINE IN ORDER TO CHECK ITS CORRECT WORKING ORDER, ESTADILY ENGAGING THE POWER TAKE OFF.
5
5. UTILIZACIÓN / UTILISATION / USAGE
PARA UNA UTILIZACIÓN CON TODA SEGURIDAD LEER EL LIBRO DE INSTRUCCIONES Y OBSERVAR LAS PRECAUCIONES
NECESARIAS.
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ, LIRE LE LIVRE D’INSTRUCTIONS ET VEILLER AUX
PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES.
FOR COMPLETELY SAFE USAGE READ THE INSTRUCTIONS MANUAL AND OBSERVE THE NECESSARY PRECAUTIONS.
5-1 RESPECT THE DIRECTION AND SPEED OF ROTATION OF THE POWER TAKE OFF.
5-2 IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE USER TO ENSURE THAT NO ONE IS FOUND WITHIN THE RANGE OF WORKING OF THE
MACHINE, OR AT LEAST AT AN ADEQUATELY SAFE DISTANCE.
5-3 DO NOT USE YOUR T.R.B. MACHINE FOR OTHER JOBS FOR WHICH IT IS NOT SUITABLE.
5-4 THE ADVISABLE WORKING SPEED IS FROM 2 TO 3 KM./H. AND ENGINE REVOLUTIONS BETWEEN 1.800 AND 2.000
R.P.M./M.
6
6. SEGURIDAD / SÉCURITÉ / SAFETY
6.1 NO UTILIZAR LA T.R.B. ANTES DE HABER LEIDO ENTERAMENTE Y HABER COMPRENDIDO EL LIBRO DE
INSTRUCCIONES.
6.2 ANTES DE TODA OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO O DE VERIFICACIÓN. LA TOMA DE FUERZA DEL TRACTOR
DEBE ESTAR TOTALMENTE PARADA.
6.3 ASEGURARSE DE QUE LOS BULONES ESTÉN BIEN COLOCADOS CON SUS CLIPS.
6.4 NO PASAR NUNCA EL PIE BAJO LA MÁQUINA EN FUNCIONAMIENTO.
6.5 PARA SU MANTENIMIENTO O VERIFICACIÓN REEMPLAZAR LAS PIEZAS USANDO ÚNICAMENTE REPUESTOS Y
PIEZAS ORIGINALES.
EN NINGÚN CASO ESTÁ PERMITIDO TRABAJAR BAJO LA MÁQUINA, SI ESTÁ SUJETA EN EL TRACTOR DEBE
PONERSE OBLIGATORIAMENTE UN SOPORTE ESTABLE A FIN DE EVITAR TODO RIESGO.
6-1 NE PAS UTILISER LA T.R.B. AVANT D’AVOIR LU ENTIÈREMENT ET COMPRIS LE LIVRE D’INSTRUCTIONS.
6-2 AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN OU DE VÉRIFICATION, LA PRISE DE FORCE DU TRACTEUR DOIT ÊTRE
COMPLÈTEMENT ARRÊTÉE.
6-3 S’ASSURER QUE LES BOULONS SOIENT BIEN PLACES AVEC SES ATTACHES.
6-4 EN JAMAIS PASSER LE PIED SOUS LA MACHINE EN MARCHE.
6-5 POUR SON FONCTIONNEMENT OU VÉRIFICATION REMPLACER LES PIÈCES EN UTILISANT SEULEMENT DES PIÈCES
DE RECHANGE ET D’ORIGINE.
EN AUCUN CAS IL EST AUTORISÉ DE TRAVAILLER SOUS LA MACHINE, SI ELLE EST FIXÉE SUR LE TRACTEUR,
ON DOIT OBLIGATOIREMENT METTRE UN SUPPORT STABLE POUR ÉVITER TOUT RISQUE.
6-1 DO NOT USE THE T.R.B. BEFORE HAVING THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THE INSTTUCTIONS MANUAL.
6-2 BEFORE CARRYING OUT ANY MAINTENANCE OR TEST OPERATION, THE TRACTOR POWER TAKE OFF MUST BE AT
A COMPLETE STANDSTILL.
6-3 ENSURE THAT THE PINS ARE WELL PLACED WITH THEIR CLIPS.
6-4 NEVER PLACE YOUR FOOT BELOW THE WORKING MACHINE.
6-5 FOR ITS MAINTENANCE AND TESTING, REPLACE PARTS USING ONLY ORIGINAL SPARE PARTS AND COMPONENTS.
ON NO OCCASION IS WORKING BELOW THE MACHINE ALLOWED. IF IT IS FIXED ON THE TRACTOR, A STABLE SUPPORT
MUST BE ATTACHED IN ORDER TO AVOID ANY RISKS.
6-6 DO NOT TRANSPORT THE T.R.B. MACHINE WHILST THE ROTOR IS RUNNING.
6-7 DISCONNECT THE TRACTOR POWER TAKE OFF AND LEAVE THE MACHINE ON THE GROUND. WAIT UNTIL THE
MACHINE HAS STOPPED ROTATING BEFORE STOPPING THE TRACTOR.
6-8 THE LAST PAGE REPRODUCES THE SAFETY ADHESIVES ATTACHED TO THE T.R.B. AND THEIR POSITION. THESE
CONTRIBUTE TOWARDS SAFEGUARDING YOUR SAFETY AS WELL AS THAT OF OTHERS. IT IS NECESSARY TO KEEP
THEM IN A VISIBLE PLACE AND REPLACE THEM WHEN WORN.
7
.7 MANTENIMIENTO /ENTRETIEN / MAINTENANCE
7-1 REVISAR CADA 50 HORAS EL NIVEL DE ACEITE DEL GRUPO (EL ACEITE ACONSEJABLE ES SAE-140 EP) Y HAY QUE
REEMPLAZARLO DURANTE LAS 100 PRIMERAS HORAS DE TRABAJO.
7-2 REPETIR LA OPERACIÓN CADA 400 HORAS DE UTILIZACIÓN.
7-3 ENGRASAR LOS TUBOS Y CRUCETAS DE LA TRANSMISIÓN CADA 8 HORAS PREFERENTEMENTE EN CALIENTE.
7-4 CONTROLAR EL ESTADO DE LOS MARTILLOS. UN MARTILLO ROTO, PUEDE OCASIONAR VIBRACIONES Y AFECTAR
AL TRABAJO DE LA MÁQUINA.
PARA UN FUNCIONAMIENTO CON TODA SEGURIDAD, UTILIZAR SIEMPRE PIEZAS ORIGINALES BELAFER.
7-1 VÈRIFIER TOUTES LES 50 HEURES LE NIVEAU DE L'HUILE DU GROUPE (L'HUILE CONSEILLÉE EST SAE-140 EP) ET IL
FAUT LA REMPLACER DURANT LES 100 PREMIÈRES HEURES DE TRAVAIL.
7-2 RÉPÉTER L'OPÉRATION TOUTES LES 400 HEURES D'UTILISATION.
7-3 ENGRAISSER LES TUBES ET CROISILLONS DE LA TRANSMISSION TOUTES LES 8 HEURES, DE PRÉFÉRENCE SUR-LE-
CHAMP.
7-4 CONTRÔLER L'ÉTAT DES MARTEAUX. UN MARTEAU CASSÉ PEUT OCCASIONNER DES VIBRATIONS ET AFFECTER
LE TRAVAIL DE LA MACHINE.
POUR UN FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, UTILISER TOUJOURS DES PIÈCES D'ORIGINE BELAFER.
7-1 CHECK THE OIL LEVEL OF THE MACHINERY EVERY 50 HOURS (THE RECOMMENDED OIL IS SAE-140 EP) AND IT
MUST BE REPLACED DURING THE FIRST 100 HOURS OF OPERATION.
7-2 THIS OPERATION MUST BE REPEATED FOR EACH 400 HOURS OF USE.
7-3 LUBRECATE THE DRIVE TUBES AND BRACES EVERY 8 HOURS, PREFERABLY WHILST STILL WARM.
7-4 CONTROL THE STATE OF THE HAMMERS. A BROKEN HAMMER CAN CAUSE VIBRATIONS AND AFFECT THE
WORKING OF THE MACHINE.
FOR COMPLETELY SAFE WORKING CONDITIONS, ALWAYS USE ORIGINAL PARTS BELAFER.
8
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS: PARA EL MANTENIMIENTO DE TU T.R.B.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES: POUR L'ENTRETIEN DE VOTRE T.R.B.
TECHNICAL SPECIFICATIONS: FOR THE MAINTENANCE OF YOUR T.R.B.
ACEITE DIFERENCIAL PARA 540 R.P.M.: 1.75 LTS.. VALVULINA SAE 140.
HUILE DE DIFFÉRENTIEL POUR 540 R.P.M.: 1.75 LTS. VALVULINA SAE 140.
USAR EL TIPO MOLIKOTE OBR-II DE COLOR NEGRO O VERDOSO . ASEGURARSE QUE DICHA GRASA LLEVA COMO
COMPONENTES ASOCIADOS BISULFURO DE MOLIBDENO
UTILISER LE TYPE MOLIKOTE OU BR-II EN NOIR OU VERDÂTRE S'ASSURER QUE CEITE GRAISSE CONTIENNE COMME
COMPOSANTS ASSOCIÉS DU BISULFURE DE MOLYBDÉNITE.
USE MOLIKOTE OR BR-II IN BLACK OR GREEN. ENSURE THAT SAID GREASE HAS BISULPHIDE OF MOLIBDENO AS AN
ASSOCIATED COMPONENT.
ENGRASAR LA MÁQUINA CADA 4-5 HORAS. LOS PUNTOS DE ENGRASE VIENEN SEÑALIZADOS EN LAS FIGURAS DEL DESPIECE
DE LA MÁQUINA Y EN LA PROPIA MÁQUINA.
GRAISSER LA MACHINE TOUTES LES 4-5 HEURES. LES POINTS DE GRAISSAGE SONT SIGNALÉS SUR LES FIGURES DU
DÉPIÈCEMENT DE MACHINE ET SUR LA PROPRE MACHINE.
LUBRICATE THE MACHINE EVERY 4-5 HOURS. THE LUBRICATING POINTS ARE SHOWN IN THE MACHINE DISMANTLING FIGURES
AND ON THE MACHINE ITSELF.
9
GRUPOS DIFERENCIALES /GROUPES DE DIFFÉRENTIELS /DIFFERENTIAL GROUPS
TODOS LOS MODELOS DE T.R.B. ESTAN ACONDICONADAS CON DIFERENCIALES PARA TOMA DE FUERZA A 540 R.P.M. A NO SER
QUE SU TRACTOR NO DISPONGA DE LA MISMA EN CUYO CASO Y AL EFECTUAR SU PEDIDO SE LE HABRÁ ACLARADO ESTE
TÉRMINO.
TOUS LES MODÈLES DE T.R.B. SONT PRÉPARÉS AVEC DES DIFFÉRENTIELS POUR UNE PRISE DE FORCE À 540 R.P.M. À MOINS QUE
VOTRE TRACTEUR NE DISPOSE PAS DE CELLE-CI, DANS CE CAS ET EN EFECTUANT VOTRE COMMANDE, CE TERME VOUS SERA
EXPLIQUÉ.
ALL T.R.B. MODELS ARE FITTED WITH DIFFERENTIALS FOR POWER TAKE OFF AT 540 R.P.M. UNLESS YOUR TRACTOR DOES NOT
HAVE THIS POWER. IN THIS CASE, UPON COMPLETION OF YOUR ORDER, THIS FACT WOULD BE PINTED OUT TO YOU.
10
TENSADO DE LAS CORREAS / PROCESSUS DE TENSION DES COURROIES/ BELT TIGHTENING
V
I
S
O
R
C
O
R
R
E
A
S
T
T
DESPUES DE LAS PRIMERAS 5 HORAS SE DEBE REVISAR SU TENSADO Y A LAS 50 HORAS HACER UNA REVISIÓN PERIÓDICA
DE ÉSTAS.
- AFLOJAR LAS TUERCAS (A) Y LAS DOS TUERCAS (B) DE LA TAPA DE LAS CORREAS.
- AJUSTAR LOS TENSORES (T) DE LA MÁQUINA, AL TIEMPO, QUE POR EL VISOR SE VA CONTROLANDO EL TENSADO.
- UNA VEZ TERMINADA LA OPERACIÓN APRETAR (A) Y (B).
- DESSERRER LES ÉCROUS (A) ET LES DEUX ÉCROUS (B) DU COUVERCLE DES COURROIES.
- AJUSTER LES TENDEURS (T) DE LA MACHINE EN MÊME TEMPS QUE LA TENSION SERA CONTRÔLÉE PAR LE VISEUR.
- PRESSER (A) ET (B) UNE FOIS QUE L'OPEÉRATION EST FINIE.
- UNSCREW THE BOLTS (A) AND THE TWO BOLTS (B) OF THE BELT COVER.
- ADJUST THE TIGHTENERS (T) OF THE MACHINE WHILST CONTROLLING THE TIGHTNESS THROUGH THE VIEWER.
- ONCE THE OPERATION IS FINISHED, TIGHTEN (A) AND (B).
11
- PARA LEVANTAR LA MAQUINA / POUR SOULEVER LA MACHINE / TO LIFT THE MACHINE
- PARA OPERACIONES DE MANTENIMIENTO BAJO LA MÁQUINA, ASEGURARSE DE QUE NO HAY NINGUNA PERSONA
ALREDEDOR DE LA MISMA, Y ACTO SEGUIDO PONER DEBAJO UNOS PUNTALES O PIEZAS, QUE EVITEN CUALQUIER RIESGO.
- POUR DES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN SOUS LA MACHINE, S'ASSURER QU'IL N'Y AIT PERSONNE AUTOUR DE CELLE-CI, ET TOUT
DE SUITE APRÈS METTRE AU-DESSOUS QUELQUES CONTREFICHES OU PIÉCES QUI ÉVITENT TOUT RISQUE.
- FOR MAINTENANCE BELOW THE MACHINE, ENSURE THAT THERE IS NO-ONE AROUND IT AND PLACE SEVERAL STRUTS OR
PARTS BELOW TO AVOID ANY RISK.
12
ENGANCHE AL TRACTOR / ATTELAGE AU TRACTEUR / ATTACHMENT TO THE TRACTOR
-COLOCAR EL 3º PUNTO DEL TACTOR (TP) SOBRE LA CARTELA DE LA MÁQUINA Y REGULAR LA LONGITUD DEL BRAZO,
HASTA PONER LA MÁQUINA EN POSICIÓN DE TRABAJO.
MEDIR LA DISTANCIA "A" DESDE EL REBAJE DE LA T.D.F. DEL TRACTOR AL REBAJE DEL T.D.F. DE LA MÁQUINA.
-PLACER LE 3º POINT DU TRACTEUR (TP) SUR LE GOUSSET DE LA MACHINE ET RÉGLER LA LONGUEUR DU BRAS, JUSQU´A
CE QUE LA MACHINE SOTT MISE EN POSITION DE TRAVAIL.
MESURER LA DISTANCE "A" DEPUIS LA FENTE DE LA T.D.F. DU TRATEUR JUSQU´A LA FENTE DE LA T.D.F. DE LA MACHINE.
-COUPLE THE THIRD TRACTOR POINT (TP) TO THE MACHINE FOB AND REGULATE THE LENGHT OF THE ARM, UNTIL THE
MACHINE IS IN ITS WORKING POSITION.
MEADURE THE DISTANCE "A" FROM THE RABBET OF THE TRACTOR T.D.F. TO THE RABBET OF THE MACHINE T.D.F.
13
- MANTENIMIENTO DE LA CARDAN / ENTRETIEN DU CARDAN / CARDAN MAINTENANCE
*BLOQUEAR LA ROTACIÓN DE LA PROTECCIÓN DE LA CARDAN MEDIANTE LA CADENA, QUE LA MISMA LLEVA SUJETA.
*BLOQUER LA ROTATION DE LA PROTECTION DU CARDAN AU MOYEN DE LA CHAÎNE QUI EST FIXÉE SUR CELUI-CI.
*LOCK THE ROTATION OF THE CARDAN PROTECTOR USING THE ATTACHED CHAIN.
14
USO CORRECTO DEL TRITURADOR / UTILISATION CORRECTE DU BROYEUR / CORRECT USE OF THE SHREDDER
¡¡ATENCION!!
15
8. CARACTERÍSTICAS / CARACTÉRISTIQUES / CHARACTERISTICS
CARACTERISTICAS TECNICAS
cm.
16
9. GARANTÍA / GARANTIES / WARRANTY
9-1 NUESTRAS MÁQUINAS ESTÁN GARANTIZADAS POR UN PERIODO DE 12 MESES A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA,
CONTRA TODO DEFECTO DE FABRICACIÓN, A EXCEPCIÓN DE LAS PARTES U OTROS ÓRGANOS QUE NO SON DE NUESTRA
FABRICACIÓN: (MARTILLOS, CARDAN, RUEDAS, ETC...), QUE ESTÁN SUJETOS A LA GARANTÍA DEL FABRICANTE.
9-2 LA GARANTÍA SE LIMITA A REEMPLAZAR LAS PIEZAS RECONOCIDAS DEFECTUOSAS QUE ESTÉN FABRICADAS POR
NOSOTROS.
9-3 LOS PORTES DE ENVÍO Y REENVÍO SON POR CUENTA DEL COMPRADOR.
9-4 LA MANO DE OBRA, NO ENTRA DENTRO DE LA GARANTÍA, SALVO ACUERDO FIRMADO ENTRE NUESTRO SERVICIO DE
ASISTENCIA Y EL VENDEDOR DEL MATERIAL.
9-5 LA GARANTÍA NO SE APLICA A LOS DETERIOROS PRODUCIDOS POR CASOS FORTUITOS O DE FUERZA MAYOR POR UNA
MALA UTILIZACIÓN, O FALTA DE MANTENIMIENTO.
9-6 PARA TODA DEMANDA DE GARANTÍA DEBE SEÑALARNOS, EL NÚMERO DE SERIE, AÑO DE FABRICACIÓN Y FECHA DE
COMPRA.
9-1 NOS MACHINES SONT GARANTIES POUR UNE PÉRIODE DE 12 MOIS À COMPTER DE LA DATE D'ACHAT, CONTRE TOUT
DÉFAUT DE FABRICATION, SAUF POUR LES PARTIES OU AUTRES ÉLÉMENTS QUI NE SONT PAS DE NOTRE FABRICATION:
(MARTEAUX, CARDAN, ROUES, ETC...), LESQUELS SONT SOUS LA GARANTIE DU FABRICANT.
9-2 LA GANTIE SE LIMITE À REMPLACER LES PIÈCES RECONNUES DÉFECTUEUSES ET FABRIQUÉES PARA NOUS-MÊMES.
9-3 LES PORTS D'ENVOI ET DE RENVOI SONT À LA CHARGE DE L'ACHETEUR.
9-4 LA MAIN-D'OEUVRE N'ENTRE PAS DANS LA GARANTIE, SAUF S'IL EXISTE UN ACCORD SIGNÉ ENTRE NOTRE SERVICE
DÁSSISTANCE ET LE VENDEUR DU MATÉRIEL.
9-5 LA GARANTIE NE S'APPLIQUE PAS AUX DÉTÉRIORATIONS PROVOQUÉES PAR DES SITUATIONS FORTUITES OU DE FORCE
MAJEURE DÛES À UNE MAUVAISE UTILISATION, OU À UN MANQUE D'ENTRETIEN.
9-6 POUR TOUTE DEMANDE DE GARANTIE, VOUS DEVEZ NOUS SIGNALER LE NUMÉRO DE SÉRIE, L'ANNÉE DE FABRICATION ET
LA DATE D'ACHAT.
9-1 OUR MACHINES ARE GUARANTEED FOR A PERIOD OF 12 MONTHS FROM THE DATE OF PURCHASE, CONVERING ALL
MANUFACTURING DEFECTS, EXCEPT THE PARTS OR OTHER COMPONENTS WHICH ARE NOT MANUFACTURED BY US:
(HAMMERS, CARDAN, WHEELS, ETC...), WHICH ARE UNDER THE MANUFACTURER'S WARRANTY.
9-2 THE WARRANTY IS LIMITED TO REPLACING THE KNOWN DEFECTIVE PARTS WHICH ARE MANUFACTURED BY US.
9-3 DELIVERY AND RETORN DELIVERY COSTS ARE TO BE PAID BY THE PURCHASER.
9-4 LABOUR COSTS ARE NOT INCLUDED IN THE WARRANTY, EXCEPT A SIGNED CONTRACT BETWEEN OUR ASSISTANCI,
SERVICE AND THE MATERIAL SALESPERSON.
9-5 THE WARRANTY IS NOT APPLICABLE TO DETERIORATION IN CASES OF ACCIDENT OR FORCE MAJEURE DUE TO MISUSE OR
LADK OF MAINTENANCE.
9-6 FOR ALL WARRANTY DEMANDS, THE SERIES NUMBER, YEAR OF MANUFATURE AND DATE OF PURCHASE MOST BE
ETATED.
17
10. LISTA DE DESPIECE / LISTE DE PIÊCES DÉTACHÉES / DISMANTLING LIS
1) TIPO DE LA MÁQUINA.
2) NÚMEROS DE FIGURA.
3) DESCRIPCIÓN.
4) NÚMERO DE PIEZAS.
POUR COMMANDER CORRECTEMENT LES PIÈCES DE RECHANGE, IL FAUT INDIQUER CE QUI SUIT:
1) TYPE DE LA MACHINE.
2) NUMÉRO DE FIGURE
3) DESCRIPTION.
4) NUMÉRO DES PIÈCES.
FOR CORRECT ORDERING OF THE SPARE PARTS, THE FOLLOWING MUST BE INDICATED:
1) MACHINE TYPE.
2) FIGURE NUMBER.
3) DESCRIPTION.
4) NUMBER OF PARTS.
18
11- PICTOGRAMAS/PICTOGRAMMES/PICTOGRAMS
19
20
DIFERENCIAL I.T.A.
21
DIFERENCIAL I.T.A.
22
23
DIFERENCIAL B/C
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
24
DIFERENCIAL B/C
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
25
26
GRUPO BYPY C/R.LIBRE PARA TRB 2.40
27
28
EJE ROTOR M.G.
29
30
EJE ROTOR MARTILLOS M.A.C. / CUCHILLAS
31
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
32
33
CHASIS TRB
34
CHASIS TRB
35
CHASIS TRB
36
CHASIS TRB
37
38
CABALLETE HIDRAULICO
39
CABALLETE HIDRAULICO
40
41
CABALLETE MECANICO
CABALLETE MECANICO
42
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
43
44
RODILLO
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
45
46
RUEDA METALICA TRASERA
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
47
48
RUEDA DELANTERA TRB (GUITARRA BAJA)
FIGURA DESCRIPCION Nº PZS ARTICULO
49