Professional Documents
Culture Documents
Preveo:
o. A U G U S T IN PA V LO V IĆ
K R ŠĆ A N SK A SA D A ŠN JO ST
Z A G R EB
Lektura
K A T IC A M A JD A N D Ž IĆ -S T U P A C
Korektura
A N T E B. B A R IČ E V IĆ
Graficki uredio i opremio
R O M A N T U R Č IN O V IĆ
Izdaje
K R Š Ć A N S K A S A D A Š N JO S T , Z A G R E B , M A R U L IĆ E V T R G 14
Odgovara
D R . A L D O S T A R IĆ
©
K R Š Ć A N S K A S A D A Š N JO S T , Z A G R E B 1994
Tisak
V A R T E K S T IS K A R A d .o .o., V A R A Ž D IN
Makar je svako vrijeme teško, pa tako i ovo naše, ipak K r š ĆANSKA SADA-
ŠNJOST, evo, objavljuje i 2. svezak (knjiga III—IV) Sume protiv pogana svetog
Tome Akvinskog vjerujući da pisana riječ ne čeka samo na pogodne okolnosti.
To više ako je po srijedi neki od tzv. klasičnih tekstova koji, istina, imaju svoju
povijest ali, na svojstven način, i usmjeravaju tijekove povijesti jer potiču, nadah-
njuju pa i oblikuju ljude i njihovu misao kao polazište i njihove prakse.
U uvjerenju da će Suma protiv pogana, sada kompletno objavljena i u hrvat-
skom prijevodu, makar postupno biti značajan doprinos našem duhovnom ob-
zorju pružamo je hrvatskoj javnosti s nadom da će imati odjeka u svima koji je
budu čitali kao jedan vrijedan ljudski napor zamišljen nad životom i za život.
Izdavač
SADRŽAJ
KNJIGA TREĆA
K N JIG A ČETVRTA
T u m a č n e k ih z n a k o v a
c. caput, glava
cap. capitulum, poglavlje
d. ili dist. distinctio, odio
(tako se dijele Sentencije Petra
Lombardskog)
1 liber, knjiga (dio nekog spisa)
lect. lectio, lekcija, predavanje
n. numerus, broj
Am Amos Lev Levitski zakonik
Bar Baruh Lk Evanđelje po Luki
Br Knjiga Brojeva 1, 2 Ljet Prva, Druga knjiga Ljetopisa
Đj Djela apostolska 1, 2 Mak Prva, Druga knjiga o Makabej-
Dn Daniel cima
Ef Poslanica Efežanima Malahija
M al
Est Estera Mihej
Mih
Ez Ezekiel Evanđelje po Marku
Mk
Ezr Ezra Evanđelje po Mateju
Mt
Fil Poslanica Filipljanima Knjiga Mudrosti
Mudr
Flm Poslanica Filemonu Nahum
Nah
G al Poslanica Galaćanima Nehemija
Neh
H ab Habakuk Obadija
Ob
H ag Hagaj Otkrivenje
Otk
H eb Poslanica Hebrejima Pjesma nad pjesmama
H oš H ošea Pj
Pnz Ponovljeni zakon
Iv Evanđelje po Ivanu Knjiga Postanka
Post
1, 2, 3 Iv Prva, Druga, Treća Ivanova Prop Propovjednik (Kohelet)
poslanica Ps Psalam, Psalmi
Iz Izaija Prva, D ruga Petrova poslanica
1, 2 Pt
Izl Knjiga Izlaska
Rim Poslanica Rimljanima
Izr Mudre izreke
Rut Ruta
Ja k Jakovljeva poslanica
1, 2 Sam Prva, Druga knjiga o Samuelu
Jd Judina poslanica
Sef Sefanija
Jd t Judita
Sir Knjiga Sirahova
Jl Joel
1, 2 Sol Prva, D ruga poslanica Solunja-
Jo b Job
nima
Jon Jona
Jr Jeremija Suci Knjiga o Sucima
Jš Jošua 1, 2 Tim Prva, D ruga poslanica Timoteju
Kol Poslanica Kološanima Tit Poslanica Titu
1, 2 Kor Prva, Druga poslanica Korinća- Tob Tobija
nima Tuž Tužaljke
1, 2 Kr Prva, Druga knjiga o Kraljevima Zah Zaharija
KNJIGA TREĆA
LIBER TERTIUS
CAPITULUM I
PROOEMIUM.
Deus magnus dominus et rex magnus super omnes deos. Quoniam non repel-
let dominus plebem suam. Quia in manu eius sunt omnes fines terrae, et altitudi-
nes montium ipsius sunt. Quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud, et siccam
manus eius formaverunt. Psalm. XCIV
Unum esse primum entium, totius esse perfectionem plenam possidens, quod
Deum dicimus, in superioribus est ostensum, qui ex sui perfectionis abundantia
omnibus existentibus esse largitur, ut non solum primum entium, sed et princi-
pium omnium esse comprobetur. Esse autem aliis tribuit non necessitate naturae,
sed secundum suae arbitrium voluntatis, ut ex superioribus est manifestum. Unde
consequens est ut factorum suorum sit Dominus: nam super ea quae nostrae vo-
luntati subduntur, dominamur. Hoc autem dominium super res a se productas
perfectum habet, utpote qui ad eas producendas nec exterioris agentis adminiculo
indiget, nec materiae fundamento: cum sit totius esse universalis effector.
Eorum autem quae per voluntatem producuntur agentis, unumquodque ab
agente in finem aliquem ordinatur: bonum enim et finis est obiectum proprium
voluntatis, unde necesse est ut quae ex voluntate procedunt, ad finem aliquem
ordinentur. Finem autem ultimum unaquaeque res per suam consequitur actio-
nem, quam oportet in finem dirigi ab eo qui principia rebus dedit per quae agunt.
Necesse est igitur ut Deus, qui est in se universaliter perfectus et omnibus
entibus ex sua potestate esse largitur, omnium entium rector existat, a nulo utique
directus: nec est aliquid quod ab eius regimine excusetur, sicut nec est aliquid
quod ab ipso esse non sortiatur. Est igitur, sicut perfectus in essendo et causando,
ita etiam et in regendo perfectus.
Huius vero regiminis effectus in diversis apparet diversimode, secundum diffe-
rentiam naturarum.
U vod1
Velik je Gospodin, Bog naš, Kralj velik nad svim bogovima. Jer neće Gospodin
odbaciti naroda svojega.2 U njegovoj su ruci zemaljske dubine, njegovi su vrhunci
planina. Njegovo je more, on gaje stvorio, i kopno koje načiniše ruke njegove. Ps. 95.3
1 Kao što je već rečeno u I. sv. (knj. I, bilj. 1; knj. II, bilj. 1), Toma je katkada pisao naslove
poglavlja, a katkada je to ostavljao prepisivačima. U ovoj III. knjizi napisao je naslove sljedećih
poglavlja: 44-53, 55-59, 60-67, 69-72, 74-95, 97-112, 119-120, 122-125, 129, 131-136, 138. Na-
slovi poglavlja 44-45. postojali su u autografu, ali je tu pergamena (njezin rub) isječena; od
naslova 46. poglavlja ostale su samo posljednje riječi. Poglavlju 96. Toma je bio stavio naslov, ali
ga je u drugoj redakciji izbrisao, te tako spojio poglavlje 96. s poglavljem 95. Što se tiče poglavlja
113-118, odgovarajući dio autografa se izgubio. Izgubio se i početak 121. poglavlja autografa, pa
ni tu ne znamo da li je Toma napisao dotične naslove ili ne. Poglavlje 137. u autografu je samo
nastavak poglavlja 136, te je zato bez naslova; kasnije je taj dio odijeljen i dobio svoj naslov.
2 Uzeto iz Ps 94 (93), 14.
3 Ps 95 (94), 3-5.
Quaedam namque sic a Deo producta sunt ut, inteliectum habentia, eius simi-
litudinem gerant et imaginem repraesentent: unde et ipsa non solum sunt directa,
sed et seipsa dirigentia secundum proprias actiones in debitum finem. Quae si in
sua directione divino subdantur regimini, ad ultimum finem consequendum ex
divino regimine admittuntur: repelluntur autem si secus in sua directione proces-
serint.
Alia vero, intellectu carentia, seipsa in suum finem non dirigunt, sed ab alio
diriguntur. Quorum quaedam, incorruptibilia existentia, sicut in esse naturali pati
non possunt defectum, ita in propriis actionibus ab ordine in finem eis praestitu-
tum nequaquam exorbitant, sed indeficienter regimini primi regentis subduntur:
sicut sunt corpora caelestia, quorum motus semper uniformiter procedunt.
Alia vero, corruptibilia existentia, naturalis esse pati possunt defectum, qui
tamen per alterius profectum suppletur: nam, uno corrupto, aliud generatur. Et
similiter in actionibus propriis a naturali ordine deficiunt, qui tamen defectus per
aliquod bonum inde proveniens compensatur. Ex quo apparet quod nec illa quae
ab ordine primi regiminis exorbitare videntur, potestatem primi regentis evadunt:
nam et haec corruptibilia corpora, sicut ab ipso Deo condita sunt, ita potestati
eius perfecte subduntur.
Hoc igitur, divino repletus Spiritu Psalmista considerans, ut nobis divinum
regimen demonstraret,
primo describit nobis primi regentis perfectionem: naturae quidem, in hoc
quod dicit Deus, potestatis, in hoc quod dicit magnus Dominus, quasi nullo indi-
gens ad suae potestatis effectum producendum; auctoritatis, in hoc quod dicit
»rex magnus super omnes deos«, quia, etsi sint multi regentes, omnes tamen eius
regimini subduntur.
Secundo autem nobis describit regiminis modum.
Et quidem quantum ad intellectualia, quae, eius regimen sequentia, ab ipso
consequuntur ultimum finem, qui est ipse: et ideo dicit, Quia »non repellet Domi-
nus plebem suam«.
Quantum vero ad corruptibilia, quae, etiam si exorbitent interdum a propriis
actionibus, a potestate tamen primi regentis non excluduntur, dicit, Quia »in
manu eius sunt omnes fines terrae«.
Quantum vero ad caelestia corpora, quae omnem altitudinem terrae excedunt,
idest corruptibilium corporum, et semper rectum ordinem divini regiminis ser-
vant, dicit, »et altitudines montium ipsius sunt«.
Tertio vero ipsius universalis regiminis rationem assignat: quia necesse est ut
ea quae a Deo sunt condita, ab ipso etiam regantur. Et hoc est quod dicit, »Quo-
niam ipsius est mare« etc.
Quia ergo in Primo Lobro de perfectione divinae naturae prosecuti sumus; in
Secundo autem de perfectione potestatis ipsius, secundum quod st rerum omnium
finis et rector.
Erit ergo hoc ordine procedendum:
Ut primo agatur de ipso secundum quod est rerum omnium finis.
Jer, neka je bića Bog tako proizveo da imaju um te su njegova prilika i uprisut-
njuju njegovu sliku. Stoga su ona ne samo podložna upravljanju nego također
svojim djelatnostima upravljaju sebe dužnom cilju. Ako se ona u svojem upravlja-
nju podvrgavaju Božjem ravnanju, onda ona po Božjem ravnanju bivaju pripu-
štena da postignu konačnu svrhu, a bivaju odbačena ako u svojem upravljanju
postupe drukčije.
A ostala bića, koja nemaju uma, sebe sama ne upravljaju svojoj svrsi, nego ih
upravlja netko drugi. Od tih neka, nepropadljiva, kao što ne mogu trpjeti od
slabljenja naravnog bitka, tako u svojim djelatnostima nikako ne skreću ođ usmje-
renja prema postavljenoj im svrsi, nego se bez popuštanja podlažu upravljanju
Prvog Upravljača. Takva su nebeska tijela, gibanja kojih se uvijek odvijaju jedno-
liko.
Druga pak bića, propadljiva, mogu trpjeti od slabljenja naravnog bitka, ali to
biva nadoknađeno nastankom drugog bića. Jer kad jedno propadne, drugo nasta-
ne. Isto tako u svojim djelatnostima pokazuju slabost s obzirom na naravno us-
mjerenje, no ta je slabost nadoknađena nekim dobrom koje odatle proizlazi. Iz
toga se vidi da ni ona bića koja, kako se čini, skreću od usmjerenja prvog (osnov-
nog) upravljanja ne izmiču vlasti Prvog Upravitelja: jer i ova propadljiva tijela,
kao što su od Boga stvorena, tako se savršeno podlažu njegovoj vlasti.
Prema tome, kad psalmist, napunjen Božjim Duhom, o tom promišlja, kako
bi nam stavio pred oči Božje urpavljanje,
najprije opisuje savršenstvo Prvog Upravitelja: njegove naravi, kad kaže Bog,
njegove vlasti, kad kaže Velik je Gospodin, jer nikoga ne treba da proizvede uči-
nak svoje vlasti; njegova ugleda, kad kaže Kralj velik nad svim bogovima, jer,
premda ima više upravitelja, svi se ipak podlažu njegovoj upravi;
drugo, opisuje nam način upravljanja,
i to s obzirom na umska bića koja slijede njegovo upravljanje te od njega
postižu konačnu svrhu, tj. njega samoga - i zato kaže: Gospodin neće odbaciti
naroda svojega.
Što se pak tiče propadljivih bića, koja, premda kadšto skreću od vlastitih dje-
latnosti, ipak ne izmiču vlasti Prvog Upravitelja - kaže: U njegovoj su ruci svi
krajevi zemlje.
A što se tiče nebeskih tijela, koja su nad svom visinom zemlje, tj. iznad pro-
padljivih tjelesa, te uvijek čuvaju poredak Božjeg upravljanja - kaže: I njegovi su
vrhunci planina.
Treće, označuje razlog cjelokupnog upravljanja: nužno je naime da Bog onim
bićima koja je sazdao također upravlja. I u tom smislu kaže: Jer njihovo je more itd.
Budući, dakle, da smo u Prvoj knjizi raspravljali o savršenstvu Božje naravi, a
u Drugoj o savršenstvu njegove vlasti, ukoliko je on tvorac i gospodar svih stvari
—preostaje u Trećoj knjizi raspraviti o njegovu savršenom ugledu ili dostojanstvu,
ukoliko je on svrha i upravitelj svih stvari.
Postupat će se dakle ovim redom:
prvo, bit će riječ o njemu ukoliko je svrha svih stvari;
Secundo, de regimine universali ipsius, secundum quod omnem creaturam gu-
bernat.
Terrtio, de speciali regimine, prout gubernat creaturas intellectum habentes.
CAPITULUM II
Ostendendum est igitur primo, quod omne agens in agendo intendit aliquem
finem.
In his enim quae manifeste propter finem agunt, hoc dicimus esse finem in
quod tendit impetus agentis: hoc enim adipiscens dicitur adipisci finem, deficiens
autem ab hoc dicitur deficere a fine intento; sicut patet in medico agente ad sani-
tatem, et homine currente ad certum terminum. Nec differt, quantum ad hoc,
utrum quod tendit in finem sit cognoscens, vel non: sicut enim signum est finis
sagittantis, ita est finis motus sagittae. Omnis autem agentis impetus ad aliquid
certum tendit: non enim ex quacumque virtute quaevis actio procedit, sed a calore
quidem calefactio, a frigore autem infrigidatio; unde et actiones secundum diver-
sitatem activorum specie differunt. Actio vero quandoque quidem terminatur ad
aliquod factum, sicut aedificatio ad domum, sanatio ad sanitatem: quandoque au-
tem non, sicut intelligere et sentire. Et si quidem actio terminatur ad aliquod
factum, impetus agentis tendit per actionem in illud factum: si autem non termi-
natur ad aliquod factum, impetus agentis tendit in ipsam actionem. Oportet igitur
quod omne agens in agendo intendat finem: quandoque quidem actionem ipsam;
quandoque aliquid per actionem factum.
Adhuc. In omnibus agentibus propter finem, hoc esse ultimum finem dicimus,
ultra quod agens non quaerit aliquid: sicut actio medici est usque ad sanitatem,
ea vero consecuta, non conatur ad aliquid ulterius. Sed in actione cuiuslibet agentis
est invenire aliquid ultra quod agens non quaerit aliquid: alias enim actiones in
infinitum tenderent; quod quidem est impossibile, quia, cum »infinita non sit
pertransire«, agens agere non inciperet; nihil enim movetur ad id ad quod impos-
sibile est pervenire. Omne igitur agens agit propter finem.
drugo, o njegovu sveopćem upravljanju, jer upravlja svakim stvorom (pogl. 64);
treće, o posebnom upravljanju, ukoliko upravlja stvorovima koji imaju um
(pogl. 111).
POGLAVLJE 2.
Prema tome, treba najprije pokazati da svaki djelatelj u djelovanju smjera ne-
kom cilju.56
1. Doista, kod onih bića koja očito djeluju radi cilja, ono zovemo ciljem čemu
teži nagnuće djelatelja. Naime o onom koji to postigne kaže se da je postigao cilj,
a o onom koji to promaši kaže se da je promašio namjeravani cilj. Jasno je to i
kod liječnika koji se trudi da izliječi i kod čovjeka koji trči do određenog cilja. A
s obzirom na to nema razlike da li je biće koje teži k cilju sposobno spoznavati
ili ne. Naime kao što je meta cilj strijelca, tako je i cilj gibanja strelice. A svako
djelateljevo nagnuće teži nečemu izvjesnom. Ne proizlazi bilo koja djelatnost iz
bilo koje sile, nego od toplote - grijanje, a od hladnoće - hlađenje. Stoga se i
djelatnosti vrstom razlikuju već prema raznim radnim počelima. Djelatnost se pak
katkada dovršuje u nekoj tvorevini - kao gradnja u kući, liječenje u ozdravljenju
a katkada ne - kao kod shvaćanja i zamjećivanja. Pa ako se djelatnost dovršuje u
nekoj tvorevini, djelateljevo nagnuće djelatnošću teži k toj tvorevini; ako se pak
ne dovršuje u nekoj tvorevini, djelateljevo nagnuće teži k samoj djelatnosti. Prema
tome, treba da svaki djelatelj u svom djelovanju smjera cilju: kadšto, dakako,
samoj djelatnosti, a kadšto nečemu što djelatnost tvori.
2. U svim bićima koja djeluju radi cilja ono nazivamo konačnim ciljem izvan
čega djelatelj ne traži ništa drugo; tako liječnikova djelatnost seže do ozdravljenja,
pa kad njega dosegne, ne trudi se ni oko čega daljnjega. N o u djelatnosti bilo
kojeg djelatelja mora se naći nešto izvan čega djelatelj ne traži ništa drugo; inače
bi naime djelatnosti smjerale beskonačnomu. To je, dabome, nemoguće, budući
da se ne može prijeći beskonaani nizb te djelatelj ne bi uopće započeo djelovati.
Ništa se, doista, ne pokreće prema onom k čemu je nemoguće stići. Prema tome,
svaki djelatelj djeluje radi cilja.
4 Usp. Sumu teol., I, q. 44, a. 4 (T. VEREŠ, Toma Akv., str. 185-186); I—II, q. 1, aa. 1-2
(VEREŠ, Totna Akv., str. 201-204); q.6, a. 1; q. 12, a. 5).
5 Ovo je načelo od temeljne važnosti za raspravu o etici i moralu. Zato ga Toma ovdje
potanko objašnjava. Ono je u modernoj filozofiji često dovedeno u pitanje. Obranu tomističkog
poimanja ovoga načela temeljito je obradio R. GA RRIGO U -LAGRANGE, Le realisme du prin-
cipe de finalite, Paris, 1932.
6 Anal. post., 1, I, c. 22; 82 b 38-39; Et ya.Q eotiv ćpCaaoOm fj et yvoiox(>v xd xi fjv elvai,
t a 6’ obteipa, pf| ecm 6ieX0eiv dvćyxti jtejtepdvdat t a ćv tfj tt čcrtt xaTt]YOQOU(xeva. K. ATA-
NASIJEVIĆ (Organon, str. 300) prevodi: »Jer, ako je definicija moguća, to jest ako se bitnost
može saznati, i ako se, s druge strane, jedan beskrajni red ne može prijeći, tada, nužnim načinom,
treba da su bitni predikati konačni.«
Amplius. Si actiones agentis procedant in infinitum, oportet quod vel ex istis
actionibus sequatur aliquod factum, vel non. Si quidem sequatur aliqod factum,
esse illius facti sequetur post infinitas actiones. Quod autem praeexigit infinita,
impossibile est esse: cum »non sit infinita pertransire«. Quod autem impossibile
est esse, impossibile est fieri: et quod impossibile est fieri, impossibile est facere.
Impossibile est igitur quod agens incipiat facere aliquod factum ad quod praeexi-
guntur actiones infinitae: —Si autem ex illis actionibus non sequitur aliquod fac-
tum, oportet ordinem huiusmodi actionum esse vel sucundum ordinem virtutum
activarum, sicut si homo sentit ut imaginetur, imaginatur autem ut intelligat, intel-
ligit autem ut velit: vel secundum ordinem obiectorum, sicut considero corpus ut
considerem animam, quam considero ut considerem substantiam separatam, quam
considero ut considerem Deum. Non autem est possibile procedere in infinitum
neque in virtutibus activis, sicut neque in formis rerum, ut probatur in II Metaph.y
forma enim est agendi principium: neque in obiectis, sicut neque in entibus, cum
sit unum primum ens, ut supra probatum est. - Non est igitur possibile quod
actiones in infinitum procedant. Oportet igitur esse aliquid quo habito conatus
agentis quiescat. Omne igitur agens agit propter finem.
Item. In his quae agunt propter finem, omnia intermedia inter primum agens
et ultimum finem sunt fines respectu priorum et principia activa respectu sequen-
tium. Si igitur, conatus agentis non est ad aliquid determinatum, sed actiones,
sicut dictum est, procedunt in infinitum, oportet principia activa in infinitum pro-
cedere. Quod est impossibile, ut supra ostensum est. Necesse est igitur quod
conatus agentis sit ad aliquid determinatum.
Adhuc. Omne agens vel agit per naturam, vel per intellectum. De agentibus
autem per intellectum non est dubium quin agant propter finem: agunt enim prae-
concipientes in intellectu id quod per actionem consequuntur, et ex tali praecon-
ceptione agunt; hoc enim est agere per intellectum. Sicut autem in intellectu prae-
concipiente existit tota similitudo effectus ad quem per actiones intelligentis perve-
nitur, ita in agente naturali praeexistit similitudo naturalis effectus, ex qua actio
3. Ako bi djelateljeve djelatnosti išle naprijed do u beskraj, treba da iz tih
djelatnosti ili proiziđe neka tvorevina ili ne. Ako baš proiziđe neka tvorevina,
bitak te tvorevine nadoći će nakon beskonačnih djelatnosti. Međutim, što iziskuje
beskonačno, nemoguće je da postoji, budući da se ne može prijeći beskonačni niz.
A što je nemoguće da postoji, nemoguće je i da postane; a što je nemoguće da
postane, nemoguće je utvoriti. Prema tome, nemoguće je da djelatelj započne tvo-
riti neku tvorevinu za koju se iziskuje beskonačni broj djelatnosti. Međutim, ako
iz tih djelatnosti ne proizlazi neka tvorevina, treba da red takvih djelatnosti odgo-
vara ili redu djelatnih sila - kao npr. kad čovjek zamjećuje da zamišlja, a zamišlja
da shvati, a shvaća da hoće - ili redu predmeta - kao npr. kad promišljam o tijelu
da promišljam o duši, a o njoj opet da promišljam o odijeljenom bivstvu, a o njem
opet da promišljam o Bogu. N o nemoguće je ići u beskraj ni u nizu djelatnih sila,
kao ni u nizu likova stvari, kako se dokazuje u II. knjizi Metafizike7 - lik je
naime počelo djelovanja - niti u nizu predmeta, kao ni u nizu bića, budući da je
jedno Prvo Biće, kako je dokazano (knj. I, pogl. 42). Prema tome, nije moguće
da djelatnosti idu naprijed do u beskraj. Dosljedno, treba da postoji nešto u čemu
će se djalateljev zamah smiriti kad to bude imao. Prema tome, svaki djelatelj dje-
luje radi cilja.
4. Kod djelatelja koji djeluju radi cilja svi su posredni članovi među prvim
djelateljem i posljednjim ciljem - ciljevi s obzirom na prijašnje i djelatna počela s
obzirom na sljedeće. Prema tome, ako djelateljev zamah nije usmjeren nečemu
određenom, nego - kako je rečeno - djelatnosti idu naprijed do u beskraj, treba
da i djelatna počela idu naprijed do u beskraj. A to je nemoguće, kako je pokaza-
no. Prema tome, nužno je da djelateljev zamah bude usmjeren na nešto određeno.
5. Svaki djelatelj djeluje ili po naravi ili po umu. A što se tiče djelatelja po
umu, tu nema sumnje da oni djeluju radi cilja: oni, doista, djeluju smišljajući
unaprijed u umu Što će postići djelatnošću; to naime znači djelovati po umu.
Međutim, kao što u umu dok unaprijed smišlja postoji cijela slika učinka do kojeg
se dolazi po djelatnostima misaonog bića,*tako u naravnom djelatelju pretpostoji
sličnost s naravnim učinkom na osnovi koje je njegova djelatnost ograničena na
7 Metaph:, 1. I a, c. 2; 994 a 1-11; a 11-19; b 9-31; ’AX.\a nf)v 6ti y’ ecmv &Qxn Tig xa!
otix aareipa xa attCa tcov ovtgtv otjt’ Eig EU'ft'ucopCav ovts xo t ’ £l6og,.6fjX.ov. oute ya.Q
i3Xr)$ to 8 ’ bi to \38s 8wat6v ićvai eig aaiEigov... oute 8ftev f| đp/f) vrjg xtvfja£cog... 6(ioCcog 8 e
ou 8 e to rov žv£xa eig cmeigov olćv re ievai... xai žari tou t C fjv elvai 8’ (boavrog... (b 27-30)
txXXa [ifjv xa! e C aarepd y’ fjaav jrkfjftEi Ta ei8 t) tcov aiTicov, o6x av fjv o<38’ obtco to yiyv-
coax£tv; t 6 t £ ya.Q eibb/ai oi6(ie9a 8 tov Ta YvcoQCaco|iev.
T. LA D A N (Metaf., str. 45-48) ovako prevodi: »Nego očito je da postoji nekakvo počelo,
te da uzroci biča nisu beskonačni, niti u izravnu slijedu niti prema vrsti. Isto tako, ne može jedno
od drugoga kao od tvari nastajati u beskonačno...; a isto tako ni ono odakle je počelo kretanje...
A isto tako ne može iči u beskonačno ni ono poradi čega je što... Isto je i s biti... I zatim, ako
bi vrste uzroka bile beskonačne po množini, i tako ne bi bila moguča spoznaja; jer mislimo da
znamo samo onda kad smo spoznali uzroke.«
Kako je vidljivo, tekst je uzet iz knjige I Metafizike, no sv. Toma - po ondašnjem običaju -
to računa kao knjigu II. N a taj način postaje jasno zašto se ne slaže brojenje knjiga u Aristotelovoj
Metafizici kako se nalazi u Tominu tekstu - s brojenjem kako se navodi u bilješkama.
ad hunc effectum determinatur: nam ignis generat ignem, et oliva olivam. Sicut
igitur agens per intellectum tendit in finem determinatum per suam actionem, ita
agens per naturam. Omne igitur agens agit propter finem.
Amplius. Peccatum non invenitur nisi in his quae sunt propter finem: nec
enim imputatur alicui ad peccatum si deficiat ab eo ad quod non est; medico enim
imputatur ad peccatum si deficiat a sanando, non autem aedificatori aut gramma-
tico. Sed peccatum invenimus in his quae fiunt secundum artem, sicut cum gram-
maticus non recte loquitur; et in his quae sunt secundum naturam, sicut patet in
partibus monstruosis. Ergo tam agens secundum naturam, quam agens secundum
artem et a proposito, agit propter finem.
Item. Si agens non tenderet ad aliquem effectum determinatum, omnes effectus
essent ei indifferentes. Quod autem indifferenter se habet ad multa, non magis
unum eorum operatur quam aliud: unde a contingente ad utrumque non sequitur
aliquis effectus nisi per aliquid determinetur ad unum. Impossibile igitur esset
quod ageret. Omne igitur agens tendit ad aliquem determinatum effectum, quod
dicitur finis eius.
Sunt autem aliquae actiones quae non videntur esse propter finem, sicut actio-
nes ludicrae et contemplatoriae, et actiones quae absque attentione fiunt, sicut
confricatio barbae et huiusmodi: ex quibus aliquis opinari potest quod sit aliquod
agens non propter finem.
Sed scientum quod actiones contemplativae non sunt propter alium finem, sed
ipsae sunt finis.
Actiones autem ludicrae interdum sunt finis, cum quis solum ludit propter
delectationem quae in ludo est: quandoque autem sunt propter finem, ut cum
ludimus ut postmodum melius studeamus.
Actiones autem quae fiunt sine attentione, non sunt ab intellectu, sed ab aliqua
subita imaginatione vel naturali principio: sicut inordinatio humoris pruritum ex-
citantis est causa confricationis barbae, quae fit sine attentione intellectus. Et haec
ad aliquem finem tendunt, licet praeter ordinem intellectus.
Per hoc autem excluditur antiquorum Naturalium error; qui ponebant omnia
fieri ex necessitate materiae, causam finalem a rebus penitus subtrahentes.
CAPITUI.UM III
Ex hoc autem ulterius ostendendum est quod omne agens agit propter bonum.
Inde enim manifestum est omne agens agere propter finem, quia quodlibet
agens tendit ad aliquod determinatum. Id autem ad quod agens determinate tendit,
taj učinak: jer oganj proizvodi oganj i maslina maslinu. Prema tome, kao što
djelatelj po umu svojom djelatnošću smjera određenom cilju, tako i djelatelj po
naravi. Prema tome, svaki djelatelj djeluje radi cilja.
6. Pogreška se nalazi samo kod bića koja djeluju radi cilja. Doista, ne uraču-
nava se nekomu kao pogreška ako podbaci u onom na što nije usmjeren; liječniku
se naime uračunava kao pogreška ako podbaci u liječenju, ali ne i graditelju ili
jezikoslovcu. Međutim, pogrešku nalazimo i kod umjetnih djela - kad npr. jeziko-
slovac ne govori pravilno - i u prirodnim djelima - npr. kod nakaznih porođaja.
Dakle, i djelatelj po naravi i djeiatelj po umijeću i naumu djeluju radi cilja.
7. Kad djelatelj ne bi težio nekom određenom učinku, prema svim bi učincima
bio ravnodušan. N o biće koje se ravnodušno odnosi spram mnogih stvari, ne čini
radije ovo negoli ono. Stoga od bića ravnodušnog spram jednoga i drugoga ne
slijedi nikakav učinak, osim ako ga nešto ne usmjeri na jedno. Prema tome, bilo
bi nemoguće da djeluje. Dosljedno, svaki djelatelj smjera nekom određenom učin-
ku, koji se naziva njegovim ciljem.
A ima nekih djelatnosti o kojima se čini da nisu radi cilja, npr. igre i motritelj-
ske djelatnosti, a i djelatnosti na koje se ne obraća pažnja, kao što je češanje brade
i slično. Po njima bi netko mogao misliti da poneki djelatelj ne radi radi cilja.
Ali treba znati da motriteljske djelatnosti nisu radi drugog cilja, nego su one
same cilj.
Zabavne djelatnosti kadšto :;u cilj - kad se netko zabavlja radi užitka koji
nalazi u igri - a kadšto su radi cilja - kad npr. igramo da bismo kasnije bolje učili.
Što se pak tiče djelatnosti na koje se ne obraća pažnja, one ne potječu od uma,
nego od nekog iznenadnog zamišljaja ili od prirodnog uzroka, kao kad poremećaj
tjelesnog soka koji potiče svrbt ž uzrokuje češanje brade, a to biva bez umske
pažnje. N o i to smjera nekom cilju, makar izvan usmjerenja uma.
Tim se otklanja zabluda dre,rnih prirodnih filozofa, koji su postavljali da sve
nastaje po nužnosti tvari, te na :aj način posve uklanjali od stvari svršni uzrok.
PO G LA V LJE 3.
Iz toga pak treba dalje pokazati da svaki djelatelj djeluje radi dobra.
1. Naime da svaki djelatelj djeluje radi cilja, očito je stoga što bilo koji djelatelj
teži prema nečem određenom. A ono prema čemu djelatelj teži na određeni način,
8 Usp. Phys., 1. II, c. 8; 198 b 10-16 - Phys. Comm., 1. II, lect. 12, nn. 488-489. - Pod
riječju »drevni prirodni filozofi« misli ne samo na one u strogom smislu riječi (Talesa, Anaksi-
mandra, Anaksimena i Heraklita) nego i eklektike, kao što su Anaksagora (500-428) i Empedoklo
(oko 444. god. pr. Kr.), kako se vidi iz Phys. Comm., 1. I, lect. 8, nn. 123-127).
9 Usp. Sumu teol., I, q. 5, a. 4; I—II, q. 1, a. 1 ad 3 i a. 2 ad 1 (VEREŠ, Toma Akv., str.
202-204).
oportet esse conveniens ei: non enim tenderet in ipsum nisi propter aliquam con-
venientiam ad ipsum. Quod autem est conveniens alicui, est ei bonum. Ergo omne
agens agit propter bonum.
Praeterea. Finis est in quo quiescit appetitus agentis vel moventis, et eius quod
movetur. Hoc autem est de ratione boni, ut terminet appetitum: nam »bonum est
quod omnia appetunt«. Omnis ergo actio et motus est propter bonum.
Adhuc. Omnis actio et motus ad esse aliquo modo ordinari videtur: vel ut
conservetur secundum speciem vel individuum; vel ut de novo acquiratur. Hoc
autem ipsum quod est esse, bonum est. Et ideo omnia appetunt esse. Omnis
igitur actio et motus est propter bonum.
Amplius. Omnis actio et motus est propter aliquam perfectionem. Si enim
ipsa actio sit finis, manifestum est quod est perfectio secunda agentis. Si autem
actio sit transmutatio exterioris materiae, manifestum est quod movens intendit
aliquam perfectionem inducere in re mota; in quam etiam tendit mobile, si sit
motus naturalis. Hoc autem dicimus esse bonum quod est esse perfectum. Omnis
igitur actio et motus est propter bonum.
Item. Omne agens agit secundum quod est actu. »Agendo autem tendit in sibi
simile«. Igitur tendit in actum aliquem. Actus autem omnis habet rationem boni:
nam malum non invenitur nisi in potentia deficiente ab actu. Omnis igitur actio
est propter bonum.
Adhuc. Agens per intellectum agit propter finem sicut determinans sibi finem:
agens autem per naturam, licet agat propter finem, ut probatum est, non tamen
determinat sibi finem, cum non cognoscat rationem finis, sed movetur in finem
determinatum sibi ab alio. Agens autem per intellectum non determinat sibi finem
nisi sub ratione boni: intelligibile enim non movet nisi sub ratione boni, quod est
obiectum voluntatis. Ergo et agens per naturam non movetur neque agit propter
aliquem finem nisi secundum quod est bonum: cum agenti per naturam determi-
netur finis ab aliquo appetitu. Omne igitur agens propter bonum agit.
Item. Eiusdem rationis est fugere malum et appetere bonum: sicut eiusdem
rationis est moveri a deorsum et moveri sursum. Omnia autem inveniuntur malum
fugere: nam agentia per intellectum hac ratione aliquid fugiunt, quia apprehendunt
illud ut malum; omnia autem agentia naturalia, quantum habent de virtute, tantum
resistunt corruptioni, quae est malum uniuscuiusque. Omnia igitur agunt propter
bonum.
treba da mu pristaje; ne bi naime težio kad mu to ne bi nekako pristajalo. A što
nekomu (nečemu) pristaje, to je za njega dobro. Dakle svaki djelatelj djeluje radi
dobra.
2. Cilj je ono u čemu se smiri težnja djelatelja ili pokretača, kao i onoga što
biva pokretano. N o to je u pojmu dobra da je dovršenje težnje; jer dobro je ono
čemu sve teži. 101Dakle svaka djelatnost i kretanje događaju se radi dobra.
3. Svaka djelatnost i gibanje na neki su način, kako se čini, usmjereni bitku:
ili da se on očuva u vrsti ili jedinki, ili da se ponovo stekne. A sama ta stvarnost
bitka - dobra je. I zato sve teži za bftkom. Prema tome, svaka djelatnost i gibanje
jesu radi dobra.
4. Svaka djelatnost i gibanje radi neke su savršenosti. Ako bi naime sama dje-
latnost bila cilj, očito je da je ona druga savršenost djelatelja. Ako bi pak djelatnost
bila preobrazba vanjske tvari, očito je da gibatelj smjera u gibanu stvar uvesti
neku savršenost; k njoj također teži i gibljiva stvar, ako je gibanje prirodno. Me-
đutim, ono što je savršeno nazivamo dobrom. Prema tome, svaka djelatnost i
gibanje jesu radi dobra.
5. Svaki djelatelj djeluje ukoliko je u zbiljnosti. A djelovanjem teži sebi slič-
nom.n Prema tome, teži nekoj zbiljnosti. Međutim, svaka zbiljnost ima narav
dobra. Jer zlo se nalazi samo u mogućnosti koja se udaljuje od zbiljnosti. Prema
tome, svaka je djelatnost radi dobra.
6. Djelatelj po umu djeluje radi cilja kao onaj koji sebi cilj određuje, dok
djelatelj po naravi, premda djeluje radi cilja, kako je dokazano (pogl. 2) - ipak
sebi ne određuje cilj, budući da ne spoznaje narav cilja, nego ga netko drugi
pokreće prema zadanom cilju. N o djelatelj po umu određuje sebi cilj samo pod
vidom dobra; naime umski spoznatljiva stvar pokreće samo pod vidom dobra,
koje je predmet volje. Dakle i djelatelj po naravi biva pokretan i djeluje samo radi
nekog cilja ukoliko je on neko dobro, budući da djelatelju po naravi cilj određuje
neka težnja. Prema tome, svaki djelatelj djeluje radi dobra.
7. Iste je naravi bježati od zla i težiti za dobrom, kao što je iste naravi gibati
se odozdo i gibati se uzgor. No nalazimo da sva bića bježe od zla; jer, djelatelji
po umu bježe od nečega zato što to spoznaju kao zlo; a svi naravni djelatelji,
koliko imaju snage, toliko se opiru nestanku, koji je zlo za svako biće. Prema
tome, sva bića djeluju radi dobra.
CAPITULUM IV
Ex hoc autem apparet quod malum in rebus incidit praeter intentionem agen-
tium.
Quod enim ex actione consequitur diversuin ab eo quod erat intentum ab
agente, manifestum est praeter intentionem accidere. Malum autem diversum est
a bono, quod intendit omne agens. Est igitur malum praeter intentionem eveniens.
Item. Defectus in effectu et actione consequitur aliquem defectum in principiis
actionis: sicut ex aliqua corruptione seminis sequitur partus monstruosus, et ex
curvitate cruris sequitur claudicatio. Agens autem agit secundum quod habet de
virtute activa, non secundum id quod defectum /irtutis patitur. Secundum autem
quod agit, sic intendit finem. Intendit igitur finem correspondentem virtuti. Quod
8. Što potječe od neke djelateljeve djelatnosti mimo njegove nakane i usmjere-
nja, o tom se kaže da se događa slučajno ili »na sreću«. A u djelima prirode
vidimo da se uvijek ili češće događa što je bolje, npr. kod biljaka lišće je tako
raspoređeno da štiti plodove, a dijelovi životinja tako su raspoređeni da se životi-
nja može spasiti. Prema tome, ako se to događa mimo usmjerenja naravnog djela-
telja, to će biti slučajno ili »na sreću«. N o to je nemoguće; jer ono što se događa
uvijek ili često nisu slučajnosti ni stvari »sreće«, nego, naprotiv, ono što se događa
u manjem broju slučajeva. Prema tome, naravni djelatelj smjera onomu što je
bolje. A to je mnogo očitije kod onoga što djeluje po umu. Prema tome, svaki
djelatelj u djelovanju smjera dobru.
9. Što je gibano, gibatelj i djelatelj vode dovršenju gibanja. Prema tome, treba
da gibatelj i gibano teže istomu. N o što biva gibano, budući da je u mogućnosti,
teži zbiljnosti, te tako savršenu i dobru; gibanjem naime iz mogućnosti izlazi u
zbiljnost. Dakle i gibatelj i gibano gibanjem i djelovanjem uvijek smjeraju dobru.
Stoga su filozofi, definirajući dobro, kazali: »Dobro je ono čemu sve teži.«n
A Dionizije1213, u IV. pogl. O Božjim imenima, kaže da sve žudi za dobrim i
najboljim. 14
PO G LA V LJE 4.
17 De div. nom., cap. IV, par. 32; PG 3, 732 C: oino'uv xo xaxov Jtaga tfyv 66ov xa! Jtaga
tov axojtov xat jzaga Tfiv qn3oiv... xa! jiaga rrjv Poi3Xt]oiv... (Zlo je dakle mimo puta, i mimo
namjere, i mimo naravi... i mimo volje...)
CAPITULUM V ET VI
18 Jedan dio rukopisa dijeli poglavlje 5. na dva dijela (sada pogl. 5. i 6), ali važniji rukopisi
donose ga kao jedno poglavlje.
19 Usp. Sumu teoi, I, q. 49, a. 3, arg. 5, ad 5; q. 63; a. 9, arg. 1, ad 1; I— II, q. 71, a. 2, arg.
3, ad 3.
20 Eth., 1. II, c. 9; 1109 a 24-26: "Oti pšv ouv £<mv f| &qext) f) q^ixf) peaorr)^... xai 6xi
TOia'Utr) žcrti 8ia t6 oroxaoTixi) tou peoou elvai tou žv tois jt&deoi xaC Taig reg&^eoLV, txav(5g
etQT)Tai. Ai6 xai eQyov žori orcoučaiov elvat; ćv šx&ott) yčtg t6 peoov Lapeiv eQyov, olov
xuxXou to fišoov ov Jiavr6g &XX& tov eldćtog.
T. LADAN (Etika, str. 37) ovako prevodi: »Dakle, dostatno je rečeno da je ćudoredna kre-
post srednost... a da je takva jer teži pogoditi sredinu, i u čuvstvima i u djelatnostima. Stoga je
naporno biti valjan. Teško je, naime, pronaći sredinu, kao što sredinu kruga ne može naći svatko,
nego samo znalac.«
21 Eth., 1. III, c. 7; 1113 b 14-17: |Aax&Qiog pčv ya q otideig axtov, f| 8e pox9T)Qia ćxouotov.
T. LADAN (Etika, str. 48) prevodi: »Jer nitko nije nehotice blažen, ali nevaljalost je voljna.«
22 Na ist. mj., c. 7; 1114 a 11-12: ”E ti 8’ &Xoyov tov &8txouvra pf) pooXeo&at a6txov elvat
f) t6v &xoXaoTaivovra &x6Xaorov. T. LADAN (Etika, str. 49) prevodi: »A besmisleno je posta-
viti da nepravedan čovjek ne želi biti nepravedan ili razuzdanik razuzdan.«
23 Na ist. mj., 1113 b 21-25: (ol vopofteTai) xoX6£ouat yd.Q xal Tipajpouvrat Toiig Sgoovrag
|tox-0r)Q&, 8aot pf| ptQ fj 8t’ ayvotav fjg pf| a&Tol aiTtot. »Oni (zakonodavci - moja op.) vrše
kazne i odmazdu nad počiniteljima opačina (osim onih učinjenih pod prisilom ili u neznanju,
gdje sami nisu krivi)« (prijevod T. LADANA, Etika, str. 48.).
(Capitulum VI) - Ut autem positarum rationum solutio manifestior fiat, con-
siderandum est quod malum considerari potest vel in substantia aliqua, vel in
actione ipsius. Malum quidem in substantia aliqua est ex eo quod deficit ei aliquid
quod natum est et debet habere: si enim homo non habet alas, non est ei malum,
quia non est natus eas habere; si etiam homo capillos flavos non habet, non est
malum, quia etsi natus sit habere, non tamen est debitum ut habeat; est tamen
malum si non habeat manus, quas natus est et debet habere, si sit perfectus, quod
tamen non est malum avi. Omnis autem privatio, si proprie et stricte accipiatur,
est eius quod quis natus est habere et debet habere. In privatione igitur sic accepta
semper est ratio mali.
Materia autem, cum sit potentia ad omnes formas, omnes quidem nata est
habere, nulla tamen est ei debita: cum sine quavis una earum possit esse perfecta
in actu. Quaelibet tamen earum est debita alicui eorum quae ex materia consti-
tuuntur: nam non potest esse aqua nisi habeat formam aquae, nec potest esse ignis
nisi habeat formam ignis. Privatio igitur formae huiusmodi, comparata ad mate-
riam, non est malum materiae: sed comparata ad id cuius est forma, est malum
eius, sicut privatio formae ignis est malum ignis.
Et quia tam privationes quam habitus et formae non dicuntur esse nisi secun-
dum quod sunt in subiecto, si quidem privatio sit malum per comparationem ad
subiectum in quo est, erit malum simpliciter: sin autem, erit malum alicuius, et
non simpliciter. Hominem igitur privari manu, est malum simpliciter: materia
autem privari forma aeris, non est malum simpliciter, sed est malum aeris.
Privatio autem ordinis aut commensurationis debitae in actione, est malum
actionis. Et quia cuilibet actioni est debitus aliquis ordo et aliqua commensuratio,
necesse est ut talis privatio in actione simpliciter malum existat.
H is igitur visis, sciendum est quod non omne quod est praeter intentionem,
oportet esse fortuitum vel casuale, ut prima ratio proponebat. Si enim quod est
praeter intentionem, sit consequens ad id quod est intentum vel semper vel fre-
quenter, non eveniet fortuito vel casualiter: sicut in eo qui intendit dulcedine vini
frui, si ex potatione vini sequatur ebrietas, non erit fortuitum nec casuale; esset
autem casuale si sequeretur ut in paucioribus.
Malum ergo corruptionis naturalis, etsi sequatur praeter intentionem generan-
tis, consequitur tamen semper: nam semper formae unius est adiuncta privatio
alterius. Unde corruptio non evenit casualiter neque ut in paucioribus: licet priva-
tio quandoque non sit malum simpliciter, sed alicuius, ut dictum est. Si autem sit
talis privatio quae privet id quod est debitum generato, erit casuale et simpliciter
malum, sicut cum nascuntur partus monstruosi: hoc enim non consequitur de
necessitate ad id quod est intentum, sed est eo repugnans; cum agens intendat
perfectionem generati.
Malum autem actionis accidit in naturalibus agentibus ex defectu virtutis acti-
vae. Unde si agens habet virtutem defectivam, hoc malum consequitur praeter
intentionem, sed non erit casuale, quia de necessitate est consequens ad talem
agentem: si tamen tale agens vel semper vel frequenter patitur hunc virtutis defec-
tum. Erit autem casuale si hic defectus raro talem comitatur agentem.
(Poglavlje 6.) - Da razrješenje navedenih razloga bude očitije, treba promotriti
da se zlo može promatrati ili u nekom bivstvu ili u njegovoj djelatnosti. Zlo u
nekom bivstvu, dakako, potječe od toga što mu nedostaje neko svojstvo koje mu
je prirođeno i koje mora imati. Ako naime čovjek nema krila, nije to za njega zlo,
jer mu nije prirođeno da ih ima. Isto tako, ako čovjek nema plavu kosu, nije to
zlo jer, makar je po prirodi može imati, ipak nije obvezno da je ima. Ali je zlo
ako nema ruke, koje su mu prirođene i mora ih imati da bi bio dovršen; za pticu
pak to nije zlo. A svaka lišenost, ako se uzme u pravom i strogom smislu, tiče se
onoga što je prirođeno i što se mora imati. Prema tome, u lišenosti tako uzetoj
uvijek je sadržan pojam zla.
Nasuprot tome, tvar, budući da je u mogućnosti primiti sve likove, po prirodi
ih, doduše, sve prima, no nijedan od njih ne mora imati, jer bez bilo kojega od
njih može biti u zbiljnosti dovršena. Ipak bilo koji od njih mora biti prisutan u
stvarima koje su sazdane od tvari; jer ne može postojati voda ako nije prisutan
lik vode niti može postojati oganj ako nije prisutan lik ognja. Prema tome, lišenost
takvog lika, u odnosu na tvar, nije zlo za tvar, ali u odnosu na ono čega je lik,
on je za tu stvar zlo, kao što je za oganj zlo to da je on lišen svoga lika.
A jer se i o lišenostima i o stanjima pripravnosti i likovima kaže da postoje
samo ukoliko su u nositeljima, onda, ako je lišenost zlo za nositelja u kojem se
nalazi, tada će biti zlo naprosto; a ako to nije, bit će zlo za neku stvar, ali ne
naprosto. Prema tome, kad je čovjek lišen ruke, to je zlo naprosto; ako je pak
tvar lišena lika zraka, nije to zlo naprosto, nego samo zlo za zrak.
Lišenje reda ili dužne sumjernosti u djelatnosti - jest zlo djelatnosti. A jer u
bilo kojoj djelatnosti mora biti neki red i neka sumjernost, neophodno je da to
lišenje u djelatnosti bude zlo naprosto.
1. Prema tome> kad smo to uočili, treba primijetiti kako nije potrebno da sve
što je mimo usmjerenja bude »nasreću« ili slučajno, kako je to postavljao prvi
razlog. Naime ako ono što je mimo usmjerenja uvijek ili često slijedi iz onoga što
je usmjereno, to se onda neće događati »nasreću« ili slučajno. Npr. kod onoga
koji namjerava uživati u slatkoći vina, ako od pijenja vina nastupi pijanstvo, to
neće biti »nasreću« ili slučajno; ali bilo bi slučajno kad bi se to dogodilo u manjem
broju slučajeva.
Zlo naravnog nestanka dakle, premda proizlazi mimo usmjerenja bića koje
proizvodi nastanak, ipak pridolazi uvijek; jer uvijek je liku jednoga pridruženo
lišenje drugoga. Stoga se nestanak ne događa slučajno ni u manjem broju slučajeva
- makar lišenost katkada nije zlo naprosto, nego samo za nekoga (za nešto), kako
je rečeno. Ako je pak liŠenost takva da nastalo biće lišava onoga što ono mora
imati, to će biti slučajno i zlo naprosto, kao kad se dogode nakazni porodi. To
naime ne slijedi po nužnosti iz onoga što je namjeravano, nego je s tim u suprot-
nosti, budući da djelatelj smjera savršenstvu nastalog bića.
A zlo u djelatnosti događa se u naravnim djelateljima zbog slabosti djelatne
sile. Stoga, ako djelatelj ima oslabjelu silu, to zlo proizlazi mimo usmjerenja, ali
neće biti slučajno, jer po nužnosti prati takva djelatelja, ako ipak takav djelatelj
ili uvijek ili često trpi od te slabosti sile. Bit će pak slučajno ako ta slabost rijetko
prati takva djelatelja.
In agentibus autem voluntariis intentio est ad bonum aliquod particulare, si
debet sequi actio: nam universalia non movent, sed particularia, in quibus est
actus. Si igitur illud bonum quod intenditur, habeat coniunctam privationem boni
secundum rationem vel semper vel fraquenter, sequitur malum morale non casua-
liter, sed vel semper vel frequenter: sicut patet in eo qui vult uti femina propter
delectationem, cui delectationi adiuncta est inordinatio adulterii; unde malum
adulterii non sequitur casualiter. Esset autem casuaie malum si ad id quod inten-
dit, sequeretur aliquod peccatum ut in paucioribus: sicut cum quis, proiiciens ad
avem, interficit hominem.
Quod autem huiusmodi bona aliquis intendat ut in pluribus quibus privationes
boni secundum rationem consequuntur, ex hoc provenit quod plures vivunt se-
cundum sensum, eo quod sensibilia sunt nobis manifesta, et magis efficaciter mo-
ventia in particularibus, in quibus est operatio: ad plura autem talium bonorum
sequitur privatio boni secundum rationem.
Ex quo patet quod, licet malum praeter intentionem sit, est tamen volunta-
rium, ut secunda ratio proponit, licet non per se, sed per accidens. Intentio enim
est ultimi finis, quem quis propter se vult: voluntas autem est eius etiam quod
quis vult propter aliud, etiam si simpliciter non vellet; sicut qui proiicit merces in
mari causa salutis, non intendit proiectionem mercium, sed salutem, proiectionem
autem vult non simpliciter, sed causa salutis. Similiter propter aliquod bonum
sensibile consequendum aliquis vult facere inordinatam actionem, non intendens
inordinationem, neque volens eam simpliciter, sed propter hoc. Et ideo hoc modo
malitia et peccatum dicuntur esse voluntaria, sicut proiectio mercium in mari.
Eodem autem modo patet solutio ad tertiam obiectionem. Nunquam enim
invenitur mutatio corruptionis sine mutatione generationis: et per consequens nec
finis corruptionis sine fine generationis. Natura ergo non intendit finem corrup-
tionis seorsum a fine generationis, sed simul utrumque. Non enim est de inten-
tione naturae absoluta quod non sit aqua, sed quod sit aer, quo existente non est
aqua. Hoc ergo quod est esse aerem, intendit natura secundum se: quod vero est
non esse aquam, non intendit nisi inquantum est coniunctum ei quod est esse
aerem. Sic igitur privationes a natura non sunt secundum se intentae, sed secun-
dum accidens: formae vero secundum se.
Patet ergo ex praemissis quod illud quod est simpliciter malum, omnino est
praeter intentionem in operibus naturae, sicut partus monstruosi: quod vero non
est simpliciter, sed alicui malum, non est intentum a natura secundum sc, sed
secundum accidens.
U voljnim djelateljima usmjerenje se odnosi na neko posebno dobro, ako treba
da nastupi djelatnost; jer općenito ne pokreće, nego pojedinačne stvari, na koje se
čin odnosi. Prema tome, ako se onom dobru kojemu se smjera, uvijek ili često
pridružuje lišenje dobra razumskog reda, onda ćudoredno zlo ne slijedi slučajno,
nego uvijek ili često, kao Što se vidi kod onoga koji se hoće poslužiti ženom radi
užitka, kojemu je pridružen nered preljuba; zlo preljuba stoga ne proizlazi slučaj-
no. N o bilo bi zlo slučajno kad bi iz onoga što se namjerava slijedio neki grijeh
u manjem broju slučajeva: npr. ako netko, bacivši kamen na pticu, ubije čovjeka.
A što netko smjera takvim dobrima koja u većini slučajeva prati lišenje razum-
skog dobra, potječe od toga što većina ljudi živi po osjetilima, zbog toga što su
nam osjetne stvari očitije, i u pojedinačnim stvarima - na koje se radnja odnosi -
pokreću učinkovitije. Međutim, vrlo mnogo takvih dobara praćeno je lišenjem
razumskog dobra.
2. Iz toga jasno proizlazi da je zlo, premda je mimo usmjerenja (namjere),
ipak hotimično, kako to iznosi drptgi razlog, premda ne po sebi, nego »stjecajem
okolnosti«. Doista, usmjerenje se odnosi na konačnu svrhu, koju čovjek radi nje
same hoće, dok se volja odnosi i na ono što čovjek hoće radi drugoga, iako -
jednostavno govoreći - ne bi to htio: kao npr. onaj koji baca robu u more da se
spasi ne namjerava baciti robu, nego spasiti sebe; on ne želi bacanje robe naprosto,
nego radi spasa. Isto tako čovjek hoće neku neurednu djelatnost kako bi postigao
neko osjetno dobro, a nered ne namjerava i neće naprosto, nego radi onoga. I
zato se kaže da su nevaljalost i grijeh hotimični na ovaj način, kao bacanje robe
u more.
3. N a isti je način jasna rješidba trećega iznesenoga razloga. Doista, nikad se
ne naiđe na promjenu nestanka bez promjene nastanka, a dosljedno ni na dovrše-
tak nestanka bez dovršetka nastanka. Narav naime ne smjera dovršetku nestanka
odvojeno od dovršetka nastanka, nego obojemu skupa. Doista, narav ne smjera
bezuvjetno da nestane voda, nego da nastane zrak, no kad on već postoji, ne
postoji voda.24 Narav, dakle, po sebi smjera tomu da bude zrak, a što voda više
ne postoji - tomu ne smjera doli ukoliko je to spojeno s postojanjem zraka.
Prema tome, narav ne smjera lišenostima sama po sebi, nego »stjecajem okolno-
sti«; likovima pak smjera sama po sebi.
Jasno je dakle iz prethodnoga da je ono što je zlo naprosto, u djelima prirode
sasvim mimo usmjerenja, npr. nakazni porođaj. Naprotiv, što nije zlo naprosto,
nego za nekoga (za nešto) —tomu narav ne smjera sama po sebi, nego »stjecajem
okolnosti«.
24 Svakomu je jasno da su svi primjeri uzeti iz ondašnje fizike, prema kojoj je sve na zemlji
sazdano od četiriju prapočela (elemenata). Svako je prapoČelo sastavljeno od tvari i lika, pa se
promjene jednog prapočela u drugo tumače time što prvotna tvar, pod utjecajem nekog djelatelja,
odbaci lik jednog prapočela i ujedno primi lik drugoga.
CAPITULUM VII
25 Metaph., 1. III, c. 2; 1004 a 15-16: djtovoia yhQ dtJtofpaoig dx£Cvou šarCv, £v S£ xfj
ort£Qr]aei x a i vjtoxeiftćvr| ttg <pr3atg yCyveraL x a d ’ rjg XeyeTat axŽQT]aig. T. LAD AN (M etaf,
str. 78) prevodi: ».. jer nijekanje je odsutnost dotičnoga, dočim pri lišenosti nastaje nekakva
podložena narav, o kojoj se izriče lišenost«.
26 Usp. Stimti teol., I, q. 48, a. 1.
27 Vidi bilj. 10.
27a Latinska riječ honitas prevedena je izrazom dobrost, čime se hoće označiti njezino ontolo-
ško značenje, dakle kao: vrsnoća, izvrsnost... Hrvatski izraz dobrota više označuje jedno moralno
svojstvo: dobrostivost, uslužnost, ljubaznost... Vidi bilj. 216. u I. knjizi.
que habens formam perfectum est. Quicquid igitur habet essentiam aliquam, in-
quantum huiusmodi, est bonum. Malum igitur non habet essentiam aliquam.
Item. Ens per actum et potentiam dividitur. Actus autem, inquantum huius-
modi, bonum est: quia secundum quod aliquid est actu, secundum hoc est perfec-
tum. Potentia etiam bonum aliquid est: tendit enim potentia ad actum, ut in quo-
libet motu apparet; et est etiam actui proportionata, non ei contraria; et est in
eodem genere cum actu; et privatio non competit ei nisi per accidens. Omne
igitur quod est, quocumque modo sit, inquantum est ens, bonum est. Malum
igitur non habet aliquam essentiam.
Amplius. Probatum est in Secundo huius, quod omne esse, quocumque modo
sit, est a Deo. Deum autem esse perfectam bonitatem, in Primo ostendimus. Cum
igitur boni effectus malum esse non possit, impossibile est aliquod ens, inquantum
est ens, esse malum.
Hinc est quod Gen. I dicitur: »Vidit Deus cuncta quae fecerat, et erant valde
bona«; et Eccle. III: »Cuncta fecit bona in tempore suo«; et I Tim. IV: »Omnis
creatura Dei bona.«
Et Dionysius, cap. IV de Div. Nom., dicit quod »malum non est existens«,
scilicet per se, »nec aliquid in existentibus«, quasi accidens, sicut albedo vel nigre-
do.
Per hoc autem excluditur error Manichaeorum, ponentium aliquas res secun-
dum suas naturas esse malas.
CAPITULUM VIII ET IX
PO G LA V LJE 8. i 9.31
Razlozi kojima se nastoji dokazati da je zlo neka narav ili stvar (i njihovo
razrješenje) 32
CAPITULUM X
Ex praemissis autem concludi potest quod malum non causatur nisi a bono.
Si enim alicuius mali est causa malum; malum autem non agit nisi virtute boni,
ut probatum est: oportet ipsum bonum esse causam primariam mali.
Adhuc. Quod non est, nullius est causa. Omnem igitur causam oportet esse
ens eliquod. Malum autem non est ens aliquod, ut probatum est. Malum igitur
non potest esse alicuius causa. Oportet igitur si ab aliquo causetur malum, quod
illud sit bonum.
Item. Quicquid est proprie et per se alicuius causa, tendit in proprium effec-
tum. Si igitur malum esset per se alicuius causa, tenderet in proprium effectum,
scilicet malum. Hoc autem est falsum: nam ostensum est quod omne agens inten-
dit bonum. Malum igitur per se non est causa alicuius, sed solum per accidens.
Omnis autem causa per accidens reducitur ad causam per se. Solum autem bonum
potest esse per se causa, sed malum non potest esse per se causa. Malum igitur
causatum est a bono.
Praeterea. Omnis causa vel est materia, vel forma, vel agens, vel finis. Malum
autem non potest esse neque materia neque forma: ostensum est enim supra quod
tam ens actu, quam ens in potentia, est bonum. Similiter non potest esse agens:
cum unumquodque agat secundum quod est actu et formam habet. Neque etiam
potest esse finis: cum sit praeter intentionem, ut probatum est. Malum igitur non
potest esse alicuius causa. Si igitur aliquid sit causa mali, oportet quod sit a bono
causatum.
Cum autem malum et bonum sint opposita; unum autem oppositorum non
potest esse causa alterius nisi per accidens, sicut frigidum calefacit, ut dicitur in
VIII Physicorum: »sequitur quod bonum non possit esse causa activa mali nisi per
accidens«.
bitnost stvari, pa se u tom slučaju dijeli na deset najviših rodova; na taj se način
nijedna lišenost ne može nazvati bićem. Drugo, ukoliko označuje da je spajanje
(podmeta i priroka) istinito:41 na taj se način zlo i lišenost zovu biće, ukoliko se
kaže da je neka stvar lišenošću lišena.
PO G LA V LJE 10.
grije ukoliko je okrenuto i udaljeno, kao što znalac hotimice griješi kad se znanjem služi naopa-
ko). —Usp. također LADAN, Fizika, str. 202.
45 U ovoj izreci: Malum non habet causam e/ficientem, sed t/eficientem - nalazi se u latin-
skom zgodna igra riječi, što sam i hrvatski pokušao dočarati suprotstavljem pridjeva: djelo-tvorni
- ne-tvorni.
46 Phys., 1. II, c. 2; 194 a 21-22: E l [AipelTat t t |V tpuatv, rfjs 6š atiTfjg čjuarfjprig
ei5švai t 6 el6og xal xr\v uXriv pćxQL t o u . . . , xal Tfjg cpuatxfjg av eir] to yvoQt£etv dpcpoTegag
Tag cpuaetg.
(Ali ako umijeće oponaša prirodu i ako na istu znanost spada spoznati donekle lik i tvar...,
također bi na znanost o prirodi spadalo spoznati obje naravi [= lik i tvar].)
- Usp. također LADAN, Fizika, str. 34-35.
Toma stvar tumači ovako: Kao što umijeće spoznaje lik i tvar - npr. graditelj spoznaje i nacrt
kuće i materijal, tako i prirodoznanac treba da zna ne samo tvar nego i lik, što nisu činili filozofi
In moralibus autem videtur aliter se habere. Non enim ex defectu virtutis sequi
videtur morale vitium: cum infirmitas virtutis morale, vitium vel totaliter tollat,
vel saltem diminuat; infirmitas enim non meretur poenam, quae culpae debetur,
sed magis misericordiam et ignoscentiam; voluntarium enim oportet esse moris
vitium, non necessarium.
Si tamen diligenter consideretur, invenitur quantum ad aliquid simile, quantum
vero ad aliquid dissimile. Dissimile quidem quantum ad hoc, quod vitium morale
in sola actione consideratur, non autem in aliquo effectu producto: nam virtutes
morales non sunt factivae, sed activae. Artes autem factivae sunt: et ideo dictum
est quod in eis similiter peccatum accidit sicut in natura. Malum igitur morale non
consideratur ex materia vel forma effectus, sed solum consequitur ex agente.
In actionibus autem moralibus inveniuntur per ordinem quatuor activa princi-
pia. Quorum unum est virtus executiva, scilicet vis motiva, qua moventur membra
ad exequendum imperium voluntatis. Unde haec vis a voluntate movetur, quae est
aliud principium. Voluntas vero movetur ex iudicio virtutis apprehensivae, quae
iudicat hoc esse bonum vel malum, quae sunt voluntatis obiecta, unum ad prose-
quendum movens, aliud ad fugiendum. Ipsa autem vis apprehensiva movetur a re
apprehensa. Primum igitur activum principium in actionibus moralibus est res
apprehensa; secundum vis apprehensiva; tertium voluntas; quartum vis motiva,
quae exequitur imperium rationis.
Actus autem virtutis exequentis iam praesupponit bonum vel malum morale.
Non enim ad mores huiusmodi actus exteriores pertinent nisi secundum quod
sunt voluntarii. Unde, si voluntatis sit actus bonus, et actus exterior bonus dice-
tur: malus autem, si ille sit malus. Nihil autem ad malitiam moralem pertineret si
actus exterior deficiens esset defectu ad voluntatem non pertinente: claudicatio
enim non est vitium moris, sed naturae. Huiusmodi igitur virtutis exequentis de-
fectus moris vitium vel totaliter excusat, vel minuit.
Actus vero quo res movet apprehensivam virtutem, immunis est a vitio moris:
movet enim secundum ordinem naturalem visibile visum, et quodlibet obiectum
potentiam passivam.
Ipse etiam actus apprehensivae virtutis, in se consideratus, morali vitio caret:
cum eius defectus vitium morale vel excuset vel minuat, sicut et defectus exequen-
tis virtutis; pariter enim infirmitas et ignorantia excusant peccatum vel minuunt.
Relinquitur igitur quod morale vitium in solo actu voluntatis primo et princi-
paliter inveniatur: et rationabiliter etiam ex hoc actus moralis dicatur, quia volun-
Međutim, na području ćudoređa stvar je, čini se, drukčija. Naime ne čini se da
ćudoredni porok slijedi iz slabosti sile, budući da nemoć sile ćudoredni porok ili
potpuno uklanja ili barem umanjuje. Nemoć, doista, ne zaslužuje kaznu, koju
traži krivnja, nego većma milosrđe i oproštenje; porok u vladanju naime treba da
bude hotimičan, a ne nuždan.
Ako se, međutim, stvar pažljivo promotri, otkrivamo da u nečemu ima slično-
sti, a u nečemu nesličnosti. Nesličnost je, dakako, u tome što se o ćudorednom
poroku sudi samo po djelatnosti, a ne po nekom proizvedenom učinku, jer ćudo-
redne kreposti nisu tvorbene, nego činidbene. A umijeća su tvorbena, i zato je
rečeno da se u njima greška događa na sličan način kao u prirodnim zbivanjima.
Prema tome, o zlu na području ćudoređa ne sudi se po tvari i liku učinka, nego
samo po djelatelju iz kojega proizlazi.
U ćudorednim pak djelatnostima susrećemo po redu, četiri djelatna počela.
Jedno od njih je izvedbena sila, tj. pokretačka sila, na osnovi koje se pokreću
udovi da izvrše zapovijed volje. Stoga tu silu pokreće volja, koja je drugo počelo.
A volju pokreće sud spoznajne sile, koja prosuđuje da li je predmet volje dobro
ili zlo, da za onim ide, a od ovoga da bježi. A spoznata stvar pokreće spoznajnu
silu. Prema tome, prvo djelatno počelo u ćudorednim djelatnostima jest spoznata
stvar, drugo - spoznajna sila, treće - volja, četvrto - pokretačka sila, koja izvršuje
zapovijed razuma.*47
Čin izvedbene sile već pretpostavlja ćudoredno dobro ili zlo. Doista, takvi
vanjski čini ne spadaju na ćudoredno vladanje, osim ako su hotimični. Stoga, ako
je čin volje dobar, i vanjski će se zvati dobrim, a zlim ako je onaj zao. Međutim,
nipošto ne bi spadalo na zloću s gledišta ćudoređa kad bi vanjski čin bio manjkav
zbog slabosti koja ne ovisi o volji; šepanje, doista, nije porok u vladanju, nego
pogreška prirode. Prema tome, takva slabost izvedbene sile ili potpuno uklanja ili
umanjuje porok u ponašanju.
N o čin kojim stvar pokreće spoznajnu silu slobodan je od poroka s gledišta
ćudoređa. Vidljivo naime po prirodnom poretku pokreće vid, i bilo koji predmet
trpnu moć.
A i sam čin spoznajne sile, promatran u sebi, ne sadrži u sebi porok s gledišta
ćudoređa, budući da njegova slabost ili uklanja ili umanjuje porok s gledišta ćudo-
ređa, onako kao i slabost izvedbene sile. Isto tako naime nemoć i neznanje ispri-
čavaju grijeh ili ga umanjuju.
Prema tome, preostaje da se porok s gledišta ćudoređa nalazi neposredno i
poglavito samo u činu volje. Razložno se čin i zbog toga ocjenjuje s ćudorednoga
prije Aristotela. A zašto se kaže da umijeće oponaša prirodu? Zato što je počelo umjetne tvorbe
spoznaja, a ona se opet uzimlje od osjetnih, prirodnih stvari; zbog toga i u umijećima tvorimo
prema osjetnim stvarima. N o u prirodnim stvarima uočavamo da je »cijela priroda od nekog
umskog počela usmjeravana k svojoj svrsi« i da »po određenim sredstvima ide prema izvjesnim
ciljevima«, pa to oponaša i umijeće (Phys. Cotnm., 1. II, lect. IV, nn. 345-346).
47 Može nekomu biti čudno da se zapovijed (imperium) u istom periodu pripisuje sad voiji,
sad razumu. Zapravo, obje duhovne moći tu intimno sudjeluju. Zato Toma kaže da je »zapovje-
diti čin razuma koji pretpostavlja čin volje, te njezinom snagom razum pokreće zapovijeđu da se
čin odjelotvori« (Suma teol., I—II, q. 17, a. 1).
tarius est. In actu igitur voluntatis quaerenda est radix et origo peccati moralis.
Videtur autem hanc inquisitionem consequi difficultas. Cum enim actus defi-
ciens proveniat propter defectum activi principii, oportet praeintelligere defectum
in voluntate ante peccatum morale. Qui quidem defectus si sit naturalis, semper
inhaeret voluntati: semper igitur voluntas in agendo moraliter peccabit; quod ac-
tus virtutum falsum esse ostendunt. Si autem defectus sit voluntarius, iam est
peccatum morale, cuius causa iterum inquirenda restabit: et sic ratio in infinitum
deducet.
Oportet ergo dicere quod defectus in voluntate praeexistens non sit naturalis,
ne sequatur voluntatem in quolibet actu peccare; neque etiam casualis et fortuitus,
non enim esset in nobis morale peccatum, casualia enim sunt impraemeditata et
extra rationem. Est igitur voluntarius. Non tamen peccatum morale: ne cogamur
in infinitum procedere.
Quod quidem qualiter esse possit, considerandum est.
Cuiuslibet siquidem activi principii perfectio virtutis ex superiori activo depen-
det: agens enim scecundum agit per virtutem primi agentis. Cum igitur secundum
agens manet sub ordine primi agentis, indeficienter agit: deficit autem in agendo
si contingat ipsum ab ordine primi agentis deflecti; sicut patet in instrumento cum
deficit a motu agentis. Dictum est autem quod in ordine actionum moralium duo
principia voluntatem praecedunt: scilicet vis apprehensiva; et obiectum apprehen-
sum, quod est finis. Cum autem unicuiuque mobili respondeat proprium moti-
vum, non quaelibet vis apprehensiva est debitum motivum cuiuslibet appetitus,
sed huius haec, et illius alia. Sicut igitur appetitus sensitivi proprium motivum est
vis apprehensiva sensualis, ita voluntatis proprium motivum est ratio ipsa.
Rursus, cum ratio multa bona et multos fines apprehendere possit; cuiuslibet
autem sit proprius finis: et voluntatis erit finis et primum motivum, non bonum
quodlibet, sed bonum quoddam determinatum. Cum igitur voluntas tendit in ac-
tum mota ex apprehensione rationis repraesentantis sibi proprium bonum, sequi-
tur debita actio. Cum autem voluntas in actionem prorumpit ad apprehensionem
apprehensivae sensualis; vel ipsius rationis aliquod aliud bonum repraesentantis a
proprio bono diversum; sequitur in actione voluntatis peccatum morale.
Praecedit igutur in voluntate peccatum actionis defectus ordinis ad rationem;
et ad proprium finem. Ad rationem quidem, sicut sum, ad subitam apprehensio-
nem sensus, voluntas in bonum delectabile secundum sensum tendit. Ad finem
vero debitum, sicut cum ratio in aliquod bonum ratiocinando devenit quod non
est, vel nunc vel hoc modo, bonum, et tamen voluntas in illud tendit quasi in
proprium bonum. Hic autem ordinis defectus voluntarius est: nam in potestate
ipsius voluntatis est velle et non velle. Itemque est in potestate ipsius quod ratio
actu consideret, vel a consideratione desistat; aut quod hoc vel illud consideret.
Nec tamen iste defectus est malum morale: si enim ratio nihil consideret, vel
consideret bonum quodcumque, nondum est peccatum, quousque voluntas in fi-
nem indebitum tendat. Quod iam est voluntatis actus.
gledišta što je voljan (hotimičan). Prema tome, korijen i podrijetlo grijeha s gledi-
šta ćudoređa treba tražiti u činu volje.
Ali, ćini se da iz ovog istraživanja slijedi jedna teškoća. Naime budući da se
manjkav čin pojavljuje zbog slabosti djelatnog počela, treba prije samoga grijeha
u ćudorednom pogledu pretpostaviti slabost u volji. Ta je pak slabost, ako je
naravna, uvijek u volji. Prema tome, volja će uvijek u svom djelovanju ćudoredno
griješiti. Ipak kreposni čini pokazuju da je to krivo. Naprotiv, ako je slabost
hotimična, već je to grijeh s gledišta ćudoređa, uzrok kojega će opet trebati dalje
istraživati. I tako će nas to odvesti u beskraj.
Treba dakle reći da pretpostojeća slabost nije naravna, kako ne bi slijedilo da
volja u bilo kojem činu griješi. A nije ni slučajna ni »nasreću«, jer onda ne bi u
nama bila grijeh s gledišta ćudorednog; naime ono što je slučajno, nije unaprijed
smišljeno te je izvan razuma. Prema tome, ona je naravna. Ali ipak nije grijeh u
ćudorednom smislu: da ne bismo bili prisiljeni ići u beskraj.
Dakako, treba promotriti kako to može biti.
Savršenost sile u bilo kojem djelatnom počelu ovisi o višem djelatnom počelu;
drugotni djelatelj, doista, djeluje u sili prvotnog djelatelja. Prema tome, kad dru-
gotni djelatelj ostaje podređen prvotnom djelatelju, djeluje besprijekorno; napro-
tiv, podbacuje u djelovanju ako se dogodi da zastrani s podređenosti prvotnom
djelatelju, kao što je jasno kod oruđa koje zaostaje za gibanjem djelatelja. Rečeno
je pak da u poretku ćudorednih djelatnosti volju pretječu dva počela: to su spo-
znajna sila i spoznati predmet, koji je cilj. Međutim, budući da svakoj pokretnoj
stvari odgovara vlastito pokretalo, nije svaka spoznajna sila primjereno pokretalo
za bilo koju težnju, nego ova za ovu, a ona za onu. Prema tome, kao što je
vlastito pokretalo za osjetilnu težnju osjetilna spoznajna sila, tako je vlastito po-
kretalo za volju sam razum.
S druge strane, budući da razum može spoznati mnogo dobara i mnogo ciljeva,
a bilo koje biće ima svoj vlastiti cilj, onda će i cilj volje i njezino prvo pokretalo
biti ne bilo koje dobro, nego neko određeno dobro. Prema tome, kada volja teži
k činu gibana razumskom spoznajom koja joj uprisutnjuje vlastito dobro, slijedi
primjerena djelatnost. No kad iz volje provali djelatnost na poticaj osjetilne spo-
znajne sile, ili na poticaj razuma koji uprisutnjuje drugo dobro, drukčije od vlasti-
tog dobra - onda u djelatnosti volje slijedi grijeh u ćudorednom smislu.
Prema tome, grijehu voljne djelatnosti prethodi nedostatak usmjerenja u
skladu s razumom i vlastitim ciljem. Najprije, s obzirom na razum: npr. kad
volja, zatečena zamjećivanjem osjetila, teži za sjetilu ugodnim dobrom. Onda, s
obzirom na primjereni cilj: npr. kad razum zaključivanjem dođe do nekog dobra
koje - ili sada ili na taj način - nije dobro, a ipak volja njemu teži kao vlastitom
dobru. Taj je pak nedostatak usmjerenja hotimičan; u vlasti je naime same volje
htjeti i ne htjeti. Zatim, u njezinoj je vlasti da razum to u zbiljnosti promatra, ili
da od promatranja odsutane, ili da promatra ovo ili ono. Nije ipak taj nedostatak
zlo u ćudorednom smislu: ako, doista, razum ne promatra ništa ili ako promatra
bilo koje dobro, to još nije grijeh, sve dok volja ne počne težiti neprimjerenom
cilju. To je već čin volje.
Si igitur tam in naturalibus quam in moralibus patet quod malum a bono non
causatur nisi per accidens.
CAPITULUM XI
Q U O D MALUM FU ND ATU R IN BO N O
Ex praemissis etiam ostendi potest quod omne malum est in aliquo bono fun-
datum.
Malum enim non potest esse per se existens: cum non sit essentiam habens, ut
supra ostensum est. Oportet igitur quod malum sit in aliquo subiecto. Omne
autem subiectum, cum sit substantia quaedam, bonum quoddam est, ut ex prae-
missis patet. Omne igitur malum in bono aliquo est.
Adhuc. Malum privatio quaedam est, ut ex praemissis patet. Privatio autem et
forma privata in eodem subiecto sunt. Subiectum autem formae est ens in potentia
ad formam, quod bonum est: nam in eodem genere sunt potentia et actus. Privatio
igitur, quae malum est, est in bono aliquo sicut in subiecto.
Amplius. »Ex hoc dicitur aliquid malum, quia nocet«. Non autem nisi quia
nocet bono: nocere enim malo bonum est, cum corruptio mali sit bona. Non
autem noceret, formaliter loquendo, bono, nisi esset in bono: sic enim caecitas
homini nocet inquantum in ipso est. Oportet igitur quod malum sit bono.
Item. Malum non causatur nisi a bono, et per accidens tantum. Omne autem
quod est per accidens, reducitur ad id quod est per se. Oportet igitur semper cum
malo causato, quod est effectus boni per accidens, esse bonum aliquod quod est
effectus boni per se, ita quod sit fundamentum eius: nam quod est per accidens,
fundatur supra id quod est per se.
Sed cum bonum et malum sint opposita; unum autem oppositorum non possit
esse alterius subiectum, sed expelat ipsum: videbitur alicui primo aspectu esse
inconveniens si bonum subiectum mali esse dicatur.
Non est autem inconveniens, si veritas perquiratur. Nam bonum communiter
dicitur sicut et ens: cum omne ens, inquantum huiusmodi, sit bonum ut probatum
est. Non est autem inconveniens ut non ens sit in ente sicut in subiecto: privatio
Prema tome, na taj je način jasno da dobro - i u prirodnim zbivanjima i na
ćudorednom području - uzrokuje zlo samo »stjecajem okolnosti«.
POGLAVLJE l l .
CAPITULUM XII
P O G LA V LJE 12.
CAPITULUM XIII
Ex praedictis autem ostendi potest quod, etsi malum non habeat causam per
se, cuiuslibet tamen mali oportet esse causam per accidens.
Quicquid enim est in aliquo ut in subiecto, oportet quod habeat aliquam cau-
sam: causatur enim vel ex subiecti principiis, vel ex aliqua extrinseca causa. Malum
Prema tome, što bude manje u mogućnosti spram onog dobra, to će manje biti
dobro. Međutim, nositelj biva manje u mogućnosti spram lika ne samo oduzima-
njem nekog nositeljeva dijela, ili time što mu biva oduzet dio mogućnosti, nego
također time što suprotan čin priječi mogućnost da prijeđe u zbiljnost, u lik, kao
što je nositelj toliko manje u mogućnosti hladan koliko se više u njemu povećava
toplina. Prema tome, zlo umanjuje dobro više dodavanjem suprotne kakvoće ne-
goli oduzimanjem nečega od dobra. To također pristaje onomu što je rečeno o
zlu. Naime rekosmo (pogl. 4) da zlo upada mimo usmjerenja djelatelja, koji uvijek
smjera nekom dobru, samo što je to dobro praćeno isključenjem drugog dobra,
njemu oprečnoga. Prema tome, koliko se ono namjeravano dobro, koje mimo
djelateljeva usmjerenja biva praćeno zlom, više umnožava, toliko se mogućnost
spram suprotnog dobra više umanjuje. I bolje je reći da zlo umanjuje dobro
upravo na taj način.
No to umanjivanje dobra zlom ne može u prirodnim zbivanjima ići u beskraj.
Jer svi su naravni likovi i sve sile ograničeni te dospijevaju do neke granice preko
koje ne mogu. Prema tome, ne može se do beskonačnosti povećavati ni neki
suprotan lik ni sila suprotnog djelatelja, tako da bi zlo do beskonačnosti umanji-
valo dobro.
Međutim, na ćudorednom području može to umanjivanje ići u beskraj. Jer um
i volja nemaju granice u svojim činima. Um, doista, može u umovanju ići u bes-
kraj; stoga se kaže da su matematičke vrste brojeva i likova neograničene. Isto
tako i volja u htijenju ide u beskraj; naime tko hoće počiniti krađu, može je i opet
htjeti počiniti, i tako u beskraj. N o koliko više volja teži za neprimjerenim cilje-
vima, toliko se teže vraća vlastitom i dužnom cilju. To je jasno kod onih kod
kojih je stanje prirpavnosti za poroke stečeno time što su se navikli griješiti. Prema
tome, dobro naravne sposobnosti može se zlim ponasanjem do u beskraj umanjivati,
ali se nikad potpuno neće poništiti; ono uvijek prati narav, koja ostaje.53
POGLAVLJE 13.
Iz prethodnoga se pak može pokazati da bilo koje zlo, iako nema uzrok po
sebi, ipak mora imati uzrok »stjecajem okolnosti«.
1. Doista, što god je u nekom nositelju, treba da ima neki uzrok; naime biva
uzrokovano ili počelima samoga nositelja ili nekim vanjskim uzrokom. N o zlo je
53 »Realno gledanje na povijest, kojoj je djelatni nosilac etički čovjek (»Međutim, na ćudored-
nom području...«)! Bezbrojna su skretanja kojima se umanjuje ’dobro naravne sposobnosti’, no
ipak pesimizam ne obara anđeoski duh sv. Tome. ’Nikad u potpunosti neće poništiti’ (Anđeoski
Naučitelj postaje prorok povijesnog preporoda): to ’dobro naravne sposobnosti’ ’uvijek prati
narav koja ostaje’. Odatle nada i snaga apostolata.« Tako piše C. PERA u SCG, vol. III, str. 16,
bilj. 1.
54 Usp. Sumu teol., I, q. 49, a. 1; I—II, q. 75, a. 4.
autem est in bono sicut in subiecto, ut ostensum est. Oportet igitur quod malum
habeat causam.
Item. Quod est in potentia ad utrumque oppositorum, non constituitur in
actu alicuius eorum nisi per aliquam causam: nulla enim potentia facit se esse in
actu. Malum autem est privatio eius quod quis natus est et debet habere: ex hoc
enim unumquodque dicitur malum esse. Est igitur malum in subiecto quod est in
potentia ad ipsum et ad suum oppositum. Oportet igitur quod malum habeat
aliquam causam.
Adhuc. Quicquid inest alicui praeter suam naturam, advenit ei ex aliqua alia
causa: omnia enim in his quae sunt sibi naruralia permanent nisi aliquid aliud
impediat; unde lapis non fertur sursum nisi ab aliquo proiiciente, nec acqua calefit
nisi ab aliquo calefaciente. Malum autem semper inest praeter naturam eius cui
inest: cum sit privatio eius quod natum est aliquid et debet habere. Igitur oportet
quod malum semper habeat aliquam causam, vel per se vel per accidens.
CAPITULUM XIV
Ex eisdem etiam patet quod malum, etsi non sit causa per se, est tamen causa
per accidens.
Si enim aliquid est causa alicuius per se, id quod accidit ei, est causa illius per
accidens: sicut album quod accidit aedificatori, est causa domus per accidens.
Omne autem malum est in aliquo bono. Bonum autem omne est alicuius aliquo
modo causa: materia enim est quodammodo causa formae, et quodammodo e
converso; et similiter est de agente et fine. Unde non sequitur processus in
infinitum in causis, si quodlibet est alicuius causa, propter circulum inventum
in causis et causatis secundum species diversas causarum. Malum igitur et per
accidens causa.
Adhuc. Malum est privatio quaedam, ut ex praedictis patet. Privatio autem est
principium per accidens in rebus mobilibus, sicut materia et forma per se. Malum
igitur est alicuius causa per accidens.
u dobru kao u nositelju, kako je već pokazano (pogl. 11). Prema tome, treba da
zlo ima neki uzrok.
2. Što je u mogućnosti spram obadviju suprotnih krajnosti, ne prelazi u zbilj-
nost neke od njih bez nekog uzroka; doista, nijedna mogućnost ne izvodi sebe u
zbiljnost. Međutim, zlo je lišenost onoga što je komu prirođeno i mora imati;
zbog toga se o čemu mu drago kaže da je zlo. Prema tome, zlo je u nositelju koji
jc u mogućnosti spram njega i onoga što je njemu oprečno. Dosljedno, treba da
zlo uvijek ima neki uzrok.
3. Što god je u nečemu mimo njegove naravi, pristiže mu zbog nekog uzroka;
sve, doista, ustrajava u onom što mu je naravno, osim ako ga nešto ne spriječi.
Stoga se kamen ne kreće prema gore, osim ako ga netko baci, niti voda ne postaje
topla, osim ako je nešto ugrije. Međutim, zlo je uvijek u nečem mimo naravi
onoga u čemu se nalazi, budući da je to zlo lišenost onoga što je toj stvari priro-
dcno i što mora imati. Prema tome, treba da zlo ima neki uzrok, bilo po sebi bilo
»stjecajem okolnosti«.
4. Svako je zlo pratnja nekog dobra (pogl. 10), npr. nestanak je pratnja nastan-
ka. No svako dobro ima neki uzrok - osim Prvog Dobra, u kojem nema nikakva
zla, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 39). Prema tome, zlo ima neki uzrok
od kojega ono »stjecajem okolnosti« proizlazi.
P O G LA V LJE 14.
Iz toga istoga također je jasno da je zlo, premda nije uzrok po sebi, ipak
uzrok »stjecajem okolnosti«.
1. Doista, ako je neka stvar po sebi uzrok nečega, ono što joj pristigne uzrok
je toga »stjecajem okolnosti«; npr. graditeljeva bijela put, koja »pristiže« gradite-
Iju, uzrok je kuće »stjecajem okolnosti«. Međutim, svako je zlo u nekom dobru
(pogl. 11). A svako je dobro na neki način uzrok nečega: doista, tvar je na neki
način uzrok lika, a opet na neki način obratno; a slično je i u slučaju djalatelja i
cilja. Stoga, ako je bilo koja stvar uzrok nečega, ne slijedi nizanje uzroka do u
beskraj, zbog toga što se uspostavlja krug uzroka i uzrokovanih stvari po raznim
vrstama uzroka. Prema tome, zlo je uzrok »stjecajem okolnosti«.
2. Zlo je neka lišenost, kako je jasno iz prije rečenoga (pogl. 7). N o lišenost
je u stvarima podložnim gibanju počelo »stjecajem okolnosti«, kao što je tvar i
lik (počelo) po sebi.56 Prema tome, zlo je uzrok nečega »stjecajem okolnosti«.
CAPITULUM XV
Ex hoc autem patet quod non potest esse aliquod summum malum, quod sit
omnium malorum principium.
Summum enim malum oportet esse absque consortio omnis boni: sicut et sum-
mum bonum est quod est omnino separatum a malo. Non potest autem esse
aliquod malum omnino separatum a bono: cum ostensum sit quod malum funda-
tur in bono. Ergo nihil est summe malum.
Adhuc. Si aliquid est summe malum, oportet quod per essentiam suam sit
malum: sicut et summe bonum est quod per suam essentiam bonum est. Hoc
autem est impossibile: cum malum non habeat aliquam essentiam, ut supra proba-
tum est. Impossibile est igitur ponere summum malum, quod sit malorum princi-
pium.
3. Od slabosti uzroka potječe slabost u učinku. N o slabost u uzroku neko je
zlo. Ipak ona ne može biti uzrok po sebi, jer stvar nije uzrok po tome što je
slaba, nego po tome što je biće. Doista, kad bi potpuno oslabila, ne bi bila uzrok
ničega. Prema tome, zlo je uzrok nečega ne po sebi, nego »stjecajem okolnosti«.
4. Ako prođemo sve vrste uzroka, otkrit će se da je zlo uzrok »stjecajem
okolnosti«.
Dakako u vrsti tvornog uzroka: jer zbog malaksale sile djelatnog uzroka slijedi
podbačaj u učinku i djelatnosti.
A u vrsti tvarnog uzroka: jer podbačaj u učinku uzrokuje neraspoloženost tvari.
A u vrsti oblikovnog uzroka: jer se jednom liku uvijek pridružuje lišenost
drugog lika.
Konačno u vrsti svršnog uzroka: jer se neprimjerenoj svrsi pridružuje zlo,
ukoliko ono priječi dužnu svrhu.
Prema tome, jasno je da je zlo uzrok »stjecajem okolnosti« i da ne može biti
uzrok po sebi.
PO G LA V LJE 15.
Iz toga je pak jasno da ne može postojati vrhovno zlo, koje bi bilo počelo svih
zala.
1. Vrhovno zlo mora biti bez trunka bilo kojeg dobra, kao što je vrhovno
dobro sasvim odijeljeno od zla. No ne može postojati neko zlo sasvim odvojeno
od dobra, budući da je pokazano (pogl. 11) kako se zlo temelji na dobru. Ništa
dakle nije u najvećoj mjeri zlo.
2. Ako je neka stvar u najvećoj mjeri zlo, treba da bude po svojoj biti zla. Među-
tim, to je nemoguće, budući da zlo nema neku bit, kako je dokazano (pogl. 7).
Prema tome, nemoguće je postaviti vrhovno zlo, koje bi bilo počelo svih zala.
t66e yćLQ xt paXXov, xa! ou xaxčt crunPeprpcčs aOxot) Y(vexat x6 Ytvvć|Aevov; f| axćQTjoi,g
xal f| žvavxt(ootg ou(i,peprix6?.
Očito je dakle... da sve postaje iz podloge i lika... Jer čovjek i zlato i općenito tvar mogu se
hrojiti; a posebno jedinka, i ono što postaje iz toga ne postaje »stjecajem okolnosti«; a lišenost i
suprotnost su pripadak.)
57 Poglavlja 14, 16. i zadnji dio pogl. 15. sačinjavali su na početku jedno poglavlje pod naslo-
vom »Zlo je uzrok ’stjecajem okoinosti’«, kako se vidi iz rukopisa Y (Codex Vaticanus Urbinas
135). Kasnije, ali još prije nego je nastao autograf (A) u današnjem obliku, Toma je umetnuo
sadašnje poglavlje 15. sa zaključkom: »A time se odbacuje zabluda manihejaca...« (Vidi o tom
SCG (Marc), vol. I, str. 486, posebno bilj. 1; također Editio Leonina Maior, vol. XIV, str. 7* a
74 - b 3.)
Item. Illud quod est primum principium, non est ab aliquo causatum. Omne
autem malum causatur a bono, ut ostensum est. Non est igitur malum primum
principium.
Amplius. Malum non agit nisi virtute boni, ut ex praemissis patet. Primum
autem principium agit virtute propria. Malum igitur non potest esse primum prin-
cipium.
Praeterea. Cum »id quod est per accidens, sit posterius eo quod est per se«,
impossibile est quod sit primum id quod est per accidens. Malum autem non
evenit nisi per accidens et praeter intentionem, ut probatum est. Impossibile est
igitur quod malum sit primum principium.
Adhuc. Omne malum habet causam per accidens, ut probatum est. Primum
autem principium non habet causam neque per se neque per accidens. Malum
igitur non potest esse primum principium in aliquo genere.
Item. »Causa per se prior est ea quae per accidens«. Sed malum non est causa
nisi per accidens, ut ostensum est. Malum igitur non potest esse primum princi-
pium.
Per hoc autem excluditur error Manichaeorum, ponentium aliquod summum
malum, quod est principium primum omnium malorum.
3. Prvo počelo nije ni od čega uzrokovano. N o svako zlo biva uzrokovano od
dobra, kako je jasno iz prethodnoga (pogl. 10). Prema tome, ne postoji prvo zlo
počelo.
4. Zlo ne djeluje doli silom dobra, kako je jasno iz prethodnoga (pogl. 9).
Međutim, prvo počelo djeluje vlastitom silom. Prema tome, zlo ne može biti prvo
počelo.
5. Budući da je ono sto je »stjecajem okolnosti« potonje u odnosu na ono što je
po sebi,58 nemoguće je da ono što je »stjecajem okolnosti« bude prvo. Međutim,
zlo se ne događa doli »stjecajem okolnosti« i mimo namjere (usmjerenja), kako je
dokazano (pogl. 4). Prema tome, nemoguće je da zlo bude prvo počelo.
6. Svako zlo ima uzrok »stjecajem okolnosti«, kako je dokazano (pogl. 13).
No prvo počelo nema uzrok ni po sebi ni »stjecajem okolnosti«. Prema tome, zlo
ne može biti prvo počelo u nekom rodu.
7. Uzrok po sebi prvotniji je od onoga koji je to »stjecajem okolnosti«.59 No
zlo je sam o uzrok »stjecajem okolnosti«, kako je pokazano (pogl. 14). Prema
tome, zlo ne može biti prvo počelo.
A time se otklanja zabluda manihejaca,585960 koji postavljaju61 neko vrhovno zlo,
koje je prvo počelo svih zala.
Si autem omne agens agit propter bonum, ut supra probatum est, sequitur
ulterius quod cuiuslibet entis bonum sit finis.
Omne enim ens ordinatur in finem per suam actionem: oportet enim quod vel
ipsa actio sit finis; vel actionis finis est etiam finis agentis. Quod est eius bonum.
Amplius. Finis rei cuiuslibet est in quod terminatur appetitus eius. Appetitus
autem cuiuslibet rei terminatur ad bonum: sic enim philosophi diffiniunt bonum,
»quod omnia appetunt«. Cuiuslibet igitur rei finis est aliquod bonum.
Item. Illud ad quod aliquid tendit cum extra ipsum fuerit, et in quo quiescit
cum ipsum habuerit, est finis eius. Unumquodque autem, si perfectione propria
careat, in ipsam movetur, quantum in se est: si vero eam habeat, in ipsa quiescit.
Finis igitur uniuscuiusque rei est eius perfectio. Perfectio autem cuiuslibet est
bonum ipsius. Unumquodque igitur ordinatur in bonum sicut in finem.
Praeterea. Eodem modo ordinantur in finem ea quae cognoscunt finem, et ea
quae finem non cognoscunt: licet quae cognoscunt finem, per se moveantur in
finem: quae autem non cognoscunt, tendunt in finem quisi ab alio directa, sicut
patet de sagittante et sigitta. Sed ea quae cognoscunt finem, semper ordinantur in
bonum sicut in finem: nam voluntas, quae est appetitus finis praecogniti, non
tendit in aliquid nisi sub ratione boni, quod est eius obiectum. Ergo et ea quae
finem non cognoscunt, ordinantur in bonum sicut in finem. Finis igitur omnium
est bonum.
CAPITULUM XVII
Ex hoc autem apparet quod omnia ordinantur in unum bonum sicut in ulti-
mum finem.
Si enim nihil tendit in aliquid sicut in finem nisi inquantum ipsum est bonum
ergo oportet quod bonum inquantum bonum sit finis. Quod igitur est summum
bonum, est maxime omnium finis. Sed summum bonum est unum tantum, quod
est Deus: ut in primo libro probatum est. Omnia igitur ordinantur sicut in finem
in unum bonum quod est Deus.
Dobro je svrha bilo koje stvari62
Ako pak svaki djelatelj djeluje radi dobra, kako je dokazano (pogl. 3), slijedi
dalje da je svrha bilo kojeg bića dobro.
1. Doista, svako biće biva svojom djelatnošću usmjereno cilju; treba naime da
ili sama djelatnost bude cilj ili je cilj djelatnosti također cilj djelatelja. A to je
njegovo dobro.
2. Cilj bilo koje stvari jest ono u čemu se njezina težnja dovršuje. A težnja
bilo koje stvari dovršuje se u dobru; tako naime filozofi definiraju dobro: ono za
čim sve teži. 63 Prema tome, cilj bilo koje stvari jest neko dobro.
3. Ono čemu neka stvar teži kad je to izvan nje, i u čemu se smiruje kad je
to u njoj - jest njezin cilj. A koja mu drago stvar, ako nema vlastite savršenosti,
kreće se prema njoj, koliko je do nje; ako je pak ima, smiruje se u njoj. Prema
tome, cilj svake pojedine stvari jest - njezina savršenost. A savršenost bilo koje
stvari njezino je dobro. Prema tome, svaka pojedina stvar biva usmjerena dobru
kao 'cilju.
4. N a isti način bivaju cilju usmjerene one stvari koje spoznaju cilj kao i one
koje ga ne spoznaju, premda se one koje cilj spoznaju, po sebi k njemu kreću,
dok one koje ga ne spoznaju teže k cilju kao upravljene od drugoga, kao što je
jasno kod strijelca i strijele. N o ona bića koja poznaju cilj uvijek se upravljaju k
dobru kao cilju; jer volja, koja je moć težnje za unaprijed spoznatim ciljem, ne
teži nečemu doli pod vidom dobra, jer ono je njezin predmet. Dakle i one stvari
koje ne spoznaju cilja bivaju usmjerene dobru kao cilju. Prema tome, cilj je sviju
stvari dobro.
PO G LA V LJE 17.
65 Usp. Metaph., 1. Ia, c. 1; 993 b 24-25: £xacn;ov Sfe (AaXiara aiiTO tajv 61Xcov tta'fr’ 6 x a !
xo!g aXXoig 'urcđg^ei t6 ovvamjpov (olov t6 tuq 'Segp.oTaTOv; x a ! yčtg Totg aXXoig t6 a ’Ć T iov
TOUTO Tfjg '&£Q(XOTTlTOg).
T. LA D A N (Metaf., str. 44—45) prevodi:
»Svaka pojedina stvar najviše od ostalih posjeduje ono po čemu je i u drugim stvarima pri-
sutna kao jednoimeno (kako je i oganj najtopliji, jer je svima uzrok topline).«
66 Bonitas može značiti dobrostivost, uslužnost i sl., a može i dobrost, vrsnoću ili vrijednost
u ontološkom smislu. Ovdje - kao obično u SCG — uzimlje se upravo u ovome posljednjem
smislu. Vidi bilj. 27 a, kao i bilj. 216. i dr. u I. knjizi.
67 Anal. post., 1. I, c. 2; 72 a 29-30: &e! y&Q S’ S 'fjjt&p/ei §xaorov, žxe!vo paXXov f)Jt&Qxet;
olov Si’ 6 cpdoupev, žxe!vo cpiXov paXXov. (Jer uvijek ono zbog čega je svaka pojedina stvar,
ono samo je to još većma; npr. ono zbog čega ljubimo, to nam je draže.) - Usp. K. ATANASI-
JEVIĆ, Organon, str. 263.
68 Usp. Politicorum 1. I, c. 4; 1254 a 9-10: To Te yag [aćqiov ou pćvov aXXou dcrt! |a6 qiov,
&XX6 x a ! 6Xcog aXXou.
(Jer je dio ne samo dio drugoga nego sasvim pripada drugomu.) - Usp. ARISTOTEL, Poli-
tika, Zagreb, Globus - SNL, 1988. Preveo T. LADAN. str. 8.
69 Eth., 1, I, c. 1; 1094 b 10: Et ya.Q x a ! TauTov šcrtiv (&ya$6v) čvi x a ! jt6XeL, (AeT^ov ye
x a! TeXed)TeQov t6 rfjg jt6Xecog cpatveTai x a ! XapeTv x a ! aco^eiv; &yojitit6v pev ya.Q x a ! fev!
(a6vxi, x&XXtov Se x a ! &ei6TEQOV e&vet x a ! jt6Xeaiv.
mune, cum ex eo universorum bonum dependeat: bonum autem quo quaelibet res
bona est, est bonum particulare ipsius et aliorum quae ab ipso dependent. Omnes
igitur res ordinantur sicut in finem in unum bonum, quod est Deus.
Item. Ad ordinem agentium sequitur ordo in finibus: nam sicut supremum
agens movet omnia secunda agentia, ita ad finem supremi agentis oportet quod
ordinentur omnes fines secundorum agentium: quidquid enim agit supremum
agens, agit propter finem suum. Agit autem supremum actiones omnium inferio-
rum agentium, movendo omnes ad suas actiones, et per consequens ad suos fines.
Unde sequitur quod omnes fines secundorum agentium ordinentur a primo agente
in finem suum proprium. Agens autem primum rerum omnium est Deus, ut in
Secundo probatum est. Voluntatis autem ipsius nihil aliud finis est quam sua bo-
nitas, quae est ipsemet, ut in Primo probatum est. Omnia igitur quaecumque sunt
facta vel ab ipso immediate, vel mediantibus causis secundis, in Deum ordinantur
sicut in finem. Omnia autem entia sunt huiusmodi: nam, sicut in Secundo proba-
tur, nihil esse potest quod ab ipso non habeat esse. Omnia igitur ordinantur in
Deum sicut in finem.
Adhuc. Finis ultimus cuiuslibet facientis, inquantum est faciens, est ipsemet:
utimur enim factis a nobis propter nos; et si aliquid aliquando propter aliud homo
faciat, hoc refertur in bonum suum vel utile vel delectabile vel honestum. Deus
autem est causa factiva rerum omnium, quorundam quidem immediate, quorun-
dam autem mediantibus aliis causis, ut ex praemissis est manifestum. Est igitur
ipsemet finis rerum omnium.
Praeterea. Finis inter alias causas primatur obtinet, et ab ipso omnes aliae cau-
sae habent quod sint causae in actu: agens enim non agit nisi propter finem, ut
ostensum est. Ex agente autem materia in actum formae reducitur: unde materia
fit actu huius rei materia, et similiter forma huius rei forma, per actionem agentis,
et per consequens per finem. Finis etiam posterior est causa quod praecedens finis
intendatur ut finis: non enim movetur aliquid in finem proximum nisi propter
finem postrenum. Est igitur finis ultimus prima omnium causa. Esse autem pri-
mam omnium causam necesse est primo enti convenire, quod Deus est, ut supra
ostensum est. Deus igitur est ultimus omnium finis.
Hinc est quod dicitur Proverb XVI: »Universa propter semetipsum operatus
est« Deus. Et Apoc. ult.: »Ego sum Alpha et Omega, primus et novissimus«.
o njemu ovisi dobro svih stvari. Dobro pak po kojem je bilo koja stvar dobra,
posebno je dobro njezino i drugih stvari koje o njoj ovise. Prema tome, sve stvari
bivaju usmjerene prema jednom dobru kao cilju, a to je Bog.
6. Za poretkom djelatelja slijedi poredak ciljeva; jer kao što najviši djelatelj
pokreće sve drugotne djelatelje, tako treba da se cilju najvišeg djelatelja usmjere
ciljevi drugotnih djelatelja. Jer što god najviši djelatelj čini, čini radi svoga cilja.
Međutim, najviši djelatelj uzrokuje djelatnosti svih nižih djelatelja, sve ih pokre-
ćući na njihove djelatnosti i, dosljedno, prema njihovim ciljevima. Odatle slijedi
da prvi djelatelj usmjerava sve ciljeve*7071drugotnih djelatelja svome vlastitom cilju.
A prvi je djelatelj svih stvari Bog, kako je dokazano u Drugoj knjizi (pogl. 15).
Njegovoj pak volji ništa drugo nije cilj doli njegova dobrost, a to je on sam, kako
je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 74). Prema tome, sve što god je utvoreno - bilo
da je to učinio on sam neposredno bilo posredstvom drugotnih uzroka - biva
usmjereno Bogu kao cilju. A sva su bića takva: jer kako se dokazuje u Drugoj
knjizi (pogl. 15), ništa ne može biti što nema bitak od njega. Prema tome, sve
biva usmjereno Bogu kao cilju.
7. Konačni cilj bilo kojeg tvoritelja kao tvoritelja jest on sam. Doista, služimo
se tvorevinama sebi u korist; pa ako katkad čovjek čini nešto radi drugoga, i to
se odnosi na njegovo vlastito dobro: bilo korisno bilo ugodno bilo čestito. No
Bog je tvorbeni uzrok svih stvari, nekih neposredno, a nekih posredstvom drugih
uzroka, kako je očito iz prethodnoga (knj. II, pogl. 15). Prema tome, on je cilj
svih stvari.
8. Cilj ima prednost među ostalim uzrocima, te od njega svi ostali uzroci
imaju svojstvo da su uzroci u zbiljnosti; doista, djelatelj djeluje samo radi cilja,
kako je pokazano (pogl. 2). A djelatelj opet izvodi tvar u zbiljnost lika. Tako tvar
biva zbiljska tvar ove stvari, a isto tako i lik - lik ove stvari - a sve to djelatnošću
djelatelja, dosljedno, utjecajem cilja. Također je potonji cilj uzrok da se prethod-
nome cilju smjera kao cilju; nijedna stvar se naime ne pokreće prema bliskom
cilju doli radi posljednjeg cilja. Prema tome, posljednji (konačni) cilj prvi je od
svih uzroka. A biti prvim uzrokom svega nužno pristaje prvom biću, tj. Bogu,
kako je pokazano (knj. II, pogl. 15). Prema tome, Bog je konačni cilj svih stvari.
Eto zašto se kaže u Jzr 16,4: »Bog je sve stvorio radi samog sebe.«n I u Otk
na kraju: »Ja sam Alfa i Omega, Prvi i Posljednji.«72
T. LA D A N (Etika, str. 2) prevodi: »Jer iako je ono (dobro) isto i pojedincu i državi, svakako
je nešto veće i savršenije postići i održati dobro države; pa iako je poželjno i dobro samo za
pojedinca, ljepše je i božanskije postići ga narodu i državama.«
70 To se načelo vrlo često spominje u Tominim djelima. U Sumu teol., npr., navode se ova
mjesta: I, q. 103, a. 4; q. 105, a. 5; q. 118, a. 2 ad 3; - 1—II, q. 1, a. 2; q. 6, a. 1 ad 3; q. 109, a. 6.
71 Tako je po Vulgati, ali naša Biblija, slijedeći izvorni tekst, prevodi malo drukčije: »Jahve
je sve stvorio u svoju svrhu.« Smisao bi dakle bio da je Bog sve stvorio, pa i zlikovca, kao jednu
svrhu, ali se tu ne kaže koja je to svrha. Međutim, mogu se navesti druga mjesta iz Biblije iz
kojih se vidi da je Bog svrha svih stvari, npr. Rim 11,36: »Jer sve je od njega (= Boga) i po njemu
i za njegal Njemu slava u vjekove! Amen.«
72 Otk 22,13. Prvim (Alfa) i posljednjim slovom (Omega) grčkog alfabeta naznačuje se da je
Bog početak i svrha svega.
QUO M O DO DEUS SIT FINIS RERUM
Restat igitur inquirendum quomodo Deus sit omnium finis. Quod quidem ex
praemissis fiet manifestum.
Sic enim est ultimus finis omnium rerum quod tamen est prius omnibus in
essendo. Finis autem aliquis invenitur qui, etiam si primatum abtineat in causando
secundum quod est in intentione, est tamen in essendo posterius. Quod quidem
contingit in quolibet fine quem agens sua actione constituit: sicut medicus consti-
tuit sanitatem per saum actionem in infirmo, quae tamen est finis eius. Aliquis
autem finis invenitur qui, sicut est praecedens in causando, ita etiam in essendo
praecedit: sicut dicitur finis id quod aliquid sua actione vel motu acquirere inten-
dit, ut locum sursum ignis per suum motum, et civitatem rex per pugnam. Deus
igitur sic est finis rerum sicut aliquid ab unaquaque re suo modo obtinendum.
Adhuc. Deus est simul ultimus rerum finis, et primum agens, ut ostensum est.
Finis autem per actionem agentis constitutus, non potest esse primum agens, sed
est magis effectus agentis. Non potest igitur Deus sic esse finis rerum quasi aliquid
constitutum, sed solum quasi aliquid praeexistens obtinendum.
Amplius. Si aliquid agat propter rem aliquam iam existentem, et per eius actio-
nem aliquid constituatur, oportet quod rei propter quam agit aliquid acquiratur
ex actione agentis: sicut si milites pugnant propter ducem, cui acquiritur victoria,
quam milites suis actionibus causant. Deo autem non potest aliquid acquiri ex
actione cuiuslibet rei: est enim sua bonitas omnino perfecta, ut in primo libro
ostensum est. Relinquitur igitur quod Deus sit finis rerum, non sicut aliquid con-
stitutum aut effectum a rebus, neque ita quod aliquid ei a rebus acquiratur, sed
hoc solo modo, quia ipse rebus acquiritur.
Item. Oportet quod eo modo effectus tendat in finem quo agens propter finem
agit. Deus autem qui est primum agens omnium rerum, non sic agit quasi sua
actione aliquid acquirat, sed quasi sua actione aliquid largiatur: quia non est in
potentia ut aliquid acquirere possit, sed solum in actu perfecto, ex quo potest
elargiri. Res igitur non ordinantur in Deum sicut in finem cui aliquid acquiratur,
sed ut ab ipso ipsummet suo modo consequantur, cum ipsemet sit finis.
P O G LA V LJE 18.
Preostaje dakle istražiti kako je Bog cilj svih stvari. To će, dakako, postati
jasno iz prethodnoga.
1. Doista, on je tako konačni cilj svih stvari da je ipak postojanjem prvotniji
od svega. A ima neki cilj koji je, premda u uzročnom djelovanju ima prednost
ukoliko je namjeravan, ipak po postojanju potonji. To se, dakako, događa s bilo
kojim ciljem koji djelatelj ostvaruje svojom djelatnošću; npr. liječnik tek svojom
djelatnošću uspostavlja zdravlje u bolesnika, a ono je ipak njegov cilj. N o ima i
neki cilj koji, kao što prethodi uzročnim djelovanjem, tako prethodi i postoja-
njem. Npr. ciljem se naziva ono što neko biće smjera postići svojom djelatnošću
ili kretanjem, kao oganj svojim kretanjem mjesto »gore« i kao kralj borbom grad.
Prema tome, Bog je tako cilj stvari kao nešto što svaka pojedina stvar ima postići
na svoj način.
2. Bog je ujedno posljednji cilj svih stvari i prvi djelatelj, kako je dokazano
(preth. pogl.). N o cilj ostvaren djelateljevom djelatnošću ne može biti prvi djela-
telj, nego većma djelateljev učinak. Prema tome, Bog ne može biti cilj stvari kao
nešto što djelatelj ostvaruje, nego kao nešto pretpostojeće što treba dosegnuti.
3. Ako neko biće djeluje zbog već postojeće stvari i njegovom se djelatnošću
nešto načini, treba da ta djelateljeva djelatnost nešto za tu stvar steče. Npr. ako
vojnici vojuju radi vojskovođe, kojemu stječu pobjedu što su je vojnici izvojštili
svojim djelatnostima. Međutim, djelatnost bilo koje stvari ne može Bogu ništa
steći; njegova je dobrost, doista, sasvim savršena, kako je pokazano u Prvoj knjizi
(pogl. 37. i sl.). Prema tome, preostaje da je Bog cilj stvari, ali ne kao nešto što
su stvari sazdale ili utvorile, a ni tako da on nešto od stvari dobija, nego jedino
tako da stvari dobijaju od njega.
4. Treba da učinak smjera cilju na onaj način na koji djelatelj djeluje radi cilja.
No Bog, koji je prvi djelatelj svih stvari, ne djeluje tako kao da svojom djelatnošću
nešto stječe, nego kao onaj koji svojom djelatnošću nešto dijeli; jer nije u moguć-
nosti da nešto može steći, nego je sam o u savršenoj zbiljnosti, od koje može
dijeliti. Prema tome, stvari ne bivaju usmjerene prema Bogu kao cilju za koji se
nesto stječe, nego da one od njega na svoj način postignu njega samoga, buduči da
je on sam svrha.
Ex hoc autem quod acquirunt divinam bonitatem, res creatae similes Deo con-
stituuntur. Si igitur res omnes in Deum sicut in ultimum finem tendunt ut ipsius
bonitatem consequantur, sequitur quod ultimus rerum finis sit Deo assimilari.
Amplius. Agens dicitur esse finis effectus inquantum effectus tendit in similitu-
dinem agentis: unde »forma generantis est finis generationis«. Sed Deus ita est
finis rerum quod est etiam primum agens earum. Omnia igitur intendunt, sicut
ultimum finem, Deo assimilari.
Item. In rebus evidenter apparet quod esse appetunt naturaliter: unde et si qua
corrumpi possunt, naturaliter corrumpentibus resistunt, et tendunt illuc ubi con-
serventur, sicut ignis sursum et terra deorsum. Secundum hoc autem esse habent
omnia quod Deo assimilantur, qui est ipsum esse subsistens: cum omnia sint so-
lum quasi esse participantia. Omnia igitur appetunt quasi ultimum finem Deo
assimilari.
Praeterea. Res omnes creatae sunt quaedam imagines primi agentis, scilicet
Dei: agens enim agit sibi simile. Perfectio autem imaginis est ut repraesentet suum
exemplar per similitudinem ad ipsum: ad hoc enim imago constituitur. Sunt igitur
res omnes propter divinam similitudinem consequendam sicut propter ultimum
finem.
Adhuc. Omnis res per suum motum vel actionem tendit in aliquod bonum
sicut in finem, ut supra ostensum est. In tantum autem aliquid de bono participat,
in quantum assimilatur primae bonitati, quae Deus est. Omnia igitur per motus
suos et actiones tendunt in divinam similitudinem sicut in finem ultimum.
Sve stvari smjeraju upriličiti se Bogu 74756
1. Po tome pak što stvorene stvari stječu Božju dobrost, bivaju sazdane slične
Bogu. Prema tome, ako sve stvari teže za Bogom kao za posljednjom svrhom da
dobiju njegovu dobrost (preth. pogl.), slijedi da je posljednja svrha stvari upriličiti
se Bogu.
2. Kaže se da je djelatelj cilj učinka ukoliko učinak teži za sličnošću s djelate-
ljem; stoga je lik rađajućeg cilj rađanja.75 N o Bog je tako cilj stvari da je ujedno
i njihov prvi djelatelj. Prema tome, sve stvari smjeraju da se upriliče Bogu kao
posljednjem cilju.
3. U stvarima se jasno vidi da po naravi teie za bitkom.76 Stoga i ako mogu
propasti, po naravi se opiru onomu što ih upropašćuje te teže za mjestom gdje će
se održati, npr. oganj teži gore, a zemlja dolje. A po tom sve stvari imaju bitak
što se upriličuju Bogu, koji je samostojni bitak, budući da sve stvari postoje jedino
ukoliko udioništvuju u bitku. Prema tome, sve stvari teže upriličiti se Bogu kao
posljednjem cilju.
4. Sve su stvorene stvari neke slike prvog djelatelja, Boga: djelatelj naime proi-
zvodi sebi slično.77 A savršenstvo slike sastoji se u tome da svoj uzorak uprisut-
njuje sličnošću s njime; za to se, doista, slika i čini. Prema tome, sve su stvari za
to da postignu sličnost s Bogom kao svoj posljednji cilj.
4. Svaka stvar svojim gibanjem ili djelatnošću teži nekom dobru kao cilju,
kako je pokazano (pogl. 16). A neka stvar toliko udioništvuje u dobru koliko se
upriličuje Prvoj Dobrosti, a to je Bog. Prema tome, sve stvari svojim gibanjem i
djelatnostima teže za sličnošću s Bogom kao za svojim posljednjim ciljem.
Patet ergo ex his quae dicta sunt quod assimilari ad Deum est ultimus omnium
finis. Id autem quod proprie habet rationem finis, est bonum. Tendunt igitur res
in hoc quod assimilentur Deo proprie inquantum est bonus.
Bonitatem autem creaturae non assequuntur eo modo sicut in Deo est, licet
divinam bonitatem unaquaeque res imitetur secundum suum modum. Divina enim
bonitas simplex est, quasi tota in uno consistens. Ipsum enim divinum esse om-
nem plenitudinem perfectionis obtinet, ut in primo liobro probatum est. Unde,
cum umumquodque in tantum sit bonum in quantum est perfectum, ipsum divi-
num esse est eius perfecta bonitas: idem enim est Deo esse, vivere, sapientem esse,
beatum esse, et quicquid aliud ad perfectionem et bonitatem pertinere videtur,
quasi tota divina bonitas sit ipsum divinum esse. Rursumque ipsum divinum esse
est ipsius Dei existentis substantia. In aliis autem rebus hoc accidere non potest.
Ostensum est enim in Secundo quod nulla substantia creata est ipsum suum esse.
Unde, si secundum quod res quaelibet est, bona est; non est autem earum aliqua
suum esse: nulla earum est sua bonitas, sed earum quaelibet bonitatis participa-
tione bona est, sicut et ipsius esse participatione est ens.
Iz toga dakle što je rečeno jasno je da je upriličenje Bogu posljednji cilj svega.
A ono što u pravom smislu riječi ima narav cilja - jest dobro. Prema tome, stvari
teže tomu da se upriliče Bogu ukoliko je on dobar.
N o stvorovi ne postižu dobrost na onaj način na koji je ona u Bogu, iako
svaka pojedina stvar Božju dobrost oponaša na svoj način. Doista, Božja je do-
brost jednostavna, kao cijela sabrana u jednom. Sam Božji bitak naime posjeduje
svu puninu savršenstva, kako je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 28). Stoga, budući
da je svaka pojedina stvar toliko dobra koliko je savršena, sam Božji bitak istovje-
tan je s njegovom savršenom dobrosti: u Bogu je, doista, sve isto: biti, živjeti, biti
mudar, biti blažen i što god se još čini da spada na savršenstvo i dobrost, tako da
je cijela Božja dobrost sam Božji bitak. A opet, sam Božji bitak jest bivstvo
samoga Boga, koji jest (knj. I, pogl. 21 i sl.). U ostalim pak stvarima to se ne
može dogoditi. Pokazano je naime u Drugoj knjizi (pogl. 15) da nijedno stvoreno
bivstvo nije istovjetno sa svojim bitkom. Stoga, ako je bilo koja stvar dobra uko-
liko jest, a nema neke od njih koja bi bila istovjetna sa svojim bitkom, onda
nijedna od njih nije istovjetna sa svojom dobrosti, već je bilo koja od njih dobra
udioništvovanjem u Dobrosti, kao što je i biće - udioništvovanjem u samom Bitku.
S druge strane, nisu svi stvorovi sazdani u istom stupnju dobrosti.
Jer bivstvo je nekih lik i zbiljnost, tj. po onom što ono jest pripada mu da
bude u zbiljnosti i da bude dobro.
Bivstvo pak drugih nekih bića složeno je od tvari i lika; njemu pripada da
bude u zbiljnosti i da bude dobro, ali po nekom svom dijelu, tj. po liku.
Prema tome, Božje bivstvo istovjetno je s njegovom dobrosti; jednostavno
bivstvo pak udioništvuje u dobrosti po onom što jest, a složeno bivstvo po nekom
dijelu sebe.
U ovom trećem stupnju bivstava opet susrećemo raznost glede samog bitka.
Jer lik nekih složevina od tvari i lika ispunja cijelu mogućnost tvari, tako da
u tvari ne preostaje mogućnosti za drugi lik, i, dosljedno, ni u drugoj nekoj tvari
(ne preostaje) mogućnosti za taj lik. A takva su nebeska tijela, koja su sazdana iz
cijele svoje tvari.
Lik pak nekih bića ne ispunja cijelu mogućnost tvari; stoga u tvari još ostaje
mogućnosti za drugi lik, a u drugom dijelu tvari ostaje mogućnost za taj lik, kao
što je bjelodano u slučaju prapočela i složevina od prapočela. A jer je lišenost
nijekanje u bivstvu onoga što se može u bivstvu nalaziti, očito je da se ovom liku
koji ne ispunja cijelu mogućnost tvari pridružuje lišenost lika. Ona se, dabome,
ne može pridružiti bivstvu kojega lik ispunja cijelu mogućnost tvari, a niti onomu
koje je po svojoj biti lik, a mnogo manje onomu kojega je bivstvo istovjetno sa
samim njegovim bitkom. A budući da je očito kako gibanja ne može biti gdje78
79 Phys.,TT III, c. 1; 201 a 10-11: f| Toii fruvđ[X£t ovrog čvte^š/eia, fi toiovtov, xCveoCg
ćouv. (Gibanje je zbiljnost bića u mogućnosti ukoliko je takvo.) - Usp. LAD AN, Fizika, str.
59. - Potpuniji tekst i tumačenje vidi u bilj. 81. u I. knjizi.
80 DIONYSIUS AREOPAGITA, De divinis nominibus, c. IV, par. 1; PG 3, 693 B: x a ! 6 t i
tfj elvai dva-ftćv <&g ot>oid>6eg đ^aftdv etg jtdvra Ta ovra SiaTeCvet Tf|v dva'&ĆTrjTa. ([Nadbo-
žansko Božanstvo], jer je kao bivstveno dobro bitkom dobro, na sva bića [na sve postojeće] širi
dobrost.) Vidi bilj. 223. u I. knjizi.
U istom djelu (c. IV, par. 3; PG 3, 697 A) piše: x al, et 'Oep.iTdv <pđvai, T&vaftou tou litep
jtdvra t& ovra x a ! aurd to pf| ov icpCeTai x a ! <piXx>veixe! jtoog ćv T&ya,0fj.
(I —ako je dopušteno reći - to Dobro, koje je na svim bićima, pa i samo nepostojeće, želi
dobro i nekako se u njem nadmeće, da i ono bude.) - Toma je to »nepostojeće« protumačio u
smislu prvotne tvari.
81 De div. nom., c. V, par. 7; PG 3, 821 B: dXka x a ! ćv rfj toov 6Xtov cpuoei jtavreg ot rrjg
x a6 ’ exaarov <puae<og X.6yoi auveiXr|[X[xćvoi eta! xaTa [xCav &auyxrJTOv evooatv... o66ćv ouv
&TOJtov &(xu6 qoov etx6voov b ii t6v jt&vtoov am o v &vapavrag ujtep^oapCotg 6<pHaX[xoIg
Oetopfjaat ji &vto ćv Tfj ji &vtoov atTtfj x a ! Ta &XXfjXotg žvavrta [xovoet6<bg x a ! fivo^ćv*0?-
(No i u općoj naravi prirodnih cjelina sve naravi pojedinačnih bića sabrane su u jedno nezbr-
kano jedinstvo... Dakle nije neprilično, uzlazeći od nejasnih slika k uzroku svega, nadsvjetskim
perfecta bonitas alicuius creaturae maiorem multiplicitatem requirit, quanto magis
a prima bonitate distans invenitur. Si vero perfectam bonitatem non potest attin-
gere, imperfectam retinebit in paucis. Et inde est quod, licet primum et summum
bonum sit omnino simplex; substantiaeque ei in bonitate propinquae, sint pariter
et quantum ad simplicitatem vicinae: infimae tamen substantiae inveniuntur sim-
pliciores quibusdam superioribus eis, sicut elementa animalibus et hominibus, quia
non possunt petingere ad perfectionem cognitionis et intellectus, quam conse-
quuntur animalia et homines.
Manifestum est ergo ex dictis quod, licet Deus secundum suum simplex esse
perfectam et totam suam bonitatem habeat, creaturae tamen ad perfectionem suae
bonitatis non pertingunt per solum suum esse, sed per plura. Unde, licet quaelibet
earum sit bona inquantum est, non tamen potest simpliciter bona dici si aliis
careat quae ad ipsius bonitatem requiruntur: sicut homo qui, virtute spoliatus,
vitiis est subiectus, dicitur quidem bonus secundum quid, scilicet inquantum est
ens et inquantum est homo, non tamen bonus simpliciter, sed magis malus. Non
igitur cuilibet creaturarum idem est esse et bonum esse simpliciter: licet quaelibet
earum bona sit inquantum est. Deo vero simpliciter idem est esse et esse bonum.
Si autem res quaelibet tendit in divinae bonitatis similitudinem sicut in finem;
divinae autem bonitati assimilatur aliquid quantum ad omnia quae ad propriam
pertinent bonitatem; bonitas autem rei non solum in esse suo consistit, sed in
omnibus aliis quae ad suam perfectionem requiruntur, ut ostensum est: manife-
stum est quod res ordinantur in Deum sicut in finem non solum secundum esse
substantiale, sed etiam secundum ea quae ei accidunt pertinentia ad perfectionem; et
etiam secundum propriam operationem, quae etiam pertinet ad perfectionem rei.
CAPITULUM XX I
Ex his autem apparet quod res intendunt divinam similitudinem etiam in hoc
quod sunt causae aliorum.
Tendit enim in divinam similitudinem res creata per suam operationem. Per
suam autem operationem una res fit causa alterius. Ergo in hoc etiam res inten-
dunt divinam similitudinem, ut sint aliis causae.
Adhuc. Res tendunt in divinam similitudinem inquantum est bonus, ut supra
dictum est. Ex bonitate autem Dei est quod aliis esse largitur: unumquodque
enim agit inquantum est actu perfectum. Desiderant igitur generaliter res in hoc
Deo assimilari, ut sint aliorum causae.
po jednome naziva krepostan, mudar i djelatan, a stvor po raznome; i savršena
dobrost nekog stvora iziskuje toliko veću mnogostrukost koliko se u većoj udalje-
nosti nalazi od Prve Dobrosti. Ako pak ne može dohvatiti savršenu dobrost,
zadržat će nesavršenu u malo svojstava. I odatle potječe što su najniža bivstva -
makar je Prvo i Najviše Dobro sasvim jednostavno, a bivstva, njemu blika po
dobrosti, također su mu bliska po jednostavnosti - ipak jednostavnija od nekih
viših - npr. prapočela u odnosu na životinje i ljude - jer ne mogu doseći savrše-
nost spoznaje i uma, koju imaju životinje i ljudi.
Očito je dakle iz spomenutoga da stvorovi, premda Bog svojim jednostavnim
bitkom ima savršenu i cijelu svoju dobrost, ipak savršenstvo svoje dobrosti ne
postižu samim svojim bitkom, nego mnogim svojstvima. Stoga se bilo koji od
njih, iako je dobar ukoliko postoji, ne može zvati naprosto dobrim ako mu nedo-
staju ostala svojstva što se traže za njegovu dobrost. Npr. čovjek koji je lišen
kreposti, a podložan porocima naziva se, doduše, dobrim s nekog gledišta, tj.
ukoliko je biće i ukoliko je čovjek, no ipak nije naprosto dobar, nego većma zao.
Prema tome, nije kod svakog stvora isto biti i biti dobar naprosto, premda je bilo
koji od njih dobar ukoliko postoji. U Bogu je pak naprosto isto biti i biti dobar.
Ako bilo koja stvar teži, kao svom cilju, da bude slična Božjoj dobrosti, a
Božjoj se dobrosti stvar upriličuje svime što spada na vlastitu dobrost, a s druge
se strane dobrost stvari ne sastoji samo u njezinu bitku nego i u svemu drugome
što se traži za njezino savršenstvo, kako je to već pokazano - onda je očito da
stvari bivaju usmjerene Bogu kao cilju ne samo po bivstvenom bitku nego također
po onom što mu pripada po savršenstvu; a također i po vlastitoj radnji, koja
također spada na savršenstvo stvari.
PO G LA V LJE 21.
Iz toga se pak jasno vidi da stvari smjeraju tomu da budu slične Bogu također
u tom što su uzroci drugih stvari.
1. Doista, stvorena stvar teži za sličnošću s Bogom svojom djelatnošću. N o
jedna stvar svojom djelatnošću postaje uzrok druge. Dakle također u tom stvari
smjeraju prema sličnosti s Bogom da budu drugim stvarima uzroci.
2. Stvari teže za sličnošću s Bogom ukoliko je dobar, kako je rečeno (preth.
pogl.). A od Božje dobrosti potječe što drugima dijeli bitak; doista, svaka pojedina
stvar djeluje ukoliko je u zbiljnosti savršena. Prema tome, stvari se općenito žele
Bogu upriličiti u tome da budu uzroci drugih stvari.
očima zreti sve u uzroku svega, i to stvari među sobom suprotne u jednom pojmu i sjedinjeno.)
Vidi sličan tekst u istom djelu (De div. nom., c. VIII, par. 2; PG 3, 869 B); tekst je naveden
u bilj. 312. u I. knjizi.
82 Usp. Sumtt teol., I. q. 103, a. 4; I—II, q. 3, a. 7 ad 2.
Amplius. Ordo ad bonum boni rationem habet, ut ex dictis est manifestum.
Uumquodque autem per hoc quod est causa alterius, ordinatur ad bonum: bonum
enim solum causatur per se, malum autem per accidens tantum, ut ostensum est.
Esse igitur aliorum causa est bonum. Secundum autem quodlibet bonum ad quod
aliquid tendit, intendit divinam similitudinem: cum quodlibet bonum creatum sit
ex participatione divinae bonitatis. Intendunt igitur res divinam similitudinem in
hoc quod sunt aliorum causae.
Item. Eiusdem rationis est quod effectus tendat in similitudinem agentis, et
quod agens assimilet sibi effectum: tendit enim effectus in finem in quem dirigitur
ab agente. Agens autem intendit sibi assimilare patiens non solum quantum ad
esse ipsius, sed etiam quantum ad causalitatem: sicut enim ab agente conferuntur
effectui naturali principia per quae subsistat, ita principia per quae aliorum sit
causa; sicut enim animal, dum generatur, accipit a generante virtutem nutritivam,
ita etiam virtutem generativam. Effectus igitur tendit in similitudinem agentis non
solum quantum ad speciem ipsius, sed etiam quantum ad hoc quod sit aliorum
causa. Sic autem tendunt res in similitudinem Dei sicut effectus in similitudinem
agentis, ut ostensum est. Intendunt igitur res naturaliter assimilari Deo in hoc
quod sunt causae aliorum.
Praeterea. Tunc maxime perfectum est unumquodque quando potest alterum
sibi simile facere: illud enim perfecte lucet qoud alia illuminare potest. Unum-
quodque autem tendens in suam perfectionem, tendit in divinam similitudinem.
Per hoc igitur unumquodque tendit in divinam similitudinem, quod intendit alio-
rum causa esse.
Quia vero causa, inquantum huiusmodi, superior est causato, manifestum est
quod tendere in divinam similitudinem per hunc modum ut sit aliorum causa, est
superiorum in entibus.
Item. Prius est unumquodque in se perfectum quam possit alterum causare, ut
iam dictum est. Haec igitur perfectio ultimo accidit rei, ut aliorum causa existat.
Cum igitur per multa tendat res creata in divinam similitudinem, hoc ultimum ei
restat, ut divinam similitudinem quaerat per hoc quod sit aliorum causa. Unde
Dionysius dicit, III cap. »Caelestis Hierarchiae, quod omnium divinius est Dei
cooperatorem fieri«: secundum quod APOSTOLUS dicit, I Corinth. III: »Dei adiu-
tores sumus«.
3. Usmjerenje dobru ima narav dobra, kako je očito iz rečenoga (preth. pogl.).
A svaka pojedina stvar ukoliko je uzrok drugoga, biva usmjerena dobru; samo
dobro ima uzrok po sebi, a zlo »stjecajem okolnosti«, kako je pokazano (pogl.
10). Prema tome, biti uzrok drugih stvari jest dobro. A teži li neka stvar bilo
kojem dobru, ona time smjera da bude slična Bogu, budući da je bilo koje stvo-
reno dobro takvo po udioništvovanju u Božjoj dobrosti. Prema tome, stvari smje-
raju da budu slične Bogu po tome što su uzroci drugih stvari.
4. Iste je naravi to što učinak teži za sličnošću s djelateljem i što djelatelj
učinak upriličuje sebi; doista, učinak teži cilju ka kojem ga djelatelj upućuje. A
djelatelj smjera sebi upriličiti nositelja trpnje ne samo u njegovu bitku nego i u
uzročnosti. Naime kao što djelatelj naravnom učinku priopćuje počela po kojima
postoji, tako i počela po kojima je uzrok drugih stvari. Doista, kao što životinja,
dok se rađa, od roditelja prima hranidbenu silu, tako prima i rasplodnu silu.
Prema tome, učinak teži za sličnošću s djelateljem ne samo u njegovoj vrsti nego
također i u tom da bude uzrok drugih stvari. A stvari teže za sličnošću s Bogom
tako kao što učinci teže za sličnošću s djelateljem, kako je pokazano (pogl. 19).
Prema tome, stvari naravno smjeraju da se upriliče Bogu po tom što su uzroci
drugih stvari.
5. Svaka je pojedina stvar u najvećem stupnju savršena kada može drugo biće
učiniti sebi sličnim; ono, doista, svijetli savršeno što može druge obasjavati. A
svaka pojedina stvar koja teži svome savršenstvu, teži za sličnošću s Bogom.
Prema tome, svaka pojedina stvar teži za sličnošću s Bogom time što smjera biti
uzrok drugih stvari.
A jer je uzrok, kao takav, viši od uzrokovanog, očito je kako je težiti na taj
način za sličnošću s Bogom da se može biti uzrok drugih stvari - svojstveno višim
bićima.
6. Svaka pojedina stvar prije je savršena u sebi nego što ima moć uzrokovati
drugo. Prema tome, ta savršenost da bude uzrok drugih stvari - pristiže joj tek
na kraju. Dosljedno, budući da stvorena stvar teži za sličnošću s Bogom posred-
stvom mnogih stvari (preth. pogl.), preostaje joj ovo kao posljednje da sličnost s
Bogom traži u tome da bude uzrok drugih stvari. Stoga Dionizije veli, u gl. III.
Nebeske bijerarbije, 83 da je od svega božanskije biti Boijim suradnikom prema ,
onom što kaže Apostol u 1 Kor 3,9: »Božji smo suradnici.«
Ex praemissis autem manifestum esse potest quod ultimum per quod res una-
quaeque ordinatur ad finem, est eius operatio: diversimode tamen, secundum di-
versitatem operationis.
Nam quaedam operatio est rei ut aliud moventis, sicut calefacere et secare.
Quaedam vero est operatio rei ut ab alio motae, sicut calefieri et secari. Quaedam
vero operatio est perfectio operantis actu existentis in aliud transmutandum non
tendens: quorum primo differunt a passione et motu; secundo vero, ab actione
transmutativa exterioris materiae. Huiusmodi autem operatio est sicut intelligere,
sentire et velle. Unde manifestum est quod ea quae moventur vel operantur tan-
tum, sine hoc quod moveant vel faciant, tendunt in divinam similitudinem quan-
tum ad hoc quod sint in seipsis perfecta; quae vero afaciunt et movent, inquantum
huiusmodi, tendunt in divinam similitudinem in hoc quod sint aliorum causae;
quae vero per hoc quod moventur movent, intendunt divinam similitudinem
quantum ad utrumque.
Corpora autem inferiora, secundum quod moventur motibus naturalibus, con-
siderantur ut mota tantum, non autem ut moventia, nisi per accidens: accidit enim
lapidi quod descendens, aliquod obvians impellat. Et similiter est in alteratione et
aliis motibus. Unde finis motus eorum est ut consequantur divinam similitudinem
quantum ad hoc quod sint in seipsis perfecta, utpote habentia propriam formam
et proprium ubi.
Corpora vero caelestia movent mota. Unde finis motus eorum est con$equi
divinam similitudinem quantum ad utrumque. Quantum quidem ad propriam per-
fectionem, inquantum corpus caeleste sit in aiquo ubi in actu in quo prius erat in
potentia.
Nec propter hoc minus suam perfectionem consequitur, quamvis ad ubi in
quo prius erat actu, remaneat in potentia. Similiter enim et materia prima in suam
perfectionem tendit per hoc quod acquirit in actu formam quam prius habebat in
potentia, licet et aliam habere desinat quam prius actu habebat: sic enim successive
materia omnes formas suscipit ad quas est in potentia, ut tota eius potentia redu-
catur in actum successive, quod simul fieri non poterat. Unde, cum corpus caeleste
sit in potcntia ad ubi sicut materia prima ad formam, perfectionem suam consequi-
tur per hoc quod eius potentia tota ad ubi reducitur in actum sucessive, quod
simul non poterat fieri.
Inquantum vero movendo movent, est finis motus eorum consequi divinam
similitudinem in hoc quod sint causae aliorum. Sunt autem aliorum causae per
hoc quod causant generationem et corruptionem et alios motus in istis inferiori-
K ako stvari na rain e načine bivaju usmjerene svojim ciljevim a84
A iz prethodnoga može biti očito da je ono posljednje čime stvar biva usmje-
rena cilju - njezina radnja, no ipak razno prema raznim radnjama.
Jer neka je radnja svojstvo stvari ukoliko ona pokreće nešto drugo, npr. grijati
i sjeći. Neka je pak radnja svojstvo stvari ukoliko nju pokreće neka druga stvar,
npr. biti grijan, biti sječen. A neka je radnja savršenost što u zbiljnosti radi i
postoji, a da ne teži drugo preobraziti. (Ove se radnje) razlikuju najprije od trpno-
sti i gibanja, a onda i od djelatnosti koja preobrazuje vanjsku tvar. Takva je radnja:
misliti, zamjećivati i htjeti. Stoga je očito da bića koja bivaju samo pokretana ili
rade, a da ne pokreću ili tvore, teže za sličnoću s Bogom u tom što su u sebi
savršena. Ona pak koja tvore i pokreću, kao takva, teže za sličnošću s Bogom u
tom što su uzroci drugih stvari. Konačno, ona koja pokreću time što su pokretana
smjeraju sličnosti s Bogom u obojem.
Niža (zemaljska) tijela, ukoliko se kreću naravnim kretanjima, smatraju se
samo kao pokretana, a ne kao pokretajuća, osim »stjecajem okolnosti«; dogodi
se naime kamenu da, dok pada, pokrene neku stvar što mu se ispriječi na putu.
A slično je u preinačivanju i drugim gibanjima. Stoga je cilj njihova gibanja da
postignu sličnost s Bogom u tom da su u sebi savršena ukoliko imaju vlastiti lik
i vlastito mjesto (»gdje«).
Naprotiv, nebeska tijela pokeću pokretana.85 Stoga je njihov cilj postići sličnost
s Bogom u obojem. Najprije u vlastitom savršenstvu, ukoliko je nebesko tijelo u
nekom mjestu (»gdje«) u zbiljnosti u kojem je prije bilo u mogućnosti.
A zbog toga ne postiže manje svoje savršenstvo, premda glede mjesta (»gdje«)
u kojem je prije bilo ostaje u mogućnosti. Naime slično i prvotna tvar k svojem
savršenstvu teži po tome što u zbiljnosti stječe lik koji je prije imala u mogućnosti,
premda prestaje imati onaj drugi koji je prije u zbiljnosti imala. N a taj način,
doista, tvar postupno prima sve likove spram kojih je u mogućnosti, tako da se
cijela njezina mogućnost postupno izvodi u zbiljnost, a to se nije moglo dogoditi
ujedno.
Ukoliko pak kretanjem kreću, cilj je njihova gibanja postići sličnost s Bogom
u tom da budu uzroci drugih stvari. A time su uzroci drugih stvari što uzrokuju
nastanak i nestanak i druga kretanja u ovim zemaljskim tijelima. Prema tome,
84 Usp. Sumu teol., I—II, q. 1, a. 8 (vidi VEREŠ, Toma Akv., str. 210-211).
85 Ove refleksije pretpostavljaju drevnu sliku svemira. O njoj vidi Uvod. (1. sv., gl. 4: Prirodne
znanosti)', vidi i bilj. 103. u I. knjizi. Teškoća koja nastaje iz pretpostavke da gibanja nebeskih
tijela - koja su uzvišenija - imaju kao svrhu nastajanje i nestajanje zemaljskih tijela - koja su
manje vrijedna - Toma rješava, kako se vidi iz daljnjeg razlaganja, time što objašnjava da nebeska
gibanja zapravo ciljaju na ovjekovječenje zemaljskih vrsta, jer izvode uvijek nove likove iste vrste,
i tako postižu sličnost s Bogom. N o i među likovima i vrstama postoje stupnjevi, koji su usmje-
reni jedan prema drugome, a svi na kraju prema liku čovjeka, umskoj duši, dakle prema ljudskoj
vrsti.
bus. Motus igitur corporum caelestium, inquantum movent, ordinantur ad genera-
tionem et corruptionem quae est in istis inferioribus.
Non est autem inconveniens quod corpora caelestia moveant ad generationem
horum inferiorum, quamvis haec inferiora corpora sint caelestibus corporibus in-
digniora, cum tamen finem oporteat esse potiorem eo quod est ad finem. Gene-
rans enim agit ad formam generati: cum tamen generatum non sit dignius generan-
te, sed in agentibus univocis sit eiusdem speciei cum ipso. Intendit enim generans
formam generati, quae est generationis finis, non quasi ultimum finem: sed simi-
litudinem esse divini in perpetuatione speciei, et in diffusione bonitatis suae, per
hoc quod aliis formam speciei suae tradit, et aliorum sit causa. Similiter autem
corpora caelestia, licet sint digniora inferioribus corporibus, tamen intendunt ge-
nerationem eorum, et formas generatorum in actum educere per suos motus, non
quasi ultimum finem: sed per hoc ad divinam similitudinem intendentes quasi ad
ultimum finem, in hoc quod causae aliorum existant.
Considerandum autem quod unumquodque, inquantum participat similitudi-
nem divinae bonitatis, quae est obiectum voluntatis eius, intantum participat de
similitudine divinae voluntatis, per quam res producuntur in esse et conservatur.
Superiora autem divinae bonitatis similitudinem participant simplicius et universa-
lius: inferiora vero particularius et magis divisim. Unde et inter corpora caelestia
et inferiora non attenditur similitudo secundum aequiparantiam, sicut in his quae
sunt unius speciei: sed sicut universalis agentis ad particularem effectum. Sicut
igitur agentis particularis in istis inferioribus intentio contrahitur ad bonum huius
speciei vel illius, ita intentio corporis caelesti fertur ad bonum comune substantiae
corporalis, quae per generationem conservatur et multiplicatur et augetur.
Cum vero, ut dictum est, quaelibet res mota, inquantum movetur, tendat in
divinam similitudinem ut sit in se perfecta: perfectum autem sit unumquodque
inquantum fit actu: oportet quod intentio cuiuslibet in potentia existentis sit ut
per motum tendat in actum. Quanto igitur aliquis actus est posterior et magis
perfectus, tanto principalius in ipsum appetitus materiae fertur. Unde oportet
quod in ultimum et perfectissimum actum quem materia consequi potest, tendat
appetitus materiae quo appetit formam, sicut in ultimum finem generationis.
In actibus autem formarum gradus quidam inveniuntur. Nam materia prima
est in potentia primo ad formam elementi. Sub forma vero elementi existens est
in potentia ad formam mixti: propter quod elementa sunt materia mixti. Sub
forma autem mixti considerata, est in potentia ad animam vegetabilem: nam talis
corporis anima actus est. Itemque anima vegetabilis est potentia ad sensitivam;
sensitiva vero ad intellectivam.
Quod processus generationis ostendit: primo enim in generatione est fetus
vivens vita plantae, postmodum vero vita animalis, demum vero vita hominis.
Post hanc autem formam non invenitur in generabilibus et corruptibilibus poste-
rior forma et dignior. Ultimus igitur finis generationis totius est anima humana,
et in hanc tendit materia sicut in ultimam formam.
Sunt ergo elementa propter corpora mixta, haec vero propter viventia; in qui-
kretanja nebeskih tijela, ukoliko pokreću, bivaju usmjerena nastanku i nestanku
koji se zbivaju u ovim zemaljskim stvarima.
A nije neprilično da nebeska tijela pokreću da nastaju (da se rađaju) ove ze-
maljske stvari, premda su zemaljska tijela nečasnija od nebeskih tijela, a cilj bi
morao biti vredniji od onoga što cilju služi. Proizvoditelj, doista, radi za lik pro-
izvedenog, a ipak proizvedeno nije časnije od proizvoditelja, nego je kod jedno-
značnih djelatelja iste vrste s njima. Proizvoditelj naime smjera proizvesti lik pro-
izvedenoga, koji je cilj nastajanja, no ne kao da je on posljednji cilj, nego (smjera)
na sličnost s Božjim bitkom s obzirom na ovjekovječenje vrste i na razlijevanje
njegove dobrosti, time što i drugim stvarima predaje lik svoje vrste i što je uzrok
drugim stvarima. A isto tako i nebeska tjelesa, makar su časnija od ostalih tijela,
ipak smjeraju njihovu nastajanju te svojim kretanjima izvode u zbiljnost likove
proizvedenih stvari, ali im to nije posljednji cilj, nego smjeraju da budu slične
Bogu kao posljednjem cilju - u tom što su uzroci drugih stvari.
No treba promotriti da svaka pojedina stvar, koliko udioništvuje u sličnosti s
Božjom dobrosti - koja je predmet njegove volje - toliko udioništvuje u sličnosti
s Božjom voljom, koja stvari proizvodi u bitak i u njemu ih uzdržava. A viša bića
udioništvuju u sličnosti s Božjom dobrosti jednostavnije i općenitije, dok niža
bića djelomičnije i većma razdijeljeno. Stoga između nebeskih i zemaljskih tijela
ne dolazi u obzir sličnost na osnovi jednakosti, kao kod stvari iste vrste, nego ona
koja je između općenitog djelatelja i djelomičnog učinka. Prema tome, kao Što se
usmjerenje djelomičnog djelatelja u zemaljskim zbivanjima suzuje na dobro ove
ili one vrste, tako je usmjerenje nebeskog djelatelja upućeno na zajedničko dobro
tjelesnog bivstva, koje se nastankom uzdržava i umnaža i raste.
A budući da svaka pojedina pokretana stvar, ukoliko je pokretana - kako je
rečeno - teži za sličnošću s Bogom da bude u sebi savršena, a svaka je pojedina
stvar savršena ukoliko je u zbiljnosti, treba da usmjerenje bilo čega što je u mo-
gućnosti bude takvo da gibanjem teži za zbiljnošću. Prema tome, koliko je neka
zbiljnost kasnija i savršenija, toliko je poglavitije težnja tvari nošena prema njoj.
Stoga treba da prema posljednjoj i najsavršenijoj zbiljnosti što je tvar može postići,
ona težnja tvari za likom smjera kao prema posljednjemu cilju nastajanja.
N o u zbiljnostima likova nalaze se neki stupnjevi. Jer prvotna je tvar najprije
u mogućnosti za lik prapočela. Kad pak postoji pod likom prapočela, u mogućno-
sti je za lik miješanog tijela, zbog toga što su prapočela tvar miješanog tijela. A
kad je pod likom miješanog tijela, u mogućnosti je za raslinjsku dušu; jer duša je
zbiljnost takvog tijela. Zatim je raslinjska duša u mogućnosti za osjetilnu dušu, a
osjetilna za umsku.
To pokazuje razvoj kod nastajanja (rađanja). Najprije kod rađanja živi zametak
postoji životom biljke, a poslije životom životinje, konačno pak životom čovjeka.
A poslije toga lika ne nalazi se u rodljivim i propadljivim bićima kasniji i časniji
lik. Prema tome, cilj je cijelog rađanja čovječja duša, te za njom tvar teži kao za
posljednjim likom.
Prapočela su dakle radi miješanih tijela, a ona radi živih bića: među njima su
bus plantae sunt propter animalia; animalia vero propter hominem. Homo igitur
est finis totius generationis.
Quia vero per eadem res generatur et conservatur in esse, secundum ordinem
praemissum in generationibus rerum est etiam ordo in conservationibus earun-
dem.
Unde videmus quod corpora mixta sustentantur per elementorum congruas
qualitates: plantae vero ex mixtis corporibus nutriuntur; animalia ex plantis nutri-
menum habent; et quaedam etiam perfectiora et virtuosiora ex quibusdam imper-
fectioribus et infirmioribus.
Homo vero utitur omnium rerum generibus ad sui ultilitatem. Quibusdam
quidem ad esum, quibusdam vero ad vestitum: unde et a natura nudus est institu-
tus, utpote potens ex aliis sibi vestitum praeparare; sicut etiam nullum sibi con-
gruum nutrimentum natura praeparavit nisi lac, ut ex diversis rebus sibi cibum
conquireret. Quibusdam vero ad vehiculum: nam in motus celeritate, et in fortitu-
dine ad sustinendos labores, multis animalibus infirmior invenitur, quasi aliis ani-
malibus ad auxilium sibi praeparatis. Et super hoc omnibus sensibilibus utitur ad
intellectualis cognitionis perfectionem.
biljke radi životinja, a životinje radi čovjeka. Prema tome, čovjek je cilj cijelog
nastajanja (rađanja).86
A kako se istim sredstvima stvar rađa i čuva u postojanju, prethodnom poretku
u nastancima stvari odgovara i poredak u njihovu uzdržavanju.
Stoga opažamo da prikladne kakvoće prapočela podržavaju miješana tijela,
biljke se pak hrane miješanim tijelima, a životinje imaju hranu od biljaka, a neke
savršenije i jače - od nesavršenijih i slabijih životinja.
Čovjek se pak služi svim rodovima stvari za svoju korist. Nekima se, dakako,
služi za jelo, drugima pak za odijelo; stoga ga je priroda sazdala gola jer može
sebi prirediti odjeću od drugih stvari. Također mu priroda nije pripremila nijednu
prikladnu hranu osim mlijeka, kako bi od raznih stvari sebi pribavio hranu. A
nekima se služi kao prijevoznim sredstvom; jer je s obzirom na brzinu kretanja i
jačinu da izdrži napore slabiji od mnogih životinja, te su mu druga živa bića
obdarena osjetilima u neku ruku kao pomoćnici. A iznad svega služi se svim
osjetnim stvarima za savršenstvo umske spoznaje.*I,
86 Ovdje se ocrtava izvjesna evolucija svih bića na zemlji, od nežive tvari preko živih bića sve
do vrhunca, do čovjeka, koji je »cilj cijeloga rađanja (nastajanja)«. Treba ipak istaknuti da Toma
ne shvaća evoluciju poput modemih apsolutnih evolucionista, koji je poimaju kao neodređeni tok
bez onoga što teče, kao stalnu mijenu bez onoga što se mijenja, ili kao »zatvoreni sustav« bez
otvorenosti iskonskomu djelatnom i konačnom svršnom uzroku.
Naprotiv, u evoluciji kako je poima Toma djeluju četiri uzroka, tj. oblikovni, tvami, djelatni
i svršni: oblikovni, po kojem je svaka stvar nešto određeno te, dok traje, očituje se prema vani
odgovarajućim pojavnim svojstvima; tvami, po kojem sva bivstvena zbivanja imaju neku podlo-
gu; djelatni, koji je moćan proizvesti sebi sličan učinak; svršni, po kojem se objektivno objašnjava
stalnost učinaka. Odnos ovih uzroka sažeto je opisan primjerice na kraju 17. pogl. ove III. knjige.
Glede odgovarajućega djelatnog uzroka za svaku promjenu i određeni lik novonastale stvari,
ali posebno za prijelaz od nežive tvari k živoj (kako se to - prema ondašnjoj biologiji - događalo
kod »generatio spontanea«), podsjećam kako je Toma mučno tražio »dovoljan« uzrok toga prije-
laza. Vidi o tom Uvod u I. sv., gl. 4 (Prirodne znanosti). A glede prijelaza od osjetilne duše k
iluŠi razumskoj, dakle od životinje k čovjeku, poznato je da ne nalazi drugo prihvatljivo rješenje
doli posebni stvaralački Božji zahvat (5CG, knj. II, pogl. 87).
A cijeli taj sustav promjena na zemlji nije zatvoren, nego je otvoren utjecaju »nebeskih tijela«.
Dakako da se Toma tu ne zaustavlja, nego drži nužnim pripustiti duboko i trajno djelovanje
Iskonskog Djelatnog Uzroka —koje nipošto ne isključuje djelatnost drugotnih uzroka (vidi SCG,
II, 123; III, 21, 65, 67, 77) - i Konačnog Svršnog Uzroka - koja nipošto ne isključuje svršnu
djclatnost drugotnih ciljeva što odgovaraju naravi pojedinih bića (vidi npr. pogl. 16, 17, 18 itd. u
ovoj III. knjizi).
Korisno je spomenuti da se Toma spomenutom zakonu evolucije navraćao više puta u svojim
djclima (vidi VEREŠ, Toma Akv., str. 44-45, bilj. 10).
O ovom tekstu iz SCG, III, 22. Jaques MARITAIN je napisao da je to »jedan važan tekst
sv. Tome« (un texte important de Saint Thomas) i da nam Toma tu pruža »pravu osnovu za
filozofiju evolucije i metafizička načela jedne misli stvarno evolucionističke« (J. MARITAIN,
Approches sans entraves, Paris, Fayard, 1973, str. 109, 112).
Odnos evolucije i kršćanstva s tomističkog gledišta obrađuje knjiga M. J. NICOLASA O. P.,
Evolution et christianisme, Paris, Fayard, 1973 (s predgovorom J. Maritaina).
Unde et de homine in Psalmo dicitur, ad Deum directo sermone: »Omnia
subiecisti sub pedibus eius«.
Et Aristoteles dicit, in I Politicorum, quod homo habet naturale dominium
super omnia animalia.
Si igitur motio ipsius caeli ordinatur ad generationem; generatio autem tota
ordinatur ad hominem sicut in ultimum finem huius generis: manifestum est quod
finis motionis caeli ordinatur ad hominem sicut in ultimum finem in genere gene-
rabilium et mobilium.
Hinc est quod Deuteron. IV, dicitur quod Deus corpora caelestia fecit »in
ministerium cunctis gentibus«.
CAPITULUM XXIII
Ex praemissis etiam ostendi potest primum motivum motus caeli esse aliquid
intellectivum.
Nihil enim secundum propriam speciem agens intendit formam altiorem sua
forma; intendit enim »omne agens sibi simile«. Corpus autem caeleste, secundum
quod agit per motum suum, intendit ultimam formam, quae est intellectus huma-
nus, quae quidem est altior omni corporali forma, ut ex praemissis patet. Corpus
igitur caeli non agit ad generationem secundum propriam speciem, sicut agens
principale, sed secundum speciem alicuius superioris agentis intellectualis, ad quod
se habet corpus caeleste sicut instrumentum ad agens principale. Agit autem cae-
lum ad generationem secundum quod movetur. Movetur igitur corpus caeleste ab
aliqua intellectuali substantia.
Adhuc. Omne quod movetur, necesse est ab alio moveri, ut superius probatum
est. Corpus igitur caeli ab alio movetur. Aut ergo illud aliud est omnino separa-
tum ab eo: aut est ei unitum, ita quod compositum ex caelo et movente dicatur
movere seipsum, inquantum una pars eius est movens et alia mota. Si autem sic
Stoga se i u Psalmu87 kaže, riječima Bogu upravljenim: »Sve si podložio pod
noge njegove.«
I Aristotel kaže, u I. knjizi Politike%
%, da čovjek ima prirođeno gospodstvo
nad svim životinjama.
Prema tome, ako kretanje samog neba biva usmjereno rađanju, a cijelo rađanje
biva usmjereno čovjeku kao posljednjem cilju u tom rodu, očito je da cilj nebe-
skog kretanja biva usmjeren čovjeku kao posljednjem cilju u rodu rodljivih i gib-
ljivih stvari.
Stoga se u Pnz 4,19 kaže da je Bog dao nebeska tijela na službu svim na-
rodima. 879
PO G LA V LJE 23.
87 Ps 8, 7.
88 Politicorum 1 . 1, c. 5; 1254 b 10-13, 16-22: čcroi o$v tooovtov Sieoraoiv 6oov 'ipu/'h
odinaTOg x a ! avdgconog {hr)Qiou (...) ofaoi |xšv etoiv cp'uoei 8ot)Xoi, oig ($šXti6v dortv <xq%£0$ cli
taijTTiv tf|v &exnv, eijteg xat TOig etQT)|xšvoig.
(Koji god su dakle toliko različiti koliko duša od tijela i čovjek od životinje (...), ti po naravi
služe; za njih je bolje da se tom gospodstvu pokoravaju; a najviše za spomenute.) - Usp. T.
LADAN, Politika (nav. u bilj. 68), str. 10. - Ti »spomenuti« su tijelo u odnosu na dušu, čuvstveni
život u odnosu na um, životinje u odnosu na čovjeka.
89 Tako je prema Vulgati, no hebrejski tekst glasi malo drukčije, kako se vidi iz prijevoda
naše Biblije: »Njih (= sunce, mjesec, zvijezde - moja op.) je Jahve, Bog tvoj, dao svim narodima.«
90 Usp. Sumu teol.} I, q. 70, a. 3.
91 Vidi bilj. 77.
est; omne autem movens seipsum est vivum et animatum: sequitur quod caelum
sit animatum. Non autem alia anima quam intellectuali: non enim nutritiva, cum
in eo non sit generatio et corruptio; neque sensitiva, cum non habeat organorum
diversitatem. Sequitur ergo quod moveatur ab anima intellectiva. - Si autem mo-
vetur a motore extrinseco, aut illud erit corporeum, aut incorporeum. Et si qui-
dem corporeum, non movet nisi motum: nullum enim corpus movet nisi motum,
ut ex superioribus patet. Oportebit ergo et illud ab alio moveri. Cum autem non
sit procedere in infinitum in corporibus, oportebit devenire ad primum movens
incorporeum. Quod autem est penitus a corpore separatum, oportet esse intellec-
tuale, ut ex superioribus patet. Motus igitur caeli, quod est primum corporeum,
est ab intellectuali substantia.
Item. Corpora gravia et levia moventur a generante et removente prohibens,
ut probatur in VIII Physicorum: non enim potest esse quod forma in eis sit mo-
vens et materia mota, nihil enim movetur nisi corpus. Sicut autem elementorum
corpora sunt simplicia, et non est in eis compositio nisi materiae et formae, ita et
corpora caelestia sunt simplicia. Si igitur moventur sicut gravia et levia, oportet
quod moveantur a generante per se, et a removente prohibens per accidens. Hoc
autem est impossibile: nam illa corpora ingenerabilia sunt, utpote non habentia
contrarietatem; et motus eorum impediri non possunt. Oportet igitur quod mo-
veantur illa corpora a moventibus per apprehensionem. Non autem sensitivam, ut
ostensum est. Ergo intellectivam.
Amplius. Si principium motus caeli est sola natura, absque apprehensione ali-
qua, oportet quod principium motus caeli sit forma caelestis corporis, sicut et in
elementis: licet enim formae simplices non sint moventes, sunt tamen principia
motuum, ad eas enim consequuntur motus naturales, sicut et omnes aliae naturales
proprietates. Non autem potest esse quod motus caelestis sequatur formam caele-
stis corporis sicut principium activum. Sic enim forma est principium motus loca-
lis, inquantum alicui corpori, secundum suam formam, debetur aliquis locus, in
quem movetur ex vi suae formae tendentis in locum illum, quam quia dat gene-
rans, dicitur esse motor: sicut igni secundum suam formam competit esse sursum.
Corpori autem caelesti, secundum suam formam, non magis congruit unum uhi
quam aliud. Non igitur motus caelestis principium est sola natura. Oportet igitur
quod principium motus eius sit aliquid per apprehensionem movens.
Adhuc. Natura semper ad unum tendit: unde quae sunt a natura, semper sunt
eodem modo, nisi impediantur; quod est in paucioribus. Quod igitur ex sui ra-
tione habet difformitatem, impossibile est quod sit finis in quem tendit natura.
pokretački, a drugi pokretan. Međutim, ako je tako, a svaki je samokretni pokre-
tač živ i produševljen, slijedi da je nebo produševljeno. N o ne drugom dušom
cloli umskom: ne, doista, hranidbenom, budući da ono nije podložno nastanku i
nestanku; niti osjetilnom, budući da nema razne organe. Slijedi dakle da nebo
pokreće umska duša. - Ako ga pak pokreće vanjski pokretač, on će biti ili nešto
tjelesno ili netjelesno. Ako je tjelesno, ne pokreće doli pokretano, kako je jasno
iz rečenoga (knj. II, pogl. 20). Trebat će dakle da i to bude pokretano od drugoga.
Međutim, budući da se u tijelima ne može ići u beskraj, trebat će doći do prvog
netjelesnog pokretača. Što je pak sasvim odvojeno od tijela, mora biti umsko
bivstvo, kako je jasno iz spomenutoga (knj. I, pogl. 44). Prema tome, kretanje
neba, koje je prvo tjelesno bivstvo, potječe od umskog bivstva.
3. Teška i laka tijela pokreću proizvoditelj i ono što uklanja zapreke, kako se
dokazuje u VIII. knjizi Fizike.92 Ne može, doista, biti da lik u njima bude pokre-
tač i pokretana tvar; ništa naime ne biva pokretano doli tijelo. A kao što su tijela
prapočela jednostavna te u njima ima složenost samo između tvari i lika, tako su
i nebeska tijela jednostavna. Prema tome, ako se pokreću kao teška i laka tijela,
teba da ih proizvoditelj pokreće po sebi, a ono što uklanja zapreku - »stjecajem
okolnosti«. N o to je nemoguće; jer ona tijela ne podliježu nastajanju, ukoliko
ucmaju suprotnosti, i njihova se gibanja ne mogu spriječiti. Prema tome, treba da
ona tijela pokreću pokretači koji pokreću po spoznaji. A ne može biti riječ o
osjetilnoj spoznaji, kako je pokazano.93 Riječ je dakle o umskoj spoznaji.
4. Ako je počelo nebeskog kreatnja sama narav, bez neke spoznaje, treba da
počelo nebeskog kretanja bude lik nebeskog tijela, kao što je to i kod prapočela.
Naime premda jednostavni likovi ne pokreću, ipak su počela gibanja; od njih,
iloista, proizlaze naravna kretanja, kao i sva druga naravna svojstva. Međutim, ne
može se dogoditi da nebesko kretanje proizlazi iz lika nebeskog tijela kao djelat-
nog počela. Naime lik je počelo mjesnog kretanja toliko koliko nekom tijelu, u
skladu s njegovim likom, pripada određeno mjesto, prema kojem se kreće snagom
lika što k tom mjestu teži, a budući da njega daje proizvoditelj, on se i naziva
pokretač. Npr. ognju zbog njegova lika pripada da bude gore. N o nebeskom
tijelu zbog njegova lika ne pristaje većma jedno mjesto (»gdje«) negoli drugo.
Prema tome, nije jedino narav počelo nebeskog kretanja. Dosljedno, treba da po-
eelo njegova gibanja bude neko biće koje giblje spoznajom.
5. Narav uvijek smjera na jedno; stoga, što je od naravi, uvijek biva na isti
način, osim ako je spriječeno - a to biva u manjem broju slučajeva. Prema tome,
što po svojoj naravi sadrži različitost, nemoguće je da to bude cilj kojemu narav
Item. Omni motui qui est a natura sicut a principio activo, oportet quod, si
accessus ad aliquid est naturalis, quod recessus ab eodem sit innaturalis et contra
naturam: sicut grave accedit deorsum naturaliter, recedit autem inde contra natu-
ram. Si igitur motus caeli esset naturalis, cum tendat ad occidentem naturaliter,
contra naturam ab occidente recedens in orientem rediret. Hoc autem est impos-
sibile: in motu enim caelesti nihil est violentum et contra naturam. Impossibile est
igitur quod principium activum motus caelestis sit natura. Est igitur principium
activum eius aliqua vis apprehensiva, et per intellectum, ut ex praedictis patet.
Movetur igitur corpus caeleste a substantia intellectuali.
Non tamen est negandum motum caelestem esse naturalem. Dicitur enim esse
motus aliquis naturalis, non solum propter activum principium, sed etiam propter
passivum: sicut patet in generatione simplicium corporum. Quae quidem non po-
test dici naturalis ratione principii activi: movetur enim id naturaliter a principio
activo cuius principium activum est intra, natura enim est »principium motus in
eo in quo est«; principium autem activum in generatione simplicis corporis est
extra. Non est igitur naturalis ratione principii activi, sed solum ratione principii
passivi, quod est materia, cui inest naturalis appetitus ad formam naturalem. Sic
ergo motus caelestis corporis, quantum ad activum principium, non est naturalis,
sed magis voluntarius et intellectualis: quantum vero ad principium passivum est
naturalis, nam corpus caeleste habet naturalem aptitudinem ad talem motum.
Hoc autem manifeste apparet si habitudo consideretur caelestis corporis ad
suum ubi. Patitur enim et movetur unumquodque secundum quod est in potentia,
tc/i. No gibanje je po svojoj naravi takvo: naime što se giblje, kao takvo, u nejed-
nakom je stanju i sada i prije.9495Prema tome, nemoguće je da narav smjera gibanju
radi njega samoga. Dosljedno, gibanjem smjera mirovanju, koje se spram gibanja
ndnosi kao jedno spram mnogoga: naime ono miruje što je u jednakom stanju
sada i prije. Prema tome, ako je gibanje neba samo od naravi, bilo bi usmjereno
nckom miravnju. N o pokazuje se obratno od toga, budući da je neprekidno. Do-
sljedno, gibanje neba nije od naravi kao djelatnog počela, nego većma od bivstva
koje misli.94a
6. Svakom gibanju koje je od naravi kao od djelatnog počela mora približava-
nje nečemu biti naravno, a udaljavanje od toga nenaravno i protiv naravi; npr.
teško tijelo naravno pada dolje, a diže se protiv naravi. Prema tome, kad bi gibanje
neba bilo naravno, a budući da prirodno teži prema zapadu, onda bi se, udaljujući
si' od zapada, na istok vraćalo protiv naravi. A to je nemoguće. Kod nebeskog
luetanja, doista, ništa nije nasilno ni protiv naravi. Prema tome, nemoguće je da
djelatno počelo nebeskog kreatnja bude narav. Dosljedno, njegovo je djelatno po-
a'lo neka spoznajna sila, i to umska, kako je jasno iz prije rečenoga. Prema tome,
umsko bivstvo giblje nebesko tijelo.
Ipak ne treba nijekati da je nebesko kretanje naravno. Naime o nekom se
kretanju kaže da je naravno ne samo zbog djelatnog nego također zbog trpnog
počela, kao što je jasno kod nastajanja jednostavnih tijela. Ono se, dakako, ne
može nazvati naravnim na osnovi djelatnog počela; naime djelatno počelo naravno
giblje onu stvar kojoj je djelatno počelo unutra - narav je, doista, počelo gibanja
u onoj stvari u kojoj se nalazi95 —a djelatno je počelo kod nastajanja jednostavnog
lijela - izvan njega. Prema tome, ono nije naravno na osnovi djelatnog počela,
ncgo samo na osnovi trpnog počela, tj. na osnovi tvari, u kojoj se nalazi naravna
težnja za naravnim likom. Tako dakle kretanje nebeskog tijela, glede djelatnog
počela, nije naravno, nego većma voljno i umsko; glede pak trpnog počela, ono
jr naravno jer nebesko tijelo ima naravnu sposobnost za takvo kretanje.
A to se jasno vidi ako se promatra odnos nebeskog tijela spram svoga »gdje«.
Naime svaka pojedina stvar prima utjecaj i giblje se ukoliko je u mogućnosti, a
94 Usp. Sumu teol., I, q. 53, a. 3: Sed non habet locum. - Obrada toga pitanja Tomi je
(totrebna kako bi odgovorio da li se anđeo kreće s jednoga mjesta na drugo u jednom trenu ili ne.
94a T. CEN TI (u svom talijanskom prijevodu SCG ) ovdje primjećuje: »Očevidno je da autor,
luo uostalom i svi stari, nije poznavao zakon inercije. Međutim, zakon inercije nas ne oslobađa
oil istraživanja daljnjih uzroka koji ga mogu opravdati; a ni zamršenost astronomskih spoznaja
ne smije učiniti da izgubimo iz vida temeljne probleme, koji su metafizičkog reda. Nebeska
mehanika koju danas poznajemo iskazuje zadivljujuću ravnotežu sila i pravilnost kozmičkih po-
j.iva, što nas sve samo po se b i... upućuje na misao da je sve to unaprijed usmjerio jedan transcen-
ilcntni um. Međutim, očigledno je da su naši razlozi u prilog uma usmjeritelja daleko od onih
Itoje ovdje navodi sv. Toma i astronomi njegova vremena.«
95 Phys., 1. III, c. 1; 192 b 21-22: cbg ouor)g xfjg (puoecog &px*lS "tivog x a l ačuag tou xivelo-
Oin xat f|Qepetv žv fj {ot&qx£1 ftpcbTcog x a d ’ atiTĆ x a l pf] xaxa aupftepriHĆg.
Qer narav je neko počelo i uzrok gibanja i mirovanja u onom u čemu se neposredno nalazi,
j to po sebi, a ne »stjecajem okolnosti«.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 29-30.
agit vero et movet secundum quod est actu. Corpus autem caeleste, secundum
suam substantiam consideratum, invenitur ut in potentia indifferenter se habens
ad quodlibet ubi, sicut materia prima ad quamlibet formam, sicut praedictum est.
Aliter autem est de corpore gravi et levi, quod, in sua natura consideratum, non
est indifferens ad omnem locum, sed ex ratione suae formae determinatur sibi
locus. Natura igitur corporis gravis et levis est principium activum motus eius:
natura vero corporis caelestis est motus ipsius passivum principium. Unde non
debet alicui videri quod violenter moveatur, sicut corpora gravia et levia, quae a
nobis moventur per intellectum. Corporibus enim gravibus et levibus inest natu-
ralis aptitudo ad contrarium motum ei quo moventur a nobis, et ideo a nobis
moventur per violentiam: licet motus corporis animalis, quo movetur ab anima,
non sit ei violentus inquantum est animatum, etsi sit ei violentus inquantum est
grave quoddam. Corpora autem caelestia non habent aptitudinem ad motum con-
trarium, sed ad illum quo moventur a substantia intelligente. Unde simul est vo-
luntarius, quantum ad principium activum; et naturalis, quantum ad principium
passivum.
Quod autem motus caeli est voluntarius secundum activum principium, non
repugnat unitati et conformitati caelestis motus, ex hoc quod voluntas ad multa
se habet, et non est determinata ad unum. Quia sicut natura determinatur ad
unum per suam virtutem, ita voluntas determinatur ad unum per suam sapientiam,
qua voluntas dirigitur infallibiliter ad unum finem.
Patet etiam ex praemissis quod in motu caelesti non est contra naturam neque
accessus ad aliquod ubi, neque recessus ab eo.
Hoc enim accidit in motu gravium et levium propter duo:
Primo quidem, quia intentio naturae est determinata in gravibus et levibus ad
unum locum, unde, sicut naturaliter tendit in ipsum, ita contra naturam recedit
ab eo.
Secundo, quia duo motus quorum unus accedit ad terminum, et alter recedit,
sunt contrarii. Si autem accipiatur in motu gravium et levium non ultimus locus,
sed medius, sicut ad ipsum acceditur naturaliter, ita ab ipso naturaliter receditur:
quia totum stat sub una intentione naturae; quia totum stat sub una intentione
naturae; et non sunt motus contrarii, sed unus et continuus.
Ita autem est in motu caelestium corporum: quia naturae intentio non est ad
aliquod ubi determinatum, ut iam dictum est; motus etiam quo recedit corpus
circulariter motum ab aliquo signo, non est contrarius motui quo illuc accedit,
sed est unus motus et continuus. Unde quodlibet ubi in motu caeli est sicut me-
dium, et non sicut extremum in motu recto.
Non differt autem, quantum ad praesentem intentionem, utrum corpus caele-
ste moveatur a substantia intellectuali coniuncta, quae sit anima eius, vel a sub-
stantia separata, et utrum unumquodque corporum caelestium moveatur a Deo
immediate, vel nullum, sed mediantibus substantiis intellectualibus creatis; aut pri-
mum tantum immediate a Deo, alia vero mediantibus substantiis creatis; dum-
modo habeatur quod motus caelestis est a substantia intellectuali.
iljeluje i pokreće ukoliko je u zbiljnosti. A nebesko tijelo, promatrano u svome
bivstvu, otkriva nam se kao stvar koja se mogućnošću ravnodušno odnosi spram
bilo kojeg »gdje«, kao prvotna tvar spram bilo kojeg lika, kao što je prije rečeno
(preth. pogl.). Međutim, drukčije je kod teškog i lakog tijela, koje, promatrano u
svojoj naravi, nije ravnodušno spram svakog mjesta, nego mu je, na osnovi nje-
i;ova lika, mjesto određeno. Prema tome, teškom i lakom tijelu njegova je narav
djelatno počelo gibanja, dok je nebeskom tijelu njegova narav trpno počelo giba-
nja. Stoga se ne smije nekomu činiti da se ono kreće nasilno kao teška i laka tijela,
koja mi pokrećemo djelatnošću uma. Doista, u teškim i lakim tijelima nalazi se
naravna sposobnost za gibanje koje je suprotno onomu kojim ih mi pokrećemo,
u* ih zato mi pokrećemo nasilno, premda gibanje životinjskog tijela, kojim ga
pokreće duša, nije nasilno za njega ukoliko je produševljeno, premda je nasilno
ukoliko je i ono neko teško tijelo. Međutim, nebeska tijela nemaju sposobnost za
suprotno gibanje, nego za ono kojim ih pokreće misaono bivstvo. Stoga je, glede
iljelatnog počela, voljno, a glede trpnog počela, naravno.
A to što je kretanje neba, glede djelatnog počela, voljno, ne proturječi jednoti
i jednolikosti nebeskog kretanja, makar je volja u mogućnosti spram mnogih stvari
i nije ograničena na jedno. Jer kao što je narav ograničena na jedno svojom silom,
t.iko se volja ograničuje na jedno svojom mudrošću, po kojoj se volja nepogrešivo
upravlja jednom cilju.
Također je iz prethodnoga jasno da u nebeskom kretanju nema ništa protiv
n.iravi ni kad se približuje nekom »gdje« ni kad se od njega udaljava.
To se naime u gibanju teških i lakih tijela događa zbog dvoga:
Prvoy jer je usmjerenje naravi kod teških i Iakih tijela ograničeno na jedno, pa
stoga kao što po naravi smjera prema tom mjestu, tako se protiv naravi od njega
ttdaljuje.
Drugo, jer su dva gibanja od kojih se jedno približuje cilju, a drugo od njega
odtniče - suprotna. Ako se pak u gibanju teških i lakih tijela uzme ne posljednje,
nego srednje mjesto, onda, kao što se (tijelo) njemu naravno približuje, tako se
n.iravno od njega i udaljuje: jer narav smjera prema cijelom tom mjestu kao prema
nečcmu jednom, te onda gibanja nisu suprotna, nego su jedno i neprekinuto.
A tako je u kretanju nebeskih tijela: jer usmjerenje naravi nije ograničeno na
ncko doređeno »gdje«, kako je već rečeno; također gibanje kojim se tijelo, kružno
pokretano, udaljuje od nekog određenog mjesta, nije suprotno onomu kojim se
njemu približuje, već je to jedno i neprekidno gibanje.
Stoga bilo koji »gdje« u gibanju neba jest kao srednji, a ne kao krajnji u isto-
Miijcrnom gibanju.
A glede sadašnje naše namjere nije važno da li nebesko tijelo pokreće njemu
pridruženo duhovno bivstvo, koje bi bilo njegova duša, ili bivstvo odijeljeno; i da
li svako pojedino nebesko tijelo pokreće Bog neposredno ili pak ne pokreće ni-
iedno neposredno, nego posredstvom stvorenih umskih bivstava - samo ako se
prihvati zaključak da nebesko kretanje potječe od umskog bivstva.96
Da li je sve ovo dokazivanje važilo »za ono vrijeme« (vidi bilj. 36)? Filozof J. de TO N-
<M JfvDEC (Questions de cosmologie et de physique chez Aristote et St. Thomas, Paris, Vrin, 1950,
CAPITULUM XXIV
Ako pak umsko bivstvo pokreće nebesko tijelo, kako je pokazano (preth.
pogl.), a kretanje nebeskog tijela biva upravljeno nastajanju zemaljskih bića, nužno
je da nastanci i kretanja tih zemaljskih bića proizlaze iz usmjerenja misaonog
bivstva. Naime istom cilju kreće usmjerenje glavnog djelatelja i oruđa. A nebo je
uzrok zemaljskih kretanja svojim gibanjem kojim ga pokreće umsko bivstvo.
Prema tome, likove i gibanja nižih (zemaljskih) tijela uzrokuje i njima smjera
umsko bivstvo kao glavni djelatelj, a nebesko tijelo kao oruđe.
N o treba da spoznajne slike onih stvari koje umski djelatelj uzrokuje i kojima
smjera unaprijed postoje u njegovu umu, kao što likovi umjetnina unaprijed po-
stoje u umu umjetnika, pa od njih prelaze na djela. Prema tome, svi likovi koji
su u tim zemaljskim stvarima i sva kretanja izvedena su od umskih likova koji su
u umu nekog bivstva ili nekih bivstava. I stoga kaže Boetije, u knjizi O Trojstvu, 989
da su likovi koji su u tvari došli od likova koji su bez tvari. I u tome se obistinjuje
Platonova izreka" da su odijeljeni likovi počela likova koji su u tvari, premda je
Platon postavio da su oni samostojni i da neposredno uzrokuju likove osjetnih
stvari. Mi pak postavljamo da oni postoje u umu te uzrokuju niže (zemaljske)
likove posredstvom nebeskog kretanja.
A kako sve što po sebi, a ne »stjecajem okolnosti«, biva gibano od drugoga,
od toga biva upravljeno cilju svoga gibanja; a jer, s druge strane, umsko bivstvo
giblje nebesko tijelo, a nebesko tijelo svojim gibanjem uzrokuje sva gibanja u
str. 55-56) podsjeća da središnje metafizičko načelo na koje se Tomino dokazivanje oslanja -
naime: što se giblje, biva gibano od drugoga —zadržava svoju punu vrijednost, pa stoga u razmiš-
Ijanju treba doći do iskonskog začetnika gibanja, koji je, dakako, umsko biće.
Preostaje još pitanje da li možda druga umska bivstva (anđeli) sudjeluju na neki način u
krctanjima nebeskih tijela, ili općenito: da li sudjeluju u upravljanju svemirom. Toma odgovara
potvrdno i pripominje da to pripuštaju ne samo crkveni učitelji nego i filozofi (Suma teoi, I, q.
110, a. 1). Njegovo je načelo da Bog redovito upravlja svemirom posredstvom drugotnih uzroka.
’/.ato možemo misliti - piše Tonquedec - »da su anđeli Božji službenici s obzirom na početke
(ncbeskih gibanja), na one izvorne rasporedbe, na one prve zamahe, od kojih potječe znanstveni
determinizam, ali koje on ne objašnjava.«
Teolozi su danas dosta oprezni. Oni kažu da taj nauk nije sadržan u Bibliji, ali da joj se ne
protivi. (Usp. M. DAFFARA, De Deo creatore, Torino, Marietti, 1947, str. 147.) Riječ je više o
filozofijskim zaključcima. (Usp. VIARD-PHILIPPE, Le mystere du gouverment divin, u: Initia-
lion theologique, t. II, Paris, Cerf, 1953, str. 468—469).
97 Usp. Sumu teol., I—II, q. 12, a. 5.
98 BOETHIUS, De Trinitate, c. 2; PL 64, 1250 D : Ex his enim formis quae praeter materima
siint venerunt quae sunt in materia et corpus efficiunt. (Naime od onih likova koji su mimo tvar
ilodoše oni koji su u tvari i koji tvore tijelo.)
A NICIJE M ANLIJE SEVERIN BO ETIJE (470-525) bio je filozof, teolog i političar. Vidi
Itilj. 17. u I. knjizi.
99 Usp. Metapb., I, c. 6; 987 a 30 - b 14. Usp. LAD AN , Metaf., str. 22.
inferioribus: necessarium est quod corpus caeleste dirigatur in finem sui motus
per substantiam intellectualem, et per consequens omnia inferiora corpora in pro-
prios fines.
Sic igitur non est difficile videre qualiter naturalia corpora cognitione carentia
moveantur et agant propter finem. Tendunt enim in finem sicut directa in finem a
substantia intelligente, per modum quo sagitta tendit ad signum directa a sagittante.
Sicut enim sagitta consequitur inclinationem ad finem determinatum ex impulsione
sagittantis, ita corpora naturalia consequuntur inclinationem in fines naturales ex mo-
ventibus naturalibus, ex quibus sortiuntur suas formas et virtutes et motus.
Unde etiam patet quod quodlibet opus naturae est opus substantiae intelligen-
tis: nam effectus principalius attribuitur primo moventi dirigenti in finem, quam
instrumentis ab eo directis. Et propter hoc operationes naturae inveniuntur ordi-
nate procedere ad finem, sicut operationes sapientis.
Planum igitur fit quod ea etiam quae cognitione carent, possunt operari prop-
ter finem; et appetere bonum naturali appetitu; et appetere divinam similitudinem;
et propriam perfectionem. Non est autem differentia sive hoc sive illud dicatur.
Nam per hoc quod tendunt in suam perfectionem, tendunt ad bonum: cum unum-
quodque in tantum bonum sit in quantum est perfectum. Secundum vero quod
tendit ad hoc quod sit bonum, tendit in divinam similitudinem: Deo enim assimi-
latur aliquid inquantum bonum est. Bonum autem hoc vel illud particulare habet
quod sit appetibile inquantum est similitudo primae bonitatis. Propter hoc igitur
tendit in proprium bonum, quia tendit in divinam similitudinem, et non e conver-
so. Unde patet quod omnia appetunt divinam similitudinem quasi ultimum finem.
Bonum autem suum cuiuslibet rei potest accipi multipliciter.
Uno quidem modo, secundum quod est eius proprium ratione individui. Et
sic appetit animal suum bonum cum appetit cibum, quo in esse conservatur.
Alio modo, secundum quod est eius ratione speciei. Et sic appetit proprium
bonum animal inquantum appetit generationem prolis et eius nutritionem, vel
quicquid aliud operetur ad conservationem vel defensionem individuorum suae
speciei.
Tertio vero modo, ratione generis. Et sic appetit proprium bonum in causando
agens aequivocum: sicut caelum.
Quarto autem modo, ratione similitudinis analogiae principiatorum ad suum
principium. Et sic Deus, qui est extra genus, propter suum bonum omnibus rebus
dat esse.
Ex quo patet quod quanto aliquid est perfectioris virtutis, et eminentius in
gradu bonitatis, tanto appetitum boni communiorem habet, et magis in distantibus
a se bonum quaerit et operatur. Nam imperfecta ad solum bonum proprii indivi-
dui tendunt; perfecta vero ad bonum speciei: pefectiora vero ad bonum generis;
Deus autem, qui est perfectissimus in bonitate, ad bonum totius entis. Unde non
immerito dicitur a quibusdam quod »bonum, inquantum huiusmodi, est diffusi-
ovim zemaljskim tijelima - nužno je da umsko bivstvo upravi nebesko tijelo cilju
njegova gibanja, i, dosljedno, sva niža (zemaljska) tijela njihovim ciljevima.
Prema tome, na taj način nije teško vidjeti kako prirodna tijela, koja su bez
spoznaje, bivaju gibana prema cilju i djeluju radi njega. Doista, ona teže cilju kao
od misaonog bivstva upravljena cilju, slično kao što strijela teži meti upravljena
od strijelca. Naime kao što strijela postiže sklonost prema određenom cilju poti-
skom strijelca, tako prirodna tijela dobijaju sklonost prema prirodnim ciljevima
po prirodnim pokretačima, koji im daju njihove likove i sile i kretanja.
Stoga je također jasno da je bilo koje djelo prirode djelo misaonog bivstva; jer
učinak se većma pripisuje prvom pokretaču koji upravlja cilju negoli oruđima što
ih upravlja. I zbog toga pronalazimo da se radnje prirode uredno kreću prema
cilu, kao radnje mudraca.
Prema tome, postaje bjelodano da također ona bića koja nemaju spoznaje
mogu djelovati radi cilja, i naravnom težnjom težiti za dobrom, i težiti za slič-
nošću s Bogom, i za vlastitom savršenošću. A nema razlike u tom da li se kaže
ovako ili onako. Jer time što teže svomu savršenstvu, teže dobru, budući da je
svako pojedino biće toliko dobro koliko je savršeno. A tim što teži za tim da
bude dobro, teži za sličnošću s Bogom. Doista, Bogu se neko biće upriličuje
ukoliko je dobro. N o ovo ili ono djelomično dobro poželjno je ukoliko je slično
Prvoj Dobroti. Prema tome, zbog toga teži vlastitom dobru što teži sličnosti s
Bogom, a ne obratno. Stoga je jasno da sve stvari teže za sličnošću s Bogom kao
za posljednjom svrhom.
Međutim, dobro bilo koje stvari može se uzeti na više načina:
Na jedan način, ukoliko je vlastito dobro jedinke. I tako živo biće obdareno
osjetilima teži za svojim dobrom kad teži za hranom, koja ga uzdržava u bivovanju.
Na drugi način, ukoliko je njezino s gledišta vrste. I tako osjetilno biće teži
za vlastitim dobrom ukoliko teži za rađanjem potomstva i za njegovim hranje-
njem, kao i za svim što pridonosi očuvanju ili obrani jedinki njegove vrste.
Na treči način, s gledišta roda. I tako svojim uzročnim djelovanjem teži za
vlastitim dobrom raznorodni djelatelj,100 npr. nebo.
Na četvrti način pak, s gledišta analogne sličnosti što postoji između učinaka
i njihova počela. I na taj način Bog, koji je izvan roda,101 daruje bitak svim stva-
rima radi svoga dobra.
Iz toga je jasno da neka stvar, koliko je savršenije sile, i viša stupnjem dobrosti,
toliko ima općenitiju težnju za dobrom, i traži i radi dobro u bićima udaljenijim
od sebe. Jer nesavršena bića teže jedino za dobrom vlastite jedinke; savršena pak
za dobrom vrste; savršenija za dobrom roda, a Bog pak, koji je dobrošću najsa-
vršeniji, za dobrom cjelokupnog bića. Stoga ne bez razloga neki kažu da se dobro
100 »Raznorodni djelatelj« (agens aequivocum, djelatelj istoimeno-raznoznačni) jest onaj koji
ne proizvodi po vrsti sebi slično. Isto značenje ima i »raznorodni uzrok« (vidi bilj. 207. u I.
Itnjizi).
101 Da je Bog izvan roda, Toma pokazuje u I. knj., pogl. 25.
vum«: quia quanto aliquid invenitur melius, tanto ad remotiora bonitatem suam
diffundit. Et quia »in quolibet genere quod est perfectissimum est exemplar et
mensura omnium quae sunt illius generis«, oportet quod Deus, qui est in bonitate
perfectissimus et suam bonitatem communissime diffundens, in sua diffusione sit
exemplar omnium bonitatem diffundentium. Inquantum autem unumquodque bo-
nitatem diffundit in alia, fit aliorum causa. Hinc etiam patet quod unumquodque
tendens ad hoc quod sit aliorum causa, tendit in divinam similitudinem, et nihilo-
minus tendit in suum bonum.
Non est ergo inconveniens si motus corporum caelestium, et actiones moto-
rum eorum, dicantur esse aliqualiter propter haec corpora quae generantur et cor-
rumpuntur, quae sunt eis indigniora. Non enim sunt propter haec sicut propter
ultimum finem: sed, intendentes horum generationem, intendunt suum bonum, et
divinam similitudinem tanquam ultimum finem.
CAPITULUM XXV
POGLAVLJE 25.
Budući da su svi stvorovi, pa i oni bez uma, usmjereni Bogu kao posljednjoj
svrsi, a s druge strane sva bića tu svrhu dostižu ukoliko udioništvuju u sličnosti
s Bogom, umski ga stvorovi dostižu na neki posebniji način, naime vlastitom
djelatnošću time da ga umom spoznaju. Stoga to treba da bude svrha umskog
stvora: umom spoznati Boga.
1. Doista, posljednja svrha bilo koje stvari jest Bog, kako je pokazano (pogl. 17).
Prema tome, koje mu drago biće smjera združiti se s Bogom, kao posljednjom
svrhom, što je više moguće. N o više se združuje s Bogom ono biće koje na neki
način dostiže njegovo bivstvo - a to biva kad tko spozna nešto od njegova bivstva
- nego dok postiže neku sličnost s njime. Prema tome, umsko bivstvo teži za
spoznajom Boga kao za svojom svrhom.
102 Usp. D r div. nom., c. IV, par. 1; PG 3, 693 B: ('H •ujtep'O'šoc; •freĆTrig) 6xi xfj eivai
dvaftčv tž>5 o,uoi(o5eg d^aSSv eis Jtdvta xd ovra Siateivei xf|v d.ya&6vf\xa. K al y a q ćoojtep 6
xafP fjpag fjXiog... adxfj xfj civai <p(oxt|ei jtdvta, oi)%(a 6f| jta! tdyaddv, fjjtšp XXiov..., adtfj
tfj ^Jtdplei Jtaoiv toig ouoiv dvaXdy(og č(ptr)oi xdg xfjg 6Xrjg dyad6xr)xog dxxtvag.
([Nadbožansko Božanstvo], jer je dobrom bitkom i bivstveno, na sva bića Širi dobrost. Jer
kao što naše sunce... svojim bitkom sve osvjetljuje, tako i Dobro, koje nadilazi sve..., svojom biti
šalje zrake svoje dobrosti.) - Vidi i bilj. 223. u I. knjizi.
103 Usp. Metaph., 1. I a, c. 1; 993 b 24-30: čnacrtov S£ pdXiaxa af)xo xajv dXXa>v x a § ’ 6
x a! toig aXXoig ujtdp/ei xd ouvtovupov (olov x6 jivq OeQ(tdxaxov; x a ! yaq xo!g aXXotg x6
aixiov t o u t o xfjg degpćdrjTog).
T. LA D A N (Metaf., str. 44—45) ovako prevodi: »Svaka pojedina stvar najviše od ostalih
posjeduje ono po čemu je i u drugim stvarima prisutna kao jednoimeno (kako je i oganj najtopliji,
jcr je svima ostalima uzrok topline).« - »Jednoimeno« (synonymon, univocum) može se prevesti
i »istoznačno«.
104 Usp. Sumu teol., I, q. 62, a. 5; I—II, q. 3, a. 5.
Item. Propria operatio cuiuslibet rei est finis eius: est enim secunda perfectio
ipsius; unde quod ad propriam operationem bene se habet, dicitur virtuosum et
bonum. Intelligere autem est propria operatio substantiae intellectualis. Ipsa igitur
est finis eius. Quod igitur est perfectissimum in hac operatione, hoc est ultimus
finis: et praecipue in operationibus quae non ordinatur ad aliqua operata, sicut est
intelligere et sentire. Cum autem huiusmodi operationes ex obiectis speciem reci-
piant, per quae etiam cognoscuntur, oportet quod tanto sit perfectior aliqua ista-
rum operationum, quanto eius obiectum est perfectius. Et sic intelligere perfectis-
simum intelligibile, quod Deus est, est perfectissimum in genere huius operationis
quae est intelligere. Cognoscere igitur Deum intelligendo est ultimus finis cuiusli-
bet intellectualis substantiae.
Potest autem aliquis dicere intellectualis quidem substantiae ultimum finem
consistere in intelligendo optimum intelligibile: non tamen illud quod est opti-
mum intelligibile huius vel illius intellectualis substantiae, est optimum intelligibile
simpliciter, sed quanto aliqua intellectualis substantia est altior, tanto suum intel-
ligibile optimum est altius. Et ideo forte suprema intellectualis substantia creata
habet pro intelligibili optimo illud quod est optimum simpliciter, unde eius felici-
tas erit in intelligendo Deum: cuiuslibet vero inferioris substantiae intellectualis
felicitas erit intelligere aliquod inferius intelligibile, quod est tamen altissimum
eorum quae ab ipsa intelliguntur. Et praecipue intellectus humani videtur quod
non sit intelligere optimum intelligibile simpliciter, propter eius debilitatem: habet
enim se ad cognoscendum illud quod est maximum intelligibile »sicut oculus noc-
tuae ad solem«.
Sed manifeste apparet quod finis cuiuslibet substantiae intellectualis, etiam in-
fimae, est intelligere Deum. Ostensum est enim supra quod omnium entium ulti-
mus finis in quem tendunt, est Deus. Intellectus autem humanus, etsi sit infimus
in ordine intellectualium substantiarum, est tamen superior omnibus intellectu
carentibus. Cum ergo nobilioris substantiae non sit ignobilior finis, erit etiam
intellectus humani finis ipse Deus. Unumquodque autem intelligens consequitur
suum finem ultimum per hoc quod ipsum intelligit, ut ostensum est. Intelligendo
igitur pertingit intellectus humanus ad Deum sicut ad finem.
Adhuc. Sicut res intellectu carentes tendunt in Deum sicut in finem per viam
assimilationis, ita substantiae intellectuales per viam cognitionis, ut ex praedictis
patet. Res autem intellectu carentes, etsi tendant in similitudinem proximorum
agentium, non tamen ibi quiescit naturae intentio, sed habet pro fine assimilatio-
nem ad summum bonum, ut ex dictis patet, etsi imperfectissime ad hanc similitu-
dinem possint pertingere. Intellectus igitur quantumcumque modicum possit de
divina cognitione percipere, illud erit sibi pro ultimo fine, magis quam perfecta
cognitio inferiorum intelligibilium.
2. Vlastita djelatnost bilo koje stvari njezina je svrha; to je naime njezina druga
savršenost (drugo dovršenje). Stoga se biće koje se dobro odnosi spram vlastite
radnje naziva kreposno i dobro. A umom spoznati vlastita je radnja umskog biv-
stva. Prema tome, ona je njegova svrha. Dosljedno, što je najsavršenije u toj rad-
nji, to je posljednja svrha, a posebno u radnjama koje ne bivaju usmjerene nekim
tvorevinama, kao što su mišljenje i sjetilna spoznaja. A budući da takve radnje
primaju vrsnu određenost od predmeta, po kojima također bivaju spoznate, treba
da neka od tih radnji bude toliko savršenija koliko je savršeniji njezin predmet. I
na taj način, spoznati najsavršeniji predmet umske spoznaje - a to je Bog - najsa-
vrsenije je u rodu takve radnje koja se zove umska spoznaja. Prema tome, spoznati
Boga umom posljednja je svrha bilo kojeg umskog bivstva.
A može netko, doduše, reći da se posljednja svrha umskog bivstva sastoji u
tom da bivstvo spozna najbolji predmet umske spoznaje, no to ne znači da je
najbolji predmet umske spoznaje ovog ili onog umskog bivstva ujedno i naprosto
najbolji predmet umske spoznaje, nego koliko je neko umsko bivstvo više, toliko
je njegov najbolji predmet viši. I zato možda najviše stvoreno umsko bivstvo ima
kao najbolji predmet ono biće koje je naprosto najbolje, pa će zato njegova sreća
biti u tom da umom spozna Boga. A sreća bilo kojeg nižeg umskog bivstva bit
će umom spoznati neko niže biće, koje je ipak najviše od onih što ih ono umom
spoznaje. A osobito se čini da nije svojstvo ljudskog uma spoznati naprosto naj-
bolje biće jer je slab; on se naime odnosi spram najspoznatljivijeg predmeta kao
oko sišmiša spram stmca. 105
Međutim, očito se vidi da je svrha bilo kojeg umskog bivstva, pa i najnižega,
spoznati Boga. Pokazano je naime (pogl. 17) da je konačna svrha svih bića za
kojom teže - Bog. A ljudski um, makar je najniži u poretku umskih bivstava,
ipak je najviši od svih stvari koje su bez uma. Dakle, budući da odličnije bivstvo
nema manje vrijedan cilj, također će svrha ljudskog uma biti Bog sam. A svako
pojedino umsko biće postiže svoju konačnu svrhu time što spoznaje Boga, kako
je pokazano. Prema tome, ljudski um umskom spoznajom dosiže Boga kao svrhu.
3. Kao što stvari koje nemaju uma teže za Bogom kao svrhom po upriličenju,
tako umska bivstva po spoznaji, kako je jasno iz prije rečenoga. Premda stvari
koje nemaju uma teže za sličnošću s najbližima djelateljima, ipak se tu ne smiruje
usmjerenje naravi, nego kao svrhu ima upriličenje najvišem dobru, kako je jasno
iz rečenoga (pogl. 19), premda tu sličnost mogu postići vrlo nesavršeno. Prema
tome, koliko god može biti sitno to što um može dohvatiti od Božje spoznaje,
ipak će mu to biti kao konačna svrha, većma negoli savršena spoznaja nižih spo-
znatljivih predmeta.
106 Usp. ARISTOTELES, De partibus animalium, 1. I, c. 5; 644 b 32-34: 'E /ei 6’ žxdxeQa
Xdpiv; tčov p£v yag et xa! xaxa pixp6v ćcpoOTTope&a, opajg 6ia t ?)v TipićrriTa t o t j yvoQi^eiv
i)6iov fi xa Jt a g ’ f)plv čtnavra, iborceg xa! tčov ŽQ a>(ievcov t 6 t d / o v xa! jx i x q 6 v (x ć q i o v xaTt6e!v
fiftićv ć o t iv f| noKka. žreQa xa! p-e^d^a 6 i’ dxQiPetag E6e!v.
(Istraživanje oboga [= propadljivih i nepropadljivih bića] donosi zadovoljstvo; jer ako i nešto
inalo o njima [= o nepropadljivim bićima] spoznamo, ipak je to, zbog odličnosti spoznaje, ugod-
nije nego kad spoznamo sve što nas okružuje, kao što je ugodnije vidjeti bilo koji, pa i mali, dio
onoga što žarko volimo nego točno gledati mnogo drugih i velikih stvari.) —Vidi i bilj. 36. u I.
knjizi.
107 U vezi s time sv. Toma, u Sumi teol., II—II, q. 168, a. 2, piše: »I zato protiv duševnog
umora treba upotrijebiti lijek, tj. neko zadovoljstvo, prekinuvši nakanu da se svojski bavi razum-
skim djelima ( = praktičnim i spekulativnim djelatnostima - moja op.).«
108 Artes practicae jesu tvorbena, proizvodna umijeća. Ona nemaju ciij sama u sebi, nego
trcba da budu usmjerena prema motriteljskim djelatnostima, kao Što prevodi francuski prevodi-
tclj: »Praktične djelatnosti nalaze svoju svrhu u spekulativnim djelatnostima, a isto tako svako
Ijudsko djelovanje - u umskoj kontemplaciji« (prijevod K. J. GERLAUDA).
et praeceptiva respectu navisfactivae. Hoc autem modo se habet philosophia prima
ad alias scientias speculativas, nam ab ipsa omnes aliae dependent, utpote ab ipsa
accipientes sua principia, et directionem contra negantes principia: ipsaque prima
philosophia tota ordinatur ad Dei cognitionem sicut ad ultimum finem, unde et
scientia divina nominatur. Est ergo cognitio divina finis ultimus omnis humanae
cognitionis et operationis.
Adhuc. In omnibus agentibus et moventibus ordinatis oportet quod finis primi
agentis et motoris sit ultimus finis omnium: sicut finis ducis exercitus est finis
omnium sub eo militantium. Inter omnes autem hominis partes, intellectus inveni-
tur superior motor: nam intellectus movet appetitum, proponendo ei suum obiec-
tum; appetitus autem intellectivus, qui est voluntas, movet appetitus sensitivos,
qui sunt irascibilis et concupiscibilis, unde et concupiscentiae non obedimus nisi
voluntatis imperium adsit; appetitus autem sensitivus, adveniente consensu volun-
tatis, mova iam corpus. Finis igitur intellectus est finis omnium actionum humana-
rum. »Finis autem et bonum intellectus est verum«: et per consequens ultimus
finis primum verum. Est igitur ultimus finis totius hominis, et omnium operatio-
num et desideriorum eius, cognoscere primum verum, quod est Deus.
Amplius. Naturaliter inest omnibus hominibus desiderium cognoscendi causas
eorum quae videntur: unde propter admirationem eorum quae videbantur, quo-
rum causae latebant, homines primo philosophari coeperunt, invenientes autem
causam quiescebant. Nec sistit inquisitio quousque perveniatur ad primam cau-
sam: et »tunc perfecte nos scire arbitramur quando primam causam cognoscimus«.
Desiderat igitur homo naturaliter cognoscere primam causam quasi ultimum fi-
nem. Prima autem omnium causa Deus est. Est igitur ultimus finis hominis cog-
noscere Deum.
Praeterea. Cuiuslibet effectus cogniti naturaliter homo scire causam desiderat.
Intellectus autem humanus cognoscit ens universale. Desiderat igitur naturaliter
njegova upotreba, rukovodi brodograditeljskim umijećem i njemu zapovijeda. A
tako se vlada prva filozofija spram ostalih motriteijskih znanosti, jer ostale od nje
zavise ukoliko od nje primaju svoja načela i smjernice protiv onih koji načela
niječu. A sama prva filozofija u cjelini je usmjerena kao posljednjoj svrsi ~ spo-
znaji Boga; zato se i zove božanska znanost.109 Dakle, spoznaja Boga konačna je
svrha svake ljudske spoznaje i radnje.
7. U svim međuovisnim djelateljima i pokretačima treba da cilj prvog djelatelja
i pokretača bude konačni cilj svih, kao što je cilj vojskovođe cilj svih koji pod
njim vojuju. A među svim čovjekovim djelovima um je najviši pokretač: jer um
pokreće težnju predlažući joj svoj predmet, umska pak težnja, tj. volja, pokreće
osjetilne težnje, tj. gnjevljivu i žudljivu, te se stoga i ne pokoravamo požudi ako
nije prisutna zapovijed volje;10911012a osjetilna težnja, ako pridođe pristanak volje, već
pokreće tijelo. Prema tome, cilj uma cilj je svih ljudskih djelatnosti. Svrha pak i
dobro uma jest istinaiu i, dosljedno, kao konačna svrha Prva Istina. Prema tome,
to je konačna svrha cijelog čovjeka i svih njegovih radnji i želja: spoznati Prvu
Istinu, Boga.
8. U svim ljudima naravno postoji želja spoznati uzroke onih stvari koje opa-
žamo. Stoga su ljudi zbog čuđenja nad onim što su opažali, a tome nisu znali
uzrok, počeli filozofirati, te su se, nalazeći uzroke, smirivali. N o istraživanje ne
posustaje dok se ne dođe do prvog uzroka; tada vjerujemo da znamo savrseno
kada spoznajemo prvi uzrok.112 Prema tome, čovjek prirodno želi spoznati prvi
uzrok kao posljednju svrhu. Međutim, prvi je uzrok svega Bog. Dosljedno, ko-
načna je svrha Čovjekova spoznati Boga.
9. Čovjek prirodno želi spoznati uzrok bilo kojeg spoznatog uzroka. A ljudski
um spoznaje biće u njegovoj cjelokupnosti. Prema tome, prirodno želi spoznati
109 Metaph., 4. I a, c. 2; 983 a 5: ćikk' ofrte rfjg touxutt]s aM,ryv xQf| voyit£eiv xtyitOT£Qav; f)
YfletoTdTTj xai Tt(xtoTaTTj TotauTTj be Six<bq av eitj (tovrj; fjv xe yag |xdXtara ftsog e^ot, fteia
Tojv žmaTTj(xajv žom, xav et xva xčbv fteiajv etT(, (xovt| 6’ auTTj toutojv d(tcpOT£Qcov t£tt3xtix£V.
T. LADAN (Metaf., str. 8) prevodi ovako: »... niti je ikoja znanost treba smatrati časnijom
od ove (= mudrosti, prve filozofije, metafizike - moja op.), jer ona koja je najbožanskija, ta je i
najčasnija. A ona može biti takvom samo na dva načina: naime, jednom je božanska među
znanostima ona koju bi Bog mogao najviše imati, drugi put ona koja se bavi nečim božanskim.
A samo se u ovoj znanosti susreće to oboje.«
1,0 Imperium (zapovijed) jest i čin razuma i čin volje, iako pod raznim vidovima. Vidi bilj. 47.
111 Usp. Eth., 1. VI, c. 2; 1139 a 27-29: Tfjg §e ftecoprjToajc; diavotag xai pfj xQaxTtxfj$
(tT|6š jtotTjTtxfj$ t6 eu xai xaxcog xdkrjxšg šou xai tpef36o$... tou 6š jtQaxTtxou xai 6tavorjTi-
xoC fj dXfjdeta 6(ioX6ycog e%ovoa xfj č q š |et Tfj 6 q/9 tj.
T. LADAN (Etika, str. 118) prevodi: »U onom mišljenju koje je naprosto promatračko, a
ne činidbeno ni tvorbeno, dobro i loše su ono što je istinito i što je lažno... dok u dijelu što je
djclatan i misaon, dobro je u istini što se slaže s ispravnom žudnjom.«
112 Metaph., 1. I, c. 3; 983 a 25-26: x6xe yag et66vat, cpapev šxaarov, OTav Tf|v jtQt6TT|v
(c£t£av oicopeda vvcopć^eiv.
T. LADAN (Metaf, str. 9) prevodi: »Jer kažemo kako znamo kakvu pojedinost kad mislimo
<la spoznajemo njezin prvotni uzrok.«
cognoscere causam eius, quae solum Deus est, ut in Secundo probatum est. Non
est autem aliquis assecutus finem ultimum quousque naturale desiderium quiescat.
Non sufficit igitur ad feiicitatem humanam, quae est ultimus finis, qualiscumque
intelligibilis cognitio, nisi divina cognitio adsit, quae terminat naturale desiderium
sicut ultimus finis. Est igitur ultimus finis hominis ipsa Dei cognitio.
Amplius. Corpus, quod naturali appetitu tendit in suum uhi, tanto vehemen-
tius et velocius movetur, quanto magis appropinquat fini: unde probat Aristoteles
in I de Caelo, quod motus naturalis rectus non potest esse ad infinitum, quia non
magis moveretur postea quam prius. Quod igitur vehementius in aliquid tendit
post quam prius, non movetur ad infinitum, sed ad aliquid determinatum tendit.
Hoc autem invenimus in desiderio sciendi: quanto enim aliquis plura scit, tanto
maiori desiderio affectat scire. Tendit igitur desiderium naturale hominis in
sciendo ad aliquem determinatum finem. Hoc autem non potest esse aliud quam
nobilissimum scibile, quod Deus est. Est igitur cognitio divina finis ultimus homi-
nis.
Ultimus autem finis hominis, et cuiuslibet intellectualis substantiae, felicitas
sive beatitudo nominatur: hoc enim est quod omnis substantia intellectualis desi-
derat tanquam ultimum finem, et propter se tantum. Est igitur beatitudo et felici-
tas ultima cuiuslibet substantiae intellectualis cognoscere Deum.
Hinc est quod dicitur Matth. V: »Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum
videbunt«. Et Ioan. XVII: »Haec est vita aeterna, ut cognoscant te, Deum verum«.
Huic etiam sententiae Aristoteles in ultimo Ethicorum, concordat, ubi ultimam
hominis felicitatem dicit esse »speculativam, quantum ad speculationem optimi
speculabilis«.
njegov uzrok, a to je samo Bog, kako je dokazano u drugoj knjizi (pogl. 15). A
nitko nije postigao posljednju svrhu sve dok se prirodna želja ne smiri. Prema
tome, za ljudsku sreću, koja je posljednja svrha, nije dovoljna bilo koja umska
spoznaja ako nije prisutna spoznaja Boga, koja je, kao posljednja svrha, dovršenje
prirodne želje. Prema tome, posljednja svrha čovjekova jest sama spoznaja Boga.
10. Tijelo koje prirodnom težnjom teži za svojim mjestom (»gdje«) toliko se
žešće i brže kreće koliko se većma približuje cilju. Stoga Aristotel dokazuje u I.
knjizi O nebuny da istosmjerno prirodno gibanje ne može ciljati na beskonačno
jer se u tom slučaju poslije ne bi jače kretalo nego prije. Prema tome, ono što
kasnije nečemu teži žešće negoli prije, ne kreće se do beskonačna, nego teži ne-
čemu određenomu. A u želji za znanjem nailazimo na ovo: što netko više toga
zna, to s većom željom žudi znati. Prema tome, prirodna čovjekova želja glede
znanja teži nekom određenom cilju. A to ne može biti drugo doli najodličniji
predmet znanja, Bog. Dosljedno, spoznaja Boga posljednja je svrha čovjeka.
A posljednja svrha čovjeka i bilo kojeg umskog bivstva zove se sreća ili blažen-
stvo. To je naime ono što svako umsko bivstvo želi kao konačnu svrhu i samo
radi njega. Prema tome, konačno blaženstvo i sreća bilo kojeg umskog bivstva jest
spoznati Boga.
Eto zašto se kaže kod Mt 5,8: »Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!« A
kod Iv 17,3: »Ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga.«
A s ovim se učenjem slaže i Aristotel u posljednjoj knjizi Etike,114 gdje kaže
da je konačna čovjekova sreća motriteljska i da se sastoji u motrenju najboljeg
predmeta motrenja.134
Quia vero intellectualis substantia sua operatione pertingit ad Deum non so-
lum intelligendo, sed etiam per actum voluntatis, desiderando et amando ipsum
et in ipso delectationem habendo, potest alicui videri quod ultimus finis, et ultima
hominis felicitas, non sit in cognoscendo Deum, sed magis in amando, vel aiiquo
alio actu voluntatis se habendo ad ipsum:
Praecipue cum obiectum voluntatis sit bonum, quod habet rationem finis; ve-
rum autem, quod est obiectum intellectus, non habet rationem finis nisi inquan-
tum et ipsum est bonum. Unde non videtur homo ocnsequi ultimum finem per
actum intellectus, sed magis per actum voluntatis.
Praeterea. Ultima perfectio operationis est delectatio, »quae perficit operatio-
nem sicut pulchritudo iuventutem«, ut in X Eth. Philosophus dicit. Si igitur per-
fecta operatio est ultimus finis, videtur quod ultimus finis magis sit secundum
operationem voluntatis quam intellectus.
Adhuc. Delectatio videtur ita propter se desiderari quod nunquam propter
aliud: stultum enim est quaerere ab aliquo quare velit delectari. Haec autem est
conditio ultimi finis: ut scilicet propter se quaeratur. Est igitur ultimus finis magis
in operatione voluntatis quam intellectus, ut videtur.
Item. In appetitu ultimi finis maxime omnes concordant: cum sit naturalis.
Plures autem quaerunt delectationem quam cognitionem. Magis igitur videtur esse
finis delectatio quam cognitio.
Amplius. Voluntas videtur esse altior potentia quam intellectus: nam voluntas
movet intellectum ad suum actum; intellectus enim actu considerat quae habitu
tenet, cum aliquis voluerit. Actio igitur voluntatis videtur nobilior quam actio
intellectus. Magis igitur videtur ultimus finis, quae est beatitudo, consistere in
actu voluntatis quam in actu intellectus.
Hoc autem esse impossibile manifeste ostenditur.
Cum enim beatitudo sit proprium bonum intellectualis naturae, oportet quod
secundum id intellectuali naturae conveniat quod est sibi proprium. Appetitus
autem non est proprium intellectualis naturae, sed omnibus rebus inest: licet sit
diversimode in diversis. Quae tamen diversitas procedit ex hoc quod res diversi-
mode se habent ad cognitionem. Quae enim omnino cognitione carent, habent
appetitum naturalem tantum. Quae vero habent cognitionem sensitivam, et appe-
titum sensibilem habent, sub quo irascibilis et concupiscibilis continetur. Quae
vero habent cognitionem intellectivam, et appetitum cognitioni proportionalem
PO G LA V LJE 26.
Non enim, si felicitas per hoc quod habet rationem summi boni, est obiectum
voluntatis, propter hoc necesse est quod sit substantialiter ipse actus voluntatis:
ut prima ratio procedebat. Immo ex hoc ipso quod est primum obiectum, sequitur
quod non sit actus eius, ut ex dictis apparet.
Neque etiam oportet quod omne id quo res quocumque modo perficitur, sit
finis illius rei: sicut secunda ratio procedebat. Est enim aliquid perfectio alicuius
dupliciter: uno modo, ut habentis iam speciem; alio modo, ut ad speciem haben-
VI. Kad bi uživanje bilo konačna svrha, za njim bi trebalo težiti radi njega
samoga. A to je krivo. Naime kakvo je uživanje za kojim se teži, ovisi o tome
čega je ono posljedica. Jer uživanje koje slijedi iz dobrih i poželjnih radnji, dobro
je i poželjno; naprotiv, ono koje slijedi iz zlih radnji, loše je i treba ga izbjegavati.
Prema tome, to da li je ono dobro i poželjno, ovisi o nečem drugom. Dosljedno,
nije konačni cilj, tj. sreća.
VII. Ispravan poredak stvari slaže se s prirodnim poretkom, jer su prirodne
stvari svome cilju usmjerene bez pogreške. U prirodnim je stvarima pak uživanje
radi radnje, a ne obratno. Naime vidimo da je priroda pridometnula uživanje
onim radnjama osjetilnih bića koje su očito usmjerene nužnim ciljevima, kao što
su uzimanje hrane - koje je usmjereno očuvanju jedinke —i obavljanje spolnih
čina - koje je usmjereno očuvanju vrste. Kad naime u tom ne bi uživala, živa bi
se bića uzdržala od tih nužnih čina. Nemoguće je dakle da uživanje bude konačna
svrha.
VIII. Čini se da uživanje nije ništa drugo doli smirenje volje u nekom priklad-
nom dobru, kao što je želja nagnuće volje prema nekom dobru što ga treba posti-
ći. A kao što se čovjek voljom priklanja cilju i u njem se smiruje, tako i prirodna
tijela imaju prirodne sklonosti prema vlastitim ciljevima, koje se, dakako, smiruju
kad je cilj već postignut. A smiješno je reći da cilj kretanja teškog tijela nije biti
u vlastitom mjestu, nego smirenje sklonosti koja je za tim težila. Doista, kad bi
priroda poglavito išla za tim da smiri sklonost, ne bi je usadila; a usađuje ju zato
da time teži za vlastitim mjestom; pa kad tamo dođe - što je poput njegova cilja
- slijedi smirenje sklonosti. I tako to smirenje nije cilj, nego nešto što prati ciij.117
Prema tome, zbog mnogo više razloga ne može neki drugi čin volje biti sreća.
IX. Ako je cilj neke stvari neka vanjska stvar, ona njezina radnja bit će također
konačna svrha na osnovi koje neposredno postiže onu stvar; npr. o onima kojima
je novac cilj, također se kaže da im je ciij posjedovati novac, a ne ijubiti ga ni
žudjeti za njim. Međutim, konačna je svrha umskog bivstva Bog. Prema tome,
ona je čovjekova radnja bivstveno njegovo blaženstvo ili sreća kojom neposredno
dohvaća Boga. A to je shvaćanje: jer, ne možemo htjeti što ne shvaćamo. Prema
tome, konačna se čovjekova sreća bivstveno sastoji u umskoj spoznaji Boga, a ne
u činu volje.
Prema tome, po onom što je rečeno već je jasna rješidba razloga navedenih u
prilog suprotnoga.
1. Ako je sreća, zbog toga što ima narav najvišeg dobra, predmet volje, nije
zbog toga nužno da ona bude bivstveno čin volje, kako je postupao prvi razlog.
Čak iz toga što je ona njezin prvi predmet, slijedi da nije njezin čin, kako se jasno
vidi iz spomenutoga.
2. Također nije nužno da sve ono čime se stvar na bilo koji način usavršuje,
bude cilj te stvari, kako je postupao drugi razlog. Doista, nešto može biti savrše-
nost jedne stvari dvojako:118 na jedan rtačin, kao (savršenost) stvari koja već ima
119 Eth.y 1 . 1, c. 10; 1099 b 28: Ttov 51 Xout(ov dyaftćov xd jifcv •uJtĆQxeiv dvavJtaiov, xa 6e
»nivepva x a ! XQf)oi|Jia itš<piwev ćgvavocčog.
T. LA D A N (Etika, str. 15) prevodi: »Dočim od preostalih dobara ( = od dobara mimo bla-
■ Jf.enstva - moja op.) jedna su nužno prisutna, dok druga po naravi pomažu kao oruđe.«
120 Eth„ I. X , c. 4; 1174 b 31-33. Vidi bilj. 116.
voluntatem praecedit: nunquam enim voluntas desideraret intelligere nisi prius
intellectus ipsum intelligere apprehenderet ut bonum. - Et iterum, voluntas movet
intellectum ad operandum in actu per modum quo agens movere dicitur; intellec-
tus autem voluntatem per modum quo finis movet, nam bonum intellectum est
finis voluntatis; agens autem est posterior in movendo quam finis, nam agens non
movet nisi propter finem. Unde apparet intellectum simpliciter esse altiorem vo-
luntate: voluntatem vero intellectu per accidens et secundum quid.
CAPITULUM XXVII
PO G LA V LJE 27.
121 Cijelo ovo poglavlje iznosi »osnovne razloge glasovitoga tomističkog intelektualizma«,
luko kaže T. CEN TI (u svom tal. prijevodu SCG, str. 611, bilj. 2). Naprosto prvenstvo uma nad
voljom, a djelomično prvenstvo volje nad umom Toma uči gotovo u svim svojim djelima. Navode
sc ova mjesta: II. Sent., d. 25, a. 2 ad 4; III. Sent., d. 27, q. 1, a. 4; De Veritate, q. 14, a. 1 c et
ad 3; a. 2 ad 13; a. 5 ad 15; De Potentia, q. 2, a. 3 ad 3; Suma teol., I, q. 82, a. 3; a. 4 ad 1; q.
108, a. 6 ad 3; I—II, q. 9, a. 1; q. 13, a. 1; II—II, q. 23, a. 6 ad 1; De Malo, q. 3, a. 6 ad 2; q. 4, a.
2; De Caritate, q. 2, a. 3 ad 12.
122 Usp. Sumu teol., 1, q. 2, a. 6 (VEREŠ, Toma Akv., str. 218-220); q. 69, a. 3.
est melior eo quod est ad finem. Delectationes autem praemissae consistunt in
hoc quod homo secundum sensum coniungitur aliquibus se inferioribus, scilicet
sensibilibus quibusdam. Non est igitur in talibus delectationibus felicitas ponenda.
Amplius. Quod non est bonum nisi secundum quod est moderatum, non est
secundum se bonum, sed accipit bonitatem a moderante. Usus autem praedicta-
rum delectationum non est bonus homini nisi sit moderatus: aliter enim hae delec-
tationes se invicem impedirent. Non sunt igitur hae delectationes secundum se
bonum hominis. Quod autem est summum bonum, est per se bonum: quia quod
per se bonum est, melius est eo quod per aliud. Non sunt igitur tales delectationes
summum hominis bonum, quod est felicitas.
Item. In omnibus quae per se dicuntur, sequitur magis ad magis, si simpliciter
sequatur ad simpliciter: sicut, si calidum calefacit, magis calidum magis calefacit,
et maxime calidum maxime calefaciet. Si igitur delectationes praemissae essent
secundum se bonae, oporteret quod maxime uti eis esset optimum. Hoc autem
patet esse falsum: nam nimius usus earum reputatur in vitium, et est etiam corpo-
ris noxius, et similium delectationum impeditivus. Non sunt igitur per se bonum
hominis. In eis igitur non consistit humana felicitas.
Praeterea. Actus virtutum sunt laudabiles ex hoc quod ad felicitatem ordinan-
tur. Si igitur in delectationibus praemissis consisteret humana felicitas, actus virtu-
tis magis esset laudabilis in accedendo ad has delectationes quam in abstinendo ab
eis. Hoc autem patet esse falsum: nam actus temperantiae maxime laudatur in
abstinendo a delectationibus; unde ab hoc denominatur. Non est igitur in delecta-
tionibus praemissis hominis felicitas.
Amplius. Finis ultimus cuiuslibet rei Deus est, ut ex praemissis patet. Illud
igitur oportet ultimum finem hominis poni, per quod maxime appropinquat ad
Deum. Per praedictas autem delectationes homo impeditur a maxima appropin-
quatione ad Deum, quae fit per contemplationem, quam maxime praedictae delec-
tationes impediunt, utpote ad sensibilia maxime hominem immergentes et per con-
sequens ab intelligibilibus retrahentes. Non est igitur in delectationibus corporali-
bus felićitas humana ponenda.
Per hoc autem excluditur error Epicureorum in his voluptatibus felicitatem
hominis ponentium: ex quorum persona dicit Salomon, Eccle. V: »Hoc itaque
svrha je bolja od onoga što svrsi služi. A spomenuti užici sastoje se u tom da se
čovjek osjetilom povezuje s nekim stvarima koje su niže od njega, tj. s nekim
osjetnim stvarima. Prema tome, ne valja staviti sreću u takve užitke.
6. Što je dobro sam o ukoliko je umjereno, nije dobro po sebi, nego dobrost
poprima od onoga što njime upravlja. A doživljavanje spomenutih užitaka nije za
čovjeka dobro osim ukoliko je umjereno; inače bi ti užici bili jedan drugome na
smetnju. Prema tome, ti užici nisu po sebi čovjekovo dobro. Međutim, najviše
dobro - po sebi je dobro, jer što je dobro po sebi, bolje je od onoga što je dobro
po drugome. Prema tome, takvi užici nisu najviše Čovjekovo dobro, tj. sreća.
7. U svim stvarima o kojima se kaže po sebi, iza večma slijedi većma ako iza
naprosto slijedi naprosto. Tako, ako toplo tijelo grije, većma toplo većma grije, a
toplo u najvećoj mjeri grije u najvećoj mjeri. Pema tome, kad bi spomenuti užici
bili po sebi dobri, trebalo bi da njihovo najveće doživljavanje bude nešto najbolje.
No jasno je da je to lažno, jer se njihovo pretjerano doživljavanje drži porokom,
a i u tijelu je škodljivo, i sprečava slične užitke. Prema tome, oni nisu čovjekovo
dobro po sebi. Dosljedno, u njima se ne sastoji ljudska sreća.
8. Kreposni su čini pohvalni zbog toga što su usmjereni sreći.123 Prema tome,
kad bi se u spomenutim užicima sastojala ljudska sreća, kreposni bi čin bio po-
hvalniji kad se približi tim užicima nego kad se od njih uzdrži. N o jasno je da je
to laž, jer se čin umjerenosti najviše hvali zbog toga što se uzdržava od užitaka;
a po tom je i dobio ime. Prema tome, čovjekova sreća nije u spomenutim užicima.
9. Konačna je svrha bilo koje stvari Bog, kako je jasno iz prethodnoga (po-
gl. 17). Prema tome, ono treba postaviti konačnom svrhom čovjeka čime se on
najviše približuje Bogu. Ali spomenuti užici sprečavaju čovjeka da se najviše pri-
bliži Bogu, jer to biva motrenjem, koje spomenuti užici najviše priječe jer čovjeka
najviše uranjaju u osjetilne zbilje i, dosljedno, odvraćaju ga od zbilja umom spo-
znatljivih. Prema tome, ljudsku sreću ne valja postaviti u tjelesne užitke.
A time se odbacuje zabluda epikurejaca,124 koji su čovjekovu sreću postavljali
u te naslade. Njima Salomon, u Prop 5,17, u usta stavlja ove riječi:125 »Ovo, stoga,
123 Usp. Eth., 1. I, c. 12; 1101 b 10-12, 14-18; 1101 b 31-1102 a 1: f|piv 6š 8fjXov £x tcov
i'tpripćvcov 5ti šorlv f) s-učaipovCa tcov TipCcov xal te^eCcov. vEoixe 8’ outcoc; e^etv xal 8ia t6
elvai dQxfi; Taurrig yaq %&qw tčc Xout6 Jtdvra Jidvreg Jtpdrtopev, rf)v dQxf)v 8£ xa! t6 aiTiov
t(!)v dvafhov TCpićv ti xat deiov TC'depev.
T. LA D A N (Etika, str. 20) prevodi: »Nama je jasno, na temelju onoga što je rečeno, da je
blaženstvo jedna od stvari koje su časne i savršene. A čini se da je tako i zbog toga što je ono
(=blaženstvo - moja op.) počelo; jer radi njega svi činimo sve ostalo, te držimo da je počelo i
uzrok dobara nešto časno i božansko.«
124 EPIKUR (oko 340-270. pr. Kr.), osnivač epikurejske filozofijske škole, u biti je naučavao
da je sreća u sjetilnim nasladama, kojima se Čovjek razborito odaje. N o njegovi su učenici ovo
posljednje zanemarivali.
125 Knjiga Propovjednika (hebr. Kohelet) napisana je, vjerojatno, negdje u 3. st. pr. Kr., kad
jc i u Palestinu počela prodirati helenistička kultura, koja je svijet zanosila čisto ovozemaljskim
vrcdnotama (Biblija, Zagreb, 1968, Novi zavjet, str. 272). Može se dakle postaviti pitanje da li je
sveti pisac poznavao epikureizam ili ne. No čini se da za Tomu odgovor na to nije važan: on
visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo
et haec est pars illius«. Et Sap. II: »Ubique relinquamus signa laetitiae: quoniam
haec est pars nostra, et haec est sors« nostra.
Excluditur etiam error Cerinthianorum qui in ultima felicitate, »post resurrec-
tionem, mille annos in regno Christi secundum carnales ventris voluptates fabu-
lantur futuros: unde et Chiliastae (quasi Millenarii), sunt appellati«.
Excluduntur etiam Iudaeorum et Saracenorum fabulae, quae retributiones iu-
storum in praedictis voluptatibus ponunt: felicitas enim est virtutis praemium.
zaključujem: prava je sreća čovjeka jesti i piti i biti zadovoljan sa svojim trudom...
jer takva mu je sudbina dosuđena.« A u Mudr 2,9: »Ostavimo svuda znake našeg
veseljenja: to je naš dio i to je naša baština.« Odbacuje se i zabluda Cerintovih
pristalica,*126 koji, s obzirom na sreću, pričaju bajke da će, nakon uskrsnuća, tisuću
godina živjeti u Kristovu kraljevstvu u tjelesnim nasladama želuca; stoga se i zovu
hilijasti (recimo: tisućljetnici).« 127
Također se odbacuju bajke Židova i Saracena,128 koji nagradu pravednika stav-
ljaju u spomenute naslade;129 sreća je naime nagrada za krepost.
naprosto gore u tekstu navodi mentalitet svih koji se bez pridržaja odaju tjelesnim užicima, pa
su mu riječi Prop 5,17 dobrodošle. Što se tiče samoga svetog pisca, »neki su ga nazvali materija-
Irstom, epikurejcem, skeptikom. Pomnjiva analiza pokazuje da on to nije. Posjeduje prave poj-
move o Bogu i životu (3,10-17), vjeruje u prekogrobni život i Božji sud (18,12; 9,1).« (Na ist.
inj., str. 271.)
126 CERIN T (potkraj I. st. po Kr.) suvremenik je sv. Ivana Apostola, židovsko-kršćanski
krivovjerac, protiv kojega se borio Sv. Ivan. Prema Euzebiju i Epifaniju naučavao je grubi mile-
narizam (hilijazam).
127 S. AUGUSTINUS, De baeresibm ad Quodvultdeum, c. 8; PL 42, 27: Mille quoque annos
post resurrectionem, in terreno regno Christi, secundum carnales ventris et libidinis voluptatem
luturos fabulantur unde et Chiliastae sunt appellati.
(Propovijedaju [= sljedbenici Cerinta - moja op.~\ da će tisuću godina nakon uskrsnuća biti
u zemaljskom kraljevstvu Kristovu uživajući u tjelesnim nasladama želuca i pohote; stoga se zovu
liilijasti.)
Hilijast dolazi od grčke riječi chilias, što znači jedna tisuća. Zato se hilijast (lat. milenarist)
može prevesti kao tisućljetnik.
128 Saracenima su u ranom srednjem vijeku nazivali sve Arape, a kasnije (od 12. st. pa dalje)
lakođer ostale islamizirane narode Sredozemlja. Dakle »Saraceni« su zapravo muslimani.
129 Očito je bilo i židovskih i islamskih vjernika koji su tako zamišljali nagradu pravednika.
’l'oma misli na njih.
Drugo je pitanje da li se odnosni tekstovi Talmuda ili Kur’ana moraju tumačiti doslovno ili
.ilcgorijski. Što se tiče Kur’ana, riječ je posebno o ovim tekstovima: sura 37, ajeti 40-49 (u prije-
vodu B. KORKUTA, Sarajevo, 1977, str. 460-461); sura 47, ajeti 15 (nav. dj., str. 531); sura 56,
iijeti 11-37 (nav. dj., str. 565-566); sura 76, ajeti 5-6, 11-21. M. BORMANS (Smjemice za
dijalog između kršćana i muslimana, franc. izd. u Parizu 1981, hrvatski prijevod u Zagrebu 1984,
Nt r. 60) u vezi s time piše: »što se tiČe kur’anskih opisa radosti u Raju, sve je stvar interpretacije:
mnogi muslimani nekad i danas, teolozi, filozofi i mistici vide u tom samo metafore koje bi bilo
ki ivo tumačiti doslovce. Točno je da muslimanska vjera tvrdi da će Vječni život biti sličan zemalj-
Nkom, pun užitaka i radosti koje odgovaraju svim potrebama duše i tijela, ali se podrazumijeva
d.i ’toga dana će neka lica blistava biti, u Gospodara će svoga gledati’ (Kur’an, 75, 22-23).« Nešto
slično kaže i J. R. MILOT (Islam i muslimani, franc. izdanje u Monrealu god. 1975; hrv. prijevod
dr. B. DUDE, Zagreb, 1982, str. 64 - vidi bilj. 44. u I. knj.).
Zanimljivo je dodati kako je filozof AVICENNA (960-1037) žestoko reagirao na hedoni-
»tiičko mišljenje nekih mutakallimuna (islamskih teologa) o raju. Oni su govorili: »Ako u raju
ncćcmo jesti ni piti ni ženiti se, kakvo će nam to biti blaženstvo ili sreća?« Avicenna im odgovara:
•( ) bijednici! Zar stanje anđela i Onoga koji je nad njima nije ugodnije i odličnije negoli stanje
m.igaraca i svinja i drugih životinja? Oni ne jedu, niti ne piju niti se služe takvim tjelesnim naslada-
ma...« (Iz Avicennina spisa Kitdb al-Išarat wal tambibat, koji je prevela gđa A.-M. GO ICHO N,
CAPITULUM XXVIII
Ex praedictis etiam patet quod nec in honoribus est summum bonum hominis,
quod est felicitas.
Finis enim ultimus hominis, et sua felicitas, est eius perfectissima operatio, ut
ex superioribus patet. Honor autem hominis non consistit in sua operatione, sed
alterius ad ipsum, qui ei reverentiam exhibet. Non est igitur felicitas hominis in
honoribus ponenda.
Adhuc. Quod est propter alterum bonum et desiderabile, non est ultimus finis.
Tale autem est honor: non enim aliquis recte honoratur nisi propter aliquod aliud
bonum in eo existens. Et propter hoc homines honorari quaerunt, quasi boni
alicuius quod in eis est testimonium habere volentes: unde et magis gaudent homi-
nes a magnis et sapientibus honorari. Non est igitur in honoribus felicitas hominis
ponenda.
Amplius. Ad felicitatem per virtutem pervenitur. Operationes autem virtutum
sunt voluntariae: aliter enim non essent laudabiles. Oportet igitur felicitatem esse
aliquod bonum ad quod homo sua voluntate perveniat. Hoc autem quod honorem
assequatur, non est in potestate hominis, sed magis in potestate honorantis. Non
est igitur in honoribus felicitas humana ponenda.
Item. Esse dignum honore non potest nisi bonis inesse. Honorari autem pos-
sunt etiam mali. Melius est igitur fieri honore dignum quam honorari. Non est
igitur honor summum hominis bonum.
Praeterea. Summum bonum est perfectum bonum. Perfectum autem bonum
non compatitur aliquod malum. Cui autem non inest aliquod malum, impossibile
est esse malum. Impossibile est igitur esse malum cui adest summum bonum.
Potest autem aliquis malus honorem consequi. Non est igitur honor summum
hominis bonum.
CAPITULUM X X IX
Ex quo etiam apparet quod nec in gloria, quae est in celebritate famae, consistit
summum hominis bonum.
Sreća se ne sastoji u častima*130
P O G LA V LJE 29.
Paris-Beyrouth, 1951, pod naslovom Le livre des Directives et des Avertissements, tj. Knjiga
smjernica i upozorenja.)
130 Usp. Sumu teol., I—II, q. 2, a. 2 (VEREŠ, Toma Akv., str. 214); II—II, q. 131, a. 1.
131 Usp. Eth., 1. I, c. 3; 1095 b 24-25: 6 o x s l yb.Q (Tipfjv) žv totg T i p a j a t pdXXov Etvat fj £v
Tfi Ttpcopšvfl.
T. LA D A N (Etika, str. 5) prevodi: »Jer je (čast) više u onima koji časte nego u čašćenomu.«
132 Usp. Sumu teol., I—II, q, 2, a. 3 (VEREŠ, Toma Akv., str. 214-216); II—II, q. 132, a. 1.
Est enim gloria, secundum Tullium »frequens de aliquo fama cum laude«: et
secundum Ambrosium, »clara cum laude notitia«. Ad hoc autem homines volunt
innotescere cum laude et claritate quadam, ut ab eis quibus innotescunt honoren-
tur. Est igitur gloria propter honorem quaesita. Si igitur honor non est summum
bonum, multo minus gloria.
Adhuc. Laudabilia bona sunt secundum quae aliquis ostenditur ordinatus ad
finem. Qui autem ordinatur ad finem, nondum est ultimum finem assecutus. Laus
igitur non attribuitur ei qui iam est ultimum finem assecutus: sed magis honor,
ut Philosophus dicit, in I Ethicorum. Non potest igitur gloria esse summum bo-
num: cum principaliter in laude consistat.
Amplius. Cognoscere nobilius est quam cognosci: non enim cognoscunt nisi
quae sunt nobiliora in rebus; cognoscuntur autem infima. Non potest igitur sum-
mum hominis bonum esse gloria, quae consistit in hoc quod aliquis cognoscatur.
Item. Cognosci aliquis non desiderat nisi in bonis: in malis autem quaerit
latere. Cognosci igitur bonum est et desiderabile propter bona quae in aliquo
cognonscuntur. Illa igitur sunt meliora. Non est igitur gloria, quae in hoc consistit
quod aliquis cognoscatur, summum hominis bonum.
Praeterea. Summum bonum oportet esse perfectum: cum quietet appetitum:
Cognotio autem famae, in qua gloria humana consistit, est imperfecta: est enim
plurimum incertitudinis et erroris habens. Non potest igitur talis gloria esse sum-
mum bonum.
Item. Id quod est summum hominis bonurh, oportet esse stabilissimum in
rebus humanis: naturaliter enim desideratur diuturna boni constantia. Gloria au-
1. Slava je, đoista, prema Tuliju,133 rasiren glas o nekom praćen hvalom, 134 i
prema Ambroziju,135jasno poznavanje praćeno hvalom. 136 Zato ljudi žele da budu
poznati uz neku pohvalu i znamenitost, kako bi ih oni kojima postanu poznati —
častili. Prema tome, slava se traži radi časti. Dosljedno, ako čast nije najviše dobro,
još manje će to biti slava.
2. Ona su dobra hvalevrijedna po kojima je čovjek usmjeren svrsi. N o tko
biva usmjeren svrsi, još nije postigao konačnu svrhu. Prema tome, hvala se ne
pripisuje onomu koji je već postigao konačnu svrhu, nego većma čast, kako kaže
Filozof u I. knjizi Etike. 137 Dosljedno, slava ne može biti najviše dobro budući
da se poglavito sastoji u hvali.
3. Spoznavati je odličnije nego biti spoznat. Doista, spoznaju ona bića koja su
među stvarima odličnija, dok spoznate mogu biti i najniže stvari. Prema tome,
najviše čovjekovo dobro ne može biti slava, koja se sastoji u tomu da čovjek bude
poznat.
4. Čovjek želi biti poznat samo po dobru, dok zlo nastoji skrivati. Prema
tome, biti poznat dobro je i poželjno radi dobara koja se tako spoznaju. Dosljed-
no, ona su bolja. Prema tome, slava, koja se sastoji u tom da netko postane po-
znat, nije najviše čovjekovo dobro.
5. Treba da najviše dobro bude savršeno, budući da smiruje težnju. No spo-
znaja o dobrom glasu, u čemu se sastoji ljudska slava, nesavršena je; naime nosi
sa sobom mnogo nesigurnosti i zablude. Prema tome, takva slava nije najviše
čovjekovo dobro.
6. Što je najviše čovjekovo dobro, treba da bude nešto najstalnije među ljud-
skim vrednotama; naravno je, doista, tražiti da bude dugotrajno i stalno. Među-
133 MARKO TU LIJE C IC ER O N (106-44. pr. Kr.), poznati govornik i filozof. Iako se broji
među pristaše Akademije, u biti je eklektik.
134 M. T. CICERO , De inventione rhetorica, I. II, c. 55: Gloria est frequens de aliquo fama
cum laude. (Prijevod gore u tekstu.)
135 SV. AMBROZIJE (333-397), najprije visoki državni službenik u Rimskom Carstvu, onda
milanski biskup i crkveni naučitelj. Napisao je brojna djela teološkog sadržaja, ali se gomji citat ne
nalazi ni u jednom njegovu djelu. N o susrećemo ga u jednom djelu sv. Augustina (vidi bilj. 136).
136 S. AUGUSTINUS, Contra Maximinum haereticum, Arianorum episcopum, 1. II, c. 13;
PL 42, 770: Restat ergo ut »soli sapienti Deo« (Rom. 16, 27) gloria sit »per Iesum Christum«,
hoc est clara cum laude notitia, quia innotuit gentibus Deus - Trinitas.
(Preostaje dakle da se »jedinome mudrome Bogu« [Rim 16, 27] »po Isusu Kristu« iskazuje
slava, to jest jasno poznavanje praćeno hvalom, jer je narodima obznanjen Bog - Trojstvo.)
137 Eth., 1. I, c. 12; 1101 b 18-23: Et 8’ ćcrriv 6 ejcaivog tćav toioijtoov, 8fjXov 8tl toov
(jtgtoToav otiK eoriv ejtatvog, 6XKit |xei£6v tl xal (3ćXtiov, Ka§duiEQ xai opatveTaL; Tobg yag
Oeoijg (xaxaQt^opev xai euSaLpovt^opev xai tojv dvSpcov Toiig -&eLOTdTOug pauapi^opev.
T. LA D A N (Etika, str. 19) ovako prevodi: »Ako pohvala pripada spomenutima (= pravični-
ina, hrabrima, i uopće dobrima - moja op.), bjelodano je da najboljima nije primjerena pohvala,
nego nešto veće i bolje, kao što se i pokazuje, jer bogove i one od Ijudi koji su najbogolikiji
nazivamo sretnim i blaženim.«
tem, quae in fama consistit, est instabilissima: nihil enim est mutabilius opinione
et laude humana. Non est igitur talis gloria summum hominis bonum.
CAPITULUM X X X
Ex hoc autem apparet quod nec divitiae sunt summum hominis bonum.
Non enim appetuntur divitiae nisi propter aliud: per se enim nihil boni infe-
runt, sed solum cum utimur eis, vel ad corporis sustentationem, vel ad aliquid
huiusmodi. Quod autem est summum bonum, est propter se desideratum, et non
propter aliud. Non sunt igitur divitiae summum hominis bonum.
Adhuc. Eorum possessio vel conservatio non potest esse summum hominis
bonum quae maxime conferunt homini in hoc quod emittuntur. Divitiae autem
in hoc maxime conferunt quod expenduntur: hoc enim earum usus est. Non po-
test igitur divitiarum possessio esse summum hominis bonum.
Amplius. Actus virtutis laudabilis est secundum quod ad felicitatem accedit.
Magis autem est laudabilis actus liberalitatis et magnificentiae, quae sunt circa
pecunias, ex hoc quod pecuniae emittuntur, quam ex hoc quod conservantur:
unde et ab hoc nomina harum virtutum sumuntur. Non consistit igitur hominis
felicitas in possessione divitiarum.
Item. Illud in cuius consecutione summum hominis bonum est, oportet esse
homine melius. Divitiis autem homo est melior: cum sint res quaedam ad usum
hominis ordinatae. Non est igitur in divitiis summum hominis bonum.
Praeterea. Summum hominis bonum fortunae non subiacet: nam fortuita ab-
sque studio rationis, eveniunt; oportet autem quod per rationem homo proprium
finem consequatur. In consecutione autem divitiarum maximum locum habet for-
tuna. Non est igitur in divitiis humana felicitas constituta.
Amplius. Hoc evidens fit per hoc quod divitiae involuntarie amittuntur; et
quod malis advenire possunt, quos necesse est summo bono carere; et quod insta-
biles sunt; et alia huiusmodi, quae ex superioribus colligi possunt.
tim, slava, koja se sastoji u glasovitosti, vrlo je nestalna; nije, zaista, ništa promjen-
ljivije od ljudskog mnijenja i hvale. Prema tome, takva slava nije najviše čovjekovo
dobro.
POGLAVLJE 30.
Similiter autem nec mundana potentia summum hominis bonum esse potest:
cum etiam in ea obtinenda plurimum fortuna possit; et instabilis sit; et non subia-
ceat hominis voluntati; et plerumque malis adveniat; quae summo bono repug-
nant, ut ex praemissis patet.
Item. Homo maxime dicitur bonus secundum quod ad summum bonum attin-
git. Secundum autem quod habet potentiam, non dicitur neque bonus neque ma-
lus: non enim est bonus omnis qui potest bona facere; neque malus est aliquis ex
hoc quod potest mala facere. Summum igitur bonum non consistit in hoc quod
est esse potentem.
Adhuc. Omnis potentia ad alterum est. Summum autem bonum non est ad
alterum. Non est igitur potentia summum hominis bonum.
Amplius. Illud quo quis potest et bene et male uti, non potest esse summum
hominis bonum: melius enim est quo nullus male uti potest. Potentia autem ali-
quis bene et male uti potest: nam »potestates rationales ad opposita sunt«. Non
est igitur potestas humana summum hominis bonum.
Praeterea. Si aliqua potestas est summum bonum, oportet illam esse perfectis-
simam. Potestas autem humana est imperfectissima: radicatur enim in hominum
voluntatibus et opinionibus, in quibus est maxima inconstantia. Et quanto maior
reputatur potestas, tanto a pluribus dependet: quod etiam ad eius debilitatem per-
tinet; cum quod a multis dependet, destrui multipliciter possit. Non est igitur in
potestate mundana summum hominis bonum.
Felicitas igitur hominis in nullo exteriori bono consistit: cum omnia exteriora
bona, quae dicuntur bona fortunae-, sub praedictis contineantur.
CAPITULUM XXXII
PO G LA V LJE 32.
140 Usp. Sumu teol., I—II, q. 2, a. 4 (VEREŠ, Toma Akv., str. 216-217).
141 Metaph., 1. VIII, c. 2; 1046 b 4-5: x a ! a l pev petčt X6you Jtacat itijv dvavtćtov a l atitaC,
at Sfc aXoyoi pta žvćg, oiov t6 '&eppdv tou '&eppaCvetv p6vov, f| bk taTQixt| v6aou x a ! tivietag.
T. LAD AN (Metaf., str. 218) prevodi: »A sve mogućnosti koje su prema razumu dopuštaju
i iste protivnosti, dočim one nerazumske samo jedna jednu, kao što toplo (može) samo zagrija-
vanje, dok Jiječništvo (može proizvesti) i bolest i zdravlje.«
142 Usp. Sumu teoi, I—II, q. 2, a. 5 (VEREŠ, Toma Akv., str. 217-218).
Haec enim etiam bonis et malis communia sunt; et instabilia sunt; et voluntati
non subiacent.
Praeterea. Anima est melior corpore, quod non vivit, nec praedicta bona habet,
nisi per animam. Bonum igitur animae, sicut intelligere et alia huiusmodi, est
melius quam bonum corporis. Non est igitur corporis bonum summum hominis
bonum.
Adhuc. Haec bona sunt homini et aliis animalibus communia. Felicitas autem
est proprium hominis bonum. Non est igitur in praemisis bonis hominis felicitas.
Amplius. Multa animalia, quantum ad bona corporis, sunt homine potiora:
quaedam enim sunt velociora homine, quaedam robustiora, et sic de aliis. Si igitur
in his esset summum hominis bonum, non eset homo optimum animalium: quod
patet esse falsum. Non est igitur felicitas humana in bonis corporis consistens.
CAPITULUM X X XIII
Per eadem etiam apparet quod neque summum hominis bonum est in bonis
sensitivae partis. Nam haec etiam bona sunt homini et aliis animalibus communia.
Item. Intellectus est melior sensu. Bonum igitur intellectus est melius quam
bonum sensus. Non igitur summum hominis bonum in sensu consistit.
Adhuc. Maximae delectationum secundum sensum sunt in cibis et venereis, in
quibus oporteret esse summum bonum, si in sensu esset. Non est autem in his.
Non est igitur in sensu summum hominis bonum.
Amplius. Sensus diliguntur propter utilitatem, et propter cognitionem. Tota
autem utilitas sensuum ad corporis bona refertur. Cognitio autem sensus ad intel-
lectivam ordinatur: unde animalia intellectu carentia non delectantur in sentiendo
nisi per comparationem ad utilitatem ad corpus pertinentem, secundum quod per
sensus cognitionem consequuntur cibos vel venerea. Non est igitur in parte sensi-
tiva summum hominis bonum, quod est felicitas.
J
1. Doista, ta su dobra zajednička dobrima i zlima; i nestalna su; i ne podliježu
volji.
2. Duša je bolja od tijela; ono živi i spomenuta dobra ima samo po duši.
Prema tome, dobro duše, kao što je mišljenje i drugo takvo, bolje je negoli dobro
tijela. Dosljedno, tjelesno dobro nije najviše čovjekovo dobro.
3. Ta su dobra zajednička čovjeku i životinjama. N o sreća je dobro svojstveno
čovjeku. Prema tome, čovjekova sreća nije u prije navedenim dobrima.
4. Mnoge su životinje, s obzirom na tjelesna dobra, valjanije od čovjeka; neke
su naime brže od čovjeka, neke snažnije, i tako dalje. Prema tome, kad bi u njima
bilo najviše čovjekovo dobro, ne bi čovjek bio najbolji među osjetilnim živim
bićima, a to je očevidno laž. Dosljedno, ljudska se sreća ne sastoji u tjelesnim
dobrima.
POGLAVLJE 33.
143 Usp. Sumu teol., I—II, q. 2, a. 6 (VEREŠ, Toma Akv., str. 218-220); q. 3, a. 3.
Q U O D ULTIMA HOM INIS FELICITAS N O N CONSISTIT IN ACTIBUS
VIRTUTUM MORALIUM
144 Usp. Sumu teol., I—II, q. 2, a. 7 (VEREŠ, Toma Akv., str. 220-221); q. 69, a. 3.
145 Eth., 1. X, c. 7; 1177 b 5, 9-10:3toXepoi5|xev iv’ etpfivev avtopev... otidels yčtg alpećtat
t6 jioXene!v tot) jtoLepetv šve>ta, oviSš JtaQaaxeu6£eiv jtćLepov.
T. LA D A N (Etika, str. 230) prevodi: »... rat vodimo kako bismo imali mir... jer nitko ne
izabire rat da bi ratovao, niti radi toga pripravlja rat«.
Q U O D ULTIMA FELICITAS N O N SIT IN ACTU PRUDENTIAE
Ex hoc etiam apparet quod neque in actu prudentiae est ultima hominis felici-
tas.
Actus enim prudentiae est solum circa ea quae sunt moralium virtutum. Non
est autem in actibus moralium virtutum ultima hominis felicitas. Neque igitur in
actu prudentiae.
Adhuc. Ultima felicitas hominis est in optima hominis operatione. Optima
autem hominis operatio, secundum id quod est proprium hominis, est in compa-
ratione ad perfectissima obiecta. Operatio autem prudentiae non est circa obiecta
perfectissima intellectus vel rationis: non enim est circa necessaria, sed circa con-
tingentia operabilia. Non est igitur in eius operatione ultima hominis felicitas.
Amplius. Quod ordinatur ad alterum sicut ad finem, non est ultima hominis
felicitas. Operatio autem prudentiae ordinatur ad alterum sicut ad finem: tum
quia omnis practica cognitio, sub qua continetur prudentia, ordinatur ad operatio-
nem; tum etiam quia prudentia facit hominem bene se habere in his quae sunt ad
finem eligenda, sicut patet per Aristotelem, in VI Ethicorum. Non est igitur in
operatione prudentiae ultima hominis felicitas.
Item. Animalia irrationabilia non participant aliquid felicitatis: sicut probat
Aristoteles in I Ethicor. Participant autem quaedam eorum aliquid prudentiae: ut
patet per eundem in I Metaphysicae. Igitur felicitas non consistit in operatione
prudentiae.
Konačna sreća nije u činu razboritosti146
146 Usp. Sumu teol., I—II, q. 2, a. 7 (VEREŠ, Toma Akv., str. 220- 221); q. 3, a. 5; q. 57, a. 5.
147 Etb., 1. VI, c. 6; 1140 b 35-1141 a 1: to pev yčtQ ŽJuaxr)Tdv, al bh xvyx6.vovoiv ovoai
atepi Ta £v6exđpeva e%eiv.
T. LADAN (Etika, str. 122) prevodi: »Jer ono što se znanstveno spoznaje to se i dokazuje,
dok se umijeće i razboritost bave stvarima koje mogu biti drukčije.«
148 Eth., 1. VI, c. 13; 1145 a 3-5: AfjXov Se, xav el pt) JiQaxTixf| fjv, oti eSei av afarj? 8ia
t6 Tot3 popiov dpetfiv elvai, xai 8tl oux eorai f| Jteoaipeoig Spdf) aveu (ppovfjoetog efiS’ avev
dgerrj^; f| pšv y&Q xd xćXog, Sš Ta itpdg t6 xćXog jtotet Jtpdrretv.
T. LADAN (Etika, str. 134) prevodi: »Jasno je, dakle, sve i kad razboritost ne bi bila činid-
bena, trebala bi nam zbog toga što je krepost njezina dijela (=rasudnog dijela duše —op. prev.),
i što neće biti ispravna izbora bez razboritosti kao ni bez kreposti, jer jedna tvori samu svrhu,
dok druga nagoni na stvari koje treba činiti radi svrhe.«
149 Eth., 1. I, c. 10; 1199 b 32 - 1100 a 1: E£x6t(o$ ovv oiixe povv oike utJtov ouTe aXXo
tćov Ctjtov ovbiv euSatpov Xćyopev; ovbćv yag atfrfiv olđv Te xotvcovfjoat TOtaurrjg ivegyeiag.
T. LADAN (Etika, str. 15) prevodi: »I stoga je naravno što ne nazivamo blaženim ni vola,
ni konja, ni koju drugu od životinja, jer ni jedna od njih ne može sudjelovati u takvoj djelatnosti«
(= u činima kreposti - moja op.).
150 Metaph., 1. I, c. 1; 980 a 28 - b 25: cptioet pčv ouv ato9r)Otv e^ovra
ix bć TauTr)5 TOig pžv a'ČTćov odx iyyCyvexai |xvrjpr), T015 Sš iyyCyvexai; xal Stčt touto TaijTa
(ppovtptoTepa xal |xa9r)Tixc6TeQa tčov pf) Suvapćvcov pvr)|xovetietv ćort...
Q U O D FELICITAS N O N CONSISTIT IN OPERATIONE ARTIS
CAPITULUM XXXVII
Q UOD ULTIMA FELICITAS HOM INIS CONSISTIT IN CON TEM PLA TIO NE DEI
POGLAVLJE 37.
CAPITULUM XXXVIII
P O G LA V LJE 38.
153 Usp. Sum_u teol., I, q. 2, a. 1 ad 1 (VEREŠ, Toma Akv., str. 170), II—II, q. 2, a. 4;
q. 180, a. 4.
154 Usp. Sumu teol, isto mj.
Quidam vero ulterius ipsa elementa et quae ex eis generantur: quasi aestiman-
tes motus et operationes naturales quas habent, non ab alio ordinator eis inesse,
sed ab eis alia ordinari.
Quidam vero, humanos actus non alicuius ordinationi subesse credentes nisi
humanae, homines quo alios ordinant, deos esse dixerunt.
Ista igitur Dei cognitio non sufficit ad felicitatem.
Amplius. Felicitas est finis humanorum actuum. Ad praedictam autem cogni-
tionem non ordinantur humani actus sicut ad finem: immo quasi statim a princi-
pio omnibus adest. Non^igitur in hac Dei cognitione felicitas consistit.
Item. Nullus propter hoc vituperabilis apparet quia felicitate carcat quinimmo
carentes ea et in ipsam tendentes laudantur. Ecx hoc autem quod praedicta Dei
cognitione aliquis caret, maxime vituperabilis apparet: designatur enim per hoc
maxime hominis stoliditas, quod tam manifesta Dei signa non percipit; sicut sto-
lidus reputaretur qui, hominem videns, cum habere animam non compehenderet.
Unnde et in Psalmo dicitur: »Dixit insipiens i corde suo: Non est Deus«. Non
est igitur haec Dei cognitio quae ad felicitatem sufficiar.
Amplius. Cognitio quae habetur de re tantum in communi, non secundum
aliquid sibi proprium, est imperfectissima, sicut cognitio quae haberetur de ho-
mine ex hoc quod movetur: estenim huiusmodi cognitio per quam res cognoscitur
in potentia tantum; propria enim in communibus potentia continentur. Felicitas
autem est operatio perfecta; et summum hominis bonum oportet esse secundum
id quod est actu, et non secundum quod est potentia tantum; nam potentia per
actum perfecta habet boni rationem. Non est igitur praemissa Dei cognitio ad
felicitatem nostram sufficiens.
CAPITULUM X X X IX
Rursus, est quaedam alia Dei cognitio, altior quam praemissa, quae de Deo
per demonstrationem habetur, per quam magis ad propriam ipsius cognitionem
accetidur: cum per demonstrationem removeantur ab eo multa, per quorum remo-
tionem ab aliis discretusintelligitur. Ostendit enim demonstratio Deum esse im-
mobilem, aeternum, incorporeum, omnino simplicem, unum, et alia huiusmodi,
quae in libro primo de Deo ostendimus. Ad propriam autem alicuius rei cognitio-
nem pervenitur non solum per affirmationes, sed etiam per negationes: sicut enim
proprium hominis est esse animal rationale, ita proprium eius est non esse inani-
matum neque irrationale. Sed hoc interest inter utrumque cognitionis propriae
modum, quod, per affirmationes propria cognitione de re habita, scitur quid est
Neki su pak (pomislili đa su uređivači) sama prapočela i ono što iz njih nasta-
ne, jer su vjerovali da gibanja i prirodne radnje koje imaju, nisu u njima od drugog
uređivača, nego da ona uređuju ostale stvari.
Neki su pak povjerovali da ljudski čini nisu podložni uređenju nekoga drugog
doli ljudskom, te su ljude koji drugima ravnaju nazvali bogovima.
Prema tome, to spoznavanje Boga nije dostatno za sreću.
2. Sreća je svrha h'udskih čina. N o ljudski čini ne bivaju usmjereni spomenutoj
spoznaji kao svrsi. Stoviše, ona je u svima prisutna gotovo odmah od početka.
Prema tome, sreća se ne sastoji u toj spoznaji Boga.
3. Nitko nije prijekora vrijedan zato što nije blažen. Štoviše, bivaju hvaljeni
oni koji blaženstvo ne posjeduju, ali njemu smjeraju. N o zbog toga što netko
nema spomenutog spoznavanja Boga, dotični je najviše prijekora vrijedan. Time
se, doista, najviše očituje čovjekova tupost što ne zamjećuje tako očite Božje zna-
kove; kao što bi tupim bio smatran čovjek koji, videći čovjeka, ne bi shvatio da
ima dušu. Stoga se i u Psalmu155 kaže: »Bezumnik rece u srcu: }Nema Boga'.«
Prema tome, to spoznavanje Boga nije dovoljno za sreću.
4. Spoznaja kojom se stvar spoznaje samo općenito, a ne po onom što joj je
svojstveno, jest najnesavršenija, kao što bi bila spoznaja o čovjeku po tome što se
kreće. Takvom naime spoznajom stvar spoznajemo samo u mogućnosti; doista,
vlastite su oznake tek u mogućnosti sadržane u općim. N o sreća je savršena rad-
nja. I najviše čovjekovo dobro treba da se sastoji u onom što je u zbiljnosti, a ne
u onom što je samo u mogućnosti; jer tek mogućnost zbiljnošću dovršena ima
narav dobra. Prema tome, prije spomenuto spoznanje Boga nije dostatno za našu
sreću.
POGLAVLJE 39.
S druge strane, ima neko drugo spoznavanje Boga, više od prije navedenoga,
po kojem se većma primiče njegovoj vlastitoj spoznaji, buduči da se dokazivanjem
štošta od njega otkloni zbog čega on biva shvaćen kao različit od ostalih stvari.
Dokazivanje, doista, pokazuje da je Bog nepodložan gibanju, vječan, netjelesan,
sasvim jednostavan, jedan, i drugo takvo, što smo o Bogu pokazali u Prvoj knjizi.
No do vlastitog spoznavanja neke stvari dolazi se ne samo tvrdnjama nego i nije-
kanjima: naime kao što je čovjeku svojstveno da je osjetilno i razumsko biće, tako
mu je svojstveno da nije neproduševljeno ni nerazumsko biće. Ali razlika između
jednog i drugog načina spoznavanja jest u tom što se, na osnovi vlastite spoznaje
155 Ps 14 (13), 1.
156 Usp. Sttmu teol., I, q. 12, a. 12; I—II, q. 66, a. 5 ad 2; II—II, q. 45, a. 4 ad 1/
res, et quomodo ab aliis separatur: per negationes autem habita propria cognitione
de re, scitur quod est ab aliis discreta, tamen quid sit remanet ignotum. Talis
autem est propria cognitio quae de Deo habetur per demonstrationes. Non est
autem nec ista ad ultimam hominis felicitatem sufficiens.
Ea enim quae sunt alicuius speciei, perveniunt ad finem illius speciei ut in
pluribus: ea enim quae sunt a natura, sunt semper vel in pluribus, deficiunt autem
in paucioribus propter aliquam corruptionem. Felicitas autem est finis humanae
speciei: cum omnes homines ipsam naturaliter desiderent. Felicitas igitur est quod-
dam commune bonum possibile provenire omnibus hominibus, nisi accidat aliqui-
bus impedimentum quo sint orbati. Ad praedictam autem cognitionem de Deo
habendam per viam demonstrationis pauci perveniunt, propter impedimenta huius
cognitionis, quae in principio Libri tetigimus. Non est igitur talis Dei cognitio
essentialiter ipsa humana felicitas.
Adhuc. Esse in actu est finis existentis in potentia, ut ex praemissis patet.
Felicitas igitur, quae est ultimus finis, est actus cui non adiungitur potentia ad
ulteriorem actum. Talis autem cognitio per viam demonstrationis de Deo habita
remanet adhuc in potentia ad aliquod ulterius de Deo cognoscendum, vel eadem
nobiliori modo: posteriores enim conati sunt aliquid ad diviam cognitionem per-
tinens adiungere his quae a prioribus invenerunt tradita. Non est igitur talis cog-
nitio ultima humana felicitas.
Amplius. Felicitas omnem miseriam excludit: nemo enim simul miser et felix
esse potest. Deceptio autem et error magna pars miseriae est: hoc est enim quod
omnes naturaliter fugiunt. Praedictae autem cognitioni quae de Deo habetur, mul-
tiplex error adiungi potest: quod patet in multis qui aliqua vera de Deo per viam
demonstrationis cognoverunt, qui, suas aestimationes sequentes, dum demonstra-
tio eis deesset, in errores multiplices inciderunt. Si autem aliqui fuerunt qui sic de
divinis veritatem invenerunt demonstrationis via quod eorum aestimationi nulla
falsitas adiungeretur, patet eos fuisse paucissimos: quod non congruit felicitati,
quae est communis finis. Non igitur est in hac cognitione de Deo ultima hominis
felicitas.
o stvari stečene tvrdnjama, zna što stvar jest i kako se odvija od ostalih stvari,
dok se, na osnovi vlastite spoznaje o stvari stečene nijekanjima, zna da je različita
od ostalih stvari, no ipak ostaje nepoznato što je ona u sebi. Takvo je dakle
vlastito spoznavanje što se o Bogu stječe putem dokazivanja. Stoga ni to nije
dostatno za konačnu čovjekovu sreću.
1. Doista, bića koja pripadaju jednoj vrsti u većini slučajeva dostižu cilj te
vrste. Zaista, ono što je od naravi ostvaruje se uvijek ili u većini slučajeva, dok
promašuje, zbog nekog kvara, u manjem broju slučajeva. A sreća je svrha ljudske
vrste, budući da je svi ljudi po naravi žele. Prema tome, sreća je neko zajedničko
dobro dostižno svim ljudima, osim ako nekima stane na put neka smetnja zbog
koje su nje lišeni. 157 Međutim, do posjedovanja prije spomenute spoznaje o Bogu
putem dokazivanja dođe malo njih, zbog smetnji što se isprečuju toj spoznaji,
kako smo se toga dotaknuli na početku Prve knjige (knj. I, pogl. 4). Prema tome,
takva spoznaja o Bogu nije ono što u biti čini ljudsku sreću.
2. Biti u zbiljnosti svrha je onoga što postoji u mogućnosti, kako je jasno iz
prethodnoga (pogl. 20 i 22). Prema tome, sreća, koja je konačna svrha, zbiljnost
je kojoj se ne pridružuje mogućnost za daljnju zbiljnost. N o takva spoznaja o
Bogu putem dokazivanja još ostaje u mogućnosti za neku daljnju spoznaju o
Bogu, ili za istu, ali na odličniji način. Doista, kasniji su mislioci pokušali nešto
,što spada na spoznaju o Bogu dodati onomu što su naslijedili od prethodnika.
Prema tome, takva spoznaja nije konačna ljudska sreća.
3. Sreća isključuje svaku bijedu; nitko naime ne može ujedno biti bijedan i
sretan. N o obmana i zabluda velik su dio bijede,158 doista, to je ono što svi po
prirodi izbjegavaju. Međutim, prije spomenutoj spoznaji koja se ima o Bogu,
može se pridružiti mnogostruka zabluda. To se jasno vidi kod mnogih koji su
neke istine o Bogu spoznali putem dokazivanja, pa su, slijedeći svoja mnijenja u
nedostatku dokaza, upali u mnogostruke zablude. Ako je pak bilo nekih koji su
putem dokazivanja tako pronašli istinu o božanskim zbiljama da se njihovu mni-
jenju nije pridružila nijedna laž, jasno je da je takvih bilo vrlo malo; a to ne
pristaje sreći, koja je zajednička svrha svih ljudi. Prema tome, u toj se spoznaji o
Bogu ne nalazi konačna čovjekova sreća.
157 Eth., 1. I, c. 9; 1099 b 2: IIoXXa nfcv ya q jrpdrtetai, xaMjteQ 6t’ ćpvdvfov, 8ta tpCXov
xal JtXo-Dxo'u xa! JtoXtxtxf|5 Svvdjtetog; žvttov 8£ xrjTt6(j,evot ^ojtatvovot xo |xaxaQtov, olov
evyeyeCag, em eK viag, xćXkovg.
Prijevod T. LADANA (Etika, str. 14): »Mnogo se toga čini s pomoću prijatelja, bogatstva i
državne moći; a postoje i stvari kojih lišenost pomućuje blaženstvo, kao dobro podrijetlo, dobro
potomstvo, ljepota.«
158 Usp. SCG, 1. I, c. 4: Investigationi humane plerumque falsitas admiscetur, propter debi-
litatem intellectus nostri in iudicando, et phantasmatum permixtionem... Inter multa etiam vera
quae demonstrantur, immiscetur aliquando falsum, quod non demonstratur, sed aliqua probabili
vel sophistica ratione asseritur.
(U ljudsko se istraživanje ponajviše umiješa neistina. Razlog je tome slabost našega uma u
prosuđivanju i uplitanje mašte u njegov rad... A također se i među dokazane istine kadšto umiješa
neistina, koja nije dokazana, nego je samo poduprta nekim vjerojatnim ili varljivim razlogom.)
Praeterea. Felicitas in operatione perfecta consistit. Ad perfectionem autem
cognitionis requiritur certitudo: unde scire aliter non dicimur nisi cognoscamus
quod impossibile est aliter se habere, ut patet in I Posteriorum. Cognitio autem
praedicta multum incertitudinis habet, quod demonstrat diversitas sententiarum
de divinis eorum qui haec per viam demonstrationis invenire conati sunt. Non est
igitur in tali cognitione ultima felicitas.
Item. Voluntas cum consecuta fuerit ultimum finem, quietatur eius desiderium.
Ultimus autem finis omnis cognitionis humanae est felicitas. Illa igitur cognitio
Dei essentialiter est ipsa felicitas, qua habita non restabit alicuius scibilis deside-
randa cognitio. Talis autem non est cognitio quam philosophi per demonstrationes
de Deo habere potuerunt: quia adhuc, illa cognitione habita, alia desideramus
scire, quae per hanc cognitionem nondum sciuntur. Non est igitur in tali cogni-
tione Dei felicitas.
Adhuc. Finis cuiuslibet existentis in potentia est ut ducatur in actum: ad hoc
enim tendit per motum, quo movetur in finem. Tendit autem unumquodque ens
in potentia ad hoc quod sit actu secundum quod est possibile. Aliquid enim est
existens in potentia cuius tota potentia potest reduci in actum: unde huius finis
est ut totaliter in actum reducatur; sicut grave, extra medium existens, est in po-
tentia ad proprium ubi. Aliquid vero cuius potentia tota non potest simul in actum
reduci, sicut patet de materia prima: unde per suum motum appetit successive in
actum diversarum formarum exire, quae sibi, propter earum diversitatem, simul
inesse non possunt. Intellectus autem noster est in potentia ad omnia intelligibilia,
ut in Secundo dictum est. Duo autem intelligibilia possunt simul in intellectu
possibili existere secundum actum primum, qui est scientia: licet forte non secun-
dum actum secundum, qui est consideratio. Ex quo patet quod tota potentia intel-
lectus possibilis potest reduci simul in actum. Hoc igitur requiritur ad eius ulti-
mum finem, qui est felicitas. Hoc autem non facit praedicta cognitio quae de Deo
per demonstrationem haberi potest: quia, ea habita, adhuc multa ignoramus. Non
est igitur talis cognitio Dei sufficiens ad ultimam felicitatem.
4. Sreća se sastoji u savršenoj rađnji. No za savršenu radnju traži se sigurnost.
Stoga se ne kaže da nešto znamo ako ne spoznajemo ono što ne može biti druk-
čije, kako je objašnjeno u I. knjizi Druge analitike. 159 Međutim, prije spomenuta
spoznaja sadrži mnogo nesigurnosti, a to dokazuje raznost mišljenja160 o Božjim
zbiljama kod onih koji su ih pokušali istražiti puem dokazivanja. Prema tome, u
takvoj spoznaji nije konačna sreća.
5. Kad volja postigne konačnu svrhu, njezina se želja smiruje. N o konačna je
svrha svake ljudske spoznaje - sreća. Prema tome, sreća je u biti ona spoznaja
Boga koja, kad je sretnemo, neće ostaviti mjesta za daijnjom spoznajom bilo kojeg
predmeta znanja. Međutim, ona spoznaja što su je filozofi stekli putem dokaziva-
nja nije takva: jer, iako smo stekli tu spoznaju, još uvijek želimo znati druge
stvari koje još nisu tom spoznajom spoznate. Prema tome, sreća nije u takvoj
spoznaji.
6. Svrha kojeg mu drago bića u mogućnosti jest da bude izvedeno u zbiljnost;
tomu smjera gibanjem kojim se kreće prema svrsi. N o svako pojedino biće u
mogućnosti smjera tomu da bude u zbiljnosti, ukoliko je moguće. Ima naime
neko biće u mogućnosti kojemu se cijela mogućnost može izvesti u zbiljnost;
stoga je njegova svrha da bude izvedeno u zbiljnost. Tako je npr. teško tijelo, koje
je izvan srediŠta (zemlje), u mogućnosti spram svoga vlastitog gdje. Ima pak neko
drugo biće, kojemu se cijela mogućnost ne može u jedan mah izvesti u zbiljnost,
kao npr. prvotna tvar. Stoga ona svojim gibanjem teži da postupno izađe u zbilj-
nost raznih likova, koji se, zbog njihove različitosti, ne mogu u njoj nalaziti zajed-
no. Međutim, naš je um u mogućnosti prema svim shvatljivim predmetima, kako
je rečeno u Drugoj knjizi (pogl. 47). N o dva shvatljiva predmeta mogu u prima-
lačkom umu skupa postojati s obzirom na prvu zbiljnost, tj. znanje, premda mo-
žda ne mogu s obzirom na drugu zbiljnost, tj. promatranje. Iz toga je jasno da se
cijela mogućnost primalačkog uma može ujedno izvesti u zbiljnost. Prema tome,
to se traži za njegovu konačnu svrhu, tj. za sreću. Međutim, prije spomenuta
spoznaja o Bogu, koja se može steći dokazivanjem, to ne čini, jer i kad je posje-
dujemo, mnogo toga još ne znamo. Prema tome, takva spoznaja o Bogu nije
dovoljna za konačnu sreću.
159 Anal. post., 1, I, c. 2; 72 b 1—4: Ejuo'tacrčku o £6|A&0-’ šxacrtov ćuttaBg... oxav xf]V t ’
aiTiav ola)|Ae-0a Yivc&axeiv di’ fjv x6 Jtg&vnd šcruv, 6 xl šneivot) atxta žcrtt, x a ! ixf] čvćš^eadai
xoiix’ aXX(og e^eiv... toaxe oii djtXčog šax!v đjttaxf][j.r|, toot’ d66vaxov aXX(og e^eiv.
(Mislimo da tada nešto znamo naprosto... kada mislimo da poznajemo uzrok po kojem je
stvar [takva], i da je to njezin uzrok i da to ne može biti drukčije... tako da ono o čemu je znanje,
ne može biti drukčije.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 261.
160 Obično se ovo mjesto čita diversitas scientiarum (= raznost znanja). Međutim J. M. RA-
MIREZ (u: De bominis beatitudine, III, Madrid, 1947, str. 265 i 116) predlaže da se tekst popravi
i pročita kao diversitas sententiarum (= raznost mišljenja), što je u izd. 5C G (Pera) usvojeno.
CAPITULUM X L
Est autem et alia Dei cognitio, quantum ad aliquid superior cognitione prae-
dicta, qua scilicet Deus ab hominibus per fidem cognoscitur. Quae quidem quan-
tum ad hoc cognitionem quae de Deo per demonstrationem habetur, excedit, quia
quaedam de Deo per fidem cognoscimus ad quae, propter sui eminentiam, ratio
demonstrans pervenire non potest, sicut in principio huius Operis dictum est.
Non est autem possibile neque in hac Dei cognitione ultimam hominis felicitatem
consistere.
Felicitas enim est perfecta intellectus operatio, sicut ex dictis patet. In cogni-
tione autem fidei invenitur operatio intellectus imperfectissima quantum ad id
quod est ex parte intellectus, quamvis maxima perfectio inveniatur ex parte obiec-
ti: non enim intellectus capit illud cui assentit credendo. Non est igitur neque in
hac Dei cognitione ultima hominis felicitas.
Item. Ostensum est supra quod ultima felicitas non consistit principaliter in
actu voluntatis. In cognitione autem fidei principalitatem habet voluntas: intellec-
tus enim assentit per fidem his quae sibi proponuntur, quia vult, non autem ex
ipsa veritatis evidentia necessario tractus. Non est igitur in hac cognitione ultima
hominis felicitas.
Adhuc. Qui credit, assensum praebet his quae sibi ab alio proponuntur, quae
ipse non videt: unde fides magis habet cognitionem auditui similem quam visioni.
Non autem crederet aliquis non visis ab alio propositis nisi aestimaret eum perfec-
tiorem cognitionem habere de propositis quam ipse habeat qui non videt. Aut
igitur aestimatio credentis est falsa: aut oportet quod proponens habeat perfectio-
rem cognitionem propositorum. Quod et si ipse solum cognoscit ea quasi ab alio
audiens, non potest hoc in infinitum procedere: esset enim vanus et absque certi-
tudine fidei assensus; non enim inveniretur aliquod primum ex se certum, quod
certitudinem fidei credentium afferret. Non est autem possibile fidei cognitionem
esse falsam neque vanam, ut ex dictis patet in principio Libri: et tamen, si esset
falsa et vana, in tali cognitione felicitas non posset consistere. Est igitur aliqua
hominis cognitio de Deo altior cognitione fidei: sive ipse homo proponens fidem
immediatc videat veritatem, sicut Christo credimus; sive a vidente immediate acci-
piat, sicut credimus Apostolis et Prophetis. Cum igitur in summa Dei cognitione
felicitas hominis consistat, impossibile est quod consistat in fidei cognitione.
Amplius. Per felicitatem, cum sit ultimus finis, naturale desiderium quietatur.
Cognitio autem fidei non quietat desiderium, sed magis ipsum accendit: quia
unusquisque desiderat videre quod credit. Non est igitur in cognitione fidei ultima
hominis felicitas.
Praeterea. Cognitio de Deo dicta est finis inquantum ultimo fini rerum, scilicet
Deo, coniungit. Per cognitionem autem fidei non fit res credita intellectui praesens
Ljudska se sreća ne sastoji u spoznaji koja izlazi iz vjere161
CAPITULUM XLI
PO G LA V LJE 41.
Umsko bivstvo ima još i drugu spoznaju o Bogu. Rečeno je naime u Drugoj
knjizi (pogl. 96. i sl.) da odijeljeno umsko bivstvo, spoznavajući svoju bit, spo-
znaje i ono što je nad njime i ono što je pod njime, sve to po mjeri svoga hivstva.
A to je posebno nužno ako je ono što je iznad njega - njegov uzrok, jer treba da
se u učincima nađe sličnost s uzrokom. Stoga, budući da je Bog uzrok svih stvo-
renih umskih bivstava, kako je jasno iz izloženoga (knj. II, pogl. 15), nužno je da
umska odijeljena bivstva, spoznavajući svoju bit, spoznaju samoga Boga nekim
gledanjem. Doista, ona stvar biva umom spoznata po gledanju koje sličnost po-
stoji u umu, kao što se u osjetilu onoga koji vidi nalazi slika stvari na tjelesni
način viđene. Tko god dakle spoznaje odijeljeno bivstvo tako da spoznaje ono što
jest, vidi Boga na viši način negoli ga spoznaje neka od prije spomenutih spoznaja.163
Kako su dakle nekix<Apostavili da se konačna čovjekova sreća nalazi u ovom
životu zbog toga što spoznaju odijeljena bivstva, treba promotriti da li čovjek u
ovom životu može spoznati ta odijeljena bivstva. A to je sporno.
Naš um naime, u sadašnjem stanju, ne spoznaje ništa bez maštovne slike. Ona
sc odnosi spram primalačkog uma, kojim shvaćamo, kao što se odnose boje spram
vida, kako je jasno iz onoga što je raspravljeno u Drugoj knjizi (pogl. 57, 74).
I’rema tome, ako umskom spoznajom što potječe od maštovnih slika netko od
162 Usp. Sumu teol., I, q. 88, aa. 1-2. - F. S. FERRARIENSIS, poznati tumač SCG, u svom
tumačenju (S. THOM AE AQUINATIS Opera omnia, ed. Leonina, t. XIV, str. 104), opaža da
l>i bolji naslov ovoga poglavlja bio sljedeći: Čovjekova se sreća ne sastoji u spoznanju Boga
Ntcčcnom posredstvom bitne spoznaje odijeljenih bivstava.
163 Tj. od spoznaje putem dokazivanja (pogl. 39) i od spoznaje na osnovi vjere (pogl. 40).
,M Možda tu Toma misli na one iste na koje misli Averroes u tumačenju Aristotelova spisa
() dttši (Comm. magn. in De an., III, 188-190; izd. CRAW FORD, str. 486) kad piŠe:
Iste igitur sunt questiones ponentibus intellectum materialem esse generatum, et quod finis
cst continuari cum abstractis.
(Prema tome, to su pitanja koja se nameću onima koji postavljaju da je tvami [= primalački -
moja op.] um nastao, i da je svrha biti povezan s odvojenim [od tvari - moja op.] bićima.)
nostrum ad intelligendas substantias separatas, possibile erit quod aliquis in hac
vita intelligat ipsas substantias separatas; et per consequens, videndo ipsas substan-
tias separatas, participabit modum illius cognitionis quo substantia separata, intel-
ligens se, intelligit Deum. Si autem per cognitionem quae est ex phantasmatibus,
nullo modo possit pervenire ad intelligendas substantias separatas, non erit possi-
bile quod homo in statu huius vitae praedictum modum divinae cognitionis asse-
quatur.
Quod autem ex cognitione quae est per phantasmata, ad intelligendum sub-
stantias pervenire possimus, aliqui diversimode posuerunt.
Avempace namque posuit quod per studium speculativarum scientiarum pos-
sumus, ex his intellectis quae per phantasmata cognoscimus, pervenire ad intelli-
gendas substantias separatas.
Possumus enim actione intellectus extrahere quidditatem rei cuiuslibet habentis
quidditatem quae non est sua quidditas. Est enim intellectus natus cognoscere
quamlibet auidditatem inquantum est quidditas: cum intellectus proprium obiec-
tum sit quod quid est. Si autem illud quod primo per intellectum possibilem
intelligitur, est aliquid habens quidditatem, possumus per intellectum possibilem
abstrahere quidditatem illius primo intellecti; et si illa quidditas habeat quiddita-
tem, possibile erit iterum abstrahere quidditatem illius quidditatis; et cum non sit
procedere in infinitum, oportet quod stetur alicubi. Potest igitur intellectus noster
pervenire via resolutionis ad cognoscendam quidditatem non habentem aliquam
quidditatem. Talis autem est quidditas substantiae separatae. Potest igitur intellec-
tus noster, per cognitionem horum sensibilium quae ex phantasmatibus accipitur,
pervenire ad intelligendas substantias separatas.
Procedit autem ad idem ostendendum per aliam similem viam. Ponit enim
quod intellectum unius rei, ut puta equi, apud me et apud te multiplicatur solum
per multiplicationem specierum spiritualium, quae sunt diversae in me et in te.
Oportet igitur quod intellectum quod non sustentatur in aliqua huiusmodi specie,
sit idem apud te et apud me. Sed quidditas intellecti quam intellectus noster natus
est abstrahere, ut probatum est, non habet aliquam speciem spiritualem et indivi-
dualem: cum quidditas intellecti non sit quidditas individui, neque spiritualis ne-
que corporalis, cum intellectum, inquantum est huiusmodi, sit universale. Intellec-
nas165 može doći do toga da umski spozna odijeljena bivstva, bit će moguće da u
ovom životu spozna ta odijeljena bivstva. Dosljedno, gledajući ta odijeljena biv-
stva, udioništvovat će u načinu one spoznaje kojim odijeljeno bivstvo, shvaćajući
sebe, shvaća Boga. Ako se pak spoznajom što potječe od maštovnih slika nikako
ne može doći do umske spoznaje odijeljenih bivstava, neće biti moguće da čovjek
u stanju ovog života postigne prije spomenuti način spoznaje Boga.
A da od spoznaje što se temelji na maštovnim slikama možemo doći do toga
da shvatimo ta bivstva, neki su postavili na razne načine.
Jer Avempace166 je postavio da proučavanjem motrilačkih znanosti, polazeći
od onoga što smo shvatili s pomoću maštovnih slika, možemo doći do shvaćanja
odijeljenih bivstava.167
Naime djelatnošću uma možemo izvući štostvo bilo koje stvari koja ima što-
stvo, uz uvjet da ono nije s njom istovjetno.168 Um je, doista, po prirodi sposoban
spoznati bilo koje štostvo ukoliko je štostvo, budući da je vlastiti predmet uma
ono što je stvar. Ako je pak ono što primalački um neposredno shvaća - nešto
što ima štostvo, onda s pomoću primaJačkog uma možemo izdvojiti štostvo onoga
Što je neposredno shvaćeno; a ako ono štostvo ima štostvo, bit će opet moguće
izdvojiti štostvo onoga Štostva. A budući da se ne može ići u beskraj, treba da se
negdje stane. Prema tome, naš um može putem raščlambe doći do toga da spozna
štostvo koje nema neko štostvo. A takvo je štostvo odijeljenog bivstva.169 Prema
lome, naš um može, spoznajom ovih osjetnih stvari koja se crpi iz maŠtovnih
slika, doći do shvaćanja odijeljenih bivstava.
A da isto pokaže, postupa i drugim sličnim putem. Naime postavlja da se pojam
jedne stvari, npr. konja, kod mene i kod tebe umnožava samo umnažanjem du-
hovnih spoznajnih slika, koje su razne u meni i u tebi. Prema tome, treba da
pojam koji nije podržan nekom takvom spoznajnom slikom - bude isti kod tebe
i kod mene. Međutim, štostvo spoznatog predmeta, koje naš um po prirodi izdvaja,
k.iko je dokazano, nema neku duhovnu i pojedinačnu sliku, budući da štostvo
sbvaćenog predmeta nije štostvo jedinke, ni duhovne ni tvame, jer je shvaćeni
170 Istaknute su riječi i opet preuzete iz Averroesa (nav. dj., rr. 335-353, str. 491).
171 Usp. Metapk., 1 .1, c. 9; 990 a 34-991 a 8. (990 b 8): eri Sš hccS’ 0 O5 tpđjtoug Seomjpev
Sti eoTi TČt eiSri, jcctft’ otjftćva tpaCveTai t o u t c o v ; čvCcov pev yhq oux dvaYxr) yiyvsxai ovXko-
yiapćv, ££ čvtcov 8 š xal oux <ov otdpefta t o u t c o v eiSr) yiyv£tai.
T. LAD AN (Metaf., str. 32) prevodi: »Uz to od načina kojima dokazujemo kako oblici
[— ideje - moja op.] postoje ni jedan se ne pokazuje bjelodanim; jer iz nekih od njih ne slijedi
nikakav nužan zaključak, dok iz drugih izlazi kako postoje oblici onih stvari o kojima mislimo
da ih nemaju.« - U tekstu Aristotel govori kao platonovac jer piše: »... kojima dokazujemo«.
Item. Si etiam ponamus quod substantiae separatae orbes moveant, ex quorum
motibus causantur formae sensibilium, hic modus cognitionis substantiae separa-
tae ex sensibilibus non sufficit ad sciendam quidditatem ipsarum. Nam per effec-
tum scitur causa vel ratione similitudinis quae est inter effectum et causam: vel
inquantum effectus demonstrat virtutem causae. Ratione autem similitudinis, ex
effectu non poterit sciri de causa quid est, nisi sit agens unius speciei: sic autem
non se habent substantiae separatae ad sensibilia. Ratione autem virtutis, hoc etiam
non potest esse nisi quando effectus adaequat virtutem causae: tunc enim per
effectum tota virtus causae cognoscitur; virtus autem rei demonstrat substantiam
ipsius. Hoc autem in proposito dici non potest: nam virtutes substantiarum sepa-
ratarum excedunt effectus sensibiles omnes quos intellectu comprehendimus, sicut
virtus universalis effectum particularem. Non est igitur possibile quod per sensibi-
lium intellectum devenire possumus ad intelligendum substantias separatas.
Adhuc. Omnia intelligibilia in quorum cognitionem devenimus per inquisitio-
nem et studium, ad aliquam scientiarum speculativarum pertinent. Si igitur per
hoc quod intelligimus naturas et quidditates istorum sensibilium, pervenimus ad
intelligendas substantias separatas, oportet quod intelligere substantias separatas con-
tingat per aliquam scientiarum speculativarum. Hoc autem non videmus: non est
enim aliqua speculativa scientia quae doceat de aliqua substantiarum separatarum
quid est, sed solum quia sunt. Non est igitur possibile quod per hoc quod intelligi-
mus naturas sensibilium, perveniamus ad intelligendas substantias separatas.
Si autem dicatur quod est possibile esse aliquam talem speculativam scientiam
quamvis adhuc non sit inventa, hoc nihil est:
Quia non est possibile per aliqua principia nobis nota ad intelligendas substan-
tias praedictas devenire. Omnia enim propria principia cuiuscumque scientiae de-
pendent ex principiis primis indemonstrabilibus per se notis, quorum cognitionem
a sensibilibus accipimus, ut patet in fine Posteriorum. Sensibilia autem non suffi-
cienter ducunt in cognitionem rerum immaterialium, ut per superiores rationes
est probatum. Non est ergo possibile aliquam scientiam esse per quam ad intelli-
gendas substantias separatas perveniri possit.
5. Pa i ako postavimo da odijeljena bivstva pokreću nebeske krugove,172 kojih
kretanja uzrokuju likove osjetnih stvari, ovaj način spoznaje odijeljenog bivstva
na osnovi osjetnih stvari nije dostatan da se zna njihovo štostvo. Jer uzrok se zna
na osnovi učinka ili sličnosti koja postoji između učinka i uzroka. No na osnovi
sličnosti neće se moći po učinku znati što je uzrok, osim ako je on djelatelj iste
vrste. Međutim, na taj se način odijeljena bivstva ne odnose spram osjetilnih stvari.
A što se tiče sile, ni to ne može biti osim ako se učinak po sili ne izjednačuje s
uzrokom. Tada se naime po učinku spoznaje cijela sila uzroka, a sila neke stvari
pokazuje njezino bivstvo. Međutim, to se u ovom slučaju ne može reći; jer sile
odijeljenih bivstava premašuju sve osjetne učinke što ih umom shvaćamo, kao što
sveopća sila premašuje posebni učinak. Prema tome, nije moguće da na osnovi
shvaćanja osjetnih stvari dođemo do shvaćanja odijeljenih bivstava.
6. Svi shvatljivi predmeti do čije spoznaje dolazimo istraživanjem i proučava-
njem, spadaju na neku od motrilačkih znanosti. Prema tome, ako na osnovi toga
što shvaćamo naravi i štostva tih osjetnih stvari dolazimo dotle da shvatimo odi-
jeljena bivstva, treba da se shvaćanje odijeljenih bivstava dogodi s pomoći neke
od motrilačkih znanosti. Ali to ne vidimo; nema, doista, neke motrilačke znanosti
koja o nekom od odijeljenih bivstava poučava što je, nego samo da jest. 173 Prema
tome, nije moguće da time što shvaćamo naravi osjetnih stvari dođemo do toga
da shvatimo odijeljena bivstva.
Ako se pak kaže da je neka takva motrilačka znanost moguća, makar još nije
pronađena, to ne znači ništa.
Jer, na osnovi nama poznatih načela nije moguće doći do shvaćanja prije spo-
menutih bivstava. Doista, sva vlastita načela koje mu drago znanosti ovise o prvim
nedokazivim načelima, po sebi razumljivim, čije poznavanje crpimo iz osjetnih
stvari, kako se objašnjava na kraju Druge analitike. 174 N o osjetne stvari ne vode
dostatno k spoznavanju netvarnih stvari, kako je dokazano gornjim razlozima.
Nije dakle moguće da ima neka znanost po kojoj bi se moglo doći do shvaćanja
odijeljenih bivstava.
Quia vero Alexander posuit quod intellectus possibilis est generabilis et cor-
ruptibilis, utpote quaedam praeparatio naturae humanae consequens commixtio-
nem elementorum, ut in Secundo habitum est; non est autem possibile ut talis
virtus supra materialia elevetur: posuit quod intellectus possibilis noster nunquam
potest pervenire ad intelligendas substantias separatas; posuit tamen quod nos,
secundum statum praesentis vitae, possumus substantias separatas intelligere.
Quod quidem ostendere nitebatur hoc modo.
Unumquodque quando pervenerit ad complementum in sua generatione, et ad
ultimam perfectionem suae substantiae, complebitur operatio sua propria, sive ac-
tio sive passio: sicut enim operatio substantiam sequitur, ita operationis perfectio
perfectionem substantiae; unde animal, cum fuerit ex toto perfectum, poterit per
se ambulare.
Intellectus autem habitualis, qui nihil est aliud quam »species intelligibiles fac-
tae per intellectum agentem existentes in intellectu possibili«, operatio est duplex:
una ut faciat intellecta in potentia esse intellecta in actu, quam habet ex parte
intellectus agentis; secunda est intelligere intellecta in actu; haec enim duo homo
potest facere per habitum intellectualem.
Quando igitur complebitur generatio intellectus in habitu, complebitur in ipso
utraque praemissarum operationum. Semper autem accedit ad complementum
suae generationis, dum novas species intellectas acquirit. Et sic necesse est quod
quandoque sua generatio compleatur, nisi sit impedimentum: quia nulla generatio
est ad infinitum tendens.
Complebitur igitur quandoque utraque operationum intellectus in habitu, per
hoc quod omnia intellecta in potentia faciet in actu, quod est complementum
primae operationis; et per hoc quod intelliget omnia intelligibilia, et separata et
non separata.
Cum autem intellectus possibilis non possit intelligere substantias separatas,
secundum eius opinionem ut iam dictum est, intendit quod intelligemus per intel-
lectum in habitu substantias separatas, inquantum intellectus agens, qui ab ipso
Ne možemo u ovom životu shvatiti odijeljena hivstva kako postavlja
Aleksandarm
,
A jer je Aleksandar175176 postavio da je primalački um podložan nastanku i ne-
stanku, budući da je on, navodno, neka pripravnost ljudske naravi što slijedi iz
mjesavine prapočela - kako je izloženo u Drugoj knjizi (pogl. 62) - a s druge
strane nije moguće da se takva sila izdigne iznad tvarnih bića, postavio je da naš
primalački um nikad ne može doći do toga da shvati odijeljena bivstva, no ipak
je postavio da mi, u stanju ovoga života, možemo shvatiti odijeljena bivstva.177
A to je nastojao pokazati na ovaj način.
Kad svaka pojedina stvar u svom nastajanju dođe do upotpunjenja i do konač-
nog savršenstva svoga bivstva, potpuno će se obavljati njezina vlastita radnja, bilo
djelatnost bilo trpnost. Naime kao što radnja proizlazi iz bivstva, tako i savršena
radnja iz savrsenog bivstva. Stoga će živo osjetilno biće, kad bude potpuno do-
vršeno, moći hodati samo od sebe.
A um u stanju pripravnosti, koji nije drugo doli umski spoznatljive slike pro-
izvedene od djelatnog uma i smjestene u primalačkom umu, ima dvojaku radnju:
jednu da shvaćeno u mogućnosti učini shvaćenim u zbiljnosti - a tu radnju ima
sa strane djelatnog uma; druga je pak da shvati što je u zbiljnosti shvaćeno. To
naime čovjek može činiti s pomoću umskog stanja pripravnosti.
Prema tome, kad se nastanak uma upotpuni stanjem pripravnosti, u njemu će
se potpuno obavljati jedna i druga od prije navedenih radnji. A uvijek se primiče
upotpunjenju svoga nastanka kad stječe nove umski spoznate slike. I tako je
nužno da se njegov nastanak ipak nekad upotpuni ako ne nadođe zapreka; jer
nijedan nastanak ne smjera neograničenomu.
Prema tome, nekad će se potpuno obavljati obje radnje uma usavršenog sta-
njem pripravnosti, i to time što će sve predmete shvaćene u mogućnosti učiniti
shvaćenim u zbiljnosti, što je izvršenje one prve radnje; kao i time što će shvatiti
sve shvatljive stvari, i odijeljene i neodijeljene.
Budući pak da primalački um ne može, prema njegovu mnijenju, shvatiti odi-
jeljena bivstva, kako je već rečeno, on namjerava reći da ćemo shvatiti odijeljena
bivstva umom usavršenim stanjem pripravnosti, ukoliko djelatni um, koji on po-
m Aristotel je, doista, rekao (u djelu De generatione animalium, I. II, c. 3; 736 b 27-29):
Aeuterai x6v vouv jićvov {Kjgaftev žjteioičvai x a ! detov elvai jtđvov; oM čv y a q a6tov xfj
žveQyeCQ xoiva)vei acofxaTixf) bĆQyeia.
(Preostaje dakle da je samo um unišao izvana [za razliku od hranidbene i osjetilne duše - moja
op.] i da je samo on nešto božansko; jer u njegovoj djeiatnosti ne udioništvuje tjelesna djelatnost.)
Treba ipak napomenuti da Aristotel ovdje govori naprosto o »umu«, bez ikakva razlikovanja;
ne ograničuje ga, kako to čini Aleksandar, na stečeni um (pintellectus adeptus, &tCxxr)T05 voug).
Naprotiv, razložno treba držati da Aristotel riječju um obuhvaća i primalački um (intellectus
possibilis, voug 6uvax6g; De an., 1. III, c. 4; 429 a 22) kao i onaj djelatni (intellectus agens, voug
noir|XLx6g; ondje, c. 5; 430 a 12); a ne obuhvaća tzv. trpni um (intellectus passivus, voug Jta,&T)Xi-
x6g; ondje, 430 b 24), jer je on propadljiv, a i nije um u pravom smislu riječi, nego je to dio
osjetilne duše, bez kojega um u ovom životu ne može djelovati, te prema tome na neki način
udioništvuje u umskoj djelatnosti (Toma Akv., De an. Comm., br. 745).
Aleksandar iz Afrodizije je na neshvatljiv način poistovjetio primalački um i spomenuti trpni
um, jer ih oba drži propadljivima. Aleksandrovo mnijenje Toma pobija u II. knj. SCG, pogl. 62.
Riječ »stečeni um« (intellectus adeptus), koja se nalazi u latinskim prijevodima arapskih filo-
zofa koji prenose Aleksandrovu nauku - može zavesti u bludnju. Kako izlaže E. G ILSO N (Ar-
chives d’histoire doctrinale et litteraire du Moyen-Age, annee 1929-30, Les sources grecoarabes de
l’Augustinisme avicennisant, str. 7-22), sam Aleksandar je samo jedanput upotrijebio izraz stečen
(<btCxTT|TOg) u vezi s umom, ali ne u smislu što su mu ga kasnije dali arapski filozofi, nego
jcdnostavno u smislu uma usavršenog znanjem, dakle u smislu uma u stanju pripravnosti (intellec-
tus in habitu, voug xafr’ š£iv). Inače latinskom izrazu intellectus adeptus (stečeni um) ili intellectus
adeptus agens (djelatni stečeni um) odgovara redovito grčki izraz {H)Qa6ev (izvana, ab extrinse-
cus), po čemu se vidi da je Aleksandar tu mislio zapravo na djelatni um (voug JtoiT|Xix6g), što
su latinski prevodioci iz arapskog preveli kao intelligentia agens. Taj intellectus agens je, prema
Aleksandru, sam Bog, dok će kod arapskih filozofa to biti samostalno odijeljeno bivstvo, koje će
istinski prevodioci s arapskog zvati intelligentia agens.
Tertio autem differt per hoc quod, secundum primam opinionem, intelligere
intellectum agentem est causa quod continuetur nobiscum. Secundum vero hanc
secundam opinionem, est e converso: nam propter hoc quod nobiscum continua-
tur ut forma, intelligimus ipsum et alias substantias separatas.
Haec autem irrationabiliter dicuntur. Intellectus enim in habitu, sicut intellec-
tus possibilis, ponitur ab Alexandro esse generabilis et corruptibilis. Aeternum
autem non potest fieri forma generabilis et corruptibilis, secundum eum: propter
hoc enim ponit intellectum possibilem, qui unitur nobis ut forma, esse generabi-
lem et corruptibilem, intellectum vero agentem, qui est incorruptibilis, esse sub-
stantiam separatam. Cum igitur intellectus agens, secundum Alexandrum, ponatur
esse quaedam substantia separata aeterna, impossibile erit quod intellectus agens
fiat forma intellectus in habitu.
Praeterea. Forma intellectus, inquantum est intellectus, est intelligibile, sicut
forma sensus est sensibile: non enim recipit aliquid intellectus, per se loquendo,
nisi intelligibiliter sicut nec sensus nisi sensibiliter. Si igitur non potest intellectus
agens esse intelligibile per intellectum in habitu, impossibile erit quod sit forma
eius.
Item. Intelligere aIiquo tripliciter dicimur.
Uno modo, sicut intelligimus intellectu, qui est virtus a qua egreditur talis
operatio: unde et ipse intellectus intelligere dicitur, et ipsum intelligere intellectus
fit intelligere nostrum.
Alio modo, sicut specie intelligibili: qua quidem dicimur intelligere, non quasi
ipsa intelligat, sed quia vis intellectiva per eam perficitur in actu, sicut vis visiva
per speciem coloris.
Tertio modo, sicut medio per cuius cognitionem devenimus in cognitionem
alterius.
Si igitur homo quandoque per intellectum agentem intelligat substantias sepa-
ratas, oportet aliquo modorum dictorum hoc dici. Non autem dicitur hoc modo
tertio: quia non concedit Alexander quod intelligat intellectum agentem vel intel-
lectus possibilis, vel intellectus in habitu.
Nec etiam secundo modo: quia intelligere per speciem intelligibilem attribuitur
virtuti intellectivae cuius illa species intelligibilis est forma; non autem concedit
Alexander quod intellectus possibilis, vel intellectus in habitu, intelligat substan-
tias separatas; unde non potest esse quod sic intelligamus substantias separatas per
intellectum agentem sicut intelligimus aliqua pcr speciem intelligibilem.
Si autem sicut per virtutem intellectivam, oportet quod ipsum intelligere intel-
lectus agentis sit intelligere hominis. Hoc autem esse non potest nisi ex substantia
intellectus agentis et substantia hominis fiat unum secundum esse: impossibile
enim est, si sint duae substantiae secundum esse diversae, quod operatio unius sit
operatio alterius. Erit igitur intellectus agens unum secundum esse cum homine.
Non autem secundum esse accidentale: quia iam non esset inetellectus agens sub-
stantia, sed accidens; sic enim ex colore et corpore fit unum secundum esse acci-
dentale. Relinquitur igitur quod intellectus agens sit cum homine unum secundum
esse substantiale. Erit igitur vel anima humana, vel pars eius, et non aliqua sub-
A u trećoj se točki razliktije po tom što, prema prvom mnijenju, kad shvaćamo
djelatni um, on se s nama povezuje, dok je, prema drugom mnijenju, obratno, jer
mi shvaćamo njega i ostala bivstva tek onda kad se on s nama poveže kao lik.
No to se tvrdi nerazumno.
1. Doista, um u stanju pripravnosti, kao i primalački um, Aleksandar postavlja
da je podložan nastanku i nestanku. Međutim, što je vječno, ne može, prema
njemu, postati likom koji je podložan nastanku i nestanku. Zbog toga naime po-
stavlja da je primalački um - koji se s nama sjedinjuje kao lik - podložan nastanku
i nestanku, dok je djelatni um - koji je nepropadljiv - odijeljeno bivstvo. Prema
tome, budući da se djelatni um, prema Aleksandru, postavlja kao neko vječno
odijeljeno bivstvo, bit će nemoguće da djelatni um postane likom uma u stanju
pripravnosti.
2. Lik je uma, ukoliko je um, shvatljiv predmet, kao što je lik osjetila osjetni
predmet. Um naime, po sebi govoreći, prima nešto samo na umski način, kao što
i osjetilo samo na osjetilan način. Prema tome, ako djelatni um ne može biti
shvatljivim predmetom umu u stanju prirpavnosti, bit će nemoguće da bude nje-
gov lik.
3. N a tri se načina kaže da nešto shvaćamo.
N a jedan način, kao što shvaćamo umom, koji je sila iz koje takva radnja
proizlazi. Stoga se kaže da i sam um shvaća, i samo shvaćanje uma naše je shvaća-
nje.
Na drugi način, kao što (shvaćamo) umski spoznajnom slikom. Kaže se, daka-
ko, da njome shvaćamo ne kao da ona sama shvaća, nego se umska sila po njoj u
zbiljnosti usavršava, kao vidna sila spoznajnom slikom boje.
N a treči način, kao što (shvaćamo) sredstvom, koje kad spoznamo dolazimo
do spoznaje druge stvari.
Prema tome, ako čovjek katkad djelatnim umom shvati odijeljena bivstva,
treba da se to kaže na jedan od spomenutih načina. N o ne kaže se to na treći
način, jer Aleksandar ne dopušta da primalački um ili um u stanju pripravnosti
mogu spoznati djelatni um.
Ali ni na drugi način, jer se shvaćanje umski spoznajnom slikom pripisuje
umskoj sili kojoj je spoznajna slika lik. N o Aleksandar ne dopušta da primalački
um ili um u stanju pripravnosti shvaćaju odijeljena bivstva. Stoga ne može biti da
na taj način djelatnim umom shvaćamo odijeljena bivstva kao što neke stvari shva-
ćamo s pomoću umski spoznajne slike.
Ako pak (shvaćamo) umskom silom, treba da ono shvaćanje djelatnog uma
bude shvaćanje čovjekovo. Međutim, to ne može biti, osim ako od bivstva djelat-
nog uma i čovjekova bivstva nastane jedno po bitku. Nemoguće je, doista, ako su
tu dva bitka bftkom razna, da radnja jednoga bude radnja drugoga. Prema tome,
djelatni će um po bitku biti jedno s čovjekom. Ne, dakako, po pripadnom bitku,
jer tada djelatni um ne bi više bio bivstvo, nego pripadak; tako naime od boje
puti i tijela biva jedno po pripadnom bitku. Prema tome, preostaje da je djelatni
um jedno s čovjekom po bivstvenom liku. Dosljedno, bit će ili ljudska duša ili
njezin dio, a ne neko odijeljeno bivstvo, kako postavlja Aleksandar. Prema tome,
stantia separata, sicut Alexander ponit. Non igitur secundum opinionem Alexan-
dri potest poni quod homo intelligat substantias separatas.
Amplius. Si intellectus agens quandoque fiet forma istius hominis, ita quod
per ipsum intelligere possit, eadem ratione poterit fieri forma alterius hominis per
ipsum similiter intelligentis. Sequetur ergo quod duo homines simul per intellec-
tum agentem intelligent sicut per formam suam. Hoc autem est ita quod ipsum
intelligere intellectus agentis sit intelligere intelligentis per ipsum, ut iam dictum
est. Erit ergo idem intelligere duorum intelligentium. Quod est impossibile.
Ratio etiam sua frivola omnino est. Primo quidem quia, quando perficitur
generatio alicuius generis, oportet quod perficiatur sua operatio, sed tamen secun-
dum modum sui generis, non autem secundum modum generis altioris: cum enim
perficitur generatio aeris, habet generationem et motum completum sursum, non
tamen ut moveatur ad locum ignis. Similiter autem, cum completur generatio in-
tellectus in habitu, complebitur eius operatio, quae est intelligere, secundum suum
modum: non autem secundum modum quo intelligunt substantiae separatae, ut
scilicet intelligat substantias separatas. Unde ex generatione intellectus in habitu
non potest concludi quod homo quandoque intelligat substantias separatas.
Secundo, quia eiusdem virtutis est complementum operationis cuius est opera-
tio ipsa. Si igitur intelligere substantias separatas sit complementum operationis
intellectus in habitu, sequitur quod intellectus in habitu intelligat quandoque sub-
stantias separatas. Quod Alexander non ponit: sequeretur enim quod intelligere
substantias separatas contingeret per scientias speculativas, quae sub intellectu in
habitu comprehenduntur.
Tertio, quia eorum quae generari incipiunt, completur generatio ut in pluribus:
cum omnes generationes rerum sint a causis determinatis, quae consequuntur ef-
fectus suos vel semper vel in maiori parte. Si igitur ad completionem generationis
sequitur etiam complementum actionis, oportet etiam quod operatio completa
consequatur ea quae generantur vel semper, vel in maiori parte. Intelligere autem
substantias separatas non ocnsequuntur qui ad generationem intellectus in habitu
student, neque in pluribus neque semper: quinimmo nullus professus est se ad
hanc perfectionem pervenisse. Non est igitur complementum operationis intellec-
tus in habitu intelligere substantias separatas.
ne može se, prema Aleksandrovu mnijenju, postaviti da čovjek shvaća odijeljena
bivstva.
4. Ako djelatni um nekad postane likom toga čovjeka, tako da njime može
shvaćati, zbog istog razloga će moći postati likom drugog čovjeka koji isto tako
njime shvaća. Slijedit će dakle da će dva čovjeka zajedno shvaćati djelatnim umom
kao svojim likom. A to je zato tako što je ono shvaćanje djelatnog uma istovjetno
sa shvaćanjem onoga koji shvaća, kako je već rečeno. Dakle, jedno će shvaćanje
pripadati dvojici ljudi koji shvaćaju. A to je nemoguće.
Također, njegov je razlog posve bezvrijedan. Prvo, jer kad se dovršava nasta-
janje nekog roda, treba da se dovrŠi i njegova radnja, no ipak na način njegova
roda, a ne na način višeg roda. Zaista, kad se dovršuje nastajanje zraka, već je
došlo do potpunog njegova nastanka i kreće se prema gore, no ne tako da se kreće
prema mjestu ognja.178a A isto tako kad se dovršuje nastajanje uma u stanju pri-
pravnosti, izvršit će se i njegova radnja, tj. shvaćanje, prema njegovu načinu, a ne
prema načinu kojim shvaćaju odijeljena bivstva, tj. tako da shvaća odijeljena biv-
stva. Stoga, iz nastajanja uma u stanju pripravnosti ne može se zaključiti da čovjek
nekad uspijeva shvatiti odijeljena bivstva.
Drugo, jer istoj sili pripada upotpunjenje radnje kao i sama radnja. Prema
tome, ako je shvaćanje odijeljenih bivstava upotpunjenje uma u stanju pripravno-
sti, slijedi da um u stanju pripravnosti katkad uspijeva shvatiti odijeljena bivstva.
No to Aleksandar ne postavlja. Slijedilo bi naime da bi se shvaćanje odijeljenih
bivstava događalo s pomoću motrilačkih znanosti, koje potpadaju pod um u stanju
pripravnosti.
Treće, jer se nastajanje onih stvari što počinju nastajati, u većini slučajeva i
dovršuje, budući da svi nastanci stvari potječu od određenih uzroka, koji postižu
svoje učinke ili uvijek ili većim dijelom. Prema tome, ako dovršenje nastajanja
prati i upotpunjenje djelatnosti, također treba da upotpunjena radnja proizlazi iz
onoga što nastaje, bilo uvijek bilo u većini slučajeva. N o oni koji se trude da
steknu um u pripravnosti, ne postižu, ni u većini slučajeva ni uvijek, shvaćanje
odijeljenih bivstava. Štoviše, nitko nije izjavio da je došao do te savršenosti. Prema
tome, shvaćati odijeljena bivstva nije upotpunjenje radnje uma usavršenog stanjem
pripravnosti.
1781 Prapočela - prema staroj fizici - teže svom prirodnomu mjestu: zemlja središtu zemlje,
voda nad zemlju, zrak nešto više, a oganj visoko nad zrakom. Vidi Uvod u SCG, pogl. 4 (Pri-
rodne znanosti).
CAPITULUM XLIII
Quia vero maxima difficultas est in opinione Alexandri ex hoc quod ponit
intellectum possibilem in habitu totaliter corruptibilem, Averroes faciliorem viam
se existimavit adinvenisse ad ostendendum quod quandoque intelligamus substan-
tias separatas, ex hoc quod ponit intellectum possibilem incorruptibilem, et a nobis
secundum esse separatum, sicut et intellectum agentem.
Ostendit enim primo, quod necesse est ponere quod intellectus agens se habeat
ad principia naturaliter cognita a nobis vel sicut agens ad instrumentum, vel sicut
forma ad materiam. Intellectus enim in habitu, quo intelligimus, non solum habet
U ovom zivotu ne možemo shvaćati odijeljena hivstva, kako postavlja
Averroesm
vanja ljudske duše (ondje, str. 208) i da je, za razliku od Aristotela i Tome, ljudska duša potpuno
bivstvo, koje se s tijelom sjedinjuje kao Bog sa svemirom koji pokreće (ondje, str. 214). - Vidi i
bilj. 430. u II. knjizi.
182 Usp. Comm. magn. in De an., III, c. 36; 527. 532-534 (u izd. CRAWFORD str. 497-
498): Dicamus igitur quod... necesse est hic esse proportionem et dispositionem inter intellectum
agentem et propositiones que assimilantur materie et intrumento aliquo modo, non quia est ma-
teria vera et intrumentum verum.
(Recimo, dakle, da... je nužno da tu bude prisutan omjer i raspoloženost između djelatnog
uma i [prvih - moja op.] načela, koja se na neki način upriličuju tvari i oruđu, ne, dakako, kao
prava tvar i pravo oruđe.)
183 Eth., 1. VI, c. 6; 1141 a 5-6: Et 6f| olg dXr|'d£,0o|i,ev x a ! (xri6šjtoxe 6iat])£u66[X£i&a jtep!
xčt pfj ćv6ex6fi£va f| x a ! ćv6ex6(xeva aXXcog e%£iv, djtioTfjpTi x a ! cppćvriaCg žoxi x a ! aocpta x a!
voug, t o u t o jv 6š xtbv t q io ) v |xtv& č v §v68X£rax elvai (X6yo 5 ž xgCa, cpQ6vr)aiv, djtiaTfj|XT(v, ao-
cpCav), XeCjtetai vouv elvaL tćov ćlq%<ov.
T. LA D A N (Etika, str. 123) prevodi: »Ako su one sposobnosti po kojima postižemo istinu
i nikada se ne varamo (ni o stvarima što ne mogu biti drukčije, ni o onima što mogu biti drukčije):
znanost, razboritost, mudrost i umnost; i ako dotično ne može biti ni jedna od te tri (a te su tri:
razboritost, znanost, mudrost), preostaje da je umnost (ili um) ono što obuhvaća sama počela.«
184 Usp. Comm. magn. in De an., 1. III, c. 36, rr. 559-622 (u izd. CRAWFORD str.
499-501). Vidi i bilj. 180.
185 Vidi bilj. 180.
Hoc autem necesse est quando habent ordinem ad invicem: non in his quae
per accidens coniunguntur in eodem subiecto, sicut albedo et musica. Sunt autem
intellecta speculativa et intellectus agens ordinem ad invicem habentia: cum intel-
lecta speculativa sint facta intellecta in actu per intellectum agentem.
Habet se igitur intellectus agens ad intellecta speculativa quasi forma ad mate-
riam.
Oportet igitur quod, cum intellecta speculativa sint nobis copulata per phanta-
smata, quae sunt quoddam subiectum ipsorum, quod etiam »intellectus agens con-
tinuetur nobiscum«, inquantum est forma intellectorum speculativorum
Quando igitur intellecta speculativa sunt in nobis solum in potentia, intellectus
agens continuatur nobiscum solum in potentia. Quando autem aliqua intellecta
speculativa sunt in nobis in actu et aliqua in potentia, continuatur nobis partim
actu et partim in potentia: »et tunc dicimur moveri ad continuationem« praedic-
tam: quia quanto plura intellecta in actu fuerint in nobis facta, perfectius intellec-
tus agens continuatur nobis.
Hic autem profectus et motus ad continuationem fit per studium in scientiis
speculativis, per quas vera intellecta acquirimus, et falsae opiniones excluduntur,
quae sunt extra ordinem huius motus, sicut monstruosa extra ordinem naturalis
operationis. Unde et ad hunc profectum iuvant se homines, »sicut iuvant se invi-
cem in scientiis speculativis«.
A to je nužno kad su stvari usmjerene jedna prema drugoj, a ne kad se u istom
nosiocu združuju »stjecajem okolnosti«, kao npr. bjeloća i glazba. No između
misaonih načela i djelatnog uma postoji međusobno usmjerenje, budući da su
misaona načela upravo po djelatnom umu postala u zbiljnosti shvaćena.
Prema tome, djelatni se um spram misaonih načela odnosi kao lik spram
tvari.186
Prema tome, budući da su misaona načela s nama povezana s pomoću maštov-
nih slika, koje su kao neki njihov nosilac, treba da također djelatni um bude
povezan s nama, ukoliko je lik misaonih načela.187
Prema tome, kad su misaona načela u nama samo u mogućnosti, djelatni um
biva s nama povezan samo u mogućnosti. Međutim, kad su neka misaona načela
u nama u zbiljnosti, a neka u mogućnosti, on s nama biva povezan dijelom u
zbiljnosti, a dijelom u mogućnosti. I tada se kaže da se krećemo prema prije
spomenutoj povezanosti; jer, što je više misaonih načela u nama u zbiljnosti, to
se djelatni um savršenije s nama povezuje.188
A taj napredak i kretanje prema povezanosti događa se proučavanjem motrilač-
kih znanosti, po kojima stječemo istinite spoznaje, a odbacujemo lažna mnijenja,
koja su izvan smjera ovoga gibanja, kao Što su nakaze izvan smjera prirodne
radnje. Stoga se Ijudi međusobno pomažu i radi ovog napretka, kao što se među-
sobno pomažu u motrilačkim znanostima. 189
scientiis speculativis, non ab aliis. Intellecta enim falsa impossibile est ut habeant continuationem,
quoniam non sunt aliquid curens cursu naturali, sed sunt aliquid quod non intendebatur, sicut
digitus sextus, et monstrum in creatura.
(A iz toga se jasno vidi da njegovo shvaćanje [= djelatnog uma - moja op.] nije nešto što
spada na motrilačke znanosti, nego je nešto što po prirodi proizlazi iz učenja motrilačkih znano-
sti. I zato nije neumjesno da se ljudi u tom usmjeravanju pomažu, kao što se pomažu u motrilač-
kim znanostima. Ali nužno je da se pronađe ono što proizlazi iz motrilačkih znanosti, a ne od
ostalih. Naime, nemoguće je da lažne spoznaje dostignu tu povezanost [ = s djelatnim umom -
moja op.], jer one nisu nešto što proizlazi prirodnim tokom, nego su nešto na što se nije smjeralo,
kao npr. šesti prst, ili nakaza u stvorenim stvarima.)
190 Ondje, rr. 607-616 (u izd. CRAW FORD str. 500): Et manifestum est quod iste motus
complebitur, quod statim iste intellectus copulabitur nobiscum omnibus modis. Et tunc manife-
stum est quod proportio eius ad nos in illa dispositione est sicut proportio intellectus qui est in
habitu ad nos... Et cum ita sit, necesse est ut homo intelligat per intellectum sibi proprium omnia
entia, et ut agat actionem sibi propriam in omnibus entibus, sicut intelligit per intellectum qui est in
habitu, quando fuerit continuatus cum formis ymaginabilibus, omnia entia intellectione propria.
(A očito je da će se to kretanje [prema povezanosti s djelatnim umom - vidi bilj. 188 - moja
op.] dovršiti i da će se taj um odmah s nama spojiti na sve načine. I tada je očito da je njegov
odnos spram nas u istom omjeru kao odnos uma koji je u stanju pripravnosti - spram nas. Pa
kad je to tako, nužno je da čovjek umom koji mu je postao svojstvenim shvati sva bića, i da
djelatnošću koja mu je postala svojstvena djeluje u svim bićima, kao što umom koji je u stanju
pripravnosti, kad se poveže s maštovnim slikama, sva bića vlastitim shvaćanjem.)
Sv. Toma je smatrao (kao kasnije i Renan i Munk) kako Averroes uči da sjedinjenje »tvarnog«
(= primalačkog) uma s djelatnim (tvorbenim) znači zapravo spoznanje odvojenih bivstava, anđela
i Boga. Međutim - kažu danas neki istraživači - kod Averroesa nije riječ o tomu, nego »da čovjek
može spoznati vlastitu dušu, koja je po njegovu... avicennijanski korigiranom aristotelovskom
nauku ne samo oblik tijela, već i samodostatna, izdvojena sućina« (= supstancija, bivstvo - moja
op.) (D. BUČA N, Averroes i zablude averroizma, u: Filozofska istrazivanja, VII, sv. 2, Zagreb,
1987, str. 624. Vidi također M. KASSEM, nav. dj., u bilj. 181, str. 307).
191 Ondje, rr. 617-622 (u izd. CRAWFORD str. 501): Homo igitur secundum hunc modum,
ut dicit Themistius, assimilatur Deo in hoc quod est omnia entia quoque modo, et sciens ea
quoque modo; entia enim nichil aliud sunt nisi scientia eius, neque causa entium est aliud nisi
scientia eius. Et quam mirabilis est iste ordo, et quam extraneus est iste modus essendi!
(Čovjek, dakle, na taj način, kako kaže Temistije, postaje sličan Bogu u tome što je on na
neki način sva bića, i poznaje ih na neki način; bića, doista, nisu ništa drugo doli njegovo znanje,
i nema drugo, i bića nemaju drugog uzroka doli njegovo znanje. I kako je divan taj poredak, i
kako je neobičan taj način bivstvovanja!)
TEMISTIJE (oko 320 - oko 390. po Kr.), o kojem se govori u gornjem tekstu, jedan je od
velikih Aristotelovih komentatora. Navedeni je tekst Averroes uzeo iz njegova spisa Paraphrases
Primo quidem, supra ostensum est quod intellectus possibilis non est aliqua
substantia separata a nobis secundum esse. Unde non oportebit quod sit suciectum
substantiarum separatarum: praecipue cum Aristoteles dicat quod intellectus pos-
sibilis est »in quo est omnia fieri«; unde videtur quod sit subiectum solum illorum
quae sunt facta intellecta.
Item. De intellectu agente etiam supra ostensum est quod non est aliqua sub-
stantia separata, sed pars animae: cui Aristoteles attribuit hanc operationem, scili-
cet »facere intellecta in actu«, quae est in nostra potestate. Unde non oportebit
quod intelligere per intellectum agentem sit nobis causa quod possimus intelligere
substantias separatas: alias semper intelligeremus eas.
Adhuc. Si intellectus agens est substantia separata, non copulatur nobiscum
nisi per species factas intellectas in actu, secundum eius positionem, sicut nec
intellectus possibilis: licet intellectus possibilis se habeat ad illas species sicut ma-
teria ad formam, intellectus autem agens e converso sicut forma ad materiam.
Species autem factae intellectae in actu copulantur nobiscum, secundum eius posi-
tionem, propter phantasmata, quae ita se habent ad intellectum possibilem sicut
colores ad visum, ad intellectum vero agentem sicut colores ad lucem, ut ex verbis
Aristotelis in III de Anima patet. Non autem lapidi, in quo est color, potest
attribui neque actio visus ut videat, neque actio solis ut illuminet. Ergo, secundum
positionem praedictam, homini non poterit attribui neque actio intellectus possibi-
1. Najprije, pokazano je (knj. II, pogl. 59) da primalački um nije neko bivstvo
bitkom od nas odijeljeno. Stoga neće trebati da bude nosilac odijeljenih bivstava,
osobito kad Aristotel kaže da je primalački um ono na što spada postati sve. *192
Stoga se čini da je nosilac samo onoga što je shvaćeno.
2. Također je o djelatnom umu pokazano (knj. II, pogl. 76) da nije neko
odijeljeno bivstvo, nego dio duše. Njoj Aristotel pripisuje ovu radnju, naime činiti
predmete u zbiljnosti shvaćenima, 193 i ona je u našoj vlasti. Stoga neće trebati da
nam shvaćanje djelatnim umom bude uzrok da možemo shvatiti odijeljena bivstva;
inače bismo ih uvijek shvaćali.
3. Ako je djelatni um odijeljeno bivstvo, ne spaja se s nama doli po misaonim
slikama, shvaćenima u zbiljnosti, kako on postavlja. Isto je i s primalačkim umom,
premda se primalački um odnosi spram tih spoznajnih slika kao tvar spram lika,
dok djelatni um obrnuto, tj. kao lik spram tvari. N o spoznajne slike koje su
postale shvatljivima u zbiljnosti, s nama se, prema njegovoj postavci, spajaju zbog
maštovnih slika, koje se tako odnose spram primalačkog uma kao boje spram
vida, a spram djelatnog uma kao boje spram svjetlosti, kako je jasno iz Aristote-
lovih riječi u III. knjizi O dusi. 194 Međutim, kamenu, u kojem je boja, ne može
se pripisati djelatnost vida da vidi, ni djelatnost sunca da obasjava. Dakle, prema
prije spomenutoj postavci, čovjeku se neće moći pripisati ni djelatnost primalač-
de anima, 1. III, c. 25 (19), dok latinski prijevod ovisi o prijevodu G. MOERBEKEA (izd. G.
VERBEKE, Louvain-Paris, 1957, str. 226). U kasnijem Iatinskom prijevodu od H. Barbarusa, god.
1499 (izd. C. LOH R u nakladi Minerva u Frankfurtu, god 1978, str. 93) riječi su malo drukčije, ali
je smisao isti. Međutim, tu Temistije, poput Aristotela, govori o odličnosti djelatnog uma, dok Aver-
roes tim riječima želi potvrditi svoju teoriju da spoznajemo odvojena bivstva, ili barem bit vlastite
duše (bilj. 190), u čemu bi bila svrha ljudskog života (BUČAN, nav. čl., str. 624).
192 De an., 1. III. c. 5; 430 a 14-17: xa! ecmv 6 pčv Toioutog voug xfj Jtdvra ^ćvecrfrai, 6
6e tfj Jtdvra Jtoieiv, tbg tig, olov xč q?ćog; tpojtov y&Q tiva xa! tč (ptog Jtotei Ta Čuvdpet
6vra xQdjpaxa čvepveuji xQ<hpaTa.
(A ima [u duši - moja op.] takav um koji postaje svime [to je primalački um, voug duvatdg,
429 a 22 - moja op.] a i drugi koji sve čini [= djelatni m, jiotjtihćv, 430 a 12 - moja op.], kao
neka kakvoća, poput svjetlosti; jer na neki način i svjetlost čini od boja u mogućnosti boje u
zbiljnosti.) - Usp. bilj. 526. u II. knjizi.
M. SIRO N IĆ (O duši, str. 79) onu vrlo važnu rečenicu u 430 a 14—15 prevodi drukčije:
»Postoji takav um kojim sve postaje i drugi koji sve čini...« N o prijevod prvog dijela te rečenice
je neprihvatljiv jer je u grčkom paralelizam između prvog i drugog dijela rečenice, pa kao što je
u drugom dijelu subjekt um (koji sve čini) tako je i u prvom dijelu subjekt um (koji postaje sve);
primalački um naime, po Aristotelu, postaje svime što spoznaje, ne na fizički, nego na spoznajni
način, jer je umska spoznaja neko poistovjećenje uma sa spoznajnim predmetom. I stari i noviji
prijevodi tako shvaćaju stvar. Npr. prijevod Vilima MOERBEKEA (iz II. polovice 13. st.) ovako
glasi: Et est intellectus hic quidem talis in omnia fieri, ille vero in omnia facere. Od novijih
prijevoda navest ću onaj W. NESTLEA (ARISTOTELES, Haupwerke, Stuttgart, Kroner, 1968,
str. 177): Und in der Tat ist der Geist einerseits so, dass er zu allem werden kann, anderseits so,
dass er alles schafft.
193 Vidi bilj. 192.
194 Vidi bilj. 192.
lis ut intelligat; neque actio intellectus agentis ut intelligat substantias separatas,
vel ut faciat intellecta in actu.
Amplius. Secundum positionem praemissam, intellectus agens non ponitur
continuari nobiscum ut forma nisi per hoc quod est forma speculativorum intel-
lectorum, quorum etiam ponitur forma per hoc quod eadem actio est intellectus
agentis et illorum intellectorum, scilicet facere intellecta actu. Non igitur poterit
esse forma nobis nisi secundum quod communicant in actione eius intellecta spe-
culativa. Haec autem non communicant in operatione eius quae est intelligere
substantias separatas, cum sint species rerum sensibilium: nisi redeamus ad opinio-
nem Avempace, quod quidditates substantiarum separatarum possint cognosci per
ea quae intelligimus de istis sensibilibus. Nullo igitur modo per viam praedictam
poterimus intelligere substantias separatas.
Praeterea. Intellectus agens secundum alium ordinem comparatur ad intellecta
speculativa, quorum est factivus; et ad substantias separatas, quarum non est fac-
tivus, sed cognoscitivus tantum, secundum eius positionem. Non igitur oportet,
si copuletur nobis per hoc quod est factivus intellectorum speculativorum, quod
copuletur nobis secundum quod est cognoscitivus substantiarum separatarum: sed
in tali processu est deceptio manifeste secundum accidens.
Adhuc. Si per intellectum agentem cognoscimus substantias separatas, hoc non
est inquantum intellectus agens est forma huius vel illius intellecti speculativi, sed
inquantum fit forma nobis: sic enim per ipsum possumus intelligere. Fit autem
forma nobis etiam per prima intellecta speculativa secundum quod ipse dicit. Ergo
statim a principio homo potest per intellectum agentem intelligere substantias se-
paratas.
Si autem dicatur quod non fit nobis perfecte forma per quaedam intellecta
speculativa intellectus agens, ut per ipsum possimus intelligere substantias separa-
tas:
Hoc non est nisi quia illa intellecta speculativa non adaequant perfectionem
intellectus agentis in intelligendo substantias separatas. Sed nec omnia intellecta
speculativa simul accepta adaequant illam perfectionem intellectus agentis secun-
dum quod intelligit substantias separatas: cum omnia haec non sint intelligibilia
nisi inquantum sunt facta intellecta; illa vero sunt intelligibilia secundum suam
naturam. Non igitur per hoc quod omnia speculativa intelligibilia sciemus, opor-
tebit quod ita perfecte intellectus agens fiat nobis forma quod per ipsum intelliga-
mus substantias separatas. Vel, si hoc non requiritur oportebit dicere quod, intel-
ligendo quodlibet intelligibile, intelligamus substantias separatas.
kog uma da shvaća, ni djelatnost djelatnog uma da shvaća odijeljena bivstva, ili
da predmete učini u zbiljnosti shvaćenima.
4. Prema prethodnoj se postavci postavlja da se djelatni um s nama povezuje
kao lik jedino time što je lik misaonih načela, a njima se postavlja kao lik zato
što je ista djelatnost djelatnog uma i onih misaonih načela, a to je učiniti predmete
u zbiljnosti shvaćenima. Prema tome, on će biti nama lik jedino toliko koliko u
njegovoj djelatnosti sudjeluju misaona načela. N o ona ne sudjeluju u njegovoj
djelatnosti kojom shvaća odijeijena bivstva, budući da su u njima spoznajne slike
što potječu od osjetnih stvari; osim ako se ne želimo vratiti Avempaceovu mnije-
nju195 da se štostva odijeljenih bivstava mogu spoznati s pomoću onoga što shva-
ćamo o osjetnim stvarima. Prema tome, prije spomenutim putem nećemo ni na
jedan način moći shvaćati odijeljena bivstva.
5. Prema njegovoj postavci djelatni se um drukčije odnosi spram misaonih
načela, koja tvori, negoli spram odijeljenih bivstava, koja ne tvori, nego samo
spoznaje. Prema tome, ako se on s nama spaja time što tvori misaona načela, nije
potrebno da se s nama spaja time što spoznaje odijeljena bivstva; nego, u tom je
postupku pogreška zaključivanja po pripatku. 196
6. Ako djelatnim umom spoznajemo odijeljena bivstva, to se ne događa uko-
liko je djelatni um lik ovog ili onog misaonog načela, nego ukoliko postaje našim
likom; tako naime možemo njime shvaćati. N o nama on postaje likom također
posredstvom prvih misaonih načela, kako on sam kaže. Čovjek dakle odmah od
početka može djelatnim umom shvaćati odijeljena bivstva.
Ako se pak kaže da nam djelatni um nekim misaonim načelima ne postaje
likom na savršeni način, tako da bismo njime mogli shvaćati odijeljena bivstva,
(odgovor je ovaj:)
To može biti jedino ako ona misaona načela nisu srazmjerna sa savršenošću
djelatnog uma dok shvaća odijeljena bivstva. Međutim, ni sva misaona načela
skupa nisu srazmjerna onom savršenstvu djelatnog uma ukoliko shvaća odijeljena
bivstva, budući da su ona shvatljiva samo toliko koliko su shvatljivim učinjena,
dok su odijeljena bivstva po naravi shvatljiva. Prema tome, time što upoznamo
sva misaona načela neće biti nužno da nam djelatni um postane likom na tako
savršen način da njime možemo shvaćati odijeljena bivstva. Ili, ako se to ne traži,
trebat će reći da već time što shvaćamo bilo koji shvatljivi predmet, možemo
shvatiti i odijeljena bivstva.
Non est autem possibile neque felicitatem humanam in tali cognitione substan-
tiarum separatarum ponere sicut praedicti Philosophi posuerunt.
Vanum enim est quod est ad finem quem non potest consequi. Cum igitur
finis hominis sit felicitas, in quam tendit naturale ipsius desiderium, non potest
poni felicitas hominis in eo ad quod homo pervenire non potest: alioquin seque-
retur quod homo esset in vanum, et naturale eius desiderium esset inane, quod
est impossibile. Quod autem intelligere substantias separatas homini sit impossi-
bile secundum praedictas positiones, ex dictis est manifestum. Non est igitur in
tali cognitione substantiarum separatarum felicitas hominis constituta.
Praeterea. Ad hoc quod intellectus agens uniatur nobis ut forma ita quod per
ipsum intelligamus substantias separatas, requiritur quod generatio intellectus in
habitu sit completa, secundum Alexandrum; vel quod omnia intellecta speculativa
sint facta in nobis in actu, secundum Averroem; quae duo in idem redeunt, nam
secundum hoc intellectus in habitu generatur in nobis, secundum quod intellecta
speculativa fiunt in nobis in actu. Omnes autem species rerum sensibilium sunt
intellectae in potentia. Ad hoc igitur quod intellectus agens copuletur alicui, opor-
tet quod intelligat in actu per intellectum speculativum omnes naturas rerum sen-
sibilium, et omnes virtutes, operationes et motus eorum. Quod non est possibile
aliquem hominem scire per principia scientiarum speculativarum, per quas move-
mur ad continuationem intellectus agentis, ut ipsi dicunt: cum ex his quae nostris
sensibus subsunt, ex quibus sumuntur principia scientiarum speculativarum, non
possit perveniri ad omnia praedicta cognoscenda. Est igitur impossibile quod ali-
quis homo ad illam continuationem perveniat per modum ab eis assignatum. Non
est igitur possibile quod in tali continuatione sit hominis felicitas.
Adhuc. Dato quod talis continuatio hominis ad intellectum agentem sit possi-
bilis qualem ipsi describunt, planum est quod talis perfectio paucissimis hominum
advenit; in tantum quod nec ipsi, nec aliqui, quantumcumque in scientiis specula-
tivis studiosi et periti, ausi sunt talem perfectionem de se profiteri. Quinimmo
omnes plurima a se asserunt ignorata: sicut Aristoteles quadraturam circuli, et
rationes ordinis caelestium corporum, in quibus, ut ipsemet dicit in II de Caelo,
Konačna čovjekova sreča ne sastoji se u spoznaji odijeljenih bivstava kakvu
zamišljaju prije spomenuta mnijenja197
197 Usp. Sumu teol., I, q. 64, a. 1 ad 1; I—II, q. 3, a. 7 ad 2. —Naslovi ovih poglavlja 44—45.
bili su u Tominu autografu, ali je na tome mjestu pergamena naknadno odsječena. Ipak od naslova
pogl. 46. ostale su još riječi (seips) am per seipsam. Vidi bilj. 1.
198 ARISTOTELES, Categoriae, c. 7; 7 b 30-33: čmcmrjpq 8e pf) ouorjg, ou6£v xo>X,tiei č-
moTryc6v elvai; olov xa! 6 tov xuxX.ou TeTpa^amopćg; et ye žanv žmorryt6v, ćmarrjp.T) |tžv
auTOU oux eomv oi&&£rcto...
(A ako ne postoji znanost, ništa ne priječi da postoji predmet znanosti (znanja). Takav je npr.
slučaj sa četverokutnošču kruga; ako doista postoji predmet znanja, znanje o njemu još ne posto-
ji.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 23.
non nisi topicas rationes reddere potest; et quod sit in eis necessarium et eorum
motoribus, aliis reservat in XI Metaphysicae. Felicitas autem est quoddam com-
mune bonum, ad quod plures pervenire possunt, nisi sint orbati, ut Aristoteles
dicit in I Etkicorum. Et hoc etiam verum est de omni fine naturali alicuius speciei,
quod ipsum consequuntur ea quae sunt illius speciei ut in pluribus. Non est ergo
possibile quod ultima hominis felicitas in continuatione praedicta consistat.
Patet autem quod nec Aristoteles, cuius sententiam sequi conantur praedicti
philosophi, in tali continuatione ultimam felicitatem hominis opinatus est esse.
Probat enim in I Ethicorum quod felicitas hominis est operatio ipsius secun-
dum virtutem perfectam: unde necesse fuit quod de virtutibus determinaret, quas
divisit in virtutes morales et intellectuales.
Ostendit autem in X quod ultima felicitas hominis est in speculatione. Unde
patet quod non est in actu alicuius virtutis moralis; nec prudentiae nec artis, quae
tamen sunt intellectuales.
Relinquitur ergo quod sit operatio secundum sapientiam, quae est praecipua
inter tres residuas intellectuales, quae sunt sapientia, scientia et intellectus, ut
kaže u II. knjizi O nebum - može pružiti samo nejasne razloge, a što je u njima
i njihovim pokretačima nužno, u XI. knjizi Metafizike19200 prepušta drugima. Me-
đutim, sreća je neko zajedničko dobro, kojemu može doći većina Ijudi, osim ako
su liseni, kako kaže Aristotel u I. knjizi Etike. 201 A to je također istinito o svakom
naravnom cilju neke vrste da ga jedinke koje toj vrsti pripadaju postižu u najve-
ćem broju slučajeva. Nije dakle moguće da se konačna čovjekova svrha sastoji u
takvoj povezanosti.
4. A jasno je da ni Aristotel, čije mišljenje prije spomenuti filozofi nastoje
slijediti, nije mislio da je konačna čovjekova sreća u takvoj povezanosti.
On naime u I. knjizi Etike202 dokazuje da je čovjekova sreća njegova radnja
što se temelji na savršenoj kreposti. Stoga je bilo nužno da raspreda o krepostima,
koje je podijelio na kreposti ćudoredne i kreposti umske.
A u X. knjizi203 pokazuje da je konačna čovjekova sreća u motrenju. Stoga je
nužno da nije u činu neke ćudoredne kreposti, a niti (u činu) razboritosti ni
umijeća, koji su ipak kreposti umske.
Preostaje dakle da je (čovjekova sreća) radnja koja se temelji na mudrosti, koja
je poglavita među ostalim umskim krepostima, a to su mudrost, znanost i umnost,
199 De caelo, 1. II, c. 5; 287 b 28-288 a 12: Tu Aristotel postavlja pitanje zašto se nebeski
krug radije kreće ovim smjerom, a ne obratnim. Priznaje da se već samo htijenje odgovoriti na
ta pitanja može nekomu činiti znakom ludosti ili smjele preuzetnosti (or]petov fj jtoXXfjg eurjileCag
f| JtoMcrjg JtQofh)|xCag). No ako tko ipak uspije što sigurno saznati u tim pitanjima, treba mu
zahvaliti.
200 Metaph., 1. XI, c. 8; 1073 b 13-17: T6 6e Xoutdv xa pžv ^rjTOUvrag afrtobg 6eX ta 6e
jtuvdapžvovg naga ttov igrjTorivTcov, av ti (paCvtjTai jtaq6 xa vuv eiprjpšva totg Tauta Jtpa^pa-
Teuojtevoig, qptXetv pev dpcpotegoug, JteC'&eodai 6ž totg dxQipecrceQoig.
T. LADAN (Metaf, str. 309) prevodi: »A preostalo (= o gibanjima zvijezda i bivstvima koja
ih pokreću - moja op.) dijelom moramo sami istraživati, dijelom pak doznavati od drugih istra-
žitelja; i pojavi li se u tih koji se time bave štogod usuprot ovome reČenome, štovati treba i jedno
i drugo, ali pristati valja uz one koji su točniji.«
201 Eth., 1. I, c. 9; 1099 b q. Vidi bilj. 157.
202 Eth., 1 .1, c. 13; 1102 a 5-7: ’Ejtel 6’ žcrctv f) e66aipov£a tyi>xfjs žvĆQyeid Tig xax’ &Q£xfjv
tekeCav, jieQt d^erfjg ČJtiaxejttćov; Td%a yitQ oijTcog dv PšXtlov xal jteQl rfjg ef)6aipovCag '6ea)Q-
rjoaipev.
T. LADAN, (Etika, str. 20) prevodi: »Budući da je blaženstvo djelatnost duše prema savrše-
noj kreposti, valja razvidjeti što je krepost; tako ćemo možda bolje uvidjeti i što je blaženstvo.«
Usp. i završetak iste glave, 1103 a 5-7: AiOQC£etat 6e xal f| d^erfj xaTa rrjv 6iacpoQav
Tautrjv; kšvojtev yčcq aihajv tag pšv 8iavor)Tixdg Tag 8e fj-&Lxdg, aocpCav pšv xal auveaiv xal
cpQ6vTjaLV 8LavorjTLxdg, šXeu^eQi6njTa 8e xai acocpQoauvev fjdixdg.
T. LADAN (Etika, str. 22) prevodi: »A i krepost se dijeli prema toj razlici; te jedne kreposti
nazivamo umnima a druge ćudorednima; mudrost, rasudnost i razboritost umne su kreposti, a
plemenitost i umjerenost ćudoredne.«
203 Eth., 1. X, c. 7; 1177 a 12-13: E£ 8’ šcrciv f| edćaijiovCa xar’ d^erfjv čvšQY£ta, eiiko^ov
xard Tf|v XQaTCoTTjv; aiirrj 8’ av su| tou dpCcrtou..., 8ti 8’ žori ftecoQTjTixrj, eiQT)Tat.
T. LADAN (Etika, str. 229) prevodi: »Ako je blaženstvo djelatnost u skladu s krepošću,
razložno je da bude ona u skladu s najvišom krepošću, a to će biti ona najboljeg dijela... A već
jc rečeno da je to misaono promatranje.«
ostendit in VI Ethicorum: unde et in X Ethicorum sapientem iudicat esse felicem.
Sapientia autem, secundum ipsum, est una de scientiis speculativis, caput alia-
rum, ut dicit in VI Ethicorum: et in principio Metaphysicae scientiam quam in illo
libro tradere intendit, sapientiam nominat.
Patet ergo quod opinio Aristotelis fuit quod ultima felicitas quam homo in
vita ista acquirere potest, sit cognitio de rebus divinis qualis per scientias specula-
tivas haberi potest.
Ille autem posterior modus cognoscendi res divinas, non per viam scientiarum
speculativarum, sed quodam generationis ordine naturali, est confictus ab exposi-
toribus quibusdam.
CAPITULUM XLV
Quia ergo secundum modos praedictos substantiae separatae non possunt cog-
nosci a nobis in vita ista, inquirendum restat utrum aliquo modo in vita ista
substantias ipsas separatas intelligere possimus.
kako pokazuje u VI. knjizi Etike. 204 Stoga i u X. knjizi Etike205206prosuđuje da je
mudrac sretan.
A mudrost je, prema njemu, jedna od motrilačkih kreposti, glava drugih, kako
kaže u VI. knjizi Etike}m a i na početku Metafizike207 znanje što ga u toj knjizi
namjerava izložiti zove mudrošću.
Jasno je dakle da je Aristotelovo mnijenje bilo kako sreća što je čovjek može
steći u ovom životu - spoznaja o božanskim stvarima kakva se može imati na
osnovi motrilačkih znanosti.
A onaj potonji način poznavanja božanskih stvari, ne na osnovi motrilačkih
znanosti, nego po nekom naravnom redu nastajanja - izmislili su neki njegovi
tumači.
PO G LA V LJE 45.
204 Eth., 1. VI, c. 7; 1141 a 16-20: “Sžore SfjLov 6 ti f| &xQipecrcĆTri av ttov dmcariiu5v eiT)
f| oocpCa. Aet a g a tdv oocpčv [nj p,6vov tčc ćx tcBv dQxwv etSevai, dXka x a i jteQi td g dQxag
dfhideueiv. “Q ot’ etT] dv f| oocpCa vovg x a i ČJtioTfj(xri, đ>ojteQ xecpaXf|v e%ovaa ŽJtiotfjnri tć&v
ti(xiotdtcov.
T. LA D A N (Etika, str. 123) prevodi: »Tako je bjelodano kako mudrost mora biti najpotpu-
nija od svih spoznaja. A mudrost mora znati ne samo što proizlazi iz počela nego i istinu o
samim tim počelima. Stoga mudrost mora biti i umnost i znanost, kao znanost ’koja ima glavu’,
a tiče se najuzvišenijih stvari.«
205 Eth., 1. X, c. 9; 1179 a 24. 30-32: 'O Sš x a tć vouv žvepvcov xai toutcov Sepajteucov xai
Siaxet(ievog &Qiota xai OeocpiLčcncatog eotxev elvat... “Ott Sš Jtđvta ta v ta tfj oocpfj (idktot’
t»JtdQxei, oux aSeLov. 0eocpiX.šotatog &Qa, tćv autdv S’ etx6g x ai e'uSatpovšotatov; warte
xav outcog etri 6 oocpčg (tdLicrt’ euSaCpcov.
T. LA D A N (Etika, str. 235) prevodi: »Dakle, onaj koji djeluje u skladu s umom, te ga
njeguje, čini se da je u najboljem stanju uma i da je bozima najmiliji... A bjelodano je kako sve
to najviše pripada mudracu. On je stoga bozima najmiliji. A takav je vjerojatno i najblaženiji. Te
bi i po tome mudrac bio onaj tko je najviše blažen.«
206 Eth., 1. VI, c. 7; 1141 a 19-20. Vidi bilj. 204.
207 Metaph., 1. I, c. 1; 981 b 28-29: ...ou S ’ §vexa vov Jtotoupeda t6v X6yov to u t’ lotCv,
Stt tfjv d(iO(ia^O(Jtćvriv ooq)Cav jtepl t a Jtpcota attta x a l tć g dpxćg futokapPdvouat Jtavteg.
T. LA D A N (Metaf., str. 5) prevodi: »... sada pak raspravljamo zbog toga što svi pretpostav-
ljaju kako ono koje se naziva mudrost bavi se prvotnim uzrocima i poČelima«.
Znak [...] znači da su to Aristotelove riječi naknadno dodane. (Vidi ARISTOTELIS Metaphy-
sica, izd. W. Jaeger, Oxonii, 1957, str. XVIII.)
208 Usp. Sumu teoi, I, q. 88, aa. 1-2.
209 P. Marc drži da bi ovdje trebalo biti »na ovom putu« (in via ista), a ne »u ovom životu«
(in vita ista), ali priznaje da je stvamo značenje isto jer je ovaj zemaljski život put u vječni život.
Quod autem hoc sit possibile nititur ostendere Themistius per locum a minori.
Substantiae enim separatae sunt magis intelligibiles quam materialia: haec enim
sunt intelligibilia inquantum sunt facta intellecta in actu per intellectum agentem;
illa vero sunt secundum seipsa intelligibilia. Si ergo intellectus noster comprehen-
dit haec materialia, multo magis natus est intelligere illas substantias separatas.
Haec autem ratio, secundum diversas opiniones de intellectu possibili, diversi-
mode iudicanda est. Si enim intellectus possibilis non sit virtus a materia depen-
dens; et sit iterum secundum esse a corpore separatus, ut Averroes ponit, sequetur
quod nullum necessarium ordinem ad res materiales habeat, unde quae sunt magis
intelligibilia in seipsis, erunt sibi magis intelligibilia. Sed tunc sequi videtur quod,
cum nos a principio per intellectum possibilem intelligamus, quod a principio
intelligamus, sibstantias separatas: quod patet esse falsum.
Sed hoc inconveniens evitare Averroes nititur, secundum ea quae de eius opi-
nione praedicta sunt: quae patet esse falsa ex praemissis.
A da je to moguće, nastoji pokazati Temistije210 razlogom od manjega. Doista,
odijeljena su bivstva shvatljivija od tvamih; ova su naime shvatljiva samo toliko
koliko su po djelatnom umu postala u zbiljnosti shvatljiva, dok su ona shvatljiva
sama po sebi. Ako dakle naš um shvaća ta tvarna bivstva, s mnogo je vise razloga
po prtrodi sposoban shvatiti ona odijeljena bivstva.
No taj razlog - već prema raznim mnijenjima o primalačkom umu - treba
prosuditi na razne načine. Doista, ako primalački um nije sila ovisna o tvari, a s
dmge je strane odijeljen od tijela, kako postavlja Averroes,211 slijedit će da on
nema nikakav nužan odnos prema tvarnim stvarima. Stoga, ono što je u sebi
većma shvatljivo, bit će i njemu većma shvatljivo. Ali tada, kako se čini, slijedi -
budući da mi otpočetka shvaćamo primalačkim umom - da otpočetka shvaćamo
odijeljena bivstva; no jasno je da je to laž.
Ali tu nepriliku Averroes nastoji izbjeći2n na osnovi onoga što je prije rečeno
o njegovu mnijenju (pogl. 43), međutim, iz prethodnoga je jasno da je to lažno.
20 Metapk., 1 .1 a, c. 1; 993 b 8-11: oć>0Jt£Q yaQ xa xtov vuxteqi6(ov o|ip.aTa kq6$ t6 4>ĆYY°S
l'/ri t6 xa'&’ f|(i£Qav, outoo xai Tfj<; fj(ierćQa$ 6 vou? kqo5 xa Tfj q>uoei (paveQd)TaTa
ndvTtov.
T. LAD AN (Metaf., str. 43-44) prevodi: »Jer, kao što se oči šišmiša odnose prema svjetlu
d.uijcm, tako i um naše duše prema stvarima koje su po naravi najbjelodanije od svih.« —Ovu
icčcnicu Toma često navodi, npr. 5CG, knj. I, pogl. 3, 11; knj. II, pogl. 60, 77; knj. III, pogl.
25, 45, 54.
214 Usp. knj. II, pogl. 22.
2.5 Usp. knj. II, pogl. 60; također knj. III, pogl. 54.
2.6 De an., 1. III, c. 5; 430 a 14-17. Vidi bilj. 192.
212 Comm. magn. in Metapb., 1. II, c. 1; u izd. ARISTOTELIS Opera omnia cum AVER-
HOIS commentariis, Venetiis, 1562-1574 (pretisak Minerva, Frankfurt am Main, 1962), vol. VIII,
Mr. 29 B: Et, quia dispositio intellectus de re intelligibili est sicut dispositio sensus de re sensibili,
itiisiinilavit virtutem intellectus in comprehendendo intellecta abstracta a materia modo debilissimo
visui in sentiendo, scilicet vespeetilionis, non comprehendendo maximum sensibilium, scilicet
solcin.
tas, et oculo vespertilionis ad lucem solis, quantum ad impossibilitatem, sed solum
quantum ad difficultatem. Quod tali ratione probat ibidem. Quia si illa quae sunt
intellecta secundum se, scilicet substantiae separatae, essent nobis impossibiles ad
intelligendum, frustra essent: sicut si esset aliquod visibile quod nullo visu videri
posset.
Quae quidem ratio quam frivola sit, apparet. Etsi enim a nobis nunquam illae
substantiae intelligerentur, tamen intelliguntur a seipsis. Unde nec frustra intelligi-
biles essent: sicut nec sol frustra visibilis est, ut Aristotelis exemplum prosequa-
mur, quia non potest ipsum videre vespertilio; cum possit ipsum videre homo et
alia animalia.
Sic ergo intellectus possibilis, si ponitur corpori unitus secundum esse, non
potest intelligere substantias separatas. Interest tamen qualiter de substantia ipsius
sentiatur.
Si enim ponatur esse quaedam virtus materialis generabilis et corruptibilis, ut
quidam posuerunt, sequitur quod ex sua substantia determinatur ad intelligendum
materialia. Unde necesse est quod nullo modo intelligere possit substantias separa-
tas: quia impossibile erit ipsum esse separatum.
Si autem intellectus possibilis, quamvis sit corpori unitus, est tamen incorrup-
tibilis et a materia non dependens secundum suum esse, sicut supra ostendimus;
sequitur quod obligatio ad intelligendas res materiales accidat ei ex unione ad
corpus. Unde, cum anima a corpore tali fuerit separata, intellectus possibilis intel-
šišmiševa oka u odnosu na sunčevo svjetlo - nije u nemogućnosti, nego samo u
teškoći. N a istome mjestu to dokazuje ovakvim raziogom: kad bi ono što je po
sebi shvatljivo - tj. odijeljena bivstva - bilo nama nemoguće shvatiti, onda bi to
uzalud postojalo; kao kad bi postojala neka vidljiva stvar koju nijedan vid ne bi
mogao vidjeti.218
Jasno se, dabome, vidi kako je taj razlog ništavan. Doista, i kad ta bivstva ne
bismo nikada shvatili, ipak bi ona shvaćala sebe. Stoga ne bi uzalud postojala, kao
što ni sunce nije uzalud vidljivo - da dalje razvijamo Aristotelov primjer - zato
Što ga ne može vidjeti šišmiš, budući da ga mogu vidjeti čovjek i životinje.
Tako dakle ako se primalački um postavi kao nešto bitkom sjedinjeno s tije-
lom, on ne može shvatiti odijeljena bivstva. Ipak je važno kako shvaćamo njegovu
narav.
Naime, ako se postavi da je on neka tvarna sila, podložna nastanku i nestanku,
luo što su neki postavili (usp. pogl. 42), slijedi da se po svome bivstvu ograničuje
na shvaćanje tvarnih stvari. Stoga je nužno da ni kakav način ne može shvatiti
odijeljena bivstva, jer će biti nemoguće da bude odijeljen.
Ako je pak primalački um, premda sjedinjen s tijelom, ipak nepropadljiv i u
svome bitku neovisan o tvari, kako smo pokazali (knj. II, pogl. 79. i sl.), slijedi
da jc vezan na shvaćanje tvarnih stvari zbog toga što je sjedinjen s tijelom. Stoga,
lud se duša odijeli od takvog tijela, primalački će um, svjetlom djelatnog uma,219
(»A jer je raspoloženost uma s obzirom na shvatljiv predmet kao raspoloženost osjetila s
nhzirom na osjetni predmet, [Aristotel - moja op.] je silu uma kad shvaća stvari odvojene od
iv.iri usporedio upravo najslabijem vidu u okviru osjetilne spoznaje, tj. vidu šišmisa, zbog toga
4i<> 11c dohvaća najveći osjetni predmet, tj. sunce.« Podsjećam da »stvari odvojene od tvari« znače
mlvojena bivstva.
218 Ondje, str. 29 C: Sed hoc non demonstrat res apstractas intelligere esse impossibile nobis:
licut inspicere solem est impossibile vespertilioni, quoniam, si ita esset, tunc ociose egisset. Quia
lci'it illud quod est in se naturaliter intellectum, non intellectum ab alio; sicut si fecisset Solem
iii>n comprehensum ab alio visu.
(No to ne dokazuje da nam je nemoguće shvatiti odvojene stvari, kao što je šišmišu nemoguće
|u>glcdati u Sunce, jer kad bi bilo tako, tad bi učinio uzaiud. Jer bi ono što je u sebi po prirodi
ilivrtćcno učinio da ne bude shvaćeno od drugoga, kao kad bi učinio Sunce što ga ne dohvaća
iiiliakav vid.)
219 Ovo se mjesto smatra teškim za tumačenje. Navode se usporedna mjesta iz raznih Tomi-
nili djela. Tumač SCG FR. SILVESTER FERRARIENSIS (n. IX-1) uz ovo mjesto piše: Addidit
Imc S. Thomas, quod anima separata intelligit substantias separatas per lumen intellectus agentis,
in ostcnderet non deesse animae virtutem qua possit substantias separatas intelligere per influen-
iirtiu specierum ex superiori lumine: cum habeat in se similitudinem quandam intellectualis lumi-
uis cxistentis in substantiis separatis, receptam a communi Causa utrorumque, videlicet a Deo...
(Ovo je sv. Toma dodao, naime da odijeljena duša shvaća odijeljena bivstva svjetlom djelatnog
iimrt, kako bi pokazao da ima u duši snage kojom bi - utjecajem spoznajnih slika sa strane višega
nvjetla - mogla shvatiti odijeljena bivstva, budući da u sebi ima neku sličnost s umskim svjetlom
knjc postoji u odijeljenim bivstvima, primljenu od zajedničkog uzroka jednih i drugih, tj. od
ll„Krt...)
ligere poterit ea quae sunt secundum se intelligibilia, scilicet substantias separatas,
per lumen intellectus agentis, quae est similitudo in anima intellectualis luminis
quod est in substantiis separatis.
Et haec est sententia nostrae fidei de intelligendo substantias separatas a nobis
post mortem, et non in hac vita.
CAPITULUM XLVI
PO G LA V LJE 46.
220 Usp. Tomin komentar Aristotelovu djelu O dttši (1. III, lect. 10, n. 739): »... vocatur
intcllectus agens, qui est quasi quoddam lumen intelligibile, quod anima intellectiva participat ad
imitationem superiorum substantiarum intellectualium... (... zove se djelatni um, koji je kao neko
misaono svjetlo, u kojem umska duša ima udjela poput viših umskih bivstava...)
221 Usp. Sumu teol., I, q. 14, a. 2 ad 3; q. 87, a. 1.
222 S. AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. IX, c. 3; PL 42, 963. Tekst glasi kako ga donosi sv.
Toma, s time da treba nešto na početku dodati (Mens ergo ipsa) i na kraju nešto malo promijeniti
(mnjesto seipsam per seipsam treba da bude: semetipsam per seipsam). Međutim, smisao ostaje
ncpromijenjen.
cum multi opinati sint animam esse hoc vel illud corpus, et aliqui numerum, vel
harmoniam. Non igitur anima per seipsam cognoscit de se quid est.
Amplius. In quolibet ordine, »quod est per se est prius eo quod est per aliud,
et principium eius«. Quod ergo est per se notum, est prius notum omnibus quae
per aliud cognoscuntur, et principium cognoscendi ea: sicut primae propositiones
conclusionibus. Si igitur anima per seipsam de se cognoscit quid est, hoc erit per
se notum, et per consequens primo notum et principium cognoscendi alia. Hoc
autem patet esse falsum: nam quid est anima non supponitur in scientia quasi
notum, sed proponitur ex aliis quaerendum. Non igitur anima de seipsa cognoscit
quid est per seipsam.
Patet autem quod nec ipse Augustinus hoc voluit. Dicit enim in X libro de
Trin. quod »anima, cum sui notitiam quaerit, non velut absentem se quaerit cerne-
re, sed praesentem se curat discernere: non ut cognoscat se, quasi non norit; sed
ut dignoscat ab eo quod alterum novit«. Ex quo dat intelligere quod anima per
se cognoscit seipsam quasi praesentem, non quasi ab aliis distinctam. Unde et in
hoc dicit aliquos errasse, quod animam non distinxerunt ab ilis quae sunt ab ipsa
diversa. Per hoc autem quod scitur de re quid est, scitur res prout est ab aliis
distincta: unde et definitio, quae significat quid est res, distinguit definitum ab
omnibus aliis. Non igitur voluit Augustinus quod anima de se cognoscat quid est
per seipsam.
Sed nec Aristoteles hoc voluit. Dicit enim in III de Anima, quod »intellectus
possibilis intelligit se sicut alia«. Intelligit enim se per speciem intelligibilem, qua
fit actu in genere intelligibilium. In se enim consideratus, est solum in potentia ad
esse intelligibile: nihil autem cognoscitur secundum quod est in potentia, sed se-
cundum quod est actu. Unde substantiae separatae, quarum substantiae sunt ut
aliquid actu ens in genere intelligibilium, de se intelligunt quid sunt per suas sub-
stantias: intellectus vero possibilis noster per speciem intelligibilem, per quam fit
je da je to laž, budući da su mnogi vjerovali kako je duša ovo ili ono tijelo, a neki
da je broj ili sklad. Prema tome, što je duša, ne spoznajemo pomoću nje same.
4. U svakom redu, ono što je po sebi, prvotnije je od onoga sto je po dmgome,
i ono je počelo ovoga.223 Što je dakle po sebi spoznato, prije je spoznato od svega
što biva spoznato po nečem drugome, i počelo je spoznavanja tih stvari: kao što
su prva načela spoznata prije od zaključaka. Prema tome, ako duša pomoću sebe
spoznaje o sebi što je, to će biti po sebi spoznato i, dosljedno, najprije spoznato
i počelo spoznaje ostalih stvari. Međutim, jasno je da je to laž: jer što je duša, to
se u znanosti ne pretpostavlja kao spoznato, nego se predlaže o njoj istraživati
pomoću drugih stvari. Prema tome, duša pomoću sebe ne spoznaje o sebi što je.
A jasno je da ni Augustin to nije htio reći. Doista, on kaže u X. knjizi O
Trojstvu,224 da duša, kad traži spoznaju o sebi, traži je spaziti ne kao odsutnu,
nego se brine da je razabere prisutnu; ne da sebe spozna kao da se ne spoznaje,
nego da razluči od onoga što spozna kao drugo. Po tom daje naslutiti da duša po
sebi spoznaje samu sebe kao prisutnu, a ne kao različitu od ostaloga. Stoga i kaže
da su u tom neki zabludili, koji dušu nisu razlikovali od stvari koje su od nje
drukčije.2234225 Međutim, time što se o stvari zna što je, ta stvar biva spoznata ukoliko
je različita od ostaloga; stoga i definicija, koja označuje što je stvar, ograničuje
definirano od svega ostaloga. Prema tome, nije Augustin htio reći da duša sama
po sebi spoznaje o sebi što je.
No ni Aristotel nije to htio reći. On naime u III. knjizi O duši226 kaže da
primalački um spoznaje sebe kao ostale stvari. Doista, sebe shvaća s pomoću mi-
saone slike, po kojoj dolazi u stanje zbiljnosti s obzirom na rod misaonih predme-
ta. On je, doista, promatran u sebi, samo u mogućnosti s obzirom na misaoni
bitak. Ništa ne biva spoznato ukoliko je u mogućnosti, nego ukoliko je u zbiljno-
sti. Stoga odijeljena bivstva, kojima su bivstva kao neko biće u zbiljnosti s obzi-
rom na rod misaonih predmeta, o sebi shvaćaju što su - pomoću svojih bivstava,
dok naš primalački um pomoću misaone slike, po kojoj shvaća u zbiljnosti. Stoga
223 Pbys., 1. VIII, c. 5; 257 a 30-31: t6 yag am b xaft’ avrb ov am o v đsi ngorsgov tov
čregov x a ! avxov 6vrog. (Ono što je po sebi uzrok uvijek je prvotnije od onoga što je
| uzrokom - moja op.] po drugom; a i ono je [uzrok - moja op.].). - Usp. LADAN, Fizika, str. 219.
224 S. AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. X, c. 9; PL 42, 980: Non itaque vel absentem se
(]uaerat cernere, sed praesentem se curet discernere. Nec se quasi non norit cognoscat, sed ab eo
alterum novit dignoscat.
(Neka dakle [duša] ne traži da sebe ugleda kao odsutnu, nego nek se brine da sebe razabere
kao prisutnu. I nek ne upozna sebe kao da se nije poznavala, nego nek se razluči od onoga što
pozna kao drugo.)
225 Ondje, gl. 7; PL 42, 978. Tu Augustin piše da su neki bivstvo duše postavili u krv, drugi
u mozak, treći u srce, drugi opet u najmanje nedjeljive čestice ili atome, drugi opet u zrak ili
oganj, a konačno neki su rekli da ona nije nikakvo bivstvo.
226 De an., 1. III, c. 4; 430 a 2-3: xa! ai>xb<; (= voug duvaTĆg) vorjTĆg £ouv oć>ajt£Q xa
vor]Td. (I on [= primalački um] je shvatljiv kao i ostale shvatljive stvari.) - Usp. SIRON IĆ, O
duti, str. 79.
actu intelligens. Unde et Aristoteles, in III de Anima, ex ipso intelligere demons-
trat naturam intellectus possibilis, scilicet quod sit »immixtus et incorruptibilis«,
ut ex praemissis [lib. II, capp. 59 sq.] patet.
Sic igitur, secundum intentionem Augustini, mens nostra per seipsam novit
seipsam inquantum de se cognoscit quod est. Ex hoc enim ipso quod percipit se
agere, percipit se esse; agit autem per seipsam, unde per seipsam de se cognoscit
quod est.
Sic ergo et de substantiis separatis anima, cognoscendo seipsam, cognoscit quia
sunt'. non autem quid sunt, quod est earum substantias intelligere. Cum enim de
substantiis separatis hoc quod sint intellectuales quaedam substantiae cognosca-
mus, vel per demonstrationem vel per fidem, neutro modo hanc cognitionem ac-
cipere possemus nisi hoc ipsum quod est esse intellectuale, anima nostra ex seipsa
cognosceret. Unde et scientia de intellectu animae oportet uti ut principio ad
omnia quae de substantiis separatis cognoscimus.
Non autem oportet quod, si per scientias speculativas possumus pervenire ad
sciendum de anima quid est, quod possimus ad sciendum quod quid est de sub-
stantiis separatis per huiusmodi scientias pervenire: nam intelligere nostrum, per
quod pervenimus ad sciendum de anima nostra quid est, multum est remotum ab
intelligentia substantiae separatae. Potest tamen per hoc quod scitur de anima
nostra quid est, perveniri ad sciendum aliquod genus remotum substantiarum se-
paratarum: quod non est earum substantias intelligere.
Sicut autem de anima scimus quia est per seipsam, inquantum eius actus perci-
pimus; quid autem sit, inquirimus ex actibus et obiectis per principia scientiarum
speculativarum: ita etiam de his quae sunt in anima nostra, scilicet potentiis et
habitibus, scimus quidem quia sunt, inquantum actus percipimus; quid vero sint,
ex ipsorum actuum qualitate invenimus.
CAPITULUM XLVII
Si autem alias substantias separatas in hac vita intelligere non possumus, prop-
ter connaturalitatem intellectus nostri ad phantasmata, multo minus in hac vita
divinam essentiam videre possumus, quae transcendit omnes substantias separatas.
J
i Aristotel, u III. knjizi O dušiyn7 polazeći od samog shvaćanja dokazuje narav
primalačkog uma, tj. da je nepomijeŠan i nepropadljiv, kako je jasno iz prethod-
noga (knj. II, pogl. 59. i sl.).
Prema tome, tako naš duh - a to je Augustin htio reći —pomoću sebe spoznaje
sebe ukoliko o sebi spoznaje da postoji. Naime, iz toga što zamjećuje da djeluje,
zamjećuje da postoji; a djeluje sam po sebi, stoga sam po sebi spoznaje da postoji.
Tako dakle i duša, spoznavajući sebe, spoznaje i o odijeljenim bivstvima da
postoje, ali ne što su; a to bi tek značilo shvatiti njihova bivstva. Naime, budući
da o odijeljenim bivstvima, bilo na osnovi dokazivanja bilo na osnovi vjere, spo-
znajemo da su to neka umska bivstva, ni na jedan od tih načina ne bismo mogli
steći tu spoznaju kad naša duša ne bi po sebi spoznala što je to umski bitak. Stoga
se treba znanjem o umu duše služiti kao počelom za sve što spoznajemo o odije-
ljenim bivstvima.
Ako pak s pomoću motrilačkih znanosti možemo doći do toga da znamo što
je duša, nije nužno da s pomoću takvih znanosti dođemo do toga da o odijeljenim
bivstvima znamo što su one. Jer naše shvaćanje po kojem dolazimo do znanja što
je naša duša vrlo je udaljeno od shvaćanja odijeljenog bivstva. Ipak, na osnovi
toga što se zna što je naša duša, može se doći do toga da se spozna neki rod
odijeljenih bivstava; no to ne znači shvatiti njihova bivstva.
A kao što o duši na osnovi nje same znamo da postoji, ukoliko zamjećujemo
njezine čine, a što je ona, to istražujemo polazeći od čina i predmeta po načelima
motrilačkih znanosti, tako i o onome što je u našoj duši, tj. o moćima i stanjima
pripravnosti, znamo, doduše, da jesu, ukoliko zamjećujemo čine, ali što su, to
pronalazimo polazeći od kakvoće njihovih čina.
PO G LA V LJE 57.
227 Ondje; 429 a 15. 18-24: dvđyxr| a g a , &te! (6 vovg S£XTix6g toC eiSovg) Jtdvra voei,
d|WY?i elvai. (Treba dakle kad on [ = um koji prima spoznajnu sliku] sve shvaća, da bude nepo-
miješan [s tijelom - moja op.].) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 77.
Također je Aristotel malo prije 429 a 15 bio rekao: durtadšg &QCt Set eivai, tj.: Treba dakle
da (taj dio duše kojim mislimo) bude netrpan (= nepodložan nastajanju i nestajanju - moja op.).
- Usp. SIRO N IĆ, O duši, str. 76. (Izraz ajtaflšg je Sironić preveo riječju »neosjetljiv«, što mi
se ne čini prihvatljivim.)
228 Naslovi poglavlja 47-53. nalaze se u Tominu autografu. - Za pogl. 47. usp. Sumu teol., I,
q. 12, a. 11; II—II, q. 8, a. 7; q. 27, a. 4; q. 175, a. 3; q. 180, a. 5.
Huius autem signum hinc etiam accipi potest, quia quanto magis mens nostra
ad contemplanda spiritualia elevatur, tanto magis abstrahitur a sensibilibus. Ulti-
mus autem terminus quo contemplatio pertingere potest, est divina substantia.
Unde oportet mentem quae divinam substantiam videt, totaliter a corporalibus
sensibus esse absolutam, vel per mortem vel per aliquem raptum. Hinc est quod
dicitur ex persona Dei, Exodi X X X III: »Non videbit me homo et vivet«.
Quod autem in Sacra Scriptura aliqui Deum vidisse dicuntur, oportet intelligi
hoc fuisse vel per aliquam imaginariam visionem; seu etiam corporalem, prout
scilicet per aliquas corporeas species, vel exterius apparentes vel interius formatas
in imaginatione, divinae virtutis praesentia demonstrabatur; vel etiam secundum
quod aliqui per spirituales effectus aliquam cognitionem de Deo intelligibilem
perceperunt.
Difficultatem autem afferunt quaedam verba Augustini, ex quibus videtur
quod in hac vita possimus intelligere ipsum Deum.
Dicit enim in IX libro de Trin., quod »in aeterna veritate, ex qua omnia tem-
poralia facta sunt, formam secundum quam sumus, et secundum quam vel in
nobis vel in corporibus vera et recta ratione aliquid operamur, visu mentis aspici-
mus, atquae inde conceptam rerum veracem notitiam apud nos habemus«.
In XII etiam Confessionum dicit: »Si ambo videmus verum esse quod dicis, et
ambo videmus verum esse quod dico, ubi quaeso, id videmus? Nec ego utique in
te, nec tu in me. Sed ambo in ipsa quae supra mentes nostras est, incommutabili
veritate«.
In libro etiam de Vera Religione dicit quod »secundum veritatem divinam de
omnibus iudicamus«
In libro autem Soliloquiorum dicit quod »prius est veritas cognoscenda, per
quam possunt alia cognosci«. Quod de veritate divina intelligere videtur.
A kao znak toga možemo uzeti i ovu činjenicu: što se naša pamet više uzdiže
k motrenju duhovnih zbilja, toliko se više odvaja od osjetnih stvari. Međutim,
konačna granica kamo motrenje može doprijeti jest Božje bivstvo. Stoga treba da
pamet koja vidi Božje bivstvo bude potpuno oslobođena od tjelesnih osjetila, ili
smrću ili nekim ushitom. Eto zašto se u Izl 33,20 Bogu stavljaju u usta riječi: »Ne
moze čovjek mene vidjeti i na životu ostati.«
A što se kaže u Svetom pismu da su neki2292301Boga vidjeli, treba razumjeti tako
da se to dogodilo ili u nekome maštovnom viđenju ili također u nekom tjelesnom
viđenju, tj. ukoliko se pojavljivala prisutnost Božje sile u nekim tjelesnim likovi-
ma, bilo da su se ovi pojavili vani ili su se oblikovali unutra u zamišljanju; ili
također ukoliko su neki u duhovnim učincima zamijetili neku misaonu spoznaju
o Bogu.
Međutim, teškoću stvaraju neke Augustinove riječi po kojima se čini da u
ovom životu možemo shvatiti samoga Boga.
On naime kaže u IX. knjizi O Trojstvu230 da u vječnoj istini, po kojoj su sve
vremenite stvari učinjene, viđenjem pameti gledamo lik po kojem postojimo, i po
kojem ili u nama samima ili u vanjskim nešto radimo zbog istinitog i ispravnog
razloga, te odatle poimamo i u sebi imamo istinito spoznanje stvari.
Također u XII. knjizi Ispovijesti2ii kaže: »Ako obadva vidimo da je istinito
što kažeš, i obadva vidimo da je istinito što kažem, gdje, molim, to vidimoŠ Sva-
kako ne ja u tebi, ni ti u meni. Nego obadva u nepromjenljivoj istini, koja je nad
našim pametima.«
Također u knjizi O pravom bogoštovlju2i2 kaže da o svemu sudimo po Božjoj
istini.
U knjizi Samogovora2ii kaže da prije treba spoznati onu istinu po kojoj se
mogu spoznati sve ostale. Čini se da to treba razumjeti o Božjoj istini.
229 Usp. Post 32, 30: »Onom mjestu Jakov nadjene ime Penuel, jer - reče - 'Vidjeh Boga
licem u lice, i na životu ostadoh’.« —Izl 24,10-11: »Oni ( = Mojsije, Aron, Nadab, Abihu i 70
starješina) vidješe Boga Izraelova... Slobodno su Boga motrili i jeli i pili.« —Iz 6,1: »One godine
kad umrije kralj Uzija, vidjeh (to govori prorok Izaija - moja op.) Gospoda gdje sjedi na prijesto-
Iju...«
230 S. AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. IX, c. 7; PL 42, 968. Tekst glasi kako ga Toma
donosi, s time da na kraju treba nešto dodati: ... veracem notitiam, tamquam verbum apud nos
habemus, et dicendo intus gignimus (... istinito poznanje stvari kao nutamju riječ, i izričuči unutra
rađamo).
231 ISTI, Confessionum 1. XII, c. 25, n. 35; PL 32, 840. Tekst je kao kod Tome. S. H O SU
(AURELIJE AUGUSTIN, Ispovijesti, Zagreb, KS, 1973, str. 303) ovako prevodi: »Ako obojica
vidimo da je istina ono što ja kažem, gdje to, molim te, vidimo? Sigumo niti ja u tebi niti ti u
meni, nego obojica u samoj nepromjenljivoj istini koja je iznad naših umova.«
232 ISTI, De vera religione, c. 31, n. 57: »... et ibi esse primam vitam et primam essentiam
ubi est prima sapientia. Nam haec est illa incommutabilis veritas quae lex omnium artium recte
dicitur...« (... i ondje je iskonski život i iskonska bit gdje je iskonska mudrost [ = u Bogu - moja
op.]. Jer to je ona nepromjenljiva istina koja se ispravno naziva pravilom svih umijeća.)
233 ISTI, Soliloquia, 1. I, c. 15, n. 27; PL 32, 883: Ergo prius ipsa cognoscenda est per quam
possunt illa cognosci. (Prije treba dakle upoznati onu istinu [= božansku - moja op.] po kojoj
se onda mogu upoznati ine zbilje [= Boga i čovjeka, tj. njegovu dušu - moja op.].)
Videtur ergo ex verbis eius quod ipsum Deum, qui sua veritas est, videamus,
et per ipsum alia cognoscamus.
Ad idem etiam pertinere videntur verba eiusdem quae ponit in XII de Trin.,
sic dicens: »Rationis est iudicare de istis corporalibus secundum rationes incorpo-
rales et sempiternas, quae, nisi supra mentem humanam essent, incommutabiles
profecto non essent«. Rationes autem incommutabiles et sempiternae alibi quam
in Deo esse non possunt: cum solus Deus, secundum fidei doctrinam, sit sempi-
ternus. Videtur igitur sequi quod Deum in ista vita videre possimus, et per hoc
quod eum et in eo rationes rerum videmus, de aliis iudicemus.
Non est autem credendum quod Augustinus hoc in verbis praemissis senserit,
quod in hac vita Deum per suam essentiam intelligere possimus. Qualiter possi-
mus, cum dicat in libro De videndo Deo ad Paulinam: »Necesse est ab hac vita
abstrahi mentem quando in illius ineffabilitatem visionis assumimur«. Et similia
dicit XII super Gen. ad litteram. Qualiter igitur illam incommutabilem veritatem,
vel istas rationes aeternas, in hac vita videamus, et secundum eam de aliis iudice-
mus, inquirendum est.
Veritatem quidem in anima esse, ipse Augustinus in libro Soliloquiorum confi-
tetur: unde ex aeternitate veritatis immortalitatem animae probat. Non solum au-
Čini se dakle po njegovim riječima da vidimo samoga Boga, koji je svoja istina,
te u njemu spoznajemo ostale stvari.
Također se čini da se istoga tiču njegove riječi što ih stavlja u XII. knjigu O
Trojstvu,234 govoreći ovako: »Zadatak je razuma rasuđivati o ovim tjelesnim stva-
rima prema netjelesnim i vjekovječnim razlozima, koji, kad ne bi bili nad Ijud-
skom pameti, jamačno ne bi bili nepromjenljivi. Međutim, ti razlozi ne mogu biti
drugdje nepromjenljivi i vjekovječni doli u Bogu, budući da je samo Bog, prema
nauku vjere, vjekovječan. Prema tome, iz toga, kako se čini, proizlazi da u ovom
životu Boga možemo vidjeti, te na osnovi toga što vidimo njega i u njemu razloge
stvari sudimo o ostalim stvarima.
N o ne valja držati da je Augustin pod prethodnim riječima podrazumijevao
kako mi u ovom životu možemo Boga shvatiti u njegovoj biti.234235236Kako bismo to
mogli kad on u knjizi O gledanju Boga Paulini2i(> kaže: »Nužno je da se duh
odvoji od ovoga života kad bivamo primljeni u to neizrecivo gledanje.« A slično
kaže u XII. knjizi Doslovnog tumačenja Postanka.237 Prema tome, treba istražiti
kako mi u ovom životu vidimo238 tu nepromjenljivu istinu ili te vječne razloge i
kako po njoj sudimo o ostalim stvarima.
Dakako, istina je u duši, kako priznaje sam Augustin u knjizi Samogovori.239
Stoga, polazeći od vječnosti istine dokazuje besmrtnost duše. N o istina nije samo
234 ISTI, De Trinitate, 1. XII, c. 2; PL 42, 999. Tekst je kao kod Tome, jedino na početku
treba nešto dodati (Sed sublimioris rationis...). Onda bi prijevod počinjao riječima: Ali zadatak je
višeg razuma...
235 Cijeli ovaj stavak »Kako bismo... Doslovnog tumačenja Postanka« dodan je na osnovi
autografa. Kako je Toma ovo mjesto brisao, pa opet pisao i ispravljao, nije čudo da je rukopisna
predaja, oslonjena na prvog prepisivača, dijelom pogriješila. Vidi SC G (Marc), str. XVI, bilj. 1.
236 S. AUGUSTINUS, De videndo Deo ad Paulinam (Epistola 147, aliter 112, c. 13, n. 31;
PL 33, 610): Necesse est abstrahi ab hac vita mentem, quando in illius ineffabilitatem visionis
assumitur. (Nužno je da se duh odvoji od ovog života kad bivamo primljeni u neizrecivost ovoga
gledanja.)
237 ISTI, De Genesi ad litteram, 1. XII, c. 26, n. 53; PL 34, 476: Quapropter cum rapitur
anima in ea visa quae spiritu cernuntur similia corporalibus, ita ut omnino a sensibus corporis
avertatur amplius quam in sommno solet, sed minus quam in morte; iam divinae admonitionis
est et adiutorii, ut se non corpora, sed visa corporum similia noverit cernere...
(Zbog toga, kad je duša u zanosu te vidi ono što se duhom opaža kao slično tjelesnim
stvarima, tako da se posve odvrati od tjelesnih osjetila - više nego što biva u snu, ali manje negoli
u smrti, več spada na Božje upozorenje i pomoč da si posvijesti kako ne vidi tijela, nego viđenja
slična tijelima.)
238 U Tominu autografu ima ovdje jedna zanimljivost jer piše jedno pored drugoga videmus
(što je indikativ prezenta od glagola videre) i videamus (što je konjunktiv prezenta istog glagola);
prvi oblik naznačuje stvarnu, a drugi moguću radnju. Prema bilješci P. Marca treba čitati videmus
jer mi kao vjemici stvamo vidimo te vječne razloge po darovima vjere i mudrosti (kao dara Duha
Svetoga). I to nam daje mogućnost da u skladu s njima i rasuđujemo, što se, nažalost, dosta puta
ne događa. Zato je i glagol rasuđivati Toma ostavio u konjunktivu.
239 ISTI, Soliloquia, 1. II, c. 19, n. 33; PL 32, 901: Sive enim figurae geometricae in veritate,
sive in eis veritas sit, anima nostra idest intelligentia nostra contineri nemo ambigit ac per hoc in
tem sic veritas est in anima sicut Deus per essentiam in rebus omnibus dicitur;
neque sicut in rebus omnibus est per suam similitudinem, prout unaquaeque res
in tantum dicitur vera inquantum ad Dei similitudinem accedit: non enim in hoc
anima rebus aliis praeferretur. Est ergo speciali modo in anima inquantum verita-
tem cognoscit. Sicut igitur animae et res aliae verae quidem dicuntur in suis natu-
ris, secundum quod similitudinem illius summae naturae habent, quae est ipsa
veritas, cum sit suum intellectum esse: ita id quod per animam cognitum est,
verum est inquantum illius divinae veritatis quam Deus cognoscit, similitudo
quaedam existit in ipso.
Unde et Glossa super illud Psalmi, »Diminutae sunt veritates a filiis homi-
num«, dicit quod, »sicut ab una facie resultant multae in speculo, ita ab una prima
veritate resultant multae veritates in mentibus hominum«. Quamvis autem diversa
a diversis cognoscuntur et creduntur vera, temen quaedam sunt vera in quibus
omnes homines concordant, sicut sunt prima principia intellectus tam speculativi
quam practici: secundum quod universaliter in mentibus omnium divinae veritatis
quasi quaedam imago resultat. Inquantum ergo quaelibet mens quicquid per cer-
titudinem cognoscit, in his principiis intuetur, secundum quae de omnibus iudica-
tur, facta resolutione in ipsa, dicitur omnia in divina veritate vel in rationibus
aeternis videre, et secundum eas de omnibus iudicare.
Et hunc sensum confirmant Augustini verba in libro Soliloqmorum, qui dicit
quod »scientiarum spectamina videntur in divina veritate sicut haec visibilia in
u duši onako kao što se o Bogu veli da je u svim stvarima svojom biti, niti kao
što je u svim stvarima po njihovoj sličnosti s njime - ako se o svakoj pojedinoj
stvari kaže da je toliko istinita koliko se većma primiče sličnosti s Bogom. Naime
u tome duša ne bi imala prednost pred drugim stvarima. On je dakle na poseban
način prisutan u duši ukoliko spoznaje istinu. Prema tome, duše*240241i ostale stvari
nazivaju se istinitima po svojim naravima, ukoliko posjeduju sličnost s najvišom
naravi, koja je sama istina, budući da je istovjetna sa svojim samoshvaćanjem,
tako da je ono što je duša spoznala istinito ukoliko se u njemu nalazi neka sličnost
s onom božanskom istinom što je Bog spoznaje.
Stoga Glosa241 na ovaj redak Psalma: »Ponestalo je istine (vjernosti) kod sinova
Ijudskih« - kaže: Kao što se jedno lice u ogledalu odrazuje u mnogo slika, tako
se prva istina u Ijudskim pametima odrazuje u mnogo istina. A premda razni
razno spoznaju i drže istinitim, ipak ima nekih stvari u kojima se svi ljudi slažu,
kao što su prva načela uma, i motrilačkog i činidbenog. Po tome se u pametima
svih ljudi odrazuje kao neka slika Božje istine. Ukoliko dakle bilo koja pamet
štogod spozna sa sigurnošću, to vidi u ovim načelima, po kojima sudi o stvarima,
svevši ih na njih (na načela). U tom smislu kaže se da sve vidi u Božjoj istini ili
u vječnim razlozima te da po njima sudi o svemu.
A taj smisao potvrđuju Augustinove riječi u knjizi Samogovori.242 Tu kaže da
se dokazi znanosti vide u Božjoj istini kao ove vidljive stvari u svjetlosti sunca} a
nostro animo etiam veritas esse cogitur. Quod si quaelibet disciplina ita est in animo ut in subi-
jecto inseparabiliter, nec interire veritas potest; quid, quaeso, de animi perpetua vita... dubitamus?
(Bilo, naime, da su geometrijski likovi u istini, bilo da je istina u njima, nitko ne dvoji da je
sadržana u našoj duši, tj. u našem umu, te je po tome nužno da istina bude u našem duhu. Ako
je bilo koja znanost u duhu kao nosiocu na neodjeljiv način, ni istina ne može propasti; što onda,
molim, sumnjamo o trajnom životu duha?)
240 Ostaje sumnja da li treba čitati animae (kao što je u tekstu) ili anima. Ako je ono prvo,
onda treba prevesti: duse (nom. pl.); ako je pak ovo drugo, onda, naravno, treba prevesti: duša
(nom. sing.). No čini se da to ne utječe na smisao.
241 To je WALAFRIDUS STRABUS (808/809 - 842. po Kr.), Expositio in X X primos Psal-
mos, ln Ps. 11, 2; Pl 114, 775: Veritas autem una est, qua illustrantur animae sanctae. Sed quoniam
multae sunt animae, in ipsis multae veritates dici possunt; sicut ab una facie in speculis imagines
apparent.
(A istina je jedna, kojom su obasjavane svete duše. N o, jer su duše mnoge, može se reći da
je u njima mnogo istina; kao što se u ogledalima pokazuje više slika jednoga lica.)
Riječ je o tumačenju Ps 12 (11), 2. Taj redak naša Biblija prevodi ovako: »Vjernosti više nema
među Ijudima.«
242 S. AUGUSTINUS, Soliloquia, 1 . I, c. 8, n. 15; PL 32, 877: Intelligibilis nempe Deus est,
intelligibilia etiam illa disciplinarum spectamina; tamen plurimum differunt. Nam et terra visibilis
et lux, sed terra, nisi luce illustrata, videri non potest. Ergo et illa quae in disciplina traduntur,
quae quisquis intelligit, verissima esse nulla dubitatione concedit, credendum est ea non posse,
nisi alio quasi suo sole illustrantur.
(Bog je umu spoznatljiv, a također i oni dokazi znanosti; ipak se vrlo mnogo razlikuju. Jer,
i zemlja je vidljiva i svjetlost, ali se zemlja, ako nije obasjana svjetlošću, ne može vidjeti. Dakle,
lumine solis«, quae constat non videri in ipso corpore solis, sed per lumen, quod
est similitudo solaris claritatis in aere et similibus corporibus relicta.
Ex his ergo verbis Augustini non habetur quod Deus videatur secundum suam
substantiam in hac vita, sed solum sicut in speculo. Quod et Apostolus de cogni-
tione huius vitae confitetur, dicens, I Cor. XIII: »Videmus nunc per speculum in
aenigmate«.
Quamvis autem hoc speculum quod est mens humana, de propinquiori Dei
similitudinem repraesentet quam inferiores creaturae, tamen cognitio Dei quae ex
mente humana accipi potest, non excedit illud genus cognitionis quod ex sensibi-
libus sumitur: cum et ipsa anima de seipsa cognoscat quid est per hoc quod natu-
ras intelligit sensibilium, ut dictum est. Unde nec per hanc viam cognosci Deus
altiori modo potest quam sicut causa cognoscitur per effectum.
CAPITULUM XLVIII
Si ergo humana felicitas ultima non consistit in cognitione Dei qua communi-
ter ab omnibus vel pluribus cognoscitur secundum quandam aestimationem con-
fusam, neque iterum in cognitione Dei qua cognoscitiur per viam demonstrationis
in scientiis speculativis, neque in cognitione Dei qua cognoscitur per fidem, ut in
superioribus est ostensum; non est autem possibile in hac vita ad altiorem Dei
cognitionem pervenire ut per essentiam cognoscatur, vel saltem ita quod aliae
substantiae separatae intelligantur, ut ex his posset Deus quasi de propinquiori
cognosci, ut ostensum est; oportet autem in aliqua Dei cognitione felicitatem ul-
timam poni, ut supra probatum est: impossibile est quod in hac vita sit ultima
hominis felicitas.
sigurno je da se one ne vide u samom nebeskom tijelu Suncu, nego u svjetlosti koja
je sličnost Sunčeva sjaja proizvedena u zraku i sličnim tijelima.
Iz tih Augustinovih riječi dakle ne proizlazi da u ovom životu vidimo Boga u
njegovu bivstvu, nego samo kao u zrcalu. A to i Apostol priznaje o spoznaji u ovom
životu*243 kad kaže u 1 Kor 13,12: »Sada gledamo kroza zrcalo, u zagonetki.«
N o premda to zrcalo, tj. Ijudska pamet, sliku Božju predstavlja izbližega negoli
niža stvorenja, ipak spoznaja o Bogu što se može dobiti od ljudske pameti ne
nadilazi onaj rod spoznaje što se uzimlje od osjetnih stvari, budući da i sama duša
o sebi spoznaje što je - time što shvaća naravi osjetnih stvari, kako je već rečeno
(pogl. 45-46). Stoga ni ovim putem ne možemo spoznati Boga na viši način nego
što spoznajemo uzrok na osnovi učinka.
PO G LA V LJE 48.
1. Ako se dakle konačna čovjekova sreća ne sastoji u spoznaji Boga kojom ga svi
ili većina općenito spoznaju nekom nejasnom slutnjom, a ni u spoznaji kojom biva
spoznat putem dokazivanja u motrilaČkim znanostima, niti u spoznaji Boga kojom
biva spoznat po vjeri, kako je pokazano u spomenutim izlaganjima (pogl. 38. i sl.),
a s druge strane nije moguće u ovom životu doći do više spoznaje da ga spoznamo
u njegovoj biti, ili barem da spoznamo druga odijeljena bivstva tako da bismo po
njima kao izbližega mogli Boga spoznati, kako je pokazano (pogl. 45), a opet treba
postaviti konačnu sreću u nekoj spoznaji Boga, kako je (pogl. 37) dokazano - onda
je nemoguće da se konačna Čovjekova sreća nalazi u ovom životu.
treba držati da se i ono što se predaje u znanostima, što svatko može shvatiti i dopušta bez ikakve
sumnje da je istinito - ne može shvatiti ako nije obasjano nekim drugim, rekao bih: svojim
suncem.)
243 Ipak ostaje pitanje da li se i u ovom životu, izuzetno, može vidjeti Bog u njegovoj biti
(per essentiam). Tu se prvenstveno misli na slučaj Mojsija i apostola Pavla. Neki oci, npr. sv.
Grgur Veliki i sv. Grgur Nazijanski, odgovaraju niječno, dok sv. Augustin u knjizi De videndo
Deo ad Paulinam (Epistola 147, al. 112, c. 13, n. 31; PL 33, 610) i u De Genesi ad litteram (1.
X II, cc. 27-28; Pl 34, 478) - što kasnije ponavljaju Wallafridus Strabus (Glossa ordinaria; PL 114,
568 B) i Petrus Lombardus (Collectanea in Epistolas Divi Pauli, In Ep. I I ad Cor., c. 12; PL 192,
80 C) - odgovara potvrdno. Toma je u SCG naklonjen niječnom odgovoru, dok u Sumi teol.
(II—II, q. 175, a. 3) - potaknut ugledom i razlozima sv. Augustina - zaključuje: »I zato se priklad-
nije kaže da je (Pavao) vidio Boga u njegovoj biti.« Ipak treba biti oprezan jer kaže samo to da
je to mišljenje »prikladnije«.
Prema tome, trebalo bi nešto dodati onomu što Toma uči na početku ovog 47. pogl. kad
izlaže kako bi se mogle tumačiti izjave Biblije da su neki vidjeli Boga. Trebalo bi, dakle, ovako
reći: Božansku je istinu moguće u ushitu motriti bilo s pomoću maštovnih slika, bilo s pomoću
misaonih učinaka, bilo s pomoću same Božje biti.
244 Usp. Sumu teol, I—II, q. 5, a. 3.
Item. Ultimus finis hominis terminat eius appetitum naturalem, ita quod, eo
habito, nihil aliud quaeritur: si enim adhuc movetur ad aliud, nondum habet finem
in quo quiescat. Hoc autem in hac vita non est possibile accidere. Quanto enim
plus aliquis intelligit, tanto magis in eo desiderium intelligendi augetur, quod est
hominibus naturale: nisi forte aliquis sit qui omnia intelligat. Quod in hac vita
nuli unquam accidit qui esset solum homo, nec est possibile accidere: cum in hac
vita substantias separatas, quae sunt maxime intelligibilia, cognoscere non possi-
mus, ut ostensum est. Non est igitur possibile ultimam hominis felicitatem in hac
vita esse.
Adhuc. Omne quod movetur in finem, desiderat naturaliter stabiliri et quies-
cere in illo: unde a loco quo corpus naturaliter movetur, non recedit nisi per
motum violentum, qui contrariatur appetitui. Felicitas autem est ultimus finis,
quem homo naturaliter desiderat. Est igitur hominis desiderium naturale ad hoc
quod in felicitate stabiliatur. Nisi igitur cum felicitate pariter immobilem stabilita-
tem consequatur, nondum est felix, eius desiderio naturali nondum quiescente.
Cum igitur aliquis felicitatem consequitur, pariter stabilitatem et quietem conse-
quetur: unde et omnium haec est de felicitate conceptio, quod de sui ratione
stabilitatem requirat; propter quod Philosophus dicit, in I Eth.> quod non aestima-
mus »felicem esse chamaeleontem quendam«. In vita autem ista non est aliqua
certa stabilitas: cuilibet enim, quantumcumque felix dicatur, possibile est infirmi-
tates et infortunia accidere, quibus impeditur ab operatione, quaecumque sit illa,
in qua ponitur felicitas. Non est igitur possibile in hac vita esse ultimam hominis
felicitatem.
Amplius. Inconveniens videtur et irrationabile quod tempus generationis ali-
cuius rei sit magnum, tempus autem durationis ipsius sit parvum: sequeretur enim
quod natura in maiori tempore suo fine privaretur; unde videmus quod animalia
quae parvo tempore vivunt, parvum etiam tempus ad hoc quod perficiantur ha-
bent. Si autem felicitas consistat in perfecta operatione secundum virtutem perfec-
tam, vel intellectualem vel moralem, impossibile est eam advenire homini nisi post
tempus diuturnum. Et hoc maxime in speculativis apparet, in quibus ultima felici-
tas hominis ponitur, ut ex dictis patet: nam vix in ultima aetate homo ad perfec-
tum in speculatione scientiarum pervenire potest. Tunc autem, ut plurimum, mo-
dicum restat humanae vitae. Non est igitur possibile in hac vita ultimam hominis
felicitatem esse.
Praeterea. Felicitatem perfectum quoddam bonum omnes confitentur: alias ap-
petitum non quietaret. Perfectum autem bonum est quod omnino caret admix-
tione mali: sicut perfecte album est quod est omnino impermixtum nigro. Non
2. Konačna čovjekova svrha dovršuje njegovu prirodnu težnju, tako da posti-
gavši je, ništa se drugo ne traži. Doista, ako se još kreće prema drugome, znači
da ne posjeduje cilj u kojem se smiruje. Međutim, nije moguće da se to dogodi u
ovome životu. Naime što netko više shvaća, to se u njemu većma povećava želja
za shvaćanjem, a to je ljudima naravno: osim ako ima netko tko sve shvaća. N o
to se u ovome životu nikada ne događa nikomu tko je samo čovjek, a nije moguće
ni da se dogodi, budući da u ovom životu nije moguće - kako je pokazano (pogl.
45) - spoznati odijeljena bivstva, koja su u najvećoj mjeri shvatljiva. Prema tome,
nije moguće da konačna čovjekova sreća bude u ovom životu.
3. Sve što se kreće prema cilju, prirodno želi u njemu se učvrstiti i smiriti.
Stoga ne odstupa od mjesta prema kojem se tijelo prirodno kreće, osim zbog
nasilnog kretanja koje se protivi težnji. N o sreća je konačni cilj, koji čovjek po
prirodi želi. Prema tome, prirodna je želja čovjekova da se u sreći učvrsti. Do-
sljedno, ako sa srećom ne postigne isto tako nepokretljivu stalnost, još nije sretan
jer njegova prirodna želja još ne miruje. Prema tome, kad netko postiže sreću,
ujedno će postići stalnost i mirovanje. Stoga svi tako i poimaju sreću, da po svome
pojmu traži stalnost. Zbog toga Filozof kaže, u I. knjizi Etike, 245 kako ne smatra-
mo246 da je blaženik neki kameleon. Međutim, u ovom životu nema pouzdane
stalnosti. Naime koliko god se netko nazivao sretnim, moguće je da ga zadese bol
i nesreća, koje ga onda sprečavaju u radnji, bila ona koja bila, u koju se postavlja
sreća. Prema tome, nije moguće da sreća bude u ovom životu.
4. Čini se nepriliČnim i nerazumnim da vrijeme nekog nastajanja bude dugo,
a vrijeme trajanja kratko. Slijedilo bi da se priroda duže vrijeme Iišava svoje svrhe.
Stoga vidimo da životinje koje žive kratko vrijeme, također imaju malo vremena
za to da se usavrše. N o ako se sreća sastoji u savršenoj radnji na osnovi savršene
kreposti,247 bilo umske bilo ćudoredne, nemoguće je da ona pridođe čovjeku doli
nakon dugotrajnog vremena. A to se najjasnije vidi na području motrilačkih zna-
nosti, u koje se postavlja konačna čovjekova sreća, kao što je jasno iz rečenoga
(pogl. 37); jer čovjek jedva u starosti može doći do savršenstva u misaonom mo-
trenju znanosti. Međutim, tada u najviše slučajeva još preostaje samo malo ljud-
skog života. Prema tome, nije moguće da konaČna čovjekova sreća bude u ovom
životu.
5. Svi priznaju da je sreća neko savršeno dobro, inače ne bi smirila težnju. N o
savršeno dobro jest ono koje je sasvim bez primjese zala, kao što je savršeno
bijelo ono što je sasvim nepomiješano s crnim. No nije moguće da čovjek u stanju
245 Eth., 1 .1, c. 11; 1100 b 5-7: bf\kov yb.Q thg et cruvaxoXo'U'&ovrinev raig xtixaig, x5v aux5v
eu6ai|xova xat 3idXiv a$Xiov ćpounev jioXXćxig, xanaiXšovxd xiva x6v euSainova ĆJtotpaivov-
xeg x a l aaftgtog 16qu [aćvov.
T. LA D A N (Etika, str. 16) prevodi: »Očito je, ako bismo htjeli slijediti čovjekovu kob, da
bismo često istoga nazivali blaženim i opet bijednim, prikazujući tako blaženika ’kao kameleona,
gradnju na pržini’.«
246 U Tominu autografu nije jasno kako treba čitati: aestimamus ili aestimemus, ali to na
prijevod ne utječe.
247 Eth., 1. X, c. 7; 1177 a 12-17. Vidi bilj. 203.
est autem possibile quod homo in statu istius vitae omnino sit immunis a malis:
non solum corporalibus, quae sunt fames, sitis, aestus et frigus, et alia huiusmodi;
sed etiam a malis animae. Nullus enim invenitur qui non aliquando inordinatis
passionibus inquietetur; qui non aliquando praetereat medium, in quo virtus con-
sistit, vel in plus vel in minus; qui non etiam in aliquibus decipiatur; vel saltem
ignoret quae scire desiderat; aut etiam debili opinione concipiat ea de quibus cer-
titudinem habere vellet. Non est igitur aliquis in hac vita felix.
Adhuc. Homo naturaliter refugit mortem, et tristatur de ipsa: non solum ut
nunc, cum eam sentit, eam refugiens, sed etiam cum eam recogitat. Hoc autem
quod non moriatur, homo non potest assequi in hac vita. Non est igitur possibile
quod homo in hac vita sit felix.
Amplius. Felicitas ultima non consistit in habitu, sed in operatione: habitus
enim propter actus sunt. Sed impossibile est in hac vita continue agere quamcum-
que actionem. Impossibile est igitur in hac vita hominem totaliter esse felicem.
Item. Quanto aliquid est magis desideratum et dilectum, tanto eius amissio
maiorem dolorem vel tristitiam affert. Felicitas autem maxime desideratur et ama-
tur. Maxime igitur eius amissio tristitiam habet. Sed si sit in hac vita ultima felici-
tas, certum est quod amitteretur, saltem per mortem. Et non est certum utrum
duratura sit usque ad mortem: cum cuilibet homini possibile sit in hac vita acci-
dere morbos quibus totaliter ab operatione virtutis impeditur, sicut phrenesim et
alios huiusmodi, quibus impeditur rationis usus. Semper igitur talis felicitas habe-
bit tristitiam naturaliter annexam. Non erit igitur perfecta felicitas.
Potest autem aliquis dicere quod, cum felicitas sit bonum intellectualis, natu-
rae, perfecta et vera felicitas est illorum in quibus natura intellectualis perfecta
invenitur, idest in substantiis separatis: in hominibus autem invenitur imperfecta,
per modum participationis cuiusdam. Ad veritatem enim intelligendam plene, non
nisi per quendam inquisitionis motum pertingere possunt; et ad ea quae sunt
secundum naturam maxime intelligibilia, omnino deficiunt, sicut ex dictis patet.
Unde nec felicitas, secundum suam perfectam rationem, potest hominibus adesse:
sed aliquid ipsius participant, etiam in hac vita. Et haec videtur fuisse sententia
Aristotelis de felicitate. Unde in I Ethicorum, ubi inquirit utrum infortunia tollant
ovoga života bude sasvim slobodan od zala, ne samo od tjelesnih - kao što su
glad, žeđ, vrućina i hladnoća i druge slične stvari - nego i od zala duše. Naime
nema nikoga kojega katkada ne uznemiruju neuredna sjetilna čuvstva ili koji kat-
kada ne promaši, bilo prema više bilo prema manje, srednjost u kojoj se sastoji
krepost;248 ili koji se također ne bi u nekim stvarima prevario; ili barem ne zna
što bi želio znati; ili također ima slabašno mnijenje o stvari o kojoj bi htio imati
sigurnost. Prema tome, ne može se biti sretan u ovom životu.
6. Čovjek po prirodi bježi od smrti i žalosti se zbog nje: ne samo sada kad je
osjeća kao već prisutnu te od nje bježi nego također kad na nju misli. Međutim,
čovjek u ovom životu ne može postići to da ne umre. Prema tome, nije moguće
da čovjek u ovom životu bude sretan.
7. Konačna se sreća ne sastoji u stanju pripravnosti, nego u radnji. Doista,
stanja pripravnosti su radi čina. N o nemoguće je u ovom životu neprestano obav-
ljati bilo koju djeiatnost. Prema tome, nemoguće je da čovjek u ovom životu bude
potpuno sretan.
8. Što je neka stvar većma željena i ljubljena, to njezin gubitak donosi veću
bol ili žalost. N o sreća je ono što najviše želimo i ljubimo. Prema tome, njezin
gubitak donosi najveću žalost. N o ako je konačna sreća u ovom životu, sigurno
je da ćemo je izgubiti, barem nakon smrti. A nije ni sigurno da će trajati sve do
smrti, budući da svakog čovjeka mogu zadesiti bolesti koje ga potpuno sprečavaju
u kreposnoj radnji, kao ludilo ili drugo nešto, čime se sprečava upotreba razuma.
Prema tome, uvijek će toj sreći po prirodi biti pridružena žalost. Dosljedno, neće
biti savršena sreća.
9. Može netko reći - budući da je sreća dobro umske naravi - da savršena i
prava sreća pripada onima u kojima se umska narav nalazi savršeno, tj. u odijelje-
nim bivstvima, dok se u ljudima nalazi nesavršeno, na način nekog udioništvova-
nja. Naime oni, da potpuno shvate istinu, mogu to postići samo nekim istraživač-
kim kretanjem, a što se tiče bivstava koja su najviše po naravi shvatljiva, tu posve
zakazuju, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 45). Stoga sreća u savršenom smislu ne
može biti u ljudima, ali ipak oni imaju nekog udjela u njoj, također u ovom
životu. A to je bilo, kako se čini, Aristotelovo mišljenje o sreći. Stoga u I. knjizi
Etike, 249 gdje istražuje da li nesreće poništavaju sreću - pošto je pokazao da je
248 Eth., 1. II, c. 6; 1106 b 36 - 1107 a 2: “Ecmv & q <x f| dpexf| Sjt? JtQOcuQ£Tixfj, £v j i e o ć t t j t i
ovoa Tfj jtgdg f|nag, (d q i o |j £ vti X.<5ytl x a l d>g av 6 <pQ<5vi|iog 6 q i o e i £ v .
T. LA D A N (Etika, str. 32) prevodi: »Dakle, krepost je stanje s izborom, zapravo srednost
u odnosu prema nama, a određena načeiom, naime onim koji bi odredio razborit čovjek.«
Ovo posljednje moglo bi se prevesti i ovako: »... a određena razumom i kako bi je odredio
razborit čovjek«. Smisao je: srednjost određuje ispravni razum (recta ratio), a ne razum u zabludi
(ratio erronea). Usp. S. THOMAS, In X libros Ethicorum expositio, Taurini, Marietti, 1934; 1.
II, lect. VII, u izd. PIROTTA n. 322.
249 Eth., 1. I, c. 11; 1101 a 20-21: Et 6’ otjtco, |i.axaQioug č^oupev tcdv ^covtcov olg f)JtĆQX£t
x a! f)JtĆQ^ei t a Xex^ćvra, paxaQioug 6 ’ ćvdQ<bJtoug.
T. LA D A N (Etika, str. 18) ovako prevodi: »Ako je tako ( = ako treba da djeluje prema
potpunoj kreposti i prikladno opskrbljen vanjskim dobrima, i to cijelog života do smrti - moja
felicitatem, ostenso quod felicitas sit in operibus virtutis, quae maxime permanen-
tes in hac vita esse videntur, concludit illos quibus talis perfectio in hac vita adest,
esse beatos ut homines, quasi non simpliciter ad felicitatem pertingentes, sed modo
humano.
Quod autem praedicta responsio rationes praemissas non evacuet ostenden-
dum est.
Homo enim etsi naturae ordine substantiis separatis sit inferior, creaturis ta-
men irrationabilibus superior est. Perfectiori igitur modo suum finem ultimum
consequitur quam illa. Illa vero sic perfecte suum finem ultimum consequuntur
quod nihil aliud quaerunt: grave enim, cum fuerit in suo uhi, quiescit; animalia
etiam cum fruuntur delectabilibus secundum sensum, eorum naturale desiderium
quietatur. Oportet igitur multo fortius quod, cum homo pervenerit ad suum finem
ultimum, naturale eius desiderium quietetur. Sed hoc non potest fieri in vita ista.
Ergo homo non consequitur felicitatem, prout est finis proprius eius, in hac vita,
ut ostensum est. Oportet ergo quod consequatur post hanc vitam.
Adhuc. Impossibile est naturale desiderium esse inane: »natura enim nihil facit
frustra«. Esset autem inane desiderium naturae si nunquam posset impleri. Est
igitur implebile desiderium naturale hominis. Non autem in hac vita, ut ostensum
est. Oportet igitur quod impleatur post hanc vitam. Est igitur felicitas ultima
hominis post hanc vitam.
Amplius. Quandiu aliquid movetur ad perfectionem, nondum est in ultimo
fine. Sed omnes homines in cognoscendo veritatem semper se habent ut moti et
tendentes ad perfectionem: quia illi qui sequuntur, superinveniunt aliqua illis quae
a prioribus sunt inventa, sicut etiam dicitur in II Metaphysicae. Non igitur homines
sreća u kreposnim djelima za koja se čini da su najtrajnija u ovom životu - zaklju-
čuje da su oni u kojima je takvo savršenstvo u ovom životu prisutno blaženi kao
Ijudi, kao da kaže da nisu doprli do sreće naprosto, nego na ljudski način.
Ipak valja pokazati da prije spomenuti odgovor ne obezvređuje prethodne
razloge.
Čovjek naime, premda je po prirodnom redu niži od odijeljenih bivstava, ipak
je viŠi od nerazumnih stvorova. Prema tome, svoju konačnu svrhu postiže na
savršeniji način nego oni. A oni tako savršeno postižu svoju konačnu svrhu da
ništa drugo ne traže. Doista, teško tijelo, kad dođe u svoje gdje, miruje; također,
kad životinje uživaju u sjetilnim ugodnostima, njihova se prirodna želja smiruje.
Prema tome, s mnogo više razloga treba da se, kad čovjek stigne do svoje konačne
svrhe, njegova prirodna želja smiri. No to se u ovom životu ne može dogoditi.
Dakle, kako je pokazano, čovjek u ovom životu ne postiže sreću ukoliko je to
svrha njemu svojstvena. Treba dakle da je postigne poslije smrti.
10. Nemoguće je da prirodna želja bude uzaludna: narav, doista, nista ne čini
uzalud.250 N o prirodna bi želja bila uzaludna kad se ne bi mogla nikada ispuniti.
Prema tome, prirodna je želja čovjekova ispunjiva. Međutim, ne u ovom životu,
kako je pokazano. Dosljedno, treba da se ispuni poslije ovog života. Prema tome,
konačna je čovjekova sreća poslije ovog života.
11. Dok se nešto kreće prema savršenstvu, još nije stiglo do konačne svrhe.
Međutim, svi ljudi se, s obzirom na spoznavanje istine, uvijek ponašaju kao oni
koji se kreću i koji smjeraju prema savršenstvu; jer, oni što pridolaze pronalaze
nešto poviše onoga Što su pronašli drugi prije njih, kao što se također kaže u II.
knjizi Metafizike.251 Prema tome, ljudi se s obzirom na poznavanje istine ne pona-*2501
op.), blaženima ćemo nazvati one od živućih koji posjeduju i koji će posjedovati rečena svojstva,
ali tek - blaženim ljudima.«
Zanimljivo je uočiti da je Tomin govor ovisan o starom prijevodu latinskom što ga je on
imao pri ruci, gdje piše: beatos autem ut homines, tj. da ćemo takve ljude nazvati blaženima kao
Ijude.
250 De caelo, 1. II, c. 11; 291 b 13-14: f| 6š (jpuou; ou&žv yo)5 ou6šv pdrriv Jtoiei. (A
priroda [narav] ne čini ništa bez razloga ni uzalud.) Vidi bilj. 93. i 264. u II. knjizi.
251 Metaph., 1. I a, c. 1; 993 b 11-19: ov pćvov 5š ex£LV 6txaiov Totitotg &v av Tig
HoivajoatTO Talg 66|atg, dXXa xal TOtg šmstoKaićregov djtotprivđpevoig; xal yitq outoi ouve-
PdXovr6 ti; Tf|v ya q l|tv JtQOfjoxr^oav fjpaiv... t6v auTČv Tp6jtov xal &tl t<5v Jtepl tfjg dX-
rp&ećag djto<pTivapćvcov; jtagd pčv ydp čvCtov KaQeiXfjcpapšv Ttvag 66^ag, ot 6č tou yevicr&at
TOfjTOug atTLOL yey6vaoLV.
T. LA D A N (M e ta f,str. 44) prevodi: »Stoga je pravedno biti zahvalan ne samo onima kojih
bi mnijenje čovjek podijelio nego i onima koji izložiše štogod površnije; jer i ti su nešto pridoni-
jeli time što su prethodno vježbali naŠu sposobnost... Isto je tako i s onima koji su iznosili svoje
nazore o istini; od nekih smo preuzeli stanovita mnijenja, dok su drugi bili uzrokom da je do
njih došlo.«
U gornjem 11. razlogu jasno se pokazuje - kako upozorava C. PERA u bilješci - Tomina
misao o napretku ljudi u poznavanju istine dok u Kristu ne postignu željenu puninu. Kako se to
događa, također u povodu zabluda, opisuje Toma u Izlaganju Aristotelove Metafizike (Metaph.
Exp., 1. II, lect. 11; u izd. PIROTTA n. 133). Nešto slično ima i u Tumačenju Aristotelova spisa
in cognitione veritatis sic se habent quasi in ultimo fine existentes. Cum igitur in
speculatione, per quam quaeritur cognitio veritatis, maxime videatur ultima felicitas
hominis in hac vita consistere, sicut etiam ipse Aristoteles probat in X Eth., impos-
sibile est dicere quod homo in hac vita ultimum suum finem consequatur.
Praeterea. Omne quod est in potentia, intendit exire in actum. Quandiu igitur
non est ex toto factum in actu, non est in suo fine ultimo. Intellectus autem
noster est in potentia ad omnes formas rerum cognoscendas: reducitur autem in
actum cum aliquam earum cognoscit. Ergo non erit ex toto in actu, nec in ultimo
suo fine, nisi quando omnia, saltem ista materialia, cognoscit. Sed hoc non potest
homo assequi per scientias speculativas, quibus in hac vita veritatem cognoscimus.
Non est igitur possibile quod ultima felicitas hominis sit in hac vita.
Propter has autem et huiusmodi rationes, Alexander et Averroes posuerunt
ultimam hominis felicitatem non esse in cognitione humana, quae est per scientias
speculativas, sed per continuationem cum substantia separata, quam esse credebant
possibilem homini in hac vita. Quia vero Aristoteles vidit quod non est alia co-
gnitio hominis in hac vita quam per scientias speculativas, posuit hominem non
consequi felicitatem perfectam, sed suo modo.
In quo satis apparet quantam angustiam patiebantur hinc inde eorum praeclara
ingenia.
A quibus angustiis liberabimur si ponamus, secundum probationes praemissas,
hominem ad veram felicitatem post hanc vitam pervenire posse, anima hominis
immortali existente in quo statu anima intelliget per modum quo intelligunt sub-
stantiae separatae, sicut in Secundo huius Operis ostensum est.
Erit igitur ultima felicitas hominis in cognitione Dei quam habet humana mens
post hanc vitam, per modum quo ipsum cognoscunt substantiae separatae. Propter
quod, Matth. V, Dominus »mercedem nobis in caelis« promittit; et Matth. XXII,
dicit quod Sancti »erunt sicut Angeli«, qui »vident semper Deum in caelis«, ut
dicitur Matth. XXVIII.
šaju kao da su stigli do konačnog cilja. Dosljedno, budući da se najviše čini kako
se konačna čovjekova svrha sastoji u misaonom motrenju, kojim se traži spoznaja
istine - kako i sam Aristotel dokazuje u X. knjizi Etike,252 nemoguće je reći da
čovjek postiže svoju konačnu svrhu u ovom životu.
12. Sve što je u mogućnosti smjera tomu da iziđe u zbiljnost. Prema tome,
dok nešto nije sasvim postalo zbiljnost, nije postiglo svoju konačnu svrhu. Među-
tim, naš je um u mogućnosti da spozna sve likove stvari, a izveden je u zbiljnost
kad spozna neki od njih. Dakle, neće biti sasvim zbiljnost, a neće postići ni ko-
načnu svrhu doli kad spozna sve stvari, barem ove tvarne. N o to čovjek ne može
postići motrilačkim znanostima, kojima spoznajemo istinu u ovom životu. Prema
tome, nije moguće da konačna čovjekova sreća bude u ovom životu.
Zbog tih i takvih razloga Aleksandar253 i Averroes postavili su da konačna
čovjekova svrha nije u Ijudskoj spoznaji, koja se posjeduje motrilačkim znanostima,
nego u povezanosti s odijeljenim bivstvom, o kojoj su držali da je čovjeku moguća
u ovom životu (usp. pogl. 42-43). A jer je Aristotel uvidio da u ovom životu
nema za čovjeka druge spoznaje doli s pomoću motrilačkih znanosti, postavio je
da čovjek ne postiže savršenu sreću, nego na svoj način.
Iz toga se dovoljno jasno vidi koliku su tjeskobu ovdje-ondje doživljavali nji-
hovi blistavi duhovi.
Od tih ćemo se tjeskoba osloboditi ako postavimo, prema prethodnim dokazi-
ma, da čovjek može doći do prave sreće poslije ovog života, jer je čovjekova duša
besmrtna (II. knj., pogl. 79), i u tom će stanju duša shvaćati onako kako shvaćaju
odijeljena bivstva, kao što je pokazano u Drugoj knjizi ovoga djela (u drugoj
polovici 81. pogl.).
Prema tome, konačna čovjekova sreća bit će u spoznaji Boga što je ljudska
pamet ima poslije ovoga života, na način na koji ga spoznaju odijeljena bivstva.
Zbog toga, kod Mt 5,12, Gospodin nam obećava plaću na nebesima, a kod Mt
22,30 kaže da će sveti biti kao anđeli, koji uvijek gledaju Boga na nebesima, kako
se kaže kod Mt 18,10.
Oportet autem inquirere utrum haec ipsa cognitio qua substantiae separatae,
et animae post mortem, cognoscunt Deum per suas essentias, sufficiat ad ipsarum
ultimam felicitatem.
Ad cuius veritatis indaginem primo ostendendum est quod per talem modum
cognitionis non cognoscitur divina essentia.
Contingit enim ex effectu cognoscere causam multipliciter.
Uno modo, secundum quod effectus sumitur ut medium ad cognoscendum de
causa quod sit, et quod talis sit: sicut accidit in scientiis, quae causam demonstrant
per effectum.
Alio modo, ita quod in ipso effectu videatur causa, inquantum similitudo cau-
sae resultat in effectu: sicut homo videtur in speculo propter suam similitudinem.
Et differt hic modus a primo. Nam in primo sunt duae cognitiones, effectus et
causae, quarum una est alterius causa: nam cognitio effectus est causa quod co-
gnoscatur eius causa. In modo autem secundo una est visio utriusque: simul enim
dum videtur effectus, videtur et causa in ipso.
Tertio modo, ita quod ipsa similitudo causae in effectu sit forma qua cognoscit
causam suus effectus: sicut si arca haberet intellectum, et per formam suam co-
gnosceret artem a qua talis forma, velut eius similitudo, processit. —Nullo autem
istorum modorum per effectum potest cognosci de causa quid est, nisi sit effectus
causae adaequatus, in quo tota virtus causae exprimatur.
Substantiae autem separatae cognoscunt Deum per suas substantias sicut causa
cognoscitur per effectum: non autem primo modo, quia sic eorum cognitio esset
discursiva, sed secundo modo, inquantum una videt Deum in alia; et modo tertio,
inquantum quaelibet earum videt Deum in seipsa. Nulla autem earum est effectus
adaequans virtutem Dei, ut in secundo libro ostensum est. Non est igitur possibile
quod per hunc modum cognitionis ipsam divinam essentiam videant.
Amplius. Similitudo intelligibilis per quam intelligitur aliquid secundum suam
substantiam, oportet quod sit eiusdem speciei, vel magis species eius; sicut forma
domus quae est in mente artificis, est eiusdem speciei cum forma domus quae est
in materia, vel potius species eius; non enim per speciem hominis intelligitur de
asino vel iequd~qmd^eŠtT*Se<f Fpsa natura substantiag separatae non est idem specie
cum natura divina, quinimmo nec genere, ut in primo libro ostensum est. Non
est igitur possibile quod substantia separata intelligat divinam substantiam per
propriam naturam.
Item. Omne creatum ad aliquod genus vel speciem terminatur. Divina autem
essentia est infinita, comprehendens in se omnem perfectionem totius esse, ut in
primo libro ostensum est. Impossibile est igitur quod per aliquid creatum divina
substantia videatur.
Odijeljena bivstva ne vide Boga u njegovoj biti time što ga spoznaju
svojom biti254
CAPITULUM L
Non potest autem esse quod in tali Dei cognitione quiescat naturale deside-
rium substantiae separatae.
Omne enim quod est imperfectum in aliqua specie, desiderat consequi perfec-
tionem speciei illius: qui enim habet opinionem de re aliqua, quae est imperfecta
illius rei notitia, ex hoc ipso incitatur ad desiderandum illius rei scientiam. Prae-
dicta autem cognitio quam substantiae separatae habent de Deo, non cognoscentes
ipsius substantiam, est imperfecta cognitionis species: non enim arbitramur nos
aliquid cognoscere si substantiam eius non cognoscamus; unde et praecipuum in
cognitione alicuius rei est scire de ea quid est. Ex hac igitur cognitione quam
habent substantiae separatae de Deo, non quiescit naturale desiderium, sed incita-
tur magis ad divinam substantiam videndam.
odijeljena bivstva, koja spoznaju Boga posredstvom njih samih, njemu su bliži
učinci te izrazitije naliče Bogu negoli učinci po kojima mi spoznajemo Boga. Odi-
jeljena bivstva dakle pouzdanije i jasnije od nas znaju da Bog postoji.
Drugo, budući da se nijekanjima na neki način dolazi do vlastite spoznaje
stvari, kako je (pogl. 39) rečeno, kad se spozna da se toliko više približuje vlastitoj
spoznaji stvari koliko se više svojstava koja se nje tiču od nje udalji; npr. više se
približuje vlastitoj spoznaji čovjeka onaj koji zna da on nije ni bez duše ni bez
osjetilnosti nego onaj koji samo zna da nije bez duše, premda nijedan od obojice
ne zna što je čovjek. Međutim, odijeljena bivstva više toga znaju o Bogu negoli
mi, pa i ono što se Boga većma tiče, te, dosljedno, svojim umom više svojstava
negoli mi, i to onih koja se Boga većma tiču, od njega otklanjaju. Prema tome,
više se približuju njegovoj vlastitoj spoznaji negoli mi, premda ni ona ne vide
Božje bivstvo time što shvaćaju sama sebe.
Zatim, to više netko shvaća uzvišenost nekog bića koliko su viši oni o kojima
zna da im je predstojnik. Tako npr. seljak, iako zna da je kralj najveći u kraljevini,
ipak, jer poznaje samo najniže službe u kraljevstvu s kojima službeno dolazi u
dodir, ne spoznaje odličnost kralja tako dobro kao onaj koji poznaje časne službe
svih knezova u kraljevstvu, za koje zna da im je kralj na čelu; premda nijedan od
obojice ne shvaća potpuno uzvišenost kraljevskog dostojanstva. Međutim, mi spo-
znajemo samo neka najniža bića. Premda dakle znamo da Bog nadvisuje sva bića,
ipak ne shvaćamo uzvišenost Božju onako kao odijeljena bivstva, kojima su po-
znati najviši redovi stvari i spoznaju da je Bog viši od svih.
Dalje, očito je da se uzročnost nekog uzroka, i njegova sila, toliko bolje spo-
znaju koliko se više i koliko se većih njegovih učinaka poznaje. Iz toga je očito
da odijeljena bivstva Božju uzročnost i njegovu silu spoznaju više od nas, makar
mi znamo da je on uzrok svih bića.
POGLAVLJE 50.
262 Usp. Phys., 1. VIII, c. 9; 265 b 13-14; također De caelo, 1. I, c. 8; 277 a 28 - 29 (vidi
bilj. 113). Tu Aristotel govori o naravnim gibanjima tjelesa, no Toma ovdje tu izreku širi i uop-
cuje, primjenjujući je na spoznajno područje, kao i na područje vjere i ljubavi. Tako piše u
Tumačenju Poslanice Hebrejima (Super Epistolas S. Pauli lectura, Taurini, Marietti, priredio R.
('A I; t. II, 1953: Lectura ad Hebraeos, c. X, lect. 2, n. 513): »Mogao bi tko reći: zašto moramo
u vjcri napredovati? Jer naravno gibanje, što se više približuje dovršetku, većma se pojačava.
I )brnuto važi o prisilnom gibanju. A milost priklanja na način naravi: dakle, oni koji su u milosti,
(lo se većma približuju cilju, to više treba da rastu... I to toliko više koliko više vidite da se bliži
I >an, tj. dovršetak.«
263 Po Vulgati je to r. 7, dok je po Septuaginti (i prema našoj Bibliji) to r. 4.
264 Očito je da je Toma ovaj redak protumačio u »duhovnom« ili prilagođenom smislu, kako
mi to često činili crkveni oci.
265 Ovo je valjda jedini slučaj - kako dobro opaža T. CEN TI (uz ovo mjesto u svom talijan-
skom prijevodu SCG) - da je Toma dao oduška svome srcu, ili bolje svojoj ogorčenosti što ljudi,
pozvani u visine, toliko nisko padaju tražeći sreću u prolaznim dobrima. »A činjenica da se taj
i/liv rodio spontano iz ’intelektualističkog’ promatranja blaženstva, jasno kaže koliko je mističnog
i vjerskog nadahnuća bilo u tom intelektualizmu.« (Ondje, str. 667).
CAPITULUM LI
Cum autem impossibile sit naturale desiderium esse inane, quod quidem esset
si non esset possibile pervenire ad divinam substantiam intelligendam, quod natu-
raliter omnes mentes desiderant; necesse est dicere quod possibile sit substantiam
Dei videri per intellectum, et a substantiis intellectualibus separatis, et ab anima-
bus nostris.
Kako se Bog vidi u biti266
ii.itiia postoji naravna želja vidjeti Boga u njegovoj biti (ondje, str. 359-372).
Gornje distinkcije se ne nalaze uvijek izričito u djelima sv. Tome, ali su njima nadahnute;
iiastale su u kasnijim vjekovima zbog rasprava koje su se pojavile. N o kod Tome nalazimo tek-
nove kao što su ovi:
»U naravi duše ili bilo kojeg razumskog stvora nalazi se neka prikladnost za primanje milosti
(>t|>titudo quaedam ad gratiae susceptionem)... grijeh umanjuje prikladnost (aptitudinem) ili spo-
snlmost (habilitatem)... za milost.« (Quaestione disputatae De malo, q. 2, a. 11. U : Quaestiones
ih\ftutatae, vol. II, Taurini-Romae, Marietti, 81949, str. 490-491).
»Treba reći kako je nemoguće da se grijehom u potpunosti poništi dobro naravi (bonum
n.iturac) koje je prikladnost ili sposobnost za milost... Očito je da je sposobnost razumske naravi
/.i inilost slična moći sposobnoj primati (potentiae susceptivae) i da takva sposobnost prati razum-
>.lui narav ukoliko je takva.« (Ondje, a. 12, str. 493).
»i)a ove zbilje (= otajstva milosti) spozna, ljudski je um u mogućnosti, premda ga u zbiljnost
i/vodi viši djelatelj. Jer, da spozna naravne istine, u zbiljnost ga izvodi svjetlo djelatnog uma, dok
>.|Hi/iiaju onih istina postiže Božjim svjetlom.« (Compendium theologiae, c. 216. U : S. THOM AE
A<,>. Opuscula theologica, vol. I, Taurini-Romae, Marietti, 1954, n. 439, str. 104, priredio R.
VI KARDO.)
Modus autem huius visionis satis iam ex dictis qualis esse debeat, apparet.
Ostensum enim est supra quod divina substantia non potest videri per intellectum
aliqua specie creata. Unde oportet, si Dei essentia videatur, quod per ipsammet
essentiam divinam intellectus ipsam videat: ut sit in tali visione divina essentia et
quod videtur, et quo videtur.
Cum autem intellectus substantiam aliquam intelligere non possit nisi fiat actu
secundum aliquam speciem informantem ipsum quae sit similitudo rei intellectae,
impossibile videri potest alicui quod per essentiam divinam intellectus creatus pos-
sit videre ipsam Dei substantiam quasi per quandam speciem intelligibilem: cum
divina essentia sit quiddam per seipsum subsistens; et in Primo ostensum sit quod
Deus nullius potest esse forma.
Ad huius igitur intelligentiam veritatis, considerandum est quod substantia
quae est per seipsam subsistens, est vel forma tantum, vel compositum ex materia
et forma. Illud igitur quod ex materia et forma compositum est, non potest alte-
rius esse forma: quia forma in eo est iam contracta ad illam materiam, ut alterius
rei forma esse non possit. Illud autem quod sic est subsistens, est vel forma tan-
tum, vel compositum ex materia et forma. Illud igitur quod ex materia et forma
compositum est, non potest alterius esse forma: quia forma in eo est iam contracta
ad illam materiam, ut alterius rei forma esse non possit. Illud autem quod sic est
subsistens ut tamen solum sit forma, potest alterius esse forma, dummodo esse
suum sit tale quod ab aliquo alio participari possit, sicut in Secundo ostendimus
de anima humana. Si vero esse suum ab altero participari non posset, nullius rei
forma esse posset: sic enim per suum esse determinatur in seipso, sicut quae sunt
materialia per materiam. Hoc autem, sicut in esse substantiali vel naturali inveni-
tur, sic et in esse intelligibili considerandum est. Cum enim intellectus perfectio
sit verum, illud intelligibile erit ut forma tantum in genere intelligibilium quod est
veritas ipsa. Quod convenit soli Deo nam cum verum sequatur ad esse, illud
tantum sua veritas est quod est suum esse, quod est proprium soli Deo, ut in
Secundo ostensum est. Alia igitur intelligibilia subsistentia sunt non ut pura forma
in genere intelligibilium, sed ut formam in subiecto aliquo habentes: est enim
unumquodque eorum verum, non veritas; sicut et est ens, non autem ipsum esse.
Manifestum est igitur quod essentia divina potest comparari ad intellectum crea-
tum ut species intelligibilis qua intelligit: quod non contingit de essentia alicuius
alterius substantiae separatae. Nec tamen potest esse forma alterius rei secundum
esse naturale: sequeretur enim quod, simul cum alio iuncta, constitueret unam
naturam; quod esse non potest, cum essentia divina in se perfecta sit in sui natura.
Species autem intelligibilis, unita intellectui, non constituit aliquam naturam, sed
perficit ipsum ad intelligendum: quod perfectioni divinae essentiae non repugnat.
Haec igitur visio immediata Dei repromittitur nobis in Scriptura, I Cor. XIII:
»Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem«. Quod
corporali modo nefas est intelligere, ut in ipsa divinitate corporalem faciem imagi-
nemur: cum ostensum sit Deum incorporeum esse; neque etiam sit possibile ut
nostra corporali facie Deum videamus, cum visus corporalis, qui in facie nostra
residet, non nisi rerum corporalium esse possit. Sic igitur facie ad faciem Deum
Iz spomenutoga već se vidi kakav mora biti način toga gledanja. Naime poka-
zano je (pogl. 49) da se Božje bivstvo ne može vidjeti s pomoću neke stvorene
spoznajne slike. Stoga treba - ako se Božja bit uistinu vidi - da je um vidi s
pomoću same Božje biti, tako da je u takvom Božja bit i ono što se vidi i ono
čim se vidi.
A budući da um ne može neko bivstvo shvatiti ako ne dođe u zbiljnost s
pomoću neke spoznajne slike koja ga oblikuje i koja je ujedno sličnost shvaćene
stvari - može se nekomu činiti nemogućim da stvoreni um može vidjeti samo
Božje bivstvo s pomoću te Božje biti kao s pomoću neke spoznajne slike, budući
da je Božja bit nešto po sebi samostojno; a u Prvoj knjizi (pogl. 26. i sl.) pokazano
je da Bog ne može biti ničiji lik.
Prema tome, da se shvati ta istina, mora se promotriti da bivstvo koje je po
sebi samostojno, ili je samo lik ili je složevina od tvari i lika. Dosljedno, ono što
jc složeno od tvari i lika, ne može biti lik nečega drugoga; jer lik je u tome već
omeđen na tu stvar tako da ne može biti lik druge stvari. A ono što je tako
samostojno da je ipak samo lik, može biti lik drugoga sam o ako je njegov bitak
takav da neka druga stvar može u njemu udioništvovati, kao što smo pokazali u
Drugoj knjizi (pogl. 68) s obzirom na ljudsku dušu. Ako pak u njegovu bitku ne
inože neka druga stvar udioništvovati, onda ne može biti lik nijedne stvari; on je
naime svojim bitkom u sebi tako određen kao tvarne stvari po tvari. A to, kao
što se nalazi u bivstvenom ili naravnom bitku, treba promatrati i u misaonom
bitku. Naime budući da je savršenost uma istinito, samo će ono misaono biti kao
lik u rodu shvatljivih stvari što je sama istina. No to pristaje samo Bogu jer, kako
istinito prati bitak,268 samo je ono samosvojna istina što je samosvojni bitak, a to
jc svojstveno jedinomu Bogu, kako je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 15). Prema
tome, ostala samostojna shvatljiva bića nisu kao čisti lik u rodu shvatljivih stvari,
ncgo su bića koja imaju lik u nekom nositelju: naime svako je pojedino biće od
njih istinito, a ne istina, kao što je i biće, a ne sam bitak. Prema tome, očito je da
sc Božja bit može odnositi spram stvorenog uma kao misaona slika kojom on
shvaća; a to ne biva s biti nekog drugog odijeljenog bivstva. Ipak ne može biti
likom druge stvari po naravnom bitku; slijedilo bi, doista, da bi, združena s dru-
gim bićem, s njime činila jednu narav, a to ne može biti budući da je Božja bit u
scbi po naravi savršena. No misaona slika, sjedinjena s umom, ne tvori neku
narav, nego je usavršuje za shvaćanje; a to ne proturječi savršenstvu Božje biti.
Prema tomc, to neposredno gledanje Boga obećava nam se u Svetom pismu, 1
Kor 13,12: »Sada gledamo kroza zrcalo, u zagonetki; a tada - licem u lice.« Bez-
božno je shvatiti te riječi na tjelesan način tako da u Božanstvu zamislimo tjelesno
licc, budući da je pokazano (knj. I, pogl. 27) kako je Bog netjelesan. Nije ni
moguće da vidimo Boga tjelesnim licem, budući da tjelesni vid, koji je na našem
licu, ne može vidjeti nego samo tjelesne stvari. Prema tome, tako ćemo gledati
268 Metaph., 1. I a, c. 1; 993 b 30-31: ojct&’ exaoxov tbg e%£i xov eivai, o utco x a ! Tfjg
(VXi|{lećag.
T. LAD AN (M etaf, str. 45) prevodi: »... i stoga kako se neka stvar odnosi prema bitku tako
i prcma istini«.
videbimus, quia immediate eum videbimus, sicut hominem quem facie ad faciem
videmus.
Secundum autem hanc visionem maxime Deo assimilamur, et eius beatitudinis
participes sumus: nam ipse Deus per suam essentiam suam substantiam intelligit,
et haec est eius felicitas.
Unde dicitur I Ioan. III: »Cum autem apparuerit, similes ei erimus et videbi-
mus eum sicuti est«. Et Luc. XX II, Dominus dicit: »Ego dispono vobis sicut
disposuit mihi Pater meus mensam, ut edatis et bibatis super mensam meam in
regno meo«. Quod quidem non de corporali cibo vel potu intelligi potest, sed de
eo qui in mensa Sapientiae sumitur, de quo a Sapientia dicitur, Proverb. IX: »Co-
medite panes meos, et bibite vinum quod miscui vobis«.
Super mensam ergo Dei manducant et bibunt qui eadem felicitate fruuntur
qua Deus felix est, videntes eum illo modo quo ipse videt seipsum.
CAPITULUM LII
Non est autem possibile quod ad illum visionis divinae modum aliqua creata
substantia ex virtute propria possit attingere.
Quod enim est superioris naturae proprium, non potest consequi natura infe-
rior nisi per actionem superioris naturae cuius est proprium: sicut aqua non potest
esse calida nisi per actionem ignis. Videre autem Deum per ipsam essentiam divi-
nam est proprium naturae divinae: operari enim per propriam formam est pro-
prium cuiuslibet operantis. Nulla igitur intellectualis substantia potest videre
Deum per ipsam divinam essentiam nisi Deo hoc faciente.
Amplius. Forma alicuius propria non fit alterius nisi eo agente: agens enim
facit sibi simile inquantum formam suam alteri communicat. Videre autem sub-
stantiam Dei impossibile est nisi ipsa divina essentia sit forma intellectus qua intel-
ligit, ut probatum est. Impossibile est igitur quod aliqua substantia creata ad illam
visionem perveniat nisi per actionem divinam.
Adhuc. Si aliqua duo debeant ad invicem copulari quorum unum sit formale
et aliud materiale, oportet quod copulatio eorum compleatur per actionem quae
est ex parte eius quod est formale, non autem per actionem eius quod est materia-
le: forma enim est principium agendi, materia vero principium patiendi. Ad hoc
autem quod intellectus creatus videat Dei substantiam, oportet quod ipsa divina
essentia copuletur intellectui ut forma intelligibilis, sicut probatum est. Non est
igitur possibile ad hanc visionem perveniri ab aliquo intellectu creato nisi per
actionem divinam.
Boga licem u lice da ćemo ga vidjeti neposredno kao čovjeka kojega gledamo
licem u lice.
A tim se gledanjem Bogu najviše upriličujemo te smo dionici njegova blažen-
stva; jer sam Bog svoje bivstvo shvaća svojom biti, i to je njegova sreća.
Stoga se kod 1 Iv 3,2 kaže: »Kad se očituje, bit ćemo njemu slični, jer vidjet
ćemo ga kao što jest.« I kod Lk 22, 29-30, gdje Gospodin kaže: »Ja vam zato u
bastinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: da jedete i pijete za
mojim stolom u kraljevstvu mome.« To se, dabome, ne može shvatiti o tjelesnoj
hrani i piću, nego o onom što se uzima na stolu Mudrosti, o čemu govori Mu-
drost, Izr 9,5: »Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam vam pomije-
šala.«
Dakle, s Božjeg stola jedu i piju oni koji u istoj sreći uživaju kojom je sretan
Bog, gledajući ga na onaj način na koji on sam sebe gleda.
PO G LA V LJE 52.
A nije moguće da neko stvoreno bivstvo dopre dotle da vlastitom silom gleda
Boga tim načinom.
1. Naime, što je svojstveno višoj naravi, ne može niža narav postići doli djelat-
nošću više naravi kojoj je to svojstveno; kao što voda ne može postati topla doli
djelatnošću ognja. N o vidjeti Boga u samoj njegovoj biti svojstveno je Božjoj
naravi. Raditi naime vlastitim likom svojstveno je kojoj mu drago stvari koja radi.
Prema tome, nijedno umsko bivstvo ne može vidjeti Boga u samoj njegovoj biti,
osim ako sam Bog to ne učini.
2. Nečiji vlastiti lik ne može postati likom drugoga bez njegova sudjelovanja:
doista, djelatelj tvori sebi slično270 ukoliko drugomu priopćava svoj lik. N o vidjeti
božje bivstvo nemoguće je ako sama bit nije lik uma kojim on shvaća, kao što je
dokazano (preth. pogl.). Prema tome, nemoguće je da neko stvoreno bivstvo dođe
do toga gledanja doli Božjom djelatnošću.
3. Ako se mora spojiti dvoje od kojih je jedno oblikovno, a drugo tvorno,
treba da se njihovo spajanje izvrši djelatnošću što polazi sa strane onoga što je
oblikovno, a ne djelatnošću onoga što je tvarno: lik je naime počelo djelovanja, a
tvar je počelo primanja. A za to da stvoreni um vidi Božje bivstvo, treba da se
sama Božja bit spoji s umom kao misaoni lik, kao što je dokazano (preth. pogl.).
Prema tome, nije moguće da neki stvoreni um dođe do toga gledanja osim Božjom
djelatnošću.
CAPITULUM LIII
Oportet autem quod ad tam nobilem visionem intellectus creatus per aliquam
divinae bonitatis influentiam elevetur.
Impossibile est enim quod id quod est forma alicuius rei propria, fiat alterius
rei forma, nisi res illa participet aliquam similitudinem illius cuius est propria
forma: sicut lux non fit actus alicuius corporis nisi aliquid participet de diaphano.
Essentia autem divina est propria forma intelligibilis intellectus divini, et ei pro-
portionata: nam haec tria in Deo unum sunt, intellectus, quo intelligitur, et quod
intelligitur. Impossibile est igitur quod ipsa essentia fiat intelligibilis forma alicuius
intellectus creati, nisi per hoc quod aliquam divinam similitudinem intellectus
creatus participat. Haec igitur divinae similitudinis participatio necessaria est ad
hoc quod Dei substantia videatur.
Adhuc. Nihil est susceptivum formae sublimioris nisi per aliquam dispositio-
nem ad illius capacitatem elevetur: proprius enim actus in propria potentia fit.
Essentia autem divina est forma altior omni intellectu creato. Ad hoc igitur quod
4. Što je po sebi, uzrok je onoga što je po drugome.271 A Božji um po sebi vidi
Božju bit; jer je Božji um istovjetan sa samom Božjom biti, kojom se vidi Božje
bivstvo, kako je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 45). Naprotiv, stvoreni um Božje
bivstvo vidi posredstvom Božje biti kao posredstvom nečega različitog od sebe.
Prema tome, to gledanje ne može pristići stvorenom umu osim Božjom djelatnošću.
5. Što god prekoračuje granice neke naravi, ne može joj pristići doli djelat-
nošću drugoga; kao što voda ne teži prema gore ako je nešto drugo ne pokreće.
No vidjeti Božju bit nadilazi granice svake stvorene naravi; jer bilo kojoj umskoj
naravi svojstveno je da shvaća na način koji odgovara njezinu bivstvu, a Božje se
bivstvo na taj način ne može shvatiti, kako je pokazano (pogl. 49). Nemoguće je
dakle da neki stvoreni um dođe do gledanja Božjeg bivstva osim djelatnošću Boga,
koji nadilazi svako stvorenje.
Eto zašto se u Rim 6,23 kaže: »Milost je Božja vječni život.« Pokazali smo,
doista, da je u gledanju Boga čovjekovo blaženstvo (pogl. 50), koje se zove vjeČni
život. Kaže se da u nj dolazimo samo po Božjoj milosti, jer takvo gledanje nadma-
šuje svaku sposobnost stvora, i nije moguće do njega doći osim Božjim darom: a
što na taj način pristiže stvoru, naziva se Božjom milošću. A kod Iv 14,21 Gospo-
din kaže: »Njemu ću se očitovati.«
POGLAVLJE 53.
CAPITULUM LIV
POGLAVLJE 54.
279 Phys., 1 .1, c. 4; 187 b 7-8: Et 6f| t6 jxev čbtsigov dvvoocrcov, x6 pev xaxa jtKfjdog f| xaxa
ajteipov ayvtooxov jtćaov xi, x6 S š xax’ elSog ajteigov dyva)oxov j i o I ć v xi.
[ie y sfto g
(A ako je neograničeno, ukoliko je neograničeno, nepoznato, onda je ono što je neograničeno
brojem i veličinom - nepoznata kolikoća, a ono što je neograničeno vrstom - nepoznata kakvoća.)
Usp. bilj. 340. u I. knj. - LADANOV prijevod u Fizici, str. 12.
280 Metaph., 1. I a, c. 1; 993 b 9-11. Ovo je mjesto Toma citirao dva puta u I. knjizi, isto
tako u II. knjizi, a u ovoj već peti put. (Vidi bilj. 105. i 213.)
esse potest. Cum enim nullius substantiae creatae simplicitas sit aequalis divinae,
impossibile est quod totam suam perfectionem creata substantia habeat in eodem:
hoc enim est proprium Dei, ut in Primo ostensum est, qui secundum idem est
ens, intelligens et beatus. Aliud igitur oportet esse in substantia intellectuali creata
lumen quo divina visione beatificatur; et aliud quodcumque lumen quo in specie
suae naturae completur, et proportionaliter suae substantiae intelligit. Ex quo pa-
tet solutio tertiae rationis.
Quarta vero solvitur per hoc quod visio divinae substantiae omnem naturalem
virtutem excedit, ut ostensum est. Unde et lumen quo intellectus creatus perficitur
ad divinae substantiae visionem, oportet esse supernaturale.
Neque autem divinae substantiae visionem impedire potest quod Deus dicitur
esse infinitus, ut quinta ratio proponebat. Non enim dicitur infinitus privative,
sicut quantitas. Huiusmodi enim infinitum rationabiliter est ignotum: quia est
quasi materia carens forma, quae est cognitionis principium. Sed dicitur infinitus
negative, quasi forma per se subsistens non limitata per materiam recipientem.
Unde quod sic infinitum est, maxime cognoscibile est secundum se.
Proportio autem intellectus creati est quidem ad Deum intelligendum, non
secundum commensurationem aliquam proportione existente, sed secundum quod
proportio significat quamcumque habitudinem unius ad alterum, ut materiae ad
formam, vel causae ad effectum. Sic autem nihil prohibet esse proportionem crea-
turae ad Deum secundum habitudinem intelligentis ad intellectum, sicut et secun-
dum habitudinem effectus ad causam. Unde patet solutio sextae obiectionis.
CAPITULUM LV
Quia vero cuiuslibet actionis modus sequitur efficaciam activi principii, magis
enim calefacit cuius calor virtuosior est; oportet quod etiam modus cognitionis
sequatur efficaciam principii cognoscendi.
Lumen autem praedictum est quoddam divinae cognitionis principium: cum
per ipsum elevetur intellectus creatus ad divinam substantiam videndam. Oportet
ergo quod modus divinae visionis commensuretur virtuti praedicti luminis. Lumen
autem praedictum multo deficit in virtute a claritate divini intellectus. Impossibile
est ergo quod per huiusmodi lumen ita perfecte divina substantia videatur sicut
budući da jednostavnost nijednoga stvorenog bivstva nije jednaka Božjoj, nemo-
guće je da stvoreno bivstvo u jednom svojstvu posjeduje cijelo svoje savršenstvo.
To je naime svojstveno Bogu, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 28): on je
s istog stajališta biće, onaj koji misli (shvaća) i blažen. Prema tome, treba da
svjetlo kojim stvoreno bivstvo biva blaženo, bude jedno, a koje mu drago svjetlo
kojim (to bivstvo) biva dovršeno u svojoj naravnoj vrsti, i shvaća razmjerno sa
svojim bivstvom, bude drugo. Po tome je jasno razrješenje trećeg razloga.
4. Četvrti se pak razlog razrješuje time što gledanje Božjeg bivstva nadvisuje
svaku naravnu sposobnost, kako je pokazano (pogl. 52). Stoga i svjetlo koje stvo-
reni um usavršuje za gledanje Božjega bivstva, treba da bude nadnaravno.
5. A niti to što se Bog zove beskonačnim ne može spriječiti gledanje Božjega
bivstva, kako to iznosi peti razlog. Naime o njemu se ne kaže da je beskonačan
u smislu lišenosti, kao o kolikoći. Doista, takvo je beskonačno s razlogom nepo-
znato jer je kao tvar koja nema lika, a lik je ipak počelo spoznaje. Nego se o
njemu kaže da je beskonačan u niječnom smislu, kao samostojni lik što ga ne
ograničuje tvar time što bi ga primila. Stoga, ono što je na taj način beskonačno
u najvećoj je mjeri, samo po sebi, spoznatljivo.
6. A srazmjer stvorenog uma spram shvaćanja Boga, dakako, postoji, ali ne po
nekoj sumjernosti, nego ako srazmjer znači bilo kakav odnos jednog spram dru-
goga, kao tvari, spram lika, ili uzroka spram učinka. I na taj način ništa ne priječi
da postoji srazmjer stvora spram Boga u smislu odnosa onoga koji shvaća spram
shvaćenog predmeta, kao i u smislu odnosa učinka spram uzroka. Stoga je jasno
kako razriješiti šesti izneseni razlog.
PO G LA V LJE 55.
283 Ovdje se riječ obuhvatiti (comprehender) uzimlje u vlastitom i užem smislu riječi. Toma
u Sumi teol. (I, q. 12, a. 7 ad 1) ovako tumači latinsku riječ comprehensio (obuhvaćanje): » Obu-
hvaćanje se shvaća dvojako. Na jedan način, strogo i u vlastitom smislu, ukoliko se nešto uklju-
čuje o onom koji obuhvaća. A na taj način Bog nikako ne biva obuhvaćen, ni umom ni na koji
drugi način... Na drugi način, ukoliko se obuhvaćanje uzimlje šire, tj. u opreci s nastojanjem
nešto dohvatiti. Naime, o onom tko dostigne nekoga, kad ga već drži, kaže se da ga obuhvaća.
I na taj način blaženici Boga obuhvaćaju... I tako treba shvatiti Apostolove riječi« (usp. Fil 3, 12;
/ Kor 9, 24).
I prema DIVKOVIĆU ([Latinsko-hrvatski rječnik, II. izd., Zagreb, 1900, str. 215-216) glagol
comprehendere (a tako i imenica comprehensio) ima široko značenje. On naime nakon osnovnog
značenja: »skupiti, regbi objeručke ili sa svih strana« navodi još ova značenja: 1) obujmiti, zgra-
biti, za ruku primiti, uhvatiti; 2) ljubeći obujmiti, umom ili pameću shvatiti ili pojmiti, razumjeti.
CAPITULUM LVI
Ex hoc autem apparet quod intellectus creatus, etsi divinam substantiam vi-
deat, non tamen omnia cognoscit quae per divinam substantiam cognosci possunt.
Tunc enim solum necesse est quod, cognito aliquo principio, omnes eius effec-
tus cognoscantur per ipsum, quando principium comprehenditur intellectu: sic
enim principium aliquod secundum suam totam virtutem cognoscitur, quando
omnes effectus eius cognoscuntur ex ipso. Per divinam autem essentiam alia cog-
noscuntur sicut cognoscitur effectus ex causa. Cum igitur intellectus creatus non
possit divinam substantiam cognoscere sic quod ipsam comprehendat, non est
necesse quod videndo ipsam, omnia videat quae per ipsam cognosci possunt.
Item. Quanto aliquis intellectus est altior, tanto plura cognoscit, vel secundum
rerum multitudinem, vel saltem secundum earundem rerum plures rationes. Intel-
lectus autem divinus excedit omnem intellectum creatum. Plura igitur cognoscit
quam aliquis intellectus creatus. Non autem cognoscit aliquid nisi per hoc quod
suam essentiam videt, ut in Primo ostensum est. Plura igitur sunt cognoscibilia
per essentiam divinam quam aliquis intellectus creatus per ipsam videre possit.
Adhuc. Quantitas virtutis attenditur secundum ea in quae potest. Idem igitur
est cognoscere omnia in quae potest aliqua virtus, et ipsam virtutem comprehen-
dere. Divinam autem virtutem, cum sit infinita, non potest aliquis creatus intellec-
tus comprehendere, sicut nec essentiam eius, ut probatum est (cap. praec.). Neque
igitur intellectus creatus potest cognoscere omnia in quae divina virtus potest.
Omnia autem in quae divina virtus potest, sunt per essentiam divinam cognoscibi-
lia: omnia enim cognoscit Deus, et non nisi per essentiam suam. Non igitur intel-
lectus creatus, videns divinam substantiam, videt omnia quae in Dei substantia
videri possunt.
Amplius. Nulla virtus cognoscitiva cognoscit rem aliquam nisi secundum ra-
tionem proprii obiecti: non enim visu cognoscimus aliquid nisi inquantum est
coloratum. Proprium autem obiectum intellectus est quod quid est, idest substan-
tia rei, ut dicitur in III de Anima. Igitur quicquid intellectus de aliqua re cognos-
Nijedan stvoreni um, gledajući Boga, ne vidi sve što se u njemu moie
vidjeti284
Iz toga pak jasno proizlazi da stvoreni um, premda vidi Božje bivstvo, ipak
ne spoznaje sve što se u Božjem bivstvu može vidjeti.
1. Doista, samo je onda nužno da se, spoznavši neko počelo, spoznaju svi
njegovi učinci - kad um to počelo obuhvaća. Onda naime neko počelo biva spo-
znato u svoj svojoj sili kad njime bivaju spoznati svi njegovi učinci. A po Božjoj
biti bivaju spoznate ostale stvari kao učinci po uzroku. Prema tome, budući da
stvoreni um ne može tako spoznati Božje bivstvo da ga obuhvati, nije nužno das
gledajući njega vidi sve što se po njemu može spoznati.
2. Što je neki um viši, to više spoznaje, ili s obzirom na množinu stvari ili
barem s obzirom na više vidova istih stvari. A Božji um nadvisuje svaki stvoreni
um. Prema tome, spoznaje više stvari nego neki stvoreni um. Međutim, to spo-
znaje samo time što vidi svoju bit, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 49).
Dosljedno, mnogo se više može u Božjoj biti spoznati nego što neki stvoreni um
može u njoj vidjeti.
3. Količina se sile ocjenjuje po onom na što ona može utjecati. Prema tome,
isto je spoznati sve na što neka sila može utjećati i tu silu obuhvatiti. N o Božju
silu, budući da je beskonačna, stvoreni um ne može obuhvatiti, kao ni njegovu
bit, kako je dokazano (preth. pogl.). Prema tome, stvoreni um ne može ni spo-
znati sve na što Božja sila može utjecati. Međutim, sve na Što Božja sila može
utjecati spoznatljivo je u Božjoj biti; sve to naime Bog spoznaje, i to po svojoj
biti. Prema tome, stvoreni um, gledajući Božje bivstvo ne vidi sve što se u Božjem
bivstvu može vidjeti.
4. Svaka spoznajna sila spoznaje stvar samo pod vidom vlastitog predmeta.
Doista, vidom spoznajemo sam o ono što je obojeno. A vlastiti predmet uma jest
i ono što je stvar, tj. bivstvo stvari,285 kako se kaže u III. knjizi O duši. 286 Prema
tl r)V etvai, štostvo stvari) spoznaje um (voOg), a konkretne stvari (bilo prirodne bilo matematič-
ke) spoznaje osjetilna moć (xč aicr0T|T ix6v), bilo da je riječ o vanjskim osjetilima bilo o moći
zamišljanja (imaginatio).
Toma, tumačeći ovo mjesto (De an. Comm., 1. III, lect. 7, nn. 709-710, 714-717), ovako
zaključuje: »Po tome što Filozof ovdje kaže jasno se vidi da je vlastiti predmet uma štostvo stvari,
koje nije odijeljeno od stvari, kako su postavili platonovci. Stoga predmet našeg uma nije nešto
što postoji izvan osjetnih stvari, kako su postaviii platonovci, nego nešto što postoji u osjetnim
stvarima; premda on štostva stvari spoznaje na drukčiji način negoli ona postoje u osjetnim stva-
rima.«
Dakako, iako je vlastiti predmet našeg uma štostvo ili bit osjetnih stvari, ostaje da je njegov
potpuni predmet (obiectum adaequatum) biće općenito (ens - vidi bilj. 263, sredina), u okviru
čcga dolazi i Prvo Biće.
287 Anal. post., 1. I, c. 1; 71 a 11-17: bv/ćbc, 6’ dvayxaIov jiQoyivd)cm£iv; r a p tv y a q , otl
t!(m, jtpovJtokapPdvEtv dvayxatov, Ta bk, r i r b kevćpevov žcm, |uvišvai Sel, Ta 6’ &p<p(o...
(A nužno je imati dvostruko predznanje: sad je nužno unaprijed spoznati da stvar postoji, sad
opct treba razumjeti što iskaz znači, a sad opet oboje...) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 259.
288 De an., 1. I, c. 1; 402 b 21-22: &Wi& xai dvdjtaX.LV t & <rup(3ePT)x6Ta oup{3dXXeraL peya
|tć()og jtpog tč eibćva i rd r i ćotlv.
(Ali i obratno: pripaci velikim dijelom pridonose da spoznamo što je stvar.« - Usp. SIRO-
NlO, O duši, str. 5.)
Sed, si diligenter consideretur non est eiusdem rationis aliquid cognosci in
seipso, et in sua causa: quaedam enim in seipsis de facili cognoscibilia sunt quae
tamen in suis causis non de facili cognoscuntur. Verum est igitur quod maius est
intelligere divinam substantiam quam quicquid est aliud praeter ipsam, quod in
seipso cognosci potest. Perfectioris tamen cognitionis est cognoscere divinam sub-
stantiam et in ea eius effectus videre, quam cagnoscere divinam substantiam sine
hoc quod effectus videantur in ipsa. Et hoc quidem quod divina substantia videa-
tur, absque comprehensione ipsius fieri potest. Quod autem omnia quae per ipsam
intelligi possunt, congnoscantur, hoc absque ipsius comprehensione non potest
accidere, ut ex praedictis patet.
CAPITULUM LVII
PO G LA V LJE 57.
,
Svaki um, kojeg mu drago stupnja može biti dionik Božjega gledanja289
CAPITULUM LVIII
Quia vero modus operationis consequitur formam quae est operationis princi-
pium; visionis autem qua intellectus creatus divinam substantiam videt, princi-
pium quoddam est lumen praedictum, ut ex dictis patet: necesse est quod secun-
dum modum huius luminis sit modus divinae visionis. Possibile est autem huius
luminis diversos esse participationis gradus, ita quod unus eo perfectius illustretur
quam alius. Possibile igitur est quod unus Deum videntium eum perfectius alio
videat, quamvis uterque videat eius substantiam.
Adhuc. In quocumque genere est aliquod summum, quod excedit alia, est
etiam invenire magis et minus, secundum maiorem propinquitatem vel distantiam
ab ipso: sicut aliqua sunt magis et minus calida secundum quod magis vel minus
appropinquant ad ignem, qui est summe calidus. Deus autem suam substantiam
perfectissime videt, utpote qui solus eam comprehendit, ut supra ostensum est.
Igitur et eum videntium unus alio magis vel minus substantiam eius videt, secun-
dum quod magis vel minus ei appropinquat.
Amplius. Lumen gloriae ex hoc ad divinam visionem elevat, quod est quaedam
similitudo intellectus divini, sicut iam dictum est. Contingit autem aliquid magis
vel minus assimilari Deo. Possibile est igitur aliquem perfectius vel minus perfecte
divinam substantiam videre.
Item. Cum finis proportionaliter respondeat his quae sunt ad finem, oportet
quod sicut aliqua diversimode pracparantur ad finem, ita diversimode participent
finem. Visio autem divinae substantiae est ultimus finis cuiuslibet intellectualis
Eto zašto Gospodin, kod Mt 22,30, ljudima obećaje slavu anđela, kad kaže
govoreći o ljudima: »Bit će kao anđeli Božji u nebu.« A u Otk 20291 kaže se da
je ista mjera čovjeka i anđela. Zbog toga se gotovo svugdje u Svetom pismu
anđeli predstavljaju u liku ljudi, ili u potpunosti, kao kod anđela koji su se ukazali
Abrahamu u liku muževa, Post 18,2; ili dijelom, kao kod životinja, Ez 1,8, o
kojima se kaže da su imale ruke čovječje ispod krila svojih.
A time se odbacuje zabluda nekih koji su govorili da se ljudska duša, koliko
god bila uzdignuta, ne može izjednačiti s višim umovima.292
PO G LA V LJE 58.
1. N o jer način radnje ovisi o liku koji je počelo radnje, a s druge strane neko
počelo gledanja kojim stvoreni um gleda Božje bivstvo jest prije spomenuto svje-
tlo - kako je jasno iz rečenoga (pogl. 53) - nužno je da prema mjeri toga svjetla
bude i mjera gledanja Boga. A moguće je da postoje razni stupnjevi udioništvova-
nja u tom svjetlu, tako da jedan bude njime savršenije obasjan nego drugi. Prema
tome, moguće je da jedan od onih koji Boga gledaju gleda Boga savršenije od
drugoga, premda oba gledaju njegovo bivstvo.
2. U kojem mu drago rodu postoji nešto najviše, što nadvisuje ostalo, nalazi
se također više i manje, prema većoj ili manjoj blizini ili udaljenosti od toga. Tako
su neka tijela više ili manje topla ukoliko se više ili manje približavaju ognju, koji
je najtopliji. A Bog svoje bivstvo vidi najsavršenije, jer ga on jedini obuhvaća,
kako je rečeno (pogl. 55). Prema tome, i među onima koji ga gledaju jedan vidi
njegovo bivstvo više ili manje od drugoga, ukoliko mu se više ili manje približuje.
3. Svjetlo slave uzdiže za gledanje Boga po tome što je neka sličnost s Božjim
mnom, kako je već (pogl. 53) rečeno. Međutim, događa se da se neka stvar upri-
ličuje Bogu više ili manje. Prema tome, moguće je da netko vidi Božje bivstvo
savršenije ili manje savršeno.
4. Budući da cilj srazmjerno odgovara onomu što služi cilju, treba da kao što
s<* neke stvari na razne načine pripremaju za cilj, tako i na razne načine u cilju
1,1 Zapravo se to nalazi u Otk 21, 17. čini se da je Toma te riječi uzeo u vrlo prilagođenom
stuislu.
m Dobro opaža T. CENTI, u svom tal. prijevodu 5CG (str. 683 bilj. 2), da je ta zabluda
lopjČna posljedica krivih nauka o ljudskoj duši što ih je podržavao Averroes i njegovi sljedbenici.
No vcć su prije neki islamski teolozi, mu’tazaliti (VIII-IX. st. po Kr. - vidi bilj. 177. u I. knj.),
nijcčući tjelesno gledanje Boga u budućem životu, ujedno zanijekali i ono duhovno (usp. GAR-
I >I'T ANAWATI, Introduction a la theologie musulmane, Paris, 1970, str. 48). Pa i pravoslavni
irolog PALAMAS (14. st.) zanijekao je mogućnost da bilo anđeli bilo blaženici vide Božju bit
(u*.|». M. JU G IE, Palamas Gregoire, u: Dict. de Theol. Cath., t. XI, Paris, 1932, st. 1758. i 1765).
m Usp. Sumu teol., I, q. 12, a. 6; q. 62, a. 9; I—II, q. 5, a. 2.
substantiae, ut ex dictis patet. Intellectuales autem substantiae non omnes aequa-
liter praeparantur ad finem: quaedam enim sunt maioris virtutis, et quaedam mi-
noris; virtus autem est via ad felicitatem. Oportet igitur quod in visione divina sit
diversitas, quod quidam perfectius, quidam minus perfecte divinam substantiam
videant.
Hinc est quod, ad hanc felicitatis differentiam designandam, Dominus dicit,
Io. XIV: »In domo Patris mei mansiones multae sunt«.
Per hoc autem excluditur error quorundam qui dicunt omnia praemia esse
aequalia.
Sicut autem ex modo visionis apparet diversus gradus gloriae in Beatis, ita ex
eo quod videtur apparet gloria eadem: nam cuiuslibet felicitas ex hoc est quod
Dei substantiam videt, ut probatum est. Idem ergo est quod omnes Beatos facit:
non tamen ab eo omnes aequaliter beatitudinem capiunt.
Unde praedictis non obviat quod Dominus, Matth. XX , omnibus laborantibus
in vinea, licet non aequaliter laboraverint, idem tamen praemium redditum docet,
scilicet denarium: quia idem est quod omnibus datur in praemium ad videndum
et fruendum, scilicet Deus.
In quo etiam considerandum est quod quodammodo contrarius est ordo cor-
poralium et spiritualium motuum. Omnium enirn corporalium motuum est idem
numero primum subiectum, fines vero diversi. Spiritualium vero motuum, scilicet
intellectualium apprehensionum et voluntatum, j unt quidem diversa subiecta pri-
ma, finis vero numero idem.
CAPITULUM LI>
Quia vero visio divinae substantiae est ultimus finis cuiuslibet intellectualis
substantiae, ut patet ex dictis; omnis autem res c lm pervenerit ad ultimum finem,
quiescit appetitus eius naturalis: oportet quod apnetitus naturalis substantiae intel-
lectualis divinam substantiam videntis omnino quiescat. Est autem appetitus natu-
ralis intellectus ut cognoscat omnium rerum genera et species et virtutes, et totum
ordinem universi: quod demonstrat humanum studium circa singula praedicto-
rum. Quilibet igitur divinam substantiam videntium cognoscet omnia supradicta.
Amplius. In hoc intellectus et sensus differt, ut patet in III de Anima, quod
sensus ab excellentibus sensibilibus corrumpitur vel debilitatur, ut postmodum
udioništvuju. N o gledanje Božjega bivstva konačni je cilj bilo kojeg umskog biv-
stva, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 50). Međutim, umska bivstva ne pripremaju
se sva jednako za cilj: neka su naime veće kreposti, a neka manje, a ipak je krepost
put k sreći. Prema tome, treba da u gledanju Boga bude raznost, tj. da neki Božje
bivstvo vide savršenije, a neki manje savršeno.
Eto zašto, htijući označiti ovu razliku u sreći, Gospodin kaže, Iv 14,2: »U
kući Oca mojega ima mnogo stanova.«
Time se pak odbacuje zabluda nekih koji kažu da će sve nagrade biti jed-
nake.294
Međutim, kao što je po načinu gledanja očevidan različit stupanj slave kod
blaženika, tako je po onom što se gleda očevidna ista slava: jer, sreća kojega mu
drago (blaženika) potječe od toga što gleda Božje bivstvo, kako je dokazano. Isto
je dakle ono što sve čini blaženima, no ipak to blaženstvo ne primaju od njega
svi jednako.
Stoga se rečenomu ne protivi ono što Gospodin, Mt 20,10, uči: da je svim
radnicima u vinogradu, makar nisu jednako radili, ipak dana ista nagrada, tj. de-
nar\ jer, isto je što se svima daje kao nagrada da je gledaju i u njoj uživaju, a to
je Bog.
U vezi s time također treba promotriti da je na neki način red tjelesnih i
duhovnih gibanja suprotan. Naime, kod svih tjelesnih gibanja prvi je nosilac bro-
jem isti, a ciljevi su razni. Naprotiv, kod duhovnih gibanja, tj. kod umskih spo-
znaja i volja, prvi su nosioci razni, a cilj je brojem isti.
P O G LA V LJE 59.
294 Ne znamo na koga Toma misli. Mora biti da je bilo takvih teologa i kasnije, u 16. st., kad
je takav stav osudio i Tridentski sabor na svojoj VI. sjednici god. 1547 (DENZINGER-
-SCHOENMETZER, Encbiridion sjmbolorum, Herder, 341967, br. 1582).
295 Usp. Sumu teol., I, q. 12, s. 8.
296 De an., 1. III, c. 4; 429 a 29 - b 5: p£v y a q aio^noig ou 8uvaxai atoM veoftai žx xoij
(KpćSpa atcr&TytO'0, otov \|)6q>ou žx xtov p£Y&Xu>v tpćtpov, oux žx xa>v to^updiv XQW[xdTtt>v x a !
minora sensibilia percipere non possit: intellectus autem, quia non corrumpitur
nec impeditur a suo obiecto, sed solum perficitur, postquam intellexit maius intel-
ligibile, non minus poterit alia intelligibilia intelligere, sed magis. Summum autem
in genere intelligibilium est divina substantia. Intellectus igitur qui per lumen di-
vinum elevatur ad videndam Dei substantiam, multo magis eodem lumine perfici-
tur ad omnia alia intelligenda quae sunt in rerum natura.
Adhuc. Esse intelligibile non est minoris ambitus quam esse naturale, sed forte
maioris: intellectus enim natus est omnia quae sunt in rerum natura intelligere, et
quaedam intelligit quae non habent esse naturale, sicut negationes et privationes.
Quaecumque igitur requiruntur ad perfectionem esse naturalis, requiruntur ad
perfectionem esse intelligibilis, vel etiam plura. Perfectio autem esse intelligibilis
est cum intellectus ad suum ultimum finem pervenerit: sicut perfectio esse natura-
lis in ipsa rerum institutione consistit. Omnia igitur quae Deus ad perfectionem
universi produxit, intellectui se videnti manifestat.
Item. Quamvis videntium Deum unus alio perfectius eum videat, ut ostensum
est (cap. praec.), quilibet tamen ita perfecte eum videt quod impletur tota capacitas
naturalis: quinimmo ipsa visio omnem capacitatem naturalem excedit, ut ostensum
est. Oportet igitur quod quilibet videns divinam substantiam in ipsa substantia
divina cognoscat omnia ad quae se extendit sua capacitas naturalis. Capacitas au-
tem naturalis cuiuslibet intellectid se extendit sua capacitas naturalis. Capacitas
autem naturalis cuiuslibet intellectus se extendit ad cognoscenda omnia genera et
species et ordinem rerum. Haec igitur quilibet Deum videntium in divina substan-
tia cognoscet.
Hinc est quod Dominus Moysi petenti divinae substantiae visionem respondet,
Exod. X X X III: »Ego ostendam tibi omne bonum«.
Et Gregorius dicit: »Quid est quod nesciant qui scientem omnia sciunt?«
Si autem praemissa diligenter considerentur, patet quod quodam modo viden-
tes divinam substantiam omnia vident, quodam vero modo non.
Si enim per omnia illa intelligantur quae ad universi perfectionem pertinent,
manifestum est ex dictis quod videntes divinam substantiam omnia vident, ut ra-
ne mogu zamijetiti manje jake osjetne predmete, dok um - jer ga njegov predmet
ne uništava niti ometa, nego usavršava —pošto je shvatio vredniji shvatljivi pred-
met, moći će isto tako, čak i bolje, shvatiti druge shvatljive predmete. No ono
najviše u rodu shvatljivih predmeta jest Božje bivstvo. Prema tome, um, koji Bo-
žjim svjetlom biva uzdignut za gledanje Boga, mnogo više tim istim svjetlom biva
usavršen da shvati sve ostalo Što se nalazi u prirodi.
3. Misaoni bitak297 nije manjeg dosega od prirodnog bitka, nego možda i većeg.
Um naime po naravi shvaća sve što je u prirodi, a još štošta shvaća što nema
naravi (prirodni) bitak, npr. nijekanja i lišenosti. Prema tome, što god se traži za
savršenstvo prirodnog bitka, traži se i za savršenstvo misaonog bitka, ili čak i
više. N o savršenstvo misaonog bitka dogodi se kad um stigne do svoje konačne
svrhe, kao što se savršenstvo prirodnog bitka sastoji u tom da su stvari sazdane.
I’rema tome, sve što je Bog proizveo za savršenstvo svemira očituje se umu koji
ga gleda.
4. Premda među onima koji Boga gledaju jedan vidi savršenije nego drugi,
kako je pokazano (preth. pogl.), ipak ga svaki vidi tako savršeno da je ispunjena
eijela (njegova) naravna sposobnost. Štoviše, samo gledanje nadvisuje svaku na-
ravnu sposobnost, kako je pokazano (pogl. 52). Prema tome, treba da svaki koji
vidi Božje bivstvo, u tom bivstvu spozna sve na što se proteže njegova naravna
•-posobnost. A naravna sposobnost bilo kojeg uma proteže se do spoznanja svih
mdova i vrsta te njihova poretka. Prema tome, to će u Božjem bivstvu spoznati
svaki onaj koji gleda Boga.
Eto zašto je Gospodin odgovorio Mojsiju kad je tražio da vidi Božje bivstvo,
l‘/.l 33,19: »Ja ću ti pokazati svako dobro.«2n
I Grgur299 veli:300 »Što ima što ne znaju oni koji znaju onoga koji sve zna?«
Ipak, ako se prethodno izlaganje pažljivo promotri, jasno je da oni koji vide
lložjc bivstvo na neki način vide sve, a na neki način ne vide.
Doista, ako se riječju sve razumije ono što spada na savršenstvo svemira, iz
ii.ivedenoga je očito da oni koji vide Božje bivstvo vide sve, kako pokazuju sada
»\o|uT>v oihe 6 qov oi3xe 6a[xaa'&ai; 6Xk' 6 voi3$ 6tav ti vofjan ocpćbga votitćv, o6 x fpncov voel
m‘( »uioSeearega.
(Jer osjetilo ne može osjećati nakon prejakog osjetnog predmeta, kao npr. zvuk nakon jakih
/vukova, niti nakon jarkih boja gledati ni nakon žestokih mirisa mirisati; ali um, kad pojmi nešto
|i>ko shvatljivo, ne shvaća slabije najneznatnije stvari.) - Usp. SIRO N IĆ, O duši, str. 77.
m Ovdje se autograf razlikuje od tiskanih izdanja, u kojima stoji »non minpris ambitus«,
tlok je u autografu »non est minoris ambitus«. N o za prijevod to nije tako značajno.
m Ovdje je Vulgata (koju Toma citira) bliže hebrejskom izvorniku nego Septuaginta. U he-
lnejskom naime stoji: kol-tubi, tj. cijelu (svoju) dobrost. Međutim, očito taj izraz ima široko
/n.ičnije, pa ga Septuaginta prevodi riječju: 66 ^a (= slava). Njemački prevodilac prevodi riječju:
Kfichtum (= bogatstvo), francuski izraz: ma beaute (= svoju ljepotu), a hrvatski: sav svoj sjaj.
m Riječ je o papi GRGURU VELIKOM (oko 540-604. po Kr.). Vidi bilj. 40. u I. knjizi.
,0° GREGORIUS MAGNUS, Dialogorum, 1. IV, c. 34; PL 77, 376 B: Quia enim illic omnes
iiMiimuni claritate Deum conspiciunt, quid est quod ibi nesciant ubi scientem omnia sciunt?
(I >oista, jer ondje svi zajedničkom jasnoćom gledaju Boga, ima li nešto što ondje ne znaju gdje
/iitiju onoga koji zna sve?)
tiones modo inductae ostendunt. Cum enim intellectus sit quodammodo omnia,
quaecumque ad perfectionem naturae pertinent, omnia etiam pertinent ad perfec-
tionem esse intelligibilis: propter quod, secundum Augustinum, super Gen. ad.
litt., quaecumque facta sunt per Dei Verbum ut in propria natura subsisterent,
fiebant etiam in intelligentia angelica ut ab angelis intelligerentur. De perfectione
autem naturalis esse sunt naturae specierum, et earum proprietates et virtutes: ad
naturas enim specierum intentio naturae fertur; individua enim sunt propter spe-
ciem. Pertinet igitur ad perfectionem intellectualis substantiae ut omnium specie-
rum naturas et virtutes et propria accidentia cognoscat. Hoc igitur in finali beati-
tudine consequetur per divinae essentiae visionem. - Per cognitionem autem natu-
ralium specierum, et individua sub speciebus huiusmodi existentia cognoscuntur
ab intellectu Deum vidente, ut ex his quae dicta sunt supra de cognitione Dei et
angelorum, potest esse manifestum.
Si vero per omnia intelligantur omnia quae Deus, suam essentiam videndo,
cognoscit, nullus intellectus creatus omnia in Dei substantia videt, ut superius est
ostensum.
Hoc autem considerari potest quantum ad plura.
Primo, quantum ad ea quae Deus facere potest, sed nec fecit nec facturus est
unquam. Omnia enim huiusmodi cognosci non possunt nisi eius virtus compre-
henderetur: quod non est possibile alicui intellectui creato, ut supra ostensum est.
Hinc est quod Iob II dicitur: »Forsitan vestigia Dei comprehendes, et Omnipo-
tentem usque ad perfectum reperies? Excelsior caelo est, et quid facies? Profun-
dior inferno, et unde cognosces? Longior terra mensura eius, et latior mari«. Non
enim haec dicuntur quasi dimensionibus quantitatis Deus sit magnus: sed quia
eius virtus non limitatur ad omnia quae magna esse videntur, quin possit etiam
maiora facere.
Secundo, quantum ad rationes rerum factarum: quas omnes cognoscere non
potest intellectus nisi divinam bonitatem comprehendat. Ratio enim cuiuslibet rei
factae sumitur ex fine quem faciens intendit. Finis autem omnium a Deo factorum
divina bonitas est. Ratio igitur rerum factarum est ut divina bonitas diffundatur
in rebus. Sic igitur aliquis omnes rationes rerum creatarum cognosceret, si cognos-
ceret omnia bona quae in rebus creatis, secundum ordinem divinae sapientiae,
provenire possunt. Quod esset divinam bonitatem et sapientiam comprehendere:
quod nullus intellectus creatus potest. Hinc est quod dicitur Eccle. VIII: »Intellexi
quod omnium operum Dei non possit homo invenire rationem«.
navedeni razlozi. Naime budući da je um na neki način sve,301302što god spada na
savršenstvo prirode, sve to također spada na savršenstvo misaonog bitka. Zbog
toga, prema Augustinu, Doslovno tumačenje Postanka,i02 što god je učinjeno Bo-
žjom riječju da postoji u vlastitoj naravi, bijaše također utvoreno u anđeoskom
umu da to i anđeli shvate. A na prirodno savršenstvo bitka spadaju naravi vrsta
te njihova svojstva i sile. Doista, usmjerenje prirode kreće prema naravima vrsta:
jedinke su naime radi vrste. Prema tome, na savršenstvo umske naravi spada da
spozna naravi i sile i vlastite pripatke svih vrsta. Dosljedno, to će se postići u
konačnom blaženstvu gledanjem Božje biti. —Ipak, um koji vidi Boga, spoznajući
prirodne vrste, spoznaje također jedinke koje postoje u takvim vrstama, kao što
može biti očito iz onoga što je već (knj. I, pogl. 69; knj. II, pogl. 96. i sl.) rečeno
o spoznaji Boga i anđela.
Ako se pak riječju sve razumije sve što Bog, gledajući svoju bit, spoznaje, onda
nijedan stvoreni um ne vidi sve u Božjem bivstvu, kako je pokazano (pogl. 56).
A to se može promatrati s više gledišta.
Prvo, s obzirom na ono što Bog može učiniti, ali nije učinio niti će ikada
učiniti. Naime sve te stvari mogu se spoznati samo ako se njegova sila »obuhvati«,
a to stvorenom umu nije moguće, kao što je pokazano (pogl. 59). Eto zašto se u
Jobu 11,7-9 kaže: »Možes li dubine Božje proniknuti, dokučiti savrsenstvo Svesil-
noga? Od neba je više: što još da učinišš Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Duže je od zemlje - šire od mora!« Doista, time se ne želi reći da je Bog velik
razmjerjem kolikoće, nego da se njegova sila ne ograničuje samo na sve te velike
stvari koje se vide, a da ne bi mogao učiniti i veće.
Drugo, s obzirom na razloge učinjenih stvari: um ih ne može sve spoznati ako
ne »obuhvati« Božju dobrost. Naime, razlog se bilo koje učinjene stvari uzimlje
od svrhe koju tvorac namjerava. A svrha svega što je Bog učinio jest Božja do-
brost. Prema tome, razlog učinjenih stvari jest da se Božja dobrost razlije na
stvari. Prema tome, onda bi netko spoznao sve razloge stvorenih stvari kad bi
spoznao sva dobra što, prema poretku Božje mudrosti, mogu proizaći u stvorenim
stvarima. A to bi značilo »obuhvatiti« Božju dobrost i mudrost, što ne može
nijedan stvoreni um. Eto zašto se kaže u Prop 8,17: »Shvatio sam da čovjek ne
može dokučiti razlog svih djela Božjih.«i0i
CAPITULUM LX
Cum autem ostensum sit quod intellectus creatus, divinam substantiam videns,
in ipsa Dei substantia omnes species rerum intelligat; quaecumque autem una
specie videntur, oportet simul et una visione videri, cum visio principio visionis
respondeat: necesse est ut intellectus qui divinam substantiam videt, non successi-
ve, sed simul omnia contempletur.
Item. Summa et perfecta felicitas intellectualis naturae in Dei visione consistit,
ut supra ostensum est. Felicitas autem non est secundum habitum, sed secundum
actum: cum sit ultima perfectio et ultimus finis. Ea igitur quae videntur per visio-
nem divinae substantiae, qua beati sumus, omnia secundum actum videntur. Non
ergo unum prius et aliud posterius.
Adhuc. Unaquaeque res, cum pervenerit ad suum ultimum finem, quiescit:
cum omnis motus sit ad acquirendum finem. Ultimus autem finis intellectus est
visio divinae substantiae, ut supra ostensum est. Intellectus igitur divinam substan-
tiam videns non movetur de uno intelligibili in aliud. Omnia igitur quae per hanc
visionem cognoscit, simul actu considerat.
Amplius. In divina substantia intellectus omnes rerum species cognoscit, ut ex
dictis patet. Quorundam autem generum sunt species infinitae: sicut numerorum,
figurarum et proportionum. Intellectus igitur in divina substantia videt infinita.
Non autem omnia ea videre posset nisi simul videret: quia infinita non est transire.
Oportet igitur quod omnia quae intellectus in divina substantia videt, simul videat.
Hinc est quod dicit Augustinus, in XV de Trin.: »Non erunt tunc volubiles
nostrae cogitationes, ab aliis in alia euntes et redeuntes: sed omnem scientiam
nostram uno simul conspectu videbimus«.
Treće, s obzirom na ono što ovisi jedino o Božjoj volji: kao što je predodređe-
nje, izabranje i opravdanje, i druge takve stvari koje spadaju na posvećenje stvore-
nja. Stoga se kaže u 1 Kor 2,11: Nitko ne zna »ko je u čovjeku osim duha čovječ-
jega u nj.emu. Tako i sto je u Bogu, nitko ne zna osim Duha Božjega.«
POGLAVLJE 60.
dokučiti ono što se zbiva pod suncem.« U ovom se prijevodu ne nalazi značajna riječ »razlog«,
koja se nalazi u Vulgati, dok je nema ni u Septuaginti ni u hebrejskom izvorniku.
304 Usp. Sttmu teol., I, q. 12, a. 10; q. 58, a. 2.
305 S. AUGUSTINUS, De Trinitate, XV, c. 16, n. 26; PL 42, 1079: Et tunc quidem verbum
uostrum non erit falsum, quia neque mentiemur neque fallemur, fortassis etiam volubiles non
orunt nostrae cogitationes ab aliis in alia euntes atque redeuntes, sed omnem scientiam nostram
uno simul conspectu videbimus.
(I tada, dakako, naša riječ neče biti lažna, jer niti ćemo lagati niti ćemo biti prevareni, možda
lakođer neće biti naše misli okretljive, idući i vraćajući se s jednih na druge, nego ćemo sve naše
'/.nanje ujedno gledati jednim pogledom.)
QUOD PER VISIONEM DEI ALIQUIS FIT PARTICEPS VITAE AETERNAE
Ex hoc autem apparet quod per visionem praedictam intellectus creatus vitae
aeternae fit particeps.
In hoc enim aeternitas a tempore differt, quod tempus in quadam successione
habet esse, aeternitatis vero esse est totum simul. Iam autem ostensum est quod
in praedicta visione non est aliqua successio, sed omnia quae per illam videntur,
simul et uno intuitu videntur. Illa ergo visio in quadam aeternitatis participatione
perficitur. Est autem illa visio quaedam vita: actio enim intellectus est vita quae-
dam. Fit ergo per illam visionem intellectus creatus vitae aeternae particeps.
Item. Per obiecta actus specificantur. Obiectum autem visionis praedictae est
divina substantia secundum seipsam, non secundum aliquam eius similitudinem
creatam, ut supra ostensum est. Esse autem divinae substantiae in aeternitate est,
vel magis est ipsa aeternitas. Ergo et visio praedicta in participatione aeternitatis
est.
Adhuc. Si aliqua actio sit in tempore, hoc erit vel propter principium actionis,
quod est in tempore, sicut actiones rerum naturalium sunt temporales: vel propter
operationis terminum, sicut substantiarum spiritualium, quae sunt supra tempus,
quas exercent in res tempori subditas. Visio autem praedicta non est in tempore
ex parte eius quod videtur: cum hoc sit substantia aeterna. Neque ex parte eius
quo videtur: quod etiam est substantia aeterna. Neque etiam ex parte videntis,
quod est intellectus, cuius esse non subiacet tempori: cum sit incorruptibile, ut
supra probatum est. Est igitur visio illa secundum aeternitatis participationem,
utpote omnino transcendens tempus.
Amplius. Anima intellectiva est creata »in confinio aeternitatis et temporis«,
ut in libro de Causis dicitur, et ex praemissis potest esse manifestum: quia est
Gledanjem Boga postaje se dionikom života vječnoga306
i.im perdidit...
(Prema tome, vječnost je u jedan mah cijelo i savršeno posjedovanje beskrajnog života. A to
M' jasnije vidi iz usporedbe s vremenitim. Jer što god živi u vremenu, to je sadašnje koje se od
protcklog naprijed kreće prema budućem: i ništa što je postavljeno u vremenu ne može obujmiti
i ijelo razdoblje svoga života. Nego, još nije dohvatilo sutrašnje, a već je izgubilo jučerašnje...)
,308 Eth., 1. IX, c. 9; 1170 a 16-22: soocs 6f) x6 £fjv elvai Jtvpiojg xo ataOaveaflai rj voelv.
T. LAD AN (Etika, str. 208) prevodi: »Stoga se čini da je življenje poglavito opažanje i
mišljenje.«
w> Liber de causis, propositio II (u izd. H. D. SAFFREY str. 10): Anima... est in horizonte
.iclcrnitatis inferius et supra tempus.
ultima in ordine intellectuum, et tamen eius substantia est elevata supra materiam
corporalem, non dependens ab ipsa. Sed actio eius secundum quam coniungitur
inferioribus, quae sunt in tempore, est temporalis. Ergo actio eius secundum quam
coniungitur superioribus, quae sunt supra tempus, aeternitatem participat. Talis
autem est maxime visio qua divinam substantiam videt. Ergo per huiusmodi visio-
nem fit in participatione aeternitatis: et, eadem ratione, quicumque alius intellectus
creatus Deum videt.
Hinc est quod Dominus dicit, Io. XVII: »Haec est vita aeterna, ut cognoscant
te, verum Deum« unum.
CAPITULUM LXII
Ex hoc autem apparet quod illi qui ultimam felicitatem consequuntur ex vi-
sione divina, nunquam ab illa decident.
»Omne enim quod quandoque est et quandoque non est, tempore mensura-
tur«: ut patet in IV Physicorum. Visio autem praedicta, quae intellectuales creatu-
ras beatas facit, non est in tempore, sed in aeternitate. Impossibile est ergo quod
ex quo illius particeps aliquis fit, ipsam amittat.
Adhuc. Creatura intellectualis non pervenit ad ultimum finem nisi quando
eius naturale desiderium quietatur. Sicut autem naturaliter desiderat felicitatem,
ita naturaliter desiderat felicitatis perpetuitatem: cum enim in sua substantia sit
perpetua, illud quod propter se desiderat et non propter aliud, desiderat ut semper
habendum. Non igitur esset felicitas ultimus finis nisi perpetuo permaneret.
Amplius. Omne illud quod cum amore possidetur, si sciatur quod quandoque
amittatur, tristitiam infert. Visio autem praedicta, quae beatos facit, cum sit ma-
xime delectabilis et maxime desiderata, maxime a possidentibus eam amatur. Im-
possibile ergo esset eos non tristari si scirent se quandoque eam amissuros. Si
autem non esset perpetua, hoc scirent: iam enim ostensum est quod, videndo
divinam substantiam, etiam alia cognoscunt quae naturaliter sunt; unde multo
magis cognoscunt qualis illa visio sit, utrum perpetua vel quandoque desitura.
je posljednja u nizu umova, a ipak je uzdignuta nad tjelesnom tvari i neovisna je
o njoj. No njena djelatnost po kojoj se združuje s nižim bićima, koja su u vreme-
nu, vremenita je. Dakle njena djelatnost, po kojoj se združuje s višim bićima, koja
su nad vremenom, udioništvuje u vječnosti. A takvo je u najvećoj mjeri gledanje
kojim vidi Božje bivstvo. Dakle takvim gledanjem biva dionicom vječnosti, a zbog
istog razloga i koji mu drago drugi stvoreni um koji vidi Boga.
Eto zašto Gospodin kaže, Iv 17,3: »Ovo je život vječni: da npoznaju tebe,
jedinoga istinitog Boga.«
POGLAVLJE 62.
A iz toga se jasno vidi da oni koji gledanjem Boga postižu konačnu sreću
nikad ga neće biti lišeni.
1. Doista, sve što katkada jest, a katkada nije, mjeri se vremenom, kako je
objašnjeno u IV. knjizi Fizike.in N o spomenuto gledanje, koje umska stvorenja
čini blaženima, nije u vremenu, nego u vječnosti (preth. pogl.). Nemoguće je
dakle da ga izgubi onaj tko u njemu ima udjela.
2. Umsko stvorenje dostiže svoju konačnu svrhu jedino kad se njegova pri-
rodna želja smiri. Doista, kao što po prirodi želi sreću, tako po prirodi želi traj-
nost sreće. Naime budući da je u svom bivstvu trajno, ono što želi po sebi a ne
radi drugoga, to želi kao nešto što treba uvijek posjedovati. Prema tome, sreća ne
bi bila konačna svrha kad ne bi ostala trajno.
3. Sve ono što se posjeduje s ljubavlju, ako bi se znalo da se katkada može
izgubiti, uzrokuje žalost. A spomenuto gledanje, koje čini blaženim, budući da je
u najvećoj mjeri ugodno i u najvećoj mjeri željeno, u najvećoj je mjeri predmet
Ijubavi onih koji ga posjeduju. Nemoguće bi bilo dakle da se oni ne bi žalostili
kad bi znali da će ga nekada izgubiti. N o kad i ono ne bi bilo trajno, oni bi to
znali. Naime već je pokazano (pogl. 59) da, gledajući Božje bivstvo, također spo-
znaju druge stvari koje postoje u prirodnom redu stvari. Stoga još više spoznaju
kakvo je to gledanje, da li je trajno ili će nekada prestati. Dakle takvo gledanje ne
312 De gen. et corr., 1. II, c. 10; 336 b 30-31: touto 6 ’ &5'Uvaxov žv ajtaoiv im<i£>xeiv 8 ia
to ji 6 qq(jl> Tf)5 dQxns ĆKpCoftaadai.
(A nemoguće ;e da to [= trajni bitak] bude u svim bićima zbog toga što su veoma udaljena
od Počela.)
313 Ps 84 (83), 5.
314 Ps 125 (124), 1—2. Naša Biblija, slijedeći hebrejski tekst, ovako prevodi: »Tko se uzda u
Jahvu, on je kao brdo Sion: ne pomiče se, ostaje dovijeka. Bregovi okružuju Jeruzalem: Jahve
okružuje narod svoj...«
315 ORIGEN ES, De principiis, 1. II, c. 3, n. 3; PG 11, 191 C - 192 A: Possibile enim videtur
ut rationabiles naturae, a quibus numquam aufertur liberi facultas arbitrii, possint iterum aliqui-
CAPITULUM LXIII
bus motibus subiacere, indulgente hoc ipsum Domino, ne forte, si immobilem semper teneant
statum, ignorent se Dei gratia et non sua virtute in illo fine beatitudinis constitisse.
M. M ANDAC (Počela, Split, Syinposion, 1985, str. 225) ovako prevodi: »Čini se, naime,
mogućim da se razumne naravi još jednom podlože stanovitim gibanjima jer se od njih nikada
ne oduzima moć slobodne volje. Bog to može pripustiti. Inače će, ako uvijek stoje u nepomičnom
položaju, zaboraviti da je njihovo održanje u blaženstvu na onome koncu djelo Božje milosti, a
ne njihove kreposti.«
Sv. A UGUSTIN (De haeresibus, c. 43; PL 42, 21-50) piše: ... rursus post longum tempus ad
eadem mala revolutione rationalis universae creaturae... et rursus post longissima tempora omnes
qui liberati sunt ad haec mala denuo relabi et reverti...
([Origen uči] da će se poslije dugog vremena cjelokupno razumno stvorenje opet vratiti u iste
nevolje. [Koji se kršćanin katolik ne grozi toga da bi oni koji su ustrajali u zlu, kao i đavli, bili
oslobođeni te da] nakon vrlo dugog vremena svi koji su oslobođeni ponovno padaju u ove nevo-
Ije...?
O RIG EN (185-255), premda je bio velik učenjak i vjernik, nije bio uvijek sretne ruke u
naučavanju. Njegovo glavno djelo Počela nisu nam se sačuvala na grčkom, izvornom jeziku, nego
samo u latinskom prijevodu. Vidi bilj. 209. u II. knjizi.
316 Usp. Sumu teol., I—II, q. 3, a. 4 ad 1; II—II, q. 29, a. 2 ad 4; a. 3 ad 2.
317 Ps 103 (102), 5. - Riječ »želja* tu stoji prema Vulgati (desiderium) i Septuaginti (čjufhj-
|uav), ali su one tu samo pokušale nagađati smisao hebrejske riječi ’edjek. Moderni prijevodi,
prema Targumu, radije prevode izrazom »poodmakla dob« (la tua eta avanzata, G. CASTELLI-
NO, Libro dei Salmi, Torino-Roma, Marietti, 1955, str. 487), »godine« (tes annees) itd. Naša
hiblija spomenuti redak prevodi ovako: »Život ti ispunja dobrima.«
Consequuntur etiam civilem vitam quaedam bona quibus homo indiget ad
civiles operationes.
Sicut honoris sublimitas: quam homines inordinate appetentes, superbi et am-
bitiosi fiunt. Ad summam autem honoris altitudinem per illam visionem homines
sublimantur, inquantum Deo quodam modo uniuntur, ut supra ostensum est. Et
propter hoc, sicut ipse Deus Rex Saeculorum est, ita et Beati ei coniuncti Reges
dicuntur, Apoc. X X : »Regnabant cum Christo«.
Consequitur etiam civilem vitam aliud appetibile, quod est famae celebritas:
per cuius inordinatum appetitum homines inanis gloriae cupidi dicuntur. Beati
autem per illam visionem redduntur celebres, non secundum hominum, qui et
decipi et decipere possunt, opinionem sed secundum verissimam cognitionem et
Dei et omnium Beatorum. Et ideo illa beatitudo in Sacra Scriptura frequentissime
gloria nominatur: sicut in Psalmo dicitur: »Exultabunt Sancti in gloria«.
Est etiam et aliud in civili vita appetibile, scilicet divitiae: per cuius inordina-
tum appetitum et amorem homines illliberales et iniusti fiunt. In illa autem beati-
tudine est bonorum omnium sufficientia: inquantum Beati perfruuntur illo qui
comprehendit omnium bonorum perfectionem. Propter quod dicitur Sap. VII:
»Venerunt mihi omnia bona pariter cum illa«. Unde et in Psalmo dicitur: »Gloria
et divitiae in domo eius«.
Est etiam tertium hominis desiderium, quod est sibi et aliis animalibus com-
mune, ut delectationibus perfruatur: quod homines maxime prosequuntur secun-
dum vitam voluptuosam; et per eius immoderantiam homines intemperati et in-
continentes fiunt. In illa vero felicitate est delectatio perfectissima: tanto quidem
perfectior ea quae secundum sensus est, qua etiam bruta animalia perfrui possunt,
quanto intellectus est altior sensu; quanto etiam illud bonum in quo delectabimur,
maius est omni sensibili bono, et magis intimum, et magis continue delectans;
quanto etiam illa delectatio est magis pura ab omni permixtione contristantis, aut
sollicitudinis alicuius molestantis, de qua dicitur in Psalmo: »Inebriabuntur ab
ubertate domus tuae, et torrente voluptatis tuae potabis eos«.
Est etiam et naturale desiderium, omnibus rebus commune, per quod conser-
vationem sui desiderant, secundum quod possibile est: per cuius immoderantiam
homines timidi redduntur, et nimis a laboribus sibi parcentes. Quod quidem desi-
derium tunc omnino complebitur, quando Beati perfectam sempiternitatem conse-
quentur, ab omni nocumento securi: secundum illud Isaiae X L IX et Apoc. X X I:
3. Građanski život također prate neka dobra kojih čovjek treba za građanske
djelatnosti.318
Tako npr. uzvišenost časti. Kad ljudi za njom neuredno teže, postaju oholi i
častohlepni. Onim pak gledanjem ljudi bivaju uzvišeni do najviše visine časti uko-
liko se na neki način sjedinjuju s Bogom, kako je pokazano (pogl. 51). I zbog
toga, kao što je Bog kralj vjekova, 319 tako se i blaženici, s njime združeni, nazivaju
kraljevima, Otk 20,6: »Kraljevat će s Kristom.«
4. S građanskim životom ide skupa i još jedno poželjno dobro, a to je slava
dobroga glasa. Ljudi koji za njom neuredno teže zovu se slavoljubivi. N o blaže-
nici onim gledanjem postaju slavni, ne prema mnijenju ljudi, koji se mogu preva-
riti i druge prevariti, nego prema najistinitijoj spoznaji i Boga i svih blaženika. I
zato se ono blaženstvo u Svetom pismu vrlo često zove slava, kao što se kaže u
Psalmu: 320321»Neka se sveti raduju u slavi.«
5. Ima također i drugo poželjno dobro u građanskom životu, a to je bogatstvo.
Neurednom težnjom za njim i ljubavlju prema njemu ljudi postaju škrti i nepra-
vedni. A u onom blaženstvu je dostatnost svih dobara, ukoliko blaženici uživaju
u onome koji obuhvaća savršenstvo svih dobara. Zbog toga se kaže u Mudr 7,11:
»A s njome su mi došla sva dobra.« Stoga se i u Psalmum kaže: »Slava i bogatstvo
u domu njegovu.«
6. Ima i treća čovjekova želja, koja je zajednička njemu i ostalim osjetilnim
bićima, a to je da uživa u užicima. Zatim ljudi najviše idu u sladostrasnom životu,
a neumjerenošću u tome ljudi postaju neumjereni i neuzdržljivi. A u onoj sreći je
najsavršenije uživanje: toliko savršenije od onoga osjetilnoga, u kojem mogu uži-
vati i nerazumne životinje, koliko je um viši od osjetila; također, koliko je ono
dobro u kojem uživamo veće od svakog osjetilnog dobra, i nutarnjije, i neprekid-
nije u pružanju užitka; također koliko je užitak čistiji od svake primjese onoga
što žalosti ili neke dosadne tjeskobe. O njoj se kaže u Psalmu: 322 »Site se pretili-
nom Doma tvojega, potocima svojih slasti ti ih napajaš.«
7. Postoji također i naravna želja svim stvarima zajednička, kojom žele vlastito
očuvanje ukoliko je moguće. Zbog neumjerenosti u tom ljudi postaju bojažljivi, i
odviše se štede u naporima. Ta će se želja, dakako, tada posve ispuniti jer će
blaženici postići savršenu vjekovječnost, sigurni od svake opasnosti, prema rije-
}l8 Čast, slava, bogatstvo - sva će ta dobra biti prisutna u onoj konačnoj sreći, dakako u
analognom smislu, tj. na jedan barem izdaleka sličan način, ali ujedno naprosto drukčiji, puno
uzvišeniji. A i kreposti građanskog života neće u onom stanju konačne sreće biti poništene, nego
uzdignute na viši stupanj; zato se i zovu virtutes purgati animi, kreposti očišćenog duha (Sent.,
I. III, d. 33, q. 1, a. 4 ad 2 ; I—II, q. 61, a. 5). - O tom šire C. PERA u SC G (Pera), vol. III, str.
422-423.
3,9 1 Tim 1,17.
320 Ps 149, 5.
321 Ps 112 (111), 3.
322 Ps 36 (33), 9.
»Non esurient neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus ae-
stus«.
Sic igitur patet quod per visionem divinam consequuntur intellectuales sub-
stantiae veram felicitatem, in qua omnino desideria quietantur, et in qua est plena
sufficientia omnium bonorum, quae, secundum Aristotelem, ad felicitatem requi-
ritur. Unde et Boetius dicit quod »beatitudo est status omnium bonorum congre-
gatione perfectus«.
Huius autem ultimae et perfectae felicitatis in hac vita nihil est adeo simile
sicut vita contemplantium veritatem, secundum quod est possibile in hac vita.
Et ideo Philosophi, qui de illa felicitate ultima plenam notitiam habere non
potuerunt, in contemplatione quae est possibilis in hac vita, ultimam felicitatem
hominis posuerunt.
Propter hoc etiam, inter alias vitas, in Scriptura divina magis contemplativa
commendatur, dicente Domino, Lucae X : »Maria optimam partem elegit«, scilicet
contemplationem veritatis, »quae non auferetur ab ea«. Incipit enim contemplatio
veritatis in hac vita, sed in futura consummatur: activa vero et civilis vita huius
vitae terminos non transcendit.
CAPITULUM LXIV
Ex his autem quae praemissa sunt, sufficienter habetur quod Deus est rerum
omnium finis. Ex quo haberi potest ulterius quod ipse sua providentia gubernet
vel regat universa.
Quandocumque enim aliqua ordinantur ad aliquem finem, omnia dispositioni
illius subiacent ad quem principaliter pertinet ille finis, sicut in exercitu apparet:
omnes enim partes exercitus, et eorum opera, ordinantur ad bonum ducis, quod
est victoria, sicut in ultimum finem; et propter hoc ad ducem pertinet totum
exercitum gubernare. Similiter ars quae est de fine, imperat et dat leges arti quae
est de his quae sunt ad finem: ut civilis militari, et militaris equestri, et ars guber-
čima kod Iz 49,10 i Otk 21:323 »Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti
sunce nit ikakva žega.«
Prema tome, tako je jasno da će umska bivstva gledanjem Boga postići istinsku
sreću, u kojoj se smiruju sve želje i u kojoj je puna dostatnost svih dobara što se,
prema Aristotelu,324 traže za sreću. Stoga i Boetije325 kaže da je hlaženstvo savršeno
stanje zbog skupa svih dohara.
A toj konačnoj i savršenoj sreći nije u ovom životu ništa tako slično kao život
onih koji motre istinu, ukoliko je moguće u ovom životu.
I zato filozofi, koji nisu mogli imati potpunu spoznaju o toj konačnoj sreći,
postaviše konačnu sreću čovjekovu u motrenju, koje je moguće u ovom životu.
Zbog toga, između ostalih načina života, u Svetom pismu se većma preporu-
čuje motrilački život, jer Gospodin kaže, Lk 10,42: »Marija je izabrala najbolji
dio«, tj. motrenje istine, »koji joj se neće oduzeti«. Doista, motrenje počinje u
ovom životu, ali se u budućem dovršava, dok djelatni i građanski život ne prelazi
granice ovoga života.
POGLAVLJE 64.
T. LAD AN (Metaf., str. 315) ovako prevodi: »A treba razvidjeti i kojim načinom narav
Svcga sadržava dobro i ono najbolje, da li kao štogod izdvojeno i samo po sebi, ili kao poredak.
Ili je pak na oba načina kao vojska. Jer njezino dobro je i u poretku i u vojskovođi, i više u tomu
tlitigomu, budući da nije taj zbog poretka, ali je poredak zbog njega.«
est perfectio prima, ut patet in II de Anima. Ordo autem rerum causatarum secun-
dum distinctionem naturarum et gradum ipsarum, procedit ex divina sapientia,
sicut in Secundo est ostensum. Ergo et ordo operationum, per quas res causatae
magis appropinquant ad ultimum finem. Ordinare autem actiones aliquarum re-
rum ad finem, est gubernare ipsa. Deus igitur per suae sapientiae providentiam
rebus gubernationem et regimen praestat.
Hinc est quod Sacra Scriptura Deum Dominum et Regem profitetur, secun-
dum illud Psalmi, »Dominus ipse est Deus«, et item, »Rex omnis terrae Deus«:
regis enim et domini est suo imperio regere et gubernare subiectos.
Unde et rerum cursum Sacra Scriptura divino praecepto adscribit, Iob IX:
»Qui praecipit soli et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo«; et in
Psalmo: »Praeceptum posuit et non praeteribit«.
Per hoc autem excluditur error antiquorum Naturalium, qui dicebant omnia
ex necessitate materiae provenire: ex quo sequebatur omnia casu accidere, et non
ex aliquo providentiae ordine.
CAPITULUM LXV
Ex eo autem quod Deus res sua providentia regit, sequitur quod in esse con-
servet.
Ad gubernationem enim aliquorum pertinet omne illud per quod suum finem
consequuntur: secundum hoc enim aliqua regi vel gubernari dicuntur, quod ordi-
nantur in finem. In finem autem ultimum quem Deus intendit, scilicet bonitatem
divinam, ordinantur res non solum per hoc quod operantur, sed etiam per hoc
quod sunt: quia inquantum sunt, divinae bonitatis similitudinem gerunt, quod est
finis rerum, ut supra ostensum est. Ad divinam igitur providentiam pertinet quod
res conserventur in esse.
prva savršenost, kako je objašnjeno u II. knjizi O duši.331 Međutim, poredak uz-
rokovanih stvari na osnovi različitosti naravi i njihovih stupnjeva potječe od Božje
mudrosti, kako je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 45), dakle i poredak radnji
kojima se uzrokovane stvari većma približuju konačnom cilju. A uređivati djelat-
nosti nekih stvari u odnosu na cilj znači njima upravljati. Prema tome, Bog pro-
vidnošću svoje mudrosti upravlja i ravna stvarima.
Eto zašto Sveto pismo priznaje Boga gospodinom i kraljem, prema onom
retku Psalma: 31332 »Bog je Gospodin« i opet:333 »Bog je kralj nad zemljom svom.«
Doista, dužnost je gospodara i kralja da svojom zapovijeđu vlada i upravlja pod-
ložnicima.
Stoga Sveto pismo Božjoj zapovijedi pripisuje i tijek stvari, npr. kod Joba 9,7:
»Kad zaprijeti suncuy ono se rađa, on pecatom svojim i zvijezde pečati«, a u Psal-
mu: 334 »Postavi ih (= sunce, mjesec, nebesa) zauvijek i dovijeka, po zakonu koji
neće proći.«
Time se odbacuje zabluda drevnih prirodnih filozofa33536koji su govorili da sve
proizlazi iz nužnosti tvari. Iz toga je slijedilo da se sve događa slučajno, a ne po
nekom poretku Providnosti.
PO G LA V LJE 65.
331 De an., 1. II, c. 1; a 7-11: eori 5’ f| |xev i3X.rj 5i3va(Aig, xo 5’ el6 og dvxeXexsia, x a i xovxo
6 1 /( 05 ,
xč [iev (bg žmatf|[Ar|, xo 6 ’ dbg ■ ftecopeiv.
(A tvar je mogućnost, dok je lik dovršenje [zbiljnost], i to na dva načina: u jednom smislu
kao znanje, a u drugom smislu kao misaono promatranje.) - Usp. SIRO N IĆ, O duši, str. 30.
332 Ps 100 (99), 3. Naša Biblija prevodi: »Znajte da je Jahve Bog.«
333 Ps 47 (46), 8 . Naša Biblija prevodi: »Jer on je kralj nad zemljom svom.«
334 Ps 148, 6.
335 Drevni prirodni filozofi (antiqui Naturales) jesu predsokratici TALES, ANAKSIM EN,
IIKRAKLIT, EM PEDOKLO i dr. (Vidi bilj. 164. u I. knjizi).
336 Usp. Sumu teol., I, q. 73, a. 1 ad 1 .
Item. Oportet quod idem sit causa rei, et conservationis ipsius: nam conserva-
tio rei non est nisi continuatio esse ipsius. Ostensum est autem supra quod Deus
per suum intellectum et voluntatem est causa essendi omnibus rebus. Igitur per
suum intellectum et voluntatem conservat res omnes in esse.
Item. Nullum particurale agens univocum potest esse simpliciter causa speciei:
sicut hic homo non potest esset causa speciei humanae; esset enim causa omnis
hominis, et per consequens sui ipsius, quod est impossibile. Est autem causa hic
homo huius hominis, per se loquendo. Hic autem homo est per hoc quod natura
humana est in hac materia, quae est individuationis principium. Hic igitur homo
non est causa hominis nisi inquantum est causa quod forma humana fiat in hac
materia. Hoc autem est esse principium generationis huius hominis. Patet ergo
quod nec hic homo, nec aliquod aliud agens univocum in natura, est causa nisi
generationis huius vel illius rei. Oportet autem ipsius speciei humanae esse ali-
quam per se causam agentem: quod ipsius compositio ostendit, et ordinatio par-
tium, quae eodem modo se habet in omnibus, nisi per accidens impediatur. Et
eadem ratio est de omnibus aliis speciebus rerum naturalium. Haec autem causa
est Deus, vel mediate vel immediate: ostensum enim est quod ipse est prima om-
nium rerum causa. Oportet ergo quod ipse hoc modo se habeat ad species rerum
sicut se habet hic generans in natura ad generationem, cuius est per se causa.
Generatio autem cessat, cessante operatione generantis. Ergo et omnes species
rerum cessarent, cessante operatione divina. Igitur ipse per suam operationem
conservat res in esse.
Adhuc. Licet alicui existenti accidat motus, tamen motus est praeter esse rei.
Nulum autem corporeum est causa alicuius rei nisi inquantum movetur: quia nul-
lum corpus agit nisi per motum, ut Aristoteles probat. Nullum igitur corpus est
causa esse alicuius rei inquantum est esse, sed est causa eius quod est moveri ad
esse, quod est fieri rei. Esse autem cuiuslibet rei est esse participatum: cum non
sit res aliqua praeter Deum suum esse, ut supra probatum est. Et sic oportet quod
ipse Deus, qui est suum esse, sit primo et per se causa omnis esse. Sic igitur se
habet ad esse rerum operatio divina, sicut motio corporis moventis ad fieri et
moveri rerum factarum vel motarum. Impossibile autem est quod fieri et moveri
alicuius rei maneat, cessante motione moventis. Impossibile ergo est quod esse
alicuius rei remaneat nisi per operationem divinam.
Amplius. Sicut opus artis praesupponit opus naturae, ita opus naturae praesup-
ponit opus Dei creantis: nam materia artificialium est a natura, naturalium vero
2. Treba da bude isti uzrok stvari i njezina uzdržavanja; jer uzdržavanje stvari
nije drugo do nastavljanje njezina bitka. A pokazano je (knj. II, pogl. 23. i sl.) da
je Bog svojim umom i voljom svim stvarima uzrok bivovanja. Prema tome, on
svojim umom i voljom uzdržava u bivovanju sve stvari.
3. Nijedan posebni jednoznacni djelatelj337 ne može naprosto biti uzrok vrste:
luo npr. ovaj čovjek ne može biii uzrok ljudske vrste; bio bi naime uzrok svakog
čovjeka, a dosljedno i samoga sebe, što je nemoguće. N o ovaj je čovjek, po sebi
govoreći, uzrok ovoga čovjeka. A ovaj čovjek postoji po tome što ljudska narav
postoji u ovoj tvari, koja je počeio pojedinjenja.338 Prema tome, ovaj čovjek uzrok
je čovjeka samo ukoliko je uzrok da se ljudski lik dogodi u ovoj tvari. A to znači:
l)iti počelo rađanja ovoga čovjeka. Jasno je dakle da ni ovaj čovjek ni neki drugi
jednoznačni djelatelj u prirodi, ns može biti drugo doli uzrok nastanka ove ili one
sivari. Međutim, treba da za samu ljudsku vrstu postoji jedan djelatni uzrok po
sebi, a to pokazuje njena složenost i uređenje dijelova, koje se u svim ljudskim
jedinkama očituje na isti način, osim ako je »stjecajem okolnosti« spriječeno. A
isto vrijedi o svim ostalim prirodnim vrstama. Taj pak uzrok jest Bog, ili posredno
ili neposredno. Pokazano je (knj. I, pogl. 13; knj. II, pogl. 13) naime da je on
iskonski uzrok svih stvari. Treba dakle da se on tako odnosi spram vrsta stvari
k.to što se ovaj roditelj u prirodi odnosi spram rađanja kojemu je on uzrok po
sebi. No rađanje prestaje čim prestane radnja roditelja. Dakle i sve vrste stvari
prestale bi kad bi prestala Božja radnja. Prema tome, on svojom radnjom stvari
nzdržava u bitku.
4. Premda se nekom biću dDgodi da se giblje, ipak je gibanje izvan samog
bitka stvari. N o nijedno tjelesno biće nije uzrok neke stvari osim ukoliko se giblje,
jer nijedno tijelo ne djeluje doli po gibanju, kako dokazuje Aristotel.339 Prema
lome, nijedno tijelo nije uzrok bitka neke stvari ukoliko je bitak, nego je uzrok
gibanja prema bitku, a to je posiajanje stvari. Međutim, bitak bilo koje stvari jest
bitak udioništvovani, budući da nijedna stvar izvan Boga nije istovjetna sa svojim
bitkom, kako je dokazano (knj. [, pogl. 22; knj. II, pogl. 15). I tako treba da sam
Bog, koji je istovjetan sa svojim bitkom, bude neposredno i po sebi uzrok svakog
bitka. Prema tome, Božja se radnja tako odnosi spram bitka stvari kao gibanje
lijela koje giblje spram postajanj: i gibanja nastalih ili pokrenutih stvari. Međutim,
nemoguće je da postajanje i gibanje neke stvari potraju ako prestane gibanje po-
kretača. Nemoguće je dakle da bitak neke stvari potraje bez Božje radnje.
5. Kao što djelo umijeća pretpostavlja djelo prirode, tako djelo prirode pretpo-
siavlja djelo Boga stvoritelja; jer tvar umjetnih tvorevina potječe od prirode, a
337 Jednoznačni djelatelj (agens univocum) iste je vrste s učinkom. Suprotno je: raznoznačni
ili raznorodni djelatelj (agens aequivocum), koji proizvodi učinak druge vrste. Vidi bilj. 207. u I.
Imjizi.
338 Tvar je počelo pojedinjenja (principium individuationis) jer čini da se jedinke iste vrste
medu sobom razlikuju. Vidi bilj. 170. u I. knjizi.
339 Phys., 1. VII, c. 2 ; 243 a 3 - 245 b 2. Tu se, zapravo, govori o raznim vrstama gibanja,
ij. o mjesnom gibanju, o preinačivanju te o umnažanju i umanjivanju. Usp. LADAN, Fizika, str.
185-188.
per creationem a Deo. Artificialia autem conservantur in esse virtute naturalium:
sicut domus per soliditatem lapidum. Omnia igitur naturalia non conservantur in
esse nisi virtute Dei.
Item. Impressio agentis non remanet in effectu, cessante actione agentis, nisi
vertatur in naturam effectus. Formae enim generatorum, et proprietates ipsorum,
usque in finem manent in eis post generationem, quia efficiuntur eis naturales. Et
similiter habitus sunt difficile mobiles, quia vertuntur in naturam: dispositiones
autem et passiones, sive corporales sive animales, manent aliquantum post actio-
nem agentis, sed non semper, quia insunt ut in via ad naturam. Quod autem
pertinet ad naturam superioris generis, nullo modo manet post actionem agentis:
sicut lumen non manet in diaphano, recedente illuminante. Esse autem non est
natura vel essentia alicuius rei creatae, sed solius Dei, ut in Primo ostensum est.
Nulla igitur res remanere potest in esse, cessante operatione divina.
Adhuc. Circa rerum originem duplex est positio: una Fidei, quod res de novo
fuerint a Deo productae in esse; et positio quorundam Philosophorum, quod res
a Deo ab aeterno effluxerint. Secundum autem utramque positionem oportet di-
cere quod res conserventur in esse a Deo. Nam si res a Deo productae sunt in
esse postquam non fuerant, oportet quod esse rerum divinam voluntatem conse-
quatur, et similiter non esse: quia permisit res non esse quando voluit, et fecit res
esse cum voluit. Tandiu igitur sunt quandiu eas esse vult. Sua igitur voluntas
conservatrix est rerum. - Si autem res ab aeterno a Deo effluxerunt, non est dare
tempus aut instans in quo primo a Deo effluxerint. Aut igitur nunquam a Deo
productae sunt: aut semper a Deo esse earum procedit quandiu sunt. Sua igitur
operatione res in esse conservat.
Hinc est quod dicitur Hebr. I: »Portans omnia verbo virtutis suae«.
Et Augustinus dicit, IV super Gen. ad litt.: »Creatoris potentia, et omnipoten-
tis atque omnitenentis virtus, causa est subsistendi omnis creaturae. Quae virtus
ab eis quae creata sunt regendis si aliquando cessaret, simul et eorum cessaret
species, omnisque natura concideret. Neque enim sicut structuram aedium cum
prirodnih stvari od Boga po stvaranju. No bitak umjetnih tvorevina uzdržava sila
prirodnih stvari, npr. kuću uzdržava čvrstoća kamenja. Prema tome, bitak prirod-
nih stvari uzdržava samo sila Božja.
6. Otisak djelatelja ne ostaje u učinku kad prestane djelateljeva djelatnost, osim
.iko se pretvori u narav učinka. Naime likovi nastalih bića, i njihove vlastitosti, u
njima ostaju i poslije nastanka, do kraja, jer im postaju naravni. A isto tako i
stanja pripravnosti teško su pokretljiva jer se pretvaraju u narav. Naprotiv, raspo-
loženosti i trpnosti,340 bilo tjelesne bilo duševne, ostaju neko vrijeme nakon djela-
teljeve djelatnosti, ali ne uvijek, jer su u nosiocu kao na putu prema naravi. A ono
što spada na narav višeg roda, nipošto ne ostaje poslije djelateljeve djelatnosti;
npr. svjetlo ne ostaje u prozirnom tijelu kad se izvor svjetlosti udalji. Bitak pak
nije narav ili bit neke stvorene stvari, nego samoga Boga, kako je pokazano u
Prvoj knjizi (pogl. 22). Prema tome, nijedna stvar ne može ostati u postojanju ako
prestane Božja radnja.
7. U vezi s podrijetlom stvari dvije su postavke: jedna vjere, po kojoj su sve
stvari bile proizvedene u bitak kao nešto novo; a druga je postavka nekih filozofa,
po kojoj su stvari od vječnosti proistekle od Boga (usp. knj. II, pogl. 31. i sl.).
No po jednoj i drugoj postavci treba reći da stvari u njihovu bitku uzdržava Bog.
Jer ako je Bog stvari proizveo u bitak poslije njihova nepostojanja, treba da bitak
stvari proiziđe iz Božje volje, a isto tako nebitak, jer je dopustio da stvari ne
postoje kad je to htio, i učinio je da stvari postoje kad je htio. Prema tome, tako
dugo postoje kako dugo on hoće da postoje. Prema tome, njegova je volja uzdrža-
vateljica stvari. - Ako su pak stvari od vječnosti proistekle od Boga, ne može se
n/načiti vrijeme ili tren u kojem su od Boga potekle. Prema tome, ili nisu nikada
<>d Boga proizvedene ili njihov bitak uvijek dok postoje proizlazi od Boga. Do-
sljedno, on svojom radnjom uzdržava stvari u postojanju.
Eto zašto se kaže u Heb 1,3: »Sve nosi snagom riječi svoje.«
I Augustin kaže u IV. knjizi Doslovnog tumačenja Postanka: 341 »Stvoriteljeva
nioć te sila Svemogućega i Svedržitelja uzrok je bivstvovanja svakog stvora. Kad
bi ta sila kadšto prestala ravnati onim Što je stvoreno, odmah bi prestala njihova
Ijcpota i propala bi njihova narav. Naime nije to kao kad netko sagradi zdanje,
342 Maurski mutakallimuni (Loquentes in lege Maurorum) islamski su teolozi, pretežno apo-
logetskog smjera. (Vidi Č. VELJAČIĆ, Mutakallimun, u: Filozofijski rječnik, Zagreb, MH, 21984,
sir. 219; vidi također bilj. 177. u I. knjizi.
O njihovu je naučavanju Toma bio obaviješten od židovskog filozofa MAJMONIDA (1135.
110 1204), čije je djelo Moreb Nebukhin (Dux neutrorum, Vodič kolebljivih - vidi bilj. 26. u I.
luij.) bilo prevedeno na latinski oko god. 1240. Tu se mutakallimuni i zovu Loquentes Maurorum
111 in lege Maurorum (1. I, cap. 70; u pariškom izd. od god. 1520. fol. 29 v), ili naprosto Loquentes
(ondje, cap. 72, fol. 32 r). Zanimljivo je spomenuti da Majmonid mutakallimune aš’arite zove (u
lat. prijevodu) sentientes (koji osjećaju), što je u vezi s korijenom š’r = osjećati; a mutakallimune
mu’tazalite zove separati (odvojeni), što je valjda bilo u vezi s njihovim položajem.
Do koje je mjere Toma poznavao razlike u učenju između mu’tazalita i aš’arita, dalje: između
.iš’arita starijih i »modernih« vidi GARDET-ANAWATI, Introduction a la tbeologie musulmane,
l'aris, Vrin, 21970, str. 283-288,
343 MAIMONIDES, Dux neutrorum, I, I, cap. 72 (u izd. od god. 1520. fol. 34 r): Octava
positio est, quod dixerunt quia non est nisi substantia et accidens: quoniam formae naturales sunt
accidentia... omnia sunt una substantia: et differunt tantummodo in accidentibus: et substantiae
omnium sunt substantiae separatae.
(Osma je postavka to što su rekli da postoji samo bivstvo i pripadak; da su prirodni likovi
pripaci... da su sva bića samo jedno bivstvo, a razlikuju se samo pripacima; i da su bivstva svih
stvari zasebna bivstva [= atomi - moja op.J.)
344 Ondje, fol. 33 r: Sexta positio. Dixerunt quod accidens non durat per duo instantia...
veritas accidentis eiusque ratio est quod non durat, nec firmatur duobus instantibus... Haec est
ratio plurium illorum... Quidam vero illorum qui dicuntur societas separatorum, dicunt: quod
accidentia quaedam remanaent in tempore, alia vero non...
(šesta postavka. Rekoše da pripadak ne traje dva trenutka... istina pripatka i njegova narav je
da ne traje niti opstoji dva trenutka... [Sada Majmonid iznosi njihov razlog - moja op.J Ovo je
razlog većine od njih... A neki od njih, koji se zovu »društvo odvojenih« [to su mu’tazaliti -
moja op.J, kažu da neki pripaci traju u vremenu, dok drugi ne traju...)
345 Vidi bilj. 344, posebno rečenicu: »Neki pripaci traju u vremenu.« Taj prijevod odgovara
latinskom prijevodu od A. Justinianusa od 1520. Međutim, Toma je imao ponešto drukčiji prije-
vod, u kojem nije stajalo »u vremenu« (in tempore), nego »neki sat« (ad horam aliquam).
346 Ondje, fol 33 r. Dicunt...: cum Creator voluerit perdere substantiam, non creabit accidens
in ea; et convertetur in privationem. Haec est ratio cuiusdam partis illorum. Sunt autem alli qui
CAPITULUM LXVI
Ex hoc autem manifestum est quod omnia inferiora agentia non dant esse nisi
inquantum agunt in virtute divina.
Nihil enim dat esse nisi inquantum est ens actu. Deus autem conservat res in
esse per suam providentiam, ut ostensum est. Ex virtute igitur divina est quod
aliquid det esse.
Amplius. Quando aliqua agentia diversa sub uno agente ordinantur, necesse
est quod effectus qui ab eis communiter fit, sit eorum secundum quod uniuntur
in participando motum et virtutem illius agentis: non enim plura faciunt unum
nisi inquantum unum sunt; sicut patet quod omnes qui sunt in exercitu operantur
ad victoriam causandam, quam causant secundum quod sunt sub ordinatione du-
cis, cuius proprius effectus victoria est. Ostensum est autem in Primo quod pri-
mum agens est Deus. Cum igitur esse sit communis effectus omnium agentium,
nam omne agens facit esse actu; oportet quod hunc effectum producunt inquan-
tum ordinantur sub primo agente, et agunt in virtute ipsius.
Adhuc. In omnibus causis agentibus ordinatis illud quod est ultimum in gene-
ratione et primum in intentione, est proprius effectus primi agentis: sicut forma
domus, quae est proprius effectus aedificatoris, posterius provenit quam praepara-
tio caementi et lapidis et lignorum, quae fiunt per artifices inferiores, qui subsunt
aedificatori. In omni autem actione esse in actu est principaliter intentum, et ulti-
mum in generatione: nam, eo habito, quiescit agentis actio et motus patientis. Est
igitur esse proprius effectus primi agentis, scilicet Dei: et omnia quae dant esse,
hoc habent inquantum agunt in virtute Dei.
Amplius. Ultimum in bonitate et perfectione inter ea in quae potest agens
secundum, est illud in quod potest ex virtute agentis primi: nam complementum
virtutis agentis secundi est ex agente primo. Quod autem est in omnibus effectibus
perfectissimum, est esse: quaelibet enim natura vel forma perficitur per hoc quod
est actu; et comparatur ad esse in actu sicut potentia ad actum. Ipsum igitur esse
est quod agentia secunda agunt in virtute agentis primi.
Item. Secundum ordinem causarum est ordo effectuum. Primum autem in om-
nibus effectibus est esse: nam omnia alia sunt quaedam determinationes ipsius.
Nijedna stvar ne može dati bitak, osim ukoliko djeluje Božjom silom347
Iz toga je pak očito da svi niži djelatelji ne daju bitak, osim ukoliko djeluju
lložjom silom.
1. Doista, ništa ne daje bitak, osim ukoliko je biće u zbiljnosti. A Bog svojom
providnošću uzdržava stvari u bivovanju, kako je pokazano (preth. pogl.). Prema
totne, od sile Božje potječe da neka stvar daje bitak.
2. Kad su razni djelatelji podređeni jednom djelatelju, nužno je da učinak koji
od njih zajednički postaje bude njihov ukoliko se sjedinjuju udioništvujući u giba-
nju i sili onoga djelatelja. Naime više njih tvori jednu stvar samo ukoliko su
jedno. Jasno je npr. da svi koji su u vojsci surađuju da se izvojšti pobjeda, koju
oni prouzrokuju ukoliko su podređeni vojskovođi, čiji je vlastiti učinak pobjeda.
A pokazano je u Prvoj knjizi (pogl. 13) da je prvi djelatelj Bog. Prema tome,
btulući da je bitak zajednički učinak svih djelatelja - jer svaki djelatelj čini da
nošto bude u zbiljnosti - treba da taj učinak proizvode ukoliko su podređeni
1‘rvom Djelatelju i ukoliko djeluju njegovom silom.
3. U svakom uređenom nizu djelatelja ono što je po nastanku posljednje i po
n.tkani prvo, vlastiti je učinak prvog djelatelja; npr. lik kuće, koji je vlastiti učinak
[•i.ulitelja, nastaje pošto se pripravio malter, kamenje i drvena građa, što sve rade
|iodređeni majstori koji su pod graditeljem. No u svakoj djelatnosti zbiljsko po-
Mojanje jest ono što se poglavito namjerava, posljednje je s obzirom na nastanak;
j<T kad se to postigne, djelatnost se djelatelja i gibanje onoga što utjecaj prima -
‘.miruje. Prema tome, bitak je vlastiti učinak prvog djelatelja, tj. Boga, a sva bića
koja daju bitak, tu moć imaju ukoliko djeluju silom Božjom.
4. Što je po dobrosti i savršenstvu konačno na području onoga što može dru-
gomi djelatelj - to je ono što on može silom prvog djelatelja; jer dopuna sile u
dmgotnom djelatelju potječe od prvog djelatelja. No ono najsavršenije u svim
ućincima jest bitak. Doista, bilo koja narav ili bilo koji lik usavršuje se time što
/biljski jest, i odnosi se spram bitka u zbiljnosti kao mogućnost spram zbiljno-
sii.447 Prema tome, bitak je ono što drugotni djelatelji proizvode u sili Prvog Dje-
l.ilclja.
5. Poretku uzroka odgovara poredak učinaka. Međutim, prvi među učincima
jest bitak; jer sve ostalo je sam o neko njegovo određenje. Prema tome bitak je
ilinmt quod cum voluerit perdere mundum creabit accidens finis, et corrumpetur; et finis iste
M'dstct factuae mundi, et praevalebit ei.
(Kažu: ...Kad Stvoritelj ushtjedne uništiti bivstvo, neće u njemu stvoriti pripadak; i vratit će
n* u ništavilo. No drugi kažu: Kad ushtjedne uništiti svijet, stvorit će pripadak prestanka, te će
on propasti; taj će se prestanak naime sukobiti s postojanjem svijeta te će ga nadvladati.)
H7 Usp. Snmtt teol., I, q. 45, a. 5 ad 1; q. 104, a. 2.
H7> Ovdje izdanja nadodaju riječ ipsnm, pa bi prijevod bio: spram same zbiljnosti. Međutim,
I ditio Leonina Maior (t. XIV, 22* b 19) tu riječ opravdano ispušta.
Igitur esse est proprius effectus primi agentis, et omnia alia agunt ipsum inquan-
tum agunt in virtute primi agentis. Secunda autem agentia, quae sunt quasi parti-
culantes et determinantes actionem primi agentis, agunt sicut proprios effectus
alias perfectiones, quae determinant esse.
Praeterea. Quod est per essentiam tale, est propria causa eius quod est per
participationem tale: sicut ignis est causa omnium ignitorum. Deus autem solus
est ens per essentiam suam, omnia autem alia sunt entia per participationem: nam
in solo Deo esse est sua essentia. Esse igitur cuiuslibet existentis est proprius
effectus eius, ita quod omne quod producit aliquid in esse, hoc facit inquantum
agit in virtute Dei.
Hinc est quod dicitur Sap. I: »Creavit Deus ut essent omnia«. Et in pluribus
Scripturae locis dicitur quod Deus omnia facit.
In libro etiam de Causis dicitur quod nec intelligentia dat esse »nisi inquantum
est divina«, idest, inquantum agit in virtute divina.
CAPITULUM LXVII
Ex hoc autem apparet quod Deus causa est omnibus operantibus ut operentur.
Omne enim operans est aliquo modo causa essendi, vel secundum esse substantia-
le, vel accidentale. Nihil autem est causa essendi nisi inquantum agit in virtute
Dei, ut ostensum est. Omne igitur operans operatur per virtutem Dei.
Adhuc. Omnis operatio quae consequitur aliquam virtutem, attribuitur sicut
causae illi rei quae dedit illam virtutem: sicut motus gravium et levium naturalis
consequitur formam ipsorum, secundum quam sunt gravia et levia, et ideo causa
motus ipsorum dicitur esse generans, qui dedit formam. Omnis autem virtus
cuiuscumque agentis est a Deo, sicut a primo principio omnis perfectionis. Ergo,
cum omnis operatio consequatur aliquam virtutem, oportet quod cuiuslibet opera-
tionis causa sit Deus.
Amplius. Manifestum est quod omnis actio quae non potest permanere ces-
sante impressione alicuius agentis, est ab illo agente: sicut manifestatio colorum
vlastiti učinak Prvog Djelatelja, a sva ostala bića proizvode ga ako djeluju u sili
Prvog Djelatelja. Međutim, drugotni djelatelji, koji kao da djelatnost Prvog Djela-
telja čine nekako posebnom i određenom, kao vlastite učinke proizvode ostale
savršenosti, koje bitak čine određenim.
6. Što je takvo po biti, vlastiti je uzrok onoga što je takvo po udioništvovanju;
npr. oganj je uzrok svega ognjenoga. Međutim, Bog jedini jest biće po svojoj biti,
a sve ostale stvari jesu bića po udioništvovanju; jer jedino je u Bogu bitak istovje-
tan s njegovom biti. Prema tome, bitak bilo koje postojeće stvari jest njegov vla-
stiti učinak, tako da svaka stvar koja nešto proizvodi u bitak, to čini ukoliko
djeluje u sili Božjoj.
Eto zašto se kaže u Mudr 1,14: »Bog je sve stvorio da sve opstane.« I na više
se mjesta Svetog pisma kaže da Bog čini sve.
Također u Knjizi o uzrocima348 kaže se da umsko biće daje bitak samo ukoliko
je božansko, tj. ukoliko djeluje Božjom silom.
POGLAVLJE 67.
348 Liber de causis, prop. III. Toma ovdje navodi više-manje smisao toga stavka. Inače o spisu
Knjiga o uzrocima, što ga je napisao nepoznati arapski filozof nadahnut Proklovom naukom, vidi
hilj. 188. u I. knjizi.
349 Usp. Sumu teol, I, q. 105, a. 5.
350 Usporedno mjesto za ovaj i sljedeća tri dokaza jest Quaest. disp. De potentia, q. 3, a. 7
(u izd. Mariettia od god. 1949: Quaestiones disputatae, vol. II, str. 57-58). Toma tu raspravlja o
četirima načinima kako netko ili nešto može biti uzrok neke djelatnosti. Prvi je način taj kad
djelatelj drugom djelatelju daje silu za djelovanje. »I na taj način Bog djeluje u svim djelatnostima
prirode jer je prirodnim stvarima dao sile kojima mogu djelovati.«
non posset esse cessante actione solis qua aerem illuminat, unde non est dubium
quin sol sit causa manifestationis colorum. Et similiter patet de motu violento,
qui cessat cessante violentia impellentis. Sicut autem Deus non solum dedit esse
rebus cum primo esse incoeperunt, sed quandiu sunt, esse in eis causat, res in esse
conservans, ut ostensum est; ita non solum cum primo res conditae sunt, eis
virtutes operativas dedit, sed semper eas in rebus causat. Unde, cessante influentia
divina, omnis operatio cessaret. Omnis igitur rei operatio in ipsum reducitur sicut
in causam.
Item. Quicquid applicat virtutem activam ad agendum, dicitur esse causa illius
actionis: artifex enim applicans virtutem rei naturalis ad aliquam actionem, dicitur
esse causa illius actionis, sicut coquus decoctionis, quae est per ignem. Sed omnis
applicatio virtutis ad operationem est principaliter et primo a Deo. Applicantur
enim virtutes operativae ad proprias operationes per aliquem motum vel corporis,
vel animae. Primum autem principium utriusque motus est Deus. Est enim pri-
mum movens omnino immobile, ut supra ostensum est. Similiter etiam omnis
motus voluntatis quo applicantur aliquae virtutes ad operandum, reducitur in
Deum sicut in primum appetibile et in primum volentem. Omnis igitur operatio
debet attribui Deo sicut primo et principali agenti.
Adhuc. In omnibus causis agentibus ordinatis semper oportet quod causae
sequentes agant in virtute causae primae: sicut in rebus naturalibus corpora infe-
riora agunt in virtute corporum caelestium; et in rebus voluntariis omnes artifices
inferiores operantur secundum imperium supremi architectoris. In ordine autem
causarum agentium Deus est prima causa, ut in Primo ostensum est. Ergo omnes
causae inferiores agentes agunt in virtute ipsius. Causa autem actionis magis est
illud cuius virtute agitur quam etiam illud quod agit: sicut principale agens magis
quam instrumentum. Deus igitur principalius est causa cuiuslibet actionis quam
etiam secundae causae agentes.
Item. Omne operans per suam operationem ordinatur ad finem ultimum:
oportet enim quod vel operatio ipsa sit finis; vel operatum, quod est operationis
effectus. Ordinare autem res in finem est ipsius Dei, sicut supra ostensum est.
iljelatnost sunca kojom obasjava zrak, pa stoga nema sumnje da je sunce uzrok
5to se boje vide. A isto je to jasno kod prisilnog gibanja: ono prestaje čim prestane
prisila onoga što je primjenjuje. Pa kao što je Bog ne samo dao stvarima bitak
kad su prvi put počele postojati nego u njima uzrokuje bitak dok god postoje
u/.državajući stvari u postojanju, kako je pokazano (pogl. 65), tako da im je dao
nc samo radne sile kad su stvari prvi put bile sazdane nego ih uvijek u stvarima
u/država. Stoga bi, čim prestane Božji utjecaj, svaka radnja prestala. Prema tome,
svaka radnja stvari svodi se na njega kao na uzrok.351
4. O bilo čemu što primjenjuje djelatnu silu za djelovanje kaže se da je uzrok
le djelatnosti. Npr. o čovjeku koji silu prirodne stvari primjenjuje za djelatnost
kaže se da je uzrok te djelatnosti; tako se o kuharu kaže da je uzrok kuhanja,
koje se događa uz pomoć ognja. Međutim, svaka primjena sile na radnju poglavito
jo i najprije od Boga. Doista, radne se sile primjenjuju na vlastite radnje po nekom
gibanju, bilo tijela bilo duše. Međutim, prvo je počelo jednog i drugoga gibanja
Itog. On je, doista, prvi začetnik posve nepodložan gibanju, kao što je pokazano
(knj. I, pogl. 13). Isto tako i svako gibanje volje kojim se neke sile primjenjuju
na djelovanje, svodi se na Boga kao na prvi poželjni predmet i na prvo biće koje
lioće. Prema tome, svaka se radnja mora pripisati Bogu kao prvom i glavnom
djelatelju.352
5. U svakom nizu uređenih djelatnih uzroka uvijek treba da sljedeći uzroci
djeluju u sili prvog uzroka, kao što u prirodi niža tijela djeluju u sili nebeskih
lijela, a na području voljnih čina svi niži majstori rade po zapovijedi najvišeg
ludstojnika gradnje. N o u poretku djelatnih uzroka Bog je prvi uzrok, kako je
|»okazano u Prvoj knjizi (pogl. 13). Dakle, svi niži djelatni uzroci djeluju njego-
voin silom. A uzrok djelatnosti većma je ono čijom se silom djeluje negoli i ono
šio djeluje, kao što je glavni uzrok većma (uzrok) negoli oruđe. Prema tome, Bog
je poglavitije uzrok bilo koje djelatnosti negoli i drugotni djelatni uzroci.353
6. Svaki se nositelj radnje svojom radnjom usmjeruje ka konačnom cilju. Tre-
ba, doista, da ili sama radnja bude cilj ili urađeno djelo koje je učinak radnje. No
tismjeriti stvari cilju svojstveno je Bogu, kako je pokazano (pogl. 64). Prema tome,
151 Dalje Toma, na ist. mj., tumači da Bog nije samo dao siiu za djelovanje pa je ostavio
Ntimu, jer je i dalje uzdržava: »On je naime uzrok dane sile ne samo s obzirom na nastanak, kao
pioizvoditelj, nego također s obzirom na bitak, tako da se na taj način može reći kako je Bog
u/.rok djelatnosti ukoliko uzrokuje i uzdržava prirodnu silu u njezinu bitku.«
152 Treći način kako netko ili nešto može biti uzrok neke djelatnosti - kaže Toma na ist. mj.
jest kad neku stvar pokreće na djelovanje, npr. kad čovjek pokreće i primjenjuje nož da nešto
-liječe. A budući da je Bog vrhovni pokretač svakog gibanja, »po nužnosti slijedi da je Bog uzrok
djelatnosti bilo koje prirodne stvari kao onaj koji pokreće i primjenjuje silu na djelovanje«.
35J Četvrti je način kako jedno može biti uzrok drugoga ako se prema ovome odnosi kao
glavni uzrok prema oruđu, kako objašnjava Toma na ist. mj. »Sjekira je oruđe u ruci tesara; ona
je, doduše, uzrok utvorenog djela, ali ne po svojoj sili, nego ukoliko udioništvuje u sili i gibanju
lesara.« I na taj način treba reći da je Bog uzrok svake djelatnosti prirodne stvari. Naime što je
neki uzrok viši, to je općenitiji i učinkovitiji, a što je učinkovitiji, to dublje ulazi u učinak, te ga
I/ udaljenije mogućnosti izvodi u zbiljnost.
Oportet igitur dicere quod omne agens virtute divina agat. Ipse est igitur qui est
causa actionis omnium rerum.
Hinc est quod dicitur Isaiae XXVI: »Omnia opera nostra operatus es in nobis,
Dominea«; et Ioan. XV: »Sine me nihil potestis facere«, et Philip. II: »Deus est
qui operatur in nobis velle et perficere pro bona voluntate«.
Et hac ratione frequenter in Scripturis naturae effectus operationi divinae at-
tribuuntur, quia ipse est qui operatur in omni operante per naturam vel per volun-
tatem: sicut illud Iob X : »Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagu-
lasti? Pelle et camibus vestisti me, ossibus et nervis compegisti me«; et in Psalmo:
»Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam, grando et carbones
ignis«.
CAPITULUM LXVIII
Ex hoc autem apparet quod necesse est Deum esse ubique et in omnibus rebus.
Movens enim et motum oportet esse simul, ut probat Philosophus in VII Phy-
sicorum. Deus autem omnia movet ad suas operationes, ut ostensum est. Est igitur
in omnibus rebus.
ireba reći da svaki djelatelj djeluje silom Božjom. Dosljedno, on je taj koji je
u/rok djelatnosti svih stvari.
Eto zašto se kod Iz 26,12 kaže: »Gospodine, ti si tvorac svih djela nasih«, a
lu>d Iv 15,5: »Bez mene ne možete nista učiniti« i Fil 2,13: »Bog izvodi u nama
i htjeti i djelovati«.
I zbog tog razloga često se u Pismima učinci prirode pripisuju Božjoj radnji,
jer on je onaj koji radi u svakom biću koje radi po naravi ili voljom,354 kao što
pišc u Jobu 10,10-11: »Nisi li mene ko mlijeko ulio i učinio da se ko sir zgrusam?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama«, a u Psalmu: 355
»Gospodin s neha zagrmje, Svevišnjega glas se ori: g ra d i živo ugljevlje.«
POGLAVLJE 68.
Bog je svuda356
Mi, ljudi zapadnjačkog mentaliteta, kao da u prosuđivanju zbivanja mislimo samo na dru-
(tiitnc uzroke (causae secundae), dok istočnjaci, i ne samo oni koji se oslanjaju na Bibliju, kao da
111ihIc samo na Boga kao prvi uzrok svega zbivanja. Zapravo, na djelu je i Prvi Uzrok i drugotni
ii/ioci, kojima je on dao dostojanstvo da »budu uzroci drugih stvari« (Deus gubernat res, ut
i|ii,isdam aliarum in gubernando causas instituat - Bog tako upravlja stvarima da je kod upravlja-
111,i jctlne učinio uzrocima drugih); jer »upravljanje je to bolje što veću savršenost upravitelj
Immpćuje stvarima. A veća je savršenost kad je neka stvar vrsna u sebi i ujedno je drugima uzrok
ilulu'osti, nego kad bi bila samo vrsna u sebi.« (Suma teol., I. q. 103, a. 6.)
Istina dakle traži da se prizna i djelovanje drugotnih uzroka i djelovanje Prvog uzroka, bez
uli/ira na teškoću kako to složiti. Teškoću tu Toma rješava u pogl. 71 (s obzirom na zlo) i u
Ini(0. 73 (s obzirom na slobodu).
M Ps 18 (17), 14.
1,6 Usp. Sumu teol., q. 8, aa. 1-2; q. 6, a. 7 ad 2; q. 52, a. 2; q. 112, a. 1.
I*. Marc napominje da ovoga poglavlja nema u Tominu autografu. N o na kraju prethodnog
|iug|.ivlja Toma je napisao: »Potraži u malom svesku (parvum quaternum).« Nažalost, taj se
-iii.ili svezak« izgubio, tako da od ovog poglavlja nema autografa. Usp. Editio Leonina Maior, t.
^IV, 23* a 10- 12, i uopće t. XIII, o izgubljenim listovima malog sveska.
,v Phys., 1. VIII, c. 2; 243 a 3-245 b 2. Aristotel odmah počinje tvrdnjom: To 6e Jtgćčrtov
mvutiv, pf| dbg t6 ou ev£xev, dXk' oftsv f) dg^f) xivf)ostog, a p a xfj xivou[xsvr) žotC; \eyoi 6 e
in 6 |ia, 6tl 6u6 ev žcrti auTdiv peTa^u.
(I’rvi pokretač, uzet ne kao svršni uzrok, nego kao počelo odakle potječe gibanje, zajedno je s
Uili.uiim; a kažem »zajedno« u smislu da ništa nije između njih.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 185.
( )nda Aristotel to dokazuje kod mjesnoga gibanja (qpoQa), preinačivanja (&XXoC(ooig) te um-
n.t/.iiijn (ai5^r)Oig) i umanjivanja (tpfKoig).
Item. Omne quod est in loco, vel in re quacumque, aliquo modo contingit
ipsam: res enim corporea est in aliquo sicut in loco secundum contactum quanti-
tatis dimensivae; res autem incorporea in aliquo esse dicitur secundum contactum
virtutis, cum careat dimensiva quantitate. Sic igitur se habet res incorporea ad hoc
quod sit in aliquo per virtutem suam, sicut se habet res corporea ad hoc quod sit
in aliquo per quantitatem dimensivam. Si autem esset aliquod corpus habens quan-
titatem dimensivam infinitam, oporteret illud esse ubique. Ergo, si sit aliqua res
incorporea habens virtutem infinitam, oportet quod sit ubique. Ostensum est au-
tem in Primo Deum esse infinitae virtutis. Est igitur ubique.
Eadem enim ratione opinabitur si quis dicat eum esse in aliquibus, et non in
omnibus: quia quotcumque effectus divini accipiantur, non sufficienter explere
poterunt divinae virtutis executionem.
Praeterea. Necesse est ut causa agens sit simul cum suo effectu proximo et
immediato. In qualibet autem re est aliquis effectus proximus et immediatus ipsius
Dei. Ostensum est enim in Secundo quod solus Deus creare potest. In qualibet
autem re est aliquid quod per creationem causatur: in rebus quidem corporalibus
prima materia; in rebus autem incorporeis simplices earum essentiae; ut apparet
2. Sve što je u mjestu, ili u bilo kojoj stvari, na neki je način dodiruje. Doista,
tjelesna je stvar u nečem kao u mjestu po dodiru protežne kolikoće, dok se o
netjelesnoj stvari kaže da je u nečem po dodiru sile, budući da nema protežne
kolikoće. Prema tome, netjelesna se stvar tako odnosi spram činjenice da je u
nečemu svojom silom kao što se tjelesna stvar odnosi spram činjenice da je u
nečemu protežnom kolikoćom. Kad bi pak postojalo neko tijelo koje bi imalo
beskonačnu protežnu kolikoću, trebalo bi da ono bude svuda. Dakle, ako ima
neka netjelesna stvarnost koja ima beskonačnu silu, treba da ona bude svuda. A
u Prvoj knjizi (pogl. 43) pokazano je da je Bog beskonačne sile. Prema tome, on
jc svuda.
3. Kao što se posebni uzrok odnosi spram posebnog učinka, tako se sveopći
uzrok odnosi spram sveopćeg učinka. N o treba da posebni uzrok bude zajedno
sa svojim vlastitim učinkom, npr. oganj svojom biti grije i duša svojom biti daje
život tijelu. Prema tome, budući da je Bog sveopći uzrok cijelog bitka, kako je
pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 15), treba da Bog bude prisutan u kojoj mu
ilrago stvari u kojoj se nalazi bitak.
4. Koji god je djelatelj prisutan samo u jednom od svojih učinaka, njegova
djclatnost ne može dosezati druge stvari doli posredstvom toga učinka, zbog toga
što djelatelj i primatelj moraju biti skupa; kao što pokretačka sila ne pokreće
druge udove doli posredstvom srca. Prema tome, ako je Bog prisutan samo u
jednom od svojih učinaka, recimo: u prvom pokretljivom tijelu,358 što ga on nepo-
srcdno pokreće, slijedilo bi da njegova djelatnost ne bi mogla dosizati ostale stvari
doli posredstvom tog prvog pokretljivog tijela. A to je neprilično. Naime ako
djclatnost nekog djelatelja ne može dosizati do drugih stvari doli posredstvom
nckog prvog, treba da to prvo razmjerno odgovara djelatelju u svoj njegovoj sili,
jcr se inače djelatelj ne bi mogao služiti cijelom svojom silom. Tako vidimo da se
sva gibanja što ih može uzrokovati pokretačka sila mogu izvršiti posredstvom
srca. Međutim, nema stvora posredstvom kojega bi se moglo izvršiti što god Božja
sila može učiniti, budući da Božja sila beskonačno nadvisuje bilo koju stvorenu
stvar, kako je jasno iz onoga što je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 43). Prema
toine, neprilično je reći da se Božja djelatnost ne proteže na ostalo doli posred-
stvom jednoga prvoga. Dosljedno, on nije prisutan samo u jednom od svojih
učinaka, nego u svima.
Na isti način bi, zaista, razmišljao onaj tko bi kazao da je on (Bog) samo u
nckim stvarima, a ne u svima; jer koliko god se Božjih učinaka uzme, oni neće
moći biti dovoljno sposobni da se Božja sila ostvari.
5. Nužno je da djelatni uzrok bude zajedno sa svojim najbližim i neposrednim
učinkom. A u bilo kojoj stvari postoji neki najbliži i neposredni Božji učinak.
Naime pokazano je u Drugoj knjizi (pogl. 21) da samo Bog može stvoriti. A u
svakoj stvari je nešto što je uzrokovano stvaranjem: to je, dakako, u tjelesnim
stvarima prvotna tvar, a u netjelesnim stvarima njihove jednostavne biti, kao Što
’5li Prvo pokretljivo tijelo je, prema ondašnjim nazorima, sfera stajačica, ili možda još jedna
slcra iznad nje, »najviša sfera« (suprema sphaera). Vidi bilj. 103. u I. knjizi.
ex his quae in Secundo sunt determinata. Oportet igitur simul Deum adesse in
omnibus rebus: praesertim cum ea quae de non esse ad esse produxit, continuo
et semper in esse conservet, ut ostensum est.
Hinc est quod dicitur Ier. XXIV: »Caelum et terram ego impleo«; et in Psal-
mo: »Si ascendero in caelum, tu illic es«; et si »descendero ad infernum, ades«.
Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium Deum in aliqua parte
mundi determinata esse, puta in primo caelo et in parte orientis, unde est princi-
pium motus caeli.
Quorum tamen dictum sustineri posset si sane accipiatur: ut scilicet non intel-
ligamus Deum aliqua determinata mundi parte esse conclusum; sed quia omnium
corporearum motionum principium, secundum naturae ordinem, ab aliqua deter-
minata incipit parte, Deo movente. Propter quod et in Sacra Scriptura Deus dici-
tur specialiter esse in caelo: secundum illud Isaiae ult., »Caelum mihi sedes est«;
et in »Psalmo, Caelum caeli Domino«, etc.
Sed ex hoc quod, praeter naturae ordinem, etiam in infimis corporibus Deus
aliquid operatur quod virtute caelestis corporis causari non potest, manifeste
ostenditur Deum non solum caelesti corpori, sed etiam infimis rebus immediate
adesse.
Non est autem aestimandum Deum sic esse ubique quod per locorum spatia
dividatur, quasi una pars eius sit hic et alia alibi, sed totus ubique est. Deus enim,
cum sit omnino simplex, partibus caret.
Neque sic simplex est quemadmodum punctus, qui est terminus continui, et
propter hoc determinatum situm in continuo habet: unde non potest unus punctus
nisi in uno loco indivisibili esse. Deus autem indivisibilis est quasi omnino extra
genus continui existens. Unde non determinatur ad locum, vel magnum vel par-
vum, ex necessitate suae essentiae, quasi oporteat eum esse in aliquo loco: cum
ipse fuerit ab aeterno ante omnem locum. Sed immensitate suae virtutis attingit
omnia quae sunt in loco: cum sit universalis causa essendi, ut dictum est. Sic
igitur ipse totus est ubicumque est: quia per simplicem suam virtutem universa
attingit.
Non est tamen aestimandum quod sic sit in rebus quasi in rebus mixtus: osten-
sum est enim in Primo quod neque materia neque forma est alicuius. Sed est in
omnibus per modum causae agentis.
se jasno vidi iz onoga što je bilo određeno u Drugoj knjizi (pogl. 15. i sl.). Prema
tome, treba da Bog bude prisutan u svim stvarima, osobito zato jer ono što je
proizveo iz nebitka u bitak neprestano i uvijek uzdržava u bitku, kako je poka-
zano (pogl. 65).
Eto zašto se kaže kod J r 23,24:359 »Ja ispunjam nebo i zemlju« i u Psalmu: 360
»Ako se na nebo popnem, i ondje si, ako u Podzemlje legnem, i ondje si.«
A time se odbacuje zabluda nekih koji kažu da je Bog u nekom određenom
dijelu svijeta, recimo: u prvom nebu361 ili u onom dijelu istoka odakle proizlazi
početak gibanja.
Ipak se izričaj može podržati ako se ispravno shvati, tj. ne da se razumije kako
je Bog zatvoren u nekom dijelu svijeta, nego da početak svih gibanja, prema pri-
rodnom poretku a uz Božje gibanje, počinje od nekog određenog dijela. Zbog
toga se i u Svetom pismu o Bogu kaže da je on na poseban način u nebu, prema
onom što je rečeno kod Iz, posljednja glava:362 »Nebesa su moje prijestolje« i u
l'salmu: 363 »Nebo je nebo Gospodnje« itd.
Ali iz toga što Bog i na najnižim tijelima, mimo naravnog poretka, radi nešto
što sila nebeskog tijela ne može uzrokovati - očito se vidi da je Bog neposredno
prisutan ne samo u nebeskom tijelu nego i u najnižim stvarima.
Međutim, ne valja smatrati da je Bog na taj način svuda prisutan te je razdije-
Ijcn po raznim prostorima, kao da bi jedan dio bio ovdje a drugi ondje, a cijeli
svuda. Doista, budući da je Bog jednostavan, nema dijelova.
No nije tako jednostavan kao točka, koja je dovršetak suvislog te zbog toga u
suvislom ima određeni položaj; stoga jedna točka može biti samo na jednom ne-
djeljivome mjestu. Međutim, Bog je nedjeljiv kao nešto što postoji sasvim izvan
roda onoga što je suvislo. Stoga nije po nužnosti svoje biti određen mjestom, bilo
volikim ili malim, kao da bi trebalo da bude u nekom mjestu, budući da je on bio
oil vječnosti prije svakog mjesta. Ali neizmjernošću svoje sile dodiruje sve što je
u mjestu, budući da je sveopći uzrok bivovanja, kako je rečeno (u ovom pogl.).
IVema tome, on je sav gdje god se nalazi, jer jednostavnom svojom silom dodiruje
*.vc stvari.
Ipak ne valja smatrati da je on tako u stvarima kao da bi bio s njima pomije-
•i.m. Doista, pokazano je u Prvoj knjizi (pogl. 17. i 27) da on nije niti tvar niti lik
neke stvari. Nego je u svemu kao djelatni uzrok.
,w To u našoj Bibliji ovako glasi: »Ne ispunjam li ja nebo i zemlju? Riječ je Jahvina.«
“° Ps 139 (138), 8.
Viđi bilj. 358.
“,2 Iz 66, 1.
* * Ps 113 (113 b), 16.
DE O PIN IO N E EORUM QU I REBUS NATURALIBUS PROPRIAS
SUBTRAH UNT ACTIO NES
Stoga su nekP65 uzeli priliku za zahludu vjerujući da nijedan stvor kod pro-
izvođenja prirodnih učinaka nema nikakve djelatnosti; tako npr. da oganj ne grije,
nego da Bog uzrokuje toplinu uz prisustvo ognja; a slično kažu i o ostalim prirod-
nim učincima.36435366
Tu su zabludu pokusali potvrditi razlozima, pokazujući da se nijedan lik, ni
bivstveni ni pripadni, ne može proizvesti osim po stvaranju. Naime, Hkovi i pri-
paci ne mogu postati iz tvari, budući da nemaju tvar kao dio sebe. Stoga, ako
postaju, treba da postanu ni iz čega, a to znači: biti stvoren. A jer je stvaranje
samo čin Božji, kako je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 21), čini se da slijedi
kako jedino Bog u prirodi proizvodi likove, i bivstvene i pripadne.
S tom se postavkom dijelom slagalo i mnijenje nekih filozofa. Naime, budući
da se sve što ne postoji po sebi, otkriva kao izvedeno od onoga što postoji po
sebi, čini se da likovi stvari koje ne postoje po sebi, nego u tvari, proizlaze od
likova koji po sebi postoje bez tvari; kao da su likovi koji postoje u tvari neka
udioništvovanja u onim likovima koji su bez tvari. I zbog toga je Platon postavio
da su vrste osjetnih stvari neki odijeljeni likovi, koji su uzroci bivovanja ovim
osjetnim stvarima ukoliko u njima udioništvuju.367
Avicenna368 je pak postavio da svi bivstveni likovi istječu iz djelatnog umskog
bića. A glede pripadnih likova postavljao je da su oni raspoloženosti tvari koje su
rcs recipientes materiam varietatis et motus: et ut id quoad est intelligentia pura non sit causa
corum sola... Oportet igitur ut illud sit una de intelligentiis separatis: sed ultima earum quae
scquitur nos et ipsa est a qua propter consortium motuum caelestium fluit aliquid in quo est
ilcscriptio formarum mundi inferioris secundum modum patiendi: quemadmodum in illa intelli-
gcntia: et in aliis itelligentiis est descriptio formarum secundum modum agendi a qua postea
fluunt formae...
(Prapočelna tijela nastala su kao propadljiva. Stoga treba da njihova bliska počela budu stvari
koje primaju tvar promjene i gibanja. A također treba da čisto umsko biće [inteligencija] ne bude
sdmo njihov uzrok... Prema tome, treba da ono bude jedno od odvojenih umskih bića, ali posljed-
»jc od onih koje nas prati. I od njega, zbog povezanosti nebeskih gibanja, istječe nešto u čemu
jo nacrt likova donjega (zemaljskog) svijeta, i to na način primanja utjecaja; a u drugim je umskim
bićima nacrt likova na način djelovanja, iz kojega [nacrta? - moja op.] kasnije istječu likovi...)
369 Valjda se misli na prvu vrstu kakvoće (habitus, tj. stanje pripravnosti, i dispositio, tj.
raspoloženost) i drugu njenu vrstu (potentia, tj. moć, i impotentia, tj. nemoć), koje su djelatnije,
ilok je treća vrsta kakvoće (passio, tj. trpnost kraikog uajanja, i patibilis qualitas, tj. trajnija trpna
kakvoća) više trpna. - Vidi bilj. 340, a u I. knj. bilj 306.
370 Tadašnji prirodoznanci, nemajući mikroskopa, smatrali su kako moraju priznati čudnu
•činjenicu« da ima nekih nesavršenih živih bića koja se ne rađaju od živih bića iste vrste (to se
/nvc generatio spontanea). Vidi o tom dalje, bilj. 382. i Uvod u 1. svezak, gl. 4 (Filozofija i
ftrirodne znanosti u SCG).
371 Ovo je Ibn-Gabirolov dokaz, a uzet je iz njegova spisa Fons vitae, II, 10. Doslovni citat
vidi u Gilsonovu članku (bilj. 365), nav. mj., str. 29-30, bilj.
372 I ovo je uzeto iz Fons vitae, II, 9. Doslovni citat vidi u Gilsonovu članku, nav. mj., str.
H, bilj. 1.
373 Uzeto iz Fons vitae, II, 10. Tekst navodi Gilson, nav. mj., str. 32, bilj. 1.
Propter has igitur rationes ponit Avicebron, in libro Fontis Vitae, quod nullum
corpus est activum; sed virtus substantiae spiritualis, pertransiens per corpora,
agit actiones quae per corpora fieri videntur.
Quidam etiam Loquentes in lege Maurorum dicuntur ad hoc rationem indu-
cere quod etiam accidentia non sint ex actione corporum, quia accidens non transit
a subiecto in subiectum. Unde reputant impossibile quod calor transeat a corpore
calido in aliud corpus ab ipso calefactum: sed dicunt omnia huiusmodi accidentia
creari a Deo.
Ad praemissas autem positiones multa inconvenientia sequuntur. Si enim nulla
inferior causa, et maxime corporalis, aliquid operatur, sed Deus operatur in omni-
bus solus; Deus autem non variatur per hoc quod operatur in rebus diversis: non
sequetur diversus effectus ex diversitate rerum in quibus Deus operatur. Hoc au-
tem ad sensum apparet falsum: non enim ex appositione calidi sequitur infrigida-
tio, sed calefactio tantum; neque ex semine hominis sequitur generatio nisi homi-
nis. Non ergo causalitas efectuum inferiorum est ita attribuenda divinae virtuti
quod subtrahatur causalitas inferiorum agentium.
Item. Contra rationem sapientiae est ut sit aliquid frustra in operibus sapientis.
Si autem res creatae nullo modo operarentur ad effectus producendos, sed solus
Deus operaretur omnia immediate, frustra essent adhibitae ab ipso aliae res ad
producendos effectus. Repugnat igitur praedicta positio divinae sapientiae.
Adhuc. Quod dat alicui aliquod principale, dat eidem omnia quae consequun-
tur ad illud: sicut causa quae dat corpori elementari gravitatem, dat ei motum
Zbog tih razloga dakle Avicebron373a u knjizi Izvor života, postavlja da nijedno
tijelo nije djelatno, nego sila duhovnog bivstva, prolazeći kroz tijela, uzrokuje
djelatnosti za koje se čini da se zbivaju u tijelima.*374
Kaže se kako također neki maurski mutakallimuni375 navode razlog kojim žele.
pokazati da ni pripaci ne potječu od djelatnosti tijela: jer - kažu - pripadak ne
prelazi od nosioca na nosioca. Stoga drže nemogućim da toplota prijeđe od toplog
tijela na drugo tijelo što ga je ugrijalo, nego kažu da sve takve pripatke stvara
Bog.376
Međutim, iz prethodne postavke slijede mnoge nepriličnosti.
1. Doista, ako nijedan niži uzrok, a ponajpače tjelesni, ništa ne radi, nego
jcdino Bog radi u svim stvarima - a Bog se ne mijenja time što radi u raznim
stvarima, neće slijediti razni učinak iz raznih stvari u kojima Bog radi. Međutim,
osjetila pokazuju da je to lažno. Zaista, primjenom toplog tijela ne slijedi hlađenje,
nego samo grijanje, a također iz čovječjeg sjemena rađa se samo čovjek. Ne smije
se dakle uzročnost nižih učinaka tako pripisivati Božjoj sili da se nižim djelate-
Ijima uskrati uzroČnost.
2. Protiv pojma je mudrosti da u djelima mudraca bude nešto uzalud. A kad
stvorene stvari ne bi ni na jedan način surađivale da proizvedu učinke, nego bi
sam Bog sve radio neposredno, uzalud bi on primjenjivao razne stvari da pro-
izvede (razne) učinke. Prema tome, prije navedena postavka protuslovi Božjoj
mudrosti.
3. Kad neki činitelj nekoj strvari daje što je glavno, daje joj sve što iz toga
slijedi; npr. uzrok koji prapočelnom tijelu daje težinu, daje mu gibanje prema
177 Poznata je skolastička izreka: Dans formam dat consequentia ad formam, tj. onaj koji daje
(ili: ono što daje) lik, daje i ono što iz njega slijedi, naime: bitak, naklonost prema cilju djelatnosti
i sl., te samu djelatnost. Usp. S. THOMAS, De caelo et mundo Expositio, 1. III, lect. 7 (u izd.
K. SPIAZZI, Taurini-Romae, Marietti, 1952, n. 593).
578 Etk., 1. I, c. 1; 1094 b 9- 10: d^cutrjTĆv ftev yčtQ x a ! žv! pćvr|, xđXXiov 6e x a ! '&eiotegov
l'llvta x a! JcoXeai.
T. LAD AN (Etika, str. 2) prevodi: »Pa iako je (dobro) poželjno i samo za pojedince, ljepše
jr i božanskije postići ga narodu i državama.«
sequetur quod nunquam natura alicuius rei creatae poterit cognosci per effectum.
Et sic subtrahitur nobis omnis cognitio scientiae naturalis, in qua praecipue de-
monstrationes per effectum sumuntur.
Item. Apparet per inductionem in omnibus quod simile agat suum simile. Id
autem quod generatur in rebus inferioribus non est forma tantum, sed composi-
tum ex materia et forma: nam omnis generatio ex aliquo est, scilicet ex materia,
et ad aliquid, scilicet formam. Oportet ergo quod generans non sit forma tantum,
sed compositum ex materia et forma. Non igitur species rerum separatae, ut Pla-
tonici posuerunt; neque intelligentia agens, ut posuit Avicenna, est causa forma-
rum quae sunt in materiis, sed magis hoc compositum ex materia et forma.
Item. Si agere sequitur ad esse in actu, inconveniens est quod actus perfectior
actione destituatur. Perfectior autem actus est forma substantialis quam accidenta-
lis. Si igitur formae accidentales quae sunt in rebus corporalibus habent proprias
actiones, multo magis forma substantialis habet aliquam propriam actionem. Non
est autem eius propria actio disponere materiam: quia hoc fit per alterationem, ad
quam sufficiunt formae accidentales. Igitur forma substantialis generantis est prin-
cipium actionis ut forma substantialis introducatur in generatum.
Rationes autem quas inducunt facile est solvere. Cum enim ad hoc aliquid fiat
ut sit, sicut forma non dicitur ens quasi ipsa habeat esse, sed quia per eam compo-
situm est; ita nec forma proprie fit, sed incipit esse per hoc quod compositum sit
reductum de potentia in actum, qui est forma.
Neque etiam oportet ut omne quod habet aliquam formam quasi participatam,
recipiat eam immediate ab eo quod est essentialiter forma: sed immediate quidem
ab alio quod habet similem formam, simili modo scilicet participatam, quod tamen
agat in virtute illius formae separatae, si qua sit talis. Sic enim agens similem sibi
effectum producit.
Similiter etiam non oportet quod, quia omnis actio inferiorum corporum fit
per qualitates activas et passivas, quae sunt accidentia, quod non producatur ex
actione eorum nisi accidens. Quia illae formae accidentales, sicut causantur a
forma substantiali, quae simul cum materia est causa omnium propriorum acci-
dentium, ita agunt virtute formae substantialis. Quod autem agit in virtute alte-
rius, producit effectum similem non sibi tantum, sed magis ei in cuius virtute agit:
sicut ex actione instrumenti fit in artificiato similitudo formae artis. Ex quo sequi-
tur quod ex actione formarum accidentalium producuntur formae substantiales,
inquantum agunt instrumentaliter in virtute substantialium formarum.
nemaju djelatnosti da proizvedu učinke, slijedit će da se narav neke stvorene stvari
neće spoznati po učinku. I tako nam se oduzimlje svaka spoznaja na području
prirodne znanosti, u kojoj se dokazuje osobito na osnovi učinaka.
8. U svim se slučajevima indukcijom jasno pokazuje da slično proizvodi sebi
slično.379 A ono što nastaje u nižim (zemaljskim) stvarima nije samo lik, nego
složevina od tvari i lika; jer svaki je nastanak iz nečega, tj. iz tvari, i za nešto, tj.
za lik. Treba dakle da proizvoditelj ne bude samo lik, nego složevina od tvari i
lika. Prema tome, nisu odijeljene ideje stvari - kako su postavili platoničari - ni
umsko djelatno biće - kako je postavio Avicenna - uzrokom likova koji su u
tvarima, nego većma ta složevina od tvari i lika.
9. Ako djelovanje proizlazi iz bitka u zbiljnosti, neprilično je da savršenija
zbiljnost bude bez djelatnosti. A savršenija je zbiljnost bivstveni lik negoli pripad-
ui. Prema tome, ako pripadni likovi koji su u tjelesnim stvarima imaju vlastite
djelatnosti, mnogo više bivstveni lik ima neku vlastitu djelatnost. N o njegova
vlastita djelatnost nije raspoložiti tvar, jer to se zbiva preinačivanjem, za što su
dovoljni pripadni likovi. Prema tome, bivstveni lik proizvoditelja počelo je djelat-
nosti da se bivstveni lik uvede u proizvedeno biće.
Međutim, razloge što ib navode lako je razriješiti.
Naime, budući da nešto postaje da postoji, kao što se lik ne naziva bićem kao
da on ima bitak, nego zato što po njemu složevina ima bitak, tako ni lik zapravo
ne postaje, nego počinje postojati time što je složevina izvedena iz mogućnosti u
’/.biljnost, a to je lik.
A također nije potrebno da sve što ima neki lik kao udioništvovani, primi taj
lik neposredno od onoga koji je lik po svojoj biti, nego neposredno, dakako, od
drugog bića koje ima sličan lik, tj. koji je na sličan način udioništvan, ali koje ipak
djcluje u sili onog odijeljenog lika, ako ima koji takav. Tako naime djelatelj proiz-
vodi sebi sličan učinak.379380
Isto tako nije potrebno zaključiti - zato što se djelatnost nižih (zemaljskih)
lijcla zbiva na osnovi djelatnih i trpnih kakvoća, koje su pripaci - da ona pro-
izvodi samo pripadak. Jer oni pripadni likovi - kao što ih proizvodi bivstveni lik,
koji je ujedno s tvari uzrok svih vlastitih pripadaka, tako i djeluju silom bivstve-
uog lika. A što djeluje u sili drugoga, proizvodi učinak koji je sličan ne samo
ujcmu nego još većma onomu u sili čega djeluje; tako djelatnošću oruđa tvorevina
|>ostaje slična liku što ga je umijeće zamislilo. Iz toga slijedi da djelatnost pripad-
nih likova proizvodi bivstvene likove ako oni djeluju u sili bivstvenih likova.381
rukama Prvog Uzroka. Nije isto oruđni uzrok (causa instrumentalis) i drugotni uzrok (causa
secunda). Tako je bivstveni lik glavni (iako drugotni) uzrok novog sličnoga bivstvenog lika, dok
su mu pripaci, s pomoću kojih djeluje, oruđni uzroci. I sam taj bivstveni lik, gledom na bitak
novoga lika, nije glavni uzrok (makar i drugotni), nego oruđe kojim Prvi Uzrok dijeli bićima
učešće u svom bitku; tu je Prvi Uzrok ujedno i glavni uzrok, i to jedini.
382 Cijeli ovaj tekst, u kojem se za neke nesavršene životinje pripušta generatio spontanea,
rastumačen je u Uvodu (u I. sv.), gl. 4 (Filozofija i prirodne znanosti u SCG). Toma se našao
pred tom neugodnom »činjenicom«, koju su svi ondašnji znanstvenici držali sigurnom, pa je
nastojao pronaći kakvo-takvo razumno tumačenje. Pogotovo mu je bilo važno istaknuti protiv
Avicenne da čak i u tom zagonetnom slučaju ima neki tjelesni djelatelj koji proizvodi bivstveni
lik nastalog živog bića, tako da se ne mora tražiti uzrok u nekom višem umskom djelatnom biću.
Avicenna je išao dotle - kako izvješćuje Averroes (Comm. magn. in Metaph., 1. II, c. 15, fol 35
v D) - da je rekao kako »se čovjek može roditi iz zemlje, kao miš i druga bića o kojima se to
govori«.
383 Phys., 1. II, c. 2; 194 b 13: ’'Av&QCOJto? včtQ av&^cojtov yew a xa! f|Xiog.
(Jer čovjeka rađa čovjek, i sunce.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 36.
corporis agentis, erunt agentia et patientia ad invicem: sicut accidit in duobus
corporibus elementaribus. Sin autem, erit unum tantum agens, et alterum tantum
patiens respectu illius: sicut est comparatio corporis caelestis ad corpus elementa-
re. Sic igitur corpus agens agit in subiectum non ratione totius corporis, sed for-
mae per quam agit.
Non est etiam verum quod corpora sint in ultima remotione a Deo. Cum
enim Deus sit actus purus, secundum hoc aliqua magis vel minus ab eo distant,
quod sunt plus vel minus in actu vel in potentia. Illud igitur in entibus est extreme
distans a Deo quod est potentia tantum, scilicet materia prima. Unde eius est pati
tantum et non agere. Corpora vero, cum sint composita ex materia et forma,
accedunt ad divinam similitudinem inquantum habent formam, quam Aristoteles,
in I Phys., nominat divinum quiddam. Et propter hoc, secundum quod habent
formam, agunt: secundum vero quod habent materiam, patiuntur.
Ridiculum autem est dicere quod ideo corpus non agat quia accidens non tran-
sit de subiecto in subiectum. Non enim hoc modo dicitur corpus calidum calefa-
cere quod idem numero calor qui est in calefaciente corpore, transeat ad corpus
calefactum: sed quia virtute caloris qui est in corpore calefaciente, alius calor nu-
mero fit actu in corpore calefacto, qui prius erat in eo in potentia. Agens enim
naturale non est traducens propriam formam in alterum subiectum: sed reducens
subiectum quod patitur, de potentia in actum.
Non igitur auferimus proprias actiones rebus creatis, quamvis omnes effectus
rerum creatarum Deo attribuamus quasi in omnibus operanti.
CAPITULUM L X X
PO G LA V LJE 70.
Čini se pak da je nekima teško shvatiti kako se prirodni učinci pripisuju Bogu
i prirodnom djelatelju.
1. Jer čini se da jedna djelatnost ne može proizići od dvaju djelatelja. Prema
tome, ako djelatnost koja proizvodi prirodni učinak proizlazi od prirodnog tijela,
ne proizlazi od Boga.
2. 2a što je dovoljno jedno, suvišno je da postaje od mnogih. Doista, vidimo
da narav ne čini dvama oruđima što može učiniti jednim. Prema tome, budući da
je Božja sila dovoljna da proizvede prirodne učinke, suvišno je za izvedbu tih
učinaka primjenjivati i prirodne sile; ili, ako je prirodna sila dovoljna da proizvede
viastiti učinak, suvisno je da za isti učinak sudjeluje Božja sila.
m Phys., 1. I; c. 9; 192 a 16-17: ovrog y & Q Tivog -08101) x a i dya0ou xa i ć<petoi), tč (xev
i'vavriov ainrfj <pa|iev elvai, t 6 6e 6 Jtćcpimev ž<p[e<rdm xa i ćgeveaOai ai)TOi5 xaTa ttiv ža-UToO
ipuaiv.
(Doista, budući da ima nešto božansko i dobro i poželjno [riječ je o liku, (iop<pfj - moja op.],
kažemo da s jedne strane ima tomu nešto suprotno, a s druge strane ima nešto što po svojoj
naravi to želi i za tim teži.) —Usp. LAD AN , Fizika, str. 27.
185 Usp. Sumu teol., I, q. 105, a. 5 arg. 2 i ad 2.
Praeterea. Si Deus totum effectum naturalem producit, nihil relinquitur de
effectu naturali agenti ad producendum. Non videtur igitur esse possibile quod
eosdem effectus Deus producere dicatur quos res naturales producunt.
Haec autem difficultatem non afferunt si praemissa considerentur.
In quolibet enim agente est duo considerare, scilicet rem ipsam quae agit, et
virtutem qua agit: sicut ignis calefacit per calorem. Virtus autem inferioris agentis
dependet a virtute superioris agentis, inquantum superius agens dat virtutem ip-
sam inferiori agenti per quam agit; vel conservat eam; aut etiam applicat eam ad
agendum, sicut artifex applicat instrumentum ad proprium effectum; cui tamen
non dat formam per quam agit instrumentum, nec conservat, sed dat ei solum
motum. Oportet ergo quod actio inferioris agentis non solum sit ab eo per virtu-
tem propriam, sed per virtutem omnium superiorum agentium: agit enim in vir-
tute omnium. Et sicut agens infimum invenitur immediatum activum, ita virtus
primi agentis invenitur immediata ad producendum effectum: nam virtus infimi
agentis non habet quod producat hunc effectum ex se, sed ex virtute proximi
superioris; et virtus illius hoc habet ex virtute superioris; et sic virtus supremi
agentis invenitur ex se productiva effectus, quasi causa immediata; sicut patet in
principiis demonstrationum, quorum primum est immediatum.
Sicut igitur non est inconveniens quod una actio producatur ex aliquo agente
et eius virtute, ita non est inconveniens quod producatur idem effectus ab inferiori
agente et Deo: ab utroque immediate, licet alio et alio modo.
Patet etiam quod, etsi res naturalis producat proprium effectum, non est super-
fluum quod Deus illum producat: quia res naturalis non producit ipsum nisi vir-
tute divina.
Neque est superfluum, si Deus per seipsum potest omnes effectus naturales
producere, quod per quasdam alias causas producantur. Non enim hoc est ex
insufficientia divinae virtutis, sed ex immensitate bonitatis ipsius, per quam suam
similitudinem rebus communicare voluit non solum quantum ad hoc quod essent,
sed etiam quantum ad hoc quod aliorum causae essent: his enim duobus modis
creaturae communiter omnes divinam similitudinem consequuntur, ut supra
ostensum est. - Per hoc etiam decor ordinis in rebus creatis apparet.
Patet etiam quod non sic idem effectus causae naturali et divinae virtuti attri-
buitur quasi partim a Deo, et partim a naturali agente fiat, sed totus ab utroque
secundum alium modum: sicut idem effectus totus attribuitur instrumento, et
principali agenti etiam totus.
3. Ako Bog proizvodi cijeli prirodni učinak, ništa od učinka ne preostaje pri-
rodnom djelatelju da izvede. Prema tome, ne čini se mogućim reći da Bog proiz-
vodi iste učinke koje proizvode prirodne stvari.
Međutim, to ne predstavlja poteškoću ako se promotri što je prethodno izloženo.
Naime u bilo kojem djelatelju treba promatrati dvoje, tj. samu stvar koja dje-
luje i silu koja djeluje: tako npr. oganj grije toplotom. N o sila nižeg djelatelja
ovisi o sili višeg djelatelja ukoliko viši djelatelj daje nižem djelatelju silu kojom
ova djeluje; ili je uzdržava; ili je također primjenjuje na djelovanje, kao što umjet-
nik primjenjuje oruđe za vlastiti učinak. Oruđu ipak on ne daje iik kojim ono
djeluje, niti ga uzdržava, nego mu daje samo gibanje. Treba dakle da djelatnost
nižeg djelatelja od njega potječe ne samo na osnovi vlastite sile nego također na
osnovi sile svih viših djelatelja; cljeluje, doista, na osnovi sviju. I kao što je najdo-
nji djelatelj neposredno djelatan. tako je sila prvog djelatelja neposredno prisutna
da proizvede učinak. Jer sila najnižeg djelatelja nema odakle bi od sebe proizvela
taj učinak, nego od sile najbližeg višeg djelatelja. I tako se otkriva da sila najvišeg
djelatelja od sebe proizvodi učinak kao da je neposredni uzrok. Slično je u slučaju
načela kod dokazivanja, od kojih je ono prvo neposredno.
Prema tome, kao što nije neprilično da neki djelatelj i njegova sila proizvedu
jednu djelatnost, tako nije neprilično da niži djelatelj i Bog proizvedu jedan te isti
učinak: jedan i drugi neposredno, makar svaki na drugi način.
1. Također je jasno kako, premda prirodna stvar proizvodi vlastiti učinak, nije
suvišno da ga i Bog proizvodi, jer ga prirodna stvar ne proizvodi doli silom Božjom.
2. Također, premda Bog može po sebi proizvesti sve prirodne učinke, nije
suvišno da ih proizvede posredst/om nekih drugih uzroka. Naime nije to od nedo-
statnosti Božje sile, nego od neizmjernosti njegove dobrosti, po kojoj je stvarima
htio priopćiti sličnost sa sobom r e samo s obzirom na to da postoje nego također s
obzirom na to da budu uzrok crugima. Doista, tim dvama načinima općenito sva
stvorenja postižu sličnost s Bogon, kao što je pokazano (pogl. 20-21). - Po tom se
također jasno vidi ljepota poretka u stvorenim stvarima.
3. Također je jasno da se isti učinak ne pripisuje prirodnom uzroku i Božjoj
sili tako kao da hi se zbio dijelo.n od Boga a dijelom od prirodnog djelatelja, nego
cijeli od jednoga i drugoga, dakako na razne načine. Tako se npr. isti učinak u
cjelini pripisuje oruđu i u cjelini također glavnom djelatelju.
CAPITULUM LX XI
Ex his autem apparet quod divina providentia, qua res gubernat, non impedit
quin corruptio et defectus et malum in rebus inveniatur.
Divina enim gubernatio, qua Deus operatur in rebus, non excludit operatio-
nem causarum secundarum, sicut iam ostensum est. Contingit autem provenire
defectum in effectu propter defectum causae secundae agentis, absque eo quod sit
defectus in primo agente: sicut cum in effectu artificis habentis perfecte artem,
contingit aliquis defectus propter instrumenti defectum; et sicut hominem cuius
vis motiva est fortis, contingit claudicare, non propter defectum virtutis motivae,
sed propter tibiae curvitatem. Contingit igitur in his quae aguntur et gubernantur
a Deo, aliquem defectum et aliquod malum inveniri, propter defectum agentium
secundorum, licet in ipso Deo nullus sit defectus.
Amplius. Perfecta bonitas in rebus creatis non inveniretur nisi esset ordo boni-
tatis in eis, ut scilicet quaedam sint aliis meliora: non enim implerentur omnes
gradus possibiles bonitatis; neque etiam aliqua creatura Deo similaretur quantum
ad hoc quod alteri emineret. Tolleretur etiam summus decor a rebus, si ab eis
ordo distinctorum et disparium tolleretur. Et quod est amplius, tolleretur multi-
tudo a rebus, inaequalitate bonitatis sublata: cum per differentias quibus res ad
invicem differunt, unum altero melius existat; sicut animatum inanimato, et ratio-
nale irrationali. Et sic, si aequalitas omnimoda esset in rebus, non esset nisi unum
bonum creatum: quod manifeste perfectioni derogat creaturae. Gradus autem bo-
nitatis superior est ut aliquid sit bonum quod non possit a bonitate deficere:
inferior autem eo est quod potest a bonitate deficere. Utrumque igitur gradum
bonitatis perfectio universi requirit. Ad providentiam autem gubernantis pertinet
perfectionem in rebus gubernatis servare, non autem eam minuere. Igitur non
pertinet ad divinam providentiam ut omnino excludat a rebus potentiam deficiendi
B o žja providnost ne isključttje potpuno zlo od stv ari3Sb
386 Usp. Sumu teol, I, q. 2, a. 3 ad 1 (VEREŠ, Toma Akv., str. 174); q. 22, a. 2 ad 2; q. 23,
a. 3; q. 48, a. 2 ad 3; q. 49, a. 2; II—II, q. 10, a. 11.
Ovo poglavlje (skupa s pogl. 70. i 72-73) pomaže riješiti neke probleme o kojima se puno
raspravljalo i pisalo nakon Tridentskog sabora (1545-1563). Jedan od najvažnijih bio je u čemu
se zapravo razlikuje učinkovita milost (gratia efficax) od dostatne milosti (gratia sufficiens), koju
IU)g svakome daje za spasenje. (O tom vidi M. DAFFARA O. P., De gratia Christi, Taurini-Ro-
mae, Marietti, 1950, str. 101-122.) Tomisti su i tu sasvim dosljedno primjenjivali nauk sv. Tome
izložen u ovim poglavljima i drugdje. Prema tom poimanju volja u svim trenucima djeluje, dodu-
5e, slobodno, ali uvijek pod utjecajem milosnog Božjega gihanja kao drugotni uzrok podređen
lložjem gibanju, tako da je učinak, tj. spasonosno djelo, sav od Boga i sav od volje. (Razumije
se po sebi da ono što je pogrešno u ljudskom činu ni na koji način nije od Boga, nego samo od
Ijudske volje.) Drugi pak (Molina, kongruisti) su - unatoč njihovim hvalevrijednim nastojanjima
de facto pripuštali da se u trenutku kad volja daje pristanak na gibanje milosti, nekako izmakne
milosnom gibanju, te sama daje pristanak, tako da dostatnu milost čini učinkovitom. Tu bi onda
bila na djelu dva usporedna činitelja (a ne jedan glavni i prvi, a drugi podređeni): Božja milost i
Ijudska volja; stoga bivaju poređeni »s dvojicom koji vuku istu lađu« (sicut duo trahentes navim).
a bono. Hanc autem potentiam sequitur malum: quia quod potest deficere, quan-
doque deficit. Et ipse defectus boni malum est, ut supra ostensum est. Non est
igitur ad divinam providentiam pertinens ut omnino malum a rebus prohibeat.
Adhuc. Multa bona sunt in rebus quae, nisi mala essent, locum non haberent:
sicut non esset patientia iustorum si non esset mr.lignitas persequentium; nec esset
locus iustitiae vindicanti si delicta non essent; in rebus etiam naturalibus non esset
unius generatio nisi esset alterius corruptio. Si ergo malum totaliter ab universitate
rerum per divinam providentiam excluderetur, oporteret etiam bonorum multitu-
dinem diminui. Quod esse non debet: quia virtuosius est bonum in bonitate quam
im malitia malum, sicut ex superioribus patet. Igitur non debet per divinam pro-
videntiam totaliter malum excludi a rebus.
Amplius. Bonum totius praeminet bono parti;. Ad providum igitur gubernato-
rem pertinet negligere aliquem defectum bonit .tis in parte, ut fiat augmentum
bonitatis in toto: sicut artifex abscondit fundam-:nta sub terra ut tota domus ha-
beat firmitatem. Sed si malum a quibusdam partibus universi subtraheretur, mul-
tum deperiret perfectionis universi, cuius pulchritudo ex ordinata malorum et bo-
norum adunatione consurgit, dum mala ex bonis deficientibus proveniunt, et ta-
men ex eis quaedam bona consequuntur, ex providentia gubernantis: sicut et silen-
tii interpositio facit cantilenam esse suavem. Non igitur per divinam providentiam
debuit malum a rebus excludi.
Adhuc. Res aliae, et praecipue inferiores, ad bonum hominis ordinantur sicut
ad finem. Si autem nulla mala essent in rebus, multum de bono hominis diminue-
retur, et quantum ad cognitionem, et quantum ad boni desiderium vel amorem.
Nam bonum ex comparatione mali magis cognoscitur; et dum aliqua mala perpe-
timur, ardentius bona optamus; sicut quantum bonum sit sanitas, infirmi maxime
<>d stvari sasvim isključi moć odstupiti od dobra. Međutim, tu moć prati zlo; jer
sto može zakazati, katkada i zakaže. A i sam nedostatak dobra zlo je, kako je
pokazano (pogl. 7). Prema tome, ne spada na Božju providnost da sasvim spriječi
’/.lo u stvarima.
3. Najbolji je način u bilo kojem upravljanju da upravitelj za stvari kojima
upravlja proviđa u skladu s njihovom naravi; u tom se naime sastoji pravednost
vladanja. Prema tome, kao što bi bilo protiv pojma ljudskog vladanja kad bi upra-
vitclj države ljude priječio da djeluju u skladu s njihovim dužnostima — osim
inožda načas, zbog neke nužde, tako bi bilo protiv pojma Božje vladavine kad ne
bi dopustio da stvorene stvari djeluju u skladu s vlastitom naravi. Međutim, iz
toga što stvorovi tako djeluju, slijedi nestanak i zlo u stvarima, budući da, zbog
suprotnosti i nespojivosti koja je u stvarima, jedna stvar izazivlje nestanak druge
stvari. Prema tome, ne spada na Božju providnost posve isključiti zlo od stvari.
4. Nemoguće je da djelatelj radi neko zlo doli radi toga što smjera nekom
dobru, kao što je jasno iz navedenih razlaganja (pogl. 3-4). N o spriječiti općenito
<la stvorene stvari smjeraju kojem mu drago dobru, ne spada na providnost onoga
Koji je uzrok svakog dobra. N a taj bi način naime od sveukupnosti stvari bila
uklonjena mnoga dobra; npr. kad bi se ognju oduzelo usmjerenje da proizvodi
sebi slično - zato što iz njega slijedi ovo zlo: propast stvari koje mogu izgorjeti
bilo bi uklonjeno ovo dobro: nastanak (novog) ognja i njegovo uzdržavanje
prcma njegovoj vrsti. Prema tome, ne pripada Božjoj providnosti da potpuno
isključi zlo od stvari.
5. Ima u stvarima mnogo dobara kojih ne bi bilo kad ne bi bilo zala. Tako
upr. ne bi bilo strpljivosti pravednih kad ne bi bilo zloće progonitelja; ne bi bilo
osvetničke pravednosti kad ne bi bilo zločina; u prirodnim zbivanjima ne bi bilo
nastanka jednog bića kad ne bi bilo nestanka drugog. Kad bi dakle Božja provid-
nost od sveukupnosti stvari potpuno isključila zlo, trebalo bi da se umanji broj
dobara. A to se ne smije dogoditi, jer je dobro u dobrosti krepkije negoli zlo u
zloći, kako je jasno iz navedenih izlaganja (pogl. 11-12). Prema tome, Božja pro-
vidnost ne smije potpuno isključiti zlo od stvari.
6. Dobro cjeline nadvisuje dobro dijela. Prema tome, na mudrog upravitelja
spada zanemariti neki nedostatak dobrosti u dijelu da poraste dobrost u cjelini;
lako graditelj skriva temelje u zemlji da cijela kuća dobije na čvrstoći. Ali, kad bi
sc uklonilo zlo od nekih dijelova svemira, mnogo bi savršenstva u svemiru propa-
lo, jer se njegova ljepota pomalja iz uređene cjelokupnosti dobrih i loših stvari,
dok loše stvari proizlaze iz dobrih zbog toga što zakazuju, no ipak - po Upravi-
irljcvoj providnosti - iz njih slijede i neka dobra. Tako umetanje stanke čini po-
pijcvku ugodnom. Prema tome, Božja providnost nije smjela od stvari isključiti
/!o.
7. Druge stvari, poglavito niže, bivaju usmjerene čovjekovu dobru kao svrsi.
No kad u stvarima ne bi bilo nikakvih zala, mnogo bi se toga dobra u čovjeku
umanjilo, i s obzirom na spoznaju i s obzirom na želju ili ljubav prema dobru.
|er dobro se bolje spoznaje kad ga uspoređujemo sa zlom, i dok trpimo od nekih
/..da, žarče želimo dobro. Npr. koliko je dobro zdravlje, to najbolje znaju bolesni;
cognoscunt; qui etiam ad eam magis exardent quam sani. Non igitur pertinet ad
divinam providentiam mala a rebus totaliter excludere.
Propter quod dicitur, Isaiae XLV : »Faciens pacem et creans malum«. Et Amos
III: Non est »malum in civitate quod Deus non faciat«.
Per haec autem excluditur quorundam error qui, propter hoc quod mala in
mundo evenire videbant, dicebant Deum non esse: sicut Boetius, in I de Cons.,
introducit quendam philosophum quaerentem: »Si Deus est, unde malum?« Esset
autem e contrario arguendum: »Si malum est, Deus est«. Non enim esset malum
sublato ordine boni, cuius privatio est malum. Hic autem ordo non esset, si Deus
non esset.
Tollitur etiam et erroris occasio per praemissa illis qui divinam providentiam
usque ad haec corruptibilia extendi negabant, propter hoc quod in eis multa mala
evenire conspiciebant; sola autem incorruptibilia divinae providentiae subdi dice-
bant, in quibus nullus defectus, nec malum aliquod invenitur.
Per haec etiam tollitur errandi occasio Manichaeis, qui duo prima principia
agentia posuerunt, bonum et malum, quasi malum sub providentia boni Dei lo-
cum habere non posset. .
Solvitur etiam et quorundam dubitatio: utrum scilicet actiones malae sint a
Deo? Nam cum ostensum sit omne agens actionem suam producere inquantum
agit virtute divina, et ex hoc, Deum esse omnium et effectuum et actionum cau-
sam; itemque ostensum sit quod malum et defectus in his quae providentia divina
reguntur, accidat ex conditione secundarum causarum, in quibus potest esse defec-
tus: manifestum est quod actiones malae, secundum quod deficientes sunt, non
sunt a Deo, sed a causis proximis deficientibus; quantum autem ad id quod de
actione et entitate habent, oportet quod sint a Deo; sicut claudicatio est a virtute
motiva quantum ad id quod habet de motu, quantum vero ad id quod habet de
defectu, est ex curvitate cruris.
oni također za njim većma žude nego zdravi. Prema tome, ne spada na Božju
providnost da potpuno isključi zla od stvari.
Zbog toga se kaže kod Iz 45,7: »Ja stvaram sreću i dovodim nesreću.« A kod
Am 3,6: Nema zla u gradu koje Bog ne čini.iS7
A time se odbacuje zabluda nekih koji su, zbog toga što su vidjeli da se u
svijetu događaju zla, govorili da Boga nema, kao što i Boetije, u I. knj. O utjehi
jilozofije,388 navodi nekog filozofa da se tuži: »Ako Bog postoji, odakle zlof« Me-
dutim, trebalo bi obratno dokazivati: Ako postoji zlo, postoji Bog.389 Naime zla
nc bi bilo kad ne bi bilo poretka dobra; zlo se sastoji u njegovu lišenju. N o tog
poretka ne bi bilo kad ne bi bilo Boga.
Također se prethodnim izlaganjima uklanja i povod za zabludu onima koji su
poricali da se Božja providnost proteže sve do propadljivih stvari, i to zbog toga
što su opažali da se u njima događaju mnoga zla. Govorili su da su Božjoj provid-
nosti podvrgnute samo nepropadljive stvari, u kojima nema nikakva nedostatka i
nikakva zla.
Time se također i manihejcima390 oduzimlje povod za zabludu. Oni su posta-
vili dva djelatna počela, dobro i zlo, kao da se zlo ne može nalaziti pod provid-
nošću dobroga Boga.
Razrješuje se također i sumnja nekih: da li su zli čini od Boga? Budući da je
pokazano (pogl. 66. i sl.) kako svaki djelatelj svoju djelatnost proizvodi ukoliko
»Ijeluje Božjom silom, te je zbog toga Bog uzrok svih učinaka i djelatnosti; zatim,
budući da je pokazano (na početku ovog pogl.) da se zlo i nedostatak u stvarima
kojima vlada Božja providnost događaju zbog stanja u kojima se nalaze drugotni
uzroci i u kojima se može nalaziti nedostatak: očevidno je da zle djelatnosti,
ukoliko promašuju, nisu od Boga, nego od drugotnih uzroka koji promašuju;
međutim, u onom što imaju od djelatnosti i bićevnosti, treba da budu od Boga.
Tako je šepanje od pokretačke sile u onom što ima od gibanja, a u onom što ima
ikI promašaja (nedostatka) potječe od krive noge.
w Naša Biblija prevodi ovako: »Hoće li kob pogoditi grad ako je Jahve ne pošalje?«
O A. M. T. S. BEOTIJU vidi bilj. 307.
m BOETHIUS, D e consolatione philosophiae, 1. I, prosa IV; P L 63, 625 A: Unde haud
miuria tuorum quidam familiarium quaesivit: »Si quidem Deus, inquit, est, unde mala? Bona,
m n , unde, si non est?« (Stoga je opravdano neki od tvojih ukućana zapitao: »Ako Bog postoji«,
lui/.e, »odakle zla? A odakle dobra ako ne postoji?«
m O manihejcim a, koje je u III. st. osnovao Perzijanac Mani (Manihej), vidi bilj. 30. i bilj.
i.O 61. ovdje te bilj. 24. u I. knjizi.
Q UOD DIVINA PROVIDENTIA N O N EX C LU D IT CON TIN GEN TIA M A REBUS
Sicut autem divina providentia non excludit universaliter malum a rebus, ita
etiam non excludit contingentiam, nec necessitatem rebus imponit.
Iam enim ostensum est quod operatio providentiae qua Deus operatur in re-
bus, non excludit causas secundas, sed per eas impletur, inquantum agunt virtute
Dei. Ex causis autem proximis aliqui effectus dicuntur necessarii vel contingentes,
non autem ex causis remotis: nam fructificatio plantae est effectus contingens
propter causam proximam, quae est vis germinativa, quae potest impediri et defi-
cere, quamvis causa remota, scilicet sol, sit causa ex necessitate agens. Cum igitur
inter causas proximas multae sint quae deficere possunt, non omnes effectus qui
providentiae subduntur, erunt necessarii, sed plurimi sunt contingentes.
Adhuc. Ad divinam providentiam pertinet ut gradus entium qui possibiles
sunt, adimpleantur, ut ex supra dictis patet. Ens autem dividitur per contingens
et necessarium: et est per se divisio entis. Si igitur divina providentia excluderet
omnem contingentiam, non omnes gradus entium conservarentur.
Amplius. Quanto aliqua sunt propinquiora Deo, tanto magis de similitudine
ipsius participant: et quanto magis distant, tanto magis a similitudine ipsius defi-
ciunt. Illa autem quae sunt Deo propinquissima, sunt omnino immobilia: scilicet
subtantiae separatae, quae maxime ad Dei similitudinem accedunt, qui est omnino
immobilis. Quae autem sunt his proxima, et moventur immediate ab his quae
semper eodem modo se habent, quandam immobilitatis speciem retinent, in hoc
quod semper eodem modo moventur, sicut corpora caelestia. Consequitur ergo
quod ea quae consequuntur ad ista, et ab eis sunt mota, longius ab immobilitate
Dei distant, ut scilicet non semper eodem modo moveantur. Et in hoc ordinis
pulchritudo apparet. Omne autem necessarium, inquantum huiusmodi, semper
eodem modo se habet. Repugnaret igitur divinae providentiae, ad quam pertinet
ordinem in rebus statuere et conservare, si omnia ex necessitate evenirent.
Praeterea. Quod necessarium est esse, semper est. Nullum autem corruptibile
semper est. Si igitur divina providentia hoc requirit quod omnia sint necessaria,
sequitur quod nihil sit in rebus corruptibile: et per consequens nec generabile.
Subtraheretur ergo a rebus tota pars generabilium et corruptibilium. Quod perfec-
tioni derogat univcrsi.
Adhuc. In omni motu est quaedam generatio et corruptio: nam in eo quod
movetur, aliquid incipit et aliquid desinit esse. Si igitur omnis generatio et corrup-
tio subtraheretur, subtracta contingentia rerum, ut ostensum est, consequens est
quod etiam motus subtraheretur a rebus, et omnia mobilia.
Item. Debilitatio virtutis alicuius substantiae, et eius impedimentum ex aliquo
contrario agente, est ex aliqua eius immutatione. Si ergo divina providentia non
B ožja providnost od stvari ne isključuje m ožebitnostm
A kao što Božja providnost općenito ne isključuje zlo od stvari, tako također
nc isključuje možebitnost, niti nameće nužnost stvarima.
1. Naime već je pokazano (pogl. 69. i sl.) da radnja providnosti kojom Bog
radi u stvarima, ne isključuje drugotne uzroke, nego se po njima izvršuje, ukoliko
oni djeluju Božjom silom. A po bliskim se uzrocima neki učinci zovu nužni ili
možebitni, a ne po daljnjim; jer, urod voćke možebitni je učinak zbog bliskog
uzroka, tj. rasplodne sile, koja može biti spriječena i može podbaciti, premda je
daljnji uzrok, naime sunce, uzrok koji djeluje po nužnosti. Prema tome, budući
da između bliskih uzroka ima mnogo onih koji mogu podbaciti, neće svi učinci
koji su podvrgnuti Providnosti, biti nužni, nego će najviše njih biti možebitnih.
2. N a Božju providnost spada da se ostvare stupnjevi bića koji su mogući,
kako je jasno iz rečenoga (preth. pogl.). A biće se dijeli na možebitno i nužno;
to je dioba po sebi. Prema tome, kad bi Božja providnost isključila svaku može-
bitnost, ne bi bili sačuvani svi stupnjevi bića.
3. Koliko su neke stvari Bogu bliže, toliko više udioništvuju u sličnosti s nji-
me. No ona biča koja su Bogu najbliža, posve su nepodložna gibanju (promjeni);
a to su odijeljena bivstva, koja se najviše približuju sličnosti s Bogom, koji je
posve nepodložan gibanju. One pak stvari koje su njima najbliže i koje nepo-
sredno pokreću ona bića koja se uvijek ponašaju na isti način, zadržavaju neku
vrstu nepokretljivosti u tom što se uvijek kreču na isti način, kao npr. nebeska
tijela. Slijedi dakle da su one stvari koje ih slijede te su od njih gibane, više uda-
ljene od Božje nepokretljivosti, tako da se ne giblju uvijek na isti način. I u tom
se vidi ljepota poretka. Međutim, sve što je nužno, ukoliko je takvo, uvijek se
ponaša na isti način. Prema tome, bilo bi nespojivo s Božjom providnošću —na
koju spada ustanoviti i uzdržavati poredak u stvarima - kad bi se sve zbivalo po
nužnosti.
4. Što je nužno da postoji, postoji uvijek. A ništa što je propadljivo ne postoji
uvijek. Prema tome, ako Božja providnost to traži da sve bude nužno, slijedi da
u stvarima nema ničega što je propadljivo i, dosljedno, ničega što je podložno
nastanku. Uskraćen bi dakle bio stvarima cijeli niz onih bića koja su podložna
nastanku i nestanku. A to je nauštrb svemirskog savršenstva.
5. U svakom je gibanju neki nastanak i nestanak; jer u onom što se giblje
nešto počinje, a nešto prestaje biti. Prema tome, kad bi bio dokinut svaki nastanak
i nestanak - zbog toga što bi bila dokinuta možebitnost stvari, kako je pokazano
- bilo bi, dosljedno, dokinuto svako gibanje u stvarima, kao i sva tijela podložna
gibanju.
6. Oslabljenje sile u nekom bivstvu, i njezina zapreka sa strane nekog suprot-
nog djelatelja, slijedi iz neke njezine promjene. Ako dakle Božja providnost ne
impedit motum a rebus, neque etiam impedietur debilitatio virtutis ipsarum, aut
impedimentum ex resistentia alterius. Ex virtutis autem debilitate, et eius impedi-
mento, contingit quod res naturalis non semper eodem modo operatur, sed quan-
doque deficit ab eo quod competit sibi secundum suam naturam, ut sic naturales
effectus non ex necessitate proveniant. Non igitur pertinet ad providentiam divi-
nam quod rebus provisis necessitatem imponat.
Amplius. In his quae providentia debite reguntur, non debet esse aliquid fru-
stra. Cum igitur manifestum sit causas aliquas esse contingentes, ex eo quod impe-
diri possunt ut non producant suos effectus, patet quod contra rationem providen-
tiae esset quod omnia ex necessitate contingerent. Non igitur divina providentia
necessitatem rebus imponit, contingentiam a rebus universaliter excludcns.
CAPITULUM LXXIII
PO G LA V LJE 73.
1,3 Riječ je zapravo o NEM EZIJU, čije je djelo De natura hominis u srednjem vijeku na
'/.apadu kolalo, dakako u latinskom prijevodu, pod imenom velikog crkvenog naučitelja
<IKGURA IZ NISE (oko 335-394). (O njemu vidi bilj. 386. u II. knj.) O NEM EZIJU, biskupu
l'incze u Feniciji, zna se da je živio na početku 5. stoljeća i da je bio jako prožet neoplatonizmom.
m Ondje, c. 43; PG 40, 791 B: 'O q C£ovtcu 6e aurriv xai outco; jtgovoia ćari (3ouXr)aig
lli'of), 6i’ fiv jtavTa Ta 6vTa Tf]v jtQćacpOQOv 6ie§aYa)Yhv Xap,pćvei. Et 6e deou |3otiXeaCg žariv
i| jtpdvoia, jtaaa dvayxe, xara tt^v 6 q§ 6 v \ 6 y ov xai naUaara xai •&eojtQejTŠaraTa... Ta y w o -
|ii va Yi-v£Of'&a1"
(A definiraju je i ovako: Providnost je Božja volja, po kojoj sva bića primaju primjereno
vodstvo. A ako je providnost Božja volja, nužno je da se sve stvari koje se zbivaju, događaju po
i'.pravnom planu [razlogu], i najbolje i Boga najdoličnije.)
m Sir 15, 17. To je brojenje po Septuaginti, koju slijedi naša Biblija, dok je to u Vulgati r. 18.
,% NEMESIUS EMESENUS, De natura hominis, c. 37; PG 40, 791 B: Et 6f| f| eipa^pevr)
i Ipiulg Ttg o i ) o a atTičov djtagdpatog (auTO) ya.Q aiJTriv oi 2Tcoixoi ćgt^ovrai), toutšoti, Ta|ig
xul čjtialjvdeaig dJtaQaXkaxTog; oij x a t a to aupcpepov, dXXa x a ta Tf|v oixeiav xCvriaiv x ai
dvdYXT|v ŽJta^et Ta TeXe.
(A ako je ta sudbina neki vječni niz uzroka [tako ga naime stoici definiraju], tj. nepromjenljivi
ml i povezanost, ona privodi k ishodima ne prema onom što je korisno, nego prema vlastitom
l'.ilunju i nuždi.)
Grčka riječ ymarmenen (koja se nalazi u Tominu tekstu) jest akuzativ od poimeničenog part.
pn l. akt. elp.aQpevt| (od glagola pet^opai), a znači ono što je sudbinom određeno, usud, sudbinu.
Stoici su pripadnici filozofske škole, koju je osnovao Z EN O N IZ KITIJA (oko 340-264. pr.
Ki .). Po njima je sve, pa i sam Bog, podložno neumitnom zakonu sudbine. Posljednji je njihov
nljcdbcnik bio Marko Aurelije (f 180. god. po Kr.)
CAPITULUM LXXIV
CAPITULUM LXXV
Ex his autem quae ostensa sunt, manifestum fit quod divina providentia perve-
nit usque ad singularia generabilium et corruptibilium.
Non enim videtur horum non esse providentia nisi propter eorum contingen-
tiam, et quia multa in eis casualiter et fortuito eveniunt: in hoc enim solum diffe-
runt ab incorruptibilibus et universalibus corruptibilium, quorum dicunt provi-
dentiam esse. Providentiae autem non repugnat contingentia, et causus et fortuna,
neque voluntarium, ut ostensum est. Nihil igitur prohibet et horum providentiam
esse, sicut incorruptibilium et universalium.
Adhuc. Si Deus horum singularium providentiam non habet, aut hoc est quia
non cognoscit ea; aut quia non potest; aut quia non vult eorum curam habere.
Non autem potest dici quod Deus singularia non cognoscat: ostensum enim est
supra quod Deus eorum notitiam habet. Neque etiam potest dici quod Deus eo-
rum curam habere non possit: cum eius potentia sit infinita, ut supra probatum
est. Nec etiam haec singularia gubernationis non capacia sunt: cum videamus ea
gubernari rationis industria, sicut patet in hominibus; et per naturalem instinctum,
sicut patet in apibus et multis animalibus brutis, quae quodam naturali instinctu
gubernantur. Neque etiam potest dici quod Deus non velit ea gubernare: cum
voluntas ipsius sit universaliter omnis boni; bonum autem eorum quae gubernan-
tur, in ordine gubernationis maxime consistit. Non igitur potest dici quod Deus
horum singularium curam non habeat.
5. Na poredak Božje providnosti spada da među uzrocima bude red i stupnje-
vi. No što je neki uzrok viši, to ima veću silu, te se stoga njegova uzročnost
proteže na više stvarf.398 Međutim, usmjerenje prirodnog uzroka nipošto se ne
proteže iznad njegove sile; bilo bi naime uzaludno. Treba dakle da se usmjerenje
posebnog (djelomičnog) uzroka ne proteže na sve što se može dogoditi. A upravo
se zbog toga nešto događa slučajno ili nasreću što se neke stvari zbivaju mimo
usmjerenja djelatelja. Prema tome, poredak Božje providnosti traži da u stvarima
bude slučaja i sreće.
Eto zašto se u Prop 9,11 kaže: »Vidjeh: ne dobivaju trku hitri... nego vrijeme
i slučaj u svim stvarima«, tj. u nižim (zemaljskim).399
POGLAVLJE 75.
3,8 Usp. L ib e r de cattsis, prop. 10: Omnis intelligentia est plena formis; verumtamen ex intel-
ligcntiis sunt quae continent formas plus universales, et ex eis sunt quae continent formas minus
nniversales. (Svako umsko biće puno je likova; a ipak među tim umskim bićima ima ih koja
i.ulrže općenitije likove, a ima ih koja sadrže likove manje općenite.)
399 Naša Biblija, prema izvorniku, prevodi ovako: »Osim toga vidjeh pod suncem: ne dobi-
vaju trku hitri..., jer vrijeme i kob sve ih dostiže.«
400 Usp. Sum u te o l, I, q. 22, a. 2.
Amplius. Omnes causae secundae, in hoc quod causae existunt, divinam simi-
litudinem consequunrur, ut ex supra dictis patet. Invenitur autem hoc communiter
in causis producentibus aliquid, quod curam habent quae producent: sicut anima-
lia naturaliter nutriunt foetus suos. Deus igitur curam habet eorum quorum causa
existit. Est autem causa etiam istorum particularium, ut ex supra dictis patet. Ha-
bet igitur eorum curam.
Item. Ostensum est supra quod Deus in rebus creatis non ex necessitate natu-
rae agit, sed per voluntatem et intellectum. Ea autem quae aguntur per intellectum
et voluntatem, curae providentis subduntur, quae in hoc consistere videtur quod
per intellectum aliqua dispensentur. Divinae ergo providentiae subduntur ea quae
ab ipso aguntur. Ostensum est autem supra quod Deus operatur in omnibus causis
secundis, et omnes earum effectus reducuntur in Deum sicut in causam: et sic
oportet quod ea quae in istis singularibus aguntur, sint ipsius opera. Igitur haec
singularia, et motus et operationes ipsorum, divinae providentiae subiacent.
Praeterea. Stulta est providentia alicuius qui non curat ea sine quibus ea quae
curat esse non possunt. Constat autem quod, si omnia deficerent particularia, quod
universalia eorum remanere non possent. Si igitur Deus universalia tantum curat,
singularia vero ista omnino derelinquit, stulta et imperfecta erit eius providentia.
Si autem dicat aliquis quod horum singularium Deus curam habet usque ad
hoc quod conserventur in esse, non autem quantum ad alia: hoc omnino esse non
potest.
Nam omnia alia quae circa singularia accidunt, ad eorum conservationem vel
corruptionem ordinantur. Si ergo Deus habet curam singularium quantum ad eo-
rum conservationem, habet curam omnium circa ea contingentium.
Potest autem alquis dicere quod sola cura universalium sufficit ad particula-
rium conservationem in esse. Provisa sunt enim cuilibet speciei ea per quae quod-
libet individuum speciei illius potest conservari in esse: sicut data sunt animalibus
organa ad cibum sumendum et digerendum, et cornua ad protegendum se. Utilitas
autem horum non deficiunt nisi in minori parte: cum ea quae sunt a natura,
producant effectus suos vel semper, vel frequenter. Et sic non possunt omnia
individua deficere, etsi aliquod deficiat.
Sed secundum hanc rationem, omnia quae circa individua contingunt, provi-
dentiae subiacebunt, sicut et conservatio eorum in esse: quia circa singularia ali-
cuius speciei nihil potest accidere quod non reducatur aliquo modo ad principia
illius speciei. Sic igitur singularia non magis subiacent divinae providentiae quan-
tum ad conservationem in esse, quam quantum ad alia.
Praeterea. In comparatione rerum ad finem talis ordo apparet quod accidentia
sunt propter substantias, ut per ea perficiantur; in substantiis vero materia est
propter formam; per hanc enim participat divinam bonitatem, propter quam om-
nia facta sunt, ut supra ostensum est. Ex quo patet quod singularia sunt propter
naturam universalem. Cuius signum est quod in his in quibus potest natura uni-
versalis conservari per unum individuum, non sunt multa individua unius speciei:
sicut patet in sole et luna. Cum autem providentia sit ordinativa aliquorum in
finem, oportet quod ad providentiam pertineant et fines, et ea quae sunt ad finem.
Subiacent igitur providentiae non solum universalia, sed etiam singularia.
3. Svi drugotni uzroci, već time što postoje kao uzroci, postižu slicnost s
Bogom, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 21). A kod uzroka koji nešto proizvode,
općenito se nailazi da se brinu za ono što proizvode; npr. životinje po prirodi
hrane svoju mladunčad. Prema tome, Bog se brine za ono čemu je uzrok. Među-
tim, on je uzrok i pojedinačnih stvari, kako je jasno po onome što je rečeno (pogl.
15). Prema tome, brine se za njih.
4. Pokazano je (knj. II, pogl. 23. i sl.) da Bog u stvorenim stvarima ne djeluje
po nužnosti naravi, nego umom i voljom. No ono što se radi umom i voljom
podvrgnuto je brizi providnika, a ta se briga sastoji - kako se čini - u tome da se
stvari rasporede. Dakle djela Božja bivaju podvrgnuta Božjoj providnosti. N o
pokazano je (pogl. 67) da Bog radi u svim drugotnim uzrocima, te se svi njihovi
učinci svode na Boga kao na uzrok. I tako treba da sve što se u tim pojedinačnim
stvarima zbiva bude njegovo djelo. Prema tome, te pojedinačne stvari, i gibanja i
radnje, podliježu Božjoj providnosti.
5. Bezumna je providnost onoga koji se ne brine za ono bez čega ne mogu
postojati stvari za koje se brine. A sigurno je da, kad bi ponestale sve pojedinačne
stvari, ne bi mogli opstati ni njihovi opći sadržaji. Prema tome, ako se Bog brine
samo za opće sadržaje, a te pojedinačne stvari posve zapušta, njegova će provid-
nost biti bezumna i nesavršena.
Ako bi pak netko rekao da se Bog brine za te pojedinačne stvari samo dotle
da ih uzdrži u bitku, a ne u ostalom, to se nikako ne bi moglo održati.
Jer sve ostalo što se događa u vezi s pojedinačnim stvarima, biva usmjereno
na njihovo uzdržavanje ili nestanak. Ako se dakle Bog brine za pojedinačne stvari
s obzirom na njihovo uzdržavanje, brine se za sve što se u vezi s njima događa.
No može netko reći da samo briga za opće sadržaje dostaje za održanje poje-
dinačnih stvari u bitku. Naime bilo kojoj vrsti proviđeno je ono čime se bilo koja
jedinka te vrste može uzdržati u bivovanju; npr. životinjama su dani organi kako
bi uzimale i probavljale hranu te rogovi kako bi se branile. A to im ne prestaje
koristiti, izuzev manji broj slučajeva, budući da ono što je od prirode, svoje
učinke proizvodi bilo uvijek bilo Često. I tako ne mogu sve jedinke ponestati,
iako poneka i nestane.
Međutim, u skladu s tim razlogom, sve Što se događa u vezi s jedinkama pod-
lijegat će Providnosti, kao i njihovo uzdržavanje u bivovanju. Jer u vezi s pojedi-
načnim stvarima neke vrste ne može se ništa dogoditi što se na neki način ne bi
svelo na počela te vrste. Prema tome, tako pojedinačne stvari ne podliježu većma
Božjoj providnosti s obzirom na uzdržavanje u bitku negoli s obzirom na ostalo.
6. Kad uspoređujemo stvari s njihovom svrhom, opaža se ovaj poredak: pri-
paci su radi bivstava, da se ona njima usavrše; u bivstvima pak tvar je radi lika;
po njemu naime ona udioništvuje u Božjoj dobrosti, radi koje je sve učinjeno,
kako je pokazano (pogl. 17). Iz toga je jasno da su pojedinačne stvari radi opće
naravi. A znak toga je ovaj: u onim bićima kod kojih se opća narav može uzdržati
jednom jedinkom, nema više jedinki u jednoj vrsti; tako npr. kod Sunca i Mjeseca.
Međutim, budući da Providnost usmjeruje stvari prema svrsi, treba da na Provid-
nost spadaju i svrhe i ono što svrsi vodi. Prema tome, Providnosti podliježu ne
samo opći sadržaji nego i pojedinačne stvari.
Adhuc. Haec est differentia inter cognitionem speculativam et practicam, quod
cognitio speculativa, et ea quae ad ipsam pertinent, perficiuntur in universali; ea
vero quae pertinent ad cognitionem practicam, perficiuntur in particulari: nam
finis speculativae est veritas, quae primo et per se in immaterialibus consistit et in
universalibus; finis vero practicae est operatio, quae est circa singularia. Unde
medicus non curat hominem in universali, sed hunc hominem: et ad hoc est tota
scientia medicinae ordinata. Constat autem quod providentia ad practicam cogni-
tionem pertinet: cum sit ordinativa rerum in finem. Esset igitur imperfectissima
Dei providentia si in universalibus consisteret, et usque ad singularia non perveni-
ret.
Item. Cognitio speculativa magis perficitur in universali quam in particulari:
quia magis sciuntur universalia quam particularia; et propter hoc universalissimo-
rum principiorum cognitio omnibus est communis. Ille vero perfectior est in
scientia speculativa qui non solum universalem, sed propriam cognitionem de re-
bus habet: nam qui cognoscit in universali tantum, cognoscit rem solum in poten-
tia. Propter quod discipulus de universali cognitione principiorum reducitur in
propriam cognitionem conclusionum per magistrum, qui utramque cognitionem
habet: sicut aliquid reducitur de potentia in actu per ens actu. Multo igitur magis
in scientia practica perfectior est qui non solum in universali, sed etiam in particu-
lari res disponit ad actum. Divina igitur providentia, quae est perfectissima, usque
ad singularia se extendit.
Amplius. Cum Deus sit causa entis inquantum est ens, ut supra ostensum est,
oportet quod ipse sit provisor entis inquantum est ens: providet enim rebus in-
quantum est causa earum. Quicquid ergo quocumque modo est, sub eius provi-
dentia cadit. Singularia autem sunt entia, et magis quam universalia: quia univer-
salia non subsistunt per se, sed sunt solum in singularibus. Est igitur divina pro-
videntia etiam singularium.
Item. Res creatae providentiae divinae subduntur prout ab ipso in finem ulti-
mum ordinantur, qui est bonitas sua. Participatio ergo divinae bonitatis a rebus
creatis est per providentiam divinam. Bonitatem autem divinam participant etiam
singularia contingentia. Oportet ergo quod etiam ad ea divina providentia se ex-
tendat.
Hinc est quod dicitur Matth. VI: »Duo passeres asse veneunt, et unus ex eis
non cadit in terra sine Patre meo«. Et Sap. VIII: »Attingit a fine usque ad finem
fortiter«: idest, a primis creaturis usque ad infimas earum. Ezechiel etiam IX ar-
7. U ovom je razlika izmedu motrilačke i tvorbene (također i činidbene)401
spoznaje: motrilačka se spoznaja s onim što na nju spada dovršuje na razini opće-
nitog, dok se ono što spada na tvorbenu (i činidbenu) spoznaju dovršuje na razini
pojedinačnog. Jer svrha motrilačke spoznaje jest istina, koja se najprije i po sebi
sastoji u netvarnim i općenitim sadržajima, dok je svrha tvorbene (i činidbene)
spoznaje radnja, koja se tiče pojedinačnog. Stoga liječnik ne liječi čovjeka uopće,
nego ovog čovjeka; i tomu je upravljena liječnička znanost. Međutim, sigurno je
da Providnost spada na tvorbenu (i činidbenu spoznaju), budući da stvari
usmjeruje svrsi. Prema tome, Božja bi providnost bila vrlo nesavrŠena kad bi se
zaustavila na općenitom, a ne bi dopirala do pojedinačnih stvari.
8. Motrilačka se spoznaja dovršuje više na razini općenitog negoli na razini
pojedinačnog, jer se bolje spozn&je općenito nego pojedinačno. Zbog toga je spoz-
naja najopćenitijih načela svima zajednička. Onaj je pak savršeniji u motrilačkoj
spoznaji koji ima ne samo općenitu nego i vlastitu spoznaju o stvarima; jer tko
spoznaje stvar samo općenito, spoznaje ju samo u mogućnosti. Zbog toga učitelj
- koji ima jednu i drugu spoznaju - učenika vodi od općenite spoznaje načela do
vlastite spoznaje zaključaka. Tako biće u zbiljnosti izvodi neku stvar iz mogućno-
sti u zbiljnost. Prema tome, mnogo će više u tvorbenoj (i činidbenoj) znanosti biti
savršen onaj koji stvari raspoređuje za čin ne samo općenito nego također u poje-
dinostima.
9. Budući da je Bog uzrok bića ukoliko je biće, kako je pokazano (knj. II,
pogl. 15), treba da on bude providnik bića ukoliko je biće; on, doista, proviđa za
stvari ukoliko je njihov uzrok. Dakle što god postoji na koji mu drago način,
potpada pod njegovu providnost. N o pojedinačne su stvari bića, i to većma nego
opći sadržaji, jer opći sadržaji ne bivstvuju po sebi, nego postoje samo u pojedi-
načnim stvarima. Prema tome, Božja se providnost odnosi također na pojedinačne
stvari.
10. Stvorene su stvari podvrgnute Božjoj providnosti ukoliko ih Bog usmjeruje
konačnoj svrsi, a to je njegova dobrost. Dakle stvorene stvari udioništvuju u Bož-
joj dobrosti po Božjoj providnosti. N o u Božjoj dobrosti udioništvuju također
možebitne pojedinačne stvari. Treba dakle da se i na njih protegne Božja provid-
nost.
Eto zašto se u Mt 6402 kaže: »Ne prodaju li se dva vrapca za novčićf Pa ipak
nijedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega!« A u Mudr 8,1: »Njena
(= Mudrosti) se snaga prostire s jednoga svijeta na drugi«, tj. od prvih do najnižih
stvorova. Također kod Ez 9,9 opovrgava se mnijenje nekih koji govorahu: »Go-
401 Čini se da ovdje pridjev practicus znači sve što se odnosi na čovjekove radnje, bilo one
tvorbene (proizvodne) bilo one ljudske u strogom smislu riječi, ukoliko podliježu ćudorednim
normama, jednom riječju: činidbene.
402 Kod Mt 6, 26 govori se o pticama, za koje se Bog brine, dok se gore navedena rečenica
nalazi kod Mt 10, 29.
guitur opinio quorundam qui dicebant, »Dereliquit Dominus terram, Dominus
non videt«; et Iob X X II: »Circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat«
Per haec autem excluditur opinio quorundam qui dixerunt quod divina provi-
dentia non se extendit usque ad haec singularia. Quam quidem opinionem quidam
Aristoteli imponunt, licet ex verbis eius haberi non possit.
spodin je ostavio zemlju! Ne vidi Gospodin!«; a i kod Job 22,14: »On hoda oko
stožerd neba, i ne vidi nase nevolje.«m
A time se odbacuje mnijenje nekih koji rekoše da se Božja providnost ne
proteže sve do pojedinačnih stvari. To mnijenje neki pripisuju Aristotelu,404
premda se to iz njegovih riječi ne može razabrati.405
403 To je prema Vulgati. Naša Biblija, prema izvorniku, prevodi malo drukčije: »Oblaci po-
gled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.«
404 Toma, vjerojatno, misli na Nemezija, koji kaže (De natura hominis, c. 43; PG 40, 796 C
- 797 A): vEM>copev šji I xf|v ’AgLororškovg SoJjav xai rćov aXXwv, rćbv ćmgovdr]xa Xeyovxa>v
tčc xaxa £ xaata; x al yag ’AgiatOTŽ^eg ujto Tfjg (puascog fipiv SioixEla'&ai (3auX£Tai xa xaT a
psgog, cbg šv tco šxTfj tćov Nixopaxstcov f|'&ixćbv njtrjvC^aTo.
(Prijeđimo na mnijenje Aristotela i drugih koji kažu da pojedinačne stvari ne potpadaju pod
Providnost. Jer zaista Aristotel drži da svim pojedinačnim stvarima upravlja priroda, kako je
natuknuo u VI. knj. Nikomahove etike.)
Nemezije tu misli na VI. knj., gl. 13 (1144 b 1-17), ali se iz toga može malo što zaključiti. I
Majmonid smatra da je Aristotel djelomično zanijekao Božju providnost. »Neke su stvari pod
upravom Upravitelja i usmjerene od Ureditelja, a druge su prepuštene onomu što im se dogodi«,
izlaže on Aristotelovo mišJjenje (Dux neutr., 1. III, cap. 18, fol. 80 v).
405 Tu je moguće pozvati se na Aristotelovu Etiku, knj. X, gl. 9 (1179 a 24-26): 'O be xaTČx
voilv šveQywv x a ! TOiiTov '&epcute'Ocov xat Sia^eCpevog ap iara x a ! '&eocpiKeaTaTog eoixev eivai;
ec yag Tig djttpšXeta tćov dvdpcojttvcov futč Oecov ytveTat, ćoajtep Soxet, xat e’t'rj av evXoyov
Xatpetv Te atiToijg Tfj dptcrrn xai xti onyyeveaTdT'n (touto S’ av etrj 6 voilg) x a! Toug dyajtćo-
vTag pdXtaTa touto x a ! TtptćovTag dvTeujtotetv cbg tćov cptktov dw otg ŽJtt|xeX.oupevoug x a !
Sp&ćog xe xat xaX<og jtpaTtovrag.
T. LA D A N (Etika, str. 235) ovako prevodi: »Dakle, onaj tko djeluje u skladu s razumom te
ga njeguje, čini se i da je u najboljem stanju i da je bozima najmiliji. Jer ako bozi vode ikakvu
brigu o ljudskim stvarima, kao što se misli da čine, onda bi bilo razložno i da oni uživaju u
onome što je najbolje i njima najsrodnije (a to bi bio um) te ljudima koji to najviše ljube i časte
da zauzvrat dobro čine, kao onima što se trse oko stvari koje su i bozima mile postupajući
ispravno i lijepo.«
D. Barbedette (Histoire de la philosophie, Paris, 91940, str. 76), pošto je naveo gornji tekst,
ovako nastavlja: »Ali u svojoj Metafizici (Aristotel), kako se čini, gleda na ovo vjerovanje kao na
pobožni osjećaj, te izjavljuje kako je za Boga bolje da ovaj svijet, zbog njegove nesavršenosti, ne
poznaje negoli da ga poznaje« (Metafizika, knj. XII, gl. 9, 1074 b 32-33; Ladanov prijevod, str.
314). Osim toga, Aristotel uči da »um (Božji) misli sebe samoga... i njegovo mišljenje je mišljenje
mišljenja« (ondje, 33-35, u Ladanovu prijevodu str. 314).
Neki su iz toga zaključili da, po Aristotelu, Bog poznaje samo sebe, te se onda ne može ni
brinuti za ostalo. No u novije vrijeme F. Brentano, a još prije sv. Toma, to mjesto tumače
drukčije. Npr. Toma (Metaph. Exp., 1. XII, lect. 11, nn. 2614-2615) piše: »Očito je da Bog ne
može drugo spoznati tako te bi se u tom sastojalo savršenstvo njegova uma. Ipak iz toga ne slijedi
da mu je sve ostalo izvan njega nepoznato. Naime, time što spoznaje sebe, spoznaje sve ostalo...«
Pa dalje objašnjava: Ako Bog savršeno spoznaje sebe, mora spoznavati i sve svoje učinke, a to je
sve što. postoji, ne isključivši ni pojedinosti. - Usp. F. ŠANC, Povijest filozofije, I. dio, Zagreb,
1942, str. 161.
Spomenuti Barbedette na kraju ipak priznaje (nav. mj.): »Ostaje da je Providnost u skladu s
duhom njegove (= Aristotelove) filozofije: ona proizlazi iz nauke o slučaju koju bez prestanka
pobija, i iz poretka što ga on vidi svuda u svemiru.« Zaista, za njega je svemir kao jedna vojska
CAPITULUM LXXVI
Neki su pak pripustili da Božja providnost ide sve do pojedinačnih stvari, ali
po nekim posrednim uzrocima. Platon je, kako kaže Grgur Niški,407 postavio
trostruku providnost.408
Prva od tih je providnost najvišeg Boga, koji najprije i poglavito proviđa vlas-
titim bićima, tj. svim duhovnim i umskim bićima, a dosljedno cijelom svijetu s
obzirom na rodove i vrste te opće uzroke, naime: nebeska tijela.
Druga je pak ona kojom se proviđa za pojedinačne životinje i biljke i druge
stvari podložne nastanku i nestanku, i to s ozbirom na njihov nastanak i nestanak
i ostale promjene. Tu providnost Platon pripisuje hogovima koji kruže nehom.
Aristotel pak uzročno djelovanje tih stvari pripisuje nagnutom krugu. 409
Konačno postavlja i treću providnost za stvari koje spadaju na ljudski život.
Nju, dakako, pripisuje nekim hožanskim hičima koja se nalaze oko zemlje i koja
su, prema njemu, čuvari Ijudskih djelatnosti.
Ali ipak, po Platonu, druga i treća providnost ovisi o prvoj, jer najviši Bog
postavlja providnike drugog i trećeg stupnja.410
A ta se postavka slaže s katoličkom vjerom s obzirom na to da providnost za
sve stvari svodi na Boga kao prvog začetnika. Čini se pak da protuslovi učenju
u kojoj je sve uređeno, ili kao obitelj (kućanstvo) u kojoj su sve stvari, ili većina njih, već u redu.
A sav taj red ili poredak tvori »jedan vladar« (Metaph., 1. XII, c. 9; 1075 a 10-1076 a 4. - U
l.ADANOVU prijevodu str. 315-318).
406 Usp. Sumu teol., I, q. 22, a. 3; q 103, a. 6.
407 Već je rečeno (bilj. 393) da to nije Grgur Niški, nego Nemezije iz Emeze.
408 De natura hominis, c. 44; PG 40, 793 BC - 796 A. Toma vjerno izlaže Platonov nauk o
providnosti kako ga je izložio Nemezije.
409 Zapravo Nemezije kaže da Aristotel to pripisuje »suncu i krugu zodijaka« (f)XCr) x al xf)
t<i>6 iaxfj xuxX.T)). No Toma je pogledao Aristotelovo djelo De generatione et corruptione (1. II,
c. 10; 336 a 32), gdje Aristotel piše: »Prvo gibanje nije uzrok nastanka i nestanka, nego gibanje
)><> nagnutom krugu (f) xaxa Xo%ov xuxXov cpopd, obliqui circuli latio). »Nagnuti krug« je ono
što obično zovemo zodijak. »Kad se sunce približava«, piše Aristotel, »bića nastaju, kad se uda-
Ijnje, bića nestaju, a u jednakom vremenu, vidimo jedno i drugo.«
410 Usp. NEMESIUS, De natura hominis, c. 44; PG 40, 796 A: E lvai xat xfj 6euxšqqi x a !
i jj XQLxr) jtQovota x6 elvai JtaQa xfjg jtQd>xes, cbg 6uvdpei Jtđvxa jtaQa xou ngonov fteov 6101-
Mrtadai, xoi3 Ta^ovtog x a! xoug 6euxeQOug x a ! xou5 XQixoug JtQOVorjxdg.
([Platon izjavljuje] kako je drugoj i trećoj providnosti svojstveno da proistječu od prve pro-
vidnosti, te kako svime moćno upravlja prvi Bog, koji je postavio druge i treće providnike [=
.tlubnike].)
Teško je reći koliko to odgovara Platonovom nauku. Ima, doduše, za to neki oslonac u
l'.jHStola II (312 E - 313 A; u: PLATONIS Opera, vol. II, Parisiis, Firmin-Didot, 1862, str. 519),
,tli neki sumnjaju u njezinu autentičnost. Nemezije je bio neoplatoničar, pa je valjda negdje našao
ilrugi oslonac.
tiae fidei repugnare quantum ad hoc, quod non omnia particularia divinae provi-
dentiae immediate dicit esse subiecta. Quod ex praemissis ostendi potest.
Habet enim Deus immediatam singularium cognitionem, non quasi ea in suis
causis cognoscens tantum, sed etiam in seipsis, sicut in Primo huius Operis osten-
sum est. Inconveniens autem videtur quod, singularia cognoscens, eorum ordinem
non velit, in quo bonum praecipuum eorum constat: cum voluntas sua sit totius
bonitatis principium. Oportet ergo quod, sicut immediate singularia cognoscit, ita
immediate eorum ordinem statuat.
Amplius. Ordo qui per providentiam in rebus gubernatis statuitur, ex ordine
illo provenit quem provisor in sua mente disponit: sicut et forma artis quae fit in
materia, ab ea procedit quae est in mente artificis. Oportet autem, ubi sunt multi
provisores unus sub alio, quod ordinem conceptum superior inferiori tradat: sicut
ars inferior accipit principia a superiori. Si igitur secundi et tertii provisores po-
nuntur esse sub primo provisore, qui est Deus summus, oportet quod ordinem
statuendum in rebus a summo Deo accipiant. Non est autem possibile quod iste
ordo sit in eis perfectior quam in summo Deo: quinimmo omnes perfectiones per
modum descensus ab eo in alia proveniunt, ut ex superioribus patet. Oportet
autem quod ordo rerum sit in secundis provisoribus non solum in universali, sed
etiam quantum ad singularia: alias non possent sua providentia in singularibus
ordinem statuere. Multo igitur magis ordo singularium est in divinae providentiae
dispositione.
Adhuc. In his quae humana providentia reguntur, invenitur quod aliquis supe-
rior provisor circa quaedam magna et universalia per seipsum excogitat qualiter
sint ordinanda, minimorum vero ordinem ipse non excogitat, sed aliis inferioribus
excogitandum relinquit. Et hoc quidem contingit propter eius defectum: inquan-
tum vel singularium minimorum conditiones ignorat; vel non sufficit ad omnium
ordinem excogitandum, propter laborem et temporis prolixitatem quae requirere-
tur. Huiusmodi autem defectus longe sunt a Deo: nam ipse omnia singularia cog-
noscit; nec in intelligendo laborat, aut tempus requirit, cum intelligendo seipsum,
omnia alia cognoscat, sicut supra ostensum est. Ipse igitur omnium et singularium
ordinem excogitat. Eius igitur providentia est omnium singularium immediate.
Item. In rebus humanis inferiores provisores per suam industriam ordinem
excogitant in his quorum gubernatio eis a praesidente committitur. Quam quidem
industriam a praesidente homine non habent, nec usum ipsius: si vero a superiore
eam haberent iam ordinalio per superiorcm fieret, ipsi autem essent illius ordina-
tionis non provisores, sed executores. Constat autem per supra dicta quod omnis
sapientia et intellectus a summo Deo in omnibus intelligentibus causatur; nec
intellectus aliquis potest aliquid intelligere nisi virtute divina, sicut nec aliquod
agens operatur nisi inquantum agit in virtute ipsius. Est igitur ipse Deus imme-
diate sua providentia omnia dispensans: quicumque vero sub ipso provisores di-
cuntur, sunt providentiae ipsius executores.
Praeterea. Superior providentia dat regulas providentiae inferiori: sicut politi-
cus dat regulas et leges duci exercitus, qui dat leges et regulas centurionibus et
vjere u tom što kaže da nisu sve pojedinosti neposredno podložne Božjoj provid-
nosti. A to se može pokazati iz prethodnoga.
1. Doista, Bog ima neposrednu spoznaju o pojedinačnim stvarima, ne kao da
bi ih poznavao samo u njihovim uzrocima nego također u njima samima, kako je
pokazano u Prvoj knjizi ovoga djela (pogl. 65. i sl.). N o čini se nepriličnim da,
kad već spoznaje pojedinačne stvari, ne želi i njihov poredak, u čemu se poglavito
sastoji njihovo dobro, budući da je njihova volja počelo cjelokupne njegove do-
brosti. Treba dakle da, kao što neposredno spoznaje pojedinačne stvari, tako i
neposredno ustanovi njihov poredak.
2. Poredak što ga Providnost ustanovljuje u stvarima kojima upravlja, potječe
od onoga reda koji providnik ima u svojoj pameti. Tako i umjetnički lik koji
nastaje u tvari potječe od onoga koji je u umjetnikovoj pameti. N o gdje su mnogi
providnici podređeni jedan drugomu, treba da viši (providnik) zamišljeni red
preda nižem (providniku), kao što niže umijeće prima načela od višeg umijeća.
Prema tome, ako su pod prvim providnikom, tj. pod najvišim Bogom, providnici
drugog i trećeg stupnja, treba da oni onaj red što ga treba u stvarima ustanoviti
prime od najvišeg Boga. Međutim, nije moguće da taj red u njima bude savršeniji
od onoga u najvišem Bogu; štoviše, sve savršenosti proizlaze od njega tako da
postupno opadaju, kako je jasno iz izloženog (knj. I, pogl. 38. i sl.). N o treba da
poredak stvari u drugotnim providnicima bude ne samo općenit nego također da
se tiče pojedinačnih stvari; inače ne bi svojom providnošću mogli ustanoviti pore-
dak u pojedinačnim stvarima. Prema tome, s mnogo više razloga taj se poredak
pojedinačnih stvari nalazi u rasporedbi Božje providnosti.
3. U onom čime ravna ljudska providnost nailazimo da neki viši providnik
sam smisli kako urediti neke velike i opće poslove, no ne smišlja poredak najma-
njih pojedinosti, nego to prepušta nižima da oni to smisle. A to se događa zbog
njegove slabosti - ukoliko ili ne pozna uvjete najmanjih pojedinačnih stvari ili,
zbog napora i duljine vremena koji bi bili potrebni, nije dostatan da smisli pore-
dak svih stvari. Međutim, takva je slabost daieko od Boga, jer on spoznaje sve
pojedinačne stvari, a ni ne ulaže napora niti mu treba vremena dok misli budući
da ostalo spoznaje misleći sebe, kako je pokazano (knj. I, pogl. 46). Prema tome,
on smišlja poredak svih i pojedinačnih stvari. Dosljedno, njegova se providnost
odnosi neposredno na sve pojedinačne stvari.
4. Niži providnici u ljudskim stvarima svojom umješnošću smisle poredak za
one stvari koje im predstojnik povjerava na upravljanje. Tu umješnost, dakako,
oni ne primaju od predstojnika, a ni njezino sprovođenje u djelo. Naime kad bi
je primili od poglavara, već bi uređenje bilo od pogiavara, a oni ne bi bili provid-
nici tog uređenja nego izvršitelji. Međutim, prema onome što je rečeno (pogl. 67;
knj. II, pogl. 15), pouzdano je da svaku mudrost i um u svim umskim bićima
uzrokuje najviši Bog; i nijedan um ne može nešto shvatiti doli Božjom silom, kao
što nijedan djelatelj ne radi doli ukoliko djeluje njegovom silom. Prema tome,
sam Bog svojom providnošću neposredno upravlja svime, a koji god su se u po-
dređenosti njemu zvali providnicima, tek su izvršitelji njegove providnosti.
5. Viša providnost daje pravila nižoj providnosti; kao što poglavar države daje
pravila i zakone zapovjedniku vojske, a on opet daje zakone i pravila satnicima i
tribunis. Si igitur sub prima providentia Dei summi sunt aliae providentiae, opor-
tet quod Deus illis secundis vel tertiis provisoribus det regulas sui regiminis. Aut
ergo dat eis regulas et leges universales, aut particulares. Si autem dat eis univer-
sales regulas regiminis, cum universales regulae non possint semper ad particularia
applicari, maxime in rebus mobilibus, quae non semper eodem modo se habent;
oporteret quod illi provisores secundi vel tertii quandoque praeter regulas sibi
datas ordinarent de rebus suae provisioni subiectis. Haberent ergo iudicium super
regulas acceptas: quando secundum eas oporteret agere, et quando eas praetermit-
tere oporteret. Quod esse non potest: quia hoc iudicium ad superiorem pertinet;
nam eius est interpretari leges et dispensare in eis, cuius est eas condere. Hoc
igitur iudicium de regulis universalibus datis, oportet quod fiat per supremum
provisorem. Quod quidem esse non posset si se ordinationi horum singularium
immediate non immisceret. Oportet igitur, secundum hoc, quod sit horum imme-
diatus provisor. - Si vero secundi et tertii provisores a summo provisore particu-
lares regulas et leges accipiunt, manifeste apparet quod horum singularium ordina-
tio fit immediate per divinam providentiam.
Amplius. Semper provisor superior habet iudicium de his quae ab inferioribus
provisoribus ordinantur: utrum sint bene ordinata necne. Si igitur secundi provi-
sores vel tertii sunt sub Deo primo provisore, oportet quod Deus iudicium habeat
de his quae ab his ordinantur. Quod quidem esse non potest, si horum singula-
rium ordinem non consideret. Habet igitur ipse per seipsum curam de his singu-
laribus.
Adhuc. Si Deus per seipsum immediate haec inferiora singularia non curat,
hoc non est nisi vel quia ea despicit; vel ne eis eius dignitas inquinetur, ut quidam
dicunt. Hoc autem irrationabile est. Nam dignius est provide aliquorum ordina-
tionem excogitare, quam in eis operari. Si igitur Deus in omnibus operatur, sicut
supra ostensum est, nec in hoc aliquid eius dignitati derogatur, quinimmo pertinet
ad eius universalem et summam virtutem; nullo modo despiciendum est ei, vel
eius dignitatem commaculat, si circa haec singularia immediate providentiam ha-
beat.
Item. Omnis sapiens qui provide sua virtute utitur, in agendo moderatur suae
virtutis usum, ordinans ad quid et quantum perveniat: alias virtus in agendo sa-
pientiam non sequeretur. Constat autem ex praemissis quod divina virtus in ope-
rando usque ad infima rerum pervenit. Igitur divina sapientia est ordinativa qui,
et quot, et qualiter ex eius virtute progrediantur effectus, etiam in infimis rebus.
Est igitur ipse immediate sua providentia omnium rerum ordinem excogitans.
Hinc est quod dicitur Rom. XIII: »Quae a Deo sunt, ordinata sunt«. Et Iu-
pukovnicima. Prema tome, ako pod prvom providnošću najvišeg Boga postoje
druge providnosti, treba da Bog onim drugim i trećim providnicima dadne pravila
svoga vladanja. Dakle, ili im daje opća pravila i zakone ili posebna. Ako im pak
daje opća pravila za vladanje - a budući da se, s druge strane, opća pravila ne
mogu uvijek primijeniti na posebne slučajeve, osobito kod promjenljivih stvari,
koje se ne ponašaju uvijek na isti način - trebalo bi da oni providnici drugog i
trećeg reda katkada, mimo njima datih pravila, urede stvari što podiiježu njihovoj
providnosti. Dakle prosuđivali bi primljena pravila, kada treba po njima djelovati,
a kada ih mimoići. No to ne može biti, jer ta prosudba spada na poglavara. Naime
onaj ima pravo tumačiti zakone i dati oprost od njih tko ih ima pravo donijeti.
Prema tome, prosudbu o općim datim pravilima treba da dadne vrhovni provid-
nik. To, dakako, ne može biti ako nije neposredno zauzet uređivanjem tih pojedi-
načnih stvari. Prema tome, u skladu s time, treba da on bude neposredni provid-
nik za njih. - Ako pak providnici drugog i trećeg stupnja primaju posebna pravila
i zakone od Vrhovnog Providnika, očito se vidi da te pojedinačne stvari nepo-
sredno uređuje Božja providnost.
6. Uvijek viši providnik prosuđuje o stvarima što ih uređuju niži providnici,
da li su dobro uređene ili ne. Prema tome, ako su providnici drugog i trećeg
stupnja podređeni Bogu, prvom providniku, treba da Bog prosuđuje o stvarima
koje oni uređuju. A to, dakako, ne može biti ako on ne promatra poredak tih
pojedinačnih stvari. Prema tome, on sam po sebi brine za te pojedinačne stvari.
7. Ako se Bog sam po sebi ne brine neposredno za te niže (zemaljske) pojedi-
načne stvari, to je ili zato Što ih prezire ili zato što bi se njima njegovo dostojan-
stvo okaljalo, kako neki kažu.411412Međutim, to je nerazumno. Jer časnije je brižljivo
smisliti uređenje nekih stvari negoli u njima raditi. Prema tome, ako Bog radi u
svim stvarima, kao što je pokazano (pogl. 67. i sl.), a time se ne nanosi šteta
njegovu dostojanstvu, čak to spada na njegovu sveopću i vrhovnu silu - on to
nipošto ne treba prezirati, niti to kalja njegovo dostojanstvo, ako neposredno
proviđa tim pojedinačnim stvarima.
8. Svaka mudra osoba koja se razborito služi svojom silom, u djelovanju ravna
upotrebom svoje sile usmjerujući je do čega i do koje mjere treba da dođe; inače
ne bi sila u svom djelovanju slijedila mudrost. A iz prethodnoga (pogl. 67. i sl.)
sigurno je da Božja sila svojom radnjom stiže sve do najnižih stvari. Prema tome,
Božja mudrost uređuje koji će učinci, te koliko njih i kako, proizići iz njegove
sile, pa i u najnižim stvarima. Dosljedno, on sam neposredno u svojoj providnosti
smišlja poredak svih stvari.
Eto zašto se u Rim 13,1 kaže: »Što je od Boga, uređeno je .« AiZ I u Jd t 9,4: »Ti
411 Usp. AVERROES, Comm. magn. in Metaph., 1. XII. summa III, c. 52; u reprint-izdanju
Minerve vol. VIII, fol. 338 r EF). Tu Averroes navodi mišljenje nekih koji tvrde da Bog ne vodi
brigu o zlima, jer to nije njega dostojno. On se, dakako, s time ne slaže.
412 Tako je Toma čitao Vulgatu. Današnja njena izdanja stavljaju zarez iza sunt, a ne iza a
Deo, pa se onda prevodi: »Što jest, od Boga je uređeno.« Ako gledamo kontekst, primjereno je
prevesti: »Koje (=vlasti) postoje, od Boga su uređene.« Naša Biblija prevodi: »I one koje postoje,
od Boga su uspostavljene.« Slično i Duda-Fučak: »Koje postoje, od Boga su postavljene.«
dith. IX: »Tu fecisti priora, et illa post illa cogitasti, et hoc factum est quod ipse
voluisti«.
CAPITULUM LXXVII
POGLAVLJE 77.
3. Koliko je sila nekog djelatelja jača, toliko svoju radnju rasprostire na ono što
je udaljenije. Npr., koliko je oganj veći, toliko udaljenije stvari grije. N o to se ne
događa u djelatelju koji djeluje bez posrednika, jer ono na što bilo koja stvar djeluje
njoj je najbliže. Prema tome, budući da je sila Božje providnosti najveća, mora svoju
radnju preko nekih posrednih djelatelja dovesti do posljednjih učinaka.*415
4.3 Tako je po Vulgati. U našoj se Bibliji taj navod nalazi u r. 5. i glasi: »Ti si sazdao i ono
što je bilo prije i što će biti poslije... i sve se dogodilo što si umom zasnovao.«
4.4 Usp. Sumu teo~L, I, q. 103, a. 6.
415 Metaph., 1. I, c. 2; 982 a 18-19: ov yčlq 8stv ćmTaTcsodai t o v ootpdv dXX’ &UTĆtTreiv,
x al otj t o v t o v ĆTŠpfl JteC'&eoOai, čiKKit t o u t t i t č v rjtrov aoq)6v.
T. LA D A N (Metaf., str. 5) prevodi: »Jer ne smije se mudracu naređivati, nego on treba
naređivati, i ne smije on drugoga slušati, nego njega onaj koji je manje mudar.«
T. VEREŠ (Toma Akv., str. 52), prevodeći iz latinskog predloška, kojim se Toma služio,
kaže ovako: »Nije na mjestu, naime, da mudrac bude pod tuđom upravom, nego je njegova
zadaća da upravlja drugima; niti je na mjestu da drugi njega poučavaju, nego on mora poučavati
manje mudroga od sebe.«
N o imajući na umu široku upotrebu ove izreke »sapientis est ordinare«, možda je prikladnije
prevesti kako je gore prevedeno: »Uloga je mudraca da usmjerava.«
Amplius. Ad dignitatem regentis pertinet ut habeat multos ministros, et diver-
sos sui regiminis executores: quia tanto altius et maius ostendetur suum domi-
nium, quanto plures in diversis gradibus ei subduntur. Nulla autem dignitas ali-
cuius regentis est comparabilis dignitati divini regiminis. Conveniens igitur est
quod per diversos gradus agentium fiat divinae providentiae executio.
Praeterea. Convenientia ordinis perfectionem providentiae demonstrat: cum
ordo sit proprius providentiae effectus. Ad convenientiam autem ordinis pertinet
ut nihil inordinatum relinquatur. Perfectio igitur divinae providentiae requirit ut
excessum aliquarum rerum supra alias ad ordinem convenientem reducat. Hoc
autem fit cum ex abundantia aliquorum magis habentium, provenit aliquod bo-
num minus habentibus. Cum igitur perfectio universi requirat quod quaedam aliis
abundantius divinam bonitatem participent, ut supra ostensum est, exigit divinae
providentiae perfectio ut per ea quae plenius divinam bonitatem participant, exe-
cutio divini regiminis compleatur.
Adhuc. Nobilior est ordo causarum quam effectuum: sicut et causa potior est
effectu. Magis igitur in eo perfectio providentiae demonstratur. Si autem non es-
sent aliquae causae mediae exequentes divinam providentiam non esset in rebus
ordo causarum, sed effectuum tantum. Exigit igitur divinae providentiae perfectio
quod sint causae mediae executrices ipsius.
Hinc est quod in Psalmo dicitur: »Benedicite Domino omnes virtutes eius,
ministri eius, qui facitis voluntatem eius«; et alibi: »Ignis, grando, nix, spiritus
procellarum, quae faciunt verbum eius«.
CAPITULUM LXXVIII
PO G LA V LJE 78.
CAPITULUM LX X IX
Cum autem inter creaturas intellectuales quaedam sint aliis altiores, ut ex supe-
rioribus patet, oportet quod etiam inferiores intellectualium naturarum per supe-
riores gubernentur.
toliko koliko gibanjem po nečem udioništvuje u sili glavnog djelatelja. Prema
tome, djelatelji koji više udioništvuju u sili Božje providnosti, izvršuju Božju pro-
vidnost u odnosu na one koji u njoj manje udioništvuju. Međutim, umski stvorovi
više od ostalih udioništvuju u njoj. Naime, budući da se za providnost traži i
rasporedba u poretku, što se zbiva spoznajnom silom, i izvedba, što se zbiva
radnom silom, razumska stvorenja udioništvuju u jednoj i drugoj sili, dok ostala
samo u radnoj. Prema tome, razumska stvorenja, u podređenosti Božjoj
providnosti, vladaju svim ostalim stvorenjima.
3. Komu god Bog daje neku silu, daje mu je u odnosu na njezin učinak.
Naime, sve se najbolje raspoređuje tako da se svaka pojedina stvar usmjeri na sva
dobra koja iz nje po naravi mogu proizići. N o umska je sila po sebi sposobna
usmjeriti i vladati. Stoga vidimo da radna sila, kad je u jednom biću združena s
umskom silom, slijedi njezinu zapovijed; tako u čovjeku vidimo da se udovi po-
kreću na zapovijed volje. A također se opaža isto kad se te sile nalaze u raznim
bićima; jer onim ljudima koji se ističu radnom silom treba da vladaju oni koji se
ističu umskom silom. Prema tome, narav Božje providnosti traži da umska stvo-
renja vladaju ostalim stvorovima.
4. Opće sile po naravi pokreću posebne sile; to je jasno i u umijeću i u prirodi.
A pouzdano je da je umska sila općenitija od svake druge radne sile; jer umska
sila sadrži opće likove (spoznajne slike), a svaka sila potječe samo od vlastitog lika
djelatelja. Treba dakle da umske sile pokreću sva ostala stvorenja i njima vladaju.
5. U nizu uređenih moći jedna ravna drugom, tj. ona koja većma spoznaje
razlog (radnje). Stoga vidimo u umijećima da umijeće na koje spada svrha, od
koje se uzimlje razlog cijele tvorevine, ravna onim, i zapovijeda mu, koje tvore-
vinu izrađuje, kao što npr. pomorsko umijeće zapovijeda brodograđevnom, i ono
koje uvodi lik, zapovijeda onom koje raspoređuje tvar. A oruđa, koja ne spoznaju
neki razlog, samo su predmeti kojima se vlada. Prema tome, budući da samo
razumska stvorenja mogu spoznati razloge reda, njihova je uloga vladati i uprav-
ljati svim ostalim stvorovima.
6. Što je po sebi, uzrok je onoga što je po drugome. N o samo umska stvorenja
rade po sebi, ukoliko su slobodnom odlukom volje gospodari svojih radnji, dok
druga stvorenja rade po nužnosti naravi, kao gibana od drugoga. Prema tome,
umska stvorenja svojom radnjom pokreću ostala stvorenja i njima vladaju.
PO G LA V LJE 79.
CAPITULUM LX X X
PO G LA V LJE 80.
420 Ovdje se u tekstu Leonine Maior nalazi igitur (dakle, prema tome), a u dodatku ergo
(dakle) (Editio Leonina Maior, t. XIV, App. 26* a 73 i b 1). Taj ergo nalazi se u Tominu autogra-
fu, pa ga zato treba prihvatiti.
421 ARISTOTELES, Politicorum 1. I, c. 4; 1253 b 32-33: T<Sv 6’ 6Qydvcov xa pev čhjm^a,
olov xfj Mjpepvfjtr) 6 pev o i a | čhjm/ov, 6 bk jtpflpebg ejtvJju^ov; 6 ya.Q fjJtTjeŠTTjg ćv ČQy&vov
el6ei talg TĆ/vaig žarCv.
(A od oruđa neka su neproduševljena, a druga produševljena, npr. kormilaru je kormilo
neproduševljeno oruđe, a potkormilar produševljeno; jer je pomoćnik u umijećima kao neka
vrsta oruđa.) - Usp. T. LADAN, Politika (nav. mj. u bilj. 68), str. 7.
422 U Ps 103, 4 stoji: »Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.« A u Heb
1,7: »Za anđele, istina, veli: Anđele čini vjetrovima, a sluge svoje plamenom ognjenim.«
423 Usp. Sumu teol., I, q. 108, aa. 1-6.
Quia etiam quanto aliqua substantia est superior, tanto virtus eius est univer-
salior; virtus vero intellectualis substantiae est universalior virtute corporis: supe-
riores quidem inter intellectuales substantias habent virtutes non explicabiles per
aliquam virtutem corpoream, et ideo non sunt corporibus unitae; inferiores vero
habent virtutes particulatas explicabiles per aliqua corporea instrumenta, et ideo
oportet quod corporibus uniantur.
Sicut autem superiores inter substantias intellectuales sunt universalioris virtu-
tis, ita etiam perfectius divinam dispositionem ab ispo recipiunt, in hoc quod
usque ad singula ordinis rationem cognoscunt per hoc quod a Deo accipiunt.
Haec autem divinae ordinationis manifestatio divinitus facta usque ad ultimas
intellectualium substantiarum pertingit: sicut dicitur Iob X X V : »Nunquid est nu-
merus militum eius, et super quem non splendet lumen eius«? Sed inferiores intel-
lectus non in ea perfectione ipsam recipiunt quod per eam singula quae ad ordi-
nem providentiae spectant, ab ipsis exequenda, cognoscere possint, sed solum in
quadam communitate: quantoque sunt inferiores, tanto per primam illuminatio-
nem divinitus acceptam minus in speciali divini ordinis cognitionem accipiunt; in
tantum quod intellectus humanus, qui est infimus secundum naturalem cognitio-
nem, solum quorundam universalissimorum notitiam habet.
Sic igitur substantiae intellectuales superiores perfectionem cognitionis prae-
dicti ordinis immediate consequuntur a Deo, quam quidem perfectionem oportet
quod aliae inferiores per eas consequantur: sicut supra diximus quod universalis
discipuli cognitio per cognitionem magistri, qui in speciali cognoscit, perducitur
ad perfectum.
Hinc est quod Dionisius de supremis intellectualibus substantiis, quas primae
hierarchiae, idest sacri principatus nominat, VII cap. Cael. Hier., dicit quod »non
Također,424 koliko je neko bivstvo više, toliko je njegova sila općenitija. A i
sila umskog bivstva općenitija je od sile tijela; viša umska bivstva, dakako, imaju
sile koje se ne mogu iskazati pomoću neke tjelesne sile, i zato nisu sjedinjena s
tijelima, dok niža (umska bivstva) imaju sile ograničene, koje se mogu iskazati
pomoću nekih tjelesnih oruđa, te zato treba da se sjedine s tijelima.
A kao što viša umska bivstva imaju općenitiju silu, tako i od Boga primaju
savršeniju božansku rasporedbu, ukoliko, na osnovi onoga što primaju od Boga,
spoznaju do u pojedinosti razlog poretka.
To pak očitovanje Božjeg uređenja, od Boga dato, stiže do najnižih umskih
bivstava, kao što se kaže u Job 25,3: »Zar se njemu, čete izbrojiti mogu, i svjetlo
njegovo nad kim ne izlazi?« N o niži umovi ne primaju očitovanje u takvom sa-
vršenstvu da njime mogu spoznati pojedinosti koje se odnose na poredak Božje
providnosti i koje oni moraju ostvariti. Spoznaju to samo nekako općenito; i što
su niži, to s manje pojedinosti, na osnovi prvog prosvjetljenja što su ga od Boga
primili, primaju spoznaju o Božjem poretku. Tako ljudski um, koji je najniži po
naravnoj spoznaji, ima spoznanje samo nekih najopćenitijih podataka.
Prema tome, viša umska bivstva postižu savršenu spoznaju o spomenutom
poretku neposredno od Boga, a to savršenstvo, dakako, treba da ostala niža (biv-
stva) postignu njihovim posredstvom. Tako smo prije (pogl. 75) rekli da se uČeni-
kova općenita spoznaja dovodi do savršenstva uz pomoć učitelja, koji stvar spo-
znaje u potankosti.
Eto zašto Dionizije425426o najvišim bivstvima - koja naziva prvim hijerarhijama,
tj. svetim poglavarstvima426 - kaže, u knjizi O nebeskoj hijerarhiji, gl. 7:427 »Nisu
424 U izdanjima SCG stoji quia autem, ali prema Leonini Maior (t. XIV, 26* b 11) treba
da bude, kako je gore i tiskano, quia etiam.
425 Riječ je o DIO NIZIJU AREOPAGITI (vidi bilj. 13).
T. CEN TI (u svom tal. prijevodu 5CG, str. 744) primjećuje da su Toma i njegovi suvremenici
clali toliko važnosti dionizijevskoj teoriji o anđelima jer su (krivo) mislili da kroz Dionizija Areo-
pagitu, kojega su poistovjećivali s učenikom sv. Pavla {Dj 17, 34), čuju glas prvobitne kršćanske
predaje i jeku propovijedanja sv. Pavla.
426 DIO NYSIUS AREOPAGITA, De caelesti hierarchia, c. VII, par. 3; PG 3, 209 C : f|
otJQavi(DV v6(ov iEQaQXta (prva hijerarhija nebeskih umskih bića).
j i q o )t t i t c d v
»Hijerarhija« znači, općenito govoreći, »sveta vlada, sveto poglavarstvo«. Dionizije dijeli ne-
bcsku hijerarhiju u tri hijerarhije ili trijade. Prva hijerarhija su serafi, kerubi i prijestolja; druga
hijerarhija su gospodstva, moći i vlasti; treća hijerarhija su vrhovništva, arkanđeli i anđeli.
427 Ondje, par. 2; PG 3, 208 D - 209 A: Ov yaQ Si’ akltov 6.yl(OV otiouov, 6Xka JtQ6g atJTfjg
Tf]g deaQxtag lepa^^oupevai, rfj ČJt’ auTf)v dpšacog dvaTeCveaOai tfj ji ć v t c d v tmepe^ouori 6u-
vdpei xa! Ta|et, xa! Jtpog t 6 jtdvayvov xa! xaTa Jtav dppejteg !6Qi3ovrai, xa! jtpog Tf)v ai3Xov
x(x! vor)Tf]v eujt^ŠJteiav, (bg '&eptTov, etg ■ &e(0Qtav jtQoodyovTat, xa! Tohg tćdv deouQyićDV l-
ju(JTT)povtxoi)g Xćyoug, cbg JtQć&Tat xa! JteQ! ftsćv ouaat, pvoCvTat jtQdg aoTfjg Tfjg TeXeTaQxtag
ujtegTdTcog le^ag^oupevaL.
(Doista, uvedene u hijerarhiju ne od drugih svetih bivstava, nego od same Tearhije [= Božan-
stvo, božansko počelo], jer neposredno teže prema Njoj zbog moći i reda kojim sve nadvisuje,
one [= prve hijerarhije] sjede neprekidno upirući pogled prema Prečistome, i bivaju privedene k
nctvarnoj umski spoznatljivoj Ljepoti, koliko je dopušteno, da je motre, te, kao prve i bliske
per alias substantias sanctificatae, sed ab ipsa divinitate, in ipsam immediate exten-
duntur et ad immaterialem et invisibilem pulchritudinem, quantum fas est, in con-
templationem adducuntur et ad divinorum operum scibiles rationes«; et per has
dicit »suppositas caelestium essentiarum dispositiones erudiri«. Sic ergo altiores
intellectus in altiori principio cognitionis perfectionem suscipiunt.
In qualibet autem dispositione providentiae ipsa ordinatio effectuum ex forma
agentis derivatur: oportet enim effectus a causa secundum aliquam similitudinem
procedere. Quod autem agens suae formae similitudinem effectibus communicet,
est propter aliquem finem. Primum ergo principium in dispositione providentiae
est finis; secundum, forma agentis; tertium, ipsa dispositio ordinis effectuum. Su-
premum igitur in ordine intellectus est quod in fine ordinis ratio attendatur; se-
cundum autem, quod in forma; tertium vero, quod ipsa ordinis dispositio in seip-
sa, non in aliquo altiori principio cognoscatur. Unde et ars quae considerat finem,
est architectonica respectu eius quae considerat formam, sicut gubernatoria re-
spectu navis factivae; ea vero quae considerat formam, respectu eius quae conside-
rat solum ordines motuum qui ordinantur ad formam, sicut navis factiva respectu
manu artificum.
Sic ergo inter illos intellectus qui immediate in ipso Deo perfectam cognitio-
nem ordinis providentiae divinae percipiunt, est quidam ordo, quia supremi et
primi ordinis providentiae rationem percipiunt in ipso ultimo fine, qui est divina
bonitas; quidam tamen eorum aliis clarius. Et isti dicuntur Seraphim, quasi arden-
tes vel incendentes, quia per incendium designari solet intensio amoris vel deside-
rii, quae sunt de fine. Unde Dionysius dicit, VII cap. Cael. Hier., quod ex hoc
posvećene od drugib bivstava, nego od samog Božanstva, neposredno smjeraju
njemu i bivaju dovedene, koliko je dopusteno, k netvarnoj i nevidljivoj Ijepoti za
motrenje, kao i spoznatljivim razlozima Božjib djela.« Još kaže*428 da su po njima
poučeni podređeni redovi nebeskih bitnosti. Tako, dakle, viši umovi primaju sa-
vršenstvo spoznaje u višem počelu.
No u bilo kojoj rasporedbi providnosti usmjerenje učinaka potječe od djelate-
ljeva lika. Doista, treba da učinak od uzroka proizlazi po nekoj sličnosti. A što
djelatelj učincima priopćava sličnost sa svojim likom, to je radi svrhe. Dakle prvo
počelo u rasporedbi providnosti jest svrha; drugo je djelateljev lik; treće, sama
rasporedba usmjerenja u učincima. Prema tome, najviši stupanj savršenosti na ra-
zini uma jest da se u svrsi uočava razlog poretka; drugi pak, u liku; treći pak da
se sama rasporedba poretka spozna u njoj samoj, a ne u nekom višem počelu.
Stoga je i umijeće koje ima pred očima svrhu, glavno u odnosu na ono koje pred
očima ima lik, kao pomorsko umijeće u odnosu na brodogradnju; ono pak koje
ima pred očima lik (glavno je) u odnosu na ono koje ima pred očima samo usmje-
renje pokreta koji su usmjereni liku, kao što se brodograđevno umijeće odnosi
prema vještini pomoćnih majstora.
Tako dakle među onim umovima koji u Bogu neposredno crpe savršenu spoz-
naju o poretku Božje providnosti, postoji neki red, jer najviši, tj. oni prvoga reda,
razlog providnosti vide u samoj konačnoj svrsi, a to je Božja dobrost; ipak neki
od njih jasnije nego drugi. A oni se zovu serafi, što znači: oni koji plamte ili koji
ražaruju, jer se žarom običava označiti jačina ljubavi ili želje koje se odnose na
cilj. Stoga Dionizije, u gl. 7.429 knjige O nebeskoj hijerarhiji, kaže da se tim njiho-
Bogu, upućene su u spoznatljive razloge Božjih djela, na viši način uvedene u hijerarhiju od same
Teletarhije [= od samog začetnika].)
Treba još napomenuti da se Toma ovdje služio uglavnom latinskim prijevodom Ivana Skota
ERIUG ENE (oko 810-oko 877), a samo djelomično prijevodom Ivana SARRACENUSA (12.
stoljeće).
428 Ondje, par. 3; PG 3, 209 A: ... to tag psv -ficpeipevag tćov oupavCcov ouauov Stanoap-
fjaeig Jtgog toov uJtepPe|3r]xot<Ijv etix6apoog šxSiSdaxea$ai tag fleoupYixdg žjuatrjpag, tag Se
jtaatov tn)jeXotĆQag tut’ autfjg tfjg ffeap^ćag cbg fteputdv tag pufjaeig eM.djiJtea'&ai.
([Glasnici Božji objavljuju] da niži redovi nebeskih bivstava bivaju od viših bivstava uredno
poučeni u znanju o Božjim djelima, a oni najviši primaju od same Tearhije, koliko im je dopušte-
no, rasvjetljenja u pogledu upućenosti [u božanske tajne].)
429 Ondje, par. 1; PG 3, 205 BC: tfjv pžv ćr/ćav tđ>v ^epacpćp ćvopaaiav cpaaiv oi t a
'E(3QaCcov etSćteg f| to žpjtprjotag žpqpaCveiv fj t6 'SeepaCvovtag, tf)v Sfe tcov Xeeou(3ip Jtkfj'&og
yvcoaeog fj yvaiv aocpćag... T6 pev yag deixćvritov autajv jtegi t a &eta x a i dxatd>.rjxtoi x ai
to &eQpdv x a i d|u xai ujtep^ćov tfjg Jteoae/oug x ai dvevSćtou x ai dxXivoug deixivr]aćag x ai
to tcbv ■ f)jtopeprjxćtcov dvavcovtrtcog x ai Seaatrjećcog dcpopcoiotix6v...
(A oni koji su vješti hebrejskom jeziku kažu da sveto ime serafa znaČi »one koji pale« ili
»one koji griju«, a ime kemba »puninu spoznaje« ili »izliv mudrosti«... Doista, [ime serafa ozna-
čuje] njihovo vječno i neprestano gibanje oko božanskih zbilja, te toplinu i žestinu i vrenje
suvislog, nepopuštajućeg i čvrstog negibanja, kao i sposobnost da podređena bivstva, uzdižući ih
odlučno, učine sebi sličnima...)
U latinskom Tominu tekstu za riječ inflexibilis (stalan, čvrst), kako stoji u prijevodu I. S.
Eriugene, pogrešno se ušuljala riječ flexibilis (savitljiv, nestalan).
eorum nomine designatur »mobilitas eorum circa divina, fervens et flexibilis, et
reductio inferiorum in Deum«, sicut in finem.
Secundi autem rationem ordinis providentiae in ipsa forma divina perfecte cog-
noscunt. Et hi dicuntur Chembim, quod interpretatur scientiae plenitudo: scientia
enim per formam scibilis perficitur. Unde dicit Dionysius quod talis nominatio
significat, quod sunt »contemplativi in prima operatrice virtute divinae pulchritu-
dinis«.
Tertii vero ipsam dispositionem divinorum iudiciorum in seipsa considerant.
Et hi dicuntur Throni: nam per thronum potestas iudiciaria designatur, secundum
illud: Sedes super thronum et iudicas iustitiam. Unde dicit Dionysius quod per
hanc nominationem designatur quod sunt deiferi, et ad omnes divinas susceptiones
familiariter aperti.
Non autem sic praemissa intelligenda sunt quasi aliud sit divina bonitas, aliud
divina essentia, et aliud eius scientia rerum dispositionem continens: sed quia se-
cundum haec alia et alia est eius consideratio.
Inter ipsos etiam inferiores spiritus, qui divini ordinis per eos exequendi per-
fectam cognitionem per superiores spiritus consequuntur, oportet ordinem esse.
Nam quae inter ea sunt altiora, virtutis etiam sunt universalioris in cognoscendo:
unde cognitionem ordinis providentiae in principiis et causis magis universalibus
adipiscuntur; inferiores vero in causis magis particularibus; altioris enim intellec-
tus esset homo qui ordinem omnium naturalium considerare posset in corporibus
caelestibus, quam qui indiget ad perfectam cognitionem ad inferiora corpora pro-
spicere. Illi igitur qui in causis universalibus, quae sunt mediae inter Deum, qui
est universalissima causa, et causas particulares, possunt ordinem providentiae per-
fecte cognoscere, medii sunt inter illos qui in ipso Deo rationem praedicti ordinis
considerare sufficiunt, et eos qui in causis particularibus necesse habent considera-
vim imenom označuje njihova pokretljivost oko božanskog otajstva, žarka i stalna,
te njihova sposobnost da sva niža bića svedu na Boga kao na svrhu.
A umovi drugoga reda savršeno spoznaju u samom Božjem liku. Oni se zovu
kerubi, što znači: punina znanja.430 Znanje se naime ostvaruje s pomoću lika spoz-
najnog predmeta. Stoga Dionizije*43031 kaže kako to ime znači da su sposobni motriti
božanski sjaj u prvoj učinkovitoj sili.
Umovi pak trećega reda promatraju rasporedbu Božjih sudova u njoj samoj.
A oni se zovu prijestolja, jer se riječju prijestolja označuje sudska vlast, prema
onoj izreci: »Sjediš na prijestolju i sudiš što je pravedno.«432 Stoga Dionizije433
kaže kako se tim nazivom označuje da su bogonosci i poslušno otvoreni svim
Božjim darovima.
No ne valja prethodno izlaganje tako razumjeti kao da je jedno Božja dobrost,
a drugo Božja bit, a drugo opet njegovo znanje koje sadrži rasporedbu stvari,
nego u tom smislu što je on promatran sad s jednog, sad s drugog stajališta.
Također među nižim duhovima, koji od viših duhova dobijaju savršenu spoz-
naju božanskog poretka što ga imaju izvesti, treba da bude poredak. Jer434 ona
bića koja su među njima viša, imaju također općenitiju silu u spoznavanju. Stoga
spoznaju o poretku Providnosti stječu u opčenitijim načelima i uzrocima, dok
niža u djelomičnijim uzrocima. Doista, onaj čovjek koji bi mogao promatrati po-
redak svih prirodnih stvari u nebeskim tijelima, imao bi viši um negoli onaj koji
se za savršenu spoznaju mora obratiti nižim tijelima. Prema tome, oni koji u
općenitim uzrocima - a koji su posredni između Boga, koji je najopćenitiji uzrok,
i posebnih uzroka - mogu savršeno spoznati poredak Providnosti, u sredini su
između onih koji su sposobni razlog spomenutog poretka promatrati u samom
Bogu i onih koji ga mogu promatrati samo u posebnim uzrocima. A te Dionizije
UKepTđTTjs rpooTO&oaiag &exTixov xai 'fte(DQT]Tixdv &> jtpcoTOupvrj Svvdpei Tfjg IieaQxwns e^-
jtpejieiag...
(A što se tiče imena keruba, [ono pokazuje] njihovu sposobnost da spoznaju i vide Boga te
da primaju najviši dar svjetla i da u iskonskoj sili motre tearhijsku [božansku] ljepotu.).
432 Ps 9, 5.
433 DIONYSIUS AREOPAGITA, De caelesti bierarchia, c. 7, par. 1; PG 3, 205 C : f] 6e tcdv
{)TjjT]XoTdTCDv xai šjtT]Q(j.evcDv 0'q6 vcdv... xai to Oeđcpo^ov xai OeQajteuTixcDg ĆJti Tag Oeiag
ujto6oxag dvcrJtejtTapdvov.
(A ime najviših i uzvišenih prijestolja znači... i da su bogonosci i da su poslušno otvoreni
božanskim darovima.)
Tomin tekst ovisi o prijevodu Skota Eriugene.
434 U Iatinskom tekstu sada stoji (prema Leonini Maior, t. XIV, 28::' b 26): nam quae inter
ea (jer ona bića koja su među njima). Prije je u izdanjima stajalo: nam inter eos (jer oni duhovi
koji su među njima).
re. Et hi a Dionysio ponuntur in media hierarchia, quae, sicut a suprema dirigitur,
ita dirigit infimam: ut dicit VIII cap. Cael. Hier.
Inter has etiam intellectuales substantias oportet quod ordo quidam existat.
Nam ipsa universalis providentiae dispositio distribuitur quidem, primo, in multos
executores. Quod quidem fit per ordinem Dominationum'. dominorum enim est
praecipere quid alii exequantur. Unde Dionysius dicit, VIII cap. Cael. Hier., quod
nomen »Dominationis designat aliquam anagogen superpositam omni servituti, et
omni subiectione superiorem«.
Secundo autem, ab operante et exequente distribuitur et multiplicatur ad varios
effectus. Quod quidem fit per ordinem Virtutum, quarum nomen, ut Dionysius
ibidem dicit, significat »quandam fortem virilitatem in omnes deiformes operatio-
nes, non relinquentem suimet imbecillitate aliquem deiformem motum«. In quo
patet quod principium universalis operationis ad hunc ordinem pertinet. Unde
videtur quod ad hunc ordinem pertineat motus caelestium corporum, ex quibus,
sicut ex quibusdam universalibus causis, consequuntur particulares effectus in na-
tura: et ideo Virtutes caelorum nominantur Luc. XX I, ubi dicitur: »Virtutes cae-
lorum movebuntur«. Ad eos etiam spiritus pertinere videtur executio divinorum
operum quae praeter naturae ordinem fiunt, nam ista sunt sublimissima in divinis
ministeriis: propter quod Gregorius dicit quod »Virtutes dicuntur illi spiritus per
quos signa frequentius fiunt«. Et si quid aliud universale et primum est in ministe-
riis divinis exequendis, conveniens est ad hunc ordinem pertinere.
Tertio vero, universalis providentiae ordo, iam in effectibus institutus, incon-
fusus custoditur, dum cohibentur ea quae possent hunc ordinem perturbare.
postavlja u srednju hijerarhiju, koja, kao što njome vlada ona najviša, tako ona
vlada najnižom, kako veli u 8. poglavlju knjige O nebeskoj hijerarhiji. 435436
Također između tih umskih bivstava treba da bude neki poredak. Jer sama
opća rasporedba Providnosti raspodjeljuje se, dakako, najprije na mnoge izvršite-
lje. Tu je naime red gospodstava; doista, znak je gospodara da zapovijeda što će
drugi izvršiti. Stoga Dionizije kaže, u 8. poglavlju O nebeskoj hijerarhiji,436 da
naziv gospodstva označuje neko uzdignuće iznad svakog ropstva i izuzeto od
svake podložnosti.
Drugo, rasporedbu Providnosti djelatelj i izvršitelj raspodjeljuju i umnožavaju
razlicitim učincima. A to biva po redu moći, a taj naziv - kako kaže Dionizije na
istome mjestu437 - znači neku jaku muževnost za ispunjenje svih bogolikih radnji,
koja zbog vlastite slabosti ne napušta nijedno bogoliko gibanje. Po tom se vidi da
na taj red spada počelo sveopće radnje. Stoga se čini da na taj red spada kretanje
nebeskih tijela, od kojih, kao od nekih općenitih uzroka, zavise posebni učinci u
prirodi. I zato se kod Lk 21,26 zovu sile nebeske, gdje se kaže: »Sile će se nebeske
poljuljati.« Također na te duhove, kako se čini, spada izvedba Božjih djela koja
se zbivaju mimo naravnog reda, jer su ona najuzvišenija u Božjim službama, zbog
čega kaže Grgur438 da se moćima zovu oni duhovi po kojima se češće događaju
znamenja (čudesa). I ako ima još nešto općenito i prvorazredno u izvršavanju
Božjih službi, prikladno je da dopadne tomu redu.
A treće, opći poredak Providnosti, već uspostavljen u učincima, čuva se bez
pometnje dok se suzbija ono što bi taj poredak moglo poremetiti. To, dakako,
435 Ondje, c. 8, par. 2; PG 240 D: Tovto y&Q ćoti x<xd6Xoo xfj fteu? xai§iaQxtQ fteoitgejnbg
v£vopofr£Tr]|iiiv(DV x6 6 ia tćov jtgcoicov x a 6et3x£Qa xoov ■ deaQxix(ov p.exexeiv ćXXdpAp£(ov.
(To je na način Bogu doličan ustanovio božanski Ureditelj: da druga bivstva posredstvom
prvih udioništvuju u tearhijskim [= božanskim] prosvjetljenjima.)
436 Ondje, par. 1; PG 3, 237 C: Tćov pev oijv hyio)v xi)Qioxf|xcov xf|v žxcpavxoQtxf)v ćvopa-
oćav oiopai 6r)Xo,uv d6oOXcox6v xtva xal Jtaarig fmojte^tag hcpeaecog žkevfte^av dvavcovfjv.
(Mislim dakle da objaviteljski naziv svetih gospodstava očituje neko uzdignuče iznad bilo
kojeg ropstva i slobodno od svake zemaljske potčinjenosti.)
Tomin latinski tekst je prema prijevodu I. S. Eriugene.
437 Ondje; PG 3, 237 D - 239 A: Tf)v 6fe tćov d^ćcov 6vvdpecov dQQevcojtov xiva xat dxaxd-
ariarov dv6Q£Ćav elg Jtaoag xdg xax’ atixf)v -deoetdeig ćveQyeta5, JtQog pr)6eptav ■ujto6oxflv
xćov čv6i5op.ćv(ov auxfj ■5eaQxixd)v žkkdprpecov dd^avćog ^aahevouaav.
([Naziv] svetih moći [znači] neku muževnu i neuzdrmanu hrabrost za ispunjenje svih bogo-
likih radnji, koja nije troma ni slaba ni prema kojem daru od darovanih im tearhijskih [božanskih]
prosvjetljenja.)
Ovdje se Toma ne drži potpuno Skotova prijevoda, jer je izraz »bogolike radnje« preuzeo iz
Sarracenusova prijevoda.
438 S. GREGORIUS MAGNUS, Homilia X X X IV in Evangelia, n. 10; PL 76, 1251 C : Vir-
tutes etenim vocantur illi nimirum spiritus, per quod signa et miracula frequentius fiunt. (I uistinu
moćima se, dakako, nazivaju oni duhovi po kojima se češće zbivaju znamenja i čudesa.)
O SV. GRGURU VELIKOM vidi bilj. 299.
Quod quidem pertinet ad ordinem Potestatum. Unde Dionysius ibidem dicit quod
nomen Potestatum importat quandam bene ordinatam »et inconfusam circa divi-
nas susceptiones ordinationem«. Et ideo Gregorius dicit quod ad hunc ordinem
pertinet »contrarias potestates arcere«.
Infimi autem inter superiores intellectuales substantias sunt qui ordinem divi-
nae providentiae ut in particularibus causis cognoscibilem divinitus accipiunt: et
hi immediate rebus humanis praeponuntur. Unde de eis Dionisius dicit quod ista
tertia dispositio spirituum »humanis hierarchiis per« consequentiam praecipit. Per
res autem humanas intelligendae sunt omnes inferiores naturae et causae particu-
lares, quae ad hominem ordinantur et in usum hominis cedunt, sicut patet ex
praemissis.
Inter hos etiam quidam ordo existit. Nam in rebus humanis est aliquod bonum
commune, quod quidem est bonum civitatis vel gentis, quod videtur ad Principa-
tuum ordinem pertinere. Unde Dionysis eodem capitulo dicit quod nomen »Prin-
cipatum designat quiddam ductivum cum ordine sacro«. Propter quod et Dan. X,
fit mentio »de Michaele principe Iudaeorum«, et »principe Persarum, et Graeco-
rum«. Et sic dispositio regnorum, et mutatio dominationis a gente in gentem, ad
spada na red vlasti. Stoga Dionizije na istom mjestu439 kaže kako ime vlasti sa
sobom nosi usklađeno i nezbrkano usmjerenje da prime Božje darove. I zato Grgur
kaže440 da na taj red spada suzbijati protivne vlasti.
A najniža među višim umskim bivstvima jesu ona koja poredak božanske pro-
vidnosti primaju od Boga tako da im je spoznatljiv u posebnim uzrocima; i ona
su neposredno pretpostavljena ljudskim stvarima. Stoga i Dionizije kaže441 da taj
treći raspored duhova, na osnovi međusobnog priopćavanja, zapovijeda Ijudskim
hijerarhijama. A pod riječju »ljudske stvari« treba razumjeti sve niže (zemaljske)
naravi i posebne uzroke koji su usmjereni čovjeku i dani mu na upotrebu, kako
je jasno iz prethodnoga (pogl. 71).
Također među tim (bivstvima) postoji neki poredak. Jer u ljudskim stvarima
ima neko zajedničko dobro, a to je dobro države ili naroda,442 koje, čini se, spada
na red vrhovnistva.4434Stoga Dionizije u istom poglavlju kaže da naziv vrhovništvo
označuje neko vodstvo združeno sa svetim redom.444 Zbog toga se i u Dn 10,13
spominje Mihael, knez Židova, a u r. 20 knez Perzijanaca i Grkd. I tako raspored
kraljevstava i prijelaz vladavine od jednog naroda na drugi spada u službu tog
439 De caelesti hierarcbia, c. VIII, par. 1; PG 3, 240 A: xr)v S š d.yiwv ćžjouoicov tr)v SpoTavfj
tčov 'deitov x u q i o t t )T(o v x a ! S'uvapecov xijv si3xoopov x a ! daijp.cpoQTov jreQ! rag OeCag imoSo^dg
EtrtaŠiav...
(A [naziv] svetih vlasti [znači] njihovu jednakost s božanskim gospodstvima i moćima, uskla-
đeno i nezbrkano uređenje glede primanja božanskih darova.)
Toma ovdje uglavnom (ne posve) slijedi Skotov prijevod.
440 S. GREGORIUS MAGNUS, nav. mj.; PL 76, 1251 D: Potestates etiam vocantur hi qui
hoc potentius ceteris in suo ordine perceperunt, ut eorum ditioni virtutes adversae subiectae sint,
quorum potestate refrenantur, ne corda hominum tantum tentare praevaleant, quantum volunt.
(Također se vlastima zovu oni [duhovi] koji su to moćnije od ostalih u svome redu primili
da njihovoj vlasti budu podvrgnute protivne sile; one bivaju njihovom vlašću suzbijane da ne
mogu srca ljudi toliko kušati koliko hoće.)
441 DIONYSIUS AREOPAGITA, De caelesti hierarchia, c. IX, par. 2; PG 3, 260 B: (Oi-
ijTŽov) Tf|v 8 š dQX<Sv x a ! dQxayy8>ia)v x a ! dyYžXcov žxcpavTOQLxf)v 8iaxđo)AT)aiv Taig dvdpcoju-
vaig ieQaQxtai5 8 i’ dXA.rjXcov ŠjaoraTeiv.
([Treba misliti] da objaviteljski raspored vrhovništava, arkanđela i anđela, na osnovi međusob-
nog priopćavanja, predstoji ljudskim hijerarhijama.)
Zašto 8i’ dXX.fjXcov treba prevesti izrazom »na osnovi međusobnog priopćavanja« ili sličnim,
vidi bilj. M. de GA ND ILLA CA , u: DENYS L ’AREOPAGITE, La hierarchie celeste, Paris,
Cerf, 1958, str. 131.
Što se tiče Tomina navoda, on slijedi Skotov prijevod, jedino u Tominu tekstu ima per con-
sequentiam, dok u Skotovu per conseqnentia.
442 Eth., 1. I, c. 1; 1094 b 9-10. Vidi bilj. 69.
443 Tu se Toma oslanja na Dionizija.
444 DIONYSIUS AREOPAGITA, De caelesti hierarchia, c. VIII, par. 1; PG 3, 257 B: ’Ex-
cpai/vei YaQ f| pevt w v oti^avtcov dQX<Sv t o 'O'eosiSčo^ dQXLxov xa! f|Y£)tovixdv pera ra^eoog
legag.
(Jer naziv nebeskih vrhovništava znači njihovo bogoliko poglavarstvo i vodstvo združeno sa
svetim redom.)
ministerium huius ordinis pertinere oportet. Instructio etiam eorum qui inter ho-
mines existunt principes, de his quae ad administrationem sui regiminis pertinent,
ad hunc ordinem spectare videtur.
Est etiam aliquod humanum bonum quod non in communitate consistit, sed
ad unum aliquem pertinet secundum seipsum, non tamen uni soli utilia, sed mul-
tis: sicut quae sunt ab omnibus et singulis credenda et observanda, sicut ea quae
sunt fidei, et cultus divinus, et alia huiusmodi. Et hoc ad Archangelos pertinet, de
quibus Gregorius dicit quod summa nuntiant: sicut Gabrielem Archangelum no-
minamus, qui Virgini Verbi incarnationem nuntiavit, ab omnibus credendam.
Quoddam vero humanum bonum est ad unumquemque singulariter pertinens.
Et huiusmodi ad ordinem pertinent Angelorum, de quibus Gregorius dicit quod
infima nuntiant: unde et hominum custodes esse dicuntur, secundum illud Psalmi:
»Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis«. Unde
et Dionysius dicit quod Archangeli medii sunt inter Principatus et Angelos, ha-
bentes aliquid commune cum utrisque: cum Principatibus quidem, inquantum in-
ferioribus Angelis ducatum praestant, nec immerito, quia quae sunt propria in
humanis, secundum ea quae sunt communia dispensari oportet; cum Angelis vero,
quia »annuntiant Angelis, et per Angelos nobis«, quorum est manifestare homini-
bus, quae ad eos pertinent »secundum uniuscuiusque analogiam«. Propter quod
et commune nomen ultimus ordo quasi speciale sibi assumit: quia scilicet officium
reda. Također podučavanje onih koji su među ljudima vladari, glede svega što se
odnosi na upravu njihove vladavine, spada, kako se čini, na taj red.
Također ima neko ljudsko dobro koje se ne ostvaruje u zajednici, nego spada
na pojedinca, iako nije samo njemu korisno,445 nego i mnogim drugima; npr. ono
što svi skupa i svaki pojedini treba da vjeruje i obdržava, kao što je ono što spada
na vjeru i bogoslužje, i slično. A to spada na arkanđele, o kojima veli Grgur446 da
naviještaju najviše stvari. Tako Gabriela zovemo arkanđelom jer je Djevici
navijestio utjelovljenje Riječi, što treba da svi vjeruju.
Ima pak i ljudsko dobro koje spada na svakog pojedinca zasebno. A takvo
spada na red anđela, o kojima Grgur kaže447 da naviještaju najmanje stvari. Stoga
se i kaže da su čuvari Ijudi, prema onom Psalmu: 448 »Anđelima svojim (Bog)
zapovjedi da te čuvaju na svim putima tvojim.« Stoga i Dionizije kaže449 da su
arkanđeli u sredini između vrhovništava i anđela te imaju nešto zajedničko s jed-
nima i drugima:450 s vrhovništvima, dakako, to da vode niže anđele,451 i to ne bez
razloga, jer onim što je svojstveno ljudskim stvarima, valja upravljati po zajednič-
kim mjerilima; a s anđelima, jer oni naviještaju anđelima, a p o anđelima nam a:452
njihov je zadatak objaviti ljudima što na njih spada prema sposohnosti koja je
srazmjerna svakom pojedincu.453 Zbog toga zadnji red i preuzima zajedničko ime
445 j j Tominu autografu stvarno stoji utilia, a ne utile (nom. sing. sr. roda), kako bi bilo
gramatički pravilno i kako se štampalo u prijašnjim izdanjima. Taj oblik utilia (nom. pl. sr. roda)
tumači se time što je autor već unaprijed mislio na primjere koje je imao navesti (quae sunt...), a
ti su u srednjem rodu množine.
446 S. GREGORIUS MAGNUS, Homilia X X X IV in Evang., n. 8; PL 76, 1250 D: Hi qui
minima nuntiant, angeli; qui vero summa nuntiant, archangeli vocantur.
(Ovi koji navješćuju najmanje stvari, zovu se anđeli, a koji navješćuju najveće stvari, zovu se
arkanđeli.)
447 Ondje. Vidi bilj. 446.
448 Ps 91 (90), 11.
449 DIONYSIUS AREOPAGITA, De caelesti hierarchia, c. IX, par. 2; PG 3, 257 C: 'H tcov
ć.Qxayy&.wv ayia Td^ig xotvo)vixujg Tfj leQaQxtxfj peaoTTiTi ttov axQtov đvTiXap(3đveTai. Taig
te yag &YitoTđToig &qxois xoivtove! xa! TOitg ayioig ayyekoic„ Tatg psv oti... Toug č.yyeKovg
žvojtoiei xaTa Tag eux6apoog auTfjg xa! TeTaypevag xa! dopĆToog fi^epovtag, Toig 6e S ti ...
Tag #eaQx<'>taS čXXapij)eig ieQaQxixtog Sia Ttov jtQtbTtov Suvdpetov futoSe/opevr] xa! Toig ayye-
Xoig auTČtg &Ya'doeiStog &YYeXouaa xa! S i’ &yy£Xoov f|piv 6vatpaivouaa xaTa tt)v iepav žxa-
arou Ttov •SeCtog čXXapjtopeva)v &vaXoYiav.
(Red svetih arkanđela, nalazeći se u sredini hijerarhije, udioništvuje u krajnjim redovima.
Doista, u zajedništvu je s presvetim vrhovništvima i sa svetim anđelima, s jednima, jer... ujedinjuje
anđele svojim vodstvom što ga izvršuju u redu i skladu i na nevidljiv način, - a s drugima, jer...
hijerarhijski prima tearhijska [božanska] prosvjetljenja posredstvom prvih moći te ih dobrohotno
anđelima naviješta i po anđelima očituje nama, već prema svetoj podobnosti svakoga za božanska
prosvjetljenja.)
450 Ondje. Vidi bilj. 449.
451 Ondje. Vidi bilj. 449.
452 Ondje. Vidi bilj. 449.
45J Ondje. Vidi bilj. 449.
habet nobis immediate nuntiandi. Et propter hoc Archangeli nomen compositum
habent ex utroque: dicuntur enim Archangeli quasi Principes Angeli.
Assignat autem et Gregorius aliter caelestium spirituum ordinationem: nam
Principatus inter medios spiritus connumerat, post Dominationes immediate; Vir-
tutes vero inter infimos, ante Archangelos.
Sed, diligenter inspicientibus, utraque ordinatio in modico differt. Nam secun-
dum Gregorium, Principatus dicuntur, non qui gentibus praeponuntur, sed »qui
etiam ipsis bonis spiritibus principantur«, quasi primi existentes in ministeriorum
divinorum executione: dicit enim quod »principari est inter alios priorem existe-
re«. Hoc autem, secundum assignationem ante dictam, diximus ad Virtutum ordi-
nem pertinere.
Virtutes autem, secundum Gregorium, sunt quae ad quasdam particulares ope-
rationes ordinantur, cum in aliquo speciali casu, praeter communem ordinem,
oportet aliqua miraculose fieri. Secundum quam rationem satis convenienter cum
infimis ordinantur.
Utraque autem ordinatio ex verbis Apostoli auctoritatem habere potest. Dicit
enim Ephes. I: »Constituens illum«, scilicet Christum, »ad dexteram suam in cae-
lestibus, supra omnem Principatum et Potestatem et Virtutem et Dominationem«.
In quo patet quod, ascendendo, supra Principatus Potestates posuit, et supra has
Virtutes, supra quas Dominationes collocavit. Quem ordinem Dionysius observa-
vit.
Ad Colossenses autem, loquens de Christo, dicit: »Sive Throni, sive Domina-
tiones, sive Principatus, sive Potestates, omnia per ipsum et in ipso creata sunt«.
In quo patet quod, a Thronis incipiens, descendendo, sub eis Dominationes, sub
quibus Principatus, et sub his Potestates posuit. Quem ordinem Gregorius obser-
vavit.
kao sebi svojstveno, jer ima službu da nama neposredno navješćuje. I zbog toga
arkanđeli imaju ime sastavljeno od jednoga i drugoga reda; zovu se, doista, arkan-
đeli, tj. vrhovništva-anđeli. 454
Međutim, Grgur drukčije naznačuje poredak nebeskih duhova,4554567jer vrhovni-
štva ubraja među duhove koji su u sredini, neposredno nakon gospodstava, a
moći među najniže, neposredno pred arkanđele.
N o kad se stvar pažljivo promotri, jedno i drugo uređenje malo se razlikuje.
Jer, po Grguru, vrhovništvima se ne zovu oni koji su pretpostavljeni narodima,
nego koji su pretpostavljeni i samim dohrim duhovima, kao oni koji prednjače u
izvršenju Božjih službi:45t> kaže naime da biti pretpostavljen znači biti prvi među
drugima. 457 A to, prema onome što je prije rečeno, spada na red moći.
S druge strane, moći su, po Grguru, ona bivstva koja su upravljena nekim
posebnim radnjama, kada u nekom posebnom slučaju treba da se nešto, mimo
običnog poretka, čudesno dogodi. A s tog gledišta one se dosta primjereno svrsta-
vaju među najniže duhove.
A jedno i drugo razvrstavanje može imati ugled na temelju riječi Apostolovih.
On naime u E f 1,20-21 kaže: »Posjede ga (= Krista) ... iznad svakog Vrhovništva
i Vlasti i Moći i Gospodstva.« Po tom je jasno da je, po uzlaznom postupku, vlasti
postavio nad vrhovništva, moći iznad vlasti, a gospodstva iznad moći. Toga se
reda pridržavao Dionizije.
U Poslanici Kološanima pak, govoreći o Kristu, kaže:458 »Bilo Prijestolja, bilo
Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno.«
Po tom je jasno da je, počevši od prijestolja i po silaznom postupku, ispod njih
postavio gospodstva, a ispod njih vrhovništva te ispod njih vlasti. Toga se reda
pridržavao Grgur.459
454 Toma hoće reći da je naziv arkanđeo sastavljen od arkhe (<XQyi\> gospodstvo, vrhovništvo)
i dngelos (ayyeko<;, anđeo, glasnik).
455 S. GREGORIUS MAGNUS, Homilia XXXIV , n. 10; PL 76, 1250 CD. Tu sv. Grgur
vrhovništva (principatus) stavlja između vlasti (potestates), koje su red ispod, i gospodstava (do-
minationes), koja su red više.
456 Ondje. Principatus etiam vocantur, qui ipsis quoque bonis spiritibus praesunt... eis ad
explenda ministeria principantur.
(Zovu se i vrhovništva jer su pretpostavljeni također dobrim duhovima... prednjače im u
izvršenju službl.)
457 Ondje; 1250 D: Principari, est inter reliquos priorem existere: dominari vero, est etiam
subiectos quoque possidere.
(Biti poglavar znači biti prvi među ostalima, a gospodovati znači također posjedovati podlož-
nike.)
458 Kol 1, 16.
459 Dionizije i Grgur slažu se u onom što se tiče prve hijerarhije, u kojoj su ovi redovi: 1.
serafi, 2. kerubi, 3. prijestolja. No ne slažu se s obzirom na drugu i treću hijerarhiju. Prema
Grguru se redovi anđeoskih bića nižu ovako: 4. gospodstva, 5. vrhovništva, 6. vlasti, 7. moći, 8.
arkanđeli i 9. anđeli. Nasuprot, prema Dioniziju poredak je ovakav: 4. gospodstva, 5. moći, 6.
vlasti, 7. vrhovništva, 8. arkanđeli i 9. anđeli.
De Seraphim autem fit mentio Isaiae VI; de Cherubim, Ezech. I; de Archan-
gelis, in Canonica Iudae, »Cum Michael Archangelus cum diabolo disputans« etc;
de Angelis autem in Psalmis, ut dictum est.
Est autem in omnibus ordinatis virtutibus hoc commune, quod in vi superioris
virtutis omnes inferiores agunt. Unde id quod diximus ad Seraphim ordinem per-
tinere, omnes inferiores ex virtute ipsius exequuntur. Et similiter etiam est in aliis
ordinibus considerandum.
CAPITULUM LX XX I
Inter alias vero intellectuales substantias humanae animae infimum gradum ha-
bent: quia, sicut supra dictum est, in prima sui institutione cognitionem ordinis
providentiae divinae in sola quadam universali cognitione suscipiunt; ad perfectam
vero ordinis secundum singula cognitionem, oportet quod ex ipsis rebus, in qui-
bus ordo divinae providentiae iam particulariter institutus est, perducatur. Unde
oportuit quod haberet organa corporea, per quae a rebus corporalibus cognitio-
nem hauritet. Ex quibus tamen, propter debilitatem intellectualis luminis, perfec-
tam notitiam eorum quae ad hominem spectant, adipisci non valent nisi per supe-
riores spiritus adiuventur, hoc exigente divina dispositione, ut inferiores per supe-
riores spiritus adiuventur, hoc exigente divina dispositione, ut inferiores per supe-
riores spiritus perfectionem acquirant, ut supra ostensum est. Quia tamen aliquid
Komo de lumine intellectuali participat, ei secundum providentiae divinae ordinem
subduntur animalia bruta, quae intellectu nullo modo participant. Unde dicitur
Gen. I: »Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram«, scilicet se-
cundum quod intellectum habet, »et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et
bestiis« terrae.
Animalia vero bruta, etsi intellectu careant, quia tamen cognitionem aliquam
habent, plantis, et aliis quae cognitione carent, secundum divinae providentiae
ordinem praeferuntur. Unde dicitur Gen. I: »Ecce, dedi vobis omnem herbam
afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis semen-
tem generis sui, ut sint vobis in escam, et cunctis animantibus terrae«.
Inter ea vero quae penitus cognitione carent, unum subiacet alteri secundum
quod est unum altero potentius in agendo. Non enim participant aliquid de dispo-
sitione providentiae, sed solum de executione.
Quia vero homo habet et intellectum et sensum et corporalem virtutem, haec
in ipso ad invicem ordinantur, secundum divinae providentiae dispositionem, ad
similitudinem ordinis qui in universo invenitur, nam virtus corporea subditur sen-
A serafi se spominju kod h: 6,460 kerubi u Ez l 461 i arkanđeli u kanonskoj
Judinoj poslanici: 462 »Kad se Mibael arkanđeo s đavlom prepirao....«, anđeli pak u
psalmima, kako je rečeno.463
A ovo je zajedničko svim međusobno usmjerenim silama - da sve niže (sile)
djeluju u snazi više sile. Stoga ono što rekosmo da spada na red serafa svi niži
redovi izvršuju u snazi toga reda. A slično treba kazati i o drugim redovima.
PO G LA V LJE 81.
A između umskih bivstava ljudske duše zauzimaju najniži stupanj. Jer, kako
je rečeno (preth. pogl.), one u početku svoga postojanja primaju spoznaju o po-
retku Božje providnosti samo u obliku neke općenite spoznaje, dok do savršene
spoznaje toga poretka u pojedinostima treba da ih dovedu same stvari, u kojima
je poredak Božje providnosti djelomično uspostavljen. Stoga je trebalo da (ljudska
duša) imadne tjelesne organe, po kojima bi crpila spoznaju iz osjetnih stvari. Ipak
od njih, zbog slabosti umskog svjetla, ne mogu steći savršeno spoznanje onoga
što se tiče čovjeka ako ih ne potpomognu viši duhovi. Božja rasporedba, doista,
traži da niži duhovi steknu savršenstvo s pomoću viših, kako je pokazano (po-
gl. 79). Ipak, budući da čovjek nečim udioništvuje u umskom svjetlu, njemu se,
prema poretku Božje providnosri, podvrgavaju nerazumne životinje, koje nikako
u umu ne udioništvuju. Stoga se u Post 1,26 kaže: »Načinimo čovjeka na svoju
sliku, sebi slična«, tj. ukoliko ima um, »da bude gospodar ribama morskim, pti-
cama nebeskim i stoci«.
A nerazumnim se životinjama - iako nemaju uma, ali imaju spoznaju - daje,
prema poretku Božje providnosti, prednost pred biljkama i ostalim stvarima koje
nemaju spoznaje. Stoga se u Post 1,29-30 kaže: »Evo, dajem vam sve bilje što se
sjemeni, po svoj zemlji, i sva stabla plodonosna što u sebi nose svoje sjeme: neka
vam bude za hranu! I zvijerima na zemlji...«
A između onih stvari koje su posve lišene spoznaje jedna podliježe drugoj
ukoliko je jedna od druge moćnija u djelovanju. Doista, one ništa ne udioništvuju
u rasporedbi Providnosti, nego samo u izvedbi.
A jer čovjek ima i um i osjetilo i tjelesnu silu, to se, po rasporedbi Božje
providnosti, međusobno usmjeruje,465 slično poretku koji se nalazi u svemiru.466
460 Iz 6, 2. 6.
461 Ez 1, 5. (Da su ta četiri bića kerubi, dade se zaključiti iz Ez 10,1.20)
462 J d 9.
46} Ps 91 (90), 11. Vidi bilj. 448.
464 Usp. Surrm teol., I, q. 117, aa. 1-3.
465 Usp. Sumu teol., I, q. 77, a. 4. Ako sažmemo Tominu misao izloženu u tom članku,
možemo reći ovo: Iako se s gledišta nastajanja najprije pojavljuju nesavršenije, a tek onda savrše-
sitivae et intellectivae virtuti, velut exequens earum imperium; ipsa sensitiva po-
tentia intellectivae subditur, et eius imperio continetur.
Ex eadem autem ratione, et inter ipsos homines ordo invenitur. Nam illi qui
inteUectu praeminent, naturaliter dominantur; illi vero qui sunt intellectu deficientes,
corpore vero robusti, a natura videntur instituti ad serviendum; sicut Aristoteles
dicit in sua Politica. Cui etiam concordat sententia Saiomonis qui dicit, Proverb.
XI »Qui stultus est, serviet sapienti«. Et Exod. XVIII dicitur: »Provide de omni
plebe viros sapientes et timentes Deum, qui iudicent populum omni tempore«.
Sicut autem in operibus unius hominis ex hoc inordinatio provenit quod intel-
lectus sensualem virtutem sequitur; sensualis vero virtus propter corporis indispo-
sitionem trahitur ad corporis motum, ut in claudicantibus apparet: ita et in regi-
mine humano inordinatio provenit ex eo quod non propter intellectus praeminen-
tiam aliquis praeest, sed vel robore corporali dominium sibi usurpat, vel propter
sensualem affectionem aliiquis ad regendum praeficitur. Quam quidem inordina-
tionem nec Salomon tacet, qui dicit, Eccle. X : »Est et malum quod vidi sub sole,
quasi per errorem egrediens a facie principis, positum stultum in dignitate subli-
mi«.
Huiusmodi autem inordinatio divinam providentiam non excludit: provenit
enim, permissione divina, ex defectu inferiorum agentium; sicut et de aliis malis
dictum est.
Neque per huiusmodi inordinationem totaliter naturalis ordo pervertitur: nam
stultorum dominium infirmum est, nisi sapientum consilio roboretur. Unde dici-
tur Proverb. X X : »Cogitationes consiliis roborabuntur et gubernaculis tractanda
sunt bella«; et XXIV: »Vir sapiens fortis est et vir doctus validus et robistus: quia
cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia«. Et quia consilians
Jer tjelesna se sila podvrgava osjetilnoj i umskoj sili ukoliko izvršuje njihovu zapo-
vijed, a osjetilna se moć podvrgava umskoj i nalazi se pod njezinom zapovijedi.
Zbog istog razloga postoji poredak također između samih ljudi. Jer oni koji
se ističu umom, po prirodi gospodare; oni pak koji su umom zaostali, a tijelom
krepki, čini se da su od prirode određeni da služe, kako piše Aristotel u svojoj
Politici. 467 S tim se također slaže mišljenje Salomona, koji u Izr 11,29 kaže: »Lu-
đak je sluga mudromu.« I u Izl 18,21-22 kaže se: »Proberi između svega puka
Ijude mudre, bogobojazne i pouzdane, ...neka sude narodu u svako doba.«
A kao što u djelima jednog čovjeka neurednost proizlazi iz toga što um slijedi
sjetilnu silu, a sjetilna sila biva, zbog neraspoloženosti tijela, privučena u smjeru
gibanja tijela, kako se vidi kod šepavih, tako i u ljudskoj vladavini neurednost
proizlazi iz toga što je na vlasti netko ne zato što se ističe umom, nego ili sebi
prisvaja vlast uz pomoć tjelesne snage ili je zbog sjetilne privrženosti stavljen da
vlada. O toj neurednosti ne šuti ni Salomon. On kaže u Prop 10,5-6: »Ima zlo
što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca: ludost se podiže
na najviša mjesta.«
Takva pak neurednost ne isključuje Božju providnost; proizlazi naime od Bož-
jeg dopuštenja, od promašaja drugotnih djelatelja, kao što je rečeno i o ostalim
zlima (pogl. 71).
Takvom se neurednošću ne izopačuje potpuno naravni poredak; jer gospod-
stvo ludih nemoćno je ako se ne ojača savjetom mudrih. Stoga se u Izr 20,18
kaže: »Naumi se provode savjetom: zato dobro promisli, pa vodi boj« i 24,5-6:
»Bolji je mudar od jakoga, i čovjek razuman od silne Ijudine. Je r s promišljanjem
se ide u boj, i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.« A jer savjetnik vlada onim koji*I.
nije duševne moći, ipak s obzirom na vrijednost prvotnije su umske moći nego osjetilne, a osje-
tilne su prvotnije negoli moći hranidbene duše. Poredak pak među osjetilima, gledom na njihov
predmet, bio bi ovaj: vid, sJuh, njuh (a onda slijede okus i opip, I, q. 78, a. 3).
466 Stara je to misao, koja potječe od Demokrita. On je, čini se, prvi rekao da je čovjek svijet
u malom (čv toai dv>imoi pizgtot xoapooi ovtt; vidi H. DIELS, Fragmente der Vorsokratiker,
izdao Kranz, II, Band, 1954, fr. 34, str. 153); u hrvatskom prijevodu H. DIELS, Predsokratici,
II. sv., Zagreb, Naprijed, 1983, str. 158).
Aristotel piše nešto slično \Phys., 1. VIII, c. 2 ; 252 b 26-27; LAD AN , Fizika, str. 206): E l
ytiQ kv. pixefj xoo|rn yCvetai, x al dv ps^ocVfl. (Ako se to događa u mikrokosmu [— u malom
svijetu, u živom biću], onda i u velikom [= svemiru].)
Toma, tumačeći to mjesto, kaže (Ohys. Comm., 1. VIII, lect. 4, izd. PIROTTA, n. 2081):
»Ima životinja, a najviše čovjek, neku sličnost sa svijetom; stoga neki kažu da je čovjek ’mali
svijet’.«
467 Politicorum, 1. I, c. 5; 1254 b 16 - 1255 a 2. Aristotel tu polazi iz postavke da je u skladu
s naravi da tijelo (adjpa) služi duši (r|ruxf|) - koja ima nad njim gospodstvo (f| dQX?l SeoJtotiKfj)
- a osjećajnost (td Jta'&t|tix6v pĆQLOV, 6 pe|is) umu (votig) i razumu (K6y05) - koji nad njome
imaju »građansku« (jtoXitixf| dQxf|) i »kraljevsku« (|3aoiXixf| dp^fj) vlast. Stoga zaključuje da i
u ljudskom društvu oni koji su umom niži i gori »po naravi trebaju biti robovi, kojima je bolje
da se pokoravaju toj vladi (= pametnih ljudi)« (otitoi piv etoi cpuoei SouXoi. 015 peXtiov žcrtiv
otQX£a,dai- 'ta'utrjv tf)v dQxf)v)- “ Usp. LADAN, Politika (nav. u bilj. 68), str. 10-11.
regit eum qui consilium accipit, et quodammodo et dominatur, dicitur Proverb.
XVII, quod »servus sapiens dominabitur filiis stultis«.
Patet ergo quod divina providentia ordinem omnibus rebus imponit: ut sic
verum sit quod dicit Apostolus, Rom. XIII: »Quae a Deo sunt, ordinata sunt«.
CAPITULUM LXXXII
P O G LA V LJE 82.
1. A kao što kod umskih bivstava ima gore i dolje, tako i kod tjelesnih bivsta-
va. Međutim, umskim bivstvima vladaju viša (umska bivstva), tako da rasporedba
Božje providnosti primjereno silazi do najnižih, kako je već (pogl. 78. i sl.) rečeno.
Jednako tako dakle viša tijela raspoređuju niža tijela.
2. Što je neko tijelo mjestom više, nailazi se na to da je više obilježeno likom,
te je zbog toga opravdano mjesto (prostor) nižeg tijela, jer je svojstveno liku da
sadržava, kao i mjesto; voda je naime više obilježena likom nego zemlja, zrak više
nego voda, oganj više nego zrak. N o nebeska su tijela od svih mjestom viša.
Prema tome, ona su više obilježena likom od svih ostalih. Dakle, većma djelatna.
Dakle, djeluju na niža tijela. I na taj način ona raspoređuju niža tijela.471
3. Što je po svojoj naravi savršeno bez suprotnosti, ima općenitiju silu od
onoga što se u svojoj naravi usavršuje jedino uz suprotnost. Suprotnost naime
potječe od razlika koje određuju i sužuju rod. Stoga, kad um —jer je općenit -
prima spoznajne slike suprotnih stvari, one nisu suprotne, budući da su skupa.
No nebeska su tijela u svojim naravima savršena bez svake suprotnosti; nisu naime
ni laka ni teška, ni topla ni hladna. Naprotiv, niža (zemaljska) tijela usavršavaju
se u svojim naravima jedino uz neku suprotnost. I to pokazuje njihovo gibanje.
Jer kružnom gibanju nebeskih tijela nema ništa suprotno, stoga u njima ne može
biti prisile. Naprotiv, u odnosu na gibanje nižih tijela ima suprotnih gibanja, tj.
gibanje prema gore suprotno je gibanju prema dolje. Dakle, nebeska tijela imaju
općenitiju silu nego niža tijela. A općenitije sile pokreću one posebne, kako je
jasno iz rečenoga (pogl. 78). Prema tome, nebeska tijela pokreću niža (zemaljska)
tijela i vladaju njima.
4. Pokazano je (pogl. 78) da umska bivstva vladaju svim ostalima. No nebeska
su tijela sličnija umskim bivstvima nego ostala tijela, ukoliko su nepropadljiva.
468 Tako je u Vulgati i Septuaginti, dok hebrejskom izvorniku više odgovara prijevod naše
Biblije: »Razuman sluga vlada nad sinom sramotnim.«
469 Vidi bilj. 412.
470 Usp. Sumu teol., I, q. 115, a. 3.
471 T. CEN TI (u svom tal. prijevodu SCG, str. 752, bilj.) primjećuje da treba razlikovati s
jedne strane metafizičku intuiciju o podređenosti stvorenih bića, a s druge strane njezinu primjenu
u okviru ondašnje slike svijeta. Ova se s napretkom prirodnih znanosti promijenila, pa su zato i
Tomini dokazi, ukoliko su se na nju oslanjali, izgubili vrijednost.
tum ab eis immediate moventur, ut supra ostensum est. Per ipsa igitur reguntur
inferiora corpora.
472 Zna se da, po Aristotelu, osim mjesnoga gibanja, ima još gibanje bivstveno (supstancijal-
no), kvalitativno (preinačivanje), kvantitativno (umnožavanje i umanjivanje).
473 Phys., 1. VIII, c. 7; 261 a 28 - b 27. (261 a 26-27): oti 6’ čvbe^etai elvai tiva (xivr)atv)
čbtetpov, pCav ouaav jtal auve^fj, x al atrrr) ćcrtlv f| xt)jdr|, vvv.
(A sada kažimo da je moguće beskonačno gibanje, jedno i suvislo, i to kružno.) - Usp.
LADAN, Fizika, str. 231.
474 Ondje, c. 8; 261 b 27 - 262 b 8. Vidi bilj. 473.
omnis motus: nam per alterationem pervenitur ad augmentum et generationem;
generans autem est motor per se in motu locali gravium et levium. Oportet ergo
quod caelum sit causa omnis motus in istis inferioribus corporibus.
Sic ergo patet quod corpora inferiora a Deo per corpora caelestia reguntur.
CAPITULUM LX XX III
EPILOGUS PRAEDICTORUM
PO G LA V LJE 83.
Iz svega pak što je pokazano možemo sabrati da Bog sam raspoređuje sve što
se tiče misaonog nacrta o poretku Što ga treba staviti u stvari (pogl. 77). Stoga
Grgur, tumačeći riječi u Job 33:476 »T d tko je njemu povjerio zemlju i vasioni
svijet tko je stvorio?« - kaže: »Svijetom on sam po sebi vlada koji ga je sam po
sebi sazdao.«477478I Boetije, u III. knjizi O utjehi filozofije:m »Bog sam po sebi sve
raspoređuje.«
N o, što se tiče izvedbe, on upravlja nižima po višima. Tjelesnim bićima, daka-
ko, po duhovnima (pogl. 78). Stoga Grgur kaže, u IV. knjizi Razgovord: 479 »U
ovom vidljivom svijetu ništa se ne može rasporediti doli s pomoću nevidljivog
stvorenja.«
A nižim duhovima (upravlja) po višima (preth. pogl.). Stoga kaže Dionizije, u
IV. pogl.480 O nebeskoj hijerarhiji, da nebeske umske biti najprije upućuju božan-
sko prosvjetljenje prema sebi, i na nas prenose očitovanja koja su nad nama. 480a
CAPITULUM LXXXIV
Ex his autem quae praemissa sunt, in promptu apparet quod eorum quae sunt
circa intellectum, corpora caelestia causae esse non possunt.
Iam enim ostensum est quod divinae providentiae ordo est ut per superiora
regantur inferiora et moveantur. Intellectus autem naturae ordine omnia corpora
excedit: ut etiam ex praedictis patet. Impossibile est igitur quod corpora caelestia
agant in intellectum directe. Non igitur possunt esse causa per se eorum quae sunt
circa intellectum.
Adhuc. Nullum corpus agit nisi per motum: ut probatur in VIII Physicor.
Quae autem sunt immobilia, non causantur ex motu: nihil enim causatur ex motu
A također (upravlja) nižim (zemaljskim) tijelima po višim (preth. pogl.). Stoga
Dionizije, u IV. pogl.481482O Božjim imenima, kaže da sunce omogućuje nastajanje
(rađanje) vidljivih tijela, i pokreće ih na život, i hrani ih, i ćini da rastu i da se
razvijaju, i čisti ih i obnavlja.
A o svemu tome skupa govori Augustin, u III. knjizi O Trojstvu:m »Kao što
grubim i nižim tijelima, po nekom poretku, vladaju ona tananija i moćnija, tako
svim tijelima (vlada) razumski duh života, a grešnim razumskim razumski duh
pravedni.«
PO G LA V LJE 84.
481 De div. nom., c. IC, par. 3; PG 3, 700 A: 'AKka x a l Jtgdg xt|v yšveatv tćov aicrOr^Tćov
acopdTtov crupPćxXXsTai (= f|Xiog) xal Jtgog £of|v aura xivsl xa! Tgšcpei xal au^et x a ! tsXsio!
x a ! xadaiQei x a ! dvaveoi.
(Štoviše [sunce] pridonosi i nastanku osjetnih tijela, i pokreće ih za život, i hrani, i čini da
rastu, i usavršuje, i čisti, i obnavlja.)
482 S. AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. III, c. 4, n. 9: Quemadmodum corpora crassiora et
inferiora per subtiliora et potentiora quodam ordine reguntur, ita omnia corpora per spiritum
vitae et spiritus vitae irrationalis per spiritum vitae rationalem, et spiritus vitae rationalis desertor
atque peccator per spiritum vitae rationalem pium et iustum et ille per ipsum Deum...
(Kao što ona tananija i moćnija tijela po nekom poretku vladaju grubljim i nižim [zemaljskim]
tijelima, tako dah života svim tijelima, i razumski životni duh dahom nerazumskog života, a
pobožni i pravedni životni duh razumskim životnim duhom, prebjegom i grešnim, a sam Bog
opet njime...)
Kako se vidi, Toma je Augustinov tekst skratio, ali tako da je smisao ostao isti.
48i Usp. Sumu teol., I, q. 115, a. 4.
484 Phys., 1. VIII, c. 6; 259 b 32 - 260 a 19. (260 a 14-17): Totjtov yag to atTtov 6fjX6v šcm
vOv, oti Ta |xšv i)jio dxivfjTou xiveiTat d!6iou, 616 de! peTaPdkXet, Ta 6’ 6jc6 xtvoupšvoi) xa!
Iterapdkkovrog, ć&ore xa! auTa dvavxa!ov peraPdkkeiv.
(Sad je, doista, očit razlog toga: jer su neke stvari gibanje od vječnoga nepokretljivog pokre-
tala, zato se uvijek mijenjaju, a druge stvari [su gibane] od tijeia koje je gibano i koje se mijenja,
tako da se i one nužno mijenjaju.) - Usp. LAD AN , Fizika, str. 227.
alicuius agentis nisi inquantum movet passum dum movetur. Quae igitur sunt
omnino extra motum, non possunt esse causata a corporibus caelestibus. Sed ea
quae sunt circa intellectum, sunt omnino extra motum, per se loquendo, sicut
patet per Philosophum in VII Phys. : quinimmo »per quietem a motibus fit anima
prudens et sciens«, ut ibidem dicitur. Impossibile est ergo quod corpora caelestia
sint per se causa eorum quae circa intellectum sunt.
Amplius. Si nihil causatur ab aliquo corpore nisi inquantum movet dum move-
tur, oportet omne illud quod recipit impressionem alicuius corporis, moveri. Nihil
autem movetur nisi corpus, ut probatur in VI Phys. Oportet ergo omne quod
recipit impressionem alicuius corporis, esse corpus, vel aliquam virtutem corpo-
ream. Ostensum est autem in Secundo quod intellectus neque est corpus neque
virtus corporea. Impossibile est igitur quod corpora caelestia directe imprimant in
intellectum.
Item. Omne quod movetur ab aliquo, reducitur ab eo de potentia in actum.
Nihil autem reducitur ab aliquo de potentia in actum nisi per id quod est actu.
Oportet ergo omne agens et movens esse aliquo modo in actu respectu eorum ad
quae passum et motum est in potentia. Corpora autem caelestia non sunt actu
intelligibilia: cum sint quaedam singularia sensibilia. Cum igitur intellectus noster
non sit in potentia nisi ad intelligibilia in actu, impossibile est quod corpora cae-
lestia directe agant in intellectum.
Adhuc. Propria operatio rei consequitur naturam ipsius, quae rebus generatis
per generationem acquiritur, simul cum propria operatione: sicut patet de gravi et
levi, quae habent statim proprium motum in termino suae generationis, nisi sit
aliquid impediens, ratione cuius generans dicitur movens. Illud ergo quod secun-
dum principium suae naturae non est subiectum actionibus corporum caelestium,
neque secundum suam operationem potest esse eis subiectum. Pars autem intellec-
tiva non causatur ab aliquibus principiis corporalibus, sed est omnino ab extrinse-
co, ut supra est probatum. Operatio igitur intellectus non subiacet directe corpo-
ribus caelestibus.
Amplius. Ea quae causantur ex motibus caelestibus, tempori subduntur, quod
est »numerus primi motus caelestis«. Quae igitur omnino abstrahunt a tempore,
ne biva uzrokovano gibanjem nekog djelatelja osim ukoliko on, dok se giblje,
pokreće primatelja njegova utjecaja. Prema tome, što je sasvim izvan gibanja, to
nebeska tijela ne mogu uzrokovati. Međutim, ono što se tiče uma, posve je, po
sebi govoreći, izvan gibanja, kako objašnjava Filozof u VII. knjizi Fizike. 485 Što-
više, duša postaje razborita i mudra smirivanjem gibanjd, kako se kaže na istome
mjestu. Nemoguće je dakle da nebeska tijela budu uzroci po sebi onoga što se
tiče uma.
3. Ako tijelo ne uzrokuje ništa osim ukoliko pokreće dok se kreće, treba da
se sve ono što prima utjecaj nekog tijela - giblje. A sam o se tijelo giblje, kako se
dokazuje u VI. knjizi Fizike.**b Treba dakle da sve što prima utjecaj nekog tijela,
i samo bude tijelo ili neka tjelesna sila. A pokazano je u Drugoj knjizi (pogl. 49.
i sl.) da um nije ni tijelo ni tjelesna sila. Prema tome, nemoguće je da nebeska
tijela izravno utječu na um.
4. Kad neka stvar nešto giblje, izvodi to iz mogućnosti u zbiljnost. N o ništa
ne biva izvedeno iz mogućnosti u zbiljnost doli po nečem što je u zbiljnosti.
Treba dakle da svaki djelatelj : pokretač bude u zbiljnosti s obzirom na ono
spram čega je trpna i gibana stvar u mogućnosti. Međutim, nebeska tijela nisu u
zbiljnosti shvatljiva, budući da su ona pojedinačne osjetne stvari. Prema tome,
budući da je naš um u mogućnosti samo spram stvari u zbiljnosti shvatljivih,
nemoguće je da nebeska tijela izravno djeluju na um.
5. Radnja svojstvena stvari proizlazi iz njezine naravi, koju, skupa s radnjom
njima svojstvenom, stvari dobijaju kad nastanu. To je jasno kod teških i lakih
tijela, koja odmah na koncu svoga nastajanja imaju vlastito gibanje - osim ako ga
nešto ne spriječi - zbog čega se začetnik nastanka zove i pokretač. Ono dakle što
po počelu svoje naravi nije pociložno djelatnostima nebeskih tijela, ne mcže im
biti podložno ni po svojoj radn i. Međutim, umski dio ne uzrokuju neka tjelesna
počela, nego je on posve izvana. kako je dokazano (knj. II, pogl. 86. i sl.). Prema
tome, umska radnja ne podlijež i izravno nebeskim gibanjima.
6. Što nebeska gibanja uzro^tuju, podvrgnuto je vremenu, koje je broj prvog
nebeskoga gibanja. 487 Prema tone, što se sasvim odvaja od vremena, nije pod-48567
485 Phys., 1. VII, c. 3; 247 b 10-1 i: 'H 6’ đp/fjg Kfjipig xfjg ćjuorijjrrjg ^eveaig oux eauv;
tfj yag f|Qepfjaai xa! atfjvai tfjv 6 iavoiav ĆJtCataadai xa! cpgoveiv ^vopiev.
(Čak početno stjecanje znanja nije nastanak; jcr kažemo da duh, kad se smirio i stao, razumije
i postaje razborit.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 192.
486 Phys., 1. VI, c. 4; 234 b 10-20: T6 5e petapdkkov Cbtav dvdr/^'n Siaipetov eivai.
(Sve što se mijenja treba da bude djeljivo.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 156.
Premda u navedenom Aristotelovu tekstu nije izričito rečeno, ipak je tu riječ o gibanju »pr-
voga nebeskog kruga.«
487 Phys., 1. IV, c. 11; 219 a 10-14. 219 b 1: &xokot)1&e! tfj peyć&ei f| xCvrjaig; 6ia yag to
p ć/^os elvai auve^ćg xa! xtvrjaig auve^fjg, 6ia 8ć tfjv xCvriaiv 6 XQ&vog; oarj ap fj xCvrjaLg,
r\ y
toaoutog xa! 6 xQ°vog de! 8oxet yeyoviyai,... ĆJte! 8’ ćv tfj pevć'&ei ćat! tč Jtgćtegov xa!
uatepov, tote Xeyopev x q ° v o v ; touto ya.Q ćcruv 6 XQ°vog, dgiOpog xivfjaeoog xata to jtpćte-
q o v xa! uategov.
non sunt caelestibus subiecta. Intellectus autem in sua operatione abstrahit a tem-
pore, sicut et a loco: considerat enim universale, quod est abstractum ab hic et
nunc. Non igitur operatio intellectualis subditur caelestibus motibus.
Adhuc. Nihil agit ultra suam speciem. Ipsum autem intelligere transcendit spe-
ciem et formam cuiuscumque corporis agentis: quia omnis forma corporea est
materialis et individuata; ipsum autem intelligere habet speciem a suo obiecto,
quod est universale et immateriale. Unde nullum corpus per formam suam corpo-
ream intelligere potest. Multo igitur minus potest quodcumque corpus causare
ipsum intelligere in alio.
Item. Secundum illud quo aliquid unitur superioribus, non est inferioribus
subiectum. Anima autem nostra, secundum quod intelligit, unitur substantiis in-
tellectualibus, quae sunt superiors ordine naturae corporibus caelestibus: non
enim potest anima nostra intelligere nisi secundum quod lumen intellectuale inde
sortitur. Impossibile est ergo quod intellectualis operatio directe motibus caelesti-
bus subdatur.
Praeterea. Huic rei fidem faciet si consideremus ea quae a philosophis circa
hoc sunt dicta. Antiqui enim philosophi Naturales, ut Democritus, Empedocles,
et huiusmodi, posuerunt quod intellectus non differt a sensu: ut patet in IV Me-
taph.y et in III de Anima. Et ideo sequebatur quod, cum sensus sit quaedam virtus
corporea sequens corporum transmutationem, quod ita esset etiam de intellectu.
Et propter hoc dixerunt quod, cum transmutatio inferiorum corporum sequatur
transmutationem corporum superiorum, intellectualis operatio sequatur corporum
caelestium motus: secundum illud Homeri: »Talis est intellectus in diis et homini-
bus terrenis qualem in die ducit Pater virorum deorumque«: idest sol; vel magis
vrgnuto nebeskim gibanjima. Međutim, um se u svojoj radnji odvaja od vremena,
kao i od mjesta; on, doista, promatra opći sadržaj, koji je odvojen od »ovdje« i
»sada«. Prema tome, umska radnja nije podvrgnuta nebeskim gibanjima.
7. Nijedna stvar ne djeluje iznad svoje vrste. N o misliti nadilazi vrstu i lik
kojeg mu drago djelatnog tijela, jer je svaki tjelesni lik tvaran i pojedinjen, dok
mišljenje dobija vrsnu određenost od svoga predmeta, koji je općenit i netvaran.
Stoga nijedno tijelo ne može misliti svojim tjelesnim likom. Prema tome, mnogo
manje koje mu drago tijelo može uzrokovati mišljenje u drugom.
8. Čime se neko biće sjedinjuje s višim bićima, time nije podložno nižima. A
naša duša ukoliko misli sjedinjuje se s umskim bivstvima, koja su po naravnom
poretku viša od nebeskih tijela. Doista, naša duša može misliti samo ukoliko oda-
tle dobija umsko svjetlo. Nemoguće je dakle da umska radnja bude izravno pod-
vrgnuta nebeskim gibanjima.
9. U to će se povjerovati ako promotrimo što su u vezi s time rekli filozofi.
Naime drevni prirodni filozofi, kao Demokrit, Empedoklo i dr., postaviše da se
um ne razlikuje od osjetila, kao što je objašnjeno u IV. knjizi Metafizikem i u II.
knjizi O duši.m I zato je slijedilo da, kao što je osjetilo neka tjelesna sila koja
proizlazi iz tjelesne promjene, tako je to i um. I zbog toga rekoše da, kao što
promjena u nižim (zemaljskim) tijelima proizlazi iz promjene u višim tijelima,
tako i umska radnja slijedi kretanja nebeskih tijela, prema Homerovim stihovima:
»Takav je um u bogovima i zemaljskim Ijudima kakvim ga svaki dan Čini Otac
muzeva i bogova«,490 tj. sunce, ili bolje Jupiter, kojega nazivahu vrhovnim bogom.*4890
(Gibanje ide skupa s veliČinom [= s protežnim tijelom]; a jer je veličina suvisla, i gibanje je
suvislo, a zbog gibanja i vrijeme; jer kakvo je gibanje, takvo je - čini se - i vrijeme... A jer je u
veličini prisutno prijašnje i potonje, treba da i u gibanju bude prijašnje i potonje... A kad zamje-
ćujemo prijašnje i potonje, tada kažemo da je prisutno vrijeme; jer to je vrijeme: broj gibanja s
gledišta prijašnjeg i potonjeg.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 113-114.
Premda u navedenom Aristotelovu tekstu nije izričito rečeno, ipak je tu riječ o gibanju »pr-
voga nebeskog kruga.«
488 Metaph., 1. III, c. 5; 1009 a 12-33: oXcog 5ž 6 ia x6 foroXap|3aveiv <pg6vr)oiv p&v xf]v
aio5x]aiv, xauxr|v 5’ elvat dXXotcootv, xo cpatvćpevov x ax a xf|v atoOr]oiv dvdyxr]g đXr]fteg
elvaC cpaotv; šx t o u t c o v ydg x a ! ’E]ute6oxXf]g x a ! Aep6xQixog x a ! tcov dXXcov đ>g ejtog etJtetv
Sxaxog ToianTatg 6o|atg ^e^ćverat švo^ot.
T. LA D A N (M e t a f str. 94) prevodi: »U cijelosti, zbog toga što pretpostavljaju kako je
mišljenje osjetilno zamjećivanje, a ovo pak preinaka, ono što se pokaže prema sjetilnoj zamjedbi
po nužnosti je kažu istinito; jer na osnovi toga su i Empedoklo i Demokrit, i tako reći svi drugi,
zapali u takva mnijenja.«
489 De an., 1. III, c. 3; 427 a 17-29. Usp. SIRO N IĆ, O dttši, str. 71-72. Tu je izrečena slična
misao kao u bilj. 488.
490 Odyssea, XVIII, 136-137: xoiog y olq voog žcrtCv šm^frovCtov avdgtojtcov, olov šn' fj]tag
d Y T ]o t jtaxf]Q 6 v 6 q co v xe Oecbv xe.
T. MARETIĆ (Homerova Odiseja, Zagreb, 31915, str. 230) ovako prevodi: »Jer je takova
volja u ljudi pozemljara, kakav je dan, što otac ljudi i bogova pošlje.«
Treba ipak primijetiti da riječ voog ( = voug), što je Maretić prevodi riječju volja, prvenstveno
znači: pamet, razum, duh, um.
Iupiter, quem đicebant summum deum, intelligentes per ipsum totum caelum, ut
patet per Augustinum, in libro de Civitate Dei.
Hinc etiam processit Stoicorum opinio, qui dicebant cognitionem intellectus
causeri ex hoc quod imagines corporum nostris mentibus imprimuntur, sicut spe-
culum quoddam imagines vel sicut pagina recipit litteras impressas, absque hoc
quod aliquid agat: ut Boetius narrat in V de Consolatione. Secundum quorum
sententiam sequebatur quod maxime ex impressione corporum caelestium intellec-
tuales notiones nobis imprimerentur. Unde et Stoici fuerunt qui praecipue neces-
sitate quadam fatali hominum vitam duci posuerunt.
Sed haec positio inde falsa apparet, ut Boetius ibidem dicit, quia intellectus
componit et dividit, et comparat suprema ad infima et cognoscit universalia et
simplices formas, quae in corporibus non inveniuntur. Et sic manifestum est quod
intellectus non est sicut recipiens tantum imagines corporum, sed habet aliquam
virtutem corporibus altiorem: nam sensus exterior, qui solum imagines corporum
recipit, ad praedicta non se extendit.
Omnes autem sequentes philosophi, intellectum a sensu discernentes, causam
nostrae scientiae non aliquibus corporibus, sed rebus immaterialibus attribuerunt:
sicut Plato posuit causam nostrae scientiae esse ideas; Aristoteles autem intellec-
tum agentem.
Ex his omnibus est accipere quod ponere corpora caelestia esse causam nobis
intelligendi, est consequens opinioni eorum qui ])onebant intellectum a sensu non
differre: ut patet etiam per Aristotelem, in libro de Anima. Hanc autem opinio-
nem manifestum est esse falsam. Igitur manifesmm est et eam esse falsam quae
ponit corpora caelestia esse nobis causa intellige:idi directe.
Hinc est etiam quod Sacra Scriptura causan nostrae intelligentiae attribuit,
non alicui corpori, sed Deo: Iob X X X V : »Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit
carmina in nocte, qui docet nos super iumenta terrae, super volucres caeli erudit
nos«? et in Psalmo: »Qui docet hominem scientiam«.
Sciendum est tamen quod, licet corpora caelestia directe intelligentiae nostrae
causae esse non possint, aliquid tamen ad hoc operantur indirecte. Licet enim
intellectus non sit virtus corporea, tamen in ncois operatio intellectus compleri
non potest sine operatione virtutum corporear lm, quae sunt imaginatio et vis
memorativa et cogitativa, ut ex superioribus pćtet. Et inde est quod, impeditis
Pod tim su razumijevali cijelo nebo, kako objašnjava Augustin u knjizi O državi
Božjoj.491
Odatle je također proizišlo mnijenje stoika,492 koji su govorili da je spoznaja
uma uzrokovana time što slike tijela bivaju utisnute u naše pameti, kao što neko
zrcalo prima slike ili kao što pločica prima utisnuta slova, a da ništa ne djeluje.
Tako priča Boetije u V. knjizi O utjehi filozofije.493 Prema njihovu je mišljenju
slijedilo da umske spoznaje bivaju u nas utisnute najviše na osnovi utjecaja nebes-
kih tijela. Stoga su baš stoici postavili da život ljudi vodi neka sudbinska nužnost.
Ali - kako kaže Boetije na istome mjestu - ta postavka se pokazuje lažnom
zato što um spaja i razlučuje, te uspoređuje najviše i najniže i spoznaje opće
sadržaje i jednostavne likove, koji se ne nalaze u tijelima. I tako je očito da um
nije kao nešto što sam o prima slike tjelesa, nego ima neku silu višu od tjelesa; jer
vanjsko se osjetilo, koje samo prima slike tjelesa, ne proteže na spomenute radnje.
A svi kasniji filozofi, razlučujući um od osjetila, pripisali su uzrok našega
znanja (znanosti) ne nekim tijelima, nego netvarnim stvarima. Tako je Platon po-
stavio da su uzrok našeg znanja ideje, a Aristotel - djelatni um.
Iz toga se razabire kako postavka o nebeskim tijelima kao uzrocima našeg
shvaćanja slijedi iz mnijenja onih koji su postavljali da se um ne razlikuje od
osjetila, kako također objašnjava Aristotel u knjizi O dusi.494 N o očito je da je to
mnijenje lažno. Prema tome, očito je kako je i ono mnijenje lažno koje postavlja
da su nebeska tijela nama izravno uzrok shvaćanja.
Eto zašto i Sveto pismo ne pripisuje tijelu da je uzrok naše umske spoznaje,
nego to pripisuje Bogu. Tako u Job 35,10-11 stoji: »Gdje je Bog, moj tvorac, koji
noć pjesmom veselom ispunja, umnijim nas od zvijeri zemaljskih čini i mudrijim
od ptica nebeskihf« A u Psalmu:495 »Onaj što Ijude uči znanju.«
Ipak treba znati da, iako nebeska tijela ne mogu izravno biti uzroci naše um-
ske spoznaje, u nečemu ipak neizravno surađuju. Naime premda um nije tjelesna
sila, ipak se u nama radnja uma ne može izvršavati bez radnje tjelesnih sila, kao
što su moć zamišljanja i sila pamćenja i sila mislilačka,496 kao što je to jasno iz
491 S. AUGUSTINUS, De civitate Dei, 1. IV, c. 11; PL 41, 121-123. U toj glavi Augustin
izlaže da su prema poganskim učenjacima svi bogovi, čak i zvijezde, dijelovi Jupitera, ili njegova
svojstva. - Usp. O državi Božjoj, preveo T. LAD AN , Zagreb, KS, 1982, str. 271-275.
492 Vidi bilj. 396 (kraj).
493 BOETHIUS, De consolatione philosophiae, 1. V, metrum 4, 1-9; PL 63, 850 B - 851 A:
Quondam Porticus attulit obscuros nimium senes qui sensus et imagines e corporibus extimis
credant mentibus imprimi ut quondam celeri stylo mos est aequore paginae, quae nullas habeat
notas, pressas figere litteras.
(Nekoć je Portik [= stoička škola] naveo neke skroz nepoznate starce koji vjeruju da površine
tjelesa u pameti utiskuju zamjedbe i slike [= pojmove] kao što se obično na površini pločice koja
nema nikakvih znakova utiskuju slova.)
494 De an., 1. III, c. 3; 427 a 17-29. Vidi bilj. 489.
495 Ps 94 (93), 10.
496 Cogitativa, mislilačka sila, nije um, nego jedno od nutarnjih osjetila, uz zajedničko osjeti-
lo, maštu i osjetilno pamćenje. »Mislilačkoj sili« kod čovjeka odgovara »nagonska procjena« (ae-
stimativa) kod životinja. Vidi bilj. 329. i 396. u I. knjizi.
harum virtutum operationibus propter aliquam corporis indispositionem, impedi-
tur operatio intellectus: sicut patet in phreneticis et lethargicis, et aliis huiusmodi.
Et propter hoc etiam bonitas dispositionis corporis humani facit aptum ad bene
intelligendum, inquantum ex hoc praedictae vires fortiores existunt: unde dicitur
in II de Anima quod »molles carne bene aptos mente videmus«.
Dispositio autem corporis humani subiacet caelestibus motibus. Dicit enim
Augustinus, in V de Civitate Dei, quod »non usquequaque absurde dici potest ad
solas corporum differentias afflatus quosdam valere sidereos«. Et Damascenus di-
cit in secundo libro, quod alii et alii planetae »diversas complexiones et habitus
et dispositiones in nobis constituunt«. Et ideo indirecte corpora caelestia ad boni-
tatem intelligentiae operantur.
Et sic, sicut medici possunt iudicare de bonitate intellectus ex corporis comple-
xione sicut ex dispositione proxima, ita astrologus ex motibus caelestibus sicut ex
causa remota talis dispositionis. Et per hunc modum potest verificari quod Ptolo-
navedenih izlaganja (knj. II, pogl. 68). I odatle potječe da radnja uma biva sprije-
čena kad su, zbog neke neraspoloženosti tijela, spriječene radnje tih sila, kako se
vidi kod luđaka i obamrlih te ostalih takvih. I zbog toga također dobra raspoiože-
nost ljudskog tijela čini sposobnim za dobro shvaćanje, ukoliko su zbog toga
spomenute sile jače. Stoga se u II. knjizi O duši497 kaže da vidimo kako su oni
koji su nježnog tijela umom vrlo sposobni.
Međutim, raspoloženost ljudskog tijela podliježe nebeskim gibanjima. Kaže
naime Augustin, u V. knjizi O Božjoj državi, 498 da se ne može kao posve besmi-
sleno ustvrditi kako neki zvjezdani utjecaji vrijede samo za razlike među tijelima.
I Damaščanin kaže u II. knjizi499 da razni planeti u nama stvaraju razna miješanja
sokova i stanja i raspoloženosti. I zato nebeska tijela neizravno djeluju na vrsnoću
umske spoznaje.
I na taj način, kao što liječnici mogu o vrsnoći uma suditi po tjelesnom sastavu
kao bliskoj raspoloženosti, tako zvjezdoznanac (može suditi) po nebeskim giba-
njima kao daljnjem uzroku takve raspoloženosti. Tako se može obistiniti što Pto-
497 De a n . , 1. II, c. 9; 421 a 26: ol |xev y olq oxXriQ6 aaQXoi dqnjeig rf|v 5idvoiav, ot 8 e
|uxX,axoaaQXOi EiJCpDetc;,
(Ljudi su naime s tvrdom puti bez prirodno duhovne nadarenosti, dok su oni s mekanom
puti duhom nadareni.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 55. - Vidi bilj. 452. u II. knjizi.
498 S. AUGUSTINUS. De civitate Dei, 1. V, c. 6 ; PL 41, 146: Cum igitur non usquequaque
absurde dici potest, ad solas corporum differentias afflatus quosdam valere sidereos, sicut in
solaribus accessibus et decessibus videmus etiam ipsius anni variari, et lunaribus incrementis au-
geri et minui quaedam genera rerum, sicut echinos, et conchas, et mirabiles aestus oceani; non
autem et animi voluntates positionibus siderum subdi...
T. LA D A N (O driavi Boijoj, str. 337; vidi bilj. 491) ovako prevodi: »Dok se može reći (a
ila to ne bude besmisleno) kako postoje stanoviti utjecaji zvijezda na razlike u tijelima, kao kad
se godišnja doba mijenjaju s približavanjem i udaljavanjem Sunca ili kad se s porastom ili opada-
njem Mjeseca neke vrste bića uvećavaju ili smanjuju, poput morskih ježeva i školjaka, ili opet
zadivljujuće plime i oseke oceana - ali položajima zviježđa nisu podređene i volje duše...«
499 S. IO A N N ES DAMASCENUS, De fide ortbodoxa, 1. II, c. 7; PG, 893 C: x a ! f) rcoićrrjg
6fc t o u de^o? jtotoupćvr] fjjto f|XCov, x a ! OTjkrjvrig, x a ! t l o v darĆQO)V, aLLcog x a ! &XXtog 5Laq)6-
poug xQđoeig, x at e|eig, x a ! Siadćaeig ouvCorqoiv.
(I kakvoća zraka što je proizvodi Sunce, Mjesec i zvijezde, na ovaj ili onaj način uzrokuju
različita miješanja, i stanja, i raspoloženosti.)
Sv. IVANA DAM AŠČANINA (oko 650 - oko 750) skolastički su teolozi veoma cijenili i
čcsto navodili njegovo djelo De fide orthodoxa (”Ex5ooig dxQL|3f|g rfjg 6 q'5o56^ou JtCorecog, O
pravovjerju). Vidi bilj. 62. u I. knjizi.
Toma se služio latinskim prijevodom toga djela što ga je iz grčkog izvornika preveo Burgun-
dio iz Pise za vrijeme Eugena III, pape (1145-1153).
maeus in Centilogio dicit: »Cum fuerit Mercurius in nativitate alicuius in aliqua
domorum Saturni, et ipse fortis in esse suo, dat bonitatem intelligentiae medullitus
in rebus«.
CAPITULUM LXXXV
PO G LA V LJE 85.
Iz toga se pak nadalje vidi da nebeska tijela nisu uzroci naših htijenja i naših
odabira.
1. Doista, volja je u umskom dijelu duše, kako objašnjava Filozof u III. knjizi
O duši. 503504Prema tome, ako nebeska tijela ne mogu izravno utjecati na naš um,
kako je pokazano (preth. pogl.), neće moći izravno utjecati ni na našu volju.
2. Umska spoznaja neposredno uzrokuje svaki izbor i htijenje. Doista, pred-
met volje je dobro umski spoznato, kako je jasno iz III. knjige O duši,m i zbog
500 CLAUD IUS PTOLOMAEUS (oko 100 - 178. po Kr.), matematičar, zvjezdoznanac i
zemljopisac, poznat kao osnivač geocentričkog sustava. Njegovo je djelo Compendium mathema-
tico-astrologicum in quattuor libros (Ma-ifripaTixfj-(foiOTeXeapaTixf|-aii3vTai5ig TerpđPipLog), koje
se» citira kao Opus quadripartitum (Četverodijelno djelo). U novije ga je vrijeme izdao F. Boll i
Al Boer (CLAUDII PTOLEMAEI Opera omnia quae extant, vol. III: ’AjtOTeksopaTUtđ [Astro-
loška djela], Lipsiae, Teubner, 1940), dok je latinski prijevod, pod naslovom Quadripartitum
Centiloquium, bio tiskan u Veneciji 1484.
Ipak, glavno mu je djelo Veliki znanstveni sustav astronomije (Me^đLr] pa'OtipaTiHfi cruvra^ig
Tfjg darpovopiag) u 13 knjiga, što su ga Arapi bili preveli pod imenom Almagest.
501 Centiloquium, Centilogium ili Liber centum verborum Ptolomaei različiti su nazivi za Sto
izreka, tj. za neki sažetak Ptolomejevih astroloških djela. Latinski je prijevod (s komentarom
Halija Albohazena) tiskan u Veneciji god. 1484, i to skupa s Opus quadripartitum (vidi kraj bilj.
500).
Izreka koju navodi Toma 38. je po redu i glasi:
Cum fuerit Mercurius in aliqua domorum Saturni et ipse Mercurius: fortis in esse suo dat
bonitatem intelligentiae vel cognitionis medullitus in rebus radicalibus vel principiis artium...
(Kada Merkur [kod rođenja djeteta - moja op.] bude u nekoj od kuća Saturnovih, a sam
Merkur je snažan u svom bitku, onda daje vrsnoću dubokog shvaćanja u temeljnim stvarima ili
u počeiima umijeća...)
Albohazen svoje kratko tumačenje ovako zaključuje: »A Indijci, kad Merkur kod nečijeg
rođenja bude u zviježđu Jarca i Vodenjaka (to su kuće Saturnove - moja op.), određuju mu da
se vježba u znanostima, jer su to iskusili, i ne vara ih bilo što.«
502 Usp. Sumu teol., I, q. 115, a. 4; I—II, q. 9, a. 5; II—II, q. 95, a. 5.
503 De an., 1. III, c. 9; 432 b 5: sv te Tfj XoYtori>cfj ya.Q f| (krtjMjoig vdverai, x al dX6yn
fl šjttdupCa x a l 6 'dupćg.
(U razumnom dijelu [duše] je htijenje, a u nerazumnom požuda i gnjev.) - Usp. SIRONIĆ,
O dusi, str. 86.)
504 De an., 1. III, c. 10; 433 a 18-22: Stio TauTa (patverai t6 xivouvra, 6 pe|ig x al Siavota
jtQaxTtxfj; to 6 qcxt6v ya g xivet, x a l 616 totjto f) 6idvoia xiveT, oti dQxfl atirfjg šo u t6
6 q8xt6v.
intellectus iudicium deficiat in particulari eligibili, ut patet per Philosophum in
VII Etkicorum. Corpora autem caelestia non sunt causa intelligentiae nostrae.
Ergo neque electionis nostrae possunt esse causa.
Item. Quaecumque ex impressione corporum caelestium in istis inferioribus
eveniunt, naturaliter contingunt: cum haec inferiora sint naturaliter sub illis ordi-
nata. Si ergo electiones nostrae eveniunt ex impressione corporum caelestium,
oportet quod naturaliter eveniant; ut scilicet sic naturaliter homo eligat operari
suas operationes, sicut naturali instinctu bruta operantur, et naturaliter corpora
inanimata moventur. Non ergo erunt propositum et natura duo principia agentia,
sed unum tantum, quod est natura. Cuius contrarium patet per Aristotelem in II
Physicorum. Non est igitur verum quod ex impressione corporum caelestium no-
strae electiones proveniant.
Praeterea. Ea quae naturaliter fiunt, determinatis mediis perducuntur ad finem,
unde semper eodem modo contingunt: natura enim determinata est ad unum.
Electiones autem humanae diversis viis tendunt in finem, tam in moralibus quam
in artificialibus. Non igitur electiones humanae sunt naturaliter.
Amplius. Ea quae naturaliter fiunt, ut plurimum recte fiunt: natura enim non
deficit nisi in paucioribus. Si igitur homo naturaliter eligeret, ut in pluribus elec-
tiones essent rectae. Quod patet esse falsum. Non igitur homo naturaliter eligit.
Quod oporteret si ex impulsu corporum caelestium eligeret.
Item. Ea quae sunt eiusdem speciei, non diversificantur in operationibus natu-
ralibus quae naturam speciei consequuntur: unde omnis hirundo similiter facit
nidum, et omnis homo similiter intelligit prima principia, quae sunt naturaliter
nota. Electio autem est operatio consequens speciem humanam. Si igitur homo
naturaliter eligeret, oporteret quod omnes homines eodem modo eligerent. Quod
patet esse falsum, tam im moralibus quam in artificialibus.
toga se ne može dogoditi krivi izbor, osim ako umska prosudba ne podbaci u
pojedinačnom izbornom predmetu, kako objašnjava Filozof u VII. knjizi Etike. *505
No nebeska tijela nisu uzrok našeg umskog spoznanja. Dakle, ne mogu biti uzrok
našeg izbora.
3. Što god se u ovim nižim (zemaljskim) zbivanjima događa pod utjecajem
nebeskih tijela, zbiva se naravno, budući da su ove niže (zemaljske) stvari njima
podređene. Ako se dakle naši odabiri događaju pod utjecajem nebeskih tijela,
treba da se dogode naravno, tj. da Čovjek tako naravno odabere činiti svoje radnje
kao što nerazumne životinje rade po naravnom nagonu i kao što se neprodušev-
ljena tijela naravno kreću. Neće dakle biti dva djelatna počela, naum i narav, nego
samo jedno, a to je narav. N o suprotno od toga objasnio je Aristotel u II. knjizi
Fizike. 506 Prema tome, nije istina da naši odabiri proizlaze iz utjecaja nebeskih
tijela.
4. Ono što se zbiva naravno, biva svrsi dovedeno određenim sredstvima. Stoga
se uvijek događa na isti način; narav je naime ograničena na jedno. A ljudski
odabiri teže cilju raznim putovima, i na području ćudorednih radnji i na području
tvorevina. Prema tome, ljudski se odabiri ne zbivaju naravno.
5. Ono što se zbiva naravno, u najviše se slučajeva zbiva ispravno; narav naime
ne podbacuje doli u manjem broju slučajeva. Prema tome, kad bi čovjek birao
naravno, njegovi bi odabiri u najvećem broju sluČajeva bili ispravni. N o jasno je
da je to laž. Prema tome, čovjek ne bira naravno. A to bi trebalo kad bi birao na
poticaj nebeskih tijela.
6. Bića koja su iste vrste ne razlikuju se po naravnim radnjama koje prate
narav dotične vrste. Stoga svaka lastavica uvijek jednako pravi gnijezdo i svaki
čovjek jednako shvaća prva načela koja su naravno poznata. N o izbor je radnja
koja prati ljudsku vrstu. Prema tome, kad bi čovjek birao po naravi, trebalo bi da
svi ljudi biraju na isti način. No jasno je da je to laž, i na području ćudorednih
čina i na području tvorevina.
(Ovo dvoje, čini se, pokreće: težnja i činidbeni razum; jer željeno pokreće, a njime i razum,
jer je njegov početak željeno.) - Usp. SIRON IĆ, O duši, str. 87-88.
505 Eth., 1. VII, c. 3; 1146 a 31 - b 2 (LADAN, Etika, str. 138-139). Tu Aristotel navodi
primjer onoga koji iz osvjedočenja i po izboru traži i iskušava užitke, jer smatra da je to dobro,
makar nije. Također, navodi primjer neuzdržana čovjeka (S&wpaxifjs), koji je uvjeren da tražeći
užitke čini zlo, ali zbog neuzdržanosti ipak u praksi sudi da je to u tom trenutku za njega dobro.
I tu umska prosudba podbacuje.
506 Phys., 1. II, c. 5; 196 b 18-22: Ttf>v S š vivopčvcov t a |xšv §vexa tou Ytyvetat, t& S ’ oi);
tovtojv S š t a ftšv xat& Jtgoatpeatv, &fxqpco S ’ žv tolg evexđ toi>, 6 ote 6fjXov Stt x al iv totg
Jtaga t6v &vayxaiov x al tč <bg žjtl jtoXf> eottv evia jtepl & švSš^etat f>jt&xetv tč švex& tou.
vEcrti S ’ švex& tou S o a te &Jtč Stavotag &v Jtga^Setrf x al S a a &jič cpuaeojg.
(Među zbivanjima neke se stvari događaju radi nečega, a druge ne; a od ovih neke su po
nakani, a druge ne po nakani, no jedne i druge radi nečega, tako te je očito da i u zbivanjima
koja su izuzeta od nužnosti i nalaze se izvan onoga što se događa u većem broju slučajeva ima
nekih koja se događaju radi nečega. A događa se radi nečega ono što bi moglo biti učinjeno
umom i ono što je od naravi.) - Usp. LADAN, Fizika, str. 42.
Adhuc. Virtutes et vitia sunt electionum principia propria: nam virtuosus et
vitiosus differunt ex hoc quod contraria eligunt. Virtutes autem politicae et vitia
non sunt nobis a natura, sed ex assuetudine: ut probat Philosophus, in II Ethic.,
ex hoc quod quales operationes assuescimus, et maxime a puero, ad tales habitum
habemus. Ergo electiones nostrae non sunt nobis a natura. Non ergo causantur
ex impressione corporum caelestium, secundum quam res naturaliter procedunt.
Adhuc. Corpora caelestia non imprimunt directe nisi in corpora, ut ostensum
est. Si igitur sint causa electionum nostrarum, aut hoc erit inquantum imprimunt
in corpora nostra, aut inquantum imprimunt in exteriora. Neutro autem modo
sufficienter possunt esse causa electionis nostrae. Non enim est sufficiens causa
nostrae electionis quod aliqua corporalia nobis exterius praesententur: patet enim
quod ad occursum alicuius delectabilis, puta cibi vel mulieris, temperatus non
movetur ad eligendum ipsum, intemperatus autem movetur. Similiter etiam non
sufficit ad nostram electionem quaecumque immutatio possit esse in nostro cor-
pore ab impressione caelestis corporis: cum per hoc non sequantur in nobis nisi
quaedam passiones, ve magis vel minus vehementes; passiones autem, quantum-
cumque vehementes, non sunt causa sufficiens electionis, quia per easdem passio-
nes incontinens inducitur ad eas sequendum per electionem, continens autem non
inducitur. Non potest igitur dici quod corpora caelestia sunt causae nostrarum
electionum.
Amplius. Nulla virtus datur alicui rei frustra. Homo autem habet virtutem
iudicandi et consiliandi de omnibus quae per ipsum operabilia sunt, sive in usu
exteriorum rerum, sive in admittendo vel repellendo intrinsecas passiones. Quod
quidem frustra esset, si electio nostra causaretur a corporibus caelestibus, non
existens in nostra potestate. Non igitur corpora caelestia sunt causa nostrae elec-
tionis.
Praeterea. Homo naturaliter est animal politicum, vel sociale.
Quod quidem ex hoc apparet quod unus homo non sufficit sibi si solus vivat,
propterea quod natura in paucis homini providit sufficienter, dans ei rationem,
7. Kreposti i poroci vlastita su počela odabira; jer kreposnik se i poročnik
razlikuju po tome što odabiru suprotno. N o građanske kreposti i poroci nisu nam
od naravi, nego od navikavanja, kako dokazuje Filozof u II. knjizi Etike: 507 po
tome na kakve se radnje naviknemo, osobito od mladosti, spram takvih posjedu-
jemo stanja pripravnosti. Dakle, naši nam odabiri nisu od naravi. Ne uzrokuje ih
dakle utjecaj nebeskih tijela, jer po njemu stvari teku naravno.
8. Nebeska tijela izravno utječu samo na tijelo, kako je pokazano (preth.
pogl.). Prema tome, ako su ona uzrok naših odabira, to će biti ili ukoliko utječu
na naša tijela ili ukoliko utječu na okolna tijela. Međutim, ni na jedan način ne
mogu biti u dostatnoj mjeri uzrok naših odabira. Naime to da se neke tjelesne
stvari pred nama pojave - nije dostatan uzrok našeg izbora. Zaista, jasno je da se
u susretu s nečim ugodnim, npr. s jelom ili ženom, umjeren čovjek ne pokrene
da to izabere, a neuzdržan se pokrene. Isto tako nije dovoljna za naš izbor koja
mu drago promjena u našem tijelu proizvedena od nebeskog tijela, budući da se
time u našem tijelu pojavljuju samo neke trpnosti (osjetilna čuvstva), više ili manje
jake. N o sjetilna čuvstva, koliko god bila jaka, nisu dostatan uzrok izbora, jer na
osnovi tih istih sjetilnih osjećaja neuzdržan čovjek biva naveden da ide za njima,
a uzdržan ne biva naveden. Prema tome, ne može se reći da su nebeska tijela
uzroci naših odabira.
9. Nijedna se sila ne daje nekoj stvari uzalud. A čovjek ima silu da prosuđuje
i promišlja o svemu Što ima raditi bilo na području upotrebe vanjskih stvari bilo
na području prihvata ili odbijanja nutarnjih sjetilnih čuvstava. Međutim, to bi bilo
uzalud kad bi naš izbor uzrokovala nebeska tijela te on ne bi bio u našoj vlasti.
Prema tome, nebeska tijela nisu uzrok našeg izbora.
10. Čovjek je po prirodi građansko ili društveno biće. 508
A to se vidi po tome što jedan čovjek nije sebi dostatan ako živi sam, zbog
toga što je priroda čovjeka dostatno providjela samo malim brojem stvari, no dala
507 Eth., 1. II, c. 1; 1103 a 14 - b 25: xal fevl 6f) ix xa>v ćpioCav ivsQyeićć>v ai £%eig
Vivovrat... Ov |xixqov ovv Statpepet x5 ovratg fj oi)TO)$ etMKjg ix vetov &fK£ecr&ai, dXha jtd|uto-
\v, |xaXXov 61 x6 jnav.
T. LA D A N (Etika, str. 23-24) ovako prevodi: »Jednom riječju: iz jednakih djelatnosti nastaju
i jednaka stanja... Naime, nije mala razlika da li je tkogod od mladosti naviknuo na ovakve i
onakve običaje, nego je ona velika, pa i cjelokupna razlika.«
508 Eth., 1. I, c. 5; 1097 b 11: T 6 6 ’ avxaQxeg kćvopev oux afiTfj povto Tfj ^ćovtl (3tov
povćć)TT)v, dXka x a l voveuat xal Texvotg x a l Yuvatxl x al 6X105 toI$ qptXot$ x al JtoXCTat$, djteiSf)
cpOaet j i o X i t i x 6 5 avSgtojtos.
T. LAD AN (Etika, str. 9-10) prevodi: »Samodostatnim ne nazivamo ono što dostaje nekomu
za sebe, tko živi osamljeničkim životom, nego i za roditelje, djecu, ženu i uopće za prijatelje i
sugrađane, jer je čovjek po naravi društvovan.«
Aristotel u Politici (knj. I, gl. 2; 1253 a 2-3, 7-8) potanje opisuje da je čovjek »po naravi
građansko (državotvorno, političko) živo biće«, i to više negoli pčela ili bilo koja životinja koja
se okuplja u stado, pa onda nastavlja: ’Ex toutcov ouv qpavEp6v 6ti toov qpuoet f) 116X15 žarC, xai
OTl ĆXV&Q(0JtO5 jtoXtTtxov t,(pov
(Iz toga je dakle očito da grad-država pripada stvarima koje su po naravi, i da je čovjek po
naravi građansko-državotvorno živo biće). - Usp. LADAN, Politika (nav. u bilj. 68), str. 4.
per quam posset sibi omnia necessaria ad vitam praeparare, sicut cibum, indumen-
ta, et alia huiusmodi ad quae omnia operanda non sufficit unus homo. Unde
naturaliter est inditum homini ut in societate vivat. Sed ordo providentiae non
aufert alicui rei quod est sibi naturale, sed magis unicuique providetur secundum
suam naturam, ut ex dictis patet. Non igitur per ordinem providentiae sic est
homo ordinatus ut vita socialis tollatur. Tolleretur autem si electiones nostrae ex
impressionibus corporum caelestium provenirent, sicut naturales instinctus alio-
rum animalium.
Frusta etiam darentur leges et praecepta vivendi, si homo suarum electionum
dominus non esset. Frustra etiam adhiberentur poenae et praemia bonis aut malis,
ex quo non est in nobis haec vel illa eligere. His autem desinentibus, statim socialis
vita corrumpitur. Non igitur homo est sic secundum ordinem providentiae insti-
tutus ut electiones eius ex motibus caelestium corporum proveniant.
Adhuc. Electiones hominum ad bona et mala se habent. Si igitur electiones
nostrae ex motibus stellarum provenirent, sequeretur quod stellae per se essent
causa malarum electionum. Quod autem est malum, non habet causam in natura:
nam malum incidit ex defectu alicuius causae, et non habet causam per se, ut
supra ostensum est. Non igitur est possibile quod electiones nostrae directe et per
se a corporibus caelestibus proveniant sicut ex causis.
Potest autem aliquis huic rationi obviare dicendo quod omnis mala electio ex
alicuius boni appetitu provenit, ut supra ostensum est: sicut electio adulteri prove-
nit appetitu boni delectabilis quod est in venereis. Ad quod quidem bonum uni-
versale aliqua stella movet. Et hoc necessarium est ad generationes animalium
perficiendas: nec debuit hoc commune bonum praetermitti propter malum parti-
culare huius, qui ex hoc instinctu elegit malum.
Haec autem responsio sufficiens non est, si ponantur corpora caelestia per se
causa electionum nostrarum, utpote per se imprimentia in intellectum et volunta-
tem. Nam impressio universalis causae recipitur in unoquoque secundum modum
mu je razum da njime uzmogne priskrbiti sve potrebno za život, kao npr. hranu,
odjeću i drugo takvo, a za to nije dostatan jedan čovjek. Stoga je priroda čovjeku
usadila da živi u društvu. Međutim, poredak Providnosti ne oduzima stvari što
joj je prirodno, nego se radije svakoj pojedinoj stvari proviđa prema njezinoj
naravi, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 71). Prema tome, poredak Providnosti ne
usmjerava čovjeka tako da se dokine društveni život. A dokinuo bi se kad bi naši
odabiri proizlazili iz utjecaja nebeskih tijela, kao prirodni nagoni ostalih osjetilnih
živih bića.
Također bi se uzalud donosili zakoni i zapovijedi za življenje kad čovjek ne
bi bio gospodar svojih odabira. Također bi se uzalud primjenjivale kazne i nagrade
dobrima ili zlima ako o nama ne ovisi izabrati ovo ili ono. Međutim, kad bi se
od toga odustalo, društveni bi život odmah propao. Prema tome, nije čovjek
prema poretku Providnosti tako sazdan da njegovi odabiri proizlaze iz kretanja
nebeskih tijela.
11. Odabiri ljudi tiču se dobara i zala. Prema tome, kad bi naši odabiri proizla-
zili od gibanja zvijezda, slijedilo bi da su zvijezde po sebi uzrok zlih odabira.
Međutim, ono što je zlo, nema uzroka u stvarnosti; jer zlo se dogodi zbog pod-
bačaja nekog uzroka, te nema uzroka po sebi, kako je pokazano (pogl. 4. i sl.).
Prema tome, nije moguće da naši odabiri proizlaze izravno i po sebi od nebeskih
tijela kao od uzroka.
A netko bi mogao taj razlog predusresti govoreći da svaki zao izbor proizlazi
iz težnje za nekim dobrom, kako je pokazano (pogl. 5-6). Npr. izbor preljubni-
ka509 proizlazi iz težnje za ugodnim dobrom koje je prisutno u spolnom činu. A
tomu dobru uopće jamačno pokreće neka zvijezda. I ono je nužno za rađanje
osjetilnih živih bića. I nije trebalo mimoići to zajedničko dobro zbog posebnog
zla onoga koji zbog toga nagona izabire zlo.
Međutim, taj odgovor nije dostatan ako se postavi da su nebeska tijela po sebi
uzrok naših odabira ukoliko po sebi utječu na um i volju. Jer utjecaj općenitog
Kad Aristotel kaže da je čovjek £qjov jtoX.iTixov, hoće reći da mu je za sreću potrebna još
neka šira zajednica od obitelji i sela, a to je Jt6Xig, dakle grad, koji je ujedno bio i država. Zato
se latinski i ne prevodi kao animal politicum, nego kao animal civile, jer se civile izvodi od civis
(građanin) i od civitas (grad).
Kasnije su stoici (npr. Ciceron u I. st. pr. Kr. i Seneka u I. st. po Kr.) mislili na širu zajednicu
negoli je civitas, tj. na cijeli tada poznati svijet; prema tome je čovjek po naravi građanin svijeta.
Ciceron, doista, govori o societas hominum (društvo ili zajednica ljudi; De officiis, 1. I, c. 16; 1. III,
c. 5), societas hominum et communitas (društvo i zajednica ljudi; De offi, 1. III, c. 5), societas
universa generis humani (cjelokupno društvo ljudskog roda; ono je naravno društvo, naturalis
societas, De offi, I, 16), itd.
Vjerojatno je Toma zbog toga napisao da je čovjek biće građansko (politicum civile, dakle
član grada-države) ili društvovno, društveno (sociale), čime se razbijaju okviri polisa, a misli se
na sva naravna ljudska društva počevši od obitelji pa do međunarodne zajednice. Kao da Toma
daje prednost ovom izrazu animal sociale, jer u pogl. 117. ove III. knjige naprosto kaže da je
čovjek »po naravi društveno (društvovno) biće«.
509 Ovdje se susrećemo s malim tekstuainim problemom, jer se u autografu nalazi adulteri
(preljubnika), kako je prevedeno, dok se u rukopisima nalazi adulterii (preljuba).
suum. Effectus ergo stellae moventis ad delectationem quae est in coniunctione
ordinata ad generationem, recipietur in quolibet secundum modum proprium sibi:
sicut videmus quod diversa animalia habent diversa tempora et diversos modus
commixtionis, secundum congruentiam suae naturae, ut Aristoteles dicit in libro
de Historiis Animalium. Recipient ergo intellectus et voluntas impressionem illius
stellae secundum modum suum. Com autem aliquid appetitur secundum modum,
intellectus et rationis, non accidit peccatum in electione, quae quidem semper ex
hoc mala est quod non est secundum rationem rectam. Non igitur, si corpora
caelestia essent causa electionum nostrarum, esset unquam in nobis electio mala.
Amplius. Nulla virtus activa se extendit ad ea quae sunt supra speciem et
naturam agentis: quia omne agens agit per suam formam. Sed ipsum velle tran-
scendit omnem speciem corporalem, sicut et ipsum intelligere: sicut enim intelligi-
mus universalia, ita et voluntas nostra in aliquod universale fertur, puta quod
»odimus omne latronum genus«, ut Philosophus dicit in sua Rhetorica. Nostrum
igitur velle non causatur a corpore caelesti.
Praeterea. Ea quae sunt ad finem, proportionantur fini. Electiones autem hu-
manae ordinantur ad felicitatem sicut ad ultimum finem. Quae quidem non con-
sistit in aliquibus corporalibus bonis, sed in hoc quod anima coniungatur per
intellectum rebus divinis: ut supra ostensum est, tam secundum sententiam fidei,
quam secundum philosophorum opiniones. Corpora igitur caelestia non possunt
esse causa electionum nostrarum.
Hinc est quod dicitur Ier. X : »A signis caeli nolite metuere, quae gentes ti-
ment: quia leges populorum vanae sunt«.
Per haec autem excluditur positio Stoicorum, qui ponebant omnes actus no-
stros, et etiam electiones nostras, secundum corpora caelestia disponi.
Quae etiam fuisse dicitur positio antiqua Pharisaeorum apud Iudaeos.
uzroka biva primljen u svakoj pojedinoj stvari na njezin način. Dakle, učinak
zvijezde što pokreće na užitak koji se nalazi u združenju usmjerenu k rađanju,
biva u bilo kojoj stvari primljen na način njoj svojstven. Tako vidimo da razne
životinje imaju razna vremena i razne načine spolnog općenja, već prema tome
kako odgovara njihovoj naravi, kao što Aristotel kaže u knjizi Istraživanje o živo-
tinjama.510 Um i volja dakle primit će utjecaj one zvijezde na svoj način. A kad
se za nečim teži na način primjeren umu i razumu, ne događa se grijeh u izboru,
koji je, dakako, zao zbog toga što nije u skladu s ispravnim razumom. Prema
tome, kad bi nebeska tijela bila uzrok naših odabira, nikad u nama ne bi bilo zla
izbora.
12. Nijedna se djelatna sila ne proteže na ono što je iznad djelateljeve vrste i
naravi; jer svaki djelatelj djeluje svojim likom. N o samo htijenje, kao i samo shva-
ćanje, nadilazi svaku tjelesnu vrstu. Naime kao što shvaćamo opće sadržaje, tako
i naša volja smjera nečem općenitom; npr. mrzimo svaki rod razbojnikd, kako
kaže Filozof u svojoj Retorici.511 Prema tome, nebesko tijelo ne uzrokuje naše
htijenje.
13. Ono što služi svrsi, sa svrhom je usklađeno. A naši su odabiri usmjereni
sreći kao konačnoj svrsi. A ona se, dakako, ne sastoji u nekim tjelesnim dobrima,
nego u tom da se duša umom združi s božanskim stvarnostima, kao što je poka-
zano (pogl. 25. i sl.). To je i po nauku vjere i po mnijenjima filozofa. Prema tome,
nebeska tijela ne mogu biti uzrok naših odabira.
Eto zašto se u J r 10,2-3 kaže: »Ne dršćite pred znacima nebeskim, jer pred
njima dršću, samo neznabošci... jer su zakoni tih naroda puka ništavnost.«510*512
A time se odbacuje postavka stoika,513 koji su postavljali da se svi naši čini, pa
i naši odabiri, određuju po nebeskim tijelima.
To je također, kako se kaže, bila stara postavka farizeja514 kod Židova.
510 ARISTOTELES, De animalium historiae, V, c. 8; 541 b 34 - 542 b 17: CH |xfcv ovv d^eta
toov ^tocDV toutov E/ei tov tqćjiov jtćvTcov; <Lqcxi S š x a ! f|Xixiai TTjg žnaoToig Etoiv
d)QLO[iŠVat TCDV ^tpCDV.
(Spolno općenje svih životinja odvija se na taj način, a vremena i životne dobi spolnog opće-
nja određeni su svakoj od životinja.)
5U ARISTOTELES, Rhetorices, 1. II, c. 4; 1382 a 5-7. Tu autor govori o razlici između
srdžbe i mržnje te, među ostalim, navodi da je srdžba uvijek uperena protiv pojedinca, dok je
mržnja uperena i protiv cijelog roda bića: »jer lopova i ucjenjivača (spletkaša) svi mrze« (t6 v yag
xXejtTT)v piaet x a ! t6v cruxocpdvTT]v &jtag). - Usp. ARISTOTEL, Retorika, Beograd, N I, 1987,
str. 117; preveo M. VIŠIĆ.
512 U našoj Bibliji stoji: »... jer su strašila (misli se na kumire - moja op.) tih naroda puka
ništavnost«, dok je u Vulgati i Septuaginti riječ o »zakonima« ili »odredbama«. Razlog je u
različitom čitanju hebrejskog predloška; ako se čita huqqot, onda je riječ o zakonima ili odredba-
ma, ako se pak čita hattim, onda je riječ o strašilima ili kumirima.
513 Stoici su pripadnici jedne filozofske škole koja je trajala od III. st. pr. Kr. do II. st. po
Kr. Vidi bilj. 396.
5,4 To je neobično kad se ima na umu da su se farizeji držali Biblije. Ipak postoje neka
svjedočanstva u prilog gornjoj tvrdnji, npr. Josipa FLAVIJA, koji u spisu De bello iudaico (II,
Priscillianistae etiam huius erroris rei fuerunt, ut dicitur in libro de Haeresibus.
Haec etiam fuit opinio antiquorum Naturalium, qui ponebant sensum et intel-
lectum non differre. Unde Empedocles dixit quod »voluntas augetur in homini-
bus, sicut in aliis animalibus, ad praesens«, idest, secundum praesens momentum,
ex motu caeli causante tempus, ut Aristoteles introducit in libro de Anima.
Sciendum tamen est quod, licet corpora caelestia non sint directe causa electio-
num nostrarum quasi directe in voluntates nostras imprimentia, indirecte tamen
ex eis aliqua occasio nostris electionibus praestatur, secundum quod habent im-
pressionem super corpora. Et hoc dupliciter.
Uno quidem modo, secundum quod impressiones corporum caelestium in ex-
teriora corpora est nobis occasio alicuius electionis: sicut, cum per corpora caele-
stia disponitur aer ad frigus intensum, eligimus calefieri ad ignem, vel aliqua
huiusmodi facere quae congruunt tempori.
A i priscilijanisti su bili krivi za tu zabludu, kako se kaže u knjizi O krivovjer-
jima. *515
To je također bilo mnijenje drevnih prirodnih filozofa,516 koji su postavljali da
se osjetilo i um ne razlikuju (usp. pogl. 84). Stoga je Empedoklo kazao da se volja
kod Ijudi kao i kod ostalih osjetilnih bića povećava u odnosu na sadržajnost, tj. na
sadašnji trenutak, zbog gibanja neba koje uzrokuje vrijeme, kako navodi Aristotel
u knjizi O duši. 517
Ipak treba znati da, premda nebeska tijela nisu izravno uzrok naših odabira,
kao da bi izravno utjecala na naše volje, ipak neizravno pružaju neku priliku za
naše odabire ukoliko utječu na tijela. I to dvojako.
N a jedan način, ukoliko su utjecaji nebeskih tijela na vanjska tijela nama pri-
goda za neki izbor. Npr. kad utjecajem nebeskih tijela zrak prima raspoloženost
za jaku zimu, odlučujemo se grijati kod ognja ili raditi nešto takvo što odgovara
vremenskim prilikama.
8, 14) piše: »Farizeji sve povezuju sa sudbinom i s Bogom. Da se živi pravedno ili ne, to poglavito
ovisi o ljudima; ipak sudbina također ima svoj dio u svakom slučaju... Saduceji... potpuno dokidaju
sudbinu...; oni kažu da je dobro i zlo predloženo slobodnom izboru ljudi i da jedno i drugo ovisi
o odluci svakog pojedinca.« (Citat po J. LAGRANGEU, Le judaisme avant Jesus-Christ, Paris, J.
Gabalda, 1931, str. 269.) Nešto slično nalazi se u Josipovu djelu Antiquitates (XVIII, 1, 3).
Može se, dakako, postaviti pitanje da li je Flavije upotrijebio sretne izraze da iskaže stav farizeja,
koji su priznavali i ljudsku slobodu i Božje djelovanje, a da nisu pokušavali pronaći neku teoriju
kako te dvije stvari spojiti. Flavijevi izrazi kao da nagovješćuju da su oni te dvije stvari postavljali
usporedno, umjesto da ljudsko podrede Božjemu. (Usp. LAGRANGE, nav. dj., str. 278.)
51S S. AUGUSTINUS, De haeresibus ad Quodvultdeum, c. 70; PL 42, 44: Astruunt (Priscil-
lianistae) etima fatalibus stellis homines colligatos, ipsumque corpus nostrum secundum duodecim
signa caeli (Zodiacum) esse compositum, sicut hi qui Mathematici vulgo appellantur, constituentes
in capite arietem, taurum in cervice, geminos in humeris, cancrum in pectore, et coetera nomina-
tim signa percurrentes ad plantas usque perveniunt, qua piscibus tribuunt, quod »ultimum sig-
num« ab astrologis nuncupantur.
([Priscilijanisti] također nadodaju da su ljudi zglobljeni od sudbinskih zvijezda i da je naše
tijelo sastavljeno prema dvanaest nebeskih znakova [prema Zodijaku], smještajući - kao oni koji
se pučki zovu »matematičari« - u glavu Ovna, u vrat Bika, u ramena Blizance, u grudi Raka, i
idući dalje po tim znakovima dolaze do biljaka, koje pripadaju Ribama, a to je, prema zvjezdo-
znancima, »posljednji znak«.
Priscilijanisti su sljedbenici PRISCILIJANA, koji je živio u Španjolskoj i osnovao strogi
asketski pokret. Smaknut je 385. po Kr.
5.6 Vidi bilj. 335.
5.7 De an., 1. III, c. 3; 427 a 23-24: oi t6 cpgovetv xai t6 aiaddveoDai tam 6v
etvai q>aotv - diajteQ xai ’E|nceSoxX.fjg eiQT)xe »jtQ6g jtaQe6v yaQ pfycig dć^erai dvO^ajjtoiotv«
xai žv akkotg »6ftev ocpCotv deC xai t6 <pQOveiv dXXo!a JtaQtoraTat«.
(A drevni mislioci kažu da je mišljenje i zamjećivanje isto kao što je i Empedoklo rekao: »U
odnosu na prisutno pamet u ljudima raste«, a na drugome mjestu: »Stoga im se događa i da uvijek
drukčije sude.«) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 71-72.
Kad usporedimo grčki tekst i Tomin citat, vidimo neke razlike, ali je najglavnija što u Tominu
citatu za riječ (tfjTtg (razboritost, pamet) nalazimo riječ voluntas (volja), što se dade objasniti time
da se on služio latinskim prijevodom VILIMA IZ M OERBEKEA, u kojemu riječi pfjttg odgo-
vara riječ voluntas, volja.
Alio modo, secundum quod imprimunt in corpora nostra: ad quorum immu-
tationem insurgunt in nobis aliqui motus passionum: vel per eorum impressionem
efficimur habiles ad aliquas passiones, sicut cholerici sunt proni ad iram; vel etiam
secundum quod ex eorum impressione causatur in nobis aliqua dispositio corpo-
ralis quae est occasio alicuius electionis, sicut cum, nobis infirmantibus, eligimus
accipere medicinam.
Interdum etiam ex corporibus caelestibus actus humanus causatur inquantum
ex indispositione corporis aliqui amentes efficiuntur, usu rationis privati. In qui-
bus proprie electio non est, sed moventur aliquo naturali instinctu, sicut et bruta.
Manifestum autem est, et experimento cognitum, quod tales occasiones, sive
sint exteriores sive sint interiores, non sunt causa necessaria electionis: cum homo
per rationem possit eis resistere vel obedire. Sed plures sunt qui impetus naturales
sequuntur, pauciores autem, scilicet soli sapientes, qui occasiones male agendi et
naturales impetus non sequuntur.
Et propter hoc dicit Ptolomaeus in Centilogio quod »anima sapiens adiuvat
opus stellarum; et quod non poterit astrologus dare iudicia secundum stellas nisi
vim animae et complexionem naturalem bene cognoverit«; et quod »astrologus
non debet dicere rem specialiter, sed universaliter«: quia scilicet impressio stella-
rum in pluribus sortitur effectum, qui non resistunt inclinationi quae est ex corpo-
re; non autem semper in hoc veli in illo, qui forte per rationem naturali inclina-
tioni resistit.
CAPITULUM LXXXVI
Non solum autem corpora caelestia humanae electioni necessitatem inferre non
possunt, sed nec etiam corporales effectus in istis inferioribus ex necessitate ab eis
procedunt.
N a drugi način, ukoliko utječu na naša tijela. Naime kad se ona (nebeska
tijela) mijenjaju, pojavljuju se u nama gibanja sjetilnih čuvstava ili pod njihovim
utjecajem postajemo skloni nekim sjetilnim osjećajima, kao što su kolerici51851920skloni
na srdžbu, ili također ukoliko njihov utjecaj u nama uzrokuje neku tjelesnu raspo-
loženost, koja je onda prigoda za neki izbor, kao kad u bolesti odlučimo uzeti
lijek.
Kadšto također nebeska tijela uzrokuju Ijudski čin ukoliko neki zbog raspo-
loženosti tijela polude, lišeni upotrebe razuma. U njima zapravo nema izbora,
nego se kreću po nekom prirodnom nagonu, kao nerazumne životinje.
Očito je pak, a i poznato iz iskustva, da takve prigode, bilo vanjske bilo nutar-
nje, nisu nuždan uzrok izbora, budući da im se čovjek razumom može oduprijeti
ili pokoriti. Ali ih ima više koji slijede prirodne poticaje, a manje ih je - to su
jedino mudraci - koji ne slijede prigode za loše djelovanje i prirodne poticaje.
I zbog toga Ptolomej u spisu Sto izreka519 kaže da dusa mudrog čovjeka po-
maze djelu zvijezda520 i da zvjezdoznanac neće mod dati prosudbu po zvijezdama
ako dobro ne poznaje sile duše i prirodni tjelesni sastavS2i523te da zvjezdoznanac ne
smije reći stvari potanko, nego općenito.522 Naime utjecaj zvijezda postiže učinak
u većem broju slučajeva jer se ljudi ne odupiru naklonosti što potječe od tijela,
no to se ne obistinjuje uvijek u ovom ili onom pojedincu, koji se možda razumom
odupire prirodnoj sklonosti.
PO G LA V LJE 86.
518 Kolerici se zovu zato što je u njih, po staroj fiziologiji, imala premoć »žuta žuč« (xoXf|,
chole). Vidi bilj. 136. u II. knjizi.
519 Sto izreka je Centilogium. To je zbirka sažetih izreka sabranih iz Ptolomejevih djela. Vidi
bilj. 501.
520 Centilogium, verbum 8: Anima sapiens adiuvabit opus stallarum quemadmodum semina-
tor fortitudines naturales.
(Mudra će duša potpomoći djelo zvijezda kao što sijač potpomaže prirodne sile.)
521 Ondje, verbum 7: Non poterit dare iudicia secundum stellarum complexionem nisi homo
qui vim animae et complexionem naturalem bene cognoverit.
(Dati sudove po zvijezdama moći će samo onaj čovjek koji je dobro upoznao silu duše i
prirodni tjelesni sastav.)
522 Ondje, verbum 1: Astrologus autem non debet dicere rem specialiter, sed universaliter.
(Zvjezdoznanac ne smije reći stvar potanko, nego općenito.)
523 Usp. Sumu teol., I, q. 115, a. 6.
Impressiones enim causarum universalium recipiuntur in effectibus secundum
recipientium modum. Haec autem inferiora sunt fluxibilia et non semper eodem
modo se habentia: propter materiam, quae est in potentia ad plures formas; et
propter contrarietatem formarum et virtutum. Non igitur impressiones corporum
caelestium recipiuntur in istis inferioribus per modum necessitatis.
Item. A causa remota non sequitur effectus de necessitate nisi etiam sit causa
media necessaria: sicut et in syllogismis ex maiori de necesse et minori de contin-
genti non sequitur conclusio de necesse. Corpora autem caelestia sunt causae re-
motae: proximae autem causae inferiorum effectuum sunt virtutes activae et passi-
vae in istis inferioribus, quae non sunt causae necessariae, sed contingentes; pos-
sunt enim deficere ut in paucioribus. Non ergo ex corporibus caelestibus sequun-
tur in istis inferioribus corporibus effectus de necessitate.
Praeterea. Motus caelestium corporum semper est eodem modo. Si igitur effec-
tus caelestium corporum in istis inferioribus ex necessitate proveniret, semper eo-
dem modo se haberent quae in inferioribus sunt. Non autem semper eodem modo
se habent, sed ut in pluribus. Non ergo ex necessitate proveniunt.
Adhuc. Ex multis contingentibus non potest fieri unum necessarium: quia,
sicut quodlibet contingentium per se deficere potest ab effectu, ita et omnia simul.
Constat autem quod singula quae in istis inferioribus fiunt ex impressione caele-
stium corporum, sunt contingentia. Non igitur connexio eorum quae in inferiori-
bus contingunt ex impressione caelestium corporum, est necessaria: manifestum
est enim quod quodlibet eorum potest impediri.
Amplius. Corpora caelestia sunt agentia naturaliter, quae requirunt materiam
in quam agant. Non igitur ex actione corporum caelestium tollitur id quod materia
requirit. Materia autem in quam agunt corpora caelestia, sunt corpora inferiora:
quae, cum sint corruptibilia secundum suam naturam, sicut deficere possunt ab
esse, ita ab operari, et sic eorum natura hoc habet ut non ex necessitate producant
effectus. Non igitur ex necessitate proveniunt effectus caelestium corporum etiam
in corporibus inferioribus.
Aliquis autem forte dicat quod necessarium est ut effectus caelestium corpo-
rum compleantur, nec tamen per hoc tollitur possibilitas a rebus inferioribus, eo
quod quilibet effectus est in potentia antequam fiat, et tunc dicitur possibilis,
quando autem iam est in actu, transit a possibilitate in necessitatem; et totum hoc
subiacet caelestibus motibus; et sic non tollitur quin aliquando effectus sit possi-
bilis, licet necessarium sit effectum illum quandoque produci: - sic enim Albuma-
sar, in primo libro sui Introductorii, defendere nititur possibile.
1. Doista, utjecaji općenitih uzroka primljeni su u učincima na način primate-
lja. A ove zemaljske stvari teku i nisu uvijek u istom stanju, zbog tvari, koja je u
mogućnosti spram više likova, i zbog suprotnosti likova i sila. Prema tome, utje-
caji nebeskih tijela nisu u zemaljskim stvarima primljeni kao nužnost.
2. Od dalekog uzroka učinak slijedi po nužnosti samo ako je i posredni uzrok
nuždan; kao što i u silogizmima iz prvog nužnog stavka i drugog možebitnog ne
slijedi nužni zaključak. A nebeska su tijela daleki uzroci, dok su bliski uzroci
zemaljskih učinaka djelatne i trpne sile u tim tijelima, a one nisu nužni, nego
možebitni uzroci; mogu naime u manjem broju slučajeva i promašiti. Dakle iz
nebeskih tijela u ovim zemaljskim tijelima ne slijede učinci po nužnosti.
3. Gibanje nebeskih tijela uvijek se odvija na isti način. Prema tome, kad bi
učinak nebeskih tijela u ovim zemaljskim stvarima proizlazio po nužnosti, zemalj-
ska bi se zbivanja odvijala uvijek na isti način. N o ne odvijaju se uvijek na isti
način, nego u većini slučajeva. Ne događaju se dakle po nužnosti.
4. O d mnogo možebitnih stvari ne može postati jedna nužna stvar, jer kao što
bilo koja možebitna stvar može promašiti učinak, tako i sve skupa. A poznato je
da su pojedina zbivanja koja se na zemlji događaju - možebitna. Prema tome,
veza sa zbivanjima na zemlji na osnovi utjecaja nebeskih tijela nije nužna.524 Očito
je, zaista, da bilo što od toga može biti spriječeno.
5. Nebeska su tijela djelatelji koji djeluju prirodno i pretpostavljaju tvar na
koju će djelovati. Prema tome, utjecajem nebeskih tijela se ne dokida ono što tvar
iziskuje. A tvar na koju nebeska tijela djeluju jesu zemaljska tijela; ona pak, bu-
dući da su po svojoj naravi propadljiva, kao što mogu zakazati s obzirom na
bitak, mogu i s obzirom na radnju. I tako njihova narav nosi sa sobom i to da ne
proizvode učinke po nužnosti. Prema tome, učinci nebeskih tijela u zemaljskim
tijelima ne proizlaze po nužnosti.
Tkogod bi mogao reći kako je nužno da se učinci nebeskih tijela ostvare, a da
se ipak time ne dokida možebitnost zemaljskih stvari, zbog toga što je svaki uči-
nak, prije nego nastane, u mogućnosti, pa se kaže da je tada moguć, a kad je već
u zbiljnosti, prešao je iz mogućnosti u nužnost. A sve to podliježe nebeskim
gibanjima. I tako se ne dokida da učinak katkada bude moguć, premda je nužno
da učinak katkada bude proizveden. Tako naime Albumasar,525 u prvoj knjizi
svoga Uvoda, 526 nastoji obraniti moguće.
524 Ova se rečenica u Tominu autografu nalazi izvan teksta, na rubu. Leoninski izdavači
smatraju da je možda Tomina nakana bila staviti je na kraju sljedeće rečenice, kao zaključak
prethodnih razloga. Ipak je ostala na ovome mjestu.
525 ALBUMASAR (zapravo Abu Ma’šar ...al- Balhl, t 886. po Kr.) perzijski je astronom i
astrolog, koji piše arapski.
526 Uvod. je Albumasarovo djelo o astronomiji, u srednjem vijeku poznato pod naslovom
Maius introductorium in astronomiam, koji je 1140. iz arapskog na latinski preveo naš Herman
Dalmatinac. (Vidi F. ŠANJEK, Doprinos Hermana Dalmatinca zbližavanju arapske i evropske
znanosti u X III. stoljeću. U : Zbomik radova Četvrtog simpozija iz povijesti znanosti i njihove
primjene kod Hrvata u srednjem vijeku, Zagreb, 1982, str. 74. O značenju toga prijevoda vidi F.
Non est autem possibile quod per hunc modum possibile defendatur. Possibile
enim quoddam est quod ad necessarium sequitur. Nam quod necesse est esse,
possibile est esse: quod enim non possibile est esse, impossibile est esse; et quod
impossibile est esse, necesse est non esse; igitur quod necesse est esse, necesse est
non esse. Hoc autem est impossibile. Ergo impossibile est quod aliquid necesse
sit esse, et tamen non sit possibile illud esse. Ergo possibile esse sequitur ad ne-
cesse esse.
Hoc autem possibile non est necessarium defendere contra hoc quod effectus
ex necessitate causari dicuntur, sed »possibile quod opponitur necessario«, prout
dicitur possibile »quod potest esse et non esse«. Non dicitur autem aliquid per
hunc modum possibile vel contingens ex hoc solum quod quandoque sit in poten-
tia et quandoque in actu, ut praedicta responsio supponit: nam sic etiam in moti-
bus caelestibus est possibile et contingens: non enim semper est coniunnctio vel
oppositio solis aut lunae in actu, sed quandoque quidem in actu, quandoque au-
tem in potentia; quae tamen necessaria sunt, cum de his dentur demonstrationes.
Sed possibile vel contingens quod opponitur necessario, hoc in sua ratione habet,
quod non sit necesse illud fieri quando non est. Quod quidem est quia non de
necessitate sequitur ex causa sua. Sic enim dicimus quod Socratem sessurum esse
est contingens, ipsum autem esse moriturum est necessarium, quia secundum ho-
rum ex causa sua de necessitate sequitur, non autem primum. Si ergo ex motibus
caelestibus de necessitate sequitur quod eorum effectus sint quandoque futuri,
tollitur possibile et contingens quod necessario opponitur.
Sciendum est autem quod ad probandum effectus caelestium corporum ex ne-
cessitate provenire, Avicenna, in sua Metaphysica, utitur tali ratione. Si aliquis
effectus caelestium corporum impeditur, oportet quod hoc sit per aliquam causam
N o ne može se moguće obraniti na taj način. Naime moguće je nešto što je
povezano s nuznim. Jer što je nužno da postoji, (i) moguće je da postoji: jer što
nije moguće da postoji, nemoguće je da postoji; a što je nemoguće da postoji,
nužno je da ne postoji; prema tome, što je nužno da postoji, nužno je da ne
postoji. Međutim, to je nemoguće (besmisleno). Dakle, nemoguće je da nešto
nužno postoji, a ipak da nije moguće. Dakle, »biti moguće« povezano je s »biti
nužno«.
Tu pak vrstu mogućeg nije nužno braniti protiv postavke da učinci bivaju
uzrokovani po nužnosti, nego (je nužno braniti) onu vrstu mogućeg koja je
oprečna nužnom, ukoliko se moguće naziva ono što može biti i ne biti. A u tom
smislu se neka stvar ne naziva mogućom ili možebitnom jedino zbog toga što je
katkad u mogućnosti, a katkad u zbiljnosti, kako to pretpostavlja spomenuti od-
govor; jer takvo se moguće i možebitno nalazi i u nebeskim gibanjima. Ne nalaze
se naime Sunce i Mjesec zbiljski u istom pravcu ili u oprečnom položaju, nego
katkada u zbiljnosti, a katkada u mogućnosti. A te su pojave ipak nužne budući
da o njima postoje dokazi. Međutim, moguće ili možebitno, koje je oprečno nuž-
nome, u svom pojmu sadrži da nužno ne postaje kad ne postoji. To je, dakako,
zato što iz svog uzroka ne slijedi po nužnosti. Doista, tako kažemo kako je mo-
žebitno da će Sokrat sjesti, a kako je nužno da će umrijeti, jer to drugo iz svoga
uzroka slijedi po nužnosti, a ono prvo ne. Ako dakle iz nebeskih gibanja po
nužnosti slijedi da će se njihovi učinci nekada zbiti, dokida se moguće i možebit-
no, koje je oprečno nužnomu.
Međutim, treba znati da se Avicenna*527 u svojoj Metafizici, 528 da bi dokazao
kako učinci nebeskih tijela proizlaze po nužnosti, služi ovim razlogom. Ako je
neki učinak nebeskih tijela spriječen, treba da to učini neki voljni ili prirodni
ZENKO , Herman Dalmatinac [11/12. st.J: putokaz u tamno porijeklo evropske znanosti [?]. U :
Prilozi za istraživanje hrvatske filozofske baštine, Zagreb, 1986/1-2, str. 20-24.)
Još prije Hermana Introductorium je preveo Ivan iz Seville (usp. F. ZEN KO , nav. čl., str.
22). Koji je prijevod Toma imao pri ruci, nije poznato.
Hermanov je prijevod tiskan u Augsburgu 1489. pod naslovom: Opus introductorium in
Astronomiam Albumasaris Abalachi, octo continens libros partiales. O nužnom i možebitnom
raspravlja se u knj. I, gl. 4.
527 AVICENN A (Ibn Slna, 978-1037) velik je arapski filozof perzijskog podrijetla. Vidi bilj.
78. u I. knjizi.
528 AVICENN A , Metaphysica, tractatus X, cap. 1 (Opera philosophica, fol. 107 r - 108 r).
Avicennino je dokazivanje podulje i dosta nejasno. Ipak se može shvatiti da, prema njemu,
»volje (ili htijenja) imaju uzroke koji prikladno čine da one moraju biti... oni (= uzroci) čine da
ona volja nužno mora biti« ([voluntates] habent causas ex quibus facientibus eas esse debere...
quae [causae] faciunt debere esse necessario illam voluntatem). Volje, kao i prirodni uzroci, ovise
o »dušama nebeskih tijela« (animae corporum caelestium), koje sve do u potankosti poznaju
(određuju) stvari ovdje na zemlji; i to se zbiva po nužnosti (necessario). One pak moraju prije
upoznati neka »nebeska počela« (principia caelestia), a u konačnici onoga koji je »Prvi Istiniti
(primus verus)«, od kojega posredstvom raznih bića potječe svaki bitak. Ukratko rečeno: »Zbir
svih ovih (uzroka) nužno potječe iz nužnosti Božje volje« (collectio igitur horum omnium prove-
nit necessario ex necessitate divinae voluntatis - nav. mj., fol. 108 v).
voluntariam vel naturalem. Omnis autem causa voluntaria vel naturalis reducitur
ad aliquod caeleste principium. Ergo impedimentum etiam effectuum caelestium
corporum procedit ex aliquibus caelestibus principiis. Impossibile est ergo quod,
si totus ordo caelestium simul accipiatur, quod effectus eius unquam cassetur.
Unde concludit quod corpora caelestia faciunt necessario esse debere effectus in
his inferioribus, tam voluntarios quam naturales.
Haec autem ratio, ut Aristoteles in II Pbys. dicit, fuit quorundam antiquorum,
qui negabant casum et fortunam, per hoc quod cuiuslibet effectus est aliqua causa
determinata; posita autem causa, ponitur effectus de necessitate; et sic, cum omnia
ex necessitate proveniant, non est aliquid fortuitum neque casuale.
Hanc autem rationem ipse solvit in VI Metaphys., negando duas propositiones
quibus haec ratio utitur.
Quarum una est quod, »posita causa quacumque, necesse sit eius effectum
poni«. Hoc enim non oportet in omnibus causis: quia aliqua causa, licet sit per
se et propria causa et sufficiens alicuius effectus, potest tamen impediri ex con-
cursu alterius causae, ut non sequatur effectus.
Alia propositio est, quam negat, quod »non omne quod est quocumque modo,
habet causam per se, sed solum ea quae sunt per se; quae autem sunt per accidens,
non habent aliquam causam«; sicut quod sit musicum, habet aliquam causam in
homine, quod autem homo sit simul albus et musicus, non habet aliquam causam.
Quaecumque enim sunt simul propter aliquam causam, ordinem habent ad invi-
cem ex illa causa: quae autem sunt per accidens, non habent ordinem ad invicem.
Non igitur sunt ex aliqua causa per se agente, sed solum per accidens hoc evenit:
accidit enim docenti musicam quod doceat hominem album, est enim praeter eius
intentionem, sed intendit docere disciplinae susceptibilem.
Sic igitur, proposito aliquo effectu, dicemus quod habuit aliquam causam ex
qua non de necessitate sequebatur: quia poterat impediri ex aliqua alia causa con-
currente per accidens. Et licet illam causam concurrentem sit reducere in aliquam
causam altiorem, tamen ipsum concursum, qui impedit, non est reducere in ali-
quam causam. Et sic non potest dici quod impedimentum huius effectus vel illius
procedat ex aliquo caelesti principio. Unde non oportet dicere quod effectus cor-
porum caelestium ex necessitate proveniant in istis inferioribus.
Hinc est quod Damascenus dicit, in secundo libro, quod »corpora caelestia
uzrok. N o svaki se voljni ili prirodni uzrok svodi na neko nebesko počelo. Dakle,
i sama zapreka što sprečava učinke nebeskih tijela proistječe od nebeskih počela.
Nemoguće je dakle - kad se uzme cijeli poredak nebeskih gibanja ujedno - da se
njegov učinak ikad izjalovi. Stoga zaključuje kako nebeska tijela čine da se učinci
u zemaljskim zbivanjima, i oni voljni i oni prirodni, moraju zbivati nužno.
A taj su razlog, kako kaže Aristotel u II. knjizi Fizike, 529 iznosili neki drevni
mislioci, koji su nijekali slučaj i sreću, zbog toga što bilo koji učinak ima neki
određeni uzrok, a kad je postavljen uzrok, po nužnosti biva postavljen i učinak.
I tako, budući da sve proizlazi po nužnosti, nema ništa nasreću ili slučajno.
Taj pak razlog on sam razrješuje u VI. knjizi Metafizike5i0 poričući dvije po-
stavke kojima se taj razlog služi.
Prva od tih jest: Kad je postavljen koji mu drago uzrok} nuzno je da bude
postavljen i njegov učinak. To, doista, ne mora biti kod svih uzroka, jer neki
uzrok, premda je po sebi uzrok, i vlastit i dostatan, nekog učinka, može ipak biti
spriječen sukobom s drugim uzrokom, tako da učinak ne slijedi.
A druga postavka koju poriče jest da nema sve što postoji na bilo koji način,
uzrok po sebi, nego sam o ono što postoji po sebi; a što je »stjecajem okolnosti«,
nema neki uzrok. Npr., za to da je neki čovjek glazbenik, ima neki uzrok u
njemu, ali da je ujedno bijel i glazbeno nadaren, tome nema uzroka. Naime kad
su koje mu drago stvari skupa zbog nekog uzroka, one imaju međusobni odnos
što potječe od onog uzroka; a koje su »stjecajem okolnosti«, one nemaju među-
sobni odnos. Prema tome, ne potječu od nekog uzroka koji djeluje po sebi, nego
se to događa samo »stjecajem okolnosti«. Doista, stjecaj je okolnosti da učitelj
glazbe podučava bijelca; to je naime mimo njegove namjere, jer on namjerava
naprosto učiti onoga koji je sposoban primiti poduku.
Prema tome, kad uzmemo neki učinak kao predmet ispitivanja, reći ćemo da
je imao neki uzrok iz kojega nije proizišao po nužnosti, jer ga je mogao spriječiti
neki drugi uzrok s kojim se sukobio »stjecajem okolnosti«. Pa premda onaj uzrok
s kojim se sukobio treba svesti na neki viši uzrok, ipak sam sukob što priječi ne
treba svesti na neki uzrok. I tako se ne može reći da sprečavanje ovog ili onog
učinka proizlazi od nekog nebeskog počela. Stoga nije potrebno reći da učinci
nebeskih tijela u ovim zemaljskim zbivanjima proizlaze po nužnosti.
Eto zašto Damaščanin,52953031 u Drugoj knjizi,532 kaže da nebeska tijela nisu uzrok
529 Phys., 1. II, c. 4; 195 b 36 - 196 a 7: “Evioi ya.Q xal et eari f| |if) djtogoCaiv; ohbtv ya.Q
Vtveorftai <3ot6 Ttixr)S, <paa(v, <5tXXa jtđvroov elvat xt atxiov d)Qto(tsvov, 6oa Xćyo(tev djt’ atrto-
(tdxou Ytyvea^at f\
(Neki, doista, stavljaju u pitanje da li postoje ili ne [sreća i slučaj]. Kažu naime da ništa ne
nastaje srećom, nego da ima određeni uzrok svega onoga o čemu kažemo da nastaje slučajno ili
srećom...) - Usp. LADAN, Fizika, str. 40.
T. LA D A N izraz djt’ auTopdxou (lat. a casu, slučajno) prevodi kovanicom »od posepka«,
dok izraz TĆxnS (lat. fortuna, srećom) riječju »od slučaja«.
530 Metaph., 1. V, c. 3; 1027 a 29 - b 16 (LADAN, Metaf., str. 155-156).
531 O SV. IVANU DAM AŠČANINU (oko 650 - oko 670) vidi bilj. 499.
532 S. IO A N N ES DAMASCENUS, De fide orthodoxa, 1. II, c. 8; PG 94, 893 BC: 'Hpetc
non sunt causa generationis alicuius eorum quae fiunt, neque corruptionis eorum
quae corrumpuntur«: quia scilicet non ex necessitate ex eis effectus proveniunt.
Aristoteles etiam dicit, in II de Sommo et Vigilia, quod »eorum quae in corpo-
ribus sunt signorum etiam caelestium, velut aquarum et ventorum, multa non
eveniunt. Si enim alius vehementior isto accidat motus a quo futurum est signum,
non fit: sicut et multa consulta bene, quae fieri expediebat, dissoluta sunt propter
alias digniores inchoationes«.
Ptolomaeus etiam, in Quadripartito, dicit: »Rursus, nec aestimare debemus
quod superiora procedant inevitabiliter, ut ea quae divina dispositione contingunt
et quae nullatenus sunt vitanda, necnon quae veraciter et ex necessitate prove-
niunt«.
In Centilogio etiam dicit: »Haec iudicia quae tibi trado, sunt media inter neces-
sarium et possibile«.
nastanka onoga što nastaje niti nestanka onoga što propada. To je naime zbog
toga što učinci od njih ne proizlaze po nužnosti.
Također Aristotel, u II. knjizi O spavanju i bdjenju,533 kaže da se mnogo
predznaka, pa i nebeskih, npr. vodd i vjetrova, ne ispunja. Doista, ako se pojavi
koji ja a predznak, predskazani se događaj ne ostvari; kao što su i mnoge dobre
odluke, koje je bilo dobro provesti u djelo, bile poništene zbog drugih vrednijih
početaka.
I Ptolomej,*5353435u Četverodijelnom djelu,535 kaže: »A opet ne smijemo misliti da
viši uzroci djeluju neizbježno, kao ono što se događa po božanskom rasporedu i
što se nikako ne može izbjeći te što proizlazi uistinu i po nužnosti.«
Također u spisu Sto izreka kaže:536 »O va predskazivanja što ti ih predajem,
posrijedi su između nužnog i mogućeg.«
8e (pa^ev, oti o vk drita a iu a uvćg etoi to>v ^ivofievcov, ome veveaecog tg&v Yivo(ićva>v, out£
tcov cpfretgofićvcov cpftopag; crri[xeLa 6š |xaXX.ov 6 |jiPqcov tb, xai Tfjg tou džgog fiera|3oXT)g.
(A mi kažemo da one [= zvijezde] nisu uzroci nečega što se događa, niti nastanka onoga što
nastaje, niti nestanka onoga što propada; nego su većma znakovi kiša i promjena u zraku.)
533 Zapravo se to nalazi u spisu ARISTOTELES, De divinatione per somnum (O pretkaziva-
nju po snovima), c. 2; 463 b 23-28: “Otl 6’ oux djtoPaćvei noKKa tcov žvujtvCoov, ou6fev aTOJtov;
of)6e yaQ tcov ćv Toig acofiaoL orffieicov xa i ou^avćcov, olov Td twv u66tcov x a i Ta tcov Jtveu-
fiđTcov; av ya.Q dXXrf xuQicoTĆQa Tautrfg aupPfj xivrfaig, dq)’ rjg fieXXouorjg dyšvero t6 orffieiov,
ou vtverai; xa i jtoM.a PouXeudevra xaXcog tcov jiQax6fjvat 6e6vrcov 6ieXudri 6 l’ aXXag xuqlco-
T£Qag dQxdo.
(Nikako nije neobično da se mnoge sanje ne ispune. Ne ispunjaju se naime ni [mnogi] zna-
kovi u tijelu ni znakovi nebeski, kao npr. oni od voda i vjetrova, ako naime nadođe koje gibanje
važnije od onoga očekivanog kojemu je znak. I mnoge dobre odluke što su morale biti izvršene
bile su poništene zbog drugih važnijih početaka.)
534 O PTOLOMEJU vidi bilj. 500.
535 CLAUDIUS PTOLOMAEUS, Opus Quadripartitum, 1. I, c. 3: Rursus non est existi-
mandum quod superiora super sua significata procedant inevitabiliter: velut ea quae ad divinam
dispositionem contingunt, et quae nullatenus sunt evitanda; necnon quae veraciter et ex necessi-
tate proveniunt.
(A opet ne smijemo misliti da viši [= nebeski] uzroci na bića koja označuju [= na zemaljska
bića] utječu neizbježno, kao ono što se događa po božanskoj odredbi i što se nikako ne može
izbjeći, i što uistinu po nužnosti proizlazi.)
Latinski je prijevod učinjen na osnovi arapskog. Izvorni, grčki tekst glasi ovako: ejcecfr’ 6tl
firi8’ ouTtog djtavra XQf| vofiC^eiv Tolg dvdpchjtoig djtč Tfjg dvcoftev aiTiaa JtaQaxoXoufteIv
a>aJteQ dQxfjS djt6 Tivog dXuTou xai dećou JtQOOTdyfiaTog xad’ gva žxaatov vevofioderrifićva
xal ££ dvdvxrig djtoPriadfieva, [ir)6e(iiag dXXrig djtXa>g alTtag dvrtjtQd|ai duvafićvrfg.
(Zatim, ne treba misliti da sve ljudima dolazi od uzroka odozgo kao da je otpočetka za
svakoga pojedinog zakonom određeno od neke nerazrješive i božanske odredbe i što će se po
nužnosti ispuniti, a da se jednostavno nijedan drugi uzrok ne može suprotstaviti.)
O grčkom izdanju (Lipsiae, Teubner, 1940) i latinskom prijevodu (tiskanom u Veneciji 1484)
vidi bilj. 500; grčki se tekst u Teubnerovu izdanju nalazi na str. 12, 6-10.
536 C. PTOLOMAEUS, Centilogium, verbum 1: ... et haec iudicia quae tibi trado sunt media
inter necessarium et possibile... hoc est apud eum qui rerum naturas et stellarum opus considerat.
(A ove prosudbe koje ti predajem nalaze se među nužnim i mogućim... mislim u onome koji
promatra naravi stvari i djela zvijezda.)
CAPITULUM LXXXVII
Est tamen attendendum quod Avicenna vult quod motus caelestium corporum
sint etiam nostrarum electionum causae, i?on quidem per occasionem tantum, sicut
supra dictum est, sed per se. Ponif enim corpora caelestia esse animata. Unde
oportet, cum motus caelestis sit ab anima et sit motus corporis, quod sicut, in-
quantum est motus corporis, habet virtutem transmutandi corpora, ita, inquantum
est ab anima, habeat virtutem imprimendi in animas nostras, et sic motus caelestis
sit causa nostrarum voluntatum et electionum. Ad quod etiam redire videtur po-
sitio Albumasar in Primo sui Introductorii.
Haec autem positio irrationabilis est. Omnem enim effectum, qui est per ins-
trumentum aliquod ab efficiente procedens, oportet esse proportionatum instru-
mento, sicut et agenti: non enim quolibet instrumento utimur ad quemlibet effec-
tum. Unde illud non potest fieri per aliquod instrumentum ad quod nullo modo
se extendit actio instrumenti. Actio autem corporis nullo modo se extendit ad
immutationem intellectus et voluntatis, ut ostensum est: nisi forte per accidens,
inquantum ex his immutatur corpus, sicut praedictum est. Impossibile est ergo
quod anima caelestis corporis, si sit animatum, in intellectum et voluntatem impri-
mat mediante mogu caelestis corporis.
Amplius. Causa agens particuiaris similitudinem in agendo gerit causae agentis
universalis, et est exemplum eius. Si autem anima humana in aliam animam huma-
nam aliquid per operationem corporalem imprimeret, sicut cum per significatio-
nem vocis suam intelligentiam pandit, actio corporalis quae est ab una anima non
pervenit ad aliam nisi mediante corpore: vox enim prolata immutat organum au-
ditus, et, sic a sensu percepta, pervenit eius significatum usque ad intellectum. Si
igitur anima caelestis aliquid imprimat in animat nostras per motum corporeum,
actio illa non perveniet ad animam nostram nisi per immutationem corporis nostri.
Quae quidem non est causa electionum nostrarum, sed occasio tantum, sicut ex
praemissis patet. Non igitur erit motus caelestis causa nostrae electionis nisi per
occasionem tantum.
Item. Cum movens et motum oporteat esse simul, ut probatur in VII., Phys.,
oportet quod a primo movente perveniat motus usque ad ultimum quod movetur,
Gibanje neheskog tijela nijey kako neki kažuy uzrok nasih odabira u sili
duše koja pokreće537
CAPITULUM LXXXVIII
Non est autem aestimandum quod animae caelorum, si quae sint, vel quaecum-
que aliae intellectuales substantiae separatae creatae, possint directe voluntatem
nobis immittere, aut electionis nostrae causa esse.
Omnium enim creatorum actiones sub ordine divinae providentiae continen-
tur: unde praeter leges ipsius agere non possunt. Est autem providentiae lex ut
unumquodque immediate a proxima sibi causa moveatur. Causa igitur superior
člana koji se giblje, i to po nekom redu: tj. pokretalo posredstvom onoga što mu
je najbliže pokreće ono što je od njega udaljeno. A nebeskom tijelu, o kojem se
tvrdi da ga pokreće duša s njime združena, bliže je naše tijelo nego duša, koja nije
u odnosu s nebeskim tijelom, osim posredstvom tijela. To je jasno iz činjenice da
nebeski umovi nisu ni u kakvom odnosu spram nebekog tijela, osim možda u
odnosu pokretača spram pokretanog. Prema tome, promjena nebeskog tijela što
proizlazi od njegove duše, do naše duše stiže jedino posredstvom tijela. A kad se
giblje tijelo, duša se ne giblje doli »stjecajem okolnosti«, te izbor ne slijedi tjelesnu
promjenu doli kao prigodu, kako je rečeno (na početku ovog pogl.). Prema tome,
time što je nebesko gibanje od duše, ne slijedi da je ono uzrok našeg izbora.
4. Prema postavci Avicenne i nekih drugih filozofa, djelatni je um neko odije-
ljeno bivstvo, koje, dakako, djeluje na naše duše ukoliko čini da sadržaji shvaćeni
u mogućnosti budu shvaćeni u zbiljnosti (usp. knj. II, pogl. 76). A to biva odva-
janjem od svih tvarnih raspoloženosti, kako je jasno po onom što je rečeno u
Drugoj knjizi (pogl. 50. i 59). Prema tome, biće koje izravno djeluje na dušu, ne
djeluje na nju tjelesnim gibanjem, nego većma odvajanjem od svega tjelesnoga.
Prema tome, duša neba, ako je ono produševljeno, ne može gibanjem neba biti
uzrok naših odabira ili naših misli.
Također se tim istim razlozima može dokazati da gibanje neba nije uzrok
naših odabira silom odijeljenog bivstva, ako tko postavi da nebo nije produševlje-
no, nego da ga pokreće odijeljeno bivstvo.
P O G LA V LJE 88.
A ne treba smatrati da duše nebesa,543 ako ih ima (usp. knj. II, pogl. 70), ili
koja mu drago druga stvorena odijeljena umska bivstva, mogu izravno u nas iza-
zvati htijenje ili biti uzrok našeg izbora.
1. Doista, djelatnosti svih stvorenih bića potpadaju pod poredak Božje provid-
nosti; stoga ne mogu djelovati mimo njezinih zakona. A zakon Providnosti je da
svaku pojedinu stvar giblje njezin bliski uzrok. Prema tome, viši stvoreni uzrok
(A prvi je pokretač... zajedno s pokretanim; kažem pak »zajedno« u tom smislu da ništa
nema među njima; to je naime zajedničko svakom pokretanom i pokretaču.) - Usp. LAD AN,
Fizika, str. 185.
542 Usp. Sumu teol., I, q. 106, a. 2; q. 111, a. 2; I—II, q. 9, a. 6.
543 »Duše nebesa« bila bi umska bivstva koja pokreću nebeska tijela, kako su stari mislitelji
smatrali. Međutim, ta bivstva Toma ne smatra kao duše koje bi bivstveno bile združene s nebes-
kim tijelima, nego kao pokretače koji se nebeskim tijelima služe kao oruđem. - Vidi bilj. 103. u
I. knjizi.
creata, tali ordine praetermisso, nec movere nec aliquid agere potest. Proximum
autem motivum voluntatis est bonum intellectum, quod est suum obiectum, et
movetur ab ipso sicut visus a colore. Nulla igitur substantia creata potest movere
voluntatem nisi mediante bono intellecto. Hoc autem est inquantum manifestat ei
aliquid esse bonum ad agendum: quod est persuadere. Nulla igitur substantia
creata potest agere in voluntatem, vel esse causa electionis nostrae, nisi per modum
persuadentis.
Item. Ab illo agente aliquid natum est moveri et pati per cuius formam reduci
potest in actum: nam omne agens agit per formam suam. Voluntas autem reduci-
tur in actum per appetibile, quod motum desiderii eius quietat. In solo autem
bono divino quietatur desiderium voluntatis sicut in ultimo fine, ut ex supra dictis
patet. Solus igitur Deus potest movere voluntatem per modum agentis.
Adhuc. Sicut in re inanimata se habet inclinatio naturalis ad proprium finem,
quae et appetitus naturalis dicitur; ita se habet in substantia intellectuali voluntas,
quae dicitur appetitus intellectualis. Inclinationes autem naturales dare non est
nisi illius qui naturam instituit. Ergo et voluntatem inclinare in aliquid non est
nisi eius qui est naturae intellectualis causa. Hoc autem solius Dei est, sicut ex
superioribus patet. Ipse igitur solus voluntatem nostram ad aliquid inclinare po-
test.
Amplius. Violentum, ut dicitur in III Ethic^ est »cuius principium est extra,
nil conferente vim passo«. Si igitur voluntas moveatur ab aliquo exteriori princi-
pio, erit violentus motus: - dico autem moveri a principio extrinseco quod moveat
»per modum agentis«, et non »per modum finis«. Violentum autem voluntario
repugnat. Impossibile est ergo quod voluntas moveatur a principio extrinseco
quasi ab agente, sed oportet quod omnis motus voluntatis ab interiori procedat.
Nulla autem substantia creata coniungitur animae intellectuali quantum ad sua
interiora nisi solus Deus, qui solus est causa esse ipsius, et sustinens eam in esse.
A solo igitur Deo potest motus voluntarius causari.
Adhuc. Violentum opponitur naturali et voluntario motui: quia utrumque
oportet quod sit a principio intrinseco. Agens autem exterius sic solum naturaliter
movet, inquantum causat in mobili intrinsecum principium motus: sicut generans,
quod dat formam gravitatis corpori gravi generato, movet ipsum naturaliter deor-
sum. Nihil autem aliud extrinsecum movere potest absque violentia corpus natu-
rale: nisi forte per accidens, sicut removens prohibens; quod magis utitur motu
naturali vel actione quain causet ipsum. Illud igitur solum agens potest causare
motum voluntatis absque violentia, quod causat principium intrinsecum huius
motus, quod est potentia ipsa voluntatis. Hoc autem est Deus, qui animam solus
creat, ut in Secundo ostensum est. Solus igitur Deus potest movere voluntatem,
per modum agentis, absque violentia.
ne može, mimoišavši taj poredak, ni pokretati ni nešto djelovati. Međutim, bliski
pokretač volje jest shvaćeno dobro, koje je njezin predmet, on je pokreće kao
boja vid. Prema tome, nijedno stvoreno bivstvo ne može gibati volju doli posred-
stvom shvaćenog dobra. A to biva ukoliko joj očituje da je nešto dobro učiniti,
to znači uvjeriti. Prema tome, nijedno stvoreno bivstvo ne može djelovati na
volju ili biti uzrok našeg izbora doli uvjeravanjem.
2. Neku stvar po prirodi giblje ili joj utiskuje svoj utjecaj onaj djelatelj koji je
svojim likom može izvesti u zbiljnost; jer, svaki djelatelj djeluje svojim likom. N o
volju izvodi u zbiljnost nešto što je poželjno, što smiruje gibanje njezine želje.
Međutim, voljna se želja smiruje jedino u Bogu kao konačnoj svrsi, kao što je
rečeno (pogl. 37. i 50). Prema tome, samo Bog može gibati volju kao djelatelj.
3. Kao što se u neproduševljenoj stvari prirodna sklonost - koja se zove i
prirodna težnja - odnosi spram vlastite svrhe, tako se u umskom bivstvu odnosi
volja, koja se zove umska težnja. Međutim, prirodne sklonosti može dati samo
onaj koji je sazdao prirodu. Dakle i volju prikloniti nečemu može samo onaj koji
je uzrok umske prirode. A to je jedino Bog, kao što je jasno iz izloženoga (knj.
II, pogl. 87). Prema tome, on sam može našu volju nečemu prikloniti.
4. Nasilno je, kako se kaže u III. knjizi Etike, 544 ono čemu je počelo izvana,
pri čemu biće koje trpi ništa ne pridonosi. Prema tome, ako volju giblje vanjsko
počelo, gibanje će biti nasilno; a kažem to ako je giblje vanjsko počelo koje giblje
kao djelatelj, a ne kao svrha. N o nasilno je nespojivo s voljnim. Nemoguće je
dakle da volju giblje vanjsko počelo kao djelatelj, nego treba da svako gibanje
volje potječe od nutarnjeg počela. Međutim, nijedno se stvoreno bivstvo ne zdru-
žuje s umskom dušom u njezinoj nutrini doli jedini Bog, koji je uzrok njezina
bitka i podržava je u bivovanju. Prema tome, samo Bog može uzrokovati voljno
gibanje.
5. Nasilno je u opreci s prirodnim i voljnim gibanjem, jer to oboje treba da
bude od nutarnjeg počela. A vanjski djelatelj prirodno pokreće samo tako da u
stvari gibanju podložnoj uzrokuje nutarnje počelo gibanja; npr. proizvoditelj, koji
daje lik težine proizvedenom teškom tijelu, prirodno ga pokreće prema dolje. A
ništa vanjsko ne može bez nasilja gibati prirodno tijelo, osim možda »stjecajem
okolnosti«, kao ono što uklanja zapreku; ali to se većma služi prirodnim gibanjem
ili djelatnošću negoli da ga uzrokuje. Prema tome, samo onaj djelatelj može bez
nasilja uzrokovati gibanje volje koji uzrokuje nutarnje počelo toga gibanja, tj.
samu moć volje. No to je Bog, koji jedini stvara dušu, kako je pokazano u Dru-
goj knjizi (pogl. 87). Prema tome, jedino Bog može bez nasilja gibati volju kao
djelatelj.
CAPITULUM LX X X IX
P O G LA V LJE 89.
Neki pak, ne shvaćajući kako Bog može u nama uzrokovati gihanje volje bez
štete za njezinu slohodu, prisiljeni su te svetopisamske tekstove (svršetak prethod-
nog pogl.) krivo tumačiti. Tako npr. kažu da Bog u nama uzrokuje htjeti i djelo-
vati ukoliko u nama proizvodi moć htijenja, a ne tako te čini da hoćemo ovo ili
ono. Tako izlaže Origen546 u III. knjizi Počela, braneći slobodu volje protiv spo-
menutih tekstova.
Iz toga je, kako se ćini, proizišlo mnijenje nekih koji su govorili da se Provid-
nost ne odnosi na slobodne čine, tj. na odabire, nego da se odnosi na vanjske
događaje. Naime onaj koji odluči nešto postići ili izvršiti, neće uvijek moći to
postići. Tako ishodi naših djelatnosti ne podliježu slobodnoj volji, nego raspo-
redbi Providnosti.
Oćito je, dakako, da se to protivi rijećima Svetog pisma.
1. Doista, kod Iz 26,12 kaže se: »Gospodine, ti si tvorac svih djela naših.«
Stoga od Boga imamo ne samo htijenje nego i djelovanje.
2. Ono što Salomon kaže:547 »(Gospodin) ga {— srce čovječje) vodi kuda god
hoće« - pokazuje da se Božja uzročnost proteže ne samo na moć volje nego i na
njezin čin.
CAPITULUM X C
PO G LA V LJE 90.
Po tome je jasno kako treba da i ljudske volje i odabiri budu podložni Božjoj
providnosti.
1. Doista, sve što Bog radi, radi po poretku svoje providnosti. Prema tome,
budući da je on uzrok našega izbora i htijenja, naši se odabiri i htijenja podvrga-
vaju Božjoj providnosti.
2. Sva su tjelesna bića pod upravom duhovnih, kako je pokazano (pogl. 78).
No duhovna bića na tjelesna djeluju voljom. Prema tome, ako odabiri i voljna
gibanja umskih bivstava ne spadaju na Božju providnost, slijedi da su i tjelesna
bića oduzeta Božjoj providnosti. Tako neće biti baš nikakve Providnosti.
548 Iako se neko vrijeme sumnjalo u vjerodostojnost Eudemove Etike, ipak stručnjaci danas
smatraju da je Aristotel autor ovoga djela. To podržavaju W. Jaeger, W. D. Ross, A. Mansion,
F. Nuyens, Th. Deman i dr.
549 To su zapravo posljednje (13-14) glave VII. knj., koja se katkada (npr. u rukopisima
Vaticanus graec. 1342, Vat. Palatinus 165, Marcianus 20) nazivaju VIII. knjigom Eudemove Etike.
550 ARISTOTELES, Eth. Eud., l.VII, c. 14, 20-22; 1248 a 15-29: Tt ovv av xq£ixtov x a l
žnianfiprig eiTj [xa! vov] JiXf|v dećg; (Tko bi bio bolji i od znanja [i od uma] osim Boga?)
551 Usp. Sumu teoi, I, q. 22, a. 2; q. 103, a. 5.
Item. Quanto aliqua sunt nobiliora in universo, tanto oportet quod magis par-
ticipent ordine, in quo bonum universi consistit. Unde Aristoteles, in II Phys.,
arguit antiquos philosophos, qui ponebant casum et fortunam in constitutione
caelestium corporum, non autem in inferioribus rebus. Substantiae autem intellec-
tuales sunt nobiliores substantiis corporalibus. Si ergo substaniae corporales,
quantum ad suas substantias et actiones, cadunt sub ordine providentiae, multo
magis substantiae intellectuales.
Praeterea. Ea quae sunt propinquiora fini, magis cadunt sub ordine qui est ad
finem: nam eis mediantibus etiam alia ordinantur in finem. Actiones autem sub-
stantiarum intellectualium propinquius ordinantur in Deum sicut in finem, quam
actiones aliarum rerum, sicut supra ostensum est. Magis igitur cadunt actiones
intellectualium substantiarum sub ordine providentiae, qua Deus omnia in seip-
sum ordinat, quam actiones aliarum rerum.
Adhuc. Gubernatio providentiae ax amore divino procedit, quo Deus res a se
creatas amat: in hoc enim praecipue consistit amor, quod amans amato honum
velit. Quanto ergo Deus aliqua magis amat, magis sub eius providentia cadunt.
Hoc autem et Sacra Scriptura docet in Psalmo, dicens: »Custodit Dominus omnes
diligentes se«; et etiam Philosophus tradit, in X Ethicorum, dicens quod Deus
maxime curat de his qui diligunt intellectum, tanquam de suis amicis. Ex quo
etiam habetur quod maxime substantias intellectuales amet. Sub eius igitur provi-
dentia cadunt earum voluntates et electiones.
Amplius. Bona interiora hominis, quae ex voluntate et actione dependent, sunt
magis propria homini quam illa quae extra ipsum sunt, ut adeptio divitiarum, vel
si quid aliud est huiusmodi: unde per haec homo dicitur esse bonus, non autem
per illa. Si igitur electiones humanae et voluntatis motus non cadunt sub divina
providentia, sed solum exteriores proventus, verius erit quod res humanae sint
extra providentiam, quam quod providentiae subsint. Quod quidem ex persona
blasphemantium, inducitur, Iob X X II: »Circa cardines caeli considerat, nec nostra
3. Koliko su neke stvari u svemiru odličnije, toliko treba da većma udioniš-
tvuju u poretku, u kojem se sastoji dobro svemira. Stoga Aristotel, u II. knjizi
Fizike,552534 kori drevne filozofe, koji su postavljali da su nebeska tijela sazdana
slučajem i nasreću, ali ne i zemaljska. Međutim, umska su bivstva odličnija od
tjelesnih bivstava. Ako dakle tjelesna bivstva, s obzirom na svoja bivstva i djelat-
nosti, potpadaju pod poredak Providnosti, mnogo više onda umska bivstva.
4. Ono što je bliže cilju većma potpada pod poredak usmjeren cilju; jer se
njihovim posredstvom i druge stvari usmjeruju cilju. N o djelatnosti umskih biv-
stava usmjerene su Bogu kao svrsi iz bližega negoli djelatnosti ostalih stvari, kako
je pokazano (pogl. 25. i 78). Prema tome, djelatnosti umskih bivstava više potpa-
daju pod poredak Providnosti, kojom Bog sve stvari usmjeruje sebi, negoli djelat-
nosti ostalih stvari.
5. Upravljanje Providnosti potječe iz Božje ljubavi, kojom Bog ljubi stvari što
ih je stvorio; ljubav se naime sastoji osobito u tome da Ijubitelj hoće dobro Ijub-
Ijenomu. 553 Koliko dakle Bog neke stvari više ljubi, toliko one više potpadaju pod
njegovu providnost. A to i Sveto pismo uči u Psalmu554 govoreći: »Štiti Gospodin
one koji njega Ijube.« Također i Filozof, u X. knjizi Etike,555 naučava da se Bog
najviše brine za one koji ljube um, kao za svoje prijatelje. Iz toga se također jasno
razabire da najviše ljubi umska bivstva. Prema tome, pod njegovu providnost
potpadaju sva htijenja i odabiri.
6. Nutarnja dobra čovjekova, koja ovise o htijenju i djelatnosti, svojstvenija su
čovjeku od onih koja su izvan njega, kao što su: stjecanje bogatstva ili ako ima
što drugo takvo. Stoga se čovjek naziva dobrim po onima, a ne po ovima. Prema
tome, ako ljudski odabiri i gibanja volje ne potpadaju pod Božju providnost,
nego s amo vanjsko obilje, istinitije će biti da su ljudska zbivanja izvan Providnosti
nego pod Providnosti. A to se, dakako, navodi kao tvrdnja hulitelja, Job 22,14:
552 Phys., 1. II, c. 4; 196 a 24 - b 9: Etcr! 8e rtveg o x a ! Tovtpavoi} xoi38e xa! Ttov x6a|*a>v
atutovrai, t 6 airc6|iaTOv... xa! ftđ^a totjto '&avp.daai a|iov; X,čyovreg yag xa [tšv £fja xa! Ta
cpuTa djtč t 6 xtis elvai nfjTe yiyvea^ai... tčv 8e ovgavov x a ! Ta 'freiĆTaTa tcov cpavEpcbv
djio to O a'UTop.dTOU ^evša&ai...
(Ima pak nekih koji slučaju kao uzroku pripisuju ovo nebo i sve svjetove... A to je veoma
vrijedno čuđenja; kažu naime da životinje i biljke ni ne postoje ni ne nastaju na sreću... dok su nebo
i najbožanskija od vidljivih bića navodno postala slučajno...) - Usp. LADAN, Fizika, str. 41.
553 ARISTOTELES, Rethorices, 1. II, c. 4; 1380 b 35-36: vEoTto 8f| tč tpileiv t 6 pouXecr8ai
Tivi & o’t erai d y aM , šxetvou švexa 6Xka p,f) ariTOu, x a ! xaTa 8uvap.iv jtQaxTixov elvat
toutcov. <E>CXog 8’ šorlv 6 cpiAtov x a ! dvucpdoupevog.
(Neka dakle ljubiti bude: htjeti nekomu što se misli da je dobro, radi njega, a ne radi sebe,
i činiti to prema mogućnosti. A prijatelj je onaj koji ljubi i kojemu je ljubav uzvraćena.) - Usp.
ARISTOTEL, Retorika, Beograd, N I, 1987, preveo M. VIŠIĆ, str. 114.
554 Ps 145 (144), 20.
555 Eth., 1. X, c. 9; 1178 a 24-29. Vidi bilj. 405.
considerat«; et Ezech. IX : »Dereliquit Dominus terram, Dominus non videt«; et
Thren. III: »Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non iubente«?
Videntur autem quaedam in Sacra Doctrina secundum praedictam sententiam
sonare. Dicitur enim Eccli. XV: »Deus ab initio constituit hominem, et reliquit
illum in manu consilii sui«. Et infra: Proposuit »tibi aquam et ignem: ad quod
volueris, porrige manum tuam. Ante hominem vita et mors, bonum et malum:
quod placuerit ei, dabitur illi«. Et Deut. X X X : »Considera quod hodie proposue-
rit in conspectu tuo vitam et bonum, et e contrario mortem et malum«.
Haec autem verba ad hoc inducuntur ut hominem esse liberi arbitrii ostenda-
tur: non ut eius electiones a divina providentia subtrahantur.
Et similiter quod Gregorius Nyssenus dicit, in libro quem de Homine fecit,
»Providentia est eorum quae non sunt in nobis, non autem eorum quae sunt in
nobis«; et Damascenus eum sequens, dicit in secundo libro, quod »ea quae sunt
in nobis Deus praenoscit, sed non praedeterminat«, exponenda sunt ut intelligan-
tur ea quae sunt in nobis divinae providentiae determinationi non esse subiecta
»quasi ab ea necessitatem accipientia«.
»Rubom kruga on hoda nebeskogSS6 i ne promatra nase stvari«;557 Ez 9,9: »Gospo-
din je ostavio zemlju« i Tuž 3,37: »Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospodin
to zapovjedio?«
No čini se da ima u svetoj nauci (= u Svetom pismu) nekih izreka koje zvuče u
prilog prije spomenutom mišljenju. Kaže se naime u Sir 15,14: »On je sam u početku
stvorio čovjeka i prepustio ga slobodnoj volji njegovoj.« I dalje, rr. 16-17: »On je
preda te stavio vatru i vodu: za čim hoćeš pruži ruku svoju. Pred čovjekom je i
život i smrt: što on više voli, to će mu se dati.« I u Pnz 30,15: »Gledaj! Danas
preda te stavljam život i sreću, smrt i nesreću.«
No te se riječi navode zato da se pokaže kako čovjek ima slobodnu volju, a
ne da se njegovi odabiri oduzmu Božjoj providnosti.
A slično kaže i Grgur Niški,558 u knjizi O čovjeku koju je napisao:559 »Provid-
nost se tiče onoga što nije u nama, a ne onoga što je u nama.« I Damaščanin,560
povodeći se za njim,561 kaže: »Ono što je u nama, Bog unaprijed zna, a ne predod-
ređuje.« To treba izložiti u smislu da ono što je u nama nije podložno određenju
Božje providnosti kao da to od nje poprima nužnost. 562
556 Odgovarajuća latinska riječ u Tominu autografu je: considerat (promatra), ali u svim se
rukopisima čita onako kao u Vulgati: perambulat (hoda). P. Marc (SCG [Pera], III, str. 131, bilj. 1)
drži da je to Tomina nehotična pogreška; kad u drugim svojim djelima navodi to mjesto Vulgate,
uvijek citira točno: perambulat.
557 U našoj Bibliji taj je redak ovako preveden: »Oblaci pogled njegov ( = Božji) zaklanjaju,
i rubom kruga on hoda nebeskog«, što odgovara hebrejskom predlošku, a i prijevodu Septuaginte.
Vulgatin tekst donosi više smisao nego doslovan prijevod.
558 GRG UR IZ NISE (oko 335-394) poznati je crkveni naučitelj. Njemu su u srednjem vijeku
pripisivali i nešto što nije napisao, npr. De anima (O duši; vidi bilj. 386. u I. knj.). Tako i spis
što ga ovdje Toma spominje: De natura bominis (O naravi čovjeka). N o to je djelo napisao manje
poznati NEM EZIJE, biskup iz Emeze u Siriji (početak V. st.; vidi bilj. 393).
559 NEMESIUS EMESENUS, De natura hominis, c. 44; PG 40, 813 B: "O tav Sfc Kšvopev
jtđvra xa\ajg yevćo^ai, 6fjXov, đ>g ou nepl rjjc; xaxćag tćov đvftprijjtoov, oij6 š xd>v čcp’ fjptv
ševoov x a ! Jtap’ f|p<i>v ytvopivo)v tčv Xx5yov jtotrijpefra; đXX6 Jtep! tćov rfjg jtpovotag, tćov oux
dcp’ fiplv ovrtov.
(A kad kažemo da se sve događa dobro, očito je da ne govorimo o zloći ljudi ni o djelima
koja su u našoj vlasti, nego o djelima Providnosti, tj. o onima koja nisu u našoj vlasti.)
560 O SV. IVANU DAM AŠČANINU vidi bilj.499.
561 S. IO A N N ES DAMASCENUS, De fide orthodoxa, 1. II, c. 30; PG 94, 960 B - 972 A:
Xpfj Yi‘v(boFxetv, d>g Jtdvra pžv jtQOYivrijoxet 6 0e6g, ou Jtdvra Jtpoopt^ei. IlQOYtv(6axei ydp
l(p’ f||xtv, ou jtpoopC^et aurd. O'ć yag #€ket rfjv xaxtav ^iveafrai, ofi6fe Ptd^etat T fjv d p e T fjv .
(Treba znati da Bog sve unaprijed zna, ali sve unaprijed ne određuje. Doista, unaprijed zna
ono što je u našoj vlasti, ali ne predodređuje. Neće naime da se počinja zlo, a niti ne nanosi silu
kreposti.)
562 Ondje, vidi bilj. 561.
QU OM O DO RES HUM ANAE AD SUPERIORES CAUSAS RED U CA N TU R
Ex his ergo quae supra ostensa sunt, colligere possumus quomodo humana ad
superiores causas reducuntur, et non aguntur fortuito.
Nam electiones et voluntatum motus immediate a Deo disponuntur. Cognitio
vero humana ad intellectum pertinens a Deo mediantibus angelis ordinatur. Ea
vero quae ad corporalia pertinent, sive sint interiora sive exteriora, in usum homi-
nis venientia, a Deo mediantibus angelis et caelestibus corporibus dispensantur.
Huius autem ratio generaliter una est. Nam oportet omne multiforme, et mu-
tabile, et deficere potens, reduci sicut in principium in aliquod uniforme, et immo-
bile, et deficere non valens. Omnia autem quae in nobis sunt, inveniuntur esse
multiplicia, variabilia, et defectibilia.
Patet enim quod electiones nostrae multiplicitatem habet: cum in diversis et a
diversis diversa eligantur. Mutabiles etiam sunt: tum propter animi levitatem, qui
non est firmatus in ultimo fine; tum etiam propter mutationem rerum quae nos
extra circumstant. Quod autem defectibiles sint, hominum peccata testantur.
Divina autem voluntas uniformis est, quia unum volendo, omnia alia vult; et
immutabilis et indeficiens; ut in Primo ostensum est. Oportet ergo omnium vo-
luntatum et electionum motus in divinam voluntatem reduci. Non autem in ali-
quam aliam causam: quia solus Deus nostrarum voluntatum et electionum causa
est.
Similiter autem intelligentia nostra multiplicationem habet: quia ex multis sen-
sibilibus veritatem intelligibilem quasi congregamus. Est etiam mutabilis: quia ex
uno in aliud discurrendo procedit, ex notis ad ignota proveniens. Est etiam defec-
tibilis, propter permixtionem phantasiae et sensus: ut errores hominum ostendunt.
Angelorum autem congnitiones sunt uniformes: quia ab ipso uno veritatis fon-
te, scilicet Deo, accipiunt veritatis cognitionem. Est etiam immobilis: quia non
discurrendo ab effectibus in causas, aut e converso, sed simplici intuitu puram
veritatem de rebus intuentur. Est etiam indefectibilis: cum ipsas rerum naturas
seu quidditates intueantur per seipsas, circa quas non potest intellectus errare,
sicut nec sensus circa propria sensibilia. Nos autem quidditates rerum ex acciden-
tibus et effectibus coniectamus. Oportet ergo quod nostra intellectualis cognitio
reguletur per angelorum cognitionem.
Rursus, de corporibus humanis, et exterioribus quibus homines utuntur, mani-
festum est quod est in eis multiplicitas commixtionis et contrarietatis; et non sem-
L jud ska se zbivan ja svode na vise u zroke563
Iz toga dakle što je pokazano možemo sabrati kako se ljudska zbivanja svode
na više uzroke, a ne događaju se nasreću.
Jer Bog neposredno raspoređuje izabire i gibanja volja (pogl. 85. i sl.). No
ljudsku spoznaju koja spada na um Bog uređuje posredstvom anđela (pogl. 79).
Onim pak što spada na tjelesne stvari, bilo nutarnje bilo vanjske, koje su za čovje-
kovu upotrebu, Bog upravlja posredstvom anđela i nebeskih tijela (pogl. 78. i 82).
A razlog za to je, općenito govoreći, jedan. Treba naime da se sve mnogoliko,
i promjenljivo, i što može podbaciti, svede kao na počelo na nešto što je jednoli-
ko, i nepromjenljivo i što ne može podbaciti. Međutim, otkrivamo da je sve što
se u nama nalazi, mnogostruko, nestalno i podložno promašaju.
Doista, jasno je da naši odabiri sadrže mnogostrukost, budući da razni ljudi i
u raznim stvarima razno odabiru. Također su promjenljivi: i zbog lakoumnosti
duha koji ne prianja čvrsto uz konačnu svrhu i zbog mijenjanja stvari koje nas
okružuju. A da su podložni promašajima, o tom svjedoče grijesi ljudi.
Međutim, Božja je volja jednolikay jer dok hoče jedno, hoće i sve ostalo; i
nepromjenljiva je i nepodložna promašajima, kako je pokazano u Prvoj knjizi
(pogl. 13. i 75). Treba dakle da se gibanja svih htijenja i odabira svedu na Božju
volju, a ne na neki drugi uzrok, jer je jedino Bog uzrok naših volja i odabira.
A isto tako i naš um sadrži mnogostrukost, jer kao da umski spoznatljivu
istinu sabiremo od mnogih osjetnih predmeta. Također je i promjenljiv, jer po-
stupa zaključujući od jednoga na drugo, polazeći od poznatoga na nepoznato.
Također je podložan promašajima, zbog uplitanja mašte i osjetila, kao što poka-
zuju zablude ljudi.
Naprotiv, spoznaje anđela su jednolike, jer primaju spoznaju istine od jednog
izvora istine, od Boga (pogl. 80). Također je (ta spoznaja) nepokretljiva, jer spoz-
naju čistu istinu o stvarima ne zaključujući od učinaka na uzroke, ili obratno,
nego jednostavnim uočavanjem (knj. II, pogl. 96. i sl.). Također je nepodložna
promašajima, budući da naravi ili štostva564 uočavaju u njima samima, u kojima
um ne može zabluditi, kao što ni osjetilo u vlastitim osjetnim predmetima. A mi
štostva stvari naslućujemo po pripacima i učincima. Treba dakle da se naša umska
spoznaja ravna po spoznaji anđela.
A opet, što se tiče ljudskih tijela i vanjskih stvari kojima se ljudi služe, očito
je da se u njima nalazi mnogostrukost miješanja i suprotnosti. Ne564a pokreću se
563 S obzirom na Boga: usp. Sumti teol., I, q. 79, a. 4; q. 106, a. 2; q. 111, a. 2; I—II, q. 3, a.
7 ad 2. - S obzirom na anđele: Sftma teoi, I, q. 45, a. 5 ad 1; q. 106, a. 2; q. 111, aa. 1-2; q.
113, a. 1; I—II, q. 3, a. 7 ad 2. - S obzirom na nebeska tjelesa: Suma teoL, I—II, q. 9, a. 5.
564 Riječ štostvo odgovara latinskom filozofskom izrazu quidditas. Vidi bilj. 168.
5644 Ovdje se u tiskanim izdanjima nalazi »et quod non«. Međutim, na osnovi Tomina ispravka
u autografu »quod« treba ispustiti, tako da ostaje samo »non« (ne). Usp. Editio Leonina Maior,
t. XIV, 29* b 62, in margine.
per eodem modo moventur, quia motus eorum non possunt esse continui; et
quod defectibilia sunt per alterationem et corruptionem.
Corpora autem caelestia sunt uniformia, utpote simplicia et absque omni con-
trarietate existentia. Motus etiam eorum sunt uniformes, continui, et semper eo-
dem modo se habentes. Nec in eis potest esse corruptio aut alteratio. unde neces-
sarium est quod corpora nostra, et alia quae in usum nostrum veniunt, per motus
caelestium corporum regulentur.
CAPITULUM X CII
Ex his autem apparere potest quomodo aliquis possit dici »bene fortunatus«.
Dicitur enim alicui homini bene secundum fortunam contingere, quando »ali-
quod bonum accidit sibi praeter intentionem«: sicut cum aliquis, fodiens in agro,
invenit thesaurum, quem non quaerebat. Contingit autem aliquem operantem
»praeter intentionem operari« propriam, non tamen praeter intentionem alicuius
superioris, cui ipse subest: sicut, si dominus aliquis praecipiat alicui servo quod
vadat ad aliquem locum quo ipse alium servum iam miserat, illo ignorante, inven-
tio conservi est praeter intentionem servi missi, non autem praeter intentionem
domini mittentis; et ideo, licet per comparationem ad hunc servum sit fortuitum
et casuale, non autem per comparationem ad dominum, sed est aliquid ordinatum.
Cum igitur homo sit ordinatus secundum corpus sub corporibus caelestibus;
secundum intellectum vero sub angelis; secundum voluntatem autem sub Deo:
potest contingere aliquid praeter intentionem hominis quod tamen est secundum
uvijek na isti način, jer njihova gibanja ne mogu biti suvisla. I podložni su proma-
šajima zbog preinačivanja i propadanja.
Naprotiv, nebeska su tijela jednolika jer su jednostavna i bez ikakve suprotnos-
ti. Također, njihova su gibanja jednolika, suvisla i odvijaju se uvijek na isti način.
I u njima ne može biti propadanja ili preinačivanja. Stoga je nužno da se naša
tijela, i ostalo što nam je dato na upotrebu, ravnaju po gibanjima nebeskih tijela.
PO G LA V LJE 92.
A po tome se jasno može vidjeti u kojem se smislu netko može nazvati sreć-
ković.™
Kaže se, doista, da je neki čovjek imao sreću kad ga je zapalo neko dobro
mimo nakane;567 npr. kad netko, kopajući u polju, naiđe na blago koje nije tražio.
A događa se da tko radi, radom postigne nešto mimo vlastite namjere,568 no ne
mimo namjere nekog višeg bića kojemu sve podliježe. Npr. kad neki gospodar
naredi sluzi da ide na neko mjesto kamo je prije poslao drugog slugu, bez njegova
znanja, susret sa suslugom je mimo namjere poslanog sluge, no nije mimo namjere
gospodara koji ga je poslao. I zato, premda je u odnosu na ovog slugu taj susret
nešto nasreću i slučajno, nije ipak u odnosu na gospodara, nego nešto usmjereno.
Prema tome, budući da je čovjek po tijelu podređen nebeskim tijelima, a po
umu anđelima,569 a opet po volji Bogu, može se dogoditi da se nešto zbude mimo
570 P. MARC (SCG [Pera], vol. III, str. 133, bilj. 5) primjećuje da ovdje ima dosta razlika u
tekstu rukopisa, ali da su leoninski izdavači dobro riješili problem kad su se odlučili za tekst: ex
impressione superiorum causarum (pod utjecajem viših [= nebeskih] uzroka), kombinirajući ono
što se nalazi u samom tekstu Tomina autografa i u bilješci na rubu.
571 PSEUDO-ARISTOTELES, Magna moralia, 1. II, c. 8 (De bona fortuna, c. 1); 1207 a
28-31: vE ativ oijv f| stjTu/Ca akoyo<; cp-uaig; 6 yb.Q e’Oru/rj? ćativ 6 aveu X o y o u s / cov ćppfiv
jtgdg tava'O'čt xal t o u t c o v ć j u t u y x 6 vc o v , t o u t o 8’ darl (ptiaecog.
(Sreća je dakle narav bez razmišljanja; srećković je onaj koji bez razmišljanja ima unutrašnji
nagon prema onomu što je dobro, i to polučuje; to mu je po naravi.)
572 O izrazu »srećković« ili »čovjek dobre sreće« vidi bilj. 566. Izraz pak »čovjek loše sreće«
(male fortunatus, dTU^fjg) nalazi se u Eudemovoj etici (knj. VII, gl. 14, al. knj. VIII, gl. 2),
dosljedno i u Liber de bona fortuna (vidi bilj. 566), 1247 a 2-3.
573 Usp. Magna moralia, 1. II, c. 8; 1207 a 24.
574 Kako je rečeno u bilj. 566, nije Filozof autor Velike etike, nego neki peripatetik iz početka
III. st. pr. Kr. (Vidi SCG [PeraJ, III, str. 134, bilj. 1).
575 Magna moralia, nav. mj.: t č v ya.Q e u ^ e v f j e u r u ^ f j k ć / o p e v , x a ! 8 X c o g fj t6 T o ia u ta tcov
(Ako bi tko pitao onoga koji se tako ponaša: Zašto ti se to sviđa tako činiti? - on kaže: Ne
znam, ali mi se sviđa.)
582 Vidi bilj. 571, 572. i 575.
583 Vidi bilj. 575.
584 Vidi bilj. 575.
585 Vidi bilj. 579.
586 Usp. bilj. 578.
ferrum, habet ex virtute caelestis corporis, et lapides quidam et herbae alias occul-
tas virtutes. Unde nihil prohibet quod etiam aliquis homo habeat ex impressione
caelestis corporis aliquam efficaciam in aliquibus corporalibus faciendis, quas alius
non habet: puta medicus in sanando, et agricola in plantando, et miles in pugnando.
Hanc autem efficaciam multo perfectius Deus hominibus largitur ad sua opera
effecaciter exequenda.
Quantum ergo ad primum auxilium, quod est in eligendo, dicitur Deus homi-
nem dirigere.
Quantum vero ad secundum auxilium, dicitur hominem confortare.
Et haec duo auxilia tanguntur simul in Psalmis, ubi dicitur: »Dominus illumi-
natio mea, et salus mea, quem timebo?« quantum ad primum; »Dominus protec-
tor vitae meae, a quo trepidabo?« quantum ad secundum.
Sed inter haec duo auxilia est differentia duplex.
Prima quidem, quia ex auxilio primo adiuvatur homo tam in hic quae virtuti
hominis subduntur, quam etiam in aliis. Sed secundum auxilium ad illa tantum se
extendit ad quae virtus hominis valet. Quod enim homo fodiens sepulcrum inve-
niat thesaurum, ex nulla hominis virtute procedit: unde respectu talis proventus,
adiuvari potest homo in hoc quod instigetur ad quaerendum ubi est thesaurus;
non autem in hoc quod ei aliqua virtus detur ad thesaurum inveniendum. In hoc
autem quod medicus sanet, vel miles in pugna vincat, potest adiuvari et in hoc
quod eligat convenientia ad finem, et in hoc quod efficaciter exequatur per virtu-
tem a superiori causa adeptam. Unde primum auxilium est universalius.
Secunda differentia est, quia secundum auxilium datur ad prosequendum effi-
caciter ea quae intendit. Unde, cum fortuita sint praeter intentionem, ex tali auxi-
lio non potest dici homo, proprie loquendo, bene fortunatus, sicut potest dici ex
primo, ut supra ostensum est.
Contingit autem homini bene vel male secundum fortunam, quandoque qui-
dem ipso solo agente, sicut cum fodiens in terram invenit thesaurum quiescentem:
quandoque autem actione alterius causae concurrente, sicut cum aliquis vadens ad
forum causa emendi, invenit debitorem, quem non credebat invenire. In primo
autem eventu, homo adiuvatur ad hoc quod aliquid sibi bene contingat, secundum
hoc solum quod dirigitur in eligendo illud cui coniunctum est per accidens aliquod
commodum quod provenit praeter intentionem. In secundo autem eventu, oportet
privlači željezo, to ima po siii nebeskog tijela, a isto tako što neko kamenje i trave
imaju neke tajne sile. Stoga nema zapreke da i neki čovjek po utjecaju nebeskog
tijela ima neku učinkovitost s obzirom na neke tjelesne učinke, a koju drugi nema;
npr. liječnik u liječenju, poljodjelac u zemljoradnji i vojnik u borbi.
A tu učinkovitost Bog mnogo savršenije udjeljuje ljudima da učinkovito obav-
ljaju njegova djela.
S obzirom dakle na prvu pomoć, tj. na izabiranje, kaže se da Bog čovjekom
C07
ravna.
S obzirom na drugu pomoć, kaže se da čovjeka krijepi. 58788589
A tih se dviju pomoći skupa dotiče Psalam, 589 u kojem se, s obzirom na prvu
pomoć, kaže: »Gospodin m ije svjetlost i spasenje: koga da se bojimf«, a s obzirom
na drugu pomoć: »Gospodin je štit života moga: pred kim da strepim?«
Međutim, između te dvije pomoći razlika je dvojaka.
Doista, prva je u tom što prva pomoć čovjeka potpomaže i u onome što je u
njegovoj sili i u drugim stvarima. Naprotiv, druga se pomoć proteže samo na ono
za što je čovjekova sila sposobna. Naime to što čovjek kopajući grob naiđe na
blago, ne proizlazi ni iz jedne čovjekove sile. Stoga, s obzirom na taj sretan ishod,
čovjeku se može pomoći time što ga se potakne da traži gdje je blago, a ne time
da mu se dadne neka sila da nađe blago. Naprotiv, liječniku da izliječi ili vojniku
da u bici pobijedi može se pomoći i u tome da za postizanje cilja izabere prikladan
postupak i u tom da ga učinkovito obavi silom što ju je dobio od višeg uzroka.
Stoga je prva pomoć općenitija.
Druga je razlika u tom što se druga pomoć daje da se učinkovito provede u
djelo ono što se namjerava. Stoga, budući da su događaji nasreću mimo namjere, 590
na osnovi takve pomoći se, točno govoreći, ne može reći da je čovjek srećković, 591
kao što se može reći na osnovi prve pomoći, kako je pokazano.
A čovjeku se nasreću ili na nesreću događaju stvari kadšto dok on sam djeluje
- kao kad kopajući zemlju nađe blago tu položeno - a kadšto u susretu s djelat-
nošću drugog uzroka - kao kad tko ide na tržnicu da nešto kupi pa naiđe na
dužnika kojega se nije nadao susresti. Kod prvog događaja čovjeku pomaže da
mu se nešto posreći jedino to što je upravljen da izabere ono s čime je »stjecajem
okolnosti« združena neka korist, koja proizlazi mimo namjere. Kod drugog doga-
587 Taj se izraz nalazi u mnogim psalmima, npr. Ps 25 (24), 5 (Dirige me in veritate tua,
Istinom me svojom ravnaj), Ps 90 (89), 16 (po Vulgati: Respice in servos suos...; et dirige filios
eorum, Osvrni se na sluge svoje...; i ravnaj njihovim sinovima).
588 Riječ confortare (ojačati, krijepiti, ohrabriti) Toma je našao u Vulgati na mnogo mjesta,
npr. Pnz 31, 23 (Confortare, et esto robustus, Ohrabri se i budi odlučan!), Fil 4, 13 (Omnia
possum in eo qui me confortat, Sve mogu u Onomu koji me jača), 2 Tim 4, 17 (Dominus...
confortavit me, Gospodin me je krijepio).
589 PS 27 (26), 1.
590 PSEUDO-ARISTOTELES, Magna moralia, 1. II, c. 8; 1207 a 27-29. Vidi bilj. 567.
591 Vidi bilj. 566.
quod uterque agens dirigatur ad eligendum actionem vel motum unde sibi occur-
rant.
Oportet autem et aliud considerare circa ea quae praedicta sunt. Dictum est
enim quod ad hoc quod homini aliquid bene contingat vel male secundum fortu-
nam, et ex Deo est, et ex corpore caelesti esse potest: inquantum homo a Deo
inclinatur ad eligendum aliquid cui coniunctum est aliquod commodum vel in-
commodum quod eligens non praeconsiderat; et inquantum a corpore caelesti ad
tale aliquid eligendum disponitur. Hoc autem commodum vel incommodum qui-
dem, relatum ad electionem hominis, est fortuitum; relatum ad Deum, rationem
amitit fortuiti; non autem relatum ad corpus caeleste. Quod sic patet. Non enim
aliquis eventus amittit rationem fortuiti nisi reducatur in causam per se. Virtus
autem caelestis corporis est causa agens, non per modum intellectus et electionis,
sed per modum naturae. Naturae autem est proprium tendere ad unum. Si ergo
aliquis effectus non est unus, non potest per se esse causa eius aliqua virtus natu-
ralis. Cum autem aliqua duo sibi per accidens coniunguntur, non sunt vere unum,
sed solum per accidens. Unde huius coniunctionis nulla causa naturalis per se
causa esse potest. Sit ergo quod iste homo ex impressione caelestis corporis insti-
getur, per modum passionis, ut dictum est, ad fodiendum sepulcrum. Sepulcrum
autem, et locus thesauri, non sunt unum nisi per accidens: quia non habent ali-
quem ordinem ad invicem. Unde virtus caelestis corporis non potest per se incli-
nare ad hoc totum, quod iste fodiat sepulcrum et locum ubi est thesaurus. Sed
aliquis per intellectum agens potest esse causa inclinationis in hoc totum: quia
intelligentis est multa ordinare in unum. Patet etiam quod etiam homo qui sciret
thesaurum esse ibi, posset alium ingorantem mittere ad fodiendum sepulcrum in
loco eodem, ut, praeter intentionem suam, inveniret thesaurum. Sic ergo huius-
modi fortuiti eventus, reducti in causam divinam, emittunt rationem fortuiti: re-
ducti vero in causam caelestem, nequaquam.
Per eandem etiam rationem apparet quod homo non potest esse bene fortuna-
tus universaliter ex virtute corporis caelestis, sed solum quantum ad hoc vel illud.
Dico autem universaliter, ut aliquis homo habeat in natura sua, ex impressione
caelestis corporis, ut eligat semper, vel in pluribus, aliqua quibus sint coniuncta
per accidens aliqua commoda vel incommoda. Natura enim non ordinatur nisi ad
unum. Ea autem secundum quae homini accidit bene vel male secundum fortu-
nam, non sunt reducibilia in aliquid unum, sed sunt indeterminata et infinita: ut
Philosophus docet in II Pbys., et ad sensum patet. Non est ergo possibile quod
aliquis habeat in natura sua eligere semper ea ad quae etiam per accidens sequun-
tur aliqua commoda. Sed potest esse quod ex inclinatione caelesti inclinetur ad
đaja pak treba da i jedan i drugi djelatelj bude upravljen da izabere djelatnost ili
gibanje po kojem će se susresti.
U vezi s rečenim treba promotriti još nešto. Naime rečeno je da je to što se
čovjeku dogodi nasreću ili na nesreću, i od Boga, a može biti i od nebeskog tijela:
ukoliko Bog čovjeka priklanja da izabere nešto s čime je združena neka korist ili.
šteta koju biratelj ne predviđa; i ukoliko nebesko tijelo izaziva raspoloženost da
to izabere. A ta je korist ili šteta, dakako, u odnosu na čovjekov izbor nešto
»nasreću«, no u odnosu na Boga to nije; u odnosu pak na nebesko tijelo jest. To
postaje jasnije ovako. Neki događaj, doista, gubi značajku nečega »nasreću« ako
se može svesti na uzrok po sebi. A sila nebeskog tijela jest sila koja ne djeluje na
osnovi umske spoznaje i izbora, nego na osnovi naravi. A svojstveno je naravi
smjerati k jednome. Ako dakle neki učinak nije jedan, ne može neka naravna sila
biti njegov uzrok po sebi. Kada se neke dvije stvari združuju »stjecajem okolnos-
ti«, nisu jedno uistinu, nego samo »stjecajem okolnosti«. Stoga nijedan naravan
uzrok ne može biti uzrok po sebi ovoga združenja. Pretpostavimo dakle da je taj
čovjek utjecajem nebeskog tijela - na način sjetilnog čuvstva, kako je rečeno -
potaknut da kopa grob. No grob i mjesto blaga nisu jedno, osim »stjecajem okol-
nosti«, jer nemaju neko međusobno usmjerenje. Stoga se sila nebeskog tijela ne
može po sebi prikloniti na cijelu tu radnju: da čovjek kopa grob i iskopa mjes?o
gdje je blago. Ali netko tko djeluje umom može biti uzrok da se čovjek prikldni
cijeloj toj radnji, jer je vlastitost onoga koji misli da više stvari usmjeri jednomu.
Jasno je također kako bi i čovjek koji bi znao da je ondje blago mogao poslati
drugoga, u to neupućena, da kopa grob na istome mjestu, te bi ovaj mimo svoje
namjere našao blago. Tako dakle takvi događaji »nasreću«, svedeni na Boga kao
uzrok, gube značajku nečega »nasreću«. Naprotiv, svedeni na nebo kao uzrok, ne
gube nipošto.
N a temelju tog istog razloga također se vidi da čovjek ne može silom nebeskog
tijela općenito biti dobre sreće, nego samo u ovom ili onom. Kažem: općenito u
smislu da neki čovjek po svojoj naravi, utjecajem nebeskog tijela, uvijek ili u
većini slučajeva izabire stvari s kojima su »stjecajem okolnosti« združene neke
koristi ili štete. Narav, doista, biva usmjerena na jedno. A one stvari koje čovjeku
dopadnu nasreću ili na nesreću, ne mogu se svesti na neŠto jedno, nego su neodre-
đene i neomeđene, kao što uči Filozof u II. knjizi Fizike, 592 a i jasno je iz osjetil-
nog iskustva. Nije dakle moguće da netko u svojoj naravi593 nosi poticaj da uvijek
izabere ono iz čega takođcr »stjecajem okolnosti« slijede neke koristi. Ali može
592 Phys., 1. II, c. 5; 196 b 23-29: T6 jrfev o &v xa$’ aux6 aiTiov (bgiapivov, x6 6£ xaxa
aun{te|3r|x6s d6Qiaxov; čbiEipa yaQ av xfj ćvi au|A,(3ai>].
(Uzrok po sebi je dakle određen, a uzrok »stjecajem okolnosti« je neodređen; jednomu bi se
mogao dogoditi neograničen broj stvari.) - Usp. LAD AN, Fizika, str. 42—43.
593 Usp. De bona fortuna, c. 1 i (što je isto) Magna moralia, 1. II, c. 8; 1207 a 38 - b 1. Tu
naime, nakon teksta navedenog u bilj. 571, slijedi: ćv y a q xfj tjn>xfi eveori xfj tpuaei toioDtov fj
ćgpajpev čX6yosq npog d &v eu e^ajpev.
(Jer je u duši po naravi nešto takvo što nas, bez udjela razuma, potiče na ono u dobrom
stanju.) - Onda slijedi tekst naveden u bilj. 581.
eligendum aliquid cui coniungitur per accidens aliquod commodum; et ex alia
inclinatione aliud; et ex tertia tertium; non autem ita quod ex una inclinatione ad
omnia. Ex una autem divina dispositione potest homo ad omnia dirigi.
CAPITULUM XCIII
Ex his autem quae praemissa sunt, apparet quid sit de fato sentiendum.
Videntes enim homines multa in hoc mundo per accidens contingere, si causae
particulares considerentur, posuerunt quidam quod nec etiam ab aliquibus supe-
rioribus causis ordinentur. Et hic videbatur fatum nihil esse omnino.
Quidam vero ea in aliquas altiores causas reducere sunt conati, ex quibus cum
quadam dispositione ordinate procedant. Et hi fatum posuerunt: quasi ea quae
videntur a casu contingere, sint ab aliquo effatay sive praelocuta, et praeordinata
ut essent.
Horum ergo quidam omnia quae hoc accidunt a casu contingentia, reducere
sunt conati sicut in causas in caelestia corpora, etiam electiones humanas, vim
dispositionis siderum, cui omnia cum quadam necessitate subdi ponebant, fatum
appellantes. Quae quidem positio impossibilis est, et a fide aliena, ut ex superiori-
bus patet.
Quidam vero in dispositionem divinae providentiae omnia reducere voluerunt,
quaecumque in his inferioribus a casu contingere videntur. Unde omnia fato agi
dixerunt, ordinationem quae est in rebus ex divina providentia fatum nominantes.
Unde Boetius dicit quod »fatum est inhaerens rebus mobilibus dispositio, per
quam providentia suis quaeque nectit ordinibus«.
In qua fati descriptione, dispositio pro ordinatione ponitur.
biti da ga jedan utjecaj nebeskog tijela prikloni da izabere nešto s čime je »stjeca-
jem okolnosti« združena neka korist, a drugi utjecaj ga prikloni na nešto s čime
je združena druga korist; isto tako trećim utjecajem postigne treću korist; ali ne
tako da bi iz jednog utjecaja proizišla priklonjenost za sve. Naprotiv, jedna Božja
rasporedba može čovjeka upraviti na sve.
PO G LA V LJE 93.
CAPITULUM XCIV
PO G LA V LJE 94.
601 T U LIJE je M. TULLIUS CICERO (106 - 44 pr. Kr.). Vidi bilj. 133.
602 M. T. CICERO , De divinatione, 1. II, cc. 48-54. Tu on odbija svaku vrstu pretkazivanja,
a ujedno i predznanje budućih stvari kod bogova, jer mu je na srcu da obrani slobodnu volju
kod čovjeka.
Toma, navodeći razlog 4, ima pred očima Augustinovo djelo De civitate Dei (O državi
Božjoj, knj. V, gl. 9, br. 2; PL 41, 149-150; u LADANOVU prijevodu str. 343), u kojem Augus-
tin piše:
Quod si omnia fato aguntur, nihil est in nostra potestate, nullum est voluntatis
arbitrium. Sequitur igitur quod tollatur liberum arbitrium, si divina providentia
sit certa. Et eodem modo sequetur quod omnes causae contingentes tollantur.
Praeterea. Divina providentia causas medias non excludit, ut supra ostensum
est. Inter causas autem sunt aliquae contingentes et deficere valentes. Deficere
igitur potest providentiae effectus. Non est igitur Dei providentia certa.
Oportet autem, ad horum solutionem, aliqua repetere ex his quae supra posita
sunt: ut manifestum fiat quod nihil divinam providentiam effugit; et quod ordo
divinae providentiae omnino immutari non potest; nec tamen oportet quod ea
quae ex providentia divina proveniunt, ex necesitate cuncta eveniant.
Primo namque considerandum est quod, cum Deus sit omnium existentium
causa, rebus omnibus conferens esse, oportet quod suae providentiae ordo omnes
res complectatur. Quibus enim esse largitus est, oportet quod et conservationem
largiatur, et perfectionem conferat in ultimo fine.
Cum autem in quolibet providente duo considerari oporteat, scilicet ordinis
praemeditationem, et praemeditati ordinis institutionem in rebus quae providen-
tiae subduntur, quorum primum ad cognoscivam virtutem pertinet, aliud vero ad
operativam: hoc inter utrumque differt, quod in praemeditando ordinem, tanto
est providentia perfectior, quanto magis usque ad minima ordo providentiae po-
test produci. Quod enim nos omnium particularium ordinem praemeditari non
possumus circa ea quae sunt disponenda a nobis, ex defectu nostrae cognitionis
provenit, quae cuncta singularia complecti non potest, tanto autem in providendo
unusquisque solertior habetur, quanto plura singularia praemeditari potest; cuius
autem provisio in solis universalibus consisteret, parum de prudentia participaret.
Simile autem in omnibus operativis artibus considerari potest. Sed in hoc quod
ordo praemeditatus rebus imponitur, tanto est dignior et perfectior providentia
gubernantis, quanto est universalior, et per plura ministeria suam explicat praeme-
ditationem: quia et ipsa ministeriorum dispositio magnam partem provisi oridnis
habet. - Oportet autem quod divina providentia in summo perfectionis consistat:
quia ipse est simpliciter et universaliter perfectus, ut in primo libro ostensum est.
N o ako se sve događa po sudbini, ništa nije u našoj vlasti, ništa nije odluka volje.
Prema tome, slijedi da se slobodna volja dokida ako je Božja providnost pouzda-
na. A na isti će način slijediti da se dokidaju svi možebitni uzroci.
5. Božja providnost ne isključuje posredne uzroke, kako je pokazano (pogl. 77).
N o između tih uzroka neki su možebitni i podložni promašaju. Prema tome,
učinak Providnosti može izostati. Dosljedno, Božja providnost nije pouzdana.*603
Z<z rjesidbu tih razloga treba ponoviti neke izložene stvari, kako bi postalo
očito da Božjoj providnosti ništa ne izmiče i da se poredak Božje providnosti ne
može izmijeniti. N o ipak nije potrebno da se baš sve ono što proizlazi po Božjoj
providnosti, dogodi po nužnosti.
Najprije doista treba promotriti da je Bog uzrok svega što postoji, dajući bitak
svim stvarima, te stoga treba da poredak njegove providnosti obuhvati sve stvari.
Naime čemu je udijelio bitak, tomu treba da udjeljuje i uzdržavanje, i pruži do-
vršetak u konačnom cilju (pogl. 64. i sl.).
A budući da u bilo kojem providniku treba promatrati dvoje - tj. prethodno
razmišljanje o poretku i samu uspostavu poretka u stvarima koje su providnosti
podvrgnute - od čega jedno spada na spoznajnu, a drugo na radnu silu: razlika
je između jednoga i drugoga u tom što je u prethodnom razmišljanju o poretku
providnost toliko savršenija koliko više poredak providnosti može sezati do naj-
manjih stvari. Naime što mi ne možemo prethodno promisliti poredak svih poje-
dinosti u onom što moramo rasporediti - to proizlazi iz slabosti naše spoznaje,
koja ne može obuhvatiti sve pojedinosti. A svaki je pojedinac u proviđanju toliko
umješniji koliko više pojedinosti može unaprijed promisliti. Onaj čije bi se provi-
đanje sastojalo u samim općenitostima, malo bi imao od razboritosti. Slično se
može opaziti u svim tvorbenim umijećima. N o kad se prethodno promišljeni po-
redak uspostavlja u stvarima, upraviteljeva providnost toliko je časnija i savršenija
koliko je općenitija i koliko svoju prethodnu zamisao ostvaruje s pomoću više
službi, jer je i sam raspored službi velik dio proviđenog poretka. - A treba da
Božja providnost bude na vrhuncu savršenosti, jer on je naprosto i sveobuhvatno
savršen, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 28). Prema tome, dok proviđa,
»Što je, dakle, ono čega se bojao Ciceron u predznanju budućih događaja tako da se trudio
oboriti ga gnusobnom raspravom? Očigledno zbog toga, što ako se unaprijed znaju svi događaji,
oni će se događati onim redom koji je unaprijed spoznat; ako se tim redom budu događali, onda
je u Bogu, koji unaprijed zna, određen poredak stvari; a ako je određen poredak stvari, određen
je i poredak uzroka; jer se, naime, ne može ništa dogoditi čemu ne bi prethodio nekakav tvorni
uzrok; a ako je pak određen poredak uzroka kojim nastaje sve što nastaje, onda (kaže on) sve
stvari bivaju po sudbini. Ako je tomu tako, onda nije ništa u našoj moći i nema nikakve slobode
volje.«
Tu nedoumicu Augustin rješava u br. 3, a Toma u odgovoru na razlog 4.
603 T. CEN TI (u svom talijanskom prijevodu 5CG, bilj.) opaža kako je Toma u ovom pogl.
94, u kojem obrađuje težak i važan problem, i nehotice preuzeo - za razliku od ostalih poglavlja
u 5CG - skolastičku metodu, tj. najprije razloge protiv, zatim profesorovo rješenje (determinatio
magistri), a onda razrješenje suprotnih razloga. Zato, nakon ovog 5. razloga slijedi njegovo rješe-
nje, a onda će doći odgovori na pet iznesenih razloga.
In providendo igitur suae sapientiae meditatione sempiterna omnia ordinat quan-
tumcumque minima videantur: quaecumque vero rerum aliquid operantur, instru-
mentaliter agunt ab eo mota, et ei obtemperando ministrant, ad ordinem provi-
dentiae, ab aeterno, ut ita dicam, excogitatum, explicandum in rebus. - Si autem
omnia quae agere possunt, necesse est ut in agendo ei ministrent, impossibile est
quod aliquod agens divinae providentiae executionem impediat sibi contrarium
agendo. Neque etiam possibile est divinam providentiam impediri per defectum
alicuius agentis vel patientis: cum omnis virtus activa vel passiva sit in rebus se-
cundum divinam dispositionem causata. Impossibile est etiam quod impediatur
divinae providentiae executio per providentis mutationem: cum Deus sit omnino
immutabilis, ut supra ostensum est. - Relinquitur ergo quod divina provisio om-
nino cassari non potest.
Deinceps autem considerandum est quod omne agens intendit ad bonum et
melius secundum quod potest, ut supra ostensum est. Bonum autem et melius
non eodem modo consideratur in toto et partibus. In toto enim bonum est integri-
tas, quae ex partium ordine et compositione reliquitur. Unde melius est toti quod
sit inter partes eius disparitas, sine qua ordo et perfectio totius esse non potest,
quam quod omnes partes essent aequales, unaquaque earum perveniente ad gra-
dum nobilissimae partis: quaelibet autem pars inferioris gradus, in se considerata,
melior esset si esset in gradu superioris partis. Sicut patet in corpore humano:
dignior enim pars esset pes si oculi pulchritudinem et virtutem haberet; corpus
autem totum esset imperfectius, si ei officium pedis deesset. Ad aliud igitur tendit
intentio particularis agentis, et universalis: nam particulare agens tendit ad bonum
partis absolute, et facit eam quanto meliorem potest; universale autem agens tendit
ad bonum totius. Unde aliquis defectus est praeter intentionem particularis agen-
tis, qui est secundum intentionem agentis universalis. Sicut patet quod generatio
feminae est praeter intentionem naturae particularis, idest, huius virtutis quae est
in hoc semine, quae ad hoc tendit quod perficiat conceptum quanto magis potest:
est autem de intentione naturae universalis, idest, virtutis universalis agentis ad
generationem inferiorum, quod femina generetur, sine qua generatio multorum
animalium compleri non posset. Et eodem modo corruptio, et diminutio, et omnis
defectus, est de intentione naturae universalis, non autem naturae particularis:
nam quaelibet res fugit defectum, tendit vero ad perfectionem, quantum in se est.
Patet ergo quod de intentione agentis particularis est quod effectus suus fiat
perfectus quantumcumque potest in genere suo: de intentione autem naturae uni-
versalis est quod hic effectus fiat perfectus tali perfectione, puta perfectione mas-
culi, ille autem perfectione feminae.
on svojom mudrošću motri i uređuje sve, koliko god se što činilo neznatnim. A
koje god stvari nešto rade, djeluju oruđno, gibane od njega, i služe mu u
pokornosti, kako bi u stvarima provele onaj poredak Providnosti, smišljen - da
tako kažem - od vječnosti. - A ako je nužno da sve što može djelovati, u djelo-
vanju njemu služi, nemoguće je da neki djelatelj spriječi izvedbu Božje providnosti
djelujući u suprotnom pravcu. Također nije moguće da promašaj nekog djelatelja
ili primatelja spriječi Božju providnost, budući da svaka djelatna ili trpna sila u
stvarima prima od Boga uzročnost prema njegovoj rasporedbi (pogl. 70). Također
je nemoguće da promjena providnika spriječi izvedbu Božje providnosti, budući
da je Bog sasvim nepromjenljiv, kako je pokazano (pogl. 13. u I. knj.). - Preostaje
dakle da se Božje proviđanje nikako ne može izjaloviti.
A zatim treba promatrati da svaki djelatelj smjera dobru i boljemu koliko
može, kako je pokazano (pogl. 3). A dobro i bolje ne ocjenjuje se na isti način u
cjelini i u dijelovima (pogl. 71). U cjelini naime dobro je cjelovitost koja se sastoji
u poretku i sastavu dijelova. Stoga je za cjelinu bolje da među njezinim dijelovima
bude nejednakost, bez koje ne može biti poretka i savršenstva cjeline, nego kad
bi svi dijelovi bili jednaki, na taj način da bi svaki pojedini od njih postigao
stupanj najodličnijeg dijela; tada bi bilo koji dio nižeg stupnja, promatran u sebi,
postao boljim postigavši stupanj odličnijeg dijela. To je jasno na primjeru ljudskog
tijela. Doista, noga bi bila časniji dio kad bi imala ljepotu i silu oka, no tijelo bi
bilo nesavršenije kad bi mu nedostajala služba noge. Prema tome, prema jednom
teži usmjerenje djelomičnog djelatelja, a prema drugom općenitog; jer djelomični
djelatelj smjera prema dobru dijela bezuvjetno, i čini ga što je moguće boljim, dok
općeniti djelatelj smjera prema dobru cjeline. Stoga se neki podbačaj događa mimo
namjere djelomičnog djelatelja, ali je on u skladu s namjerom općenitog djelate-
lja.604 Tako je npr. jasno da je rođenje jedinke ženskog spola mimo usmjerenja
posebne (djelomične) naravi, tj. sile koja je u tom sjemenu i koja smjera tomu da
začeto biće usavrši koliko može više.605 A u usmjerenju je opće naravi, tj. sile
općenitog djelatelja za rađanje zemaljskih bića, da se rodi jedinka ženskog spola,
bez koje se ne bi moglo ostvarivati rađanje većine bića obdarenih osjetilima. I na
isti način nestanak, i umanjenje, i svaki podbačaj, u skladu je s usmjerenjem opće-
nite, a ne posebne (djelomične) naravi; jer bilo koja stvar izbjegava promašaj, a,
koliko je do nje, smjera savršenstvu.
Jasno je dakle kako je u skladu s usmjerenjem posebnog (djelomičnog) djelate-
lja da njegov učinak bude savršen koliko to može biti u njegovu rodu. A u usmje-
renju je općenite naravi da ovaj učinak bude savršen ovom savršenošču, npr. sa-
vršenošću muškog spola, a onaj da bude savršen savršenošću ženskog spola.
604 Nešto slično imamo kod Sv. Augustina (De Trinitate, 1. III, c. 4, n. 9; PL 42, 873):
»(Bog) se služi, kako bi ostvario nepromjenljivu odluku svoje misli, bilo netjelesnim bilo tjelesnim
bićima, bilo razumnim bilo nerazumnim duhovima, bilo dobrim ljudima po svojoj milosti bilo
zlim ljudima po njihovoj volji.
605 Primjer je u skladu s ondašnjim biološkim shvaćanjima. Vidi Uvod u I. sv., gl. 4: Prirodne
znanosti » SCG.
Inter partes autem totius universi prima distinctio apparet secundum contin-
gens et necessarium: superiora enim in entibus sunt necessaria et incorruptibilia
et immobilia; a qua quidem conditione tanto magis deficiunt, quanto in inferiori
gradu constituuntur; ita quod infima corrumpuntur quidem quantum ad esse
suum, moventur vero quantum ad suas dispositiones, suos etiam effectus non de
necessitate, sed contingenter producunt. Quodlibet igitur agens quod est pars uni-
versi, intendit quantum potest in suo esse et naturali dispositione persistere, et
suum stabilire effectum: Deus autem, qui est universi gubernator, intendit quod
effectum eius hic quidem stabiliatur per modum necessitatis, hic autem contingen-
ter. Et secundum hoc diversas eis causas adaptat, his quidem necessarias, his autem
contingentes. Cadit igitur sub ordine divinae providentiae non solum hunc effec-
tum esse, sed hunc effectum esse contingenter, alium autem necessario. Et secun-
dum hoc, quaedam eorum quae divinae providentiae subduntur sunt necessaria,
quaedam vero contingentia, non autem omnia necessaria.
Patet ergo quod, etsi divina providentia est per se causa huius effectus futuri;
et est in praesenti vel praeterito, magis autem ab aeterno: non sequitur, ut prima
ratio precedebat, quod effectus iste sit de necessitate futurus; est enim divina pro-
videntia per se causa quod hic effectus contingenter proveniat. Et hoc cassari non
potest.
Ex quo etiam patet quod haec conditionalis est vera, »Si Deus providit hoc
futurum, hoc erit«: sicut secunda ratio procedebat. Sed sic erit sicut Deus providit
illud esse futurum. Providit autem illud esse futurum contingenter. Sequitur ergo
infallibiliter quod erit contingenter, et non necessario.
Patet etiam quod hoc quod ponitur esse provisum a Deo ut sit futurum, si sit
de genere contingentium, poterit non esse secundum se consideratum: sic enim
provisum est ut sit contingens, potens non esse. Non tamen est possibile quod
ordo providentiae deficiat quin contingenter eveniat. Et sic tertia ratio solvitur.
Unde potest poni quod iste non sit regnaturus si secundum se consideretur: non
autem si consideretur ut provisum.
Među dijelovima cijelog svemira najprije se opaža razlika možebitnog i nužnog
(pogl. 72): gornja (nebeska) bića su naime nužna i nepropadljiva i nepodložna
promjeni, no od toga se stanja toliko više udaljuju koliko se na nižem stupnju
nalaze, tako da najniža (zemaljska) bića što se bitka tiće, dakako, propadaju, a
mijenjaju se što se tiče njihovih raspoloženosti. Također svoje učinke ne proiz-
vode po nužnosti, nego možebitno. Prema tome, bilo koji djelatelj koji je dio
svemira, koliko može, smjera tomu da ustraje u svome bitku i u svojoj naravnoj
raspoloženosti i da učvrsti svoj učinak. Bog pak, koji je upravitelj svemira, namje-
rava, dakako, da se njegovo djelo učvrsti ovdje kao nužno, a ondje kao možebit-
no. I u skladu s time raspoređuje im razne uzroke, onima, dakako, nužne, a
ovima možebitne. Prema tome, pod poredak Božje providnosti potpada ne samo
da se ovaj učinak dogodi nego također da se ovaj dogodi možebitno, a drugi
nužno.606 1 u skladu s time neka su zbivanja koja su podvrgnuta Božjoj providno-
sti nužna, a neka možebitna, dakle nisu sva nužna.
1. Jasno je dakle sljedeće: premda je Božja providnost po sebi uzrok ovoga
budućeg učinka - a on je u sadašnjosti ili u prošlosti, ili bolje: od vječnosti, ne
slijedi - kako je postupao prvi razlog607 - da će se taj učinak dogoditi po nužnosti.
Božja je providnost, doista, uzrok po sebi da taj učinak proiziđe možebitno. I to
se ne može izjaloviti.
2. Iz toga je također jasno da je ova pogodbena rečenica istinita: Ako je Bog
providio da će se to zbiti, to će se zbiti. Tako je postupao drugi razlog. Ali će se
zbiti onako kako je Bog providio da se dogodi. A providio je da se to dogodi
možebitno. Nepogrešivo dakle slijedi da će se to dogoditi možebitno, a ne nužno.
3. Također je jasno u vezi s onim što se postavlja da je Bog providio da će se
dogoditi: ako je to iz roda možebitnih zbivanja, ono će se, po sebi promatrano,
moći ne dogoditi, jer je tako proviđeno da bude možebitno, tj. može ne biti. Ipak
nije moguće da poredak Providnosti zakaže, tj. da se to ne dogodi na možebitni
način. I tako se razrješuje treći razlog. Stoga se, ako se stvar promatra sama po
sebi, može postaviti da on neće biti kralj: ali ne ako se promatra kao proviđena.
606 Ovdje je korisno navesti vrlo jasnu formulaciju u Sumi teologije (I, q. 19, a. 8):
»Kad je neki uzrok učinkovit u djelovanju, učinak iz uzroka slijedi ne samo tako da što
nastaje nego također da nastane ili postoji na taj i taj način... A budući da je Božja volja najučin-
kovitija (efficacissima), slijedi ne samo to da se dogodi ono što Bog hoće da se dogodi nego i na
onaj naćin na koji Bog hoće da se dogodi. A on hoće da se neke stvari dogode po nužnosti
(necessario), a neke možebitno (contingenter), kako bi u stvarima vladao poredak i one se međ-
sobno dopunjale. I zato je za neke učinke podesio nužne uzroke (causas necessarias), koji ne
mogu podbaciti te iz njih učinci proizlaze po nužnosti; a za neke je podesio možebitne promašive
uzroke (causas contingentes defectibiles) te učinci iz njih proizlaze možebitno (contingenter).
Prema tome, učinci koje Bog hoće ne događaju se možebitno zbog toga što su bliski uzroci
možebitni, nego zato što je Bog htio da se oni dogode možebitno, on im je pripravio možebitne
uzroke.«
Slobodna volja je, dakako, možebitni uzrok (causa contingens), zato su i ljudski čini, koji
izlaze iz volje, slobodni.
607 Pošto je Toma dao svoje rješenje problema, počinje odgovarati na razloge navedene pod
br. 1—5.
Illud etiam quod Tullius obicit, secundum praemissa frivolum apparet. Cum
enim divinae providentiae non solum subdantur effectus, sed etiam causae et modi
essendi, sicut ex praemissis patet, non sequitur quod, si omnia divina providentia
aguntur, quod nihil sit in nobis. Sic enim sunt a Deo provisa ut per nos libere
fiant.
Neque autem defectibilitas causarum secundarum, quibus mediantibus effectus
providentiae producuntur, certitudinem divinae providentiae potest auferre, ut
quinta ratio procedebat: cum ipse Deus in omnibus operetur, et pro suae arbitrio
voluntatis, ut supra ostensum est. Unde ad eius providentiam pertinet ut causas
defectibiles quandoque sinat deficere, quandoque eas a defectu conservet.
Ea vero quae ad necessitatem provisorum a Deo possent assumi ex certitudine
scientiae, supra soluta sunt, cum de Dei scientia ageretur.
613 U spisu nepoznatog autora iz 13. stoljeća De erroribus philosopborum, c. 10 (izd. MAN-
DO NNET, Siger de Brabant, sv. II, Louvain, 21908, str. 19) navodi se zabluda prvog arapskog
filozofa A L-KINDIA (f oko 873. po Kr.) da od samih riječi molitve i od same želje »proistječu
neke zrake koje naravno tvore ono što želimo.« Naprotiv, Bog sam nam zbog molitava dijeli
dobra.
6.4 Ovo je - kako opaža C. PERA (SCG , III, str. 142, bilj. 5) - kao metafizički temelj
kozmičke liturgije opisane u P$ 104 (103). Toma ovako razmišlja: ako je Božji utjecaj tako učin-
kovit na području tvarnih bića, kako je opisano u spomenutom psalmu, onda je njegov utjecaj
mnogo učinkovitiji kod duhovnih bivstava, koja su Bogu bliža.
6.5 Usp. C. SALLUSTIUS CRISPUS, De coniuratione Catilinae, c. 4: Nam idem velle atque
idem nolle, ea demum firma amicitia est.
(Naime isto htjeti i isto ne htjeti - to je baš čvrsto prijateljstvo.)
616 Ps 143 (144), 19.
{Capitulum XCVI) - Non est autem inconveniens si quandoque etiam petitio-
nes orantium non admittantur a Deo.
Ea enim ratione ostensum est quod Deus desideria rationalis creaturae adim-
plet, inquantum desiderat bonum. Quandoque autem contingit quod id quod pe-
titur non est verum bonum, sed apparens, simpliciter autem malum. Non est
igitur talis oratio Deo exaudibilis. Hinc est quod dicitur Iac. IV: »Petitis et non
accipitis, eo quod male petatis«.
Similiter autem ex hoc quod Deus ad desiderandum movet, ostensum est con-
veniens esse quod desideria impleat. Mobile autem ad finem motus non perducitur
a movente nisi motus continuetur. Si igitur motus desiderii per orationis instan-
tiam non continuetur, non est inconveniens si oratio effectum debitum non sortia-
tur. Hinc est quod Dominus dicit, Lucae XVIII: »quoniam oportet semper orare,
et non deficere«. Et I Thess. V, dicit Apostolus: »Sine intermissione orate«.
Rursus. Ostensum est quod Deus rationalis creaturae decenter desiderium im-
plet inquantum ei appropinquat. Appropinquat autem ei aliquis per contemplatio-
nem, et devotam affectionem, et humilem et firmam intentionem. Illa igitur oratio
quae sic Deo non appropinquat, non est a Deo exaudibilis. Unde et in Psalmo
dicitur: »Respexit in orationem humilium«; Iac. I: »Postulet autem in fide, nihil
haesitans«.
Item. Ostensum est quod ratione amicitiae, Deus vota piorum exaudit. Qui
igitur a Dei amicitia declinat, non est dignum ut eius oratio exaudiatur. Hinc est
quod Prov. XXVIII dicitur: »Qui declinat aurem suam ne audiat legem, oratio
eius erit execrabilis«. Et Isaiae I: »Cum multiplicaveritis orationes, non exaudiam:
manus enim vestrae sanguine plenae sunt«.
Ex hac etiam radice procedit quod quandoque aliquis Dei amicus non auditur
quando pro his rogat qui non sunt Dei amici: secundum illud Ierem. VII: »Tu
ergo noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem, et non
obsistas mihi: quia non exaudiam te«.
Contingit autem quandoque quod aliquis ex amicitia denegat quod petitur ab
amico, quia cognoscit hoc ei esse nocivum, vel contrarium ei magis expedire: ut
medicus infirmanti quandoque negat quod petit, considerans quod non expedit ei
ad salutem corporis consequendam. Unde, cum ostensum sit quod Deus ex amore
quem ad creaturam rationalem habet, eius desideria impleat sibi per orationem
proposita, non est mirandum si quandoque eorum etiam quos praecipue diligit,
petitionem non implet, ut impleat quod petenti magis expedit ad salutem. Propter
quod a Paulo stimulum carnis non amovit, quamvis hoc ter peteret, providens
hoc ei esse utile ad humilitatis conservationem, ut habetur II Cor. XII. Unde et
Matth. XX, quibusdam Dominus dicit: »Nescitis quid petatis«. Et Rom. VIII
dicitur: »Nam quid oermus sicut oportet, nescimus«. Et propter hoc Augustinus
dicit, in Epistola ad Paulinum et Therasiam: »Bonus Dominus, qui non tribuit
saepe quod volumus, ut quod mallemus attribuat«.
Patet igitur ex praemissis quod aliquorum quae fiunt a Deo, causa sunt oretio-
nes et pia desideria. Ostensum est autem supra quod divina providentia causas
alias non excludit: quin potius ordinat eas ad hoc quod ordo quem apud se statuit,
(Poglavlje 96.) - A nije neprilično ako Bog kadšto ne usliši prošnje molitelja.
1. Pokazano je, doista, da Bog ispunja želje razumne naravi ukoliko ona želi
dobro.617618N o kadšto se događa da ono što ište nije pravo, nego prividno dobro
ili, jednostavno rečeno: zlo. Prema tome, takvu molitvu Bog ne uslišava. Eto
zašto se kod Jak 4,3 kaže: »Ištete, a ne primate, jer rđavo ištete.«
2. A isto je tako pokazano kako je prikladno da Bog ispunja želje zbog toga
što ih on sam pokreće. A biće podložno gibanju dolazi do cilja gibanja samo ako
se gibanje nastavi. Prema tome, ako se gibanje želje ne nastavlja upornošću molit-
ve, nije neprilično ako molitva ne postigne dužni uČinak. Eto zašto Gospodin
kaže, kod Lk 18,1, da valja svagda moliti, i nikada ne sustati. I Apostol kaže u
1 Sol 5,17: »Bez prestanka se molite!«
3. Pokazano je da Bog dolično ispunja želju razumnog stvora ukoliko mu se
približuje. A čovjek mu se približuje motrenjem i pobožnim čuvstvom te poniz-
nom i čvrstom nakanom. Prema tome, onu molitvu koja se Bogu ne približuje na
taj način, Bog ne uslišava. Stoga se i u Psalmu618 kaže: »Osvrće se na prošnju
poniznih«, a kod Jak 1,6: »Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolehanja.«
4. Pokazano je da Bog zbog prijateljstva uslišava želje pobožnih. Prema tome,
tko skreće sa staze Božjeg prijateljstva, nije dostojan da njegova molitva bude
uslišana. Eto zašto se kaže u Izr 28,9: »Tko uklanja uho svoje da ne sluša Zakona,
i molitva je njegova mrska.« A kod Iz 1,15: »Molitve samo množite, ja vas ne
slušam. Ruke su vam u krvi ogrezle.«
Iz toga korijena također proizlazi da Bog kadšto ne uslišava nekog svog prija-
telja kad moli za one koji nisu Božji prijatelji: u skladu s onim što je napisano
kod J r 7,16: »A ti ne moli milosti za narod ovaj, ne diži glasa za njih i ne moli,
ne navaljuj na me, jer te neću uslišiti.«
A kadšto se događa da čovjek iz prijateljstva odbije prijatelju što ište jer spoz-
naje da mu je štetno, ili da mu suprotno većma koristi. Tako liječnik kadšto
bolesniku odbije što ište, znajući da mu to ne koristi da postigne tjelesno zdravlje.
Stoga, budući da je pokazano kako Bog iz ljubavi što je ima prema razumnoj
naravi, ispunja njezine želje koje mu u molitvi podastire, ne treba se čuditi ako
kadšto i onima koje poglavito ljubi ne ispunja prošnju, da bi ispunio što molitelju
većma koristi za spasenje. Zbog toga od Pavla nije uklonio ostan tijela, premda
ga je triput prosio, proviđajući mu da mu to bude korisno za održanje u poniz-
nosti, kako se to čita u 2 Kor 12,8-9. Stoga i kod Mt 20,22 Gospodin nekima
kaže: »Ne znate što ištete.« I u Rim 8,26: »Doista, ne znamo što da molimo kako
valja.« A zbog toga Augustin kaže, u Poslanici Paulinu i Teraziji: 619 »Dobar je Go-
spodin, koji često ne daje što hoćemo, kako bi nam dao što bismo većma voljeli.«
Prema tome, iz prethodnoga je jasno da su molitve i pobožne želje uzrok
nekih stvari koje Bog čini. Međutim, pokazano je (pogl. 77) da Božja providnost
ne isključuje druge uzroke; štoviše, ona ih usmjeruje na to da se u stvarima uspo-
624 Prva krtjiga o kraljevima po Vulgati po hebrejskom je Prva knjiga o Samuelu. Naša Biblija
stavlja nazive biblijskih knjiga prema hebrejskom. Stoga je navedeno mjesto 1 Sam 15, 29.
625 O stoicima vidi bilj. 398.
L.
unde sub nulla necessitate ordinis alicuius causae continetur, sed, e converso, om-
nis necessitas ordinis inferioris causae continetur sub ipso quasi ab eo institutus.
Inquantum ergo per orationem immutatur aliquid de ordine inferiorum causarum
instituto a Deo, propter orationes piorum, dicitur Deus converti, vel poenitere:
non quod aeterna eius dispositio mutetur, sed quia mutatur aliquis eius effectus.
Unde et Gregorius dicit quod non mutat Deus consilium etsi quandoque mutet
sententiam: non, inquam, illam quae exprimit dispositionem aeternam; sed illam
sententiam quae exprimit ordinem inferiorum causarum, secundum quem Eze-
chias erat moriturus, vel gens aliqua pro suis peccatis evertenda. Tallis autem
sententiae mutatio dicitur transumptiva locutione Dei poenitentia, inquantum
Deus ad similitudinem poenitentis se habet, cuius est mutare quod fecerat. Per
quem modum dicitur etiam metaphorice irasci, inquantum puniendo facit irascen-
tis effectum.
CAPITULUM XCVII
Ex his autem quae praemissa sunt, manifeste videri potest quod ea quae sunt
per divinam providentiam dispensata, sequuntur aliquam rationem.
Ostensum enim est quod Deus per suam providentiam omnia ordinat in divi-
nam bonitatem sicut in finem: non autem hoc modo quod suae bonitati aliquid
per ea quae fiunt accrescat, sed ut similitudo suae bonitatis, quantum possibile
est, imprimatur in rebus. Quia vero omnem creatam substantiam a perfectione
divinae bonitatis deficere necesse est, ut perfectius divinae bonitatis similitudo
rebus communicaretur, oportuit esse diversitatem in rebus, ut quod perfecte ab
uno aliquo repraesentari non potest, per diversa diversimode perfectiori modo
repraesentaretur: nam et homo, cum mentis conceptum uno vocai verbo videt
sufficienter exprimi non posse, verba diversimode multiplicat ad exprimendam
per diversa suae mentis conceptionem. Et in hoc etiam divinae perfectionis emi-
nentia considerari potest, quod perfecta bonitas, quae in Deo est unite et simpli-
citer, in creaturis esse non potest nisi secundum modum diversum et per plura.
Res autem per hoc diversae sunt, quod formas habent diversas, a quibus speciem
sortiuntur. Sic igitur ex fine sumitur ratio diversitatis formarum in rebus.
Ex diversitate autem formarum sumitur ratio ordinis rerum. Cum enim forma
sit secundum quam res habet esse; res autem quaelibet secundum quod habet
sve uzroke, pa stoga i ne potpada ni pod koju nužnost poretka koji proizlazi od
bilo kojeg uzroka, nego, naprotiv, svaka nužnost poretka koji proizlazi od nižeg
uzroka potpada pod njega jer ga je on ustanovio. Ukoliko se dakle nešto od
poretka nižih uzroka, od Boga ustanovljenog, molitvom mijenja, kaže se da se
Bog, radi molitava pobožnika, mijenja ili kaje: ne da se njegova vječna rasporedba
mijenja, nego se mijenja neki njezin učinak. Stoga i Grgur626 kaže da Bog ne
mijenja naum, premda katkada mijenja riječi: ne, kažem, one koje izriču vječnu
rasporedbu, nego one koje izriču poredak nižih uzroka, po kojem je Ezekija imao
umrijeti, ili neki narod zbog svojih grijeha biti uništen. A takva se promjena mi-
šljenja naziva, u prenesenom smislu, Božje kajanje, ukoliko se Bog ponaša slično
pokajniku, kojemu je svojstveno da mijenja ono što bijaše učinio. N a taj se način
u prenesenom smislu (o Bogu) kaže da se srdi, ukoliko kažnjavajući proizvodi
učinak srditog čovjeka (usp. knj. I, pogl. 91).
P O G LA V LJE 97.
626 Riječ je o papi GRGURU VELIKOM (vidi bilj. 299). Navod je uzet iz njegova djela
Moralium, 1. XVI, c. 10 (PL 75, 1127 B: Omnipotens enim Deus, etsi plerumque mutat senten-
tiam, consilium numquam (Svemogući Bog naime, premda kadšto mijenja riječi, naum nikada).
627 Usp. Sumu teol., I, q. 19, a. 5.
Što se tiče naslova poglavlja 97-112, ona se nalaze u Tominu autografu. Vidi bilj. 1.
628 Kako je više puta rečeno, riječ bonitas nema ovdje značenje dobrostivosti, uslužnosti i sl.,
nego vrsnoće, savršenosti, te je zato prevedena riječju dobrost. Vidi bilj. 66.
esse, accedat ad similitudinem Dei, qui est ipsum suum esse simplex: necesse est
quod forma nihil sit aliud quam divina similitudo participata in rebus; unde con-
venienter Aristoteles, in I Physic., de forma loquens, dicit quod est »divinum
quoddam et appetibile«. Similitudo autem ad unum simplex considerata diversifi-
cari non potest nisi secundum quod magis vel minus similitudo est propinqua vel
remota. Quanto autem aliquid propinquius ad divinam similitudinem accedit, per-
fectius est. Unde in formis differentia esse non potest nisi secundum quod una
perfectior existit quam alia: propter quod Aristoteles, in VIII Metaphys., definitio-
nes, per quas naturae rerum et formae significantur, assimilat numeris, in quibus
species variantur per additionem vel subtractionem unitatis, ut ex hoc detur intel-
ligi quod formarum diversitas diversum gradum perfectionis requirit. Et hoc evi-
denter apparet naturas rerum speculanti. Inveniet enim, si quis diligenter conside-
ret, gradatim rerum diversitatem compleri: nam supra inanimata corpora inveniet
plantas; et super has irrationalia animalia; et super has intellectuales substantias;
et in singulis horum inveniet diversitatem secundum quod quaedam sunt aliis
perfectiora, in tantum quod ea quae sunt suprema inferioris generis, videntur pro-
pinqua superiori generi, et e converso, sicut animalia immobilia sunt similia plan-
tis; unde et Dionysius dicit, VII cap. de Div. Nom., quod divina sapientia coniun-
git »fines primorum principiis secundorum«. Unde patet quod rerum diversitas
exigit quod non sint omnia aequalia, sed sit ordo in rebus et gradus.
Ex diversitate autem formarum, secundum quas rerum species diversificantur,
sequitur et operationum differentia. Cum enim unumquodque agat secundum
quod est actu, quae enim sunt in potentia, secundum quod huiusmodi, inveniun-
tur actionis expertia; est autem unumquodque ens actu per formam: oportet quod
ima bitak, približuje se sličnosti s Bogom, koji je istovjetan sa svojim jednostav-
nim bitkom, - nužno je da lik ne bude ništa drugo doli sličnost s Bogom u kojoj
stvari udioništvuju. Stoga Aristotel, govoreći u I. knjizi Fizike629 o liku, kaže da
je on nešto božansko i poželjno. A sličnost, promatrana u odnosu na jedno i
jednostavno, ne može postati različitom doli time što je sličnost više ili manje
bliska ili daleka. A koliko je nešto bliže sličnosti s Bogom, toliko je savršenije.
Stoga u likovima može biti razlika samo ukoliko je jedan savršeniji od drugoga.
Zbog toga Aristotel u VIII. knjizi Metafizike630 uspoređuje definicije - koje ozna-
čuju naravi i likove stvari - s brojevima, kod kojih se vrste mijenjaju dodavanjem
ili oduzimanjem jedinice. Po tome se može shvatiti da razni likovi traže razne
stupnjeve savršenosti. A to je bjeiodano za onoga koji promatra naravi stvari.
Doista, on će, ako pažljivo promatra, pronaći da se raznost u stvarima ostvaruje
po stupnjevima. Jer će otkriti da su biljke iznad neproduševljenih stvari, i nera-
zumne životinje iznad biljaka, a umska bivstva iznad nerazumnih životinja. A na
pojedinim stupnjevima naići će na raznost ukoliko su neka bića savršenija od
drugih: ona koja su najviša u donjem rodu, bliska su, kako se čini, gornjem rodu,
i obratno, kao što su nepomične životinje slične biljkama. Stoga i Dionizije,631 u
VII. glavi O Božjim imenima, 632 kaže da Božja mudrost pridružuje konac prvih
počecima drugih. Stoga je jasno da raznost stvari iziskuje da sve stvari ne budu
jednake, nego da među njima budu poredak i stupnjevi.
No iz raznih likova, po kojima nastaju razne vrste, slijedi i razlika u radnjama.
Doista, budući da svako pojedino biće djeluje ukoliko je u zbiljnosti - doista, što
je u mogućnosti, ukoliko je takvo, nema djelovanja - a s druge je strane svako
629 Phys., 1. I, c. 9; 192 a 16-17: ovrog yć.Q tivog fteCou xa! dvaftou xa! &perot3, tč jifcv
ćvavrCov aijTfj qpa[išv elvat, t6 Sfc 6 itštpimev čcpieor&ai xa! 6Qčyeo0ai avToij HaTa Tfjv eauToij
qri)aiv.
(Budući da ima nešto božansko i dobro i poželjno [= lik, [AOQ<prj], o jednoj od suprotnih
stvari kažemo da jest, a o drugoj [= tvar, X)Xt|] da po svojoj naravi teži za onom drugom i želi
je.) - Usp. LAD AN , Fizika, str. 27.
Aristotel ovdje ne kaže zašto lik zove božanskim, no Toma nalazi razlog u tome što se po
njem stvari približuju sličnosti s Bogom.
630 Metaph., 1. VII, c. 3; 1043 b 36 - 1044 a 2: x a ! toarcep 066 ’ djt’ dpt'&pion dcpat^eftćvrog
Tiv6 g ij jtpoare'&švroc; 6 dpt'ftfAĆg ćoriv, anjtćri 6 at)T6 g dpiftpćg dattv dXX’ &t£Qog, xdv
TOt>XdxtOTOV dtpaigefrn f| jtQoare&fj, oiiTtog o 68 ž 6 Qiapi6 g a 68 č t6 tCfjv elvat otjxćri žortai
dcpaiQedšvrog Tiv6 g rj jtgoou'OćvTog.
T. LA D A N (M etaf, str. 207) prevodi: »I kao što oduzme li se ili doda štogod od sastojaka
iz kojih je broj, sam broj više nije taj već je drugi, pa oduzelo se ili dodalo i ono najmanje - ,
tako ni odredba (= definicija - moja op.) ni bit neće više bivati ako im se nešto oduzme ili doda.«
631 Riječ je o DIO NIZIJU AREOPAGITI (vidi bilj. 13).
632 De div. nom., c. VII, par. 3; PG 3, 872 B: f| I>eioTđTT[ tov ffeou vvoiaig žorC... de! t6
tš Xt[ tcov jtQOTŠQcov ouvĆJtTouoa Talg dQxatg tcć>v 8£utšqcov x a ! tf|v pCav tou Jtavrdg ofjp-
Jtvoiav x a ! dQ|Aov£av xaX.XieQYOTjoa.
(Najbožanskija Božja spoznaja... uvijek združuje donje granice pređašnjih s gomjim grani-
cama potonjih bivstava te lijepo tvori slogu i sklad svih stvari.)
operatio rei sequatur formam ipsius. Oportet ergo, si sint diversae formae, quod
habeant diversas operationes.
Quia vero per propriam actionem res quaelibet ad proprium finem pertingit,
necesse est et proprios fines diversificari in rebus: quamvis sit finis ultimus omni-
bus communis.
Sequitur etiam ex diversitate formarum diversa habitudo materiae ad res. Cum
enim formae diversae sint secundum quod quaedam sunt aliis perfectiores, sunt
inter eas aliquae in tantum perfectae quod sunt per se subsistentes et perfectae, ad
nihil indigentes materiae fulcimento. Quaedam vero per se perfecte subsistere non
possunt, sed materiam pro fundamento requirunt: ut sic illud quod subsistit non
sit forma tantum, neque materia tantum, quae per se non est ens actu, sed compo-
situm ex utroque.
Non autem possent materia et forma ad aliquid unum constituendum conve-
nire nisi esset aliqua proportio inter ea. Si autem proportionata oportet ea esse,
necesse est quod diversis formis diversae materiae respondeant. Unde fit ut quae-
dam formae requirant materiam simplicem, quaedam vero materiam compositam;
et secundum diversas formas, diversam patrium compositionem oportet esse, con-
gruentem ad speciem formae et ad operationem ipsius.
Ex diversa autem habitudine ad materiam sequitur diversitas agentium et pa-
tientium. Cum enim agat unumquodque ratione formae, patiatur vero et moveatur
ratione materiae, oportet quod illa quorum formae sunt perfectiores et minus
materiales, agant in illa quae sunt magis materialia, et quorum formae sunt imper-
fectiores.
Ex diversitate autem formarum et materiarum et agentium sequitur diversitas
proprietatum et accidentium. Cum enim substantia sit causa accidentis, sicut per-
fectum imperfecti, oportet quod ex diversis principiis substantialibus diversa acci-
dentia propria consequantur. Rursus, cum ex diversis agentibus sint diversae im-
pressiones in patientibus, oportet quod secundum diversa agentia, diversa sint
accidentia quae ab agentibus imprimuntur.
Patet ergo ex dictis quod, cum per divinam providentiam rebus creatis diversa
accidentia, et actiones et passiones, et collocationes distribuantur, non hoc absque
ratione accidit. Hinc est quod Sacra Scriptura rerum productionem et gubernatio-
nem sapientiae et prudentiae divinae attribuit. Dicitur enim Prov. III: »Dominus
sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia. Sapientia illius eruperunt
abyssi, et nubes rore concrescunt«. Et Sap. VIII: dicitur de Dei sapientia quod
»attingit a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter«. Et XI, eius-
dem dicitur: »Omnia in mensura, numero et pondere disposuisti«: ut per mensu-
ram quantitatem, sive modum aut gradum perfectionis uniuscuiusque rei intelliga-
mus; per numerum vero pluralitatem et diversitatem specierum, consequentem ex
diversis perfectionis gradibus; per pondus vero inclinationes diversas ad proprios
fines et operationes, et agentia et patientia, et accidentia quae sequuntur distinctio-
nem specierum.
In praedicto autem ordine, secundum quem ratio divinae providentiae attendi-
tur, primum esse diximus divinam bonitatem, quasi ultimum finem, qui est pri-
mum principium in agendis; dehinc vero rerum numerositatem; ad quam consti-
pojedino biće u zbiljnosti po liku, treba da radnja stvari odgovara njezinu liku.
Treba, dakle, ako su likovi razni, da imaju i razne radnje.
A jer bilo koja stvar dosiže vlastiti cilj vlastitom radnjom, nužno je da i vlastiti
ciljevi u stvarima budu razni, premda je konačna svrha svima zajednička.
Također iz raznih likova slijedi razni odnos tvari spram stvari. Naime, budući
da su likovi razni ukoliko su neki savršeniji od drugih, ima među njima tako
savršenih da su potpuno samostojni te ne trebaju oslonca u tvari. A neki ne mogu
po sebi postojati, nego iziskuju tvar kao osnovicu, tako da ono što samostalno
postoji nije samo lik, a ni samo tvar, nego složevina od obojega.
Međutim, tvar i lik se ne bi mogli sastati da utvore nešto jedno kad među
njima ne bi bio neki srazmjer. N o ako oni moraju biti srazmjerni, nužno je da
raznim likovima odgovaraju razne tvari. Stoga se događa da neki likovi iziskuju
jednostavnu tvar, a neki opet složenu. I prema raznim likovima treba da bude i
razna složenost dijelova, prikladna za tu vrstu lika i njegovu radnju.
Međutim, iz raznih odnosa spram tvari slijedi rdznost među djelateljima i pri-
mateljima njihova utjecaja. Naime, budući da svaka pojedina stvar djeluje na
osnovi lika, a prima utjecaje i gibanje na osnovi tvari, treba da ona bića kojima
su likovi savršeniji i manje tvarni, djeluju na ona koja su tvarnija i kojima su
likovi nesavršeniji.
A iz raznih likova i tvari i djelatelja slijede razne osobine i pripaci. Naime,
budući da je bivstvo uzrok pripatka, kao savršeno nesavršenog, treba da iz raznih
bivstvenih počela slijede razni vlastiti pripaci. A opet, budući da od raznih djela-
telja dolaze razni utjecaji na primatelje, treba da prema raznim djelateljima budu
i razni pripaci što ih djelatelji utiskuju.
Jasno je dakle iz rečenoga da, kad Božja providnost stvorenim stvarima raspo-
djeljuje razne pripatke, i djelatnosti i trpnje, i rasporede, ne čini to bez razloga.
Eto zašto Sveto pismo tvorbu i upravu stvari pripisuje Božjoj mudrosti i razbori-
tosti. Kaže se, doista, u Izr 3,19-20: »Gospodin je mudrošću utemeljio zemlju, i
razboritošćum utvrdio nebesa; njegovom su se mudrošću i oblaci osuli rosom.«
A u Mudr 8,1 o Božjoj mudrosti se kaže da se njena snaga prostire s jednog kraja
na drugi i blagotvorno upravlja svemirom. A u gl. 11, 20 iste knjige kaže se: »Ti
si sve uredio po broju, utegu i mjeri.« Pod riječju mjera shvaćamo količinu ili
način ili stupanj savršenosti svake pojedine stvari; pod brojem pak razumijevamo
mnogost i raznost vrsta koje slijede iz raznih stupnjeva savršenstva, a pod utegom
razne sklonosti prema vlastitim ciljeviina i radnjama, kao i djelatclje i primatelje,
a i pripatke koji slijede iz različitosti vrsta.63634
A u tom poretku, po kojem se uočava naum Božje providnosti, prvo je, kako
rekosmo, Božja dobrost, kao konačna svrha, koja je prvo počelo djelovanja; po-
633 Vulgata tu ima: prudentia (razboritost), što odgovara Septuaginti: en phronesei. U hebrej-
skom se tekstu na tome mjestu nalazi izraz blt'bunah, što odgovara izrazu »u umu« ili »umom«,
kako to prevodi i naša Biblija.
634 Ovaj tekst Mudr 11, 21 Toma vrlo lijepo tumači u Sumi teol., I, 1. 5, a. 5; taj članak ima
naslov: Da li se narav dobra sastoji u mjeri, vrsti i usmjerenju.
tuendam necesse est gradus diversos in formis et materiis, et agentibus et patien-
tibus, et actionibus et accidentibus esse. Sicut ergo prima ratio divinae providen-
tiae simpliciter est divina bonitas, ita prima ratio in creaturis est earum numerosi-
tas, ad cuius institutionem et conservationem omnia alia ordinari videntur. Et
secundum hoc rationabiliter videtur esse a Boetio dictum, in principio suae Ari-
thmeticae, quod »omnia quaecumque a primaeva rerum natura constituta sunt, ex
numerorum videntur ratione esse formata«.
Est autem considerandum quod operativa ratio et speculativa partim quidem
conveniunt, partim vero differunt.
Conveniunt quidem in hoc quod, sicut ratio speculativa incipit ab aliquo prin-
cipio et per media devenit ad conclusionem intentam, ita ratio operativa incipit ab
aliquo primo et per aliqua media pervenit ad operationem vel operatum quod
intenditur.
Principium autem in speculativis est forma et quod quid est: in operativas vero
finis, quod quandoque quidem est forma, quandoque aliquid aliud.
Principium etiam in speculativis semper oportet esse necessarium: in operativis
autem quandoque quidem est necessarium, quandoque autem non; necessarium
enim est hominem velle felicitatem ut finem, non necessarium autem velle domus
aedificationem.
Similiter in demonstrativis semper posteriora ad priora de necessitate sequun-
tur: non autem in operativis semper, sed tunc solum quando ad finem non nisi
per hanc viam perveniri potest; sicut necessarium est volenti aedificare domum
quod quaerat ligna, sed quod quaerat ligna abiegna, hoc ex simplici voluntate
ipsius dependet, non autem ex ratione domus aedificandae.
Sic igitur quod Deus suam bonitatem amet, hoc necessarium est: sed hoc non
necessario sequitur, quod per creaturas repraesentetur, cum sine hoc divina boni-
tas sit perfecta. Unde quod creaturae in esse producantur, etsi ex ratione divinae
bonitatis originem habeat, tamen ex simplici Dei voluntate dependet.
Supposito autem quod Deus creaturis saum bonitatem communicare, secun-
dum quod est possibile, velit per similitudinis modum: ex hoc rationem accipit
quod sint creaturae diversae. Non autem ex necessitate sequitur quod secundum
hanc vel illam perfectionis mensuram, aut secundum hunc vel illum numerum
rerum.
Supposito autem ex divina voluntate quod hunc numerum in rebus statuere
velit, et hanc unicuique rei perfectionis mensuram: ex hoc rationem accipit quod
habeat formam talem et materiam talem. Et similiter in consequentibus patet.
Manifestum igitur fit quod providentia secundum rationem quandam res dis-
pensat: et tamen haec ratio sumitur ex suppositione voluntatis divinae.
Sic igitur per praemissa duplex error excluditur.
tom pak dolazi brojnost stvari. A da se ona uspostavi, nužno je da budu razni
stupnjevi u likovima i tvarima, u djelateljima i primateljima, u djelatnostima i
pripacima. Kao što je dakie prvi razlog, naprosto govoreći, Božja dobrost, tako
je prvi razlog u stvorovima njihova brojnost, pa se čini da je sve ostalo usmjereno
kako bi se ona uspostavila i sačuvala. I u tom je smislu Boetije, čini se, razumno
rekao635 na početku svoje Aritmetike: 636 sve $to god je bilo sazdano od prvobitnog
počela stvari, čini se da je bilo oblikovano radi brojeva.
Međutim treba promotriti da se radni razum i motrilački razum, dakako, dije-
lom podudaraju, a dijelom razlikuju.
Podudaraju se, dakako, u tome da, kao što motrilački razum počinje od nekog
načela te po posrednim pojmovima dolazi do namjeravanog zaključka, tako radni
razum počinje od nečega prvog pa po nekim sredstvima dolazi do radnje ili djela
koje se namjerava.
N o načelo na području motrenja jest lik i što je stvar, a na području radnji
svrha,637 koja je kadšto lik a kadšto nešto drugo.
Također načelo na području motrenja treba da uvijek bude nužno, a na pod-
ručju radnji kadšto je, doduše, nužno, a kadšto nije: nužno je naime da čovjek
hoće sreću kao svrhu, ali nije nužno da hoće sagraditi kuću.
Isto tako kod dokazivanja uvijek ono potonje po nužnosti slijedi iz prvašnjeg,
ali kod radnji nije tako uvijek, nego samo onda kad se do svrhe može doći jedino
tim putem. Npr. nužno je da onaj koji hoće graditi kuću traži drvnu građu, ali
da traži jelovinu, to ovisi jednostavno o njegovoj volji, a ne o naravi kuće koja se
ima graditi.
Prema tome, nužno je da Bog tako ljubi svoju dobrost, ali iz toga ne slijedi
nužno da je stvorovi moraju predstavljati, budući da je Božja dobrost i bez njih
savršena. Stoga, to da Bog stvorove izvodi u bitak, premda vuče podrijetlo iz
naravi Božje dobrosti, ipak ovisi o jednostavnoj Božjoj volji.
Međutim, pretpostavivši da Bog hoće, koliko je moguće, stvorovima priopćiti
svoju dobrost na način sličnosti, u tom leži razlog što postoje razni stvorovi. No
ne slijedi po nužnosti da to bude u ovoj ili onoj mjeri savršenstva ili u ovom ili
u onom broju.
Pretpostavivši pak da Božja volja hoće ovaj broj stvari i svakoj pojedinoj stvari
dati ovu mjeru savršenstva, onda je u tome razlog zašto ona ima takav lik i takvu
tvar. A slično vrijedi i o ostalom.
Prema tome, postaje očito da Providnost stvari raspoređuje prema nekom raz-
logu, no ipak taj razlog pretpostavlja Božju volju.
Prema tome, tako se prethodnim izlaganjem odbacuje dvojaka zabluda.
638 To su islamski teolozi, prvenstveno aš’ariti. Vidi bilj. 128. u ovoj knjizi (o značenju riječi
Saracen) i bilj. 177. u I. knjizi (o značenju riječi mutakallimuni, što su u srednjem vijeku prevodili:
loquentes in Lege Saracenorum, ili: Maurorum), kao i bilj. 342. u ovoj, tj. III. knjizi.
639 RABBI MOJSIJE je MAJMONID, židovski filozof (vidi bilj. 342).
640 MAIMONIDES, Dux neutr., 1. III, cap. 26; fol. 98 v:
Secta vero magistrorum speculationis, qui dicunt quod Creator non facit unum propter aliud,
neque sunt in se causae vel causata, sed etiam opera Creatoris sunt secundum voluntatem ipsius,
nec est quaerebdus finis in eis, nec est dicendum cur hoc fecit, sed facit quod vult; et quod ita
non sequuntur sapientiam ipsius.
(A ima sljedba učitelja misaonog motrenja [= mutakallimuni - moja op.], koji kažu da Stvo-
ritelj ne čini jedno radi drugoga, niti su u njemu uzroci ili učinci, nego su također sva Stvoriteljeva
djela po njegovoj volji, te ne treba u njima tražiti svrhe, niti se ne smije pitati zašto je to učinio,
nego čini što hoće; i tako ne slijede njegovu mudrost.)
Primjer o ognju što ga Toma gore u tekstu navodi, ne nalazi se u Maimonidu, ali kod njega
ima jedan drugi primjer (na ist. mj.): rožnica i zjenica nisu, navodno, date da čovjek vidi, nego
naprosto zato jer je tako htio Stvoritelj. N a drugome mjestu (1. I, cap. 72; fol. 34 r) Maimonid
navodi mišljenje nekih mutakallimuna da kad ruka pokreće pero, zapravo nije to ruka koja pokre-
će, nego Vrhovni Djelatelj, koji tog trenutka u ruci stvara pripadak gibanja, ali nijedan pripadak
ne može prijeći s jedne stvari na drugu.
641 Ps 135 (134), 6.
642 Zapravo Job 9, 12.
643 S. AUGUSTINUS, De Trinitate, 1. III, c. 3; PL 42, 872:... ita nonnisi Dei voluntas causa
prima illius aegritudinis veracissime reperiretur. (... tako da se samo Božja volja najistinskije
otkrije kao prvi uzrok one bolesti.)
A u gl. 4 (PL 42, 873) piše: ac per haec voluntas Dei est prima et summa causa omnium
corporalium specierum atque motionum ...secundum ineffabilem iustitiam praemiorum atque
poenarum, gratiarum et retributionum. (A time je Božja volja prvi i najviši uzrok svih tjelesnih
vrsta i gibanja... prema neizrecivoj pravednosti nagrada, i kazni, milosti i naplata.)
calefactum ad praesentiam ignis?« dicitur, »Quia calefactio est naturalis actio ig-
nis«. Hoc autem: »quia calor est proprium accidens eius«. Hoc autem consequitur
propriam formam eius. Et sic inde, quousque perveniatur ad divinam voluntatem.
Unde, si quis respondet quaerenti quare lignum calefactum est, »Quia Deus vo-
luit«: convenienter quidem respondet si intendit reducere quaestionem in primam
causam; inconvenienter vero si intendit omnes alias excludere causas.
CAPITULUM XCVIII
P O G LA V LJE 98.
U kojem smislu Bog može nesto činiti mimo poretka svoje providnosti a u
kojem smislu ne možeM4
CAPITULUM X C IX
Restat autem ostendere quod praeter ordinem ab ipso rebus inditum agere
possit.
Est enim ordo divinitus institutus in rebus ut inferiora per superiora movean-
tur a Deo, ut supra dictum est. Potest autem Deus praeter hunc ordinem facere:
ut scilicet ipse effectum aliquem in inferioribus operetur, nihil ad hoc agente supe-
riori agente. In hoc enim differt agens secundum necessitatem naturae, ab agente
poznato. A opet nije moguće da u stvorovima učini nešto što nije usmjereno
njegovoj dobrosti kao svrsi, budući da je njegova dobrost vlastiti predmet njegove
volje. A isto tako, budući da je Bog sasvim nepromjenljiv, nemoguće je da nešto
hoće što prije nije htio ili da nešto kao novo počne poznavati ili kao novo usmjeri
svojoj dobrosti.
Prema tome, Bog ne može učiniti ništa a da to ne potpadne pod poredak
njegove providnosti; kao što ne može učiniti nešto što nije podvrgnuto njegovoj
radnji. Može ipak, ako se neovisno promatra njegova vlast, učiniti i druge stvari,
različite od onih koje su podvrgnute njegovoj providnosti i radnji, ali ne može
učiniti nešto što ne bi od vječnosti potpadalo pod poredak njegove providnosti,
zbog toga što ne može biti promjenljiv.
Budući da neki nisu uzimali u obzir tu razliku, upadoše u razne zablude.
Neki, doista, pokušaše protegnuti nepromjenljivost Božjeg poretka na same
stvari tom poretku podvrgnute, govoreći kako je nužno da sve bude kako jest,
tako da su neki rekli kako Bog ne može činiti drugo nego što čini.645 Protiv toga
je ono što se čita kod Mt 26,53: »Ili, zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svoga
i eto timah uza me više od dvanaest legija anđela?«
Neki pak, naprotiv, promjenljivost stvari, podvrgnutih Božjoj providnosti,
prenesoše na samu Božju providnost, na tjelesan način misleći da je Bog, poput
tjelesna čovjeka, promjenljiv u svojoj volji.646 Protiv toga se u Br 23,19 kaže: »Bog
nije Čovjek da bi slagao, ni sin Adama da bi se kajao.«
Drugi su pak Božjoj providnosti 'oduzeli možebitne stvari.647648Protiv njih se u
Tuž 3,37 kaže: »Tko je rekao i zbilo se? Nije li to Gospodin zapovjedio?«
POGLAVLJE 99.
Preostaje pak pokazati da (Bog) može djelovati mimo poretka što ga je usadio
u stvari.
1. Doista, u stvarima postoji poredak što ga je Bog uspostavio, naime da niže
stvari pokrcće pomoću viših, kako je rečeno (pogl. 83. i 88). N o Bog može činiti
i mimo toga poretka, tj. da u nižim stvarima uradi neki učinak, a da viši djelatelj
645 To je bila zabluda PETRA ABELARDA (1079-1142), kako se vidi iz osude pokrajinskog
sabora u Sensu (1140). Vidi DENZINGER-SCH OENM ETZER, Enchridion symbolorum, Her-
der, 341967, str. 236, n. 726. Prema M. M. ANAWATIU (Introduction a la theologie musulmane,
Paris, 1970, str. 287) islamski filozofi su također učili da Bog djeluje po fizičkoj nužnosti, mu’ta-
zaliti pak su govorili da Bog radi po moralnoj obavezi.
646 Tako su pretpostavljali »egipatski mudraci«, o kojima Toma govori u pogl. 96 (vidi bilj. 623).
647 Da i možebitne stvari potpadaju pod Božju providnost, Toma dokazuje u pogl. 72.
648 Usp. Sumu teol., I, q. 105, a. 6.
secundum voluntatem, quod ab agente secundum necessitatem naturae effectus
non potest sequi nisi secundum modum virtutis activae: unde agens quod est
maximae virtutis, non potest immediate producere effectum aliquem parvum, sed
producit effectum suae virtuti proportionatum; in quo tamen invenitur quandoque
minor virtus quam in causa, et sic per multa media tandem a causa suprema pro-
venit aliquis parvus effectus. In agente autem per voluntatem non est sic. Nam
agens per voluntatem statim sine medio potest producere quemcumque effectum
qui suam non excedat virtutem: artifex enim perfectissimus potest facere opus
quale faciat artifex imperfectus. Deus autem operatur per voluntatem, et non per
necessitatem naturae, ut supra ostensum est. Igitur minores effectus, qui fiunt per
causas inferiores, potest facere immediate absque propriis causis.
Adhuc. Virtus divina comparatur ad omnes virtutes activas sicut virtus univer-
salis ad virtutes particulares, sicut per supra dicta patet. Virtus autem activa uni-
versalis ad particularem effectum producendum determinari potest dupliciter.
Uno modo, per causam mediam particularem: sicut virtus activa caelestis cor-
poris determinatur ad effectum generationis humanae per virtutem particularem
quae est in semine; sicut et in syllogismis virtus propositionis universalis determi-
natur ad conclusionem particularem per assumptionem particularem.
Alio modo, per intellectum, qui determinatam formam apprehendit, et eam in
efectum producit. Divinus autem intellectus non solum est cognoscitivus suae es-
sentiae, quae est quasi universalis virtus activa; neque etiam tantum universalium
et primarum causarum; sed omnium particularium, sicut per supra dicta patet.
Potest igitur producere immediate omnem effectum quem producit quodcumque
particulare agens.
Amplius. Cum accidentia consequantur principia substantialia rei, oportet
quod ille qui immediate substantiam rei producit, possit immediate circa ipsam
rem operari quaecumque ad substantiam ipsius consequuntur: generans enim,
quod dat formam, dat omnes proprietates et motus consequentes. Ostensum au-
tem est supra quod Deus, in prima rerum institutione, omnes res per creationem
immediate in esse produxit. Potest igitur immediate unamquamque rem movere
ad aliquem effectum absque mediis causis.
Item. Ordo rerum profluit a Deo in res secundum quod est praexcogitatus in
intellectu ipsius: sicut videmus in rebus humanis quod princeps civitatis ordinem
apud se praemeditatum civibus imponit. Intellectus autem divinus non est deter-
minatus ad hunc ordinem ex necessitate, ut nullum alium ordinem intelligere pos-
sit: cum et nos alium ordinem per intellectum apprehendere possumus; potest
enim intelligi a nobis quod Deus hominem absque semine ex terra formet. Potest
igitur Deus, praeter inferiores causas, effectum illis causis proprium operari.
Praeterea. Licet ordo rebus inditus a providentia divina divinam bonitatem
suo modo repraesentet, non tamen ipsam repraesentat perfecte: cum non pertingat
bonitas creaturae ad aequalitatem bonitatis divinae. Quod autem non repraesenta-
tur perfecte per aliquod exemplatum, potest iterum praeter hoc alio modo reprae-
sentari. Repraesentatio autem divinae bonitatis in rebus est finis productionis re-
rum a Deo, ut supra ostensum est. Non est igitur voluntas divina determinata ad
hunc ordinem causarum et effectuum, ut non possit velle effectum aliquem in
inferioribus producere immediate absque aliis causis.
nije ništa sudjelovao. Naime djelatelj po prirodnoj nužnosti razlikuje se od djela-
telja voljom u tome što učinak od djelatelja po naravnoj nužnosti ne može slijediti
doli na način djelatne sile, te stoga djelatelj s najvećom silom ne može neposredno
proizvesti neki mali učinak, nego proizvodi učinak srazmjeran svojoj sili. U njemu
se ipak kadšto nalazi manja sila nego u uzroku, pa tako po mnogim posrednim
uzrocima napokon od najvišeg uzroka proizlazi neki malen učinak. Naprotiv,
kod djelatelja voljom nije tako. Jer djelatelj voljom odmah, bez posrednog uzroka,
može proizvesti koji mu drago učinak, pod uvjetom da ne premašuje njegovu
silu. Doista, najsavršeniji umjetnik može učiniti djelo kakvo čini nesavršen umjet-
nik. N o Bog radi voljom, a ne po nužnosti naravi, kako je pokazano (knj. II,
pogl. 23. i sl.). Prema tome, manje učinke, koji nastaju s pomoću nižih uzroka,
može učiniti neposredno bez njihovih vlastitih uzroka.
2. Božja se sila odnosi spram djelatnih sila kao općenita sila spram djelomičnih
sila, kako je objašnjeno (pogl. 67). A općenita djelatna sila može biti dvojako
izazvana da proizvede djelomični (posebni) učinak.
N a jedan način djelomičnom posrednom silom, kao što posebna sila koja je u
sjemenu izaziva djelatnu silu nebeskog tijela na učinak ljudskog rođenja. Tako u
silogizmu primjena djelomične rečenice izaziva silu opće rečenice na djelomični
zaključak.
N a drugi način umom, koji spoznaje određeni lik te njega ostvaruje. N o Božji
um spoznaje ne samo svoju bit, koja je općenita djelatna sila, a niti samo općenite
i prve uzroke, nego također sve djelomične, kako je rečeno (knj. I, pogl. 50).
Prema tome, on može neposredno proizvesti svaki učinak koji proizvodi koji mu
drago djelomični djelatelj.
3. Budući da pripaci proizlaze iz bivstvenih počela stvari, treba da onaj koji
neposredno proizvodi bivstvo stvari može neposredno raditi što god proizlazi iz
bivstva stvari. Proizvoditelj naime koji daje lik, daje i svojstva i sva gibanja što iz
njih slijede. A pokazano je (knj. II, pogl. 21) da je Bog, pri prvoj tvorbi stvari,
sve stvari stvaranjem neposredno izveo u bitak. Prema tome, on može svaku po-
jedinu stvar neposredno, bez posrednih uzroka, pokretati na neki učinak.
4. Poredak stvari potječe od Boga na bića ukoliko je zamišljen u njegovu umu,
kao što vidimo u ljudskim zbivanjima da državni poglavar građanima nameće
poredak što ga je prije u sebi zamislio. N o Božji um nije po nužnosti opredijeljen
za ovaj poredak, tako da se ne bi mogao zamisliti drukčiji poredak, budući da i
mi možemo umom zamisliti drukčiji poredak. Možemo, doista, zamisliti da Bog
oblikuje čovjeka iz zemlje, bez sjemena. Prema tome, može Bog, mimo nižih
uzroka, uraditi učinak koji je svojstven onim uzrocima.
5. Premda poredak što ga je Božja providnost u stvari usadila na svoj način
predočuje Božju dobrost, ipak je ne predočuje savršeno, budući da dobrost stvo-
renja ne dosiže jednakost s Božjom dobrošću. Međutim, što nije savršeno predo-
čeno djelom načinjenom prema uzoru, može se opet predočiti na drugi način. A
predočivanje Božje dobrosti u stvarima svrha je radi koje je Bog stvari stvorio,
kako je pokazano (pogl. 19). Prema tome, Božja volja nije ograničena na ovaj
poredak uzroka i učinaka, tako da ne bi mogla htjeti u ovim zemaljskim zbiva-
njima proizvesti neki učinak neposredno, bez drugih uzroka.
Adhuc. Universa creatura magis est Deo subdita quam corpus humanum sit
subditum animae eius: nam anima est corpori proportionata ut forma ipsius, Deus
autem omnem proportionem creaturae excedit. Ex hoc autem quod anima imagi-
natur aliquid et vehementer afficitur ad illud, sequitur aliquando immutatio in
corpore ad sanitatem vel aegritudinem absque actione principiorum corporalium
quae sunt nata in corpore aegritudinem vel sanitatem causare. Multo igitur magis
ex voluntate divina potest effectus aliquis sequi in creaturis absque causis quae
natae sunt, secundum naturam, illum effectum producere.
Praeterea. Secundum naturae ordinem, virtutes activae elementorum sub virtu-
tibus activis corporum caelestium ordinantur. Proprium autem effectum virtutum
elementarium interdum virtus caelestis efficit absque actione elementi: sicut patet
cum sol calefacit absque ignis actione. Multo igitur magis et divina virtus, absque
actione causarum creatarum, potest producere proprios effectus earum.
Si autem quis dicat quod, cum ordinem istum rebus Deus indiderit, non potest
esse qbsque mutatione ipsius ut, praeter ordinem ab ipso statutum, operetur in
rebus effectus absque propriis causis producendo: ex ipsa rerum natura repelli
potest.
Ordo enim inditus rebus a Deo, secundum id est quod in rebus frequenter
accidere solet, non autem ubique secundum in quod est semper: multae enim
naturalium causarum effectus suos producunt eodem modo ut frequenter, non
autem ut semper; nam quandoque, licet ut in paucioribus, aliter accidit, vel prop-
ter defectum virtutis agentis, vel propter materiae indispositionem, vel propter
aliquod fortius agens; sicut cum natura in homine generat digitum sextum. Non
autem propter hoc deficit aut mutatur providentiae ordo: nam et hoc ipsum quod
naturalis ordo, institutus secundum ea quae sunt frequenter, quandoque deficiat,
providentiae subest divinae. Si ergo per aliquam virtutem creatam fieri potest ut
ordo naturalis mutetur ab eo quod est frequenter ad id quod est raro, absque
mutatione providentiae divinae; multo magis divina virtus quandoque aliquid fa-
cere potest, sine suae providentiae praeiudicio, praeter ordinem naturalibus indi-
tum rebus a Deo.
Hoc enim ipsum ad suae virtutis manifestationem facit interdum. Nullo enim
modo melius manifestari potest quod tota natura divinae subiecta est voluntati,
quam ex hoc quod quandoque ipse praeter naturae ordinem aliquid operatur: ex
hoc enim apparet quod ordo rerum processit ab eo non per necessitatem naturae,
sed per liberam voluntatem.
Nec debet haec ratio frivola reputari, quod Deus aliquid facit in natura ad hoc
quod se mentibus hominum manifestet: cum supra ostensum sit quod omnes crea-
turae corporales ad naturam intellectualem ordinentur quodammodo sicut in fi-
nem; ipsius autem intellectualis naturae finis est divina cognitio, ut in superioribus
est ostensum. Non est ergo mirum si, ad cognitionem de Deo intellectuali naturae
praebendam, fit aliqua immutatio in substantia corporali.
6. Svekoliko je stvorenje više podvrgnuto Bogu negoli ljudsko tijelo svojoj
duši; jer duša je srazmjerna s tijelom kao njegov lik, a Bog premašuje svaki sraz-
mjer sa stvorenjem. Međutim, iz toga što duša nešto zamišlja i jako doživi, kat-
kada slijedi promjena u tijelu u prilog zdravlja ili bolesti, i to bez djelatnosti
tjelesnih počela koja po prirodi uzrokuju bolest ili zdravlje. Prema tome, s mnogo
više razloga može neki učinak iz Božje volje proizići u stvorove bez uzroka koji
po prirodi običavaju taj učinak proizvesti.
7. Po naravnom poretku djelatne sile prapočela podređene su djelatnim silama
nebeskih tjelesa. N o kadšto nebeska sila proizvodi učinak svojstven prapočelnim
silama bez djelatnosti prapočela; npr. kad sunce grije bez djelatnosti ognja. Prema
tome, s mnogo više razloga i Božja sila može, bez djelatnosti stvorenih uzroka,
proizvesti njima svojstvene učinke.
Ako bipak netko rekao: »Bog je usadio u stvari ovaj poredak te se bez njegove
promjene ne može dogoditi da, mimo poretka što ga je on sam ustanovio, nešto
radi u svijetu proizvodeći učinke bez njima vlastitih uzroka« - taj se prigovor
može odbiti na osnovi same prirode stvari.
Doista, poredak što ga je Bog u stvari usadio ostvaruje se tako da se to u
prirodi običava često dogoditi, a ne tako da se to događa svagdje i uvijek. Mnogi
prirodni uzroci naime svoje učinke proizvode na isti način, i to često, ali ne uvi-
jek; jer se u manjem broju slučajeva događa drukčije ili zbog slabosti djelateljeve
sile ili zbog neraspoloženosti tvari ili zbog nekog jačeg djelatelja, npr. kad priroda
u čovjeku proizvede šesti prst. Međutim, poredak Providnosti zbog toga ne zaka-
zuje niti se mijenja; jer i to što prirodni poredak, ustanovljen da se ostvaruje u
većini slučajeva, kadšto zakaže, podređeno je Božjoj providnosti. Ako se dakle
može dogoditi da se nekom stvorenom silom prirodni poredak promijeni od
onoga što se događa često u ono što se dogodi rijetko, i to bez promjene Božje
providnosti, s mnogo više razloga Božja sila može, bez štete za njegovu provid-
nost, učiniti nešto mimo poretka što ga je Bog usadio stvarima.
Doista, on to katkada čini da očituje svoju silu. Naime ni na jedan način se ne
može bolje očitovati da je cijela priroda podložna Božjoj volji negoli time kad on
uradi nešto mimo prirodnog poretka. Po tome se, doista, vidi da je poredak stvari
od njega potekao ne po prirodnoj nužnosti, nego po slobodnoj volji.
Ne smije se taj razlog smatrati bezvrijednim, tj. da Bog nešto čini kako bi se
očitovao pametima ljudi, budući da je pokazano (pogl. 22) kako su sva tjelesna
stvorenja na neki način usmjerena umskoj naravi kao svrsi, a svrha je umske naravi
da spozna Boga, kako je pokazano u izlaganjima (pogl. 25). Nije dakle čudo ako
se u tjelesnom bivstvu dogodi neka promjena, da bi se umskoj naravi pružila
prigoda da spozna Boga.649
649 T. CEN TI (u svom prijevodu SCG, Torino, 1975, str. 809, bilj.) opaža da sva ova razmi-
šljanja imaju za cilj pripraviti tlo za temu koja će biti obrađena u pogl. 101, a to je čudo kao
izvanredni i nepredvidivi Božji zahvat u prilog nadnaravnoj Objavi. Stari i novi racionalizam
ponavlja razloge s kojima se Toma otvoreno i bez prešućivanja suočava.
Q U O D EA Q UAE DEUS FACIT PRAETER NATURAE ORD INEM
N O N SUNT CO N TRA NATURAM
Considerandum tamen videtur quod, licet Deus interdum praeter ordinem re-
bus inditum aliquid operetur, nihil tamen facit contra naturam.
Cum einim Deus sic actus purus, omnia vero alia habeant aliqud de potentia
admixtum, oportet quod Deus comparetur ad omnia sicut movens ad motum, et
activum ad id quod est in potentia. Quod autem est in potentia secundum ordi-
nem naturalem in respectu alicuius agentis, si aliquid imprimatur in ipsum ab illo
agente, non est contra naturam simpliciter, etsi sit aliquando contrarium particu-
lari formae quae corrumpitur per huiusmodi actionem: cum enim generatur ignis
et corrumpitur aer igne agente, est generatio et corruptio naturalis. Quicquid igi-
tur a Deo fit in rebus creatis, non est contra naturam, etsi videatur esse contra
ordinem proprium alicuius naturae.
Adhuc. Cum Deus sit primum agens, ut supra ostensum est, omnia quae sunt
post ipsum, sunt quasi quaedam instrumenta ipsius. Ad hoc autem sunt instru-
menta instituta ut deserviant actioni principalis agentis, dum moventur ab ipso:
unde talis instrumenti materia et forma esse debet ut sit competens actioni quam
intendit principale agens. Et propter hoc non est contra naturam instrumenti ut
moveatur a principali agente, sed est ei maxime conveniens. Neque igitur est con-
tra naturam cum res creatae moventur qualitercumque a Deo: sic enim institutae
sunt ut ei deserviant.
Praeterea. In agentibus etiam corporalibus hoc videtur, quod motus qui sunt
in inferioribus corporibus ex impressione superiorum, non sunt violenti neque
contra naturam, quamvis non videantur convenientes motui naturali quem corpus
inferius habet secundum proprietatem suae formae: non enim dicimus quod fluxus
et refluxus maris sit motus violentus, cum sit ex impressione caelestis corporis,
licet naturalis motus aquae sit solum ad unam partem, scilicet ad medium. Multo
igitur magis quicquid a Deo fit in qualibet creatura, non potest dici violentum
neque contra naturam.
Item. Prima mensura essentiae et naturae cuiuslibet rei est Deus, sicut primum
ens, quod est omnibus causa essendi. Cum autem per mensuram de unaquaque re
sumatur iudicium, oportet hoc dici naturale unicuique rei per quod conformatur
suae mensurae. Hoc igitur erit naturale unicuique rei quod ei a Deo inditum est.
Ergo et si eidem rei a Deo aliquid aliter imprimatur, non est contra naturam.
Amplius. Omnes creaturae comparantur ad Deum sicut artificiata ad artificem,
ut ex praemissis patet. Unde tota natura est sicut quoddam artificiatum divinae
artis. Non est autem contra rationem artificii si artifex aliter aliquid operetur in
suo artificio, etiam postquam ei primam formam dedit. Neque ergo est contra
naturam si Deus in rebus naturalibus aliquid operetur aliter quam consuetus cur-
sus naturae habet.
Ono što Bog čini mimo prirodnog poretka nije protiv prirode (naravi) 650
Čini se ipak kako treba promotriti da Bog ništa ne čini protiv prirode, premda
kadšto nešto uradi mimo poretka u stvarima usađenog.
1. Doista, budući da je Bog čista zbiljnost, a sva ostala bića imaju primjesu
mogućnosti, treba da se Bog prema svim bićima odnosi kao pokretač prema po-
kretanom i kao djelatno počelo prema onom što je u mogućnosti. A što je po
prirodnom poretku u mogućnosti s obzirom na nekog djelatelja, ako taj djelatelj
u nj nešto utisne, nije protiv prirode naprosto, premda je kadšto suprotno poseb-
nom liku koji tom djelatnošću propada. Doista, kada nastaje oganj, a djelovanjem
ognja nestaje zrak, to je prirodni nastanak i nestanak. Prema tome, što god Bog
čini u stvorenim stvarima, nije protiv prirode, iako se čini da je protiv poretka
svojstvenog nekoj naravi.
2. Budući da je Bog prvi djelatelj, kako je pokazano (knj. I, pogl. 13), sva su
bića, koja su njemu podređena, kao neka njegova oruđa. N o oruđa su za to da
služe djelatnosti glavnog djelatelja dok ih on pokreće. Stoga tvar i lik oruđa mo-
raju biti takvi da pristaju djelatnosti kojoj glavni djelatelj smjera. I zbog toga nije
protiv naravi oruđa da ga glavni djelatelj pokreće, nego mu je to u najvećoj mjeri
primjereno. Prema tome, nije protiv naravi kada Bog na kakav god način pokreće
stvorene stvari; one su naime tako sazdane da mu služe.
3. Također se vidi u tjelesnim djelateljima da gibanja koja se u zemaljskim
tijelima događaju utjecajem nebeskih tijela nisu prisilna ni protiv prirode, premda
se čini da ne pristaju prirodnom gibanju što ga zemaljsko tijelo ima u skladu s
vlastitim likom. Ne kažemo naime da su morska plima i oseka prisilno gibanje
budući da je proizvedeno utjecajem nebeskog tijela, iako je prirodno gibanje vode
okrenuto samo u jednom smjeru, tj. prema središtu (zemlje). Prema tome, s
mnogo se više razloga što god Bog čini u bilo kojem stvoru, ne može reći da je
prisilno ni protuprirodno.
4. Prva mjera biti i naravi bilo koje stvari jest Bog kao prvo biće, koje je svim
stvarima uzrok bivovanja. A budući da se o svakoj pojedinoj stvari sudi po mjeri,
treba ono nazvati naravnim za svaku pojedinu stvar čime se suobličuje svojoj
mjeri. Prema tome, svakoj će pojedinoj stvari biti naravno ono što joj je Bog
usadio. Dakle, ako joj Bog utiskuje nešto drukčije, nije to protiv naravi.
5. Svi se stvorovi odnose spram Boga kao umjetnine spram umjetnika, kako
je jasno iz prethodnoga (knj. II, pogl. 24). Stoga je cjelokupna priroda kao neko
umjetničko djelo Božjeg umijeća. Međutim, nije protiv umjetnine ako umjetnik
nešto drukčije radi u svojoj umjetnini, pa i pošto joj je dao prvi lik. Nije dakle
protiv prirode ako Bog u prirodnim zbivanjima nešto drukčije radi nego odgovara
običnom prirodnom toku.
CAPITULUM CI
DE MIRACULIS
POGLAVLJE 101.
O čudesima652
Oni pak događaji koje Bog katkada čini mimo običnog poretka što ga je usta-
novio u stvarima, obično se zovu čudesa. Doista, čudimo se nečemu kad vidimo
učinak a ne znamo uzrok. A jer je jedan te isti uzrok kadšto nekima poznat, a
drugima nepoznat, događa se da se među onima koji zajedno vide neki učinak
neki čude, a drugi ne. Zvjezdoznanac se, doista, ne čudi kad vidi pomrčinu sunca,
jer poznaje uzrok, a onaj koji je nevješt u toj znanosti nužno se čudi jer ne zna
uzrok. Prema tome, na taj je način nešto za ovoga čudno, a za onoga nije. Ono
je dakle naprosto čudno što ima uzrok koji je naprosto skriven; i to znači ime
čudo, dakle nešto što je po sebi vrijedno čuđenja, a ne samo za ovoga ili onoga.
Međutim, uzrok naprosto skriven svakom čovjeku jest Bog; naime dokazano je
(pogl. 47) da njegovu bit nijedan čovjek u stanju ovog zemaljskog života ne može
umom shvatiti. Prema tome, treba u pravom smislu nazivati čudesima one doga-
đaje koje Bog čini mimo poretka što se obično u svijetu opaža.
N o među tim čudesima ima raznih stupnjeva i redova, jer na najviŠem su
stupnju među čudesima oni događaji u kojima Bog čini nešto što priroda ne može
nikad učiniti, npr. da dva tijela budu skupa, da se Sunce vrati natrag ili zaustavi,
da se more razdvoji te se tako omogući put onima koji prolaze preko njega. No
i među tim se čudesima uočava neki red. Jer što je veće ono što Bog čini, i što je
udaljenije od sposobnosti prirode, to je čudo veće. Tako je npr. veće čudo da se
Sunce vrati natrag nego da se more razdvoji.
Drugi pak stupanj u čudesima zauzimaju ona u kojima Bog nešto čini što
priroda može činiti, ali ne tim postupkom. Naime, djelo je prirode da živo biće
živi, vidi i hoda, ali da nakon smrti živi, nakon sljepoće gleda ili da hoda pošto
je postalo kljasto - to priroda ne može učiniti, no Bog kadšto to čudom učini. I
među tim se čudesima uočava stupnjevitost ukoliko se događaj više ili manje uda-
ljuje od sposobnosti prirode.
A treči je stupanj čudesa kad Bog čini ono što se obično zbiva djelovanjem
prirode, no ipak bez djelatnih počela prirode; npr. kad netko Božjom silom
651 S. AUGUSTINUS, Contra Faustum Manichaeum, 1. XXVI, c. 3; PL 42, 480: Deus au-
tem, creator et conditor omnium naturarum, nihil contra naturam facit: id enim erit cuique rei
naturale quod ille fecerit a quo est omnis modus, numerus, ordo naturae.
(A Bog, stvoritelj i začetnik svih naravi, ništa ne čini protiv naravi: jer ono je naravno svakoj
stvari što učini onaj od koga je svaka mjera, broj i poredak naravi.)
652 Usp. Sumu teol., I, q. 105, aa. 7-8; I—II, q. 113, a. 10.
aliquis a febre curabili per naturam, divina virtute curatur; et cum pluit sine ope-
ratione principiorum naturae.
CAPITULUM CII
Ex praemissis autem ostendi potest quod miracula facere solus Deus potest.
Quod enim est sub ordine totaliter constitutum, non potest supra ordinem
illum operari. Omnis autem creatura constituta est sub ordine quem Deus in rebus
statuit. Nulla ergo creatura potest supra hunc ordinem operari. Quod est miracula
facere.
Item. Quando aliqua virtus finita proprium effectum operatur ad quem deter-
minatur, non est miraculum: licet possit esse mirum alicui qui illam virtutem non
comprehendit; sicut mirum videtur ignaris quod magnes trahit ferrum, vel quod
aliquis parvus piscis sit retinens navem. Omnis autem creaturae potentia est limi-
tata ad aliquem determinatum effectum, vel ad aliquos. Quicquid igitur virtute
cuiuscumque creaturae fiat, non potest dici miraculum proprium, etsi sit mirum
virtutem illius creaturae non comprehendenti. Quod autem fit virtute divina, quae,
cum sit infinita, de se incomprehensibilis est, vere miraculum est.
Amplius. Omnis creatura in sua actione requirit subiectum aliquod in quod
agat: solius enim Dei est ex nihilo aliquid facere, ut supra ostensum est. Nihil
autem quod requirit in sua actione subiectum, potest agere nisi illa ad quae subiec-
tum illud est in potentia: hoc enim agens in subiectum aliquod operatur, ut educat
illud de potentia in actum. Nulla igitur creatura, sicut nec creare potest, ita nec
agere in aliqua re nisi quod est in potentia illius rei. Fiunt autem multa miracula
divinitus dum in re aliqua fit divina virtute quod non est in potentia illius rei:
sicut quod mortuus reviviscat, quod sol retrocedat, quod duo corpora sint simul.
Haec igitur miracula nulla virtute creata fieri possunt.
Adhuc. Subiectum in quod agitur, ordinem habet et ad agens quod reducit
ipsum de potentia in actum, et ad actum in quem reducitur. Sicut ergo subiectum
aliquod est in potentia ad aliquem determinatum actum, et non ad quemlibet, ita
non potest reduci de potentia in actum determinatum nisi per agens aliquod deter-
minatum: requiritur enim agens diversimode ad reducendum in diversum actum;
nam, cum aer sit potentia ignis et aqua, alio agente fit actu ignis, et actu aqua.
Similiter etiam patet quod materia corporalis in actum aliquem perfectum non
reducitur a sola virtute universali agente, sed oportet esse aliquod agens proprium,
ozdravi od ognjice, koja je inače prirodnim sredstvima izlječiva, i kad kiši bez
djelovanja prirodnih počela.
PO G LA V LJE 102.
655 O »spontanoj generaciji« nekih sitnih životinjica vidi bilj. 370. i 382.
656 Ps 136 (135), 4.
QUO M ODO SUBSTANTIAE SPIRITUALES ALIQUA MIRABILIA OPERANTUR,
QUAE TAM EN N O N SU NT VERE M IRACULA
Fuit autem positio Avicennae quod substantiis separatis multo magis obedit
materia ad productionem alicuius effectus, quam contrariis agentibus in materia.
Unde ponit quod ad apprehensionem praedictarum substantiarum sequitur inter-
dum effectus aliquis in istis inferioribus, vel pluviarum, vel sanitatis alicuius infir-
mi, absque aliquo corporeo agente medio.
Cuius quidem signum ab anima nostra accepit, quae cum fuerit fortis in sua
imaginatione, ad solam apprehensionem immutatur corpus: sicut cum quis ambu-
lans super trabem in alto positam, cadit de facili, quia imaginatur casum ex timore;
non autem caderet si esset trabs illa posita super terram, unde casum timere non
posset.
Manifestum est etiam quod ad solam apprehensionem animae calescit corpus,
sicut accidit in concupiscentibus vel iratis; aut etiam infrigidatur, sicut accidit in
timentibus. Quandoque etiam immutatur ex forti apprehensione ad aliquam aegri-
tudinem, puta febrem, vel etiam lepram.
Et per hunc modum dicit quod, si anima sit pura, non subiecta corporalibus
passionibus, et fortis in sua apprehensione, obedit apprehensioni eius non solum
corpus proprium, sed etiam corpora exteriora: adeo quod ad eius apprehensionem
sanetur aliquis infirmus, vel aliquid huiusmodi aliud accidat.
Et hoc ponit esse causam fascinationis: quia scilicet anima alicuius vehementer
affecta in malivolentia, habet impressionem nocumenti in aliquem, maxime pue-
rum, qui propter corporis teneritudinem est facile susceptivus impressionum.
Unde vult quod multo amplius ad apprehensionem substantiarum separata-
rum, quas ponit animas vel motores orbium, sequantur aliqui effectus in istis
inferioribus absque actione alicuius corporalis agentis.
N a koji nacin duhovna hivstva rade neke čudne stvari, koje ipak nisu
p ra v a ču d esa^7
657 Usp. Sumu teol., I, q. 110, a. 4; q. 114, a. 4; 117, a. 3 ad 2; II—II, q. 178, a. 1 ad 2; III,
q. 49, a. 2 ad 3.
658 AVICENNA, De anima sive Liber sextus naturalium, pars IV, cap. 4 (Op. phii, fol 20):
Attende dispoditionem infirmi cum credit se convalescere, aut sani cum credit se egrotare: multo-
ties contingit cx hoc ut cum corroboratur forma in anima eius, patiatur ex ea materia, et perveniat
ex hoc sanitas aut infirmitas; et est actio hec efficacior etima quam id quod agit medicus instru-
mentis suis et mediis. Etiam propter hoc potest ambulare super trabem quae est in media via; sed
si posita fuerit pons super aquam profundam, non audebit ambulare super eam, eo quod imagina-
tur in anima eius forma cadendi vehementer impressa... (fol. 20 r C).
(Pazi na raspoloženje bolesnika kad vjeruje da je na putu ozdravljenja, ili zdravog kad vjeruje
da je bolestan. Zbog toga se mnogo puta događa da, kad u njegovoj duši ojača spoznajni lik, time
i njegova tvar prima utjecaj, te time nadolazi zdravlje ili bolest. I ta je djelatnost čak djelotvornija
od onoga što čini liječnik svojim oruđem i sredstvima. Također zbog toga može hodati po gredi
koja je položena nasred puta. No, ako bude položena kao most nad duboku vodu, neće se
osmjeliti po njoj hodati, zbog toga što u njegovoj duši nastaje zamišljaj jako utisnute spoznajne
slike da pada...)
Haec autem positio satis consona est aliis suis positionibus. Ponit enim quod
omnes formae substantiales effluunt quod omnes formae substantiales effluunt in
haec inferiora a substantia separata; et quod corporalia agentia non sunt nisi dis-
ponentia materiam ad suscipiendam impressionem agentis separati.
Quod quidem non est verum secundum Aristotelis doctrinam, qui probat in
VII Metaphys., quod formae quae sunt in materia, non sunt a formis separatis,
sed a formis quae sunt in materia: sic enim invenitur similitudo inter faciens et
factum.
Exemplum etiam quod sumitur de impressione animae in corpus, non multum
adiuvat eius intentionem. Non enim ex apprehensione sequitur aliqua immutatio
corporis nisi apprehensioni adiuncta fuerit effectio aliqua, ut gaudii vel timoris,
aut concupiscentiae, aut alterius passionis. Huiusmodi autem passiones accidunt
cum aliquo determinato motu cordis, ex quo consequitur ulterius immutatio totius
corporis, vel secundum motum localem vel secundum alterationem aliquam. Unde
adhuc remanet quod apprehensio substantiae spiritualis non alterat corpus nisi
mediante motu locali.
Quod autem de fascinatione inducit, non ob hoc accidit quod apprehensio
unius immediate immutet corpus alterius: sed quia, mediante motu cordis, immu-
tat corpus coniunctum; cuius immutatio pervenit ad oculum, a quo infici potest
aliquid extrinsecum, praecipue si sit facile immutabile; sicut etiam oculus men-
struatae inficit speculum.
Ova se pak postavka doista dobro slaže s ostalim njegovim postavkama.659 On
naime postavlja da svi bivstveni likovi proistječu od odijeljenog bivstva u ova
zemaljska tijela i da tjelesni djelatelji samo uzrokuju raspoloženost tvari kako bi
primila utjecaj odijeljenog djelatelja.
To} dakako, prema Aristotelovoj nauci, nije istina. On dokazuje u VII. knjizi
Metafizike660 da likovi u tvari nisu od odijeljenih likova, nego od likova u tvari;
tako se nailazi na sličnost između tvornog uzroka i utvorenog.
Također primjer koji je uzet od utjecaja duse na tijelo ne pomaže mnogo njego-
voj nakani. Naime promjena u tijelu ne slijedi na osnovi spoznaje, osim ako je
spoznaji pridruženo neko čuvstvo, kao npr. radosti ili straha ili požude ili drugoga
sjetilnog čuvstva. A takva se sjetilna čuvstva doživljavaju uz neko određeno kreta-
nje srca, zbog kojega dalje nastaje promjena u cijelom tijelu, bilo da je riječ o
mjesnom gibanju bilo o preinačivanju (tjelesnog stanja). Stoga ostaje na snazi da
spoznaja duhovnog bivstva ne preinačuje tijelo doli s pomoću mjesnog gibanja.
Što pak navodi u vezi s urokom, to se ne događa zbog toga što spoznaja
jednog bića neposredno mijenja tijelo drugoga, nego jer pomoću gibanja srca mi-
jenja pridruženo tijelo. Ta promjena onda stiže do oka, od kojega se zatim može
zatrovati nešto vanjsko, osobito ako je lako podložno utjecaju, kao što također
oko žene s mjesečnim pranjem može zamagliti zrcalo.6596061
659 Usp. AVICENNA, Metapbysica, tract. IX, cap. 5; Op. phil., fol. 105 v: Oportet igitur ut
illud sit de intelligentiis separatis, sed ultima earum que sequitur nos. Et ipsa est a qua propter
consortium motuum ceiestium fluit aliquid in quo est descriptio formarum mundi inferioris se-
cundum modum patiendi: quemadmodum in illa intelligentia et in aliis intelligentiis est descriptio
formarum secundum modum agendi, a qua postea fluunt forme in hoc appropriantes ea non per
seipsa solummodo... Evenit igitur quod cum hoc res appropriaverit aliquam de impressionibus
celestibus absque mediante corpore elementari vel mediate, ut ponat illud secundum aptitudinem
propriam post communionem que erit in sua substantia; tunc ab hoc separato fluet forma propria
et describetur in illa metaria.
(Prema tome, treba da to bude jedno od odijeljenih umskih bivstava, no ipak posljednje koje
je odmah nad nama. Ono je od kojega, zbog povezanosti nebeskih kretanja, teče nešto u čemu
su upisani likovi zemaljskog svijeta prema načinu na koji će biti primljeni, kao što su u onom
umskom bivstvu i ostalim umskim bivstvima upisani likovi prema načinu djelovanja; od toga
bivstva teku likovi u ovaj [svijet] postajući svojstveni [stvarima], no ne samo po sebi... Prema
tome, događa se da kad stvar prisvoji neki od nebeskih otisaka, bez posredstva prapočelnog tijela
ili uz njegovo posredstvo, tako da to prema vlastitoj prikladnosti postavi u svrhu povezanosti
koja će u njezinu bivstvu nastati - tada će od tog odijeljenog bivstva poteći vlastiti lik i upisat će
se u tu tvar.)
660 Metapb., 1. VI, c. 8; 1C33 b 19-29: cpavepdv apa oti f| Ttov eiSćčrv aitta cbg eitbtaaC Ttveg
X.eyeiv Ta etSr), ei eoriv aTTa jtapa Ta exaaTa, jtpog ye Tag ^evćaets xai Tag oiiaCag ouflev
XQfjatpa; ouS’ av elev Sta ye TaiiTa auaCat xa{P auTag.
T. LA D A N (Metaf., str. 176) ovako prevodi: »Bjelodano je stoga kako uzroci oblika - onako
kako neki običavaju nazivati oblike, kao da su nešto mimo pojedinačnosti - barem što se tiče
nastanaka i bivstava, nisu ni od kakve koristi, a niti bi pak zbog toga trebali biti bivstva po sebi.«
661 T. CEN TI (nav. dj. [u bilj. 649], str. 817, bilj.) opaža: »Iako se pokazao kritičan prema
Avicenni, kojega je većina suvremenih liječnika i filozofa smatrala nedostižnim u pitanjima magije
i medicine, Toma nije posumnjao o podacima što ih je dobio izravno od Aristotela.« Usp. ARI-
Substantia igitur spiritualis creata propria virtute nulla formam inducere potest
in materiam corporalem, quasi materia ad hoc sibi obediente ut exeat in actum
alicuius formae, nisi per motum localem alicuius corporis. Est enim hoc in virtute
substantiae spiritualis creatae, ut corpus obediat sibi ad motum localem. Movendo
autem localiter aliquod corpus, adhibet aliqua naturaliter activa ad effectus ali-
quos, producendos: sicut etiam ars fabrilis adhibet ignem ad mollificationem ferri.
Hoc autem non est miraculosum, proprie loquendo. Unde relinquitur quod sub-
stantiae spirituales creatae non faciant miracula propria virtute.
Dico autem propria virtute: quia nihil prohibet huiusmodi substantias, inquan-
tum agunt in virtute divina, miracula facere. Quod etiam ex hoc videtur, quod
unus ordo angelorum specialiter deputatur, ut Gregorius dicit, ad miracula facien-
da. Qui etiam dicit quod quidam sancti miracula interdum faciunt ex potestate,
non solum ex intercessione.
Considerandum tamen est quod, cum res aliquas naturales vel angeli vel dae-
mones adhibent ad aliquos determinatos effectus, utuntur eis quasi instrumentis
quibusdam, sicut et medicus utitur ut instrumentis aliquibus herbis ad sanandum.
Ex instrumento autem procedit non solum suae virtuti correspondens effectus,
sed etiam ultra propriam virtutem, inquantum agit in virtute principalis agentis:
serra enim, aut securis, non posset facere lectum nisi inquantum agunt ut motae
ab arte ad talem effectum; nec calor naturalis posset carnem generare nisi virtute
animae vegetabilis, quae utitur ipso quasi quodam instrumento. Conveniens est
igitur quod ex ipsis rebus naturalibus proveniant aliqui altiores effectus ex hoc
quod spirituales substantiae eius utuntur quasi instrumentis quibusdam.
Sic ergo, licet tales effectus simpliciter miracula dici non possint, quia ex natu-
ralibus causis proveniunt, mirabiles tamen nobis redduntur dupliciter.
Uno modo, ex hoc quod per spirituales substantias tales causae modo nobis
inconsueto ad effectus proprios apponuntur: unde et ingeniosorum artificum
opera mira redduntur cum ab aliis non percipitur qualiter operantur.
Alio modo, ex hoc quod causae naturales appositae ad effectus aliquos produ-
cendos, aliquid virtutis sortiuntur ex hoc quod sunt instrumenta spiritualium sub-
stantiarum. Et hoc magis accedit ad rationem miraculi.
Prema tome, duhovno stvoreno bivstvo ne može vlastitom silom utisnuti nije-
dan lik u tjelesnu tvar - kao da bi mu se tvar pokoravala u tom da izađe u
zbiljnost nekog lika - doli mjesnim gibanjem nekog tijela. Doista, u sili je duhov-
noga stvorenog bivstva da mu se tijelo pokorava s obzirom na mjesno gibanje.
Međutim, dok neko tijelo pokreće mjesnim gibanjem, primjenjuje neka po naravi
djelatna počela da proizvedu neke učinke: kao što također kovačko umijeće pri-
mjenjuje oganj da smekša željezo. Međutim, to nije u pravom smislu čudo. Stoga
preostaje da stvorena duhovna bivstva ne čine čudesa vlastitom silom.
Kažem vlastitom silom jer nema zapreke da takva bivstva čine čudesa ukoliko
djeluju silom Božjom. To se vidi također po tom što se jednom redu anđela, kako
kaže Grgur,*662 posebno dodjeljuje da čini čudesa (usp. pogl. 80). On također ka-
že663 da neki sveci kadšto čine čudesa po vlasti, a ne samo po zagovoru.
Ipak treba promotriti sljedeće: kad ili anđeli ili zlodusi primjenjuju neke pri-
rodne stvari za neke određene učinke, njima se služe kao nekim oruđima, kao što
se liječnik za liječenje služi nekim travama kao oruđima. Međutim, iz oruđa pro-
izlazi ne samo neki učinak što odgovara njegovoj sili nego također onaj iznad
vlastite sile ukoliko djeluje silom glavnog djelatelja. Naime pila ili sjekira ne bi
mogle napraviti krevet kad ih obrtnikovo umijeće ne bi pokretalo na taj učinak,
niti bi prirodna toplota mogla proizvesti meso kad se sila raslinske duše ne bi
njome služila kao oruđem. Prema tome, prikladno je da iz samih prirodnih stvari
proiziđu neki viši učinci na osnovi toga što se njima služe duhovna bivstva kao
nekim oruđima.
Tako, dakle, premda se ti učinci ne mogu naprosto zvati čudesima - jer proiz-
laze iz prirodnih uzroka - ipak su za nas čudesni, i to dvojako.
Prvo, zbog toga što se takvi uzroci sa strane duhovnih bivstava primjenjuju za
vlastite učinke na način za nas neobičan. Stoga su djela nadarenijih umjetnika
čudnovata za one koji ne vide kako oni to rade.
Drugo, zbog toga što prirodni uzroci, upotrijebljeni da proizvedu neke učinke,
dobijaju nešto (više) sile time što su oruđa duhovnih bivstava. I to se većma
približuje pojmu čuda.
STOTELES, Die insomniis (De sommo et vigilia), c. 2, 460; u izd. D ID O T (Aristoteles, Opera
omnia), vol. III, str. 509.
662 Riječ je o SV. GRGURU VELIKOM (oko 540 - oko 604). Vidi bilj. 299. u ovoj knjizi i
bilj. 40. u I. knjizi.
663 GREGORIUS MAGNUS, Dialogorum, 1. II, c. 31; PL 66, 190 D : »... quia hi omnipo-
tenti Deo familiarius serviunt, aliquando mira facere etiam ex potestate possunt«. (»... jer oni koji
služe svemogućem Bogu izbližega, katkada mogu činiti čudesne stvari također po vlasti«.)
Q U O D OPERA MAGORUM N O N SU N T SOLUM EX IMPRESSIONE
CAELESTIUM CORPORUM
Fuerunt autem quidam dicentes quod huiusmodi opera nobis mirabilia quae
per artes magicas fiunt, non ab aliquibus spiritualibus substantiis fiunt, sed ex
virtute caelestium corporum. Cuius signum videtur quod ab exercentibus huius-
modi opera stellarum certus situs consideratur. Adhibentur etiam quaedam herba-
rum et aliarum corporalium rerum auxilia, quasi ad praeparandam inferiorem ma-
teriam ad suscipiendam influentiam virtutis caelestis.
Hoc autem expresse apparentibus adversatur. Cum enim non sit possibile ex
aliquibus corporeis principiis intellectum causari, ut supra probatum est, impossi-
bile est quod effectus qui sunt proprii intellectualis naturae, ex virtute caelestis cor-
poris causentur. In huiusmodi autem operationibus magorum apparent quaedam
quae sunt propria rationalis naturae opera: redduntur enim responsa de furtis subla-
tis, et de aliis huiusmodi, quod non posset fieri nisi per intellectum. Non est igitur
verum omnes huiusmodi effectus ex sola virtute caelestium corporum causari.
Preaterea. Ipsa loquela proprius actus est rationalis naturae. Apparent autem
aliqui colloquentes hominibus in praedictis operationibus, et ratiocinantes de di-
versis. Non est igitur possibile quod huiusmodi fiant sola virtute caelestium cor-
porum.
Si quis autem dicat quod huiusmodi apparentiae non sunt secundum sensum
exteriorem, sed secundum imaginationem tantum: hoc quidem, primo, non vide-
tur verum.
Non enim alicui apparent formae imaginatae quasi res verae, nisi fiat alienatio
ab exterioribus sensibus: quia non potest esse quod similitudinibus intendatur
tanquam rebus, nisi ligato naturali iudicatorio sensus. Huiusmodi autem collocu-
tiones et apparitiones fiunt ad homines qui utuntur libere sensibus exterioribus.
Non est igitur possibile quod huiusmodi visa vel audita sint secundum imaginatio-
nem tantum.
Deinde, ex quibuscumque formis imaginatis non potest alicui provenire intel-
lectualis cognitio ultra facultatem naturalem vel acquisitam sui intellectus: quod
etiam in somniis patet, in quibus, etsi sit aliqua praesignatio futurorum, non tamen
quicumque videns somnia, eorum significata intelligit. Per huiusmodi autem visa
vel audita quae apparent in operibus magorum, plerumque advenit alicui intellec-
tualis cognitio aliquorum quae sui intellectus facultatem excedunt: sicut revelatio
occultorum thesaurorum, manifestatio futurorum, et quandoque etiam de aliqui-
bus documentis scientiae alicuius vera respondentur. Oportet ergo quod vel illi
apparentes et colloquentes non videantur secundum imaginationem tantum: vel
saltem quod hoc fiat virtute alicuius intellectus superioris, quod homo per huius-
modi imaginationes in cognitionem talium adducatur; et non fiat hoc virtute so-
lum caelestium corporum.
D jela čarobnjaka ne potječu samo od nebeskih tijela664
Bilo je nekih koji su govorili da takva za nas čudesna djela koja se događaju
čarobničkim umijećem ne potječu od nekih duhovnih bivstava, nego od sile nebes-
kih tijela. 665 A znak toga bi bio da oni koji čine takva djela promatraju položaj
zvijezda. Upotrebljavaju i neka pomagala od trava i drugih tjelesnih stvari kako
bi pripremili zemaljsku tvar da primi utjecaj nebeske sile.
No to se protivi pouzdanim iskustvenim podacima.
1. Doista, budući da nije moguće da neka tjelesna počela uzrokuju um, kako
je dokazano (pogl. 84), nemoguće je da sila nebeskog tijela uzrokuje učinke koji
su svojstveni umskoj naravi. Međutim, u takvim radnjama čarobnjaka pojavljuju
se neka djela koja su svojstvena umskoj naravi: daju se naime odgovori o ukrade-
nim stvarima i drugom takvom, što se može dogoditi samo s pomoću uma. Prema
tome, nije istina da sve takve učinke uzrokuje samo sila nebeskih tijela.
2. Sam je govor čin svojstven razumskoj naravi. A kod takvih radnji pojavljuju
se neki koji govore s ljudima i razglabaju o raznim stvarima. Prema tome, nije
moguće da se takve stvari zbivaju samo silom nebeskih tijela.
Ako bi pak tko kazao da takve pojave nisu stvar vanjskih osjetila, nego samo
stvar zamišljanja, to se, dakako, ne čini istinitim.
Najprije, nikomu se zamišljeni likovi ne ukazuju kao istinite stvari, osim ako
se to dogodi u otuđenju od vanjskih osjetila; jer se ne može dogoditi da se maš-
tovne slike spoznaju kao stvari, osim ako je zakočena prirodna prosudbena moć
osjetila. Međutim, takvi se razgovori i ukazanja događaju ljudima koji se slobodno
služe vanjskim osjetilima. Prema tome, nije moguće da takve viđene ili čuvene
stvari budu stvar zamišljanja.
Zatim, iz kojih god zamišljenih likova ne može nekomu proisteći umska spoz-
naja iznad prirodne ili stečene sposobnosti njegova uma. To se vidi i u snovima,
u kojima, iako je prisutno neko predoznačivanje budućih događaja, ipak ne shvaća
svatko tko doživljava snove - njihovo značenje. Međutim, po takvim viđenim ili
slušanim stvarima koje se pojavljuju u djelima čarobnjaka, ponajviše netko prima
umsku spoznaju nekih stvari koje premašuju sposobnost njegova uma: npr. ob-
javu o tajnom blagu, očitovanje budućih događaja, a kadšto se dobivaju također
istiniti odgovori koji se odnose na nauke neke znanosti. Treba dakle da oni koji
se ukazuju ili govore ne budu samo stvar zamišljanja. Ili barem da se zbiva silom
nekog višeg uma što je čovjek takvim zamišljanjima doveden do spoznaje takvih
stvari, i da se to ne događa silom nebeskih tijela.
666 De an., 1. II, c. 4; 415 b 13: x6 6č £rjv totg £coai x6 elvat loriv. (Prijevotl u tekstu.)
667 Phys., 1. III, c. 8; 208 a 9-10: ćvSš/etat y6 q xf]v ■ duTŠgou cpftogav {krtšpou eivai ^šve-
otv.
T. LADAN (jFizika, str. 807) prevodi: »Može naime nestanak jedne stvari biti nastanak druge.«
668 Usp. De an., 1. III, c. 10: 433 a 9-13: (patvera 6š ye 6vo xavxa xivouvra, rj čpe^tg fj
vovg, et Tta tfjv tpavraotav jrfretr] <bg vćr|otv Ttva... dp<pa> a p a TabTa xtvr|Tixa x a ta tćjtov,
vons x a ! oge^tg.
(A čini se da to dvoje pokreće, ili težnja ili um, ako se tu uključi i mašta kao neki um... To
oboje dakle pokreću mjesnim gibanjem: um i težnja.) - Usp. SIRO N IĆ, O dmi, str. 87.
669 Phys., 1. II, c. 2; 194 b 13: ,'Av-&Q(0Jtos y olq &v$Q0)Jtov yew q x a ! rjktog.
T. LAD AN (Fizika, str. 36) prevodi: »Jer čovjeka rađa čovjek i Sunce.«
ignobiliora sunt. Si igitur per virtutem caelestem solam huiusmodi statuae sortiun-
tur principium vitae, per quod moveant seipsa, oportet ea esse ignobilissima inter
animalia. Quod tamen esset falsum, si per principium vitae intrinsecum operaren-
tur: nam in earum actibus apparent nobiles operationes, cum respondeant de oc-
cultis. Non est igitur possibile quod operentur vel moveantur per principium vi-
tae.
Item. Effectum naturalem virtute caelestium corporum productum contingit
inveniri absque artis operatione: etsi enim aliquo artificio aliquis operetur ad gene-
rationem ranarum, vel aliquorum huiusmodi, contingit tamen generari ranas ab-
sque omni artificio. Si ergo virtute caelestium corporum huiusmodi statuae, quae
per artem nigromanticam fiunt, sortiantur principium vitae, erit invenire genera-
tionem talium absque huiusmodi arte. Hoc autem non invenitur. Manifestum est
igitur qod huiusmodi statuae non habent principium vitae, neque moventur virtute
caelestis corporis.
Per haec autem excluditur positio Hermetis, qui sic dixit, ut Augustinus refert,
VIII de Civitate Dei: »Deus sicut effector est deorum caelestium, ita homo fictor
est deorum qui in templis sunt, humana proximitate contenti: statuas dico anima-
tas, sensu et spiritu plenas, tantaque facientes et talia; statuas futurorum praescias;
easdem de somniis et multis aliis rebus praedicentes; imbecillitates hominibus fa-
cientes, eosque curantes; tristitiam laetitiamque dantes pro meritis«.
Haec etiam positio auctoritate divina destruitur. Dicitur enim in Psalmo: »Si-
mulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. Os habent et non
loquentur: neque enim est spiritus in ore ipsorum«.
lih.670671Prema tome, ako takvi kipovi samo nebeskom silom dobijaju životno počelo
kojim sebe pokreću, treba da budu najmanje vrijedna među živim bićima. N o to
bi bilo lažno kad bi oni radili na osnovi nutarnjeg životnog počela, jer se u njiho-
vim činima pojavljuju odlične radnje budući da odgovaraju o skrivenim stvarima.
Prema tome, nije moguće da rade ili se pokreću na osnovi životnog počela.
d) Događa se da se nađe prirodni učinak proizveden silom nebeskih tijela bez
suradnje umijeća; naime iako netko nekim umjetnim načinom surađuje u rađanju
žaba i sličnih životinja, ipak se događa da se žabe rode bez ikakva umjetnog
zahvata. Ako dakle takvi kipovi, koji nastaju vračarskim umijećem, dobijaju ži-
votno počelo na osnovi sile nebeskih tijela, trebat će pronaći nastanak takvih ki-
pova bez zahvata takvog umijeća. N o to se ne može pronaći. Prema tome, očito
je da takvi kipovi nemaju životno počelo niti se kreću silom nebeskog tijela.
Time se odbacuje postavka Hermesa, koji je, kako izvješćuje Augustin u VIII.
knjizi O državi Božjoj,m rekao ovo: »Kao što je Bog tvorac nebeskih bogova,
tako je čovjek tvorac bogova koji su u hramovima i koji su zadovoljni blizinom
ljudi: govorim o produševljenim kipovima, punima osjećanja i duha, koji čine
tolike i takve stvari; kipovi su to koji imaju predznanje budućih stvari i koji
pretkazuju po snovima i drugim stvarima; oni su uzrok bolesti ljudi te im po
zaslugama daju žalost i radost.«672
I tu postavku razara Božja riječ. Kaže se naime u Psalmu: 673 »Kumiri poganski,
srebro i zlato, Ijudskih su ruku djelo: usta imaju, a ne govore... i nema daha u
ustima njihovim.«
670 Kako su tu tada priznatu »činjenicu« pokušavali filozofi rastumačiti, vidi Uvod u I. sv.,
pogl. 4 (Filozofija i prirodne znanosti u SCG). Toma o tome govori u III. knj. SCG, pogl. 69. i
u IV. knj., pogl. 10.
671 S. AUGUSTINUS, 1. VIII, c. 23, n. 1. Toma je ovdje svojim riječima sažeo oveći odlomak
Augustinova teksta. T. LADAN (O državi Božjoj, Zagreb, KS, 1982, str. 593-595) taj tekst
ovako prevodi:
»Ovaj Egipćanin (= Hermes Trismegistos) kaže kako je jedne bogove stvorio najviši Bog, a
druge sami ljudi. Kad tkogod ovo čuje..., pomislit će kako je riječ o kipovima, jer su oni djela
ljudskih ruku; on, međutim, tvrdi kako su vidljivi i opipljivi kipovi kao nekakva tjelesa bogova;
a da njih nastavaju stanoviti pozvani duhovi, koji posjeduju moć ili da u čemu naškode ili pak
da ispune kakve želje onima koji ih caste božanskim počastima i poslušno štuju. Stoga spojiti
nekakvim umijećem te nevidljive duhove s vidljivim predmetima tjelesne tvari, da budu kao neka-
kva produševljena tijela, kipovi (ili kumiri) posvećeni i podređeni tim dusima, to kaže da je ’činiti
bogove’, i da je ta velika i začudna moć dana čovjeku.«
Dalje Hermes (prema Augustinu), kaže da se ti bogovi zadovoljavaju »prebivati u hramovima
među ljudima«. Onda nastavlja: »Ja govorim o oživljenim kipovima, koji su puni osjećanja i
duha, koji čine mnoge i velike stvari; o kipovima koji znaju što će se dogoditi te to mogu
proricati gatanjem, proroštvom, snovima i mnogim drugim načinima; koji mogu ljudima donijeti
bolesti i zatim ih izliječiti, te žalost i radost, već prema zaslugama.«
672 Ovo je Augustin crpao iz dijaloga Asklepije, koji je pripisivan legendarnom Hermesu
Trismegistosu. Taj je dijalog između 2. i 3. stoljeća po Kr. preveden iz grčkog na latinski, a
prijevod mu je sačuvao Apulej (f 190. po Kr.). Vidi Ladanove bilješke u njegovu prijevodu O
državi Božjoj, I, str. 593. i 595.
673 Ps 135 (134), 15-17.
Non videtur autem omnino negandum quin in praedictis ex virtute caelestium
corporum aliquid virtutis esse possit: ad illos tamen solos effectus quos virtute
caelestium corporum aliqua inferiora corpora producere possunt.
CAPITULUM CV
POGLAVLJE 105.
k7A U Sumi teol. nema usporednog mjesta. No ima drugdje, npr. II. Sent., dist. 39, q. 1, a. 2
ad 5; IV. Sent., dist. 34, a. 3 ad 3; Quodlib. IV, q. 9, a. 1; De pot., q. 6, a. 10: Unde relinquitur.
675 Raznoznačno, aequivoce, u potpuno drugom značenju nego što obično upotrebljavamo
riječ »čovjek«.
hoc non potest esse quantum ad omnes effectus qui per huiusmodi artes fiunt.
Ostensum est enim quod non possunt omnes huiusmodi effectus virtute stellarum
produci. Ergo neque ex virtute stellarum produci. Ergo neque ex virtute stellarum
aliquis sortiri potest hanc virtutem ut eosdem effectus producat.
Relinquitur igitur quod effectus huiusmodi compleantur per aliquem intellec-
tum ad quem sermo proferentis huiusmodi voces dirigitur. Huius autem signum
est: nam huiusmodi significativae voces quibus magi utuntur, invocationes sunt,
supplicationes, adiurationes, aut etiam imperia, quasi ad alterum coloquentis.
Item. In observationibus huius artis utuntur quibusdam characteribus et figuris
determinatis. Figura autem nullius actionus principium est neque passionis: alias,
mathematica corpora essent activa et passiva. Non ergo potest per figuras determi-
natas disponi materia ad aliquem effectum naturalem suscipiendum. Non ergo
utuntur magi figuris aliquibus quasi dispositionibus. Relinquitur ergo quod utan-
tur eis solum quasi signis: non enim est aliquid tertium dare. Signis autem non
utimur nisi ad alios intelligentes. Habent igitur magicae artes efficaciam ab alio
intelligente, ad quem sermo magi dirigitur.
Si quis autem dicat quod figurae aliquae appropriantur aliquibus caelestium
corporum; et ita corpora inferiora determinantur per aliquas figuras ad aliquorum
caelestium corporum impressiones suscipiendas: videtur non rationabiliter dici.
Non enim ordinatur aliquod patiens ad suscipiendam impressionem agentis
nisi per hoc quod est in potentia. Illa ergo tantum determinant ipsum ad specialem
impressionem suscipiendum, per quae in potentia fit quodammodo. Per figuras
autem non disponitur materia ut sit in potentia ad aliquam formam: quia figura
abstrahit, secundum suam rationem, ab omni materia et forma sensibili, cum sit
quoddam mathematicum. Non ergo per figuras vel characteres determinatur ali-
quod corpus ad suscipiendam aliquam influentiam caelestis corporis.
Praeterea. Figurae aliquae appropriantur corporibus caelestibus ut effectus ip-
sorum: nam figurae inferiorum corporum causantur a corporibus caelestibus.
Praedictae autem artes non utuntur characteribus aut figuris quasi effectibus cae-
lestium corporum, sed sunt effectus hominis operantis per artem. Appropriatio
igitur figurarum ad aliqua caelestia corpora nihil ad propositum facere videtur.
Item. Per figuras non disponitur aliqualiter materia naturalis ad formam, ut
ostensum est. Corpora igitur in quibus sunt impressae huiusmodi figurae, sunt
eiusdem habilitatis ad recipiendam influentiam caelestem cum aliis corporibus
eiusdem speciei. Quod autem aliquid agat in unum eorum quae sunt aequaliter
disposita, propter aliquid sibi appropriatum ibi inventum, et non in aliud, non est
operantis per necessitatem naturae, sed per electionem. Patet ergo quod huiusmodi
artes figuris utentes ad effectus aliquos producendos, non habent efficaciam ab
aliquo agente per naturam, sed ab aliqua intellectuali substantia per intellectum
agente.
Hoc etiam demonstrat et ipsum nomen quod talibus figuris imponunt, charac-
teres eos dicentes. Character enim signum est. In quo datur intelligi quod figuris
huiusmodi non utuntur nisi ut signis exhibitis alicui intellectuali naturae.
to ne može objasniti sve učinke koji se zbivaju po takvim umijećima. Pokazano
je, doista, da se svi takvi učinci ne mogu proizvesti silom zvijezda. Dakle, ni
silom zvijezda čovjek ne može dobiti tu silu da proizvede te učinke.
Prema tome, preostaje da takve učinke izvršuje neki um kojemu je upravljen
govor onoga što takve riječi izgovara. A znak toga jest ovo: takvi značenjski
glasovi kojima se čarobnjaci služe jesu zazivanja, molbe, zaklinjanja ili također
zapovijedi, dakle to su riječi onoga koji govori drugomu.
3. U postupcima ovog umijeća služe se nekim određenim slovima i slikarijama.
Međutim, vanjski oblik nije počelo nijedne djelatnosti ni trpnosti; inače bi mate-
matička tijela bila djelatna i trpna. Ne mogu dakle određeni vanjski oblici u tvari
izazvati raspoloženost da primi neki prirodni učinak. Čarobnjaci se dakle ne služe
nekim vanjskim oblicima kao da oni izazivaju raspoloženosti. Preostaje dakle da
se njima služe samo kao znakovima; treća mogućnost doista ne postoji. Međutim,
znakovima se služimo samo u odnosu na druga umska bića. Prema tome, čarob-
njačke vještine imaju djelotvornost od drugog umskog bića, kojemu se čarobnja-
kov govor upravlja.
No ako bi tko rekao da su neki vanjski oblici srodni s nekim nebeskim tijelima
te tako neki vanjski oblici osposobljuju zemaljska tijela da primaju utjecaje nebes-
kih tijela - čini se da to nije razložno rečeno.
a) Doista, neki primatelj biva usmjeren da primi djelateljev utjecaj jedino time
što je u mogućnosti spram njega. Dakle sam o ono ga osposobljuje da primi pose-
ban utjecaj što ga na neki način čini da je u mogućnosti. Međutim, vanjski oblici
ne izazivaju u tvari raspoloženost da bude u mogućnosti spram nekog lika: jer
vanjski oblik, po svom pojmu, ostavlja po strani svaku tvar i svaki osjetni lik
budući da je on (vanjski lik) nešto matematičko. Dakle određene slikarije ili slova
ne osposobljavaju neko tijelo da prima neki utjecaj nebeskog tijela.
b) Neki su vanjski oblici u srodstvu s nebeskim tijelima kao njihovi učinci; jer
vanjske oblike zemaljskih tijela uzrokuju nebeska tijela. N o spomenute se vještine
ne služe slovima ili slikarijama kao učincima nebeskih tijela, nego su to učinci
čovjeka obrtnika ili umjetnika. Prema tome, srodnost vanjskih oblika s nekim
nebeskim tijelima, kako se čini, ništa ne služi da se dokaže namjeravano.
c) Vanjski oblici nikako ne izazivaju u prirodnoj tvari raspoloženost za Iik,
kako je pokazano. Prema tome, tijela u kojima su takvi oblici utisnuti imaju istu
sposobnost da prime nebeski utjecaj kao i ostala tijela iste vrste. A što neko biće
djeluje na jednu od onih stvari koje imaju podjednaku raspoloženost - zbog nekog
srodnog svojstva što ga u njoj nalazi - a ne na drugu, to nije vlastitost onoga što
djeluje po nužnosti naravi, nego po izboru. Jasno je dakle da takva umijeća koja
se služe vanjskim oblicima da proizvedu neke učinke nemaju djelotvornost od
nečega što djeluje po naravi, nego od nekog umskog bivstva, koje djeluje umom.
To također dokazuje i samo ime koje se daje takvim vanjskim oblicima: nazi-
vaju ih slova.b7b Slovo je naime znak. Po tome se može shvatiti da se takvim
vanjskim oblicima služe samo kao znakovima namijenjenim nekoj umskoj naravi.67
CAPITULUM CVI
Est autem ulterius inquirendum quae sit haec intellectualis natura, cuius virtute
tales operationes fiunt.
Et primo quidem apparet quod non sit bona et laudabilis. Praestare enim pa-
trocinium aliquibus quae sunt contraria virtuti, non est alicuius intellectus bene
dispositi. Hoc autem fit in huiusmodi artibus: fiunt enim plerumque ad adulteria,
A jer su umjetni vanjski oblici kao neki likovi vrste, može netko reći kako
nema zapreke da iz ustrojstva vanjskog oblika, koji slici daje vrsnu određenost,
proiziđe neka sila pod nebeskim utjecajem, ne ukoliko je vanjski oblik, nego uko-
liko uzrokuje vrstu umjetne tvorevine koja dobija silu od zvijezda.
Ali o slovima kojima se nešto u sliku upisuje i o ostalim slovima ne može se
ništa drugo reći nego da su znakovi. Stoga su usmjereni jedino nekom umu.
To se također pokazuje po žrtvama,*677 prostiranjima na zemlju i drugim ta-
kvim činima kojima se služe;678 to mogu biti jedino znakovi poštovanja iskazani
nekoj umskoj naravi.
PO G LA V LJE 106.
Treba pak dalje istražiti koje je to umsko bivstvo čijom se silom zbivaju takve
radnje.
A prvo, dakako, što se jasno vidi jest da ono nije dobro ni pohvale vrijedno.
1. Naime pružati podršku nečemu što je suprotno kreposti, nije osobina nekog
dobro raspoloženog uma. Međutim, to se upravo događa u takvim umijećima;
»11. Ulterius erravit (AL-KINDl) volens characteres naturaliter habere actionem circa ea ad
quae orinantur, ut patet ex capitulo De theorica figurarum.«
(11. Dalje [AL-KINDI] upao je u zabludu tvrdeći da slova po prirodi stvari imaju utjecaj na
ono čemu su usmjerena, kako proizlazi iz poglavlja O gledanju likova.)
O upotrebi slova u praznovjerne svrhe govori i SV. AUGUSTIN (De doctrina christiana, I.
II, c. 20, n. 30; PL 34, 50). O gatanju na osnovi gledanja slova pisao je i poganski filozof POR-
FIRIJE (232-305. po Kr.) i njegov učenik JAM BLIH (283-333). A crkveni povjesničar EUZE-
BIJE IZ CEZAREJE (265 - oko 340) zabilježio je štošta o tom što je izvadio iz Porfirijeva spisa
De oraculorum philosophia (EUSEBIUS, Praeparatio evangelica, 1 . V, c. 9 i c. 19; PG 21, 337 B
- 341 A; 350 BD).
677 Usp. De errorihus philosophorum, c. 10 (M AND O NN ET, II, str. 19 - vidi bilj. 665): »12.
Ulterius erravit (ALKINDI) circa sacrificia credens, facta in artibus magicis, efficere ad quae
ordinantur.«
(12. Dalje, [AL-KINDl] upao je u zabludu u vezi sa žrtvama, kad je povjerovao da one, ako
su obavljene po čarobnjačkim umijećima, postižu ono za što su određene.)
678 Usp. De erroribus philosophorum, c. 10 (M ANDO NNET, II, str. 20):
»17. Ulterius erravit credens adiurationes et obsecrationes naturaliter posse dominari affectio-
nibus nostris, quos si secundum eos aliquod opus inchoetur, dirigetur opus illiu per dictos charac-
teres, a principio usque ad finem.«
(17. Dalje, [AL-KINDl] upao je u zabludu povjerovavši da zaklinjanje i preklinjanje mogu
po prirodi gospodovati našim stanjima, tako da, ako se prema njima neko djelo započne, to djelo
će se spomenutim slovima upraviti od početka do kraja.)
679 Usp. Sumu teol., I, q. 110, a. 4 ad 2.
furta, homicidia, et alia huiusmodi maleficia procuranda; unde utentes his artibus
malefici vocantur. Non est ergo bene disposita secundum virtutem intellectualis
natura cuius auxilio huiusmodi artes innituntur.
Item. Non est intellectus bene dispositi secundum virtutem familiarem esse et
patrocinium exhibere sceleratis, et non quibuslibet optimis viris. Huiusmodi au-
tem artibus utuntur plerumque homines scelerati. Non igitur intellectualis natura
cuius auxilio hae artes efficaciam habent, est bene disposita secundum virtutem.
Adhuc. Intellectus bene dispositi est reducere homines in ea quae sunt homi-
num propria bona, quae sunt bona rationis. Abducere igitur ab istis, pertrahendo
ad aliqua minima bona, est intellectus indecenter dispositi. Per huiusmodi autem
artes non adipiscuntur homines aliquem profectum in bonis rationis, quae sunt
scientiae et virtutes: sed in quibusdam minimis, sicut in inventione furtorum et
deprehensione latronum, et his similibus. Non igitur substantiae intellectivae qua-
rum auxilio hae artes utuntur, sunt bene dispositae secundum virtutem.
Amplius. In operationibus praedictarum artium illusio quaedam videtur, et
irrationabilitas: requirunt enim huiusmodi artes hominem re venerea non attrecta-
tum, cum tamen plerumque adhibeantur ad illicitos concubitus conciliandos. In
operatione autem intellectus bene dispositi nihil irrationabile et sibi diversum ap-
paret. Non igitur huiusmodi artes utuntur patrocinio intellectus bene dispositi
secundum virtutem.
Praeterea. Non est bene dispositus secundum intellectum qui per aliqua scelera
commissa provocatur ad auxilium alicui ferendum. Hoc autem fit in istis artibus:
nam aliqui in executione earum leguntur innocentes pueros occidisse. Non igitur
sunt boni intellectus quorum auxilio ista fiunt.
Item. Bonum proprium intellectus est veritas. Cum igitur boni sit bonum ad-
ducere, cuiuslibet intellectus bene dispositi esse videtur alios perducere ad verita-
tem. In operationibus autem magorum pleraque fiunt quibus ludificentur homines
et decipiantur. Intellectus igitur cuius auxilio utuntur, non est bene dispositus
secundum morem.
Adhuc. Intellectus bene dispositus veritate allicitur, in qua delectatur, non au-
tem mendaciis. Magi autem in suis invocationibus utuntur quibusdam mendaciis,
quibus alliciant eos quorum auxilio utuntur: comminantur enim quaedam impos-
sibilia, sicut quod, nisi ille qui invocatur opem ferat, invocans caelum comminuet,
aut sidera deponet; ut narrat Porphyrius in Epoistola ad Anebontem. Illae igitur
intellectuales substantiae quibus adiuvantibus operationes magorum perficiuntur,
non videntur bene dispositae secundum intellectum.
doista, koriste se ponajviše da se izvrše preljubi, krađe, ubojstva i druga zlodjela.
Stoga se oni koji se njima služe zovu zlotvori. 68° Dakle, umska narav na čiju se
pomoć ta umijeća oslanjaju nije dobro raspoložena glede kreposti.
2. Nije značajka uma, za krepost dobro raspoložena, da prijateljuje s opakima
i da iskazuje podršku njima, a ne kreposnim ljudima. Međutim, tim se umijećima
služe ponajviše opaki ljudi. Prema tome, umska narav čijom pomoću te vještine
imaju djelotvornost nije dobro raspoložena glede kreposti.
3. Značajka je dobro raspoložena uma vratiti ljude onomu što je vlastito dobro
ljudi. Prema tome, odvoditi ih od toga, vukući ih k nekim vrio neznatnim dobri-
ma, svojstveno je umu koji nije dolično raspoložen. Međutim, takvim umijećima
ljudi ne postižu neki napredak u razumskim dobrima, tj. u znanju i krepostima,
nego u nekim vrio neznatnim, kao što je otkriće ukradenih stvari, hvatanje razboj-
nika na djelu i tomu slične stvari. Prema tome, umska bića čijom se pomoću te
vještine služe nisu dobro raspoložena za krepost.
4. U radnjama spomenutih umijeća opaža se neka obmana i nerazumnost.
Naime takva umijeća traže čovjeka spolno netaknutog, premda se ponajviše koris-
te da se priskrbe nedopuštena spolna općenja. Nasuprot tome, u radnji uma koji
je dobro raspoložen ne pojavljuje se ništa nerazumno i njemu neprikladno. Prema
tome, ta se umijeća ne služe zaštitom uma koji je dobro raspoložen za krepost.
5. Nije dobro umom raspoložen onaj kojega počinjeni zločini potiču da ne-
kome pruži pomoć. A to se u tim umijećima događa jer se čita da su neki, provo-
deći ih u djelo, ubili nedužne dječake. Prema tome, nisu to dobri umovi čijom se
pomoću te stvari događaju.
6. Dobro umu svojstveno jest istina. Prema tome, budući da je značajka do-
broga priskrbiti dobro, čini se da je svojstvo bilo kojeg raspoloženog uma dovesti
druge k istini. Nasuprot tome, u radnjama čarobnjaka ponajviše se događa nešto
čime se ljudi izigravaju i varaju. Prema tome, um čijom se pomoću služe nije
dobro raspoložen glede ćudoređa.
7. Um dobro raspoložen istina privlači, i on u njoj uživa, a ne u lažima. Me-
đutim, čarobnjaci se u svojim zazivanjima služe nekim lažima da primame one
čijom se pomoću služe. Oni naime prijete nečim nemogućim, npr. ako onaj koga
zazivaju ne pomogne, onda će zazivač uništiti nebo ili će zbaciti zvijezde, kako priča
Porfirije680681682u Poslanici Anebontu.m Prema tome, ona umska bivstva uz čiju se pomoć
obavljaju radnje čarobnjaka, nisu, kako se čini, u umu dobro raspoložena.
680 Ovdje je srodnost riječi: zlodjela (maleficia) - zlotvori (malefici). Međutim, maleficium je
u poklasičnom latinskom jeziku dobio i značenje: čaranje, pa zato i maleficus ima značenja i
zlotvor i čarobnjak.
681 PORFIRIJE (232-305. po Kr.) učenik je Plotinov, a bavio se ne samo tumačenjem Aristo-
telovih logičkih spisa nego je i razvijao teosofski i mistički vid učiteljeva nauka.
682 Usp. S. AUGUSTINUS, De civitate Dei, 1. X, c. 11, nn. 1-2; PL 41, 288-289, 290
(LADANO V prijevod, str. 707-709, 711). Porfirijevo pismo tom egipatskom svećeniku je izgub-
ljeno, ali su se dijelovi sačuvali kod Jambliha i Euzebija (vidi bilj. 676).
Amplms. Non videtur esse habentis intellectum bene dispositum ut, si sit su-
perior, imperanti sibi subdatur sicut inferior: aut si sit inferior, ut sibi ab eo quasi
superiori supplicari patiatur. Magi autem invocant eos quorum auxilio utuntur
suppliciter, quasi superiores: cum autem advenerint, imperant eis quasi inferiori-
bus. Nullo igitur modo videntur bene dispositi secundum intellectum.
Per haec autem excluditur Gentilum error, qui huiusmodi operationes diis at-
tribuebant.
CAPITULUM CVII
Non est autem possibile quod sit naturalis malitia in substantiis inteligentibus
quarum auxilio magicae artes operantur.
In illud enim in quod aliquid tendit secundum suam naturam, non tendit per
accidens, sed per se: sicut grave deorsum. Sed si huiusmodi intellectuales substan-
tiae sint secundum suam naturam malae, naturaliter in malum tendent. Non igitur
per accidens, sed per se tendent ad malum. Hoc autem est impossibile: ostensum
est enim supra quod omnia per se tendunt ad bonum, et nihil tendit ad malum
nisi per accidens. Non igitur huiusmodi intellectuales substantiae sunt secundum
suam naturam malae.
Adhuc. Quicquid est in rebus, oportet quod vel causa vel causatum sit: alio-
quin ad alia ordinem non haberet. Aut igitur huiusmodi substantiae sunt causae
tantum, aut etiam causata.
Si autem causae; malum autem non potest esse causa alicuius nisi per accidens,
ut supra ostensum est; omne autem quod est per accidens, oportet reduci ad id
quod est per se: oportet quod in eis sit aliquid prius quam eorum malitia, per
quod sint causae. Primum autem in unoquoque est eius natura et essentia. Non
igitur secundum suam naturam sunt malae huiusmodi substantiae.
Item etiam sequitur si sunt causata. Nam nullum agens agit nisi intendens ad
bonum. Malum ergo non potest esse effectus alicuius causae nisi per accidens.
Quod autem causatur per accidens tantum, non potest esse secundum naturam:
cum omnis natura determinatum modum habeat quo procedit in esse. Non est
igitur possibile quod huiusmodi substantiae sint malae secundum suam naturam.
Amplius. Uumquodque entium habet proprium esse secundum modum suae
naturae. Esse autem, inquantum huiusmodi, est bonum: cuius signum est quod
omnia esse appetunt. Si igitur huiusmodi substantiae secundum suam naturam
essent malae, nullum esse haberent.
8. Čini se da nije svojstveno onomu koji ima um dobro raspoložen da se, ako
je viši, podvrgne onomu koji zapovijeda kao da je niži; ako je pak niži, ne smije
dopustiti da se od njega nešto moljaka kao da je viši. Međutim, čarobnjaci one
čijom se pomoću služe zazivaju kao više, a kad dođu, zapovijedaju im kao da su
niži. Prema tome, ni na jedan način nisu umom dobro raspoloženi.
A time se odbacuje zabluda pogana, koji su takve radnje pripisivali bogovima.
POGLAVLJE 107.
CAPITULUM CVIII
Si autem in deamonibus non est naturalis malitia; ostensum autem est eos esse
malos; necessario relinquitur quod sint voluntate mali. Oportet igitur inquirere
quomodo hoc possibile sit. Videtur enim omnino hoc impossibile esse.
Ostensum est enim in Secundo nullam substantiam intellectualem esse corpori
naturaliter unitam nisi animam humanam: vel secundum quosdam, animas corpo-
rum caelestium, - de quibus inconveniens est aestimare quod sint malae, cum
motus caelestium corporum sit ordinatissimus, et totius ordinis naturalis quodam-
modo principium. Omnis autem alia cognoscitiva potentia praeter intellectum uti-
tur organis corporalibus animatis. Non est ergo possibilc quod in huiusmodi sub-
stantiis sit aliqua virtus cognoscitiva nisi intellectus. Quicquid igitur cognoscunt,
um koji se po naravi vara u vezi sa spoznajom istine. Dosljedno, ni neka volja ne
može po naravi podbaciti u vezi s dobrom.
To je također potvrđeno riječima Pisma. Kaže se naime u 1 Tim 4,4: »Svako
je Božje stvorenje dobro.« I Post 1,31: »Vidje Bog sve što je učinio, i bijaše veoma
dobro.«m
A time se odbacuje zabluda manihejaca689690691, koji su postavljali da su takva umska
bivstva, koja obično zovemo zlodusima ili đavlima, po naravi zla.
Odbacuje se i mnijenje o kojem priča Porfirije u Poslanici Anebontu.m On
kaže kako neki mniju da postoji neki rod duhova kojima je svojstveno uslišavati
čarobnjake i koji su po naravi prijevarni te poprimaju svaki lik, pretvaraju se da
su bogovi i zlodusi i duše pokojnika. Oni su ti koji tvore sve te stvari koje se čine
ili dobrima ili lošima. Uistinu, što se tiče stvari koje su uistinu dobre, oni ništa ne
pomažu; čak ih niti ne poznaju. Ali i preporučuju zle stvari i potvaraju nekoga s
njih, i kadšto stavljaju zapreke zauzetim sljedbenicima kreposti, puni su drskosti i
nadutosti, raduju se mirisima od žrtava i daju se predobiti laskanjima. 692693
Ove Porfirijeve riječi, dakako, dovoljno otvoreno otkrivaju zloću zloduha, či-
jom se pomoću služe čarobnjačke vještine. Jedino su u tom vrijedne ukora što
kažu da se ta zloća u njima nalazi po naravi.
P O G LA V LJE 108.
689 Kako je već rečeno (bilj. 169. u II. knj.) hebrejskom izvorniku odgovara prijevod: »... i
bijaše veoma dobro«, makar je u našoj Bibliji nekom pogreškom prilog »veoma« ispušten.
690 O manihejcima vidi bilj. 60-61.
691 O PORFIRIJU i Poslanici Anebontu vidi bilj. 681-682.
692 Usp. S. AUGUSTINUS, De civitate Dei, 1. X, c. 11, n. 1; PL 41, 288-289. Prijevod T.
LADANA: O državi Boijoj, Zagreb, KS, 1982, str. 709.
693 Usp. Sumu teol., I, q. 63, a. 1 i sl.
intelligunt. In eo autem quod quis intelligit, non errat: ex defectu enim intelligendi
provenit omnis error. Non potest igitur esse aliquis error in cognitione substantia-
rum talium. Nullum autem voluntatis peccatum potest esse absque errore: quia
voluntas semper tendit in bonum apprehensum; unde, nisi in apprehensione bone
erretur, non potest esse in voluntate peccatum. Videtur igitur quod in huiusmodi
substantiis non possit esse voluntatis peccatum.
Adhuc. In nobis peccatum voluntatis accidit circa ea de quibus in universali
scientiam veram habemus, per hoc quod in particulari impeditur iudicium rationis
ex aliqua passione rationem ligante. Hae autem passiones in daemonibus esse non
possunt: quia hae passiones sunt partis sensitivae, quae nullam habet operationem
sine organo corporali. Si igitur huiusmodi substantiae separatae habent rectam
scientiam in universali, impossibile est quod per defectum cognitionis in particu-
lari voluntas in malum tendat.
Amplius. Nulla virtus cognoscitiva circa proprium obiectum decipitur, sed so-
lum circa extraneum: visus enim non decipitur in iudicio colorum; sed, dum homo
per visum iudicat se sapore vel de specie rei, in hoc deceptio accidit. Proprium
autem obiectum intellectus est quidditas rei. In cognitione igitur intellectus decep-
tio accidere non potest, si puras rerum quidditates apprehendat, sed omnis decep-
tio intellectus accidere videtur ex hoc quod apprehendit formas rerum permixtas
phantasmatibus, ut in nobis accidit. Talis autem modus cognoscendi non est in
substantiis intellectualibus corpori non unitis: q lia pahntasmata non possunt esse
absque corpore. Non est igitur possibile quod in substantiis separatis accidat error
in cognitione. Ergo neque peccatum voluntatis.
Item. In nobis falsitas accidit in operatione ir.tellectus componentis et dividen-
tis, ex hoc quod non absolute rei quidditatem apprehendit, sed rei apprehensae
aliquid componit. In operatione autem intellecti.s qua apprehendit quod quid est,
non accidit falsum nisi per accidens, secundum quod in hac etiam operatione
permiscetur aliquid de operatione intellectus componentis et dividentis. Quod
quidem contingit inquantum intellectus noster non statim, sed cum quodam inqui-
sitionis ordine ad cognoscendam quidditatem alicuius rei pertingit: sicut cum
primo apprehendimus animal, et dividentes per oppositas differentias, altera relic-
ta, unam generi apponimus, quousque perveni imus ad definitionem speciei. In
quo quidem processu potest falsitas accidere, s\ accipiatur ut differentia generis
quod non est generis differentia. Sic autem proo. dere ad cognoscendum de aliquo
quid est, est intellectus ratiocinando discurrentis de uno ad aliud. Quod non com-
petit substantiis intellectualibus separatis, ut supra ostensum est. Non videtur igi-
tur quod possit aliquis error accidere in cognitione huiusmodi substantiarum.
Unde nec in voluntate earum peccatum accidere potest.
Praeterea. Cum nullius rei appetitus tendat nisi in proprium bonum, impossi-
bile videtur id cuius est singulariter unum solum bonum, quod in suo appetitu
erret. Et propter hoc, etsi peccatum accidat in rebus naturalibus propter defectum
contingentem in executione appetitus, nunquam peccatum accidit in appetitu natu-
rali: semper enim lapis tendit deorsum, sive perveniat sive impediatur. In nobis
autem peccatum accidit in appetendo, quia, cum sit natura nostra composita ex
netko shvaća neku stvar, u tome se ne vara; doista, svaka zabluda proizlazi iz
nedostatka shvaćanja. Prema tome, ne može se zabluda naći u spoznaji takvih
bivstava. N o nijedan grijeh volje ne može biti bez zablude, jer volja uvijek teži
za spoznatim dobrom. Stoga, ako se ne vara u spoznaji dobra, u volji ne može
biti grijeha. Prema tome, čini se da u takvim bivstvima ne može biti grijeh volje.
2. U nama se grijeh volje događa u onim stvarima u kojima, doduše, imamo
istinitu spoznaju uopće, ali prosudba u pojedinom slučaju biva spriječena zbog
nekog sjetilnoga čuvstva koje koči razum. Međutim, ta sjetilna čuvstva ne mogu
postojati u zlodusima jer ta čuvstva pripadaju sjetilnom području, koje ne može
raditi bez tjelesnog organa. Prema tome, ako takva odijeljena bivstva imaju is-
pravno znanje uopće, nemoguće je da njihova volja u pojedinačnom slučaju, zbog
promašaja u spoznaji, teži zlu.
3. Nijedna se spoznajna moć ne vara u vlastitom predmetu, nego samo u tu-
đem. Vid se, doista, ne vara u prosudbi boja, ali kad čovjek vidom prosuđuje
ukus ili vrstu stvari, događa se da se u tom prevari. A vlastiti predmet uma jest
štostvo stvari.694 Prema tome, um se ne može varati ako spoznaje čista štostva
stvari, nego se svaka obmana uma, kako se čini, događa zbog toga što spoznaje
likove stvari pomiješane s maštovnim slikama, kao što se to događa u nama. N o
takav način spoznavanja ne nalazi se u umskim bivstvima koja nisu sjedinjena s
tijelima, jer maštovne slike ne mogu biti bez tijela. Prema tome, nije moguće da
se u odijeljenim bivstvima dogodi pogreška u spoznaji. Dakle, ni grijeh u volji.
4. U nama se uvuče neistina u radnju uma koji sastavlja i razlučuje, zbog toga
što ne dohvaća štostvo stvari neovisno, nego sastavlja nešto od dohvaćene stvari.
A u radnju uma kojom dohvaća što je stvar ne uvlači se neistina doli »stjecajem
okolnosti«, ukoliko se također u tu radnju umiješa nešto od radnje uma koji
sastavlja i razlučuje. To se, dakako, događa ukoliko naš um ne dolazi odmah do
spoznaje o štostvu neke stvari, nego nekim postupkom istraživanja; npr. kad naj-
prije spoznamo živo biće s osjetilima, pa dijeleći na osnovi oprečnih razlika, jednu
pridružimo rodu, ostavivši drugu po strani, sve dok ne dođemo do definicije
vrste. Pri tom postupku, dakako, može se uvući neistina ako se kao razlika roda
uzme nešto što nije razlika toga roda. Međutim, tako postupati kako bi se spoz-
nalo što je neka stvar, svojstvo je uma koji zaključivanjem ide od jednoga k dru-
gome. A to ne pripada odijeljenim umskim bivstvima, kako je pokazano (knj. II,
pogl. 101). Prema tome, ne čini se da bi se neka zabluda mogla uvući u spoznaju
takvih bivstava. Stoga se ne može dogoditi ni grijeh u njihovoj volji.
5. Budući da težnja svake stvari smjera jedino vlastitom dobru, čini se nemo-
gućim da ono čemu je na istaknut način to dobro jedino, u svojoj težnji zabludi.
I zbog toga, iako se u prirodnim stvarima dogodi pogreška zbog slabosti u izvedbi
težnje, nikada se pogreška ne dogodi u samoj prirodnoj težnji. Doista, kamen
uvijek smjera dolje, bilo da tamo stigne bilo da je u tom spriječen. A u nama se
grijeh uvuče u samu težnju, jer je naša narav sastavljena od duhovnog i tjelesnog
694 »Štostvo« je (juidditas, dakle ono što je stvar, njena bit. Vidi bilj. 168.
spirituali et corporali, sunt in nobis plura bona: aliud enim est bonum nostrum
secundum intellectum, et aliud secundum sensum, vel etiam secundum corpus.
Horum autem diversorum quae sunt hominis bona, ordo quidam est, secundum
quod id quod est minus principale, ad principalius referendum est. Unde pecca-
tum voluntatis in nobis accidit cum, tali ordine non servato, appetimus id quod
est nobis bonum secundum quid, contra id quod est bonum simpliciter. Talis
autem compositio et diversitas bonorum non est in substantiis separatis: qui-
nimmo omne eorum bonum est secundum intellectum. Non est igitur in eis pos-
sibile quod sit peccatum voluntatis, ut videtur.
Adhuc. In nobis peccatum voluntatis accidit ex superabundantia vel defectu,
in quorum medio virtus consistit. Unde in his in quibus non est accipere supera-
bundantiam et defectum, sed solum medium, non contingit voluntatem peccare:
nullus enim peccare potest in appetendo iustitiam, nam ipsa iustitia medium quod-
dam est. Substantiae autem intellectuales separatae non possunt appetere nisi bona
intellectualia: ridiculum enim est dicere quod bona corporalia appetant qui secun-
dum suam naturam incorporei sunt, aut bona sensibilia quibus non est sensus. In
bonis autem intellectualibus non est accipere superabundantiam: nam secundum
se media sunt superabundantiae et defectus; sicut verum medium est inter duos
errores, quorum unus est secundum plus, alter secundum minus; unde et sensibilia
et corporalia bona in medio sunt prout secundum rationem sunt. Non videtur
igitur quod substantiae intellectuales separatae secundum voluntatem peccare pos-
sint.
Amplius. Magis a defectibus remota videtur substantia incorporea quam cor-
poralis. In substantiis autem corporeis quae sunt a contrarietate remotae, nullus
defectus accidere potest: scilicet in corporibus caelestibus. Multo igitur minus in
substantiis separatis, et a contrarietate remotis, et a materia, et a motu, ex quibus
videtur defectus aliquis posse contingere, aliquod peccatum contingere potest.
CAPITULUM CIX
P O G LA V LJE 109.
Da je u zlodusima grijeh volje, očito je iz riječi Svetoga pisma. Kaže se, doista,
u 1 Iv 3,3 da đavao griješi od početka. A u Iv 8,44 kaže se o đavlu da je lažac i
otac laži i da je čovjekoubojica od početka. A u Mudr 2,24 kaže se da je đavolovom
zavišću došla smrt na svijet.
701 U Iz 14, 14 nalazimo riječi kralja babilonskoga: »Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak
Višnjemu.« Tim se riječima opisuje i grijeh oholosti zlih duhova. Po smislu nisu daleko ni riječi
koje Bog upućuje Izraelu zbog njegove nevjernosti: »Da, ti odavno slomi jaram moj, raskide veze
što te vezahu i reče: Neću da robujem.«
Considerandum est etiam quod, cum proprium alicuius bonum habet ordinem
ad plura superiora, liberum est volenti ut ab ordine alicuius superiorum recedat
et alterius ordinem non derelinquat, sive sit superior sive inferior: sicut miles, qui
ordinatur sub rege et sub duce exercitus, potest voluntatem suam ordinare in
bonum ducis et non regis, aut e converso. Sed si dux ab ordine regis recedat, bona
erit voluntas militis recedentis a voluntate ducis et dirigentis voluntatem suam in
regem, mala autem voluntas militis sequentis voluntatem ducis contra voluntatem
regis: ordo enim inferioris principii dependet ab ordine superioris. Substantiae
autem separatae non solum ordinantur sub Deo, sed una etiam earum ordinatur
sub alia, a prima usque ad ultimam, ut in Secundo ostensum est. Et quia in quo-
libet volente sub Deo potest esse peccatum voluntatis, si in sua natura considere-
tur, possibile fuit quod aliqua de superioribus, aut etiam suprema inter omnes,
peccaret secundum voluntatem. Et hoc quidem satis probabile est: non enim in
suo bono quievisset sicut in fine nisi suum bonum valde perfectum esset. Potuit
igitur fieri quod de inferioribus aliquae, per propriam voluntatem, bonum suum
ordinarent in ipsam, recedentes a divino ordine, quae similiter peccaverunt: aliae
vero, servantes in motu suae voluntatis divinum ordinem, ab ordine peccantis,
quamvis superioris secundum naturae ordinem, recte recederent. - Quomodo vero
in bonitate vel malitia immobiliter utrorumque voluntas perseverat, ostendetur in
Quarto: Hoc enim pertinet ad poenas vel praemia bonorum vel malorum.
Hoc autem differt inter hominem et substantiam separatam, quod in uno ho-
mine sunt plures appetitivae virtutes, quarum una sub altera ordinatur. Quod
quidem in substantiis separatis non contingit: una tamen earum est sub altera.
Peccatum autem in voluntate contingit qualitercumque appetitus inferior deflecta-
tur.
Sicut igitur peccatum in substantiis separatis esset vel per hoc quod deflectere-
tur ab ordine divino, vel per hoc quod aliqua earum inferior deflecteretur ab
ordine alicuius superioris sub ordine divino manentis; ita in homine uno contingit
peccatum dupliciter: Uno modo, per hoc quod voluntas humana bonum proprium
non ordinat in Deum: quod quidem peccatum est commune et sibi et substantiae
separatae. Alio modo, per hoc quod bonum inferioris appetitus non regulatur
secundum superiorem: puta quando delectabilia carnis, in quae concupiscibilis
tendit, volumus non secundum ordinem rationis. Huiusmodi autem peccatum non
contingit in substantiis separatis esse.
Također treba promotriti da nečije vlastito dobro ima usmjerenje prema mno-
gim višim dobrima, te je nositelju htijenja slobodno udaljiti se od usmjerenja
prema nekom od viših dobara, a da ne napusti usmjerenje prema drugom, bilo
ono više ili niže; npr. vojnik, koji je podređen kralju i vojskovođi, može svoju
volju usmjeriti dobru vojskovođe, a ne kralja, i obratno. Ali ako se vojskovođa
pobuni protiv kralja, dobra će biti volja vojnika koji odstupa od volje vojskovođe
i svoju volju upravlja kralju, a zla će biti volja vojnika koji slijedi vojskovođinu
volju protiv volje kraljeve. Naime poredak nižega počela ovisi o poretku višega.
Međutim, odijeljena bivstva ne samo da su podređena Bogu nego također jedno
od njih biva podređeno drugomu, od prvog do posljednjeg, kako je pokazano u
Drugoj knjizi (pogl. 95). A jer u bilo kojem nositelju htijenja, Bogu podređenom,
ako se promatra njegova narav, može biti grijeh volje, bilo je moguće da netko
od viših, ili također najviši među njima, voljom, sagriješi. I to je, dakako, dosta
vjerojatno: ne bi se naime bilo smirilo u svome dobru kao u svrsi kad u njemu
to dobro ne bi bilo vrlo savršeno. Prema tome, moglo se dogoditi da neka od
nižih bivstava, vlastitom voljom, svoje dobro usmjere prema njemu, odstupajući
od Božjeg poretka,702 te isto tako sagriješe. Ostala pak bivstva, sačuvavši Božji
poredak u gibanju svoje volje, ispravno odstupiše od poretka bivstva koje je sagri-
ješilo, makar ono bilo po poretku naravi više. - Kako pak volja jednih i drugih
nepomično ustraje u dobroti ili zloći, bit će pokazano u Četvrtoj knjizi (pogl. 82.
i sl.). To naime spada na kazne ili nagrade dobrih ili zlih.
A u tom je razlika između čovjeka i odijeljenog bivstva što u jednom čovjeku
ima više sila koje teže, od kojih je jedna podređena drugoj. A toga, dakako, nema
u odijeljenim bivstvima; ipak je jedno od njih podređeno drugome. Grijeh se pak
u volji događa kako god niža težnja skrene.
Prema tome, kao što bi grijeh u odijeljenim bivstvima bio ili zbog toga što bi
skrenula s Božjeg poretka ili zbog toga što bi jedno od nižih skrenulo s poretka
nekog višeg koje ostaje podređeno Božjem poretku - tako se u jednom čovjeku
grijeh događa na dvojak način. Prvo, time što ljudska volja ne usmjeruje vlastito
dobro prema Bogu; taj je grijeh zajednički i njoj i odijeljenom bivstvu. Drugo,
time što se dobro niže težnje ne ravna prema višem; npr. kad užitke tijela, za
kojima teži žudljiva težnja, hoćemo, ali ne prema poretku razuma. No taj se
grijeh ne događa u odijeljenim bivstvima.
702 Ako su niži anđeli odstupili od Božjeg poretka, znači da su prije prianjali uz Boga i njegov
poredak. Zašto su odstupili? P. MARC (5CG [Pera], III, str. 166-167, bilj. 7) smatra da su to
učinili zato što se nisu htjeli odreći onog dijela neovisnosti koju su imali u naravnom redu zbog
neznanja o naumu očinske Božje providnosti. Kao potvrdu navodi i Sumu teol., III, q. 8, a. 7:
»Odvraćanje od Boga ima narav svrhe, ukoliko se za njom teži pod vidom slobode, prema izreci
u J r 2, 20: ’Ti odavno slomi jaram moj, raskide veze što te vezahu i reče: Neću da robujem’.«
SOLUTIO PRAEMISSARUM RATIONUM
Ex his quidem quae supra determinata sunt, manifestum est quod divina pro-
videntia ad omnia se extendit. Oportet tamen aliquam rationem providentiae spe-
cialem observari circa intellectuales et rationales naturas, prae aliis creaturis. Prae-
cellunt enim alias creaturas et in perfectione naturae, et in dignitate finis.
In perfectione quidem naturae, quia sola creatura rationalis habet dominium
sui actus, libere se agens ad operandum; ceterae vero creaturae ad opera propria
magis aguntur quam agant; ut ex supra dictis patet.
In dignitate autem finis, quia sola creatura intellectualis ad ipsum finem ulti-
mum universi sua operatione pertingit, scilicet cognoscendo et amando Deum:
aliae vero creaturae ad finem ultimum pertingere non possunt nisi per aliqualem
similitudinis ipsius participationem.
Omnis autem ratio operis variatur secundum diversitatem finis, et eorum quae
operationi subiiciuntur: sicut ratio operandi per artem diversa est secundum diver-
sitatem finis et materiae: aliter enim operatur medicus ad aegritudinem pellendam,
et ad sanitatem confirmandam; atque aliter in corporibus diversimode complexio-
natis.
Et similiter oportet in regimine civitatis diversam rationem ordinis observari
secundum diversas conditiones eorum qui subiiciuntur regimini, et secundum di-
versa ad quae ordinantur: oportet enim aliter disponi milites, ut sint praeparati ad
pugnam; et artifices, ut bene se habeant circa sua opera.
Sic igitur et alia est ordinis ratio secundum quam creaturae rationales provi-
dentiae divinae subduntur: et alia secundum quam ordinantur ceterae creaturae.
CAPITULUM CXII
Primum igitur, ipsa conditio intellectualis naturae, secundum quam est domina
sui actus, providentiae curam requirit qua sibi propter se provideatur: aliorum
vero conditio, quae non habent dominium sui actus, hoc indicat, quod eis non
propter ipsa cura impendatur, sed velut ad alia ordinatis. Quod enim ab altero
tantum agitur, rationem instrumenti habet: quod vero per se agit, habet rationem
principalis agentis. Instrumentum autem non quaeritur propter seipsum, sed ut eo
principale agens utatur. Unde oportet quod omnis operationis diligentia quae circa
R azum ska su bivstva na nekiposeban način podložna B o žjo jp ro v id n o sti705
PO G LA V LJE 112.
R azum skim se stvorovim a upravlja radi njih sam ih, a ostalim a u odnosu
na n jih 706
1. Prema tome, najprije samo stanje umske naravi, zbog kojega je ona gospo-
darica svoga čina, traži brigu Providnosti kojom Providnost proviđa za nju radi
nje same. Naprotiv, stanje ostalih naravi, koje nemaju gospodstva nad svojim či-
nom, znači da se njima ne posvećuje briga radi njih samih, nego ukoliko su usmje-
rene drugima. Naime što je vođeno sam o od drugoga, ima obilježje oruđa, a što
djeluje samo po sebi, ima obilježje glavnog djelatelja. Međutim, oruđe se ne traži
zbog njega samoga, nego da se njime posluži glavni djelatelj. Stoga, svaka pažnja
707 Metaph., 1. I, c. 2; 982 b 26: čA.ei3fte@og 6 atiToC £vexa x a ! [at] ahlov <j6v .
T. LA D A N (M etaf, str. 7-8) prevodi: »Slobodan je onaj čovjek koji opstoji poradi sebe, a
ne poradi drugoga.«
Grčki tekst (i Ladanov prijevod) u prvom redu ističe svršni uzrok (tj. da je čovjek upravljen
svojemu ili tuđemu dobru), dok latinski prijevod (liber enim est qui sui causa est) više ističe
djelatni uzrok (tj. da slobodan čovjek sam određuje što će raditi). Vidi i bilj. 397. u I. knjizi.
tationem, quod est unitum animae intellectuali, sicut in hominibus patet. Manife-
stum est ergo quod propter substantias intellectuales omnia divinitus providentur.
Amplius. Quod aliquis propter se quaerit, semper illud quaerit: quod enim
per se est, semper est; quod vero aliquis propter aliud quaerit, non oportet quod
semper illud quaerat, sed secundum quod competit ei propter quod quaeritur.
Esse autem rerum ex divina voluntate profluxit, ut ex superioribus est manifestum.
Quae igitur semper sunt in entibus, sunt propter se a Deo volita: quae autem non
semper, non propter se, sed propter aliud. Substantiae autem intellectuales maxime
accedunt ad hoc quod sint semper, quia sunt incorruptibiles. Sunt etiam immuta-
biles, nisi solum secundum electionem. Ergo substantiae intellectuales gubernantur
quasi propter se, alia vero propter ipsas.
Non est autem ei quod praemissis rationibus est ostensum contrarium, quod
omnes partes universi ad perfectionem totius ordinantur: sic enim ad perfectionem
totius omnes partes ordinantur, inquantum una deservit alteri. Sicut in corpore
humano apparet quod pulmo in hoc est de perfectione corporis, quod deservit
cordi: unde non est contrarium pulmonem esse propter cor, et propter totum
animal. Et similiter non est contrarium alias naturas esse propter intellectuales, et
propter perfectionem universi: si enim deessent ea quae requirit substantiae intel-
lectualis perfectio, non esset universum completum.
Similiter etiam praedictis non obviat quod individua sunt propter proprias spe-
cies. Per hoc enim quod ad suas species ordinantur, ordinem habent ulterius ad
intellectualem naturam. Non enim aliquod corruptibilium ordinatur ad hominem
propter unum individuum hominis tantum, sed propter totam humanam speciem.
Toti autem humanae speciei non posset aliquod corruptibilium deservire nisi se-
cundum suam speciem totam. Ordo igitur quo corruptibilia ordinantur ad homi-
nem, requirit quod individua ordinentur ad speciem.
Per hoc autem quod dicimus substantias intellectuales propter se a divina pro-
videntia ordinari, non intelligimus quod ipsa ulterius non referantur in Deum et
ad perfectionem universi. Sic igitur propter se procurari dicuntur et alia propter
ipsa, quia bona quae per divinam providentiam sortiuntur, non eis sunt data prop-
ter alterius utilitatem; quae vero aliis dantur, in eorum usum ex divina ordinatione
cedunt.
Hinc est quod dicitur Deut. IV: »Ne videas solem et lunam et cetera astra, et
errore deceptus, adores ea quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis
gentibus quae sub caelo sunt«. Et in Psalmo dicitur: »Omnia subiecisti sub pedi-
bus eius; oves et boves universas, insuper et pecora campi«. Et Sap. XII dicitur:
»Tu autem, Dominator virtutis, cum tranquillitate iudicas, et cum magna reveren-
tia disponis nos«.
Per haec autem excluditur error ponentium homini esse peccatum si animalia
bruta occidat. Ec divina enim providentia naturali ordine in usum hominis ordi-
nantur. Unde absque iniuria eis utitur homo, vel occidendo, vel quolibet alio
modo. Propter quod et Dominus dixit ad Noe, Gen. IX: »Sicut olera virentia
dedi vobis omnem carnem«.
državanje tijela, koje je sjedinjeno s umskom dušom, kao što se vidi kod ljudi.
Očito je dakle da Bog za sve proviđa poradi umskih bivstava.
7. Kad čovjek neku stvar traži poradi nje same, traži je uvijek. Doista, što je
po sebi, to je uvijek, a što čovjek traži poradi nečega drugoga, nije potrebno da
traži uvijek, nego ukoliko to odgovara onomu poradi čega traži. N o bitak je
stvari potekao od Božje volje, kako je očito prema izlaganjima (knj. II, pogl. 23).
Prema tome, ono što u bićima postoji uvijek, to je Bog htio poradi njih samih, a
što ne postoji uvijek, to je htio ne poradi njih samih, nego poradi nečega drugoga.
Međutim, umska se bivstva najviše približuju tomu da postoje uvijek, jer su ne-
propadljiva. Također su nepromjenljiva, osim u izboru. Dakle, umskim se biv-
stvima upravlja nekako poradi njih samih, a ostalim poradi njih.
Onomu što je prethodnim razlozima pokazano nije suprotno to da su svi
dijelovi svemira usmjereni savršenstvu cjeline; svi su naime dijelovi tako usmjereni
savršenstvu cjeline da jedan dio služi drugomu. Tako se u ljudskom tijelu vidi da
pluća pripadaju savršenstvu tijela zato što služe srcu; stoga to da su pluća poradi
srca nije u suprotnosti s time da su ona poradi cijelog živog bića. A isto tako to
da su ostale naravi poradi umskih nije u suprotnosti tomu da su ujedno poradi
savršenstva svemira. Naime, kad bi nedostajalo ono što se traži za savršenstvo
umskog bivstva, svemir ne bi bio potpun.
Isto se tako ne suprotstavlja rečenomu to da su jedinke poradi svojih vrsta.
Naime time što su usmjerene svojim vrstama, usmjerene su dalje prema umskoj
naravi. Naime nijedno propadljivo biće ne biva usmjereno čovjeku samo poradi
jedne ljudske jedinke, nego poradi cijele ljudske vrste. A cijelom ljudskom rodu
ne bi moglo služiti neko od propadljivih bića, nego samo cijela njihova vrsta.
Prema tome, usmjerenje kojim se propadljiva bića usmjeravaju čovjeku traži da se
jedinke usmjere vrsti.
Time pak što kažemo da Božja providnost umskim bivstvima upravlja radi
njih samih, ne mislimo reći da ih ne usmjeruju dalje prema Bogu i savršenstvu
svemira. Prema tome, kad se o njima kaže da se o njima vodi briga poradi njih
samih a o ostalom poradi njih, onda to znači da im dobra što ih dobijaju od Božje
providnosti, nisu dana da budu na korist drugomu, a ona koja se ostalima daju,
prepuštaju se, po Božjem uređeriju, na upotrebu njima (umskim bivstvima).
Eto zašto se kaže u Pnz 4,19: »D a se ne bi, kad digneš svoje oči prema nebu
te vidiš sunce, mjesec i zvijezde... dao zavesti da im se klanjaš i da im iskazuješ
štovanje. Njih je Gospodin, Bog tvoj, dao svim narodima, svugdje pod nebom.«
A u Psalmu708 kaže se: »Njemu pod noge sve podloži: ovce i svakolika goveda, i
zvijeri poljske k tome.« A u Mudr 12,18: »Ti, silni gospodaru, sudiš blago i uprav-
Ijaš nama s velikom pažnjom.«
Time se odbacuje zabluda onih koji postavljaju da je čovjeku grijeh ako ubije
nerazumne životinje. Naime po Božjoj providnosti one su naravnim poretkom
usmjerene na upotrebu čovjeku. Stoga se čovjek bez grijeha njima služi, bilo ubi-
jajući ih, bilo na koji drugi način. Zbog toga je i Gospodin rekao Noi u Post 9,3:
»Sve što se kreće i živi... dajem vam kao što vam dadoh zeleno bilje.«708
708 Ps 8, 7-8.
Si qua vero in Sacra Scriptura inveniantur prohibentia aliquid crudelitatis in
animalia bruta committi, sicut de ave cum pullis non occidenda: hoc fit vel ad
removendum hominis animum a crudelitate in homines exercenda, en aliquis,
exercendo crudelia circa bruta, ex hoc procedat ad homines; vel quia in temporale
damnum hominis provenit animalibus illata laesio, sive inferentis siv ealterius; vel
propter aliquam significationem, sicut Apostolus exponit illud de »non alligando
ore bovis triturantis«.
CAPITULUM CXIII
Ex hoc autem apparet quod sola rationalis creatura dirigitur a Deo ad suos
actus non solum secundum congruentiam speciei, sed etiam secundum congruen-
tiam individui. Omnis enim res propter suam operationem esse videtur: operatio
enim est ultima perfectio rei. Sic igitur unumquodque a Deo ad suum actum
ordinatur secundum quod divinae providentiae substat. Creatura autem rationalis
divinae providentiae substat sicut secundum se gubernata et provisa, non solum
propter speciem, ut aliae corruptibiles craeturae: quia individuum quod guberna-
tur solum propter speciem, non gubernatur propter seipsum; creatura autem ratio-
nalis propter seipsam gubernatur, ut ex dictis manifestum est. Sic igitur solae
rationales creaturae directionem a Deo ad suos actus accipiunt non solum propter
speciem, sed secundum individuum.
Adhuc. Quaecumque directionem habent in suis actibus solum secundum
quod pertinent ad speciem, non est in ipsis agere vel non agere: quae enim conse-
quuntur speciem, sunt communia et naturalia omnibus individuis sub specie con-
tentis; naturalia autem non sunt in nobis. Si igitur homo haberet directionem in
suis actionibus solum secundum congruentiam speciei, non esset in ipso agere vel
non agere, sed oporteret quod sequeretur inclinationem naturalem toti speciei
communem, ut contingit in omnibus irrationalibus creaturis. Manifestum est igitur
quod rationalis creaturae actus directionem habet non solum secundum speciem,
sed etiam secunduin individuum.
Amplius. Sicut supra ostensum est, divina providentia ad omnia singularia se
extendit, etiam minima. Quibuscumque igitur sunt aliquae actiones praeter incli-
Ako se pak u Svetom pismu nalaze neke zapovijedi koje zabranjuju da se
okrutno postupa sa životinjama, npr. da se ne ubije pticu-majku sa ptićima,709 to
biva ili zato da se čovjekov duh odvrati od okrutnosti prema ljudima, tj. da ne bi
tko, postupajući okrutno sa životinjama, na isti način postupio s ljudima; ili jer
napad na životinje uzrokuje vremenitu štetu ljudima, bilo onomu koji napada bilo
drugomu; ili poradi neke znakovitosti, kao što Apostol710 izlaže onu izreku da se
ne vežu usta volu koji vrse. 711
POGLAVLJE 113.
Bog vodi razum skog stvora k njegovim činima ne samo u vidu vrste nego
također ukoliko je primjereno jed in k i712
Ex hoc autem apparet quod necessarium fuit homini divinitus legem dari. Sicut
enim actus irrationalium creaturarum diriguntur a Deo ea ratione qua ad speciem
pertinent, ita actus hominum diriguntur a Deo secundum quod ad individuum
pertinent, ut ostensum est. Sed actus creaturarum irrationalium, prout ad speciem
pertinent, diriguntur a Deo quadam naturali inclinatione, quae naturam speciei
consequitur. Ergo, supra hoc, dandum est aliquid hominibus quo in suis persona-
libus actibus dirigantur. Et hoc dicimus legem.
Adhuc. Rationalis creatura, ut dictum est, sic divinae providentiae subditur
quod etiam similitudinem quandam divinae providentiae participat, inquantum se
in suis actibus et alia gubernare potest. Id autem quo aliquorum actus gubernan-
tur, dicitur lex. Conveniens igitur fuit hominibus a Deo legem dari.
Item. Cum lex nihil aliud sit quam quaedam ratio et regula operandi, illis
solum convenit dari legem qui sui operis rationem cognoscunt. Hoc autem conve-
nit solum rationali creaturae. Soli igitur rationali creaturae fuit conveniens dari
legem.
Praeterea. Illis danda est lex in quibus est non agere. Hoc autem convenit soli
rationali creaturae. Sola igitur rationalis creatura est susceptiva legis.
Amplius. Cum lex nihil aliud sit quam ratio operis; cuiuslibet autem operis
ratio a fine sumitur: ab eo unusquisque legis capax suscipit legem a quo ad finem
perducitur; sicut inferior artifex ab architectore, et miles a duce exercitus. Sed
creatura rationalis finem suum ultimum in Deo et a Deo consequitur, ut ex supe-
rioribus patet. Fuit igitur conveniens a Deo legem hominibus dari.
Hinc est quod dicitur Ierem X X X I: »Dabo legem meam in visceribus eorum«
et Oseae VIII: »Scribam eis multiplices leges meas«.
Bog daje Ijudima zakone7,3
Iz toga se pak vidi kako je bilo nužno da Bog ljudima dadne zakone.
1. Doista, kao što Bog ravna činima nerazumnih stvorova ukoliko spadaju na
vrstu, tako Bog ravna i činima ljudi ukoliko spadaju na jedinku, kako je pokazano
(u preth. pogl.). N o činima nerazumnih stvorova, ukoliko spadaju na vrstu, ravna
po nekoj naravnoj sklonosti, koja prati narav dotične vrste. Dakle, povrh toga,
treba ljudima dati nešto drugo po čemu će se ravnati u osobnim činima. A to
zovemo zakonom.
2. Razumski stvor, kako je rečeno (preth. pogl.), tako je podložan Božjoj
providnosti da također udioništvuje u nekoj sličnosti s Božjom providnošću, uko-
liko svojim činima može upravljati sobom i drugima. A ono što upravlja činima
nekih ljudi zove se zakon. Prema tome, dolično je bilo da Bog ljudima dadne
zakon.
3. Budući da zakon nije drugo doli neki razlog i pravilo djelovanja, dolično je
dati zakon samo onima koji poznaju razlog svoga djela. To pak pristaje samo
razumskom stvoru. Prema tome, dolikovalo je da se samo razumskom stvoru
dadne zakon.
4. Onim bičima treba dati zakon u kojima postoji moć »djelovati i ne djelova-
ti«. To pak dolikuje samo razumskom stvoru. Prema tome, samo je razumski
stvor sposoban primiti zakon.
5. Budući da zakon nije drugo doli smjernica za djelo, a smjernica za bilo koje
djelo uzima se od svrhe, svako pojedino biće koje je prikladno za zakon, taj
zakon prima od onoga koji ga vodi k svrsi; npr. niži majstor od graditelja, i
vojnik od vojskovođe. No razumski stvor svoju konačnu svrhu postiže u Bogu i
od Boga, kako je jasno iz izlaganja (pogl. 37. i 52). Prema tome, bilo je dolično
da Bog ljudima dadne zakon.
Eto zašto se kaže u J r 31,33: »Zakon ću svoj staviti u dusu njihovu«713714 i u Hoš
8,12: »Napisat ću im mnoštvo svojih zakona.« 715
713 Usp. Sumu teol., I—II, q. 91, a. 4; q. 98, a. 2. Također O dvjema zapovijedima Ijubavi (u:
Stožeri kršćanske vjere, Split, Symposion, 1981, str. 141-142).
714 U Vulgati se kaže da će zakon staviti u »utrobu njihovu«, jer odgovarajuća hebrejska riječ,
quereb, znači i utrobu, ali i dušu kao sijelo misli i osjećaja.
7,5 To je po Vulgati. Naša Biblija prevodi ovako: »Da mu i tisuću zakona svojih napišem,
(oni ih smatraju tuđima).«
Q U O D LEX DIVINA PRINCIPALITER HOM INEM ORD INA T IN DEUM
Ex hoc autem sumi potest ad quid lex divinitus data principaliter tendat.
Manifestum est enim quod unusquisque legislator ad suum finem principaliter
per leges homines dirigere intendit: sicut dux exercitus ad victoriam et rector
civitatis ad pacem. Finis autem quem Deus intendit, est ipsemet Deus. Lex igitur
divina hominem principaliter in Deum ordinare intendit.
Adhuc. Lex, sicut dictum est, est quaedam ratio divinae providentiae guber-
nantis rationali creaturae proposita. Sed gubernatio providentis Dei singula ad
proprios fines ducit. Per legem igitur divinitus datam homo ad suum finem prae-
cipue ordinatur. Finis autem humanae creaturae est adhaerere Deo: in hoc enim
felicitas eius consistit, sicut supra ostensum est. Ad hoc igitur principaliter lex
divina hominem dirigit, ut Deo adhaereat.
Amplius. Intentio cuiuslibet legislatoris est eos quibus legem dat, facere bonos:
unde praecepta legis debent esse de actibus virtutum. Illi igitur actus a lege divina
praecipue intenduntur qui sunt optimi. Sed inter omnes humanos actus illi sunt
optimi quibus homo adhaeret Deo, utpote fini propinquiores. Ergo ad hos actus
praecipue lex divina homines ordinat.
Item. Illud praecipuum debet esse in lege ex quo lex efficaciam habet. Se lex
divinitus data ex hoc apud homines efficaciam habet quod homo subditur Deo:
non enim aliquis alicuius regis lege artatur qui ei subditus non est. Hoc igitur
praecipuum in divina lege esse debet, ut mens humana Deo adhaereat.
Hinc est quod dicitur Deut. X : »Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus
petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis eius, et diligas
eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua?«
Božji zakon usmjeruje čovjeka poglavito prema Bogu 716
Iz toga se može razabrati prema čemu poglavito smjera zakon što ga je Bog
dao.
1. Doista, očito je da svaki pojedini zakonodavac zakonima namjerava ljude
upraviti svojoj svrsi, npr. vojskovođa pobjedi a upravitelj grada miru. A svrha
kojoj Bog smjera jest sam Bog. Prema tome, Božji zakon namjerava čovjeka us-
mjeriti poglavito Bogu.
2. Zakon, kako je rečeno (preth. pogl.), jest neka smjernica upraviteljske Božje
providnosti predložena razumskom stvoru. No upravljanje Boga providnika poje-
dine stvari vodi k njihovim vlastitim svrhama. Prema tome, zakon od Boga dan
čovjeka usmjeruje poglavito njegovu cilju. A cilj je ljudskog stvora prianjati uz
Boga. U tom se naime sastoji njegova sreća, kako je pokazano (pogl. 37). Prema
tome, Božji zakon čovjeka poglavito upućuje da prianja uz Boga.
3. Namjera bilo kojeg zakonodavca jest učiniti dobrima one kojima zakon
daje; stoga se zapovijedi zakona moraju ticati kreposnih čina. Prema tome, Božji
zakon posebno namjerava propisati one čine koji su najbolji. Ali između svih
ljudskih čina najbolji su oni kojima čovjek prianja uz Boga, jer su bliži svrsi.
Dakle, Božji zakon ljude osobito usmjerava tim činima.
4. U zakonu mora biti glavno ono od čega zakon ima svoju djelotvornost. No
zakon od Boga dan kod ljudi je djelotvoran zato što je čovjek podložan Bogu.
Doista, zakonom nekoga kralja nije obvezan onaj koji nije njegov podanik. Prema
tome, u Božjem zakonu mora biti glavno da Ijudski duh uz Boga prione.717
Eto zašto se u Pnz 10,12 kaže: »Dakle, Izraele, što od tebe traži Gospodin,
Bog tvoj? Samo to da se bojiš Gospodina, Boga svoga; da po svim putovima njego-
vim hodiš; da ga Ijubiš i služiš Gospodinu, Bogu svome, svim srcem svojim i svom
dušom svojom.«
7,6 Usp. Sumu teol., I—II, q. 99, a. 3; II—II, q. 122, aa. 2—4. Također O zapovijedima Ijubavi
(Stožeri, str. 160-196).
717 U izdanju Leonine ovdje se potkrala tiskarska pogreška (koja nema utjecaja na prijevod),
te umjesto »adhaeret« mora biti »adhaereat«. Usp. SCG (Marc), I, str. XV-XVI.
QUOD FINIS LEGIS DIVINAE EST D ILECTIO DEI
Quia vero intentio divinae legis ad hoc principaliter est ut homo Deo adhae-
reat; homo autem potissime adhaeret Deo per amorem: necesse est quod intentio
divinae legis principaliter ordinetur ad amandum.
Quod autem per amorem homo maxime Deo adhaereat, manifestum est. Duo
enim sunt in homine quibus Deo potest adhaerere, intellectus scilicet et voluntas:
nam secundum inferiores animae partes Deo adhaerere non potest, sed inferiori-
bus rebus.
Adhaesio autem quae est per intellectum, completionem recipit per eam quae
est voluntatis: quia per voluntatem homo quodammodo quiescit in eo quod intel-
lectus aprehendit.
Voluntas autem adhaeret alicui rei vel propter amorem, vel propter timorem:
sed differenter.
Nam ei quidem cui inhaeret propter timorem, inhaeret propter aliud: ut scili-
cet evitet malum quod, si non adhaereat ei, imminet.
Ei vero cui adhaeret propter amorem, adhaeret propter seipsum. Quod autem
est propter se, principalius est eo quod est propter aliud. Adhaesio igitur amoris
ad Deum est potissimus modus ei adhaerendi. Hoc igitur est potissime intentum
in divina lege.
Item. Finis cuiuslibet legis, et praecipue divinae, est homines facere bonos.
Homo autem dicitur bonus ex eo quod habet voluntatem bonam, per quam in
actum reducit quicquid boni in ipso est. Voluntas autem est bona ex eo quod vult
bonum: et praecipue maximum bonum, quod est finis. Quanto igitur huiusmodi
bonum magis voluntas vult, tanto magis homo est bonus. Sed magis vult homo
id quod vult propter amorem, quam id quod vult propter timorem tantum: nam
quod vult propter timorem tantum, dicitur mixtum involuntario; sicut aliquis vult
in mari proiectionem mercium propter timorem. Ergo amor Summi Boni, scilicet
Dei, maxime facit bonos, et est maxime intentum in divina lege.
Praeterea. Bonitas hominis est per virtutem: »virtus enim est quae bonum facit
habentem«. Und'e et lex intendit homines facere virtuosos; et praecepta legis sunt
de actibus virtutum. Sed de conditione virtutis est ut virtuosus »et firmiter et
Svrha Božjeg zakona jest Ijuhav prema Bogu71s
718 Usp. Sumu teol., I—II, q. 99, a. 1 ad 2; II—II, q. 24, a. 2 ad 3; q. 44, a. 1 (VEREŠ, Toma
Akv., str. 268-269); q. 122, a. 1 ad 4; q. 170, a. 1. Također O dvjema zapovijedima Ijubavi
(Stožeri, str. 151-154).
719 Moralisti bi taj čin nazvali neizravno voljnim (voluntarium indirectum) ili voljnim s nekog
gledišta (voluntarium secundum quid); ili, ako se uspoređuje s pridruženom nevoljnošću, onda
se zove i »naprosto voljnim«, a s nekoga gledišta nevoljnim. Usp. D. PRUEMMER, Manuale
Theologiae moralis, t. I, Herder, 1955, nn. 53-54, str. 43—44.
720 Eth., 1. II, c. 5; 1106 a 22-24: f| xou đvfrptijjtou &Qexf| eiq av &<p’ fjg &yafl6g
avdgcojtog vtvetai, x a ! &<p’ fjg eu xč ćavxou egyov &jio6cooei.
T. LA D A N (Etika, str. 30) prevodi: »Čovjekova će krepost biti stanje po kojem čovjek biva
dobar i po kojem će pružiti dobar učin.« - Vidi bilj. 459. u I. knjizi.
delectabiliter operetur«. Hoc autem maxime facit amor: nam ex amore aliquid
firmiter et delectabiliter facimus. Amor igitur boni est ultimum intentum in lege
divina.
Adhuc. Legislatores imperio legis editae movent eos quibus lex datur. In om-
nibus autem quae moventur ab aliquo primo movente, tanto aliquid perfectius
movetur quanto magis participat de motione primi moventis, et de similitudine
ipsius. Deus autem, qui est legis divinae dator, omnia facit propter suum amorem.
Qui igitur hoc modo tendit in ipsum, scilicet amando, perfectissime movetur in
ipsum. Omne autem agens intendit perfectionem in eo quod agit. Hic igitur est
finis totius legislationis, ut homo Deum amet.
Hinc est quod dicitur I Tim. I: »Finis praecepti caritas est«. Et Matth. XXII,
dicitur quod »primum et maximum mandatum in lege est, Diliges Dominum
Deum tuum«.
Inde est etiam quod lex nova, tanquam perfectior, dicitur lex amoris: lex autem
vetus, tanquam imperfectior, lex timoris.
CAPITULUM CXVII
PO G LA V LJE 117.
CAPITULUM CXVIII
Ex hoc autem apparet quod per divinam legem homines ad rectam fidem obli-
gantur.
Sicut enim amationis corporalis principium est visio quae est per oculum cor-
poralem, ita etiam dilectionis spiritualis initium esse oportet visionem intelligibi-
lem diligibilis spiritualis. Visio autem illius spiritualis diligibilis quod est Deus, in
praesenti haberi non potest a nobis nisi per fidem: eo quod naturalem rationem
excedit; et praecipue secundum quod in eius fruitione nostra beatitudo consistit.
Oportet igitur quod ex lege divina in fidem rectam inducamur.
Item. Lex divina ad hoc ordinat hominem ut sit totaliter subditus Deo. Sed
sicut homo subditur Deo amando quantum ad voluntatem, ita subditur Deo cre-
dendo quantum ad intellectum. Non autem credendo aliquid falsum: quia a Deo,
qui est veritas, nullum falsum homini proponi potest, unde qui credit aliquod
falsum, non credit Deo. Ex lege itigur divina ordinantur homines ad fidem rectam.
Adhuc. Quicumque errat circa aliquid quod est de essentia rei, non cognoscit
illam rem: sicut si aliquis apprehenderet animal irrationale aestimans hoc esse
hominem, non cognosceret hominem. Secus autem esset si erraret circa aliquod
4. Da se čovjek može baviti božanskim stvarima, treba smirenosti i mira. Među-
tim, uzajamna je ljubav ona koja posebno uklanja ono što može poremetiti mir.
Prema tome, budući da Božji zakon usmjerava ljude tomu da se bave Božjim stvari-
ma, nužno je da Božji zakon bude polazište za uzajamnu ljubav među ljudima.
5. Božji je zakon dan čovjeku kao potpora naravnom zakonu. A svim je lju-
dima prirođeno da se među sobom ljube. Znak toga je što čovjek po nekom
naravnom nagonu u potrebi priteče u pomoć bilo kojem čovjeku, pa i nepozna-
tom, npr. upozorenjem da je zalutao, podižući ga kad padne i sličnim uslugama:
kao da je svaki čovjek svakom čovjeku po prirodi ukučanin i prijatelj. 724 Prema
tome, Božji zakon ljudima zapovijeda da se uzajamno ljube.
Eto zašto se kaže u Iv 15,12: »Ovo je moja zapovijed: Ijubite jedni druge« i
1 Iv 4,21: »Ovu zapovijed imamo od Boga: Tko Ijubi Boga, da Ijubi i brata
svoga.« Također kod Mt 22,39 kaže se da je druga zapovijed: Ljubi bližnjega
svoga.
PO G L A V LJE 118.
724 Eth., 1. VIII, c. 1; 1155 a 21-22: "I601 6 ’ av tig x a ! čv taig JtXdvaig cfog otxetov anag
avdgcojtog dvdpcojtfl x a ! cpCXov. T. LAD AN (Etika, str. 165-166) prevodi: »Čovjek može vidjeti
na putovanjima kako je svaki čovjek čovjeku i svoj i mio.«
725 Usp. Sumu teol., I—II, q. 100, a. 4 ad 1; q. 113, a. 4; II—II, q. 16, a. 1; q. 22, a. 1; III,
q. 85, a. 5; q. 86, a. 6 ad 1. Također Apostolsko vjerovanje (Stožeri, str. 29-32. Vidi bilj. 713).
accidentium eius. Sed in compositis, qui errat circa aliquod principiorum essentia-
lium, etsi non cognoscat rem simpliciter, tamen cognoscit eam secundum quid:
sicut qui existimat hominem esse animal irrationale, cognoscit eum secundum ge-
nus suum. In simplicibus autem hoc non potest accidere, sed quilibet error totali-
ter excludit cognitionem rei. Deus autem est maxime simplex. Ergo quicumque
errat circa Deum, non cognoscit Deum: sicut qui credit Deum esse corpus, nullo
modo cognoscit Deum, sed apprehendit aliquid aliud loco Dei. Secundum autem
quod aliquid cognoscitur, secundum hoc amatur et desideratur. Qui ergo errat
circa Deum, nec amare potest Deum, nec desiderare ipsum ut finem. Cum igitur
lex divina ad hoc tendat ut homines ament et desiderent Deum, oportet quod ex
lege divina homines obligentur ad rectam fidem habendam de Deo.
Amplius. Falsa opinio ita se habet in intelligibilibus sicut vitium virtuti oppo-
situm in moralibus: nam »bonum intellectus est verum«. Sed ad legem divinam
pertinet vitia prohibere. Ergo ad eam etiam pertinet falsas opiniones de Deo, et
de his quae sunt Dei, excludere.
Hinc est quod dicitur Hebr. X I: »Sine fide impossibile est placere Deo«. Et
Exodi XX, antequam alia praecepta legis ponantur, praestituitur recta fides de
Deo, cum dicitur: »Audi Israel: Dominus Deus tuus unus est.«
Per hoc autem excluditur error quorundarr dicentium quod nihil refert ad
salutem hominis cum quacumque fide serviat Deo.
CAPITULUM C X IX
Quia vero connaturale est homini ut per senjus cognitionem accipiat, et diffi-
cillimum est sensibilia transcendere, provisum est divinitus homini ut etiam in
sensibilibus rebus divinorum ei commemoratio 1ieret, ut per hoc hominis intentio
magis revocaretur ad divina, etiam illius cuius nens non est valida ad divina in
seipsis contemplanda.
neki od njezinih pripadaka. N o glede složevina, tko je u zabludi s obzirom na
neko od bitnih počela, iako stvar ne spoznaje naprosto, ipak je spoznaje s nekog
stajališta; npr. tko drži da je čovjek nerazumna životinja, spoznaje ga sa stajališta
njegova roda. Međutim, glede jednostavnih stvari to se ne može dogoditi, nego
tu svaka zabluda potpuno isključuje spoznanje stvari. N o Bog je jednostavan u
največoj mjeri. Dakle, tko god je u zabludi glede Boga, Boga ne spoznaje. Npr.
tko vjeruje da je Bog tijelo, ni na jedan način ne spoznaje Boga, nego spoznaje
nešto drugo umjesto Boga. A kako se neka stvar spoznaje, tako se i ljubi i želi.
Dakle, tko je u zabludi glede Boga, ne može Boga niti ljubiti niti ga željeti kao
svrhu. Prema tome, budući da Božji zakon teži tome da ljudi Boga ljube i žele
(pogl. 116), treba da Božji zakon obveže ljude da imaju pravu vjeru u Boga.
4. Lažno mnijenje na umskom području isto je kao porok, oprečan kreposti,
na ćudorednom području: jer dobro je uma istina.726 N o na Božji zakon spada
poroke zabraniti. Dakle na njega spada također ukloniti lažna mnijenja o Bogu i
Božjim stvarima.
Eto zašto se kaže u Heb 11,6: »Bez vjere nemoguće je omiljeti Bogu.« A u Izl
20,2,727 najprije se, prije ostalih zapovijedi, stavlja prava vjera u Boga, kad se kaže:
»Slušaj, Izraele; Gospodin Bog tvoj Gospodin je jedini«.
Time se pak odbacuje zabluda onih koji kažu da za spasenje čovjeka nije važno
s kojom vjerom služi Bogu.728
PO G LA V LJE 119.
726 Eth., 1. VI, c. 2; 1139 a 27-28: Tfig 6e deoogritmic; Siavoiac; >cal (xfj jiQaxTixfjg (j,rj5š
jioiT|Tixfjg t6 eu xa! xaxcog rd^rjdeg ćgtl xa! tyef)5og; toDto yag žanv jtavTČg Siavor|Tixo{)
eQyov, Toi) Se jtQaxTixofj xa! Siavor|Tixoi) f| d^fjdeia 6|j,oX6YO)g e^ouaa rrj oge^ei rrj dQ'&f|.
T. LAD AN (Etika, str. 118) prevodi: »U onom mišljenju koje je naprosto promatračko, a
ne činidbeno ni tvorbeno, dobro i loše su ono što je istinito i ono što je lažno (to, naime, i jest
posao mišljenja), dok u dijelu koji je djelatan i misaon, dobro je u istini što se slaže s ispravnom
žudnjom.« - Vidi bilj. 321. u I. knjizi.
727 Doslovan tekst nalazi se u Mk 12, 29, ali se on oslanja na Izl 20, 2 i Pnz 6, 4.
728 T. CEN TI (Somma contro i Gentili, Torino, 1975, str. 851, bilj. 2) primjećuje: »Beskori-
sno je u ovom slučaju tražiti koji su to autori: riječ je o tvrdoglavom pučkom agnosticizmu, koji
se prenosi od jednog naraštaja do drugog.«
729 Usp. Sumu teol., I—II, q. 99, a. 3 ad 3; q. 108, a. 1; II—II, q. 81, a. 7; q. 84, aa. 1-3;
q. 85, a. 1; q. 122, a. 4; III, q. 60, a. 4. Također O dvjema zapovijedima Ijubavi (Stožeri, str.
169-171. Vidi bilj. 713).
Et propter hoc instituta sunt sensibilia sacrificia: quae homo Deo offert, non
propter hoc quod Deus eis indigeat, sed ut repraesentetur homini quod et seipsum
et omnia sua debet referre in ipsum sicut in finem, et sicut in Creatorem et Guber-
natorem et Dominum universorum.
Adhibentur etiam homini quaedam sanctificationes per quasdam res sensibiles,
quibus homo lavatur aut ungitur, aut pascitur vel potatur, cum sensibilium verbo-
rum prolatione: ut homini repraesentetur per sensibilia intelligibilium donorum
processum in ipso ab extrinseco fieri et a Deo, cuius nomen sensibilibus vocibus
exprimitur.
Exercentur etiam ab hominibus quaedam sensibilia opera, non quibus Deum
excitet, sed quibus seipsum provocet in divina: sicut prostrationes, genuflexiones,
vocales clamores, et cantus. Quae non fiunt quasi Deus his indigeat, qui omnia
novit, et cuius voluntas est immutabilis, et affectum mentis, non motum corporis
propter se acceptat: sed ea propter nos facimus, ut per haec sensibilia opera inten-
tio nostra dirigatur in Deum, et affectio accendatur. Simul etiam per haec Deum
profitemur animae et corporis nostri auctorem, cui et spiritualia et corporalia ob-
sequia exhibemus.
Propter hoc non est mirum si haeretici qui corporis nostri Deum esse aucto-
rem negant, huiusmodi corporalia obsequia Deo exhibita reprehendunt. In quo
etiam apparet quod se homines esse non meminerunt, dum sensibilium sibi reprae-
sentationem necessariam non iudicant ad interiorem cognitionem et affectionem.
Nam experimento apparet quod per corporales actus anima excitatur ad aliquam
cogitationem vel affectionem. Unde manifestum est convenienter etiam corporali-
bus quibusdam nos uti ad mentis nostrae elevationem in Deum.
In his autem corporalibus Deo exhibendis cultus Dei consistere dicitur. Illa
enim colere dicimur quibus per nostra opera studium adhibemus. Circa Deum
autem adhibemus studium nostro actu, non quidem ut proficiamus ei, sicut cum
alias res nostris operibus colere dicimur: sed quia per huiusmodi actus proficimur
in Deum. Et quia per interiores actus directe in Deum tendimus, ideo interioribus
actibus proprie Deum colimus. Sed tamen et exteriores actus ad cultum Dei per-
tinent, inquantum per huiusmodi actus mens nostra elevatur in Deum, ut dictum
est.
Hic etiam Dei cultus religio nominatur: quia huiusmodi actibus quodammodo
se homo ligat, ut ab eo non evagetur. Et quia etiam quodam naturali instinctu se
obligatum sentit ut Deo suo modo reverentiam impendat, a quo est sui esse et
omnis boni principium.
Hinc etiam est quod religio etiam nomen accipit pietatis. Nam pietas est per
quam honorem debitum parentibus impendimus. Unde convenienter quod Deo,
Parenti omnium, honor exhibeatur, pietatis esse videtur. Propter quod, qui his
quae ad Dei cultum pertinent adversantur, impii dicuntur.
Quia vero Deus non solum est nostri esse causa et principium, sed totum
nostrum esse in potestate ipsius est; et totum quod in nobis est, ipsi debemus; ac
per hoc vere Dominus noster est: id quod in honorem Dei exhibemus, servitium
dicitur.
Est autem Deus dominus non per accidens, sicut hominis homo, sed per natu-
ram. Et ideo aliter debetur servitium Deo: et aliter homini, cui per accidens sub-
528
A zbog toga su ustanovljene osjetne žrtve: njih čovjek prikazuje Bogu ne zbog
toga što ih Bog treba, nego da se čovjeku ponazoči kako i sebe i sve svoje mora
na njega odnositi kao na svoju svrhu, i kao na stvoritelja i upravitelja i gospodara
svih stvari.
Također se na čovjeka primjenjuju neke posvete posredstvom nekih osjetnih
stvari, kojima se čovjek pere ili maže, ili hrani ili utažuje žeđ, a to je sve praćeno
izgovaranjem riječi. To se zbiva kako bi se čovjeku ponazočilo da duhovni darovi
i njemu dolaze izvana, od Boga, čije se ime izriče zamjetljivim riječima.
Ljudi također rade i neka osjetna djela, ne da njima Boga potaknu, nego da
sebe izazovu na Božja djela. Takvi su čini prostiranja na zemlju, poklecanje, glasni
vapaji i pjevanje. To ne biva zbog toga kao da bi to Bog trebao, jer on zna sve i
njegova je volja nepromjenljiva, on samo po sebi prihvaća privrženost duha, ne
gibanje tijela; nego to činimo radi sebe, kako bi se tim osjetnim činima naša
pažnja upravila Bogu i čuvstvo ražarilo. Ujedno time priznajemo da je Bog začet-
nik naše duše i tijela, te zato njemu iskazujemo i duhovno i tjelesno štovanje.
Zbog toga nije čudno da krivovjerci, koji poriču da je Bog začetnik našega
tijela, osuđuju takve iskaze štovanja Boga. Po tome se također vidi kako se nisu
sjetili da su ljudi, kad ne ocjenjuju da im je ponazočenje pomoću osjetnih stvari
potrebno za nutarnju spoznaju i čuvstvo. Jer iskustvo pokazuje da duša biva tje-
lesnim činima potaknuta na neko razmišljanje ili čuvstvo. Stoga je očito da se
prikladno služimo i nekim tjelesnim činima kako bismo svoj duh uzdigli k Bogu.
Kaže se da se bogoštovlje sastoji u iskazivanju Bogu tih tjelesnih znakova što-
vanja. Doista, kaže se da ono štujemo čemu svojim djelima posvećujemo pažnju.
A s obzirom na Boga, mi mu iskazujemo pažnju svojim činom, ne dakako da mu
koristimo, kao kad se svojim djelima skrbimo za druge stvari; nego jer se takvim
činom približujemo Bogu. Budući da nutarnjim činima izravno težimo Bogu, zato
Boga štujemo zapravo nutarnjim činima. N o ipak i vanjski čini spadaju na bogo-
štovlje, ukoliko se naš duh takvim činima, kako je rečeno, uzdiže k Bogu.
Također se to bogoštovlje zove religija, jer se takvim činima čovjek nekako
veže (ligat) da ne odluta od njega, od Boga; i jer se po nekom naravnom nagonu
osjeća obvezanim (ob-ligatum) da na svoj način iskaže poštovanje Bogu, od kojega
je početak njegova bitka i svakog dobra.
Odatle također dolazi da se religija naziva i pobožno poštovanje (pietas). Jer
pobožno je poštovanje ono čime iskazujemo roditeljima dužnu počast. Stoga se
čini doličnim da je zahtjev pobožnog poštovanja također iskazivati čast Bogu,
roditelju svih bića. Zbog toga se oni koji se protive činima koji spadaju na štovanje
Boga, zovu bezbožnici (im-pii, ne-pobožni).
A jer je Bog ne samo uzrok i počelo našega bitka nego je čitav naš bitak u
njegovoj vlasti, u njemu; i jer sve što je u nama dugujemo njemu, te je po tom
uistinu naš gospodar, zato se ono što činimo na čast Božju zove služenje.
Bog je gospodar ne samo »stjecajem okolnosti«, kao čovjek čovjeku, nego po
naravi. I zato se mora drukčije služiti Bogu nego čovjeku, kojemu smo podvrgnuti
»stjecajem okolnosti« i koji nad stvarima ima samo djelomično gospodstvo, i to
dimur, et qui habet aliquod particulare in rebus dominium, et a Deo derivatum.
Unde servitium quod Deo debetur, specialiter apud Graecos latria vocatur.
CAPITULUM C X X
Fuerunt autem aliqui qui latriae cultum non solum primo rerum principio
exhibendum aestimaverunt, sed omnibus etiam creaturis quae supra hominem
sunt.
Unde quidam licet opinarentur Deum esse unum primum et universale rerum
principium, latriam tamen exhibendam aestimaverunt, primo quidem post sum-
mum Deum, substantiis intellectualibus caelestibus, quas deos vocabant: sive es-
sent substantiae omnino a corporibus separatae; sive essent animae orbium aut
stellarum.
Secundo, etiam quibusdam substantiis intellectualibus quas unitas credebant
corporibus aereis, quas daemones esse dicebant: et tamen, quia supra homines eas
esse credebant, sicut corpus aereum est supra terrestre, huiusmodi etiam substan-
tias colendas divino cultu ab hominibus ponebant; et in comparatione ad homines
deos illas esse dicebant, quasi medias inter homines et deos.
Et quia animas bonorum, per hoc quod a corpore separantur, in statum altio-
rem quam sit status praesentis vitae transire credebant, etiam animabus mortuo-
rum, quas heroas aut manes vocabant, divinum cultum exhibendum esse opina-
bantur.
Quidam vero, Deum esse animam mundi aestimantes, crediderunt quod toti
mundo et singulis eius partibus esset cultus divinitatis exhibendus: non tamen
propter corpus, sed propter animam, quam Deum esse dicebant; sicut et homini
sapienti honor exhibetur non propter corpus, sed propter animam.
Quidam vero etiam ea quae infra hominem sunt secundum naturam, homini
tamen colenda esse dicebant divino cultu, inquantum in eis participatur aliquid
virtutis superioris naturae. Unde, cum quasdam imagines per homines factas sor-
tiri crederent aliquam virtutem supernaturalem, vel ex influentia caelestium corpo-
rum, vel ex praesentia aliquorum spirituum, dicebant huiusmodi imaginibus divi-
num cultum esse exhibendum. Quas etiam imagines deos vocabant. Propter quod
et idololatrae sunt dicti: quia latriae cultum idolis, idest imaginibus, impendebant.
Est autem irrationabile ponentibus unum tantum primum principium separa-
tum, cultum divinum alteri exhibere.
od Boga izvedeno. Stoga služenje koje se duguje Bogu ima kod Grka posebno
ime: latria730 (bogoštovna služba).
POGLAVLJE 120.
730 L atreta (XaxQSia) u kksičnom grčkom jeziku znači općenito: služba, rabota, ali je kasnije,
u Novom zavjetu, dobila značenje: Bogu učinjena služba, bogoslužje.
731 Usp. Sum u te o l, I—II, q. 100, a. 5; II—II, q. 94, a. 1; q. 122, aa. 2-3. Također O dvjem a
zapovijedim a Ijubavi (Stožeri , str. 162-165).
732 Riječ idolopoklonici, lat. idololatrae, dolazi od grčke riječi ei'dolon (ei6ojXov), što znači:
slika, pa onda kumirska slika ili kumir, i Iatres (XđTQT|s), što znači: obožavatelj, poklonik.
Cultum enim Deo exhibemus, ut dictum est, non quia ipse hoc indigeat, sed
ut in nobis firmetur etiam per sensibilia opinio vera de Deo. Opinio autem de hoc
quod Deus sit unus, supra omnia exaltatus, per sensibilia firmari non potest in
nobis nisi per hoc quod ei aliquid separatim exibemus, quod dicimus cultum divi-
num. Patet ergo quod ver opinio de uno principio debilitatur si cultus divinus
pluribus exhibeatur.
Praeterea. Sicut dictum est supra, huiusmodi cultus exterior homini necessarius
est ad hoc quod anima hominis excitetur in spiritualem reverentiam Dei. Ad hoc
autem quod animus hominis ad aliquid moveatur, multum operatur consuetudo:
nam ad consueta facilius movemur. Habet autem hoc humana consuetudo, quod
honor qui exhibetur ei qui summum locum in republica tenet, puta regi vel impe-
ratori, nulli alii exhibetur. Est igitur animus hominis excitandus ad hoc quod
aestimet esse unum summum rerum principium, per hoc quod ei aliquid exhibeat
quod nulli alteri exhibetur. Et hoc dicimus latriae cultum.
Item. Si cultus latriae alicui deberetur quia est superior, et non quia est sum-
mus; cum hominum unus alio sit superior, et etiam angelorum, sequeretur quod
unus homo exhibere latriam alteri deberet, et angelo angelus. Et cum ille inter
homines qui superior est quantum ad unum, sit inferior quantum ad aliud, seque-
retur quod mutuo sibi homines latriam exhiberent. Quod est inconveniens.
Adhuc. Secundum hominum consuetudinem, pro speciali beneficio specialis
retributio debetur. Est autem quoddam speciale beneficium quod homo a Deo
summo percipit, scilicet creationis suae: ostensum enim est in secundo libro quod
solus Deus creator est. Debet ergo homo aliquid Deo speciale reddere in recogni-
tionem beneficii specialis. Et hoc est latriae cultus.
Amplius. Latria servitium dicitur. Servitium autem domino debetur. Dominus
autem est proprie et vere qui aliis praecepta operandi dispensat, et a nullo regulam
operandi sumit: qui enim exequitur quod a superiori fuerit dispositum, magis est
minister quam dominus. Deus autem, qui est summum rerum principium, per
suam providentiam omnia ad debitas actiones disponit, ut supra ostensum est:
unde et in Sacra Scriptura et angeli et superiora corpora ministrare dicuntur et
Deo, cuius ordinationem exequuntur, et nobis, in quorum utilitatem eorum actio-
nes proveniunt. Non est igitur cultus latriae, qui summo debetur Domino, exhi-
bendus nisi summo rerum principio.
Item. Inter alia quae ad latriam pertinent, singulare videtur esse sacrificium:
nam genuflexiones, prostrationes, et alia huiusmodi honoris indicia, etiam homini-
bus exhiberi possunt, licet alia intentione quam Deo; sacrificium autem nullus
offerendum censuit aliqui nisi quia eum Deum aestimavit, aut aestimare se finxit.
Exterius autem sacrificium repraesentativum est interioris veri sacrificii, secundum
quod mens humana seipsam Deo offert. Offert autem se mens nostra Deo quasi
1. Doista, Bogu iskazujemo štovanje, kako je rečeno (preth. poglavlje), ne
zato što ga on treba, nego da se u nama, također osjetnim činima, učvrsti pravi
pojam o Bogu. N o poimanje o tom da je Bog jedan, nad svime uzvišen, ne može
se osjetnim činima u nama učvrstiti doli time što mu iskazujemo neku posebnu
čast, što nazivamo bogoštovnom službom. Jasno je dakle da se pravo poimanje o
Jednom Počelu slabi ako se bogoštovna služba iskazuje mnogima.
2. Kao što je rečeno (preth. pogl.), takvo je vanjsko štovanje čovjeku nužno
zato da se čovječja duša potakne na duhovno poštovanje prema Bogu. N o da se
čovječji duh k nečemu pokrene, mnogo pomaže navika: jer se lakše pokrećemo
na ono na što smo naviknuti. A ljudski je običaj da se počast što se iskazuje
onomu koji zauzima prvo mjesto u državi, npr. kralju ili caru, ne iskazuje nikomu
drugomu. Prema tome, čovječji duh treba potaknuti na to da smatra kako je Naj-
više Počelo stvari jedno, a to time što se njemu iskazuje nešto što se nikomu
drugomu ne iskazuje. I to nazivamo bogoštovnom službom (latreutskim štova-
njem).
3. Kad bismo bogoštovnu službu nekomu dugovali zato što je viši, a ne zato
što je najviši, a s druge strane jedan je čovjek viši od drugoga, također jedan je
anđeo viši od drugoga - onda bi slijedilo da jedan čovjek mora bogoštovnu službu
iskazivati drugomu čovjeku, i anđeo anđelu. Budući da je među ljudima jedan
čovjek u nečemu viši, a u nečemu niži od drugoga, slijedilo bi da bi ljudi među-
sobno sebi iskazivali bogoštovnu službu. N o to bi bilo neprilično.
4. Prema običajima među ljudima za posebno se dobročinstvo duguje posebna
nagrada. Međutim, ima neko posebno dobročinstvo što ga je čovjek od višnjeg
Boga primio, tj. da ga je on stvorio; pokazano je, doista, u Drugoj knjizi (pogl.
21) da je stvoritelj jedino Bog. Čovjek je dakle dužan Bogu dati nešto posebno,
kao priznanje za posebno dobročinstvo. A to je bogoštovna služba.
5. Bogoštovna je služba služenje. 733 A služenje se duguje gospodaru. N o go-
spodar u pravom smislu jest onaj koji drugima daje zapovijedi kako će raditi, a
on sam ih ne prima od drugoga; naime tko izvršuje što je viši naredio, većma je
službenik negoli gospodar. A Bog, koji je najviše počelo stvari, svojom provid-
nošću raspoređuje sva bića za odgovarajuće djelatnosti, kako je pokazano (pogl.
64). Stoga se također u Svetom pismu i o anđelima i o nebeskim tijelima kaže da
služe i Bogu, čija naređenja izvršuju, i nama, u čiju su korist njihove djelatnosti
upravljene.734 Prema tome, bogoštovnu službu, koja se duguje Najvišem Gospoda-
ru, ne valja iskazivati nikomu doli Najvišem Počelu stvari.
6. Među stvarima koje spadaju na bogoštovnu službu čini se da posebno mje-
sto zauzima žrtva: jer se poklecanja, prostiranja na zemlju i ostali takvi počasni
znakovi mogu iskazivati i ljudima, premda s drugom namjerom negoli Bogu. Nit-
ko, doista, nije pomislio da treba prinijeti žrtvu nekomu doli onomu kojega je
držao Bogom, ili se pretvarao da ga takvim drži. Međutim, vanjska žrtva predstav-
lja nutarnju pravu žrtvu ukoliko ljudski duh prinosi samog sebe Bogu. A ljudski
735 De an., 1. III, c. 4; 429 a 24-25: Sid ouSe (A£|AixSai ei3Xoyov outov xfj aco(ACm.
(Zbog toga opravdano [um] nije pomiješan s tijelom.) - Usp. SIRONIĆ, O duši, str. 77.
summum locum in eis tenet, ut ostensum est contra aliam positionem. Non erit
igitur exhibendus latriae cultus partibus mundi, sed solum toti.
Praeterea. Manifestum est quasdam partes mundi non habere animam pro-
priam. Eis igitur non erit exhibendus cultus. Et tamen ipsi colebant omnia mundi
elementa: scilicet terram, aquam, ignem, et alia huiusmodi inanimata corpora.
Item. Manifestum est quod superius non debet inferiori latriae cultum. Homo
autem superior est ordine naturae ad minus omnibus inferioribus corporibus,
quanto perfectiorem habet formam. Non igitur ab homine esset latriae cultus ex-
hibendus inferioribus corporibus, si propter proprias eorum animas eis cultus de-
beretur.
Eadem autem inconvenientia sequi necesse est si quis dicat quod singulae par-
tes mundi habent proprias animas, non autem totum habet aliquam unam commu-
nem. Oportebit enim quod suprema pars mundi habeat animam nobiliorem, cui
soli, secundum praemissa, debebitur latriae cultus.
His autem positionibus irrationabilior, est illa quae dicit imaginibus esse latriae
cultum exhibendum. Si enim huiusmodi imagines habent virtutem aut aliquam
dignitatem ex corporibus caelestibus, non propter hoc eis debetur latriae cultus:
cum nec ipsis corporibus debeatur, nisi forte propter eorum animas, ut quidam
posuerunt. Hae autem imagines ponuntur virtutem aliquam consequi ex corpori-
bus caelestibus secundum eorum corporalem virtutem.
Praeterea. Manifestum est quod non consequuntur ex corporibus caelestibus
tam nobilem perfectionem sicut est anima rationalis. Sunt ergo infra gradum dig-
nitatis cuiuslibet hominis. Non igitur ab homine debetur eis aliquis cultus.
Amplius. Causa potior est effectu. Harum autem imaginum factores sunt ho-
mines. Non igitur homo debet eis aliquem cultum.
je to pokazano protiv druge postavke (ovdje pod br. 2). Prema tome, bogoštovna
se služba neće smjeti iskazivati dijelovima svijeta, nego samo cijelom.
d) Očito je da neki dijelovi svijeta nemaju vlastitu dušu. Prema tome, njima
se ne smije iskazivati štovanje. A ipak su oni štovali sva prapočela svijeta, tj.
zemlju, vodu, oganj i ostala takva neproduševljena tijela.
e) Očito je da viši bogoštovnu službu ne duguje nižemu. N o čovjek je po
poretku naravi viši barem od svih zemaljskih tijela, jer ima savršeniji lik. Prema
tome, ako se zemaljskim tijelima iskazuje bogoštovna služba zbog njihove duše,
onda im je čovjek ne smije iskazivati.
Međutim, iste nepriličnosti nužno slijede ako bi tko rekao da pojedini dijelovi
tijela imaju vlastite duše, a da cjelina nema jednu zajedničku. Trebat će, doista, da
najviši dio svijeta ima najodličniju dušu, te će se njoj samoj, prema prethodnom
izlaganju, dugovati to štovanje.
A još nerazumnija od, tih postavki jest ona koja kaže da bogoštovnu službu
treba iskazivati slikama i kipovima.736
a) Ako naime sve slike i kipovi imaju silu ili neko dostojantvo od nebeskih
tijela, nije to razlog da im se iskazuje bogoštovna služba, budući da se ona ne
duguje ni tim tijelima, osim možda zbog njihovih duša, kako su neki postavili (na
početku ovog pogl.). Međutim, postavlja se da ove slike i kipovi postižu neku silu
od nebeskih tijela na osnovi njihove tjelesne sile.
b) Očito je da od nebeskih tijela ne postižu tako odličnu savršenost kakva je
razumska duša. Oni su dakle ispod stupnja bilo kojeg čovjeka. Prema tome, čo-
vjek im ne duguje neko štovanje.
c) Uzrok je vredniji od učinka. N o te su slike i kipove napravili ljudi. Prema
tome, čovjek im ne duguje neko štovanje.
736 Riječ je, dakako, o poganskim slikama i kipovima, dakle o kumirima. Protiv toga štovanja
kršćanski su pisci otpočetka pisali. Kršćani su, doduše, pravili slike i kipove Kristove, Bl. Djevice
Marije, anđela i svetaca, kao što čine i danas, ali s jasnom sviješću da njima ne iskazuju bogo-
štovnu službu, kako veli VII. opći sabor 787. u vrijeme kipoborstva (DENZINGER-SCH O EN -
METZER, Enchiridion sym bolorum, Herder, 341967, br. 601): ou pf|v xf|v xaxa j u o t i v f|ptov
dXrydtvqv X.axQ£tav, f| jtpenei povr) Tfj ■&ei$ q>voei.
(Ne iskazuje im se pravo bogoštovno štovanje po našoj vjeri, koje dolikuje jedino Božjoj
naravi). Stoga, kad se štuju svete slike i kipovi, zapravo se časti onaj koga slike i kipovi predstav-
ljaju: 'H y č tQ rrjg £ix6vog T i p f | ž j t l t 6 v j t p o T Ć r u j t o v SiaPaCvei, x a l 6 J t p o c n t u v c o v T t jv s i x o v a
JtQOOXUV8i ćv autfj t o u ž v v e a t p o p e v o u T f | v UJtoordaiv (Čašćenje naime iskazano slici prelazi na
onoga koga ona predstavlja, i tko se klanja slici, u njoj se klanja osobi onoga koji je njome
predstavljen.)
Istina, bilo je tu i pretjerivanja, o kojima govori već sv. Grgur Veliki (Epistola a d Serenum ,
episcopum M assiliensem ; P L 77, 1027 CD - 1028 A), ali su ipak crkveni oci i pisci ukazivali na
opravdanost štovanja svetih slika, koja su pomoć onima koji ne znaju čitati (na ist. m j.; također
P L 77, 1128 C). Dakako, nije to samo za pouku neukih nego i za to da se u svim vjernicima
potakne štovanje i pobožnost prema onima koje svete slike i kipovi predstavljaju (VII. opći cr-
kveni sabor, DENZINGER-SCH OENM ETZER, nav. dj., br. 601; TOMA AKV., II—II, q. 94,
a. 2 ad 1).
Taj je nauk omogućio i postojanje crkvene umjetnosti.
Si autem dicatur, quod huiusmodi imagines habent aliquam virtutem aut digni-
tatem ex hoc quod eis adhaerent aliquae spirituales substantiae hoc etiam non
sufficit:
cum nulli spirituali substantiae debeatur latriae cultus nisi soli summae.
Praeterea. Nobiliori modo anima rationalis adhaeret hominis corpori quam
aliqua spiritualis substantia adhaereat praedictis imaginibus. Adhuc igitur homo
remanet in maiori dignitate quam praedictae imagines.
Adhuc. Cum huiusmodi imagines interdum ad aliquos nexios effectus fiant,
manifestum est quod, si per aliquas spirituales substantias effectum sortiantur,
quod illae spirituales substantiae sunt vitiosae. Quod etiam manifestius probatur
per hoc: in responsionibus decipiunt, et aliqua contraria virtuti exigunt a suis
cultoribus. Et sic sunt bonis hominibus inferiores. Non ergo eis debetur latriae
cultus.
Manifestum est ergo ex dictis quod latriae cultus soli uni summo Deo debetur.
Hinc est quod dicitur Exod. X X II: »Qui immolat diis occidetur, praeter Domino
soli«. Et Deut. VI: »Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies«. Et Rom.
I, dicitur de gentilibus: »Docentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt, et mu-
taverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis homi-
nis et volucrum et quadrupedum et serpentum«. Et infra: »Qui commutaverunt
veritatem Dei in mendacium, et coluerunt et servierunt creaturae potius quam
Creatori, qui est super omnia Deus benedictus in saecula«.
Quia ergo indebitum est quod latriae cultus alteri exhibeatur quam primo re-
rum principio, ad indebita autem incitare non est nisi rationalis creaturae male
dispositae: manifestum est quod ad praedictas indebitas culturas instinctu daemo-
num homines provocati fuerunt, qui se etiam loco Dei hominibus colendos exhi-
buerunt, divinum appetentes honorem. Hinc est quod dicitur in Psalmo: »Omnes
dii gentium daemonia«. Et I Cor. X : »Quae immolant gentes daemoniis, et non
Deo«.
Quia igitur haec est principalis legis divinae intentio ut homo Deo subdatur,
et ei singularem reverentiam exhibeat non solum corde, sed etiam ore et opere
corporali;
ideo primitus Exod. X X , ubi lex divina proponitur, interdicitur cultus plurium
deorum, ubi dicitur: »Non habebis Deos alienos coram me, et non facies tibi
sculptile, neque omnem similitudinem«.
Secundo, indicitur homini ne irreverenter divinum nomen ore pronuntiet, ad
confirmationem scilicet alicuius falsi: et hoc est quod dicitur: »Non assumes no-
men Dei in vanum«.
Tertio, indicitur requies secundum aliquod tempus ab exterioribus exercitiis,
ut mens divinae contemplationi vacet: et ideo dicitur: »Memento ut diem sabbati
sanctifices«.
Ako bi pak tko kazao da takve slike i kipovi imaju neku silu i dostojanstvo
po tome što se u njima nalaze neka duhovna bivstva, ni to nije dovoljno, budući
da se nijednomu duhovnom bivstvu ne duguje bogoštovna služba doli jedino
onomu najvišemu.
d) Razumna se duša nalazi u čovječjem tijelu na odličniji način negoli neko
duhovno bivstvo u spomenutim slikama i kipovima. Prema tome, čovjek još uvi-
jek ima veće dostojanstvo negoli spomenute slike i kipovi.
e) Budući da su takve slike i kipovi kadšto napravljeni radi nekih štetnih uči-
naka, očito je da su, ako postižu učinke s pomoću nekih duhovnih bivstava, ta
duhovna bivstva zla. To se još očitije dokazuje ovim činjenicama: u odgovorima
varaju i od svojih štovatelja iziskuju neke stvari koje su suprotne kreposti. I tako
su niža od dobrih ljudi. Dakle ne duguje im se bogoštovna služba.
Iz rečenoga je očito da se bogoštovna služba duguje samo višnjemu Bogu. Eto
zašto se kaže u Izl 22,19: »Tko biprinosio žrtvu kojemu kumiru - osim Gospodinu
jedinom —bit će ubijen.« A u Pnz 6,13: »Klanjat ćes se Gospodinu, Bogu svome,
i njemu samome ćes iskazivati stovanje.« A u Rim 1,22-23 kaže se o poganima:
»Gradeći se mudrima, poludješe, i zamijeniše slavu neraspadljivog Boga likom,
obličjem raspadljivog čovjeka, i pticd, i četveronožaca, i gmazova.« I niže (r. 25):
»Oni što su Istinu Boga zamijenili lažju, častili i štovali stvorenje umjesto Stvori-
telja, koji je blagoslovljen Bog uvijeke, sa svim stvarima.«
Dakle, jer je nevaljalo bogoštovnu službu iskazivati drugomu osim Iskon-
skomu Počelu stvari, a poticati na ono što ne valja svojstvo je razumskog stvora,
loše raspoloženog, očito je da su ljudi na spomenuto štovanje bili izazvani potica-
jem zloduha, koji su umjesto Boga predstavili sebe da ih ljudi štuju, težeći za
božanskom čašću. Eto zašto se kaže u Psalmu: 737 »Svi su bogovi pogana zlodusi.«
A u 1 Kor 10,20: »(Kažem) da pogani žrtvuju vrazima, a ne Bogu.«
Prema tome, jer je glavna namjera Božjeg zakona da se čovjek podvrgne Bogu
i njemu iskazuje osobito poštovanje ne samo srcem nego i ustima i tjelesnim
činom,
zato se najprije, u Izl 20,3, gdje se proglašuje Božji zakon, zabranjuje štovanje
više bogova, kad se kaže (r. 3-4): »Nemoj imati drugih bogova osim mene. Ne
pravi sebi urezana lika niti kakve slike!«;
drugo, obznanjuje se čovjeku da ne izgovori bez poštovanja ime Božje, tj.
hoteći njime potvrditi neku laž (r. 7): »Ne izgovaraj uzalud ime Božje!«;
treće, određuje se kroz neko vrijeme počinak od vanjskih poslova kako bi se
duh bavio motrenjem Božjih stvari; i zato se kaže (r. 8): »Sjeti se da svetkuješ dan
subotnji.«
737 p$ % (95), 5. Naša Biblija ovako prevodi: »Ništavni su svi bozi naroda«, dakle, umjesto
»zlodusi«, kako se nalazi u Vulgati (daemonia) i u Septuaginti (Saipovia), nalazimo riječ »ništav-
ni«, što odgovara hebrejskoj riječi člilim, što je Septuaginta, a po njoj i Vulgata, protumačila kao
»demoni« ili »zlodusi«.
Q U O D DIVINA LEX ORDINAT HOM INEM SECUND UM RATIONEM
CIRCA CORPORALIA ET SENSIBILIA
Sicut autem per corporalia et sensibilia mens hominis elevari potest in Deum,
si quis eis in reverentiam Dei debito modo utatur, ita etiam eorum indebitus usus
mentem a Deo vel totaliter abstrahit, dum in inferioribus rebus constituitur volun-
tatis finis; vel mentis intentionem a Deo retardat, dum ultra quam necesse sit, ad
huiusmodi res afficimur. Est autem divina lex ad hoc principaliter data ut homo
adhaereat Deo. Pertinet igitur ad legem divinam ordinare hominem circa corpora-
lium et sensibilium affectionem et usum.
Adhuc. Sicut mens hominis ordinatur sub Deo, ita corpus sub anima ordina-
tur, et inferiores vires sub ratione. Pertinet autem ad divinam providentiam, cuius
quaedam ratio homini a Deo proposita divina lex est, ut singula suum ordinem
teneant. Est igitur sic homo ordinandus lege divina ut inferiores vires rationi sub-
dantur; et corpus animae; et exteriores res ad necessitatem homini deserviant.
Amplius. Quaelibet lex recte proposita inducit ad virtutem. Virtus autem in
hoc consistit, quod tam interiores affectiones, quam corporalium rerum usus, ra-
tione regulentur. Est igitur hoc lege divina statuendum.
Praeterea. Ad unumquemque legislatorem pertinet ea lege statuere sine quibus
lex observari non potest. Cum autem lex rationi proponatur, homo legem non
sequeretur nisi alia omnia quae pertinent ad hominem, rationi subderentur. Perti-
net igitur ad legem divinam praecipere ut omnia quae sunt hominis, rationi sub-
dantur.
Hinc est quod dicitur Rom. XII: »Rationabile obsequium vestrum«; et I
Thess. IV: »Haec est voluntas Dei, sanctificatio vestra«.
Per haec autem excluditur quorundam error dicentium illa solum esse peccata,
quibus proximus aut offenditur aut scandalizatur.
Božji zakon čovjeka usmjeruje u skladu s razumom također u odnosu na
tjelesne i osjetne stvarim
1. Kao što se ljudski duh može Bogu uzdignuti s pomoću tjelesnih i osjetnih
stvari, ako se tko njima služi na dužni način na čast Božju, tako i nevaljala upo-
treba tih stvari našu pamet ili potpuno odvaja od Boga - kad se cilj volje stavlja
u niže stvari - ili usmjerenje duha Bogu usmjeruje - kad je takvim stvarima privr-
žen više nego što je nužno. Međutim, Božji je zakon dan poglavito zato da čovjek
prianja uz Boga (pogl. 115). Prema tome, na Božji zakon spada čovjeka usmjeriti
glede privrženosti tjelesnim i osjetnim stvarima te glede njihove upotrebe.
Kao što je čovječji duh podređen Bogu, tako je tijelo podređeno duši, a niže
sile razumu. No na Božju providnost spada da pojedine stvari zadrže svoj pore-
dak; naime Božji zakon je upravo neki njezin naum predložen čovjeku (da ga
ostvaruje) (pogl. 195). Prema tome, treba da Božji zakon tako usmjeri čovjeka
kako bi se niže sile podvrgle razumu, i tijelo duši, a vanjske stvari služile čovjeko-
vim potrebama.
3. Bilo koji dobro predloženi zakon vodi ka kreposti (pogl. 115). A krepost
se sastoji u tom da razum uredi i nutarnje sklonosti i čuvstva i upotrebu tjelesnih
stvari. Prema tome, to treba da Božji zakon odredi.
4. N a kojeg mu drago zakonodavca spada da zakonom odredi uvjete bez kojih
se zakon ne može obdržavati. A budući da se zakon predlaže razumu, čovjek ne
bi slijedio zakon kad se ne bi sve što spada na čovjeka podlagalo razumu. Prema
tome, na Božji zakon spada zapovjediti da se sve što pripada čovjeku podloži
razumu.
Eto zašto se kaže u Rim 12,1: » Vaše bogoslužje neka bude razumno«739 a u
1 Sol 4,3: »Ovo je volja Božja - posvećenje vase.«
Time se otklanja zabluda nekih koji kažu da je samo ono grijeh što bližnjega
vrijeđa ili ga sablažnjava.7389
Po tome se pak vidi da je ništavan razlog onih koji kažu da obična bludnost
nije grijeh.741
Kažu naime: Pretpostavimo ženu slobodnu (neudatu), koja nije ni pod čijom
vlašću, npr. oca ili nekoga drugoga. Ako tko uz njezin pristanak k njoj pristupi,
ne čini joj nepravdu: jer joj se to sviđa, a ona je gospodarica svoga tijela. A ni
drugom ne čini nepravdu, jer se pretpostavlja da nije ni pod čijom vlašću. Prema
tome, čini se da to nije grijeh.
A čini se da nije dovoljan odgovor ako se kaže kako čini nepravdu Bogu.
Doista, Boga vrijeđamo time što djelujemo protiv svoga dobra, kako je rečeno.
A ne vidi se da je to protiv čovjekova dobra. Zato se čini da se time Bogu ne čini
nepravda.
Isto se tako ne čini dovoljnim odgovor da se time čini nepravda bližnjemu, koji
se time sablažnjuje.
Događa se, doista, da se netko sablazni zbog nečega što nije grijeh; i tako
nastaje grijeh »stjecajem okolnosti«. N o sada nije riječ o tome da je obična blud-
nost grijeh »stjecajem okolnosti«, nego po sebi.
Prema tome, rješenje treba tražiti iz onoga što je rečeno. Rečeno je (pogl. 112.
i sl.) naime da Bog vodi brigu o svakoj pojedinoj stvari u skladu s onim što je za
nju dobro. A dobro je svake pojedine stvari to da postigne svoju svrhu, dok je za
nju zlo ako skrene s dužne svrhe. To, međutim, treba promatrati i s gledišta cijele
stvari i s gledišta njenih dijelova, tj. da čovjekov svaki pojedini dio, i svaki njegov
čin, postigne dužnu svrhu. No sjeme, iako je suviŠno s gledišta uzdržavanja jedin-
ke, ipak je nužno s gledišta nastavljanja vrste. Naprotiv, ostale suvišne stvari, npr.
izmetine, mokraća, znoj i sl., nisu ni za što nužne; stoga na čovjekovo dobro
raspoloženje, čak nekako srodno s božanskim Logosom ili Nousom (Umom). Sv. Pavao je taj
izraz preuzeo, te na gore spomenutom mjestu bez sumnje misli na Duha Božjega, koji je u
vjernicima. Za J. LAGRANGE (nav. mj.) nastavlja: »Pavao zasigurno hoće da bogoslužje vjer-
nika bude duhovno, ali je u njemu htio izraziti osobito ono što je u njemu primjereno razumu i
dostojno Roga, i to s pomoću običnoga grčkog izraza, ali koji je on prvi primijenio na bogoslu-
žje.«
740 Usp. Sumu teol., II—II, q. 153, a. 3; q. 154, a. 2. Također O dvjema zapovijedima (Stožeri,
str. 192-193; - vidi bilj. 713).
Naslovi poglavlja 122-125. nalaze se u Tominu autografu.
741 Među njima je i MAJMONID (vidi bilj. 342), koji je učio da »bludnost nije grijeh po
naravnom pravu, nego da je samo (Zakonom) zabranjena... Stoga je prije Zakona bludnost bila
dopuštena« (De erroribus philosophorum, c. 12, n. 12; u: M A N D O N NET, nav. dj., str. 23; vidi
ovdje bilj. 613). A među zabludama studenata Filozofskog fakulteta Pariškog sveučilišta, koje je
biskup S. Tempier osudio 1277, nalazi se i rečenica 183: »Obična bludnost, tj. neoženjenog s
neudatom, nije grijeh« (SCG [Pera], III, str. 501). Vidi i G. PARE, Le Roman de la Rose,
Monreal, 1947, str. 282, 320.
pertinet solum quod emittantur. Noc hoc autem solum quaeritur in semine, sed
ut emittatur ad generationis utilitatem, ad quam coitus ordinatur. Frustra autem
esset hominis generatio nisi et debita nutritio sequeretur: quia generatum non
permaneret, debita nutritione subtracta. Sic igitur ordinata esse seminis debet
emissio ut sequi possit et generatio conveniens, et geniti educatio.
Ex quo patet quod contra bonum hominis est omnis emissio seminis tali
modo quod generati sequi non possit. Et si ex proposito hoc agatur, oportet
esse peccatum.
Dico autem modum ex quo generatio sequi non potest secundum se: sicut
omnis emissio seminis sine naturali coniunctione maris et feminae, propter quod
huiusmodi peccata contra naturam dicuntur. Si autem per accidens generatio ex
emissione seminis sequi non possit, non propter hoc est contra naturam, nec pec-
catum: sicut si contingat mulierem sterilem esse.
Similiter etiam oportet contra bonum hominis esse si semen taliter emittatur
quod generatio sequi possit, sed conveniens educatio impediatur.
Est enim considerandum quod in animalibus in quibus sola femina sufficit ad
prolis educationem, mas et femina post coitum nullo tempore commanent, sicut
patet in canibus.
Quaecumque vero animalia sunt in quibus femina non sufficit ad educationem
prolis, mas et femina simul post coitum commanent quousque necessarium est ad
prolis educationem et instructionem: sicut patet in quibusdam avibus, quarum
pulli non statim postquam nati sunt possunt sibi cibum quaerere. Cum enim avis
non nutriat lacte pullos, quod in promptu est, velut a natura praeparatum, sicut
in quadrupedibus accidit, sed oportet quod cibum aliunde pullis quaerat, et prae-
ter hoc, incubando eos foveat: non sufficeret ad hoc sola femella. Unde ex divina
providentia est naturaliter inditum mari in talibus animalibus, ut commaneat fe-
mellae ad educationem fetus.
Manifestum est autem quod in specie humana femina minime sufficeret sola
ad prolis educationem: cum necessitas humanae vitae multa requirat quae per
unum solum parari non possunt. Est igitur conveniens secundum naturam huma-
nam ut homo post coitum mulieri commaneat, et non statim abscedat, indifferen-
ter ad quamcumque accedens, sicut apud fornicantes accidit.
Non autem huic rationi obstat quod aliqua mulier suis divitiis potens est ut
sola nutriat fetum. Quia rectitudo naturalis in humanis actibus non est secundum
ea quae per accidens contingunt in uno individuo, sed secundum ea quae totam
speciem consequuntur.
Rursus considerandum est quod in specie proles non indiget solum nutritione
quantum ad corpus, ut in aliis animalibus; sed etiam instructione quantum ad
animam. Nam alia animalia naturaliter habent suas prudentias, quibus sibi provi-
dere possunt: homo autem ratione vivit, quam per longi temporis experimentum
ad prudentiam pervenire oportet; unde necesse est ut filli a parentibus, quasi iam
expertis, instruantur. Nec huius instructionis sunt capaces mox geniti, sed post
longum tempus, et praecipue cum ad annos discretionis perveniunt. Ad hanc etiam
spada da se izluče. Međutim, to se ne traži s obzirom na sjeme, nego da se izluči
u korist začeća-rađanja, kojemu su spolne radnje usmjerene. N o zabadava bi bilo
čovjekovo rađanje kad ne bi slijedila i odgovarajuća ishrana: jer rođeno dijete ne
bi preživjelo kad bi mu se uskratila dužna hrana. Prema tome, izlučivanje sjemena
treba da bude tako uređeno te nakon toga mogne slijediti dolično rođenje i odgoj
rođenog djeteta.
Po tome jasno je da je svako izlučivanje sjemena poslije kojega ne može slije-
diti začeće-rađanje - protiv čovjekova dobra. Pa ako bi se to činilo naumice,
nužno se počinja grijeh.
Govorim o načinu poslije kojega ne može samo po sebi slijediti začeće-rađanje,
npr. svako izlučivanje sjemena bez naravnog općenja muškarca i žene. Zbog toga
se takvi grijesi zovu protunaravni. Ako pak začeće-rođenje ne može »stjecajem
okolnosti« slijediti iz izlučivanja sjemena, nije to onda protiv naravi, niti je to
grijeh, npr. ako se dogodi kad je žena neplodna.
Isto je tako nužno protiv dobra čovjekova ako se sjeme tako izluči te, doduše,
može slijediti začeće-rođenje, ali je spriječen doličan odgoj.
Treba, doista, promotriti da kod životinja kod kojih je sama ženka dovoljna
za odgoj mladunčadi, mužjak i ženka nakon spolnog općenja ni na čas ne ostaju
skupa, kako se vidi kod pasa.
Naprotiv, kod kojih god životinja kod kojih ženka nije dostatna za odgoj
mladunčadi, mužjak i ženka ostaju skupa nakon spolnog općenja dokle god je
nužno za othranjivanje i poučavanje mladunčadi. To se vidi kod nekih ptica kojih
ptići ne mogu tražiti hranu odmah čim su se izlegli. Naime, budući da ptica ptiće
ne hrani mlijekom, koje je odmah pri ruci, od prirode pripremljeno - kao što biva
kod četveronožaca - nego treba da za ptiće hranu traži drugdje, a osim toga treba
da ih ležeći grije: ne bi za to ženka sama bila dovoljna. Stoga je kod tih životinja
Božjom providnošću mužjaku po naravi usađeno da ostane sa ženkom radi odgoja
mladunčadi.
Očito je pak da u ljudskoj vrsti sama žena ne bi bila dovoljna za odgoj potom-
stva, budući da potrebe ljudskog života traže stvari koje jedan sam ne može uči-
niti. Prema tome, ljudskoj naravi pristaje da čovjek poslije spolnog općenja ostane
sa ženom, a ne da odmah ode pristupivši bez razlikovanja kojoj mu drago, kako
to rade bludnici.
Tom se razlogu ne protivi što je neka žena po svom bogatstvu u mogućnosti
da sama othrani dijete. Jer u ljudskim činima naravna se ispravnost ne prosuđuje
po onomu što se događa »stjecajem okolnosti« u jednoj jedinki, nego po onom
što prati cijelu vrstu.
S druge strane treba promotriti da u ljudskoj vrsti potomstvo ne treba samo
hrane za tijelo, kao kod ostalih osjetilnih živih bića, nego također poučavanje s
obzirom na dušu. Jer ostala osjetilna bića po prirodi imaju svoju »pamet« po
kojoj se mogu za sebe pobrinuti, dok čovjek živi vođen razumom i on treba
dugotrajnog iskustva da dođe do razboritosti. Stoga je nužno da djecu poučavaju
već iskusni roditelji. Djeca nisu sposobna primati tu pouku odmah po rođenju,
nego nakon mnogo godina, a osobito kada dođu u doba razbora. Također se za
instructionem longum tempus requiritur. Et tunc etiam, propter impetus passio-
num, quibus corrumpitur aestimatio prudentiae, indigent non solum instructione,
sed etiam repressione. Ad haec autem mulier sola non sufficit, sed magis in hoc
requiritur opus maris, in quo est et ratio perfectior ad isntruendum, et virtus
potentior ad castigandum. Oportet igitur in specie humana non per parvum tem-
pus insistere promotioni prolis, sicut in avibus, sed per magnum spatium vitae.
Unde, cum necessarium sit marem feminae commanere in omnibus animalibus
quousque opus patris necessarium est proli, naturale est homini quod non ad
modicum tempus, sed diuturnam societatem habeat vir ad determinatam mulie-
rem. Hanc autem societatem matrimonium vocamus. Est igitur matrimonium ho-
mini naturale et fornicarius coitus, qui est praeter matrimonium, est contra homi-
nis bonum. Et propter hoc oportet ipsum esse peccatum.
Nec tamen oportet reputari leve peccatum esse si quis seminis emissionem
procuret praeter debitum generationis et educationis finem, propter hoc quod aut
leve aut nullum peccatum est si quis aliqua sui corporis parte utatur ad alium
usum quam ad eum ad quem est ordinata secundum naturam, ut si quis, verbi
gratia, manibus ambulet, aut pedibus aliquid operetur manibus operandum: quia
per huiusmodi inordinatos usus bonum hominis non multum impeditur; inordi-
nata vero seminis emissio repugnat bono naturae, quod est conservatio speciei.
Unde post peccatum homicidii, quo natura humana iam in actu existens destrui-
tur, huiusmodi genus peccati videtur secundum locum tenere, quo impeditur ge-
neratio humanae naturae.
Haec autem quae praemissa sunt, divina auctoritate firmantur. Quod enim
emissio seminis ex qua proles sequi non potest, sit illicita, patet. Dicitur enim
Levit. XVIII: »Cum masculo non commisceberis coitu femineo«; et: »cum omni
pecore non coibis«. Et I Cor. VI: »Neque molles, neque masculorum concubito-
res, regnum Dei non possidebunt«.
Quod etiam fornicatio, et omnis coitus praeter propriam uxorem, sit illicitus
patet. Dicitur enim Deut. XX III: »Non erit meretrix de filiabus Israel, nec scor-
tator de filiis Israel«. Et Tobiae IV: »Attende biti ab omni fornicatione, et praeter
uxorem tuam, non patiaris crimen scire«. Et I Cor. VI: »Fugite fornicationem«.
Per haec autem excluditur error dicentium in emissione seminis non esse maius
peccatum quam in aliarum superfluitatum emissione; et dicentium fornicationem
non esse peccatum.
to poučavanje traži dugo vrijeme. A i tada, zbog siline strasti, koje iskrivljuju
procjenu razboritosti, trebaju ne samo poučavanja nego i obuzdavanja. Međutim,
za to nije dovoljna samo žena, nego se tu većma traži sudjelovanje muškarca, kod
kojega je i razum savršeniji za poučavanje i sila jača za ukore i kažnjavanje. Prema
tome, treba da se u ljudskoj vrsti za napredak potomstva radi ne kroz malo vre-
mena, kao kod ptica, nego kroz dugo razdoblje života. Stoga, budući da je kod
svih osjetilnih bića nužno da mužjak ostane sa ženkom dokle god je očeva radnja
nužna za potomstvo, prirodno je čovjeku da muškarac tvori zajednicu s određe-
nom ženom ne na kratko vrijeme, nego na dugo. A tu zajednicu zovemo brakom.
Prema tome, brak je za čovjeka prirodan,742 a bludničko općenje, koje je izvan
braka, jest protiv čovjekova dobra. I zbog toga je ono nužno grijeh.
Ipak ne treba smatrati da je laki grijeh ako netko izazove izbacivanje sjemena
mimo dužne svrhe rađanja i odgoja, i to zbog toga što je ili mali ili nikakav grijeh
kad se netko s nekim dijelom svoga tijela služi za drugu svrhu, a ne za onu za
koju je po naravi određen, npr. kad netko hoda na rukama, ili nogama radi nešto
što bi trebalo raditi rukama. Takva neuredna upotreba ne smeta mnogo čovjekovu
dobru, ali je neuredno izlučivanje sjemena u suprotnosti s dobrom naravi, tj. s
uzdržavanjem vrste. Stoga, poslije grijeha ubojstva, kojim se uništava ljudska na-
rav što već zbiljski postoji, takav rod grijeha - kako se čini - zauzima drugo
mjesto, jer se njime priječi rađanje ljudske naravi.
A to što je prethodno izloženo potvrđuju Božje riječi. Jasno je naime da je
izlučivanje iz kojega ne može slijediti potomstvo, nedopušteno. Kaže se, doista,
u Lev 18,22-23: »Ne lijegaj s muškarcem kako se lijega sa ženom... D a nisi legao
ni s jednom životinjom.« A u 1 Kor 6,9-10: »Ni mekoputnici, ni muskoložnici...
neće baštiniti kraljevstva Božjega.«
Također je jasno da je nedopuštena svaka bludnost i svako spolno općenje,
osim s vlastitom ženom. Kaže se, doista, u Pnz 23,18: »Neka ne bude bludnice
među izraelskim kćerima i neka ne bude bludnika među izraelskim sinovima.« 743
A u Tob 4,12: »Čuvaj se, sine, svakog bludništva,... i osim sa svojom ženom ne
dopusti da ikad počiniš nešto grešno.«744 A u 1 Kor 6,18: »Bježite od bludnosti.«
Time se otklanja zabluda onih koji kažu da izlučivanje sjemena nije veći grijeh
nego izlučivanje ostalih tjelesnih suvišnosti i onih koji kažu da bludnost nije
grijeh.
742 Neki su u to vrijeme smatrali brak nečim nasilnim, što se protivi naravi, npr. Ioannes de
Magduno (Meung), sljedbenik Vilima iz Saint-Amoura, koji je autor Romana o ruži (oko 1270).
Usp. G. PARE, Le Roman de la Rose et la scolastique courtoise, Paris-Ottawa, 1941, str.
159-165.
743 Zapravo se ovdje izravno misli na »svetišne bludnice« (qdešah) i »svetišne bludnike« (qua-
deš), kako to prevodi naša Biblija.
744 Prema Vulgati tu je riječ o bludništvu (fornicatio), dok je prema našoj Bibliji riječ o
preljubu. Odgovarajuća grčka riječ je pomeia (jtopveta), što može značiti i preljub i bludništvo.
Q U O D MATRIMONIUM D EBET ESSE INDIVISIBILE
Si quis autem recte consideret, praedicta ratio non solum ad hoc perducere
videtur ut societas maris et feminae ih humana natura, quam matrimonium appel-
lamus, sit diuturna, sed etiam quod sit per totam vitam.
Possessiones enim ad conservationem naturalis vitae ordinantur: et quia natu-
ralis vita, quae conservari non potest in patre perpetuo, quasi quadam successione,
secundum speciei similitudinem, conservatur in filio, secundum naturam est con-
veniens ut in his quae sunt patris, succedat et filius. Naturale est igitur ut sollici-
tudo patris ad filium maneat usque ad finem vitae suae. Si igitur sollicitudo patris
de filio causat etiam in avibus commanentiam maris et feminae, ordo naturalis
requirit quod usque ad finem vitae in humana specie pater et mater simul comma-
neant.
Videtur etiam aequitati repugnare si praedicta societas dissolvatur. Femina
enim indiget mare non solum propter generationem, sicut in aliis animalibus, sed
etiam propter gubernationem: quia mas est et ratione perfectior, et virtute fortior.
Mulier vero ad viri societatem assumitur propter necessitatem generationis. Ces-
sante igitur fecunditate mulieris et decore, impeditur ne ab alio assumatur. Si quis
igitur, mulierem assumens tempore iuventutis, quo et decor et fecunditas ei ad-
sunt, eam dimittere possit postquam aetate provecta fuerit, damnum inferet mulie-
ri, contra naturalem aequitatem.
Item. Manifeste apparet inconveniens esse si mulier virum dimittere possit:
cum mulier naturaliter viro subiecta sit tanquam gubernatori; non est autem in
potestate eius qui alteri subiicitur, ut ab eius regimine discedat. Contra naturalem
igitur ordinem esset si mulier virum deserere posset. Si ergo vir deserere posset
mulierem, non esset aequa societas viri ad mulierem, sed servitus quaedam ex
parte mulieris.
Praeterea. Hominibus naturalis quaedam sollicitudo inest de certitudine prolis:
quod popter hoc necessarium est, quia filius diuturna patris gubernatione indiget.
Quaecumque igitur certitudinem prolis impediunt, sunt contra naturalem instin-
ctum humanae speciei. Si autem vir posset mulierem dimittere, vel mulier virum,
et alteri copulari, impediretur certitudo prolis, dum mulier a primo cognita, post-
modum a secundo cognosceretur. Est igitur contra naturalem instinctum speciei
humanae quod mulier a viro separetur. Sic igitur non solum diuturnam, sed etiam
individuam oportet esse in humana specie maris et feminae coniunctionem.
Amplius. Amicitia, quanto maior, tanto est firmior et diuturnior. Inter virum
autem et uxorem maxima amicitia esse videtur: adunantur enim non solum in actu
carnalis copulae, quae etiam inter bestias quandam suavem societatem facit, sed
etiam ad totius domesticae conversationis consortium; unde, in signum huius,
POGLAVLJE 123.
Ako pak tko dobro promotri, spomenuti razlog (preth. pogl.), kako se čini,
vodi k tome da u ljudskoj naravi zajednica muškarca i žene, koju zovemo brakom,
bude ne samo dugotrajna nego da i potraje cijeli život.
1. Posjedi su naime usmjereni na očuvanje prirodnog života. A jer se prirodni
život, koji se ne može trajno očuvati u ocu, uzdržava, kao nekim nasljeđivanjem,
po sličnosti u vrsti, u sinu, onda je po prirodi primjereno da ono što pripada ocu
prijeđe i na sina. Prema tome, prirodno je da briga oca za sina potraje do konca
njegova života. Dosljedno, ako očeva briga o potomku već kod ptica uzrokuje
zajednički život mužjaka i ženke, prirodni poredak traži da u ljudskoj vrsti otac
i majka ostanu skupa do kraja života.
2. Također se čini da je protivno pravičnosti ako se spomenuta zajednica raz-
riješi. Žena naime treba muškarca ne samo radi rađanja, kao kod životinja, nego
također radi upravljanja, jer je muškarac i razumom savršeniji i snagom jači. A
žena biva uzeta u zajednicu s muškarcem radi potrebe rađanja. Prema tome, kad
prestane plodnost i ljepota ženina, drugi je neće uzeti. Dosljedno, ako bi je čovjek
koji ju je uzeo u vrijeme njezine mladosti, kad je bila i lijepa i plodna, mogao
otpustiti kad je postala starija, nanio bi ženi štetu, a to bi bilo protiv naravne
pravičnosti.
3. Očito se vidi da je neprilično ako bi žena mogla otpustiti muža, budući da
je žena po prirodi podvrgnuta mužu kao upravitelju, a nije u vlasti onoga koji je
drugomu podvrgnut da izmakne njegovoj upravi. Prema tome, bilo bi protiv pri-
rodnog poretka kad bi žena mogla napustiti muža. Kad bi dakle mogao muž
napustiti ženu, ne bi to bila ravnopravna zajednica muškarca i žene, nego bi to
bilo neko ropstvo sa ženine strane.
4. Ljudi imaju neku prirodnu skrb za sigurnost potomstva. To je nužno zbog
toga što sin treba da otac njime dugotrajno upravlja. Prema tome, što god je
zapreka za sigurnost potomstva, to je protiv prirodnog poriva ljudske vrste. A
kad bi muž mogao otpustiti ženu, ili žena muža, i združiti se s drugom (ili dru-
gim), to bi bilo na smetnju sigurnosti potomstva, jer bi žena, pošto je imala snošaj
s jednim, imala snošaj i s drugim. Prema tome, protiv prirodnog je poriva ljudske
vrste da se žena odvoji od muža. Dosljedno, sveza između muškarca i žene u
ljudskoj vrsti treba da bude ne samo dugotrajna nego također nedjeljiva.
5. Što je prijateljstvo veće, to je čvršće i trajnije. A čini se da među mužem i
ženom postoji najveće prijateljstvo: sjedinjuju se naime ne samo činom tjelesnog
općenja, koje i među životinjama uzrokuje neko ugodno druženje, nego također
za zajedništvo cjelokupnoga domaćeg življenja. Stoga, kao znak toga zbog žene
745 Usp. Sumu teol, I—II, q. 105, a. 4 ad 8; q. 108, a. 3 ad 2; II—II, q. 154, a. 2; Suppl.,
q. 67, a. 1-2.
homo propter uxorem etiam »patrem et matrem« dimittit, ut dicitur Gen. II.
Conveniens igitur est quod matrimonium sit omnino indissolubile.
Ulterius autem considerandum est quod inter naturales actus sola generatio ad
bonum' commune ordinatur: nam comestio, et aliarum superfluitatum emissio, ad
individivum pertinent; generatio vero ad conservationem speciei. Unde, cum lex
instituatur ad bonum comune, ea quae pertinent ad generationem, prae aliis opor-
tet legibus ordinari et divinis et humanis. Leges autem positae oportet quod ex
naturali instinctu procedant, si humanae sunt: sicut etiam in scientiis demonstrati-
vis omnis humana inventio ex principiis naturaliter cognitis initium sumit. Si au-
tem divinae sunt, non solum instinctum naturae explicant, sed etiam defectum
naturalis instinctus supplent: sicut ea quae divinitus revelantur, superant naturalis
rationis capacitatem. Cum igitur instinctus naturalis sit in specie humana ad hoc
quod coniunctio maris et feminae sit individua, et quod sit una unius, oportuit
hoc lege humana ordinatum esse. Lex autem divina supernaturalem quandam ra-
tionem apponit ex significatione inseparabilis coniunctionis Christi et Ecclesiae,
quae est una unius. Sic igitur inordinationes circa actum generationis non solum
instinctui naturali repugnant, sed etiam leges divinas et humanas transgrediuntur.
Unde circa hoc magis ex inordinatione peccatur quam circa sumptionem cibi, aut
alterius huiusmodi.
Quia vero necesse est ad id quod est optimum in homine, alia omnia ordinari,
coniunctio maris et feminae non solum sic ordinata est legibus secundum quod
ad prolem generandam pertinet, ut est in ahis animalibus, sed etiam secundum
quod convenit ad bonos mores, quos ratio recta disponit vel quantum ad homi-
nem secundum se, vel secundum quod homo est pars domesticae familiae, aut
civilis societatis. Ad quos quidem bonos mores pertinet individua coniunctio ma-
ris et feminae. Sic enim erit fidelior amor unius ad alterum, dum cognoscunt se
indivisibiliter coniunctos. Erit etiam utrique sollicitior cura in rebus domesticis,
dum se perpetuo commansuros in earundem rerum possessione existimant. Sub-
trahuntur etiam ex hoc discordiarum origines, quas oporteret accidere, si vir uxo-
rem dimitteret, inter eum et propinquos uxoris: et fit firmior inter affines dilectio.
Tolluntur etiam adulteriorum occasiones, quae darentur si vir uxorem dimittere
posset, aut e converso: per hoc enim daretur via facilior sollicitandi matrimonia
aliena.
Hinc est quod dicitur Matth. V, et X IX , et I Cor. VII: »Ego autem dico
vobis, uxorem a viro non discedere«.
Per hoc autem excluditur consuetudo dimittentium uxores. Quod tamen in
veteri lege permissum fuit Iudaeis propter eorum duritiam: quia scilicet proni
erant ad occisionem uxorum. Permissum ergo fuit minus malum, ad excludendum
maius malum.
čovjek napušta oca i majku, kako se kaže u Post 2,24. Prema tome, prikladno je
da brak bude sasvim nerazrješiv.
6. Dalje, treba promotriti da je među prirodnim činima sam o rađanje usmje-
reno općem dobru. Jer hranjenje i izlučivanje ostalih suvišnosti spada na uzdrža-
vanje jedinke, dok je rađanje upravljeno uzdržavanju vrste. Stoga, budući da se
zakon ustanovljuje za opće dobro, ono što spada na rađanje, treba da prije drugog
bude naređeno i Božjim i ljudskim zakonima. A doneseni zakoni treba da potječu
iz naravnog poticaja, ako su ljudski, kao Što također u znanostima zasnovanim na
dokazivanju svako novo ljudsko otkriće počinje od načela prirodno poznatih. Ako
su pak Božji, ne samo da tumače poticaj naravi nego također dopunjuju što nedo-
staje naravnom poticaju; kao što ono što Bog objavljuje nadvisuje sposobnost
naravnog razuma. Prema tome, budući da je naravni poticaj u ljudskoj vrsti usmje-
ren tomu da sveza muškarca i žene bude nedjeljiva i da bude sveza jednoga muža
i jedne žene, trebalo je da to bude određeno ljudskim zakonom. A Božji zakon
pridomeće neki nadnaravni razlog time što ona sveza naznačuje neraskidivu vezu
između Krista i Crkve, koja je jednoga s jednom.74674Prema tome, neurednosti koje
se odnose na čin zaČeća-rađanja ne samo da su u suprotnosti s naravnim poticajem
nego također krše Božje i ljudske zakone. Stoga je neurednost u tome veći grijeh
nego u uzimanju hrane ili drugog takvog.
A jer je nužno da se sve što je u čovjeku usmjeri onomu što je u njemu
najbolje, sveza muškarca i žene nije samo zakonima uređena ukoliko se odnosi na
začeće-rađanje potomstva, kako to biva kod životinja, nego također ukoliko pri-
staje dobrom ponašanju, koje određuje ispravan razum, bilo ukoliko je čovjek dio
obitelji ili građanskog društva. Na to dobro vladanje, dakako, spada nedjeljiva
sveza muškarca i žene. Tako će, doista, ljubav jednoga prema drugome biti vjer-
nija kad su svjesni da su nerazdjeljivo vezani. Također će se oboje brižljivije
skrbiti za obiteljsku imovinu kada smatraju da će doživotno posjedovati ista do-
bra. Također se time oduzimaju prilike za nesloge između muža i ženine rodbine,
koje bi nužno nastale ako bi muž otpustio ženu, i ljubav prema tazbini biva
čvršća. Također se uklanjaju prilike za preljube, koje bi postojale kad bi muž
mogao otpustiti ženu ili obratno; time bi se naime otvorio lakši put da se uz-
drmaju tuđi brakovi.
Eto zašto se kaže kod Mt 5,32 i 19,6, kao i u 1 Kor 7,10: »A ja vam kaiem,
žena neka se od muža ne rastavlja.«
Time se odbacuje običaj otpuštati žene. To je u Starom zavjetu Židovima ipak
bilo dopušteno zbog tvrdoće njihova srca, 747 jer su bili skloni ubiti žene. Bilo je
dakle dopušteno manje zlo da se ukloni veće zlo.
746 Usp. E f 5 ~31—32: »Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza ženu svoju; dvoje
njih bit će jedno tijelo. Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.«
747 Mt 19, 8: »Zbog tvrdoće vašega srca dopusti vam Mojsije otpustiti ženu, ali od početka
ne bijaše tako.«
Q U O D MATRIMONIUM DEBEAT ESSE U N IU S AD UNAM
1. Također749 treba, kako se čini, promotriti da je dušama svih živih bića koja
se služe spolnim općenjem urođeno da ne trpe zajedništvo sa suparnikom. Stoga
među životinjama nastaju borbe radi spolnog općenja.750 I, dakako, kod svih je
životinja jedan zajednički razlog, tj. da bilo koje osjetilno biće želi slobodno uži-
vati u nasladi snošaja, kao i u nasladi jela, a ta sloboda biva ometana time što više
njih pristupa k jednoj ili obratno. Kao što je osjetilno biće ometano u slobodi
uživanja u jelu ako neko drugo živo biće sebi prisvaja hranu koju ono želi uzeti.
I zato se životinje bore i radi hrane i radi spolnog općenja.751 Međutim, kod ljudi
ima poseban razlog, jer, kako je rečeno (u preth. pogl.), čovjek po prirodi želi
imati sigurnost je li potomstvo njegovo, a ta bi sigurnost sasvim otpala kad bi više
njih imalo jednu ženu. Prema tome, iz prirodnih poriva proizlazi da jedan bude
s jednom.
No s obzirom na to treba imati na pameti razliku. Naime u prilog tomu da
jedna žena ne smije imati snošaj s više muškaraca govore oba spomenuta razloga.
A s obzirom na to da jedan muškarac ne smije imati snošaj s više žena, drugi
razlog ne vrijedi. Doista, sigurnost o tom čije je potomstvo nije dovedena u pita-
748 Usp. Sumu teol., Suppl., q. 65, a. 1. —Također O dvjema zapovijedima (Stožeri, str.
189-190; vidi bilj. 713).
749 Toma je prije bio napisao etiam (također), a onda je na rubu, umjesto toga, stavio autem
(pak). Usp. Editio Leonina, t. XIV, str. 385, ad a 1; također na ist. mj., 46* b 34.
750 ARISTOTELES, De historia animalium, 1. VI, c. 18; 571 b 3 - 572 b 25: ol 6’ agpsveg
jtepl xf)v 6x£fov; oi xe utjtoi 6dxvovai toug utJtovg... xa! oi i3eg oi avpioi xaX.ejtc6xaTOt... 6ta
6xetav... jtgog dX.X.fjX.oug pev jtotovvtat paxa? ftaupacrtdg... pćxovxat 6e Jtpog dXX.fjXoug...
acpo6Qcog dpcp6xeQot djtoihnf\axouaiv. 'Qaaf3xa>g 6e xa! xatjQoi xa! x q i o ! xa! oi x q ć y o i . . . T6v
auxov 6fe xQĆJtot xa! dre! xtbv dyQt(ov (= ĆQxxot xa! X.f3xot xa! Xeovxeg).
(A mužjaci su vrlo goropadni] u vrijeme parenja; konji naime grizu konje... I nerasti su vrlo
goropadni... u vrijeme parenja... i među sobom zameću čudnovate bitke... i bore se jedni s drugi-
ma... tako žestoko da jedni i drugi pogibaju. A isto tako i bikovi i ovnovi i jarci... A na isti se
način vladaju i divlje životinje [medvjedi i vukovi i lavovi].)
751 N a ist. mj., 1. IX, c. 1; 608 b 19-22. i dalje do kraja te glave (610 b 35): I16X.ep.og p£v
ouv jtQ6g aXkx\ka xo!g £rjoig žotCv, oaa xobg auToug xe xaxex£t TĆJtoug xa! djto xaiv auxa>v
jtoieixai xf)v £(of|v; ćav yaQ fj’ ajtdvtog f| XQO<pf), xa! JtQ6g aXX.r)X.a xa 6p6cpuXa pax£xat, ŠJte!
xa! xćg <poć>xag <paa! Jtokepetv xag JteQl x 6 v auxov x 6 j i o v , xa! ĆQQevi ĆQQeva xa! fh)X£tQ, etog
ćv djtoxxetvt), f| čxpXt)^[j MxeQov u j i o •daxŠQOu.
(Bore se dakle životinje jedna s drugom, koje god drže ista mjesta i od njih žive; jer ako je
oskudica hrane, bore se jedna s drugom i životinje iste vrste. Kažu naime da se tuljani bore za
isto mjesto, i to mužjak s mužjakom a ženka sa ženkom, dok suparnika ne usmrte ili jedan od
njih ne bude izbačen.) - Usp. i gl. 7 (613 a 6-11. 14—15); također gl. 8 (613 b 33 - 614 a 30);
isto tako gl. 18 (617 a 10-11).
P. PERA (SC G [Pera], III, str. 185, bilj. 5) zgodno primjećuje: »Borbe životinja oko hrane
i seksa vode se na neki način i među ljudima, osobito kad visa duhovna načela ne rukovode ili
jedva rukovode građanskim ponašanjem Ijudi.«
cognoscat. Facit autem contra hoc ratio prima: nam sicut libertas utendi femina
ad libitum a mare tollitur si femina habeat alium, ita et eadem libertas a femina
tollitur si mas habeat plures. Et ideo, quia certitudo prolis est principale bonum
quod ex matrimonio quaeritur, nulla lex aut consuetudo humana permisit quod
una esset plurium uxor.
Fiut etiam hoc inconveniens reputatum apud antiquos Romanos, de quibus
refert Maximus Valerius quod credebant nec propter sterilitatem coniugalem fi-
dem debere dissolvi.
Item. In omni animalis specie in qua patri inest aliqua sollicitudo de prole,
unus mas non habet nisi unam feminam, sicut patet in omnibus avibus quae simul
nutriunt pullos: non enim sufficeret unus mas auxilium praestare in educatione
prolis pluribus feminis. In animalibus autem in quibus maribus nulla est sollici-
tudo de prole, indifferenter mas habet plures feminas, et femina plures mares:
sicut in canibus, gallinis, et huiusmodi. Cum autem masculo inter omnia animalia
maior sit cura de prole in specie humana, manifestum est quod naturale est homini
quod unus mas unam feminam habeat, et a converso.
Adhuc. Amicitia in quadam aequalitate consistit. Si igitur mulieri non licet
habere plures viros, quia hoc est contra certitudinem prolis; liceret autem viro
habere plures uxores: non esset liberalis amicitia uxoris ad virum, sed quasi servi-
lis. Et haec etiam ratio experimento comprobatur: quia apud viros habentes plures
uxores, uxores qua$i ancillariter habentur.
Praeterea. Amicitia intensa non habetur ad multos: ut patet per Philosophum
in VIII Ethicorum. Si igitur uxor habet unum virum tantum, vir autem habet
plures uxores, non erit aequalis amicitia ex utraque parte. Non igitur erit amicitia
liberalis, sed quodammodo servilis.
Amplius. Sicut dictum est, matrimonium in hominibus oportet ordinari secun-
dum quod competit ad bonos mores. Est autem contra bonos mores quod unus
nje ako jedan muškarac ima više žena. Međutim, protiv toga vrijedi prvi razlog:
kao što muškarac gubi slobodu da se po volji služi ženom ako žena ima i drugoga,
tako i žena gubi istu slobodu ako muškarac ima više žena. I zato - jer je sigurnost
o potomstvu poglavito dobro koje se traži od braka - nijedan ljudski zakon ili
običaj nije dopustio da jedna žena ima više muževa.
I stari Rimljani su to smatrali. nepriličnim. O njima izvješćuje Maksim Valeri-
je732 kako su držali da se bračna vjernost ne smije razriješiti ni zbog bračne ne-
plodnosti.752753
2. U svakoj životinjskoj vrsti u kojoj je ocu urođena skrb za potomstvo jedan
mužjak ima samo jednu ženku, kao što je jasno kod svih ptica što skupa hrane
ptiće. Jedan mužjak, doista, ne bi bio dovoljan da u podizanju potomstva pruži
pomoć većem broju ženki. Naprotiv, kod životinja kod kojih mužjaci nemaju
nikakvu skrb za potomstvo, mužjak bez razlike ima više ženki, a ženka više mu-
žjaka, kao npr. kod pasa, kokoši i sl. A budući da među svim osjetilnim bićima
muškarcu u ljudskoj vrsti pripada najveća briga za potomstvo, očito je kako je
čovjeku prirodno da jedan muškarac ima jednu ženu, i obratno.
3. Prijateljstvo se sastoji u nekoj jednakosti.754 Prema tome, ako ženi nije dopu-
šteno imati više muževa - jer je to protiv sigurnosti o tom čije je potomstvo - a
mužu bi bilo dopušteno imati više žena, ne bi odnos žene spram muža bio
prijateljstvo slobodnih ljudi, nego na neki način ropsko prijateljstvo. Taj razlog
potvrđuje također iskustvo, jer kod muževa koji imaju više žena, žene su kao
sluškinje.
4. Veliko prijateljstvo nije moguće spram mnogo osoba, kako objašnjava Filo-
zof u VIII. knjizi Etike. 755 Prema tome, ako žena ima samo jednog muža, a muž
više žena, neće biti jednako prijateljstvo s jedne i s druge strane. Dosljedno, neće
to biti prijateljstvo između slobc dnih ljudi, nego na neki način ropsko.
5. Kao što je rečeno (u preti. pogl.), treba da se brak kod ljudi uredi kako
odgovara dobrom ponašanju. M< đutim, protiv dobrog je ponašanja kad jedan ima
752 VALERIJET MAKSIM rimski e pisac, koji je živio u 1. stoljeću po Kr., a napisao je
Znamenita djela i riječi (Dictorum faaorumque memorabilium exempla) u 5 knjiga.
753 On u nav. dj. (bilj 752), knj. II, gl. 1,4 ovako piše: »Od osnutka Rima pa do godine
petstodvadesete nije se dogodila nijedna rastava muža i žene. A prvi je otpustio ženu Spurije
Karbilije, i to zbog neplodnosti. No on, iako se Činilo da ga je potaknuo podnošljiv razlog, ipak
nije izbjegao prijekor: jer su smatrali da se ni žeija za djecom ne može pretpostaviti bračnoj
vjernosti.«
754 Eth., 1. VIII, c. 7; 1157 b 36: A.ĆY£Tai y<5cqcptA.ĆTr|$ Iaoxr|S- MaA,iora Sf| tfj tć&v <jtyadd>v
Tavft’ imđp/si.
T. LA D A N (Etika, str. 173) ovako prevodi: »Jer kaže se ’prijateljstvo je jednakost’, što se
najviše nalazi u prijateljstvu dobrih.«
755 Eth., 1. VIII, c. 7; 1158 a 10-13: IIoKXoTg 6ž elvai tpCkov xaTa ttjv TĆXeiav <piXXav očm
ćv6ćxeTai, e&ojiep ov>5’ čpav jtoXXd>v čtpa.
T. LAD AN (Etika, str. 173) prevodi: »Ne može se u smislu savršena prijateljstva biti prijatelj
mnogima, kao što se istodobno ne mogu ljubiti mnogi.«
habeat plures uxores: quia ex hoc sequitur discordia in domestica familia, ut expe-
rimento patet. Non est igitur conveniens quod unus homo habeat plures uxores.
Hinc est quod dicitur Gen. II: »Erunt duo in carne una«.
Per hoc autem excluditur consuetudo habentium plures uxores; et opinio Pla-
tonis qui posuit uxores debere esse communes.
Quem in nova lege secutus est Nicolaus, unus ex septem diaconibus.
CAPITULUM CXXV
Propter huiusmodi etiam causas rationabiles ordinatum est legibus quod certae
personae a matrimonio excludantur, quae sunt secundum originem coniunctae.
Nam cum in matrimonio sit diversarum personarum coniunctio, illae personae
quae se debent reputare quasi unum propter eandem originem, convenienter a
matrimonio excluduntur, ut, dum se per hoc unum esse recognoscunt, ferventius
se diligant.
Item. Cum ea quae inter virum et uxorem aguntur, quandam naturalem vere-
cundiam habeant, ab his mutuo agendis illas personas prohiberi oportut quibus,
propter coniunctionem sanguinis, reverentia debetur. Quae quidem ratio videntur
in veteri lege inducta per hoc quod dicitur: »Turpitudinem sororis tuae non«
discooperias, et similiter de aliis.
Praeterea. Ad corruptionem bonorum morum pertinet quod homines sint ni-
mis dediti voluptatibus coitus: quia, cum haec voluptas maxime mentem absor-
beat, impediretur ratio ab his quae recte agenda essent. Sequeretur autem nimius
više žena, jer iz toga u kući proizlazi nesloga, kao što je jasno iz iskustva. Prema
tome, ne priliči da jedan muž ima više žena.
Eto zašto se u Post 2,24 kaže: »Bit će dvoje u jednom tijelu.«
A time se zabacuje običaj imati više žena; također i mnijenje Platona, koji je
postavio da žene moraju biti zajedničke.756
Njega je u Novom zakonu slijedio Nikola, jedan od sedam đakona.757
POGLAVLJE 125.
576 PLATO, Civitas (De Republica), 1. V, c. 7; 457 C D : tac; ^vvaDtag Taurag Ttov &v6 qo)V
TotiTtov jtdvTtov Ttaoag slvai jcoivčtg, Ibig. Sš ftrjSsvl nrjSs|iiav ovvootsl, x a i Tag JtaiSag av
xoivoug, x ai |if|T8 ^ovša exyovov etSevai tov auTou [ifiTe jtaiS a yovea... člKV oi|xat Jtegi tou
el SuvaTČv fj [tf) jtXeto^r)v d[wptopf)Tr)oiv ^eveoSat.
MARTIN KUZMIĆ (Platonova država, Zagreb, MH, 1942, str. 194) ovako prevodi: »Da
sve te žene budu zajedničke svim tim muškarcima, a da nijedna s nijednim ne živi napose; i opet
djeca da budu zajednička, i roditelj da ne poznaje svoga poroda ni dijete roditelja... Ali je, mislim,
največa sumnja nastala o tome je li moguče ili nije.«
757 S. AUGUSTINUS, De haeresibus, c. 5; PL 42, 26: Nicolaitae a Nicolao nominati sunt,
uno, ut perhibetur, ex illis septem, quos Apostoli diaconos ordinaverunt. Iste cum de zelo pul-
cherrimae coniugis culparetur, vel purgandi se causa permisisse fertur uz ea qui vellet uteretur.
Quod eius factum in sectam turpissam versum est, qua placet usus indifferens feminarum.«
(Nikolaiti su nazvani po Nikoli, jednom, kako se pripovijeda, od sedam đakona, koje su
apostoli zaredili. On je, kad je bio prekoren zbog ljubomore na svoju prelijepu suprugu, u na-
mjeri da se od toga očisti, dopustio - kako se kaže - da se njome služi tko god bi htio. Taj se
njegov čin preobratio u najsramotniju sljedbu, kojom se dopušta upotreba žena bez razlike.)
7SS Usp. Sumu teol., Suppl., q. 54, a. 3.
759 Lev 18, 9.
760 Lev 18, 6-18.
voluptatis usus si liceret homini per coitum coniungi illis personis quibus commo-
randi habet necessitatem, sicut sororibus et aliis propinquis: quia talibus occasio
coitus subtrahi non posset. Conveniens igitur fuit bonis moribus ut talis coniun-
ctio legibus inhiberetur.
Adhuc. Delectatio coitus »maxime corrumpit existimationem prudentiae«.
Multiplicatio igitur talis delectationis repugnat bonos mores. Talis autem delecta-
tio augetur per amorem personarum quae coniunguntur. Esset igitur contrarium
bonis moribus propinquis coniungi: quia in eis adiungeretur amor qui est ex com-
munione originis et connutritione, amori concupiscentiae, et, multiplicato amore,
necesse esset animam magis delectationibus subdi.
Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter
multos. Mutiplicatur autem amicitia inter homines dum personae extraneae per
matrimonia colligantur. Conveniens igitur fuit legibus ordinari quod matrimonia
contraherentur cum extraneis personis, et non cum propinquis.
Adhuc. Inconveniens est ut illis personis aliquis socialiter iungatur quibus na-
turaliter debet esse subiectus. Naturale autem est quod aliquis parentibus sit su-
biectus. Ergo inconveniens esset quod cum parentibus aliquis matrimonium con-
traheret: cum in matrimonio sit quaedam coniunctio socialis.
Hinc est quod dicitur Levit XVIII: »Omnis homo ad proximam sanguinis sui
non accedat«.
Per haec autem excluditur consuetudo eorun qui propinquis suis se carnaliter
commiscent.
Sciendum est autem quod, sicut naturalis imdinatio est ad ea quae sunt ut in
pluribus, ita et lex posita est secundum in quod in pluribus accidit. Non est prae-
dictis rationibus contrarium si in aliquo aliter possit accidere: non enim propter
bonum unius debet praetermitti bonum multcrum, cum »bonum multitudinis
semper sit divinius quam bonum unius«. Ne tamen defectus qui in aliquo uno
posset accidere, omnino absque medela remanest, residet apud legislatores, et eis
similes, auctoritas dispensandi in eo quod communiter est statutum, secundum
quod est necessarium in aliquo casu particulari. Et si quidem lex sit humana, per
homines similem potestatem habentes dispensan potest. Si autem lex sit divinitus
posita, auctoritate divina dispensatio fiere potesi: sicut in veteri lege ex dispensa-
tione indultum videtur uxores plures habere et toncubinas, et uxoris repudium.
šteno da se snošajem združuje s onim osobama s kojima mora stanovati, npr. sa
sestrama i drugim srodnicima, posljedica bi toga bila pretjerano odavanje nasladi,
jer oni ne bi mogli izbjeći prigodu za spolno općenje. Prema tome, bilo je primje-
reno dobrom vladanju da zakoni takvu vezu spriječe.
4. Naslada u spolnom općenju najviše kvari prosudbu razboritosti. 761 Prema
tome, umnožavanje takve naslade suprotstavlja se dobrom ponašanju. No takva
se naslada uvećava ljubavlju među osobama koje se združuju. Prema tome, bilo
bi suprotno dobrom vladanju združiti se sa srodnicima. Jer bi se u njima ljubav
što potječe iz zajedničkog podrijetla i odgoja pridružila požudnoj ljubavi, a kad
se umnoži ljubav, nužno bi bilo da se duša večma poda nasladama.
5. U ljudskom je društvu najviše potrebno prijateljstvo između mnogih. A
prijateljstvo između mnogih umnožava se kad se tuđe osobe povežu brakovima.
Prema tome, bilo je prikladno zakonima urediti da se brakovi sklapaju s tuđim
osobama, a ne sa srodnicima.
6. Neprimjereno je da se tko u zajednicu združi s nekima kojima mora biti
podvrgnut. A prirodno je da je čovjek podvrgnut roditeljima. Neprimjereno je
dakle da sklopi brak s roditeljima, budući da je brak neka vrsta zajednice.
Eto zašto se u Lev 18,8 kaže: »Neka se nitko od vas ne približuje svojoj krvnoj
rodbini.«
Time se odbacuje običaj onih koji se spolno združuju sa svojim srodnicima.
Međutim, treba znati sljedeće: kao što se naravna sklonost odnosi na ono što
se događa u najvećem broju slučajeva, tako se i zakon donosi prema onome što
se zbiva u najvećem broju slučajeva. Nije suprotno navedenim razlozima ako se
u nekom slučaju dogodi drukčije. Naime ne smije se radi dobra jednoga mimoići
dobro mnogih, budući da je dobro mnoštva uvijek božanskije od dobra jednoga. 76162
Ipak, da promašaj koji bi se u pojedinačnom slučaju mogao dogoditi ne ostane
sasvim bez lijeka, zakonodavcima, i njima sličnima, ostaje vlast oprostiti od onoga
što se općenito ustanovljuje, ukoliko je to nužno u pojedinačnom slučaju. I, daka-
ko, ako je to ljudski zakon, oprost mogu dati ljudi koji imaju sličnu vlast. A ako
je riječ o zakonu što ga je Bog dao, oprost može dati Bog sam; kao što je u
Starom zakonu, kako se čini, oprostom bilo dopušteno da muž ima više žena i
suložnica i da otpusti ženu.
761 Eth., 1. VI, c. 5; 1140 b 13-21: Ou y o lqcmaoav tm:6A.Tyijnv 6ia<pftei0ei ot>6£ Siaorpćcpei
x5 f|6i> x a ! to Xtmrjqćv , olov oti t 6 tqiyo)vov 6t>a!v ĆQTaig loag exei fj ot>x e/ei, čXka xag
jte^! t 6 3tQaxTĆv.
T. LAD AN (Etika, str. 122) ovako prevodi: »jer bol i ugoda ne kvare i ne iskrivljuju svaki
sud; ne naime onaj da li trokut ima ili nema kutove jednake dvama pravim kutovima, nego samo
one sudove koji se tiču činidbe.«
762 Eth., 1. I, c. 1; 1094 b 9-10. Vidi bilj. 69.
Q U O D N O N OMNIS CARNALIS COM MIXTIO EST PECCATUM
Sicut autem contra rationem est ut aliquis carnali coniunctione utatur contra
id quod convenit proli generandae et educandae, ita etiam secundum rationem est
quod aliquis carnali coniunctione utatur secundum quod congruit ad generatio-
nem et educationem prolis. Lege autem divina haec solum prohibita sunt quae
rationi adversantur, ut ex supra dictis patet. Inconveniens est igitur dicere quod
omnis carnalis coniunctio sit peccatum.
Adhuc. Cum membra corporis sint quaedam animae instrumenta, cuiuslibet
membri finis est usus eius: sicut et cuiuslibet alterius instrumenti. Quorundam
autem membrorum corporis usus est carnalis commixtio. Carnalis igitur commix-
tio est finis quorundam membrorum corporis. Illud autem quod est finis aliqua-
rum naturalium rerum, non potest esse secundum se malum: quia ea quae natura-
liter sunt, ex divina providentia ordinantur ad finem, ut ex supra dictis patet.
Impossibile est igitur quod carnalis commixtio sit secundum se mala.
Amplius. Naturales inclinationes insunt rebus a Deo, qui cuncta movet. Im-
possibile est igitur quod naturalis inclinatio alicuius speciei sit ad id quod est
secundum se malum. Sed omnibus animalibus perfectis inest naturalis inclinatio
ad coniunctionem carnalem. Impossibile est igitur quod carnalis commixtio sit
secundum se mala.
Item. Illud sine quo non potest esse aliquid quod est bonum et optimum, non
est secundum se malum. Sed perpetuitas speciei non conservatur in animalibus
nisi per generationem, quae est ex commixtione carnali. Impossibile est igitur
quod commixtio carnalis sit secundum se mala.
Hinc est quod dicitur I Cor. VII: »Mulier non peccat si nubat«.
Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium omnem carnalem co-
niunctionem esse illicitam: unde totaliter matrimonium et nuptias damnant. Quo-
rum quidam hoc ideo dicunt quia credunt corporalia non a bono, sed a malo
principio esse.
N ije svako tjelesno općenje grijeh 763
1. Kao što je protiv razuma kad se netko služi tjelesnom vezom protiv onoga
što je primjereno za začeće-rađanje i odgoj potomstva, tako je također u skladu
s razumom kad se netko tjelesnom vezom služi ukoliko je u skladu sa začećem-ra-
đanjem i odgojem potomstva. A Božji zakon zabranjuje samo ono što se protivi
razumu, kako je jasno iz onoga što je rečeno (pogl. 121). Prema tome, neprimje-
reno je reći da je svaka tjelesna veza grijeh.
2. Budući da su tjelesni udovi neka oruđa duše, svrha je svakog uda njegova
upotreba, kao i bilo kojeg drugog oruđa. Međutim, tjelesno općenje jest upotreba
nekih tjelesnih udova. Prema tome, tjelesno je općenje svrha nekih udova tijela.
A ono što je svrha nekih prirodnih stvari ne može biti samo po sebi zlo, jer ono
što je po prirodi, po Božjoj je providnosti usmjereno svrsi, kako je jasno iz reče-
noga (pogl. 64). Prema tome, nemoguće je da tjelesno općenje bude samo po sebi
zlo.
3. Prirodne sklonosti u stvarima potječu od Boga, koji sve pokreće. Prema
tome, nemoguće je da prirodna sklonost neke vrste bude upravljena k onome što
je po sebi zlo. No svim savršenim osjetilnim bićima urođena je prirodna sklonost
ka tjelesnoj vezi. Prema tome, nemoguće je da tjelesno općenje bude po sebi zlo.
4. Ono bez čega ne može postojati neka stvarnost koja je po sebi dobra i vrlo
dobra - nije po sebi zlo. N o dugotrajnost vrste kod osjetilnih bića ne može se
očuvati doli rađanjem, koje je posljedica tjelesnog općenja. Prema tome, nemoguće
je da tjelesno općenje bude po sebi zlo.
Eto zašto se kaže u 1 Kor 7,28: »Žena, ako se uda, nije sagrijesila.«
Time se zabacuje zabluda nekih koji kažu da je svaka tjelesna veza nedopušte-
na; stoga sasvim osuđuju brak i svadbu. A neki od njih to kažu zato što vjeruju
da tjelesne stvari nisu od dobrog, nego od zlog počela.764
763 Usp. Sumu teol., II—II, q. 153, a. 2; Suppl., q. 41, a. 2. Također O dvjema zapovijedima
(Stožeri, str. 192; vidi bilj. 713).
764 Već je u starim kršćanskim vremenima bilo onih koji su to naučavali, npr. Priscilijan
(4. stoljeće) i njegovi sljedbenici (vidi bilj. 515). Pokrajinski crkveni sabor u Bragi (Portugal)
osudio je 561. Maniheja i Priscilijana zato što su zabranjivali brak i rađanje djece (D EN Z IN -
GER-SCH O EN M ETZER, Enchiridion symholorum, br. 461; vidi bilj. 294) te što su naučavali
da tijelo nije djelo Božje, nego zlih anđela (na ist. mj., br. 463). I katari su u 13. stoljeću, kao
i naši »bosansko-hercegovački krstjani«, smatra'li ženidbu preljubom i učili da se nijedan ože-
njen čovjek ne može spasiti ako ne napusti ženu. (Usp. F. ŠA N JEK , Bosansko-humski krstjani
i katarsko-dualistički pokret u srednjem vijeku, Zagreb, KS, str. 136.)
Q U O D NU LLIU S CIBI USUS EST PECCATUM SECU ND U M SE
Sicut autem venereorum usus absque peccato est, si secundum rationem fiat,
ita etiam et usus ciborum. Fit autem unumquodque secundum rationem quando
ordinatur secundum quod congruit debito fini. Finis autem debitus sumptionis
ciborum et conservatio corporis per nutrimentum. Quicumque igitur cibus hoc
facere potest, absque peccato potest sumi. Nullius igitur cibi sumptio secundum
se est peccatum.
Adhuc. Nullius rei usus secundum se malus est nisi res ipsa secundum se mala
sit. Nullus autem cibus secundum naturam malus est: quia omnis res secundum
suam naturam bona est, ut supra ostensum est. Potest autem aliquis cibus esse
alicui malus inquantum contrariatur salubritati ipsius secundum corpus. Nullius
igitur cibi sumptio, secundum quod est talis res, est peccatum secundum se: sed
potest esse peccatum si praeter rationem aliquis ipso utatur contra suam salutem.
Amplius. Uti rebus ad hoc ad quod sunt, non est secundum se malum. Sunt
autem plantae propter animalia; animalium vero quaedam propter alia; et omnia
propter hominem, sicut ex superioribus patet. Uti igitur vel plantis vel animalium
carnibus vel ad esum, vel ad quicquid aliud sunt homini utilia, non est secundum
se peccatum.
Item. Defectus peccati ab anima derivatur ad corpus, et non e converso: pec-
catum enim dicimus secundum quod deordinatur voluntas. Cibi autem immediate
ad corpus pertinent, non ad animam. Non igitur ciborum sumptio secundum se
potest esse peccatum, nisi quatenus repugnat rectitudini voluntatis.
Quod quidem contingit uno modo, propter repugnantiam ad proprium finem
ciborum: sicut cum aliquis, propter delectationem quae est in cibis, utitur cibis
contrariantibus corporis saluti, vel secundum speciem ciborum, vel secundum
quantitatem.
Alio modo, secundum quod repugnat conditioni eius qui utitur cibis, vel eo-
rum cum quibus conversatur: puta cum quis accuratius cibis utitur quam sua
facultas sustineat; et aliter quam eorum mores habeant cum quibus convivit.
Tertio modo, secundum quod cibi sunt aliqua lege prohibiti propter aliquam
causam specialem: puta in veteri lege quidam cibi prohibebantur propter significa-
tionem; et in Aegypto prohibebatur antiquitus comestio carnis bovinae, ne agri-
cultura impediretur. Vel etiam secundum quod aliquae regulae prohibent aliquibus
cibis uti, ad concupiscentiam refraenandam.
Hinc est quod Dominus dicit, Matth XV: »Quod intrat in os, non coinquinat
hominem«. Et I Cor. X dicitur: »Omne quod in macello venit manducate, nihil
interrogantes propter conscientiam«. Et I Tim, IV dicitur: »Omnis creatura Dei
bona est, et nihil reiiciendum quod cum gratiarum actione percipitur«.
N ijedna upotreba bilo koje hrane nije po sebi grijeh 765
1. Kao što su spolni čini bez grijeha ako se zbivaju u skladu s razumom, tako
također i upotreba jela. A svaka pojedina stvar biva u skladu s razumom kad se
uređuje kako to pristaje vlastitoj svrsi. Vlastita pak svrha uzimanja jela jest uz-
državanje tijela time što ga hranimo. Prema tome, koje god jelo može tomu prido-
nijeti, može se uzimati bez grijeha. Dosljedno, uzimanje bilo kojeg jela nije po
sebi grijeh.
2. Upotreba bilo koje stvari nije po sebi zla, osim ako je stvar po sebi zla.
Međutim, nijedno jelo nije po svojoj naravi zlo, jer je svaka stvar po svojoj naravi
dobra, kako je pokazano (pogl. 7). N o može neko jelo za nekog biti zlo ako se
protivi njegovu zdravlju. Prema tome, uzimanje bilo kojeg jela, ukoliko je takva
stvar, nije po sebi grijeh, ali može biti grijeh ako se netko mimo razuma njime
služi na štetu svoga zdravlja.
3. Služiti se stvarima za ono za što postoje, nije po sebi zlo. Međutim, biljke
su radi životinja, a između životinja jedne su radi drugih, a sve radi čovjeka, kako
je jasno po onome što je bilo izloženo (pogl. 22). Prema tome, služiti se bilo
biijkama bilo životinjama ili za hranu ili za štogod drugo, čovjeku korisno, nije
po sebi grijeh.
4. Nered grijeha prelazi iz duše na tijelo, a ne obratno. Doista, kažemo da je
nešto grijeh ukoliko nered nastane u volji. N o jela neposredno spadaju na tijelo,
a ne na dušu. Prema tome, uzimanje jela ne može po sebi biti grijeh, osim ako je
u suprotnosti s ispravnošću volje.
To se, dakako, događa na jedan način zbog nespojivosti s vlastitom svrhom
jela: npr. kad se tko, radi naslade koja je s jelima spojena, služi jelima koja su u
suprotnosti s tjelesnim zdravljem, bilo glede vrste jela, bilo glede količine.
Na drugi način, ukoliko je u suprotnosti sa stanjem onoga koji se služi jelima,
ili onih s kojima se druži: npr. kad uzima izabranija jela nego što to dopušta
njegovo imovno stanje; ili drukčije negoli je u običaju kod onih s kojima živi.
Na treči način, ukoliko su jela zabranjena nekim zakonom zbog nekoga poseb-
nog uzroka; npr. u Starom su zakonu bila neka jela zabranjena zbog znakovitosti,
a u Egiptu se u starini zabranjivalo jesti goveđe meso kako to ne bi bilo na štetu
poljodjeljstvu; ili također ako neka rcdovnička pravila zabranjuju služiti se nekim
jelima radi suzbijanja požude.
Eto zašto Gospodin kod Mt 15,11 kaže: »Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u
usta.« A u 1 Kor 10,25 kaže se: »Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne
ispitujući poradi savjesti.« I u 1 Tim 4,4 kaže se: »Svako je Božje stvorenje dobro,
i ne valja odbaciti ništa što se uzima sa zahvalnošću.«
CAPITULUM CXXVIII
Ex his ergo quae dicta sunt, manifestum est quod secundum legem divinam
homo inducitur ut ordinem rationis servet in omnibus quae in eius usum venire
Time se pak odbacuje zabluda nekih koji kažu da je uzimanje nekih jela po
sebi nedopušteno. O njima Apostol kaže na istome mjestu:766 »U posljednja vre-
mena neki će otpasti od vjere... koji zabranjuju ženiti se i nameću uzdržavati se
od jela što ih je Bog stvorio da ih sa zahvalnošću uzimaju oni koji vjeruju.«
A jer upotreba jela i spolnih čina nije po sebi nedopuštena, nego može biti
nedopuštena samo ako izlazi izvan razumnog poretka, a s druge strane vanjska su
dobra potrebna za uzimanje hrane, za odgoj potomstva i uzdržavanje obitelji i za
ostale tjelesne potrebe, slijedi da ni posjedovanje bogatstva nije po sebi nedopu-
šteno ako se obdržava poredak razuma, tj. da čovjek pravedno posjeduje što ima,
da u to ne postavi svrhu svoje volje, da se njime služi na primjeren način, na svoju
korist i korist drugih. Eto zašto Apostol u 1 Tim, posljednja glava,767 ne osuđuje
bogate, nego im pruža pouzdano pravilo kako se služiti bogatstvom, govoreći:
»Onima koji su u sadašnjem svijetu bogati, zapovijedaj neka ne budu bahati i
neka se ne uzdaju u nesigurno bogatstvo... neka dobro čine, neka se bogate dobrim
djelima, neka budu darežljivi, zajedničari.« A u Sir 31,8: »Blago bogatašu koji se
našao bez krivnje i koji nije trčao za zlatom« (i nije se pouzdao u novac i blago).768
Time se također zabacuje zabluda nekih koji se - kako kaže Augustin u knjizi
O krivovjerjima769 - veoma drsko nazvaše sljedbenicima apostola, zbog toga što
u svoju zajednicu nisu primali osobe oženjene i udate ni one koji su posjedovali
vlastiti imetak, kako to čini Katolička crkva, ni vrlo mnoge monahe i klerike. No
oni su krivovjerci jer, odvajajući se od Crkve, smatraju da oni koji se služe spomenu-
tim stvarima kojih se oni sami lišavaju —nemaju nikakve nade (da će se spasiti).«
P O G LA V LJE 128.
1. Po tome dakle što je rečeno (pogl. 121. sl.) očito je da Božji zakon navodi
čovjeka da poredak razuma obdržava u svemu čime se čovjek može služiti. No
766 1 Tim 4, 1-3. - Gore spomenuti Sabor u Bragi (DENZINGER-SCHO ENM ETZER,
nav. dj., br. 464) osuđuje Maniheja i Priscilijana što su zabranjivali neka jela kao po sebi nečista,
npr. zelje s mesom. Katari su pak zabranjivali meso, sir i mliječne proizvode.
767 / Tim 6, 17-18.
768 Rečenica u zagradama ne nalazi se u Septuaginti, nego samo u Vulgati.
769 S. AUGUSTINUS, Liber de haeresibus, c. 40; PL 42, 32: Apostolici, qui se isto nomine
arrogantissime vocaverunt, eo quod in suam communionem non reciperent utentes coniugibus et
res proprias possidentes: quales habet Catholica et monachos et clericos plurimos. Sed ideo isti
haeretici sunt, quoniam se ab Ecclesia separantes, nullam spes putant eos haber, qui utuntur his
rebus, quibus ipsi carent. (Prijevod gore u tekstu.)
770 Usp. Sumu teol., I—II, q. 100, aa. 5-7; II—II, q. 122, aa. 5-6. Također O dvjema zapovije-
dima (Stožeri, str. 154-160, 176-206; vidi bilj. 713).
possunt. Inter omnia autem quae in usum hominis veniunt, praecipua sunt etiam
alii homines. »Homo enim naturaliter est animal sociale«: indiget enim multis
quae per unum solum parari non possunt. Oportet igitur quod ex lege divina
instituatur homo ut secundum ordinem rationis se habeat ad alios homines.
Adhuc. Finis divinae legis est ut homo Deo adhaereat. Iuvatur autem unus
homo in hoc ex alio tam quantum ad cognitionem, quam etiam quantum ad affec-
tionem: iuvant enim se homines mutuo in cognitione veritatis; et unus alium pro-
vocat ad bonum, et retrahit a malo. Unde Prov. XXVII dicitur: »Ferrum ferro
acuitur, et homo exacuit faciem amici sui«. Et Eccle. IV dicitur: »Melius est duos
esse quam unum: habent enim emolumentum societatis; si unus ceciderit, ab al-
tero fulcietur. Vae soli: qui cum ceciderit, non habet sublevantem. Et si dormierint
duo, fovebunt se mutuo: unus quomodo calefiet? Et si quis praevaluerit contra
unum, duo resistunt ei«. Oportuit igitur lege divina ordinari societatem hominum
ad invicem.
Amplius. Lex divina est quaedam ratio divinae providentiae ad homines guber-
nandos. Ad divinam autem providentiam pertinet singula quae ei subsunt, sub
debito ordine continere: ut scilicet suum locum et gradum teneat unumquodque.
Lex igitur divina sic homines ad invicem ordinat ut unusquisque suum ordinem
teneat. Quod est homines pacem habere ad invicem: »pax enim hominum nihil
aliud est quam ordinata concordia«, ut Augustinus dicit.
Item. Quandocumque aliqua ordinantur sub aliquo, oportet illa concorditer
esse ordinata ad invicem: alias se invicem impedirent in consecutione finis com-
munis; sicut patet in exercitu, qui concorditer ordinatur ad victoriam, quae est
finis ducis. Unusquisque autem homo per legem divinam ordinatur ad Deum.
Oportuit igitur per legem divinam inter homines, ne se invicem impedirent, ordi-
natam concordiam esse, quod est pax.
Hinc est quid in Psalmo dicitur: »Qui posuit fines tuos pacem«. Et Dominus
dicit Ioan. XVI: »Haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis«.
Tunc autem ordinata concordia inter homines servatur, quando »unicuique
quod suum est redditur«: quod est iustitiae. Et ideo dicitur Isaiae X X X II: »Opus
među svim stvarima kojima se čovjek služi, posebno mjesto zauzimaju također
ostali ljudi. Čovjek je naime po naravi društveno biće.771 Treba, doista, mnogo
toga što jedan sam ne može priskrbiti. Prema tome, treba da Božji zakon pouči
čovjeka kako će se prema ostalim ljudima odnositi u skladu s redom razuma.
2. Svrha Božjeg zakona jest da čovjek prianja uz Boga (pogl. 115). A čovjeka
pojedinca u tome pomaže drugi čovjek, i s obzirom na spoznaju i s obzirom na
osjećajnost. Ljudi se, doista, međusobno pomažu u spoznaji istine, a također jedan
drugoga potiče na dobro i odvraća od zla. Stoga se kaže u Izr 27,17: »Željezo se
željezom oštri, a čovjek oštri jedan drugoga.« I u Prop 4,9-12: »Bolje je dvojici
nego jednome, jer imaju bolju plaću za svoj trud. Padne li jedan, drugi će ga
podići; a teško jednomu! Ako padne, nema nikoga da ga podigne. Pa ako se i
spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati f I ako tko udari na jednoga,
dvojica će mu se oprijeti.« Prema tome, trebalo je da Božji zakon uredi međusobni
zajednički život ljudi.
3. Božji je zakon kao neka smjernica Božje providnosti kako upravljati ljudima
(pogl. 114. i sl.). No na Božju providnost spada da pojedine stvari koje su joj
podređene drži u primjerenom redu, tj. da svako pojedino biće drži svoje mjesto
i stupanj. Prema tome, Božji zakon tako ljude međusobno uređuje da svaki poje-
dinac poštuje svoj red. A to znači da ljudi budu u miru među sobom; mir među
Ijudima naime nije drugo doli uredna sloga, kako kaže Augustin.77172734
4. Kad su stvari podređene nekoj drugoj, treba da one budu složno među
sobom uređene; inače bi jedna drugoj bila na smetnju u postizavanju zajedničkog
cilja. To je jasno na primjeru vojske, koja je složno uređena u svrhu pobjede, a
pobjeda je svrha vojskovođe. Svakog pak čovjeka Božji zakon usmjeruje Bogu.
Prema tome, trebalo je da po Božjem zakonu među ljudima vlada uredna sloga,
tj. mir, kako jedni drugima ne bi bili na smetnju.
Eto zašto se u Psalmu773 kaže: »On dade mir granicama tvojim.« A Gospodin
u Iv 16,33 kaže: »To vam rekoh da u meni mir imate.«
Među ljudima se obdržava uredna sloga kada se svakom pojedincu daje što je
njegovo, a to je uloga pravednosti. 774 I zato se kod Iz 32,17 kaže: »Mir je djelo
tribuit, alienum non vindicat, utilitatem propriam negligit, ut communem aequitatem custodiat:
tertio fortitudinem...; quarto temperantiam.
([Ti muževi] na prvo mjesto postaviše razboritost...; na drugom pravednost, koja daje sva-
komu što je njegovo, ne svojata tuđe, prelazi preko svoje koristi a ima na pameti zajedničku
pravičnost; na trećem mjestu jakost...; na četvrto mjesto umjerenost...)
O SV. AMBROZIJU (333-397) vidi bilj. 135.
775 Taj izraz nalazimo u Rim 2, 14 i 1 Tim 1, 9. Tom prilikom Toma (Comm. in Epistolam
ad Romanos, lect. 3; u izd. Mariettia od god. 1951. br. 215-216) naučava da je »vrhunski stupanj
dostojanstva kod ljudi da oni sami sebe navode na dobro, a ne da ih drugi navode«. Niži bi
stupanj bio »kad ih drugi navode, ali bez prisile«. Još niži »kad trebaju prisile da budu dobri«.
A najgore je kad ih »niti prisila ne može upraviti na dobro«. O toj problematici vidi A. PAVLO-
VIĆ, Novi savez u teologiji Tome Akvinskoga, u: Bogoslovna smotra, Zagreb, 1980, br. 1 (po-
sebno str. 53-55).
eos poneretur: sed propter illos qui ex seipsis non inclinantur ad bonum. Unde
dicitur I Tim. I: »Iusto lex non est posita, sed iniustis«. Quod non est sic intelli-
gendum quasi iusti non teneantur ad legem implendam, ut quidam male intellexe-
runt: sed quia isti inclinantur ex seipsis ad iustitiam faciendam, etiam sine lege.
CAPITULUM CX X IX
PO G LA V LJE 129.
776 Usp. Surrm teol., I, q. 79, a. 12; I—II, q. 94, a. 3; II—II, q. 57, a. 2; q. 60, a. 5.
Ovaj se naslov nalazi u autografu. Toma ga je dodao kad je revidirao tekst. Usp. Editio
Leonina, t. XV, XXVIII a.
777 Izraz naturale iudicatorium, naravna prosudbena sposobnost, nalazimo kod sv. Augustina
(De libero arbitrio, 1. II, c. 10; PL 32, 1256-1257), gdje kaže da su u toj sposobnosti pravila i
sjemenke kreposti, odnosno svjetla; također kod sv. Bazilija Velikog {Homilia in Principium Pro-
verbiorum, c. 9; PG 31, 405 C: XQixfjQiov (puaixov, tj. naravni sud kojim razlikujemo dobro od
zla).
778 De an., 1. III, c. 9; 432 b 21-22. Et a5v (pijais p.fjTe Jtoiei (x 6 tt] v pr)ftev p.fjTe djtoheutei
T t tćov&vaYxai(Dv, jtXfyv ćv T 0 I 5 Jtri^copaai x ai žv Toig &TĆXeatv...
(Ako dakle priroda ništa ne čini uzalud i ne podbacuje ni u čem što je potrebno, osim u
sakatima i nepotpunim bićima...) - Usp. SIRONIĆ, O dusi, str. 86.
779 Vidi bilj. 723. i 508.
lus non sufficit ad omnia quae sunt humanae vitae necessaria. Ea igitur sine quibus
societas humana conservari non potest, sunt homini naturaliter convenientia.
Huiusmodi autem sunt, unicuique quod suum est conservare, et ab iniuriis absti-
nere. Sunt igitur aliqua in humanis actibus naturaliter recta.
Amplius. Supra ostensum est quod homo naturaliter hoc habet, quod utatur
rebus inferioribus ad suae vitae necessitatem. Est autem aliqua mensura determi-
nata secundum quam usus praedictarum rerum humanae vitae est conveniens,
quae quidem mensura si praetermittatur, fit homini nocivum: sicut apparet in
sumptione inordinata ciborum. Sunt igitur aliqui actus humani naturaliter conve-
nientes, et aliqui naturaliter inconvenientes.
Item. Secundum naturalem ordinem corpus hominis est propter animam, et
inferiores vires animae propter rationem: sicut et in aliis rebus materia est propter
formam, et instrumenta propter principalem agentem. Ex eo autem quod est ad
aliud ordinatum, debet ei auxilium provenire, non autem aliquod impedimentum.
Est igitur naturaliter rectum quod sic procuretur ab homine corpus, et etiam infe-
riores vires animae, quod ex hoc actus rationis et bonum ipsius minime impedia-
tur, magis autem iuvetur: si autem secus acciderit, erit naturaliter peccatum. Vino-
lentiae igitur et comessationes; et inordinatus venereorum usus, per quem actus
rationis impeditur; et subdi passionibus, quae liberum iudicium rationis esse non
sinunt, sunt naturaliter mala.
Praeterea. Unicuique naturaliter conveniunt ea quibus tendit in suum finem
naturalem: quae autem e contrario se habent, sunt ei naturaliter inconvenientia.
Ostensum est autem supra quod homo naturaliter ordinatur in Deum sicut in
finem. Ea igitur quibus homo inducitur in cognitionem et amorem Dei, sunt na-
turaliter recta: quae autem e contrario se habent, sunt naturaliter homini mala.
Patet igitur quod bonum et malum in humanis actibus non solum sunt secun-
dum legis positionem, sed secundum naturalem ordinem.
Hinc est quod in Psalmo dicitur, quod »iudicia Domini sunt vera, iustificata
in semetipsis.«
Per haec autem excluditur positio dicentium quod iusta et recta sunt solum
lege posita.
tom što pojedinac nije sebi dovoljan za sve što je ljudskom životu potrebno.
Prema tome, ono bez čega se ljudsko društvo ne može sačuvati, po naravi je
čovjeku primjereno. Tako npr.: čuvati svakom pojedincu što je njegovo i uzdrža-
vati se od nepravdi. Dosljedno, ima nešto u ljudskim činima što je po naravi
ispravno.
3. Pokazano je (pogl. 121. i 127) kako je čovjeku naravno da se služi nižim
stvarima za potrebe svoga života. N o ima neka određena mjera po kojoj ljudskom
životu pristaje upocreba navedenih stvari, pa ako se ta mjera prekorači, to postaje
za čovjeka štetno, kao što je slučaj s neurednim uzimanjem hrane. Prema tome,
ima nekih ljudskih čina koji su po naravi primjereni, a ima i nekih koji su po
naravi neprimjereni.
6. ČovjeČje je tijelo po naravnom poretku radi duše, a niže duševne sile radi
razuma, kao što je u ostalim stvarima tvar radi lika, i oruđa radi glavnog djelatelja.
Međutim, od onoga što je usmjereno drugoj stvari, mora toj stvari dolaziti pomoć,
a ne smetnja. Prema tome, po naravi je ispravno da se čovjek tako skrbi za tijelo,
a također i za niže sile duše, te to ne bude ni najmanje na smetnju činu razuma
ni njegovu dobru, nego većma na pomoć. Ako se pak dogodi drukčije, bit će to
po naravi pogreška. Prema tome, pijanke i bančenje, i neuredna upotreba spolno-
sti, kojom se sprečava čin razuma, kao i podložnost strastima, koje ne dopuštaju
slobodni sud razuma - sve je to po naravi zlo.
7. Svakoj pojedinoj stvari po naravi pristaje ono čime smjera svojoj vlastitoj
svrsi, a što je tomu protivno, to joj po naravi ne pristaje. A pokazano je (pogl.
17. i 25) da je čovjek po naravi usmjeren Bogu kao svrsi. Prema tome, ono što
čovjeka navodi da spozna i ljubi Boga, to je po naravi ispravno, a što djeluje u
suprotnom pravcu, po naravi je za čovjeka zlo.
Prema tome, jasno je da dobro i zlo u ljudskim činima nije samo zbog naredbe
zakona nego također zbog naravnog poretka.
Eto zašto se u Psalmu780 kaže da su istiniti sudovi Gospodnji, u sebi pravedni.
Time se pak odbacuje postavka onih koji kažu da je pravedno i ispravno samo
ono što zakon naređuje.m7801
Quia vero optimum hominis est ut mente Deo adhaereat et rebus divinis;
impossibie autem est quod homo intense circa diversa occupetur: ad hoc quod
liberius feratur in Deum mens hominis, dantur in divina lege consilia, quibus
homines ab occupationibus praesentis vitae retrahantur, quantum possibile est ter-
renam vitam agenti. Hoc autem non est ita necessarium homini ad iustitiam ut
sine eo iustitia esse non possit: non enim virtus et iustitia tollitur si homo secun-
dum ordinem rationis corporalibus et terrenis rebus utatur. Et ideo huiusmodi
divinae legis admonitiones dicuntur consilia, non praecepta, inquantum suadetur
homini ut, propter meliora, minu bona praetermittat.
Occupatur autem humana solicitudo, secundum communem modum humanae
vitae, circa tria: primo quidem, circa propriam personam, quid agat, aut ubi con-
versetur; secundo autem, circa personas sibi coniunctas, praecipue uxorem et fi-
lios; tertio, circa res exteriores procurandas, quibus homo indiget ad sustentatio-
nem vitae.
Ad amputandam igitur sollicitudinem circa res exteriores, datur in lege divina
consilium paupertatis: ut scilicet res huius mundi abiiciat quibus animus eius sol-
licitudine aliqua implicari posset. Hinc est quod Dominus dicit, Matth. X IX : »Si
vis perfectus esse, vade, vende omnia quae habes et da pauperibus, et veni, sequere
me«.
Ad amputandam autem sollicitudinem uxori et filiorum, datur homini consi-
lium de virginitate vel continentia. Hinc est quod dicitur I Cor. VII: »De virgini-
bus autem praeceptum Domini non habeo, consilium autem do«. Et huius consilii
rationem assignans, subdit: »Qui sine uxore est, sollicitus est quae sunt Domini,
quomodo placeat Deo: qui autem cum uxore est, sollicitus est quae sunt mundi,
quomodo placeat uxori, et divisus est«.
Ad amputandam autem sollicitudinem hominis etiam circa seipsum, datur con-
silium obedientiae, per quam homo dispositionem suorum actuum superiori com-
mittit. Propter quod dicitur Hebr. ult.: »Obedite praepositis vestris et subiacete
eis: ipsi enim pervigilant, quasi rationem reddituri pro animabus vestris«.
Quia vero summa perfectio humanae vitae in hoc consistit quod mens hominis
Dco vacet; ad hanc autem mentis vacationem praedicta tria maxime videntur dis-
ponere: convenienter ad perfectionis statum pertinere videntur; non quasi ipsae
sint perfectiones, sed quia sunt dispositiones quaedam ad perfectionem, quae con-
sistit in hoc quod Deo vacetur. Et hoc expresse ostendunt verba Domini pauper-
tatem suadentis, cum dicit: »Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quae habes
et da pauperibus, et sequere me«, quasi in sua sequela perfectionem vitae consti-
tuens.
Possunt etiam dici perfectionis effectus et signa. Cum enim mens vehementer
amore et desiderio alicuius rei afficitur, consequens est quod alia postponat. Ex
hoc igitur quod mens hominis amore et desiderio ferventer in divina fertur, in
O savjetim a koje nam B ožji zakon d a je 782783
CAPITULUM C X X XI
PO G LA V LJE 131.
Bilo je pak nekih koji su, u suprotnosti s naukom evanđelja, napadali odluku
prihvatiti siromaštvo. Prvi je od njih bio Vigilancije,785 no njega su kasnije slijedili
784 U autografu nema naslova za ovo poglavlje (usp. bilj., XI u SC G (Pera, vol. III, str. 8).
Nasuprot tomu, za pogl. 132-136. ima.
što se sadržaja ovog pogl. 131. tiče, usp. Sumu teol., II—II, q. 186, a. 3, arg. 1-3. 6.
Ovdje se moraju spomenuti djela nastala u borbi između nekih profesora Pariškog sveučilišta,
pod vodstvom GUILLELM USA DE SANTO AMORE (Vilim iz Saint-Amoura), te Franjevač-
kog i Dominikanskog reda, pod vodstvom sv. Bonaventure i sv. Tome Akvinskog (usp. dugu
bilješku uz br. 3026. u SCG (Pera), vol. III, str. 427-428). Ta borba buknula je 1252. te se vukla
dvadesetak godina. U jeku te borbe Toma je najprije (1252) napisao Contra impugnantes Dei
cultum et religionem (Protiv onih koji napadaju štovanje Boga i redovništvo). O siromaštvu se tu
govori u II. dijelu (pars II), gl. 4—6. A kako se borba opet razbuktala potkraj šezdesetih godina
13. stoljeća, ovaj put pod vodstvom GERARDUSA DE ABBATISVILLA (Gerard iz Abbeville),
odnosno NICO LAU SA LEXOVIENSISA (Nikola iz Lisieuxa), Toma je morao napisati još neka
polemička djela, i to De perfectione vitae spiritualis (O savršenstvu duhovnog života, 1269), u
kojem su siromaštvu posvećene gl. 7. i 11; a onda Contra pestiferam doctrinam retrahentium
homines a religionis ingressu (Protiv pogubne nauke onih koji odvraćaju ljude od ulaska u redov-
nički stalež, god. 1270), u kojem su siromaštvu posvećene glave 14-16. Dodajmo još i Quod-
libetum tertium (Treća zbirka pitanja o bilo čemu), q. 6, aa. 1-2; pisano također 1270.
785 VIGILA NCIJE, svećenik, crkveni pisac oko god. 400. Prema sv. Jeronimu (Contra Vigi-
lantium, n. 14; PL 23, 366 BC) on je, među ostalim, napadao i dobrovoljno siromaštvo.
sunt secuti dicentes se »esse legis doctores, non intelligentes neque quae loquuntur
neque de quibus affirmant«. Qui ad hoc his et similibus rationibus sunt inducti.
Naturalis enim appetitus requirit ut unumquodque animal sibi provideat in
necessariis suae vitae: unde animalia quae non quolibet tempore anni necessaria
vitae invenire possunt, quodam naturali instinctu, ea quae sunt vitae suae necessa-
ria congregant illo tempore quo inveniri possunt, et ea conservant; sicut patet de
apibus et formicis. Homines autem ad suae vitae conservationem multis indigent
quae non omni tempore inveniri possunt. Inest igitur naturaliter homini quod
congreget et conservet ea quae sunt sibi necessaria. Est igitur contra legem natura-
lem omnia congregata dispergere per paupertatem.
Adhuc. Naturalem affectum habent omnia ad ea quibus esse suum conservatur,
inquantum omnia esse appetunt. Sed per substantiam exteriorum bonorum vita
hominis conservatur. Sicut igitur ex naturali lege unusquisque suam vitam conser-
vare tenetur, ita et exteriorem substantiam. Sicut igitur est contra legem naturae
quod aliquis sibi manus iniiciat, ita et quod aliquis necessaria vitae sibi subtrahat
per voluntariam paupertatem.
Amplius. »Homo naturaliter est animal sociale«, ut supra dictum est. Societas
autem inter homines conservari non posset nisi unus alium iuvaret. Est igitur
naturale hominibus quod unus alium in necessitatibus iuvet. Ab hoc autem auxilio
ferendo se faciunt impotentes qui exteriorem substantiam abiiciunt, per quam plu-
rimum aliis auxilium fertur. Est igitur contra naturalem instinctum, et contra mi-
sericordiae et caritatis bonum, quod homo per voluntariam paupertatem omnem
substantiam mundi abiiciat.
Item. Si habere substantiam huius mundi malum est; bonum est autem proxi-
mos liberare a malo, malum autem eos in malum inducere: consequens est quod
dare alicui indigenti substantiam huius mundi sit malum, auferre autm habenti sit
bonum. Quod inconveniens est. Est igitur bonum habere substantiam huius mun-
di. Eam igitur per voluntariam paupertatem totaliter abiicere malum est.
Praeterea. Occasiones malorum vitandae sunt. Est autem paupertas occasio
mali: quia propter eam ad furta, adulationes et periuria, et his similia, aliqui indu-
cuntur. Non est igitur paupertas voluntate assumenda, sed magis ne adveniat vi-
tanda.
i neki drugi,78678govoreći da su učitelji Zakona, a ne razumijevajući ni sto govore
ni što tvrde. 787 Oni su na to bili navedeni ovim i sličnim razlozima.
1. Doista, naravna težnja traži da se svako pojedino živo biće brine za ono što
je nužno za njihov život. Stoga životinje koje ne mogu potrebno za život naći u
bilo koje vrijeme, po nekom naravnom nagonu što im je potrebno za život skup-
ljaju u ono vrijeme kad to mogu naći, i to čuvaju; to se vidi kod pčela i mravi.
Međutim, ljudi za očuvanje svoga života trebaju mnogo stvari koje se ne mogu
naći u svako vrijeme. Prema tome, čovjeku je naravno da skuplja i čuva što mu
je potrebno. Dosljedno, protivno je naravnom zakonu radi siromaštva razdijeliti
sve što je bilo sakupljeno.788
2. Sva bića imaju prirodnu privrženost prema onom čime se čuva njihov bitak,
jer sva bića teže za bitkom. N o život se čovječji čuva vanjskim dobrima. Prema
tome, kao što je po prirodnom zakonu svaki pojedinac dužan čuvati svoj život,
tako i vanjska dobra. Dosljedno, kao što je protiv prirodnog zakona da tko na
sebe stavi ruke, tako je i to da netko dobrovoljnim siromaštvom oduzme sebi
potrebno za život.789
3. Čovjek je po naravi društveno biće} kako je rečeno (pogl. 128). N o dru-
štvena se zajednica među ljudima ne bi mogla očuvati kad ne bi jedan drugoga
pomagao. Prema tome, naravno je ljudima da jedan drugoga u potrebama pomaže.
Međutim, oni koji odbacuju vanjsko imanje - kojim se drugima pruža vrlo velika
pomoć - u nemogućnosti su da drugima pruže pomoć. Prema tome, protiv narav-
nog je nagona i protiv dobra milosrđa i ljubavi da čovjek dobrovoljnim siroma-
štvom odbaci cijeli imetak u svijetu.790
4. Ako je zlo posjedovati imetak ovoga svijeta, a s druge strane ako je dobro
osloboditi bližnje od zla, slijedi da je zlo dati imetak ovoga svijeta nekomu po-
trebnomu, a da je dobro oduzeti ga onomu koji ga ima. N o to je neprilično.
Prema tome, dobro je imati imetak na ovom svijetu. Dosljedno, zlo je dobrovolj-
nim siromaštvom potpuno ga odbaciti.791
5. Prigode za zlo treba izbjegavati. N o siromaštvo je prigoda za zlo, jer zbog
njega neki bivaju navedeni na krađu, ulizivanja i krivokletstva, i tome slično.
Prema tome, siromaštvo se ne smije dobrovoljno prihvatiti, nego ga radije treba
izbjeći da nas ne zadesi.792
■ 786 Misli na katare (usp. Contra impugnantes..., gl. 5/6, u izd. K. SPIAZZIA, Opuscula theo-
logica S. Thomae Aq., vol. II, n. 202, Torino-Roma, Marietti, 1954) i na neke pariške magistre
(na ist. mj.), među kojima se isticao Vilim iz Saint-Amoura. Njegove je zablude osudio papa
Aleksandar IV. 1256 (usp. DENZINGER-SCH OENM ETZER, br. 840-844; vidi bilj. 294).
787 Prema 1 Tim 1, 7.
788 Razrješenje ovog razloga vidi u pogl. 134, 1.
789 Ovaj je razlog pobijen u pogl. 134, 2.
790 Razrješenje u pogl. 134, 3.
791 Razrješenje u pogl. 134, 4.
792 Razrješenje u pogl. 134, 5.
Adhuc. Cum virtus consistat in medio, utroque extremo corrumpitur. Est au-
tem virtus liberalitas, quae dat danda et retinet retinenda. Vitium autem est in
minus illiberalitas, quae retinet retinenda et non retinenda. Est autem et vitium in
plus quod omnia dentur. Quod faciunt qui voluntarie paupertatem assumunt. Est
ergo hoc vitiosum, et prodigalitati simile.
Hae autem rationes auctoritate Scripturae confirmari videntur. Dicitur enim
Prov. X X X : »Mendicitatem et divitias ne dederis mihi, tribue tantum victui meo
necessaria: ne forte, satiatus, illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus?«
et »egestate compulsus, furer, et periurem nomen Dei mei«.
CAPITULUM C X X XII
Videtur autem haec quaestio magis urgeri si quis specialius exsequatur modos
quibus necesse est vivere eos qui voluntariam paupertatem sectantur.
Est enim unus modus vivendi quod possessiones singulorum vendantur, et de
pretio omnes communiter vivant. Quod quidem sub Apostolis observatum videtur
in Ierusalem: dicitur enim Act. IV: »Quotquot possessores agrorum aut domo-
rum, vendentes afferebant pretia eorum quae vendebant, et ponebant ante pedes
Apostolorum: dividebant autem singulis prout cuique opus erat«.
Hoc autem modo non videtur efficienter provideri humanae vitae.
Primo quidem, quia non est facile quod plures habentes magnas possessiones
hanc vitam assumant. Et si conferatur inter multos pretium quod ex possessioni-
bus paucorum divitum assumptum est, non sufficiet in multum tempus.
Deinde, quia possibile et facile est huiusmodi pretium, vel fraude dispensato-
rum, vel furto aut rapina, deperire. Remanebunt igitur illi qui paupertatem talem
sectantur, absque sustentatione vitae.
Item. Multa accidentia sunt quibus homines coguntur locum mutare. Non igi-
tur erit facile providere his quos oportet forte per diversa loca dispergi, de pretio
sumpto ex possessionibus in commune redacto.
6. Budući da se krepost sastoji u srednjosti, ona propada zbog jedne i druge
krajnosti. A postoji krepost darežljivosti, koja daje ono što treba dati, a zadržava
što treba zadržati. Porok pak u pravcu manjka zove se nedarežljivost, koja zadr-
žava što treba i što ne treba zadržati. No ima i porok u pravcu suviška, kad se
sve daje. A to upravo čine oni koji dobrovoljno preuzimaju siromaštvo. To je
dakle poročno i slično rasipnosti.793
7. A čini se da te razloge potkrepljuju794 i riječi Pisma. Kaže se naime u Izr
30,8-9: »Ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
inače bib, presitivli se, zatajio tebe i rekao: ’Tko je Gospodinf’« i »osiromašivsi,
krao bih i oskvrnuo ime Boga svojega.«
POGLAVLJE 132.
Čini se pak da se to pitanje još većma zaoštrava kad se potanje ispitaju načini
na koje nužno žive oni koji slijede dobrovoljno siromaštvo.
1. Doista, jedan je način življenja da se posjedi pojedinaca prodaju, te svi zajed-
nički žive od utrženog. Čini se da su se toga pridržavali vjernici u Jeruzalemu u
vrijeme apostola. Kaže se naime u D j 4,34-35: »Koji bi god posjedovali zemljište
ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo
se svakome koliko je trebao.«
No na taj se način, kako se čini, ne može djelotvorno pobrinuti za Ijudski život.
Najprije, dakako, zato što nije lako da više onih koji imaju velike posjede
prihvate takav život. I ako se utržak što je dobiven od prodanih posjeda nekoli-
cine bogatih razdijeli među mnoge, neće dostajati kroz duže vrijeme.796
Zatim, jer je moguće i lako da taj utržak propadne, bilo pronevjerom uprav-
ljača bilo krađom ili otimačinom. Prema tome, oni koji slijede takvo siromaštvo
ostat će bez onoga čime se život uzdržava.797
Također, mnogo je događaja zbog kojih su ljudi prisiljeni promijeniti mjesto
boravka. Prema tome, neće biti lako od utrška što je dobiven od prodanih posjeda
i stavljen u zajedničku blagajnu providjeti onima koji se možda moraju raspršiti
u razna mjesta.798
798 Kao odgovor može se shvatiti što je rečeno u pogl. 135, 1, I zbog toga.
799 Usp. D j 4, 35. - Tako su redovnički život shvaćali sv. Bazilije (usp. Regulae fusius tracta-
tae, interrogatio 34; PG 31, 991-1002; hrv. prijevod u: Redovnička pravila, priredio H. BORAK,
Zagreb, KS, 1985, str. 153), sv. Augustin (npr. u: Regula ad servos Dei, n. 1; PL 32, 1377-1379;
hrv. prijevod na ist. mj., str. 133), sv. Benedikt (u: Regula monasteriorum, cap. 33-34; PL 66,
552, 563-564; hrv. prijevod na ist. mj., str. 276-277) i sv. Cezarije (u: Regula ad virgines, c.
18-19; PL 67, 1109-1110; u hrv. prijevodu na ist. mj., str. 220-221).
800 Ovaj se razlog pobija u pogl. 135, 2, No ni ovaj.
801 U pogl. 117. i 121. Opšimije tumačenje vidi u prvoj redakciji Tomina autografa, koja se
nalazi u Ed. Leonina, t. XIV, Appendix, str. 47;:' b 20-34.
802 Ovaj se razlog pobija u pogl. 135, 2, Također se tim.
803 Tako je živjelo puno monaha na Istoku, npr. sv. Antun Pustinjak (Vita S. Antonii, n. 50;
PG 26, 916-917), monasi sv. Pahomija (vidi npr. Regula S. Pachomii, I, 58, 60-63, 65-66; PL 23,
75; hrv. prijevod u: Redovnička pravila [vidi bilj. 799], str. 67), mnoštvo egipatskih pustinjaka
(usp. što priča sv. Jeronim [PL 22, 1079], Kasijan [PL 49, 115 A) itd.
804 Ovaj se razlog pobija u pogl. 135, 3, Nije, doista.
Adhuc. Voluntaria paupertas ad hoc consulitur ut per eam aliquis sidponatur
es expeditius sequendum Christum, per hoc quod a sollicitudinibus saecularibus
liberat. Maiorem autem sollicitudinem requirere videtur quod aliquis proprio la-
bore victum acquirat, quam quod his quae habuit utatur ad sustentationem vitae:
et praecipue si habuit possessiones moderatas, aut etiam aliqua mobilia, ex quibus
in promptu erat ut sumeret victus necessaria. Non igitur vivere de laboribus ma-
nuum videtur esse conveniens proposito assumentium voluntariam paupertatem.
Ad hoc autem accedit quod etiam Dominus, sollicitudinem terrenorum a dis-
cipulis removens sub similitudine volucrum et liliorum agri, videtur eis laborem
interdicere manualem. Dicit enim: »Respicite volatilia caeli« quae neque »serunt
neque metunt neque conregant in horrea«. Et iterum: »Considerate lilia agri quo-
modo crescunt: non laborant neque nent«.
Videtur etiam hic modus vivendi insufficiens.
Nam multi sunt perfectionem vitae desiderantes quibus non suppetit facultas
aut ars, ut possint labore manuum vitam transigere, quia non sunt in his nutriti
nec instructi. Sic enim melioris conditionis essent ad perfectionem vitae capessen-
dam rustici et opifices, quam qui sapientiae studio vacaverunt, et in divitiis et
deliciis, quas propter Christum deserunt, sunt nutriti.
Contingit etiam aliquos voluntariam paupertatem assumentes infirmari, aut
alias impediri quominus operari possent. Sic ergo remanerent destituti necessariis
vitae.
Item. Non modici temporis labor sufficit ad necessaria vitae quaerenda: quod
patet in multis qui totum tempus ad hoc expendunt, vix tamen sufficientem suten-
tationem acquirere possunt. Si autem voluntariam paupertatem sectantes oporteret
labore manuali victum acquirere, sequeretur quod circa huiusmodi laborem maius
tempus suae vitae consumerent; et per consequens impedirentur ab aliis magis
necessariis actionibus, quae etiam magnum tempus requirunt, sicut sunt studium
sapientiae, et doctrina, et alia huiusmodi spiritualia exercitia. Et sic paupertas vo-
luntaria magis impediret perfectionem vitae quam ad ipsam disponeret.
Si quis autem dicat quod labor manualis necessarius est ad tollendum otium:
hoc non sufficit ad propositum.
Melius enim esset tollere otium per occupationes in virtutibus moralibus, qui-
bus deserviunt organice divitae, puta in eleemosynis faciendit et aliis huiusmodi,
quam per laborem manualem.
Praeterea. Vanum esset dare consilium de paupertate ad hoc solum quod homi-
nes pauperes facti abstinerent ab otio, vitam suam laboribus manualibus occupan-
Osim toga, dobrovoljno se siromaštvo savjetuje zato da se po njemu čovjek
raspoloži kako bi slobodnije slijedio Krista time što se oslobađa svjetskih briga.
N o čini se da veće skrbi treba kad čovjek vlastitim radom stječe potrebno za život
nego kad se onim što je imao služi za uzdržavanje života, a osobito ako je imao
umjerene posjede ili također neka pokretna dobra, na osnovi kojih bi mu bilo
lako nabaviti potrebno za prehranu. Prema tome, čini se da živjeti od rada svojih
ruku ne pristaje naumu onih koji prihvaćaju dobrovoljno siromaštvo.805
K tome dolazi i to da je Gospodin, kad je usporedbom o pticama i Ijiljanima
u polju od učenika udaljio brigu za zemaljsko, zabranio - kako se čini - ručni
rad. Kaže naime:806 »Poledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitni-
ce.« I opet:807 »Promotrite poljske Ijiljane kako rastu! Ne muce se nitipredu«.
Čini se da ni taj način življenja nije dostatan.
Jer ima ih mnogo koji žele savršenstvo života, ali im nedostaje sposobnosti ili
umijeća da bi mogli provoditi život radeći svojim rukama, jer nisu u tom odgojeni
ni poučeni.808 Tako bi naime seljaci i radnici bili u boljem položaju da postignu
savršenstvo života nego oni koji su se bavili proučavanjem mudrosti i odgojeni su
u bogatstvu i slastima, koje ostavljaju radi Krista.809
Također se događa da se neki koji prihvaćaju dobrovoljno siromaštvo razbole
ili su inače spriječeni te ne mogu raditi. Na taj bi način ostali bez potrebnoga za
život.
Također nije dovoljno raditi malo vremena da se pribavi za život. To je jasno
kod mnogih koji na to troše cijelo vrijeme, a jedva mogu steći dovoljno za uzdrža-
vanje. Kad bi pak oni što slijede dobrovoljno siromaštvo morali pribavljati hranu
ručnim radom, slijedilo bi da bi veći dio svoga života utrošili u takvom radu te
bi, dosljedno, bili spriječeni u nužnijim radnjama, koje također traže puno vreme-
na, kao što su proučavanje mudrosti i poučavanje i druge takve duhovne djelatno-
sti. I na taj bi način dobrovoljno siromaštvo većma priječilo savršenstvo života
negoli bi na nj pripremalo.810
Ako bi pak tko kazao kako je ručni rad nuždan da se izbjegne dokolica, to
nije dovoljno da se dokaže naumljeno.811
Bolje je naime izbjegavati dokolicu vršeći ćudoredne kreposti kojima bogatstvo
služi kao oruđe, kao npr. dajući milostinju i sl., negoli radeći ručno.
Osim toga, besmisleno je ljudima dati savjet o siromaštvu samo zato da se
ljudi, postavši siromašni, uzdrže od dokolice, ispunjajući svoj život ručnim ra-
827 Nešto takvo rekao je sv. Bonaventura 1255. ili 1256 (vidi bilj. 9. u SC G [Pera], vol. III,
str. 198), pa ga je Vilim iz Saint-Amoura odmah napao. Tekst sv. Bonaventure nalazi se u njegovu
djelu De perfectione evangelica, q. 2. a. 2, Respondeo ...Tertius autem modus mendicatio (Obras
de San Bonaventura, t. VI, str. 96, Madrid, BAC, 1949).
828 Usp. D j 20, 25.
829 Odgovor u pogl. 135, 4, A očito je, Zbilja, Također, Također se.
830 Takvi su bili monasi protiv kojih je sv. Augustin oko 401. napisao spis De opere monac-
borum (posebno gl. 1-2; PL 40, 549-550).
831 Odgovor je u pogl. 135, 5, A postoji...
832 Odgovor je u pogl. 135, 5, Čovjek, Ipak.
833 Odgovor je u pogl. 135, 5, Čovjek, Ipak.
834 Odgovor je u pogl. 135, 5, Čekati.
CAPITULUM CXXXIII
835 Usp. Sumu teol., II-II, q. 186, a. 3; III, q. 40, a. 3. Vidi i bilj. 784.
836 Riječ je o SV. GRGURU VELIKOM. Vidi bilj. 299.
837 S. GREGORIUS MAGNUS, Moralium, 1. VI, c. 37, n. 57; PL 75, 761: Saepe enim qui
contemplari Deum quieti poterant, occupationibus pressi ceciderunt; et saepe qui occupati bene
humanis usibus vivenrent, gladio suae quietis extincti sunt.
quantum subventio qua in temporalibus proximis subvenitur, per maius bonum
potest recompensari, scilicet per hoc quod homo, divitiis carens, liberius potest
divinis et spiritualibus vacare. Bonum autem sustentationis propriae adeo necessa-
rium est quod nullo alio bono recompensari potest: nullius enim boni obtentu
debet homo sibi sustentationem vitae subtrahere.
Paupertas igitur talis laudabilis est cum homo, per eam a sollicitudinibus terre-
nis liberatus, liberius divinis et spiritualibus vacat: ita tamen quod cum ea rema-
neat facultas homini per licitum modum sustentandi seipsum, ad quod non multa
requiruntur. Et quanto modu vivendi in paupertate minorem sollicitudinem exigit,
tanto paupertas est laudabilior: non autem quanto paupertas fuerit maior. Non
enim paupertas secundum se bona est: sed inquantum liberat ab illis quibus homo
impeditur quominus spiritualibus intendat. Unde secundum modum quo homo
per eam liberatur ab impedimentis praedictis, est mensura bonitatis ipsius.
Et hoc est commune in omnibus exterioribus, quod in tantum bona sunt in
quantum proficiunt ad virtutem, non autem secundum seipsa.
CAPITULUM CXXXIV
P O G LA V LJE 134.
Kad smo to uočili, nije teško razriješiti razloge kojima se siromaštvo pobija.
1. Doista, premda se u čovjeku po naravi nalazi težnja da skuplja što mu je
potrebno za život, kako je isticao prvi razlog (pogl. 131,1), ipak nije baš potrebno
da se svaki pojedinac bavi tim poslom.
N i kod pčela naime nemaju sve jedinke istu ulogu, nego neke skupljaju med,
neke od voska prave košnicu, a ni kraljice se ne bave tim poslom. A slično treba
da bude i kod ljudi. Doista, jer je mnogo toga potrebno za ljudski život, a jedan
čovjek sam po sebi ne bi za to mogao biti dostatan, nužno je da jedni rade jedno,
a drugi drugo: npr. da jedni budu poljodjelci, drugi čobani, neki zidari i tako
dalje.
Budući da ljudski život treba ne samo tjelesnih stvari nego još većma duhov-
nih, nužno je također da se neki bave duhovnim stvarima, za oplemenjivanje osta-
lih, a treba da ti budu oslobođeni od brige za vremenite stvari.
Tu pak razdiobu raznih službi na razne osobe vrši Božja providnost, po kojoj
se neki većma priklanjaju ovoj, a drugi onoj službi.
2. N a taj je način dakle jasno da oni koji napuštaju vremenite stvari, ne odu-
zimlju sebi što im je potrebno za uzdržavanje života, kako je istupao drugi razlog*83
(Često naime oni koji su mirno mogli motriti Boga padoše pritisnuti poslovima; a često opet
oni koji bi živjeli u skladu s ljudskim običajima kad bi bili dobro zaposleni, pogiboše od mača
dokolice.)
838 Usp. Sumu teol., II—II, q. 186, a. 3, arg. 1-3, 6. Vidi i bilj. 784.
vitae sustentandae, vel es labore proprio, vel ex aliorum beneficiis, sive accipiant
ea in possessionibus communibus, sive in victu quotidiano. Sicut enim »quod per
amicos possumus, per nos aliqualiter possumus«, ut Philosophus dicit, ita et quod
ab amicis habetur, a nobis aliqualiter habetur.
Oportet autem inter homines ad invicem esse amicitiam secundum quod sibi
invicem subserviunt, vel in spiritualibus vel terrenis officiis. Est autem maius sub-
venire alteri in spiritualibus quam in temporalibus: quanto spiritualia sunt tempo-
ralibus potiora, et magis necessaria ad finem beatitudinis consequendum. Unde
qui subtrahit sibi facultatem subveniendi aliis in temporalibus per voluntarium
paupertatem ut acquirat spiritualia, per quae utilius potest aliis subvenire, non
facit contra bonum societatis humanae: ut tertia ratio concludebat.
Patet autem ex praedictis quod divitiae quoddam bonum hominis sunt secun-
dum quod ordinantur ad bonum rationis, non autem secundum se. Unde nihil
prohibet paupertatem melius esse, si per hoc ad perfectius bonum aliquis ordine-
tur. Et sic solvitur ratio quarta.
Et quia neque divitiae, neque paupertas, neque aliquid exteriorum est secun-
dum se hominis bonum, sed solum secundum quod ordinantur ad bonum rationis;
nihil prohibet ex quolibet eorum aIiquod vitium oriri, quando non veniunt in
usum hominis secundum regulam rationis. Nec tamen propter hoc sunt simpliciter
mala iudicanda, sed malus usus eorum. Et sic neque paupertas est abiicienda prop-
ter aliqua vitia quae occasionaliter ex ea quandoque procedunt: ut quinta ratio
ostendere nitebatur.
Hinc etiam considerandum est quod medium virtutis non accipitur secundum
quantitatem exteriorum quae in usum veniunt, sed secundum regulam rationis.
Unde quandoque contingit quod illud quod est extremum secundum quantitatem
rei exterioris, secundum regulam rationis est medium. Neque enim est aliquis qui
ad maiora tendat quam magnanimus, vel qui in sumptibus magnificum magnitu-
dine superet. Medium ergo tenent non quantitate sumptus, aut alicuius huiusmodi,
sed inquantum non transcendunt regulam rationis, nec ab ea deficiunt. Quae qui-
dem regula non solum metitur quantitatem rei quae in usum venit, sed conditio-
nem personae, et intentionem eius, opportunitatem loci et temporis, et alia huius-
modi quae in actibus virtutem requiruntur. Non igitur aliquis per voluntariam
paupertatem contrariatur virtuti, quamvis omnia deserat. Nec hoc prodigaliter fa-
cit: cum hoc faciat debito fine, et aliis debitis conditionibus servatis. Plus enim
est seipsum morti exponere, quod tamen aliquis per virtutem fortitudinis operatur
debitas circumstantias servans, quam omnia sua relinquere debito fine. Et sic sol-
vitur ratio sexta.
(pogl. 131,2). Njima naime ostaje vjerojatna nada da će uzdržati svoj život, i to
ili vlastitim radom ili dobročinstvima drugih, bilo da ih prime u obliku zajednič-
kih posjeda bilo u obliku dnevne hrane. Naime kao što ono što možemo s pomoću
prijatelja, na neki način sami možemo, kako veli Filozof,839 tako ono što imaju
prijatelji, na neki način imamo mi.
3. Treba da među ljudima vlada prijateljstvo, ukoliko jedni drugima prave usluge,
bilo u duhovnim bilo u zemaljskim stvarima. No veća je stvar drugomu pomoći u
duhovnim stvarima negoli u vremenitim, jer je duhovno vrednije od vremenitog, i
nužnije da se postigne svrha, tj. blaženstvo. Stoga, tko sebi siromaštvom dobrovoljno
uskraćuje mogućnost da drugima pomogne u vremenitim potrebama kako bi zadobio
duhovna dobra, po kojima može drugima biti korisniji, ne čini ništa protiv dobra
ljudskog društva, kako je zaključivao treći razlog (pogl. 131,3).
4. A iz rečenoga je jasno da je bogatstvo neko čovjekovo dobro ukoliko biva
usmjereno dobru u skladu s razumom, a ne samo po sebi. Stoga nema zapreke da
siromaštvo bude nešto bolje, ako se time čovjek usmjeri savršenijem dobru. I na
taj se način razrješuje četvrti razlog (pogl. 131,4).
5. Budući da ni bogatstvo ni siromaštvo ni bilo što vanjsko nije čovjekovo
dobro samo po sebi, nego samo ukoliko biva usmjereno dobru u skladu s razu-
mom, nema zapreke da od bilo kojeg od njih ne proistekne neki porok kad ih
čovjek ne upotrebljava u skladu s pravilom razuma. Ipak, ne smiju se zbog toga
ocijeniti kao naprosto zla, nego je zla njihova upotreba. Tako ni siromaštvo ne
treba odbaciti zbog nekih poroka koji katkada prigodice iz njega proizlaze, kako
je to nastojao pokazati peti razlog (pogl. 131,5).
6. Ovdje također treba promotriti da se srednjost kreposti ne ocjenjuje po
kolikoći vanjskih stvari što dolazi u uporabu, nego po pravilu razuma. Stoga se
nekad događa da je ono što je krajnje po kolikoći vanjske stvari, po pravilu ra-
zuma srednje. Nema naime čovjeka koji teži za većim stvarima nego čovjek velike
duše, ili koji u izdacima nadmašuje čovjeka velikih pothvata. Oni se dakle drže
srednjosti ne po kolikoći izdataka ili nečega takvog, nego ukoliko ne nadilaze
pravilo razuma, a niti za njim zaostaju. A to pravilo, dabome, ne mjeri samo
kolikoću stvari što dolazi u uporabu, nego okolnosti osobe i njezinu nakanu,
prikladnost mjesta i vremena te druge takve okolnosti koje se traže u kreposnim
činima. Prema tome, čovjek se dobrovoljnim siromaštvom ne stavlja u suprotnost
s krepošću, premda napušta sve. Ne čini to ni rasipno, budući da to čini radi
primjerene svrhe i obdržavajući ostale dužne uvjete. Više je naime sam sebe izlo-
žiti smrti - a to ipak netko čini krepošću jakosti, obdržavajući dužne uvjete -
negoli sve svoje napustiti radi primjerene svrhe. I na taj se način razrješuje šesti
razlog (pogl. 134,6).
839 Etk., 1. III, c. 5; 1112 b 22-23 (ili 27-28): Auvota 6e & Si’ f||Atov ^evovt' av; ya.Q Sia
cpttaov St’ f|[idjv jt(0£ čarttv; f| ya@ <jcqx'H ćv
T. LA D A N (Etika, str. 46) prevodi: »Moguće su one stvari koje se mogu postići po nama
samima, a i one što su po našim prijateljima nekako su po nama jer je samo počelo u nama.«
Quod autem ex verbis Salomonis inducitur, non est contrarium. Manifestum
enim est quod loquitur de coacta paupertate, quae furandi solet esse occasio.
CAPITULUM CXXXV
Post haec autem considerandum est de modis quibus oportet vivere eis qui
paupertatem voluntariam sectantur.
Et quidem primus modus, ut scilicet de pretio possessionum venditarum om-
nes communiter vivant, sufficiens est, non tamen ad longum tempus. Et ideo
Apostoli hunc modum vivendi fidelibus in Ierusalem instituerunt, quia praevide-
bant per Spiritum Sanctum quod non diu in Ierusalem simul commorari deberent,
tum propter persecutiones futuras a Iudaeis, tum etiam propter instantem destruc-
tionem civitatis et gentis: unde non fuit necessarium nisi ad modicum tempus
fidelibus providere.
Et propter hoc, transeuntes ad gentes, in quibus firmanda et perduratura erat
Ecclesia, hunc modum vivendi non leguntur instituisse.
Non est autem contra hunc modum vivendi fraus quae potest per dispensato-
res committi. Hoc enim est commune in omni modo vivendi in quibus aliqui ad
invicem convivunt: in hoc autem tanto minus, quanto difficilius contingere videtur
quod perfectionem vitae sectantes fraudem committant.
Adhibetur etiam contra hoc remedium per providam fidelium dispensatorum
institutionem. Unde sub Apostolis electi sunt Stephanus et alii, qui ad hoc offi-
cium idonei reputabantur.
Est autem et secundus modus vivendi conveniens paupertatem voluntarium
assumentibus: ut scilicet de possessionibus communibus vivant.
Nec per hunc modum aliquid deperit perfectioni ad quam tendunt pauperta-
tem voluntariam assumentes. Potest enim fieri per unius eorum vel paucorum
sollicitudinem ut possessiones modo debito procurentur, et sic alli, absque tempo-
ralium sollicitudine remanentes, libere possunt spiritualibus vacere, quod est fruc-
tus voluntariae paupertatis. Nec etiam illis deperit aliquid de perfectione vitae qui
hanc sollicitudinem pro aliis assumunt: quod enim amittere videntur in defectu
quietis, recuperant in obsequio caritatis, in quo etiam perfectio vitae consistit.
Nec etiam per hunc modum vivendi concordia tollitur occasione communium
possessionum. Tales enim debent paupertatem voluntariam assumere qui tempora-
lia contemnant; et tales pro temporalibus communibus discordare non possunt;
praesertim cum ex temporalibus nihil praeter necessaria vitae debeant expectare;
7. Što se pak izvodi iz Salamonovih riječi (pogl. 134,7), nije protiv. Doista,
očito je da on govori o prisilnom siromaštvu, koje je obično povod za krađu.
PO G LA V LJE 135.
Rješidba razlogd koji su se iznosili protiv raznih načina onih što prihvaćaju
dobrovoljno siromaštvo840
Nakon ovoga treba promotriti načine na koje treba da žive oni koji teže za
dobrovoljnim siromaštvom.
1. Na redu je, dabome, prvi način, tj. da svi zajedno žive od utrška za prodane
posjede (pogl. 132,1). Taj način je dovoljan, ali ne na dugo vrijeme. I zato su
apostoli taj način življenja ustanovili za vjernike u Jeruzalemu, jer su u Duhu
Svetom predvidjeli da neće smjeti dugo zajedno boraviti u Jeruzalemu, i zbog
budućih progona u Jeruzalemu i zbog predstojećeg uništenja grada i naroda. Stoga
je bilo nužno pobrinuti se za vjernike samo za malo vremena.
I zbog toga se ne čita da su taj način življenja uspostavili među narodima
(poganima) kad su prešli k njima, jer je trebalo da se Crkva kod njih učvrsti i traje.
A pronevjera koju upravljači mogu počiniti (pogl. 132,1, Zatim) nije protiv
toga načina življenja. To je naime zajedničko svakom načinu življenja gdje više
ljudi živi zajedno, a u tom toliko manje što se teže može dogoditi, kako se čini,
da oni koji teže za savršenstvom počine pronevjeru.
Također se protiv toga primjenjuje lijek time što se zbog mjera opreza postave
vjerni upravljači. Stoga su pod vodstvom apostola bili izabrani Stjepan i ostali,841
koji su bili smatrani prikladnima za tu službu.
2. A ima i drugi način življenja koji pristaje onima što preuzimaju dobrovoljno
siromaštvo: naime da žive od zajedničkih posjeda.
Ni na taj se način (pogl. 132,2, Doista) ne nanosi šteta savršenstvu kojemu
teže oni što prihvaćaju dobrovoljno siromaštvo. Može se naime učiniti da se po-
sjedima upravlja kako treba skrbi jednoga ili nekolicine, pa se tako ostali mogu,
bez brige za zemaljske stvari, baviti duhovnim stvarima, što je plod dobrovoljnog
siromaštva. A ni onima koji tu skrb prihvaćaju za ostale, ne propada ništa od
savršenstva života. Doista, što gube, kako se čini, nedostatkom mira, dobijaju
službom ljubavi, u kojoj se sastoji savršenstvo života.
Također se tim načinom življenja, u povodu zajedničkih posjeda, ne ugrožava
sloga (pogl. 132,2, Također). Doista, dobrovoljno siromaštvo treba da prihvate
oni koji preziru vremenite stvari; i takvi se ne mogu svađati zbog zajedničkih
vremenitih posjeda, osobito zato što od vremenitih dobara ne mogu ništa drugo
840 Usp. Sumu teol., II—II, q. 187, a. 3; 188, a. 7 ad 3. - Vidi i bilj. 784.
841 Usp. D j 6, 3 i sl.
et cum dispensatores oporteat esse fideles.
Nec propter hoc quod aliqui hoc modo vivendi abutuntur, hic modus vivendi
potest improbari: cum etiam bonis male utantur mali, sicut et malis bene utuntur
boni.
Tertius etiam modus vivendi paupertatem voluntariam assumentibus convenit:
ut scilicet de labore manuum vivant.
Non enim vanum est temporalia dimittere ut iterum acquirantur per laborem
manuum: sicut prima ratio in contrarium proponebat. Quia divitiarum possessio
et sollicitudinem requirebant in procurando, vel saltem custodiendo, et affectum
hominis ad se trahebant: quod non accidit dum aliquis per laborem manuum
quotidianum victum acquirere studet.
Patet autem quod ad acquirendum per laborem manuum victum quantum suf-
ficit ad naturae sustentationem, modicum tempus sufficit, et modica sollicitudo
necessaria est. Sed ad divitias congregandas, vel superfluum victum conquirendum
per laborem manuum, sicut saeculares artifices intendunt, oportet multum tempus
impendere et magnam sollicitudinem adhibere. In quo patet solutio secundae ra-
tionis.
Considerandum autem quod Dominus in Evangelio non laborem prohibuit,
sed sollicitudinem mentis pro necessariis vitae. Non enim dixit: »Nolite laborare«,
sed: »Nolite solliciti esse«. Quod a minori probat. Si enim ex divina providentia
sustentantur aves et lilia, quae inferioris conditionis sunt, et non possunt laborare
illis operibus quibus homines sibi victum acquirunt; multo magis providebit ho-
minibus, qui sunt dignioris conditionis, et quibus dedit facultatem per proprios
labores victum quaerendi; ut sic non oporteat anxia sollicitudine de necessariis
huius vitae affligi. Unde patet quod per verba Domini quae inducebantur, huic
modo vivendi non derogatur.
Nec etiam iste modus vivendi potest reprobari propter hoc quod non sufficiat.
Quia hoc ut in paucioribus accidit, quod aliquis non possit tantum labore ma-
nuum acquirere quod sufficiat ad necessarium victum, vel propter infirmitatem,
vel propter aliquid huiusmodi. Non est autem, propter defectum qui in pauciori-
bus accidit, aliqua ordinatio repudianda: hoc enim et in naturalibus et in volunta-
riis ordinationibus accidit. Nec est aliquis modus vivendi per quem ita provideatur
homini quin quandoque possit deficere: nam et divitiae furto aut rapina possunt
auferri, sicut et qui de labore manuum vivit potest debilitari.
Remanet tamen aliquod remedium circa dictum modum vivendi: ut scilicet ei
cuius labor ad proprium victum non sufficit, subveniatur vel per alios eiusdem
societatis, qui plus possunt laborare quam eis necessarium sit; vel etiam per eos
qui divitias possident, secundum legem caritatis et amicitiae naturalis, qua unus
homo alteri subvenit indigenti. Unde et, cum Apostolus dixisset, II Thess. III:
»Qui non vult operari, non manducet«; propter illos qui sibi non sufficiunt ad
očekivati osim što im je potrebno za život i zato što treba da budu vjerni upravi-
telji.
A to što neki zloupotrebljavaju taj način života, ne može biti razlog protiv tog
načina življenja, budući da zli zloupotrebljavaju i dobra, kao što se dobri dobro
služe i onim što je zlo.
3. Također treći način življenja pristaje onima koji prihvaćaju dobrovoljno
siromaštvo: naime da žive od rada.
Nije, doista, besmisleno ostaviti vremenite stvari da se radom opet stječu, kako
je u prilog suprotnom mišljenju predlagao prvi razlog (pogl. 132,3, Doista). Jer
posjedovanje bogatstva tražilo je842843čovjekovu osječajnost, a to se ne događa kad
netko nastoji stjecati hranu svakodnevnim radom.
Jasno je pak da je malo vremena dovoljno kako bi se ručnim radom steklo
toliko koliko je dovoljno za uzdržavanje prirodnog života; i za to je nužno samo
malo skrbi. Ali da se ručnim radom stekne bogatstvo, ili suvišak hrane, kako
namjeravaju obrtnici, treba potrošiti mnogo vremena i uložiti mnogo skrbi. Po
tom je jasno kako razriješiti drugi razlog (pogl. 132,3, Osim toga).
Treba pak promotriti da Gospodin u evanđelju (pogl. 132,3, A k tomu) nije
zabranio rad, nego zabrinutost duha radi nužnog za život. Nije naime kazao:
»Nemojte raditi«, nego: »Nemojte biti zabrinuti«. 843 I to dokazuje od manjega.
Naime, ako Božja providnost uzdržava ptice i ljiljane, koji su u nižem položaju
i ne mogu raditi one poslove kojima ljudi sebi stječu hranu, mnogo će se više
pobrinuti za ljude, koji su položajem vredniji, i kojima je dana mogućnost da
vlastitim radom pribavljaju hranu, tako da se ne moraju tjeskobnom zabrinutošću
brinuti za ono što je ovom životu potrebno. Stoga je jasno da Gospodnje riječi
koje su bile navedene nisu nauštrb tog načina življenja.
Također se taj način življenja ne može osuditi zbog toga što ne bi bio dostatan
(pogl. 132,3, Jer, Također). To se naime dogodi u malo slučajeva da netko ne bi
mogao ručnim radom toliko zaraditi koliko mu treba za hranu, bilo to zbog
bolesti bilo zbog nečega takvog. N o ne smije se neko uređenje odbaciti zbog
nedostatka koji se događa u manjem broju slučajeva; to se naime događa i na
području prirodnih zbivanja i na području voljnog djelovanja. I nema načina živ-
ljenja kojim bi čovjek bio tako zbrinut da dotični način ne bi mogao promašiti.
Jer i bogatstvo može biti ukradeno ili oteto, i onaj koji živi od rada svojih ruku
može klonuti.
Ipak ostaje neki lijek u okviru rečenog načina života, tj. da onomu čiji rad nije
dostatan za vlastitu hranu pomognu ili članovi iste zajednice ili oni koji posjeduju
bogatstvo, u skladu s ljubavlju i prirodnim prijateljstvom, po kojem čovjek po-
maže drugom čovjeku u potrebi. Stoga, premda je Apostol rekao u 2 Sol 3: »Tko
neće raditi, neka i ne jede!«, ipak je zbog onih koji nisu sposobni vlastitim radom
842 U autografu stoji requirebant (tražili su)... trahebant (privlačili su), dakle 3. lice mn. im-
perfekta, dok bi se po gramatici očekivalo 3. lice jedn. Zato svi izdavači popravljaju tekst stavlja-
jući 3. lice jedn.: requirebat... trahebat, što je uzeto u obzir u našem hrvatskom prijevodu.
842a Vidi bilj. 842.
843 Mt 6, 25.
victum quaerendum proprio labore, subdit admonitionem ad alios, dicens: »Vos
autem nolite deficere benefacientes«.
Cum etiam ad necessarium victum pauca sufficiant, non oportet eos qui modi-
cis sunt contenti, magnum tempus occupare in necessariis quaerendis labore ma-
nuum. Et ita non impediuntur multum ab aliis operibus spiritualibus, propter
quae paupertatem voluntarium assumpserunt: et praecipue cum, manibus operan-
do, possint de Deo cogitare et eum laudare, et alia huiusmodi facere quae singu-
lariter sibi viventes observare oportet. Sed et, ne omnino in spiritualibus operibus
impediantur, possunt etiam aliorum fidelium beneficiis adiuvari.
Licet autem voluntaria paupertas non assumatur propter otium tollendum aut
carnem macerandam opere manuali, quia hoc etiam divitias possidentes facere pos-
sent; non est tamen dubium quin labor manualis ad praedicta valeat, etiam sub-
mota victus necessitate. Tamen otium per alias occupationes utiliores potest aufer-
ri, et carnis concupiscentia validioribus remediis edomari. Unde propter huiu-
smodi causas non imminet necessitas laborandi his qui alias habent, vel habere
possunt, unde licite vivant. Sola enim necessitas victus cogit manibus operari:
unde et Apostolus dicit, II Thess. III: »Qui non vult operari, non manducet«.
Quartus etiam modus vivendi, de hic quae ab aliis inferuntur, est conveniens
illis qui paupertatem voluntariam assumunt.
Non enim hoc est inconveniens, ut qui sua dimisit propter aliquid quod in
utilitatem aliorum vergit, de his quae ab aliis dantur sustentetur. Nisi enim hoc
esset, societas humana permanere non posset: si enim aliquis circa sua propria
tantum sollicitudinem gereret, non esset qui communi utilitati deserviret. Oppor-
tunum est igitur humanae societati quod illi qui, praetermissa propriorum cura,
utilitati communi deserviunt, ab his quorum utilitati deserviunt, sustententur:
propter hoc enim et milites de stipendiis aliorum vivunt, et rectoribus reipublicae
de communi providetur. Qui autem voluntarium paupertatem assumunt ut Chri-
stum sequantur, ad hoc utique omnia dimittunt ut communi utilitati deserviant,
sapientia et eruditione et exemplis populum illustrantes, vel oratione et interces-
sione sustentantes.
Ex quo etiam patet quod non turpiter vivunt de his quae ab aliis dantur, ex
quo ipsi maiora rependunt, ad sustentationem temporalia accipientes, et in spiri-
tualibus aliis proficientes. Unde et Apostolus dicit, II Cor. VIII: »Vestra abundan-
tia«, scilicet in temporalibus, »illorum inopiam suppleat«, in eisdem: »ut et illo-
rum abundantia«, scilicet in spiritualibus, »vestrae inopiae sit supplementum«.
Qui enim alterum iuvat, particeps fit operis eius et in bono et in malo.
Dum autem exemplis suis alios provocant ad virtutem, fut ut hi qui eorum
exemplis proficiunt, minus ad divitias afficiantur, dum vident alios propter perfec-
tionem vitae divitias omnino deserere. Quanto autem aliquis minus divitias amat,
et est virtuti magis intentus, tanto facilius divitias in aliorum etiam necessitates
distribuit. Unde qui, paupertatem voluntariam assumentes, de his quae ab aliis
dantur vivunt, magis fiunt aliis pauperibus, utiles, alios ad misericordiae opera
verbis et exemplis provocando, quam fiant damnosi, ad sustentationem vitae alio-
rum beneficia accipientes.
zaraditi za hranu, dodao opomenu drugima, govoreći (r. 13): »Vama pak neka ne
dodije činiti dobro.«
Također, budući da je za nužnu prehranu dovoljno malo toga (pogl. 132,3,
Također nije), nije potrebno da se oni koji su zadovoljni s malim, puno vremena
bave pribavljajući hranu radom svojih ruku. I na taj način nisu mnogo spriječeni
od ostalih duhovnih djela, radi kojih su prihvatili dobrovoljno siromaštvo, a oso-
bito što radeći rukama mogu misliti o Bogu i hvaliti ga, i drugo takvo činiti što
treba da obdržavaju oni koji žive pojedinačno. Ali da ne bi sasvim bili spriječeni
u duhovnim djelima, mogu također primati pomoć od drugih vjernika.
Premda se dobrovoljno siromaštvo ne preuzima radi toga da se ručnim radom
onemogući dokolica ili trapi tijelo - jer to mogu činiti i oni koji posjeduju bogat-
stvo (pogl. 132,3, Ako, Bolje, Osim toga i sl.) - ipak nema sumnje da je ručni rad
u te svrhe valjan, pa i kad nije nuždan za prehranu. Ipak se dokolica može izbječi
drugim korisnijim zanimanjima, a tjelesna požuda ukrotiti valjanijim lijekovima.
Stoga, zbog takvih razloga nije nužno raditi onima koji inače od drugud imaju ili
mogu imati čime će pošteno živjeti. Doista, samo nužda prehraniti se sili čovjeka
da radi rukama. Stoga kaže Apostol u 2 Sol 3,10: »Tko neće da radi, neka i ne
jede!«
4. Također četvrti način življenja, od onoga što drugi daju, pristaje onima koji
preuzimaju dobrovoljno siromaštvo.
Doista, nije neprilično da se onaj koji je sve ostavio radi nečega što je na korist
drugih, uzdržava od onoga što drugi daju (pogl. 132,4, Ali ni ovaj). Naime kad
ne bi bilo tako, ljudsko društvo ne bi moglo opstati. Doista, kad bi se netko
brinuo samo za vlastito, ne bi bilo nikoga tko bi služio zajedničkoj koristi. Prema
tome, zgodno je za ljudsko društvo da one koji, mimoišavši brigu za vlastito,
služe zajedničkom dobru, uzdržavaju ti kojih zajedničkoj koristi služe. Zbog toga
naime i vojnici žive od poreza ostalih, a i upraviteljima države proviđa se od
zajedničkog. A koji preuzimaju dobrovoljno siromaštvo da slijede Krista, radi
toga sve napuštaju da služe zajedničkoj koristi, svijetleći narodu mudrošću i nao-
brazbom i primjerima, ili podržavajući ga molitvom i zagovorom.
Iz toga je također jasno da oni ne žive nepošteno (pogl. 132,4), od onoga što
im drugi daju, zbog toga što im uzvraćaju većim dobrima, primajući od njih vre-
menita dobra za svoje uzdržavanje, ali koristeći drugima na duhovnom području.
Stoga i Apostol kaže u 2 Kor 8,14: »Vaš suvišak, tj. u vremenitim dobrima, za
njihovu oskudicu, u tim dobrima, da... njihov suvišak, tj. u duhovnim dobrima,
bude za vašu oskudicu.« Doista, tko drugomu pomaže, biva dionikom njegova
djela i u dobru i u zlu.
A dok svojim primjerima druge potiču na krepost, događa se da oni koji po
njihovim primjerima napreduju postaju manje privrženi bogatstvu kad vide da
drugi radi savršenstva života bogatstvo sasvim napuštaju. A koliko čovjek manje
ljubi bogatstvo, to većma nastoji oko kreposti, toliko lakše bogatstvo dijeli tako-
đer za potrebe drugih. Stoga, oni koji, prihvativši dobrovoljno siromaštvo, žive
od onoga što im drugi daju, većma postaju korisni ostalim siromasima - jer ostale
potiču riječima i primjerom na djela milosrđa - a ne štetni (pogl. 132,4, Isto tako),
makar od ostalih primaju dobročinstva za uzdržavanje života.
Patet etiam quod homines in virtute perfecti, quales esse oportet qui volunta-
riam paupertatem sectantur, divitias contemnentes, libertatem animi non perdunt
propter aliqua modica quae ad sustentationem vitae ab aliis accipiunt: cum homo
libertatem animi non perdat nisi propter ea quae in affectu suo dominantur. Unde
propter ea quae homo contemnit, si sibi dentur, libertatem non perdit.
Licet autem sustentatio eorum qui vivunt de his quae ab aliis dantur, ex volun-
tate dantium dependeat, non tamen propter hoc insufficiens est ad sustentandam
vitam pauperum Christi. Non enim dependet ex voluntate unius, sed ex voluntate
multorum. Non est autem probabile quod in multitudine fidelis populi non sint
multi qui prompto animo subveniant necessitatibus eorum quos in reverentia ha-
bent propter perfectionem virtutis.
Non est autem inconveniens si etiam necessitates suas exponant et necessaria
petant, vel pro aliis vel pro se. Hoc enim Apostoli fecisse leguntur: non solum ab
illis quibus praedicabant necessaria accipientes, quod magis potestatis erat quam
mendicitatis, propter ordinationem Domini ut »qui Evangelio deserviunt, de
Evangelio vivant«; sed etiam pro pauperibus qui erant in Ierusalem, qui sua dimit-
tentes, in paupertate vivebant, nec tamen gentibus praedicabant; sed eorum spiri-
tualis conversatio poterat illis valere a quibus sustentabantur. Unde Apostolus
talibus, non ex necessitate sed ex voluntate dantium, persuadet in eleemosynis
subveniendum: quod nihil est aliud quam mendicare.
Haec autem mendicitas non reddit homines contemptibiles si moderate fiat, ad
necessitatem, non ad superfluitatem, et sine importunitate: considerata conditione
onarum a quibus petitur, et loci et temporis: quod necesse est observari ab his
qui perfectionem vitae sectantur.
Ex quo etiam patet quod talis mendicitas non habet aliquam speciem turpis.
Quam haberet si cum importunitate et indiscrete fieret, ad voluptatem vel super-
fluitatem.
Manifestum est autem quod mendicitas cum quadam abiectione est. Sicut enim
pati ignobilius est quam agere, ita accipere quam dare, et regi et obedire quam
gubernare et imperare: quamvis, propter aliquid adiunctum, possit recompensatio
fieri.
Ea vero quae obiectionis sunt sponte assumere, ad humilitatem pertinet: non
quidem simpliciter, sed secundum quod necessarium est. Cum enim humilitas sit
virtus, nihil indiscrete operatur. Non est igitur humilitatis, sed stultitiae, si quis
quodcumque abiectum assumpserit: sed si id quod necessarium est fieri propter
virtutem, aliquis propter obiectionem non recusat; puta si caritas, exigit quod
proximis aliquod abiectum officium impendatur, hoc per humilitatem aliquis non
recuset. Si igitur necessarium est ad perfectionem pauperis vitae sectandam quod
aliquis mendicet, hanc abiectionem ferre humilitatis est.
Quandoque etiam abiecta assumere virtutis est, etsi nostrum officium non re-
Također je jasno da ljudi savršeni u kreposti - kakvi treba da budu oni koji
teže za dobrovoljnim siromaštvom, prezirući siromaštvo - ne gube slobodu duha
(pogl. 132,4, Osim toga, za savršenstvo) zbog to malo dobara koja od drugih
primaju za uzdržavanje života, budući da čovjek gubi slobodu duha samo zbog
onoga što vlada u njegovu srcu. Stoga čovjek ne gubi slobodu duha ako mu se
daje ono što prezire.
Iako pak uzdržavanje onih što žive od darova drugih ovisi o volji darovatelja
(pogl. 132,4, Nadalje), ipak to nije nedostatno da se uzdržava život Kristovih
siromaha. Doista, to ne ovisi o volji jednoga, nego o volji mnogih. A nije vjero-
jatno da u mnoštvu vjernog puka nema više onih koji će spremno priteći u pomoć
potrebama onih koje poštuju zbog savršenstva kreposti.
A nije neprilično ako i izlože svoje potrebe te prose što je nužno (pogl. 132,4,
Osim toga, čini se), bilo za druge bilo za sebe. Čita se naime da su to i apostoli
činili: ne samo time što su potrebno primali od onih kojima su propovijedali -
što je većma bio znak vlasti negoli prosjačenja - zbog naredbe Gospodnje da koji
služe evanđelju, od evanđelja i žive, 844 nego također za siromahe koji su živjeli u
Jeruzalemu. Oni su, napustivši svoja dobra, živjeli u siromaštvu, a ipak nisu pro-
povijedali poganima, no njihovo duhovno vladanje moglo je hrabriti one koji su
ih uzdržavali. Stoga Apostol uvjerava da takvima treba, ne nasilu, nego dobrovolj-
no,845 pomoći milostinjama, a to nije ništa drugo doli prosjačenje.
N o to prosjačenje ne čini ljude vrijednima prezira ako biva umjereno, za ono
što je potrebno, a ne za suvišno, i ne na nezgodan način: uzevši u obzir okolnosti
osoba od kojih se prosi i prilike mjesta i vremena. To je nužno da obdržavaju oni
koji teže za savršenstvom života.
Iz toga je također jasno da takvo prosjačenje nema privid sramotnoga (pogl.
132,4, Osim toga, dužnost). Imalo bi kad bi se vršilo na nezgodan način i neraz-
borito, za ugodu ili za ono što je suvišno.
A očito je da je prosjačenje spojeno s nekim poniženjem (pogl. 132,4, Ako bi
pak, Poniznost je). Naime kao što je primati utjecaj manje vrijedno nego djelovati,
tako i primati nego davati, biti pod vlašću i pokoravati se negoli upravljati i zapo-
vijedati. N o izvjesna okolnost može ono poniženje nadoknaditi.
Zbilja, dobrovoljno prihvatiti ono što uključuje poniženje, spada na poniznost,
ne, dabome, naprosto, nego ukoliko je nužno. Naime, budući da je poniznost
krepost, ona ne radi ništa nerazborito. Prema tome, nije to znak poniznosti, nego
ludosti, ako čovjek prihvati što mu drago što ponizuje. Ali ako netko ono što je
za krepost nužno ne odbije zbog poniženja (to je prava poniznost): npr. ako
ljubav traži da bližnjemu pružimo neku ponižujuću uslugu, pa to čovjek, uz po-
moć poniznosti, ne odbije. Prema tome, ako je za ostvarenje savršenoga siroma-
šnog života nužno da netko prosjači, onda je znak poniznosti to podnositi.
Također, katkada je znak poniznosti prihvatiti ponižavajuće poslove premda
to ne zahtijeva naša služba, naime kako bismo druge, na koje to spada, našim
Kao što su protiv siromaštva, tako su neki ljudi izopačene pameti govorili
protiv vrijednosti uzdržljivosti. Od njih neki nastoje obezvrijediti vrijednost uz-
držljivosti ovim i sličnim razlozima.
1. Doista, združenje muža i žene biva usmjereno dobru vrste. Božanskije je
pak dobro vrste od dobra jedinke. 848 Većma dakle griješi koji se sasvim uzdržava
čina kojim se čuva vrsta negoli bi griješio kad bi se uzdržao od čina kojim se čuva
jedinka, kao što je jelo i piće i drugo takvo.
2. Božjom su uredbom čovjeku dani udovi podobni za rađanje, a također i
požudna sila koja potiče, i drugo takvo što na to upućuje. Prema tome, čini se da
protiv Božje odredbe radi onaj koji se sasvim uzdržava od čina rađanja.
3. Ako je dobro što se jedan uzdržava, još je bolje što se uzdržavaju mnogi,
a najbolje kad svi. Ali iz toga slijedi da će ljudski rod ponestati. Prema tome, nije
dobro kad se neki čovjek sasvim uzdržava.
4. Čistoća, kao i ostale kreposti, sastoji se u srednjosti. Prema tome, protiv
kreposti radi i onaj koji se sasvim prepusti požudama, te je neumjeren, i onaj koji
se sasvim uzdržava od požudnih djela, te je neosjetljiv.
5. Nije moguće da se u čovjeku ne pojave neke požude u odnosu na spolne
čine, budući da su naravne. N o sasvim se odupirati požudama i gotovo se stalno
boriti, uzrokuje u duši veći nemir negoli kad se požudama služi umjereno. Prema
tome, budući da se nemir duše najviše suprotstavlja savršenstvu kreposti, čini se
kako se savršenstvu kreposti protivi da čovjek obdržava trajnu uzdržljivost.
6. Prema tome, to su razlozi, kako se čini, koji se iznose protiv trajne uzdržlji-
vosti. Njima se također može dodati zapovijed Gospodnja, koja je, kako se čita,
dana praroditeljima, Post 1,28 i 9,1: »Rastite i množite se, i napunite zemlju.«
Ona nije opozvana, nego se većma čini da je u evanđelju potvrdena, Mt 19,6, gdje
se kaže: »Što je Bog združio, čovjek neka ne rastavlja«, a tu govori o združenju
u braku. Protiv te zapovijedi izričito rade oni koji čuvaju trajnu uzdržljivost.
Prema tome, čini se da je nedopušteno čuvati trajnu uzdržljivost.
846 Poglavlje 137. u autografu je zapravo dio poglavlja 136. N o svi rukopisi i tiskana izdanja
taj dio smatraju novim poglavljem, s novim naslovom.
847 Usp. Sumu teol., I, q. 98, aa. 1-2; II—II, q. 142, a. 1; q. 152, aa. 2 et 4; 186, a. 4.
848 Eth., 1. I, c. 1; 1094 b 9-10. - Vidi bilj. 69.
Haec autem non difficile est solvere secundum ea quae praemissa sunt.
Considerandum enim est quod alia ratio est habenda in his quae ad necessita-
tem uniusque hominis pertinent: atque alia in his quae pertinent ad multitudinis
necessitatem. In his enim quae ad uniuscuiusque hominis necessitatem pertinent,
oportet quod cuilibet provideatur. Huiusmodi autem sunt cibus et potus, et alia
quae ad sustentationem individui pertinent. Unde necessarium est quod quilibet
cibo et potu utatur. In his autem quae necessaria sunt multitudini, non oportet
quod cuilibet de multitudine attribuatur: neque etaim est possibile. Patet enim
multa esse necessaria multitudini hominum, ut cibus, potus, vestimentum, domus,
et alia huiusmodi, quae impossibile est quod per unum procurentur. Et ideo opor-
tet diversorum esse diversa officia: sicut et in corpore diversa membra ad diversos
actus ordinantur. Quia ergo generatio non est de necessitate individui, sed de
necessitate totius speciei, non est necessarium quod omnes homines actibus gene-
rationis vacent; sed quidam, ab his actibus abstinentes, aliis officiis mancipentur,
puta militiae vel contemplationi.
Ex quo patet solutio ad secundum. Ex divina enim providentia dantur homini
ea quae sunt toti speciei necessaria: nec tamen oportet quod quilibet homo quoli-
bet illlorum utatur. Data est enim homini industria aedificandi, virtus ad pugnan-
dum: nec tamen oportet quod omnes sint aedificatores aut milites. Similiter, licet
homini divinitus sint provisa virtus generativa et ea quae ad actum eius ordinantur,
non tamen oportet quod quilibet actui generationis intendat.
Unde etiam patet solutio ad tertium. Ab his enim quae multitudini sunt neces-
saria, quamvis quantum ad singulos melius sit quod abstineat, melioribus deditus;
non tamen est bonum quod omnes abstineant. Sicut et in ordine universi apparet:
quamvis enim substantia spiritualis sit melior quam corporalis, non tamen esset
melius universum in quo essent solae substantiae spirituales, sed imperfectius. Et
quamvis sit melior oculus pede in corpore animalis, non tamen esset perfectum
animal nisi haberet et oculum et pedem. Ita etiam nec multitudo humani generis
haberet statum perfectum nisi essent aliqui intendentes generationis actibus, et
aliqui ab his abstinentes et contemplationi vacantes.
Quod autem quarto obiicitur, quod necesse est virtutem in medio esse: solvi-
tur per id quod supra iam de paupertate dictum est. Medium enim virtutis non
accipitur semper secundum quantitatem rei quae ordinatur ratione, sed secundum
regulam rationis, quae debitum finem attingit, et circumstantias convenientes me-
titur. Et sic, ab omnibus venereorum delectationibus abstinere praeter rationem,
vitiuin insensibilitatis dicitur. Si autem secundum rationem fiat, virtus est, quae
communem hominis modum excedit: facit enim homines esse in quadam divinae
similitudinis participatione; unde virginitas angelis dicitur esse cognata.
Ad quintum dicendum quod sollicitudo et occupatio quam habent hi qui co-
niugio utuntur, de uxoribus, filiis, et necessariis vitae acquirendis, est continua.
Inquietatio autem quam homo patitur ex pugna concupiscentiarum, est ad aliquam
Međutim, nije tesko razriješiti te razloge u smislu onoga što je prethodno izlo-
ženo (preth. pogl.).
1. Doista, treba promotriti da jedno mjerilo treba uzeti za ono što spada na
potrebe pojedinog čovjeka, a drugo za ono što spada na potrebe mnoštva. Naime
što spada na potrebe svakoga pojedinog čovjeka, to treba svakomu providjeti.
Riječ je o hrani i piću i drugim stvarima koje spadaju na uzdržavanje jedinke.
Stoga je nužno da svatko ima na upotrebu hranu i piće. Što se pak tiče onoga što
je potrebno mnoštvu, ne treba da se to dodijeli svakomu pojedinom od mnoštva,
a nije to ni moguće. Naime jasno je da je mnoštvu ljudi potrebno mnogo stvari,
kao hrana, piće, odijelo, kuća i druge takve stvari, a nemoguće je da to pribavi
jedan. Stoga je potrebno da jedni imaju jednu službu, a drugi drugu; kao što su
u tijelu jedni udovi usmjereni za jedan čin, a drugi za drugi. A jer rađanje nije
potreba za jedinku, nego za cijelu vrstu, nije nuŽno da se svi ljudi bave činima
koji se odnose na rađanje, nego da se neki, suzdržavajući se od tih čina, posvete
drugim službama, npr. vojsci ili motrenju.
2. N a osnovi toga jasno je razrješenje drugog razloga. Naime Božja je provid-
nost dala čovjeku što je nužno za cijelu vrstu, no nije ipak nužno da se svaki
čovjek time služi. Čovjeku je, doista, data sposobnost da gradi, snaga da se bori,
a ipak nije potrebno da svi budu graditelji ili vojnici. Isto tako, iako je Bog čo-
vjeka providio roditeljskom silom, i svime što je tomu činu usmjereno, ipak nije
potrebno da se svaki čovjek bavi činom rađanja.
3. Time također postaje jasno razrješenje trećeg razloga. Naime glede onoga
što je potrebno mnoštvu - makar je bolje da se neki pojedinci od toga uzdrže, jer
su predani boljim stvarima - ipak nije dobro da se svi uzdrže. Slično se zapaža i
u poretku svemira. Naime, premda je duhovno bivstvo bolje od tjelesnoga, ipak
svemir ne bi bio bolji kad bi u njemu bila samo duhovna bivstva, nego bi bio
nesavršeniji. I premda je oko bolje od noge u tijelu osjetilnog bića, ipak to živo
biće ne bi bilo savršeno kad ne bi imalo i oko i nogu. Tako također ni mnoštvo
ljudskoga roda ne bi bilo u savršenom stanju kad ne bi bilo nekih koji bi se bavili
činima rađanja i nekih koji bi se od toga uzdržavali te se bavili motrenjem.
4. što se pak iznosi u četvrtom razlogu, naime kako je nužno da krepost bude
u srednjosti, to se razrješuje na osnovi onoga što je rečeno o siromaštvu (pogl.
134). Doista, srednjost kreposti ne uzima se uvijek prema količini stvari koja se
razumom uređuje, nego prema pravilu razuma koji ima u vidu primjereni cilj i
mjeri da li su okolnosti prikladne. I na taj način uzdržavanje od svih spolnih
užitaka mimo pravila razuma - jest porok neosjetljivosti. Ako pak to biva u
skladu s razumom, onda je to krepost koja premašuje običnu mjeru čovjeka: čini
naime ljude na neki način dionicima sličnosti s Bogom. Stoga se kaže da je djevi-
čanstvo u srodstvu s anđelima.849
5. N a peti razlog treba reći da su briga i zauzetost, koje imaju oni što se služe
brakom, a tiču se žena, sinova i kćeri te stjecanja onoga što je potrebno za život
- neprekidne. Nasuprot tome, uznemirivanje što čovjek podnosi zbog borbe s
850 Eth., 1. III, c. 15; 1119 b 8-10: Ei ovv |xr| čorai etfjtei'&fcg xa! -ujio to uyxov> ćrc! noXv
f|%ei; ootX.tiotos ya.Q f) xoi3 f)6šog oge|ig xa! Jtavta^ć'dev tfi dvof|TX), xa! f) xfjg ŽJtL'dufiCag
žvegveta au£ei to oruv^eveg^ xav [le^d^ai xa! a<po6gat c&ai, xa! tov Xoylo|x6 v £xxqououoiv .
T. LAD AN (Etika, str. 62) ovako prevodi: »A ako ne bude poslušna (= težnja za ugodnim
- moja op.) i podvrgnuta vlasti načela, ona će razrasti: jer u nerazumnu stvoru težnja za ugodom
je nezasitna i navire odasvuda, i djelatnost same želje povećava ono što je prirođeno, te ako su
žudnje snažne i žestoke, one osujećuju razum.«
851 Usp. S. AUGUSTINUS, Soliloquia, 1. I, c. 10; PL 32, 878.
852 Mt 19, 11.
853 Poglavlje 137. u autografu je zapravo dio poglavlja 136. Vidi bilj. 846. Pogl. 137. u tradiciji
ima naslov: Protiv onih koji su brak izjednačavali s djevičanstvom.
per quaecumque a sua altitudine deiici. Nec tamen, quia ipsi matrimonio usi sunt,
minus contemplationem veritatis et divinorum amaverunt: sed, secundum quod
conditio temporis requirebat, matrimonio utebantur ad multiplicationem populi
fidelis.
Nec tamen perfectio alicuius personae est sufficiens argumentum ad perfectio-
nem status: cum aliquis perfectiori mente possit uti minori bono quam alius maio-
ri. Non igitur, quia Abraham vel Moyses perfectior fuit multis qui continentiam
servant, propter hoc status matrimonii est perfectior quam status continentiae, vel
ei aequalis.
CAPITULUM CXXXVIII
PO G LA V LJE 138.
8M JO V IN IJA N (umro prije 406. po Kr.) djelovao je u Rimu. Njegovo krivovjerno učenje
osudila je crkvena sinoda u Milanu (godine 390), pa u Rimu. Godine 398. je bio prognan na jedan
dalmatinski otok.
855 Usp. Sumu teol., II—II, q. 88, aa. 4 et 6.; q. 186, q. 5, aa. 5-7.
veniens, sed ex ordine ad finem: est enim necessarium voventi hoc vel illud agere,
si debet votum impleri, aut obedientia servari. Cum igitur hi fines laudabiles sint,
utpote quibus homo Deo se subiicit, necessitas praedicta nihil diminuit de laude
virtutis.
Est autem ulterius considerandum quod, dum implentur aliqua quae quis vo-
vit, vel quae sibi praecipiuntur ab eo cui se subdidit propter Deum, maiori laude
et remuneratione sunt digna. Contingit enim unum actum duorum vitiorum esse,
dum actus unius vitii ad finem alterius vitii ordinatur: ut, cum quis furatur ut
fornicetur, actus quidem secundum speciem suam est avaritiae, secundum inten-
tionem vero luxuriae. Eodem autem modo et in virtutibus contingit quod actus
unius virtutis ad aliam virtutem ordinatur: sicut, cum quis sua dat ut cum altero
amicitiam habeat caritatis, actus quidem ex sua specie est liberalitatis, ex fine au-
tem caritatis. Huiusmodi autem actus maiorem laudem habet ex maiore virtute,
scilicet ex caritate, quam ex liberalitate. Unde, etsi remittatur in eo quod liberali-
tatis est ex eo quod ad caritatem ordinatur, laudabilior, et maiori mercede dignus
erit quam si liberalius ageretur non in ordine ad caritatem.
Ponamus ergo aliquem opus aliquod virtutis agentem, puta ieiunantem, vel
continentem se a venereis: - et quidem si absque voto haec faciat, erit actus vel
castitatis vel abstinentiae; si autem ex voto, referetur ulterius ad aliam virtutem,
cuius est Deo aliquid vovere, scilicet ad religionem, quae potior est castitate vel
abstinentia, utpote faciens nos recte habere ad Deum. Erit ergo actus abstinentiae
vel continentiae laudabilior in eo qui ex voto facit, etiam si non ita delectetur in
abstinentia vel continentia, ex eo quod delectatur in potiori virtute, quae est reli-
gi°.
Item. Id quod potissimum est in virtute, est debitus finis: nam ex fine princi-
paliter ratio boni manat. Si ergo finis fuerit eminentior, etiam si in actu aliquis se
remissius habeat, erit eius actus virtuosior: sicut, si aliquis proponat propter bo-
num virtutis longam viam agere, alius autem brevem, laudabilior erit qui maius
aliquid propter virtutem intendit, licet in progressu viae lentius procedat. Si autem
aliquis facit aliquid propter Deum, illum actum Deo offert: sed si ex voto hoc
faciat, non solum actum, sed etiam potentiam offert Deo. Et sic patet quod pro-
positum suum est ad aliquid maius Deo exhibendum. Erit ergo actus eius virtuo-
sior ratione maioris boni intenti, etiam si in executione alius videatur ferventior.
Praeterea. Voluntas praecedens actum manet virtute in tota prosecutione actus,
et ipsum laudabilem reddit, etiam quando de proposito voluntatis propter quod
actum incipit, in executione operis non cogitabit: non enim oportet ut qui propter
Deum aliquod iter arripit, in qualibet parte itineris de Deo cogitet actu. Patet
nego iz usmjerenosti prema cilju. Nužno je, doista, da onaj koji se zavjetovao
učini ovo ili ono, ako je dužnost ispuniti zavjet ili sačuvati posluh. Prema tome,
budući da su ti ciljevi hvalevrijedni, jer se njima čovjek podlaže Bogu, spomenuta
nužnost ništa ne umanjuje od hvalevrijednosti kreposti.
Dalje, treba promotriti da je dostojno veće hvale i nagrade kad se ispunja
nešto što je tko zavjetovao, ili ono što mu zapovijeda onaj komu se radi Boga
podvrgao. Događa se naime da jedan čin potječe od dvaju poroka, kad se čin
jednog poroka usmjeruje činu drugog poroka; npr. kad netko krade da učini
bludni grijeh, čin sam, doduše, po svojoj vrsti potječe od lakomosti, ali po nakani
od bludnosti.856 A jednako je i kod kreposti: kao kad netko dijeli svoje da s
drugima zasnuje prijateljstvo ljubavi, čin, doduše, po svojoj vrsti pripada darežlji-
vosti, ali po cilju ljubavi. Takav pak čin ima veću vrijednost, koja potječe većma
od veće kreposti, tj. od ljubavi, nego od darežljivosti. Stoga, kad bi i bio manjkav
s obzirom na darežljivost, ipak bi zbog toga što je usmjeren ljubavi bio hvalevred-
niji i dostojan veće nagrade negoli kad bi bio izvršen s većom darežljivošću, ali
bez usmjerenja prema Ijubavi.
Pretpostavimo, dalje, da čovjek čini neko kreposno djelo, npr. da posti ili da
se uzdržava od spolnih čina. Ako to čini bez zavjeta, bit će to čin čistoće ili
uzdržljivosti u jelu; ako pak zbog zavjeta, to će se odnositi dalje, na drugu kre-
post, kojoj pripada činiti zavjete Bogu, tj. na krepost bogoštovanja, koja je iz-
vrsnija od čistoće ili uzdržljivosti u jelu jer čini da imamo ispravan odnos prema
Bogu. Bit će dakle čin uzdržljivosti u jelu ili suzdržljivosti od spolnih čina hvale-
vredniji kod onoga koji to čini zbog zavjeta, pa makar ne nalazio zadovoljstvo u
uzdržljivosti u jelu ili suzdržljivosti od spolnih čina, nalazi ga ipak u izvrsnijoj
kreposti, tj. u bogoštovanju.
Isto tako, najizvrsnije u kreposti jest - primjereni cilj, jer narav dobra potječe
poglavito od cilja. Ako dakle cilj bude uzvišeniji - iako se čovjek u tom činu
vlada nešto mlitavije - njegov će čin biti kreposniji; npr. ako netko naumi radi
dobra kreposti živjeti dugo, a drugi kratko, hvalevredniji će biti onaj koji radi
kreposti smjera dužem životu makar u toku života napredovao polaganije. Ako
pak čovjek čini nešto radi Boga, taj čin prikazuje Bogu; no ako to čini zbog
zavjeta, prinosi Bogu ne samo čin nego i sposobnost za čin. I tako je jasno da je
njegov naum usmjeren da prinese Bogu nešto veće. Njegov će čin dakle biti kre-
posniji zbog većeg dobra koje namjerava, iako se čini da je netko drugi u izvršenju
gorljiviji.
Osim toga, volja koja prethodi činu, svojom silom ostaje u cijeloj izvedbi čina
i čini ga hvalevrijednim, pa i kad u izvedbi djela ne bude (čovjek) mislio na naum
volje zbog kojega je djelo poduzeo. Naime nije potrebno da onaj koji je radi Boga
krenuo na put u bilo kojem dijelu puta zbiljski misli na Boga. A jasno je da je
856 Usp. Eth., 1. V, c. 4; 1130 a 24—28: vExi si 6 |xev tov xeg5cuveiv evexa poi^&uei xa!
jtgoa^apPdvoov, 6 6e Jtgoori'Omg xa! £npioupevog 8i’ ČJti/dupCav, ožtog p£v dxoXaortog 86|etev
av pdXXov fj jiXeovžxtrjg, &tetvog 5’ a8ixog, dxoXaatog 6’ ou...
T. LA D A N (Etika, str. 90) prevodi: »Ako tkogod počinja preljub radi dobitka i time zarađu-
je, a drugi troši na to i štetuje zbog požude, ovaj bi bio više razuzdan negoli pohlepan, a prvi
nepravedan, ali ne razuzdan...«
autem quod ille qui vovet se aliquid facturum, intensius illud voluit quam qui
simpliciter facere disponit: quia non solum facere voluit, sed voluit se firmare ut
non deficeret a faciendo. Ex hac igitur voluntatis intentione redditur executio voti
cum intensione quadam laudabilis, etiam quando voluntas vel non actu fertur in
opus, vel fertur remisse.
Sic ergo laudabilius fit quod e voto fit, quam quod fit sine voto: ceteris tamen
paribus.
CAPITULUM C X X XIX
Ex his autem manifestum est quod neque omnia bona opera, neque omnia
peccata sunt paria. Consilium enim non datur nisi de meliori bono. Dantur autem
consilia in lege divina de paupertate, continentia, et aliis huiusmodi, ut supra dic-
tum est. Haec igitur meliora sunt quam matrimonio uti et temporalia possidere:
secundum quae tamen contingit virtuose agere, ordine rationis servato, ut supra
ostensum est. Non igitur omnes actus virtutum sunt pares.
Adhuc. Actus speciem recipiunt ex obiectis. Quanto igitur obiectum est me-
lius, tanto et actus erit virtuosior secundum speciem suam. Finis autem malior est
his quae sunt ad finem: qorum tanto aliquid melius est, quanto est fini propin-
quius. Inter actus igitur humanos ille est optimus qui in ultimum fine, scilicet
Deum, immediate fertur. Post quem, tanto actus melior est secundum suam spe-
ciem, quanto obiectum est Deo propinquius.
Amplius. Bonum in actibus humanis est secundum quod ratione regulantur.
Contingit autem aliquos aliis ad rationem magis accedere: quanto actus qui sunt
ipsius rationis, magis habent de bono rationis quam actus inferiorum virium, qui-
bus ratio imperat. Sunt igitur inter actus humanos aliqui aliis meliores.
Item. Praecepta legis optime ex dilectione implentur, ut supra dictum est. Con-
tingit autem aliquem alio ex maiori dilectione quod faciendum est facere. Erit
igitur virtuosorum actuum unus alio melior.
Praeterea. Si ex virtute actus hominis boni redduntur; contingit autem inten-
siorem esse eandem in uno quam in alio: oportet quod humanorum actuum sit
unus alio melior.
onaj koji se zavjetuje nešto učiniti, to htio jače nego onaj koji je jednostavno
odredio to učiniti: jer nije samo htio učiniti nego je htio učvrstiti se da ne odu-
stane od činidbe. Prema tome, zbog te nakane volje izvršenje zavjeta, praćeno
nekom jačinom, postaje hvalevrijedno, pa i onda kada volja na djelo ne smjera u
zbiljnosti ili smjera oslabljeno.
Tako dakle ono što biva zbog zavjeta, hvalevrednije je od onoga što biva bez
zavjeta, dakako uz jednakost ostalih uvjeta.
I’O G L A V L JE 139.
Iz toga je pak očito da ni sva dobra djela ni svi grijesi nisu jednaki.858
1. Savjet se naime ne daje doli o boljem dobru (pogl. 130). Međutim, u Božjem
se zakonu daju savjeti o siromaštvu, suzdržljivosti i takvim stvarima, kao što je
rečeno (na ist. mj.). Prema tome, te su stvari bolje nego ženiti se i posjedovati
vremenita dobra, u okviru čega je ipak moguće kreposno živjeti, poštujući red
razuma, kako je već859 pokazano Prema tome, nisu svi čini kreposti jednaki.
2. Čini dobivaju vrsnu određenost od svojih predmeta. Prema tome, koliko je
predmet bolji, toliko će i čin biti po svojoj vrsti kreposniji. N o cilj je bolji od
onoga što služi cilju; od toga je pak ono toliko bolje koliko je bliže cilju. Prema
tome, između ljudskih čina najbolji je onaj koji neposredno smjera konačnom
cilju, tj. Bogu. A nakon njega čin je toliko bolji po svojoj vrsti koliko je njegov
predmet bliži Bogu.
3. Ljudski su čini dobri uko.iko se ravnaju po razumu. N o događa se da se
neki približuju razumu većma nego drugi. Čini koji pripadaju razumu više posje-
duju od dobra razuma nego čini nižih sila kojima razum zapovijeda. Prema tome,
među ljudskim činima ima nekih koji su bolji od drugih.
4. Zapovijedi Zakona se, kako je rečeno (pogl. 116. i 128) najbolje ispunjuju
iz ljubavi. N o događa se da jedan s više ljubavi nego drugi čini što treba činiti.
Prema tome, od kreposnih čina jedan je bolji od drugoga.
5. Ako čovječji čini postaju dobri po kreposti, a događa se da je ona u jednom
jača negoli u drugom, treba da među ljudskim činima jedan bude bolji od drugoga.
CAPITULUM C X .
Ex praemissis autem manifestum est quod actus hominis puniuntur vel prae-
miantur a Deo.
Eius enim est punire vel praemiare cuius est lcgem imponere: legis enim latores
per praemia et poenas ad observantiam legis ind acunt. Sed ad divinam providen-
tiam pertinet ut legem hominibus poneret, ut ex mpra dictis patet. Ergo ad Deum
pertinet homines punire vel praemiare.
Praeterea. Ubicumque est aliquis debitur ordo ad finem, oportet quod ordo
ille ad finem ducat, recessus autem ab ordine finem excludat: ea enim quae sunt
ex fine, necessitatem sortiuntur ex fine; ut scilicet ea necesse sit esse, si finis debeat
po sebi, nego »stjecajem okolnosti«, naime ukoliko je zabranjeno. A u onim stva-
rima koje su takve »stjecajem okolnosti«, nije nužno da, kao što je ono što je
naprosto slijedi ono što je naprosto, tako i ono što je više slijedi ono što je više, 860861
nego u onim stvarima koje su po sebi: naime ako je bijelac glazbenik, ne slijedi
da onaj koji je bjelji bude glazbeniji, no slijedi ovo: ako bjelina kvari vid, što je
neka stvar bjelja, to većma kvari vid.
Među raznim grijesima treba uočiti da je neki grijeh smrtan, a drugi lak.
Smrtni je onaj koji dušu lišava duhovnog života. Pojam života može se odrediti
po dvome, prema sličnosti s naravnim životom. Tijelo je, doista, po prirodi živo
time što je sjedinjeno s dušom, koja je počelo života. Tijelo se pak, oživljeno
dušom, kreće samo od sebe, dok mrtvo tijelo ili ostaje nepomično ili ga pokreće
neki vanjski činitelj. Prema tome, tako je i s čovječjom voljom: kad se ispravnim
usmjerenjem združuje s konačnom svrhom - a to njezin predmet i na neki način
lik - ona je živa; i kad ljubavlju prianja uz Boga i bližnjega, na osnovi nutarnjeg
počela giblje se da radi ispravno. Međutim, kad su odsutne usmjerenost konačnoj
svrsi i ljubav, duša postaje kao mrtva: jer se ne pokreće sama od sebe da radi
ispravno, nego ili sasvim od toga odustaje ili je na to navodi samo nešto vanjsko,
tj. strah od kazna. Prema tome, koji su god grijesi u opreci s usmjerenjem konač-
noj svrsi i s ljubavlju - to su grijesi smrtni. Ako pak tko, sačuvavši to, promaši
neki ispravan poredak razuma, neće to biti smrtni grijeh, nego laki.
POGLAVLJE 140.
CAPITULUM CXLI
DE DIFFERENTIA ET O RD IN E POENARUM
Quia vero, sicut ex dictis patet, praemium est quod voluntati proponitur quasi
finis quo excitatur ad bene agendum; e contrario poena voluntati proponitur ut a
malo retrahatur, quasi aliquid fugiendum malum: sicut de ratione praemii est quod
sit bonum voluntati consonum, ita de ratione poenae est quod sit malum et con-
trarium voluntati. Malum autem est privatio boni. Unde oportet quod secundum
differentiam et ordinem bonorum, sit etiam differentia et ordo poenarum.
Est autem summum bonum hominis felicitas, quae est ultimus finis eius: quan-
toque aliquid est huic fini propinquius, tanto praeminet inter hominis bonum.
Huic autem propinquissimum est virtus, et si quid est aliud quod ad bonam ope-
rationem hominem proficiat, qua pervenitur ad beatitudinem. Consequitur autem
et debita dispositio rationis, et virium ei subiectarum. Post hoc autem et corporis
incolumitas, quae necessaria est ad expeditam operationem. Demum autem ea
quae exterius sunt, quibus quasi adminiculantibus utimur ad virtutem.
Erit igitur maxima poena hominem a beatitudine excludi. Post hanc autem,
virtute privari, et perfectione quacumque naturalium virtutum animae ad bene
agendum. Dehinc autem, naturalium potentiarum animae deordinatio. Post hoc
autem, corporis nocumentum. Demum autem, exteriorum bonorum sublatio.
2,6-8: »Uzvratit će svakomu po djelima: onima koji postojanosću u dobrim dje-
lima istu slavu, čast i neraspadljivost - zivot vjećni; buntovnicima i nepokornima
istini, a pokomima nepravdi —gnjev i srdžba!« 863
Time se pak zabacuju zablude nekih koji kažu da Bog ne kažnjava. Marcion864 i
Valentin86586su govorili da je jedno Bog dobri, a drugo Bog pravedni, koji kažnjava.
PO G LA V LJE 141.
863 Latinski tekst što ga Toma ovdje donosi podosta se razlikuje - po riječima, ne po smislu
- od teksta Vulgate, koji inače odgovara grčkom tekstu.
864 M ARCIO N (oko 85 - oko 160. po Kr.), opasni krivovjerac, koji je godine 139. u Rimu
širio svoj nauk, među ostalim: o gnjevnom Bogu Staroga zavjeta i o dobrom Bogu Novoga
zavjeta. Usp. S. AUGUSTINUS, De haeresibus, c. 22 i c. 21; PL 42, 29.
865 VALENTIN, gnostik, došao je u Rim 135/140. po Kr., a godine 160. otišao na Cipar.
866 Usp. Sumu teol., I-II, q. 87, a. 7; q. 105, a. 2 ad 9-10; II-II, q. 108, a. 4; III, q. 14, a. 1
ad 3; q. 69, a. 3; Suppl., q. 15, a. 2.
867 Eth., 1. I, c. 9; 1099 a 22-25: E l 6i’ aijto, xaft’ afrcag av el&ev a i x a t ’ dpetriv jtQd|eig
r)6ela. ’AAAa pf|v x ai đya#at ye x a i xaXai, x ai pdXiata toutoov exaarov... ”A qiotov aga xai
xdM.iarov x a i fjSiatov f) euSatpovia, x ai oti 6icoQiarai TauTa...
T. LAD AN (Etika, str. 30) prevodi: »Ako je tomu tako, onda su djela u skladu s krepošću
doista ugodna sama po sebi. A uz to su lijepa i dobra, i to oboje u najvišoj mjeri... Dakle,
blaženstvo je i najbolje i najljepše i najugodnije, i ta se svojstva ne razdvajaju...«
Sed quia de ratione poenae est non solum quod sit privativa boni, sed etiam
quod sit contraria voluntati; non autem cuiuslibet hominis voluntas existimat bona
secundum quod sunt: contingit interdum quod id quod est maioris boni privati-
vum, est minus contrarium voluntati, et propter hoc minus poenale esse videtur.
Et inde est quod plures homines, qui bona sensibilia et corporalia magis aestimant
et cognoscunt quam intellectualia et spiritualia, plus timent corporales poenas
quam spirituales. Secundum quorum aestimationem, contrarius ordo videtur poe-
narum ordini supradicto. Apud hoc enim maxima poena aestimantur laesiones
corporis, et damna rerum exteriorum: deordinatio autem animae, et damnum vir-
tutis, et amissio fruitionis divinae, in qua consistit ultima hominis felicitas, aut
modicum aut nihil reputatur ab eis.
Hinc autem procedit quod hominum peccata a Deo puniri non aestimant:
quia vident plerumque peccatores incolumitate corporis vigere, et exteriori fortuna
potiri, quibus interdum homines virtuosi privantur.
Quod recte considerantibus mirum videri non debet. Cum enim bona exteriora
ad interiora ordinentur, corpus autem ad animam; in tantum exteriora et corpora-
lia bona sunt homini bona, in quantum ad bonum rationis proficiunt; secundum
vero quod bonum rationis impediunt, homini vertuntur in mala. Novit autem
rerum dispositor Deus mensuram virtutis humanae. Unde interdum homini vir-
tuoso corporalia et exteriora bona ministrat in adiutorium virtutis: et in hoc ei
beneficium praestat. Interdum vero ei praedicta subtrahit, eo quod considerat
huiusmodi esse sibi ad impedimentum virtutis et fruitionis divinae: ex hoc enim
exteriora bona vertuntur homini in mala, ut dictum est; unde et eorum amissio,
eadem ratione, homini vertitur in bonum. Si ergo omnis poena malum est; non
est autem malum hominem exterioribus et corporalibus bonis privari secundum
quod expedit ad profectum virtutis: non erit hoc homini virtuoso poena si prive-
tur exterioribus bonis in adiumentum virtutis. E contrario autem erit malis in
poenam si eis exteriora bona conceduntur, quibus provocantur ad malum. Unde
et Sap. XIV: dicitur quod »creaturae Dei in odium factae sunt, et in tentationem
animae hominum, et in muscipulam pedibus insipientium«.
Quia vero de ratione poenae est non solum quod sit malum, sed quod sit
contrarium voluntati; amissio corporalium et exteriorum bonorum, etiam quando
est homini in profectum virtutis et non in malum, dicitur poena abusive, ex eo
quod est contra voluntatem.
Ex inordinatione autem hominis contingit quod homo non aestimet res secun-
dum quod sunt, sed corporalia sipritualibus praeferat. Inordinatio autem talis aut
est culpa, aut ex aliqua culpa praecedente procedit. Unde consequenter patet quod
poena non sit in homine, etiam secundum quod est contra voluntatem, nisi culpa
praecedente.
Hoc etiam ex alio patet. Quia ea quae sunt secundum se bona, non verterentur
homini in malum per abusum, nisi aliqua inordinatione in homine existente.
Međutim, jer je u naravi kazne ne samo da lišava dobra nego i da je suprotna
volji, a s druge strane volja bilo kojeg čovjeka ne ocjenjuje dobra kako su uistinu
u sebi, zato se kadšto događa da je ono što lišava većeg dobra manje suprotno
volji te se zato čini da je to manja kazna. I odatle proistječe da se većina ljudi koji
više cijene osjetna i tjelesna dobra negoli umska i duhovna, većma boji tjelesnih
kazni negoli duhovnih. Prema njihovoj ocjeni poredak kazni bi bio suprotan
onom navedenom poretku. Naime za njih bi najveća kazna bila povrede tijela i
gubitak vanjskih dobara, dok nered u duši, i gubitak kreposti, i gubitak uživanja
Boga - u kojem se sastoji konačna čovjekova sreća - drže nečim malim ili ničim.
Odatle pak proistječe njihovo misljenje da Bog ne kažnjava grijehe Ijudi: jer
vide da grešnici ponajviše uživaju u zdravlju tijela i imaju obilje vanjskih dobara,
kojih su kadšto kreposni ljudi lišeni.868
No kad se stvar ispravno promotri, to se mora činiti čudnim. Doista, budući
da se vanjska dobra usmjeruju nutarnjim dobrima, a tijelo duši, vanjska i tjelesna
dobra toliko su dobra za čovjeka koliko mu koriste za razumno dobro; dok,
ukoliko priječe razumno dobro, čovjeku se okreću na zlo. A Bog, rasporeditelj
svih stvari, zna mjeru ljudske kreposti. Stoga katkada kreposnu čovjeku udjeljuje
tjelesna i vanjska dobra, kao pomoć kreposti; i u tome mu pruža dobročinstvo.
Kadšto mu pak spomenuta dobra oduzima, zbog toga što vidi da bi mu takva
dobra bila zapreka za krepost i uživanje Boga. Time se naime, kako je rečeno,
vanjska dobra okreću na zlo, pa se stoga, zbog istog razloga, i njihov gubitak
okreće čovjeku na dobro. Ako je dakle svaka kazna zlo, a s druge strane nije zlo
kad je čovjek lišen vanjskih i tjelesnih dobara ako to koristi napretku u kreposti,
neće tom kreposnom čovjeku biti kazna ako je za pomoć kreposti lišen vanjskih
dobara. Obratno, zlima će biti kazna ako im se udijele vanjska dobra koja su im
poticaj na zlo. Stoga se i u Mudr 14,11 kaže da su stvorenja Božja postala gnusoba
i sahlazan Ijudskim dušama i zamka hezumničkim nogama. 869
A jer u naravi kazne nije samo da'bude nešto zlo nego i da bude suprotna
volji, gubitak tjelesnih i vanjskih dobara, pa i onda kad čovjeku služi za napredak
u kreposti, a ne za zlo, nepravom se zove kaznom, zbog toga što je suprotan volji.
Znak je nereda u čovjeku da stvari ne cijeni takvima kakve su u sebi, nego da
tjelesne stvari pretpostavlja duhovnima. Taj pak nered ili je grijeh ili proizlazi iz
neke prethodne krivnje. Stoga je dosljedno i jasno da je čovjek pogođen kaznom,
također ukoliko je protiv volje, samo zbog prethodne krivnje.
To je također jasno i zbog drugog razloga. Jer ono što je po sebi dobro ne bi
se čovjeku zloupotrebom okrenulo na zlo osim zbog nekog nereda što u čovjeku
postoji.
868 O tom Toma više govori u Izlaganju knjige Bl. Dionizija O Božjirn imenima, lect. IV (u
izd. Mariettia od 1950. br. 782-783; priredio C. PERA), tumačeći Dionizijev tekst iz gl. VIII,
par. 8 (PG 3, 349 BC).
869 Naša Biblija taj r. 11. prevodi ovako: »Zato će osuda pasti na kumire neznabožačke, jer
su postali gnusoba među stvorenjima Božjim i sablazan ljudskim dušama i zamka bezbožničkim
nogama.« - To odgovara tekstu Septuaginte, dok Tomin tekst odgovara tekstu Vulgate.
Item, quod oporteat ea quae voluntas acceptat eo quod sunt naturaliter bona,
homini subtrahi ad profectum virtutis, provenit ex aliqua hominis deordinatione,
quae vel est culpa, vel sequitur culpam. Manifestum enim est quod per peccatum
praecedens fit quaedam inordinatio in affectu humano, ut facilius postmodum ad
peccatum inclinetur. Non ergo est absque culpa etiam quod oportet hominem
adiuvari ad bonum virtutis per id quod est ei quodammodo poenale, inquantum
est absolute contra voluntatem ipsius, licet quandoque sit volitum secundum quod
ratio respicit finem. Sed de hac inordinatione in natura humana existente ex pec-
cato originali, posterius dicetur. Nunc autem intantum manifestum sit quod Deus
punit homines pro peccatis: et quod non punit absque culpa.
CAPITULUM CXLII
PO G LA V LJE 142.
1. Budući pak da Božja pravda zahtijeva da se, radi jednakosti koju treba u
zbivanjima sačuvati, krivnje kazne, a dobra djela nagrade, treba - ako postoji
stupnjevanje u kreposnim činima i u grijesima, kako je pokazano (pogl. 139) - da
postoji stupnjevanje i u nagradama i kaznama. Inače se ne bi sačuvala jednakost
kad onaj koji je više sagriješio ne bi bio i više kažnjen, a onaj koji je bolje djelo-
vao, ne bi bio i više nagrađen. Isti je razlog, kako se čini, da se različito nagradi
dobro i zlo u skladu s njihovom razlikom, kao i dobro i bolje prema njihovoj
razlici, ili također kao zlo i gore.
2. Jednakost razdiobne pravednosti traži da se nejednakima daje nejednako.
Ne bi dakle naplata kaznama i nagradama bila pravedna kad bi sve nagrade i sve
kazne bile jednake.
3. Zakonodavac predlaže nagrade i kazne da ljude odvuče od zla k dobru, kao
što je jasno iz onoga što je rečeno (pogl. 140). No treba ne samo da se ljudi
privuku k dobrima, a odvuku od zala, nego također da se dobri primame k bo-
ljem, a zli odvrate od gorega. A to se ne bi postiglo kad bi nagrade i kazne bile
jednake. Prema tome, treba da i kazne i nagrade budu nejednake.
4. Kao što se prirodnim raspoloženostima neka stvar priprema za lik, tako se
čovjek dobrim i zlim djelima priprema na kazne i nagradc. N o rcd što ga je Božja
providnost postavila u stvari, nosi sa sobom da bića koja su većma pripremljena
postižu savršeniji lik. Dakle, prema raznosti dobrih i zlih djela treba da postoji
raznost kazni i nagrada.
5. U dobrim i zlim djelima prekoračenje se događa dvojako: na jedan način
brojem, ako jedan ima više dobrih ili zlih djela negoli drugi; na drugi način kakvo-
ćom djela, ako jedan čini bolje ili gore djelo negoli drugi. N o treba da prekorače-
nju što se odnosi na broj djela odgovara višak nagrada ili kazni; inače Božji sud
870 Kao u bilj. 866. Može se još dodati: Suma teoi, I—II, q. 5, a. 2.
iudicio pro omnibus quae quis agit, si aliqua mala remanerent impunita et aliqua
bona irremunerata. Pari ergo ratione, excessui qui est secundum inaequalitatem
operum, inaequalitas praemiorum et poenarum respondet.
Hinc est quod dicitur Deut. XXV: »Pro mensura peccati erit et plagarum
modus«. Et Isaiae XXVII: »In mensura contra mensuram, cum abiecta fuerit,
vindicabo eam«.
Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium in futuro omnia praemia
et poenas esse aequales.
CAPITULUM CXLIII
PO G LA V LJE 143.
871 Naša Biblija taj r. 8. prevodi ovako: »2a kaznu ga potjera, izagna...«
Tomin je tekst gotovo doslovce uzet iz Vulgate. Međutim tekst hebrejski i prijevod u Septua-
ginti su drukčiji. No ono što Toma namjerava reći donekle je rečeno u prijašnjem retku (r. 7),
gdje se kaže: »Je li ga (= Izraela, Jakova) udario kako (Jahve) udari one koji njega udarahu? Je
li ga ubio kako ubi one koji njega ubiše?«
872 Vidi bilj. 858.
873 Usp. Sumu teol.y I—II, q. 87, a. 5; III, q. 86, a. 4; Suppl., q. 99, a. 1.
finem, sed aliqualiter impeditur, ex hoc quod plus debito inhaeret his quae sunt
ad finem. Igitur ei qui peccat mortaliter, haec poena debetur, ut omnino excluda-
tur a consecutione finis: ei autem qui peccat venialiter, quod difficultatem aliquam
patiatur antequam ad finem perveniat.
Amplius. Cum aliquis consequitur aliquod bonum quod non intendebat, est a
fortuna et casu. Si igitur ille cuius intentio est aversa a fine ultimo, finem ultimum
assequatur, erit hoc a fortuna et casu. Hoc autem est inconveniens. Quia ultimus
finis est bonum intellectus. Fortuna utem intellectui repugnat: quia fortuita absque
ordinatione intellectus proveniunt. Inconveniens autem est quod intellectus suum
finem consequatur non per viam intelligibilem. Non ergo consequetur finem ulti-
mum qui, peccans mortaliter, habet intentionem aversam ab ultimo fine.
Item. Materia non consequitur formam ab agente nisi fuerit ad formam dispo-
sita. Finis autem et bonum est perfectio voluntatis sicut forma materiae. Voluntas
igitur non consequetur ultimum finem nisi fuerit disposita convenienter. Disponi-
tur autem ad finem voluntas per intentionem et desiderium finis. Non igitur con-
sequetur finem cuius intentio a fine avertitur.
Praeterea. In his quae sunt ordinata ad finem, talis habitudo invenitur quod,
si finis est vel erit, necesse est ea quae sunt ad finem fore; si autem ea quae sunt
ad finem non sunt, nec finis erit; si enim finis esse potest etiam non existentibus
illis quae sunt ad finem, frustra per huiusmodi media quaeritur finis. Confessum
est autem apud omnes quod homo per opera virtutum, in quibus praecipuum est
intentio finis debiti, consequitur ultimum finem suum, qui est felicitas. Si ergo
aliquis contra virtutem agat, ab intentione ultimi finis aversus, conveniens est
quod ultimo fine privetur.
Hinc est quod dicitur Matth. VII: »Discedite a me, omnes qui operamini ini-
quitatem«.
CAPITULUM CXLIV
Oportet autem hanc poenam qua quis privatur ultimo fine, esse interminabi-
lem.
Privatio enim alicuius non est nisi quando natum est haberi: non enim catulus
mox natus dicitur visu privatus. Ultimum autem finem consequi non est homo
aptus natus in hac vita, ut probatum est. Privatio ergo huiusmodi finis oportet
quod sit poena post hanc vitam. Sed post hanc vitam non remanet homini facultas
adipiscendi ultimum finem. Anima enim indiget corpore ad consecutionem sui
finis: inquantum per corpus perfectionem acquirit et in scientia et in virtute.
Anima autem, postquam a corpore fuerit separata, non redit iterum ad hunc sta-
tum quod per corpus perfectionem accipiat, sicut dicebant transcorporationem
ponentes, contra quos superius, disputatum est. Necesse est igitur quod ille qui
hac poena punitur ut ultimo fine privetur, in aeternum privatus remaneat.
renje ostaje okrenuto cilju, ali nekako nailazi na zapreke, zbog toga što više nego
što treba prianja uz ono što cilju služi. Prema tome, onaj koji griješi smrtno,
zaslužuje kaznu da se sasvim odvoji od cilja, a onaj koji griješi lakim grijehom,
da pretrpi neku teškoću prije negoli stigne cilju.
3. Kad netko postigne dobro koje nije namjeravao, to potječe od sreće i slučaja
(usp. pogl. 74. i 92). Prema tome, ako onaj čije je usmjerenje okrenuto od konačne
svrhe ipak tu konačnu svrhu postigne, to će potjecati od sreće i slučaja. N o to je
neprilično. Jer konačna je svrha dobro uma. Sreća je pak nespojiva s umom, jer
se slučajne zgode dogode a da to um nije uredio. A neprilično je da um svoju
svrhu postigne drukčije nego na umski način. Neće dakle postići konačnu svrhu
onaj koji, sagriješivši smrtno, ima namjeru okrenutu od konačne svrhe.
4. Tvar ne može primiti lik od djelatelja ako za lik nije pripremljena. No cilj
i dobro su savršenost volje kao što je lik savršenost tvari. Prema tome, volja neće
postići konačni cilj ako ne bude primjereno raspoložena. A volju za cilj raspolaže
namjera i želja za ciljem. Prema tomu, neće postići cilj ako je njezina namjera
okrenuta od cilja.
5. U stvarima koje su usmjerene cilju nalazi se takav odnos da je, ako se cilj
ostvaruje ili će se ostvariti, nužno da se ostvaruje također ono što cilju služi. Ako
se pak ne ostvaruje ono što cilju služi, neće se ni cilj ostvariti. Naime, kad bi se
cilj mogao ostvariti, a da se ne ostvari ono što cilju služi, onda se uzalud ide cilju
putem ovih sredstava. Priznato je među svima da čovjek postiže konačni cilj, tj.
sreću, kreposnim djelima, kod kojih je glavno usmjerenje prema dužnom cilju.
Ako dakle netko djeluje protiv kreposti, okrenut od usmjerenja prema konačnom
cilju, dolikuje da konačnog cilja bude lišen.
Eto zašto se kaže kod Mt 7,23: »Nosite se od mene, vi bezakonici.«
PO G LA V LJE 144.
Treba da ta kazna kojom se netko lišava konačne svrhe bude bez svršetka.
1. Doista, lišenje nečega događa se samo onda kada to stvari po naravi pripada;
ne kaže se naime da je tek rođeno štene lišeno vida. A konačnu svrhu čovjek nije
sposoban postići u ovom životu, kako je dokazano (pogl. 47. i sl.). Lišenje dakle
takve svrhe treba da bude kao kazna nakon ovog života. No nakon ovog života
nema čovjek mogućnosti postići konačnu svrhu. Doista, duša treba tijelo da po-
stigne svoju svrhu, jer po tijelu stiče savršenstvo i u znanju i u kreposti. A duša,
pošto se odijelila od tijela, ne vraća se više u to stanje da po tijelu primi savršen-
stvo, kako su govorili oni koji postavljahu seljenje duša iz tijela u tijelo. Protiv
njih se već (knj. II, pogl. 44) raspravljalo. Prema tome, nužno je da onaj koji je
kažnjen tom kaznom da bude lišen konačne svrhe - ostane lišen zauvijek.874
875 S. AUGUSTINUS, In Psalmnm 57, r. 3; PL 36, 677: Quidquid vis et non potes, factum
Deus computat. (Što god hoćeš, a ne možeš, Bog ubraja kao učinjeno.)
876 Usp. 1 Sam 16, 7: »Ali Jahve reče Samuelu: ’Ne gledaj na njegovu vanjštinu ni na njegov
visoki stas... Bog ne gleda kao što gleda čovjek: čovjek gleda na oči, a Jahve gleda što je u srcu.«
877 Eth., 1. I, c. 10; 1099 b 16-18: xo yčxQ xfjg &QExfjs &frX,ov xal xeXog aQioxov elvai (pat-
vexai xa! fleTov xt xat pax&Qiov... 6uvaxov y a q 6jt&QŽ;ai Jtaai xotg prj jteJtTjQ(opevotg JtQog
&Qexf|v Sia xtvog pa&f|aea>c; xa! &itipeXetag.
T. LA D A N (Etika, str. 14) prevodi: »... jer ono (= blaženstvo) što je nadarje i svrha kreposti
čini se najboljim, božanskim i blaženim... jer ga svi oni koji nisu zapriječeni prema kreposti mogu
steći nekakvim učenjem i marom.«
Per hoc autem excluditur error dicentium poenas malorum quandoque esse
terminandas. Quae quidem positio ortum habuisse videtur a positione quorundam
Philosophorum, qui dicebant omnes poenas purgatorias esse, et ita quandoque
terminandas.
Videbatur autem hoc persuasibile:
Tum ex humana consuetudine. Poenae enim humanis legibus inferuntur ad
emendationem vitiorum: unde sicut medicinae quaedam sunt.
Tum etiam ratione. Si enim poena non propter aliud infertur a puniente, sed
propter se tantum, sequitur quod in poenis propter se delectetur: quod bonitati
divinae non congruit. Oportet igitur poenas propter aliud inferri. Nec videtur
alius convenientior finis quam emendatio vitiorum.
Videtur igitur convenienter dici omnes poenas purgatorias esse, et per conse-
quens quandoque terminandas: cum illud quod est purgabile, accidentale sit ra-
tioni creaturae, et possit removeri absque consumptione substantiae.
Est autem concedendum quod poenae inferuntur a Deo non propter se, quasi
Deus in ipsis delectetur, sed propter aliud: scilicet propter ordinem imponendum
creaturis, in quo bonum universi consistit. Exigit autem hoc ordo rerum, ut pro-
portionaliter omnia divinitus dispensentur: propter quod dicitur in libro Sapien-
tiae, quod Deus omnia facit »in pondere, numero et mensura«. Sicut autem prae-
mia proportionaliter respondent actibus virtuosis, ita poenae peccatis. Et quibus-
dam peccatis proportionantur poenae sempiternae, ut ostensum est. Infligit igitur
Deus pro quibusdam peccatis poenas aeternas, ut debitus ordo servetur in rebus,
qui eius sapientiam demonstrat.
Si quis tamen concedat omnes poenas ad emendationem morum induci, et non
propter aliud: non tamen propter hoc cogitur ponere omnes poenas purgatorias
et terminabiles esse.
Nam et secundum leges humanas aliqui morte puniuntur, non quidem ad
emendationem sui, sed aliorum. Hinc est quod Prov. X IX dicitur: »Pestilente
flagellato, stultus sapientior erit«. Quidam etiam, secundum humanas leges, a civi-
tate perpetuo exilio excluduntur, ut, eis subtractis, civitas purior reddatur. Unde
dicitur Prov. XX II: »Eiice derisorem, et exibit cum eo iurgium, cessabuntque
causae et contumeliae«.
Nihil igitur prohibet, etiam si poenae non nisi ad emendationem morum adhi-
beantur, quin, secundum divinum iudicium, aliqui debeant a societate bonorum
perpetuo separari et in aeternum puniri, ut ex perpetuae poenae timore homines
peccare desistant, et bonorum societas purior ex eorum separatione reddatur: sicut
Time se pak odbacuje zabluda onih koji kažu da će kazna zlih jednom završi-
ti.878 Čini se da ta postavka ima podrijetlo u postavci nekih filozofa koji su govorili
da su sve kazne očisne i da će nekada prestati.87980
A to se činilo uvjerljivim.
Prvo: na osnovi Ijudskih ohičaja. Doista, ljudski zakoni donose kazne radi
popravka poroka.
Drugo, također na osnovi razuma. Naime, ako kazniteij ne nameće kaznu radi
nečega drugoga, nego samo radi nje, slijedi da uživa u kaznama radi njih samih:
a to ne pristaje Božjoj dobrosti. Prema tome, treba da se kazne nametnu radi
nečega drugoga. A ne vidi se drugi prikladniji cilj doli popravak poroka.
Prema tome, priličnije je, kako se čini, reči da su sve kazne očisne te, dosljedno,
da će nekada prestati, budući da je ono što se može očistiti pripadna osobina
stvorene naravi, te se može ukloniti bez oštećenja bivstva.
Treba dopustiti da Bog ne nameće kazne radi njih samih, kao da bi se u njima
naslađivao, nego radi drugog, tj. da među stvorovima uspostavi poredak, u kojem
se sastoji dobro svemira. A poredak svemira iziskuje da Bog upravlja svime sraz-
mjerno. Zbog toga se u Knjizi Mudrosti880 kaže da je sve učinio po utegu, broju
i mjeri. Pa kao što nagrade srazmjerno odgovaraju kreposnim činima, tako kazne
grijesima. A nekim grijesima su srazmjerne vjekovječne kazne, kao što je pokaza-
no. Prema tome, Bog neke grijehe udara vječnim kaznama, kako bi se u stvarima
sačuvao dužni poredak, koji očituje njegovu mudrost.
A ako ipak netko dopusti da se sve kazne nameću radi popravka ponašanja, a
ne radi drugoga, nije zbog toga prisiljen postaviti da su sve kazne očisne i da
imaju kraj.
Jer i po ljudskim zakonima neki se kažnjavaju smrću, ne, dakako, radi svoga
popravka, nego radi popravka drugih. Eto zašto se u Izr 22,10 kaže: »Udari
podsmjevača, i lud se opameti.« Neki također, po ljudskim zakonima, trajnim se
izgonom isključuju iz državne zajednice, kako bi bez njih država bila čistija. Stoga
se kaže u Izr 22,10: »Otjeraj podsmjevača i prestat će svađe i nestat će nesloga i
pogrda.«
Prema tome, iako bi se kazne primjenjivale samo radi popravka ponašanja,
nema zapreke da se neki, po Božjem sudu, trajno odijele od zajednice dobrih i
vječno kazne, kako bi ljudi, zbog straha od kazne, prestali griješiti i kako bi
zajednica dobrih, nakon njihova odvojenja, postala čistija. U tom smislu se kaže
878 Tu se misli na ORIGENA (vidi bilj. 315), kao što se vidi iz Tomina Tumačenja Evanđelja
po Mateju, gl. 25 (pri kraju). Tako su o Origenu mislili Teofil Aleksandrijski, Jeronim, Augustin i
dr. Ipak, čini se da nije Origen bio u to baš siguran, nego je to predložio kao pretpostavku. (Vidi
izlaganje dr. M. MANDACA u djelu: ORIGEN, Počela (Split, Symposion, 1985, str. 122-128).
879 Da će sve kazne prestati, učio je Origen, kako je rečeno u bilj. 878. A da su kazne očisne
i da traju dok se duša ne očisti, uče svi koji zastupaju metempsihozu, tj. seljenje duša poslije smrti
u druga tjelesa. U seljenje duša vjerovali su stari Egipćani, Indijci, pitagorejci i Platon, kao i
današnji spiritisti. (Vidi Filozofijski rječnik, Zagreb, Nakladni zavod MH, 21984, str. 209.)
880 Mudr 11, 20.
dicitur Apoc. X X II: »Non intrabit in eam«, idest in Ierusalem caelestem, per
quam designatur societas bonorum, aliquid »coinquinatum, aut faciens abomina-
tionem et mendacium«.
CAPITULUM CXLV
Non solum autem qui contra Deum peccant, puniendi sunt per hoc quod a
beatitudine perpetuo excluduntur, sed per experimentum alicuius nocivi. Poena
enim debet proportionaliter culpae respondere, ut supra ostensum est. In culpa
autem non solum avertitur mens ab ultimo fine, sed etiam indebite convertitur in
alia quasi in fines. Non solum ergo puniendus est qui peccat per hoc quod exclu-
datur a fine, sed etiam per hoc quod ex aliis rebus sentiat nocumentum.
Amplius. Poenae inferuntur pro culpis ut timore poenarum homines a peccatis
retrahantur, ut supra dictum est. Nullus autem timet amittere id quod non deside-
rat adipisci. Qui ergo habent voluntatem aversam ab ultimo fine, non timent ex-
cludi ab illo. Non ergo per solam exclusionem ab ultimo fine a peccando revoca-
rentur. Oportet igitur peccantibus etiam aliam poenam adhiberi, quam timeant
peccantes.
Item. Si quis eo quod est ad finem inordinate utitur, non solum fine privatur,
sed etiam aliud nocumentum incurrit: ut patet in cibo inoradinate assumpto, qui
non solum firmitatem non confert, sed etiam aegritudinem inducit. Qui autem in
rebus creatis finem constituit, eis non utitur secundum quod debet, referendo
scilicet ad ultimum finem. Non ergo solum debet puniri per hoc quod beatitudine
careat, sed etiam per hoc quod aliquod nocumentum ab ipsis experiatur.
Praeterea. Sicut recte agentibus debentur bona, ita perverse agentibus debentur
mala. Sed illi qui recte agunt, in fine ab eis intento percipiunt perfectionem et
gaudium. Ed contrario ergo debetur haec poena peccantibus, ut ex his in quibus
sibi finem constituunt, afflictionem accipiant et nocumentum.
Hinc est quod Divina Scriptura peccatoribus comminatur non solum exclusio-
nem a gloria, sed etiam afflictionem ex aliis rebus. Dicitur enim Matth. XXV:
»Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum, qui paratus est diabolo et angelis
eius«. Et in Psalmo X : »Pluet super peccatores laqueos: ignis, sulphur, et spiritus
procellarum pars calicis eorum«.
Per hoc autem excluditur opinio Algazelis, qui posuit quod peccatoribus haec
sola poena reddetur, quod affligentur amissione ultimi finis.
u Otk 21,27: »U nj«, tj. u nebeski Jeruzalem, koji označuje zajednicu dobrih,
»neće unići ništa nečisto, i nijedan tko čini gadost i laž.«
P O G LA V LJE 145.
One koji griješe protiv Boga treba kazniti ne samo time što su trajno odvojeni
od blaženstva nego također doživljajem nečeg neugodnog.
1. Naime treba da kazna srazmjerno odgovara krivnji, kako je pokazano (po-
gl. 42). N o krivnjom se duh ne samo odvraća od konačnog cilja nego se također
neuredno okreće drugim stvarima kao ciljevima. Dakle, onaj koji griješi treba da
bude kažnjen ne samo time da se odvoji od postizanja svrhe nego također time
da osjeti neugodnost od drugih stvari.
2. Kazne se određuju za krivnje kako bi se ljudi odvratili od grijeha zbog
straha od kazni, kako je rečeno (preth. pogl.). N o nitko se ne boji izgubiti ono
što ne želi postići. Oni dakle kojima je volja odvraćena od konačnog cilja, ne boje
se od njega odvojiti. Dakle, samo odvojenje od konačnog cilja ne bi nam volju
odvratilo od grijeha. Prema tomu, na one koji griješe treba primijeniti neku drugu
kaznu koje se grešnici boje.
3. Ako čovjek neuredno upotrebljava ono što služi cilju, ne samo da se lišava
cilja nego također trpi drugu štetu: kao što je jasno kad se neuredno uzme hrana,
koja onda ne samo što ne pridonosi krepčini nego također uzrokuje bolest. A
onaj koji postavlja cilj u stvorene stvari ne služi se njima kako treba, tj. stavljajući
ih u odnos s konačnim ciljem. Dakle, ne samo da mora biti kažnjen time da
ostane lišen blaženstva nego također time da od njih doživi neku neugodnost.
4. Kao što oni koji ispravno djeluju zaslužuju dobra, tako oni koji djeluju
izopačeno zaslužuju zla. Ali oni koji ispravno djeluju, osjećaju savršenstvo i ra-
dost u cilju što ga namjeravaju. Dakle i obratno, oni koji griješe zaslužuju kaznu
da osjete neugodnost i štetu od onih stvari u koje stavljaju sebi cilj.
Eto zašto božansko Pismo prijeti onima koji griješe da će biti ne samo odvo-
jeni od vječne slave nego i da će biti mučeni drugim stvarima. Kaže se naime u
Mt 25,41: »Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđe-
lima njegovim.« A u Ps 11(10), 6: »N a grešnike če izliti žeravu i sumpor, vjetar
ognjeni bit će dio njine sudbine.«
Time se zabacuje mnijenje Algazela,88182 koji je postavio da će grešnicima biti
nametnuta samo ova kazna: da će se mučiti zbog gubitka konačnog cilja.
Quia vero poenas a Deo inflictas aliqui parvipendunt, propter hoc quod, sen-
sibilibus dediti, solum ea quae videntur curant; ideo per divinam providentiam
ordinatum est ut in terris sint homines qui per poenas sensibiles et praesentes
aliquos ad observantiam iustitiae cogant. Quos manifestum est non peccare dum
malos puniunt. Nullus enim peccat ex hoc quod iustitiam facit. Iustum autem est
malos puniri: quia per poenam culpa ordinatur, ut ex supra dictis patet. Non
igitur iudices peccant malos puniendo.
Adhuc. Homines qui in terris super alios constituuntur, sunt quasi divinae
providentiae executores: Deus enim, per suae providentiae ordinem, per superiora
inferiora exequitur, ut ex supra dictis patet. Nullus autem ex hoc quod exequitur
ordinem divinae providentiae, peccat. Habet autem hoc ordo divinae providentiae,
ut boni praemientur et mali puniantur, ut ex supra dictis patet. Non igitur homi-
nes qui aliis praesunt, peccant ex hoc quod bonos remunerant et puniunt malos.
Amplius. Bonum non indiget malo, sed e converso. Illud igitur quod est neces-
sarium ad conservationem boni, non potest esse secundum se malum. Ad conser-
vationem autem concordiae inter homines necessarium est quod poenae malis in-
fligantur. Punire igitur malos non est secundum se malum.
Item. Bonum commune melius est quam bonum particulare unius. Subtrahen-
dum est igitur bonum particulare ut conservetur bonum commune. Vita autem
quorundam pestiferorum impedit commune bonum, quod est concordia societatis
humanae. Subtrahendi igitur sunt huiusmodi homines per mortem ab hominum
societate.
Praeterea. Sicut medicus in sua operatione intendit sanitatem, quae consistit in
ordinata concordia humorum, ita rector civitatis intendit in sua operatione pacem,
quae consistit in civium ordinata concordia. Medicus autem abscindit membrum
putridum bene et utiliter, si per ispum immineat corruptio corporis. Iuste igitur
et absque peccato rector civitatis homines pestiferos occidit, ne pax civitatis turbe-
tur.
J e li sucima dopusteno dodijeliti k a zn e m
Budući da neki potcjenjuju kazne kojima Bog udara, zbog toga što se, predani
osjetnim stvarima, brinu samo za ono što se vidi, zato je Božja providnost uredila
da bude na zemlji ljudi koji neke prisiljavaju na obdržavanje pravednosti osjetnim
i sadašnjim kaznama. A očito je da oni ne griješe time što kažnjavaju zle.
1. Doista, nitko ne griješi time što vrši pravdu. A pravedno je zle kazniti jer
se krivca kaznom dovodi u red, kako je rečeno (pogl. 77. i sl.). Prema tome, ljudi
koji su pretpostavljeni drugima ne griješe time što dobre nagrađuju, a zle kažnja-
vaju.
2. Ljudi koji su na zemlji postavljeni nad ostalima, jesu kao izvršitelji Božje
providnosti. Naime Bog, prema poretku svoje providnosti, vrši niže stvari posred-
stvom viših, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 77. i sl.). Prema tome, ljudi koji su
pretpostavljeni drugima ne griješe time što dobre nagrađuju, a zle kažnjavaju.
3. Dobro ne treba zla, nego upravo obratno. Prema tome, što je nužno za ušču-
vanje vrste, ne može biti samo po sebi zlo. No za uščuvanje sloge među ljudima
nužno je da se zli udare kaznama. Prema tome, kazniti zle nije po sebi zlo.
4. Zajedničko dobro bolje je nego posebno dobro jednoga pojedinca.884 Prema
tome, treba posebno dobro oduzeti da bi se uščuvalo zajedničko dobro. A život
nekih kužnih ljudi priječi zajedničkom dobru, tj. slozi ljudskog društva. Prema
tome, takve ljude treba ukloniti iz društva ljudi.
5. Kao što liječnik svojim zahvatom namjerava zdravlje, koje se sastoji u ured-
noj slozi tjelesnih sokova, tako upravitelj države svojim zahvatom namjerava mir,
koji se sastoji u urednoj slozi (pogl. 128). Međutim, siječe truli ud, i to je dobro
i korisno ako zbog njega prijeti tijelu propast. Prema tome, upravitelj države
pravedno i bez grijeha daje pogubiti pogubne ljude, da se ne bi poremetio mir
državne zajednice.
Algazel je svoje mnijenje o konačnoj kazni grešnika izložio u Philosopbia, 1. II, tractatus V,
cap. 5 (venecijansko izdanje od 1506, pod naslovom Logica et philosophia, pretiskala je Minerva
u Frankfurtu na Majni 1969): Duša čovjeka koja je robovala požudi, poslije smrti je razapeta
između požude koja se ne može utažiti i one sreće koja pripada čovječjoj naravi. Pa nastavlja: »I
to je najveća, vječna kazna« (Et haec est pena maxima eterna). To je - veli - slučaj čovjeka
nenaobraženog. No kod čovjeka naobraženog stvar je ponešto drukčija: on je razapet između
požude i želje za puninom znanja. Pa nastavlja: »To je mučenje kojega se treba vrlo bojati, ali će
ipak svršiti, i nije vječno« (cruciatus maxime formidandus. Finietur tamen, nec est eternus). što
je pak netko učeniji, to će biti i veća muka, ali ni ta, kako se čini, nije vječna, nego »brže ili
sporije nestaje« (citius vel tardius pena removetur, secundum quod fortes sunt ille dispositiones
vel debiles).
883 Usp. Sumu teol, I—II, q. 100, a. 8 ad 3; q. 105, a. 2 ad 9-12; II—II, q. 25, a. 6 ad 2; q.
64, a. 2; q. 65, a. 1; q. 67, a. 4; q. 108, aa. 1-3.
884 Eth., 1. I, c. 1; 1094 b 9-10. Vidi bilj. 69.
Hinc est quod Apostolus dicit, I Cor. V: »Nescitis quia modicum fermentum
totam massam corrumpit?« Et post pauca subdit: »Auferte malum ex vobis ipsis«.
Et Rom. XIII, dicitur de potestate terrena quod »non sine causa gladium portat:
Dei enim minister est, vindex in iram ei qui male agit«. Et I Petr. II, dicitur:
»Subiecti estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi, quasi praecel-
lenti; sive ducibus, quasi missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bono-
rum«.
Per hoc autem excluditur error quorundam dicentium vindictas corporales non
licite fieri.
Qui ad sui fulcimentum erroris inducunt quod dicitur Exod. X X : »Non occi-
des«. Quod etiam Matth. V resumitur.
Inducunt etiam quod dicitur Matth. XIII, quod Dominus ministris volentibus
zizaniam colligere de medio tritici, respondit: »Sinite utraque crescere usque ad
messem«. Per zizaniam autem »filli nequam intelliguntur, per messem autem sae-
culi finis«, ut ibidem dicitur. Non igitur mali subtrahendi sunt de medio bonorum
per occisionem.
Inducunt etiam quod homo quandiu in mundo est, potest in melius transmu-
tari. Non ergo est per occisionem subtrahendus a mundo, sed ad poenitentiam
reservandus.
Haec autem frivola sunt.
Nam in lege quae dicit: »Non occides«, postmodum subditur: »Maleficos non
patieris vivere«. Ex quo datur intelligi occisionem hominum iniustam prohibitam
esse. Quod etiam ex verbis Domini apparet Matth. V. Nam cum dixisset: »Audi-
stis quia dictum est antiquis, Non occides«, subiunxit: »Ego autem dico vobis,
Qui irascitur fratri suo« etc. Ex quo dat intelligere illam occisionem esse prohibi-
tam quae procedit ex ira, non autem illam quae procedit ex zelo iustitiae.
Quod etiam Dominus dicit: »Sinite utraque crescere usque ad messe«, qualiter
intelligendum sit, apparet per id quod sequitur: »Ne forte, colligentes zizania,
eradicetis simul et triticum«. Ibi ergo interdicitur malorum occisio ubi hoc sine
periculo bonorum fieri non potest. Quod plerumque contingit quando mali non-
dum discernuntur a bonis per manifesta peccata; vel quando timetur periculum ne
mali multos bonos post se trahant.
Quod vero mali, quandiu vivunt, emendari possunt, non prohibet quin iuste
possint occidi: quia periculum quod de eorum vita imminet, est maius et certius
quam bonum quod de eorum emendatione expectatur. Habent etiam in ipso mor-
tis articulo facultatem ut per poenitentiam convertantur ad Deum. Quod si adeo
sunt obstinati quod etiam in mortis articulo cor eorum a malitia non recedit, satis
probabiliter aestimari potest quod nunquam a malitia resipiscant.
Eto zašto Apostol kaže u 1 Kor 5,6: »Zar ne znate da malo kvasca sve tijesto
ukvasaf« A malo potom (r. 13) kaže: »Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.« I u
Rim 13,4 se o zemaljskoj vlasti kaže da »ne nosi uzalud mača. Božji je ona poslu-
žitelj: gnjev njegov iskaljuje na onomu koji zlo čini.« A u 1 Pt 2,13-14 kaže se:
»Pokoravajte se svakoj Ijudskoj ustanovi radi Gospodina: bilo kralju kao vrhovni-
ku, bilo upraviteljima, jer ih on salje da kazne zloČince, a pohvale one koji dobro
čine.«
A time se odbacuje zabluda onih koji kažu da nije dopušteno odrediti tjelesne
kazne.88586
Oni svoju zabludu podupiru navodom iz Izl 20,13: »Ne ubij.« A to se preu-
zima i kod Mt 5,21.
Također navodi što se kaže u Mt 13,30, da je Gospodin slugama koje su htjele
pobrati kukolj posred pšenice, odgovorio: »Pustite neka oboje raste do žetve.«
Pod kukoljem se pak razumiju sinovi Zloga (r. 38), a pod žetvom svršetak svijeta
(r. 39), kako se tu kaže. Prema tome, ne smiju se zli pogubljenjem ukloniti između
dobrih.
Također navode da se čovjek, dok je na svijetu, može promijeniti nabolje.
Dakle ne treba ga pogubljenjem ukloniti sa svijeta, nego ga čuvati da se pokaje.
No ti su razlozi ništavni.
Jer u zakonu koji kaže: »Ne ubij« nakon toga se dodaje: »Ne dopuštaj da
vračari žive.«m Iz toga se dade zaključiti da je zabranjeno nepravedno ubiti čo-
vjeka. A to se vidi također iz Gospodnjih riječi u Mt 5. Jer pošto je rekao: »Čuli
ste da je rečeno starima: Ne ubij!«, pridometnuo je (r. 22): »A ja vam kažem:
Svaki se srdi na brata svoga« itd. Po tome daje naslutiti da je ono pogubljenje
zabranjeno koje proizlazi iz srdžbe, a ne ono koje proizlazi iz revnosti za pravdu.
Također, što Gospodin kaže: »Pustite nek oboje raste do žetve«, to treba shva-
titi u skladu s onim što slijedi (r. 29): »D a ne biste, sabiruči kukolj, iščupali za-
jedno s njime i pšenicu.« Tu se dakle zabranjuje pogubljenje zlih ako se to ne
može ostvariti bez pogibelji za dobre. To se ponajviše dogodi kad se zli još ne
razlikuju od dobrih očitim grijesima ili kad postoji bojazan od opasnosti da bi zli
za sobom povukli mnoge dobre.
Što se pak kaže da se zli, dok žive, mogu popraviti, to ne priječi da ne budu
pravedno pogubljeni: jer opasnost koja prijeti od njihova življenja veća je i sigur-
nija od dobra što ga očekujemo od njihova popravka. Imaju također mogućnost
da se u Času smrti pokorom obrate Bogu. Ako su pak tako tvrdokorni te njihovo
srce ne odstupa od zloće ni u času smrti, s dosta vjerojatnosti se može ocijeniti
da se neće nikada osloboditi od te zloće.
885 Tu je postavku, kako se čini, zastupao lyonski trgovac Petar VALDES i njegovi sljedbeni-
ci, jer kad bi se obratili na katoličku vjeru, morali su ispovjediti da svjetovna vlast ima pravo, u
određenim okolnostima, dosuditi smrtnu kaznu. (Vidi D ENZINGER-SCH OENM ETZER, En-
chiridion symbolorum [bilj. 294], br. 790, 795.)
886 Izl 22, 17. Naša Biblija prevodi: »Ne dopuštaj da vračarica živi.« To odgovara hebrejskom
tekstu, dok Tomin tekst odgovara Vulgati i Septuaginti.
Q UOD HOM O IND IGET DIVINO A UXILIO AD BEATITUDINEM CO N SEQ U END A M
Quia vero ex superioribus manifestum est quod divina providentia aliter dispo-
nit creaturas rationales quam res alias secundum quod in conditione naturae pro-
priae ab aliis differunt, restat ostendendum quod etiam ex dignitate finis altior
gubernationis modus a divina providentia eis adhibetur.
Manifestum est autem quod secundum convenientiam suae naturae, ad altio-
rem participationem finis perveniunt. Quia enim intellectualis naturae sunt, per
suam operationem intelligibilem veritatem attingere possunt: quod aliis rebus non
competit, quae intellectu carent. Et quidem secundum quod ad intelligibilem veri-
tatem naturali operatione perveniunt, manifestum est eis aliter provideri divinitus
quam aliis rebus: inquantum homini datus est intellectus et ratio, per quae verita-
tem et discernere et investigare possit; datae sunt etiam ei vires sensitivae, et inte-
riores et exteriores, quibus ad investigandam veritatem adiuvetur; datus est etiam
ei loquelae usus, per cuius officium veritatem quam aliquis mente concipit, alteri
manifestare possit; ut sic homines seipsos iuvent in cognitione veritatis, sicut et
in aliis rebus necessariis vitae, cum sit homo »animal naturaliter sociale«.
Sed ulterius ultimus finis hominis in quadam veritatis cognitione constitutus
est quae naturalem facultatem ipsius excedit: ut scilicet ipsam primam Veritatem
videat in seipsa, sicut supra ostensum est. Hoc autem inferioribus creaturis non
competit, ut scilicet ad finem pervenire possint qui eorum facultatem naturalem
excedat. Oportet igitur ut etiam ex hoc fine attendatur diversus gubernationis
modus circa homines, et alias inferiores creaturas. Ea enim quae sunt ad finem,
necesse est fini esse proportionata. Si igitur homo ordinatur in finem qui eius
facultatem naturalem excedat, necesse est ei aliquod auxilium divinitus adhiberi
supernaturale, per quod tendat in finem.
Adhuc. Res inferioris naturae in id quod est proprium superioris naturae non
potest perduci nisi virtute illius superioris naturae: sicut luna, quae ex se non
lucet, fit lucida virtute et actione solis; et aqua, quae per se non calet, fit calida
virtute et actione ignis. Videre autem ipsam primam Veritatem in seipsa ita trans-
cendit facultatem humanae naturae, quod est proprium solius Dei, ut supra osten-
sum est. Indiget igitur homo auxilio divino ad hoc quod in dictum finem perve-
niat.
Item. Unaquaeque res per operationem suam ultimum finem consequitur.
Operatio autem virtutem sortitur ex principio operante: unde per actionem semi-
nis generatur aliquid in determinata specie, cuius virtus in semine praeexistit. Non
potest igitur homo per operationem suam pervenire in ultimum finem suum, qui
transcendit facultatem naturalium potentiarum, nisi eius operatio ex divina virtute
efficaciam capiat perducendi ad finem praedictum.
Čovjek treba Božje pomoći da postigne blažen stvo8878
CAPITULUM CXLVIII
Posset autem videri alicui quod per divinum auxilium aliqua coactio homini
inferatur ad bene agendum, ex hoc quod dictum est: »Nemo potest venire ad me
nisi Pater, qui misit me, traxerit eum«; et ex hoc dicitur Rom. V III: »Qui Spiritu
4. Nijedno oruđe ne može dovesti do konačnog savršenstva po sili svoga lika,
nego samo po sili glavnog djelatelja, premda vlastitom silom može na neki način
pripremiti za konačno savršenstvo. Pila naime po naravi vlastitog lika reže drvo,
no lik klupe potječe od umijeća koje se služi oruđem. Isto tako toplina ognja čini
da se u tijelu životinje hrana rastvara i probavlja, ali raslinska duša, koja se topli-
nom ognja služi kao oruđem, čini da se tijelo rađa i raste itd. A Bogu, koji je prvo
biće što shvaća i hoće, podređeni su svi umovi i volje (pogl. 67. i 70) kao oruđe
glavnom djelatelju. Prema tome, treba da njihove radnje samo po Božjoj snazi
imaju djelotvornost u odnosu na konačnu svrhu, koja je konačno postignuće bla-
ženstva. Prema tome, razumska narav treba Božje pomoći da postigne konačnu
svrhu.
5. Čovjek se susreće s mnogo zapreka na putu do cilja. Doista, priječi ga
slabost razuma, koga lako privuče zabluda, a ona ga opet izbacuje iz ispravnog
puta prema cilju. Također ga priječe strasti sjetilnog dijela njegova bića i čuvstva
koja ga privlače osjetnim i nižim stvarima, a što većma prianja uz njih, to se više
udaljuje od konačnog cilja; one su naime ispod čovječje razine, a čovječja je svrha
viša od njih. Ponajviše ga priječi i nemoć tijela u vršenju kreposnih djela, kojima
teži blaženstvu. Prema tome, čovjek treba Božje pomoći da zbog takvih prepreka
ne bi potpuno odustao od konačne svrhe.
Eto zašto se kod Iv 6,44 kaže: »Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče
Otac moj.« A u gl. 15,4: »Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako
ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.«
Time se pak odbacuje zabluda pelagijevaca,889 koji su rekli da čovjek može
samom slobodnom voljom zaslužiti Božju slavu.
POGLAVLJE 148.
Moglo bi se pak komu činiti da Božja pomoć nanosi silu čovjeku da djeluje
dobro, zbog toga što je rečeno:891 »Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče
Otac moj.« I zato se kaže u Rim 8,14: »Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji«,
889 PELAGIJEVCI su sljedbenici britanskog redovnika PELAGIJA (umro oko 422), koji je
djelovao u Rimu (400-401), u Sjevernoj Africi i na Bliskom istoku. O njima sv. Augustin piše
ovo (De haeresibus, c. 88; P D ^ , 47): Pelagianorum est haeresis hoc tempore omnium recentis-
sima a Pelagio monacho exorta... Hi Dei gratiae... in tantum inimici sunt, ut sinehac posse homi-
nem credant facere omnia divina mandata... (Krivovjerje pelagijevaca, najnovije od svih krivovjer-
ja, poteklo je od redovnika Pelagija... Oni [= pelagijevci] toliko su neprijatelji ... Božje milosti
da vjeruju kako čovjek bez nje može vršiti sve Božje zapovijedi.)
890 Usp. Sumu teol., I—II, q. 10, a. 4; q. 51, a. 4 ad 2; q. 55, a. 4 ad 6; q. 113, a. 3 ad 2-3.
891 Iv 6, 44.
Dei aguntur, hi filii Dei sunt« et II Cor. V: »Caritas Christi urget nos«. Trahi
enim, et agi, et urgeri, coactionem importare videntur.
Hoc autem non esse verum manifeste ostenditur. Divina enim providentia re-
bus omnibus providet secundum modum eorum, ut supra ostensum est. Est autem
proprium homini, et omni rationali narurae, quod voluntarie agat et suis actibus
dominetur, ut ex supra dictis patet. Huic autem coactio contrariatur. Non igitur
Deus suo auxilio hominem cogit ad recte agendum.
Adhuc. Divinum auxilium sic intelligitur ad bene agendum homini adhiberi,
quod in nobis nostra opera operatur, sicut causa prima operatur operationes cau-
sarum secundarum, et agens principale operatur actionem instrumenti: unde dici-
tur Isaiae XXVI: »Omnia opera nostra operatus es in nobis, Domine«. Causa
autem prima causat operationem causae secundae secundum modum ipsius. Ergo
et Deus causat in nobis nostra opera secundum modum nostrum, qui est ut volun-
tarie, et non coacte agamus. Non igitur divino auxilio aliquis cogitur ad recte
agendum.
Amplius. Homo per voluntatem ordinatur in finem: obiectum enim voluntatis
est bonum et finis. Auxilium autem divinum nobis ad hoc praecipue impenditur
ut consequamur finem. Eius ergo auxilium non excludit a nobis actum voluntatis,
sed ipsum praecipue in nobis facit: unde et Apostolus dicit, Philipp. II: »Deus est
qui operatur in nobis velle et perficere, pro bona voluntate«. Coactio autem exclu-
dit in nobis actum voluntatis: coacte enim agimus cuius contrarium volumus.
Non ergo Deus suo auxilio nos cogit ad recte agendum.
Item. Homo pervenit ad ultimum suum finem per actus virtutum: felicitas
enim virtutis praemium ponitur. Actus autem coacti non sunt actus virtutum:
nam in virtute praecipuum est electio, quae sine voluntario esse non potest, cui
violentum contrarium est. Non igitur divinitus homo cogitur ad recte agendum.
Praeterea. Ea quae sunt ad finem, debent esse fini proportionata. Finis autem
ultimus, qui est felicitas, non competit nisi voluntarie agentibus, qui sunt domini
sui actus: unde neque inanimata, neque bruta animalia felicia dicimus, sicut nec
fortunata aut infortunata, nisi secundum metaphoram. Auxilium igitur quod ho-
mini datur divinitus ad felicitatem consequendam, non est coactivum.
Hinc est quod Deut. X X X dicitur: »Considera quod hodie proposuerit Domi-
nus in conspectu tuo vitam et bonum, et e contrario mortem et malum: ut diligas
Dominum Deum tuum, et ambules in viis eius. Si autem aversum fuerit cor tuum
et audire nolueris, praedicto tibi hodie quod pereas«. Et Eccli. XV dicitur: »Ante
hominem est vita et mors, bonum et malum. Quod placuerit ei, dabitur illi«.
a u 2 Kor 5,14: »Ljubav nas Kristova goni.« 892 Doista, čini se da biti vučen, vođen
i gonjen - uključuje prisilu.
No bjelodano se vidi da to nije istina.
1. Doista, Božja providnost proviđa svim stvarima prema njihovoj naravi, kako
je pokazano (pogl. 71). N o svojstveno je čuvjeku, a i svakomu razumskom stvo-
renju, da djeluje hotimično i gospodari svojim činima, kako je po rečenome (knj.
II, pogl. 47. i sl.) jasno. Međutim, prisila je tomu suprotna. Prema tome, Bog
čovjeka svojom pomoću ne sili da djeluje ispravno.
2. Kad se kaže da je Božja pomoć prisutna dok čovjek dobro djeluje, misli se
da ona u nama radi dobra djela kao što prvi uzrok radi radnje drugotnih uzroka,
i kao što glavni djelatelj radi radnju oruđa. Stoga se kaže kod Iz 26,12: »Gospodi-
ne, ti si tvorac svih djela nasih.« N o prvi uzrok uzrokuje radnju drugotnog uzroka
prema njegovoj naravi. Dakle, i Bog u nama uzrokuje naša djela u skladu s našim
načinom postojanja, a taj je da djelujemo hotimično, a ne prisilno. Prema tome,
Božja pomoć ne prisiljava čovjeka da djeluje ispravno.
3. Čovjeka cilju usmjeruje njegova volja; naime predmet volje su dobro i cilj.
No Božja pomoć nam se udjeljuje osobito zato da postignemo cilj. Dakle njegova
pomoć ne isključuje u nama čin volje, nego ga u nama upravo tvori. Stoga Apostol
kaže u Fil 2,13: »Bog u svojoj dobrohotnosti... izvodi u vama i htjeti i djelovati.«
No prisila isključuje u nama čir. volje: naime pod prisilom činimo nešto što je
suprotno onomu što hoćemo. Dakle Bog nas svojom pomoću ne sili da djelujemo
ispravno.
4. Čovjek dolazi do svoje konačne svrhe kreposnim djelima; sreća se naime
postavlja kao nagrada za krepost.892893 No prisilni čini nisu čini kreposti, jer kod
kreposti je najvažniji izbor, koji ne može biti bez prisustva hotimičnog, koje je
suprotno nasilju. Prema tome, Bog čovjeka ne sili da djeluje ispravno.
5. Što služi cilju, treba da bude s ciljem srazmjerno. N o konačni cilj, sreća,
pripada samo onima koji djelujc hotimično, koji su gospodari svoga čina. Stoga
ni neživa bića ni nerazumne živc tinje ne zovemo sretnima, kao ni da su dobre ili
loše sreće, osim u prenesenom ziačenju. Prema tome, pomoć što je Bog čovjeku
daje da postigne sreću ne pravi prisilu.
Eto zašto se u Pnz 30,15-17 kaže: »Gledaj! Danas preda te stavljam: život i
sreću, smrt i nesreću. (Ako poslušaš zapovijedi Gospodina, Boga svoga)... Ijubeći
Gospodina, Boga svoga, hodeći njegovim putovima... Ali ako se srce tvoje odvrati
i ne poslulas..., ja vam danas izjavljujem da ćete zaista propasti...«894 I u Sir 15,17
kaže se: »Pred čovjekom je i život i smrt: Ito on vile voli, to će mu se dati.«
892 Naša Biblija prevodi ovako: »Ljubav Kristova potpuno nama ovladava«, Duda-Fućak:
»Ljubav nas Kristova obuzima.« Ipak i u latinskoj riječi (urget) i u odgovarajućoj grčkoj (ouve/ei)
može se uočiti neka sastavnica prisile.
893 Vidi bilj. 867.
894 Navod odgovara tekstu Vulgate, ponešto skraćenom i malko preudešenom, dok je hebrej-
ski tekst, a zato i prijevod naše Biblije, nešto opširniji.
Q U O D DIVINUM AUXILIUM H OM O PROMERERI N O N POTEST
Iz rečenoga pak očito izlazi na vidjelo da Božju pomoć čovjek ne može zaslu-
žiti.
1. Doista, bilo koja stvar se spram onoga što je nad njom odnosi poput tvari.
A tvar ne pokreće samu sebe prema svome savršenstvu, nego treba da je pokreće
nešto drugo. Prema tome, čovjek ne pokreće samoga sebe na to da postigne Božju
pomoć, koja je nad njim, nego većma njega pokreće Bog da je postigne (pogl.
147). Međutim, gibanje pokretača prethodi gibanju bića gibanju podložnog, i to
kako po naravi tako po uzroku. Prema tome, nije nam zbog toga Božja pomoć
dana što se mi njoj primičemo po dobrim djelima, nego radije mi po dobrim
djelima napredujemo jer nas pretječe Božja pomoć.
2. Oruđni djelatclj priprema na savršenost koju ima uvesti glavni djelatelj,
samo toliko koliko djeluje silom glavnog djelatelja: kao što, npr., toplota ognja
priprema tvar na lik tijela (mesa), radije nego na drugi lik, samo ukoliko djeluje
silom duše. N o naša duša radi u podređenosti Bogu kao oruđni djelatelj u podre-
đenosti glavnom djelatelju (preth. pogl.). Prema tome, duša se može pripremiti da
primi učinak Božje pomoći samo ukoliko djeluje Božjom silom. Prema tome,
Božja pomoć nju pretječe kako bi djelovala dobro, većma negoli da ona pretječe
Božju pomoć, kao da bi je ona zaslužila ili se na nju pripremila.
3. Nijedan posebni djelatelj ne može nikako ni nikada preteći djelatnost prvog
djelatelja, zato što svaka djelatnost posebnog djelatelja vuče podrijetlo od sveop-
ćeg djelatelja: kao npr. u ovim zemaljskim zbivanjima svakom gibanju prethodi
nebesko gibanje. Stoga i kod Iv 15,5 Gospodin kaže: »Bez mene ne možete ništa
učiniti.«
4. Plaća je srazmjerna sa zaslugom, budući da se kod naplate plaće poštuje
pravedna jednakost. A učinak Božje pomoći, koji premašuje mogućnost naravi,
nije srazmjeran s činima što ih čovjek izvodi na osnovi naravne mogućnosti.
Prema tome, takvim činima čovjek ne može zaslužiti spomenutu pomoć.
5. Spoznaja prethodi gibanju volje. N o čovjek spoznaju o nadnaravnom cilju
ima od Boga, budući da čovjek ne može doprijeti do njega naravnim razumom,
zato što premašuje naravnu mogućnost. Treba dakle da Božja pomoć pretekne
gibanje naše volje prema konačnoj svrsi.
Eto zašto se kaže u Tit 3,5: »On nas spasi ne po djelima što ih u pravednosti
mi učinismo, nego po svojem milosrđu.« A u Rim 9,16: Htijenje nije od onoga koji
hoće, i kretanje nije od onoga koji trči, nego od Boga koji se smiluje. To je zato
što treba da Božja pomoć pretječe čovjeka kako bi htio i djelovao dobro. Tako
je običaj da se neki učinak ne pripisuje najbližem izvođaču nego prvom gibatelju:
pobjeda se, doista, pripisuje vojskovođi, a ona je ipak postignuta naporima vojni-
CAPITULUM CL
Quia vero hoc quod datur alicui absque suii meritis praecedentibus, gratis ei
dicitur dari; cum divinum auxilium homini exh bitum omne meritum humanum
praeveniat ut ostensum est, consequitur quod hoc auxilium gratis homini impen-
datur, et ex hoc convenienter gratiae nomen accepit. Unde et Apostolus dicit,
Rom. II: »Si gratia est, iam non ex operibus: alioquin gratia iam non est gratia«.
Est autem et alia ratio propter quam praedic:um Dei auxilium gratiae nomen
accepit. Dicitur enim aliquis alicui esse gratus, qaia est ei dilectus: unde et qui ab
aliqui diligitur, dicitur gratiam eius habere. Esv. autem de ratione dilectionis ut
diligens bonum velit ei quem diligit, et operetur. Et quidem Deus bona vult et
operatur circa omnem creaturam: ipsum enim esse creaturae, et omnis eius perfec-
tio, est a Deo volente et operante, ut supra ostmsum est; unde dicitur Sap. XI:
»Diligis omnia quae sunt, et nihil odisti eorum quae fecisti«. Sed specialis ratio
divinae dilectionis ad illos consideratur quibus ai xilium praebet ad hoc quod con-
sequantur bonum quod ordinem naturae eorum oxcedit, scilicet perfectam fruitio-
nem non alicuius boni creati, sed sui ipsius. IIoc igitur auxilium convenienter
gratia dicitur, non solum quia gratis datur, ut ostensum est: sed etiam quia hoc
auxilio homo speciali quadam praerogativa redditur Deo gratus. Unde et Aposto-
ka. Dakle, takvim se riječima ne isključuje slobodna odluka volje, kako su neki
krivo shvatili, kao da čovjek nije gospodar svojih čina, nutarnjih i vanjskih, nego
se hoće pokazati da je podvrgnut Bogu. U tom smislu se u Tuž 4896 kaže: »Obrati
nas k sebi, Gospodine, i obratit ćemo se.« Po tome je jasno da pomoć Boga koji
obraća pretječe naše obraćenje Bogu.
Ipak se čita u Zak 1,3: »Vratite se meni, i ja ću se vratiti vama.« N o nije to
u smislu da Božja radnja ne bi pretjecala naše obraćenje, kako je rečeno, nego u
smislu da naše obraćenje, kojim se obraćamo njemu, on naknadno pomaže, jača-
jući ga da postigne učinak i utvrđujući ga da postigne dužnu svrhu.
Time se pak zabacuje zabluda pelagijevaca, koji su govorili da se takva pomoć
nama daje zbog zasluga i da je početak našega opravdanja od nas, a dovršenje od
Boga.89789
PO G LA V LJE 150.
Spomenuta Božja pomoć zove se milost. Što je milost koja čini (Bogu)
milimm
899 »Trenutačna trpnost« prijevod je za riječ passio u ovom kontekstu. Jer ovdje passio znači
nešto što pripada II. vrsti kakvoće, u koju se ubraja upravo passio (u smislu: kratkotrajna trpnost,
trenutačno primanje nekog utjecaja) i patihilis qualitas (u smislu trpne kakvoće koja traje duže).
Vidi bilj. 306. u I. knjizi.
biliter bonum et bene operentur. Igitur auxilium gratiae, quod homo a Deo con-
sequitur ad perveniendum in ultimum finem, aliquam formam et perfectionem
homini inesse designat.
Hinc est quod gratio Dei in Scriptura quasi lux quaedam designatur: dicit
enim Apostolus Ephes. V: »Eratis aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domi-
no«. Decenter autem perfectio per quam homo promovetur in ultimum finem,
quae in Dei visione consistit, dicitur lux, quae est principium videndi.
Per hoc autem excluditur opinio quorundam dicentium quod gratia Dei nihil
in homine ponit: sicut nihil in aliquo ponitur ex hoc qod dicitur gratiam regis
habere, sed solum in rege diligente. Patet ergo eos fuisse deceptos ex hoc quod
non attenderunt differentiam inter dilectionem divinam et humanam. Divina enim
dilectio est causativa boni quod in aliquo diligit: non semper autem humana.
CAPITULUM CLI
Ex praemissis autem manifestum fit quod per auxilium gratiae divinae gratum
facientis hoc homo consequitur, quod Deum diligat.
Gratia enim gratum faciens est in homine divinae dilectionis effectus Proprius
autem divinae dilectionis effectus in homine esse videtur quod Deum diligat. Hoc
enim est praecipuum in intentione diligentis, ut a dilecto reametur: ad hoc enim
praecipue studium diligentis tendit, ut ad sui amorem dilectum attrahat; et nisi
hoc accidat, oportet dilectionem dissolvi. Igitur ex gratia gratum faciente hoc in
homine sequitur, quod Deum diligat.
Adhuc. Eorum quorum est unus finis, oportet aliquam unionem esse inquan-
tum ordinantur ad finem: unde et in civitate homines per quandam concordiam
adunantur ut possint consequi reipublicae bonum; et milites in acie oportet uniri
et concorditer agere ad hoc quod victoriam, quae est communis finis, consequan-
tur. Finis autem ultimus, ad quem homo per auxilium divinae gratiae perducitur,
et visio Dei per essentiam, quae propria est ipsius Dei: et sic hoc finale bonum
communicatur homini a Deo. Non potest igitur homo ad hunc finem perduci nisi
uniatur Deo per conformitatem voluntatis. Quae est proprius effectus dilectionis:
kojima su-naravno900 i lako901 i ugodno rade dobre stvari i na dobar način. Prema
tome, pomoć milosti što je čovjek postiže od Boga da dospije do konačne svrhe,
označuje da se u čovjeku nalaze neki lik i savršenost.
Eto zašto se Božja milost u Pismu označuje kao neka svjetlost. Kaže naime
Apostol u £ /5 ,8 : »Nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu.« Dolikuje
da se savršenosti po kojoj se kreće prema konaČnoj svrsi, koja se sastoji u gledanju
Boga, daje nazivak svjetlost, jer je ona počelo gledanja.
Time se pak odbacuje mnijenje nekih koji kažu da milost Božja ne stavlja ništa
u čovjeka, kao što se ništa ne stavlja u nekoga zbog toga što je u kraljevoj milosti,
nego je to samo u kralju koji ljubi. Jasno je dakle da su se prevarili zbog toga što
nisu uočili razliku između Božje i ljudske ljubavi. Božja ljubav, doista, uzrokuje
dobro koje u nekom ljubi, dok ljudska ljubav ne uvijek.
PO G LA V LJE 151.
900 O sunaravnosti (konaturalnosti) kod sv. Tome pisao je dr. Josip ĆU RIĆ: Strukturalna
srodnost svijesti i stvarnosti prema nauci Tome Akvinskoga, u: Zbornik u povodu 700. obljetnice
smrti sv. Tome Akvinskoga, Zagreb, 1974, str. 39-64.
901 Radno stanje pripravnosti (habitus operativus) zato se i definira: qualitas de difficili mobi-
lis qua homo disponitur ad facile, prompte et delectabiliter operandum (usp. B. H. MERKEL-
BACH, Summa tbeologiae moralis, t. I, Brugis, "1962, str. 451). Gornja definicija mogla bi se
prevesti ovako: radni habitus (ili radno stanje pripravnosti) jest kakvoća koja se teško da izmijeniti
i kojom je čovjek pripremljen da djeluje lako, spremno i ugodno.
902 Usp. Sumu teol., I—II, q. 107, a. 1 ad 2; q. 109, a. 3; II—II, q. 23, a. 2. Također u Dvjema
zapovijedima Ijubavi (u: Stožeri kršćanske vjere, Split, Symposion, 1981, str. 142-143).
nam »amicorum proprium est idem velle et nolle, et de eisdem gaudere et dolere«.
Per gratiam ergo gratum facientem homo constituitur Dei dilector: cum per eam
homo dirigatur in finem ei communicatum a Deo.
Amplius. Cum finis et bonum sit proprium obiectum appetitus sive affectus,
oportet quod per gratiam gratum facientem, quae hominem dirigit in ultimum
finem, affectus hominis principaliter perficiatur. Principalis autem perfectio affec-
tus est dilectio. Cuius signum est, quod omnis motus affectus ab amore derivatur:
nullus enim desiderat, aut sperat, aut gaudet, nisi propter bonum amatum; simili-
ter autem neque aliquis refugit, aut timet, aut tristatur, aut irascitur, nisi propter
id quod contrariatur bono amato. Principalis ergo effectus gratiae gratum facientis
est ut homo Deum diligat.
Item. Forma per quam res ordinatur in aliquem finem, assimilat quodammodo
rem illam fini: sicut corpus per formam gravitatis acquirit similitudinem et confor-
mitatem ad locum ad quem naturaliter movetur. Ostensum est autem quod gratia
gratum faciens est forma quaedam in homine per quam ordinatur ad ultimum
finem, qui Deus est. Per gratiam ergo homo Dei similitudinem consequitur. Simi-
litudo autem est dilectionis causa: »omne enim simile diligit sibi simile«. Per gra-
tiam ergo homo efficitur Dei dilector.
Praeterea. Ad perfectionem operations requiritur quod aliquis constanter et
prompte operetur. Hoc autem praecipue ficit amor: propter quem etiam difficilia
levia videntur. Cum igitur ex gratia gratum faciente oporteat hominis operationes
perfectas fieri, ut ex dictis patet, necessarium est quod per eandem gratiam Dei
dilectio constituatur in nobis.
Hinc est quod Apostolus dicit, Rom. V: »Caritas Dei diffusa est in cordibus
nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis«. Dominus etiam dilectoribus
suis visionem suam repromittit, dicens, Ioan. XIV: »Qui diligit me, diligetur a
Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum«.
Unde patet quod gratia, quae ad finem divinae visionis dirigit, dilectionem Dei
causat in nobis.
njegovoj volji. A to je vlastiti učinak ljubavi; jer svojstveno je prijateljima da isto
hoće i isto neće, i da se zbog istih stvari raduju i žaloste.903 Po milotvornoj milosti
dakle čovjek je osposobljen da Boga ljubi, budući da ga ona upravlja svrsi koju
mu je Bog darovao.
3. Budući da su cilj i dobro vlastiti predmet težnje ili naklonosti, treba da se
čovjekova naklonost poglavito usavrši milotvornom milošću, koja čovjeka uprav-
lja konačnoj svrsi. A poglavita savršenost naklonosti jest ljubav. Znak je toga što
svaki pokret naklonosti potječe od ljubavi: nitko naime ne želi, niti se nada, niti
se raduje, doli zbog ljubljenog dobra. Isto tako nitko ne izbjegava nešto, niti se
boji, niti žalosti, niti srdi, doli zbog onoga što je u suprotnosti s ljubljenim do-
brom. Dakle, poglaviti učinak milotvorne milosti jest da čovjek ljubi Boga.
4. Lik koji stvar usmjeruje nekom cilju, na neki način tu stvar cilju upriličuje:
npr. lik težine čini tijelo nekako sličnim i prilagođenim mjestu ka kojem se po
naravi kreće. A pokazano je (preth. pogl.) da je milotvorna milost neki lik koji
usmjeruje konačnom cilju, Bogu. Dakle milost čini čovjeka sličnim Bogu. Sličnost
je pak uzrok ljubavi; doista, svako hiće voli sebi slićno hiće,903904 Milošću dakle
čovjek postaje ljubitelj Boga.
5. Za savršenstvo radnje traži se da čovjek radi postojano i spremno. A to čini
posebno ljubav; zbog nje i teške stvari postaju lake, kako se čini. Prema tome,
budući da po milotvornoj milosti čovjekove radnje treba da postanu savršene -
kako je jasno iz prethodnoga (preth. pogl.) - nužno je da se po toj istoj milosti
u nama uspostavi ljubav Božja.
Eto zašto kaže Apostol u Rim 9,9: »Ljuhav je Božja razlivena u nasim srcima
po Duhu Svetom koji nam je dan.« Gospodin također svojim Ijubiteljima obećaje
gledanje svoga bivstva u Iv 14,21: »Tko mene Ijubi, njega će Ijuhiti moj Otac, i
ja ću Ijuhiti njega, i njemu se očitovati.«
Stoga je jasno da milost koja upravlja ka gledanju Boga kao cilju, uzrokuje u
nama ljubav Božju.
903 Eth., 1. IX, c. 3; 1165 b 27-30: E i yag 6 (xev Sia[Aevoi jtaig, 6 S’ d vt|Q str| oiog X Q a u -
crtog, Jtcog av siev tpiAoi dgeoHĆjievoi totg a'utotg [irite ^atgovteg xal Xujtoij|Aevoi; otiSe
ya.Q Jtegl 6XKr\kovc, ta-uS’ ujtagx£i autoig, aveu Se toutcov oux fjv cp£Xoug etvat.
T. LA D A N (Etika, str. 196) prevodi: »Ako jedan ostane umom dječak, dok drugi u tom
postane veoma moćan muž, kako bi mogli biti prijatelji, kad niti odobravaju iste stvari, niti pak
uživaju u istim stvarima, niti ih boli zbog istih stvari? Oni više neće ni osjećati isto jedan uz
drugoga, a bez toga ne mogu biti prijatelji...« - Vidi i bilj. 615.
904 Usp. Sir 13, 15. Naša Biblija prevodi: »Svako živo biće ljubi svoju vrstu.« Ipak se u
Septuaginti doslovce kaže: »Svako živo biće ljubi sebi slično« (to Spotov atjtf\).
Q U O D DIVINA GRATIA CAUSAT IN NOBIS FIDEM
Ex hoc autem quod divina gratia caritatem in nobis causat, necessarium est
quod etiam in nobis fides per gratiam causetur.
Motus enim quo per gratiam in ultimum finem dirigimur, est voluntarius, non
violentus, ut supra ostensum est. Voluntarius autem motus in aliquid esse non
potest nisi sit cognitum. Oportet igitur quod per gratiam in nobis cognitio ultimi
finis praestituatur, ad hoc quod voluntarie dirigamur in ipsum. Haec autem cog-
nitio non potest esse secundum apertam visionem in statu isto, ut supra probatum
est. Oportet igitur quod sit cognitio per fidem.
Amplius. In quolibet cognoscente modus cognitionis consequitur modum pro-
priae naturae: unde alius modus cognitionis est angeli, hominis, et bruti animalis,
secundum quod eorum naturae diversae sunt, ut ex praemissis patet. Sed homini,
ad consequendum ultimum finem, additur aliqua perfectio super propriam natu-
ram, scilicet gratia, ut ostensum est. Oportet igitur quod etiam super cognitionem
naturalem hominis, addatur in eo aliqua cognitio quae rationem naturalem exce-
dat. Et haec est cognitio fidei, quae est de his auae non videntur per rationem
naturalem.
Item. Quandocumque ab aliquo agente movetur aliquid ad id quod est pro-
prium illi agenti, oportet quod a principio ipsum mobile subdatur impressionibus
agentis imperfecte, quasi alienis et non propriis sibi, quousque fiant ei propriae in
termino motus: sicut lignum ab igne primo calefit, et ille calor non est proprius
ligno, sed praeter naturam ipsius; in fine autem, quando iam lignum ignitum est,
fit ei calor proprius et connaturalis. Et similiter, cum aliquis a magistro docetur,
oportet quod a principio conceptiones magistri recipiat non quasi eas per se intel-
ligens, sed per modum credulitatis, quasi supra suam capacitatem existentes: in
fine autem, quando iam edoctus fuerit, eas poterit intelligere. Sicut autem ex dictis
patet, auxilio divinae gratiae dirigimur in ultimum finem. Ultimus autem finis est
manifesta visio Primae Veritatis in seipsa: ut supra ostensum est. Oportet igitur
quod, antequam ad istum finem veniatur, intellectus hominis Deo subdatur per
modum credulitatis, divina gratia hoc faciente.
Praeterea. In principio huius Operis positae sunt utilitates propter quas neces-
sarium fuit divinam veritatem hominibus per modum credulitatis proponi. Ex qui-
bus etiam concludi potest quod necessarium fuit fidem esse divinae gratiae effec-
tum in nobis.
Božja milost uzrokuje u nama vjeru 905
Zbog toga pak što Božja milost u nama uzrokuje ljubav (preth. pogl.), nužno
je također da u nama uzrokuje vjeru.
1. Doista, gibanje kojim nas milost upravlja konačnom cilju, hotimično je, a
ne prisilno, kako je pokazano (pogl. 148). N o hotimično gibanje prema nečemu
ne može biti takvo ako nije spoznato. Prema tome, treba da milost u nama prije
postavi spoznaju konačnog cilja, kako bismo se hotimično upravljali prema njemu.
Međutim, ta spoznaja ne može biti u ovom stanju otvoreno gledanje, kako je
dokazano (pogl. 48. i 52). Prema tome, treba da to bude spoznaja vjerom.
2. U bilo kojem nositelju spoznaje način spoznaje odgovara načinu postojanja
njegove naravi. Stoga je drukčiji način spoznaje u anđelu, čovjeku i nerazumnoj
životinji, jer su njihove naravi različite, kako je jasno iz prethodnih izlaganja (knj.
II, pogl. 68. i 82; 96. i sl.). N o čovjeku je - kako bi postigao konačni cilj -
nadodana neka savršenost iznad njegove naravi, tj. milost, kako je pokazano (pogl.
150). Prema tome, treba da se iznad naravne spoznaje čovjekove nadoda također
neka spoznaja koja nadmašuje naravni razum. A to je spoznaja vjere, koja ima za
predmet ono što se naravnim razumom ne vidi.
3. Kad god neki djelatelj pokreće stvar prema onom što je dotičnom djelatelju
svojstveno, treba da se ta stvar, gibanju podložna, ispočetka tek nesavršeno pod-
laže djelateljevim utjecajima, jer su joj nekako tuđi i nisu joj svojstveni, dok joj
na kraju gibanja ne postanu svojstveni: tako, npr., kad oganj grije drvo, ta toplina
nije drvu svojstvena, nego je mimo njegove naravi, no na kraju, kad se drvo
razgorjelo, toplina mu postaje svojstvena i sunaravna. Isto tako kad učitelj nekoga
poučava, taj treba da na početku prima učiteljeve pojmove ne kao da ih po sebi
shvaća, nego kao nešto čemu vjeruje, jer su iznad njegove sposobnosti; no na
kraju, kad je već poučen, moći će ih shvatiti. A kao što je jasno iz rečenoga (pogl.
147), pomoć Božje milosti upravlja nas konačnom cilju. N o konačni je cilj očito
gledanje Prve Istine u njoj samoj, kako je pokazano (pogl. 50. i sl.). Prema tome,
treba da se čovječji um, prije nego stigne tom cilju, podloži Bogu imajući povje-
renja u njega, a to čini Božja milost.906
4. N a početku ovog djela navedene su koristi radi kojih je bilo nužno da se
Božja istina predloži ljudima na vjerovanje (knj. I, pogl. 3. i sl.). Iz toga se može
zaključiti kako je bilo nužno da vjera bude učinak Božje milosti u nama.
905 Usp. Sumu teol., I—II, q. 113, a. 4; II—II, q. 6, a. 1; III, q. 85, a. 5; a. 6 ad 3; q. 86, a. 6
ad 1.
906 Riječ »povjerenje« prevodi latinski izraz »credulitas«. Sličan izraz (credulitatis affectus) nala-
zimo u kan. 5. Drugog oranžskog crkvenog sabora (pokrajinskog) (Concilium Arausicanum II; riječ
je o Orangeu) od godine 529, kojega je kanone potvrdio papa, a oni su sažetak Augustinova djela
De praedestinatione sanctorum. Prema spomenutom kanonu i početak vjere i sama spremnost
vjerovati (credulitatis affectus), kao i rast vjere - sve je to dar milosti. (Vidi D ENZINGER-
SCHOENM ETZER, nav. dj., [u bilj. 294], br. 375.)
Hinc est quod Apostolus dicit, Ephes. II: »Gratia salvati estis per fidem. Et
hoc non ex vobis: Dei enim donum est«.
Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dicebant quod initium fidei
in nobis non erat a Deo, sed a nobis.
CAPITULUM CLIII
Ex eisdem etiam ostendi potest quod oportet in nobis per gratiam spem futu-
rae beatitudinis causari.
Dilectio enim quae est ad alios, provenit in homine ex dilectione hominis ad
seipsum, inquantum ad amicum aliquis se habet sicut ad se. Diligit autem aliquis
seipsum inquantum vult sibi bonum: sicut alium diligit inquantum vult ei bonum.
Oportet igitur quod homo, per hoc quod circa proprium bonum afficitur, perdu-
catur ad hoc quod afficiatur circa bonum alterius. Per hoc igitur quod aliquis ab
alio sperat bonum, fit homini via ut illum diligat a quo bonum sperat, secundum
seipsum: diligitur enim aliquis secundum seipsum quando diligens bonum eius
vult, etiam si nihil ei inde proveniat. Cum igitur per gratiam gratum facientem
causetur in homine quod Deum propter se diligat, consequens fuit ut etiam per
gratiam homo spem de Deo adipisceretur.
Amicitia vero, qua quis alium secundum se diligit, etsi non sit propter pro-
priam utilitatem, habet tamen multas utilitates consequentes, secundum quod unus
amicorum alteri subvenit ut sibi ipsi. Unde oportet quod, cum aliquis alium dili-
git, et cognoscit se ab eo diligi, quod de eo spem habeat. Per gratiam autem ita
constituitur homo Dei dilector, secundum caritatis affectum, quod etiam instruitur
per fidem quod a Deo praediligatur: secundum illud quod habctur I Ioan. IV: »In
hoc est dilectio, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit
nos«. Consequitur igitur ex dono gratiae quod homo de Deo spem habeat.
Ex quo etiam patet quod, sicut spes est praeparatio hominis ad veram Dei
dilectionem, ita et e converso ex caritate homo in spe confirmatur.
Amplius. In omni diligente causatur desiderium ut uniatur suo dilecto inquan-
tum possibile est: et hinc est quod delectabilissimum est amicis convivere. Si ergo
per gratiam homo Dei dilector constituitur, oportet quod in eo causetur deside-
rium unionis ad Deum, secundum quod possibile est. Fides autem, quae causatur
ex gratia, declarat possibilem esse unionem hominis ad Deum secundum perfectam
fruitionem, in qua beatitudo consistit. Huius igitur fruitionis desiderium in ho-
mine consequitur ex Dei dilectione. Sed desiderium rei alicuius molestat animam
desiderantis nisi adsit spes de consequendo. Conveniens igitur fuit ut in homini-
Eto zašto Apostol kaže u E f 2,8: »Milosću ste spašenipo vjeri! I to ne po sebi!
Božji je to dar!«
A time se odbacuje zabluda pelagijevaca, koji su govorili da početak vjere u
nama nije od Boga, nego od nas.907
PO G LA V LJE 153.
907 O pelagijevcima vidi bilj. 889. Protiv njihova nauka borio se već sv. Augustin, a osudio
ga je i II. oranžski sabor. (Vidi bilj. 906.)
908 Usp. Sumu teol., II—II, q. 17, aa. 5-8; III, q. 85, a. 4.
bus in quibus Dei dilectio et fides causatur per gratiam, quod etiam causetur spes
futurae beatitudinis adipiscendae.
Item. In his quae ordinantur ad aliquem finem desideratum, si aliqua difficultas
emerserit, solatium affert spes de fine consequendo: sicut amaritudinem medicinae
aliquis leviter fert propter spem sanitatis. In processu autem quo in beatitudinem
tendimus, quae est finis omnium desideriorum nostrorum, multa difficilia immi-
nent sustinenda: nam virtus, per quam ad beatitudinem itur, circa difficilia est. Ad
hoc igitur ut levius et promptius homo in beatitudinem tenderet, necessarium fuit
ei spem de obtinenda beatitudine adhibere.
Praeterea. Nullus movetur ad finem ad quem aestimat esse impossibile perve-
niri. Ad hoc igitur quod aliquis pergat in finem aliquem, oportet qod afficiatur
ad finem illum tanquam possibilem haberi: et hic est affectus spei. Cum igitur per
gratiam dirigatur homo in ultimum finem beatitudinis, necessarium fuit ut per
gratiam imprimeretur humano affectui spes de beatitudine consequenda.
Hinc est quod dicitur I Petri I: »Regeneravit nos in spem vivam, in heredita-
tem immarcescibilem, conservatam in caelis«. Et Rom. VIII dicitur: »Spe salvi
facti sumus«.
CAPITULUM CLIV
Quia vero ea quae homo per se non videt, cognoscere non potest nisi ea reci-
piat ab eo qui videt; fides autem est de his quae non videmus: oportet cognitionem
eorum de quibus est fides, ab eo derivari qui ea ipse videt. Hic autem Deus est,
qui seipsum perfecte comprehendit, et naturaliter suam essentiam videt: de Deo
enim fidem habemus. Oportet igitur ea quae per fidem tenemus, a Deo in nos
pervenire. Cum autem quae a Deo sunt, ordine quodam agantur, ut supra osten-
sum est, in manifestatione eorum quae sunt fidei, ordinem quendam observari
oportuit: scilicet ut quidam immediate a Deo reciperent, alii vero ab his, et sic
per ordinem usque ad ultimos.
In quibuscumque autem est aliquis ordo, oportet quod, quanto aliquid est
propinquius primo principio, tanto virtuosius inveniatur. Quod in hoc ordine
manifestationis divinae apparet. Invisibilia enim, quorum visio beatos facit, de
ljudima, u kojima milost uzrokuje ljubav i vjeru, također uzrokuje i nadu da će
postići buduće blaženstvo.
3. Ako se u stvarima koje su usmjerene prema nekom željenom cilju pojavi
neka teškoća, nada donosi utjehu da će se taj cilj ipak postići: tako npr. čovjek
lako podnosi gorčinu lijeka zbog nade da će time ozdraviti. U hodu pak kojim
smjeramo prema blaženstvu - a ono je svrha svih naših želja - susreću se mnoge
teške stvari koje treba podnijeti; jer krepost, kojom se ide prema blaženstvu, ima
za predmet teške stvari,909 Prema tome, kako bi čovjek težio blaženstvu lakše i
spremnije, bilo je nužno da mu se pruži nada da će blaženstvo postići.
4. Nitko se ne pokreće k cilju o kojem misli da je nemoguće k njemu dospjeti.
Prema tome, da bi netko koračao prema nekom cilju, treba da se k tom cilju
prikloni kao nečemu što je moguće posjedovati: a to je priklonjenost nade. Do-
sljedno, budući da milost upravlja čovjeka konačnom cilju, blaženstvu, bilo je
nužno da milost u ljudsku naklonost utisne nadu da će blaženstvo postići.
Eto zašto se kaže u 1 Pt 1,3—4: »Nanovo nas je rodio za zivotnu nadu, za
baštinu neraspadljivu, neokaljanu i neuvelu, pohranjenu na nebesima.« A u Rim
8,24 kaže se: »U nadi smo spašeni.«
POGLAVLJE 154.
Budući da se ono što čovjek ne vidi sam po sebi, može spoznati samo ako to
primi od onoga koji vidi, a s druge strane vjera se tiče onoga što ne vidimo, treba
da spoznaja o onome što je predmet vjere bude izvedena od onoga koji to sam
vidi. A to je Bog, koji samog sebe savršeno umom obuhvaća i po naravi vidi svoju
bit (knj. I, pogl. 47). Bog je, doista, predmet vjere. Prema tome, ono što držimo
vjerom, treba da nam dođe od Boga. A budući da se ono što dolazi od Boga
događa po nekom redu, kako je pokazano (pogl. 77), trebalo je pri očitovanju
stvari vjere obdržavati neki red, tj. da ih neki prime neposredno od Boga, a drugi
od njih, i tako po redu sve do posljednjih.
A u kojim mu drago stvarirna u kojima je neki red, treba da stvar to više
dobija na krepčini što je bliža prvom počelu. A to se vidi u ovom poretku Božjeg
očitovanja. Doista, nevidljive stvarnosti, kojih gledanje čini blaženike i koje su
909 Eth., 1. II, c. 2; 1105 a 9: . . . jc b q I 8£ xa ^e3twteQOV dsl x al te/vr] Yivr}tai xal dgetfi; x a!
Yčiq to eu peLuov čv toirrr].
T. LAD AN (Etika, str. 27) prevodi: »... ali onim što je teže uvijek se bave umijeće i krepost,
jer i ono što je dobro bolje je ako je teže«.
910 Usp. Sumu teol., I—II, q. 111, aa. 1, 4-5 (gratiae gratis datae). A što se tiče pretkazanja i
proroštva usp. Sumu teol., I, q. 57, a. 3; II—II, q. 95, a. 4; q. 172, aa. 1, 5-6.
quibus fides est, primo a Deo revelantur angelis beatis per apertam visionem, ut
ex supra dictis patet.
Deinde, angelorum interveniente officio, manifestantur quibusdam hominibus,
non quidem per apertam visionem, sed per quandam certitudinem provenientem
ex revelatione divina.
Quae quidem revelatio fit quodam interiori et intelligibili lumine mentem ele-
vante ad percipiendum ea ad quae per lumen naturale intellectus pertingere non
potest. Sicut enim per lumen naturale intellectus redditur certus de his quae lu-
mine illo cognoscit, ut de primis principiis; ita et de his quae supernaturali lumine
apprehendit, certitudinem habet. Haec autem certitudo necessaria est ad hoc quod
aliis proponi possint ea quae divina revelatione percipiuntur: non enim cum secu-
ritate aliis proferimus de quibus certitudinem non habemus. Cum praedicto autem
lumine mentem interius illustrante, adsunt aliquando in divina revelatione aliqua
exteriora vel interiora cognitionis auxilia: utpote aliquis sermo, vel exterius sensi-
biliter auditus, qui divina virtute formetur; aut etiam interius per imaginationem,
Deo faciente, perceptus, sive etiam aliqua corporaliter visa exterius a Deo formata,
vel etiam interius in imaginatione descripta; ex quibus homo, per lumen interius
menti impressum, cognitionem accipit divinorum. Unde huiusmodi auxilia sine
interiori lumine ad cognitionem divinorum non sufficiunt: lumen autem interius
sufficit sine istis.
Haec autem invisibilium Dei revelatio ad sapientiam pertinet, quae proprie est
cognitio divinorum. Et ideo dicitur Sap. VII quod sapientia Dei: »per nationes in
animas sanctas se transfert: neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia
inhabitat«. Et Eccli. XV dicitur: »Implevit eum Dominus spiritu sapientiae et
intellectus«.
Sed quia invisibilia Dei »per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur«, per
divinam gratiam non solum revelantur hominibus divina, sed etiam aliqua de rebus
creatis: quod ad scientiam pertinere videtur.
Unde dicitur Sap. VII: »Ipse dedit mihi horum quae sunt scientiam veram: ut
sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum«. Et II Paralip. I,
Dominus dixit ad Salomonem: »Scientia et sapientia data sunt tibi«.
Ea vero quae homo cognoscit, in notitiam alterius producere convenienter non
potest nisi per sermonem. Quia igitur illi qui a Deo revelationem accipiunt, secun-
dum ordinem divinitus institutum, alios instruere debent; necessarium fuit ut
etiam his gratia locutionis daretur, secundum quod exigeret utilitas eorum qui
erant instruendi. Unde dicitur Isaiae L: »Dominus dedit mihi linguam eruditam,
ut sciam sustentare eum qui lapsus est verbo«. Et Dominus discipulis dicit, Luc.
X X I: »Ego dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere
omnes adversarii vestri«.
Et propter hoc etiam, quando oportuit per paucos veritatem fidei in diversis
gentibus praedicari, instructi sunt quidam divinitus ut »linguis variis loquerentur«:
sicut dicitur Act. II: »Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis
linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis«.
predmet vjere, Bog je najprije objavio blaženim anđelima, kako je jasno iz reče-
noga (pogl. 79. i $1.).
Zatim su službom anđela objavljene nekim ljudima, ne doduše po otvorenom
gledanju, nego po nekoj sigurnosti što proizlazi iz Božje objave.
Dakako, ta se objava događa nekim nutarnjim i umskim svjetlom koje uzdiže
duh da shvati ono do čega ne može doprijeti naravnim svjetlom uma. Naime kao
što um naravnim svjetlom postaje siguran u onim stvarima koje spoznaje tim
svjetlom, primjerice u prvim načelima, tako posjeduje sigurnost i u onom što
dohvaća nadnaravnim svjetlom. A ta je sigurnost nužna da se ono što se spoznaje
Božjom objavom, može predložiti drugima. Ne možemo, doista, sa sigurnošću
iznijeti drugima ono o čemu ni mi sami nemamo sigurnosti. A skupa sa spomenu-
tim svjetlom, što duh rasvjetljuje iznutra, prisutna su katkada u Božjoj objavi i
neka vanjska ili nutarnja pomagala za spoznaju. To može biti neki govor, bilo
takav koji sluh čuje izvana, a oblikovan je Božjom silom, bilo također takav koji
je primijećen iznutra, predočen u moći zamišljanja. Iz toga čovjek, na osnovi
svjetla što mu je unutra utisnuto u duh, prima spoznaju božanskih stvarnosti.
Stoga takva pomagala bez nutarnjeg svjetla ne dostaju za spoznaju božanskih
stvarnosti, dok nutarnje svjetlo dostaje bez njih.
1. Ta pak objava nevidljivih stvarnosti Božjih spada na mudrost, koja je u
pravom smislu riječi spoznaja božanskih stvari. I zato se kaže u Mudr 7,27-28 da
Božja mudrost »prelazi od naraštaja do narastaja u duse svete... Je r Bog ne Ijubi
nikoga osim onoga tko se druii s mudrošću.« A u Sir 15,3 kaže se: »Napunio ga
je Gospodin duhom mudrosti i umnosti,« 911
2. No jer se ono nevidljivo Božje umom po djelima vidi,9li po Božjoj se milo-
sti ljudima objavljuju ne samo božanske stvarnosti nego također nešto o stvorenim
stvarima, a to spada na znanje. Stoga se u Mudr 7,17 kaže: »On mi je podario
istinsku znanost o svemu što jest, naučio me sustavu svijeta i svojstvima prapočeld.«
A u 2 Ljet 1,12 Gospodin je rekao Salomonu: »Dajem ti mudrost i znanje.«
3. S druge strane ono što čovjek spoznaje ne može na prikladan način dru-
gomu priopćiti doli govorom. Prema tome, budući da oni koji primaju objavu od
Boga, prema redu koji je on ustanovio, moraju poučiti ostale, bilo je nužno da
im se dadne milost govora, ukoliko je tražila korist onih koje je trebalo poučiti.
Stoga se kod Iz 50,4 kaže: »Gospodin mi dade jezik vješt da znam krijepiti umor-
ne.« A Gospodin kaže učenicima u Lk 21,15: »Ja ću vam dati usta i mudrost kojoj
se neće moći suprotstaviti niti oprijeti nijedan vaš protivnik.«
I zbog toga također, kad je trebalo da malo ljudi propovijeda istinu vjere u
raznim narodima, neke je Bog poučio da govore različitim jezicima, kao što se
kaže u D j 2,4: »Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima,
kako im već Duh davaše zboriti.«*15
911 Tako je prema tekstu koji se nalazi u Misaiu kao ulazna pjesma na Zajedničkom slavlju
naučitclja. Međutim, prema Vulgati i Septuaginti subjekt rečenice nije Gospodin, nego Mudrost,
mudrost poosobljena, koja je sinonim za Boga. Dodajmo još da se spomenuti tekst nalazi u Sir
15, 3 u Septuaginti kao i našoj Bibliji, dok je u Vulgati u r. 5.
Sed quia sermo propositus confirmatione indiget ad hoc quod recipiatur, nisi
sit per se manifestus; ea autem quae sunt fidei, sunt humanae rationi immanifesta:
necessarium fuit aliquid adhiberi quo confirmaretur sermo praedicantium fidem.
Non autem confirmari poterat per aliqua principia rationis, per modum demon-
strationis: cum ea quae sunt fidei, rationem excedant. Oportuit igitur aliquibus
indiciis confirmari praedicantium sermonem quibus manifeste ostenderetur huius-
modi sermonem processisse a Deo, dum praedicantes talia operarentur, »sanando
infirmos, et alias virtutes operando«, quae non posset facere nisi Deus. Unde
Dominus, discipulos ad praedicandum mittens, dixit, Matth. cap. X : »Infirmos
curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite«. Et Marci ult. dici-
tur: »Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem
confirmante sequentibus signis«.
Fuit autem et alius confirmationis modus: ut, dum praedicatores veritatis vera
invenirentur dicere de occultis quae postmodum manifestari possunt, eis credere-
tur vera dicentibus de his quae homines experiri non possunt. Unde necessarium
fuit donum prophetiae, per quod futura, et ea quae communiter homines latent,
Deo revelante, possent cognoscere et aliis indicare: ut sic, dum in his invenirentur
vera dicere, in his quae sunt fidei eis crederetur. Unde Apostolus dicit I Cor.
X IV : »Si omnes prophetent, interet autem quis infidelis vel idiota convincitur ab
omnibus, diiudicatur ab omnibus: occulta enim cordis eius manifesta fiunt, et ita
cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod Deus vere in vobis sit«.
Non autem per hoc prophetiae donum sufficiens testimonium fidei adhibere-
tur, nisi esset de his quae a solo Deo cognosci possunt: sicut et miracula talia sunt
quod solus Deus ea potest operari. Huiusmodi autem praecipue sunt in rebus
inferioribus occulta cordium, quae solus Deus cognoscere potest, ut supra osten-
sum est; et futura contingentia, quae etiam soli divinae cognitioni subsunt, quia
ea in seipsis videt, cum sint ei praesentia ratione suae aeternitatis, ut supra osten-
sum est.
Possunt tamen aliqua futura contingentia etiam ab hominibus praecognosci:
non quidem inquantum futura sunt, sed inquantum in causis suis praeexistunt;
quibus cognitis, vel secundum seipsas, vel per aliquos effectus earum manifestos,
quae signa dicuntur, de aliquibus effectibus futuris potest ab homine praecognitio
haberi; sicut medicus praecognoscit mortem vel sanitatem futuram ex statu virtutis
naturalis, quam cognoscit pulsu, urina, et huiusmodi signis.
Huiusmodi autem cognitio futurorum partim quidem certa est: partim vero
incerta. Sunt enim quaedam causae praeexistentes ex quibus futuri effectus ex
necessitate consequuntur: sicut, praeexistente compositione ex contrariis in anima-
li, ex necessitate sequitur mors. Quibusdam vero causis praeexistentibus, sequun-
tur futuri effectus non ex necessitate, sed ut frequenter: sicut ex semine hominis
in matricem proiecto, ut in pluribus, sequitur homo perfectus; quandoque tamen
monstra generantur, propter aliquod impedimentum superveniens operationi na-
turalis virtutis. Primorum igitur effectuum praecognitio certa habetur: horum au-
tem qui posterius dicti sunt, non est praecognitio infallibiliter certa.
4. N o jer navještaj treba potvrde kako bi bio prihvaćen - ako nije bjelodan, a
sadržaj vjere nije ljudskom razumu bjelodan - bilo je nužno da se primijeni nešto
što bi potvrdilo govor propovjednika vjere. Međutim, njega nisu mogla potvrditi
razumska načela, na način dokaza, budući da sadržaj vjere premašuje razum.
Prema tome, govor je propovjednika trebalo potvrditi nekim znakovima koji bi
bjelodano pokazali da je takav govor potekao od Boga, pa su propovjednici, lije-
čeći nemoćne i ćineći čudesa, radili takve stvari koje ne može činiti drugi doli Bog.
Stoga Gospodin, šaljući učenike na propovijedanje, reče u Mt 10,8: »Bolesne lije-
ćite, mrtve uskrisujte, gubave ćistite, zloduhe izgonite.« A kod Mk, posljednja
glava:912 »Oni pak odoše i propovijedahu svuda, a Gospodin surađivase i utvrđi-
vase Riječ popratnim znakovima.«
5. A bio je i drugi način potvrde, tj. kad se ispostavilo da propovjednici govore
istinu o skritim stvarima koje se kasnije mogu očitovati, ljudi su im vjerovali da
govore istinu kad su govorili o onom Što ljudi ne mogu iskusiti. Stoga je bio
nuždan dar proroštva, kojim su, po Božjoj objavi, mogli spoznati buduće doga-
đaje i drugo što je ljudima obično skrito, i to drugima priopćiti: da bi im se tako
- kad se utvrdi da u tim stvarima kažu istinu - vjerovalo i u onom što se tiče
vjere. Stoga Apostol kaže u 1 Kor 14,24-25: »Ako svi prorokuju, a uđe koji nevjer-
nik, ili neupućen, sve ga prekorava, sve ga osuđuje. Tajne se njegova srca oćituju,
te će pasti nićice i pokloniti se Bogu priznajući: Zaista, Bog je u vama.«
N o tim se darom proroŠtva ne bi dalo vjeri dostatno svjedočanstvo kad ne bi
bilo o onom što samo Bog može spoznati, kao što su i čudesa nešto što samo
Bog može uraditi. A takve su među zemaljskim stvarima osobito tajne srdaca,
koje samo Bog može spoznati, kako je pokazano (knj. I, pogl. 68). Također i
budući možebitni događaji, koji su dostupni samo Božjem spoznanju, jer ih on
vidi u njima samima budući da su mu prisutni zbog njegove vječnosti, kako je
pokazano (knj. I, pogl. 67).
Ipak neke buduće možebitne događaje mogu i ljudi unaprijed spoznati: ne,
doduše, ukoliko su budući, nego ukoliko pretpostoje u svojim uzrocima. Kad ih
čovjek poznaje, bilo u njima samima bilo po nekim njihovim očitim učincima,
koji se zovu znakovi, može čovjek steći predznanje o nekim budućim učincima.
Npr. liječnik unaprijed spoznaje buduću smrt ili buduće zdravlje videći stanje
prirodne krepkosti, koju poznaje po kucanju srca, mokraći i sliČnim znakovima.
N o takva je spoznaja budućih događaja, dakako, dijelom pouzdana, dijelom
nepouzdana. Ima naime nekih pretpostojećih uzroka iz kojih budući događaji sli-
jede po nužnosti. Primjerice, budući da je osjetilno biće složeno od suprotnih
sastavina, po nužnosti ga prati smrti. Međutim, premda neki uzroci pretpostoje,
budući učinci ne slijede po nužnosti, nego često. Npr. kad se čovječje sjeme ubaci
u maternicu, u najviše slučajeva slijedi savršen čovjek, no ipak se katkada rode
nakaze, zbog neke zapreke što je pridošla radnji prirodne sile. Prema tome, pred-
znanje onih prvih učinaka je pouzdano, dok predznanje onih o kojima se poslije
govorilo nije nepogrešivo pouzdano.
913 Iz 38, 1.
914 Jon 3, 4.
9.5 Iz 37, 5.
9.6 Jon 4, 5 sl.
partem intellectivam animae directe non possint imprimere, ut supra ostensum
est, plurimi tamen sequuntur impetus passionum et inclinationes corporales, in
quas efficaciam habere caelestia corpora manifestum est: solum enim sapientum,
quorum parvus est numerus, est huiusmodi passionibus ratione obviare. Et inde
est quod etiam de actibus hominum multa pradicere possunt: licet quandoque et
ipsi in praenuntiando deficiant, propter arbitrii libertatem.
Ea vero quae praecognoscunt, praenuntiant quidem non mentem illustrando,
sicut fit in revelatione divina: non enim eorum intentio est ut mens humana per-
ficiatur ad veritatem cognoscendam, sed magis quod a veritate avertatur. Praenun-
tiant autem quandoque quidem secundum imaginationis immutationem, vel in
dormiendo, sicut cum per somnia aliquorum futurorum indicia monstrant; sive in
vigilando, sicut in arreptitiis et phreneticis patet, qui aliqua futura praenuntiant;
aliquando vero per aliqua exteriora indicia, sicut per motus et garritus avium, et
per ea quae apparent in extis animalium, et in punctorum quorundam descriptio-
ne, et in similibus, quae sorte quadam fieri videntur; aliquando autem visibiliter
apparendo, et sermone sensibili praenuntiando futura.
Et licet horum ultimum manifeste per malignos spiritus fiat, tamen alia quidam
reducere conantur in aliquas causas naturales. Dicunt enim quod, cum corpus
caeleste moveat ad aliquos effectus in istis inferioribus, ex eiusdem corporis im-
pressione in aliquibus rebus illius effectus signa quaedam apparent: caelestem enim
impressionem diversae res diversimode recipiunt. Secundum hoc ergo dicunt quod
immutatio quae fit a corpore caelesti in aliqua re, potest accipi ut signum immu-
tationis alterius rei. Et ideo dicunt quod motus qui sunt praeter deliberationem
rationis, ut visa somniantium et eorum qui sunt mente capti, et motus et garritus
avium, et descriptiones punctorum cum quis non deliberat quot puncta debeat
describere, sequuntur impressionem corporis caelestis. Et ideo dicunt quod huius-
modi possunt esse signa effectuum futurorum qui ex motu caeli causantur.
Sed quia hoc modicam rationem habet, magis aestimandum est quod praenun-
tiationes quae ex huiusmodi signis fiunt, ab aliqua intellectuali substantia originem
habeant, cuius virtute disponuntur praedicti motus praeter deliberationem existen-
tes, secundum quod congruit observationi futurorum. Et licet quandoque haec
disponantur voluntate divina, ministerio bonorum spirituum, quia et a Deo multa
per somnia revelantur, sicut Pharaoni et Nabuchodonosor; et »sortes quae mittun-
tur in sinu, quandoque etiam a Domino temperantur«, ut Salomon dicit: tamen
plerumque ex operatione spirituum malignorum accidunt; ut et sancti Doctores
dicunt, et etiam ipsi gentiles censucrunt; dicit enim Maximus Valerius quod obser-
vatio auguriorum et somniorum et huiusmodi ad religionem pertinent, qua idola
mogu izravno utjecati na umski dio duše, kako je pokazano (pogl. 84. i sl.), vrlo
mnogo ljudi ipak slijedi poticaj osjetilnih čuvstava i tjelesne naklonosti, na koje -
to je očito - djeluju nebeska tijela. Naime, samo je mudracima - a tih je mali broj
- svojstveno da razumom predusretnu takva osjetilna čuvstva. I odatle dolazi da
(zlodusi) mogu mnogo pretkazati također o ljudskim činima, premda katkada i
oni u pretkazivanju podbace, zbog slobode u odluci.
One pak stvari koje unaprijed spoznaju, unaprijed najavljuju, dakako, ne pro-
svjetljujući duh, kako to biva kod Božje objave. Nije, doista, njihova namjera da
se ljudski duh usavrši spoznajom istine, nego većma da se od istine odvrati. Oni
pak katkada pretkazuju utječući na moć zamišljanja, bilo u snu - npr. snima po-
kazuju znakove nekih budućih događaja - bilo na javi - kao što je slučaj kod
opsjednutih i umobolnih, koji pretkazuju neke buduće događaje; katkada pak po
nekim vanjskim znakovima - kao npr. po kriku ptica i po onome što se vidi u
utrobi životinja, i u obrisima nastalim od nekih točaka, i u sličnim stvarima, koje,
kako se čini, nastaju nekim slučajem; katkada se pak vidljivo ukazuju te glasnim
govorom pretkazuju buduće događaje.
Iako to posljednje očito čine zlodusi, ipak ono ostalo neki nastoje svesti na
prirodne uzroke. Naime, budući da nebesko tijelo pokreće zemaljske stvari na
neke učinke, oni kažu da se pod utjecajem tog tijela u nekim stvarima vide neki
znakovi toga učinka; nebeski utjecaj, doista, razne stvari primaju na razne načine.
U tom smislu dakle kažu da se promjena koja se u nekoj stvari događa pod
utjecajem nebeskog tijela, može uzeti kao znak promjene u drugoj stvari. Zato
kažu da gibanja koja se događaju mimo razumskog razmiŠljanja - npr. viđenja u
snu i viđenja onih koji su pomračena uma, te let i krici ptica, pa likovi proizišli
iz točaka, kad tko ne promišlja koliko točaka mora napraviti - ovise o utjecaju
nebeskog tijela. I zato kažu da takve stvari mogu biti znakovi budućih događaja
koje uzrokuje nebesko gibanje.
Ali jer je to mnijenje malo razložno, većma treba smatrati da pretkazanja što
bivaju po ovim znakovima, vuku podrijetlo od nebeskog bivstva, čija sila upravlja
spomenutim gibanjima, izvršenim bez razumskog usmjeravanja, da posluže opaža-
nju budućih događaja. I makar katkada to rasporedi Božja volja, po službi dobrih
duhova - jer i Bog štošta objavljuje putem snova, kao npr. faraonu917 i Nabukodo-
nozoru,918 pa i kockama koje se bacaju u krilo katkada Gospodin upravlja, kako
kaže Salomon919 - ipak se to događa ponajviše utjecajem zloduha, kao što kažu i
sveti naučitelji, a i sami pogani su tako smatrali. Kaže naime Maksim Valerije920
da opažanje ptičjeg leta i snova i takve stvari spadaju na bogoštovanje kojim se
921 Tomin je tekst kao u Vulgati. Prijevodi na naš jezik znatno se razlikuju, što je razumljivo
jer ni riječi hebrejskog izvornika nisu uvijek sasvim jasne. U gornji je prijevod uglavnom unesen
prijevod naše (tj. zagrebačke) Biblije.
922 Taj svetopisamski tekst ukratko izriče ono što je Toma izložio u ovom poglavlju. Te
darove Toma naziva gratiae gratis datae (karizme, xaQU*p.aTa). Posljednju karizmu, tumačenje
jezika, Toma shvaća kao tumačenje svetopisamskih spisa (pogl. 154, 6).
Per hoc autem excluditur error quorundam Manichaeorum, qui dicunt corpo-
ralia miracula non esse a Deo facta.
Simul etiam excluditur eorum error quantum ad hoc quod dicunt prophetas
non esse Spiritu Dei locutos.
Excluditur etiam error Priscillae et Montani, qui dicebant prophetas, tanquam
arreptitios, non intellexisse quae loquebantur. Quod divinae revelationi non con-
gruit, secundum quam mens principalius illuminatur.
In praemissis autem gratiae effectibus consideranda est quaedam differentia.
Nam etsi omnibus gratiae nomen competat, quia gratis, absque praecedenti meri-
to, conferuntur; solus tamen dilectionis effectus ulterius nomen gratiae meretur
ex hoc quod gratum Deo facit: dicitur enim Proverb. VIII: »Ego diligentes me
diligo«. Unde fides et spes, et alia quae ad fidem ordinantur, possunt esse in
peccatoribus, qui non sunt Deo grati: sola autem dilectio est proprium donum
iustorum, quia »qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo«, ut dicitur I
Ioan. IV.
Est autem et alia differentia in praedictis effectibus gratiae consideranda.
Nam quidam eorum sunt ad totam vitam hominis necessarii, utpote sine qui-
bus salus esse non potest: sicut credere, sperare, diligere, et praeceptis Dei obedi-
re. Et ad hos effectus necesse est habituales quasdam perfectiones hominibus ines-
se, ut secundum eas agere possint cum fuerit tempus.
Alii vero effectus sunt necessarii, non per totam vitam, sed certis temporibus
et locis: sicut facere miracula, praenuntiare futura, et huiusmodi. Et ad hos non
dantur habituales perfectiones, sed impressiones quaedam fiunt a Deo quae cessant
actu cessante, et eas oportet iterari cum actus iterari fuerit opportunum: sicut
prophetae mens in qualibet revelatione novo lumine illustratur; et in qualibet mi-
raculorum operatione oportet adesse novam efficaciam divinae virtutis.
CAPITULUM CLV
Indiget etiam homo divinae gratiae auxilio ad hoc quod perseveret in bono.
Omne enim quod de se est variabile, ad hoc quod figatur in uno, indiget
auxilio alicuius moventis immobilis. Homo autem variabilis est et de malo in
bonum, et de bono in malum. Ad hoc igitur quod immobiliter perseveret in bono,
quod est perseverare, indiget auxilio divino.
Time se pak odbacuje zabluda nekih manihejaca,923 koji kažu da tjelesna čudesa
nisu od Boga.
Ujedno se odbacuje njihova zabluda da proroci nisu govorili nadahnuti Du-
hom Božjim.
Također se odbacuje zabluda Priscile924 i Montana925 koji su govorili da proro-
ci, poput pameću šenutih, nisu shvaćali što govore. N o to ne pristaje Božjoj ob-
javi, koja na osobit način pamet prosvjetljuje.
Međutim, u opisanim milosnim učincima (pogl. 151. i sl.) treba uočiti jednu
razliku. Iako svima pripada ime milost (gratia), jer se udjeljuju besplatno (gratis),
bez prethodne zasluge, ipak ime milost više zaslužuje učinak ljubavi, zato što
čovjeka čini Bogu milim. Kaže se naime u Izr 8,17: »Ja Ijubim one koji Ijube
mene.« Stoga se vjera i nada, i druge vrline koje su usmjerene vjeri, mogu nalaziti
i u grešnicima, koji nisu Bogu mili, no samo je ljubav dar svojstven pravednicima,
jer tko ostaje u Ijubavi, u Bogu ostaje, i Bog u njemu, kako se kaže u 1 Iv 4,16.
A ima i druga razlika koju treba uočiti s obzirom na spomenute milosne učinke.
Neki su od njih nužni čovjeku za cijeli život, budući da bez njih ne može biti
spašen: npr. vjerovati, nadati se, ljubiti i pokoravati se Božjim zapovijedima. I za
te je učinke nužno da se u čovjeku nalaze neke trajne savršenosti, pripravna stanja,
da na osnovi njih može djelovati kad bude vrijeme.
Nasuprot tomu, drugi su učinci nužni ne za cijeli život, nego u određenim
trenucima i mjestima: npr. činiti čudesa, pretkazati buduće događaje, i takve stva-
ri. Za te radnje Bog ne daje neke trajne pripravne savršenosti, nego samo neke
utjecaje koji prestaju čim je čin gotov, a kad bude prikladno da se čin ponovi,
trebat će da se ponovi i taj utjecaj: npr. prorokova pamet biva u svakoj novoj
objavi prosvijetljena novom svjetlošću; isto tako kod svake čudesne radnje treba
da bude prisutna nova djelotvornost Božje sile.
P O G LA V LJE 155.
927 Phys., 1. VIII, c. 6; 258 b 32 - 259 a 8. Tu Aristotel zaključuje ovako: 6Xk' ouSev fjxtov
80t i xi 6 jt8Qišxei, x ai xouxo .tag’ exaaxov, 6 čaxi ai'tiov xou xa |xžv elvat xa Se fxfj x ai xrjg
auv8xoug [iexa(3oXfig; x ai xouxo [tev toutotg; xauxa 6e xoig 6XXotg a ttia xtvfjaea>g. EtJtep a5v
dt6tov xat xtvouv eatat jtgditov, et ev; et Ss JtXetco, jtX,etco xa dtSta.
T. LAD AN (Fizika, str. 223) ovako prevodi: »... ipak postoji nešto koje sve sadržava, i to
mimo svakog pojedinog, i koje je uzrok što jedne stvari bivaju i jedne ne bivaju, te je uzrok
neprekidne promjene; i to je uzrok ovima, dok su ti drugima uzroci kretanja. Ako je dakle vječno
kretanje, vječno će biti i prvo pokretalo, ako je jedno; ako ih je opet više, bit će više vječnih.«
928 1 Pt 5, 10.
in aeternam gloriam suam, modicum passos ipse perficiet, confirmabit solidabit-
que«.
Inveniuntur etiam in Sacra Scriptura multae orationes quibus a Deo petitur
perseverantia: sicut in Psalmo, »Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non mo-
veantur vestigia mea«; et II Thess. II: »Deus, Pater noster, exhortetur corda ve-
stra, et confirmet in omni opere et sermone bono«. Hoc etiam ipsum in Oratione
Dominica petitur, maxime cum dicitur: »Adveniat regnum tuum«: non enim nobis
adveniet regnum Dei nisi in bono fuerimus perseverantes. Dei nisi in bono fueri-
mus perseverantes. Derisorium autem esset aliquid a Deo petere cuius ipse dator
non esset. Est igitur perseverantia hominis a Deo.
Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dixerunt quod ad perseveran-
dum in bono sufficit homini liberum arbitrium, nec ad hoc indiget auxilio gratiae.
Sciendum tamen est quod, cum etiam ille qui gratiam habet, petat a Deo ut
perseveret in bono; sicut liberum arbitrium non sufficit ad istum effectum qui est
perseverare in bono, sine exteriori Dei auxilio, ita nec ad hoc sufficit aliquis habi-
tus nobis infusus. Habitus enim qui nobis infunduntur divinitus, secundum sta-
tum praesentis vitae, non auferunt a libero arbitrio totaliter mobilitatem ad ma-
lum: licet per eos liberum arbitrium aliqualiter stabiliatur in bono. Et ideo, cum
dicimus hominem indigere ad perseverandum finaliter auxilio gratiae, non intelli-
gimus quod, super gratiam habitualem prius infusam ad bene operandum, alia
desuper infundatur ad perseverandum: sed intelligimus quod, habitis omnibus ha-
bitibus gratuitis, adhuc indiget homo divinae providentiae auxilio exterius guber-
nantis.
CAPITULUM CLVI
Ex his autem apparet quod per auxilium gratiae homo, etiam si non persevera-
verit, sed in peccatum ceciderit, potest reparari ad bonum.
Eiusdem enim virtutis est continuare salutem alicuius, et interruptam reparare:
sicut enim per virtutem naturalem continuatur sanitas in corpore, ita per eandem
virtutem naturalem sanitas interrupta reparatur. Homo autem perseverat in bono
auxilio divinae gratiae, ut ostensum est (cap. praec.). Igitur, si per peccatum lapsus
fuerit, eiusdem gratiae auxilio poterit reparari.
pozva na vječnu slavu u Kristu Isusu, on će vas, pošto malo potrpite, usavršiti,
učvrstiti, ojačati, utvrditi.«
6. Nalaze se također u Svetom pismu mnoge molitve kojima se od Boga prosi
ustrajnost; tako u Psalmu:929* »Utvrdi korake moje na stazama tvojim da u hodu
svome ne posmem.« A u 2 Sol 2,16-17: »Bog, Otac vaš... neka ohrabri vaša srca i
neka ih učvrsti u svakom dobru djelu i riječi.« To se također prosi u Gospodnjoj
molitvi, posebno kad se kaže: »Dođi kraljevstvo tvoje!«™ Neće, doista, k nama doći
kraljevstvo Božje ako ne budemo ustrajni u dobru. A bilo bi smiješno od Boga
prositi nešto što on ne bi davao. Prema tome, čovjekova je ustrajnost od Boga.
Time se pak odbacuje zabluda pelagijevaca,931 koji su rekli da je za ustrajnost
u dobru dovoljna čovječja slobodna volja, i da za to ne treba pomoć milosti.
Ipak treba znati da također onaj koji je u milosti, ipak od Boga prosi da
ustraje u dobru. Naime kao što slobodna volja ne dostaje za taj učinak, tj. za
ustrajnost u dobru, bez vanjske Božje pomoći, tako za to ne dostaje ni bilo koje
uliveno stanje pripravnosti. Doista, stanja pripravnosti koja u nas ulijeva Bog, u
skladu sa sadašnjim životom, ne oduzimaju slobodnoj volji potpuno mogućnost
okrenuti se zlu, premda je njima slobodna volja utvrđena u dobru. I zato, kad
kažemo da čovjek za ustrajnost u dobru do konca treba pomoći Božje milosti, ne
mislimo da se, uz trajno pohranjenu milost, prije ulivenu, za dobro činjenje, još
ulije neka druga za ustrajanje, nego mislimo da, na sva ta milosna stanja priprav-
nosti, čovjek treba još pomoći Božje providnosti, koja njime upravlja izvana.
PO G LA V LJE 156.
Iz toga se pak vidi da čovjek s pomoću milosti, iako ne ustraje, nego upadne
u grijeh, može biti obnovljen za dobro.
1. Doista, svojstvo je iste sile činiti da zdravlje nekog bića traje i da se, izgub-
ljeno, obnovi. Kao što naime prirodnom snagom zdravlje u tijelu traje, tako se
istom prirodnom snagom izgubljeno zdravlje obnavlja. A čovjek ustraje u dobru
s pomoću Božje milosti, kako je pokazano (preth. pogl.). Prema tome, ako je
grijehom pao, moći će se s pomoću iste milosti i obnoviti.
929 Ps 17 (16), 5. Tomin tekst odgovara Vulgati i Septuaginti. Međutim, naša ga Biblija ovako
prevodi: »Korak mi čvrsto prionu za tvoje staze, ne zastrani noga na putima tvojim«, što odgo-
vara popravljenom hebrejskom tekstu.
9J0 Mt 6, 10.
931 O pelagijevcima vidi bilj. 889.
932 Usp. Sumu teol., II—II, q. 14, a. 3; III, q. 86, a. 1. Također u Izlaganju o Gospodnjoj
molitvi (u: Stožeri krsćanske vjere [vidi bilj. 902], str. 129).
Adhuc. Agens quod non requirit dispositionem in subiecto, potest suum effec-
tum imprimere in subiectum qualitercumque dispositum: et propter hoc Deus,
qui in agendo non requirit subiectum dispositum, potest absque dispositione su-
biecti formam naturalem inducere; utpote dum caecum illuminat, mortuum vivifi-
cat, et sic de similibus. Sed sicut non requirit dispositionem naturalem in subiecto
corporeo, ita non requirit meritum in voluntate ad gratiam conferendam: quia
sine meritis datur, ut ostensum est. Ergo gratiam gratum facientem, per quam
peccata tolluntur, Deus alicui conferre potest etiam postquam a gratia cecidit per
peccatum.
Amplius. Haec sola homo recuperare amissa non potest quae per generationem
ei adveniunt, sicut potentias naturales et menbra: eo quod homo non potest ite-
rum generari. Auxilium autem gratiae datur homini non per generationem, sed
postquam iam est. Potest igitur post amissionem gratiae per peccatum, iterum
reparari ad peccata delenda.
Item. Gratia est quaedam habitualis dispositio in anima, ut ostensum est. Sed
habitur acquisiti per actus, si amittantur, possunt iterum reacquiri per actus per
quos acquisiti sunt. Multo igitur magis gratia Deo coniungens et a peccato libe-
rans, si amittatur, divina operatione reparari potest.
Praeterea. In operibus Dei non est aliquid frustra, sicut nec in operibus natu-
rae: hoc enim et natura habet a Deo. Frustra autem aliquid moveretur, nisi posset
pervenire ad finem motus. Necessarium est ergo quod id quod natum est moveri
ad aliquem finem, sit possibile venire in finem illum. Sed homo postquam in
peccatum cecidit, quandiu status huius vitae durat, remanet in eo aptitudo ut
moveatur ad bonum: cuius signa sunt desiderium de bono, et dolor de malo, quae
adhuc in homine remanent post peccatum. Est igitur possibile hominem post pec-
catum iterum redire ad bonum quod gratia in homine operatur.
Amplius. Nulla potentia passiva invenitur in rerum natura quae non possit
reduci in actum per aliquam potentiam activam naturalem. Multo igitur minus est
aliqua potentia in anima hunama quae non sit reducibilis in actum per potentiam
activam divinam. Manet autem in anima humana, etiam post peccatum potentia
ad bonum: quia per peccatum non tolluntur potentiae naturales, quibus anima
ordinatur ad suum bonum. Potest igitur per divinam potentiam reparari in bono.
Et sic auxilio gratiae homo potest consequi remissionem peccatorum.
Hinc est quod dicitur Isaiae I: »Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi
nix dealbabuntur«; et Proverb. X : »Universa delicta operit caritas«. Hoc etiam
quotidie a Domino non frustra petimus, dicentes: »Dimitte nobis debita nostra«.
Per hoc autem excluditur error Novatianorum, qui dixerunt quod de peccatis
quae homo post baptismum peccat, homo veniam consequi non potest.
2. Djelatelj koji ne iziskuje raspoloženost u nosiocu, može svoj učinak u taj
nosilac utisnuti pa bio on raspoložen kako mu drago. I zbog toga Bog, koji u
djelovanju ne iziskuje raspoloženost nosioca, može bez raspoloženosti nosioca
uvesti naravni lik: npr. dok slijepcu daje vid, mrtvaca uskrisuje, i slično u drugim
slučajevima. Ali kao što ne iziskuje tjelesnu raspoloženost u tjelesnom nosiocu
tako ne iziskuje zaslugu u volji da udijeli milost: nju on daje bez zasluga, kako
je pokazano (pogl. 149). Dakle Bog može čovjeku udijeliti milotvornu milost, po
kojoj oduzima grijehe, također pošto je čovjek grijehom pao.
3. Samo ono čovjek ne može, ako je izgubio, opet dobiti što je dobio rođe-
njem, npr. prirodne moći i udove; zbog toga što se čovjek ne može opet roditi
(usp. pogl. 144). A pomoć milosti čovjeku se daje ne rođenjem, nego pošto se već
rodio. Prema tome, ona se može, pošto je čovjek grijehom izgubio milost, opet
obnoviti da izbriše grijehe.
4. Milost je neka trajno pohranjena raspoloženost u duši, kako je pokazano
(pogl. 150). N o stalna stanja pripravnosti, stečena činima, ako se izgube, mogu se
opet steći činima kojima su prije bila stečena. Prema tome, mnogo se više milost,
koja pridružuje Bogu i oslobađa od grijeha, može Božjim zahvatom obnoviti.
5. U Božjim djelima nema ničega uzalud kao ni u djelima prirode.933 To, doi-
sta, i priroda ima od Boga. Neko bi se biće uzalud kretalo kad ne bi moglo doći
do konca kretanja. Nužno je dakle da ono što se po naravi kreće nekom cilju,
bude u mogućnosti na cilj i stići. N o u čovjeku, pošto je pao u grijeh, ostaje, dok
traje stanje ovoga života, sposobnost da se kreće prema dobru, a znak toga jest
želja za dobrom i bol zbog zla, koje u čovjeku ostaju i nakon grijeha. Prema
tome, moguće je da se čovjek nakon grijeha opet vrati dobru koje milost izvodi
u čovjeku.
6. Nema u prirodi trpne moći koju neka djelatna prirodna moć ne bi mogla
izvesti u zbiljnost. Prema tome, mnogo je manje razložno da u ljudskoj duši bude
neka moć koju djelatna moć Božja ne bi mogla izvesti u zbiljnost. N o u ljudskoj
duši, i nakon grijeha, ostala je mogućnost za dobro, jer se grijehom ne poništavaju
prirodne moći kojima je duša usmjerena svomu dobru. Prema tome, Božja moć
može je obnoviti u dobru. I tako s pomoću milosti čovjek može postići otpuštenje
grijeha.
Eto zašto se kod Iz 1,18 kaže: »Budu l’ vam grijesi kao grimiz, pobijeljet će
poput snijega.« A u Izr 10,12: »Ljubav pokriva sve pogreske.« To također, ne
uzalud, svagdano prosimo od Gospođina: »Otpusti nam duge naše!« 934
A time se odbacuje zabluda novacijanaca,935 koji su rekli da za grijehe što ih
čovjek počinja nakon krštenja, ne može zadobiti oproštenje.
933 Usp. ARISTOTELES, De caelo et mundo, 1. I, c. 4; 271 a 33: 6 Se dečg x al cpijaig oaSev
|xaxriv jtoiajaiv.
(Bog i priroda ne čine ništa uzalud). Vidi bilj. 778, a u II. knj. bilj. 93.
934 Mt 6, 12.
935 NO VA CIJAN CI su sljedbenici Novacijana, rimskog svećenika i teologa, koji je živio oko
250. po Kr. Tražio je da se prema otpadnicima od vjere postupa veoma strogo. Njegova se »crkva
svetih« održala do 4. stoljeća.
Q U O D H OM O A PECCATO LIBERARI N O N POTEST NISI PER GRATIAM
Ex eisdem etiam ostendi potest quod homo a peccato mortali resurgere non
potest nisi per gratiam.
Per peccatum enim mortale homo ab ultimo fine avertitur. In ultimum autem
finem homo non ordinatur nisi per gratiam. Per solam igitur gratiam homo potest
a peccato resurgere.
Adhuc. Offensa non nisi per dilectionem tollitur. Sed per peccatum mortale
homo Dei offensam incurrit: dicitur enim quod »Deus peccatores odit«, inquan-
tum vult eos privare ultimo fine, quem his quos diligit praeparat. Non ergo homo
potest a peccato mortali resurgere nisi per gratiam, per quam fit quaedam amicitia
inter Deum et hominem.
Ad hoc etiam induci possunt omnes rationes superius positae de gratiae neces-
sitate.
Hinc est quod dicitur Isaiae X LIII: »Ego sum ipse qui deleo inquitates tuas
propter me«; et in Psalmo: »Remisisti iniquitatem plebis tuae: operuisti omnia
peccata eorum«.
Per hoc autem excluditur error Pelagianorum, qui dixerunt hominem posse a
peccato resurgere per liberum arbitrium.
CAPITULUM CLVIII
Quia vero homo non potest ad unum oppositorum redire nisi recedat ab alio,
ad hoc quod homo auxilio gratiae ad statum rectitudinis redeat, necessarium est
quod a peccato, per quod a rectitudine declinaverat, recedat. Et quia homo in
ultimum finem dirigitur et ab eo avertitur praecipue per voluntatem, non solum
necessarium est quod homo exteriori actu a peccato recedat, peccare desinens, sed
etiam quod recedat voluntate, ad hoc quod per gratiam a peccato resurgat. Volun-
tate autem homo a peccato recedit dum et de praeterito poenitet, et futurum
vitare proponit. Necessarium est igitur quod homo a peccato resurgens et dc pcc-
cato praeterito poeniteat, et futura vitare proponat.
Č ovjek se od grijeha može izbaviti sam o s pomoću m ilosti936937*
P O G LA V LJE 158.
CAPITULUM C LIX
Cum autem, sicut ex praemissis habetur, in finem ultimum aliquis dirigi non
possit nisi auxilio divinae gratiae; sine qua etiam nullus potest habere ea quae sunt
necessaria ad tendendum in ultimum finem, sicut est fides, spes, dilectio, et perse-
verantia: potest alicui videri quod non sit homini imputandum si praedictis careat;
praecipue cum auxilium divinae gratiae mereri non possit, nec ad Deum converti
nisi Deus eum convertat; nulli enim imputatur quod ab alio dependet. Quod si
hoc concedatur, plura inconvenientia consequi manifestum est.
Sequctur enim quod ille qui fidem non habet, nec spem, nec dilectionem Dei,
nec perseverantiam in bono, non sit poena dignus: cum expresse dicatur, Ioann.
III: »Qui incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum«.
Et cum nullus ad beatitudinis finem sine praemissis perveniat, sequetur ulterius
quod aliqui homines sint qui nec beatitudinem consequantur, nec poenam patian-
tur a Deo. Cuius contrarium ostenditur ex eo quod dicitur Matth. XXV, quod
omnibus in divino iudicio existentibus dicetur, »Venite, possidete paratum vobis
regnum«; vel: »Discedite in ignem aeternum«.
zbog toga što je čovjek za grijehe kažnjen. Kazne su naime kao neki lijekovi.
Muka je i zato da se očuva poredak pravde, tj. da onaj koji je sagriješio podnese
kaznu.
Međutim, Ijubav prema Bogu dostatna je da čovjekov duh utvrdi u dobru,
pogotovo ako je jaka; a žaljenje zbog prošloga grijeha, kad je jako, donosi veliku
bol. Stoga silina Božje Ijubavi i mržnja na prošli grijeh isključuje potrebu iskupne
ili očisne kazne. A ako ta silina ne bi bila dovoljna u potpunosti isključiti kaznu,
ipak će toliko manje kazne biti dovoljno koliko je ona silina veća.
Što pak činimo po prijateljima, čini se da činimo mi sam i:941 jer prijateljstvo, a
osobito voljenje na osnovi nadnaravne ljubavi, od dvoga čini jedno po naklonosti.
I zato čovjek može dati Bogu zadovoljštinu bilo sam osobno bilo s pomoću dru-
goga, posebno u nuždi. Jer i muku što je prijatelj radi njega trpi, neki čovjek
doživljava kao da je trpi on sam. Tako mu ne nedostaje muka dok suosjeća s
prijateljem koji trpi, i to toliko više koliko je on sam uzrok njegove patnje. I opet
privrženost nadnaravne ljubavi u onom koji trpi za prijatelja, čini zadovoljštinu
Bogu milijom negoli kad bi trpio sam za sebe: to je, doista, znak spremne nadna-
ravne ljubavi, a ono nužde. Iz toga se razabire da jedan može zadovoljiti za dru-
goga dok su obojica u toj ljubavi. Eto zašto Apostol kaže u Gal 6,2: »Nosite
breme jedni drugih i tako čete ispuniti zakon Kristov.«
PO G LA V LJE 159.
CAPITULUM C L X
Quod autem dictum est, in potestate liberi arbitrii esse ne impedimentum gra-
tiae praestet, competit his in quibus naturalis potentia integra fuerit. Si autem per
inordinationem praecedentem declinaverit ad malum, non erit omnino in potestate
eius nullum impedimentum gratiae praestare. Etsi enim, ad aliquod momentum,
ab aliquo peccati actu particulari possit abstinere propria potestate: si tamen diu
sibi relinquitur, in peccatum cadet, per quod gratiae impedimentum praestatur.
Cum enim mens hominis a statu rectitudinis declinaverit, manifestum est quod
recessit ab ordine debiti finis. Illud igitur quod deberet esse in affectu praecipuum,
tanquam ultimus finis, efficitur minus dilectum illo ad quod mens inordinate con-
versa est sicut in ultimum finem. Quandocumque igitur occurrerit aliquid conve-
niens inordinato fini, repugnans autem fini debito, eligetur, nisi reducatur ad de-
bitum ordinem, ut finem debitum omnibus praeferat, quod est gratiae effectus.
Dum autem eligitur aliquid quod repugnat ultimo fini, impedimentum praestat
gratiae, quae dirigit in finem. Unde manifestum est quod, post peccatum, non
potest homo abstinere ab omni peccato, antequam per gratiam ad debitum ordi-
nem reducatur.
Praeterea. Cum mens inclinata fuerit ad aliquid, non se iam habet aequaliter
ad utrumque oppositorum, sed magis ad illud ad quod est inclinata. Illud autem
ad quod mens magis se habet, eligit, nisi per rationis discussionem ab eo quadam
sollicitudine abducatur: unde et in repentinis signum interioris habitus praecipue
D a riješimo tu sumnju, treba promotriti da čovjek, premda ne može činom
slobodne volje ni zaslužiti ni prizvati milost Božju, ipak može sebe spriječiti da
je ne primi. Kaže se, doista, u Job 21,14: »Govorili su Bogu: ’Ostavi nas, ne
želimo znati za tvoje putove.’« Također u Job 24,13: »Oni su se pobunili protiv
svjetlosti.«r943 A kako je u vlasti slobodne volje da spriječi944945ili ne spriječi prijem
Božje milosti, ne uračunava se bez razloga u krivnju onomu koji stavlja zapreku
prijemu milosti. Bog je, doista, koliko je do njega, pripravan dati milosti svima,
jer hoće da se svi Ijudi spase i dođu do spoznaje istine, kako se kaže u 1 Tim 2,4;
ali samo oni bivaju lišeni milosti koji u sebi njoj stavljaju zapreku: kao što se, dok
sunce obasjava svijet, onomu koji zatvara oči uračunava u krivnju ako se zbog
toga dogodi kakva nesreća, premda on ne bi mogao vidjeti ako ga sunčeva svjetlost
ne bi pretekla.
POGLAVLJE 160.
Što je pak rečeno (u preth. pogl.) da je u vlasti slobodne volje ne staviti za-
preku milosti, to pripada onima u kojima je naravna moć ostala neoštećena. Ako
pak prethodnom neurednošću skrene na zlo, neće biti sasvim u njezinoj vlasti da
ne stavi milosti nijednu zapreku. Iako se naime na trenutak može vlastitom voljom
uzdržati od pojedinačnog čina grijeha, ipak će, ako je dugo prepušten sebi, pasti
u grijeh, čime stavlja zapreku milosti.
1. Doista, kad je ljudski duh skrenuo s ispravnog stanja, očito je da se udaljio
od usmjerenja dužnom cilju. Prema tomu, ono što treba da u naklonosti bude
najvažnije, tj. konačni cilj, postaje manje ljubljeno od onoga k čemu se ljudski
duh neuredno okrenuo kao konačnoj svrsi. Dosljedno, kad god naiđe na nešto što
pristaje neurednom cilju, to će čovjek izabrati, osim ako se ne vrati dužnom cilju,
te dužnom cilju dadne prednost, a to je već učinak milosti. Međutim, dok čovjek
nešto izabire što je nespojivo s konačnim ciljem, postavlja zapreku milosti, koja
upravlja tom cilju. Stoga je očito da se nakon grijeha čovjek ne može uzdržati od
svakoga grijeha prije negoli se po milosti vrati dužnom usmjerenju.
2. Kad se ljudska pamet nečemu prikloni, više se ne odnosi jednako prema
jednoj i drugoj oprečnoj krajnosti, nego većma prema onoj kojoj se priklonila. A
ono čemu se pamet više priklanja, to izabire, osim ako ju je razumno pretresanje
zbog neke zauzetosti od toga odvelo. Stoga se posebno u naglim činima može
943 Tako je po Vulgati. Prema hebrejskom izvorniku može se prevesti ovako: Ima onih koji
odbijaju svjetlost (ili: koji su neprijatelji svjetlosti). Naša Biblija prevodi: »Ima onih koji mrze
svjetlost.«
944 Okorjelost je, po Tomi, »kad čovjek utvrđuje svoju odluku da prianja uz grijeh« (II—II,
q. 14, a. 2).
945 Usp. Sumu teol., I—II, q. 63, a. 2 ad 2; q. 74, a. 3 ad 2; q. 109, a. 8.
accipi potest. Non est autem possibile mentem hominis continue in ea vigilantia
esse ut per rationem discutiat quicquid debet velle vel agere. Unde consequitur
quod mens aliquando eligat id ad quod est inclinata, inclinatione manente. Et ita,
si inclinata fuerit in peccatum, non stabit diu quin peccet, impedimentum gratiae
praestans, nisi ad statum rectitudinis reducatur.
Ad hoc etiam operantur impetus corporalium passionum; et appetibilia secun-
dum sensum; et plurimae occasiones male agendi; quibus de facili homo provoca-
tur ad peccandum, nisi retrahatur per firmam inhaesionem ad ultimum finem,
quam gratia facit.
Unde apparet stulta Pelagianorum opinio, qui decebant hominem in peccato
existentem sine gratia posse vitare peccata. Cuius contrarium apparet ex hoc quod
Psalmus petit: Dum »defecerit virtus mea, ne derelinquas me«. Et Dominus orare
nos docet: »Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo«.
Quamvis autem illi qui in peccato sunt, vitare non possint per propriam pote-
statem quin impedimentum gratiae ponant, ut ostensum est, nisi auxilio gratiae
praeveniantur; nihilominus tamen hoc eis imputatur ad culpam, quia hic defectus
ex culpa praecedente in eis relinquitur; sicut ebrius ab homicidio non excusatur
quod per ebrietatem committit, quam sua culpa incurrit.
Praeterea, licet ille qui est in peccato, non habeat hoc in propria potestate
quod omnino vitet peccatum, habet tamen in potestate nunc vitare hoc vel illud
peccatum, ut dictum est. Unde quodcumque committat, voluntarie committit. Et
ita non immerito ei imputatur ad culpam.
CAPITULUM C LX I
Licet autem ille qui peccat impedimentum gratiae praestet, et, quantum ordo
rerum exigit, gratiam non deberet recipere: tamen, quia Deus praeter ordinem
rebus inditum operari potest, sicut cum caecum illuminat vel mortuum resuscitat;
interdum, ex abundantia bonitatis suae, etiam eos qui impedimentum gratiae prae-
vidjeti znak nutarnjeg stanja.946 Nije moguće da ljudska pamet neprekidno bdije
tako da bi razum mogao pretresati sve što je dužna htjeti ili činiti. Stoga slijedi
da pamet nekad izabere ono čemu je priklonjena, dakako, dok ta priklonjenost
traje. Pa tako, ako bude priklonjena grijehu, neće dugo izdržati da ne sagriješi,
stavljajući tako zapreku milosti, osim ako se ne vrati ispravnom stanju.
3. Tomu također pridonose poticaji tjelesnih poriva i predmeti sjetilne težnje,
i premnoge zle prigode, što sve čovjeka lako izazove da zgriješi, ako ga od toga
ne odvuče čvrsto prianjanje uz konačnu svrhu, a to je plod milosti.
Stoga se vidi da je bezumno mnijenje pelagijevaca,947 koji su govorili da čovjek
bez milosti može izbjeći grijehe. Suprotno od toga izlazi na vidjelo iz onoga što
prosi psalmist:948 »Kad oslabi snaga moja, ne napusti me.« I Gospodin nas uči da
molimo: » I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla.« 949
Premda oni koji su u grijehu ne mogu vlastitom moći izbjeći - kako je poka-
zano - da ne postave zapreku milosti - dakako, ako ih ne pretekne pomoć milosti
- ipak im se to uračunava u krivnju jer taj nedostatak u njima potječe od pret-
hodne krivnje: kao što pijan čovjek nije ispričan od ubojstva koje je počinio u
pijanstvu, u koje je upao svojom krivnjom.
Osim toga, iako onaj koji je u grijehu nije u mogućnosti da sasvim izbjegne
grijeh, ipak ima mogućnost izbjeći sada ovaj ili onaj grijeh, kako je rečeno.950
Stoga, što god počini, hotimično počini. I tako mu se ne bez razloga ubraja u
krivnju.
PO G LA V LJE 161.
Premda onaj koji griješi stavlja zapreku milosti te, koliko iziskuje poredak
stvari, ne bi trebalo da primi milost, ipak Bog kadšto - jer može raditi mimo
poretka usađena u stvarima (pogl. 99), kao kad daje svjetlo slijepcu ili uskrisi
mrtvaca - po obilju svoje dobrote svojom pomoći pretiče i one koji postavljaju
946 Usp. Etb., 1. III, c. 4; 1111 b 9-10: toO [asv £xo'uaio'i) x a ! Jiaibeg x a ! x^.Xka t,(ba xoiv-
covet, Jtpoatpeaecog 6’ ofl: xat xa d|atqm]5 Ixo0ata pev Xevopev, xaxa jtpoatpeaiv 5’ ov.
T. LA D A N (Etika, str. 43) ovako prevodi: »Voljno je zajedničko djeci i ostalim životinjama,
a izbor nije; mi časovite postupke nazivamo voljnima, ali ne i izabranima.«
947 O pelagijevcima vidi bilj. 889.
948 Ps 71 (70), 9. Naša Biblija prevodi: »Kad mi malakšu sile, ne zapusti me.« Misli se na
vrijeme starosti. No Toma taj stih uzimlje u duhovnom smislu misleći na duhovnu slabost, tj. na
stanje bez Božje milosti.
949 Mt 6, 13.
950 Rečeno je na početku ovog poglavlja.
951 Usp. Sumu teol., I, q. 23, a. 7. Usp. i tumačenje Rim 9, 21-22. u Tominu Izlaganju o
poslanicama Sv. Pavla, kao i u Izlaganju Evanđelja po Ivanu, tumačenje Iv 6, 44.
stant, auxilio suo praevenit, avertens eos a malo et convertens ad bonum. Et sicut
non omnes caecos illuminat, nec omnes languidos sanat, ut en in illis quos curat,
opus virtutis eius appareat, et in aliis ordo naturae servetur; ita non omnes qui
gratiam impediunt, auxilio suo praevenit ut avertantur a malo et convertantur ad
bonum, sed aliquos, in quibus vult suam misericordiam apparere, ita quod in aliis
iustitiae ordo manifestetur. Hinc est quod Apostolus dicit, Rom. IX : »Volens
Deus ostendere iram, et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia
vasa irae apta in interitum, ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae,
quae praeparavit in gloriam«.
Cum autem Deus hominum qui in eisdem peccatis detinentur, hos quidem
praeveniens convertat, illos autem sustineat, sive permittat secundum ordinem re-
rum procedere, non est ratio inquirenda quare hos convertat et non illos. Hoc
enim ex simplici voluntate eius dependet: sicut ex simplici eius voluntate processit
quod, cum omnia fierent ex nihilo, quaedam facta sunt aliis digniora; et sicut ex
simplici voluntate procedit artificis ut ex eadem materia, similiter disposita, quae-
dam vasa format ad nobiles usus, et quaedam ad ignobiles. Hinc est quod Aposto-
lus dicit, Rom. IX: »An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere
aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?«
Per hoc autem excluditur error Origenis, qui dicebat hos ad Deum converti et
non alios, propter aliqua opera quae animae eorum fecerant antequam corporibus
unirentur. Quae quidem positio in secundo libro diligentius improbata est.
CAPITULUM CLXII
POGLAVLJE 162.
Premda Bog neke grešnike ne obrati sebi, nego ih, zbog njihovih krivnji, ostavi
u grijesima, ipak ih on ne navodi na grijeh.
1. Doista, ljudi griješe time što se udaljuju od njega, koji je konačna svrha,
kao što je jasno iz izlaganja (pogl. 139, 143). Međutim, budući da svaki djelatelj
djeluje u prilog svoga i sebi odgovarajućeg cilja, nemoguće je da se Božjim djelo-
vanjem neki odvrate od konačnog cilja, Boga. Prema tome, nemoguće je da Bog
bude nekomu uzrok grijeha.
2. Dobro ne može biti uzrok zla. No grijeh je za čovjeka zlo: doista, suprotno
je vlastitom dobru čovjeka, a to je: živjeti u skladu s razumom. Prema tome,
nemoguće je da Bog bude nekomu uzrokom grijeha.
3. Svaka čovjekova mudrost i dobrota izvode se od Božje mudrosti i dobrote,
kao neka sličnost s njime. N o proturječi ljudskoj mudrosti i dobroti da učini te
CAPITULUM CLXIII
Quia crgo ostcnsum cst quod divina operatione aliqui diriguntur in ultimum
finem per gratiam adiuti, aliqui vero, eodem auxilio gratiae deserti, ab ultimo fine
decidunt; omnia autem quae a Deo aguntur, ab aeterno per eius sapientiam pro-
visa et ordinata sunt, ut supra ostensum est: necesse est praedictam hominum
distinctionem ab aeterno a Deo esse ordinatam.
Secundum ergo quod quosdam ab aeterno praeordinavit ut dirigendos in ulti-
mum finem, dicitur eo$ praedestinasse. Unde Apostolus dicit Ephes. I: »Qui prae-
destinavit nos in adoptionem filiorum, secundum propositum voluntatis suae«.
netko sagriješi. Prema tome, s mnogo više razloga to vrijedi o Božjoj (mudrosti i
dobroti).
4. Svaka pogreška proizlazi iz nekog nedostatka bliskog djelatelja, a ne od
utjecaja prvog djelatelja. Tako pogreška šepanja proizlazi od krive noge, a ne od
pokretne sile, no ipak je od nje sve što god se savršenosti očituje u gibanju kod
šepanja. Međutim, bliski djelatelj ljudskog grijeha jest volja. Prema tome, nedosta-
tak, grijeh, potječe od čovjekove volje, a ne od Boga, koji je prvi djelatelj. Od
njega je ipak sve što spada na savršenost djelatnosti u grešnom činu.
Eto zašto se kaže u Sir 15,12: »Ne reci: ’On me zavede’, jer njemu grešnici ne
trebaju.« I dalje, r. 20: »Nije nikad zapovjedio nikomu da bude bezbožnik niti
dao dopuštenje za grijeh.« I kod Jak 1,13: »Neka nitko u napasti ne rekne: ’Bog
me napastuje’. Ta Bog... ne napastuje nikoga.«
Nalaze se ipak u Svetom pismu neke rečenice po kojima se čini da je Bog
nekima uzrok grijeha. Kaže se naime u Izl 10,1: »Učinio sam da njemu (= farao-
nu) i njegovim službenicima otvrdne srce.« I kod Iz 6,10: »Ogluši mu (= narodu)
uši, zaslijepi oči, da očima ne vidi... kako bi se obratio i ozdravio.« Također kod
Iz 63,17: »Zašto nas... puštaš da lutamo, daleko od tvojih putova, zašto si dao da
nam srce otvrdne da se tebe više ne bojif« I u Rim 1,28: »Predade ih Bog neva-
Ijanu umu, te čine što ne dolikuje.« To sve treba razumjeti u smislu da Bog nekima
daje pomoć kako bi izbjegli grijeh, koju nekim drugima ne udjeljuje.
Ta pak pomoć nije samo darivanje milosti nego također vanjsko čuvanje, po
kojem se čovjeku Božjom providnošću oduzimaju prigode za grijeh, a ublažuje
ono što ga izazivlje na grijeh.
Bog također pomaže čovjeku u borbi protiv grijeha naravnim svjetlom razuma
i drugim naravnim dobrima što ih čovjeku udjeljuje.
Kada dakle nekima te pomoći uskraćuje, prema krivnji zbog njihovih
djelatnosti, ukoliko to iziskuje pravda, kaže se kako pušta da otvrdnu ili da zasli-
jepe, ili nešto od onoga što je rečeno.
POGLAVLJE 163.
Dakle, budući da je pokazano (pogl. 161) kako Božja radnja jedne upravlja
konačnom cilju, uz pomoć milosti, a drugi, napušteni od milosti, promašuju ko-
načni cilj; budući pak da je sve što Bog čini njegova mudrost oduvijek providjela
i usmjerila, kako je pokazano (pogl. 64) - nužno je da je spomenutu razliku među
ljudima Bog od vječnosti bio odredio.
Ukoliko je dakle neke od vječnosti predusmjerio da ih upravi konačnom cilju,
kaže se da ih je predodredio. Stoga Apostol kaže u E f 1,5: »U Ijubavi nas predod-
redi za posinstvo... dobrohotnošču svoje volje.«
LIBER QUARTUS
PROOEMIUM
Ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius, et cum vix parvam stillam ser-
monum eius audiverimus, quis poterit tonitruum magnitudinis eius intueri.
Iob, XXVI.
Intellectus humanus, a rebus sensibilibus connaturaliter sibi scientiam capiens,
ad intuendam divinam substantiam in seipsa, quae super omnia sensibilia, immo
super omnia alia entia improportionaliter elevatur, pertingere per seipsum non
valet.
Sed quia perfectum hominis bonum est ut quoquo modo Deum cognoscat, ne
tam nobilis creatura omnino in vanum esse videretur, velut finem proprium attin-
gere non valens, datur homini quaedam via per quam in Dei cognitionem ascen-
dere possit: ut scilicet, quia omnes rerum perfectiones quodam ordine a summo
rerum vertice Deo descendunt, ipse, ab inferioribus incipiens et gradatim ascen-
dens, in Dei cognitionem proficiat; nam et in corporalibus motibus eadem est via
qua descenditur et ascenditur, ratione principii et finis distincta.
Praedicti autem descensus perfectionum a Deo duplex est ratio.
Una quidem ex parte primae rerum originis: nam divina sapientia, ut perfectio
esset in rebus, res produxit in ordine, ut creaturarum universitas ex summis rerum
et infimis compleretur.
Alia vero ratio ex ipsis rebus procedit. Nam cum causae sint nobiliores effec-
tibus, prima quidem causata deficiunt a prima causa, quae Deus est, quae tamen
suis effectibus praeminent; et sic deinceps quousque ad ultima rerum perveniatur.
Et quia in summo rerum vertice Deo perfectissima unitas invenitur; et unum-
quodque, quanto est magis unum, tanto est magis virtuosum et dignius: conse-
quens est ut quantum a primo principio receditur, tanto maior diversitas et varia-
tio inveniatur in rebus. Oportet igitur processum emanationis a Deo uniri quidem
in ipso principio, multiplicari autem secundum res infimas, ad quas terminatur.
Et ita, secundum diversitatem rerum, apparet viarum diversitas, quasi ab uno prin-
cipio inchoatarum, et terminatarum ad diversa.
Predgovorx
1 Kako je jasno iz Uvoda u I. svesku (1. pogl.: Povijest teksta), za cijelu IV. knjigu nemamo
Tomina autografa. T. C EN TI (Somma contro i Gentili, Torino, UTET, 1975, str. 969, bilj. 1)
čak drži mogućim da autograf nije ni postojao, nego da je Toma ovu knjigu izravno diktirao
tajnicima.
2 Tomin tekst uzet je iz Vulgate, te se njegovo tumačenje u ovom pogl. 1. oslanja na prijevod
Vulgate. No naša Biblija, slijedeći hebrejski izvornik, ovako prevodi: »Sve to samo djelić je djela
njegovih, od kojih tek slabu jeku čujemo. A tko će shvatiti grom njegove moći?«
Per has igitur vias intellectus noster in Dei cognitionem ascendere potest, sed
propter debilitatem intellectus nostri, nec ipsas vias perfecte cognoscere possumus.
Nam cum sensus unde nostra cognitio incipit, circa exteriora accidentia versetur,
quae sunt secundum se sensibilia, ut color et odor et huiusmodi; intellectus vix
per huiusmodi exteriora potest ad perfectam notitiam inferioris naturae pervenire,
etiam illarum rerum quarum accidentia sensu perfecte compehendit. Multo igitur
minus pertingere poterit ad comprehendendum naturas illarum rerum quarum
pauca accidentia capimus sensu; et adhuc minus illorum quorum accidentia sensu
capi non possunt, etsi per quosdam deficientes effectus percipiantur. Sed etsi ipsae
naturae rerum essent nobis cognitae, ordo tamen earum, secundum quod a divina
providentia et ad invicem disponuntur et diriguntur in finem, tenuiter nobis notus
esse potest: cum ad cognoscendam rationem divinae providentiae non pertinga-
mus. Si igitur ipsae viae imperfecte cognoscuntur a nobis, quomodo pe eas ad
perfecte cognoscendum ipsarum viarum principium poterimus pervenire? Quod
quia sine proportione excedit vias praedictas, etiam si vias ipsas cognosceremus
perfecte, nondum tamen perfecta principii cognitio nobis adesset.
Quia igitur debilis erat Dei cognitio ad quam homo per vias praedictas intellec-
tuali quodam quasi intuitu pertingere poterat, ex superabundanti bonitate, ut fir-
mior esset hominis de Deo cognitio, quaedam de seipso hominibus revelavit quae
intellectum humanum excedunt.
In qua quidem revelatione, secundum congruentiam hominis, quidam ordo
servatur, ut paulatim de imperfecto veniat ad perfectum: sicut in ceteris rebus
mobilibus accidit.
Primo igitur sic homini revelantur ut tamen non intelligantur, sed solum quasi
audita credantur: quia intellectus hominis secundum hunc statum, quo sensibilibus
est connexus, ad ea intuenda quae omnes proportiones sensus excedunt, omnino
elevari non potest.
Sed cum a sensibilium connexione fuerit liberatus, tunc elevabitur ad ea quae
revelantur intuenda.
Est igitur triplex cognitio hominis de divinis.
Quarum prima est secundum quod homo naturali lumine rationis, per creatu-
ras in Dei cognitionem ascendit.
Secunda est prout divina veritas, intellectum humanum excedens, per modum
revelationis in nos descendit, non tamen quasi demonstrata ad videndum, sed
quasi sermone prolata ad credendum.
Tertia est secundum quod mens humana elevabitur ad ea quae sunt revelata
perfecte intuenda.
Hanc igitur triplicem cognitionem Iob in verbis propositis insinuat. Quod
enim dicit, »Ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius«, ad illam cognitionem
pertinet qua per vias creaturarum in Dei cognitionem noster intellectus ascendit.
Et quia has vias imperfecte cognoscimus, recte adiunxit, »ex parte. Ex parte enim
cognoscimus«: sicut Apostolus dicit, I Cor. XIII.
Quod vero subdit, »et cum vix parvam stillam sermonum eius audiverimus«,
ad secundam cognitionem pertinet, prout divina nobis credenda per modum locu-
tionis revelantur: fides enim, ut dicitur Rom. X, est »ex auditu, auditus autem per
Prema tome, naš se um može tim putovima penjati do spoznaje Boga, ali zbog
slaboće našeg uma ne možemo savršeno spoznati ni same te putove. Naime, budući
da se osjetilo, od kojega počinje naša spoznaja, bavi vanjskim pripacima, koji su
po sebi osjetni, kao npr. boja i miris i sl. - um jedva može po tim vanjskim
pripacima doći do savršene spoznaje zemaljske naravi, makar pripatke i savršeno
spoznao. Prema tome, mnogo će manje moći uspjeti da shvati narav onih stvari
kojima osjetilom spoznajemo malo pripadaka, a još manje narav onih kojima osje-
tilom ne možemo spoznati pripatke, iako ih zamjećujemo po nekim učincima što
za njima zaostaju. Nego, i kad bismo spoznali same naravi stvari, ipak bismo
oskudno spoznali njihov poredak, ukoliko ih Božja providnost stavlja u među-
sobni odnos i upravlja svrsi, budući da ne uspijevamo spoznati nacrt Božje pro-
vidnosti. Prema tome, ako same putove spoznajemo nesavršeno, kako ćemo po-
moću njih savršeno spoznati počelo tih putova? A budući da ono nerazmjerno
premašuje spomenute putove, još ne bismo savršeno spoznali njihovo počelo kad
bismo ih i savršeno spoznali.
Prema tome, jer je spoznaja o Bogu do koje je čovjek tim putovima, kao
nekim umskim pogledom, mogao doprijeti bila slabašna, Bog je zbog preobilne
dobrosti, da spoznaja o Bogu bude pouzdanija, objavio o sebi neke stvari što
premašuju ljudski um.
U toj se objavi, dakako, nalazi neki red, kako to odgovara čovjeku, tj. da
malo-pomalo ide od nesavršenog do savršenog; tako se to događa i u ostalim
stvarima koje su podložne gibanju.
Prema tome, najprije Bog objavljuje čovjeku stvari tako da ih ne shvaća, nego
samo da im, čuvši ih, vjeruje. Jer čovječji se um u sadašnjem stanju, u kojem je
povezan s osjetnim stvarima, nikako ne može uzdignuti da gleda one zbilje koje
premašuju sve usporedbe s osjetnim.
N o kad se oslobodi od povezanosti s osjetnim, tada će biti uzdignut da gleda
ono što je objavljeno.
Prema tome čovjek ima trostruku spoznaju o božanskim zbiljama.
Prva je ona po kojoj se čovjek naravnim svjetlom razuma penje, s pomoću
stvorova, do spoznaje o Bogu.
Druga se zbiva kad Božja istina, koja premašuje ljudski um, u nas silazi kao
objava, ali ne kao dokazana da nam bude očevidna, nego kao riječima ponuđena
da joj vjerujemo.
Treća će se zbiti kad ljudski duh bude uzdignut da savršeno gleda što je objav-
ljeno.
Prema tome, Job prije navedenim riječima nagoviješta trostruku spoznaju.
Naime, kad kaže: »Sve je to samo djelomićno rećeno o putovima njegovim«, to se
tiče one spoznaje po kojoj se naš um penje k Bogu preko stvorova. A jer te
putove nedovoljno spoznajemo, ispravno je pridodao: »djelomićno«. Djelomice
naime spoznajemo, kako kaže Apostol u 1 Kor 13,9.
A što pridomeće: »O d kojib tek malu kaplju ćujemo«, to se tiče druge spozna-
je, ukoliko nam se božanske zbilje, koje treba da vjerujemo, objavljuju kao govor:
vjera je naime od slušanja, a slušanje rijećju Božjom, kako se kaže u Rim 10,17.
verbum Dei«; de quo etiam dicitur Ioan. XVII, »Sanctifica eos in veritate: sermo
tuus veritas est«. Sic igitur, quia revelata veritas de divinis non videnda, sed cre-
denda proponitur, recte dicit, audiverimus.
Quia vero haec imperfecta cognitio effluit ab illa perfecta cognitione qua divina
veritas in seipsa videtur, dum a Deo nobis mediantibus angelis revelatur, »qui
vident faciem Patris«, recte nominat stillam. Unde et Ioel III dicitur: »In die illa
stillabunt montes dulcedinem«.
Sed quia non omnia mysteria quae in Prima Veritate visa angeli et alii beati
cognoscunt, sed quaedam pauca nobis revelantur, signanter addit, parvam. Dicitur
enim Eccli. X LIII: »Quis magnificat eum sicut est ab initio? Multa abscondita
sunt maiora his: pauca enim vidimus operum eius«. Et Dominus discipulis dicit,
Ioan. XVI: »Multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo«.
Haec etiam pauca quae nobis revelantur, sub quibusdam similitudinibus et
obscuritatibus verborum nobis proponuntur: ut ad ea quomodocumque capienda
soli studiosi perveniant, alii vero quasi occulta venerentur, et increduli lacerare
non possint; unde dicit Apostolus, I Cor. XIII: »Videmus nunc per speculum in
aenigmate«. Signanter igitur addit, vix ut difficultas ostenderetur.
Quod vero subdit, »Quis poterit tonitruum magnitudinis eius intueri?« ad
tertiam cognitionem pertinet, qua Prima Veritas cognoscetur, non sicut credita,
sed sicut visa: videbimus enim eum sicuti est, ut dicitur I Ioan. III. Unde dicit,
intueri.
Nec aliquid modicum de divinis mysteriis percipietur, sed ipsa maiestas divina
videbitur, et omnis bonorum perfectio: unde Dominus ad Moysen dixit, Exodi
XX X III: »Ego ostendam tibi omne bonum«. Recte ergo dicit, magnitudinis.
Non autem proponetur veritas homini aliquibus velaminibus occultata, sed
omnino manifesta: unde Dominus discipulis suis dicit, Ioan. XVI: »Venit hora
cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis«.
Signanter ergo dicit, tonitruum, ad manifestationem insinuandam.
Competunt autem verba praemissa nostro proposito. Nam in praecedentibus
de divinis sermo est habitus secundum quod ad cognitionem divinorum naturalis
ratio per creaturas pervenire potest: imperfecte tamen, et secundum proprii possi-
bilitatem ingenii, ut sic possimus dicere cum Iob, »Ecce, haec ex parte dicta sunt
viarum eius«. Restat autem sermo habendus de his quae nobis revelata sunt divi-
nitus ut credenda, excedentia intellectum humanum.
Circa quae qualiter procedendum sit, praemissa verba nos docent. Cum enim
huiusmodi veritatem vix audiverimus in sermonibus Sacrae Scripturae quasi stil-
lam parvam ad nos descendentem; nec possit aliquis in huius vitae statu tonitruum
O njoj se također veli u Iv 17,17: »Posveti ih u istini: tvoja je rijec istina.« Prema
tome, budući da nam se objavljena istina o Božjim zbiljama predlaže kao ono što
ne možemo vidjeti, nego moramo vjerovati, ispravno se veli: »čujemo«.
A jer ova nesavršena spoznaja proistječe iz one savršene, kojom se Božja istina
vidi sama u sebi, ukoliko nam je Bog objavljuje posredstvom anđela, koji gledaju
lice Oca,3 ispravno kaže: »kaplju«. Stoga se i kod J l 4,18 kaže: »Kad dođe taj dany
kapat će gore mostom.«
Ali, jer nam Bog ne objavljuje sva otajstva koja u Prvoj Istini vide anđeli i
blaženici, nego samo malo njih, zato namjerno dodaje: »malu«. Kaže se naime u
Sir 43,31-32:45»Tko ga može proslaviti onako kako on zaslužuje? Mnogo je otaj-
stava većih nego su ova, jer smo vidjeli samo neka od djela njegovih!« I Gospodin
veli učenicima, Iv 16,12: »Jos vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.«
No i ovo malo što nam objavljuje, predlaže nam se u nekim slikama i nejasnim
riječima, tako da samo stručnjaci uspijevaju te stvari nekako shvatiti, dok ih ostali
poštuju kao tajne, a nevjernici ih ne mogu grditi. Stoga kaže Apostol, 1 Kor 13,12:
»Sada gledamo kroza zrcalo, u zagonetki.«. Namjerno dakle nadodaje: »tek«, da
pokaže teškoću.
A što pridomeće: »Tko će shvatiti grom njegove moći?«, to se odnosi na treću
spoznaju, kojom će se Prva Istina spoznati ne kao predmet vjere, nego kao pred-
met gledanja: »jer vidjet ćemo ga kao sto jest«, kako se kaže u 1 Iv 3,2. Stoga
kaže: »shvatiti«.
A nećemo shvatiti nešto malo od Božjih otajstava, nego ćemo vidjeti Božje
veličanstvo i cijelo savršenstvo dobara. Stoga Gospodin reče Mojsiju, Izl 33,19:
»Ja ću ti pokazati cijelo dobro.« Ispravno dakle kaže: »velićine«.
A neće istina biti čovjeku ponuđena kao pokrivena raznim zastorima, nego
sasvim očita. Stoga Gospodin reče svojim učenicima, Iv 16,25: »Dolazi čas kad
vam vise neću zhoriti u prispodobama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.«
Namjerno dakle kaže: »grom«, da naznači očitost.
A prethodne riječi odgovaraju našem naumu. Jer je u prethodnim izlaganjima
bila riječ o božanskim zbiljama ukoliko do njih može doprijeti prirodni razum
po stvorovima: ipak nesavršeno i prema mogućnosti vlastitog duha, tako da s
Jobom6 možemo reći: »Sve je to samo djelomično rečeno o putovima njegovim.«
A sada treba govoriti o onom što nam je Bog objavio da vjerujemo, a premašuje
ljudski um.
Kako u vezi s time treba postupati, uče nas prethodne riječi. Naime, budući
da smo u riječima Svetog pisma jedva čuli o takvoj istini kao o nečemu što k
nama silazi poput male kaplje, a s druge strane nitko u stanju ovoga života ne
3 Mt 18,10.
4 U Vulgati se taj tekst nalazi u gl. 43, rr. 35-36, dok se u našoj Bibliji, prema Septuaginti,
nalazi u rr. 31-32.
5 Tako je po Vulgati. Po Septuaginti bi bilo: »Proći ću ispred tebe svojom slavom.« Naša
Biblija, prema izvorniku, prevodi: »Dopustit ću da ispred tebe prođe sav moj sjaj.« Zapravo,
odgovarajuća hebrejska riječ: kol-tubi može značiti: (svu) dobrotu, sjaj, slavu, bogatstvo.
6 Tu se Toma u svom tumačenju oslanja na Vulgatin tekst.
magnitudinis intueri; erit hic modus servandus, ut ea quae in sermonibus Sacrae
Scripturae sunt tradita, quasi principia sumantur; et sic ea quae in sermonibus
praedictis occulte nobis traduntur, studeamus utcumque mente capere, a lacera-
tione infidelium defendendo; ut tamen praesumptio perfecte cognoscendi non ad-
sit; probanda enim sunt huiusmodi auctoritate Sacrae Scripturae, non autem ra-
tione naturali. Sed tamen ostendendum est quod rationi naturali non sunt opposi-
ta, ut ab impugnatione infidelium defendantur. Qui etiam modus in principio
huius operis praedeterminatus est.
Quia vero naturalis ratio per creaturas in Dei cognitionem ascendit, fidei vero
cognitio a Deo in nos e converso divina revelatione descendit; est autem eadem
via ascensus et descensus: oportet eadem via procedere in his quae supra rationem
creduntur, qua in superioribus processum est circa ea quae ratione investigantur
de Deo:
Ut primo scilicet ea tractentur quae de ipso Deo supra rationem credenda
proponuntur, sicut est confessioTrinitatis.
Secundo autem, de his quae supra rationem a Deo sunt facta, sicut opus Incar-
nationis, et quae consequuntur ad ipsam.
Tertio vero, ea quae supra rationem in ultimo hominum fine expectantur, sicut
resurrectio et glorificatio corporum, perpetua beatitudo animarum, et quae his
connectuntur.
CAPITULUM II
P O G LA V LJE 2.
1 U Tomino vrijeme bilo je onih koji su takav pristup nijekali, kao što se vidi iz rečenice
150, koju je 1277. osudio pariški biskup S. Tempier: »Čovjek ne smije biti zadovoljan autoritetom
da bi bio siguran u nekom pitanju« (usp. SCG [Pera], III, str. 500). Što se tiče Svetog Trojstva,
osuđena je i 1. i 2. rečenica, koja kaže da Bog nije jedan i trojstven, odnosno da Bog ne može
roditi sebi sličnoga (ondje, str. 494).
8 Usp. Sttmu teol., I, q. 32, a. 1.
Ioannes etiam Evangelista hoc frequenter ostendit: dicitur enim Ioan. III: »Pa-
ter diligit Filium, et omnia dedit in manu eius«; et Ioan. V: »Sicut Pater suscitat
mortuos et vivificat, sic et Filius quos vult vivificat«.
Paulus etiam Apostolus haec verba frequenter interserit: dicit enim, Rom. I,
se »segregatum in Evangelium Dei, (quod ante promiserat per prophetas suos in
Scripturis Sanctis) de Filio suo«; et Hebr. I: »Multifariam multisque modis olim
Deus loquens Patribus in prophetis, novissime diebus istis locutus est nobis in
Filio«.
Hoc etiam traditur, licet rarius, in scriptura Veteris Testamenti. Dicitur enim
Proverb. X X X : »Quod nomen eius? Et quod nomen Filii eius, si nosti?« In
Psalmo etiam legitur: »Dominus dixit ad me, Filius meus es tu«. Et iterum: »Ipse
invocavit me, Pater meus es tu«.
Et quamvis haec duo ultima verba aliqui vellent ad sensum alium retorquere,
ut quod dicitur, »Dominus dixit ad me, Filius meus es tu«, ad ipsum David refe-
ratur; quod vero dicitur, »Ipse invocavit me, Pater meus es tu«, Salomoni attribua-
tur: tamen ea quae coniunguntur utrique, hoc non omnino ita esse ostendunt.
Neque enim David potest competere quod additur, »Ego hodie genui te«; et
quod subditur, »Dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam termi-
nos terrae«, cum eius regnum usque ad terminos terrae non fuerit dilatatum, ut
historia Libri Regum declarat.
Neque etiam Salomoni potest omnino competere quod dicitur, »Ipse invocavit
me, Pater meus es tu«: cum subdatur »Ponam in saeculum saeculi sedem eius, et
thronum eius sicut dies caeli«.
Unde datur intelligi quod, quia quaedam praemissis verbis annexa David vel
Salomoni possint congruere, quaedam vero nequaquam, quod de David et Salo-
mone haec verba dicantur, secundum morem Scripturae, in alterius figuram, in
quo universa compleantur.
Quia vero nomina patris et filii generationem aliquam consequuntur, ipsum
etiam divinae generationis nomen Scriptura non tacuit. Nam in Psalmo, ut dictum
est, legitur: »Ego hodie genui te«.
Et Proverb. VIII, dicitur: »Nondum erant abyssi et ego iam concepta eram:
ante omnes colles ego parturiebar«; vel secundum aliam litteram: »Ante omnes
colles generavit me Dominus«.
Također Ivan Evanđelist to često pokazuje. Kaže doista u Iv 3,35: »Otac Ijubi
Sina i sve je predao u ruku njegovu«; i u Iv 5,21: »Kao što Otac uskrisuje mrtve
i oživljava, tako i Sin oživljava koje hoće.«
Također Pavao Apostol često upotrebljava te riječi. Doista, kaže u Rim 1-3
da je »odlučen za Evanđelje Božje —koje Bog unaprijed obećavaše po svojim pro-
rocima u Pismima svetim o Sinu svome«.
Također u Heb 1,1: » Više puta i na više naćina Bog nekoć govoraše ocima po
prorocima; konaćno, u ove dane, progovori nama u Sinu.«
To se također predaje, premda rjeđe, u knjigama Staroga zavjeta. Kaže se,
doista, u Izr 30,4: »Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš lif« U PsalmvP se
također kaže: »Gospodin mi reće: ’Ti si sin moj, danas te rodib\« I opet:910 »On
će me zvati: ’Oće m oj\«
I premda bi neki htjeli okrenuti smisao ovih dviju posljednjih riječi, tako da
se riječi » Gospodin mi reće: yTi si sin moj, danas te rodih« odnose na Davida, a
da se riječi: »On će me zvati: 'Oće moj’« pripisuju Salomonu - ipak što se kaže
o obojici, pokazuje da to nipošto nije tako.
Jer ni Davidu ne može pristajati što se dodaje: »Danas te rodih«, a niti što se
pridomeće:11 »Dat ću ti puke u baštinu, i u posjed krajeve zemaljske«, budući da
se njegovo kraljevstvo nije raširilo do kraja zemlje, kako je jasno iz Knjige o
kraljevima}2
A ni Salomonu ne može sasvim pristajati što se kaže: »On će me zvati: 3Oće
moj'«, budući da se pridomeće:13 »Njegovo ćupotomstvo ućiniti vjećnim, iprijesto-
Ije mu kao dan nebeski.«
Stoga se može razumjeti da neke stvari, dodane prethodnim riječima, mogu
pristajati Davidu ili Salomonu, a neke nipošto, pa zato kad se o Davidu i Salo-
monu kažu ove riječi, kažu se o njima - prema običaju Pisma - ukoliko predstav-
ljaju nekog u kojemu se sve to ispunja.
A jer imena oca i sina prate neko rođenje, ni ime božansko rođenje nije Pismo
prešutjelo. Jer se u Psalmu čita: »Danas te rodih.«
A u Izr 8,24-25 kaže se: »Rodih se kad još nije bilo pradubina... Rodih se prije
nego su utemeljene gore«. Ili, prema drugom čitanju:14 »Prije svih gora rodio me
Gospodin.«
9 Ps 2,7.
10 Ps 89/88,27.
11 Ps 2,8.
12 Sad običnije kažemo Knjiga o Samuelu. O veličini Davidova kraljevstva izvješćuje se u
2 Sam 8,10.11-12. - Prva i Druga knjiga o Samuelu prije su se zvale Prva i Druga knjiga o
kraljevima, dok su se sadašnje Prva i Druga knjiga o kraljevima prije zvale Treća i Četvrta
knjiga o kraljevima. - Usp. bilj. 238. i 424. u I. knj.
13 Ps 89(88),30. - Nije jasno zašto se u Tominu tekstu nalazi riječ sedem (sjedište) umjesto
semen (potomstvo), kako je u Vulgati.
14 Ovo drugo čitanje od davnina se nalazi u liturgijskim knjigama, npr. u I. responzoriju na
I. nokturnu kroz kolovoz. Danas se taj responzorij (otpjev) nalazi iza 1. čitanja u četvrtak 1.
tjedna kroz godinu (Bozanski časoslov, sv. III, Zagreb, KS, 1984, str. 40).
Dicitur etiam Isaiae ult.: »Numquid ego, qui alios parere facio, ipse non pa-
riam? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Do-
minus Deus«. Et licet dici possit hoc esse referendum ad multiplicationem filio-
rum Israel de captivitate revertentium in terram suam, quia praemittitur, »Parturi-
vit et peperit Sion filios suos«, tamen hoc proposito non obsistit. Ad quodcumque
enim ratio aptetur, ipsa tamen ratio, quae ex Dei ore inducitur, firma et stabilis
manet: ut, si ipse aliis generationem tribuat, sterilis non sit. Nec esset conveniens
ut qui alios vere generare facit, ipse non vere, sed per similitudinem generet: cum
oporteat nobilius esse aliquid in causa quam in causatis, ut ostensum est (cap. I).
Ioan. etiam I dicitur: »Vidimus gloriam eius quasi Unigeniti a Patre«, et ite-
rum: »Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit«.
Et Paulus dicit, Hebr. I: »Et cum iterum introducit Primogenitum in orbem
terrae, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei«.
CAPITULUM III
POGLAVLJE 3.
CAPITULUM IV
Huius autem Doctrinae veritatem quidam perversi homines suo sensu metiri
praesumentes, de praemissis vanas et varias opiniones conceperunt.
Quorum quidam consideraverunt hanc esse Scripturae consuetudinem, eos qui
divina gratia iustificantur, filios Dei dici: secundum illud Ioan. I, »Dedit eis pote-
statem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius«. Et Rom. VIII, dicitur:
»Ipse enim Spiritus testimonium redditi spiritui nostro quod sumus filii Dei«. Et
I Ioan. III: »Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et
simus«.
Quos etiam a Deo genitos esse Scriptura non tacet. Dicitur enim Iac. I: »Vo-
luntarie genuit nos verbo veritatis«. Et I Ioan. III, dicitur: »Omnis qui natus est
ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet«.
Et, quod est mirabilius, eiusdem nomen divinitatis adscribitur. Dominus enim
dixit ad Moysen: »Ego constitui te deum Pharaonis«. Et in Psalmo: »Ego dixi,
dii estis, et filii Excelsi omnes«; et, sicut Dominus dicit, Ioan. X : »Illos dixit deos
ad quos sermo Dei factus est«.
I Pavao kaže u Tit 3,4: »Pojavila se dobrostivost i čovjekoljublje Spasitelja
našega, Boga.«
To nije ni Pismo Staroga zavjeta prešutjelo kad je Krista nazvalo Bogom. Kaže
se naime u Psalmu'P »Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, ipravedno žezlo
- žezlo je tvoga kraljevstva! Ti Ijubiš pravednost, a mrziš bezakonje.« A da se to
kaže o Kristu, jasno je po onome što se pridomeće:1920 »Stoga Gospodin, Bog tvoj,
tebe pomaza uljem radosti kao nikog od tvojih drugova.«
A u Iz 9,5 se kaže: »Dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plečima mu je
vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.«
Prema tome, tako nas Sveto pismo poučava da je Sin Božji, rođeni od Boga -
Bog. I Petar je ispovjedio da je Isus Krist Sin Božji kad mu je rekao:21 »Ti si Krist,
Sin Boga živoga.« Prema tome on je i Jedinorođenac i Bog.
POGLAVLJE 4.
A neki izopačeni Ijudi preuzetno su pokušali mjeriti istinu ovog nauka svojim
sudom, te su o njoj izmislili isprazna i različita mnijenja.
Neki su od njih uočili da je običaj Pisma Božjim sinovima zvati one koji su
opravdani Božjom milošću, u skladu s Iv 1,12: »A onima koji ga primiše podade
moč dapostanu djeca Božja.« I u 1 Iv 3,1: »Gledajte koliku nam je Ijubav darovao
Otac: djeca se Božja zovemo i jesmo.«
A Pismo ne prešućuje da su i oni rođeni od Boga. Kaže se naime u Jak 1,18:
»Po svom naumu on nas porodi riječju istine.« A u 1 Iv 3,9: »Tko je rođen od
Boga, ne čini grijeha, jer Njegovo sjeme ostaje u njemu.«
A, što je čudnije, pripisuje im se ime božanstva. Gospodin naime reče Mojsi-
ju:24 »Faraonu ću te nametnuti kao božanstvo.« A u Psalmu:25 »Rekoh, doduše:
Vi ste bogovi, i svi ste sinovi Višnjega;« i, kao što reče Gospodin, u Iv 10,35:
»Bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena.«
19 Ps 45(44),7-8.
20 Ondje, r. 8bc.
21 Mt 16,16.
22 FO TIN , biskup u Sirmiju (danas Srijemska Mitrovica). Živio je u 4. st., bio je pristaša
nauka Pavla iz Samosate, koji je zastupao da je Krist samo čovjek, kojega je kasnije, možda
prilikom krštenja u Jordanu, Bog posinio ili adoptirao (stoga se to učenje zove adopcijanizam).
25 Usp. Sumu teol., III, q. 2, a. 11; q. 16, a. 1; q. 28, a. 1; q. 35, a. 4 (usp. VEREŠ, Toma
Akv., str. 302-303). - Također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, čl. 2 (u Stožerima [vidi 713.
u III. knj.], str. 44-45).
24 Izl 7,1.
25 Ps 82(81),6.
Per hunc ergo modum, opinantes Iesum Christum purum hominem esse, et ex
Maria Virgine initium sumpsisse, et per beatae vitae meritum divinitatis honorem
prae ceteris fuisse adeptum, aestimaverunt eum, similiter aliis hominibus, per
adoptionis spiritum Dei filium; et per gratiam ab eo genitum; et per quandam
assimilationem ad Deum in Scripturis dici Deum, non per naturam, sed per con-
sortium quoddam divinae bonitatis, sicut et de sanctis dicitur II Petr. I: »ut effi-
ciamini divinae consortes naturae, fugientes ius quae in mundo est concupiscentiae
corruptionem«.
Hanc autem positionem Sacrae Scripturae auctoritate confirmare nitebantur.
Dicit enim Dominus, Matth. ult.: »Data est mihi omnis potestas in caelo et in
terra«. Quod si ante tempora Deus esset, potestatem ex tempore non accepisset.
Item, Rom. I, dicitur de Filio quod »factus est ei«, scilicet Deo, »ex semine
David secundum carnem«; et quod »praedestinatus est Filius Dei in virtute«.
Quod autem praedestinatur et factum est, videtur non esse aeternum.
Item Apostolus dicit, Philipp. II: »Factus est obediens usque ad mortem, mor-
tem autem crucis: propter quod Deus exaltavit i. lum, et dedit illi nomen quod est
super omne nomen«. Ex quo videtur ostendi quod propter obedientiae et passio-
nis meritum divino sit honore donatus, et super omnia exaltatus.
Petrus etiam dicit, Act. II: »Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia
Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum, quem vos crucifixistis«. Vide-
tur igitur ex tempore Deus esse factus, non ante tempora natus.
Adducunt etiam in fulcimentum suae opinionis ea quae in Scripturis de Chri-
sto ad defectum pertinere videntur: sicut quod femineo portatur utero, et profec-
tum aetatis accepit, esuriem passus est, et lassitudine fatigatus, et morti subiectus;
quod sapientia profecit, iudicii se nescire diem confessus est, et mortis terrore
concussus est; et alia huiusmodi, quae Deo per naturam existenti convenire non
possent. Unde concludunt quod per meritum honorem divinum adeptus est per
gratiam, non quod esset naturae divinae.
Hanc autem positionem primo adinvenerunt quidam antiqui haeretici, Cerin-
thus et Ebion; quam postea Paulus Samosatenus instauravit; et postea a Photino
est confirmata, ut qui hoc dogmatizant, Photini mi nuncupentur.
Na taj način dakle oni koji su mislili da je Isus Krist samo čovjek, i da se rodio
od Djevice Marije, i da je zaslugom blaženog života više od ostalih stekao božan-
sku čast - smatrali su da je on Božji sin po duhu posinjenja; i da je od Boga rođen
po milosti; i da je u Pismu nazvan Bogom po nekom upriličenju Bogu, ne po
naravi, nego po nekom dioništvu u božanskoj dobrosti, kao što se kaže u 2 Pt
1,4: »da postanete zajedničari božanske naravi umakavsi pokvarenosti koje je u
svijetu zbog požude«.
Ovu su pak postavku nastojali potvrditi riječima Svetog pisma.
1. Kaže naime Gospodin, Mt, na kraju:26 »Dana mi je sva vlast na nebu i na
zemlji.« A kad bi bio Bog prije vremena, ne bi primio vlast u vremenu.
2. Zatim u Rim 1,3-4 kaže se o Sinu da je postao potomak Davidov po tijelu;
i da je postavljen Sinom Božjim u snazi. A što se postavlja i što je postalo, čini
se da nije vječno.
3. Zatim Apostol kaže, Fil 2,8: »Postao je poslušan sve do smrti, smrti na
križu. 2,ato ga Bog preuzvisi i darova mu Ime, Ime nad svakim imenom.« Odatle,
kako se čini, izlazi na vidjelo da je božanskom čašću obdaren zbog zasluge poslu-
šnosti i muke, i uzvišen nad svime.
4. Također Petar kaže, D j 2,36: »Pouzdano, dakle, neka znade sav dom Izrae-
lov da je toga Isusa, kojega vi razapeste, Bog učinio Gospodinom i Kristom.«
Prema tome čini se da je Bogom postao u vremenu, a da nije rođen prije vremena.
Kao potporu svojem mnijenju navode također ono što se u Pismima, kako se
čini, odnosi na Kristovu slabost: da ga je žena u utrobi nosila, da je napredovao
u dobi, da je trpio žeđ te da je bio umoran i podložan smrti; da je napredovao u
mudrosti, da je priznao kako ne zna dan Suda, da je bio potresen strahom od
smrti, i druge slične stvari, koje ne mogu pristajati onomu koji je po naravi Bog.
Stoga zaključuju da je božansku čast stekao zaslugom po milosti, a da nije bio
božanske naravi.
A tu su postavku najprije izmislili neki stari krivovjerci, Cerint27 i Ebion28,
koju je kasnije obnovio Pavao iz Samosate29, a Fotin30 potvrdio, tako da se oni
koji to drže zovu fotinovci.
26 Mt 28,18.
27 CERIN T je živio u I. st. poslije Krista. Vidi bilj. 126. u III. knj. Prema Euzebiju Cerint
je učio hilijazam, a prema Augustinu (De haeresibus, d. 8; PL 42,27) poricao je Kristovo božan-
stvo: »Sljedbenici Cerinta... tvrde... da je Isus Krist bio samo čovjek.«
28 Sv. Augustin (De haeresibus, c. 10; PL 42,27) piše: »Ebioniti također kažu da je Isus bio
samo čovjek.« Neki su crkveni pisci mislili da njihovo ime potječe od njihova navodnog uteme-
ljitelja Ebiona. No najvjerojatnije je da im ime potječe od hebrejske riječi »ebionin«, što znači
»siromašni, ubogi«, kako su se - čini se - potkraj 1. st. zvali kršćani u Palestini i Siriji (usp. Rim
15,26; Gal 2,10). Neki od tih judeokršćana poprimili su krivovjerne nazore, i tako je postala
sekta ebionita.
29 PAVAO IZ SAMOSATE, biskup u Antiohiji, živio je u drugoj polovici 3. st. Vidi i
bilj. 22.
30 O FO TIN U vidi bilj. 22.
Diligenter autem verba Sacrae Scripturae considerantibus apparet non hunc
sensum in ea contineri quem praedicti homines sua opinione conceperunt. Nam
cum Salomon dicat: »Nondum erant abyssi et ego iam concepta eram«, satis
ostendit hanc generationem ante omnia corporalia extitisse. Unde relinquitur quod
Filius a Deo genitus initium essendi a Maria non sumpsit.
Et licet haec, et alia similia testimonia depravare conati fuerint perversa expo-
sitione, dicentes haec secundum praedestinationem debere intelligi, quia scilicet
ante mundi conditionem dispositum fuit ut ex Maria Virgine Dei Filius nasceretur,
non quod Dei Filius fuerit ante mundum; convincantur quod non solum in prae-
destinatione, sed etiam realiter fuerit ante Mariam. Nam post praemissa verba
Salomonis subiungitur: »Quando appendebat fundamenta terrae, cum eo eram
cuncta componens«: si autem in sola praedestinatione fuisset, nihil agere potuisset.
Hoc etiam ex verbis Ioannis Evangelistae habetur: nam cum praemissiset, »In
principio erat Verbum«, quo nomine Filius intelligitur, ut ostensum est; ne quis
hoc secundum praedestinationem accipere possit, subdit: »Omnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil«, quod verum esse non posset nisi realiter ante
mundum extitisset.
Item, Filius Dei dicit, Ioan. III: »Nemo ascendit in caelum nisi qui descendit
de caelo, filius hominis, qui est in caelo«; et iterum, Ioan. VI: »Descendi de caelo,
non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me«. Apparet
ergo eum fuisse antequam de caelo descenderet.
Praeterea. Secundum praedictam positionem, homo per vitae meritum profecit
in Deum. Apostolus autem e converso ostendit quod, cum Deus esset, factus est
homo. Dicit enim, Philipp. II: »Cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus
est esse se aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in
similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo«. Repugnat igitur
praedicta positio Apostolicae sententiae.
Adhuc. Inter ceteros qui Dei gratiam habuerunt, Moyses eam habuit copiose,
de quo dicitur Exod. XX XIII, quod »loquebatur ei Dominus facie ad faciem,
sicut loqui solet homo ad amicum suum«. Si igitur Iesus Christus non diceretur
Dei Filius nisi propter gratiam adoptionis, sicut alii sancti, eadem ratione Moyses
filius diceretur et Christus, licet etiam abundantiori gratia Christus fuerit dotatus:
nam et inter alios sanctos, unus alio maiori gratia repletur, et tamen omnes eadem
ratione filii Dei dicuntur. Moyses autem non eadem ratione dicitur filius qua
Christus. Distinguit enim Apostolus Christum a Moyse sicut filium a servo: dici-
tur enim Hebr. III: »Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tanquam famu-
lus, in testimonium eorum quae dicenda erant: Christus autem tanquam filius in
domo sua«. Manifestum est ergo quod Christus non dicitur Dei Filius per adop-
tionis gratiam, sicut alii sancti.
Međutim, tko pažljivo promatra riječi Svetoga pisma, jasno vidi da se u njemu
ne nalazi onaj smisao koji su spomenuti ljudi svojim mnijenjem zamislili.
1. Jer, kad Salomon kaže: »Rodih se kad još nije bilo pradubina«,31 dovoljno
pokazuje da je to rođenje postojalo prije svih tjelesnih stvari. Stoga preostaje za-
ključiti da Sin, rođen od Boga, nema početak svoga postojanja od Marije.
Premda su ova i slična svjedočanstva pokušali izvrnuti izopačenim tumače-
njem, govoreći da to treba razumjeti kao predodređenje, tj. da je prije postanka
svijeta bilo odlučeno da se Sin Božji rodi od Djevice Marije, a ne da je Sin Božji
postojao prije svijeta - treba ih uvjeriti da je on postojao prije Marije ne samo po
predodređenju nego stvamo. Jer se nakon prethodnih Salomonovih riječi prido-
meće:32 »Kad je polagao temelje zemlji, bila sam kraj njega, kao graditeljica.« A
da je postojao samo u predodređenju, ne bi mogao ništa Činiti.
To se također rezabire iz riječi Ivana Evanđelista. Jer premda je prije napisao:33
»U početku bijaše Riječ«, a pod tim se imenom razumijeva Sin, kako je pokazano
(pogl. 3), ipak, da ne bi tko to shvatio u smislu predodređenja, dodaje:34 »Sve
postade po njoj, i bez nje ne postade ništa«, a to ne bi moglo biti istina kad ne bi
postojala prije svijeta.
Zatim, Sin Božji kaže, Iv 3,13: »Nitko nije uzasao na nebo doli onaj koji siđe
s neba«, i opet, Iv 6,38: »Siđoh s neba ne da vršim volju svoju, nego volju onoga
koji me posla.« Vidi se dakle da je postojao prije nego je sišao s neba.
2. Prema spomenutoj postavci čovjek je zaslugom života napredovao te je po-
stao Bogom. No Apostol, obratno, pokazuje da je, premda je bio Bog, postao
čovjekom. Doista, kaže u Fil 2,6-7: »On, trajni lik Bozji, nije se kao plijena držao
svoje jednakosti s Bogom, nego sam sebe ’oplijeni’ uzevši lik sluge, postavši Ijudima
sličan; obličjem čovjeku nalik.« Prema tome ona je postavka nespojiva s apostol-
skim naukom.
3. Među svima koji su imali Božju milost Mojsije ju je imao obilno, jer se o
njemu u Izl 33,11 kaže da je Bog s Mojsijem razgovarao licem u lice, kao što
čovjek govori s prijateljem. Prema tome, kad se Isus Krist ne bi zvao Božjim
Sinom doli po milosti posinjenja, kao ostali sveci, zbog istog bi se razloga i Moj-
sije nazvao Sinom i Kristom, pa makar Krist i bio obdaren obilnijom milošću; jer
i između ostalih svetaca jedan je ispunjen većom milošću od drugoga, a ipak se
svi zbog istog razloga zovu Božjim sinovima. No Mojsije se ne zove sinom zbog
istog razloga kao Krist. Naime Apostol razlikuje Krista od Mojsija kao sina od
sluge; kaže, doista, u Heb 3,5: »D a, i Mojsije bijaše ovjerovljen u svoj kuči njego-
voj kao služnik da posvjedoči ono što je imalo biti rečeno, ali Krist - kao Sin, nad
kučom njegovom.« Očito je dakle da se Krist ne naziva Sinom Božjim po milosti
posinjenja, kao ostali sveci.
31 Izr 8,24.
32 Izr 8,29-30.
33 lv 1,1.
34 Iv 1,3.
Similis etiam ratio ex pluribus aliis Scripturae locis colligi potest, quae quodam
singulari modo Christum prae aliis Dei Filium nominat,
quandoque quidem, absque aliis, singulariter eum Filium nominat: sicut vox
Patris intonuit in baptismo, Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Quandoque eum Unigenitum nominat: sicut Ioan. I: »Vidimus eum quasi Uni-
genitum a Patre«; et iterum: »Unigenitus, qui est in sinu Patris, ipse enarravit«.
Si autem communi modo, sicut et alii, filius diceretur, unigenitus dici non posset.
Quandoque etiam et Primogenitus nominatur, ut quaedam derivatio filiationis
ab eo in alios ostendatur: secundum illud Rom. VIII: »Quos praescivit et praede-
stinavit fieri conformes imagini Filii eius, ut sit ipse primogenitus in multis fratri-
bus«; et Gal. IV dicitur: »Misit Deus Filium suum ut adoptionem filiorum recipe-
remus«. Alia ergo ratione ipse est Filius, per cuius filiationis similitudinem alii filii
dicuntur.
Amplius. Quaedam opera in Scripturis Sacris ita Deo proprie attribuuntur
quod alteri convenire non possunt, sicut sanctificatio animarum, et remissio pec-
catorum: dicitur enim Levit. X X : »Ego Dominus, qui sanctifico vos«; et Isaiae
XLIII: »Ego sum qui deleo iniquitates vestras propter me«. Utrumque autem
horum Christo Scriptura attribuit. Dicitur enim Hebr. II: »Qui sanctificat et qui
sanctificantur, ex uno omnes«; et Hebr. ult.: »Iesus, ut sanctificaret per suum
sanguinem populum, extra portam passus est«. Ipse etiam Dominus de se prote-
status est »quod haberet potestatem remittendi peccata«, et miraculo confirmavit,
ut habetur Matth. IX. Hoc etiam angelus de ipso praenuntiavit, »Ipse, inquiens,
salvum faciet populum suum a peccatis eorum«. Non igitur Christus, et sanctifi-
cans et peccata remittens, sic dicitur Deus sicut dicuntur dii hi qui sanctificantur,
et quorum peccata remittuntur: sed sicut virtutem et naturam divinitatis habens.
Illa vero Scripturae testimonia quibus ostendere nitebantur quod Christus non
esset Deus per naturam, efficacia non sunt ad eorum propositum ostendendum.
Confitemur enim in Christo Dei Filio, post Incarnationis mysterium, duas natu-
ras, humanam scilicet et divinam. Unde de eo dicuntur et quae Dei sunt propria,
ratione divinae naturae; et quae ad defectum pertinere videntur, ratione humanae
naturae, ut infra plenius explanabitur. Nunc autem, ad praesentem consideratio-
nem de divina generatione, hoc sufficiat monstratum esse secundum Scripturas
quod Christus Dei Filius et Deus dicitur non solum sicut purus homo per gratiam
adoptionis, sed propter divinitatis naturam.
J
4. Sličan se razlog može izvući također iz mnogih drugih mjesta Pisma, koje
na neki osobiti način, više od ostalih, zove Krista Sinom Božjim.
Katkada ga, dakako, isključujući ostale, zove Sinom: kao kad je kod krštenja
zatutnjio glas s neba:35 »Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina.«
Katkada ga zove Jedinorođencem, kao u Iv 1,14: »Vidjesmo ga... kao Jedinoro-
đenca od Oca«, i opet, r. 18: »Jedinorođenac, koji je u krilu Očevu, on nam ga
obznani.« N o kad bi se zvao sinom na običan način, kao i ostali, ne bi se mogao
nazvati jedinorođencem.
Katkada se također zove Prvorođenim, kako bi se vidjelo da se iz njega izvodi
sinovstvo u druge. To je u skladu s onim što čitamo u Rim 8,29: »Koje predvidje,
te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova, te da on bude Prvorođenac
među mnogom braćom«, i u Gal 4,4 kaže se: »Odasla Bog Sina svoga... te pri-
mimo posinstvo.« On je dakle Sin na drugi način, a ostali se zovu sinovima po
sličnosti s njegovim sinovstvom.
5. Osim toga u Svetim pismima neka se djela pripisuju Bogu kao njemu svoj-
stvena, tako da ne mogu pristajati ostalima, npr. posvećenje duša i otpuštenje
grijeha. Kaže se naime u Lev 20,8: »Ja, Gospodin, posvećujem vas«, i kod Iz
43,25: »A ja, ja radi sebe opačine tvoje brisem.« A jedno i drugo Pismo pripisuje
Kristu. Kaže se naime u Heb 2,11: »Td, i posvetitelj i posvećeni —svi su od
jednoga«, i u Heb, na kraju:36 »Zato i Isus, da bi vlastitom krvlju posvetio narod,
trpio je izvan vrata.« Također je sam Gospodin o sebi izjavio da ima vlast opra-
stati grijebe, kako stoji u Mt 9,6. A to je anđeo o njemu unaprijed navijestio
rekavši: »On će spasiti narod svoj od grijeha njegovih.«37
Prema tome Krist, koji posvećuje i otpušta, ne zove se tako Bogom kao što
se nazivaju oni koji primaju posvećenje i kojima se otpuštaju grijesi, nego kao
onaj koji ima silu i narav božanstva.
A ona svjedočanstva Pisma kojima su nastojali dokazati da Krist nije po naravi
Bog, nisu učinkovita da pokažu sto su naumili. Naime mi ispovijedamo da se u
Kristu, Sinu Božjemu, nakon utjelovljenja nalaze dvije naravi, tj. ljudska i božan-
ska. Stoga se njemu pridijevaju i ona svojstva koja su Bogu vlastita, zbog božanske
naravi; i ona svojstva koja, kako se čini, spadaju na nedostatak, zbog ljudske
naravi, kako će se kasnije (pogl. 9,27) potpunije objasniti. A sada, za ovo proma-
tranje o božanskom rođenju, neka bude dovoljno što je pokazano po Pismima:
da se Krist zove Sinom Božjim i Bogom ne samo kao puki čovjek po milosti
posinjenja nego zbog božanske naravi.38
35 Mt 3,17.
36 Heb 13,12.
37 Mt 1,21.
38
U pogl. 9,1—4, Toma tumači svetopisamska mjesta koja Fotin i njegovi pristaše navode sebi
u prilog.
OPINIO SABELLII DE FILIO DEI, ET EIUS IMPROBATIO
Quia vero omnium de Deo recte sententium haec est fixa mentis conceptio,
quod non possit esse nisi unus Deus, quidam, ex Scripturis concipientes quod
Christus sit vere et naturaliter Deus ac Dei Filius, unum Deum esse confessi sunt
Christum Dei Filium et Deum Patrem: nec tamen quod Deus Filius dicatur secun-
dum suam naturam aut ab aeterno, sed ex tunc filiationis nomen accepit ex quo
de Maria Virgine natus est per Incarnationis mysterium. Et sic omnia quae Chri-
stus secundum carnem sustinuit, Deo Patri attribuebant: puta esse filium Virginis,
conceptum et natum esse ex ipsa, passum, mortuum et resurrexisse, et alia omnia
quae Scripturae de Christo secundum carnem loquuntur.
Hanc autem positionem confirmare nitebantur Scripturae auctoritatibus.
Dicitur enim Exod. X X : »Audi, Israel, Dominus Deus tuus Deus unus est«.
Et Deut. X X X II: »Videte quod ego sum solus, et non est alius praeter me«.
Et Ioan. V: »Pater in me manens, ipse facit opera« et XIV: »Qui videt me,
videt et Patrem«; et, »Ego in Patre, et Pater in me est«.
Ex quibus omnibus concipiebant Deum Patrem ipsum Filium dici ex Virgine
incarnatum.
Haec autem fuit opinio Sabellianorum, qui et Patripassiani sunt dicti, eo quod
Patrem passum esse confitentur, asserentes ipsum Patrem esse Christum.
Haec autem positio, etsi a praedicta differat quantum ad Christi divinitatem,
nam haec Christum verum et naturalem Deum esse confitetur, quod prima nega-
bat, tamen quantum ad generationem et filiationem, utraque est conformis opinio:
nam sicut prima positio asserit filiationem et generationem qua Christus Filius
dicitur, non fuisse ante Mariam, ita et haec opinio confitetur. Neutra igitur positio
generationem et filiationem ad divinam naturam refert, sed solum ad naturam
humanam.
Habet etiam et hoc proprium ista positio, quod, cum dicitur Filius Dei, non
designatur aliqua substistens persona, sed quaedam proprietas superveniens prae-
existenti personae: nam ipse Pater, secundum quod carnem sumpsit ex Virgine,
Filii nomen accepit; non quasi Filius sit aliqua subsistens persona a persona Patris
distincta.
PO G LA V LJE 5.
A jer svi koji ispravno misle o Bogu, imaju čvrsto uvjerenje da ne može biti
nego samo jedan Bog, neki su, shvaćajući po Pismima da je Krist uistinu i po
naravi Bog i Sin Božji, ispovjedili da je Krist, Božji Sin, i Bog Otac - jedan Bog;
a da se ipak Bog ne zove Sinom po svojoj naravi ili od vječnosti, nego da je
primio naziv sinovstva otkada se po otajstvu utjelovljenja rodio od Djevice Marije.
Tako su sve što je Krist u tijelu podnio pripisivali Bogu Ocu: npr. da je sin
Djevičin, da je od nje začet i rođen, da je trpio, umro i uskrsnuo, i sve ostalo što
Pisma govore o Kristu u tijelu.
A tu su postavku nastojali potvrditi riječima Pisma.
Kaže se naime u Izl 20:40 »Čuj, Izraele, Gospodin Bog tvoj Bog je jedini.« I u
Pnz 32,39: »Vidite sada dajedini jajesam , i da drugog Bogapored mene nema.«
I u Iv 5:41 »Otac koji prebiva u meni čini djela svoja« i 14,9: »Tko je vidio
mene, vidio je i Oca«, a u r. 11: »Ja sam u Ocu i Otac u meni.«
Zbog svega toga zamišljali su da se Otac zove Sinom budući da se utjelovio
od Djevice.
A to je bilo mnijenje sabelijevaca42, koji su se zvali i patripasijancP3, zbog toga
što ispovijedaju da je Otac (Pater) trpio (passus est), tvrdeći da je Otac Krist.44
Ova pak postavka, iako se od spomenute (u preth. pogl.) razlikuje s obzirom
na Kristovo božanstvo - jer ova ispovijeda da je Krist pravi Bog po naravi, što je
ona poricala, ipak je s obzirom na rođenje i sinovstvo slična prethodnoj: jer kao
što prva postavka tvrdi da se sinovstvo i rođenje, po kojem se Krist zove Sinom,
nije zbilo prije Marije, tako to ispovijeda i ovo mnijenje. Prema tome, nijedna
postavka ne dopušta rođenje i sinovstvo u božanskoj naravi, nego samo u naravi
ljudskoj.
To mnijenje ima također još i ovo kao vlastito: kad govori o Sinu Božjem,
time ne označuje neku samostojnu osobu, nego neku osobinu što nadolazi pretpo-
stojećoj osobi; jer je sam Otac primio ime Sina ukoliko je uzeo tijelo od Djevice
- ne kao da bi Sin bio neka samostojna osoba, različita od osobe Oca.
39 Usp. SumH teol., I, q. 27, a. 1. Također Izlaganje Apostolskog vjerovanja, čl. 2 (u Stožerima
[vidi bilj. 713. u III. knj.] str. 45—46).
40 Izl 20,2-3; Pnz 6,4; Mk 12,29.
41 Iv 14,10; usp. Iv 5,19.
42 Sabelijevci su sljedbenici SABELIJA, koji je na početku 3. st. u Rimu zastupao mišljenje
da je Krist samo pojavni oblik jednoga i jedinoga Boga. Bog se, navodno, jedanput objavljuje kao
Otac, drugi put kao Sin, a treći put kao Duh Sveti. Prema tom učenju može se reći da se Otac
utjelovio i za nas trpio.
43 Patripasijanci je latinska riječ sastavljena od pater (otac) i pati (trpjeti; perf. pas. je passus
est). Učili su da je Otac za nas trpio (vidi bilj. 42); oni su dakle »sljedbenici Oca Trpitelja«.
44 O sabelijevcima i patripasijancima piše Augustin u De haeresibus, c. 41 (PL 42,32-33).
Huius autem positionis falsitas manifeste ostenditur auctoritate Scripturae.
Nam Christus non solum Virginis filius dicitur in Scripturis, sed etiam Filius Dei:
ut ex superioribus patet. Hoc autem esse non potest, ut idem sit filius sui ipsius:
cum enim filius generetur a patre, generans autem det esse genito, sequeretur
quod idem esset dans et accipiens esse; quod omnino esse non potest. Non est
igitur Deus Pater ipse Filius, sed alius est Filius et alius Pater.
Item. Dominus dicit: »Descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam,
sed voluntatem eius qui misit me«, Ioan. VI; et XVII: »Clarifica me, Pater, apud
temetipsum«. Ex quibus omnibus, et similibus, ostenditur Filius esse alius a Patre.
Potest autem dici secundum hanc positionem, quod Christus dicitur Filius
Dei Patris solum secundum humanam naturam: quia scilicet ipse Deus Pater hu-
manam naturam quam assumpsit, creavit et sanctificavit. Sic igitur ipse secundum
divinitatem sui ipsius secundum humanitatem dicitur pater. Et ita etiam nihil pro-
hibet eundem secundum humanitatem distinctum esse a seipso secundum divinita-
tem.
Sed secundum hoc sequetur quod Christus dicatur filius Dei sicut et alii homi-
nes, vel ratione creationis, vel ratione sanctificationis. Ostensum est autem quod
alia ratione Christus dicitur Dei Filius quam alii sancti. Non igitur modo prae-
dicto potest intelligi quod ipse Pater sit Christus et filius sui ipsius.
Praeterea. Ubi est unum suppositum subsistens, pluralis praedicatio non reci-
pitur. Christus, autem de se et de Patre pluraliter loquitur, dicens: »Ego et pater
unum sumus«. Non est ergo Filius ipse Pater.
Adhuc. Si Filius a Patre non distinguitur nisi per Incarnationis mysterium,
ante incarnationem omnino nulla distinctio erat. Invenitur autem ex Sacra Scrip-
tura etiam ante incarnationem Filius a Patre fuisse distinctus. Dicitur enim Ioan.
I: »In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum«.
Verbum igitur, quod apud Deum erat, aliquam distinctionem ab ipso habebat:
habet enim hoc consuetudo loquendi, ut »alius apud alium esse« dicatur.
Similiter etiam Proverb. VIII, genitus a Deo dicit: »Cum eo eram componens
omnia«. In quo rursus associatio et quaedam distinctio designatur.
No neistinitost ove postavke očito se vidi po riječi Pisma.
1. Jer, Krist se u Pismima ne zove samo sin Djevičin nego i Sin Božji, kao što
je jasno iz prethodnoga (pogl. 2). A ne može biti da isto biće bude sin sebe
samoga; naime, budući da se sin rađa od oca, a roditelj daje bitak rođenomu,
slijedilo bi da isto biće daje i prima bitak, a to nikako ne može biti. Prema tome
Bog otac nije Sin, nego je jedno Sin, a drugo Otac.
2. Zatim, Gospodin kaže, Iv 6,38: »Siđoh s neha ne da vrsim svoju volju,
nego volju onoga koji me posla«, a u 17,15: »Oče, proslavi mene kod sehe.« Iz
svih tih i sličnih mjesta vidi se da je Sin različit od Oca.
No moglo hi se reči prema ovoj postavci da se Krist zove Sinom Boga Oca
samo po ljudskoj naravi; jer je sam Bog stvorio i posvetio ljudsku narav što ju je
preuzeo. Prema tome on se po božanstvu zove ocem samog sebe po čovještvu. I
tako ništa ne priječi da isto biće bude po čovještvu različito od samog sebe po
božanstvu.
Međutim po tome če slijediti da se Krist zove Sinom Božjim kao i ostali ljudi,
bilo zbog stvorenosti bilo zbog posvećenja. A pokazano je (preth. pogl.) da se
Krist zove Sinom Božjim zbog drugog razloga negoli ostali sveti ljudi. Prema
tome ne može se na spomenuti način razumjeti da je sam Otac Krist i sin sebe
samoga.
3. Gdje je jedan samostojni samosvojnik45, ne pripušta se pridijevanje u mno-
žini. A Krist o sebi i Ocu govori u množini kad kaže:4647»Ja i Otac jedno smo.«
Dakle Sin nije Otac.
4. Ako se Sin ne razlikuje od Oca doli po otajstvu utjelovljenja, prije utjelov-
ljenja nije bilo ama baš nikakve razlike. Međutim u Svetom pismu nalazi se da se
Sin prije utjelovljenja razlikovao od Oca. Kaže se naime kod Iv 1,1: »U početku
hijaše Riječ; i Riječ hijaše u Boga, i Riječ hijaše Bog.« Prema tome Riječ, koja
bijaše u Boga, nekako se razlikovala od njega; jer je običan način govora da se
kaže: jedan je kod drugoga.
Isto tako u Izr 1,7 rođeni od Boga kaže: »S njime sam hio sve gradeči.«*7 Time
se opet naznačuje neko zajedništvo i neka razlika.
45 Riječju samosvojnik preevodim latinski stručni nazivak suppositum (grčki: hypostasis). Gle-
dajući etimologiju te riječi, mogla bi se prevesti i »podstavnik, podloga, podmetak«, ali je u
povijesti teologije on dobio takvo značenje da je nužno tražiti drukčiji hrvatski izraz, kao što se
vidi iz definicija što ih nalazimo u priručnicima. J. GREDT (Elcmcnta philosopkiae aristotelico-
-thomisticae, vol. II, Friburgi Brisgoviae, Herder, 41937, str. 127) ovako ga definira: »Pojedinačno
bivstvo na savršeni način samostojno (perfecte subsistens) ili nepriopćivo (incommunicabilis).« J.
STADLER {Opća metafizika ili ontologija, Sarajevo, 1907, str. 95) piše da je to supstancija koja
»nije svojina druge supstancije i nije zajednička drugima, nego posebna od drugih i sama po sebi
i o sebi opstoji.« A. BAUER (Opća metafizika, Zagreh, 219J8, str. 103) i S. BAKŠIĆ (Presveto
Trojstvo, Zagreb, 1941, str. 20) kažu da je to supstancija »potpuna i sasvim svoja«. Gledajući
dakle na značenje, čini se prikladnim nazivak suppositum prevesti kovanicom »samosvojnik«.
Autori dodaju da je »suppositum« u razumnoj naravi isto što i osoba (persona).
46 Iv 10,30.
47 Tu je riječ o božanskoj mudrosti, ali kršćanska tradicija to primjenjuje na Mudrost Očevu,
tj. na drugu božansku osobu, Sina.
Dicitur etiam Osee I: »Domui Iuda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo
suo«: ubi Deus Pater de salvandis in Deo Filio populis loquitur quasi de persona
a se dictincta, quae Dei nomine digna habeatur.
Dicitur etiam Gen. I: »Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem no-
stram«: in quo expresse pluralitas et distinctio facientium hominem designatur.
Homo autem per Scripturas a solo Deo conditus esse docetur.
Et sic Dei Patris et Dei Filii pluralitas et distinctio fuit etiam ante Christi
incarnationem. Non igitur ipse Pater Filius dicitur propter Incarnationis myste-
rium.
Amplius. Vera filatio ad ipsum suppositum pertinet eius qui dicitur filius: non
enim manus vel pes hominis filiationis nomen proprie accipit, sed ipse homo,
cuius ista sunt partes. Paternitatis autem et filiationis nomina distinctionem requi-
runt in illis de quibus dicuntur: sicut et generans et genitum. Oportet igitur, si
aliquis vere dicitur filius, quod supposito a parte distinguatur. Christus autem
vere est Dei Filius: dicitur enim I Ioan. ult.: »Ut simus in vero Filio eius Iesu
Christo«. Oportet igitur quod Christus sit supposito distinctus a Patre. Non igitur
ipse Pater est Filius.
Adhuc. Post Incarnationis mysterium Pater de Filio protestatur: Hic est Filius
meus dilectus. Haec autem demonstratio ad suppositum refertur. Christus igitur
secundum suppositum est alius a Patre.
Ea vero quibus Sabellius suam positionem nititur confirmare, id quod intendit
non ostendunt, ut infra plenius ostendetur. Non enim per hoc quod »Deus est
unus«, vel quod »Pater est in Filio et Filius in Patre«, habetur quod Filius et Pater
sit unum supposito: potest enim et duorum supposito distinctorum aliqua unitas
esse.
CAPITULUM VI
Cum autem Doctrinae Sacrae non congruat quod Filius Dei a Maria initium
sumpserit, ut Photinus dicebat; neque ut is qui ab aeterno Deus fuit et Pater est,
per carnis assumptionem Filius esse coeperit, ut Sabellius dixerat: fuerunt alii hanc
de divina generatione quam Scriptura tradit opinionem sumentes, quod Filius Dei
Također se kod Hoš 1,7 kaže: »Omiljet će mi kuća Judina, spasit ću je Gospo-
dinom Bogom njibovim.« Tu Bog Otac govori da će spasiti narode Gospodinom
Bogom njihovim, kao osobom različitom od sebe, koja je dostojna nazvati se
Bogom.
Također se u Post 1,26 kaže: »Načinimo ćovjeka na svoju sliku, sebi slična.«
Time se izričito označuje mnogost i različitost onih koji su načinili čovjeka. No
Pisma uče da je čovjeka sazdao samo Bog.
I tako je mnogost i različitost Boga Oca i Boga Sina postojala i prije Kristova
utjelovljenja. Prema tome Otac se ne naziva Sinom zbog otajstva utjelovljenja.48
5. Pravo se sinovstvo odnosi na samosvojnika49, onoga koji se zove Sin; doista,
ruka ili noga čovjekova ne prima u pravom smislu ime sinovstva, nego sam čovjek
čiji su to dijelovi. A imena očinstva i sinovstva traže različitost onih o kojima se
kazuju, kao i roditelj i rođeni. Prema tome, ako se tko uistinu zove sin, treba da
se samosvojnikom razlikuje od oca. A Krist je uistinu Božji Sin; kaže se, doista,
u 1 Iv, na kraju:50 »Da budemo u istinitom Sinu njegovu Isusu Kristu.« Prema
tome treba da se Krist samosvojnikom razlikuje od Oca. Dosljedno Otac nije Sin.
Osim toga, poslije otajstva utjelovljenja Otac izjavljuje Sinu:5152 »Ovo je Sin
moj, Ljubljeni!« A to pokazivanje odnosi se na samosvojnik. Prema tomu Krist
je samosvojnikom različit od Oca.
Zaista, ono ćime Sabelije nastoji potvrditi svoju postavku ne pokazuje što je
naumio, kako će se kasnije (pogl. 9) potpunije pokazati. Doista, zbog toga što je
Bog jedan, ili što je Otac u Sinu i Sin u Ocu, ne slijedi da su Sin i Otac samosvoj-
nikom jedno; može naime također između dva različita samosvojnika postojati
neko jedinstvo.
POGLAVLJE 6.
48 Današnja egzegeza nije spremna pripustiti trojstveni smisao tekstova Staroga zavjeta. Teo-
lozi ipak kažu da su određeni starozavjetni tekstovi priprava za objavu otajstva Svetoga Trojstva
u Novom zavjetu. Usp. J. H. N ICO LAS, Sjnthese dogmatique de la Trinite a la Trinite, Fri-
bourg-Paris, 1985, str. 49-51).
49 O smislu toga izraza vidi bilj. 45.
50 1 Iv 5,20.
51 Mt 3,17.
52 Usp. Sumu teol., I, q. 27, a. 1. Također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, čl. 2 (u
Stožerima [vidi bilj. 713. u III. knj.] str. 46—47).
ante Incarnationis mysterium extiterit, et etiam ante mundi conditionem; et quia
iste Filius a Deo Patre est alius, aestimaverunt eum non esse eiusdem naturae cum
Deo Patre; non enim intelligere poterant, nec credere volebant, quod aliqui duo,
secundum personam distincti, habeant unam essentiam et naturam. Et quia sola
natura Dei Patris, secundum fidei doctrinam, aeterna creditur, crediderunt natu-
ram Filii non ab aeterno extitisse, licet fuerit Filius ante alias creaturas. Et quia
omne quod non est aeternum, ex nihilo factum est et a Deo creatum, Filium Dei
ex nihilo factum esse, et creaturam praedicabant.
Sed quia auctoritate Scripturae cogebantur ut etiam Filium Deum nominarent,
sicut in superioribus est expressum, dicebant eum unum cum Deo Patre, non
quidem per naturam, sed per quandam consensus unionem, et per divinae simili-
tudinis participationem super ceteras creaturas. Unde, cum supremae creaturae,
quas angelos dicimus, in Scripturis et dii et filii Dei nominentur, secundum illud
Iob XXXVIII: »Ubi eras 7 cum me laudarent astra matutina, et iubilarent omnes
filii Dei?« et in Psalmo, »Deus stetit in synagoga deorum«, hunc Dei Filium et
Deum prae aliis dici oportebat, utpote nobiliorem inter ceteras creaturas, in tan-
tum quod per eum Deus Pater omnem aliam condiderit creaturam.
Hanc autem positionem confirmare nitebantur Sacrae Scripturae documentis.
Dicit enim Filius, Ioan. XVII, ad Patrem loquens: »Haec est vita aeterna, ut
cognoscant te solum Deum verum«. Solus ergo Pater Deus verus est. Cum ergo
Filius non sit Pater, Filius Deus verus esse non potest.
Item. Apostolus dicit, I Tim. ult.: »serves mandatum sine macula irreprehensi-
bile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi, quem suis temporibus osten-
det beatus et solus potens Rex regum et Dominus dominantium, qui solus habet
immortalitatem et lucem habitat inaccessibilem«, in quibus verbis ostenditur dis-
tinctio Dei Patris ostendentis ad Christum ostensum. Solus ergo Deus Pater osten-
dens est potens Rex regum et Dominus dominantium, et solus habet immortalita-
tem et lucem habitat inaccessibilem. Solus ergo Pater Deus verus est. Non ergo
Filius.
Praeterea. Dominus dicit, Ioan. XIV: »Pater maior me est«; et Apostolus dicit
Filium Patri esse subiectum, I Cor. XV: »Cum omnia subiecta illi fuerint, tunc
ipse Filius subiectus erit« illi, scilicet Patri, »qui sibi subiecit omnia«. Si autem
esset una natura Patris et Filii, esset etiam una magnitudo et maiestas: non enim
Filius esset minor Patre, nec Patri subiectus. Relinquitur ergo ex Scripturis quod
Filius non sit eiusdem naturae cum Patre ut credebant.
otajstva utjelovljenja, štoviše prije nego je svijet sazdan. A jer je taj Sin različit od
Boga Oca, smatrali su da nije iste naravi s Bogom Ocem; nisu naime mogli shvatiti
niti htjeli vjerovati da dvojica osobom različita, mogu imati jednu bit i narav.
Budući da se po nauku vjere vjeruje kako je samo narav Boga Oca vječna, povje-
rovaše da Sinovljeva narav nije postojala od vječnosti, makar je Sin postojao prije
ostalih stvorova. A jer je sve što nije vječno, postalo ni od čega i od Boga stvore-
no, propovijedahu da je Sin Božji postao ni od čega i da je stvor.
Ali, jer ih je riječ Pisma silila da i Sina nazovu Bogom, kako je izraženo u
gornjim izlaganjima (pogl. 3), govorahu da je on jedno s Bogom Ocem ne po
naravi, nego po nekom sjedinjenju volje i po udioništvovanju u sličnosti s Bogom,
koje je veće od svih ostalih stvorova. Stoga, budući da se najviši stvorovi, koje
zovemo anđelima, u Pismima zovu i bogovima i sinovima Božjim, kako stoji u
Jobu 38,4.7: » Gdje si bio... dok su mi klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali
sinovi53?« i u Psalmu54: »Bog ustaje u skupštini ’bogova’« - trebalo je ovoga iznad
svih nazvati Sinom Božjim i Bogom, jer je odličniji od svih stvorova, utoliko
ukoliko je Bog Otac po njemu sazdao sve ostalo stvorenje.
A tu su postavku nastojali utvrditi dokazima iz Svetog pisma,55
1. Naime kaže Sin obraćajući se Ocu, Iv 17,3: »A ovo je život vječni: da
upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga.« Dakle samo je otac istinski Bog. Dakle,
budući da Otac nije Sin, Sin ne može biti istinski Bog.
2. Apostol kaže, 1 Tim, na kraju:56 »Čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprije-
korno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. Njega će u svoje vrijeme poka-
zati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva, i Gospodar gospodara, koji jedini
ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu.« U tim se riječima vidi razlika
između Boga Oca, koji pokazuje Krista, koji biva pokazan. Dakle samo je Bog
Otac, koji pokazuje, moćni Vladar i Gospodar gospodara, te on sam ima besmrt-
nost i prebiva u nedostupnu svjetlu. Dakle samo je Otac pravi Bog. Dakle ne Sin.
3. Gospodin kaže, Iv 14,28: »Otac je veći od mene«, a Apostol kaže da je Sin
podložan Ocu, 1 Kor 15,28: »I kad mu bude sve podloženo, tada će se i on sam
podložiti Onomu - tj. Ocu - koji je njemu sve podložio.« N o kad bi bila jedna
narav Oca i Sina, bila bi također jedna veličina i veličanstvo: Sin, doista, ne bi bio
manji od Oca niti Ocu podložan. Preostaje dakle zaključiti iz Pisama kako su
vjerovali da Sin nije iste naravi s Ocem.
53 U Vulgati se zaista nalazi izraz »sinovi Božji«. No očito je da se tu taj izraz uzima u širem
smislu, kao i inače u starozavjetnim knjigama, te ovdje znači »Božji dvorjani«, kao što i prevodi
naša Biblija.
54 Ps 82(81),\. Riječ »bogovi« znači ovdje »Božji zastupnici«, tj. suci, koji dijele pravdu u
ime Božje.
55 Sljedećih jedanaest arijevskih razloga protiv Kristova božanstva Toma razrješava u pogl.
8,1- 11.
65 1 Tim 6,14-16.
Adhuc. Natura Patris non patitur indigentiam. In Filio autem indigentia inve-
nitur: ostenditur enim ex Scripturis quod a Patre recipit; recipere autem indigentis
est. Dicitur enim Matth. XI: »Omnia tradita sunt mihi a Patre meo«, et Ioan. III:
»Pater diligit Filium, et omnia dedit in manu eius«. Videtur igitur Filius non esse
eiusdem naturae cum Patre.
Amplius. Doceri et adiuvari indigentis est. Filius autem a Patre docetur et
iuvatur. Dicitur enim Ioan. V : »Non potest Filius a se facere quicquam, nisi quod
viderit Patrem facientem«; et infra: »Pater diligit Filium, et omnia demonstrat ei
quae ipse facit«; et Ioan. XV, Filius dicit discipulis: »Omnia quaecumque audivi
a Patre meo, nota feci vobis«. Non igitur videtur esse eiusdem naturae Filius cum
Patre.
Praeterea. Praeceptum recipere, obedire, orare, et mitti, inferioris esse videtur.
Haec autem de Filio leguntur. Dicit enim Filius, Ioan. XIV: »Sicut mandatum
dedit mihi Pater, sic facio«. Et Philipp. II: »Factus est obediens Patri usque ad
mortem«. Et Ioan. XIV: »Ego rogabo Patrem, et alium Paracletum dabit vobis«.
Et Galat. IV dicit Apostolus: »Cum venit plenitudo temporis, misit Deus Filium
suum«. Est ergo Filius minor Patre, et ei subiectus.
Item. Filius clarificatur a Patre: sicut ipse dicit, Ioan, XII: »Pater, clarifica
nomen tuum«; et sequitur: »Venit vox de caelo, Et clarificavi, et iterum clarifica-
bo«. Apostolus etiam dicit, Rom. VIII: quod Deus »suscitavit Iesum Christum a
mortuis«. Et Petrus dicit, Act. II, quod est »dextera Dei exaltatus«. Ex quibus
videtur quod sit Patre inferior.
Praeterea. In natura Patris nullus defectus esse potest. In Filio autem invenitur
defectus potestatis: dicit enim Matth. X X : »Sedere ad dexteram meam vel sini-
stram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo«.
Defectus etiam scientiae: dicit enim ipse, Marc. XIII: »De die autem illa et
hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater«.
Invenitur etiam in eo defectus quietae affectionis: cum in eo Scriptura asserat
tristitiam fuisse, et iram, et alias huiusmodi passiones.
Non igitur videtur Filius esse eiusdem naturae cum Patre.
Adhuc. Expresse in Scripturis invenitur quod Filius Dei sit creatura. Dicit
enim Eccli. XXIV : »Dixit mihi Creator omnium, et qui creavit me, requievit in
tabernaculo meo«. Et iterum: »Ab initio et ante saecula creata sum«. Est igitur
Filius creatura.
Praeterea. Filius creaturis connumeratur. Dicitur enim Eccli. XXIV, ex per-
sona Sapientiae: »Ego ex ore Altissimi prodii, primogenita ante omnem creatu-
ram«. Et Apostolus ad Coloss. I, dicit de Filio quod est »primogenitus creaturae«.
Videtur ergo quod Filius ordinem cum creaturis habeat, quasi primum inter eas
obtinens gradum.
Amplius. Filius dicit, Ioan XVII, pro discipulis ad Patrem orans: »Ego clarita-
tem quam dedisti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus«. Sic
igitur Pater et Filius unum sunt sicut discipulos unum esse volebat. Non autem
4. Očeva narav ne trpi nestašice bilo čega. No u Sinu se nalazi neka nestašica;
naime iz Pisama se vidi da on nešto prima od Oca, a primati je svojstvo onoga
koji nečega nema. Kaže se naime u Mt 11,27: »Sve je meni predao Otac moj«, a
u Iv 3,35: Otac Ijubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.« Prema tome čini se
da Sin nije iste naravi s Ocem.
5. Znak je potrebnoga da prima pouku i pomoć. A Sin prima pouku i pomoć
od Oca. Kaže se naime u Iv 5,19: »Sin ne moze sam od sebe ciniti ništa, doli što
vidi da čini Otac«; niže, r. 20: » Otac Ijubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini«;
kod Iv 15,15 Sin kaže učenicima: »Priopčih vam sve što sam čuo od Oca svoga.«
Prema tome čini se da Sin nije iste naravi s Ocem.
6. Primiti zapovijedi, poslušati, moliti i biti poslan - znak je nižega, kako se
čini. No to se upravo čita o Sinu. Sin naime kaže, Iv 14,31: »Tako činim kako
mi je zapovjedio Otac.« A u Fil 2,8: »Postade poslušan Ocu sve do smrti.« I Iv
14,16: »Ja ču moliti Oca, i on če vam dati drugog Branitelja.« I Gal 4,4 kaže
Apostol: »Kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga.« Sin je dakle manji
od Oca, i njemu podložan.
7. Otac proslavlja, kao Što on sam kaže, Iv 12,28: »Oče, proslavi Ime svoje!«
i slijedi: »Dođe glas s neba: ’Proslavio sam i opet ču proslaviti!’« Također Apostol
kaže, Rim 8,11, da je Bog uskrisio Isusa Krista od mrtvih. I Petar kaže, D j 2,33,
da je uzvišen desnicom Božjom. Iz toga se vidi da je niži od Oca.
8. U Očevoj naravi ne može biti nedostatka. N o u Sinu se nalazi nedostatak
vlasti. Kaže naime u Mt 20,23: »Sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan
dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac.«
Također i nedostatak znanja. On sam naime kaže, Mk 13,32: »A o onom danu
i uri ne zna nitko, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac.«
Također se u njemu nalazi nedostatak smirene čuvstvenosti, budući da Pismo
tvrdi kako je doživljavao žalost i srdžbu i druga takva osjetilna čuvstva.
Prema tome ne čini se da je Sin iste naravi s Ocem.
9. U Pismima se izričito nalazi da je Sin Božji stvor. Kaže nam Sir 24,8:
»Tada mi zapovjedi Stvoritelj sviju stvari, i koji me stvori, odredi mjesto za šator
moj.«5758I opet, r. 9: »Prije vjekova, od iskona, on me stvorio.« Prema tome Sin je
stvor.
10. Sin se pribraja stvorovima. Kaže se naime u Sir 24,3: »Izađoh iz usta
Svevišnjeg, prvorođena prije svakog stvorenja.«5S I Apostol, Kol 1,15, kaže o Sinu
da je Prvorođenac, prije svakog stvorenja. Vidi se dakle da se Sin odnosi spram
stvorova kao onaj koji među njima ima prvo mjesto.
11. Sin kaže, Iv 17,22, kad moli Oca za učenike: »Slavu koju si ti meni dao,
ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno.« Prema tome Otac i Sin su
tako jedno kao što je htio da učenici budu jedno. No nije htio da učenici budu
CAPITULUM VII
PO G LA V LJE 7.
59 ARIJE (oko 260-336. po Kr.), podrijetlom iz Libije, svećenik Crkve u Aleksandriji, ali
odgojen u antiohijskoj teološkoj školi Tvrdio je da Logos (Riječ, Krist) nije pravi Bog, nego
najviše stvorenje, stvoreno u vremenu. Arije je osnovao krivovjerje zvano arijevstvo ili arijanizam.
Ono je trajalo nekoliko stoljeća, nanijevši velike štete Crkvi i kršćanstvu.
60 EUN O M IJE ("j' 392/395), biskup u Ciziku (na helespontskoj maloazijskoj obali), vođa
stroge arijevske stranke. Protiv njegovih krivovjernih spisa borio se sv. Bazilije.
61 O toj stvari Toma govori našire u Uvodu (Prooemium) Boetijevu djelu De Trinitate (q. 1,
a. 4 ad 8). Platoničarsko »trojstvo« jest Bog Otac (Deus Pater). Pamet ili Duh (Mens) i Duša
svijeta (Anima mundi). Oni su to zvali »tri boga«, no Duh i Duša svijeta su, po njima, niži od
Boga Oca.
62 O »Očevu Duhu« (Pameti) ili o »Očevu Umu« govore neoplatoničari Plotin (oko 205-270)
i Porfirije (oko 232-305). S njima raspravlja A UGUSTIN u djelu De civitate Dei, 1. X, c. 23 (PL
41,300; u prijevodu T. LADANA, O državi Božjoj, sv. I, Zagreb, KS, 1982, str. 735), odnosno
c. 28 (PL 41,307); u LADANOVU pnjevodu str. 749).
6J 1 Kor 1,24.
filii dicerentur et Christus: utrisque enim nomen filiationis competeret secundum
quandam sublimitatem naturae, in qua creati sunt a Deo.
Nec obstat si Christus sit excellentioris naturae prae aliis angelis: quia etiam
inter angelos ordines diversi inveniuntur, ut ex superioribus patet, et tamen omni-
bus eadem filiationis ratio competit. Non igitur Christus Filius Dei dicitur secun-
dum quod asserit praedicta positio.
Item. Cum ratione creationis nomen filiationis divinae multis conveniat, quia
omnibus angelis et sanctis; si etiam Christus eadem ratione filius diceretur, non
esset unigenitus, licet, propter excellentiam suae naturae, inter ceteros primogeni-
tus posset dici. Asserit autem eum Scriptura esse unigenitum, Ioan. I: »Vidimus
eum quasi Unigenitum a Patre«. Non igitur ratione creationis Dei Filius dicitur.
Amplius. Nomen filiationis proprie et vere generationem viventium consequi-
tur, in quibus genitum ex substantia generantis procedit: alias enim nomen filiatio-
nis non secundum veritatem, sed potius secundum similitudinem accipitur, cum
filios dicimus aut discipulos, aut hos quorum gerimus curam. Si igitur Christus
non diceretur Filius nisi ratione creationis, cum id quod creatur a Deo, non ex
substantia Dei derivetur, Christus vere Filius dici non posset. Dicitur autem verus
Filius, I Ioan. ult.: Ut simus, inquit, in vero Filio eius, Iesu Christo. Non igitur
Dei Filius dicitur, quasi a Deo creatus in quantacumque naturae excellentia, sed
quasi ex Dei substantia genitus.
Praeterea. Si Christus ratione creationis Filius dicitur, non erit verus Deus:
nihil enim creatum Deus potest dici nisi per quandam similitudinem ad Deum.
Ipse autem Iesus Christus est verus Deus: cum enim Ioannes dixisset, »Ut simus
in vero Filio eius«, subdit: »Hic est verus Deus et vita aeterna«. Non igitur Chri-
stus Filius Dei dicitur ratione creationis.
Amplius. Apostolus ad Rom. IX, dicit: »Ex quibus Christus est secundum
carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula, Amen«. Et Tit. II: »Ex-
pectantes beatem spem, et adventum gloriae magni Dei et Salvatoris nostri Iesu
Christi«. Et Ierem XXIII dicitur: »Suscitabo David germen iustum et postea sub-
ditur, et hoc est nomen quod vocabunt eum, Dominus iustus noster«, ubi in
Hebraeo habetur nomen tetragrammaton, quod de solo Deo certum est dici. Ex
quibus apparet quod Filius Dei est verus Deus.
Praeterea. Si Christus verus Filius est, de necessitate sequitur quod sit verus
Deus. Non enim vere filius potest dici quod ab alio dignitur, etiam si de substantia
vima nazvali i anđeli i Krist: i njemu i njima pristajalo bi ime »sin« zbog uzviše-
nosti naravi u kojoj ih je Bog stvorio.
A nije važno što je Krist uzvišenije naravi nego ostali anđeli, jer i među anđe-
lima ima raznih redova, kako je jasno iz prijašnjih izlaganja (knj. III, pogl. 80), a
ipak svima pristaje sinovstvo u istom smislu. Prema tome Krist se Sinom Božjim
ne naziva po onome po čemu tvrdi spomenuta postavka.
2. Budući da na osnovi stvaranja ime »sin« pristaje mnogim bićima, npr. svim
anđelima i svetima - kad bi se i Krist zvao sinom zbog istog razloga, ne bi bio
jedinorođenac, makar bi se, zbog odličnosti svoje naravi, mogao zvati prvorođen-
cem među ostalima. No Pismo ga zove jedinorođencem, Iv 1,14: »Vidjesmo ga...
kao Jedinorođenca od Oca. »Prema tome on se ne zove Sinom Božjim na osnovi
stvaranja.
3. Sinovstvo je, uzeto u pravom i istinskom smislu, povezano s rađanjem živih
bića, kod kojih rođeno proizlazi iz bivstva roditelja. Inače se sinovstvo ne uzima
po istini, nego po sličnosti, npr. kad sinovima zovemo ili učenike ili one o kojima
se brinemo. Prema tome, kad bi se Krist zvao Sinom Božjim samo zbog toga što
je stvoren - a ono što Bog stvara nije izvedeno iz Božjega bivstva, Krist se ne bi
mogao zbiljski nazvati Sinom Božjim. No u 1 Iv, na kraju,64657 kaže: »D a budemo
u istinitom Sinu njegovu: Isusu Kristu.« Prema tome, ne zove se Sinom Božjim
jer ga je Bog stvorio s koliko mu drago uzvišenom naravi, nego jer je rođen od
Božjega bivstva.
4. Ako se Krist zove Sinom zato što je stvoren, neće biti pravi Bog: doista,
ništa stvoreno ne može se zvati Bogom doli po nekoj sličnosti s Bogom. N o Isus
Krist je pravi Bog: kad je naime Ivan rekao:68 »Da budemo u pravom Sinu njego-
vu«, dodaje: »On je Bog istiniti, i Život vječni.« Prema tome Krist se ne zove
Sinom Božjim zbog toga što je stvoren.
5. Apostol kaže, Rim 9,5: »O d njih (= od Izraelaca) je, po tijelu, i Krist, koji
je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.« A u Tit 2,13: »Iščekujući
blaženu nadu i Pojavak slave velikoga Boga i Spasitelja našega Isusa Krista.« A
kod J r 23,5 kaže se: »Podiči ću Davidu izdanak pravedni«, pa u r. 6. dodaje: »I
evo imena kojim će ga nazivati: 'Gospodin, pravda naša’«, gdje je u hebrejskom
tetragram69, kojim se zasigurno označuje samo Bog. Iz toga se vidi da je Sin Božji
pravi Bog.
6. Ako je Krist pravi Sin Božji, po nužnosti slijedi da je pravi Bog. Naime ne
može se nazvati sinom onaj koji se rađa od drugoga - makar se rodio iz bivstva
64 Iv 1,1.14.
65 AVICENNA, Metapbysica, tract. IX, cap. 4; u: AVICENNA, Op. phil, fol. 104 v. - O
AVICENNI vidi bilj. 78. u I. knj.
66 Vidi bilj. 39. i 52.
66 1 Iv 5,20.
68 1 Iv 5,20 i sl.
69 Tetragram (grčki: tettara grammata, četiri slova) znači četveroslovlje. Tim se označuje ime
Božje: Jahve, koje se u hebrejskom piše sa četiri slova: JHVH.
generantis nascatur nisi in similem speciem generantis procedat: oportet enim
quod filius hominis homo sit. Si igitur Christus est verus Filius Dei, oportet quod
sit verus Deus. Non est igitur aliquid creatum.
Item. Nulla creatura recipit totam plenitudinem divinae bonitatis: quia, sicut
ex superioribus patet, perfectiones a Deo in creaturas per modum cuiusdam des-
census procedunt. Christus autem habet in se totam plenitudinem divinae bonita-
tis: dicit enim Apostolus, Coloss. II: »In ipso habitat omnis plenitudo divinitatis«.
Christus ergo non est creatura.
Adhuc. Licet intellectus angeli perfectiorem cognitionem habeat quam intellec-
tus hominis, tamen multum deficit ab intellectu divino. Intellectus autem Christi
non deficit in cognitione ab intellectu divino: dicit enim Apostolus, ad Coloss.
III, quod »in Christo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi«. Non
est igitur Christus Filius Dei creatura.
Amplius. Quicquid Deus habet in seipso, est eius essentia, ut in Primo osten-
sum est. Omnia autem quae habet Pater, sunt Filii: dicit enim ipse Filius, Ioan.
XVI: »Omnia quae habet Pater, mea sunt«; et Ioan. XVII, ad Patrem loquens,
ait: »Mea omnia tua sunt, et tua mea sunt«. Est ergo eadem essentia et natura
Patris et Filii. Non est igitur Filius creatura.
Praeterea. Apostolus dicit, Philipp. II, quod Filius, antequam exinaniret seme-
tipsum formam servi accipiens, »in forma Dei« erat. Per formam autem Dei non
aliud intelligitur quam natura divina: sicut per formam servi non intelligitur aliud
quam humana natura. Est ergo Filius in natura divina. Non est igitur creatura.
Item. Nihil creatum potest esse Deo aequale. Filius autem est Patri aequalis.
Dicitur enim Ioan. V: »Quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solve-
bat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se Deo faciens«. Haec
est autem Evangelistae narratio, »cuius testimonium verum est«, quod Christus
Filium Dei se dicebat et Deo aequalem, et propterea eum Iudaei persequebantur.
Nec dubium est alicui Christiano quin illud quod Christus de se dixit, verum sit:
cum et Apostolus dicat, Philipp. II hoc non fuisse rapinam, quod aequalem se
esse Patri arbitratus est. Est ergo Filius aequalis Patri. Non est igitur creatura.
Amplius. In Psalmo legitur non esse similitudinem alicuius ad Deum etiam
inter angelos qui filii Dei dicuntur: »Quis, inquit, similis Deo in filiis Dei«? Et
alibi: Deus, quis similis erit tibi} Quod de perfecta similitudine accipi oportet:
quod patet ex his quae in primo libro tractata sunt. Christus autem perfectam sui
similitudinem ad Patrem ostendit etiam in vivendo: dicitur enim Ioan. V: »Sicut
Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso«. Non
est igitur Christus computandus inter filios Dei creatos.
Adhuc. Nulla substantia creata repraesentat Deum quantum ad eius substan-
tiam: quicquid enim ex perfectione cuiuscumque creaturae apparet, minus est
quam quod Deus est; unde per nullam creaturam sciri potest de Deo quid est.
Filius autem repraesentat Patrem: dicit enim de eo Apostolus, Coloss. I: quod
»est imago invisibilis Dei«. Et ne aestimetur esse imago deficiens, essentiam Dei
non repraesentans, per quam non possit cognosci de Deo quid est, sicut vir dicitur
roditelja - ako ne proizlazi kao sličan roditelju po vrsti; treba, doista, da sin
čovjekov bude čovjek. Prema tome, ako je Krist pravi Sin Božji, treba da bude
pravi Bog. Dosljedno, nije on nešto stvoreno.
7. Nijedno stvorenje ne prima cijelu puninu božanske dobrosti: jer, kako je
jasno iz prijašnjih izlaganja (pogl. 1), savršenosti od Boga proizlaze u stvorove na
način nekog silaznoga toka. Krist pak ima u sebi svu puninu božanske dobrosti;
kaže naime Apostol, Kol 2,9: »U njemu prebiva sva punina božanstva.« Krist
dakle nije stvor.
8. Iako anđelov um ima savršeniju spoznaju od čovjekova uma, ipak mnogo
zaostaje za Božjim umom. A Kristov um spoznajom ne zaostaje za Božjim umom.
Kaže naime Apostol Kol 2,3, da su u Kristu sva bogatstva mudrosti spoznaje
skrivena. Prema tome Krist nije stvor.
9. Što god Bog u sebi ima, to je njegova bit, kako je pokazano u Prvoj knjizi
(pogl. 21 i sl.). A sve što ima Otac, pripada Sinu: sam Sin, doista, kaže, Iv 16,15:
»Sve što ima Otac, moje je«, a kod Iv 17,10, govoreći Ocu, kaže: »Sve moje tvoje
je, i tvoje moje.« Ista je dakle bit i narav Oca i Sina. Prema tome Sin nije stvor.
10. Apostol kaže u Fil 2,6 da je Sin, prije nego je sam sebe »oplijenio« uzevši
lik sluge, bio trajni lik Božji. Pod likom Božjim ne razumije se drugo doli Božja
narav, kao što se pod likom sluge ne razumije drugo doli ljudska narav. Dakle
Sin je božanske naravi. Prema tome nije stvor.
11. Ništa stvoreno ne može biti jednako Bogu. A Sin je jednak Bogu. Kaže
se naime kod Iv 5,18: »Židovi su još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio
subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.« I to priča
evanđelist čije je svjedočanstvo istinito:7071da je Krist govorio kako je on Sin Božji
i Bogu jednak, i da su ga zato Židovi progonili. A kršćanin ne sumnja da je ono
što je Krist o sebi kazao - istinito, budući da i Apostol kaže, u Fil 2,6, kako to
nije bila otimačina što je sebe držao jednakim Ocu. Dakle Sin je jednak Ocu.
Prema tome nije stvor.
12. U Psalmu71 čita se da nitko nije sličan Bogu, čak ni među anđelima, koji
se zovu sinovima Božjim. Veli: »Tko je Gospodinu sličan među sinovima Božjim?«
To se mora uzeti u smislu savršene sličnosti, kako je jasno iz onoga što je rasprav-
ljeno u Prvoj knjizi (pogl. 29). A Krist je svoju savršenu sličnost s Ocem pokazao
i življenjem; kaže se naime u Iv 5,26: »Kao što Otac ima život u sebi, tako je i
Sinu dao da ima život u sebi.« Prema tome ne smijemo Krista ubrajati među
stvorene sinove Božje.
13. Nijedno stvoreno bivstvo ne predstavlja Boga u njegovu bivstvu: što god
se naime vidi od savršenstva kojeg mu drago stvora, manje je od onoga što Bog
jest; stoga se ni po jednom stvoru ne može znati što je Bog. Međutim Sin pred-
stavlja Oca: o njemu, doista, kaže Apostol, Kol 1,15, da je slika Boga nevidljivoga.
A da se ne bi ta slika smatrala nečim što zaostaje za Božjom biti, tako da se po
njoj ne može znati što Bog jest - kao što je slučaj kad se kaže da je muž slika
70 Iv 19,35; 21,24.
71 Ps 89(88),7.
imago Dei, I Cor. II; ostenditur perfecta esse imago, ipsam Dei substantiam re-
praesentans, Hebr. I, dicente Apostolo: »Cum sit splendor gloriae, et figura sub-
stantiae eius«. Non est igitur Filius creatura.
Praeterea. Nihil quod est in aliquo genere, est universalis causa eorum quae
sunt in genere illo, sicut universalis causa hominum non est aliquis homo, nihil
enim est sui ipsius causa: sed sol, qui est extra genus humanum, est universalis
causa generationis humanae, et ulterius Deus. Filius autem est universalis causa
creaturarum: dicitur enim Ioan I: »Omnia per ipsum facta sunt«; et Proverb. VIII
dicit Sapientia genita: »Cum eo eram componens omnia«, et Apostolus dicit, Co-
loss. I: »In ipso condita sunt universa in caelo et in terra«. Ipse igitur non est de
genere creaturarum.
Item. Ex ostensis in secundo libro manifestum est quod substantiae incorpo-
reae, quas angelos dicimus, non possunt aliter fieri quam per creationem; et etiam
ostensum est quod nulla substantia potest creare nisi solus Deus. Sed Dei Filius
Iesus Christus est causa angelorum, eos in esse producens: dicit enim Apostolus:
»Sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates, omnia per ipsum
et in ipso creata sunt«. Ipse igitur Filius non est creatura.
Praeterea. Cum propria actio cuiuslibet rei sequatur naturam ipsius, nulli com-
petit propria actio alicuius rei cui non competit illius rei natura: quod enim non
habet humanam speciem, nec actionem humanam habere potest. Propriae autem
actiones Dei conveniunt Filio: sicut creare, ut iam ostensum est; continere et
conservare omnia in esse; et peccata purgare; quae propria esse Dei ex superiori-
bus patet. Dicitur autem de Filio, ad Coloss. I, quod »omnia in ipso constant«;
et ad Hebr. I, dicitur quod portat »omnia verbo virtutis suae, purgationem pecca-
torum faciens«. Filius igitur Dei est naturae divinae, et non est creatura.
Sed quia posset Arianus dicere quod haec Filius facit non tanquam principale
agens, sed sicut instrumentum principalis agentis, quod per propriam virtutem
non agit, sed solum per virtutem principalis agentis, hanc rationem Dominus ex-
cludit, Ioan, V, dicens: »Quaecumque Pater facit haec et Filius similiter facit«.
Sicut igitur Pater per se operatur et propria virtute, ita et Filius.
Ulterius etiam ex hoc verbo concluditur, quod sit eadem virtus et potestas
Filii et Patris. Non solum enim dicit quod Filius similiter operatur sicut et Pater,
sed quod eadem et similiter. Idem autem non potest esse operatum eodem modo
a duobus agentibus nisi vel dissimiliter, sicut idem fit a principali agente et instru-
mento: vel, si similiter, oportet quod conveniant in una virtute. Quae quidem
virtus quandoque congregatur ex diversis virtutibus in diversis agentibus inventis,
sicut patet in multis trahentibus navem: omnes enim similiter trahunt, et quia
virtus cuiuslibet imperfecta est et insufficiens ad istum effectum, ex diversis virtu-
tibus congregatur una virtus omnium, quae sufficit ad trahendum navem. Hoc
autem non potest dici in Patre et Filio: virtus enim Dei Patris non est imperfecta,
sed infinita, ut in Primo ostensum est. Oportet igitur quod eadem numero sit
Božja, 1 Kor 11,7 - izlazi na vidjelo da je on savršena slika koja predstavlja Božje
bivstvo, Heb 1,3, gdje Apostol kaže: »On je odsjaj Slave i otisak Bivstva njego-
va.« Prema tome Sin nije stvor.
14. Ništa što je u nekom rodu, nije sveopći uzrok onih bića koja se nalaze u
tom rodu, kao što sveopći uzrok ljudi nije neki čovjek, ništa naime nije uzrok
sebe samoga —nego Sunce, koje je izvan ljudskog roda, sveopći je uzrok ljudskog
rađanja,7172 i onda Bog. Međutim Sin je sveopći uzrok stvorova; kaže se naime u
Iv 1,3: »Sve je po njemu postalo«, u Izr 8,30 rođena Mudrost kaže: »S njim sam
bila sve gradeći«, a Apostol u Kol 1,16 kaže: »U njemu je sve stvoreno na nebe-
sima i na zemlji.« Prema tome on nije od roda stvorova.
15. Iz onoga što je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 98) očito je da netjelesna
bivstva, koja zovemo anđelima, ne mogu drukčije nastati nego stvaranjem. Tako-
đer je pokazano (ondje, pogl. 21) da nijedno stvoreno bivstvo ne može stvarati
doli Bog. Ali Sin Božji Isus Krist uzrok je anđela jer ih izvodi u bitak. Kaže
naime Apostol:73 »Bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovnistva, bilo Vlasti
- sve je po njemu i za njega stvoreno.« Prema tome Sin nije stvor.
16. Budući da vlastita djelatnost bilo koje stvari prati njezinu narav, nikomu
ne pripada narav dotične stvari; doista biće koje ne pripada ljudskoj vrsti, ne
može imati ni ljudsku djelatnost. N o djelatnosti koje su Bogu svojstvene pristaju
Sinu: npr. stvoriti, kao što je već pokazano; podržavati i čuvati sve stvari u.posto-
janju; čistiti od grijeha. A iz prijašnjih izlaganja (knj. III pogl. 65. i 157) jasno je
da je to svojstveno Bogu. O Sinu se pak kaže, u Kol 1,17, da sve stoji u njemu;
u Heb, 1,3 veli se da sve nosi snagom riječi svoje, čisteći od grijeha. Prema tome
Sin Božji je božanske naravi i nije stvor.
Ali, jer bi arijevac mogao kazati da ovo Sin čini ne kao glavni djelatelj, nego
kao oruđe glavnog djelatelja - koje ne djeluje vlastitom snagom, nego samo sna-
gom koja je svojstvena glavnom djelatelju - Gospodin taj razlog otklanja kad
kaže, Iv 5,19: »Što god on (= Otac) čini, to jednako i Sin čini.« Prema tome kao
što Otac radi od sebe i vlastitom snagom, tako i Sin.
17. Dalje se također iz ovih riječi može zaključiti da Otac i Sin imaju istu silu
i vlast. Jer kaže da Sin ne samo jednako čini kao i Otac nego da čini iste stvari i
jednako. N o istu stvar ne mogu dva djelatelja raditi na isti način, nego različito -
kao kad istu stvar radi glavni djelatelj i oruđe, ili, ako jednako, onda treba da se
slažu u jednoj sili. Ta se sila, dakako, sabire iz raznih sila što se nalaze u raznim
djelateljima, kako je jasno u slučaju mnogih koji vuku istu lađu. Doista, svi jed-
nako vuku, no, jer je sila bilo kojega od njih nesavršena i nedostatna za taj učinak,
iz raznih se sila sabire jedna sila zajednička svima, koja je dovoljna da vuče lađu.
N o to se ne može reći s obzirom na Oca i Sina; sila naime Boga Oca nije nesavrše-
na, nego beskonačna, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 43). Prema tome
71 Vidi bilj. 383, u III. knj. i bilj. 534. u II. knj. O općem djelovanju Sunca na zemaljska
zbivanja vidi bilj. 248. u II. knj.
73 Kol 1,16.
virtus Patris et Filii. Et cum virtus consequatur naturam rei, oportet quod eadem
numero sit natura et esentia Patris et Filii.
Quod etiam ex praecedentibus concludi potest. Nam si in Filio est natura
divina, ut multipliciter ostensum est; cum natura divina multiplicari non possit,
ut in primo libro ostensum est: sequitur de necessitate quod sit eadem numero
natura et essentia in Patre et Filio.
Item. Ultima nostra beatitudo in solo Deo est; in quo etiam solo spes hominis
debet poni; et cui soli est honor latriae exhibendus, ut in tertio libro ostensum
est. Beatitudo autem nostra in Dei Filio est. Dicit enim, Ioan. XVII: »Haec est
vita aeterna, ut cognoscant te«, scilicet Patrem, »et quem misisti, Iesum Chri-
stum«. Et I Ioan. ult., dicitur de Filio quod est »verus Deus et vita aeterna«.
Certum est autem nomine vitae aeternae in Scripturis Sacris ultimam beatitudinem
significari.
Dicit etiam Isaias de Filio, ut Apostolus inducit: »Erit radix Iesse, et qui exsur-
get regere gentes, in eo gentes sperabunt«.
Dicitur etiam in Psalmo: »Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes ser-
vient ei«. Et Ioan. V dicitur: »Omnes honorificent Filium sicut honorificant Pa-
trem«. Et iterum in Psalmo dicitur: »Adorate eum omnes angeli eius«: quod de
Filio Apostolus introducit Hebr. I.
Manifestum est igitur Filium Dei verum Deum esse.
Ad hoc etiam ostendendum valent ea quae superius contra Photinum inducta
sunt ad ostendendum Christum Deum esse non factum, sed verum.
Ex praemissis igitur et consimilibus Sacrae Scripturae documentis Ecclesia Ca-
tholica docta, Christum verum et naturalem Dei Filium confitetur, aeternum, Patri
aequalem, et verum Deum, eiusdem essentiae et naturae cum Patre, genitum, non
creatum nec factum.
Unde patet quod sola Ecclesiae Catholicae Fides vere confitetur generationem
in Deo, dum ipsam generationem Filii ad hoc refert quod Filius accepit divinam
naturam a Patre. Alii vcro haeretici ad aliquam extraneam naturam hanc generatio-
nem referunt: Photinus quidem et Sabellius ad humanam; Arius autem non ad
humanam, sed ad quandam naturam creatam digniorem ceteris creaturis.
treba da brojem ista sila pripada Ocu i Sinu. A budući da sila prati narav stvari,
treba da brojem ista narav i bit pripada Ocu i Sinu.
To se također može zaključiti iz prethodnog izlaganja. Jer, ako je u Sinu bo-
žanska narav, kako je mnogostrukim dokazima pokazano, a s druge strane božan-
ska se narav ne može umnožiti, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 42), po
nužnosti slijedi da je u Ocu i Sinu brojčano ista narav i bit.
18. Naše je konačno blaženstvo samo u Bogu; također samo u njega treba da
čovjek položi nadu, i samo njemu treba iskazivati bogoslužno štovanje, kako je
pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 37, 52. i 120). No naše je blaženstvo u Božjem
Sinu. On naime kaže, Iv 17,3: »Ovo je život vječni: da upoznaju tebe, tj. Oca,
... i koga si poslao - Isusa Krista.« A u 1 Iv, na kraju,74 o Sinu se kaže da je istiniti
Bog i Život vječni. A zasigurno se u Svetim pismima imenom života vječnoga
označuje konačno blaženstvo.
Također Izaija kaže o Sinu, kako to navodi Apostol:75 »Pojavit če se Jišajev
izdanak, dignut da vlada narodima, u njemu je nada narodima.«
A kaže se i u Psalmud6 »Klanjat če mu se svi vladari, svi če mu narodi služiti.«
I kod Iv 5,23: »Da svi časte Sina kao što časte Oca.« I opet u Psalmu,7778što
Apostol u Heb 1,6 primjenjuje na Sina: »Poklonite mu se svi poslanici (anđeli)
Božji.«
Prema tome očito je da je Sin Božji pravi Bog.
Da se pak također to pokaže, vrijede dokazi koji su prije (pogl. 4) navedeni
protiv Fotina, kojima se pokazuje da Krist nije postao Bogom, nego je pravi Bog.
Prema tome Katolička Crkva, poučena prethodnim i sličnim mjestima Svetog
pisma, ispovijeda da je Krist pravi i naravni Sin Božji, vječan, jednak Ocu i pravi
Bog, iste biti i naravi s Ocem, rođen, ne stvoren niti učinjen.
Odatle je jasno da samo vjera Katoličke Crkven uistinu ispovijeda rođenje u
Bogu, kad to rođenje Sina razumije u tom smislu da je Sin primio božansku narav
od Oca. A krivovjerci to rođenje razumijevaju kao rođenje strane naravi: Fotin i
Sabelije misle na narav ljudsku, a Arije ne na ljudsku, nego na neku stvorenu
narav časniju od ostalih stvorova.
74 1 Iv 5,24.
75 Rim 15,12; Iz 11,10.
76 Ps 72(71),U.
77 Ps 97(96),7. Tu je sporna riječ ’elobtm, što naša Biblija u ovom psalmu prevodi riječju
»bozi«, a u Heb 1,6 riječju »anđeli«. Tako prevodi i Septuaginta i Vulgata u ovom psalmu, kao
i grčki i latinski tekst u Heb 1,6. Tu spontano mislimo na anđele, tj. dobra duhovna bića, koja
su kao Božji dvorjani. DUDA-FUĆAK u svom prijevodu Novoga zavjeta ono mjesto Heb 1,6
prevode: »Nek pred njim nice padnu svi poslanici Božji«.
78 Kad Toma kaže da »samo Katolička Crkva uistinu ispovijeda rođenje u Bogu«, očito tu
ne isključuje odijeljene pravoslavne crkve, koje ispovijedaju Nicejsko-carigradsko vjerovanje.
Prema tome, čini se da se ovdje riječ »Katolička Crkva« suprotstavlja raznim krivovjerjima, kao
što Fotinovo, Sabelijevo, Arijevo i dr.
Differt etiam Arius a Sabellio et Photino quod hic generationem praedictam
asserit ante mundum fuisse; illi vero eam fuise negant ante nativitatem ex Virgine.
Sabellius tamen a Photino differt in hoc, quod Sabellius Christum verum
Deum confitetur et naturalem, non autem Photinus neque Arius: sed Photinus
purum hominem; Arius autem quasi commixtum ex quadam excellentissima crea-
tura divina et humana. Hi tamen aliam esse personam Patris et Filii confitentur,
quod Sabellius negat.
Fides ergo Catholica, media via incedens, confitetur, cum Ario et Photino,
contra Sabelium, aliam personam Patris et Filii, et Filium genitum, Patrem vero
omnino ingenitum: cum Sabellio vero, contra Photinum et Arium, Christum ve-
rum et naturalem Deum et eiusdem naturae cum Patre, licet non eiusdem perso-
nae.
Ex quo etiam indicium Veritatis Catholicae sumi potest: nam vero, ut Philo-
sophus dicit, etiam falsa attestantur: falsa vero non solum a veris, sed etiam ab
invicem distant.
CAPITULUM VIII
Quia vero veritas veritati contraria esse non potest, manifestum est ea quae ex
Scripturis veritatis ab Arianis introducta sunt ad suum errorem confirmandum,
eorum sententiae accommoda non esse. Cum enim ex Scripturis Divinis ostensum
sit Patris et Filii eandem numero essentiam esse et naturam divinam, secundum
quam uterque verus dicitur Deus, oportet Patrem et Filium non duos deos, sed
unum Deum esse. Si enim plures dii essent, oporteret per consequens divinitatis
essentiam in utroque partitam esse sicut in duobus hominibus est alia et alia huma-
nitas numero: et praecipue cum non sit aliud divina natura et aliud ipse Deus, ut
supra ostensum est; ex quo de necessitate consequitur quod, existente una natura
divina in Patre et Filio, quod sint Pater et Filius unus Deus. Licet ergo Patrem
confiteamur Deum, et Filium Deum, non tamen recedimus a sententia qua ponitur
unus solus Deus, quam in Primo et rationibus et auctoritatibus firmavimus. Unde,
Arije se također razlikuje od Sabelija i Fotina time što tvrdi da se to rađanje
dogodilo prije nego je svijet postao, dok oni poriču da se ono zbilo prije rođenja
od Djevice.
Sabelije se ipak razlikuje od Fotina po tome što Sabelije ispovijeda da je Krist
pravi Bog, po naravi, dok ni Fotin ni Arije to ne priznaju, nego ga Fotin drži
pukim čovjekom, a Arije nekim bićem u kojem je pomiješano neko najizvrsnije
božansko i ljudsko stvorenje. Oni ipak ispovijedaju da je osoba Oca različna od
osobe Sina, a to Sabelije poriče.
Katolička vjera dakle, idući srednjim putem, ispovijeda, skupa s Arijem i Foti-
nom, a protiv Sabelija, da je jedno osoba Oca, a drugo osoba Sina, i da je Sin
rođen, dok je Otac sasvim nerođen. Nasuprot tomu, sa Sabelijem, a protiv Fotina
i Arija, ispovijeda da je Krist pravi Bog, po naravi, i iste naravi s Ocem, premda
nisu ista osoba.
To se također može uzeti kao znak katoličke istine: jer o istini, kako kaže
Filozof,79 svjedoči također neistina, dok su neistinite stvari ne samo udaljene od
istinitih nego i među sobom.80812
' POGLAVLJE 8.
Budući da istina ne može biti suprotna istini, očito je kako ona mjesta što ih
arijevci navode iz Pisama da potvrde svoju zabludu (usp. pogl. 6) nisu sukladna
s njihovim mišljenjem. Naime, budući da je iz božanskog Pisma pokazano (preth.
pogl.) da Otac i Sin imaju brojem istu božansku bit i narav, po kojoj se obojica
zovu pravim Bogom, treba da Otac i Sin ne budu dva boga, nego jedan Bog.
Doista, kad bi bilo više bogova, trebalo bi, dosljedno, da bit u obojici bude raz-
dijeljena kao što je u dva čovjeka čovještvo brojem različito; a posebno zato bo-
žanska narav nije različita od samog Boga, kako je to prije (knj. I, pogl. 21. i sl.)
pokazano. Iz toga po nužnosti slijedi da su Otac i Sin jedan Bog, budući da je
jedna božanska narav u Ocu i Sinu. Premda dakle ispovijedamo da je Otac Bog
i Sin Bog, ipak ne odstupamo od nauka kojim se postavlja da je samo jedan Bog,
a taj smo nauk u Prvoj knjizi (pogl. 42) učvrstili i razlozima i svetopisamskim
riječima. Stoga, iako je samo jedan pravi Bog, ipak to ispovijedamo i o Ocu i o
Sinu.
1. Dakle, kad Gospodin, govoreći Ocu (pogl. 6,1), kaže da »upoznaju tebe,
jedinoga istinskog Boga«S2 to se ne smije tako shvatiti kao da je samo Otac istinski
83 l Iv 5,20.
84 »Kanonskom« se zove zato što je u »kanonu«, tj. u popisu svetih knjiga Novoga zavjeta,
za razliku od apokrifa.
85 Tako je po Vulgati i nekim grčkim rukopisima. Međutim, danas je prihvaćeno ponešto
drukčije čitanje, pa stoga DUDA-FUĆAK prevode ovako: »Da poznamo Istinitoga. I mi smo u
Istinitom, u Sinu njegovu, Isusu Kristu. On je Bog istiniti, i Život vječni.« Kako se vidi, bitni
smisao je isti.
86 1 Tim 6,l5.
87 1 Tim 6,16.
88 Ondje.
89 1 Tim 3,10.
Nec cogit quod haec de solo Patre dicta intelligamus quia dicitur quasi opor-
teat alium esse ostendentem et alium ostensum. Nam et Filius seipsum ostendit:
dicit enim ipse, Ioan. XIV: »Qui diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam
eum, et manifestabo ei meipsum«. Unde et ei dicimus: »Ostende faciem tuam, et
salvi erimus«.
Quod autem Dominus dicit, »Pater maior me est«, qualiter sit intelligendum,
Apostolus docet. Cum enim maius referatur ad minus oportet intelligi hoc dici de
Filio secundum quod est minoratus. Ostendit autem Apostolus eum esse minora-
tum secundum assumptionem formae servilis, ita tamen quod Dei Patri aequalis
existat secundum formam divinam: dicit enim, Philipp. II: »Cum in forma Dei
esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, sed semetipsum exinanivit,
formam servi accipiens«. Nec est mirum si ex hoc Pater eo maior dicatur, cum
etiam ab angelis eum minoratum Apostolus dicat, Hebr. II: »Eum inquit, qui
modico ab angelis minoratus est, vidimus Iesum, propter passionem mortis, gloria
et honore coronatum«.
Ex quo etiam patet quod secundum eandem rationem dicitur Filius esse Patri
subiectus, scilicet secundum humanam naturam. Quod ex ipsa circumstantia litte-
rae apparet. Praemiserat enim Apostolus: »Per hominem mors, et per hominem
resurrectio mortuorum«; et postea subiunxerat quod unusquisque resurget in suo
ordine: primum »Christus, deinde ii qui sunt Christi«; et postea addit, »Deinde
finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri«; et ostenso quale sit hoc regnum, quia
scilicet oportet ei omnia esse subiecta consequenter subiungit: »Cum subiecta illi
fuerint omnia, tunc ipse Filius subiectus erit ei qui subiecit sibi omnia«. Ipse ergo
contextus litterae, ostendit hoc de Christo debere intelligi secundum quod est
homo: sic enim mortuus est et resurrexit. Nam secundum divinitatem, cum omnia
faciat quae facit Pater ut ostensum est, etiam ipse sibi subiecit omnia: unde Apo-
stolus dicit Philipp. III: »Salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum, qui
reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae, secun-
dum operationem qua possit sibi subiicere omnia«.
A ništa nas ne obvezuje da shvat'imo kako je to rečeno samo o Ocu, jer se
kaže kao da bi morao biti jedan koji pokazuje a drugi koji je pokazan. Zaista, i
Sin sam sebe pokazuje; on sam naime kaže, Iv 14,21: »Tko mene Ijubi, njega će
Ijubiti moj Otac, i ja ću Ijubiti njega i njemu se očitovati.« Stoga i mi također
njemu kažemo:9091»Pokaži lice svoje i bit ćemo spašeni.«
3. A što Gospodin kaže (pogl. 6,3): »Otac je veći od mene«?x Apostol uči
kako to treba shvatiti. Naime, budući da je veće u odnosu s manjim, treba razu-
mjeti da se to kaže o Sinu ukoliko je umanjen. A Apostol kaže da se umanjio
time što je uzeo lik sluge, no ipak tako da je po božanskom liku ostao jednak
Ocu. Kaže naime u Fil 2, 6-7: » On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje
jednakosti s Bogom, nego sam sebe 'oplijeni’ uzevši lik sluge.« A nije čudo da se
zbog toga o Ocu kaže da je veći, budući da o njemu (Kristu) Apostol kaže da je
manji od anđela, Heb 2,9: »Njega, za malo manjeg od anđela«, veli, »Isusa, vi-
dimo zbog pretrpljene smrti slavom i čašću ovjenčana.«
Iz toga je također jasno da se na isti način kaže kako je Sin podložan Ocu,92
tj. po ljudskoj naravi. A to se vidi iz sklopa u kojem se taj izraz nalazi. Naime
Apostol prije toga bijaše napisao:93 »Po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od
mrtvih«, a poslije bijaše pridometnuo94 da će svatko biti oživljen u svom redu:
prvina Krist, a zatim koji su Kristovi. Zatim dodaje:95 »Potom svršetak, kad preda
Kraljevstvo Bogu i Ocu.« Pokazavši kakvo je to kraljevstvo - njemu naime treba
da bude sve podloženo96 - susljedno pridomeće:97 »Kad mu bude sve podloženo,
tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio.« Sam dakle
sklop u kojem se dotični izraz nalazi, pokazuje da se izraz mora razumjeti o
Kristu ukoliko je čovjek: tako je naime umro i uskrsnuo. Jer po božanstvu - po
kojem čini sve što čini Otac,98 kako je pokazano (pogl. 7,16 Ali) - on je također
sve podložio sebi. Stoga Apostol kaže u Fil 3,20-21: »Iščekujemo Spasitelja, Go-
spodina našega Isusa Krista: snagom kojom ima moć sve sebi podložiti on će preo-
braziti ovo naŠe bijedno tijelo i suobličiti ga tijelu svomu slavnomu.«
90 Zanimljiv je ovaj glagolski oblik: »kažemo«. To priznanje onoga koji, skupa s ostalom
redovničkom i svećeničkom subraćom, moli Časoslov u došašću (adventu) te stoga vrlo često
ponavlja: »Gospodine Bože silni, obrati nas. Pokaži lice svoje i bit ćemo spašeni.« Ti zazivi molili
su se pri kraju Trećeg i Devetog časa kroz došašće. Ostali su i danas nakon reforme Časoslova,
samo ne u spomenutim časovima, nego na Večernji i u Službi čitanja. (Ipak, hrvatski je prijevod
tu usklađen s prijevodom odgovarajućeg stiha Ps 80[79] u našoj Bibliji, a ne s latinskim tekstom
Vulgate. Vidi, npr. časoslov, sv. I, Zagreb,KS, 1984, str. 109. Dakle, drugi dio zaziva glasi:
»Razvedri lice svoje i spasi nas.«)
91 Iv 14,28.
92 1 Kor 15,28.
93 O ndje, r. 21.
94 O ndje, r. 23.
95 O ndje, r. 23.
96 O ndje, r. 25-27.
97 O ndje, r. 28.
98 Iv 5,19.
Ex eo autem quod Pater Filio dare dicitur in Scripturis, ex quo sequitur ipsum
recipere, non potest ostendi aliqua indigentia esse in ipso, sed hoc requiritur ad
hoc quod Filius sit: non enim Filius dici posset nisi a Patre genitus esset; omne
autem genitum a generante naturam recipit generantis. Per hoc ergo quod Pater
Filio dare dicitur, nihil aliud intelligitur quam Filii generatio, secundum quam
Pater Filio dedit suam naturam.
Et hoc ipsum ex eo quod datur, intelligi potest. Dicit, enim Dominus, Ioan
X : »Pater quod dedit mihi, maius omnibus est«. Id autem quod maius omnibus
est, divina natura est, in qua Filius est Patri aequalis. Quod ipsa verba Domini
ostendunt. Praemiserat enim quod »oves suas nullus de manu eius rapere posset«;
ad cuius probationem inducit verbum propositum, scilicet quod »id quod est sibi
a Patre datum, maius omnibus sit, et quia de manu Patris, ut subiungit, nemo
rapere potest«. Ex hoc sequitur quod nec etiam de manu Filii. Non autem seque-
retur nisi per id quod est sibi a Patre datum, esset Patri aequalis. Unde, ad hoc
clarius explicandum, subdit: »Ego et Pater unum sumus«.
Similiter etiam Apostolus, Philipp. II, dicit: »Et dedit illi nomen quod est
super omne nomen, ut in nomine Iesu omne genu flectatur, caelestium, terre-
strium et inTernorum«. Nomen autem omnibts nominibus altius, quod omnis
creatura veneratur, non est aliud quam nomen divinitatis. Ex hac ergo datione
genertio ipsa intelligitur, secundum quam Pater Filio veram divinitatem dedit.
Idem etiam ostenditur ex hoc quod omnia sibi dicit esse data a Patre. Non
autem essent sibi data omnia, nisi omnis plenitndo divinitatis, quae est in Patre,
esset in Filio.
Sic igitur ex hoc quod sibi Patrem dedisse ajserit, se verum Filium confitetur,
contra Sabellium. Ex magnitudine vero eius quud datur, Patri se confitetur esse
aequalem, ut Arius confundatur. Patet igitur c uod talis donatio indigentiam in
Filio non designat. Non enim ante fuit Filius juam sibi daretur: cum generatio
eius sit ipsa donatio. Neque plenitudo dati hoc patitur, ut indigere possit ille cui
constat esse donatum.
Nec obviat praedictis quod ex tempore Filio Pater dedisse legitur in Scripturi:
sicut Dominus post resurrectionem dicit discipu lis, »Data est mihi omnis potestas
in caelo et in terra«; et Apostolus, Philipp. I , dicit quod »propter hoc Deus
Christum exaltavit et dedit illi nomen quod es super omne nomen, quia factus
4. A iz toga što se u Pismima kaže da Otac daje Sinu (pogl. 6,4), pa prema
tome on prima, ne može se pokazati da je to znak neke nestašice u njemu, nego
se to naprosto traži za to da on bude Sin; ne bi se, doista, mogao zvati Sinom
kad ne bi bio rođen od Oca, a svaki rođeni prima narav od roditelja koji ga rađa.
Time dakle što se kaže da Otac daje Sinu, ne razumije se ništa drugo doli rođenje
Sina, kojim mu je Otac dao svoju narav.
A to se može razumjeti po onom što se daje. Kaže naime Gospodin, Iv 10,29:
»Ono što mi Otac dade veće je od svega.«99 A ono što je veće od svega —jest
božanska narav, po kojoj je Sin jednak Ocu. A to pokazuju same Gospodnje
riječi. Doista, prije bijaše rekao da njegove ovce nitko neće ugrabiti iz ruke njego-
ve;100 a da to dokaže, navodi spomenutu rečenicu, tj. da je ono što mu je otac dao
veće od svega i da ih (= njegove ovce) iz Oćeve ruke, kako pridomeće, nitko ne
može oteti.101 A iz toga slijedi: ni iz ruke Sinovljeve. Međutim to ne bi slijedilo
kad ne bi, po onome što mu je dao Otac, bio Ocu jednak. Stoga, da bi to bolje
objasnio, dodaje:102103»Ja i otac jedno smo.«
Isto tako i Apostol, Fil 2,9-10, kaže: » / darova mu Ime, Ime nad svakim
imenom, da se na Ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzem-
nika.« N o ime više od svih imena, koje štuje svako stvorenje, nije drugo doli ime
božanstva. Pod tim se dakle darom razumijeva samo rođenje, kojim je Otac daro-
vao Sinu istinsko božanstvo.
Na isto ukazuje i njegova izjava da mu je sve predao Otac.m A ne bi mu
predao sve kad ne bi u Sinu bila sva punina božanstva,104 koja je u Ocu.
Prema tome time što tvrdi da mu je predao Otac, ispovijeda da je pravi Sin, a
to je protiv Sabelija105 (usp. pogl. 3). A u skladu s veličinom onoga što se predaje,
ispovijeda da je jednak Ocu, kako bi se Arije106 postidio. Prema tome jasno je da
takav dar ne znači nestašicu u Sinu. Nije, doista, bilo Sina prije toga dara, budući
da je njegovo rođenje istovjetno sa samim darom. A ni punina dara ne podnosi
da bi onaj kojemu je dar dan, mogao oskudijevati.
A rečenome se ne protivi činjenica što se u Pismima čita da je Otac nešto dao
Sinu u vremenu, kao što Gospodin nakon uskrsnuća kaže učenicima:107 »Dana mi
je sva vlast na nebu i na zemlji«; i Apostol, Fil 2,9.8: »Zato Bog njega (= Krista)
preuzvisi i darova mu Ime, Ime nad svakim imenom« što je »postao poslušan do
99 Ovo se može prevesti dvojako, već prema tome da li se u izvorniku čita meizon (kako ima
u nekim rukopisima) ili meizon (kako ima u drugim, rukopisima. Moderna se izdanja odlučuju
za ono prvo, pa stoga i naša Biblija prevodi: »Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih.« Vulgata
je prihvatila drugo čitanje, pa je prijevod onaj koji je gore u tekstu.
100 Iv 10,28.
101 Ondje, 29.
102 Ondje, 30.
103 Mt 11,27.
104 Kol 2,9.
105 O SABELIJU vidi bilj. 42.
106 O ARIJU vidi bilj. 59.
107 Mt 28,18.
fuerat obediens usque ad mortem«, quasi hoc nomen non habuerit ab aeterno. Est
enim consuetus Scripturae modus ut aliqua dicantur esse vel fieri quando innotes-
cunt. Hoc autem quod Filius ab aeterno universalem potestatem et nomen divi-
num acceperit, post resurrectionem, praedicantibus discipulis, mundo est manife-
statum. Et hoc etiam verba Domini ostendunt. Dicit enim Dominus, Ioan. XVII:
»Clarifica me, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui priusquam mundus
fieret«. Petit enim ut sua gloria, quam ab aetemo a Patre recepit ut Deus, in eo
iam homine facto esse declaretur.
Ex hoc autem manifestum est quomodo Filius doceatur, cum non sit ignorans.
Ostensum est enim in primo libro quod intelligere et esse in Deo idem sunt.
Unde comunicatio divinae naturae est etiam intelligentiae communicatio. Commu-
nicatio autem intelligentiae demonstratio, vel locutio sive doctrina potest dici. Per
hoc ergo quod Filius sua nativitate a Patre naturam divinam acceperit, dicitur vel
a Patre audivisse, vel Pater ei demonstrasse, vel si quid aliud simile legitur in
Scripturis: non quod prius Filius ignorans aut nesciens fuerit, et postmodum eum
Pater docuerit. Confitetur enim Apostolus, I Cor. I: »Christum Dei virtutem et
Dei sapientiam«: non est autem possibile quod sapientia sit ignorans, neque quod
virtus infirmetur.
Ideo etiam quod dicitur, »Non potest Filius a se facere quicquam«, nullam
infirmitatem agendi demonstrat in Filio: sed quia, cum Deo non sit aliud agere
quam esse, nec sua actio sit aliud quam sua essentia ut supra probatum est, ita
dicitur quod Filius non possit a se agere sed agat a Patre, sicut quod non potest
a se esse, sed solum a Patre: si enim a se esset, iam Filius non esset. Sicut ergo
Filius non potest non esse Filius, ita a se agere non potest. Quia vero eandem
naturam accipit Filius quam Pater, et ex consequenti eandem virtutem, licet Filius
a se non sit nec a se operetur, tamen per se est et per se operatur: quia sicut est
per propriam naturam, quam accepit a Patre, ita per propriam naturam, a Patre
acceptam, operatur. Unde postquam Dominus dixerat, »Non potest Filius a se
facere quicquam«, ut ostenderet quod, licet non a se, tamen per se Filius operatur,
subiungit: »Quaecumque ille fecerit«, scilicet Pater, »haec et Filius similiter facit«.
Ex praemissis etiam apparet qualiter Pater praecipiat Filio; aut Filius obediat
Patri; aut Patrem oret; aut mittatur a Patre. Haec enim omnia Filio conveniunt
secundum quod est Patri subiectus, quod non est nisi secundum humanitatem
assumptam, ut ostensum est. Pater ergo Filio praecipit ut subiecto sibi secundum
humanam naturam. Et hoc etiam verba Domini manifestant. Nam cum Dominus
dicat: »Ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi
Pater, sic facio«, quod sit istud mandatum ostenditur per id quod subditur, Surgi-
te, eamus hinci hoc enim dixit ad passionem accedens, mandatum autem patiendi
smrti«, kao da to Ime nije imao od vječnosti. Doista, to je običan način Pisma:
kazati da nešto jest ili da nešto biva —kad to postaje poznato. A to da je Sin od
vječnosti primio sveopću vlast i božansko Ime, svijetu se očitovalo nakon us-
krsnuća propovijedanjem učenika. To također pokazuju Gospodnje riječi. Kaže
naime Gospodin, Iv 17,5: »Proslavi mey Oče, kod sebe slavom koju imadoh prije
negoli je svijeta bilo.« Prosi naime da se njegova slava, koju je kao Bog od vječno-
sti primio od Oca, objavi u njemu koji je postao čovjekom.
5. Iz toga je pak očito kako Sin prima pouku (pogl. 6,5) premda nije neuk.
Pokazano je naime u Prvoj knjizi (pogl. 45) da su u Bogu shvaćanje i bitak isto-
vjetni. Stoga je priopćenje božanske naravi ujedno priopćenje shvaćanja. A priop-
ćenje shvaćanja može se nazvati pokazivanje, ili govor, ili poučavanje. Zbog toga
dakle što je Sin primio od Oca božansku narav kaže se ili da je od Oca čuo,108109* ili
da mu je Otac pokazao,m ili ako se što slično čita u Pismima, a ne da je Sin bio
neuk ili da nije znao te bi ga Otac poslije poučio. Naime Apostol ispovijeda u
1 Kor 1,24 da je Krist Božja sila i Božja mudrost: a nije moguće da mudrost bude
neuka niti sila nemoćna.
Zato i ono što se kaže da Sin sam od sebe ne može činiti ništa,no ne pokazuje
nikakvu nemoć djelovanja u Sinu: nego se u Bogu ne razlikuje djelovanje i bitak,
niti se njegova djelatnost razlikuje od njegove biti, kako je prije dokazano (knj.
I, pogl. 45), te se tako kaže da Sin ne može djelovati sam od sebe, nego da djeluje
Očevom pomoću, kao što ne može sam od sebe biti, nego samo od Oca: kad bi
naime bio od sebe, već ne bi bio Sin. Dakle, kao što Sin ne može ne biti Sin, tako
ni ne može djelovati sam od sebe. A jer Sin prima istu narav koju ima Otac, pa
dosljedno i istu silu, premda Sin sam od sebe ne postoji niti sam od sebe ne radi,
ipak po sebi postoji i po sebi radi: jer kao što postoji po svojoj vlastitoj naravi,
koju je primio od Oca, tako po svojoj vlastitoj naravi, od Oca primljenoj, i radi.
Stoga, pošto je Gospodin bio rekao: »Sin ne može sam od sebe činiti ništa«, da bi
pokazao kako Sin, premda ne sam od sebe, ipak radi po sebi, pridomeće: »Što on
čini« - misli na Oca - »to jednako i Sin čini.«111
6. Iz prethodnoga se također vidi na koji način Otac zapovijeda Sinu; ili na
koji je način Sin poslušan Ocu; ili moli Oca; ili je poslan od Oca (vidi pogl. 6,6).
Naime sve to pristaje Sinu ukoliko je podložan Ocu, a to je samo s gledišta
preuzetog čovještva, kako je pokazano, Otac dakle Sinu zapovijeda kao sebi pod-
ložnom po ljudskoj naravi. A to također očituju Gospodnje riječi. Jer kad Gospo-
din kaže:112 »Neka svijet upozna da ja Ijubim Oca i da tako činim kako mi je
zapovijedio Otac« - time što dodaje:113 »Ustanite! Pođimo odavde!« pokazuje
koja je Očeva zapovijed; to je naime rekao približujući se muci, a očito je da
Patet igitur quod per haec omnia non potest ostendi Filius Patri esse subiectus
nisi secundum humanam naturam.
Sed tamen sciendum est quod Filius mitti a Patre dicitur etiam invisibiliter
inquantum Deus, sine praeiudicio aequalitatis quam habet ad Patrem: ut infra
ostendetur, cum agetur de missione Spiritus Sancti.
Similiter etiam patet quod per hoc quod Filius a Patre clarificatur; vel suscita-
tur; vel exaltatur, non potest ostendi quod Filius sit minor Patre, nisi secundum
humanam naturam. Non enim Filius clarificatione indiget quasi de novo claritatem
accipiens, cum eam profiteatur se ante mundum habuisse: sed oportebat quod sua
claritas, quae sub infirmitate carnis erat occultata, per carnis glorificationem et
miraculorum operationem manifestaretur in fide credentium populorum. Unde de
eius occultatione dicitur Isaiae LIII: Vere »absconditus est vultus eius. Unde nec
reputavimus eum«.
Similiter autem secundum hoc Christus suscitatus est quod est passus et mor-
tuus, idest secundum carnem. Dicitur enim I Petr. IV: »Christo passo in carne,
et vos eadem cogitatione armamini«.
Exaltari etiam eum oportuit secundum hoc quod fuit humiliatus. Nam et »A-
postolus dicit, Philipp. II: »Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mor-
tem, propter quod Deus exaltavit illum«.
Sic ergo per hoc quod Pater clarificat Filium, suscitat et exaltat, Filius non
ostenditur minor Patre, nisi secundum humanam naturam. Nam secundum divi-
nam naturam, qua est Patri aequalis, est eadem virtus Patris et Filii, et eadem
operatio. Unde et ipse Filius propria virtute se exaltat: secundum illud Psalmi:
»Exaltare, Domine, in virtute tua«.
zapovijed trpjeti pristaje Sinu samo s gledišta ljudske naravi. Isto tako, gdje ka-
že114: »Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj Ijubavi: kao sto sam i
ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u Ijubavi njegovoj« - očito je da se ove
zapovijedi tiču Sina ukoliko ga je Otac ljubio kao čovjeka, kao što je i on sam
ljubio učenike kao ljude.
A da Očeve zapovijedi Sinu treba uzeti s gledišta ljudske naravi što ju je Sin
preuzeo, pokazuje Apostol kad kaže da je Sin bio poslušan Ocu u svemu što se
tiče ljudske naravi; kaže naime u Fil 12,8: »Posta poslusan« Ocu »sve do smrti.«
Apostol također pokazuje da moliti pristaje Sinu po ljudskoj naravi. Kaže
naime u Heb 5,7: » On je u dane svoga zemaljskog zivota sa silnim vapajem i
suzama prikazivao molitve i prosnje Onomu koji ga je mogao spasiti od smrti. I
bi uslisan zbog svoje predanosti.«
Apostol također pokazuje kako ga je Otac poslao, kada u Gal 4,4 kaže: »Oda-
sla Bog Sina svoga, od žene bi rođen.« Tako je dakle bio poslan kako se rodio od
žene, a to mu, dakako, pristaje po tijelu što ga je preuzeo.
Prema tome jasno je kako se svim tim ne može pokazati da je Sin podložan
Ocu doli po ljudskoj naravi.
Ali ipak treba znati da je Sin poslan od Oca također na nevidljiv način ukoliko
je Bog, bez štete za jednakost koju ima s Ocem, kako će kasnije biti pokazano
(pogl. 23) kad bude riječ o poslanju Duha Svetoga.
7. Isto je tako jasno da se time što Otac proslavlja Sina, ili uskrisuje, ili uzvi-
suje, ne može pokazati da je Sin manji od Oca (vidi pogl. 6,7) doli po ljudskoj
naravi. Sin naime ne treba proslave kao da iznova prima slavu, budući da on sam
izjavljuje da ju je imao prije negoli je svijeta bilo;11516nego treba da se njegova slava
- koja je bila skrita slabošću tijela - proslavom tijela i čudesima očituje u vjeri
naroda koji su povjerovali. Stoga se o njegovoj skrivenosti kaže kod Iz 53,3:
Uistinu skriveno je lice njegovo... Zato ga nismo cijenili.m
A isto tako Krist je po tom uskrišen po čemu je trpio i umro, tj. po tijelu.
Kaže se naime u 1 Pt 4,1: »Budući da je Krist trpio u tijelu, i vi se oboružajte
istim misljenjem.«
Također je trebalo da po onome bude uzvišen po čemu je bio ponižen. Jer i
Apostol kaže u Fil 2,8: »Ponizi sam sebe, poslusan do smrti... Zato Bog njega
preuzvisi.«
Tako dakle time što Otac Sina proslavlja, uskrisuje i uzvisuje - ne pokazuje
se da je Sin manji od Oca doli po ljudskoj naravi. Jer po božanskoj naravi, po
kojoj je jednak Ocu, Otac i Sin imaju istu silu i istu radnju. Stoga se i sam Sin
vlastitom silom uzvisuje, prema onoj izreci Psalma:117 » Ustani, Gospodine, u sili
svojoj.«
114 Iv 15,10.
115 Iv 17,5.
116 Toma novodi ovo mjesto približno po Vulgati. Naša Biblija, slijedeći izvornik, prevodi:
»Od kog (= od Sluge Jahvina) svatko lice otklanja, prezren bješe, odvrgnut.«
117 Ps 21(20), 14.
Ipse seipsum suscitat: quia de se dicit, Ioan. X : »Potestatem habeo ponendi
animam meam, et iterum sumere eam«.
Ipse etiam non solum seipsum clarificat, sed etiam Patrem: dicit enim Ioan
XVII: »Clarifica Filium tuum ut et Filius tuus clarificet te«; non quod Pater vela-
mine carnis assumptae sit occultatus, sed suae invisibilitate naturae. Quo etiam
modo Filius est occultus secundum divinam naturam: nam Patri et Filio commune
est quod dicitur Isaiae VL: »Vere tu es Deus absconditus, Sanctus Israel, Salva-
tor«. Filius autem Patrem clarificat, non claritatem ei dando, sed eum mundo
manifestando: nam et ipse ibidem dicit: »Manifestavi nomen tuum hominibus«.
Non est autem credendum quod in Dei Filio sit aliquis potestatis defectus:
cum ipse dicat: »Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra«. Unde quod
ipse dicit: »Sedere ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed
quibus paratum est a Patre meo«, non ostendit quod Filius distribuendarum cae-
lestium sedium potestatem non habeat: cum per huiusmodi sessionem participatio
vitae aeternae intelligatur, cuius collationem ad se pertinere ostendit cum dicit,
Ioan. X : »Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur
me, et ego vitam aeternam do eis«. Dicitur etiam Ioan. V, quod »Pater omne
iudicium dedit Filio«; ad iudicium autem pertinet ut pro meritis aliqui in caelesti
gloria collocentur: unde et Matth XXV dicitur quod »Filius hominis statuet oves
a dextris et haedos a sinistris«. Pertinet ergo ad potestatem Filii statuere aliquem
vel a dextris vel a sinistris: sive utrumque referatur ad differentem gloriae partici-
pationem; sive unum referatur ad gloriam, et alterum referatur ad poenam.
Oportet igitur ut verbi propositi sensus ex praemissis sumatur. Praemittitur
namque quod mater filiorum Zebedaei accesserat ad Iesum petens ut unus filiorum
eius sederet ad dextram et alius ad sinistram: et ad hoc petendum mota videbatur
ex quadam fiducia propinquitatis carnalis quam habebat ad hominem Christum.
Dominus ergo sua responsione non dixit quod ad eius potestatem non pertineret
dare quod petebatur, sed quod ad eum non pertinebat illis dare pro quibus roga-
batur. Non enim dixit, »Sedere ad dextram meam vel sinistram non est meum
dare alicui«: quin potius ostendit quod suum erat hoc dare illis quibus erat para-
tum a Patre suo. Non enim hoc dare ad eum pertinebat secundum quod erat filius
Virginis, sed secundum quod erat Filius Dei. Et ideo non erat suum hoc dare
aliquibus propter hoc quod ad eum pertinebant secundum quod erat filius Virgi-
nis, scilicet secundum propinquitatem carnalem: sed propter hoc quod pertinebant
ad eum secundum quod erat Filius Dei, quibus scilicet paratum erat a Patre per
praedestinationem aeternam.
Sed quod etiam haec praeparatio ad potestatem Filii pertineat, ipse Dominus
confitetur dicens, Ioan, XIV: »In domo Patris mei mansiones multae sunt. Si quo
On sam sebe uskrisuje jer o sebi kaže, Iv 10,18: » Vlast imam položiti život
svoj, i vlast imam uzeti ga.«
Također on proslavlja ne samo sebe nego i Oca; kaže, doista, u Iv 17,1: »Pro-
slavi Sina svoga... da (i) Sin proslavi tebe«; ne da bi Otac bio skriven zastorom
preuzetog tijela, nego nevidljivošću svoje naravi. Na taj način i Sin je skriven po
svojoj božanskoj naravi: jer je Ocu i Sinu zajedničko što se kaže kod Iz 45,15:
»Doista, ti si Bog skriveni, Svetac Izraelov, Spasitelj.«us A Sin proslavlja Oca, ne
tako da bi mu davao slavu, nego tako da ga očituje svijetu: jer i on sam kaže na
istome mjestu:*119 » Objavio sam Ime tvoje Ijudima.«
8. A ne smije se vjerovati da je u Sinu Božjem neki nedostatak (vidi pogl. 6,8),
budući da on sam kaže: »Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji.«12012Stoga ono
što sam kaže: »Sjesti meni zdesna ili slijeva, to nisam ja vlastan dati, to je onih
kojima je pripravio moj Otac«m ne pokazuje da Sin nema vlasti dijeliti nebeska
sjedišta, budući da se pod tim sjedenjem razumijeva udioništvovanje u vječnom
životu, a on pokazuje da dodjeljivanje vječnog života spada na njega, jer kaže u
Iv 10,27.28: »Ovce moje slusaju glas moj; ja ih poznajem, i one idu za mnom. J a
im dajem život vječni.« Također se u Iv 5,22 kaže da je Otac sav sudpredao Sinu,
a na sud spada da se neki za zasluge postave u vječnu slavu. Stoga se i kod Mt
25,33 kaže da će Sin Čovječji postaviti ovce sebi zdesna, a jarce slijeva. Dakle, u
vlast Sinovu spada da nekoga postavi ili zdesna ili slijeva: bilo da se oboje odnosi
na različito udioništvovanje u slavi, bilo da se jedno od toga odnosi na kaznu.
Prema tome treba da se smisao navedene rečenice odredi u skladu s onim što
je prethodilo. Jer se prije toga izvješćuje122 da je mati sinova Zebedejevih pristupila
k Isusu išteći da jedan od njezinih sinova sjedi njemu zdesna a drugi slijeva, a na
tu je prošnju, kako se čini, bila potaknuta nekim pouzdanjem koje je potjecalo
od nekog tjelesnog srodstva s čovjekom Kristom. Gospodin dakle svojim odgovo-
rom nije rekao da u njegovu vlast ne spada dati što je iskala, nego da na njega ne
spada dati onima za koje je iskala. Nije naime kazao: »Sjesti meni zdesna ili slije-
va, to nisam ja vlastan dati«, nego radije pokazuje da je to vlastan dati onima
kojima je pripravio njegov Otac. Naime to dati nije spadalo na njega ukoliko je
bio sin Djevice, nego ukoliko je bio Sin Božji. I zato nije vlastan nekima to dati
zbog toga što su s njime bili rodbinski povezani ukoliko je bio sin Djevice, tj. po
tjelesnom srodsvu, nego zbog toga što su bili s njime povezani ukoliko on bijaše
Sin Božji, tj. onima je to Otac pripravio vječnim predodređenjem.
N o da i to pripravljanje spada u vlast Sinovu, priznaje sam Gospodin kad
kaže, Iv 14,2: » U kuči Oca mojega ima mnogo stanova. D a nema, zar bih vam
1,8 Umjesto »Svetac Izraelov« u Izaijinu je tekstu »Bog Izraelov«. No Jahve se često naziva
i »Svetac Izraelov«, npr. Iz 1,4. Čini se da je Toma ovdje hotimice umetnuo spomenuti naziv
kako bi istaknuo Božju skrivenost i uzvišenost, kojom nadilazi sve stvoreno. U vezi s time dobro
je pročitati gl. 49,5 u III. knj.
119 Iv 17,6.
120 Mt 28,18.
121 Mt 20,23.
122 Mt 20,20-21.
minus, dixissem vobis: quia vado parare vobis locum«. Mansiones autem multae
sunt diversi gradus participandae beatitudinis, qui ab aeterno a Deo in praedesti-
natione praeparati sunt. Cum ergo Dominus dicit, quod »si in aliquo minus esset«,
idest, si deficerent praeparatae mansiones hominibus ad beatitudinem introducen-
dis; et subdit, »dixissem, quia vado parare vobis locum«; ostendit huiusmodi prae-
parationem ad suam potestatem pertinere.
Neque etiam potest intelligi quod Filius horam adventus sui ignoret: cum in
eo sint »omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi«, ut Apostolus dicit; et
cum id quod maius est perfecte cognoscat, scilicet Patrem. Sed hoc intelligendum
est quia Filius, inter homines homo constitutus, ad modum ignorantis se habuit,
dum discipulis non revelavit. Est enim consuetus modus loquendi in Scripturis ut
Deus dicatur aliquid cognoscere si illud cognoscere facit: sicut habetur Gen.
X X II: »Nunc cognovi quod timeas Dominum idest, nunc cognoscere feci«. Et
sic, per oppositum, Filius nescire dicitur quod non facit nos scire.
Tristitia vero et timor, et alia huiusmodi, manifestum est ad Christum pertinere
secundum quod homo. Unde per hoc nulla minoratio potest in divinitate Filii
deprehendi.
Quod autem dicitur sapientia esse creata primo quidem, potest intelligi, non
de Sapientia quae est Filius Dei, sed de sapientia quam Deus indidit creaturis.
Dicitur enim Eccli. I: »Ipse creavit eam«, scilicet sapientiam, »Spiritu Sancto, et
effudit illam super omnia opera sua«.
Potest etiam referri ad naturam creatam assumptam a Filio: ut sit sensus, »Ab
initio et ante saecula creata sum, idest, praevisa sum creaturae uniri«.
Vel, per hoc quod sapientia et creata et genita nuncupatur, modus divinae
generationis nobis insinuatur. In generatione enim quod generatur accipit naturam
generantis, quod perfectionis est: sed in generationibus quae sunt apud nos, gene-
rans ipse mutatur, quod imperfectionis est. In creatione vero creans non mutatur,
sed creatum non recipit naturam creantis. Dicitur ergo simul Filius creatus et
genitus, ut ex creatione accipiatur immutabilitas Patris, et ex generatione unitas
naturae in Patre et Filio. Et sic huiusmodi Scripturae intellectum synodus expo-
suit: ut per Hilarium patet.
rekao: ’ldem pripraviti vam mjesto’.«m A mnogi stanovi jesu razni stupnjevi
udioništvovanja u blaženstvu, koje je Bog od vječnosti predodređenjem pripravio.
Kad Gospodin dakle kaže »da nema«, tj. da nedostaje stanova pripravljenih za
ljude koje treba uvesti u blaženstvo, pa onda kaže: »Rekao bih vam jer idem
pripraviti vam mjesto« - time pokazuje da ta priprava spada u njegovu vlast.
Također se ne može shvatiti da Sin ne zna čas svoga dolaska, budući da su u
njemu sva bogatstva mudrosti i spoznaje skrivena, kako kaže Apostol,123124 i budući
da spoznaje ono što je veće, tj. Oca.125 Nego to treba razumjeti u smislu da se
Sin, postavljen među ljudima kao čovjek, vladao kao da ne zna, ne htijući to
učenicima objaviti. Naime u Pismima je običan način govora da Bog nešto zna
kad čini da se to zna; primjer za to nalazi se u Post 22,12: »Sad znam da se Boga
bojiš« tj.: »Sad sam učinio da se zna.« I obratno: kaže se da Sin ne zna ono što
ne čini da mi znamo.
A žalost i strah, i drugi takvi osjećaji, očito spadaju na Krista kao čovjeka.
Stoga to ne može značiti umanjenje Sinova božanstva.
9. A što se kaže da je Mudrost stvorena (pogl. 6,9), najprije, to se može shva-
titi ne o Mudrosti, koja je Sin Božji, nego o Božjoj mudrosti što ju je Bog usadio
u stvorove. Kaže se naime u Sir 1,9-10: On (= G ospod)/#;e stvorio, tj. mudrost,
Duhom Svetim,126 izlio je na sva djela svoja.
Može se također odnositi i na stvorenu narav što ju je Sin preuzeo, te bi
smisao bio: Prije vjekova, odiskona, on me Stvorio, tj. predvidio me da se sjedinim
sa stvorenjem..
Ili se - zbog toga što se mudrost zove i stvorena i rođena}27 - daje naslutiti
način božanskog rođenja. Naime kod rođenja biće koje se rađa prima narav onoga
koji rađa, a to je znak savršenstva; no kod rođenja koja se događaju ovdje među
nama, mijenja se sam roditelj, što je znak nesavršenstva. Kod stvaranja pak Stvo-
ritelj se ne mijenja, ali stvorenje ne prima narav Stvoriteljevu. Kaže se dakle da je
Sin ujedno stvoren i rođen, da bi se na osnovi stvaranja zapazila Očeva nepro-
mjenljivost a na osnovi rođenja jedinstvo naravi u Ocu i Sinu. A takvo shvaćanje
pisma izložila je sinoda,128 kako izvješćuje Hilarije.129
123 Tako je po Vulgati i prema nekim grčkim rukopisima. N o ima i drugo čitanje, te naša
Biblija, u skladu s njime, prevodi: »Kad ne bi bilo tako, zar bih vam rekao: Tdem da vam
pripravim mjesto!’« DUDA-FIJĆAK prevode slično: »Da nema, 7.ar bih vam rekao: ’Tdem pri-
praviti vam mjesto?’«
124 Kol 2,3.
125 Mt 11,27.
126 Umetak »u Duhu Svetom« nalazi se u Vulgati, ali ga nema u grčkom izvorniku, ili bolje:
u Septuaginti.
127 Usp. Izr 8,24-25.
128 Riječ je o pokrajinskoj (poluarijevskoj) sinodi u Anciri (Mala Azija) 358. Njezin je tekst
sv. Hilarije, u spisu O sinodama, dobrohotno izložio u pravovjernom smislu.
129 HILARIUS, De synodis seu De fide Orientalium, nn. 17-18 (PL 10,493 C - 494 B). O
sv. Hilariju (315-367/8), biskupu i crkvenom nauČitelju, vidi bilj. 13. u I. knjizi.
Quod vero Filius dicitur primogenitus creaturae, non ex hoc est quod Filius
sit in ordine creaturarum: sed quia Filius est a Patre et a Patre accipit, a quo sunt
et accipiunt creaturae. Sed Filius accipit a Patre eandem naturam: non autem crea-
turae. Unde et Filius non solum primogenitus dicitur, sed etiam unigenitus, prop-
ter singularem modum accipiendi.
Per hoc autem quod Dominus ad Patrem dicit de discipulis: »sint unum sicut
et nos unum sumus«, ostenditur quidem quod Pater et Filius sunt unum eo modo
quo discipulos unum esse oportet, scilicet per amorem: hic tamen unionis modus
non excludit essentiae unitatem, sed magis eam demonstrat. Dicitur enim Ioan.
III: »Pater diligit Filium, et omnia dedit in manu eius«: per quod plenitudo divi-
nitatis ostenditur esse in Filio, ut dictum est.
Sic igitur patet quod testimonia Scripturarum quae Ariani pro se assumebant,
non repugnant veritati quam Fides Catholica confitetur.
CAPITULUM IX
Ex his autem consideratis, apparet quod nec ea quae Photinus et Sabellius pro
suis opinionibus ex Sacris Scripturis adducebant, eorum errores confirmare pos-
sunt.
Nam quod Dominus post resurrectionem dicit, Matth. ult., »Data est mihi
omnis potestas in caelo et in terra«, non ideo dicitur quia tunc de novo hanc
potestatem acceperat: sed quia potestas quam Filius Dei ab aeterno acceperat, in
eodem homine facto apparere incoeperat per victoriam quam de morte habuerat
resurgendo.
Quod vero Apostolus dicit, Rom. I de Filio loquens: »Qui factus est ei ex
semine David«, manifeste ostenditur qualiter sit intelligendum, ex eo quod addi-
tur, secundum carnem. Non enim dixit quod Filius Dei esset simpliciter factus:
sed quod factus esset »ex semine David secundum carnem«, per assumptionem
humanae naturae; sicut Ioan. dicitur: »Verbum caro factum est«.
Unde etiam patet quod hoc sequitur, »Qui praedestinatus est Filius Dei in
virtute«, secundum humanam naturam ad Filium pertinet. Quod enim humana
10. A što se kaže o Sinu (pogl. 6,10) da je prvorođenac prije svakog stvore-
nja,no to nije zbog toga što bi Sin bio u redu stvorenja, nego zato što Sin postoji
od Oca i prima od Oca, od kojega stvorenja postoje i primaju. No Sin prima od
Oca istu narav, a stvorenja ne. Stoga se Sin i ne zove samo prvorođenac nego
također jedinorođenac,m zbog osobitog načina primanja.
11. Time pak što Gospodin s obzirom na učenike kaže Ocu (pogl. 6,11) da
»budu jedno kao što smo i mi jedno« —pokazuje, doduše, da su Otac i Sin jedno
kao što i učenici treba da budu jedno, tj. po ljubavi, ali taj način sjedinjenja ne
isključuje jedinstvo biti, nego većma dokazuje. Kaže se naime u Iv 3,35: » Otac
Ijubi Sina i sve je predao u ruku njegovu:« time se pokazuje da se u Sinu nalazi
punina božanstva, kako je rečeno (ovo pogl., 4).
Prema tome jasno je da se svjedočanstvo Pisama što su ih arijevci upotreblja-
vali u prilog sebi, ne protivi istini koju ispovijeda katolička130*132 vjera.
PO G LA V LJE 9.
137 F il 2,9.
138 O ndje.
139 D j 2,36.
140 Pnz 6,4; Mk 12,29.
141 Pnz 32,39.
142 Vidi bilj. 78.
143 Iv 14,10.
1431 Vidi bilj. 45.
144 Iv 14,11.
145 Vidi bilj. 78.
Catholica docet; sequitur manifeste quod Pater sit in Filio et Filius sit in Patre.
Et sic eodem verbo et Sabellii et Arii error confutatur.
CAPITULUM X
POGLAVLJE 10.
Prema tome, kad se sve pažljivo promotri, očito se vidi da nam Sveta pisma,
u vezi s božanskim rođenjem, ovo predlažu vjerovati: Otac i Sin, iako se razlikuju
po osobama, ipak su jedan Bog te imaju jednu bit i jednu narav. A jer je vrlo
udaljeno od naravi stvorova da se dvije zbilje razlikuje samosvojnikom,146147 a ipak
im je jedna zajednička bit - Ijudski razum, polazeći od osobina stvorova, trpi
mnogostruke poteskoće s obzirom na tajnu božanskog rođenja.
1. Doista, budući da je rođenje koje nam je poznato neka promjena, kojoj je
oprečno nestajanje, čini se mučnim pripustiti da se rađanje događa u Bogu, koji
je nepromjenljiv, nepropadljiv i vječan, kako je jasno iz prijašnjih izlaganja (knj.
I, pogl. 13. i 15).
2. Ako je rođenje promjena, treba da svako biće koje se rađa bude promjenlji-
vo. A što se mijenja, izlazi iz mogućnosti u zbiljnost: jer gibanje je zbiljnost
onoga što je u mogućnosti ukoliko je takvod48 Prema tome, ako je Sin Božji rođen,
čini se da nije ni vječan, jer izlazi iz mogućnosti u zbiljnost; ni pravi Bog, jer nije
čista zbiljnost, nego u sebi ima nešto od mogućnosti (usp. knj. I, pogl. 16).
3. Rođeno biće prima narav od roditelja. Ako je dakle Sin rođen od Boga
Oca, treba da je narav koju ima primio od Oca. No nije moguće da je od Oca
primio brojem drugu narav nego što je ima Otac, a sličnu po vrsti, kao što biva
u istoznačnim149 rođenjima, npr. kad čovjek rađa čovjeka i vatra vatru. Naime
prije (knj. I, pogl. 42) pokazano je kako je nemoguće da bude po broju više
božanstava.
146 Usp. Sumu teoi, I, q. 27, a. 2 arg. 1,3; q. 33, a. 3 arg. 2; q. 42, a. 2 arg. 1. - Tomini
odgovori na ove razloge nalaze se u pogl. 13. -
147 Vidi bilj. 45.
148 Phys., 1. III, c . 1; 201 a 10-11: f| zov dvvćfiei ovrog ivtekš^sta, r\ t o i o Đ t o v , >avr|oag
ioriv. T. LA D A N (Fizika, str. 59) ovako prevodi: »Ostvarenost onoga što biva možnošću, kao
takvo, jest gibanje.«
Cijeli grčki tekst i njegovo tumačenje vidi u I. knjizi, bilj. 81.
149 Istoznačno rođenje (generatio univoca) oprečno je raznoznačnom rođenju (generatio aequi-
voca); kod prvoga učinak rođenja (ili nastajanja) iste je vrste kao i uzrok, dok je kod drugoga
učinak druge vrste. U ovom drugom siučaju govorimo da je uzrok ili djelatelj raznorodan ili
raznoznačan (agens aequivocum), za razliku od jednoznačnog djelatelja (agens aequivocum). Vidi
bilj. 100. u III. knjizi i bilj. 207. u I. knjizi. - Pobliže o izrazima jednoznačno i raznoznačno vidi
u I. knjizi, bilj. 209.
Videtur etiam esse impossibile quod receperit eandem naturam numero quam
Pater habet. Quia si recipit partem eius, sequitur divinam naturam esse divisibi-
lem; si autem totam, videtur sequi quod natura divina, si sit tota transfusa in
Filium, desinat esse in Patre; et sic Pater generando corrumpitur.
Neque iterum potest dici quod natura divina per quandam exuberantiam ef-
fluat a Patre in Filium, sicut aqua fontis effluit in rivum et fons non evacuatur:
quia natura divina, sicut non potest dividi, ita nec augeri.
Videtur ergo reliquum esse quod Filius naturam a Patre acceperit, non eandem
numero nec specie quam Pater habet, sed omnino alterius generis: sicut accidit in
generatione aequivoca, ut, cum animalia ex putrefactione nata virtute solis gene-
rantur, ad huius speciem non attingunt. Sequitur ergo quod Dei Filius neque
verus Filius sit, cum non habeat speciem Patris: neque verus Deus, cum non
recipiat divinam naturam.
Item. Si Filius recipit naturam a Deo Patre, oportet quod in eo aliud sit reci-
piens, et aliud natura recepta: nihil enim recipit seipsum. Filius igitur non est sua
essentia vel natura. Non est igitur verus Deus.
Praeterea. Si Filius non est aliud quam essentia divina; cum essentia divina sit
subsistens, ut in Primo probatum est; constat autem quod etiam Pater est ipsa
essentia divina: videtur relinqui quod Pater et Filius conveniant in eadem re sub-
sistente. »Res autem subsistens in intellectualibus naturis vocatur persona«. Sequi-
tur igitur, si Filius est ipsa divina essentia, quod Pater et Filius conveniant in
persona. Si autem Filius non est ipsa divina essentia, non est verus Deus: hoc
enim de Deo probatum est in primo libro. Videtur igitur quod vel Filius non sit
verus Deus, ut dicebat Arius: vel non sit alius personaliter a Patre, ut Sabellius
asserebat.
Adhuc. Illud quod est principium individuationis in unoquoque, impossibile
est inesse alteri quod supposito distinguatur, ab eo: quod enim in multis est, non
est individuationis principium. Ista autem essentia Dei est per quam Deus indivi-
Također se čini nemogućim đa je primio brojem istu narav koju ima Otac.
Doista, ako prima dio nje, slijedi da je božanska narav djeljiva; ako pak cijelu,
slijedi - čini se - da božanska narav, cijela prelivena u Sina, prestaje postojati u
Ocu: i tako Otac rađajući nestaje.
A opet se ne može reći da se Božja narav kao nekim prelijevanjem izlijeva u
Sina, kao što se voda iz izvora izlijeva u potok, a da ipak izvor ne presuši: jer
Božja narav, kao što se ne može dijeliti, tako se ne može ni umnožavati.
Preostaje dakle, kako se čini, zaključiti da Sin nije od Oca primio ni po broju
ni po vrsti istu narav koju ima Otac, nego neku sasvim drugog roda. Tako se to
događa npr. u raznoznačnom rađanju,150 recimo: kad se životinje rađaju iz trulje-
nja silom Sunca,151 one ne postižu njegovu vrstu. Slijedi dakle da Sin Božji nije ni
pravi Sin - jer nije istovrstan s Ocem - ni pravi Bog - jer ne prima božansku
narav.
4. Ako Sin prima narav od Boga Oca, treba da u njemu bude jedno što prima,
drugo primljena narav; naime nijedno biće ne prima samo sebe. Prema tome Sin
nije istovjetan sa svojom biti ili naravi. Dosljedno nije pravi Bog.
5. Ako Sin nije drugo doli Božja bit - a Božja je bit s jedne strane samostojna,
kako je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 22), a s druge je strane sigurno da je i Otac
istovjetan s Božjom biti - onda preostaje, kako se čini, zaključiti da se Otac i Sin
podudaraju u istoj samostojnoj stvarnosti. A samostojna stvarnost u umskim nara-
vima zove se osoba.152 Prema tome, ako je Sin istovjetan s Božjom biti, slijedi da
se Otac i Sin podudaraju u osobi. Ako pak Sin nije istovjetan s Božjom biti, onda
nije pravi Bog; to je naime o Bogu dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 21). Prema
tome čini se da Sin ili nije pravi Bog, kako je govorio Arije,153 ili nije osobom
različit od Oca, kako je tvrdio Sabelije.154
6. Ono što je u svakoj pojedinoj stvari počelo pojedinjenja,155 nemoguće je da
se to nalazi u drugome, koji je samosvojnik156 od njega različito; naime, što se
nalazi u više bića, nije počelo pojedinjenja. Međutim ono čime se Bog pojedinjuje
CAPITULUM XI
Principium autem huius intentionis hinc sumere oportet, quod secundum di-
versitatem naturarum diversus emanationis modus invenitur in rebus: et quanto
aliqua natura est altior, tanto id quod ex ea emanat, magis ei est intimum.
8. Ako je Otac Bog i Sin Bog, treba da se riječ Bog Ocu i Sinu pririče bivstve-
no, buduči da božanstvo ne može biti pripadak (knj. I, pogl. 23). N o bivstveni je
prirok uistinu istovjetan s onom stvari kojoj se pririče. Jer kad se kaže: Čovjek
je osjetilno biće, ono što je uistinu čovjek ujedno je i osjetilno biće; isto tako kad
se kaže: Sokrat je čovjek, ono što je uistinu Sokrat ujedno je i čovjek. Iz toga,
čini se, slijedi da je nemoguće naći mnogost sa strane podmeta budući da je sa
strane bivstvenog priroka jedinstvo. Doista, Sokrat i Platon nisu jedan čovjek
makar su čovještvom jedno, a ni čovjek i magarac nisu jedno osjetilno biće premda
su jedno po osjetilnom bivstvu. Ako su dakle Otac i Sin dvije osobe, čini se
nemogućim da budu jedan Bog.
9. Oprečni priroci pokazuju mnogost u onoj stvari kojoj se pririču. Međutim
Bogu Ocu i Bogu Sinu pririču se oprečne zbilje: jer Otac je Bog nerođen i onaj
koji rađa, dok je Sin Bog rođen. Prema tome nije moguće, kako se čini, da su
Otac i Sin jedan Bog.
Ti i slični razlozi navode neke koji Božja otajstva hoće mjeriti vlastitim razu-
mom, te nastoje pobiti istinu o Božjem rođenju. Ali, jer je istina sama u sebi jaka
i ne da se uzdrmati nikakvim napadajima,159160treba se potruditi pokazati da razum
ne može nadvisiti istinu vjere.
PO G LA V LJE 11.
159 Zgodno kaže sv. Augustin (Epistola 238 [upućena arijevcu Pascenciju], c. 5, n. 29; PL
33,1049): Non enim bonum est hominem vincere, sed bonum est homini ut eum veritas vincat
volentem; quia malum est homini ut eum veritas vincat invitum. Nam ipsa vincat necesse est, sive
negantem sive confitentem.
(Nije, doista, dobro pobijediti čovjeka, ali je za čovjeka dobro da ga istina pobijedi kad on
to hoće; jer je za čovjeka loše da ga istina pobijedi makar on to neće. Jer je nužno da ona pobijedi
bilo da je niječe bilo da je priznaje.)
160 Usp. Sumu teol., I, q. 18, a. 3; q. 27, aa. 1-2; q. 41, a. 2; q. 42, a. 4; q. 85, a. 2. Također
Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, u: Stožeri kršćanske vjere, Split, Symposion, 1981, str. 46-47.
Isto tako O razlozima vjere protiv Saracena, pogl. 3, u: TOMA AKVINSKI, Razgovor s pravo-
slavnima i muslimanima, Zagreb, Globus-Školska knjiga, 1992, str. 227—229.
T. VEREŠ, koji je svoj prijevod ovog poglavlja uvrstio u svoje djelo Toma Akvinski (Zagreb,
Globus, 1981, str. 141-148), primjećuje: »Toma vrlo opširno i duboko razrađuje ovo pitanje (=
o rađanju u božanskoj zbilji - moja op.). Pri tome vjerojatno ima pred očima i muslimane, koji
ne vjeruju u Krista kao ’Božjeg Sina’, jer ne uviđaju u kojem smislu bi Bog mogao ’imati sina’.
U svakom slučaju, ovo poglavlje svjedoči o izvanrednoj prodornosti autora.«
In rebus enim omnibus inanimata corpora infimum locum tenent: in quibus
emanationes aliter esse non possunt nisi per actionem unius eorum in aliquod
alterum. Sic enim ex igne generatur ignis, dum ab igne corpus extraneum alteratur,
et ad qualitatem et speciem ignis perducitur.
Inter animata vero corpora proximum locum tenent plantae, in quibus iam
emanatio ex interiori procedit inquantum scilicet humor plantae intraneus in se-
men convertitur, et illud semen, terrae mandatum, crescit in plantam. Iam ergo
hic primus gradus vitae invenitur: nam viventia sunt quae seipsa movent ad agen-
dum; illa vero quae non nisi exteriora movere possunt, omnino sunt vita carentia.
In plantis vero hoc indicium vitae est, quod in quod in ipsis est, movet ad aliquam
formam.
Est tamen vita plantarum imperfecta: quia emanatio in eis licet ab interiori
procedat, tamen paulatim ab interioribus exiens quod emanat, finaliter omnino
extrinsecum invenitur. Humor enim arboris primo ab arbore agrediens fit flos; et
tandem fructus ab arboris cortice discretus, sed ei colligatus; perfecto autem fruc-
tu, omnino ab arbore separatur, et in terram cadens, sementina virtute producit
aliam plantam.
Si quis etiam diligenter consideret, primum huius emanationis principium ab
exteriori sumitur: nam humor intrinsecus arboris per radices a terra sumitur, de
qua planta suscipit nutrimentum.
Ultra plantarum vero vitam, altior gradus vitae invenitur, qui est secundum
animam sensitivam: cuius emanatio propria, etsi ab exteriori incipiat, in interiori
terminatur; et quanto emanatio magis processerit, tanto magis ad intima devenitur.
Sensibile enim exterius l ormam suam exterioribus sensibus ingerit; a quibus pro-
cedit in imaginationem; et ulterius in memoriae thesaurum. In quolibet tamen
huius emanatioms processu, principium et terminus pertinent ad diversa: non
enim aliqua potentia sensitiva in seipsam reflectitur. Est ergo hic gradus vitae
tanto altior quam vita plantarum, quanto operatio huius vitae magis in intimis
continetur: non tamen est omnino vita perfecta, cum emanatio semper fiat ex uno
in alterum.
Est igitur supremus et perfectus gradus vitae qui est secundum intellectum:
nam intellectus in seipsum reflectitur, et seipsum intelligere potest. Sed et in intel-
lectuali vita diversi gradus inveniuntur.
Nam intellectus huamanus, etsi seipsum cognoscere possit, tamen primum suae
cognitionis initium ab extrinseco sumit: quia non est intelligere sine phantasmate,
ut ex superioribus patet. ...... "
Perfectior igitur est intellectualis vita in angelis, in quibus intellectus ad sui
cognitionem non procedit ex aliquo exteriori, sed per se cognoscit seipsum. Non-
dum tamen ad ultimam perfectionem vita ipsorum pertingit: quia, licet intentio
Doista, među svim bićima dušom neprodahnuta tijela zauzimaju najniže mje-
sto; kod njih se odviri ne mogu zbivati drukčije nego djelatnošću jednoga od njih
na drugoga. Doista, na taj način od jednog ognja nastaje drugi kad oganj preina-
čuje strano tijelo i dovodi ga do kakvoće i vrste ognja.
A među dušom prodahnutim tijelima najbliže mjesto zauzimaju biljke, kod
kojih odvir već proizlazi iz nutrine, ukoliko se nutarnji sok biljke preobrazuje u
sjeme, a to sjeme, bačeno u zemlju, izraste u biljku. Tu se dakle već nalazi prvi
stupanj života;161 jer živa su bića ona koja sama sebe pokreću na djelovanje, dok
su ona koja mogu pokretati samo vanjske stvari, posve bez života. A kod biljaka
je ovo znak života: da ono što je u njima, pokreće k nekom liku.
Ipak je život biljaka nesavršen, jer, makar odvir u njih potječe iznutra, ipak
ono što izvire, malo-pomalo izlazeći iz nutrine, na kraju postaje sasvim vanjska
stvar. Doista, sok stabla najprije izlazi iz njega te postaje cvijet, i napokon plod,
od kore drveta odvojen, ali s njime povezan. Međutim, kad plod sazrije, sasvim
se od stabla odvaja, pada na zemlju te sjemenskom silom proizvodi drugu biljku.
Također, kad netko pomnjivo promotri, vidi da prvo počelo ovog izviranja
potječe izvana; jer nutarnji sok stabla korijenjem se crpi iz zemlje, iz koje biljka
uzima hranu.
A iznad života biljaka nalazi se viši stupanj života, koji se osniva na osjetilnoj
duši: iako odvir njemu svojstven potječe izvana, dovršava se unutra; i što izviranje
većma uznapreduje, to se većma prodire u nutrinu. Naime vanjski osjetni predmet
utiskuje svo jlik u vanjska osjetila, od kojih prelazi u moć zamišljanja i konačno
u riznicu pamcenja. Ipak na bilo kojem stupnju ovih izviranja početak i konac
spadaju na razne moći: doista, nijedna se osjetilna moć ne vraća samoj sebi. Dakle,
ovaj je stupanj života to viši od života biljaka što se radnja ovoga života većma
zadržava u nutrini; ipak nije to život sasvim savršen, budući da u njemu odvir
uvijek prelazi iz jednoga u drugo.
Prema tome ima najviši i savršen stupanj života, koji je primjeren umu: jer um
se vraća sebi samome te može sebe shvatiti. No 1 u umskom T(TžIvotu nala^zenraTnt
stupnjevi.
Jer, iako ljudski um može sebe spoznati, ipak prvi početak svoje spoznaje
uzima izvana: ier ne može shvaćati bez maštovne slike, kako~le~rašhoTž~priiasniih
izlaganja (knj. II, pogl. 60).
Prema tome savršeniji je umski život u anđela, kod kojih um, da bi sebe spo-
znao, ne polazi od nečega vanjskoga, ncgo spoznaje sebe po sebi (knj. II, pogl.
96. i sl.). Ipak njihov život još ne dolazi do najvišeg savršenstva: jer, iako je
misaoni sadržaj (intentio intellecta)162 u njih sasvim nutarnji, ipak taj misaoni čin
161 O stupnjevima života od najnižih do naj'viših oblika vidi i Sumu teol., I, q. 18, a. 3.
162 Usp. H.-D. SIM ONIN, La notion d’intentio dans l’oeuvre de Saint Thomas d’Aquin, u:
Revue des sciences phil. et theol., X IX (1930), n. 3, str. 445—463, Paris, J. Vrin.
Nije lako prevesti izraz: intentio intellecta. Kako se ističe u navedenom članku (str. 456-457,
460), izraz se odnosi na umsku spoznaju, za razliku od osjetilne spoznaje, gdje Toma upotrebljava
intentio sensibilis. A u umskoj spoznaji nije to misaona slika (species intelligibilis), koja je početak
intellecta sit eis omnino intrinseca, non tamen ipsa intentio intellecta est eorum
substantia; quia non est idem in eis intelligere et esse, ut ex superioribus patet.
Ultima igitur perfectio vitae competit Deo, in quo non est aliud intelligere et
aliud esse, ut supra ostensum est, et ita oportet quod intentio intellecta in Deo sit
ipsa divina essentia.
Dico autem intentionem intellectam id quod intellectus in seipso concipit de
re intellecta. Quae quidem in nobis neque est ipsa res quae intelligitur; neque est
ipsa substantia intellectus; sed est quaedam similitudo concepta in intellectu de re
intellecta, quam voces exteriores significant; uncl'e et ipsa intentio verbum interius
nominatur, quod est exteriori verbo significatum. Et guidem guod praedlčta inten-
tio non_siLin nobis^resJnteliecta. inde apparet guod aliud est intefllgere rem7 et
abMd-.es.t.jintelligeYe..ips.am jntentiojaem mtellectam, quod inteflectus faciFHum’ su-
per suum opus reflectitur: unde et aliae scientiae sunt de rebus, et aliae de inten-
tionibus intellectis. Quod autem intentio intellecta non sit ipse intellectus in nobis,
ex hoc patet quod esse intentionis intellectae in ipso intelligi consistit: non autem
esse intellectus nostri, cuius esse non est suum intelligere.
Cum ergo in Deo sit idem esse et intelligere, intentio intellecta in ipso est ipse
eius intellectus. Et quia intellectus in eo est res intellecta, intelligendo enim se
intelligit omnia alia, ut in Primo ostensum est; relinquitur quod in Deo intelli-
gente seipsum sit idem intellectus, et res quae intelligitur, et intentio intellecta.
His igitur consideratis, utcumque concipere possumus qualiter sit divina gene-
ratio accipienda. Patet enim quod non est possibile sic accipi generationem divi-
nam sicut in rebus inanimatis generatio invenitur, in quibus generans imprimit
suam speciem in exteriorem materiam. Oportet enim, secundum positionem fidei,
quod Filius a Deo genitus veram habeat deitatem, et sit verus Deus. Ipsa autem
deitas non est forma materiae inhaerens; neque Deus est ex materia existens; ut
in Primo probatum est.
i sadržaj nisu istovjetni s njihovim bivstvom: jer u njih nisu istovjetni mišljenje i
bitak, kako je jasno iz prijašnjih razlaganja (knj. II, pogl. 52).
Prema tome najviše savršenstvo života pripada Bogu,*163 u kojem se ne razlikuju
mišljenje i bitak, kako je prije pokazano (knj. I, pogl. 45); i tako treba da misaoni
sadržaj u Bogu bude istovjetan sa samom Božjom biti.
A rječju misaoni sadržaj (intentio intellecta) nazivam ono što um u sebi začinje
0 shvaćenoj stvari. A, dakako, on u nama nije ni sama stvar koja se šhvaća niti
samo bivstvo uma, nego je to neka slja a ^ t sa shvaćenom stvari, začeta u umu, a
tu sličnost označuju vanjski glasovi. Stoga se i sam misaoni sadržaj zove nutamja
riječ, koju označuje vanjska riječ. A da spomenuti rnišaoni sadržaj, dakako, lije
u nama isto što shvaćena stvar, vidi se iz toga što je jedno shvatiti stvar, a drugo
shvatiti sam^misaoni sadržaj (amBE^B ^ a -l^^to um čmi kad~še osvrče na svoje
djelo. Zato se i razlikuju znanosti o stvarinla od znanosti o misaonim sadržajima
1 Činima.164 A da misaoni sadržaj nije istovjetan s našim umom, jasno je iz toga
što se bitak umskog sadržaja sastoji u samom činu shvačanja^^5 dok to ne vrijedi
o bitku naseg uma jer njegov bitak nije istovjetan s njegovim shvaćanjem (rniŠlje-
njem).166
Iako su dakle u Bogu istovjetni bitak i misao, misaoni sadržaj u njemu istovje-
tan je sa samim umom. A kako je u njemu um istovjetan sa shvaćenom stvari -
on, doista, misleći sebe misli i sve ostalo, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl.
49) - preostaje zaključiti da su u Bogu, koji misli samog sebe, istovjetni um, i
stvar koja biva mišljena, i misaoni sadržaj.
Prema tome, pošto smo to razmotrili, možemo nekako pojmiti kako treba
razumjeti božansko rađanje.167 Jasno je, doista, da božansko rađanje nije moguće
razumjeti onako kako se nastanak zbiva u neživim stvarima, kod kojih biće koje
nastanak uzrokuje, lik svoje vrste utiskuje u vanjsku stvar. Naime, prema postavci
vjere, treba da Sin, od Boga rođeni, posjeduje pravo božanstvo i da je pravi Bog.
A samo božanstvo nije lik što se nalazi u tvari, a nije ni Bog koji je sastavljen od
tvari; kako je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 17. i 27).
misaonog čina, nego je većma kao dovršetak njegov. Može se dakle reći da je intentio intellecta
misaoni sadržaj ukoliko je misaon, umski spoznat; spoznati predmet ima svoj prirodnrBTtakT(esse
naiurale) i svoj’ feitak na razini (umske) spoznaje (esse intentionale). Zato je Simonin tom dijelu
spomenutog članka stavio naslsxs'^»Intentio kao način bivovanja spoznatog predmeta«.
163 O tom Toma raspravlja u I. knjizi, pogl. 97-98. ' ' -—>
164 Y £R£§ (nav. mj., str. 142) primjećuje: »Misli se na razliku između logike i ostalih
znanosti, osobito metafizike.«
165 Ovu rečenicu: Esse intentionis intellectae in ipso intelligi consistit - većinom prevode
ovako: Bitak misaonog sadržaja (pojma) sastoji se u samom umskom spoznavanju (shvaćanju).
Ipak treba reći da tu ne dolazi do izražaja onaj pasiv, jer nije intelligere, nego intelligi. Čini se
ipak da taj obični prijevod, koji zanemaruje pasiv, ne narušava tijek Tomine misli.
166 U ovom stavku nam Toma, kao usput, nudi točan i jasan pogled na svoju teoriju spoznaje,
koji nije lako naći drugdje (T. CENTI, Somma contro i Gentili, Torino, UTET, 1975, str. 1114,
bilj. 2).
167 Usp. I. Sent., dist. 4, q. 1, a. 1; dist. 5, q. 2, a. 1.
Similiter autem non potest accipi divina generatio ad modum generationis quae
in plantis invenitur, et etiam in animalibus, quae communicant cum plantis in
nutritiva et generativa virtute. Separatur enim aliquid quod erat in planta vel ani-
mali, ad generationem similis in specie, quod in fine generationis est omnino extra
generantem. A Deo autem, cum indivisibilis sit, non potest aliquid separari. Ipse
etiam Filius a Deo genitus non est extra Patrem generantem, sed in eo: sicut ex
superioribus auctoritatibus patet.
Neque etiam potest generatio divina intelligi secundum modum emanationis
quae invenitur in anima sensitiva. Non enim Deus ab aliquo exteriori accipit ut
in alterum influere possit: non enim esset primum agens. Operationes etiam ani-
mae sensitivae non complentur sine corporalibus instrumentis: Deum autem mani-
festum est incorporeum esse.
Reliquitur igitur quod generatio divina secundum intellectualem emanationem
sit intelligenda.
Hoc autem sic manifestari oportet. Manifestum est enim ex his quae in Primo
declarata sunt, quod Deus seipsum intelligit. Omne autem intellectum, inquantum
intellectum, oportet esse in intelligente: significat enim ipsum intelligere apprehen-
sionem eius quod intelligitur per intellectum; unde etiam intellectus noster, seip-
sum intelligens, est in seipso, non solum ut idem sibi per essentiam, sed etiam ut
a se aprehensum intelligendo. Oportet igitur quod Deus in seipso sit ut intellec-
tum in intelligente. Intellectum autem in intelligente est intentio intellecta et ver-
bum. Est igitur in Deo intelligente seipsum Verbum Dei quasi Deus intellectus:
sicut verbum lapidis in intellectu est lapis intellectus. Hinc est quod Ioan. I dici-
tur: »Verbum erat apud Deum«.
Quia vero intellectus divinus non exit de potentia in actum, sed semper est
actu existens, ut in Primo probatum est; ex necessitate oportet quod semper seip-
sum intellexerit. Ex hoc autem quod se intelligit, oportet quod Verbum ipsius in
ipso sit, ut ostensum est. Necesse est igitur semper Verbum eius in Deo extitisse.
Est igitur coaeternum Deo Verbum ipsius, nec accedit ei ex tempore, sicut intel-
lectui nostro accedit ex tempore verbum interius conceptum, quod est intentio
intellecta. Hinc est quod Ioan. I dicitur: »In principio erat Verbum«.
Cum autem intellectus divinus non solum sit semper in actu, sed etiam sit ipse
actus purus, ut in Primo probatum est; oportet quod substantia intellectus divini
sit ipsum suum intelligere, quod est actus intellectus; esse autem Verbi interius
concepti, sive intentionis intellectae, est ipsum suum intelligi. Idem ergo esse est
Isto tako se božansko rađanje ne može razumjeti prema uzoru rađanja (nasta-
janja) koje se nalazi kod biljaka, i također kod osjetilnih bića, koja s biljkama
imaju zajedničku hranidbenu i rasplodnu silu. Doista, nešto što je bilo u biljci ili
osjetilnom biću otcjepljuje se, da nastane po vrsti slično biće, koje je na kraju
nastajanja sasvim izvan bića od kojega je nastalo. Međutim od Boga se ne može
ništa otcijepiti jer je nedjeljiv. A ni sam Sin, od Oca rođen, nije izvan Oca, koji
ga rađa, nego je u njemu, kako je jasno iz prije navedenih svetopisamskih mjesta168
(pogl. 9, na kraju).
Također se božansko rađanje ne može razumjeti prema uzoru izviranja koje
se nalazi u osjetilnoj duši. Bog, doista, ne prima ništa od nečega vanjskog da
mogne utjecati na drugo biće: ne bi naime bio iskonski djelatelj. Također radnje
osjetilne duše ne odvijaju se bez tjelesnih oruđa (organa); a očito je da je Bog
bestjelesan.
Prema tome preostaje da božansko rođenje treba razumjeti kao umski odvir.
To pak treba ovako pojasniti. Naime iz onoga što je razjašnjeno u Prvoj knjizi
(pogl. 47), očito je da Bog shvaća samog sebe. A sve što se shvaća, ukoliko se
shvaća, treba da bude u nosiocu shvaćanja; samo shvaćanje naime znači ČHTum
dohvaciroČioTtoshvaća. Stoga je taKoder naš um' dok" šTivača samog seSe, prlsutan
u sebi, ne samo kao po biti sebi istovjetan nego također kao od sebe dohvaćen
činom shvaćanja. Prema tome treba da Bog bude prisutan u samom sebi kao
shvaćena zbilja u nosiocu shvaćanja. Međutim shvaćena zbilja, prisutna u nosiocu
shvačanja, jest misaoni sadržaj i (nutarnja) riječ. Prema tome u Bogu, koji sebe
samoga shvaća, Božja je ^ e Č T ^ sto kao^liv^Tni Bog: tako je npr. (nutarnja) riječ
o kamenu, prisutna u umu, shvaćeni (mišljeni) kamen. Eto zašto se u Iv 1,1 kaže:
»Riječ bijaše u Boga.«
No, budući da Božji um ne izlazi iz mogućnosti u zbiljnost nego je uvijek u
zbiljnosti, kako je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 55. i sl.), po nužnosti slijedi da
je uvijek samog sebe shvaćao. Zbog toga pak što shvaća sam sebe, treba da u.
njemu bude prisutna njegova Riječ, kako je pokazano. Prema tome nužno je da
je njegova Riječ u njemu postojala uvijek. Dosljedno, njegova je Riječ njemu su-
vječna, i nije mu pristupila u vremenu, kao što našem umu u vremenu pristupa
riječ unutra začeta, misaoni sadržaj. Eto zašto se u Iv 1,1 kaže: »Upočetku bijaše
Riječ.
A budući da je Božji um169 ne samo uvijek u zbiljnosti nego je čista zbiljnost,
kako je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 16), treba da bivstvo Božjega uma bude
istovjetno s njegovim shvaćanjem, koje je čin uma, dok je bitak Riječi unutra
začete, ili misaonog sadržaja, istovjetan s njegovim samoshyaćanje (samomišlje-
168 Auctoritas (pl. auctoritates), što bi značilo: ugled, autoritet, u srednjem vijeku označuje
naprosto tekst ili riječi nekog crkvenog oca ili Svetog pisma. (Vidi M. D. C H EN U , Introduction
dVetude de Saint Tbomas d’Aquin, Montreal-Paris, Institut d’etudes medievales - J. Vrin, 1950,
str. 110.)
169 Usp. De potentia Dei, q. 9, a. 5: Iterum intellectus noster...
Verbi divini, et intellectus divini; et per consequens ipsius Dei, qui est suus intel-
lectus. Esse autem Dei est eius essentia vel natura, quae idem est quod ipse Deus,
ut in Primo ostensum est. Verbum igitur Dei est ipsum esse divinum et essentia
eius, et ipse verus Deus.
Non autem sic est de verbo intellectus humani. Cum enim intellectus noster
seipsum intelligit, aliud est esse intellectus, et aliud ipsum eius intelligere: substan-
tia enim intellectus erat in potentia intelligens antequam intelligeret actu. Sequitur
ergo quod aliud sit esse intentionis intellectae, et aliud intellectus ipsius: cum
intentionis intellectae esse sit ipsum intelligi. Unde oportet quod in homine intel-
ligente seipsum, verbum interius conceptum non sit homo verus, naturale hominis
esse habens; se sit bomo intellectus tantum, quasi quaedam similitudo hominis
veri ab intellectu apprehensa.
Ipsum vero Verbum Dei, ex hoc ipso quod est Deus intellectus, est verus
Deus, habens naturaliter esse divinum: eo quod non est aliud naturale esse Dei et
aliud eius intelligere, ut dictum est. Hinc est quod Ioan. I dicitur: »Deus erat
Verbum«. Quod quia absolute dicitur, demonstrat Verbum Dei verum Deum de-
bere intelligi. Verbum enim hominis non posset dici simpliciter et absolute homo,
sed secundum quid, scilicet homo intellectus: unde haec falsa esset, homo est ver-
hum\ sed haec vera potest esse, homo intellectus est verhum. Cum ergo dicitur,
Deus erat Verhum, ostenditur Verbum divinum non solum esse intentionem intel-
lectam, sicut verbum nostrum; sed etiam rem in natura existentem et subsistentem.
Deus enim verus res subsistens est: cum maxime sit per se ens.
Non sic autem natura Dei est in Verbo ut sit una specie et numero differens.
Sic enim Verbum habet naturam Dei sicut intelligere Dei est ipsum esse eius, ut
dictum est. Intelligere autem est ipsum esse divinum. Verbum igitur habet ipsam
essentiam divinam non solum specie, sed numero eandem.
Item, natura quae est una secundum speciem, non dividitur in plura secundum
numerum nisi propter materiam. Divina autem natura omnino immaterialis est.
Impossibile est igitur quod natura divina sit una specie et numero differens. Ver-
bum igitur Dei in eadem natura numero communicat cum Deo.
Propter quod Verbum Dei, et Deus cuius est Verbum, non sunt duo dii, sed
unus Deus. Nam quod apud nos duo habentes humanam naturam sint duo homi-
nes, ex hoc contingit quod natura humana numero dividitur in duobus. Ostensum
est autem in primo libro ea quae in creaturis divisa sunt, in Deo simpliciter unum
njem).170 Dakle, bitak Božje Riječi istovjetan je s bitkom Božjeg uma i, doslj'edno,
samog Boga, koji je istovjetan sa svojim umom. Međutim bitak Božji istovjetan
je s njegovom biti ili naravi, koja je istovjetna s onim što je Bog, kako je pokazano
u Prvoj knjizi (pogl. 22). Prema tome Riječ Božja istovjetna je sa samim Božjim
bitkom i njegovom biti, i sa samim pravim Bogom.
Ali to ne vrijedi o riječi ljudskog uma. Naime, kad ljudski um shvaća sam
sebe, bitak uma razlikuje se od n;egova shvaćanja (mišljenja); naime, bivstvo uma,
prije nego je u zbiljnosti mislilo. bilo je u mogućnosti za mišljenje. Slijedi dakle
da se bitak misaonog sadržaja i bitak uma razlikuju, budući da je bitak misaonog
sadržaja samo samoshvaćanje.171172Stoga u čovjeku koji shvaća samog sebe riječ unu-
tra začeta ne može biti pravi čov; ek,1soji lma prirodm bitak, nego je samo covjek
shvaceni Jmišljehi)7kTo neka šlichost s pravim Čovjekom štcTju je um dohvatio.
Međutim Riječ Božja je već stoga što je shvaćeni Bog - pravi Bog, koji po
naravi ima božanski bitak: zbog toga što nema razlike između naravnoga Božjeg
bitka i njegova shvaćanja (mišljenja), kako je rečeno (ovdje: Prema tome najviše
savršenstvo). Eto zašto se u Iv 1,1 kaže: »Bog bijaše Riječ«. Budući da se to kaže
naprosto, to dokazuje da Božju Riječ treba shvatiti kao pravoga Boga. Naime, čo-
vječja se riječ ne može naprosto i bezuvjetno nazvati čovjekom, nego samo s nekoga
gledišta, dakle čovjekom mišljenim. Stoga bi rečenica: Čovjek je riječ bila lažna, ali
ova: Čovjek mišljeni je riječ može biti istinita. Kad se dakle kaže: Bog bijaše Riječy
pokazuje se da božanska Riječ nije samo misaoni sadržaj, kao naša riječ, nego tako-
đer stvarnost koja u naravi postoji i koja je samostojna. Doista, pravi Bog samostojna
je stvarnost, budući da je u najvećoj mjeri biće po sebi (knj. I, pogl. 13).
A narav Božja ne postoji tako da je jedna po vrsti, a različita brojem.172 Tako
naime Riječ posjeduje Božju nanv kao što se Božja misao odnosi spram njegova
bitka, kako je rečeno. A misao je istovjetna sa samim Božjim bitkom. Prema tome
Riječ ima samu Božju bit, istu n ; samo po vrsti nego i brojem.
Zatim, isto tako narav koja j i po vrsti jedna, ne dijeli se po broju na mnoge
doli zbog tvari. N o Božja je nariv sasvim netvarna. Prema tome nemoguće je da
Božja narav bude ista po vrsti, a brojem različita. Dosljedno, Božja Riječ ima
narav zajedničku s Ocem, koja yi brojem u obojici ista.
Zbog toga Riječ Božja i Bog kojega ta Riječ izriče nisu dva boga, nego jedan
Bog. Jer to što su kod nas dvije jedinke koje imaju ljudsku narav - dva čovjeka,
događa se zbog toga što se ljudska narav brojem dijeli na dva. Međutim u Prvoj
knjizi (pogl. 31) pokazano je da ono što je kod stvorova razdijeljeno, u Boga je
170 Kao što je bilo naznačeno u bilj. 165, i ovdje se javlja teškoća kako prevesti intelligi, što
je pasiv od intelligere, shvatiti, misliti. Neki prevode jednostavno riječju: »čin spoznaje«, »shvaća-
nje« (intellezione), dok drugi (npr. Fahsel) nastoje izraziti pasivni lik^Gottes eigenes Erkanntwer-
den, pa bi smisao bio: bitak Riječi je Božjfum (a on je istovjetan s Bogom) ukoliko je shvaćen
ili mišljen. U tom smislu trebalo bi shvatiti prijevod gore u tekstu, gdje se govori o »njegovu
samoshvaćanju«; možda bi se moglo govoriti o njegovoj »shvaćenosti« ili »mišljenosti«.
171 Vidi bilj. 170.
172 Usp. I. Sent., dist. 19, q. 1, a. 1 ad 2; Suma teol, I, q. 31, a. 2; q. 39, a. 2; q. 41, a. 3; q.
42, a. 4.
esse: sicut in creatura aliud est essentia et esse; et in quibusdam est etiam aliud
quod subsistit in sua essentia, et eius essentia sive natura, nam hic homo non est
sua humanitas nec suum esse; sed Deus est sua essentia et suum esse.
Et quamvis haec in Deo unum sint verissime, tamen in Deo est quicquid per-
tinet ad rationem vel subsistentis, vel essentiae, vel ipsius esse: convenit enim ei
non esse in aliquo, inquantum est subsistens; esse quid, inquantum est essentia;
et esse in actu, ratione ipsius esse. Oportet igitur, cum in Deo sit idem intelligens,
et intelligere, et intentio intellecta, quod est Verbum ipsius; quod verissime in
Deo sit et quod pertinet ad rationem intelligentis; et quod pertinet ad rationem
eius quod est intelligere; et quod pertinet ad rationem intentionis intellectae, sive
Verbi. Est autem de ratione interioris verbi, quod est intentio intellecta, quod
procedat ab intelligente secundum suum intelligere, cum sit quasi terminus intel-
lectualis operationis: intellectus enim intelligendo concipit et format intentionem
sive rationem intellectam, quae est interius verbum. Oportet igitur quod a Deo
secundum ipsum suum intelligere procedat Verbum ipsius. Comparatur igitur
Verbum Dei ad Deum intelligentem, cuius est Verbum, sicut ad eum a quo est:
hoc enim est de ratione verbi. Cum igitur in Deo intelligens, intelligere, et intentio
intellecta, sive Verbum, sint per essentiam unum, et per hoc necesse sit quod
quodlibet horum sit Deus; remanet tamen sola distinctio relationis, prout Verbum
refertur ad concipientem ut a quo est. Hinc est quod Evangelista, quia dixerat,
»Deus erat Verbum«; ne omnino distinctio sublata intelligeretur Verbi a Deo di-
cente sive concipiente Verbum, subiunxit: »Hoc erat in principio apud Deum«:
quasi dicat: Hoc Verbum, quod Deum esse dixi, aliquo modo distinctum est a
Deo dicente, ut sic possit dici »apud Deum esse«.
Verbum autem interius conceptum est auaedam ratio et similitudo rei intellec-
tae. Similitudo autem alicuius in altero existens vel habet rationem exemplaris, si
se habeat ut principium: vel habet ootius rationem ^imapinis. si se habeat ad id
cuius est similitudo sicut ad principium. Utriusque autem exemplum in nostro
intellectu perspicitur. Quia enim similitudo artificiati existens in mente artificis
est principium operationis per quam artificiatum constituitur, comparatur ad arti-
ficiatum ut exemplar ad exemplatum: sed similitudo rei naturalis in nostro intel-
lectu concepta comparatur ad rem cuius similitudo existit ut ad suum principium,
quia nostrum intelligere a sensibus principium accipit, qui per res naturales immu-
tantur. Cum autem Deus et seipsum intelligat et alia, ut in Primo ostensum est,
eius intelligere principium est rerum intellectarum ab ipso, cum ab eo causentur
per intellectum et voluntatem: sed ad intelligibile quod est ipse, comparatur ut ad
principium; est enim hoc intelligibile idem cum intellectu intelligente, cuius quae-
dam emanatio est Verbum conceptum. Oportet igitur quod Verbum Dei compa-
retur ad res alias intellectas a Deo sicut exemplar; et ad ipsum Deum, cuius est
naprosto jedno. Npr. u stvorenju je jedno bit, a drugo bitak, a kod nekih stvoro-
va173 je također jedno ono što samostojno postoji u svojoj biti, a drugo njegova
bit ili narav, jer »ovaj određen čovjek« nije istovjetan sa svojim čovještvom niti
sa svojim bitkom; no Bog je istovjetan sa svojom biti i sa svojim bitkom.
Pa iako su ove zbilje u Bogu na najistinskiji način jedno, ipak u Bogu postoji
što god spada na pojam bilo samostojnosti, bilo biti, bilo bitka: njemu, doista,
pristaje da ne postoji u nekom drugom biću, jer je samostojan; da bude nešto, jer
je bit; da bude u zbiljnosti, zbog samog bitka. Prema tome, budući da je u Bogu
isto nosilac misli, i mišljenje, misaoni sadržaj, tj. njegova Riječ - treba da u Bogu
na najistinskiji način bude i ono što spada na nosioca misli, i što spada na narav
samoga mišljenja, i što spada na narav misaonog sadržaja, tj. Riječi. A na narav
nutarnje riječi, tj. misaonog sadržaja, spada da proizlazi od nosioca misli na osnovi
njegova mišljenja, budući da je kao dovršetak umske radnje; um naime misleći
začinje i oblikuje misaoni sadržaj ili mišljenu narav, tj. nutarnju riječ. Prema tome
treba da Božja riječ od Boga proizađe na osnovi samog njegova mišljenja. Dosljed-
no, Božja se Riječ odnosi spram Boga koji misli i čija je Riječ, kao spram onoga
koji od kojega postoji; to, doista, spada na narav riječi. Prema tome, premda je u
Bogu u biti jedno i nosilac misli, i mišljenje, i misaoni sadržaj, tj. Riječ, te je zbog
toga nužno da bilo što od toga bude Bog - ipak ostaje samo razlika odnosa,
ukoliko se Riječ odnosi spram Onoga koji je začinje kao spram nekoga od koga
postoji. Eto zašto je Evanđelist, koji bijaše rekao: »Bog bijaše Riječ« - kako se ne
bi shvatilo da je uklonjena svaka razlika između Riječi i Boga koji Riječ izriče ili
začinje - pridometnuo: »Ona bijaše na početku u Boga«,m* kao da kaže: Ova
Riječ, o kojoj rekoh da je Bog, na neki se način razlikuje od Boga koji je izriče,
tako da se može reći da je u Boga.
A riječ, u nutrini začeta, jest neki pojam i sličnost mišljene stvari. Međutim
sličnost neke stvari koja (slicnostj se'nalazTuIJHTgorhe ili ima naravHzorka, ako
se spram onog drugog odnosi kao počelo, ili radije ima narav slike, ako_se_s£ram
one stvari kojoj naliči odnosi kao spram počela. U našem pak umu imamo primjer
za jedno i drugo. Doista, slika umjetničkog djela u pameti umjetnika počelo je
radnje kojom se umjetničko djelo tvori, pa se zato odnosi spram umjetničkog
djela kao uzorak prema stvari koja je načinjena na temelju uzorka. Ali sličnost
prirodne stvari koja je začeta u našem umu, odnosi se spram same stvari kojoj
naliči, kao spram svoga počela, jer naše mišljenje potječe od osjetila, na koje pri-
rodne stvari utječu. A budući da Bog misli samog sebe i ostalo, kako je pokazano
u Prvoj knjizi (pogl. 47. i sl.), njegova je misao počelo stvari koje misli, jer ih on
uzrokuje svojom misli i voljom. Ali spram samog sebe kao shvatljivog predmeta
odnosi se kao spram počela; naime ovaj misaoni predmet istovjetan je s umom
koji misli i čiji je odvir začeta Riječ. Prema tome treba da se Riječ Božja odnosi
spram ostalih stvari što ih Bog misli, kao uzorak, dok se spram samoga Boga, čija*72
173 Kao što će Toma reći u pogl. 54, u čovjeku, jer je sastavljen od tvari i lika, razlikuje se
osoba (što samostojno postoji u svojoj biti) i narav, dok kod anđela, koji su netvarni, nema te
razlike. N o bit i bitak razlikuju se u svakom stvoru, bio on tvaran ili netvaran.
i7i2Iv 1,2.
Verbum, sicut eius imago. Hinc est quod de Verbo Dei dicitur, Coloss. I, quod
est »imago invisibilis Dei«.
Est autem differentia inter intellectum et sensum: nam sensus apprehendit rem
quantum ad exteriora eius accidentia, quae sunt color, sapor, quantitas, et alia
huiusmodi; sed intellectus ingreditur ad interiora rei. Et quia omnis cognitio per-
ficitur secundum similitudinem quae est inter cognoscens et cognitum, oportet
quod in sensu sit similitudo rei sensibilis quantum ad eius accidentia: in intellectu
vero sit similitudo rei intellectae quantum ad eius essentiam. Verbum igitur in
intellectu conceptum est imago vel exemplar substantiae rei intellectae. Cum ergo
Verbum Dei sit imago Dei, ut ostensum est, necesse est quod sit imago Dei quan-
tum ad eius essentiam. Hinc est quod Apostolus dicit, Hebr. I, quod est »figura
substantiae Dei«.
Imaeo autem alicuius rei est duplex. Est enim aliqua imago quae non commu-
nicat in natura cum eo cuius est imago: sive sit imago eius quantum ad exteriora
accidentia, sicut statua aenea est imago hominis, nec taman est homo; sive sit
imago quantum ad substantiam rei; ratio enim hominis in intellectu non est homo,
nam, ut Philosophus dicit, »lapis non est in anima sed species lapidis«. Imago
autem alicuius rei quae eandem naturam habet cum re cuius est lmago, est sicut
filius regis, in quo imago patris apparet et est e.usdem naturae cum ipso. Osten-
sum est autem quod Verbum Dei est imago dicentis quantum ad ipsam eius essen-
tiam; et quod in eadem natura cum dicente communicat. Relinquitur igitur quod
Verbum Dei non solum sit imago, sed etiam Filius. Non enim sic esse imaginem
alicuius ut eiusdem naturae cum illo sit, in aliquo invenitur qui filius dici non
possit, dummodo hoc in viventibus accipiatur: nam quod procedit ex aliquo vi-
vente in similitudinem speciei, dicitur filius eius. Hinc est quod in Psalmo dicitur:
»Dominus dixit ad me, Filius meus es tu«.
Rursus considerandum est quod, cum in qu: libet natura processio filii a patre
sit naturalis, ex quo Verbum Dei Filius Dei dicitur, oportet quod naturaliter a
Patre procedat. Et hoc quidem supra dictis convenit; ut ex his quae in intellectu
nostro accidunt, perspici potest. Intellectus enin ■ noster aliqua naturaliter cognos-
cit: sicut prima intelligibilium principia, quorui \ intelligibiles conceptiones, quae
verba interiora dicuntur, naturaliter in ipso ejistunt et ex eo procedunt. Sunt
etiam quaedam intelligibilia quae non naturalite • intellectus noster cognoscit, sed
in eorum cognitionem ratiocinando pertingit: et horum conceptiones in intellectu
nostro naturaliter non existunt, sed cum studio quaeruntur. Manifestum est autem
quod Deus seipsum naturaliter intelligit, sicut et naturaliter est: suum enim intel-
ligere est suum esse, ut in Primo probatum est. Verbum igitur Dei seipsum intel-
ligentis naturaliter ab ipso procedit. Et cum Verbum Dei sit eiusdem naturae cum
Deo dicente, et sit similitudo ipsius; sequitur quod hic naturalis processus sit in
similitudinem eius a quo est processio cum identitate naturae. Haec est autem
verae generationis ratio in rebus viventibus, quod id quod generatur, a generante
procedat ut similitudo ipsius et eiusdem naturae cum ipso. Est ergo Verbum Dei
genitum vere a Deo dicente: et eius processio generatio vel nativitas dici potest.
je Riječ, odnosi kao njegova slika. Eto zašto se u Kol 1,15 o Riječi Božjoj kaže
da je slika Boga nevidljivog.
A postoji razlika između uma i osjetila: jer osjetilo dohvača stvar u njezinim
vanjskim pnpacima, kao što je boja, okus, kolikoća i slično, dok um prodire u
nutrinu stvari. A jer se svaka spoznaja događa na osnovi sličnosti koja je lzmeđu
nosioca spoznaje i spoznatog predmeta, treba da u osietilu bude prisutna sličnost
(slika) osjetne stvari dohvačene u njezinim pripacima, a u umu sličnost mišljene
stvari dohvačene u~7^zmojTitI. Prema tome~njeČ začeta u umu sTika ie lli uzorak
b iv s t ^ ^ ^ l jene stvari. PakTe, budući da je Rijec Božja siika Bbzja, kako je poka-
zano, nužno je da bude slika Boga dohvaćenog u njegovoj biti. Eto zašto Apostol
kaže, Heb 1,3, da je otisak bivstva Božjega.
A slika neke stvari je dvojaka. Postoji naime slika koja nema zajedničku narav
s onim čega je slika: bilo da naliči njegovim vanjskim pripacima - kao što je
brončan kip slika čovjeka, a ipak nije čovjek - bilo da naliči bivstvu stvari; naime
pojam čovjeka u umu nije čovjek, jer, kako kaže Filozof,174 u dusi nije kamen,
nego spoznajna'^&ka kamena. A slika neke stvari koja ima istu narav kao i stvar
na koju naliči jest kao kraljev sin, u kojem se zapaža slika očeva i koji ima istu
narav kao otac. A pokazano je da je Riječ Božja slika Boga koji izriče samu svoju
bit; i da ima zajedničku narav s Onim koji je izriče. Prema tome preostaje da je
Riječ Božja ne samo slika nego i Sin. Naime, kad je neko biće slika nekoga tako
da je iste naravi s njime, ne može se dogoditi da se ne nazove sinom, samo ako
je riječ o živim bićima: jer biće koje proizlazi iz živoga bića i slično mu je po
vrsti, naziva se njegovim sinom. Eto zašto se u Psalmu175 kaže: Gospodin mi reče:
’Ti si Sin m o j ’
N o moramo promotriti i ovo: budući da je u bilo kojoj naravi proizlaženje
sina od oca nešto prirodno i budući da se s druge strane, Riječ Božja zove Sinom,
on treba da proizlazi od Oca na prirodan način. A to je u skladu s prije rečenim,
kako se može zamijetiti iz onoga što se događa u našem umu. Naime naš um
spoznaje neke stvari prirodno, npr. prva načela misaonog područja, te njihovi
sastavni pojmovi - koji se zovu i nutarnje riječi - u njemu postoje prirodno i
prirodno od njega proizlaze. Ima i nekih misaonih sadržaja koje naš um ne spo-
znaje prirodno, nego do njihove spoznaje dolazi zaključivanjem: pojmovi o njima
ne postoje u našem umu prirodno, nego se stječu proučavanjem. Očito je pak da
Bog sam sebe shvaća prirodno, kao što prirodno i postoji: njegova je misao, doi-
sta, istovjetna s njegovim bitkom, kao što je dokazano u Prvoj knjizi (pogl. 45).
Prema tome Riječ Boga koji samog sebe misli proizlazi od njega prirodno. A
budući da je Božja Riječ iste naravi s Bogom koji je izriče, i njegova slika, slijedi
da se to prirodno izlaženje odvija u sličnosti s Onim od kojega potječe s istovjet-
nošću naravi. A to je upravo pojam pravog rađanja u svijetu živih bića: da naime
biće koje se rađa proizlazi od roditelja kao biće njemu slično i iste naravi s njime.
Riječ Božja je dakle uistinu rođena od Boga koji je izriče; i njezino izlaženje
174 De an., 1. III, c. 8; 431 b 29-432 a 1: oti ya.Q 6 X0dog čv xfj iJru/Tb &XXčx x6 ei6og. M.
SIRON IĆ (O duši, str. 84) prevodi: »Nije u duši kamen nego oblik.«
175 Ps 2,7.
Hinc est quod in Psalmo dicitur: »Ego hodie genui te«: idest, in aeternitate, quae
semper est praesens, et nulla est in ea ratio praeteriti et futuri.
Unde patet falsum esse quod Ariani dixerunt, quod Pater genuit Filium volun-
tate. Quae enim voluntate sunt, non naturalia sunt.
Considerandum est etiam quod id quod generatur, quandiu in generante ma-
net, dicitur esse conceptum. Verbum autem Dei ita est a Deo genitum quod tamen
ab ipso non recedit, sed in eo manet, ut ex superioribus patet. Recte ergo Verbum
Dei potest dici a Deo conceptum. Hinc est quod Proverb. VIII, Dei Sapientia
dicit: »Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram«.
Est autem differentia inter conceptionem Verbi Dei, et materialem conceptio-
nem quae apud nos in animalibus invenitur. Nam proles, quandiu concepta est et
in utero clauditur, nondum habet ultimam perfectionem, ut per se subsistat a
generante secundum locum distinctum: unde oportet quod in corporali genera-
tione animalium aliud sit genitae prolis conceptio, dtque aliud partus ipsius, secun-
dum quem etiam loco separatur proles genita a generante, ab utero generantis
egrediens. Verbum autem Dei, in ipso Deo dicente existens, est perfectum, in se
subsistens, distinctum a Deo dicente: non enim expectatur ibi localis distinctio,
sed sola relatione distinguuntur, ut dictum est. Idem est ergo in generatione Verbi
Dei et conceptio et partus. Et ideo, postquam ex ore Sapientiae dictum est: »Ego
iam concepta eram«, post pauca subditur: »Ante colles ego parturiebar«.
Sed quia conceptio et partus in rebus corporalibus cum motu sunt, oportet in
eis quandam successionem esse: cum conceptionis terminus sit esse concepti in
concipiente; terminus autem partus sit esse eius qui paritur distinctum a pariente.
Necesse est igitur in corporalibus quod id quod concipitur, non dum sit; et id
quod parturitur, in parturiendo non sit a parturiente distinctum. Conceptio autem
et partus intelligibilis verbi non est cum motu, nec sum successione: unde simul
dum concipitur, est; et simul dum parturitur, distinctum est; sicut quod illumina-
tur, simul dum illuminatur, illuminatum est, eo quod in illuminatione successio
nulla est. Et cum hoc inveniatur in intelligibili verbo nostro, multo magis competit
Verbo Dei: non solum quia intelligibilis conceptio et partus est; sed quia in aeter-
nitate existit utrumque, in qua prius et posterius esse non possunt. Hinc est quod,
postquam ex ore Sapientiae dictum est, »Ante colles ego parturiebar«; ne intellige-
može se nazvati rađanje ili rođenje. Eto zašto se u Psalmu176 kaže: »Ja te danas
rodih«, a kad kaže danas, misli: u vjecnosti, koja je uvijek prisutna i u kojoj nema
mjesta pojmu prošloga i budućega.
Stoga je jasno da je krivo što su arijevci rekli kako je Otac rodio Sina voljom.
Jer što proizlazi iz volje, nije po prirodi.177
Također treba promotriti da se o biću koje se rađa, dok ostaje u roditelju,
kaže da je začeto. A Riječ Božja tako je od Boga rođena da se od njega ne udaljuje,
nego ostaje u njemu, kako je jasno iz prijašnjih izlaganja. Dakle može se ispravno
reći da je Riječ Božja od Oca začeta. Eto zašto se u Izr 8,24 kaže o Božjoj
Mudrosti: »Bijah začeta kad još nije hilo praduhina.«178
Ipak ima razlike između začeća Riječi Božje i tvarnog začeća, koje se zbiva u
osjetilnim bićima. Jer potomstvo, dok je začeto i ostaje zatvoreno u utrobi, još
nema posljednji stupanj savršenstva da postoji po sebi, odijeljeno od roditelja.
Stoga se kod tjelesnog rođenja osjetilnih bića razlikuje začeče od njihova poroda,
po kojem se rođeno potomstvo, izlazeći iz majčine utrobe, i prostorno odjeljuje
od roditelja. Međutim Riječ Božja, što postoji u Bogu koji je izriče, odmah je
savršena, u sebi samostojna i različita od Boga koji je izriče. Tu se ne traži pro-
storno odvojenje, nego se razlikuje samo odnosom, kako je rečeno. Dakle kod
rađanja Riječi poklapa se začeće i porod. I zato, pošto je Mudrost rekla: »Večsam
hila začeta«, malo iza toga, u r. 25, kaže: »Rodih se... prije hrežuljaka.«
Ali, jer su začeće i porod kod tjelesnih bića praćeni nekim gibanjem, treba da
u tom bude neka postupnost budući da je dovršetak začeća - bitak začetog ploda
u onom koji začinje, dok je dovršetak poroda - bitak onoga koji se porađa, različit
od roditeljice. Prema tome nužno je da kod tjelesnih bića biće koje se začinje -
joŠ ne postoji, a potomstvo koje se rađa, dok se rađa, da nije odvojeno od rodite-
ljica. Međutim začeće i porod misaone riječi nisu praćeni gibanjem niti obilježeni
postupnošću; stoga, dok se začinje, već jest, i ujedno, dok se rađa, već je razluče-
na. Tako npr. ono što se osvjetljava, ujedno dok se osvjetljava, već je osvijetljeno,
zbog toga što u osvjetljavanju nema nikakve postupnosti. Pa budući da se to
događa s našom misaonom riječi, mnogo više to pripada Božjoj Riječi: ne samo
što je misaono začeće ujedno i porod nego i jer oboje postoji u vječnosti, u kojoj
ne može biti ni »prije« ni »poslije«. Eto zašto, pošto je Mudrost rekla: »Rodih
m Ps 2,7.
177 Ovdje Editio Leonina Maior (t. XV, str. 35. na rubu) primjećuje: »Ovdje rukopisi
DWYZbPc uvrštavaju dva paragrafa, koje stavljamo u bilješku jer su interpolirani.« Ti stavci
govore o jednakosti Oca i Sina. Njihov tekst nalazi se u starijim izdanjima SCG, a nalazi se
također u SC G (Pera), sv. III, str. 269, u bilj. 2.
Razlozi zašto te tekstove treba smatrati interpolacijom, mogu se čitati u gore navedenom t.
XV, str. XXIV-XXV.
Što se tiče rečenice da što proizlazi iz volje, nije po prirodi, ili: nije prirodno, ovdje riječ
»prirodno« treba uzeti u jakom smislu, tj. da čini volje ne proizlaze iz nje spontano i nužno (T.
CENTI).
178 U Vulgati stoji: »Bijah začeta«, dok u našoj Bibliji stoji: »Rodih se«. Zapravo je to, kad
je riječ o nastanku Mudrosti, isto: začeće i rođenje.
retur quod, dum parturiretur, non esset, subditur: »Quando praeparabat caelos,
aderam«: ut sic, cum in generatione carnali animalium prius aliquid concipiatur,
deinde parturiatur, et deinde conveniat sibi adesse parturienti, quasi sibi consocia-
tum ut ab eo distinctum; haec omnia in divina generatione simul esse intelligantur;
nam Verbum Dei simul concipitur, parturitur et adest.
Et quia quod paritur, ex utero procedit, sicut generatio Verbi Dei, ad insinuan-
dam perfectam distinctionem eius a generante, dicitur partus, simili ratione dicitur
generatio ex utero, secundum illud Psalmi: »Ex utero ante luciferum genui te«.
Quia tamen non est talis distinctio Verbi a dicente quae impediat Verbum esse
in dicente, ut ex dictis patet; sicut ad insinuandam distinctionem Verbi, dicitur
parturiri, vel ex utero genitum esse; ita, ad ostendendum quod talis distinctio non
excludit Verbum esse in dicente, dicitur Ioan. I, quod est »in sinu Patris«.
Attendendum est autem quod generatio carnalis animalium perficitur per vir-
tutem activam et passivam: et ab activa quidem virtute dicitur pater, a passiva
vero dicitur mater. Unde eorum quae ad generationem prolis requiruntur, quae-
dam conveniunt patri, quaedam conveniunt matri: dare enim naturam et speciem
prolis competit patri; concipere autem et parturire competit matri, tanquam pa-
tienti et recipienti. Cum autem processio Verbi secundum hoc dicta sit esse quod
Deus seipsum intelligit; ipsum autem divinum intelligere non est per aliquam vir-
tutem passivam, sed quasi activam, quia intellectus divinus non est in potentia,
sed actu tantum: in generatione Verbi Dei non competit ratio matris, sed solum
patris. Unde quae in generatione carnali distinctim patri et matri conveniunt, om-
nia in generatione Verbi Patri attribuuntur in Sacris Scripturis: dicitur enim Pater
et »dare Filio vitam«, et »concipere et parturire«.
se... prije brežuljaka«, dodaje, r. 27: »Kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna«,
kako se ne bi smatralo da nije postojala dok se rađala. Smisao je: premda se kod
tjelesnog rađanja osjetilnih bića plod najprije začinje, a onda rađa, a zatim je,
kako dolikuje, pridružen roditeljici, no ujedno od nje odvojen, ipak valja držati
da je kod božanskog rađanja sve to zajedno, jer se Božja Riječ ujedno začinje,
rađa i prisutna.
A jer biće koje se rađa izlazi iz utrobe: kao što se rođenje Božje Riječi - da
bi se dala naslutiti njezina savršena razlika od roditelja - zove porod, tako se zbog
sličnog razloga zove i rođenje iz utrobe, u skladu s izrekom u Psalmu:179180 »Iz
utrobe prije Danice rodih te.«n°
Ipak, jer razlika Riječi od Onoga koji je izriče nije takva da priječi prisutnost
Riječi u Onome koji je izriče: kao što se kaže da se rađa, ili da je rođena iz utrobe
- a time se daje naslutiti različitost Riječi - tako se kaže, Iv 1,18, da je u krilu
Očevu - a time se pokazuje da ta različitost ne isključuje prisutnost Riječi u
Onome koji je izriče.
Ipak treba uočiti da se tjelesno rađanje osjetilnih bića događa na osnovi dje-
latne i trpne (primalačke) sile: djelatna je sila, dakako, u ocu, a primalačka u
majci. Stoga od radnji što se traže za rađanje potomstva neke pristaju ocu a druge
majci; doista, dati narav i vrstu pripada ocu, začeti i poroditi pripada majci, kao
onoj koja je trpno i primalačko počelo.181 A budući da se izlaženje Riječi, kako
je rečeno, događa po tome što Bog misli samog sebe - a Božje se mišljenje ne
događa po nekoj trpnoj sili, nego kao po djelatnoj, jer Božji um nije u mogućno-
sti, nego samo u zbiljnosti —slijedi da kod rađanja Riječi ne dolazi u obzir majka,
nego samo otac.182183Stoga, što kod tjelesnog rođenja pristaje zasebno ocu i zasebno
majci, sve se to kod rođenja Riječi u Svetim pismima pripisuje Ocu; kaže se
naime da Otac Sinu daje životm i da ga začinje i rađa.
179 Ps 110(109), 3.
180 Taj redak Psalma 110, tako zvuči u Vulgati i Septuaginti. Međutim čitanje toga retka u
hebrejskom je veoma sporno, zato su i prijevodi različiti. Naša Biblija prevodi: »Kao rosa iz krila
zorina uza te su mladi ratnici.«
181 T. VEREŠ (nav. dj., str. 147, bilj. 56) tu primjećuje: »Da bi se shvatilo Tomino učenje o
spolovima, valja najprije napustiti uobičajeno interpretativne deformacije. Zatim treba pristupiti
čitanju tekstova i nekih studija, npr. F. HAMMER, Bem erkungen z u r Sexualanthropologie des
Thom as von A quin, u: Zeitschrift f u r Katholische Theologie, 1/1976, str. 1-8; K. E. BORRESEN,
Subordination et equivalence, Paris, 1968; P. CAMUS, L e mythe de la fe m m e chez saint Thom as
d ’A quin, u: R evue Thomiste, 2/1976, str. 243-269, i 3/1976, str. 394—409; u nas J. K U N IČIĆ,
Seksualna problem atika u neoteologizm u, Zagreb, 1974, str. 48-54.« Treba upozoriti i na sljedeće
članke A. PAVLOVIĆA: Aristotel i Tom a A kvin ski o žen i (O bnovljen i Život, XLV /1990/, 6,
559-574, Zagreb), Tom a A kvinski o ženi, I. dio (OŽ), XLVII /1992/, 1, 3-34), Tom a A kvin ski
o ženi, II. dio (na ist. m j., 3-4, 231-255).
Nešto o tom vidi i u U vodu u I. svezak (gl. IV, Filozofija i prirodne znanosti u S C G ).
182 Prema tome, Gospodin Isus Krist kao Bog ima samo oca, a kao čovjek ima samo majku.
183 I v 5,26.
QUO M O DO FILIUS DEI D ICA TU R D EI SAPIENTIA
Budući da smo ono što se kaže o Božjoj Mudrosti primijenili na rođenje Riječi
(preth. pogl.), dosljedno se mora pokazati da se pod Božjom Mudrošću, koja nam
proglašuje navedene riječi, može razumjeti Božja Riječ.
Pa da od ljudskih stvari stignemo do božanskih, treba promotriti kako se kod
čovjeka mudrošću zove neko stanje pripravnosti184185 kojim se naša pamet usavršuje
s obzirom na spoznaju najviših zbilja;186187a to su zbilje božanske. A budući da se
u skladu sa stanjem mudrosti u našem umu oblikuje neko poimanje o božanskim
zbiljama, to poimanje uma - a to je nutarnja riječ - obično poprima ime: mudrost;
to je u skladu s načinom govora prema kojem se čini i učinci nazivaju imenima
onih stanja pripravnosti od kojih proizlaze. Doista, pravedan se čin kadšto naziva
pravednošću, hrabar čin hrabrošću, i općenito krepostan čin krepošću. I na taj
način mudro mišljenje naziva se nečijom mudrošću.
A u Bogu se, dakako, mora govoriti o mudrosti zbog toga Što spoznaje samog
sebe; ali, jer ne spoznaje sebe po nekoj spoznajnoj slici nego po svojoj biti -
štoviše, njegova je misao istovjetna s njegovom biti, Božja mudrost ne može biti
stanje pripravnosti, nego je sama Božja bit. A iz rečenoga (u preth. pogl.) očito
je da je Božji Sin - i Riječ i misao Boga koji misli sebe. Prema tome slijedi da se
sama Božja Riječ, ukoliko je mudro začeta u Božjoj pameti, u pravom smislu
zove začetom ili rođenom Mudrosti.1Z7 Stoga Apostol Krista naziva 1 Kor 1,24,
Božjom Mudrošću.
Ta pak riječ mudrosti, začeta u pameti, jest neko očitovanje mudrosti onoga
koji misli, kao što se i u nama sva stanja pripravnosti očituju činima. A jer se
božanska mudrost naziva svjetlom, ukoliko se sastoji u čistom činu spoznaje, a
očitovanje svjetla jest njegov odsjaj što proizlazi od njega, dolično je da se Riječ
božanske mudrosti naziva: odsjaj svjetla, u skladu s onim što Apostol kaže o
Sinu:188 »On, koji je odsjaj Slave.« Stoga i Sin sebi pripisuje objavu Oca kad u Iv
17,6 kaže: »Oče, objavio sam Ime tvoje Ijudima.«
184 Usp. Sum u teol., I, q. 34, a. 1 ad 2, q. 37, a. 2 ad 1. Ovom naslovu »Božja Mudrost«
Toma je više pažnje posvetio u Tum ačenju Sentencija.
185 Izrazom »stanje pripravnosti« prevodim teško prevodljivu riječ babitus. Katkada se ta
riječ prevodi jednostavno riječju stanje. N o taj prijevod ne izražava onu blisku spremnost na čin,
koju pojam habitus sadržava. Vidi i bilj. 305. i 306. u I. knjizi.
186 Usp. M etaph., 1. I, c. 1; 981 b 28-29: tfjv 6vopa^općvqv aoq)idv Jtepl xa jtQd»xa atxia
xa! xag ’ap^&S fiJioXafipđvovot Jtćvxeg. (Svi pretpostavljaju da se ono što se naziva mudrošću
bavi prvotnim uzrocima i počelima.) - Vidi: T. LADAN, M etafizika, str. 5.
187 Toma ovdje, gdje je riječ o Božjoj Riječi, poistovjećuje začeće i rađ an je; kaže naime da je
Mudrost začeta ili rođena. Izraz nata (ili: genita) sapientia nalazi se kod sv. Augustina ( Trinitate,
1. VII, c. 2; P L 42,936).
188 H eb 1,3.
Sed tamen, licet Filius, qui est Dei Verbum, proprie Sapientia concepta dicatur;
nomen tamen sapientiae absolute dictum oportet esse commune Patri et Filio:
cum sapientia quae per Verbum resplendet sit Patris essentia, ut dictum est essen-
tia vero Patris sit sibi et Filio communis.
CAPITULUM XIII
Quia vero Deus, intelligendo seipsum omnia alia intelligit, ut in Primo osten-
sum est; seipsum autem uno et simplici intuitu intelligit, cum suum intelligere sit
suum esse necesse est Verbum Dei esse unicum tantum. Cum autem in divinis
nihil aliud sit Filii generatio quam Verbi conceptio, sequitur quod una sola sit
generatio in divinis, et unicus Filius solus a Patre genitus. Unde Ioan. I, dicitur:
»Vidimus eum quasi Unigenitum a Patre«; et iterum: »Unigenitus, qui est in sinu
Patris, ipse nobis enarravit«.
Videtur tamen ex praemissis sequi quod et Verbi divini sit aliud verbum, et
Filii sit alius filius. Ostensum est enim quod Verbum Dei sit verus Deus. Oportet
igitur omnia quae Deo conveniunt, Verbo Dei convenire. Deus autem ex necessi-
tate seipsum intelligit. Et Verbum igitur Dei seipsum intgelligit. Si igitur ex hoc
quod Deus seipsum intelligit, Verbum ab eo genitum in Deo ponitur, consequi
videtur quod etiam et Verbo, inquantum seipsum intelligit, aliud verbum attribua-
tur. Et sic Verbi erit verbum, et Filii filius; et illud verbum, si Deus est, iterum
seipsum intelliget et habebit aliud verbum; et sic in infinitum generatio divina
procedet.
Huius autem solutio ex praemissis haberi potest. Cum enim ostensum sit quod
Verbum Dei sit Deus, ostensum tamen est quod non est alius Deus a Deo cuius
est Verbum, sed unus omnino, hoc solo ab eo distinctum quod ab eo est ut
Verbum procedens. Sicut autem Verbum non est alius Deus, ita nec est alius
intellectus, et per consequens nec aliud intelligere: unde nec aliud verbum. Nec
tamen sequitur quod sit verbum sui ipsius, secundum quod Verbum seipsum intel-
ligit. Nam in hoc solo Verbum a dicente distinguitur, ut dictum est, quod est ab
ipso. Omnia ergo alia communiter attribuenda sunt Deo dicenti, qui est Pater, et
Verbo, quod est Filius, propter hoc quod etiam Verbum est Deus: sed hoc solum,
ut ab eo sit Verbum, adscribendum est proprie Patri; et hoc quod est esse a Deo
dicente, attribuendum est proprie Filio.
Ex quo etiam patet quod Filius non est impotens, etsi generare Filium non
possit, cum tamen Pater generet Filium. Nam eadem potentia est Patris et Filii,
sicut et eadem divinitas. Et cum generatio in divinis sit intelligibilis Verbi concep-
tio, secundum scilicet quod Deus intelligit seipsum, oportet quod potentia ad
generandum in Deo sit sicut potentia ad intelligendum seipsum. Et cum intelligere
seipsum in Deo sit unum et simplex, oportet et potentiam intelligendi seipsum,
N o ipak, premđa se Sin, koji je Božja Riječ, u pravom smislu zove začetom
Mudrosćti, ipak ime mudrost, uzeto naprosto, treba da bude zajedničko Ocu i
Sinu, budući da je mudrost koja odsijeva po Riječi bit Očeva, kako je rečeno,189
a bit Očeva je zajednička njemu i Sinu.
P O G LA V LJE 13.
A jer Bog shvaćajući sebe shvaća i sve ostalo, kako je pokazano u Prvoj knjizi
(pogl. 49), a sebe samoga shvaća jednim i jednostavnim pogledom - budući da je
njegova misao istovjetna s njegovim bitkom (knj. I, pogl. 45) —nužno je da Božja
Riječ bude jedina. Budući pak da u božanskoj zbilji rađanje Sina nije drugo doli
začeće Riječi (pogl. 11), siijedi da je u božanskoj zbilji samo jedno rađanje, te je
Otac rodio samo jednog Sina. Zato se u Iv 1,14 kaže: » Vidjesmo... slavu koju ima
kao Jedinorođenac od Oca«; i opet, u r. 18: »Jedinorođenac, koji je u krilu Očevu,
on nam ga obznani.«
Ipak iz prethodnoga (pogl. 11), čini se, slijedi da i Božja Riječ ima drugu riječ,
a i Sin drugog sina. Naime pokazano je da je Riječ Božja pravi Bog. Prema tome
sve što pristaje Bogu, pristaje i Božjoj Riječi. N o Bog po nužnosti shvaća samoga
sebe. Prema tome i Riječ Božja shvaća samu sebe. Dosljedno, ako se u Bogu
postavlja Riječ, od njega rođena, zbog toga što Bog shvaća samoga sebe, čini se
ispravnim da se i Riječi, ukoliko shvaća samu sebe, pripiše druga riječ. I tako će
od Riječi poteći riječ, od Sina sin; a opet ta riječ, ako je Bog, shvaćat će sebe te
će imati drugu riječ: i tako će se božansko rađanje nastaviti do u beskraj.
Rješenje te teškoće može se izvući iz prethodnoga. Naime, premda je poka-
zano da je Božja Riječ Bog, ipak je pokazano i to da nema drugog Boga, različitog
od Onoga kojemu pripada Riječ, nego je samo jedan; a Riječ se od njega razlikuje
samo time što od njega proizlazi kao Riječ. Pa kao što Riječ nije drugi Bog, tako
nije ni drugi um, pa ni druga misao, dakle ni druga riječ. Ipak ne slijedi da je to
riječ o samoj sebi, ukoliko Riječ misli samu sebe. Jer se, kako je rečeno, Riječ
razlikuje od Onoga koji je izriče - samo time što je od Njega. Sve drugo dakle
treba zajednički pripisati Bogu koji izriče, tj. Ocu, i Riječi, tj. Sinu, zbog toga što
je i Riječ Bog. A samo ovo svojstveno je i vlastito Ocu: da je od njega Riječ; a
ovo je svojstveno i vlastito Sinu: da je od Boga koji ga izriče.
Iz toga je također jasno da Sin nije nemoćan, premda ne može roditi sina, a
Otac Sina rađa. Jer jedna je moć Oca i Sina kao što je i jedno božanstvo. A jer
je rađanje u božanskoj zbilji misaono začeće Riječi, naime ukoliko Bog misli sa-
mog sebe, treba da moć rađanja bude istovjetna s moći samomišljenja (samoshva-
ćanja). A jer je samomišljenje u Bogu jedno i jednostavno, treba da i moć samo-
191 Riječi »Duhom Svetim« nalaze se samo u Vulgati; u prijevodu Septuaginte nema ih.
192 Ps 148,8.
modo loquendi, »Dixit Deus, Fiat lux, et facta est lux; Dixit Deus, Fiat firmamen-
tum«; et sic de aliis. Quae omnia Psalmista comprehendit, dicens, »Dixit, et facta
sunt«: dicere enim est verbum producere. Sic ergo intelligendum est quod Deus
dixit et facta sunt, quia Verbum produxit, per quod res in esse produxit, sicut per
earum rationem perfectam.
Sed quia idem est causa conservationis rerum et productionis ipsarum, sicut
omnia per Verbum facta sunt, ita omnia per Dei Verbum conservantur in esse.
Unde Psalmista dicit: »Verbo Domini caeli firmati sunt«; et Apostolus dicit,
Hebr. I: de Filio, quod »portat omnia verbo virtutis suae«; quod quidem qualiter
accipi oporteat, iam dictum est.
Sciendum tamen quod Verbum Dei in hoc differt a ratione quae est in mente
artificis, quia Verbum Dei Deus substistens est: ratio autem artificiati in mente
artificis non est res subsistens, sed solum intelligibilis forma. Formae autem non
subsistenti non competit proprie ut agat, agere enim rei perfectae et subsistentis
est: sed est eius ut ea agatur, est enim forma principium actionis quo agens agit.
Ratio igitur domus in mente artificis non agit domum: sed artifex per eam domum
facit. Verbum autem Dei, quod est ratio rerum factarum a Deo, cum sit subsistens,
agit, non solum per ipsum aliquid agitur. Et ideo Dei Sapientia loquitur, Proverb.
VIII: »Cum eo eram cuncta componens«; et Ioan. V, Dominus dicit: »Pater meus
operatur, et ego operor«.
Considerandum est etiam quod res facta per intellectum praeexistit in ratione
intellecta ante etiam quam sit in seipsa: prius enim domus est in ratione artificis
quam perducatur in actum, Verbum autem Dei est ratio omnium eorum quae a
Deo sunt facta, ut ostensum est. Oportet igitur quod omnia quae sunt facta a
Deo, praeextiterint in Verbo Dei antequam sint etiam in propria natura. Quod
autem est in aliquo est in eo per modum eius in quo est, et non per proprium
modum: domus enim in mente artificis intelligibiliter et immaterialiter existit. Res
igitur intelligendae sunt in Verbo Dei praeextitisse secundum modum Verbi ipsius.
Est autem modus ipsius Verbi quod sit unum, simplex, immateriale, et non solum
vivens, sed etiam vita: cum sit suum esse. Oportet igitur quod res factae a Deo
praeextiterint in Verbo Dei ab aeterno, immaterialiter, et absque omni compositio-
se, opisujući postanak svijeta, u pogledu pojedinih djela služi ovim načinom govo-
ra: »Reče Bog: ’Neka bude svjetlost/* I bi svjetlost.«193 »Reče Bog: ’Neka bude
svod!’«194, itd. To sve psalmist obuhvaća govoreći195: »Reče i postadoše.« Reći,
doista, znači proizvesti riječ. Dakle tako treba razumjeti da je Bog rekao i posta-
doše: da je proizveo Riječ, po kojoj je stvari proizveo u bitak, kao po njihovu
savršenom temelju (praliku).196
Ali, jer je isti uzrok uzdržavanja stvari kao i njihove tvorbe (knj. II, pogl. 65),
kao što je sve postalo po Riječi, tako se sve također u bitku uzdržava po Riječi.
Stoga psalmist govori:197 »Riječi su Gospodnjom nebesa učvršćena«, a Apostol kaže
u Heb 1,3 da sve nosi snagom riječi svoje; kako to treba razumjeti, već je rečeno
(ovdje, u stavku »Ali Apostol«).
Ipak treba znati da se Riječ Božja razlikuje od zamisli koja je u umjetnikovoj
pameti u tome što je Riječ Božja samostojna, dok zamisao o umjetničkom djelu
u umjetnikovoj pameti nije samostojna stvar, nego samo misaoni lik. A nesamo-
stojnom liku ne pripada u pravom smislu da djeluje - djelovanje je naime znak
dovršene i samostojne stvari, ali je njegova uloga da po njem djeluje, jer je lik
počelo djelatnosti po kojem djelatelj djeluje. Dakle, zamisao kuće u graditeljevoj
pameti ne gradi kuću, ali graditelj kuću gradi po njoj. A Riječ Božja, koja je
temelj (pralik) stvari što ih je Bog učinio, budući da je samostojna, djeluje, a ne
samo da se po njoj nešto radi. I zato Božja Mudrost veli, Izr 8,30: »Bila sam kraj
njega, kao graditeljica«; a kod Iv 5,17 Gospodin kaže: »Otac moj sve do sada
radi, a i ja radim.«
Također treba promotriti da stvar koja je postala umom, unaprijed postoji u
misaonoj zamisli, prije nego postoji u sebi. Doista, kuća je prije u zamisli gradite-
lja nego što se provede u djelo, a Božja Riječ je temelj i zamisao svega što je Bog
učinio, kako je pokazano. Prema tome treba da je sve što je Bog učinio, unaprijed
postojalo u Božjoj Riječi, također prije nego u vlastitoj naravi. A što u nekom
postoji, u njemu postoji na način onoga u čemu postoji, a ne na sebi svojstven
način; kuća naime postoji u graditeljevoj pameti na misaon i netvaran način.
Prema tome treba razumjeti da su stvari u Božjoj Riječi unaprijed postojale na
način Riječi svojstven. A način same Riječi jest da je jedna, jednostavna, netvarna
i da nije samo živa nego i život: jer je istovjetna sa svojim bitkom. Prema tome
treba da su stvari koje je Bog učinio, unaprijed postojale u Božjoj Riječi, i to od
vječnosti, netvarno i bez ikakve složenosti, i da ništa drugo u njoj nisu bile doli
CAPITULUM XIV
PO G LA V LJE 14.
A jer istina isključuje svaku laž i razrješuje sumnju, sad je lako razriješiti raz-
loge koji su, činilo se, pravili teškoće u vezi s Božjim rođenjem.
1. Doista, iz rečenoga (pogl.ll) jasno je da u Bogu postavljamo umsko rođe-
nje, a ne takvo kakvo je u tvarnom svijetu, u kojem je rođenje neka promjena,
oprečna nastajanju (vidi pogl. 10,1): jer ni riječ u našem umu ne začinje se uz
pratnju neke promjene, niti je to spojeno s oprečnim nestajanjem. Tom je začeću,
dakako, slično rođenje Sina Božjega, kako je već jasno iz rečenoga.
2. Isto tako riječ koja se začinje u našoj pameti (pogl. 10,2) ne izlazi iz moguć-
nosti u zbiljnost doli samo ukoliko um izlazi iz mogućnosti u zbiljnost. Ipak riječ
se rađa u umu samo ukoliko je u zbiljnosti; a čim je u zbiljnosti, riječ je u njem
začeta. Nasuprot tomu Božji um nije nikad u mogućnosti, nego samo u zbiljnosti,
kako je prije (knj. I, pogl. 45) pokazano. Prema tome rođenje same Riječi ne
198 Usp. Sumu teol., I, q. 27, a. 2 ad 1; q. 28, a. 28, aa. 1-2; q. 33, a. 3 ad 2; q. 42, a. 2 ad 1.
U ovom poglavlju Toma rješava razloge navedene protiv Božjeg rođenja u pogl. 10.
non est secundum exitum de potentia in actum: sed sicut oritur actus ex actu, ut
splendor ex luce, et ratio intellecta ex intellectu in actu. Unde etiam apparet quod
generatio non prohibet Dei Filium esse verum Deum, aut ipsum esse aeternum.
Quin magis necesse est ipsum esse coaeternum Deo, cuius est Verbum: quia intel-
lectus in actu nunquam est sine verbo.
Et quia Filii Dei generatio non est materialis, sed intelligibilis, stulte iam dubi-
tatur si Pater totam naturam dedit aut partem. Manifestum est enim quod, si
Deus se intelligit, oportet quod tota plenitudo ipsius contineatur in Verbo. Nec
tamen substantia Filio data desinit esse in Patre: quia nec etiam apud nos desinit
esse propria natura in re quae intelligitur, ex hoc quod verbum nostri intellectus
ex ipsa re intellecta habet ut intelligibiliter eandem naturam contineat.
Ex hoc etiam quod divina generatio non est materialis, manifestum est quod
non oportet in Filio Dei esse aliud recipiens, et aliud naturam receptam. Hoc
enim in materialibus generationibus accidere necesse est inquantum materia gene-
rati recipit formam generantis. In generatione autem intelligibili non sic est. Non
enim sic verbum ab intellectu exoritur quod pars eius praeintelligatur ut recipiens,
et pars eius ab intellectu effluat, sed totaliter verbum ab intellectu originem habet:
sicut et in nobis totaliter unum verbum ex aliis oritur, ut conclusio ex principiis.
Ubi autem totaliter aliquid ex alio oritur, non est assignare recipiens et receptum,
sed totum quod exoritur ab eo est a quo oritur.
Similiter etiam patet quod non excluditur divinae generationis veritas ex hoc
quod in Deo plurium subsistentium distinctio esse non possit. Essentia enim divi-
na, etsi subsistens sit, non tamen potest separari a relatione quam oportet in Deo
intelligi ex hoc quod Verbum conceptum divinae mentis est ab ipso Deo dicente.
Nam et Verbum est divina essentia, ut ostensum est; et Deus dicens, a quo est
Verbum, est etiam divina essentia; non alia et alia, sed eadem numero. Huiusmodi
autem relationes non sunt accidentia in Deo, sed res subsistentes: Deo enim nihil
accidere potest, ut supra probatum est. Sunt igitur plures res subsistentes, si rela-
tiones considerentur: est autem una res subsistens, si consideretur essentia. Et
propter hoc dicimus unum Deum, quia est una essentia subsistens: et plures Per-
sonas, propter distinctionem subsistentium relationum. Personarum enim distinctio,
etiam in rebus humanis, non atenditur secundum essentiam speciei, sed secundum ea
quae sunt naturae speciei adiuncta: in omnibus enim personis hominum est una
speciei natura, sunt tamen plures personae, propter hoc quod distinguuntur homines
in his quae sunt adiuncta naturae. Non ergo in divinis dicenda est una persona prop-
ter unitatem essentiae subsistentis: sed plures, propter relationes.
Ex hoc autem patet quod id quod est quasi individuationis principium, non
sequitur esse in alio: nam neque essentia divina est in alio Deo, neque paternitas
est in Filio.
Quamvis autem duae personae, Patris scilicet et Filii, non distinguantur essen-
tia, sed relatione, non tamen relatio est aliud quam essentia secundum rem: cum
relatio in Deo accidens esse non possit. Nec hoc impossibile reputabitur si quis
diligenter consideret ea quae in Primo determinata sunt, ubi ostensum est quod
in Deo sunt omnium entium perfectiones, non secundum compositionem aliquam,
sed secundum simplicis essentiae unitatem. Nam diversae perfectiones quas res
creata per multas obtinet formas, Deo competunt secundum unam et simplicem
798
događa se tako da bi Božji um izašao iz mogućnosti u zbiljnost, nego tako da
zbiljnost potječe iz zbiljnosti, kao sjaj od svjetla ili zamisao od uma u zbiljnosti.
Odatle se također vidi kako rođenje nije zapreka da Sin Božji bude pravim Bogom
ili da bude vječan. Štoviše, većma je nužno da bude Bogu suvječan jer je on
njegova Riječ; um u zbiljnosti, doista, nikad nije bez riječi.
3. A jer rođenje Sina Božjega nije tvarno (pogl. 10,3), nego misaono, ludo je
sumnjati je li Otac darovao cijelu narav ili njen dio. Očito je naime da, ako Bog
sebe misli, cijela njegova punina mora biti sadržana u Riječi. Ipak bivstvo Sinu
darovano ne prestaje biti u Ocu, jer ni kod nas narav svojstvena stvari koja je
predmet shvaćanja, ne prestaje u njoj postojati zbog toga što riječ našega uma tu
istu narav, uzetu od shvaćene stvari, sadrži na misaon način.
4. A iz toga što Božje rođenje nije tvarno (pogl. 10,4), očito je da se u Sinu
Božjem ne može razlikovati ono što (božansku) narav prima i sama primljena
narav. To naime nužno postoji kod tvarnih rođenja ukoliko tvar rođenog bića
prima lik roditelja. Ali kod umskog rođenja nije tako. Riječ, doista, ne izlazi iz
uma tako da se jedan njezin dio shvati kao primatelj, a drugi kao ono što prois-
tječe iz uma, nego riječ u cijelosti vuče podrijetlo od uma: kao što i kod nas jedna
riječ potječe od drugih, npr. zaključak od načela. A gdje u cijelosti neka stvar
potječe od druge, ne valja razlikovati primatelja i primljeno, nego je cjelina koja
nastaje, od onoga od koga potječe.
5. Isto tako jasno je da se zbog toga što u Bogu ne može biti više razliČitih
samostojnih bića, ne isključuje istina o Božjem rođenju (pogl. 10,5). Naime Božja
bit, premda samostojna, ne može se odvojiti od odnosa što ga u Bogu treba razu-
mjeti na osnovi toga što Riječ, začeta u Božjoj pameti, potječe od Boga koji je
izriče. Jer i Riječ je Božja bit, kako je pokazano; i Bog koji izriče, od kojega je
Riječ, također je Božja bit: ipak ne dvije različite, nego brojem ista. A takvi
odnosi nisu u Bogu pripaci, nego samostojne zbilje; Bogu naime ne može ništa
pridoći, kako je prije (knj. I, pogl. 22) dokazano. Prema tome, ako se uzmu u
obzir odnosi, ima više samostojnih zbilja, ali ako se uzme u obzir bit, ima samo
jedna samostojna zbilja. I zbog toga kažemo da je jedan Bog jer je jedna samo-
stojna bit; i više osoba, zbog toga što su samostojni odnosi različiti. Naime razlika
osoba, također u ljudskom svijetu, ne mjeri se po biti (ljudske) vrste, nego po
onome što je pridruženo naravi vrste. Doista, u svim ljudskim osobama jedna je
narav vrste, a ipak je više osoba, zbog toga što se ljudi razlikuju po onome što je
pridruženo naravi. Dakle u božanskom svijetu ne valja reći da je jedna osoba
zbog toga što je jedna samostojna bit, nego više osoba zbog odnosa.
6. Iz toga je jasno da ono što je kao počelo pojedinjenja (pogl. 10,6) nije u
drugome: jer niti je Božja bit u drugom Bogu, niti je očinstvo u Sinu.
7. Premda se dvije osobe (pogl. 10,7), naime Otac i Sin, ne razlikuju po biti,
nego po odnosu, nije ipak odnos stvarno neka druga zbilja, nego bit, budući da
odnos u Bogu ne može biti pripadak. A to se neće smatrati nemogućim ako se
pažljivo promotri ono što je zaključeno u Prvoj knjizi (pogl. 30. i sl.), gdje je
pokazano da se u Bogu nalaze savršenosti svih bića, dakako ne u nekoj složenosti,
nego u jedinstvu jednostavne biti. Jer razne savršenosti što ih stvoreni svijet ima
eius essentiam. Homo enim aliquis per aliam formam vivit, et per aliam est sa-
piens, et per aliam est iustus: quae omnia Deo per essentiam suam conveniunt.
Sicut igitur sapientia et iustitia in homine quidem sunt accidentia, in Deo autem
sunt idem quod divina essentia: sic aliqua relatio, puta paternitatis et filiationis,
etsi in hominibus sit accidens, in Deo est divina essentia.
Non autem ideo dicitur quod divina sapientia sit eius essentia, cum in nobis
sapientia super essentiam addat, quasi divina sapientia a nostra sapientia deficiat:
sed quia eius essentia nostram essentiam excedit, ita quod id ad quod essentia
nostra non sufficit, scilicet scire et iustum esse, Deus secundum suam essentiam
habet perfecte. Oportet igitur quod quicquid nobis convenit secundum essentiam
et sapientiam distinctum, simul Deo secundum essentiam suam attribuatur. Et
similis ratio in aliis est observanda. Cum igitur divina essentia sit ipsa paternitatis
vel filiationis relatio, oportet quod quicquid est paternitatis, poprium Deo conve-
niat, licet paternitas sit ipsa essentia. Est autem hoc poprium paternitatis, ut a
filiatione distinguatur: dicitur enim pater ad filium quasi ad alium, et haec est
ratio patris ut sit filii pater. Licet ergo Deus Pater sit divina essentia, et similiter
Deus Filius, ex hoc tamen quod est Pater, distinguitur a Filio, licet sint unum ex
hoc quod uterque est divina essentia.
Ex hoc etiam patet quod relatio in divinis non est absque absoluto. Aliter
tamen comparatur ad absolutum in Deo quam in rebus creatis. Nam in rebus
creatis comparatur relatio ad bsolutum sicut accidens ad subiectum: non autem in
Deo, sed per modum identitatis, sicut est et de aliis quae de Deo dicuntur. Idem
autem subiectum non potest oppositas relationes in se habere, ut sit idem homo
pater et filius. Sed essentia divina, propter omnimodam eius perfectionem, idem
est et sapientiae et iustitiae et aliis huiusmodi, quae apud nos in diversis generibus
continentur. Et similiter nihil prohibet unam essentiam esse idem et paternitati et
filiationi, et Patrem et Filium unum Deum esse, licet Pater non sit Filius: eadem
enim essentia est quae est res habens esse naturaliter, et Verbum intelligibile sui
ipsius.
Ex his etiam quae dicta sunt, potest esse manifestum quod relationes in Deo
sunt secundum rem, et non solo intellectu. Omnis enim relatio quae consequitur
propriam operationem alicuius rei, aut potentiam aut quantitatem aut aliquid
huiusmodi, realiter in eo existit: aliter enim esset in eo solo intellectu, sicut appa-
ret de scientia et scibili. Relatio enim scientiae ad scibile consequitur actionem
scientis, non autem actionem scibilis, scibile enim eodem modo se habet, quantum
in se est, et quando intelligitur et quando non intelligitur: et ideo relatio in sciente
realiter est, in scibili autem secundum intellectum tantum; dicitur enim quod intel-
ligitur scibile ad scientiam relative ex eo quod scientia refertur ad ipsum. Simile
quoque apparet in dextro et sinistro. In animalibus enim distinctae sunt virtutes
ex quibus relatio dextri et sinistri consurgit: propter quod talis relatio vere et
realiter in animali existit; unde, qualitercumque vertatur animal, semper relatio
eodem modo manet, nunquam enim pars dextra sinistra dicetur. Res vero inani-
matae, quae praedictis virtutibus carent, non habent in se huiusmodi relationem
realiter existentem sed nominantur secundum relationem dextri aut sinistri ex eo
na osnovi mnogih likova, Bogu pripadaju u skladu s njegovom jednom i jedno-
stavnom biti. Neki određeni čovjek, doista, živi po jednom liku, mudar je po
drugom, a pravedan po trećem liku; to sve Bogu pristaje po njegovoj biti. Prema
tome, kao što su u čovjeku mudrost i pravednost pripaci, a u Bogu su istovjetni
s njegovom biti, tako neki odnos, recimo: očinstvo i sinovstvo, iako je u ljudima
pripadak, u Bogu je ipak Božja bit.
A ne kaže se da je Božja mudrost zato istovjetna s njegovom biti jer u nama
mudrost biti nešto nadodaje, kao da Božja mudrost zaostaje za našom, nego zato
jer njegova bit nadilazi našu bit, tako da ono za što naša bit nije dostatna, tj. znati
i biti pravedan, Bog po svojoj biti ima na savršen način. Prema tome, što god
nama pristaje kao različito po biti i mudrosti, treba da se to Bogu prema njegovoj
biti pripiše zajedno. A sličan razlog treba primijeniti i na ostalo. Prema tome,
budući da je Božja bit istovjetna s odnosom očinstva i sinovstva, treba da sve što
je svojstveno očinstvu pristaje Bogu, premda je očinstvo istovjetno s njegovom
biti. N o očinstvu je svojstveno da se razlikuje od sinovstva: otac se, doista, zove
ocem u odnosu spram sina kao različitog, i u pojmu je oca da je otac sina. Premda
je dakle Bog Otac istovjetan s Božjom biti, a isto tako i Bog Sin, ipak se zbog
toga što je Otac razlikuje od Sina, iako su jedno zbog toga što su jedan i drugi
istovjetni s Božjom biti.
Iz toga je također jasno da odnos u božanskoj zbilji nije bez neovisnog temelja
(pogl. 10,7, Jer odnos). Ipak drukčije se s neovisnim temeljem povezuje u Bogu,
a drukčije u stvorenom svijetu. Jer u stvorenom svijetu odnos je s neovisnim
temeljem povezan kao pripadak s nositeljem, dok u Bogu nije tako, nego se s
njime izjednačuje, kako to vrijedi o ostalim zbiljama koje se Bogu pririču. Međutim
isti nosilac ne može u sebi imati oprečne odnose, tako da bi isti čovjek bio otac i
sin. No Božja bit, zbog svoje svakovrsne savršenosti, istovjetna je i s mudrošću i s
pravednošću i s drugim takvim svojstvima, koja se kod nas nalaze u raznim rodovi-
ma. A isto tako nema zapreke da jedna bit bude istovjema i s očinstvom i sa sinov-
stvom, i da Otac i Sin budu jedan Bog makar Otac nije Sin; doista, bit koja je
stvamost što po prirodi ima bitak, poistovjećuje se sa svojom misaonom Riječju.
Također iz toga što je rečeno može biti očito da su odnosi u Bogu (pogl. 10,7,
Osim toga treba reći) stvarni, a ne samo umski. Naime svaki odnos koji prati
nekoj stvari svojstvenu radnju, ili moć, ili kolikoću, ili nešto takvo, stvarno u
tome postoji; inače bi bio samo u umu, kao što se vidi kod znanja i predmeta
znanja. Naime odnos znanja spram predmeta znanja prati radnju onoga koji zna,
a ne radnju dotičnog predmeta; predmet znanja naime na isti način postoji —
koliko je do njega - i kad biva shvaćen i kad ne biva shvaćen. I zato odnos u
onome koji zna, stvarno postoji, a u predmetu znanja samo u našem umu; doista,
što se shvaća zove se predmetom znanja u odnosu na znanje, zbog toga što se
znanje na nj odnosi. A slično je i s lijevim i desnim. Naime u osjetilnim bićima
nalaze se razne sile na osnovi kojih nastaje odnos lijevog i desnog; zbog toga
takav odnos uistinu i stvarno postoji u osjetilnom biću. Stoga, kako god se osje-
tilno biće okrene, odnos uvijek ostaje isti, i nikad se desna strana ne zove lijevom.
A nežive stvari, koje nemaju spomenutih sila, nemaju u sebi takav odnos koji
stvarno postoji, nego se zovu desnima ili lijevima zbog toga što se osjetilna bića
quod animalia aliquo modo se habent ad ipsam: unde eadem columna nunc dextra,
nunc sinistra dicitur, secundum quod animal ex diverso situ ei comparatur. Relatio
autem Verbi ad Deum dicentem, cuius est Verbum, in Deo ponitur ex hoc quod
Deus seipsum intelligit, quae quidem operatio in Deo est, vel magis est ipse Deus,
ut supra ostensum est. Relinquitur igitur praedictas relationes in Deo esse vere et
realiter, et non solum secundum intellectum nostrum.
Quamvis autem in Deo ponatur esse relatio, non tamen sequitur quod in Deo
sit aliquid habens esse dependens. In nobis enim relationes habent esse dependens,
quia earum esse est aliud ab esse substantiae: unde habent proprium modum es-
sendi secundum propriam rationem, sicut et in aliis accidentibus contingit. Quia
enim omnia accidentia sunt formae quaedam substantiae superadditae, et a princi-
piis substantiae causatae; oportet quod eorum esse sit superadditum supra esse
substantiae, et ab ipso dependens; et tanto uniuscuiusque eorum esse est prius vel
posterius, quanto forma accidentalis, secundum propriam rationem, fuerit propin-
quior substantiae vel magis perfecta. Propter quod et relatio realiter substantiae
adveniens et postremum et imperfectissimum esse habet: postremum quidem, quia
non solum praeexigit esse substantiae, sed etiam esse aliorum accidentium, ex
quibus causatur relatio, sicut unum in quantitate causat aequalitatem, et unum in
qualitate similitudinem; imperfectissimum autem, quia propria relationis ratio
consistit in eo quod est ad alterum, unde esse eius proprium, quod substantiae
superaddit, non solum dependet ab esse substantiae, sed etiam ab esse alicuius
exterioris.
Haec autem in divinis locum non habent: quia non est in Deo aliquod aliud
esse quam substantiae; quicquid enim in Deo est, substantia est. Sicut igitur esse
sapientiae in Deo non est esse dependens a substantia, quia esse sapientiae est esse
substantiae; ita nec esse relationis est esse dependens neque a substantia, neque ab
alio exteriori, quia etiam ese relationis est esse substantiae. Non igitur per hoc
quod relatio in Deo ponitur, sequitur quod sit in eo aliquod esse dependens; sed
solum quod in Deo sit respectus aliquis, in quo ratio relationis consistit; sicut ex
hoc quod sapientia in Deo ponitur, non sequitur quod sit in eo aliquid accidentale,
sed solum perfectio quaedam in qua ratio sapientiae consistit.
Per quod etiam patet quod ex imperfectione quae in relationibus creatis esse
videtur, non sequitur quod personae divinae sint imperfectae, quae relationibus
distinguuntur: sed sequitur quod divinarum personarum minima sit distinctio.
Patet etiam ex praedictis quod, licet Deus de Patre et Filio substantialiter prae-
dicetur, non tamen sequitur, si Pater et Filius sint plures quidam, quod sint plures
dii. Sunt enim plures propter distinctionem subsistentium relationum: sed tamen
sunt unus Deus propter unitatem essentiae subsistentis. Hoc autem in hominibus
non contingit, ut plures aliqui sint unus homo: quia essentia humanitatis non est
una numero in utroque; neque essentia humanitatis est subsistens, ut humanitas
sit homo.
Ex hoc autem quod in Deo est essentiae unitas et relationum distinctio, mani-
festum fit quod nihil prohibet in uno Deo opposita quaedam inveniri: illa dumta-
xat opposita quae relationis distinctionem consequuntur, ut generans et genitum,
quae opponuntur relative, et genitum et ingenitum, quae opponuntur ut affirmatio
et negatio. Ubicumque enim est aliqua distinctio, oportet inveniri negationis et
802
na neki način spram njih odnose. Stoga se isti stup sad zove desnim, sad lijevim,
već prema tome kako osjetilno biće mijenja položaj. N o odnos Riječi spram Boga
izricatelja, čija je to Riječ, postavlja se u Boga zbog toga što Bog sam sebe misli,
i ta je radnja, dakako, u Bogu, ili još bolje: istovjetna je sa samim Bogom, kako
je prije (knj. I, pogl. 45) pokazano. Prema tome preostaje da spomenuti odnosi
uistinu i stvarno u Bogu postoje, a ne samo po našem umovanju.
A premda se postavlja da u Bogu ima odnos (pogl. 10,7, Zatim svaka odnosna
zbilja), ipak ne slijedi da u Bogu ima nešto što ima ovisan bitak. U nama doista
odnosi imaju ovisan bitak jer je njihov bitak različit od bitka bivstva; stoga imaju
vlastit način bivovanja u skladu s vlastitom naravi, kao što se to događa i kod
ostalih pripadaka. Naime, jer su svi pripaci neki likovi dodani bivstvu, i uzroko-
vani od bivstvenih počela7 treba da njihov bitak bude dodan bitku~bivstva ~i' o
njem ovisan. I toliko je bitak svakog pojedinog od njih prvotniji ili večma potonji
koliko je pripatkov lik, u skladu s vlastitom naravi, bliži bivstvu savršeniji. Zbog
toga i odnos koji stvarno pridolazi bivstvu ima i posljednji i najnesavršeniji bitak:
posljednji, dakako, jer pretpostavlja ne samo bitak bivstva nego i bitak ostalih
pripadaka koji uzrokuju odnos, kao što jedno po količini uzrokuje jednakost, a
jedno po kakvoći sličnost; najnesavršeniji pak jer se vlastiti pojam odnosa sastoji
u tome što je spram drugoga, pa stoga njegov vlastiti bitak, što ga dodaje bivstvu,
ne ovisi samo o bitku bivstva nego i o bitku neke vanjske stvari.
Međutim to sve nema mjesta u božanskom svijetu, jer u Bogu nema drugog
bitka osim bitka bivstva; doista, što god je u Bogu, bivstvo je. Prema tome, kao
što bitak mudrosti nije u Bogu ovisan bitak, jer je bitak mudrosti istovjetan s
bitkom bivstva, tako ni bitak odnosa nije bitak koji bi bio ovisan bilo o bivstvu
bilo o drugoj, vanjskoj stvari, jer je bitak odnosa istovjetan s bitkom bivstva.
Prema tome, iz toga što se u Bogu postavlja odnos, ne slijedi da u njemu ima neki
ovisan bitak, nego samo to da je u Bogu upućivanje na nešto, a u tome se sastoji
narav odnosa. Npr. iz toga što se u Bogu postavlja mudrost, ne slijedi da u njem
ima nešto pripadno, nego samo neka savršenost u kojoj se sastoji narav mudrosti.
Time je također jasno da iz nesavršenosti koja se, kako se čini, nalazi u stvo-
renim odnosima, ne slijedi da su božanske osobe, koje se razlikuju po odnosima,
nesavršene; nego slijedi da je razlika među božanskim osobama najmanja.199
8. Iz rečenoga je također jasno da, premda se Bog bivstveno pririče Ocu i
Sinu (pogl. 10,8), ipak iz toga ne slijedi da ima više bogova, makar Otac i Sin čine
neku mnogost. Naime postoji mnogost zbog razlike u samostojnim odnosima, a
ipak je jedan Bog zbog jedinstva samostojne biti. Kod ljudi nema toga da više njih
bude jedan čovjek: jer bit čovještva nije brojem jedna u jednom i drugom, niti je
bit čovjekova samostojna, u smislu da je čovještvo čovjek.
9. Iz toga pak što je u Bogu jedinstvo biti i razlika odnosa (pogl. 10,9), očito
je kako nema zapreke da se u jednom Bogu nađu oprečne zbilje: samo one
oprečne zbilje koje prate razliku odnosa, kao roditelj i rođenoy koji su s gledišta
odnosa oprečni, i rođeno i nerođeno, koji se odnose kao tvrdnja i poricanje. Nai-
me, gdje god ima neka razlika, treba da se nađe i opreka poricanja i tvrdnje. Jer
CAPITULUM XV
Divinae autem Scripturae auctoritas non solum nobis in divinis Patrem et Fi-
lium annuntiat, sed his duobus Spiritum Sanctum connumerat. Dicit enim Domi-
nus, Matthaei ult.: »Euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti«; et I Ioannis V: »Tres sunt qui testimonium dant in
caelo, Pater, Verbum et Spiritus Sanctus«. Huius etiam Spiritus Sancti processio-
nem quandam Sacra Scriptura commemorat. Dicit enim Ioannis X V : »Cum vene-
rit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre pro-
cedit, ille testimonium perhibebit de me«.
CAPITULUM XVI
Opinati sunt autem quidam Spiritum Sanctum creaturam esse, aliis creaturis
excelsiorem: ad cuius assertionem Sacrae Scripturae testimoniis utebantur.
Dicitur enim Amos IV, secundum litteram »Septuaginta«: »Ecce formans
montes, et creans spiritum, et annuntians homini verbum eius«. Et Zach. XII:
što se ne razlikuje ni po kakvoj tvrdnji i poricanju, nikako se ne razlikuje: treba
naime da jedno u svemu bude kao i drugo, i tako su skroz isto, i ni na koji način
različno.
Prema tome neka ovo bude dovoljno rečeno o božanskom rođenju.
P O G LA V LJE 15.
PO G LA V LJE 16.
206 I tu hrvatskoj riječi »duh« odgovara grčka riječ jtvevjACt. Neki modemi prijevodi tu stav-
Ijaju riječ »duh« (l’esprit, Geist - očito misleći na duh čovjekov); naša Biblija daje prednost riječi
»dah«.
207 Danas tu knjigu običavamo zvati Druga knjiga o kraljevima. Što se prije zvala Druga
knjiga o kraljevima, to sada običavamo zvati Drugom knjigom o Samuelu. Vidi i bilj. 238. u I.
knjizi i bilj. 12. u IV. knjizi.
208 ELIZEJ je prorok u Izraelu (tj. u Sjevernom Kraljevstvu); živio je u 2. polovici 9. st. pr.
Kr. Nasljednik je proroka Ilije.
209 ILIJA je prorok u Izraelu (tj. u Sjevernom Kraljevstvu) za vrijeme kralja Ahaba (874-853.
pr. Kr.) i njegove krivobožačke žene Izebele. Velik je borac za vjeru u pravoga Boga, a protiv
štovanja Baal Melkarta, čije je štovanje promicala kraljica.
videris quando tollar a te, erit quod petisti«. Videtur ergo Spiritus Sanctus esse
mutabilis, et non esse Deus.
Item. In Deum tristitia cadere non potest: cum tristitia passio quaedam sit,
Deus autem impassibilis est. Cadit autem tristitia in Spiritum Sanctum. Unde
Apostolus dicit, Ephes. IV: »Nolite contristare Spiritum Sanctum Dei«. Et Isaiae
LXIII, dicitur: »Ipsi ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt Spiritum San-
ctum eius«. Videtur igitur Spiritus Sanctus Deus non esse.
Adhuc. Deo non convenit orare, sed magis orari. Spiritui autem Sancto orare
convenit: dicitur enim Rom. VIII: »Ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus
inenarrabilibus«. Spiritus ergo Sanctus non esse Deus videtur.
Amplius. Nullus congrue donat nisi id cuius habet dominium. Sed Deus Pater
dat Spiritum Sanctum, et similiter Filius. Dicit enim Dominus, Lucae II: »Pater
vester de caelo dabit Spiritum bonum petentibus se«; et Act. V, Petrus dicit quod
»Deus Spiritum Sanctum dedit obedientibus sibi«.
Ex his igitur videtur quod Spiritus Sanctus Deus non sit.
Item. Si Spiritus Sanctus verus Deus est, oportet quod naturam divinam ha-
beat: et sic, cum Spiritus Sanctus a Patre procedat, ut dicitur Ioan. XV, necesse
est quod ab eo naturam divinam accipiat. Quod autem accipit naturam eius a quo
prodicitur, ab eo generatur: proprium enim est geniti ut in similem speciem sui
principii producatur. Spiritus ergo Sanctus genitus erit, et per consequens Filius.
Quod sanae fidei repugnat.
Praeterea. Si Spiritus Sanctus naturam divinam a Patre accipit et non quasi
genitus, oportet divinam naturam duobus modis communicari: scilicet per modum
generationis, quo procedit Filius; et per illum modum quo procedit Spiritus San-
ctus. Hoc autem uni naturae competere non videtur, ut duobus modis communi-
cetur, si quis universas naturas inspiciat. Oportet igitur, ut videtur, cum Spiritus
Sanctus, naturam per generationem non accipiat quod nullo modo accipiat eam.
Et sic videtur non esse verus Deus.
Fuit autem haec positio Arii, qui Filium et Spiritum Sanctum dixit esse creatu-
ras; Filium tamen maiorem Spiritu Sancto, et Spiritum Sanctum eius ministrum;
sicut et Filium minorem Patre esse dicebat.
Quem etiam quantum ad Spiritum Sanctum secutus est Macedonius, qui »de
Patre et Filio recte sensit quod unius eiusdemque substantiae sint, sed hoc de
Spiritu Sancto credere noluit, creaturam eum esse dicens«. Unde quidam Macedo-
nianos Semiarianos vocant, eo quod cum Arianis in parte conveniunt, et in parte
differunt ab eisdem.
duha«, a Ilija je odgovorio: »Ako me budeš vidio kad hudem uznesen ispred tehe,
hit će ti tako.« Čini se dakle da je Duh Sveti promjenljiv, i da nije Bog.
7. Boga ne može spopasti žalost budući da je žalost neko sjetilno čuvstvo, a
Bog nije podložan trpnosti (knj. I, pogl. 16. i 89). N o Duha Svetoga spopada
žalost. Stoga Apostol kaže u E f 4,30: »Ne žalostite Duha Svetoga, Božjega.« I u
Iz 63,10 kaže se: »A oni se odmetnuše, ožalostiše sveti Duh njegov.« Prema tome
čini se da Duh Sveti nije Bog.
8. Bogu ne pristaje moliti, nego radije da mu se mole. N o Duhu Svetom pri-
staje moliti; kaže se, doista, u Rim 8,26: »Sam Duh se za nas zauzima neizrecivim
uzdasima.« Duh Sveti dakle, čini se, nije Bog.
9. Nitko ne daje kako treba doli onaj koji je vlasnik. N o Bog daje Duha
Svetoga, a isto tako i Sin. Kaže naime Gospodin u Lk 11,13: »Otac vaš će s neha
ohdariti Duhom Svetim one koji ga zaištu.« I u D j 5,32 Petar kaže da će Bog dati
Duha Svetoga onima što mu se pokoravaju.
Prema tome po tome se čini da Duh Sveti nije Bog.
10. Ako je Duh Sveti pravi Bog, treba da ima božansku narav; i tako, budući
da Duh Sveti izlazi od Oca - kako se kaže u Iv 15,26 - nužno je da od njega
primi božansku narav. N o biće koje prima narav od onoga koje ga proizvodi,
zapravo se od njega rađa. Doista, svojstveno je rođenom biću da ga njegov počet-
nik proizvede kao slična sebi po vrsti. Duh Sveti je dakle rođen i, dosljedno, Sin.
Ali to se protivi pravoj vjeri.
11. Ako Duh Sveti prima božansku narav od Oca^ ali ne kao rođen, treba da
mu božanska narav bude priopćena na dva načina: na način rođenja, kako izlazi
Sin; i na onaj način kako izlazi Duh Sveti. Ali, kad se baci pogled na svekolike
naravi, ne čini se mogućim da jednoj naravi bude priopćena na dva načina. Prema
tome, budući da Duh Sveti božansku narav ne prima rođenjem, nužno slijedi -
kako se čini - da je ne prima nikako. I tako se čini da nije pravi Bog.
A to je bila postavka Arija, koji je rekao da su Sin i Duh Sveti stvorovi.
Govorio je ipak da je Sin veći od Duha Svetoga i da je Duh Sveti njegov posluži-
telj, kao što je Sin manji od Oca.210
Njega je, što se tiče Duha Svetoga, slijedio Macedonije21121, koji je ispravno
mislio da su Otac i Sin jednog te istog hivstva, ali nije to htio vjerovati o Duhu
Svetome, govoreći da je on stvor.2n Stoga neki macedonijevce zovu poluarijevcima,
zbog toga što se dijelom s arijevcima slažu, a dijelom se od njih razlikuju.
Adhuc. Sanctificare homines proprium Dei opus est: dicitur enim Levit. X X II:
»Ego Dominus, qui sanctifico vos«. Est autem Spiritus Sanctus qui sanctificat:
dicit enim Apostolus, I Cor. VI: »Abluti estis, sanctificati estis, iustificati estis, in
nomine Domini nostri Iesu Christi, et in Spiritu Dei nostri«; et II Thess. II,
PO G LA V LJE 17.
(Macedonijevci potječu od Macedonija... Jer oni ispravno misle o Ocu i Sinu, da su istog
bivstva ili biti, ali o Duhu Svetom to neće da vjeruju, govoreći da je on stvor.)
213 Usp. Sumu teol., I, q. 36, a. 1. Također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, čl. 8 (u
Stožerima kršćanske vjere [nav. u bilj. 203], str. 78-79).
214 Ps 11(10)A.
2.5 Nije tu riječ o svecima, kako to danas običavamo o svecima govoriti, nego o svima koji
su posvećeni milošću Božjom, tj. o krštenicima koji su krsnu milost sačuvali ili je pak, izgubljenu,
obnovili (usp. npr. Rim 16,2; 2 Kor 1,1; 13,12 itd.).
2.6 Ovo je tumačenje Toma preuzeo od sv. Ambrozija (De spiritu Sancto, 1. II, c. 5, n. 46;
PL 16,783 BC) i od sv. Augustina (De Trinitate, 1 .1, c. 6, n. 13; PL 42,828). (Ipak kod Ambrozija
nalazimo »Duhu Božjemu«, a ne »Duhu Bogu«; Augustin pak navodi da gotovo svi grčki ruko-
pisi i mnogi latinski imaju »Duhu Božjemu«, a u nekim latinskim rukopisima, kaže, ima: »Duhu
Bogu«. U suvremenim kritičkim izdanjima Novoga zavjeta nalazi se »Duhu Božjemu« (itveOpau
fteou katpeuovteg - tako npr. S. Nestle, A. Merk), iako pod tekstom navode da u nekim ruko-
pisima ima »Duhu Bogu« (jtvećpaxi '&etp). Međutim se ne tumači da iskazujemo bogoslužje
Duhu Božjemu, nego »u Duhu Božjemu« (vidi prijevod DUDA-FUĆAK).
217 U grčkom tekstu je katgeuovteg, koji obavljaju bogoslužje; to se uistinu odnosi na bogo-
štovno štovanje. Vidi bilj. 630.
dicitur: Elegit nos »Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide
veritatis«. Oportet igitur Spiritum Sanctum Deum esse.
Amplius. Sicut vita naturae corporis est per animam, ita vita iustitiae ipsius
animae est per Deum: unde Dominus dicit, Ioan. VI: »Sicut misit me vivens Pater,
et ego vivo propter Patrem, et qui manducat me, et ipse vivet propter me«. Hui-
usmodi autem vita est per Spiritum Sanctum: unde ibidem subditur: »Spiritus est
qui vivificat«; et Rom. VIII, dicit Apostolus: »Si Spiritu facta carnis mortificave-
ritis, vivetis«. Spiritus ergo Sanctus divinae naturae est.
Praeterea. Dominus, in argumentum suae divinitatis contra Iudaeos, qui susti-
nere non »poterant ut se Deo aequalem faceret, asserit in se esse resuscitandi virtu-
tem: dicens, Ioan. V: »Sicut Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius quos
vult vivificat«. Virtus autem resuscitativa ad Spiritum Sanctum pertinet: dicit enim
Apostolus, Rom. VIII: »Si Spiritus eius qui suscitavit Iesum, Christum a mortuis,
habitat in vobis, qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia
corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum eius in vobis«.
Item. Creatio solius Dei opus est, ut supra ostensum est. Pertinet autem crea-
tio ad Spiritum Sanctum: dicitur enim in Psalmo: »Emitte Spiritum tuum, et crea-
buntur«; et Iob XXXIII, dicitur: »Spiritus Dei fecit me«; et Eccli. I, dicitur de
Deo: »Ipse creavit illam, scilicet sapientiam, Spiritu Sancto«. Est ergo Spiritus
Sanctus divinae naturae.
Adhuc. Apostolus dicit, I Cor. II: »Spiritus omnia scrutatur, etiam profunda
Dei. Quis enim scit quae sunt hominis nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Ita
et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei«. Comprehendere autem omnia
profunda Dei non est alicuius creaturae: quod patet ex hoc quod Dominus dicit,
Matth. XI: »Nemo novit Filium nisi Pater, neque Patrem quis novit nisi Filius«.
Et Isaiae XXIV, ex persona Dei, dicitur: »Secretum meum mihi«. Ergo Spiritus
Sanctus non est creatura.
Praeterea. Secundum praedictam Apostoli comparationem, Spiritus Sanctus se
habet ad Deum sicut spiritus hominis ad hominem. Spiritus autem hominis intrin-
secus est homini, et non est extraneae naturae ab ipso, sed est aliquid eius. Igitur
et Spiritus Sanctus non est naturae extraneae a Deo.
»(Bog nas) je odabrao za spasenje posvećenjem u Duhu i vjerom u istinu.« Prema
tome treba da Duh Sveti bude Bog.
4. Kao što prirodni život tijela potječe od duše, tako i život pravednosti u duši
potječe od Boga; stoga Gospodin kaže, Iv 6,57:218 »Kao što je mene poslao živi Otac,
i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje, živjet će po meni.« A to življenje
potječe od Duha Svetoga. Stoga se na istome mjestu dodaje, u r. 63:219 »Duh je onaj
koji oživljuje«; i u Rim 8,13: »Ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet
ćete.« Dakle Duh Sveti ima božansku narav.
5. Gospodin - dokazujući svoje božanstvo protiv Židova, koji nisu mogli
podnijeti da se on čini jednakim Bogu - tvrdi da je u njemu sila kojom uskrisuje,
kad kaže, Iv 21: »kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava, tako i Sin oživljava
koje hoće.« N o sila za uskrisivanje spada na Duha Svetoga. Kaže naime Apostol,
Rim 8,11: »Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa (Krista) od mrtvih prebiva u
vama, Onaj koji uskrisi (Isusa) Krista od mrtvih, oživit će i smrtna tijela vaša po
Duhu svome koji prebiva u vama.« Dakle Duh Sveti ima božansku narav.
6. Stvaranje je djelo jedinoga Boga, kako je prije (knj. II, pogl. 21) pokazano.
No stvaranje spada na Duha Svetoga. Kaže se naime u Psalmu:220 »Pošalji Duha
svoga i stvorit će se.« I u Jobu 33,4 kaže se: »Td i mene je Duh Božji stvorio«221;
a u Sir 1,9 kaže se o Bogu: »On ju je, tj. mudrost, stvorio Duhom Svetim.«22223
Dakle Duh Sveti ima božansku narav.
7. Apostol kaže, 1 Kor 2,10-11: »Duh sve proniče, i dubine Božje. Jer tko od
Ijudi zna što je u čovjeku, osim duha čovječjega u njemuŠ Tako i što je u Bogu,
nitko ne zna, osim Duha Božjega.« A obuhvatiti sve dubine Božje nije moguće
nekom stvoru: to je jasno iz onoga što kaže Gospodin, Mt 11,27: »Nitko ne
pozna Sina doli Otac, niti tko pozna Oca doli Sin.« A u / z 24,16 sam Bog osobno
govori: »Moja je tajna za mene.«2ri Dakle Duh Sveti ima božansku narav.
8. Prema spomenutoj Apostolovoj usporedbi Duh Sveti odnosi se spram Boga
kao čovječji duh spram čovjeka. N o duh je čovječji u čovjeku te nije izvan njegove
naravi, nego je nešto njegovo. Prema tome i Duh Sveti nije nešto izvan Boga.
218 Ovdje se - kao što katkada biva i u drugim slučajevima - razlikuje brojenje redaka u
Vulgati s jedne strane, a u grčkom izvorniku (prema tome i u našoj Bibliji) s druge strane. U
Vulgati je naime ovo r. 58, dok je u grčkom izvorniku (i u hrvatskom prijevodu) to r. 57.
219 Vidi bilj. 218. U Vulgati se ovaj redak broji kao r. 64, pa tako citira i Toma. Ja se u
citiranju prilagođujem našoj Bibliji.
220 Ps 104(103),30. U našoj Bibliji taj redak glasi: »Pošalješ li dah svoj, opet nastaju« (riječ je
o živim bićima). O Tominu načinu shvaćanja svetopisamskih tekstova vidi bilj. 196.
221 U našoj Bibliji riječ je Duh s malim slovom, dakle neposredno je značenje te riječi: sila
Božja. Vidi bilj. 196.
222 Dodatak »Duhom Svetim« nalazi se u Vulgati, a ne u grčkom izvomiku. Vidi bilj. 126.
223 Ovaj redak u našoj Bibliji glasi: »A ja kažem: ’Propadoh! Propadoh!’«. Čini se da je to
glas prorokov. Toma se, kao obično, i ovdje oslanja na tekst Vulgate, koji opet najvjerojatnije
ovisi o nekim grčkim rukopisima, gdje se stvarno nalazi izričaj: »Moja je tajna za mene.« Nespo-
Amplius. Si quis conferat verba Apostoli praemissa verbis Isaiae Prophetae,
manifeste percipiet Spiritum Sanctum Deum esse. Dicitur enim Isaiae LX IV : »O-
culus non vidit, Deus, absque te, quae praeparasti expectantibus te«. Quae quidem
verba Apostolus cum introduxisset, subiungit verba praemissa scilicet quod »Spi-
ritus scrutatur profunda Dei«. Unde manifestum est quod Spiritus Sanctus illa
profunda Dei cognoscit »quae praeparavit expectantibus eum«. Si ergo haec nullus
vidit praeter Deum, ut Isaias dicit, manifestum est Spiritum Sanctum Deum esse.
Item. Isaiae VI dicitur: »Audivi vocem Dei Dicentis: Quem mittam, et quis ibit
nobis? Et dixi: Ecce ego sum, mitte me. Et dixit: Vade, et dices populo huic: Audite
audientes et nolite intelligere.« Haec autem verba Paulus Spiritui Sancto attribuit:
unde dicitur Act. ult., quod Paulus dixit Iudaeis: »Bene Spiritus Sanctus locutus est
per Isaiam Prophetam dicens: Vade ad populum istum et dic ad eos: Aure audietis
et non intelligetis.« Manifestum est ergo Spiritum Sanctum Deum esse.
Adhuc. Ex Sacris Scripturis apparet Deum esse qui locutus est per prophetas:
dicitur enim Num. XII, ex ore Dei: »Si quis fuerit inter vos propheta Domini, in
visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum«; et in Psalmo dicitur:
»Audiam quid loquatur in me Dominus Deus«. Manifeste autem ostenditur Spiri-
tum Sanctum locutum esse in prophetis. Dicitur enim Act. I: »Oportet enim im-
pleri Scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David«. Et Matth. XXII,
Dominus dicit: »Quomodo dicunt scribae Christum filium David esse? Ipse enim
dicebat in Spiritu Sancto: ’Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis’«. Et
II Petr. I, dicitur: »Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia,
sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines«. Manifeste ergo ex
Scripturis colligitur Spiritum Sanctum Deum esse.
Item. Revelatio mysteriorum proprium opus Dei ostenditur in Scripturis: dici-
tur enim Dan. II: »Est Deus in caelo revelans mysteria«. Mysteriorum autem
revelatio opus Spiritus Sancti ostenditur: dicitur enim I Cor. II: »Nobis revelavit
Deus per Spiritum suum«; et XIV dicitur: »Spiritus loquitur mysteria«. Spiritus
ergo Sanctus Deus est.
Praeterea. Interius docere proprium opus Dei est: dicitur enim in Psalmo de
Deo: »Qui docet hominem scientiam«; et Dan. II: »Dat sapientiam sapientibus,
et scientiam intelligentibus disciplinam«. Hoc autem proprium opus Spiritus San-
cti esse manifestum est: dicit enim Dominus, Ioan. XIV: »Paraclitus Spiritus San-
ctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia«. Spiritus ergo
Sanctus est divinae naturae.
9. Ako tko usporedi navedene Apostolove riječima Izaije proroka, jasno će
zamijetiti da je Duh Sveti Bog. Kod Iz 64,3*224 kaže se naime: »Oko nije vidjelo,
Bože, što si pripravio onima koji te čekaju.« Pošto je Apostol naveo te riječi,225
pridomeće one prije navedene, tj. da Duh proniče dubine Božje. Stoga je očito da
Duh Sveti proniče one dubine koje je pripravio onima koji ga čekaju. Ako dakle
njih nije nitko vidio osim Boga, onda je očito da je Duh Sveti Bog.
10. U Iz 6,8-9 kaže se: »Tad čuh glas Gospodnji: ’Koga da pošaljemš I tko će
poćiT J a rekoh. ’Evo me, pošalji meneT On dogovori: Tdi i reci tom narodu:
’Slušajte dobro, ali nećete razumjeti.'« N o ove riječi Pavao pripisuje Duhu Sveto-
mu. Zato se kaže u Dj, u posljednjoj glavi,226 da je Pavao rekao Židovima: »Lijepo
Duh Sveti po Izaiji proroku reče ...: Tdi k tomu narodu i reci mu: Slušat ćete,
slušati, aV nećete razumjeti.’« Očito je dakle da je Duh Sveti Bog.
11. Iz Svetih se pisama vidi da je Bog onaj koji je govorio po prorocima.
Naime u Br 12,6 navodi se ako Bog govori: »Nađe li se među vama prorok, u
viđenju njemu se javljam, u snu njemu progovaram«; a u Psalmu22728kaže se: »D a
poslušam što mi to Gospodin govori.« Očito se vidi da je Duh Sveti govorio po
prorocima. Kaže se naime u D j 1,16: »Trebalo je da se ispuni Pismo što ga na usta
Davidova proreče Duh Sveti.« Također kod Mt 22m Gospodin kaže: »Kako pi-
smoznanci kažu da je Krist sin Davidov? A sam David reče u Duhu Svetom:
’Reče Gospodin Gospodinu mojemu: Sjedi mi zdesnaV« I u 2 Pt 1,21 kaže se: »Jer
nikada proroštvo ne bi doneseno Ijudskom voljom, nego su, Duhom Svetim pone-
seni, Ijudi od Boga govorili.« S očevidnošću se dakle iz Pisma zaključuje da je
Duh Sveti Bog.
12. Pisma pokazuju da je objava otajstva djelo Bogu vlastito; kaže se naime u
Dn 2,28: »Ima na nebu Bog koji objavljuje tajne«. N o razvidno je da je objava
otajstava djelo Duha Svetoga. Kaže se naime u 1 Kor 2,10. »A nama to Bog objavi
po Duhu.« I u 14,2: »Duhom govori stvari tajanstvene.« Dakle Duh Sveti jest
Bog.
13. Iznutra poučavati djelo svojstveno je Bogu. O Bogu se naime u Psalmu229
kaže: »Onaj što Ijude uči mudrosti.« I u Dn 2,21. »Daje mudrost mudrima a
znanje pronicavima.« N o to je, kako je očito, djelo vlastito Duhu Svetomu; kaže
naime Gospodin, Iv 14,26: »Branitelj - Duh Sveti, koga će Otac poslati u moje
Ime, poučavat će vas o svemu.« Duh Sveti dakle ima božansku narav.
razum je očito nastao zbog sličnosti između riječi raz, koja je kaldejskog podrijetla i znači tajna,
i hebrejske riječi razl, što znači mršavost, propast.
224 Cijeli tekst kod Iz 64,3 (u Vulgati je to 64,4 - vidi bilj. 218) glasi ovako: »Uho nijedno
nije slušalo, oko nijedno nije vidjelo, da bi koji bog, osim tebe, tako što učinio onima koji se
uzdaju u njega.« Taj je tekst, ponešto proširen, naveo sv. Pavao u 1 Kor 2,9.
225 1 Kor 2,9. Vidi bilj. 224.
226 D j 28,25-26.
227 Ps 85(84),9.
228 Mt 22,42-44. Tu se nalazi smisao navoda, dok se doslovni tekst nalazi u Mk 12,35-36.
229 Ps 94(93), 10.
Adhuc. Quorum est eadem operatio, oportet esse eandem naturam. Est autem
eadem operatio Filii et Spiritus Sancti. Quod enim Christus in sanctis loquatur,
Apostolus ostendit, II Cor. ult., dicens: »An experimentum quaeritis eius qui in
me loquitur, Christus«? Hoc etiam opus Spiritus Sancti esse manifeste apparet:
dicitur enim Matth. X : »Non vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri,
qui loquitur in vobis«. Est ergo eadem natura Filii et Spiritus Sancti, et per con-
sequens Patris: cum ostensum sit Patrem et Filium unam esse naturam.
Amplius. Inhabitare mentes sanctorum proprium Dei est: unde Apostolus di-
cit, II Cor. VI: »Vos estis templum Dei vivi, sicut dicit Dominus. ’Quoniam
inhabitabo in illis’«. Hoc autem idem Apostolus Spiritui Sancto attribuit: dicit
enim, I Cor. III: »Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Sanctus habitat in
vobis«? Est ergo Spiritus Sanctus Deus.
Item. Esse ubique proprium Dei est, qui dicit Ier. XX III: »Caelum et terrram
ego impleo«. Hoc Spiritui Sancto convenit. Dicitur enim Sap. I: »Spiritus Domini
replevit orbem terrarum«; et in Psalmo: »Quo ibo a Spiritu tuo? Et quo a facie
tua fugiam? Si ascendero in caelum, tu illic es«, etc. Dominus etiam discipulis
dicit, Act. I: »Accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis
mihi testes in Ierusalem, et in omni Iudaea et Samaria, et usque ad ultimum ter-
rae«. Ex quo patet quod Spiritus Sanctus ubique est, qui ubicumque existentes
inhabitat. Spiritus ergo Sanctus Deus est.
Praeterea. Expresse in Scriptura Spiritus Sanctus Deus nominatur. Dicit enim
Petrus, Act. V: »Anania, cur tentavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto«?
Et postea subdit: »Non es mentitus hominibus, sed Deo«. Spiritus ergo Sanctus
est Deus.
Item. I Cor. XIV dicitur: »Qui loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed
Deo: nemo enim audit, Spiritus autem loquitur mysteria«, ex quo dat intelligere
quod Spiritus Sanctus loquebatur in his qui variis linguis loquebantur. Postmo-
dum autem dicit: »In lege scriptum est: *quoniam in aliis linguis et labiis aliis
loquar populo huic, et nec sic exaudiet me’, dicit Dominus«. Spiritus ergo Sanctus,
qui loquitur mysteria diversis labiis et linguis, Deus est.
Adhuc. Post pauca subditur: »Si omnes prophetent, intret autem quis infidelis
vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus: occulta enim cordis
eius manifesta fiunt, et ita, cadens in faciem, adorabit Deum, pronuntians quod
vere Deus in vobis sit«. Patet autem per id quod praemisit, quod Spiritus loquitur
mysteria, quod manifestatio occultorum cordis a Spiritu Sancto sit. Quod est pro-
prium divinitatis signum: dicitur enim Ierem. XVII: »Pravum est cor hominis et
inscrutabile: quis cognoscet illud? Ego Dominus, scrutans corda et probans re-
nes«. Unde ex hoc indicio etiam infidelis perpendere dicitur quod ille qui haec
occulta cordium loquitur, sit Deus. Ergo Spiritus Sanctus Deus est.
Item. Parum post dicit: »Spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt; non
enim est dissensionis Deus, sed pacis«. Gratiae autem prophetarum, quas spiritus
prophetarum nominavit, a Spiritu Sancto sunt. Spiritus ergo Sanctus, qui huius-
14. Koji imaju istu radnju, treba da imaju i istu narav. A ista je radnja Sina i
Duha Svetoga. Naime, da Krist govori u svetima, pokazuje Apostol, 2 Kory po-
sljednja glava:230 »Vi tražite dokaz da u meni govori Krist.« N o očito se vidi da
je to i djelo Duha Svetoga; kaže se naime u Mt 10,20: »Ne govorite vi toy nego
Duh Oca vasega govori u vama.« Ista je dakle narav Sina i Duha Svetoga, a
dosljedno i Oca, budući da je pokazano (pogl. 11) da su Otac i Sin jedna narav.
15. Bogu je svojstveno prebivati u dušama svetih; stoga kaže Apostol, 2 Kor
6,16: »Ne znate lif Hram ste Božji, i Duh Božji prehiva u vama.« N o to isto
Apostol pripisuje Duhu Svetomu; kaže naime, 1 Kor 3,16: »Ne znate lif Hram
ste Božjiy i Duh Božji prebiva u vama.« Dakle Duh Sveti jest Bog.
16. Biti svugdje svojstveno je Bogu, koji u J r 23,24 kaže: »Ne ispunjavam li
ja neho i zemljui« To pristaje Duhu Svetomu. Kaže se naime u Mudr 1,7: »Duh
Gospodnji ispunja svemir.« I u Psalmu :231 »Kamo da idem od duha tvojega, i
kamo da od tvog lica pobjegnem? Ako se na neho popnem, i ondje si.« Itd. Tako-
đer Gospodin kaže učenicima, D j 1,8: »Primit ćete snagu Duha Svetoga, koji će
sići na vasy i hit ćete mi svjedoci u Jeruzalemuy po svoj Judeji i Samariji, i sve do
kraja zemlje.« Iz toga je jasno da je Duh Sveti svugdje kad prebiva u svemu što
bilo gdje postoji. Dakle Duh Sveti jest Bog.
17. Pismo Duha Svetoga izričito naziva Bogom. Kaže naime Petar, D j 5,3:
»Ananija, zasto ti Sotona ispuni srce, te si slagao Duhu Svetomu...?« i poslije
pridomeće, u r. 4: »Nisi slagao Ijudima, nego Bogu.« Dakle Duh Sveti jest Bog.
18. U 1 Kor 14,2 kaže se: »Jer tko govori drugim jezikomy ne govori Ijudima,
nego Bogu; nitko ga ne razumije, jer Duhom govori stvari tajanstvene.« Iz toga
se može razumjeti da je u onima koji su govorili različitim jezicima, govorio Duh
Sveti. A poslije se, u r. 21, kaže: » U Zakonu je pisano: Drugim jezicima i drugim
usnama govorit ću ovom narodu, pa me ni tako neće poslušati, govori Gospodin.«
Duh Sveti dakle, koji raznim usnama i jezicima govori tajanstvene stvari, jest Bog.
19. Malo poslije toga se u r. 24—25, dodaje: »Ako pak svi prorokuju, a uđe
koji nevjernik ili neupućeny sve ga prekorava, sve ga osuđuje. Tajne se njegova
srca očituju, te će pasti ničice i pokloniti se Bogu priznajući: Zaista, Bog je u va-
ma.« A iz onoga što je prije kazao - tj. da Duh govori tajanstvene stvari - jasno
je da očitovanje tajni srdaca potječe od Duha Svetoga. To je pak znak svojstven
božanstvu; kaže se naime kod J r 17,9-10: »Podmuklije od svega je srce. Jedva
popravljivo, tko da ga pronikne? Ja, Gospodin, istražujem srca i ispitujem huhre-
ge.« Stoga se kaže da po tom znaku i nevjernik rasuđuje kako onaj koji ove tajne
srdaca govori - jest Bog. Dakle Duh Sveti jest Bog.
20. Malo kasnije232 dodaje se: »Proročki su duhovi prorocima podložni, jer Bog
nije Bog nesklada, nego Bog mira.« A proročke milosti, koje je nazvao proročkim
duhovima, potječu od Duha Svetoga. Dakle Duh Sveti - koji te milosti tako dijeli
CAPITULUM XVIII
Sed quia quidam Spiritum Sanctum asserunt non esse personam subsistentem,
sed vel ipsam divinitatem Patris et Filii, ut quidam Macedoniani dixisse perhiben-
tur; vel etiam aliquam accidentalem perfectionem mentis a Deo nobis donatam,
puta sapientiam vel caritatem, vel aliquid huiusmodi, quae participantur a nobis
te iz njih slijedi ne nesklad, nego mir - jest Bog, a to se vidi iz toga što kaže:
»Bog nije Bog nesklada, nego mira.«
21. Posiniti za sinove Božje - ne može biti djelo drugoga doli samoga Boga.
Doista, nijedno se duhovno stvorenje ne zove sinom Božjim po naravi, nego po
milosti posinjenja. Stoga to djelo Apostol pripisuje Sinu Božjemu, koji je pravi
Bog; on naime u Gal 4,4-5 kaže: »Odasla Bog Sina svoga, ...da ...primimo posin-
stvo.« N o Duh Sveti uzrok je posinjenja; kaže naime Apostol, Rim 8,15: »Primiste
Duha posinstva, u kojem kličemo: ’Abba! OčeP« Dakle Duh Sveti nije stvor nego
Bog.
22. Ako Duh Sveti nije Bog, treba da bude neki stvor. N a dlanu je da nije
stvor tjelesni. - A niti stvor duhovni. Jer nijedan se duhovni stvor ne ulijeva u
duhovni stvor, budući da stvor nije priopćiv, nego većma biće koje priopćenje
prima (koje udioništvuje).233 A Duh Sveti se ulijeva u pameti svetih234, kao njima
priopćen; čita se, doista, da je i Krist bio njega pun,235 a također i apostoli.236 Nije
dakle Duh Sveti stvor, nego Bog.
Ako bi tko rekao da se spomenuta djela, koja su djela Božja, Duhu Svetom ne
pripisuju s naslova prve uzročnosti kao Bogu, nego s naslova oruđnog posluživa-
nja kao stvoru - odgovara se da je to lažno, jer Apostol izričito kaže, 1 Kor 12,6:
»Različita su djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima.« I poslije, pošto je nabro-
jio razne Božje darove, dodaje, r. 11: »A sve to djeluje jedan te isti Duh, dijeleći
svakomu napose kako hoće.« Tu je očito izrazio da je Duh Sveti Bog: i po tom
što kaže da Duh Sveti radi ono o čemu je prije kazao da Bog radi, i po tome što
priznaje da on radi po svojoj volji. Prema tome očito je da je Duh Sveti Bog.
PO G LA V LJE 18.
Ali, jer neki tvrde da Duh Sveti nije samostojna osoba, nego ili samo božan-
stvo Oca i Sina - kako se priča da su rekli neki macedonijevci238 - ili da je on
neka pripadna savršenost pameti što nam je Bog dao, npr. mudrost, ljubav ili
233 Priopćiv odgovara latinskoj riječi participabilis, dakle: koji se može participirati. Izričaj
biće koje priopćenje prima odgovara latinskoj riječi participans, dakle: biće koje participira. - O
tom da nijedno bivstvo ne ulazi u duh (pamet) osim Boga, vidi SCG, II, 98 (pod 4) i bilj. 749.
u toj knjizi.
234 Tu se može navesti: D j 2,17-18; J l 2,28 (po Vulgati; Iz 42,1; također 11,2).
235 Usp. Lk 4,1.
236 Usp. D j 2,4.
237 Usp. Suma teol., I, q. 29, aa. 3-4; q. 36, a. 1, q. 38, a. 2; q. 43, a. 3.
238 Macedonijevci su sljedbenici carigradskog biskupa Macedonija. Vidi bilj. 211.
sicut quaedam accidentia creata: contra hoc ostendendum est Spiritum Sanctum
non esse aliquid huiusmodi.
Non enim formae accidentales proprie operantur, sed magis habens eas pro
suae arbitrio voluntatis: homo enim sapiens utitur sapientia cum vult. Sed Spiritus
Sanctus operatur pro suae arbitrio voluntatis, ut ostensum est. Non igitur est
aestimandus Spiritus Sanctus velut aliqua accidentalis perfectio mentis.
Item. Spiritus Sanctus, ut ex Scripturis docemur, causa est omnium perfectio-
num humanae mentis. Dicit enim Apostolus, Rom. V: »Caritas Dei diffusa est in
cordibus nostris per Spiritus Sanctum, qui datus est nobis«; et I Cor. XII: »Alii
per Spiritum datur sermo sapientiae, alii sermo scientiae, secundum eundem Spiri-
tum«, et sic de aliis. Non ergo Spiritus Sanctus est aestimandus quasi aliqua acci-
dentalis perfectio mentis humanae, cum ipse omnium huiusmodi perfectionum
causa existat.
Quod autem in nomine Spiritus Sancti designetur essentia Patris et Filii, ut sic
a neutro personaliter distinguatur, repugnat his quae divina Scriptura de Spiritu
Sancto tradit. Dicitur enim Ioan. XV, quod Spiritus Sanctus »procedit a Patre«;
et Ioan. XVI, quod »accipit a Filio«: quod non potest de divina essentia intelligi,
cum essentia divina a Patre non procedat, nec a Filio accipiat. Oportet igitur
dicere quod Spiritus Sanctus sit subsistens persona.
Item. Sacra Scriptura manifeste de Spiritu Sancto loquitur tanquam de persona
divina subsistente: dicitur enim Act. XIII: »Ministrantibus illis Domino et ieiu-
nantibus, dicit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Barnabam et Saulum in opus
ad quod assumpsi eos«; et infra: »Et ipsi quidem, missi a Spiritu Sancto, abie-
runt«; et Act. XV, dicunt Apostoli: »Visum est Spiritui Sancto et nobis nihil ultra
imponere oneris vobis« etc.; quae de Spiritu Sancto non dicerentur nisi esset sub-
sistens persona. Est igitur Spiritus Sanctus subsistens persona.
Amplius. Cum Pater et Filius sint personae subsistentes et divinae naturae,
Spiritus Sanctus non connumeraretur eisdem nisi et ipse esset persona subsistens
in divina natura. Connumeratur autem eisdem: ut patet Matth. ult., dicente Do-
mino discipulis, »Euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti«; et II Cor. ult.: »Gratia Domini nostri Iesu Christi, et
caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus, sit semper cum omnibus vobis«; et
I Ioan. ult, »Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum et Spiritus
Sanctus, et hi tres unum sunt«. Ex quo manifeste ostenditur quod non solum sit
persona subsistens, sicut Pater et Filius, sed etiam cum eis essentiae habeat unita-
tem.
Posset autem aliquis contra praedicta calumniari, dicens aliud esse Spiritum
Dei, et aliud Spiritum Sanctum. Nam in quibusdam praemissarum auctoritatum
nominatur Spiritus Dei, in quibusdam vero Spiritus Sanctus.
Sed quod idem sit Spiritus Dei et Spiritus Sanctus, manifeste ostenditur ex
verbis Apostoli dicentis, I Cor. II, ubi, cum praemisisset, »Nobis revelavit Deus
nešto takvo, u čemu mi imamo udjela kao u nekim stvorenim pripacima, zato
protiv toga treba pokazati da Duh Sveti nije nešto takvo.
1. Doista, pripadni likovi ne rade u pravom smislu te riječi, nego većma radi
onaj koji ih ima, po odluci svoje volje; mudar čovjek se naime služi mudrošću
kad hoće. Ali Duh Sveti radi po odluci svoje volje, kako je pokazano (u preth.
pogl.). Prema tome ne smije se smatrati da je Duh Sveti neka pripadna savršenost
pameti.
2. Duh Sveti je, kako nas poučavaju Pisma, uzrok svih savršenosti ljudske
pameti. Kaže naime Apostol, Rim 5,5: »Ljubav je Božja razlivena u srcima nasim
po Duhu Svetom koji nam je dan«; a u l Kor 12,8: »Jednomu se po Duhu daje
rijec mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu, i tako o ostalim
darovima. N e smije se dakle smatrati da je Duh Sveti kao neka pripadna savrše-
nost ljudske pameti, budući da je on uzrok svih savršenosti.
3. A da se imenom Duha Svetoga označuje bit Oca i Sina, tako da se ona ne
bi ni od jednoga osobno razlikovala, nespojivo je s onim što božansko Pismo
kaže o Duhu Svetom. Kaže se naime u Iv 15,26 da Duh Sveti izlazi od Oca i u
Iv 16,14 da uzimlje od Sina. To se ne može shvatiti o Božjoj biti budući da Božja
bit ne izlazi od Oca niti ne uzima od Sina. Prema tome treba reći da je Duh Sveti
samostojna osoba.
4. Sveto pismo očito govori o Duhu Svetom kao o samostojnoj osobi. Kaže
se naime u D j 13,2: »Dok su jednom obavljali službu Božju i postili, reče Duh
Sveti: ’D e mi odlučite Barnabu i Savla za djelo na koje sam ih pozvao’.« I poslije,
u r. 4: » / oni, poslani od Duha Svetoga, otiđose.« U D j 15,28 kažu apostoli:
»Zaključiše Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta...« To se ne bi reklo
0 Duhu Svetom da on nije samostojna osoba. Prema tome Duh Sveti samostojna
je osoba.
5. Budući da su Otac i Sin samostojne osobe i imaju božansku narav, Duh
Sveti se ne bi njima pribrojio kad ne bi bio samostojna osoba u božanskoj naravi.
N o ipak se k njima pribraja, kako je jasno iz Mt, u posljednjoj glavi,239 kad Go-
spodin kaže učenicima: »Pođite i učinite učenicima sve narode krsteči ih u ime
Oca i Sina i Duha Svetoga.« I u 2 Kor, posljednja glava:240 »Milost Gospodina
našega Isusa Krista, Ijubav Boga i zajedništvo Duha Svetoga sa svima vama.« I u
1 Iv, posljednja glava:241 »Tri su koji svjedoče na nebu: Otac, Riječ i Duh Sveti,
i ta trojica jedno su.« Iz toga se jasno vidi da (Duh Sveti) nije samo samostojna
osoba kao Otac i Sin nego također da s njima ima jednu bit.
6. Mogao bi netko protiv spomenutih dokaza prigovoriti tim što kaže da je
jedno Duh Božji, a drugo Duh Sveti. Naime u nekim se prije navedenim svetopi-
samskim riječima zove Duh Božji, a u nekima Duh Sveti.
N o da su Duh Božji i Duh Sveti jedno te isto, očito pokazuju riječi Aposto-
love u 1 Kor 2,10. Tu on, pošto bijaše rekao: »Nama to Bog objavi po Duhu
2J9 Mt 28,19.
240 2 Kor 13,13.
241 1 Iv 5,7 (u Vulgati). Vidi bilj. 202.
per Spiritum« Sanctum, ad huius confirmationem inducit: »Spiritus enim omnia
scrutatur, etiam profunda D ei«; et postea concludit: »Ita et quae sunt Dei, nemo
novit nisi Spiritus Dei«; ex quo manifeste apparet quod idem sit Spiritus Sanctus
et Spiritus Dei.
Idem apparet ex hoc quod Matth. X , Dominus dicit: »Non estis vos qui loqui-
mini, sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis«. Loco autem horum verbo-
rum Marcus dicit: »Non estis vos loquentes, sed Spiritus Sanctus«. Manifestum
est igitur idem esse Spiritum Sanctum et Spiritum Dei.
Sic ergo, cum ex praemissis auctoritatibus multipliciter appareat Spiritum San-
ctum non esse creaturam, sed verum Deum; manifestum est quod non cogimur
dicere eodem modo esse intelligendum quod Spiritus Sanctus, mentes sanctorum
impleat et eos inhabitet, sicut diabolus aliquos implere vel inhabitare dicitur: ha-
betur enim Ioan. XIII, de Iuda, quod »post bucellam introivit in eo Satanas«; et
Act. V dicit Petrus, ut quidam libri habent: »Anania, cur implevit Satanas cor
tuum«? Cum enim diabolus creatura sit, ut ex superioribus est manifestum, non
implet aliquem participatione sui; neque potest mentem inhabitare per suam sub-
stantiam; sed dicitur aliquos implere per effectum suae malitiae, unde et Paulus
dicit ad quendam, Act. XIII: »O plene omni dolo et omni fallacia«! Spiritus autem
Sanctus, cum Deus sit, per suam substantiam mentem inhabitat, et sui participa-
tione bonos facit: ipse enim est sua bonitas, cum sit Deus; quod de nulla creatura
verum esse potest. Nec tamen per hoc removetur quin per effectum suae virtutis
sanctorum impleat mentes.
CAPITULUM X IX
P O G LA V LJE 19.
242 U kritičkom izdanju grčkog izvornika ima samo izričaj: po Duhu, bez ijednog atributa;
saino u Vulgati i nekim grčkim rukopisima ima atribut: svojem, dakle: po Duhu svojem. Čini se
dakle da je atribut Svetom došao u Tomin tekst iz uobičajenog načina vjemičkoga govora.
243 Mk 13,11.
244 To je Toma očito našao u nekim rukopisima Vulgate, u kojima je stajalo implevit (ispunio
je), dok u prihvaćenom tekstu Vulgate stoji tentavit (kušao je). N o kritički grčki tekst ipak ima
&tA.fte(Doev (ispunio je).
245 Vidi bilj. 233, gdje je rečeno da samo Bog može ući u čovječji duh (pamet). Što se tiče
đavla, »ne vjerujemo da mogu bivstveno ući u dušu, nego se njoj pridružuju time što izazivaju
nagnuća i što je pritišću« (GENNADIUS MASSILIENSIS, De ecclesiasticis dogmatibus, c. 50;
PL 42,1221 - vidi bilj. 749. u II. knjizi).
246 Usp. Sumu teol., I, q. 27, aa. 1,3,5 ad 2; q. 36, a 1; q. 37, a. 1, q. 2-3; a. 2, ad 3.
Filio. Oportet autem considerare qualiter huiusmodi veritas utcumque accipi de-
beat, ut ab impugnationibus infidelium defendatur.
Ad cuius evidentiam praemitti oportet qud in qualibet intellectuali natura oportet
inveniri voluntatem. Intellectus enim fit in actu per formam intelligibilem inquan-
tum est intelligens, sicut res naturalis fit actu in esse naturali per propriam for-
mam. Res autem naturalis per formam qua perficitur in sua specie, habet inclina-
tionem in proprias operationes et proprium finem, quem per operationes conse-
quitur: »quale enim est unumquodque, talia operatur«, et in sibi convenientia
tendit. Unde etiam oportet quod ex forma intelligibili consequatur in intelligente
inclinatio ad proprias operationes et proprium finem. Haec autem inclinatio in
intellectuali natura voluntas est, quae est principium operationum quae in nobis
sunt, quibus intelligens propter finem operatur: finis enim et bonum est voluntatis
obiectum. Oportet igitur in quolibet intelligente inveniri etiam voluntatem.
Cum autem ad voluntatem plures actus pertinere videantur, ut desiderare, de-
lectari, odire, et huiusmodi, omnium tamen amor et unum principium et commu-
nis radix invenitur. Quod ex his accipi potest. Voluntas enim, ut dictum est, sic
se habet in rebus intellectualibus sicut naturalis inclinatio in rebus naturalibus,
quae et naturalis appetitus dicitur. Ex hoc autem oritur inclinatio naturalis, quod
res naturalis habet affinitatem et convenientiam secundum formam, quam diximus
esse inclinationis principium, cum eo ad quod movetur, sicut grave cum loco
inferiori. Unde etiam hinc oritur omnis inclinatio voluntatis, quod per formam
intelligibilem aliquid apprehenditur ut conveniens vel afficiens. Affici autem ad
aliquid, inquantum huiusmodi, est amare ipsum. Omnis igitur inclinatio volunta-
tis, et etiam appetitus sensibilis, ex amore originem habet. Ex hoc enim quod
aliquid amamus, desideramus illud si absit, gaudemus autem cum adest, et trista-
mur cum ab eo impedimur, et odimus quae nos ab amato impediunt, et irascimur
contra ea.
Sic igitur quod amatur non solum est in intellectu amantis, sed etiam in volun-
tate ipsius: aliter tamen et aliter. In intellectu enim est secundum similitudinem
suae speciei: in voluntate autem amantis est sicut terminus motus in principio
motivo proportionato per convenientiam et proportionem quam habet ad ipsum.
treba promotriti kako se ta istina mora razumjeti, da bismo je branili od napadaja
nevjemika.247248
Za objašnjenje toga treba prije reći da se u svakoj umskoj naravi mora nalaziti
volja. Naime, um, ukoliko misli, postaje zbiljnost po misaonom liku. Kao što
prirodna stvar upravo po liku, kojim postaje u svojoj vrsti dovršena, ima sklonost
prema sebi svojstvenim radnjama i sebi svojstvenom cilju, koji postiže radnjama:
doista, kakvo je pojedino biće, tako i radi24S i teži onomu što mu pristaje. Stoga
također treba da u misaonom biću upravo iz misaonog lika slijedi sklonost prema
njemu svojstvenim radnjama i njemu svojstvenom cilju. A ta se sklonost u umskoj
naravi zove volja, koja je počelo radnji u nama i kojima misaono biće djeluje radi
cilja; cilj i dobro, doista, predmet su volje. Prema tome treba da se u svakom
misaonom biću nalazi i volja.
A premda se čini da na volju spada više čina, kao željeti, uživati, mrziti i
slično, ipak imaju i jedno počelo i zajednički korijen - ljubav. To se može zaklju-
čiti iz sljedećeg. Naime, volja se tako ponaša na umskom području kao prirodna
sklonost - koja se zove i naravna težnja - na prirodnom području. A prirodna se
sklonost rađa iz toga što prirodna stvar po liku - koji je, kako rekosmo, počelo
sklonosti - ima srodnost i podudarnost s onim k čemu se kreće, npr. teško tijelo
s nižim mjestom. Stoga se također svaka sklonost volje rađa iz toga što neka stvar
po misaonom liku biva shvaćena kao podudarna ili srodna. Prikloniti se pak ne-
čemu ukoliko je takvo, znači to ljubiti.249 Prema tome svaka naklonost volje, pa i
osjetilne težnje, potječe iz ljubavi. Doista, zato što neku stvar volimo, mi je i
želimo ako je odsutna, radujemo se njoj ako je prisutna, žalostimo se ako ima
neka zapreka između nje i nas, a mrzimo ono što nas razdvaja od voljene stvari,
i na to se Ijutimo.
Prema tome ono što se ljubi nije samo prisutno u umu bića koje ljubi nego
također u njegovoj volji; no drukčije u jednome, a drukčije u drugome. U umu
je, doista, prisutno po sličnosti sa svojom vrstom, dok je u volji ljubećeg prisutno
kao dovršetak gibanja u pokretačkom počelu, koje je podudarnošću i srazmjer-
nošću podešeno prema onome što se ljubi. Uzmimo kao primjer oganj: u njemu
247 N a koje nevjernike misli? Vjerojatno na razne islamske i židovske filozofe i teologe. Po-
sebno se navodi židovski filozof MAJM ONID (u srednjem vijeku nazvan Rabbi Moyses; o njemu
vidi bilj. 342. u III. knjizi). O njemu se, u spisu nepoznatog autora iz 13. st. De erroribus
philosophorum cap. 12 (izd. P. M A N D O N N ET, Siger de Brahant, II, I.ouvain, 21908, str. 22),
piše da je »pogriješio u vezi s vlastitostima osoba, vjerujući da se Riječ i Duh Božji u božanstvu
pridijevaju samo o biti (essentialiter) ... i da se Riječ i Duh u božanstvu uzimaju samo za Božju
volju i njegovu bit.«
248 Usp. Eth., 1. III, c. 7; 1114 a 32 - b 1: xa! JtotoC Tiveg elvat t6 TĆXog TOićv&e
Tiftšpe-Oa. T. LAD AN (Etika, str. 50) prevodi: »Kakav je tko takva mu se svrha pričinja.«
249 Usp. S. THOMAS, Compendium theologiae, c. 46 (u: Opuscula theologica, vol. I, Taurini
- Romae, Marietti, 1954, br. 83 - priredio R. VERARDO): »Ljubav se odvija kao gibanje što ga
u ljubitelju izaziva ljubljeno biće. Ljubljeno biće naime privlači ljubitelja k sebi. Prema tome
ljubav se ne dovršava slikom ljubljenog bića, kako se razumijevanje dovršava slikom shvaćenog
predmeta, nego se dovršava privlačenjem ljubitelja k ljubljenom biću.«
Sicut in igne quodammodo est locus sursum ratione levitatis, secundum quam
habet proportionem et convenientiam ad talem locum: ignis vero generatus est in
igne generante per similitudinem suae formae.
Quia igitur ostensum est quod in omni natura intellectuali est voluntas; Deus
autem intelligens est, ut in Primo ostensum est: oportet quod in ipso sit voluntas:
non quidem quod voluntas Dei sit aliquid eius essentiae superveniens, sicut nec
intellectus, ut supra ostensum est, sed voluntas Dei est ipsa eius substantia. Et
cum intellectus etiam Dei sit ipsa eius substantia, sequitur quod una res sint in
Deo intellectus et voluntas. Qualiter autem quae in aliis rebus plures res sunt, in
Deo sint una res, ex his quae in Primo dicta sunt, potest esse manifestum.
Et quia ostensum est in Primo quod operatio Dei sit ipsa eius essentia; et
essentia Dei sit eius voluntas: sequitur quod in Deo non est voluntas secundum
potentiam vel habitum, sed secundum actum. Ostensum est autem quod omnis
actus voluntatis in amore radicatur. Unde oportet quod in Deo sit amor.
Et quia, ut in Primo ostensum est, proprium obiectum divinae voluntatis est
eius bonitas, necesse est quod Deus primo et principaliter suam bonitatem et
seipsum amet. Cum autem ostensum sit quod amatum necesse est aliqualiter esse
in voluntate amantis; ipse autem Deus seipsum amat: necesse est quod ipse Deus
sit in sua voluntate ut amatum in amante. Est autem amatum in amante secundum
quod amatur; amare autem quoddam velle est; velle autem Dei est eius esse, sicut
et voluntas eius est eius esse; esse igitur Dei in voluntate sua per modum amoris,
non est esse accidentale, sicut in nobis, sed essentiale. Unde oportet quod Deus,
secundum quod consideratur ut in sua voluntate existens, sit vere et substantialiter
Deus.
Quod autem aliquid sit in voluntate ut amatum in amante, ordinem quendam
habet ad conceptionem qua ab intellectu concipitur, et ad ipsam rem cuius intel-
lectualis conceptio dicitur verbum: non enim amaretur aliquid nisi aliquo modo
cognosceretur; nec solum amati cognitio amatur, sed secundum quod in se bonum
est. Necesse est igitur quod amor quo Deus est in voluntate divina ut amatum in
amante, et a Verbo Dei, et a Deo cuius est Verbum, procedat.
Cum autem ostensum sit quod amatum in amante non est secundum similitu-
dinem speciei, sicut intellectum in intelligente; omne autem quod procedit ab
altero per modum geniti, procedit secundum similitudinem speciei a generante;
relinquitur quod processus rei ad hoc quod sit in voluntate sicut amatum in aman-
te, non sit per modum generationis, sicut processus rei ad hoc quod sit in intel-
lectu habet rationem generationis, ut supra ostensum est. Deus igitur procedens
per modum amoris, non procedit ut genitus. Neque igitur filius dici potest.
Sed quia amatum in voluntate existit ut inclinans, et quodammodo impellens
intrinsecus amantem in ipsam rem amatam; impulsus autem rei viventis ab inte-
je na neki način prisutan prostor »gore« zbog lakoće po kojoj u sebi nosi sraz-
mjernost i podudarnost s takvim mjestom; nasuprot tomu proizvedeni oganj pri-
sutan je u ognju koji ga je proizveo, po sličnosti svoga lika.
Prema tome, budući da je pokazano da je u svakoj umskoj naravi prisutna
volja, a Bog je biće koje misli, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 44) - treba
da u njemu također volja bude prisutna. Ne, dakako, tako da je volja u Bogu
nešto što nadolazi njegovoj biti, kao ni um - to je već prije pokazano (ondje,
pogl. 45,73) - nego je volja u Bogu samo njegovo bivstvo. Pa kao što je i um u
Bogu istovjetan s njegovim bivstvom, slijedi da su u Bogu um i volja isto. A kako
to da je u Bogu jedno što je u ostalim stvarima mnogostruko, može biti očito iz
onoga što je rečeno u Prvoj knjizi (pogl. 31).
A jer je u Prvoj knjizi (pogl. 74) pokazano da je vlastiti predmet Božje volje
njegova dobrost, nužno je da Bog najprije i poglavito ljubi sebe. A jer je pokazano
da ljubljeno na neki način mora biti prisutno u volji ljubitelja, Bog pak ljubi sebe,
nužno je da on bude prisutan u svojoj volji kao ljubljeno u ljubitelju. N o ljubljeno
je u ljubitelju ukoliko je ljubljeno, ljubiti pak je neko htijenje, a Božje htijenje jest
njegov bitak, kao što je i volja njegov bitak. Prema tome Božji bitak, u njegovoj
volji prisutan po ljubavi, nije nešto pripadno, kao kod nas, nego nešto bitno.
Stoga treba da Bog ukoliko biva promatran kao postojeći u svojoj volji, bude Bog
uistinu i bivstveno.
N o to što je neka stvar u volji prisutna kao ljubljeno u ljubitelju, u nekoj je
vezi s poimanjem250 koje se rađa u umu, kao i sa samom stvari čije se umsko
poimanje zove riječ: ne bi, doista, neka stvar bila ljubljena da nije na neki način
bila spoznata; i ne ljubi se samo spoznaja ljubljene stvari, nego ukoliko je ona u
sebi dobra. Prema tome nužno je da ljubav po kojoj je Bog prisutan u božanskoj
volji kao ljubljeno u ljubitelju, proizlazi također iz Riječi Božje, i od Boga kojeg
riječ iskazuje.
A jer je pokazano da ljubljeno u ljubitelju nije po vrsnoj sličnosti, kao mišljeno
u mislitelju, a s druge strane sve što od drugoga izlazi kao rođeno, od roditelja
izlazi kao slično po vrsti - preostaje zaključiti da izlaženje po kojem je stvar u
volji prisutna kao ljubljeno u ljubitelju, nije rađanje kao što izlaženje po kojoj je
stvar prisutna u umu, ima obilježje rađanja, kako je to već prije (pogl. 11) poka-
zano. Prema tome Bog koji izlazi po ljubavi, ne izlazi kao rođeni. Dosljedno ne
može se nazvati sinom.
Ali, jer ljubljeno u volji postoji kao nešto što priklanja i na neki način ljubitelja
iznutra nagoni prema ljubljenoj stvari, a s druge strane nutarnji poticaj251 živog
250 Usp. S. THOMAS, De rationibus fidei contra Saracenos, Graecos et Armeno - ad Canto-
rem Antiochenum, c. 4 (u: Opuscula theol., I, br. 967 - vidi bilj. 249): »Očito je da ništa ne
možemo umskom i svetom ljubavlju ljubiti ako to u zbiljnosti ne pojmimo umom. A poimanje
uma je riječ: stoga treba da proizlazi od riječi. Riječ pak Božju nazivamo Sinom, pa je iz toga
jasno da je Duh Sveti od Sina.« - U hrvatskom prijevodu (TOMA AKVINSKI, Razgovor s
pravoslavnima i muslimanima, Zagreb, Globus-Školska knjiga, 1992) str. 230.
251 Usp. Suma teol., q. 27, a. 4: »Što u božanstvu izlazi kao ljubav, ne izlazi kao rođeno,
nego večma izlazi kao duh (duhanje). Tim se imenom označuje neko životno gibanje i poticaj
(impulsio), ukoliko se kaže da ljubav nekog pokreče ili potiče da nešto učini.«
riori ad spiritum pertinet: convenit Deo per modum amoris procedenti ut Spiritus
dicatur eius, quasi quadam spiratione existente.
Hinc est quod Apostolus Spiritui et Amori impulsum quendam attribuit: dicit
enim, Rom. VIII: Qui »Spiritu Dei aguntur«, hi »filii Dei sunt«; et II Cor. V:
»Caritas Christi urget nos«.
Quia vero omnis intellectualis motus a termino denominatur; amor autem
praedictus est quo Deus ipse amatur: convenienter Deus per modum amoris pro-
cedens dicitur Spiritus Sanctus; ea enim quae Deo dicata sunt, sancta dici consue-
verunt.
CAPITULUM X X
P O G LA V LJE 20.
Sada treba, u skladu s rečenim, promotriti učinke koje Sveto pismo pripisuje
Duhu Svetomu.
1. Pokazano je, doista, u prijašnjim izlaganjima (knj. I, pogl. 75) da je Božja
dobrost257 razlog zašto Bog voli ostale stvari, a onda ih svojom voljom i izvodi u
bitak. Prema tome ljubav kojom ljubi svoju dobrost uzrok je stvaranja stvari.
Stoga su i neki drevni filozofi postavili da je Ijubav bogova uzrok svih stvari,
kako je objašnjeno u I. knj. Metafizike,258 I Dionizije kaže, gl. IV. O Božjim
252 Mora se imati na pameti da je latinska riječ (spiritus (uostalom kao i grčka riječ Jtveupa)
vižeznačna; može značiti duhanje, disanje, zrak, vjetar, dušu, duh, ushit, hrabrost. Za grčke filo-
zofe i liječnike je duh (jtveupa, spiritus) ne samo zrak koji udišemo nego i neko trajno i tanano
isparivanje krvi u tijelu i podloga životne topline (vidi bilj. 425 u II. knjizi) te neki stalni poticaj
(impulsus). U tom svjetlu bolje shvaćamo Tominu rečenicu da »nutamji poticaj živog bića spada
na duh«.
253 Ovaj su tekst, između mnogo inačica, leoninski izdavači izabrali prema izdanju b (tj.
prema rimskom izdanju od 20. rujna 1475. Vidi: Editio Leonina Maior, t. XV, str. 75).
254 U izvomiku je dvovrat (u latinskom aguntur); to je od glagola aveiv (agere), što znači
voditi, ali i nagnati, upravljati, dakle sadrži neki poticaj.
255 Izrazu obuzima odgovara grčka riječ ouve^et (a latinska urget), što uključuje neku čvrstinu
(u grčkom) i neko raspoloženje koje sili ili tjera na nešto, dakle: potiče.
256 Usp. Suma teol., I, q. 66, a. I ad 2 (in contr.); q. 74, a. 3 ad 3-4.
257 Kako je rečeno već više puta (npr. u bilj. 66. u III. knjizi, »dobrost Božja« (bonitas Dei)
ovdje znači: vrsnoću, savršenstvo i sl., a ne ponajprije dobrostivost, blagost i sl.
258 Metaph., 1. I, c. 4; 984 b 27: IlagpevCSTig... Jtponrov pev qpr)oiv epcoia Oecov pT)x(oaxo
Jiđvx(ov. Te Parmenidove riječi T. LA D A N prevodi ovako (Metaf., str. 14): »Prije svih bogova
izumila je Ljubav«, pa tumači da je subjekt najvjerojatnije Afrodita. Sv. Toma pak stvar shvaća
drukčije, na temelju latinskog prijevoda: »(Parmenides) primum quidem ait deorum Amorem
fore providentem omnibus« ([Parmenid] je prvi rekao da se ljubav bogova pobrinula za sve. Kad
germine« esse. Habitum est autem ex praemissis quod Spiritus Sanctus procedit
per modum amoris quo Deus amat seipsum. Igitur Spiritus Sanctus est principium
creationis rerum. Et hoc significatur in Psalmo: »Emitte Spiritum tuum et crea-
buntur«.
Ex hoc etiam quod Spiritus Sanctus per modum amoris procedit; amor autem
vim quandam impulsivam et motivam habet: motus qui est a Deo in rebus, Spiri-
tui Sancto proprie attribui videtur. Prima autem mutatio in rebus a Deo existens
intelligitur secundum quod ex materia creata informi species diversas produxit.
Unde hoc opus Spiritui Sancto Sacra Scriptura attribuit: dicitur enim Gen. I:
»Spiritus Domini ferebatur super aquas«. Vult enim Augustinus per aquas intelligi
materiam primam super quam Spiritus Domini ferri dicitur, non quasi ipse movea-
tur, sed quia est motionis principium.
Rursus. Rerum gubernatio a Deo secundum quandam motionem esse intelligi-
tur, secundum quod Deus omnia dirigit et movet in proprios fines. Si igitur im-
pulsus et motio ad Spiritum Sanctum ratione amoris pertinet, convenienter rerum
gubernatio et propagatio Spiritui Sancto attribuitur. Unde Iob X X X III dicitur:
»Spiritus Domini fecit me« et in Psalmo: »Spiritus tuus bonus deducet me in
terram rectam«.
Et quia gubernare subditos proprius actus domini est, convenienter Spiritui
Sancto dominum attribuitur. Dicit enim Apostolus II Cor. III: »Spiritus autem
Dominus est«. Et in Symbolo Fidei dicitur: »Credo in Spiritum Sanctum Domi-
num«.
imenima,*259 kako Ijubav Božja nije dopustila da bude bez ploda. A u prijašnjim
izlaganjima (preth. pogl.) zaključeno je da Duh Sveti izlazi kao ljubav kojom Bog
ljubi sebe samoga. Prema tome Duh Sveti počelo je stvaranja stvari. I to je nazna-
čeno u Psalmu :260 »Posalji Duha Svetog i stvorit će se.«
2. Iz toga što Duh Sveti izlazi kao ljubav, a s druge strane ljubav ima neku
poticajnu i pokretačku silu, gibanje koje je od Boga u stvarima, pripisuje se, kako
se čini, Duhu Svetomu kao njegova vlastitost. A prva promjena u stvarima,
koja potječe od Boga, jest ona kojom je iz bezoblične stvorene tvari proizveo
razne vrste. Stoga to djelo Sveto pismo pripisuje Duhu Svetomu; kaže se naime
u Post 1,2: »Duh Gospodnji lebdijaše nad vodama.« Augustin tumači261 da se pod
vodama razumije pratvar, nad kojom je, kako se kaže, lebdio Duh Gospodnji, ne
kao da se on giblje, nego jer je počelo gibanja.
3. Božje se upravljanje stvarima shvaća kao neko gibanje kojim Bog sve stvari
pokreće prema njima svojstvenim ciljevima. Prema tome, ako poticanje i gibanje
na temelju ljubavi spada na Duha Svetoga, prikladno se upravljanje stvarima i
njihovo umnožavanje pripisuje Duhu Svetomu. Stoga se u Jobu 33,4 kaže: »T a i
mene je Duh Božji stvorio«; i u Psalmu :262263»Duh tvoj dobri nek me po ravnu putu
vodi.«
A jer je upravljanje podanicima čin svojstven gospodaru, prikladno se gospod-
stvo pripisuje Duhu Svetomu. Kaže naime Apostol, 2 Kor 3,17: »Gospodin je
Duh.« I u Vjerovanju263 se kaže: »Vjerujem u Duha Svetoga, Gospodina.«
kaže »za sve«, razumije se »da se svijet sazda« (ut mundus constitueretur) (Metaph. Exp., 1. I,
lect. 5, br. 101).
259 De div. nom., c. IV, par. 10; PG 3, 708 B (Sol, t. I, str. 201): Aurčg yaq 6 &Ycdk>£QYdg
Toiv ovroov epcog ćv T&^a'&cp xaT> ■ ujt£QpoXr|V jtQoimaQxwv oux eiaaev aijTdv a^ovov žv lauT(S
pšveiv, žxivr|ae 6š a ’ĆTČv e5ig t6 jiQaxTixeua&ai xaTa tt|v ćutđvToov YevnTixf|v •6jteQpoXfjv.
Qer ta ljubav što dobro čini bićima, koja preobilno postoji u Dobru, ne dopusti da on [Bog]
ostaje u sebi neplodan, nego ga pokrene da pokaže na djelu to preobilje što proizvodi sve stvari.)
- Vidi bilj. 453. u I. knjizi.
260 Ps 104(103),30. Vidi bilj. 220.
261 S. AUGUSTINUS, De Genesi ad litteram, 1 .1, c. 15, n. 30; PL 34, 257: Sed si credibiliter
dicitur eam (= istam informem materiam) significari illis verbis, Terra autem erat invisihilis et
incomposita, et tenebrae erant super abyssum: et Spiritus Dei superferebatur super aquam; ut
excepto quod ibi positum est de Spiritu Dei, caetera rerum quidem visibilium vocabula, sed ad
illam informitatem, ut tardioribus poterat, insinuandam dicta intelligamus...
(Nego ako se vjerodostojno kaže da je ona [= ta bezoblična tvar] naznačena onim riječima:
Zemlja bijaše nevidljiva i neuređene te tmine bijahu nad bezdanom, i Duh Božji lebdijaše nad
vodom; izuzevši ono što je rečeno o Duhu Božjemu, ostali nazivi vidljivih stvari izrečeni su da
se, koliko je to moguće s obzirom na one koji su manje oštroumni, nagovijesti ona bezobličnost.)
262 Ps 143(142),10.
263 Riječ je o Vjerovanju nicejsko-carigradskom, koje se u svečanijim prilikama moli u svetoj
misi; tu se kaže: »Vjerujem ... u Duha Svetoga, Gospodina i životvorca.« (Usp. D ENZINGER-
-SCHOENM ETZER, Enchiridion symbolorum [vidi bilj. 294. u III. knjizi, br. 150]). Nicejski
sabor (god. 325) jednostavno kaže: »Vjerujemo... u Duha Svetoga« (ondje, br. 125). U djelu sv.
Epifanija, biskupa Salamine na Cipru, koje se zove Ancoratus (god. 374), nalazi se Vjerovanje
Item. Vita maxime in motu manifestatur: moventia enim seipsa vivere dicimus,
et universaliter quaecumque a seipsis aguntur ad operandum. Si igitur ratione
amoris Spiritui Sancto impulsio et motio competit, convenienter etiam sibi attri-
buitur vita. Dicitur enim Ioan VI: »Spiritus est qui vivificat«; et Ezech. XX XV II:
»Dabo vobis Spiritum et vivetis«, et in Symbolo Fidei nos in Spiritum Sanctum
vivificantem credere profitemur. Quod etiam et nomini Spiritus consonat: nam
etiam corporalis vita animalium est per spiritum vitalem a principio vitae in cetera
membra diffusum.
CAPITULUM X X I
PO G LA V LJE 21.
(Ispovijest vjere), u kojem se već kaže: »Vjerujemo... u Duha Svetoga, Gospodina i životvorca«
(iondje, br. 42). Carigradski sabor (381) to je usvojio (ondje, br. 150).
264 Vidi bilj. 263.
265 Vidi bilj. 252; također bilj. 425. u II. knjizi. »Životni duh« je, prema mišljenju grčkih
liječnika i filozofa, prvo sredstvo duše i podloga životne topline, dakle bez njega nema života u
osjetilnim živim bićima.
266 Usp. Sumu teol., I, q. 38, a. 2; q. 43, a. 3; I—II, q. 109, a. 2. Vidi također Izlaganje
Apostolskog vjerovanja, čl. 8 (u: Stožeri kršćanskog života [vidi bilj. 203], str. 79-81).
267 Usp. Dn 1,20; 1 Kor 1,24.30. Izričaj »riječ mudrosti« odgovara latinskom izričaju u Vul-
gati (Dn 1,20): verbum sapientiae et intellectus. Usp. i 1 Kor 12,8.
effectus Patris et Filii et Spiritus Sancti, tamen quadam speciali ratione dicitur esse
in nobis per Spiritum Sanctum.
Quia vero effectus divini non solum divina operatione esse incipiunt, sed etiam
per eam tenentur in esse, ut ex superioribus patet, nihil autem operari potest ubi
non est, oportet enim operans et operatum in actu esse simul, sicut movens et
motum: necesse est ut, ubicumque est aliquis effectus Dei, ibi sit ipse Deus effec-
tor. Unde, cum caritas, qua Deum diligimus, sit in nobis per Spiritum Sanctum,
oportet quod ipse etiam Spiritus Sanctus in nobis sit, quandiu caritas in nobis est.
Unde Apostolus dicit, I Cor. III: »Nescitis quoniam templum Dei estis, et Spiri-
tus Sanctus habitat in vobis«?
Cum igitur per Spiritum Sanctum Dei amatores efficiamur; omne autem ama-
tum in amante est, inquantum huiusmodi: necesse est quod per Spiritum Sanctum
Pater etiam et Filius in nobis habitent. Unde Dominus dicit, Ioan. X IV : »Ad eum
veniemus«, scilicet diligentem Deum, »et mansionem apud eum faciemus«. Et I
Ioan. III, dicitur: »In hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem dedit
nobis«.
Rursus. Manifestum est quod Deus maxime amat illos quos sui amatores per
Spiritum Sanctum constituit, non enim tantum bonum nisi amando conferret,
unde Proverb. VIII dicitur ex persona Domini: »Ego diligentes me diligo; - non
quasi nos prius dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos«, ut dicitur
I Ioan. IV. Omne autem amatum in amante est. Necesse est igitur quod per
Spiritum Sanctum non solum Deus sit in nobis, sed etiam nos in Deo. Unde
dicitur I Ioan. IV: »Qui manet in caritate in Deo manet, et Deus in eo«; et
iterum: »In hoc intelligimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis, quoniam
de Spiritu Suo dedit nobis«.
Est autem hoc amicitiae proprium, quod amico aliquis sua secreta revelet. Cum
enim amicitia coniungat affectus, et duorum faciat quasi cor unum, non videtur
extra cor suum aliquis illud protulisse quod amico revelat: unde et Dominus dicit
discipulis, Ioan. XV: »Iam non dicam vos servos, sed amicos meos: quia omnia
quae audivi a Patre meo, nota feci vobis«. Quia igitur per Spiritum Sanctum amici
Dei constituimur, convenienter per Spiritum Sanctum hominibus dicuntur revelari
divina mysteria. Unde Apostolus dicit, I Cor. II: »Scriptum est quod ’oculos non
makar je učinak Oca i Sina i Duha Svetoga, ipak je u nama u nekom posebnm
smislu, kako se kaže, po Duhu Svetome.268
3. Božji učinci Božjom radnjom ne samo počinju nego također po njoj ostaju
u bivovanju, kako je jasno iz prethodnih razlaganja, (knj. III. pogl. 65) a s druge
strane nijedno biće ne može raditi gdje nije prisutno; treba naime da biće koje
radi i ono što je urađeno u zbiljnosti, bude zajedno, kao pokretač i pokretano.269
Zbog toga je nužno da gdje ima koji Božji učinak, tu bude i Bog, koji ga tvori.
Stoga, budući da je ljubav kojom ljubimo Boga u nama po Duhu Svetome, treba
da Duh Sveti u nama bude tako dugo dok je u nama prisutna ljubav. Zato Apostol
kaže, 1 Kor 3,6: »Ne znate li? Hram ste Božji, i Duh Božji prehiva u vama.«
Prema tome, budući da po Duhu Svetome postajemo ljubitelji Boga, a svako
je ljubljeno biće u ljubitelju ukoliko je takav, nužno je da po Duhu Svetome
prebivaju u nama Otac i Sin. Stoga Gospodin kaže, Iv 14,23: »Doći ćemo k njemu
- tj. k onomu koji Boga ljubi - i kod njega se nastaniti.« I u 1 Iv 3,24 kaže se:
» / po ovome znamo da on ostaje u nama: po Duhu kojeg nam je dao.«
4. Očito je da Bog najviše voli one koje po Duhu Svetome čini svojim ljubite-
ljima; ne bi naime takvo dobro podijelio doli ljubeći. Stoga u Izr 8,7 Bog osobno
kaže: »Ja Ijubim one koji Ijube mene«: »ne kao da bismo mi prije Ijubili Boga,
nego jer je on prije Ijubio nas«, kako se kaže u 1 Iv 4,10. A svako je ljubljeno
biće prisutno u ljubitelju. Prema tome nužno je da po Duhu Svetome ne samo
Bog bude u nama nego i mi u Bogu. Stoga se kaže u 1 Iv 4,16: »Tko ostaje u
Ijubavi, u Bogu ostaje.« I opet, r. 13: »Po ovome znamo da ostajemo u njemu, i
on u nama: od Duha nam je svoga dao.«
5. Svojstveno je prijateljstvu da prijatelj prijatelju otkriva svoje tajne. Doista,
budući da prijateljsvo ujedinjuje čuvstva i od dvaju srdaca čini gotovo jedno, ne
čini se da je tko iznio iz svoga srca što otkriva prijatelju. Stoga i Gospodin kaže
učenicima, Iv 15,15: » Vise vas ne zovem slugama...; vas sam nazvao prijateljima,
jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.«270 Prema tome, jer po Duhu
Svetom postajemo prijatelji Božji, prikladno se kaže da se ljudima tajne objavljuju
po Duhu Svetome. Stoga Apostol kaže, 1 Kor 2,9-10: »Pisano je: što oko ne
268 Usp. Sumu teol., III, q. 23, a. 2 ad 3: »I zato posinjenje, premda je zajedničko Trojstvu
cijelom, ipak se pripisuje Ocu kao začetniku, Sinu kao uzoru, a Duhu Svetom kao onomu koji
u nama utiskuje sliku toga uzora.«
269 Phys., 1. VII, c. 2; 243 a 3-6: T6 6e jtQ(OTOV Htvouv, pf| (bg t6 ot> evexev, ćt\Xa oftev f|
&QXfl Tfjg Htvfjoecog, apa t <o xivoupev<o žarr Ašy(i> 6š apa, oti ofiSev ćartv ai>T<ov |xeTa§tr
tooto yaQ hoivćv ČJtl jtavr6g Hivoupevoo xal xtvouvTĆg žanv.
T. LAD AN (Fizika, str. 185) ovako prevodi: »Prvo pokretalo, ne kao ’ono poradi čega’,
nego odakle je počelo kretanja, biva zajedno s pokrenutim (a kažem ’zajedno’ zbog toga što nije
ništa između njih); jer to je zajedničko svakoj pokretnini i svakom pokretalu.«
270 Aristotel drži da bogovi ljudima ne mogu biti prijatelji jer je prevelik razmak između njih
i nas (»oni nas nadmašuju u svim dobrima«, piše Filozof u Eth., 1. VIII, c. 9; 1158 b 36). Zbog
toga »više ne bivaju prijatelji, niti to smatraju dostojnim« (T. LAD AN, Fizika, str. 176): of> yag
ert qptXot elatv, &XX’ ot>6’ & | io ,uolv. N o Bog je svojim darom »nemoguće« učinio stvarnošću.
vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus diligen-
tibus se’; nobis autem revelavit Deus per Spiritum Sanctum«.
Et quia ex his quae homo novit, formatur eius loquela, convenienter etiam per
Spiritum Sanctum homo loquitur divina mysteria: secundum illud I Cor. XIV:
»Spiritu loquitur mysteria«; et Matth. X : »Non enim vos estis qui loquimini, sed
Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis«. Et de prophetis dicitur II Petr. I,
quod »Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines«.
Unde etiam in Symbolo Fidei dicitur de Spiritu Sancto: »Qui locutus est per
prophetas«.
Non solum autem est proprium amicitiae quod amico aliquis revelet sua se-
creta propter unitatem affectus, sed eadem unitas requirit quod etiam ea quae
habet, amico communicet: quia, cum homo amicum habeat ut se alterum, necesse
est quod ei subveniat sicut et sibi sua ei communicans; unde et proprium amicitiae
esse ponitur velle et facere bonum amico; secundum illud I Ioan. III: »Qui habue-
rit substantiam huius mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habentem, et
clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo«? Hoc autem ma-
xime in Deo habet locum, cuius velle est efficax ad effectum. Et ideo convenienter
omnia dona Dei per Spiritum Sanctum nobis donari dicuntur: secundum illud I
Cor. XII: »Alii datur per Spiritum sermo sapientiae; alii autem sermo scientiae
secundum eundem Spiritum«; et postea, multis enumeratis: »Haec omnia operatur
unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult«.
Manifestum est autem, quod, sicut ad hoc quod corpus aliquod ad locum ignis
perveniat, oportet quod igni assimiletur levitatem acquirens, ex qua motu ignis
proprio moveatur; ita ad hoc quod homo ad beatitudinem divinae fruitionis, quae
Deo propria est secundum suam naturam, perveniat, necesse est, primo quidem
quod per spirituales perfectiones Deo assimiletur; et deinde secundum eas opere-
tur; et sic tandem praedictam beatitudinem consequetur. Dona autem spiritualia
nobis per Spiritum Sanctum dantur, ut ostensum est. Et sic per Spiritum Sanctum
Deo configuramur; et per ipsum ad bene operandum habiles reddimur; et per
eundem ad beatitudinem nobis via paratur.
vidje, i uho ne ču, i u srce čovječje ne uđe, to pripravi Bog onima koji ga Ijube. A
nama to Bog objavi po Duhu Svetome.«271273
6. A jer se iz onoga što čovjek zna oblikuje njegov govor, također je prikladno
da čovjek po Duhu Svetome govori Božja otajstva, u skladu s riječima u 1 Kor
14,2: »Duhom govori stvari tajanstvene.« I u Mt 10,20: » Ta ne govorite vi, nego
Duh Oca vasega govori u vama.« A o prorocima kaže se u 2 Pt 1,21, da su,
»Duhom Svetim poneseni, Ijudi od Boga govorili«.
Stoga se također u Vjerovanju o Duhu Svetome kaže: »Koji je govorio po
prorocima.« 777
•
CAPITULUM XX II
His igitur considerantis quae per Spiritum Sanctum in Sacris Scripturis nobis
a Deo fieri dicuntur, oportet considerare quomodo per Spiritum Sanctum movea-
mur in Deum.
Er primo quidem, hoc videtur esse amicitiae maxime proprium, simul conversari
ad amicum. Conversatio autem hominis ad Deum est per contemplationem ipsius:
sicut et Apostolus dicebat, Philipp. III: »Nostra conversatio in caelis est«. Quia
To troje Apostol nam nagovještava kad u 2 Kor 1,21 kaže: »Bog je onaj koji
nas... pomaza, on nas i zapečati i u srca naša dade zalog - Duha.« I E f 1,13-14:
» Opečaćeni Duhom ohećanim, Svetim, koji je zalog naše baštine.« Čini se, doista,
da je opečaćenje nešto slično kao suobličenje, pomazanje pak odnosi se na sposob-
nost čovjeka za savršene radnje; zalog pak u vezi je s nadom koja nas usmjeruje
k nebeskoj baštini, a to je vječno blaženstvo.
9. Kao što se događa da netko, zbog dobrohotnosti koju nosi u sebi prema
nekome, također ga primi kao sina tako da dotičnomu pripada i baština onoga
koji ga je posinio, tako se prikladno i Duhu Svetome pripisuje posinjenje Božjih
sinova, prema onome što je pisano u Rim 8,15: »Primiste Duha posinstva, u kojem
kličemo: ’Abba! OčeP«
10. Time pak što netko postaje drugomu prijatelj, briše se svaka uvreda; prija-
teljstvo je naime u suprotnosti s uvredom; stoga se kaže u Izr 10,12: »Ljubav
pokriva sve pogreške.« Prema tome, budući da po Duhu Svetome postajemo Božji
prijatelji, slijedi da nam Bog po njemu otpušta grijehe. I zato Gospodin kaže
učenicima Iv 20,22: »Primite Duha Svetoga. Kojima otpustite grijehe, otpuštaju
im se.« A kod Mt 12,31 niječe se otpuštenje grijeha onima koji hule na Duha
Svetoga, jer nemaju ono po čemu čovjek postiže otpuštenje grijeha.
Odatle također dolazi ono što se kaže da se Duhom Svetim obnavljamo, i
čistimo, i peremo, prema onome što stoji u Psalmu? 76 »Pošalješ li Duha svoga,
opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje«; i E f 4,23: »Obnavljajte se duhom svoje
pameti«; i Iz 4,4: »Kad Gospod opere Ijagu kćeri sionskih i obriše s Jeruzalema
krv prolivenu Duhom suda i Duhom što spaljuje.«276277
POGLAVLJE 22.
Dakle, pošto smo razmotrili ono što se u Svetim pismima kaže da nam Bog
čini po Duhu Svetome, treba razmotriti kako nas Duh Sveti pokreće prema Bogu.
1. Najprije, prijateljstvu je, kako se čini, najviše svojstveno da se druži s prija-
teljem. A druženje se čovjeka s Bogom odvija motrenjem Boga (kontemplaci-
jom),279 kako je Apostol govorio, Fil 3,20: »Naše je življenje na nebesima.«280
tomu što se to činilo nemogućim (vidi bilj. 270). - Toma je pojmove što se odnose na ljudsko
prijateljstvo (Aristotelova Etika, gl. VIII-IX) prenio na naš odnos prema Bogu i primijenio ih u
analognom smislu.
280 Naša Biblija, kao i DUDA-FUĆAK (Novi zavjet, Zagreb, KS, 41977, str. 374), prevodi:
»Naša je domovina na nebesima.« Odgovarajuća latinska riječ, conversatio, znači: drugovanje,
prijateljevanje, a odgovarajuća grčka, JtoXCx£upa, ima vrlo široko značenje, npr. odnos građanina
prema državi, vladanje kojega građanina, državni ustav, življenje itd. Za Tomu se druženje čo-
vjeka s Bogom i življenje na nebesima događa po kontemplaciji.
281 Ps 51(50), 14.
282 Usp. Metaph., 1. I, c. 2; 982 b 26. to mjesto T. LADAN (Metaj'., str. 25) prevodi ovako:
»Slobodan je čovjek onaj koji opstoji poradi sebe, a ne radi koga drugoga.«
Prema grčkom tekstu jasno je da je sam čovjek svršni uzrok svojih djelatnosti, dok se prema
latinskom prijevodu (liber est qui sui causa est) može shvatiti ta rečenica u smislu da je čovjek
sam (njegova volja) uzrok svojih djelatnosti; to više odgovara gornjem Tominu kontekstu. —Vidi
bilj. 397. u I. knjizi.
283 Eth., 1. III, c. 1; 1110 b 15-17. Vidi bilj. 544. u III. knjizi. Ipak tekst je na ovdje citiranom
mjestu (1110 b 15-17) odlučniji: ’ E o l k e Sf| t č ptatov elvai, ou e^ardev f| pr)S£v ovp|3aA.-
puta cum aliquis vi impellitur ad motum; sive sit violentia voluntario mixta, ut
cum aliquis vult facere vel pati quod minus est contrarium voluntati, ut evadat
quod magis voluntati contrariatur. Spiritus autem Sanctus sic nos ad agendum
inclinat ut nos voluntarie agere faciat, inquantum nos amatores Dei constituit.
Filii igitur Dei libere a Spiritu Sancto aguntur ex amore, non serviliter ex timore.
Unde Apostolus, Rom. VIII, dicit: »Non accepistis spiritum servitutis iterum in
timore, sed Spiritum adoptionis filiorum«.
Cum autem voluntas ordinetur in id quod est vere bonum, sive propter passio-
nem sive propter malum habitum aut dipsositionem homo ab eo quod est vere
bonum avertatur, serviliter agit, inquantum a quodam extraneo inclinatur, si con-
sideretur ipse ordo naturalis voluntatis. Sed si consideretur actus voluntatis ut
inclinatae in apparens bonum, libere agit cum sequitur passionem aut habitum
corruptum; serviliter autem agit si, tali voluntate manente, propter timorem legis
in contrarium positae, abstinet ab eo quod vult. Cum igitur Spiritus Sanctus per
amorem voluntatem inclinet in verum bonum, in quod naturaliter ordinatur, tollit
et servitutem qua, servus passionis et peccati effectus, contra ordinem voluntatis
agit; et servitutem qua, contra motum suae voluntatis, secundum legem agit, quasi
legis servus, non amicus. Propter quod Apostolus dicit, II Cor. III: »Ubi Spiritus
Domini, ibi libertas«; et Galat. V: »Si Spiritu ducimini, non estis sub lege«.
Hinc est quod Spiritus Sanctus facta carnis mortificare dicitur, secundum quod
per passionem carnis a vero bono nos avertimur, in quod Spiritus Sanctus per
amorem nos ordinat: secundum illud Rom. VIII: »Si Spiritu facta carnis mortifi-
caveritis, vivetis«.
CAPITULUM XXIII
Restat autem solvere supra positas rationes, quibus concludi videbatur quod
Spiritus Sanctus sit creatura, et non Deus.
Circa quod considerandum est primo, quod nomen spiritus a respiratione ani-
malium sumptum videtur, in qua aer cum quodam motu infertur et emittitur.
silom gonjen da se kreće - bilo da je prisila pomiješana s dobrovoljnim, npr. kad
netko hoće činiti ili trpjeti što je manje suprotno volji, samo da izbjegne onomu
što je volji više protivno. No Duh Sveti tako nas priklanja na djelovanje te čini
da djelujemo dobrovoljno, ukoliko nas čini ljubiteljima Boga. Stoga Duh Sveti
slobodno vodi sinove Božje na temelju ljubavi, a ne ropski na temelju straha.
Stoga Apostoi kaže u Rim 8,15: »Ne primiste duha rohovanja da se bojite, nego
primiste Duha posinstva.«
Volja je usmjerena onomu što je uistinu dobro. Stoga, ako se čovjek odvrati
od onoga što je uistinu dobro, bilo zbog osjetilnog čuvstva bilo zbog lošeg stanja
pripravnosti ili trenutačnog raspoloženja, on radi ropski ukoliko ga - uzevši u
obzir prirodno usmjerenje volje - priklanja nešto njoj tuđe. No, ako se gleda čin
volje kao priklonjene prividnom dobru, djeluje slobodno i kad slijedi sjetilno čuv-
stvo ili iskvareno stanje pripravnosti; ropski pak djeluje ako se - s takvim stanjem
volje - iz straha od zakona koji naređuje suprotno, uzdržava od onoga što hoće.
Prema tome, budući da Duh Sveti ljubavlju priklanja volju k pravom dobru, ko-
jemu je ona po naravi usmjerena, on uklanja ropstvo po kojem čovjek, postavši
rob strasti i grijeha, djeluje protiv usmjerenja volje; a također uklanja i ropski stav
po kojem čovjek, protiv pokreta volje, djeluje po zakonu, kao rob zakona, a ne
prijatelj. Zbog toga Apostol kaže, 2 Kor 3,17: »Gdje je Duh Gospodnji, tu je
sloboda« i Gal 5,18: »Ako vas Duh vodi, niste pod Zakonom.«
Eto zašto se kaže da Duh Sveti umrtvljuje tjelesna djela, ukoliko nas tjelesna
strast odvraća od pravoga dobra, kojemu nas Duh Sveti ljubavlju usmjeruje. To
je u skladu s onim što piše u Rim 8,13: »Ako Duhom usmrćujete tjelesna djela,
živjet ćete.«
POGLAVLJE 23.
Preostaje riješiti prije navedene razloge (pogl. 16), kojima se pokušalo dokazati
da je Duh Sveti stvor, a ne Bog.
1. U vezi s time treba najprije promotriti da je riječ duh,285 kako se čini, uzeta
od disanja osjetilnih bića, pri čemu se zrak nekim gibanjem uvodi i ispušta. Odatle
Lo[XŠvov xoi) PiaadšvTOg. To LADAN (E tik a , str. 41) prevodi ovako: »Dakle, prisilno je ono
čemu je počelo izvana, dok sam prisiljenik ne pridonosi ništa.«
284 Usp. S u m u teol., I, q. 27, a. 3, ad 3; a. 4, ad 1; q. 36, a. 1; q. 37, a. 2, ad 3; q. 38, a. 2;
q. 43, a. 7, ad 1; III, q. 39, a. 6 ad 2; Izlaganje o A p ostolsk om v je ro v a n ju , čl. 8 (u: S to ž eri
krsćan ske v je re [vidi bilj. 203], str. 78-90).
Ovo poglavlje sadržava odgovore sv. Tome na razloge protiv božanstva Duha Svetoga koji
su navedeni u pogl. 16.
285 Ovo je odgovor na razlog koji je naveden u pogl. 16,1.
Unde nomen spiritus ad omnem ipulsum et motum vel cuiuscumque aerei corporis
trahitur: et sic ventus dicitur spiritus, secundum illud Psalmi, »Ignis, grando, nix,
glacies, spiritus procellarum, quae faciunt verbum eius«. Sic etiam vapor tenuis
diffusus per membra ad eorum motus, spiritus vocatur. Rursus, quia aer invisibilis
est, translatum est ulterius spiritus nomen ad omnes virtutes et substantias invisi-
biles et motivas. Et propter hoc et anima sensibilis, et anima rationalis, et angeli,
et Deus, spiritus dicuntur: et proprie Deus per modum amoris procedens, quia
amor virtutem quandam motivam insinuat.
Sic igitur quod Amos dicit, creans spiritum, de vento intelligit: ut nostra tran-
slatio expressius habet; quod eitam consonat ei quod praemittitur, formans mon-
tes.
Quod vero Zacharias de Deo dicit, quod est creans, vel fingens spiritum homi-
nis in eo, de anima humana intelligit. Unde concludi non potest quod Spiritus
Sanctus sit creatura.
Similiter autem nec ex hoc quod Dominus dicit de Spiritu Sancto, »Non loque-
tur a semetipso, sed quaecumque audiet loquetur«, concludi potest quod sit crea-
tura. Ostensum est enim quod Spiritus Sanctus est Deus de Deo procedens. Unde
oportet quod essentiam suam ab alio habeat: sicut et de Filio Dei dictum est
supra. Et sic, cum in Deo et scientia et virtus et operatio Dei sit eius essentia,
omnis Filii et Spiritus Sancti scientia et virtus et operatio est ab alio: sed Filii a
Patre tantum, Spiritus autem Sancti a Patre et Filio. Quia igitur una de operatio-
nibus Spiritus Sancti est quod loquatur in sanctis viris, ut ostensum est, propter
hoc dicitur quod »non loquitur a semetipso«, quia a se non operatur.
Audire autem ipsius est accipere scientiam, sicut et essentiam, a Patre et Filio,
eo quod nos per auditum scientiam accipimus: est enim consuetum in Scriptura
ut divina per modum humanorum tradantur. Nec movere oportet quod dicit,
audiet, quasi de futuro loquens, cum accipere Spiritum Sanctum sit aeternum:
nam aeterno verba cuiuslibet temporis aptari possunt, eo quod aeternitas totum
tempus complectitur.
se riječ duh prenosi na svaki poticaj i gibanje kojeg mu drago zračnog tijela; tako
se i vjetar zove duh (duhanje), prema onom stihu Psalma286287: » Ognju i gradey
sniježe i maglo, olujno duhanje, što riječ njegovu izvršavaš.« Tako se također
tanano isparivanje (para), koje je rasprostranjeno po udovima da ih pokreće, zove
duh.m Dalje, budući da je zrak nevidljiv, riječ duh je prenesena na sve nevidljive
i pokretačke sile i bivstva. I zbog toga se duhom naziva i osjetilna duša, i razum-
ska duša, i anđeli, i Bog; no u vlastitom smislu tako se zove Bog koji izlazi kao
ljubav, jer ljubav podsjeća na neku pokretačku silu.
Prema tome ono što Amos288 kaže: »koji je stvorio duh«, razumije se o vjetru,
kako to naš prijevod289 izrijekom kaže; a to se slaže s onim što prethodi: »On
sazda planine.«
A što Zakarija290 o Bogu kaže da je stvorio, ili ohlikovao, duh čovjeku duh u
grudima, to se razumije o ljudskoj duši.
2. A ni iz toga što Gospodin kaže29129o Duhu Svetome: »Neče govoriti od sehe,
nego če govoriti što čuje«,m ne može se zaključiti da je on stvor. Pokazano je
naime da je Duh Sveti Bog (pogl. 17) koji izlazi od Boga (pogl. 19). Stoga treba
da svoju bit ima od drugoga, kao što je to prije (pogl. 11) rečeno o Sinu Božjem.
I tako, budući da su u Bogu znanje i sila i radnja istovjetni s njegovom biti, sve
znanje i sila i radnja Sina i Duha Svetoga jesu od drugoga: ali što je Sinovo, samo
od Oca, a što je Duha Svetoga, od Oca i Sina. Prema tome, jer je jedna od radnji
Duha Svetoga da govori u svetim ljudima, kako je pokazano (pogl. 21), zbog toga
se kaže da ne govori od sehe, jer ne radi od sebe.
A čuti kod njega znači primiti znanje, kao i bit, od Oca i Sina, zbog toga što
mi slušanjem primamo znanje; obično se naime u Pismu božanske zbilje izriču na
način ljudskih. A ne smije nas zbuniti ni to što kaže: »Čuje«,293 kao da se odnosi
na budućnost, budući da je primanje znanja Duha Svetoga vječno: na vječno se
naime mogu primijeniti glagoli u kojem mu drago vremenu budući da vječnost
obuhvaća cijelo vrijeme.
286 Ps 148,8.
287 O tom vidi bilj. 252. u ovoj knjizi i bilj. 425. u II. knjizi.
288 Amos je prorok koji je živio u Izraelu oko 750. god. pr. Kr. Napisao je knjigu proroštva
(7 pogl.). Navedeni tekst nalazi se u pogl. 4,13.
289 »Naš prijevod« je općeprihvaćeni latinski prijcvod, koji sc zovc Vulgata. Uistinu, u uspo-
redbi sa Septuagintom - koja ima tu riječ Jtveij|j,a, što može značiti i vjetar i duh - Vulgata je
jasnija, jer tu ima ventus, tj. vjetar.
290 Zah 12,1. Naša Biblija tu ima: »Stvori duh čovjeku u grudima.« Međutim, počelo disanja
i života je duša, pa se u tom smislu može, sa sv. Tomom, kazati da je tu riječ o ljudskoj duši, a
nikako o Duhu Svetom. - Prorok ZAHARIJA živio je u II. polovici 6. st. pr. Kr. u Judeji.
291 Usp. pogl. 16,2.
292 Iv 16,13.
293 U Vulgati je, doduše, futur (audiet), no u našem se jeziku može to prevesti prezentom
svršenih glagola (što čuje), koji se zove i futurski prezent, ili futurom egzaktnim nesvršenih
glagola (što bude slušao).
Secimdum eadem etiam apparet quod missio qua Spiritus Sanctus mitti dicitur
a Patre et Filio, non potest concludere eim esse creaturam. Dictum est enim supra
quod Filius Dei secundum hoc missus fuisse dicitur, quod in carne visibili homi-
nibus apparuit, et sic novo quodam modo fuit in mundo, quo prius non fuerat,
scilicet visibiliter, in quo tamen fuerat semper invisibiliter ut Deus. Quod autem
hoc Filius ageret, ei a Patre fuit: unde et secundum hoc a Patre dicitur missus.
Sic autem et Spiritus Sanctus visibiliter apparuit: vel in specie columbae super
Christum in baptismo; vel in linguis igneis super Apostolos. Et licet non fuerit
factus columba vel ignis, sicut Filius factus est homo; tamen sicut in signis quibus-
dam ipsius in huiusmodi visibilibus speciebus apparuit; et sic etiam ipse quodam
novo modo, scilicet visibiliter, in mundo fuit. Et hoc ei fuit a Patre et Filio: unde
et ipse a Patre et Filio dicitur missus. Quod non minorationem in ipso, sed pro-
cessionem ostendit.
Est tamen et alius modus quo tam Filius quam Spiritus Sanctus invisibiliter
mitti dicuntur. Patet enim ex dictis quod Filius procedit a Patre per modum noti-
tiae, qua Deus cognoscit seipsum; et Spiritus Sanctus procedit a Patre et Filio per
modum amoris, quo Deus amat seipsum. Unde, sicut dictum est, cum aliquis per
Spiritum Sanctum amator Dei efficitur, Spiritus Sanctus est inhabitator ipsius: et
sic quodam novo modo in homine est, scilicet secundum novum proprium effec-
tum ipsum inhabitans. Et quod hunc effectum in homine faciat Spiritus Sanctus,
est ei a Patre et Filio: et propter hoc a Patre et Filio invisibiliter dicitur mitti. Et
pari ratione, in mente hominis Filius dicitur mitti invisibiliter, cum aliquis sic in
divina cognitione constituitur quod ex tali cognitione Dei amor procedat in homi-
ne. Unde patet quod nec iste etiam modus missionis in Filio aut Spiritu Sancto
minorationem inducit, sed solum processionem ab alio.
Similiter etiam nec Spiritum Sanctum a divinitate excludit quod Pater et Filius
interdum connumerantur, non facta mentione de Spiritu Sancto: sicut nec Filium
a divinitate excludit quod interdum fit mentio de Patre, non facta mentione de
Filio. Per hoc enim tacite Scriptura insinuat quod quicquid, ad divinitatem perti-
nens, de uno trium dicitur, de omnibus est intelligendum, eo quod sunt unus
Deus. Nec etiam potest Deus Pater sine Verbo et Amore intelligi, nec e converso:
et propter hoc in uno trium omnes tres intelliguntur. Unde et interdum fit mentio
de solo Filio, in eo quod commune est tribus: sicut est illud Matth II, »Neque
Patrem quis novit nisi Filius«: cum tamen et Pater et Spiritus Sanctus Patrem
cognoscant. Similiter etiam de Spiritu Sancto dicitur I Cor. II: »Quae sunt Dei,
nemo novit nisi Spiritus Dei«, cum tamen certum sit quod ab hac cognitione
divinorum neque Pater neque Filius excludantur.
3. Zbog istog razloga jasno je da se na temelju slanja zbog kojega se kaže da
je Duh Sveti poslan od Oca i Sina,294 ne može zaključiti da je on stvor. Prije (pogl.
8) rečeno je naime kako se o Sinu Božjem kaže da je poslan, i to na osnovi toga
što se ljudima ukazao u vidljivom tijelu te tako je na neki nov način bio na svijetu
na koji prije nije bio, to jest vidljivo, makar je u njemu uvijek bio nevidljivo, kao
Bog. Što je pak Sin ovdje295 radio, dolazilo mu je od Oca; stoga se i s toga gledišta
kaže da ga je Otac poslao.
A tako se i Duh Sveti vidljivo pokazao: ili u liku golubice nad Kristom kod
krštenja,296 ili u ognjenim jezicima nad apostolima.297 Premda nije postao golubi-
com ili ognjem, kao što je Sin postao čovjekom, ipak se ukazao u takvim likovima
kao u nekim znakovima; i tako je i on počeo postojati u svijetu na neki nov način,
tj. vidljivo. I to mu je došlo od Oca i Sina; stoga se kaže da ga je poslao Otac i
Sin. N o to ne ukazuje na to da je on manji, nego da od njih izlazi.
Ipak ima i drugi način na koji se kaže da su i Sin i Duh Sveti nevidljivo
poslani. Naime iz rečenog je jasno da Sin izlazi od Oca kao spoznanje kojim Otac
spoznaje sebe (pogl. 11), a Duh Sveti od Oca izlazi kao ljubav kojom Bog ljubi
sebe (pogl. 19). Stoga, kako je rečeno (pogl. 21), kad netko po Duhu Svetome
postane ljubitelj Boga, Duh Sveti njegov je stanovnik; i tako je u čovjeku na neki
nov način, tj. kao onaj koji u njemu prebiva na temelju novog njemu vlastitog
učinka. A da taj učinak u čovjeku proizvodi Duh Sveti, to mu dolazi od Oca i
Sina. Zbog istog se razloga kaže da je Sin nevidljivo poslan u čovjekovu pamet
kad se čovjek toliko učvrstio u spoznaji Boga te iz te spoznaje u njemu proizlazi
ljubav prema Bogu. Stoga je jasno da ni taj način poslanja ne znači umanjenje Sina
ili Duha Svetoga, nego samo izlaženje od drugoga.
4. Isto tako se božanstvo Duha Svetoga ne poriče time što se pokatkad nabra-
jaju Otac i Sin bez spomena Duha Svetoga,298 kao što se ne poriče božanstvo Sina
time što se katkad spominje Otac bez spomena Sina (usp. pogl. 8). Time, doista,
Pismo prešutno nagoviješta da što se god od onoga što pripada božanstvu rekne
o jednom od trojice, to vrijedi o svima, zato što su jedan Bog. I ne može se Bog
Otac razumjeti bez Riječi i Ljubavi, niti obratno; i zbog toga su u jednom od
trojice uključena sva trojica. Stoga također kadšto biva spomen samo o Kristu u
vezi s onim što je zajednički svoj trojici; npr. u Mt 11,27: »Niti tko pozna Oca
doli Sin«, a ipak je sigurno da i Otac i Duh Sveti spoznavaju Oca. Isto se tako i
o Duhu Svetome kaže, 1 Kor 2,11: »Što je u Bogu nitko ne zna, osim Duha
Bozjega« a ipak je sigurno da se ta spoznaja božanske zbilje ne poriče ni Ocu ni
Sinu.
294 Hoc se može shvatiti kao huc, tj. ovamo, ovdje, na zemlji.
295 Usp. pogl. 16,3.
296 Mt 3,16.
297 D j 2,3.
298 Usp. pogl. 16,4.
Patet etiam quod non potest ostendi Spiritus Sanctus esse creatura per hoc
quod de ipso in Scriptura Sacra aliqua ad motum pertinentia dicta inveniuntur.
Sunt enim accipienda metaphorice. Sic enim et Deo aliquando Scriptura Sacra
motum attribuit: ut est illud Gen. III: »Cum audissent vocem Domini deambulan-
tis in paradiso«; et XVIII: »Descendam, et videbo utrum clamorem opere comple-
verint«. Quod ergo dicitur, »Spiritus Domini ferebatur super aquas«, intelligen-
dum est eo modo dictum esse sicut dicitur quod voluntas fertur in volitum, et
amor in amatum. Quamvis et hoc quidam non de Spiritu Sancto, sed de aere
intelligere velint, qui habet naturalem locum super aquam, unde ad eius multimo-
das transmutationes significandas, dictum est quod »ferebatur super aquas«.
Quod etiam dicitur, »Effundam de Spiritu meo super omnem carnem«, ea
ratione dictum esse oportet intelligi qua Spiritus Sanctus dicitur mitti hominibus
a Patre vel Filio, ut dictum est. In verbo autem effesionis abundantia effectus
Spiritus Sancti intelligitur; et quod non stabit in uno, sed ad plures deveniet, a
quibus etiam quodammodo in alios derivetur, sicut patet in his quae corporaliter
effunduntur.
Similiter autem quod dicitur, »Auferam de spiritu tuo tradamque eis«, non ad
ipsam essentiam seu personam Spiritus Sancti referendum est, cum indivisibilis
sit: sed ad ipsius effectus, secundum quos in nobis habitat, qui in homine possunt
augeri et minui; non tamen ita quod id quod subtrahitur uni, idem numero alteri
conferatur sicut in rebus corporalibus accidit; sed quia aliquid simile potest accres-
cere uni in quo alii decrescit. Nec tamen requiritur quod ad hoc quod accrescat
uni, alteri subtrahatur: quia res spiritualis potest simul absque detrimento cuiusli-
bet a pluribus possideri. Unde nec intelligendum est quod de donis spiritualibus
oportuerit aliquid subtrahi Moysi ad hoc quod aliis conferretur, sed ad actum sive
ad officium referendum est: quia quod Spiritus Sanctus prius per solum Moysen
effecerat, postea per plures implevit.
Sic etiam nec Elisaeus petiit ut Spiritus Sancti essentia seu persona duplicata
augeretur: sed ut duos effectus Spiritus Sancti qui fuerant in Elia, scilicet prophetia
et operatio miraculorum, essent etiam in ipso.
5. Također je jasno da se zbog toga što se u Svetom pismu o Duhu Svetome
nalazi nešto što spada na gibanje, ne može pokazati da je on stvor.299 To naime
treba uzeti u prenesenom smislu. Tako, doista, nekada Sveto pismo gibanje pripi-
suje također Bogu; npr. u Post 3,8: » Uto čuju korak Gospodina, Boga, koji je
setao vrtom.« I 18,21: »Idem dolje da vidim rade li zaista kako veli tužba.« A
što se kaže: »Duh Gospodnji je lebdio nad vodama« treba shvatiti da je to rečeno
na onaj način na koji se kaže da volja kreće300 prema htjenom i ljubav prema
ljubljenom. N o i to neki ne vole shvatiti o Duhu Svetome, nego o zraku,301 koji
ima prirodno mjesto nad vodama, te je stoga, da bi se označile njegove mnogovr-
sne promjene, rečeno da se kretao (lebdio) nad vodama.
A što se kaže: »Izlit ću Duha svoga na svako tijelo«, mora se razumjeti da je
u onom smislu rečeno u kojem se kaže da se Duh Sveti ljudima šalje od Oca i
Sina, kako je rečeno (ovdje, pod 3). Izrazom izljev razumije se obilje učinka Duha
Svetoga; i (još se razumije) da neće ostati na jednome, nego će dospjeti do mnogih,
od kojih opet na neki način prelazi na druge, kao što je to jasno kod tekućina
koje se izlijevaju.
6. Isto tako što se kaže:302 »Uzet ću nesto duha koji je na tebi i stavit ću na
njih«, to se ne smije primijeniti na samu bit ili osobu Duha Svetoga, budući da je
on nedjeljiv, nego na njegove učinke ukoliko u nama prebiva a koji se mogu
povećavati i umanjivati; ipak ne tako da se ono isto brojem što se oduzima jed-
nomu dade drugomu, kako se to događa kod tjelesnih stvari, nego jer se neko
slično svojstvo može povećati u jednome, a u drugome umanjiti. Ipak se ne traži
da se, kad naraste u jednome, oduzme drugomu, jer duhovnu stvarnost može više
Ijudi ujedno posjedovati, a da se ona ne istroši. Stoga se ne smije razumjeti da je
nešto od duhovnih darova, danih Mojsiju, trebalo oduzeti kako bi se dalo drugi-
ma, nego izraz treba primijeniti na posao ili službu: jer što Duh Sveti bijaše prije
učinio po Mojsiju, to je kasnije izvršio po mnogima.
Tako ni Elizej303 nije iskao da mu se dvostruko304 poveća bit ili osoba Duha
Svetoga, nego da u njemu budu dva učinka Duha Svetoga koji su bili u Iliji,305 a
to su proroštvo i čudotvorstvo.
CAPITULUM XXIV
PO G LA V LJE 24.
Ima nekih koji su u zabludi s obzirom na izlaženje Duha Svetoga jer govore
da Duh Sveti ne izlazi od Sina.3151 zato treba ukazati da Duh Sveti izlazi od Sina.
1. Očito je, doista, iz Svetoga pisma da je Duh Sveti Sinov. Kaže se naime u
Rim 8,9: »A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.«
N o, da se ne može reći kako je jedno Duh koji izlazi od Oca, a drugo onaj
koji je Sinov, vidi se iz Apostolovih riječi da je isti Duh Sveti i Očev i Sinov. Jer
je riječi: »Nema li tko Duha Kristova« pridometnuo pošto bijaše prije rekao:
»Ako Duh Božji prehiva u nama«, itd.
A ne može se kazati da je Duh Sveti Duh Kristov samo zbog toga što ga je
imao kao čovjek —kako piše u Lk 4,1: »A Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s
Jordana.« Kaže se naime u G al 4,6: »Budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vasa
Duha Sina svoga koji kliće: ’Abba! Očef’« Dakle Duh Sveti nas zbog toga čini
3,6 Iz 61,1.
317 To se nalazi u Vjerovanju Quicumque, koje se zove i »Vjerovanje Atanazijevo«, jer je u
nekim starim rukopisima kao autor bio stavljen sv. Atanazije Aleksandrijski (295-373), veliki
borac protiv arijevaca. No danas gotovo svi učenjaci smatraju da je ono nastalo negdje na Zapadu,
najvjerojatnije u južnoj Francuskoj, u 5. st., ali se ubrzo raširilo ne samo na Zapadu nego i na
Istoku te je bilo primljeno i u liturgiju. Usp. DENZINGER-SCH OENM ETZER, nav. dj. (vidi
bil. 294. u III. knjizi), br. 75-76; od Tome citirani tekst je u br. 75, r. 23.
Cyrillus etiam, in Epistola sua, quam Synodus Chalcedonensis recepit, dicit:
»Spiritus Veritatis nominatur et est Spiritus Veritatis et profluit ab eo, sicut deni-
que et ex Deo Patre«.
Didymus etiam dicit, in libro de Spiritu Sancto: »Neque quid est aHud Filius
exceptis his quae ei dantur a Patre;'neque alia est Spiritus Sancti substantia praeter
id quod ei datur a Filio«.
Ridiculosum est autem quod quidam concedunt Spiritum Sanctum esse a Filio,
vel profluere ab ipso, sed non procedere ab ipso.
Verbum enim processionis inter omnia quae ad originem pertinent, magis inve-
nitur esse commune: quicquid enim quocumque modo est ab aliquo, ab ipso pro-
cedere dicimus. Et quia divina melius per communia quam per specialia designan-
tur, verbum processionis in origine divinarum personarum maxime est accommo-
dum. Unde si concedatur quod Spiritus Sanctus sit a Filio, vel profluat ab eo,
sequitur quod ab eo procedat.
Item. Habetur in determinatione Quinti Concilii: »Sequimur per omnia san-
ctos patres et doctores Ecclesiae, Athanasium, Hilarium, Basilium, Gregorium
Theologum et Gregorium Nyssenum, Ambrosium, Augustinum, Theophilum,
Ioannem Constantinopolitanum, Cyrillum, Leonem, Proclum: et suscipimus om-
nia quae de recta fide et condamnatione haereticorum exposuerunt«. Manifestum
est autem ex multis auctoritatibus Augustini, et praecipue in libro de Trinitate, et
super Ioannem, quod Spiritus Sanctus sit a Filio. Oportet igitur concedi quod
Spiritus Sanctus sit a Filio sicut et a Patre.
Hoc etiam evidentibus rationibus apparet. In rebus enim, remota materiali*319
3,8 Riječ je o sv. ĆIRILU (oko 370-444), biskupu aleksandrijskom i predsjedniku Efeškog
sabora (god. 431). '
319 S. CYRILLUS ALEXAN D RIN US, Epistola X V II (ad Nestorium) c. 74; PG 77, 117 C:
Ilveupa yag <3tXr]detac; covdpaorat, x al ecra dXfjdeta* xat Jtpo^fiirai jtap’auToij,
xatajtep dpeXet x a l žx to u ©eou x a l ria T p ć g .
(Nazvan je naime Duh istine, a Krist je istina: i istječe iz njega kako zaista [istječe] i od Boga
i Oca.).
Tomin tekst uzet je iz Collectio Cassinensis (vidi Uvod, gl. 2).
Također Ćiril318, u svojoj Poslanici,319 koju je prihvatio kalcedonski sabor320321,
kaže: »Zove se Duh Istine, i jest Duh Istine,m i proistječe322 od njega, kao onda i
od Boga Oca.«
Također Didim323, u knjizi O Duhu Svetom, kaže: »A nije Sin što drugo doli
ono što mu daje Otac, nitije Duh Sveti drugo hivstvo doli ono što mu daje Sin.«
A smiješno je kad neki dopuštaju da je Duh Sveti od Sina, ili da proistječe od
njega, ali da od njega ne izlazi.
Doista, riječ izlaženje najopćenitija je među riječima koje izriču podrijetlo,
naime, o onome što na bilo koji način od nečega potječe - kažemo da od njega
izlazi. A budući da se božanske stvarnosti bolje označuju općenitim negoli poseb-
nim riječima, riječ izlaženje najprikladnija je da njome označimo podrijetlo božan-
skih osoba. Stoga, ako se dopusti da je Duh Sveti od Sina, ili da od njega proistje-
če, slijedi da od njega izlazi.
5. U odredbi Petog sabora324 stoji: »Slijedimo u svemu svete oce i crkvene
naučitelje: Atanazija, Hilarija, Bazilija, Grgura Bogoslova i Grgura Niškog, Am-
hrozija, Augustina, Teofila, Ivana Carigradskog, Cirila, Leona, Prokla: i prihva-
ćamo sve što su oni izložili o pravoj vjeri i osudi krivovjeraca. «325 Očito je pak iz
mnogih mjesta Augustinovih, posebno u knjizi O Trojstvu i u Tumačenju Iva-
nova evanđelja, da je Duh Sveti od Sina. Prema tome treba dopustiti da je Duh
Sveti od Sina kao i od Oca.
6. To se također vidi na temelju očevidnih razloga.
320 Riječ je o IV. općem crkvenom saboru u Kalcedonu god. 451, na kojem je bilo utvrđeno
da su u Kristu dvije naravi (božanska i ljudska), ali jedna osoba (božanska). Taj Sabor je Ćirilovu
Poslanicu »prihvatio« (čbš^ato, suscepit), kako se može vidjeti u D EN Z-SCH O N , nav. dj. 300.
321 Tako tekst glasi u Collectio Cassinensis. (Od te zbirke postoje samo dva rukopisa: u Vati-
kanu, Vat. lat. 1319 iz XII. st.) i u Montecassinu, Cass. lat. 2, koji je nešto stariji od vatikanskog).
Kako se vidi iz bilj. 319, grčki je tekst malko drukčiji, ali je smisao isti.
322 Ono što je u Iv 15,26 izraženo riječju izlazi (dxjtOQ£uexai), to Ćiril izriče riječju istječe
(jcpo/stTai); no smisao je isti. To izričito tvrdi i Toma (u ovom poglavlju i u djelcu Contra
errores Graecorum, pars II, c. 27: Idem est in divinis personis profluere et procedere. Kod božan-
skih osoba isto je istjecati i izlaziti). Djelce Contra errores Graecorum tiskano je također u: S.
THOM AE AQ., Opera tbeologica, vol. I, Taurini-Romae, Marietti, 1954 (priredio R. VERAR-
DO) na str. 269-346; ovdje u zagradama navedeni tekst je u br. 113. O okolnostima u kojima je
bilo djelce sastavljeno vidi Uvod, g. 2. - Hrvatski prijevod djela Contra errores Graecorum (Protiv
zabluda Grka) nalazi se u knjizi TOMA AKVINSKI, Razgovor s pravoslavnima i muslimanima,
Zagreb, Globus-Školska knjiga, 1992, str. 143-222. Navedeno poglavlje je na str. 204-206. Za
bolje razumijevanje spora važna je bilj. 301 na str. 204.
323 DIDIM SLIJEPI (313-398) naučavao je u Aleksandriji. Među brojnim njegovim djelima
nalazimo i knjigu O Duhu Svetom, koja nam se, nažalost, nije sačuvala u grčkom izvorniku, nego
samo u latinskom prijevodu sv. Jeronima. Navedeni tekst nalazi se u PL 23,135 A.
324 Peti sabor održan je u Carigradu (to je II. carigradski) god. 553; poznat je po osudi »triju
poglavlja«. Papa Vigilije nije na njemu sudjelovao, ali je kasnije i na Istoku i na Zapadu bio
prihvaćen kao ekumenski sabor.
32:1 Tekst koji je citirao Toma nalazi se u: MANSI, Concil. IX, col. 183 AB.
distinctione, quae in divinis personis locum habere non potest, non inveniuntur
aliqua distinqui nisi per aliquam opositionem. Quae enim nullam oppositionem
habent ad invicem, simul esse possunt in eodem, unde per ea distinctio causari
non potest: album enim et triangulare, licet diversa sint, quia tamen non opponun-
tur, in eodem esse contingit. Oportet autem supponere, secundum Fidei Catholi-
cae documenta, quod Spiritus Sanctus a Filio distinguatur: aliter enim non esset
trinitas, sed dualitas in personis. Oportet igitur huiusmodi distinctionem per ali-
quam oppositionem fieri.
Non autem oppositione affirmationis et negationis: quia sic distinguuntur entia
a non entibus.
Nec etiam oppositione privationis et habitus: quia sic distinguuntur perfecta
ab imperfectis.
Neque etiam oppositione contrarietatis. Quia sic distinguuntur quae sunt se-
cundum formam diversa: nam contrarietas, ut Philosophi docent, est »differentia
secundum formam«. Quae quidem differentia divinis personis non convenit, cum
earum sit una forma, sicut una essentia: secundum illud Apostoli, Philipp. II, de
Filio dicentis, »qui cum in forma Dei esset«, scilicet Patris.
Relinquitur igitur unam personam divinam ab alia non distingui nisi opposi-
tione relationis: sic enim Filius a Patre distinguitur secundum oppositionem rela-
tivam patris et filii. Non enim in divinis personis alia relativa oppositio esse potest
nisi secundum originem.
Nam relative opposita vel supra quantitatem fundatur, ut duplum et dimi-
dium; vel super actionem et passionem, ut dominus et servus, movens et motum,
pater et filius.
Rursus, relativorum quae super quantitatem fundantur, quaedam fundantur
super diversam quantitatem, ut duplum et dimidium, maius et minus; quaedam
super ipsam unitatem, ut idem, quod significat unum in substantia; et aequale,
quod significat unum in quantitate; et simile, quod significat unum in qualitate.
Divinae igitur personae distinqui non possunt relationibus fundatis super di-
versitatem quantitatis: quia sic tolleretur trium personarum aequalitas.
Neque iterum relationibus quae fundantur super unum: quia huiusmodi rela-
tiones distinctionem non causant, immo magis ad convenientiam pertinere inve-
niuntur, etsi forte aliqua eorum distinctionem praesupponunt.
In relationibus vero omnibus super actionem vel passionem fundatis, semper
alterum est ut subiectum, et inaequale secundum virtutem, nisi solum in relationi-
a) Naime, ostavivši po strani tvarnu razliku, koja se ne može primijeniti na
božanske osobe - u stvarnosti se ne nalazi da se neke zbilje razlikuju drukčije
nego po oprečnosti. Doista, zbilje koje u sebi ne sadrže nikakvu zbilju, mogu biti
skupa u jednom nositelju, te stoga ne mogu biti uzrok razlike. Naime bijelo i
trokutasto, iako su to razne zbilje, ipak mogu biti u istom nositelju jer nisu među
sobom oprečne. A prema poukama katoličke326 vjere, treba pretpostaviti da se
Duh Sveti razlikuje od Sina; inače ne bi bilo trojstvo, nego dvojstvo osoba. Prema
tome treba da se ta razlika ostvaruje po nekoj oprečnosti.
N o ne po oprečnosti tvrdnje i nijeka,327 jer se tako razlikuju bića od nebića.
Niti pak oprečnošću lisenosti i vmanja, jer se tako razlikuju stvari nesavršene
od savršenih.
A niti oprekom suprotnosti. Jer se tako razlikuju zbilje koje su razne po liku;
suprotnost je naime, kako uČe filozofi,328 razlika prema vrsti. Ta razlika, dakako,
ne pristaje božanskim osobama budući da one imaju jedan lik, jednu bit, u skladu
s onim što piše Apostol u Fil 2,6 kad govori o Sinu: »On, trajni lik Božji«, tj.
Očev.
Prema tome preostaje da se jedna božanska osoba od druge razlikuje oprekom
odnosa; tako se, doista, Sin razlikuje od Oca odnosnom oprekom oca i sina. Ne
može, zaista, u božanskoj zbilji biti druge odnosne opreke doli one po podrijetlu.
Jer se odnosno oprečne zbilje temelje ili na kolikoči, kao dvostruko i polovica,
ili na djelatnosti i trpnosti (primanju) kao gospodar i sluga, pokretač i p o kretano,
otac i sin.
A opet od odnosnih zbilja koje se temelje na kolikoći, neke se temelje na
raznoj kolikoći, kao dvostmko i polovica, veće i manje; neke na jednoći, kao isto,
što znači jedno po bivstvu, i jednako, što znači jedno po kolikoći, i slično, što
znači jedno po kakvoći.
Prema tome božanske se osobe ne mogu razlikovati odnosima utemeljenim na
raznoj kolikoći, jer bi se tako dokinula jednakost osoba.
A niti po odnosima koji se temelje na jednom, jer takvi odnosi ne tvore razli-
ku, čak više spadaju na podudarnost, iako možda neke od njih pretpostavljaju
razliku.
329 U latinskom je tekstu verbum cordis, (doslovce: riječ srca), što talijanski prevoditelj (Cen-
ti) ispravno prevodi verbo mentale, njemački prevoditelj (Fahsel) tumači kao Wort des Erkennt-
nisbildes. To je znak da se srce ne shvaća u smislu našeg uobičajenoga govora kao osjećajnost,
nego u biblijskom smislu kao »izvor čovjekove svjesne, intelektualne i slobodne osobnosti« (usp.
Rječnik biblijske teologije, Zagreb, KS, 1969, str. 1253). Dakle verbum cordis riječ je pameti, duha.
330 Usp. Phys., 1. VII, c. 4; 249 b 23-26 (LADAN, Fizika, str. 197). Također Metaph., 1.
VIII, c. 3; 1043 b 32-1044 a 2 (LADAN, Metaf., str. 207); također 1. I, c. 9; 991 b 3-27 (LA-
DAN, ondje, str. 35-36).
Adhuc. Pater et Filius, quantum ad unitatem essentiae, non differunt nisi in
hoc quod hic est Pater et hic est Filius. Quicquid igitur praeter hoc est, commune
est Patri et Filio. Esse autem principium Spiritus Sancti est praeter rationem pater-
nitatis et filationis: nam alia relatio est qua Pater est Pater, et qua Pater est prin-
cipium Spiritus Sancti, ut supra dictum est. Esse igitur principium Spiritus Sancti
est commune Patri et Filio.
Amplius. Quicquid non est contra rationem alicuius, non est impossibile ei
convenire, nisi forte per accidens. Esse autem principium Spiritus Sancti non est
contra rationem Filii. Neque inquantum est Deus: quia Pater est principium Spi-
ritus Sancti. Neque inquantum est Filius: eo quod alia est processio Spiritus Sancti
et Filii; non est autem repugnans id quod est a principio secundum unam proces-
sionem, esse principium processionis alterius. Relinquitur igitur quod non sit im-
possibile Filium esse principium Spiritus Sancti. Quod autem non est impossibile,
potest esse. »In divinis autem non differt esse et posse«. Ergo Filius est principium
Spiritus Sancti.
CAPITULUM XXV
PO G LA V LJE 25.
Neki pak, htijući se uporno protiviti istini, navode neke razloge protiv, koji
su jedva dostojni odgovora.
1. Kaže se, doista, da je Gospodin, govoreći o izlaženju Duha Svetoga, rekao
kako izlazi od Oca, a nije spomenuo Duha Svetoga; to se vidi iz Iv 15,26, gdje
se kaže: »A kada dođe Branitelj koga ću vam ja poslati od Oca —Duh Istine, koji
od Oca izlazi.« Stoga, budući da o Bogu ne treba ništa misliti osim što se predaje
u Pismu, ne smije se kazati da Duh Sveti izlazi od Sina.
No to je sasvim bezvrijedan razlog. Jer zbog jedinstva biti - što se u Pismima
kaže o jednoj osobi, treba razumjeti i o drugoj, osim ako je nespojivo s njezinom
osobnom vlastitosti, pa makar bio dodat isključni izraz. Naime, premda se kaže,
Mt 11,27, da nitko ne pozna Sina doli Otac, ipak se iz tog poznavanja ne isključuje
ni sam Sin ni Duh Sveti. Stoga i kad bi se u Evanđelju reklo da Duh Sveti izlazi
samo od Oca, time se ne bi zanijekalo da izlazi od Sina, budući da to nije nespo-
jivo s vlastitošću Sina, kako je pokazano (preth. pogl., 6 i).
Nije pak čudno da Gospodin nije sebe spomenuo kad je rekao da Duh Sveti
izlazi od Oca - jer on običava sve odnositi na Oca, od kojega ima sve što ima,
kao što kaže, Iv 7,16: »Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.« Mnogo se
331 Usp. Pkys., 1. III, c. 4; 203 b 30: žv&e^eodai yap f| elvai oti&£v &idtpeQei £v tolg ai&Coig.
T. LAD AN (Fizika, str. 67) prevodi: »Jer ’moći’ ili ’biti’ ništa se ne razlikuje u vječnim stvarima.«
332 Usp. Sumu teol., I, q. 36, a. 2 arg. 1, 2 ad 1, 2; također Contra errores Graecorum (vidi
bilj. 322), II, c. 26 (1111-1112), 27 (1113), 28 (1114—1115). U hrv. prijevodu (vidi bilj. 322) str.
203-208.
me«, Patris. Et multa huiusmodi in verbis Domini inveniuntur, ad commendan-
dam in Patre auctoritatem principii.
Nec tamen in auctoritate praemissa omnino reticuit se esse Spiritus Sancti prin-
cipium: cum dixit eum Spiritum Veritatis, se autem prius dicerat Veritatem.
Obiiciunt etiam quod in quibusdam Conciliis invenitur sub interminatione
anathematis prohibitum ne aliquid addatur in Symbolo in Conciliis ordinato: in
quo tamen de processione Spiritus Sancti a Filio mentio non habetur. Unde ar-
guunt Latinos anathematis reos, qui hoc in Symbolo addiderunt.
Sed haec efficaciam non habent.
Nam in determinatione Synodi Chalcedonensis, dicitur quod Patres apud
Constantinopolim congregati doctrinam Nicaenae Synodi corroboraverunt, »non
quasi aliquid minus esset inferentes, sed de Spiritu Sancto intellectum eorum,
adversum eos qui Dominum eum respuere tentaverunt, Scripturarum testimoniis
declarantes«.
Et similiter dicentum est quod processio Spiritus Sancti a Filio implicite conti-
netur in Constantinopolitano Symbolo, in hoc quod ibi dicitur quod procedit a
Patre: quia quod de Patre intelligitur, oportet et de Filio intelligi, ut dictum est.
Et ad hoc addendum suffecit auctoritas Romani Pontificis, per quam etiam
inveniuntur antiqua Concilia esse confirmata.
Inducunt etiam quod Spiritus Sanctus, cum sit simplex, non potest esse a duo-
bus; et quod Spiritus Sanctus, si perfecte procedat a Patre, non procedit a Filio;
takvih izričaja nalazi u Gospodnjim riječima, da bi u Ocu istaknuo dostojanstvo
počela.
A ipak u prethodnim riječima nije potpuno prešutio da je on (također) počelo
Duha Svetoga budući da je njega nazvao Duhom Istine, a sebe je prije nazvao
Istinom.333
2. Također ističu da se u nekim saborima nalazi kako je pod kaznom izopćenja
zabranjeno nešto dodati u Vjerovanju što su ga sabori uredili; a u njima se ne
spominje da Duh Sveti izlazi od Sina. Odatle dokazuju da su Latini upali u izop-
ćenje jer su to dodali u Vjerovanju.
Ali taj razlog nije valjan.
Jer se u odredbi Kalcedonskog sabora334 kaže da su oci, okupljeni u Carigradu,
učvrstili nauk Nicejskog sabora335 »ne, doduše, kao da bi nešto nedostajalo, nego
su svjedočanstvima Pisama objasnili njihovo shvaćanje o Duhu Svetom protiv onih
koji su ga pokušali zanijekati kao Gospodina.«
A slično treba reći da je izlaženje Duha Svetoga od Sina uključno sadržano u
Carigradskom vjerovanju,336 i to u izričaju da izlazi od Oca, jer što se poima o
Ocu treba da se poima i o Sinu, kao što je prije ( u ovom i u 8. pogl.) rečeno.
A da se to nadodalo, bila je dovoljna vlast Rimskog Prvosvećenika, po kojoj
su stari sabori bili potvrđeni.
3. Također navode da Duh Sveti, budući da je jednostavan, ne može biti od
dvojice; i da Duh Sveti, budući da izlazi od Oca, ne izlazi od Sina, i drugo slično.
333 Iv 14,6.
334 Vidi bilj. 320.
335 Vidi bilj. O Nicejskom saboru (god. 325) i I. carigradskom (god. 381) vidi bilj. 263. -
Tekst koji je citirao Toma nalazi se u proslovu definicije o dvjema naravima u Kristu u dokumen-
tima Kalcedonskog sabora (DENZ. - SCHOENM , [vidi bilj. 294. u III. knjizi], br. 300).
Kako je sv. Toma vrlo pažljivo istraživao dokumente crkvenih sabora, posebno kalcedonskog,
vidi u članku: G. G EEN EN , En marge du Concile de Calcedoine. Les textes du quatrieme Con-
cile dans les oeuvres de Saint Thomas, u časopisu: Angelicum, X X IX , fasc. 1, str. 43-59, Roma,
1952.
336 Vidi u DENZ.-SCHO ENM ., nav. dj., (u bilj. 294. u III. knjizi), br. 150: mcrc£U|X£v...
etg x6 jtveupa t 6 ayiov... t6 žx to u n;aTQog ŽKJtogsućpevov (Vjerujemo... u Duha Svetoga...
koji izlazi od Oca).
Sto je u tom Vjerovanju rečeno uključno, to je ubrzo i na Istoku i na Zapadu rečeno izričito.
Od pisaca na Zapadu navodi se sv. Augustin (Epistola 170,4; PL 33, 749; - De Trinitate, 1. V,
c. 11; PL 42, 919), Libellus in modum Symboli Pastora, biskupa Palencie (god. 447), itd. U ovom
Libellusu, koji je odobrio Toledski pokrajinski sabor, piše: Credimus... Spiritum quoque Paracle-
tum esse... a Patre Filioquo procedens (Vjerujemo da također postoji Duh Sveti... koji izlazi od
Oca i Sina). Taj umetak je na Zapadu ušao u Nicejsko-carigradsko vjerovanje, koje je u tom
obliku Rimska Crkva prihvatila u 11. st.
Neki tekstovi istočnih otaca navedeni su u bilj. 319. i 323. Tekst svetog Augustina u djelu
De Trinitate glasi: »Spiritus Sanctus et Patris et Filii spiritus est... Ergo spiritus Sanctus ineffabilis
est quaedam Patris Filiique communio« (Duh Sveti je Duh i Oca i Sina... Dakle Duh je Sveti
neizrecivo zajedništvo Oca i Sina).
et alia huiusmodi. Quae facile est solvere etiam parum in theologicis exercitato.
Nam Pater et Filius sunt unum principium Spiritus Sancti, propter unitatem divi-
nae virtutis, et una productione producunt Spiritum Sanctum: sicut etiam tres
personae sunt unum principium creaturae, et una actione creaturam producunt.
CAPITULUM XXVI
Ex his igitur quae dicta sunt, accipere oportet quod in divina natura tres per-
sonae subsistunt, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, et quod hi tres sunt unus
Deus, solis relationibus ad invicem distincti. Pater enim a Filio distinguitur pater-
nitatis relatione, et innascibilitate; Filius autem a Patre relatione filiationis; Pater
autem et Filius a Spiritu Sancto spiratione, ut ita dicatur; Spiritus autem Sanctus
a Patre et Filio processione amoris, qua ab utroque procedit.
Praeter has tres personas non est quartam in divina natura ponere. Personae
enim divinae, cum in essentia conveniant, non possunt distingui nisi per relatio-
nem originis, ut ex dictis patet. Has autem originis relationes accipere oportet,
non secundum processionem in exteriora tendentem, sic enim procedens non esset
coessentiale suo principio: sed oportet quod processio interius consistat. Quod
autem aliquid procedat manens intra suum principium, invenitur solum in opera-
tione intellectus et voluntatis, ut ex dictis patet. Unde personae divinae multipli-
cari non possunt nisi secundum quod exigit processio intellectus et voluntatis in
Deo. Non est autem possibile quod in Deo sit nisi una processio secundum intel-
lectum: eo quod suum intelligere est unum est simplex et perfectum, quia intelli-
gendo se intelligit omnia alia. Et sic non potest esse in Deo nisi una Verbi proces-
sio. Similiter autem oportet et processionem amoris esse unam tantum: quia etiam
divinum velle est unum et simplex, amando enim se amat omnia alia. Non est
igitur possibile quod sint in Deo nisi duae personae procedentes: una per modum
intellectus ut Verbum, scilicet Filius; et alia per modum amoris, ut Spiritus San-
ctus. Est etiam et una persona non procedens, scilicet Pater. Solum igitur tres
personae in Trinitate esse possunt.
To može lako riješiti i onaj koji je malo upućen u bogoslovlje.33738Jer su Otac i Sin
jedno počelo Duha Svetoga zbog jedinstva Božje sile te jednim proizvođenjem
proizvode Duha Svetoga - kao što su tri osobe jedno počelo stvorenja te stvorenje
proizvode jednom djelatnošću.
P O G LA V LJE 26.
337 C. PERA (SCG, III, str. 298. u bilj. 1) priča kako je od jednog istočnog svećenika čuo
da mi Latini rastavljamo (kidamo) Božju narav kad tvrdimo da Duh Sveti izlazi od Oca i Sina.
On (Pera), razložio mu je misao Anđeoskog naučitelja, osnaženu autoritetom grčkih naučitelja.
Na to je sugovornik uskliknuo: »Napustili smo pravu predaju, koju ne poznajemo.«
338 Usp. Sumu. teol., I, q. 30, a. 2; q. 31, a. 1.
339 Vidi pogl. 11. i 24.
340 Usp. S. THOMAS AQ., De rationibus fidei (nav. u bilj. 250), c. 4 (967): »Kao što je
Božja misao istovjetna s njegovim bitkom, tako je i Božja ljubav istovjetna s njegovim bitkom; i
kao što Bog uvijek misli u zbiljnosti, tako i sebe ljubi i, ljubeći svoju dobrost, ljubi sve. Kao što
dakle Sin, koji je Riječ Božja, samostojno postoji u Božjoj naravi i suvječan je s Ocem te savršen
i jedini, tako također treba sve to ispovjediti o Duhu Svetome.« U hrv. prijevodu str. 229-231.
Item. Si secundum processionem oportet personas divinas distingui; modus
autem personae quantum ad processiones non potest esse nisi triplex; ut scilicet
sit aut omnino non procedens, quod Patris est; aut a non procedente procedens,
quod Filii est; aut a procedente procedens, quod Spiritus Sancti est: impossibile
est igitur ponere plures quam tres personas.
Licet autem in aliis viventibus possint relationes originis multiplicari, ut scilicet
sint in natura humana plures patres et plures filii, in divina natura hoc omnino
impossibile est esse. Nam filiatio, cum in una natura sit unius speciei, non potest
multiplicari nisi secundum materiam aut subiectum, sicut est etiam de aliis formis.
Unde, cum in Deo non sit materia aut subiectum; et ipsae relationes sint subsi-
stentes, ut ex supra dictis patet: impossibile est quod in Deo sint plures filiationes.
Et eadem ratio est de aliis. Et sic in Deo sunt solum tres personae.
Si quis autem obiiciens dicat quod in Filio, cum sit perfectus Deus, est virtus
intellectiva perfecta, et sic potest producere verbum; et similiter, cum in Spiritu
Sancto sit bonitas infinita, quae est communicationis principium, poterit alteri
divinae personae naturam divinam communicare: —considerare debet quod Filius
est Deus ut genitus, non ut generans: unde virtus intellectiva est in eo ut in pro-
cedente per modum verbi, non ut in producente verbum. Et similiter, cum Spiritus
Sanctus sit Deus ut procedens, est in eo bonitas infinita ut in persona accipiente,
non ut in communicante alteri bonitatem infinitam. Non enim distinguuntur ab
invicem nisi solis relationibus, ut ex supra dictis patet. Tota igitur plenitudo divi-
nitati sest in Filio, et eadem numero quae est in Patre: sed cum relatione nativita-
tis, sicut in Patre cum relatione generationis activae. Unde, si relatio Patris attri-
bueretur Filio, omnis distinctio tolleretur. Et eadem ratio est de Spiritu Sancto.
Huius autem divinae Trinitatis similitudinem in mente humana possumus con-
siderare. Ipsa enim mens, ex hoc quod se actu intelligit, verbum suum concipit in
seipsa: quod nihil aliud est quam ipsa intentio intelligibilis mentis, quae et mens
intellecta dicitur, in mente existens. Quae dum ulterius seipsam amat, seipsam
producit in voluntate ut amatum. Ulterius autem non procedit intra se, sed con-
cluditur circulo, dum per amorem redit ad ipsam substantiam *a qua processio
incoeperat per intentionem intellectam: sed fit processio ad exteriores effectus,
dum ex amore sui procedit ad aliquid faciendum. Et sic tria in mente inveniuntur:
mens ipsa, quae est processionis principium, in sua natura existens; et mens con-
cepta in intellectu; et mens amata in voluntate. Non tamen haec tria sunt una
natura: quia intelligere mentis non est eius esse, nec eius velle est eius esse aut
intelligere. Et propter hoc etiam mens intellecta et mens amata non sunt personae:
cum non sint subsistentes. Mens etiam ipsa, in sua natura existens, non est perso-
na: cum non sit totum quod subsistit, sed pars subsistentis, scilicet hominis.
2. Treba da se božanske osobe razlikuju izlaženjem. A način kako božanska
osoba izlazi može biti samo trostruk, naime ili da nikako ne izlazi, što je osobitost
Očeva; ili da izlazi od onoga koji ne izlazi, a to je osobitost Sinova; ili da izlazi
od onoga koji izlazi, a to je osobitost Duha Svetoga. Prema tome nemoguće je
postaviti više od tri osobe.
3. Premda se u drugim živim bićima mogu odnosi podrijetla umnažati - npr.
time što u ljudskoj naravi ima više otaca i više sinova, to je u Božjoj naravi sasvim
nemoguće. Sinovstvo je naime u jednoj naravi jedne vrste, te se zato ne može
umnažati doli prema tvari ili nositeiju, kao što to vrijedi i o ostalim likovima.
Stoga, budući da u Bogu nema tvari ili nositelja (primatelja), a sami su odnosi
samostojni, kako je jasno iz prije (pogl. 14) rečenoga - nemoguće je da u Bogu
bude više sinovstava. A isti je razlog o ostalim (odnosima podrijetla). I tako su u
Bogu samo tri osobe.
Ako bi netko uzvraćajud rekao da u Sinu, budući da je savršeni Bog, ima neka
savršena umska sila, te tako može proizvesti riječ, a isto tako Duh Sveti, budući
da je u njemu beskrajna dobrost, koja je počelo priopćavanja, može božansku
narav priopćiti drugoj božanskoj osobi - onda taj treba promisliti da je Sin Bog
kao rođeni, ne kao roditelj, te je stoga njegova umska sila u njemu kao onom koji
izlazi na način riječi, a ne kao u onome koji riječ proizvodi. A isto tako, budući
da je Duh Sveti Bog kao onaj koji izlazi, u njemu je beskonačna dobrost kao u
osobi koja prima, a ne kao u onome koji drugomu beskonačnu dobrost priopćava.
Doista, ne razlikuju se oni međusobno doli po odnosima, kako je jasno iz prije
(pogl. 14, 24) rečenoga. Prema tome u Sinu je cijela punina božanstva, brojem ista
kao ona u Ocu, ali s odnosom rođenja, kao što je u Ocu s odnosom djelatnog
rađanja. Stoga, kad bi se Očev odnos pripisao Sinu, svaka bi se razlika dokinula.
A isti razlog vrijedi za Duha Svetoga.
4. U ljudskoj pameti341 možemo promatrati sliku božanskog Trojstva. Ta pa-
met, doista, time što u zbiljnosti shvaća, u sebi začinje riječ; a to nije drugo doli
sam pojam u pameti,342 koji se naziva i pamet usavršena shvaćanjem (mens itellec-
ta), koja je, dakako, u pameti. Kad ona, dalje, sebe ljubi, u volji proizvodi sebe
kao ljubljenu. A dalje u sebi ne ide, nego se zatvara u krugu dok se ljubavlju vraća
samom bivstvu, od kojega je spoznajnim činom izlaženje počelo. Ali ima izlaženje
prema vanjskim učincima dok iz ljubavi prema sebi kreće da nešto napravi. I tako
se u pameti nalazi troje: sama pamet, koja je počelo izlaženja, koja postoji u
svojoj naravi; i pamet s plodom u umu; i pamet ljubljena voljom. Ipak ovo troje
nije jedne naravi: jer shvaćanje nije njezin bitak, a niti se njezino htijenje ne poi-
stovjećuje s njezinim bitkom ili njezinim shvaćanjem. I zbog toga i pamet s plo-
dom i pamet ljubljena nisu osobe, budući da nisu samostojne. Također ni sama
pamet, koja postoji u svojoj naravi, nije osoba, budući da nije cjelina koja samo-
stojno postoji, nego dio samostojne cjeline, tj. čovjeka.
CAPITULUM XXVII
Quoniam autem supra, cum de generatione divina ageretur, dictum est Dei
Filio, Domino Iesu Christo, quaedam secundum divinam naturam, quaedam se-
cundum humanam convenire, quam ex tempore assumendo, Dei aeternus Filius
voluit incarnari: de ipso nunc Incarnationis mysterio restat dicentum. Quod qui-
Prema tome u našoj se pameti, s obzirom na izlaženje, koje umnoiava Troj-
stvo,343 nalazi slika božanskog Trojstva, budući da je iz rečenoga očito da je u
Božjoj naravi Bog nerođeni, koji je počelo cijelog izlaženja, a to je Otac; i Bog
rođeni na način riječi, začete u umu, a to je Sin; i Bog koji izlazi kao ljubav, a to
je Duh Sveti. Nijedno drugo izlaženje ne nalazi se unutar Božje naravi, nego
samo izlaženje prema vanjskim učincima. N o (pamet), predstavljajući božansko
Trojstvo, zaostaje u tome što su Otac i Sin i Duh Sveti jedne naravi i svaki poje-
dini od njih savršena je osoba, zbog toga su njihovo shvaćanje i htijenje istovjetni
s božanskim bitkom, kako je pokazano (knj. I, pogl. 45, 73). Zbog toga je Božja
slika u čovjeku kao Herkulova slika u kamenu, koja predstavlja vanjski lik, ali
nije iste naravi s njime. Stoga se kaže da se u čovjekovoj pameti nalazi slika Božja
(usp. pogl. 11), u skladu s onim što piše u Post 1,26 »Načinimo čovjeka na svoju
sliku, sebi slična.«
Također se u drugim stvarima nalazi slika božanskog Trojstva ukoliko je svaka
stvar u svome bivstvu jedna, i oblikovana nekim likom, i ima neko usmjerenje. A
kao što je iz rečenoga (pogl. 11, 19) jasno, pojam u umu na razini je misaonog
bitka kao oblikovanje vrste na razini prirodnog bitka, dok je ljubav kao sklonost
ili usmjerenje u prirodnoj stvari. Stoga i vrste prirodnih stvari izdaleka predstav-
ljaju Sina, a usmjerenje Duha Svetoga. I zato, zbog te daleke i tamne slike u
nerazumnim bićima, kaže se da se u njima nalazi samo trag Trojstva, a ne slika —
prema onome što je pisano u Jobu 11,7: »M ožešli tragove Božje proniknuti...}«34*
A OVO N E K A ZA SADA BUDE D O V O LJN O REČ EN O O BO ŽANSKOM TROJSTVU.
PO G LA V LJE 27
Već je prije (pogl. 4, 6), kad je bila riječ o Božjem rođenju, bilo rečeno da
Božjemu Sinu, Gospodinu našem Isusu Kristu, neka svojstva pristaju po Božan-
skoj naravi, a neka po ljudskoj, koju je vječni Božji Sin u vremenu preuzeo te se
tako htio utjeloviti. A sada preostaje progovoriti o samom otajstvu Utjelovljenja345
343 BOETHIUS, De Trinitate, c. VI; PL 64,1255 A: Ita igitur substantia continet unitatem,
relatio multiplicat trinitatem (Prema tome na taj način bivstvo sadrži jedinstvo, a odnos umnožava
[uzrokuje] trojstvo).
344 Tako je prema Vulgati i Septuaginti, gdje se govori o tragovima (vestigia, iXv°S) Božjim
u svemiru, dok se u našoj Bibliji (koja se ravna po sadašnjem hebrejskom tekstu) govori o Božjim
dubinama. Naime, u hebrejskom se tekstu nalazi riječ takellt (savršenstvo, punina; krajnje granice
Božjeg bića), ali je Septuaginta možda čitala 'ik*dot (tragovi), što je u hebrejskom po vanjskom
obliku podosta slično riječi tak'llt.
345 Usp. Sumu teol., III, q. 29, a. 1 ad 2; q. 31, a. 1 ad 2. Također Izlaganje Apostolskog
vjerovanja, čl. 2 (u: Stožeri [vidi bilj. 203], str. 50-54).
dem inter divina opera maxime rationem excedit: nihil enim mirabilius excogitari
potest divinitus factum quam quod verus Deus, Dei Filius, fieret homo verus. Et
quia inter omnia mirabilissimum est, consequitur quod ad huius maxime mirabilis
fidem omnia alia miracula ordinentur: cum »id quod est in unoquoque genere
maximum, causa aliorum esse videatur«.
Hanc autem Dei incarnationem mirabilem, auctoritate divina tradente, confite-
mur. Dicitur enim Ioan. I: »Verbum caro factum est, et habitavit in nobis«. - Et
Apostolus Paulus, Philipp. II, dicit, de Filio Dei luquens: »Cum in forma Dei
esset, non rapinam arbitratus est se esse aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit
formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut
homo«.
Hoc etiam ipsius Domini Iesu Christi verba manifeste ostendunt: cum de se
quandoque loquatur humilia et humana, ut est illud, »Pater maior me est« et
»Tristis est anima mea usque ad mortem«, quae ei secundum humanitatem assum-
ptam conveniunt; quandoque vero sublimia et divina, ut est illud, »Ego et Pater
unum sumus«, et »Omnia quae habet Pater, mea sunt«> quae certum est ei secun-
dum naturam divinam competere.
Ostendunt etiam hoc ipsius Domini facta quae de ipso leguntur. Quod enim
timuit, tristatus est, esuriit, mortuus est, pertinet ad humanam naturam. Quod
propria potestate infirmos sanavit, quod mortuos suscitavit, et quod elementis
mundi efficaciter imperavit, quod daemones expulit, quod peccata dimisit, quod
a mortuis cum voluit resurrexit, quod denique caelos ascendit divinam in eo virtu-
tem demonstrant.
(usp. pogl. 1). Ono, dakako, među svim Božjim djelima najviše nadilazi razum.
Doista, među djelima što ih je Bog učinio ne može se izmisliti ništa čudnovatije346
nego da je pravi Bog, Sin Božji, postao pravim čovjekom. A jer je to od svih djela
najčudnovatije, slijedi da su sva ostala čudesa usmjerena kako bismo vjerovali
ovom najčudnovatijem, budući da je ono što je u svakom pojedinom rodu najveće,
uzrok - kako se čini - ostalih stvari (u tom rodu).347348
A to čudesno Božje utjelovljenje, što nam ga Božja riječ predaje, mi ispovije-
damo. Doista, u Iv 1,14 kaže se: »Riječ tijelom postade i nastani se među nama.«
- A apostol Pavao u Fil 2,6-7, govoreći o Božjem Sinu, kaže: »On, trajni lik
Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom, nego sam sebe ’oplijeni’
uzevši lik sluge, postavši Ijudima sličan, obličjem čovjeku nalik.«
To pak očito pokazuju i riječi samoga Gospodina Isusa Krista, budući da on
katkada sebi pripisuje skromna i ljudska svojstva, kao što je ono: »Otac je veći
od mene«MS i »Duša mi je nasmrt žalosna«,349 što mu pristaje po čovještvu koje
je preuzeo, a katkada sebi pripisuje uzvišena i božanska svojstva, kao ono: »Ja i
Otacjedno swo«350 i »Sve što ima Otac, moje /e«351 - a sigurno je da mu to pristaje
po božanskoj naravi.
To pokazuju i Gospodnja djela o kojima se čita da ih je izvršio. Naime, što
se bojao, žalostio, što je ogladnio i umro, spada na ljudsku narav. Naprotiv, što
je vlastitom moći ozdravljao bolesne, što je uskrisio mrtve i što je učinkovito
zapovijedao prapočelima svijeta, što je istjerao zloduhe, što je otpustio grijehe,
što je uskrsnuo od mrtvih kad je htio, što je na kraju uzašao na nebo - dokazuje
da je u njemu bila božanska sila.
346 Usp. I. Sent., dist. 3, q. 1, a. 4 ad 4: »(Filozofi) nisu spoznali (Božju) dobrost u njezinu
najglavnijem učinku, tj. u Utjelovljenju i Otkupljenju.« Usp. i De rationibus fidei, c. 5 (br. 972
- vidi bilj. 250): »A zbog slične sljepoće ismijavaju (= »Saraceni«) kršćansku vjeru jer ispovije-
damo da je Krist, Božji Sin, umro: ne shvaćaju dubinu tolikog otajstva!« - U hrv. prijevodu (vidi
bilj. 250) str. 232.
347 Metapb., 1. I a, c. 1; 993 b 24—26: exaoxov Se auxd xwv aXXcov 6 x a ! toig aXXoig
u j t đ p ^ e i x6 cruvcovupov (otov x6 J t u p ■ d e p p ć i a T O V x a ! ya.Q t o I c; dXXoig- t 6 ai/uov t o u t o T f jg
^egpoTrjTog).
T. LA D A N (Metaf., str. 44-45) prevodi: »Svaka pojedina stvar najviše od ostalih posjeduje
ono po čemu je i u drugim stvarima prisutna kao jednoimeno (kako je i oganj najtopliji, jer je
svima ostalim uzrok topline).«
348 Iv 14,28.
349 Mt 26,38.
350 Iv 10,30.
351 Iv 16,15.
DE ERRORE PH OTINI CIRCA INCA RN ATIO N EM
Neki su, iskrivljujući smisao Pisama, stvorili krivi pojam o božanstvu i čovje-
štvu Gospodina našega Isusa Krista.
Bilo je, doista, onih - kao Ebion353 i Cerint354 a kasnije i Pavao iz Samosate355
i Fotin356 - koji u Kristu ispovijedaju samo čovječju narav. A što se tiče božanske
naravi, zamišljaju - kako je prije (pogl. 9) rečeno - da ona u njemu nije bila po
naravi, nego po nekome izuzetnom udioništvovanju u božanskoj slavi, koju je
zaslužio djelima.
No, da ostavimo po strani što je prije (pogl. 9) protiv te postavke rečeno -
dosta je reći da ona dokida otajstvo Utjelovljenja.
Po toj postavci, doista, Bog ne bi bio preuzeo tijelo da postane čovjekom,
nego bi većma tjelesni čovjek postao Bogom. I tako ne bi bila istina što kaže
Ivan :357 »Riječ tijelom postade«, nego većma obratno: » Tijelo Riječju postade.«
Isto tako ne bi Sinu Božjem pristajali »opljena« ili silazak, nego većma čovjeku
proslava i uzvišenje, te tako ne bi bilo istinito što Apostol kaže:358 »On, trajni lik
Božji«, ... sam sebe ’oplijeni’ uzevši lik sluge, nego samo uzvišenje čovjeka u
slavu božansku, koja se dodatno spominje:359 »Zato Bog njega preuzvisi.«
Također ne bi bilo istinito što Gospodin kaže:360 »Siđoh s neba«, nego samo
što veli:361 » Uzlazim Ocu svome«, a ipak Pismo spaja jedno s drugim. Naime
kaže Gospodin, Iv 3,13: »Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba,
Sin Čovječji.«362 I E f 4,10: »Koji siđe, isti je onaj koji uzađe ponad sva nebesa.«
Tako Sinu ne bi pristajalo ni da je bio poslan od Oca ni da je od Oca izišao
kako bi došao na svijet, nego samo da odlazi Ocu. A ipak on sam spaja oboje
kad kaže, Iv 16,5: » Odlazim k onome koji me posla.« I opet, u r. 28: »Izišao sam
352 Usp. Sumu teol., III, q. 2, a. 11; q. 16, a. 1; q. 35, a. 4 (VEREŠ, Toma Akv., str. 302-303).
- Također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, čl. 3 (u: Stožeri [vidi bilj. 203], str. 51).
353 O EBIO N U , ili bolje o EBIONITIMA, vidi bilj. 28.
354 O krivovjercu CERIN TU (1. st. po Kr.) vidi bilj. 27.
355 O PAVLU IZ SAMOSATE, krivovjernom biskupu u Antiohiji (druga polovica 3. st.),
vidi bilj. 29.
356 O FO T IN U (4. st.), biskupu u Sirmiju, vidi bilj. 22.
357 Iv 1,14.
358 Fil 2,6-7.
359 Fil 2,9.
360 Iv 6,38.
361 Iv 20,17.
362 Vulgata i neki grčki i latinski rukopisi dodaju: »koji je u nebu«. Stoga, ako to možda i
nije dio izvornog teksta, ipak izriče vjeru prvih kršćanskih generacija.
»Exivi a Patre et veni in mundum« et »iterum relinquo mundum et vado ad Pa-
trem«; in quorum utroque et humanitas et divinitas comprobatur.
CAPITULUM X X IX
Fuerunt autem et alii qui, veritate Incarnationis negata, quandam fictitiam in-
carnationis similitudinem introduxerunt. Dixerunt enim Manichaei Dei Filium
non verum corpus, sed phantasticum assumpsisse. Unde nec verus homo esse
potuit, sed apparens: neque ea quae secundum hominem gessit, sicut quod natus
est, quod comedit, bibit, ambulavit, passus est et sepultus, in veritate fuisse, sed
in quadam simulatione, consequitur. Et sic patet quod totum Incarnationis Myste-
rium ad quandam fictionem deducunt.
Haec autem positio primo quidem Scripturae auctoritatem evacuat. Cum enim
carnis similitudo caro non sit, neque similitudo ambulationis ambulatio, et in ce-
teris similiter, mentitur Scriptura dicens, »Verbum caro factum est«, si solum
phantastica caro fuit. Mentitur etiam dicens Iesum Christum ambulasse, comedis-
se, mortuum fuisse et sepultum, si haec in sola phantastica apparitione contige-
runt. Si autem vel in modico auctoritati Sacrae Scripturae derogetur, iam nihil
fixum in fide nostra esse poterit, quae Sacris Scripturis innititur, secundum illud
Ioan. X X : »Haec scripta sunt ut credatis«.
Potest autem aliquis dicere Scripturae quidem Sacrae veritatem non deesse,
dum id quod apparuit, refert ac si factum fuisset: quia rerum similitudines aequi-
voce ac figurate ipsarum rerum nominibus nuncupantur, sicut homo pictus aequi-
voce dicitur homo; et ipsa Sacra Scriptura consuevit hoc modo loquendi uti, ut
est illud I Cor. X, »Petra autem erat Christus«. Plurima autem corporalia in Scrip-
turis de Deo inveniuntur dici propter similitudinem solam: sicut quod nominatur
agnus vel leo, vel aliquid huiusmodi.
Sed licet rerum similitudines aequivoce rerum sibi nomina interdum assumant,
non tamen competit Sacrae Scripturae ut narrationem unius facti totam sub tali
aequivocatione proponat, ita quod ex aliis Scripturae locis manifesta veritas haberi
non possit: quia ex hoc non eruditio hominum, sed magis deceptio sequeretur,
cum tamen Apostolus dicat, Rom. XV, quod »quaecumque scripta sunt, ad no-
od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.« Jednom i drugom
rečenicom dokazuje se ujedno i čovještvo i božanstvo.
PO G LA V LJE 29
Bilo je i drugih koji su, porekavši istinu Utjelovljenja, uveli neku varljivu sliku
Utjelovljenja. Naime manihejci364 rekoše da Sin Božji nije preuzeo pravo tijelo,
nego utvaru. Stoga nije mogao ni biti pravi čovjek, nego prividni, odatle slijedi da
se ni ono što je kao čovjek radio - npr. to što se rodio, što je jeo, pio, hodao,
trpio i što je bio pokopan - nije događalo u zbilji, nego u nekom pretvaranju.
Tako je jasno da cijelo otajstvo Utjelovljenja svode na neko pretvaranje.
Ova postavka, dakako, najprije čini nistetnim ugled Pisma. Doista, budući da
slika tijela nije tijelo, ni slika hodanja nije hodanje, a slično vrijedi i o ostalom,
laže Pismo kad kaže: »Riječ tijelom postade,365 ako je tijelo samo utvara. Laže i
kad kaže da je Isus Krist hodao, jeo, umro i bio pokopan ako se to dogodilo
samo u maštovnom priviđenju. No, ako se i u malom oduzme od ugleda Svetog
pisma, tada vise nista neče biti Čvrsto u nasoj vjeri, koja se oslanja na Sveta pisma,
u skladu s onim što stoji u Iv 20,31: »Ovo je napisano da vjerujete.«
No moze netko kazati da Sveto pismo ne gubi na istini ako se ono što se
priviđalo uzme kao da se dogodilo, jer slike stvari poprimaju imena samih stvari
u raznoznačnom i slikovitom smislu, kao što se naslikani čovjek, iako raznoznač-
no, ipak zove čovjekom, a i samo Sveto pismo ima običaj služiti se tim načinom
govora, kao u 1 Kor 10,4: »Stijena pak bijaše Krist.« A u Pismima nailazimo da
vrlo mnogo tjelesnih oznaka pririču Boga samo zbog sličnosti, npr. kad se naziva
jaganjcem, ili lavom ili nečim sličnim.366
Ali premda slike stvari katkada raznoznačno poprimaju imena samih stvari, ipak
ne pristaje Svetom pismu da cijelo pripovijedanje o nekoj činjenici iznese tako razno-
značno te se iz ostalih mjesta Pisma ne može doznati očita istina. Iz toga naime ne
bi proizašla pouka ljudi, nego većma prijevara, a ipak Apostol kaže, Rim 15,4: »Što
363 Usp. Sumu teol., III, q. 5, a. 1. Također Izlagatije o Apostolskom vjerovanju, čl. 3 (u:
Stožeri [nav. u bilj. 203], str. 51-52).
364 O M ANIHEJCIM A vidi bilj. 61. i 390, obje u III. knjizi. Da je Kristovo tijelo bilo samo
prividno, učili su ne samo manihejci nego i doketi i gnostici u prva dva stoljeća kršćanske ere.
Sv. A UGUSTIN (De haeresibus, c. 46; PL 42,37-38) o učenju manihejaca piše: »(Prema
njima) Krist nije živio u pravom tijelu, nego je, da izigra Ijudska osjetila, pokazivao varljivu sliku
tijela, u kojem je hinio ne samo smrt nego i uskrsnuće.«
365 Iv 1,14,
366 T. CEN TI (Somma contro i Gentili, Torino, UTET, 1975, str. 1080, bilj. 3) primjećuje:
»Sv. Toma pokazuje da zna razlikovati ’književne vrste’, makar i ne zna njihov moderni naziv.«
stram doctrinam scripta sunt«; et II Tim. III: »Omnis Scriptura divinitus inspirata
utilis est ad docendum et erudiendum«.
Esset praeterea tota evangelica narratio poetica et fabularis, si rerum similitudi-
nes apparentes quasi res ipsas narraret: cum tamen dicatur II Petr. I: »Non enim
indoctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem«.
Sicubi vero Scriptura narrat aliqua quae apparentiam et non rerum existentiam
habuerunt, ex ipso more narrationis hoc intelligere facit. Dicitur enim Gen.
XVIII: »Cumque elevasset oculos«, Abraham scilicet, »apparuerunt tres viri«, ex
quo datur intelligi quod secundum apparentiam viri fuerunt. Unde et in eis Deum
adoravit et deitatem confessus est, dicens, »Loquar ad Dominum meum, cum sim
pulvis deitatem confessus est, dicens, »Loquar ad Dominium meum, cum sim
pulvis et cinis«; et iterum, »Non est tuum hoc, qui iudicas omnem terram«.
Quod vero Isaias et Ezechiel et alii prophetae aliqua descripserunt quae imagi-
narie visa sunt, errorem non generat: quia huiusmodi ponunt non in narratione
historiae, sed in descriptione prophetiae. Et tamen semper aliquid addunt per
quod apparitio designatur: sicut Isaiae VI, »Vidi Dominum sedentem« etc.; Ezech.
I, »Facta est super me manus Domini et vidi« etc., Ezech. VIII: »Emissa simili-
tudo manus apprehendit me et adduxit et veni in Ierusalem in visione Dei«.
Quod etiam aliqua in Scripturis de rebus divinis per similitudinem dicuntur,
errorem generare non potest. Tum quia similitudines sumuntur a rebus tam vilibus
ut manifestum sit quod haec secundum similitudinem, et non secundum rerum
existentiam dicuntur.
Tum quia inveniuntur aliqua proprie dicta in Scripturis per quae veritas ex-
presse manifestatur quae sub similitudinibus in locis aliis occultatur. Quod qui-
dem in proposito non accidit: nam nulla Scripturae auctoritas veritatem eorum
quae de humanitate Christi leguntur, excludit.
Forte autem quis dicat quod hoc datur intelligi per hoc quod Apostolus dicit,
Rom. VIII: Misit »Deus Filium suum in similitudinem carnis peccati«. Vel per
hoc quod dicit Philipp. II: »In similitudinem hominum factus, et habitu inventus
ut homo«.
Hic autem sensus per ea quae adduntur excluditur. Non enim dicit solum in
similitudinem carnis, sed addit peccati: quia Christus veram quidem carnem ha-
buit, sed non camem peccati, quia in eo peccatum non fuit, sed similem carni
peccati, quia carnem passibilem habuit, qualis est facta caro hominis ex peccato.
Similiter fictionis intellectus excluditur ab hoc quod dicit in similitudinem ho-
minum factus, per hoc quod dicitur, formam servi accipiens. Manifestum est enim
formam pro natura poni, et non pro similitudine, ex hoc quod dixerat, »Qui cum
in forma Dei esset«, ubi pro natura ponitur forma: non enim ponunt quod Chri-
stus fuerit similitudinarie Deus. Excluditur etiam fictionis intellectus per hoc quod
subdit, »Factus obediens usque ad mortem«.
je nekoć napisano, nama je za pouku napisano.« I u 2 Tim 3,16: »Sve Pismo, bogo-
duho, korisno je za poučavanje... i odgajanje.«
Osim toga cijelo bi evanđeosko pripovijedanje bilo pjesničko i bajoslovno kad
bi pričalo o prividima stvari kao o samim stvarima, a ipak se kaže u 2 Pt 1,16:
»Nismo vam navijestili snagu... Gospodina našega Isusa Krista slijedeći izmudrene
priče.«
Gdje pak Pismo pripovijeda o nečem što je bilo prividno, a ne stvarno, to daje
razumjeti iz samog načina pripovijedanja. Kaže se naime u Post 18,2: »Kad je
Abraham podigao oči, ukazaše mu se tri čovjeka«, po čemu se može razumjeti da
su to bili ljudi (samo) prividno. Stoga se u njima i poklonio Bogu i ispovjedio
božanstvo, govoreći, r. 27: »Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu —ja, prah i
pepeo.« I opet, r. 25: »Nije to tvoje svojstvo, Suče svega svijeta.«
A što su Izaija367 i Ezekiel368369i drugi proroci nešto opisali što su vidjeli u mašti,
ne uzrokuje zabludu, jer to ne stavljaju u pripovijedanje povijesti, nego u opisiva-
nje proroštva. I uvijek dodaju nešto po čemu se raspoznaje da je to viđenje: npr.
u Iz 6,1: »Vidjeh Gospoda gdje sjedi«, itd.; i u Ez 1,3-4: »Spusti se na me ruka
Gospodnja i vidjeh«, itd.; opet u Ez 8,3: »Ispruži nešto nalik na ruku i uhvati
me... i ponese me u božanskom viđenju u Jeruzalem.«
Također što se u Pismima nešto o božanskoj zbilji govori u slici, ne može
uzrokovati zabludu: kako zbog toga što se slike uzimaju od stvari tako neznatnih
te je očito da se pririču slikovito, a ne kako božanska zbilja postoji u stvarnosti
- tako zbog toga što se u Pismima nalaze neki doslovno mišljeni izričaji kojima
se jasno očituje istina što se na drugim mjestima skriva pod slikama. A to se,
dakako, u ovom našem pitanju ne događa —jer nijedno mjesto Pisma ne isključuje
istinu onoga što se čita o Kristovu čovještvu.
Možda će tko reći da se to može razumjeti i po onome što kaže Apostol u
Rim 8,3: »Posla Bog Sina svoga u obličju369 grešnog tijela.« Ili po onome što kaže
u Fil 2,7: »Postavši Ijudima sličan, obličjem čovjeku nalik.«
N o taj se smisao otklanja na temelju onoga što se nadodaje. Naime ne kaže se
samo: u obličju tijela, nego se umeće: grešnog. Jer Krist je, dakako, imao pravo
tijelo, ali ne grešno tijelo, budući da u njemu nije bilo grijeha, nego slično grešnom
tijelu, budući da je imao trpno tijelo kakvim je čovječje tijelo postalo zbog grijeha.
Isto tako se od izričaja: postavši Ijudima sličan otklanja smisao da je to bilo
pretvaranje, i to na temelju toga što se kaže: uzevši lik sluge. Očito je, doista, da
se lik stavlja umjesto naravi, a ne umjesto sličnosti, a to se vidi iz onoga što bijaše
rekao u r. 6: » On, trajni lik Božji«, gdje se lik stavlja umjesto naravi; (manihejci)
naime ne postavljaju da je Krist bio Bog na slikovit način. Također se smisao
pretvaranja isključuje onim što dodaje u r. 7: »Postade poslušan do smrti.«
370 D j 4,20.
371 Lk 24,37-39.
372 1 Iv 1,1-2.
tantum fuissent: nam »falsum est quod non est ut videtur«. Omnia igitur quae de
Christo dicuntur, secundum rei existentiam fuerunt.
Adhuc. Rom. V, dicitur quod »iustificati sumus in sanguine Christi«; et Apoc.
V, dicitur: »Redemisti nos, Domine, in sanguine tuo«. Si igitur Christus non
habuit verum sanguinem, neque vere pro nobis ipsum fudit. Neque igitur vere
iustificati, neque vere redempti sumus. Ad nihil igitur utile est esse in Christo.
Item. Si non nisi phantasia intelligendus est adventus Christi in mundum, nihil
novum in Christi adventu accidit: nam et in Veteri Testamento Deus apparuit
Moysi et prophetis secundum multiplices figuras, ut etiam Scriptura Novi Testa-
menti testatur. Hoc autem totam doctrinam Novi Testamenti evacuat. Non igitur
corpus phantasticum, sed verum Filius Dei assumpsit.
CAPITULUM X X X
P O G LA V LJE 30.
373 Metaph., 1. IV, c. 29; 1024 b 21-26: JtQaypaTa |ačv ovv ijjeudfj o utcd X^yerai, fj Ttp pi|
eivai atJTa f| t <5 t t |v djt’ai&Tcov cpavraaiav [Arj o v t o s etvat.
T. LA D A N (M e t a f str. 147) prevodi: »Dakle, te se stvari tako nazivaju lažne: ili zbog toga
što same nisu ili zbog toga što privid koji tvore pripada nebiću.«
374 Mk 12,26; Heh 1,1.
375 Usp. Sumu teol., III, q. 5, a. 2; q. 31, a. 2 ad 1. Također Izlaganje o Apostolskom vjero-
vanju, čl. 3 (u: Stozeri [nav. u bilj. 203], str. 52).
376 O VA LEN TIN U (2. st. po Kr.), gnostiku, vidi bilj. 854. u III. knjizi.
377 Usp. AUGUSTINUS, De haeresihus, c. 11; PL 42,28: »(Prema Valentinu) Krist, poslan
od Oca, tj. od Dubine, sa sobom je donio duhovno ili nebesko tijelo, te ništa nije uzeo od
Djevice Marije, nego je kroz nju prošao kao kroz kanal ili vodovodnu cijev, a da od nje nije uzeo
nikakvo tijelo.«
378 Vidi bilj. 362.
Unde, cum »Filius Dei in hoc apparuerit ut dissolvat opera diaboli«, sicut dicitur
I Ioan. III, non ei competebat ut de creatura diaboli corpus assumeret: cum etiam
Paulus dicat, II Cor. VI: »Quae societas lucis ad tenebras? Quae autem conventio
Christi ad Belial«?
Et quia quae ab eadem radice procedunt, similes fructus producunt, in idem
falsitatis inconveniens relabitur haec positio cum praedicta. Uniuscuiusque enim
speciei sunt determinata essentialia principia, materiam dico et formam, ex quibus
constituitur ratio speciei in his quae sunt ex materia et forma composita. Sed sicut
caro humana et os et huiusmodi sunt materia propria hominis, ita ignis, aer, aqua
et terra, et huiusmodi, qualia sentimus, sunt materia carnis et ossis et huiusmodi
partium. Si igitur corpus Christi non fuit terrenum, non fuit in ipso vera caro et
verum os, sed omnia secundum apparentiam tantum. Et ita etiam non fuit verus
homo, sed apparens: cum tamen, ut dictum est, ipse dicat: »Spiritus carnem et
ossa non habet, sicut me videtis habere«.
Adhuc. Corpus caeleste secundum suam naturam est incorruptibile et inaltera-
bile, et extra suum ubi non potest transferi. Non autem decuit quod Dei Filius
dignitati naturae assumptae aliquid detraheret, sed magis quod eam exaltaret. Non
igitur corpus caeleste aut incorruptibile ad inferiora portavit, sed magis assum-
ptum terrenum corpus et passibile incorruptibile reddidit et caeleste.
Item. Apostolus dicit, Rom. I, de Filio Dei, quod »factus est ex semine David
secundum carnem«. Sed corpus David terrenum fuit. Ergo et corpus Christi.
Amplius. Idem Apostolus dicit, Galat. IV, quod »Deus misit Filium suum
factum ex muliere«. Et Matth. I, dicitur quod »Iacob genuit Ioseph, virum Mariae,
de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus«. Non autem vel ex ea factus, vel de
ea natus diceretur, si solum per eam sicut per fistulam transisset, nihil ex ea assu-
mens. Ex ea igitur corpus assumpsit.
Praeterea. Non posset dici Mater Iesu Maria, quod Evangelista testatur, nisi
ex ea aliquid accepisset.
Adhuc. Apostolus dicit, Hebr. II: »Qui sanctificat«, scilicet Christus, »et qui
sanctificantur«, scilicet fideles Christi, »ex uno omnes. Propter quam causam non
confunditur eos vocare fratres, dicens: Narrabo nomen tuum fratribus meis«. Et
infra: »Quia ergo pueri communicaverunt carni et sanguini, et ipse similiter parti-
cipavit eisdem«. Si autem Christus corpus caeleste solum habuit, manifestum est,
cum nos corpus terrenum habeamus, quod non sumus ex uno cum ipso, et per
consequens neque fratres eius possumus dici. Neque etiam ipse participavit carni
budući da se Sin Božji pojavio da razori djela đavolska, kako se kaže u
1 Iv 3,8, nije pristajalo da preuzme tijelo od đavolskog stvorenja, jer i Pavao kaže:
2 Kor 6,14-15: »Kakvo zajedništvo svjetlo s tamom ? Kakvu slogu Krist s Belijarom?«
Budući da ono što proizlazi iz istog korijena, proizvodi i slične plodove, ova
postavka upada u istu nepriličnost i laže kao i ona već spomenuta.
1. Doista, svaka pojedina vrsta ima određena bitna počela, mislim na tvar i
lik, iz kojih je sazdana narav vrste u onim bićima koja su sastavljena od tvari i
lika. Ali kao što su ljudsko meso i kost i slični dijelovi tvar čovjeku svojstvena,
tako su oganj, zrak, voda i zemlja i slični dijelovi, što ih zamjećujemo osjetilima,
tvar mesa i kosti i takvih dijelova. Prema tome, ako tijelo Kristovo nije bilo ze-
maljsko, nije u njemu bilo pravo meso i prava kost, nego sve samo po prividu. I
tako također nije bio pravi čovjek, nego prividan; a ipak on sam, kako je rečeno
(u preth. pogl., pod 2), kaže: »Duh tijela ni kostiju nema, kao što vidite da ja
imam.«379
2. Nebesko je tijelo po svojoj naravi nepropadljivo i nepreinačivo, i ne može
se premještati izvan svoga mjesta (»gdje«)380. A nije dolikovalo da Sin Božji odu-
zme nešto od vrijednosti preuzete naravi, nego većma da je uzdigne. Prema tome
nije on nebesko ili nepropadljivo tijelo donio na niže mjesto, nego je većma preu-
zeto zemaljsko i trpno tijelo učinio nepropadljivim i nebeskim.
3. Apostol u Rim 1,3 o Sinu Božjem kaže da je potomak Davidov po tijelu.
No Davidovo je tijelo bilo zemaljsko. Dakle i tijelo Kristovo.
4. Isti Apostol u Gal 4,4 kaže da je Bog odaslao Sina svoga, od žene načinjena.
I u Mt 1,16 kaže se da se Jakovu rodio Josip, muž Marijin, od koje se rodio Isus
koji se zove Krist. A ne bi se reklo da je od nje bio načinjen ili od nje rođen kad
bi prošao kroz nju kao kroz kanal, ne preuzimajući ništa od nje. Prema tome
tijelo je preuzeo od nje.
5. N e bi se Marija mogla nazivati Isusovom majkom - o čemu svjedoči evan-
đelist380a - da nije nešto od nje preuzeo.
6. Apostol kaže, Heb 2,11-12: »Posvetitelj, tj. Krist, i posvećeni, tj. Kristovi
vjernici, svi su od jednoga! Zato se on i ne stidi zvati ih braćom, kad veli: Braći
ću svojoj naviještati ime tvoje.« I dalje, r. 14: »Budući da djeca imaju zajedničku
krv i meso, i sam on tako postade u tom sudionikom.« N o ako je Krist imao s amo
nebesko tijelo, očito je da mi - jer imamo zemaljsko tijelo - nismo s njime od
jednoga te se, dosljedno, ne možemo nazvati braćom. Ali on nije udioništvovao
379 Lk 24,39.
380 De caelo, 1, 1. I, c. 3; 269 b 31-32: To 6f) xvxX(p ou>p.a cp£Q6p.evov db'uvarov e^etv
(Jdgos f] ttoutpć'ETiTa- oihe ya.Q xatd cpuoiv oike rcaga (ptjoiv £vb£%£xai adtcjj xivrjftfjvai čm to
pioov fj dji6 tov pioou.
(Nemoguće je, dakako, da tijelo koje se giba kružnim gibanjem, ima težinu ili lakoću; jer mu
se ne događa - ni po prirodi ni mimo prirode - da bude pokrenuto prema sredini ili od sredine.)
380W t 1,18.
et sanguini: nam notum est quod caro et sanguis ex elementis inferioribus compo-
nuntur, et non sunt naturae caelestis. Patet igitur contra Apostolicam sententiam
praedictam positionem esse.
Ea vero quibus innituntur, manifestum est frivola esse. Non enim Christus
descendit de caelo secundum corpus aut animam, sed secundum quod Deus. Et
hoc ex ipsis verbis Domini accipi potest. Cum enim diceret, Ioan. III, »Nemo
ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo, adiunxit, Filius hominis, qui est in
caelo«: in quo ostendit se ita descendisse de caelo quod tamen in caelo esse non
desierit. Hoc autem proprium Deitatis est, ut ita in terris sit quod et caelum
impleat: secundum illud Ier. XX III: »Caelum et terram ego impleo«. Non ergo
Filio Dei, inquantum Deus est, descendere de caelo competit secundum motum
localem: nam quod localiter movetur, sic ad unum locum accedit quod recedit ab
altero. Dicitur igitur Filius Dei descendisse secundum hoc quod terrenam substan-
tiam sibi copulavit: sicut et Apostolus eum exinanitum dicit, inquantum formam
servi accepit, ita tamen quod divinitatis naturam non perdidit.
Id vero quod pro radice huius positionis assumunt, ex superioribus patet esse
falsum. Ostensum est enim in secundo Libro quod ista corporalia non a diabolo,
sed a Deo sunt facta.
CAPITULUM X X X I
PO G LA V LJE 31.
381 Niža prapočela su: zemlja, voda, zrak i oganj, dok je više prapočelo »eter«. Vidi Uvod u
I. sv., gl. 4: Filozofija i prirodne znanosti u SCG.
382 O ovom dodatku vidi bilj. 362.
383 Fil 2,7. Riječ oplijeni kuša prevesti grčku riječ ČHŠvcoaev; ali može se prevesti i drukčije,
npr. lisio se (božanske naravi) (Rupčić), ili sebe poništio (Šarić, Zagoda).
384 Kao u bilj. 375 (u: Stožeri, str. 50-51).
385 A POLINAR (oko 310 - poslije 385 po Kr.), biskup Laodiceje u Siriji (danas Latakija).
386 Usp. AUGUSTINUS, De haeresibus, c. 55; PL 42,40: »Kaže se da su (Apolinar i apolina-
risti) u vezi s njegovim (= Kristovim) tijelom tako od prave vjere zastranili te su govorili da je
ono tijelo iste biti s Riječju, tvrdeći na najsvadljiviji način da je Riječ tijelom postala, tj. da se
nesto od Riječi pretvorilo i promijenilo u tijelo, a da nije tijelo primila od tijela Marijina.«
Huius autem erroris impossibilitatem ex his quae supra ostensa sunt, facile est
deprehendere. Ostensum est enim supra quod Deus omnino immutabilis est.
Omne autem quod in aliud convertitur, manifestum est mutari. Cum igitur Ver-
bum Dei sit verus Deus, ut ostensum est, impossibile est quod Verbum Dei fuerit
in carnem mutatum.
Item. Verbum Dei, cum sit Deus, simplex est: ostensum est enim supra in
Deo compositionem non esse. Si igitur aliquid Verbi Dei sit conversum in carnem,
oportet totum Verbum conversum esse. Quod autem in aliud convertitur, desinit
esse id quod prius fuit: sicut aqua conversa in vinum, iam non est aqua sed vinum.
Igitur post incarnationem, secundum positionem praedictam, Verbum Dei penitus
non erit. Quod apparet impossibile: tum ex hoc quod Verbum Dei est aeternum,
secundum illud Ioan. I, »In principio erat Verbum«; tum quia post incarnationem
Christus Verbum Dei dicitur, secundum illud Apoc. XIX, »Vestitus erat veste
aspersa sanguine, et vocabatur nomen eius: ’Verbum Dei’«.
Amplius. Eorum quae non communicant in materia et in genere uno, impossi-
bile est fieri conversionem in invicem: non enim ex linea fit albedo, quia sunt
diversorum generum; neque corpus elementare potest converti in aliquod corpo-
rum caelestium, vel in aliquam incorpoream substantiam, aut e converso, cum
non conveniant in materia. Verbum autem Dei, cum sit Deus, non convenit neque
in genere neque in materia cum quocumque alio: eo quod Deus neque in genere
est, neque materiam habet. Impossibile est igitur Verbum Dei fuisse in carnem
conversum, vel in quodcumque aliud.
Praeterea. De ratione carnis, ossis et sanguinis et huiusmodi partium est quod
sit ex determinata materia. Si igitur Verbum Dei sit in carnem conversum, secun-
dum positionem praedictam, sequetur quod in Christo non fuerit vera caro nec
aliquid aliud huiusmodi. Et sic etiam non erit verus homo, sed apparens tantum,
et alia huiusmodi quae supra contra Valentinum posuimus.
Patet igitur hoc quod Ioannes dicit, »Verbum caro factum est«, non sic intel-
ligendum esse quasi Verbum sit conversum in carnem: sed quia carnem assumpsit,
ut cum hominibus conversaretur et eis visibilis appareret. Unde et subditur: »Et
habitavit in nobis et vidimus gloriam eius« etc.: sicut et in Baruch de Deo dicitur
quod »in terris visus est, et cum hominibus conversatus est«.
Besmislenost takve zablude lako je uočiti iz onoga što je prije pokazano.
1. Doista, prije (knj. I, pogl. 13) pokazano je da je Bog sasvim nepodložan
promjeni. N o sve što se pretvara u drugo, očito se mijenja. Prema tome, budući
da je Riječ Božja pravi Bog, kako je pokazano (pogl. 18), nemoguće je da se Božja
Riječ promijenila u tijelo.
2. Budući da je Božja Riječ Bog, ona je jednostavna; naime prije (knj. I, pogl.
18) pokazano je da u Bogu nema složenosti. Prema tome, ako se nešto od Božje
Riječi pretvorilo u tijelo, nužno se cijela Riječ pretvorila u tijelo. A što se pretvara
u drugo, prestaje biti onim što je bilo prije; npr. voda pretvorena u vino nije više
voda, nego vino. Prema tome Riječ Božja nakon Utjelovljenja - prema navedenoj
postavci - neće nipošto postojati. N o jasno se vidi da je to besmisleno; kako zbog
toga što je Božja Riječ vječna, prema onome što se čita u Iv 1,1: »U početku
bijaša Riječ« - tako zbog toga što se Krist nakon utjelovljenja zove Božjom Riječ-
ju, prema onome što se čita u Okt 19,13: » Ogrnutje ogrtačem krvlju natopljenim;
ime mu je Riječ Božja.«
3. One stvari koje nemaju zajedničku tvar i jedan rod, nemoguće je da se
pretvore jedna u drugu. Naime bjeloća ne postaje iz crte jer su raznih rodova, a
ni prapočelno tijelo ne može se pretvoriti u neko nebesko tijelo, ili u neko netje-
lesno bivstvo, ili obratno, budući da nemaju zajedničku tvar. A budući da je Božja
Riječ Bog, ona nema ni zajednički rod ni zajedničku tvar s kojim mu drago dru-
gim bićem, jer Bog nije ni u rodu niti sadrži tvar (knj. I, pogl. 17, 25). Prema
tome nemoguće je da se Riječ Božja bila pretvorila u tijelo ili u bilo što drugo.
4. U naravi je mesa, krvi i sličnih dijelova da nastaju od određene tvari. Prema
tome, ako se Božja Riječ pretvorila u tijelo - po toj postavci - slijedit će da u
Kristu nije bilo pravo tijelo ni što takvo. I tako neće biti ni pravi čovjek, nego
samo prividan, sa svim posljedicama koje smo prije (u preth. pogl.) naveli protiv
Valentina.
Prema tome, što Ivan kaže: »Riječ tijelom postade«, ne valja tako shvatiti kao
da se Riječ pretvorila u tijelo, nego u smislu da je preuzela tijelo kako bi se mogla
družiti s ljudima i njima se vidljivo ukazati. Stoga se i dodaje: »I nastani se među
nama... i vidjesmo slavu njegovu«387389itd., kao što kaže i u Baruhum da se Bog na
zemlji pojavio i među Ijudima udomio.m
387 Iv 1,14.
388 Bar 3,38.
389 Te riječi moderna egzegeza primjenjuje na Mudrost (tj. na objavu danu Mojsiju), kako se
vidi i iz prijevoda u našoj Bibliji. Kod svetih otaca pak bilo je vrlo rašireno mišljenje da se
navedene riječi odnose na Boga, kako se vidi i iz Vulgate; dosljedno, mislilo se na Božje utjelov-
ljenje.
D E ERRORE ARII ET APOLLINARIS CIRCA ANIMAM CHRISTI
Non solum autem circa corpus Christi, sed etiam circa eius animam aliqui
male sensisse inveniuntur.
Posuit enim Arius quod in Christo non fuit anima, sed quod solam carnem
assumpsit, cui divinitas loco animae fuit. Et ad hoc ponendum necessitate quadam
videtur fuisse inductus. Cum enim vellet asserere quod filius Dei sit creatura et
minor Patre, ad hoc probandum illa Scripturarum assumpsit testimonia quae infir-
mitatem humanam ostendunt in Christo. Et ne aliquis eius probationem refelleret,
dicendo assumpta ab eo testimonia Christo non secundum divinam naturam, sed
humanam convenire, nequiter animam removit a Christo, ut, cum quaedam cor-
pori humano convenire non possint, sicut quod miratus est, quod timuit, quod
oravit, necessarium fiat huiusmodi in ipsum filium Dei minorationem inferre. As-
sumpsit autem in suae positionis assertionem praemissum verbum Ioannis dicen-
tis, »Verbum caro factum est«: ex quo accipere volebat quod solam carnem Ver-
bum assumpserit, non autem animam. Et in hac positione etiam Apollinaris eum
secutus est.
Manifestum est autem ex praemissis hanc positionem impossibilem esse.
Ostensum est enim supra quod Deus forma corporis esse non potest. Cum igitur
Verbum Dei sit Deus, ut ostensum est, impossibile est quod Verbum Dei sit
forma corporis, ut sic carni pro anima esse possit.
Utilitis autem est haec ratio contra Apollinarem, qui Verbum Dei verum
Deum esse confitebatur: et licet hoc Arius negaret, tamen etiam contra eum prae-
dicta ratio procedit. Quia non solum Deus non potest esse forma corporis, sed
nec etiam aliquis supercaelestium spirituum, inter quos supremum filium Dei
Arius ponebat: - nisi forte secundum positionem Origenis, qui posuit humanas
A rijeva i A polinarova zablu da o Kristovoj duši390
Neki su pak loše mislili ne samo o Kristovu tijelu nego i o njegovoj duši.
Doista, Arije391 je postavio da u Kristu nije bilo duše, nego da je on preuzeo
samo tijelo, a da je umjesto duše bilo božanstvo.392 A čini se da je na ovu postavku
bio naveden nekom nužnošću. Naime, budući da je htio ustvrditi kako je sin
Božji stvor i manji od Oca, za dokaz je uzeo ona svjedočanstva Pisama koja
pokazuju ljudsku slabost u Kristu. A da ne bi tkogod odbacio njegovo dokaziva-
nje - primjećujući da svjedočanstva što ih je uzeo Kristu ne pristaju po Božjoj,
nego po ljudskoj naravi - bezbožno je Kristu zanijekao dušu, tako da neka svoj-
stva koja ne mogu pristajati ljudskom tijelu - npr. što se čudio, što se bojao, što
se molio - bude nužno unijeti umanjenje u samog sina Božjega. A kao potvrdu
za svoju postavku uzeo je navedenu izreku Ivana, koji kaže: »Riječ tijelom posta-
de.«393 Iz nje je htio zaključiti da je Riječ preuzela samo tijelo, a ne dušu. A u toj
ga je postavci slijedio i Apolinar.394
Iz prethodnih pak razlaganja jasno je da je ova postavka besmislena.
1. Doista, prije (knj. I, pogl. 27) pokazano je da Bog ne može biti lik tijela.
Prema tome, budući da je Riječ Božja Bog, kako je pokazano (pogl. 3), nemoguće
je da Božja Riječ bude lik tijela te da tijelu služi umjesto duše.
Ovaj je razlog valjan protiv Apolinara, koji je ispovijedao da je Riječ Božja
pravi Bog; a što se tiče Arija, on je to, doduše, poricao, ali ipak spomenuti razlog
valja i protiv njega. Jer ne samo da Bog ne može biti lik tijela nego ni netko od
najviših nebeskih duhova, među koje je Arije svrstavao najvišeg sina Božjega —
osim ako se prihvati postavka Origena,394* koji je postavio da su ljudske duše iste
390 Usp. Sumu teol., III, q. 5, a. 3. Također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, čl. 3 (u:
Stozeri [nav. u bilj. 203], str. 52-53).
391 O ARIJU (oko 260-336), aleksandrijskom svećeniku, vidi bilj. 59.
392 Usp. AUGUSTINUS, De haeresibus, c. 49; PL 42,39: »Drže (Arije i arijevci) da je Krist
primio samo tijelo bez duše; po tome su manje poznati... Ali, da je to istina, nije ni Epifanije
prešutio, i ja sam vrlo pouzdano doznao iz nekih njihovih spisa i razgovora s njima.«
393 Iv 1,14.
394 Vidi bilj. 385.
394a O R IG EN (185 - oko 254) veliki je učenjak kršćanske starine, koji je napisao dosta biblij-
skih, polemičkih, apologetskih i teoloških djela, ali u nauku nije uvijek bio sretne ruke. Vidi i
bilj. 209. u II. knjizi.
Kao potvrda onoga što kaže sv. Toma možda se mogu navesti Počela (De principiis, llepl
&QX“ V)> knj. III, gl. 5 (PG 11,330): »Mnogi dokazi pokazuju da sva razumna stvorenja posjeduju
jednu narav (Unius namque naturae esse omnes rationabiles creaturas, ex multis assertionibus
comprobatur). Samo se na taj način može braniti Božja pravednost što se brine za sve. Svaka pak
duša sama u sebi posjeduje uzroke zbog kojih je stavljena u ovaj ili onaj životni red.« (Prijevod
dr. M. M ANDACA, Origen, Počela, Split, Symposion, 1985, str. 343.) - Pod »razumnim stvore-
animas eiusdem speciei et naturae cum supercaelestibus spiritibus esse. Cuius opi-
nionis falsitatem supra ostendimus.
Item. Subtracto eo quod est de ratione hominis, verus homo esse non potest.
Manifestum est autem animam principaliter de ratione hominis esse: cum sit eius
forma. Si igitur Christus animam non habuit, verus homo non fuit: cum tamen
Apostolus eum hominem asserat, dicens, I Tim. II: »Unus est mediator Dei et
hominum, homo Christus Iesus«.
Adhuc. Ex anima non solum ratio hominis, sed et singularium partium eius
dependet: unde, remota anima, oculus, caro et os hominis mortui aequivoce di-
cuntur, »sicut oculus pictus aut lapideus«. Si igitur in Christo non fuit anima,
necesse est quod nec vera caro in eo fuerit, nec aliqua alia partium hominis: cum
tamen Dominus haec in se esse perhibeat, dicens, Lucae, ult.: »Spiritus carnem et
ossa non habet, sicut me videtis habere«.
Amplius. Quod generatur ex aliquo vivente, filius eius dici non potest nisi in
eandem speciem procedat: non enim vermis dicitur filius animalis ex quo genera-
tur. Sed si Christus animam non habuit, non fuit eiusdem speciei cum aliis homi-
nibus: quae enim secundum formam differunt, eiusdem speciei esse non possunt.
Non igitur dici poterit quod Christus sit filius Mariae Virginis, aut quod illa sit
mater eius. Quod tamen in Evangelica Scriptura asseritur.
Preaterea. In Evangelio expresse dicitur quod Christus animam habuit: sicut
est illud Matth. XXVI: »Tristis est anima mea usque ad mortemt«; et Ioan XII:
»Nunc anima mea turbata est«.
Et ne forte dicant ipsum filium Dei animam dici, eo quod, secundum eorum
positionem, loco animae carni sit: sumendum est quod Dominus dicit, Ioan. X :
»Potestatem habeo ponendi animam meam, et iterum sumendi eam«; ex quo intel-
ligitur aliud esse quam animam in Christo, quod habuit potestatem ponendi ani-
mam suam et sumendi. Non autem fuit in potestate corporis quod uniretur Filio
Dei vel separaretur ab eo: cum hoc etiam naturae potestatem excedat. Oportet
vrste i naravi kao i najviii nebeski duhovi. N o neistinitost njegova mnijenja poka-
zali smo već prije (knj. II, pogl. 94, 95).
2. Ako se oduzme ono sto je sastavni dio čovječje naravi, onda to ne može
biti pravi čovjek. A očito je da je ljudska duša glavni sastavni dio čovjeka, budući
da je njegov lik. Prema tome, ako Krist nije imao dušu, nije bio pravi čovjek; a
ipak Apostol tvrdi da je čovjek jer u 1 Tim, 2,5 kaže: »Jedan je Bog, jedan je i
posrednik između Boga i Ijudi —čovjek Krist Isus.«
3. O duši ovisi ne samo narav čovjeka nego i njegovih pojedinih dijelova.
Stoga, kad nema duše, oko, meso i kost mrtvog čovjeka nazivaju se takvim u
raznoznačnom smislu, npr. naslikano ili kameno oko.m Prema tome, ako u Kristu
nije bilo duše, nužno nije u njemu bilo ni pravo meso ni neki drugi dio čovjeka,
a ipak Gospodin izjavljuje da je u njemu sve to, kad kaže, Lk posljednja glava:*395396
»Duh tijela i kostiju nema, kao što vidite da ja imam.«
4. Što se rađa iz nekog živoga bića, može se nazvati sinom samo ako proizlazi
u istoj vrsti; crv se naime naziva sinom one životinje iz koje se rađa.397 Ali ako
Krist nije imao dušu, nije bio iste vrste kao ostali ljudi; doista, bića koja se razli-
kuju likom, ne mogu biti iste vrste. Prema tome neće se moći reći da je Krist sin
Marije Djevice, ni da je ona njegova majka. A ipak evanđeosko Pismo to tvrdi.39839
5. U Evanđelju se izričito kaže da je Krist imao dušu, npr. u Mt 26,38: »Dusa
mi je nasmrt žalosna« i u Iv 12,27: »Dusa mi je sad potresena.«
6. A da ne bi tko rekao kako se sam sin Božji naziva dušom, zbog toga što
je, po njihovoj postavci, on tijelu duša, treba uzeti u obzir što Gospodin kaže, Iv
10,18: »Vlast imam položiti je (= dušu), vlast imam opet je uzeti.«m Iz toga se
može razumjeti da je u Kristu bilo nešto različito od duše, što je imalo vlast
položiti je i opet uzeti. No nije bilo u vlasti tijela da se sa Sinom Božjim sjedini
ili od njega odijeli, budući da to premašuje također moć (cijele) naravi. Prema
njima (naravima)« Origen razumije sva duhovna bića, uključivši i anđele, kako se vidi iz knj. I,
gl. 5 (nav. dj., str. 189. i sl.).
395 De an., 1. II, c. 1; 412 b 21-22: e£ yaiQ fjv 6 dcpfta^pog £<Bov, av fjv afitou f| č'ijng'
auTTj yaQ onjota <5<pftaX|xou f| K ata X<5yov 6 6’6cpftaXp6g uXrj dipecog, fjg duioX£utouorjg ofiKĆr’
<5<p$aXp<5g, JtXf|v 6fi<ovupcog, r.a&djteg 6 Xifhvog Jtal 6 Y£YQa M'f^vog.
(Kad bi oko bilo živo osjetilno biće, vid bi bio njegova duša; jer on je po naravi bivstvo
[ = bivstveni lik] oka. A oko je tvar vida; ako on izostane, više to nije oko, osim u raznoznaonom
smislu, kao kameno i naslikano oko.) - Usp. SIRON IĆ, O dusi, str. 31. (Njegov je prijevod ovog
mjesta drukčiji.)
396 Lk 24,39.
397 Vjerojatno misli na generatio spontanea, na temelju koje se prije pronalaska mikroskopa
mislilo da neke niže životinje nastaju iz nežive tvari. Vidi Uvod u I. sv., gl. 4 (Filozofija i
prirodne znanosti u SCG ).
398 Mt 1,18.25; Lk 2,7.
399 U Vulgati je uistinu tu riječ o dusi (anima), a tako i u grčkom izvorniku (ijru/fj). Modemi
prijevodi tu stavljaju riječ život (tako i naša Biblija), jer duša u Bibliji gotovo uvijek znači: životni
dah, život i sl. N o ipak počelo toga života jest duša uzeta u aristotelsko-tomističkom smislu riječi.
igitur intelligi in Christo aliud fuisse animam, et aliud divinitatem Filii Dei, cui
merito talis potestas tribuitur.
Item. Tristitia, ira et huiusmodi passiones sunt animae sensitivae: ut patet per
Philosophum in VII Phys. Haec autem in Christo fuisse ex Evangeliis comproba-
tur. Oportet igitur in Christo fuisse animam sensitivam: de qua planum est quod
differt a natura divina Filii Dei.
Sed quia potest dici humana in Evangeliis metaphorice dici de Christo, sicut
et de Deo in plerisque locis Sacrae Scripturae loquuntur, accipiendum est aliquid
quod necesse sit ut proprie dictum intelligatur. Sicut enim alia corporalia quae de
Christo Evangelistae narrant, proprie intelliguntur et non metaphorice, ita oportet
non metaphorice de ipso intelligi quod manducaverit et esurierit. Esurire autem
non est nisi habentis animam sensitivam: cum esuries sit appetitus cibi. Oportet
igitur quod Christus habuit animam sensitivam.
CAPITULUM XXXIII
PO G LA V LJE 33.
T. LA D A N (Metaf., str. 207) prevodi: »I kao što oduzme li se ili doda štogod od sastojaka
iz kojih je broj, sam broj više nije taj već je drugi, pa oduzelo se ili dodalo i ono najmanje, tako
ni odredba [= definicija, op. moja] ni bit neće više bivati ako im se nešto oduzme ili doda.)
406 Metaph., 1 . 1, c. 2; 982 b 17-18: 6 6’<btoQG>v x a ! Oaupd^ov oterai dyvoe!v. T. LAD AN
(Metaf., str. 7) pervodi: »Onaj pak tko dvoji i čudi se taj misli kako ne zna.«
407 Iv 1,14.
Ostensum est enim quod humanae animae propriis corporibus non praeexistunt.
Unde patet falsum esse Origenis dogma, dicentis animam Christi ab initio, ante
corporales creaturas, cum omnibus aliis spiritualibus creaturis creatam et a Verbo
Dei assumptam, et demum, circa fines saeculorum, pro salute hominum carne
fuisse indutam.
CAPITULUM XXXIV
Ex praemissis igitur apparet quod Christo nec divina natura defuit, ut Ebion,
Cerinthus, et Photinus dixerunt; nec verum corpus humanum, secundum errorem
Manichaei atque Valentini; nec etiam humana anima, sicut posuerunt Arius et
Apollinaris. His igitur tribus substantiis in Christo convenientibus, scilicet divini-
tate, anima humana, et vero humano corpore, circa horum unionem quid sentien-
dum sit secundum Scripturarum documenta, inquirendum restat.
da ljudske duše ne postoje prije vlastitih tjelesa (knj. II, pogl. 83). Stoga je jasno
da je neistinito mnijenje408 Origena,409 koji kaže da je Kristova duša bila otpočetka
prije tjelesnih stvorenja, skupa s ostalim duhovnim stvorovima stvorena i od Riječi
preuzeta, a onda se, pri kraju vjekova, radi spasenja ljudi tijelom zaodjela.410
PO G LA V LJE 34
Iz prethodnih se izlaganja (pogl. 28. i sl.) jasno vidi da Kristu nije nedostajala
ni božanska narav - kako su rekli Ebion412, Cerint413 i Fotin414 - ni pravo ljudsko
tijelo - u čemu su zabludili manihejci415 i Valentin416 - a niti prava ljudska duša -
kako su postavili Arije417 i Apolinar418. Prema tome, budući da se u Kristu sastaju
ta tri bivstva, tj. božanstvo, ljudska duša i pravo ljudsko tijelo, ostaje nam istražiti
što treba misliti o njihovu sjedinjenju na temelju pouke Pisama.
408 Mnijenju odgovara u latinskom tekstu riječ dogma. Ta je riječ kasnije dobila značenje
vjerske istine, ali u starije vrijeme znači mišljenje, mnijenje (6oYfAa dolazi od glagola §oxeiv, što
znači misliti, mniti).
409 O O R IG EN U vidi bilj. 394 a u ovoj knjizi i bilj. 209. u II. knjizi.
410 Origen je taj nauk predložio kao svoja doumljivanja (suspiciones, De princ., II, c. 6, n.
2; PG 11, 211 B). Onda nastavlja (ondje, br. 3; PG 11, 211 C): Illa anima, de qua lesus dixit
»quia nemo auferet a me animam meam« (Ioan. 10,18), ab initio creaturae et deinceps inseparabi-
liter ei atque indissociabiliter inhaerens, utpote sapientiae et Verbo Dei... facta est cum ipso prin-
cipaliter unus spiritus... Hac ergo substantia animae... mediante nascitur... Deus-Homo...
M. M ANDAC (djelo nav. u bilj. 394, str. 247) prevodi: »Ona je duša, o kojoj Isus reče:
’Nitko od mene ne uzima moju dušu’ (Iv 10,18), od samoga početka svoga pa unaprijed nepre-
stance neodvojivo i nerastavljivo prianjala uz njega kao uz Mudrost i Božju Riječ... S njime je do
srži postala jedan duh... Ta je, dakle, duša kao bit posrednik između Boga i tijela... Otuda se rađa
Bog-čovjek.«
411 Usp. Sumu teol., III, q. 2, a. 6; q. 4, a. 2; q. 16, a. 1, 3, 4. Također Izlaganje o Apostolskom
vjerovanju, čl. 3 (u: Stožeri [nav. u bilj. 203], str. 53-54).
4.2 O EBIO N U , odnosno EBIONITIM A, vidi bilj. 28.
4.3 O CERIN TU vidi bilj. 27.
4.4 O FO TIN U vidi bilj. 22.
415 O M ANIHEJCIM A vidi bilj. 61. i 390. u III. knjizi.
4.6 O V A LENTINU vidi bilj. 854.
4.7 O ARIJU vidi bilj. 59.
4.8 O APOLIN ARU vidi bilj. 385.
Theodorus igitur Mopsuestenus et Nestorius eius sectator, talem sententiam
de praedicta unione protulerunt. Dixerunt enim quod anima humana et corpus
humanum verum naturali unione convenerunt in Christo ad constitutionem unius
hominis eiusdem speciei et naturae cum aliis hominibus; et quod in hoc homine
Deus habitavit sicut in templo suo, scilicet per gratiam, sicut et in aliis hominibus
sanctis; unde dicitur Ioan. II, quod ipse Iudaeis dixit, »Solvite templum hoc, et
in tribus deiebus excitabo illud«, et postea Evangelista, quasi exponens, subdit,
»Ille autem dicebat de templo corporis sui«; et Apostolus, Coloss. I, dicit quod
»in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare«.
Et ex hoc consecuta est ulterius quaedam affectualis unio inter hominem illum
et Deum, dum et homo ille bona sua voluntate Deo inhaesit, et Deus sua voluntate
illum acceptavit, secundum illud Ioan. VIII: »Qui me misit, mecum est, et non
reliquit me solum, quia quae placita sunt ei facio semper«; ut sic intelligatur talis
esse unio hominis illius ad Deum, qualis est unio de qua Apostolus dicit, I Cor.
VI: »Qui adhaeret Deo, unus spiritus est«.
Et sicut ex hac unione nomina quae proprie Deo conveniunt, ad homines tran-
sferuntur, ut dicantur dii, et filii Dei, et domini, et sancti, et christi, sicut ex
diversis locis Scripturae patet; ita et nomina divina homini illi conveniunt, ut,
propter Dei inhabitationem et unionem affectus, dicatur et Deus, et Dei filius, et
Dominus, et Sanctus, et Christus.
Sed tamen, quia in illo homine maior plenitudo gratiae fuit quam in aliis homi-
nibus sanctis, fuit prae ceteris templum Dei, et arctius Deo secundum affectum
unitus, et singulari quodam privilegio divina nomina participavit. Et propter hanc
excellentiam gratiae, constitutus est in participatione divinae dignitatis et honoris,
ut scilicet coadoretur Deo.
Teodor iz Mopsvestije419 i Nestorije420, njegov sljedbenik, o tom su sjedinjenju
iznijeli sljedeće mnijenje. Rekoše naime da $u se ljudska duša i ljudsko tijelo u
Kristu tako združili naravnim sjedinjenjem da se uspostavi jedan čovjek iste vrste
i naravi kao ostali ljudi; i da je u tom čovjeku Bog stanovao kao u hramu, tj. po
milosti,421 kao u ostalim svetim ljudima. Stoga se u Iv 2,19 kaže da je on sam
rekao Židovima: »Razvalite ovaj hram, i ja ću ga u tri dana podići.« Poslije evan-
đelist kao izlažući dodaje, r. 21: »On je govorio o hramu svoga tijela.« ! Apostol,
u Kol 1,19, kaže: »Svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu puninu.«
Iz toga je pak dalje slijedilo neko osjećajno sjedinjenje između Boga i onoga
čovjeka jer je i onaj čovjek svojom dobrom voljom prionuo uz Boga i Bog ga je
svojom voljom (ljubavlju) prihvatio.422 To je u skladu s Iv 8,29: »Onaj koji me
posla sa mnom je i ne ostavi me sama, jer ja uvijek činim što je njemu milo.« Tako
dakle treba shvatiti sjedinjenje toga čovjeka s Bogom kakvo je sjedinjenje o kojem
govori Apostol, 1 Kor, 6,17: »Tko prione uz Gospodina, jedan je duh.«
I kao što se imena koja zapravo pristaju Bogu, na temelju toga sjedinjenja
prenose na ljude —tako se kaže hogovi, i sinovi Božji, i gospodari, i sveti, i kristi
(pomazanici), kako je jasno iz raznih mjesta Pisama - tako božanska imena pri-
staju i onom čovjeku, tako da se, na temelju prebivanja Boga i osjećajnog jedin-
stva, zove i Bogom, i sinom Božjim, i Gospodinom, i Svecem, i Kristom.
Ali ipak, budući da je u onom čovjeku bila veća punina milosti nego u ostalim
svetim ljudima, on je bio hram Božji više nego ostali, i tješnje nego ostali privrže-
nošću sjedinjen s Bogom, i po nekoj posebnoj povlastici imao je udjela u božan-
skim imenima. I zhog te izvrsnosti milosti postavljen je dionikom Božjeg dostojan-
stva i časti, tako da mu se iskazuje klanjanje skupa s Bogom.423
419 TEO D O R IZ MOPSVESTIJE (350-428), biskup u tom gradu, rođen u Antiohiji, veliki
učitelj antiohijske teologijske škole, borac protiv sljedbenika Origena, Arija, Apolinara i dr. Na-
žalost, i sam je upao u teške kristološke zablude, ali nije u njima ustrajao. Njegov je sljedbenik
Nestorije.
420 N ESTORIJE, sirski monah, god. 428. postade carigradski biskup i patrijarh. Protiv njego-
vih zabluda borio se sv. Ćiril Aleksandrijski. Njegove su zablude bile osuđene na Efeškom saboru
431. i na Kalcedonskom saboru 451. Računa se da i danas ima oko 100.000 nestorijevaca. (Usp.
J. KO LARIĆ, Istočni kršćani, Zagreb, Veritas, 1982, str. 41).
421 Toma je upoznao Nestorijevu nauku iz Collectio Cassinensis Actorum Concilli Ephesini et
Concilii Chalcedonensis (o tom vidi Uvod u I. sv., g. 2 [Mišljenje A. Gauthiera]), gdje se nalazi
i Nestorijeva poslanica Ćirilu Aleksandrijskom »Iniuri as quidem«. Usp. I. BACKES, Die Chri-
stologie des hl. Thomas v. Aquin (Forschungen zur Christlichen Literatur- und Dogmengeschi-
chte, XVII-3/4).
U spomenutoj Poslanici Ćirilu »Iniurias« (§ 5), Nestorije piše: »... kao da se ljudima čini
malo što je hram bez grijeha i neodjeljiv od božanske naravi podnio za grešnike rođenje i smrt...«
(Acta Conciliorum Oecumenicorum iussu et mandato societatis scientiarum Argentoratensis, edi-
dit E. Schwartz, Berlin, 1914-1940; t. I, vol. III, 24,25-35. - Uobičajena kratica za ovo djelo je
ACOe.) - Također u PG 77,53 A.
Et sic, secundum praedicta, oportet quod alia sit persona Verbi Dei, et alia
persona illius hominis qui Verbo Dei coadoretur. Et si dicatur una persona utrius-
que, hoc erit propter unionem affectualem praedictam: ut sic dicatur homo ille et
Dei Verbum una persona, sicut dicitur de viro et muliere quod »iam non sunt
duo, sed una caro«.
Et quia talis unio non facit ut quod de uno dicitur, de altero dici possit, non
enim quicquid convenit viro, verum est de muliere,*aut e converso; ideo in unione
Verbi et illius hominis hoc observandum putant, quod ea quae sunt propria illius
hominis, ad humanam naturam pertinentia, de Verbo Dei, aut de Deo, convenien-
ter dici non possunt; sicut homini illi convenit quod sit natus de virgine, quod
passus, mortuus et sepultus, et huiusmodi; quae omnia asserunt de Deo, vel de
Dei Verbo, dici non debere.
Sed quia sunt quaedam nomina quae, etsi Deo principaliter conveniant, com-
municantur tamen hominibus per aliquem modum, sicut Christus, Dominus, San~
ctus, et etiam filius Dei, de huiusmodi nominibus secundum eos nihil prohibet
praedicta praedicari. Convenienter enim dicimus secundum eos quod Christus,
vel Dominus gloriae, vel Sanctus sanctorum, vel Dei filius, sit natus de virgine,
I tako, prema rečenome, treba da osoba Riječi Božje bude jedno, a osoba
onoga čovjeka kojemu se iskazuje klanjanje skupa s Božjom Riječju - drugo.4243424 A
ako se rekne da je jedna osoba425 obojice, to će biti zbog već spomenutoga osjećaj-
nog jedinstva:426 može se reći da su onaj čovjek i Božja Riječ jedna osoba slično
kao što se o mužu i ženi kaže da nisu više dvoje, nego jedno tijelo.427
No, jer takvo sjedinjenje ne čini da se ono što se kaže o jednom, može reći i
o drugom - doista, što pristaje mužu, ne mora biti istinito i o ženi, ili obratno -
zato drže da kod sjedinjenja Riječi s onim čovjekom treba imati na umu ovo: što
je svojstveno onom čovjeku i spada na ljudsku narav, ne može se prikladno reći
o Božjoj Riječi, ili o Bogu;428 npr. onom čovjeku pristaje da se rodio od djevice,
da je trpio, umro i bio pokopan, i slično, a to sve se - tvrde oni - ne može reći
o Bogu, ili Riječi Božjoj.
Ali, jer ima nekih imena koja su, iako ponajprije pristaju Bogu, ipak na neki
način zajednička (Bogu i) ljudima - kao Krist, Gospodin, Sveti, a također i sin
Božji - takvim se imenima, prema njima, mogu bez zapreke priricati gore spome-
nuta zbivanja.429 Po njima naime prikladno kažemo da se Krist, ili Gospodin slave,
ili Sveti nad svetima, ili Božji sin, rodio od djevice, da je trpio, umro i bio poko-
422 Epistola synodica Cyrilli ed Nestorium »Salvatore nostro«, § 5 (ACOe, I, vol. III, 24,
25- 32): »N e shvaćamo, dakako, (način sjedinjenja božanstva i čovještva u Kristu) kao neko osje-
ćajno udioništvovanje, kao kad mi prianjamo uz Gospodina, kako je pisano u 1 Kor 6,17, te smo
s njime jedan duh« (PG 77,112 C).
423 Zbog toga sv. Ćiril u spomenutoj Poslanici (ACOe, I, v. III, 30, 10-20; PG 77, 115 A)
piše Nestoriju: »Čuvamo se ovako govoriti o Kristu: ’Zbog onoga koji je obukao, štujem onoga
kojega je obukao; zbog Nevidljivoga klanjam se vidljivome.’ ... Koji tako govore, dijele Krista
na dva...« - U tom smislu je sastavljen i VIII. anatematizam (PG 17, 121 AB; ACOe, I, v. III,
34, 18-22; DENZ.-SCHO ENM . [vidi bilj. 294. u III. knjizi], br. 269).
424 Nestorijeve su riječi: »Propovijedam dvije naravi: da je jedno što se odijeva, a drugo čim
se odijeva; i dvije osobe, onoga koji se odijeva i onoga kojim se odijeva...« (usp. NESTORIUS,
Liber Heraclidis Damasceni, sirski izdao P. Bedjean, Lipsiae-Parisiis, 1910, str. 304).
425 Nestorije piše papi Celestinu: »Ne znam kako neki... jednu i drugu narav, koje su predmet
klanjanja na temelju vrlo uskog i nepomiješanog sjedinjenja u jednoj osobi Jedinorođenoga, mije-
šaju u smjesi promjenljivosti...« (Epistola ad Caelestinum Papam, § 2; ACOe, I, v. II, str. 14, 23.
26- 33; PL 50, 443 B).
426 NESTORIUS, Liber Heraclidis, 1. I, pars i, n. 47 (u sirskom izdanju str. 47): »Naravi
koje se združuju voljom, sjedinjuju se ne u jednu narav, nego voljno jedinstvo osobe koja provodi
djelo spasenja.«
427 Mt 17,6.
428 Usp. NESTORIUS, Epistola ad Caelestinum Papam »Fratemas nobis«, 2 (ACOe, I, v. 2,
str. 13,7-17; PL 50,439 A -B; ne postoji grčki izvornik, nego samo latinski prijevod): »... Neki
od klerika kod nas boluju od krivovjerstva i hule Boga Riječ, koja je jedne biti s Ocem, kao da
je imala podrijetlo od Djevice Kristorodice, te bila sazdana sa svojim hramom i skupa s njime
pokopana...«
429 Usp. NESTORIUS, Epistola »Iniurias quidem« (ili: »Admirabilium litterarum tuarum
contumelias« ad Cyrillum, § 6 (ACOe, I, v. III, str. 24,34 - 25,3 i 25,15-36; PG 77, 53 B, D i
passus, mortuus et sepultus. - Unde et Beatam Virginem non matrem Dei vel
Verbi Dei, sed matrem Christi nominandam esse dicunt.
Sed si quis diligenter consideret, praedicta positio veritatem Incarnationis ex-
cludit. Non enim secundum praedicta Verbum Dei fuit homini illi unitum nisi
secundum inhabitationem per gratiam, ex qua consequitur unio voluntatum. Inha-
bitatio autem Verbi Dei in homine non est Verbum Dei incarnari. Habitavit enim
Verbum Dei, et Deus ipse, in omnibus sanctis a constitutione mundi, secundum
illud Apostoli II Cor. VI: »Vos estis templum Dei vivi: sicut dicit Dominus:
’Quoniam inhabitabo in illis’«: quae tamen inhabitatio incarnatio dici non potest;
alioquin frequenter ab initio mundi Deus incarnatus fuisset.
Nec hoc etiam ad incarnationis rationem sufficit si Verbum Dei, aut Deus,
pleniori gratia habitavit in illo homine: quia »magis et minus speciem non diver-
sificant unionis«.
Cum igitur Christiana Religio in fide Incarnationis fundetur, evidenter apparet
quod praedicta positio fundamentum Christianae Religionis tollit.
Praeterea. Ex ipso modo loquendi Scripturarum, falsitas praedictae positionis
apparet. Inhabitationem enim Verbi Dei in sanctis hominibus consuevit Sacra
Scriptura his modis significare: »Locutus est Dominus ad Moysen; Dicit Dominus
ad Moysen; Factum est verbum Domini ad Ieremiam (aut ad aliquem aliorum
prophetarum); Factum est verbum Domini in manu Aggaei Prophetae«. Nun-
quam autem legitur quod »Verbum Domini factum sit« vel Moyses, vel Ieremias,
vel aliquis aliorum. Hoc autem modo singulariter unionem Dei Verbi ad carnem
Christi desfgnat Evangelista, dicens, »Verbum caro factum est«, ut supra exposi-
tum est. Manifestum est igitur quod non solum per modum inhabitationis Verbum
Dei in homine Christo fuit, secundum traditiones Scripturae.
Item. Omne quod factum est aliquid, est illud quod factum est: sicut quod
factum est homo, est homo; et quod factum est album est album. Sed Verbum
pan. - Stoga i kaže da Blaženu Djevicu ne valja zvati majkom Božjom ili majkom
Božje Riječi, nego majkom Kristovom.*4304312
Međutim, ako se pažljivo promotri, ta postavka isključuje istinu Utjelovljenja.
1. Doista, prema onom što je prije rečeno, Riječ je Božja bila s onim čovjekom
sjedinjena samo prebivanjem po milosti, iz kojega slijedi sjedinjenje volja. N o
prebivanje Božje Riječi u čovjeku nije isto što i utjelovljenje Riječi. Doista, Riječ
je Božja - i sam Bog - prebivala u svim svetima od početka svijeta, u skladu s
onim što kaže Apostol, 2 Kor 6,16: »Mi smo hram Boga živoga, kao što reče Bog:
’Prebivat ću u njima.’«m N o to prebivanje ne može se zvati utjelovljenje; inače
bi se Bog bio često od početka svijeta utjelovio.
Također za pojam utjelovljenja nije dovoljno ni to da je Božja Riječ - ili Bog
- s obilnijom milosti stanovala u tom čovjeku, jer manje ili više ne mijenja vrstu
sjedinjenja.
Prema tome, hudući da se kršćanska religija osniva na vjeri u Utjelovljenje,
oćigledno se vidi da navedena postavka potkopava temelje kršćanske religije.
2. Iz samog načina kako Pisma govore može se vidjeti neistinitost te postavke.
Naime Sveto pismo prebivanje Božje Riječi u svetim ljudima obično označuje
ovim riječima: »Reče Gospodin M ojsiju«*2,2 »Gospodin kaže Mojsiju«,m »Riječ
koju Gospodin upravi ]eremiji«m (ili nekom drugom od proroka), »Došla je riječ
Gospodnja preko proroka H agaja.«435 A nikad se ne kaže da je riječ Gospodnja
postala ili Mojsije, ili Jeremija, ili neki od ostalih. Međutim upravo na taj jedin-
stveni način evanđelist opisuje jedinstvo Riječi s Kristovim tijelom kad govori:436
»Riječ tijelom postade«, kako je prije (pogl. 33) izloženo. Očito je dakle, prema
predaji pisma, da Riječ Božja nije bila u Kristu samo na način prebivanja.
3. Ono što je postalo nekom stvari istovjetno je s dotičnom stvari; npr. ono
što je postalo čovjekom, jest čovjek, i što je postalo bijelim, jest bijelo. N o Riječ
56 A-B): »... Stoga i Krist sebe naziva Davidovim Gospodinom i sinom... Sin je Davidov, dakako,
po tijelu, a Gospodin je po božanstvu...«
N a Efeškom saboru čitalo se iz 27. sveščića nekog Nestorijeva spisa, u kojem on piše slijede-
će: »Tako ga zovemo i Gospodinom, i Kristom, i Bogom, i Sinom, i Svecem, i Kristom. Ali tu
je, dakako, riječ o sličnom zajedništvu imena, a ne o istom dostojanstvu« (ACOe, I, v. III, str.
76,26 - 77,2; M A N SIJ. D., Sacrorum Conciliorum nova et amplissima collectio, Florentiae, 1759,
i sl., IV, 1200 E - 1201 A ; V, 708 B).
Prije toga bio je čitan Nestorijev tekst iz sveščića 17: »Božja i Kristova roditeljica, Djevica,
rodila je sina; ali rodila je čovještvo koje je Sin zbog pridruženog Sina« (ACOe, I, v. III, str. 75,
1-5, 8-13; MANSI, IV, 1197 A-B; V, 706 D-E).
430 Vidi npr. bilj. 428. i 429 (konac).
431 U Vulgati i mnogim grčkim rukopisima citat glasi ponešto drukčije: »Vi ste...«
432 Izl 6,2.10.13.
433 Izl 4,19 itd.
434 J r 29,30.
435 H ag 1,3.
436 Iv 1,14.
Dei factum est homo, ut ex praemissis habetur. Igitur Verbum Dei est homo.
Impossibile est autem ut duorum differentium persona aut hypostasi vel supposi-
to, unum de altero praedicetur: cun enim dicitur, »Homo est animal«, id ipsum
quod animal est, homo est; et cum dicitur, »Homo est albus«, ipse homo albus
esse significatur, licet albedo sit extra rationem humanitatis. Et ideo nullo modo
dici potest quod Socrates sit Plato, vel aliquod aliud singularium eiusdem vel
alterius speciei. Si igitur Verbum caro factum est, idest homo, ut Evangelista, testa-
tur; impossibile est quod Verbi Dei et illius hominis sint duae personae, vel duae
hypostases, vel duo supposita.
je Božja postala tijelom, kako se vidi iz prethodnih razlaganja (pogl. 33). Prema
tome Riječ Božja jest čovjek. A kad je riječ o dvojici koji su različiti bilo osobom
bilo hipostazom437 ili samosvojnikom438, nemoguće je da se jedno pririče drugomu.
Naime, kad se kaže: Čovjek je osjetilno biće, onda upravo to što znači osjetilno
biće - istovjetno je s čovjekom; i kad se kaže: Čovjek je bijel, time se označuje
da je sam čovjek bijel, makar je bjeloća izvan pojma čovještva. I zato se nipošto
ne može reći da je Sokrat, Platon ili neka druga jedinka iste ili druge vrste. Prema
tome, ako Rijeć postade tijelom, tj. čovjekom, kako uči evanđelist,439 nemoguće je
da osoba Riječi i osoba onoga čovjeka budu dvije osobe, ili dvije hipostaze, ili
dva samosvojnika.
437 Grčka riječ hypostasis (vnćoraoig) zapravo znači: podloga, osnova. N o u 4. i 5. st. ta je
riječ, zbog razmišljanja i sporova u vezi sa Svetim Trojstvom i otajstvom Krista Bogočovjeka,
dobila novo, posve određeno značenje. Zato se sada u skolastičkoj filozofiji i teologiji ovako
definira: substantia singularis perfecte subsistens seu incommunicabilis (pojedinačno bivstvo koje
na savršeni način samostojno opstoji ili koje je nepriopćivo - J. GREDT, Elementa philosophiae
aristotelico-thomisticae, II, Fiburgi Brisg., Herder, 71937, br. 726, str. 127). Slično je definira i dr.
S. BAKŠIĆ (Presv. Trojstvo, Zagreb, 1941, str. 20): »Hipostaza je konkretna ili prva supstancija,
potpuna i samo svoja.« Onda nastavlja: »Ona je počelo koje djeluje (principium quod), a narav
i sve česti, što ih hipostaza posjeduje, jesu počela kojima hipostaza djeluje (principium quo).
Točnom određenju spomenutog pojma najviše su pridonijeli kapadočki crkveni oci, posebno
sv. Bazilije, koji je tu stvar raspravio u pismu 38. upućenom svomu bratu sv. Grguru iz Nise
god. 369. ili 370. (PG 32, 324-340). U njemu točno razlikuje bit (ouaCa) - koja je zajednička
Ocu, Sinu i Duhu Svetome - od hipostaze - koja je nešto svojstveno svakoj božanskoj osobi;
zato je ispravno reći: U Svetom Trojstvu je jedna bit, a tri hipostaze. I ta je terminologija prevla-
dala, iako je nekoliko godina prije (god. 362) pokrajinski sabor u Aleksandriji bio rekao da se
može reći i ovako: U Svetom Trojstvu samo je jedna hipostaza (gdje ta riječ zapravo znači: bit
ili narav).
U razmišljanjima i sporovima o Kristu Bogočovjeku Apolinar (t poslije 385) prvi je uveo
riječ: hipostaza primjenjujući je na Riječ. Kroz neko vrijeme ni antiohijska ni aleksandrijska
teološka škola nije točno razlikovala hipostazu od naravi (<puai£), tako da je i sv. Ćiril Aleksan-
drijski (f 444), izlažući pravovjernu nauku, u istom značenju upotrebljavao riječi UJtćoraoig
(hipostaza), cptioig (narav) i jtpćaomov (osoba).
Kalcedonski sabor (god. 451) odlučio se za točno razlikovanje riječi 'UJtćoraaig (hipostaza)
od riječi i pojma cpuaig (narav) jer je, protiv monofizita, definirao da su u Kristu dvije naravi (1%
6t3o cpuaeaiv) sjedinjene u jednoj osobi i hipostazi (slg sv jtpćacojtov x al plav futćaraaiv)
(DENZ.-SCHOENM ., nav. dj. [vidi bilj. 294. u III. knjizi], br. 302).
Sve je ove pojmove filozofski obradio Leoncije iz Bizanta (485-543) u djelu Contra Nestoria-
nos et Eutjchianos libri tres, pisanom vjerojatno između god. 531. i 538 (PG 86, I, 1273 i sl.).
Boetije (480 - oko 525), u djelu De persona et duabus naturis, contra Eutychen et Nestorium, te
je pojmove prenio na Zapad (PL 64, 1341—1345); ouaća je essentia, vp&oig natura, a futđaraatg
substantia. Substantia je, doduše, doslovni prijevod s grčkoga, ali je ipak kasnije, u srednjem
vijeku, zamijenjen drugim riječima kao što su supositum, ili subsistentia (vidi bilj. 45).
(Prema članku: G. SCARPAT: Ipostasi, u: Enciclopedia filosofica, Firenze, Sansoni; vol. 3,
1967, st. 1061-1064).
438 Samosvojnik je suppositum. Vidi bilj. 45.
439 Iv 1,14.
Adhuc. Pronomina demonstrativa ad personam referuntur, vel hypostasim vel
suppositum: nemo enim diceret, Ego curro, alio currente; nisi forte figurative,
utpote quod alius loco eius curreret. Sed ille homo qui dictus est Iesus, dicit de
se, »Antequam Abraham fieret, ego sum«, Ioan. VIII: et Ioan. »Ego et Pater
unum sumus«; et plura alia quae manifeste ad divinitatem Verbi pertinent. Ergo
manifestum est quod persona illius hominis loquentis et hypostasis est ipsa per-
sona Filii Dei.
Amplius. Ex superioribus patet quod neque corpus Christi de caelo descendit,
secundum errorem Valentini; neque anima, secundum errorem Origenis. Unde
restat quod ad Verbum Dei pertineat quod dicitur descendisse, non mogu locali,
sed ratione unionis ad inferiorem naturam, ut supra dictum est. Sed ille homo, ex
persona sua loquens, dicit se descendisse de caelo, Ioan. VI: »Ego sum panis
vivus, qui de caelo descendi«. Necesse est igitur personam et hypostasim illius
hominis esse personam Verbi Dei.
Item. Manifestum est quod ascendere in caelum Christo homini convenit, qui
»videntibus Apostolis elevatus est«, ut dicitur Act. I. Descendere autem de caelo
Verbo Dei convenit. Sed Apostolus dicit, Ephes. IV: »Qui descendit, ipse est et
qui ascendit«. Ipsa igitur est persona et hypostasis illius hominis, quae est persona
et hypostasis Verbi Dei.
Adhuc. Ei quod originem habet ex mundo, et quod non fuit antequam esset
in mundo, non convenit venire in mundum. Sed homo Christus secundum carnem
originem habet ex mundo, quia verum corpus humanum et terrenum habuit, ut
ostensum est. Secundum animam vero non fuit antequam esset in mundo: habuit
enim veram animam humanam, de cuius natura est ut non sit antequam corpori
uniatur. Relinquitur igitur quod homini illi ex sua humanitate non conveniat ve-
nire in mundum. Ipse autem se dicit venisse in mundum: »Exivi, inquit, a Patre,
et veni in numdum«, Ioan. XVI. Manifestum est igitur quod id quod Verbo Dei
convenit, de homine illo dicitur vere: nam quod Verbo Dei conveniat venire in
mundum, manifeste ostendit Ioannes Evangelista, dicens: »In mundo erat, et mun-
dus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit: in propria venit«. Oportet
igitur personam et hypostasim illius hominis loquentis esse personam et hyposta-
sim Verbi Dei.
Item. Apostolus dicit, Hebr. X : »Ingrediens mundum dicit: ’Hostiam et obla-
tionem noluisti, corpus autem aptasti mihi’«. Ingrediens autem mundum Verbum
Dei est, ut ostensum est. Ipsi igitur Dei Verbo corpus aptatur, ut scilicet sit pro-
prium corpus eius. Quod dici non posset nisi esset eadem hypostasis Dei Verbi
et illius hominis. Oportet igitur esse eandem hypostasim Dei Verbi et illius homi-
nis.
Amplius. Omnis mutatio vel passio conveniens corpori alicuius, potest attribui
ei cuius est corpus: si enim corpus Petri vulneretur, flagelletur, aut moriatur,
potest dici quod Petrus vulneratur, flagellatur, aut moritur. Sed corpus illius ho-
4. »Pokazne« se zamjenice440 odnose na određenu osobu, ili hipostazu ili sa-
mosvojnik. Nitko naime neće reći: J a tram y ako trči drugi, osim možda slikovito,
npr. kad netko drugi trči umjesto njega. N o onaj čovjek koji se zove Isus, o sebi
kaže: »Prije nego je Abraham bio, ja jesam«, Iv 8,58; a u Iv 10,30: »Ja i Otac
jedno smo«; i više drugih stvari koje spadaju na božanstvo Riječi. Očito je dakle
da osoba i hipostaza onoga čovjeka koji to govori jest sama osoba Sina Božjega.
5. Iz prijašnjih razlaganja jasno je da ni tijelo Kristovo nije sišlo s neba, kako
je krivo učio Valentin 441 (pogl. 30), a ni duša kako je krivo učio Origen442 (pogl.
33). Stoga preostaje da se na Riječ Božju odnosi ono što se kaže da je sišao - ne,
dakako, mjesnim kretanjem, nego sjedinjenjem s nižom naravi, kako je prije (pogl.
30) rečeno. A onaj čovjek, govoreći u svoje ime, kaže da je sišao s neba, Iv 6,51:
»Ja sam kruh živi kojije s neba sišao.« Prema tome nužno je da osoba i hipostaza
onoga čovjeka bude osoba i hipostaza Riječi Božje.
6. Očito je da uzaći na nebo pristaje Kristu čovjeku, koji se podiže apostolima
naočigled, kako se kaže u D j 1,9. N o sići s neba pristaje Riječi Božjoj. Međutim
Apostol, u E f 4,10; kaže: »Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe.« Prema tome osoba
i hipostaza onoga čovjeka isto je što i hipostaza Riječi Božje.
7. Onomu koji vuče podrijetlo od svijeta i koji nije postojao prije negoli je na
svijetu počeo postojati, ne pristaje doći na svijet. N o čovjek Krist po tijelu vuče
podrijetlo od svijeta, jer je imao pravo ljudsko i zemaljsko tijelo, kako je poka-
zano (pogl. 83. i sl.). Po duši pak nije postojao prije negoli je postojao na svijetu;
imao je, doista, pravu dušu, kojoj je u naravi da ne postoji prije negoli se sjedini
s tijelom (knj. II, pogl. 83. i sl.). Prema tome preostaje da onomu čovjeku sa
stajališta čovještva ne pristaje doći na svijet. Međutim on kaže da je došao na
svijet: »Izišao sam od Oca«, veli, »i došao na svijet«, Iv 16,28. Prema tome, očito
je da se onomu čovjeku uistinu pririče ono što pristaje Riječi Božjoj; jer, da Riječi
Božjoj pristaje doći na svijet, jasno pokazuje Ivan Evanđelist kad kaže:443 »Bijaše
na svijetu, i svijet po njemu posta, i svijet ga ne upozna. K svojima dođe.« Prema
tome treba da osoba i hipostaza onoga čovjeka, koji je tako govorio, bude osoba
i hipostaza Riječi Božje.
8. Apostol kaže, Heb 10,5: »Ulazeći u svijet, veli: Žrtva iprinos ne mile ti se,
nego si mi tijelo pripravio.« A onaj koji ulazi u svijet, jest Riječ Božja, kako je
pokazano (ovdje, 7). Prema tome tijelo se pripravlja samoj Riječi Božjoj, tj. da
bude njezino vlastito tijelo. Međutim to se ne bi moglo reći kad ne bi bila ista
hipostaza Božje Riječi i onoga čovjeka. Prema tome treba da bude ista hipostaza
Riječi Božje i onoga čovjeka.
9. Svaka promjena ili trpnost koja pristaje nečijem tijelu, može se pripisati
onomu komu tijelo pripada: ako Petrovo tijelo biva ranjeno, bičevano ili ako
umire, može se reći da Petar biva ranjem, bičevan ili da umire. N o tijelo onoga
448 G a l 4,5.
449 Ps 31(30),6.
450 G a l 4,5.
451 Iv 1,14.
Amplius. Apostolus dicit, Rom. IX, quod »Christus est ex patribus secundum
carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula«. Non autem est ex patri-
bus nisi mediante Virgine. Deus igitur, qui est super omnia, est ex Virgine secun-
dum carnem. Virgo igitur est Mater Dei secundum carnem.
Adhuc. Apostolus dicit, Philipp. II de Christo Iesu, quod, »cum in forma Dei
esset, exinanivit semetipsum, formam servi accipiens, in similitudinem hominum
factus«.
Ubi manifestum est si, secundum Nestorium, Christum dividamus in duos,
scilicet in hominem illum qui est filius adoptivus, et in Filium Dei naturalem, qui
est Verbum Dei, quod non potest intelligi de homine illo. Ille enim homo, si
purus homo sit, non prius fuit in forma Dei, ut postmodum in similitudinem
hominum fieret: sed magis e converso homo existens divinitatis particeps factus
est, in quo non fuit exinanitus, sed exaltatus. Oportet igitur quod intelligatur de
Verbo Dei, quod prius fuerit ab aeterno in forma Dei, idest in natura Dei, et
postmodum exinanivit semetipsum, in similitudinem hominum factus.
Non potest autem intelligi ista exinanitio per solam inhabitationem Verbi Dei
in homine Iesu Christo. Nam Verbum Dei in omnibus sanctis, a principio mundi,
habitavit per gratiam, nec tamen dicitur exinanitum: quia Deus sic suam bonitatem
creaturis communicat quod nihil ei subtrahitur, sed magis quodammodo exaltatur,
secundum quod eius sublimitas ex bonitate creaturarum apparet, et tanto amplius
quanto creaturae fuerint meliores. Unde, si Verbum Dei plenius habitavit in ho-
mine Christo quam in aliis sanctis, minus etiam hic quam in aliis convenit exina-
nitio Verbi.
Manifestum est igitur quod unio Verbi ad humanam naturam non est intelli-
genda secundum solam inhabitationem Verbi Dei in homine illo, ut Nestorius
dicebat: sed secundum hoc quod Verbum Dei vere factum est homo. Sic enim
solum habebit locum exinanitio: ut scilicet dicatur Verbum Dei exinanitum, idest
parvum factum, non amissione propriae magnitudinis, sed assumptione humanae
parvitatis; sicut si anima praeexisteret corpori, et diceretur fieri substantia corpo-
rea quae est homo, non mutatione propriae naturae, sed assumptione naturae cor-
poreae.
Praeterea. Manifestum est quod Spiritus Sanctus in homine Christo habitavit:
dicitur enim Lucae IV, quod »Iesus plenus Spiritu Sancto regressus est a Iordane«.
Si igitur incarnatio Verbi secundum hoc solum intelligenda est quod Verbum Dei
in homine illo plenissime habitavit, necesse erit dicere quod etiam Spiritus Sanctus
erit incarnatus. Quod est omnino alienum a doctrina fidei.
Adhuc. Manifestum est Verbum Dei in sanctis angelis habitare, qui participa-
tione Verbi intelhgentia replentur. Dicit autem Apostolus, Hebr. II: »Nusquam
angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit«. Manifestum est igitur
quod assumptio humanae naturae a Verbo non est secundum solam inhabitatio-
nem accipienda.
Adhuc. Si, secundum positionem Nestorii, Christus separaretur in duos secun-
dum hypostasim differentes, idest in Verbum Dei et hominem illum, impossibile
est quod Verbum Dei Christus dicatur.
16. Apostol kaže u Rim 9,5: »Njihovi (= Izraelaca) su i oci, od njih je, po
tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog hlagoslovljen u vjekove.« A nije od otaca
drukčije doli posredstvom Djevice. Prema tome Bog, koji je iznad svega, potječe,
po tijelu, od Djevice. Dosljedno, Djevica je majka Božja po tijelu.
17. Apostol u Fil 2,6-7 kaže o Isusu Kristu: »On, trajni lik Božji... sam sehe
>oplijeni> (ponisti) uzevsi lik sluge, postavsi Ijudima sličan«.
Ako, po Nestoriju, Krista razdijelimo na dvojicu, tj. na onog čovjeka koji je
posvojeni sin, i na naravnog Sina Božjega, koji je Božja Riječ, onda je očito da se
gornji izričaj ne može razumjeti o onom čovjeku. Naime onaj čovjek, ako je puki
čovjek, nije prije bio trajni lik Božji da bi kasnije postao ljudima sličan, nego
većma obratno; on je kao čovjek postao dionikom božanstva, pri čemu nije bio
»oplijenjen« (poništen), nego uzvišen. Prema tome onaj izričaj da je prije od vječ-
nosti lik Božji, tj. po naravi Bog, a kasnije sam sebe poništio postavši ljudima
sličan - treba razumjeti o Božjoj Riječi.
S druge strane ona »opljena« (poništenje) ne može se razumjeti samo na osnovi
stanovanja Riječi Božje u čovjeku Isusu Kristu. Riječ je Božja naime od početka
svijeta po milosti stanovala u svim svetim ljudima, a ipak se ne kaže da je zbog
toga bila »oplijenjena«. Jer Bog svoju dobrost ljudima priopćava tako da se njemu
ništa ne oduzima, nego se većma on time na neki način uzvisuje ukoliko se nje-
gova uzvišenost odrazuje na dobrosti stvorova, i to toliko više koliko su stvorovi
bolji. Stoga, ako je Riječ potpunije stanovala u Kristu nego u drugim svetim lju-
dima, u njegovu slučaju manje nego u slučaju ostalih pristaje izričaj da je Riječ
bila »oplijenjena«.
Prema tome očito je da sjedinjenje Riječi s ljudskom naravi ne valja razumjeti
samo na temelju prebivanja Riječi Božje u onom čovjeku, kako je govorio Nesto-
rije, nego na temelju toga što je Riječ Božja uistinu postala čovjekom. Samo tako
naime ima mjesta za »opljenu« (poništenje), tako da se može kazati kako se Riječ
Božja ponistila, tj. malenom postala, ne dakako time što je izgubila vlastitu veliči-
nu, nego što je k sebi uzela ljudsku malenost; to je kao kad bi se o duši, kad bi
postojala prije tijela, reklo da postaje tjelesnim bivstvom, tj. čovjekom, ne promje-
nom sebi svojstvene naravi, nego time što k sebi uzme tjelesnu narav.
18. Očito je da je Duh Sveti prebivao u čovjeku Kristu; kaže se, doista, u
Lk 4,1: »Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana.« Prema tome, ako utjelov-
ljenje Riječi treba razumjeti samo u tom smislu da je Riječ Božja u onom čovjeku
prebivala u najobilnijoj mjeri, bit će nužno reći da se i Duh Sveti utjelovio. A to
je sasvim strano nauku vjere.
19. Očito je da Riječ Božja prebiva u svetim anđelima, koji su po udioništvo-
vanju puni duboke spoznaje Riječi. A ipak Apostol, Heh 2,16 kaže: »T a ne zau-
zima se dasto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Ahrahamovo.« Prema
tome očito je da to što je Riječ uzela k sebi ljudsku narav, ne valja shvatiti jedino
kao prebivanje.
20. Ako se, prema Nestorijevoj postavci, Krist razluči na dvojicu, različitu po
hipostazi, tj. na Riječ Božju i onog čovjeka, nemoguće je da se Riječ Božja nazove
Kristom.
Quod patet tum ex modo loquendi Scripturae, quae nunquam ante incarnatio-
nem Deum, aut Dei Verbum, nominat Christum. Tum etiam ex ipsa nominis
ratione. Dicitur enim Christus quasi unctus. Unctus autem intelligitur oleo exulta-
tionis, idest Spiritu Sancto, ut Petrus exponit, Act. X. Non autem potest dici quod
Verbum Dei sit unctum Spiritu Sancto: quia sic Spiritus Sanctus esset maior Filio,
ut sanctificans sanctificato. Oportebit igitur quod hoc nomen Christus solum pro
homine illo possit intelligi.
Quod ergo dicit Apostolus, Philipp. II: »Hoc sentite in vobis quod et in Chri-
sto Iesu«, ad hominem illum referendum est. Subdit autem, »Qui cum in forma
Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo«. Verum est igitur
dicere quod homo ille est in forma, idest in natura Dei, et aequalis Deo. Licet
autem homines dicantur dii, vel filii Dei, propter inhabitantem Deum, nunquam
tamen dicitur quod sint aequales Deo. Patet igitur quod homo Christus non per
solam inhabitationem dicitur Deus.
Item. Licet nomen Dei ad sanctos homines transferatur propter inhabitationem
gratiae, nunquam tamen opera quae sunt solius Dei, sicut creare caelum et terram,
vel aliquid huiusmodi, de aliquo sanctorum propter inhabitationem gratiae dicitur.
Christo autem homini attribuitur omnium creatio. Dicitur enim Hebr. III: »Con-
siderate Apostolum et Pontificem confessionis nostrae Iesum Christum, qui fidelis
est ei qui fecit illum sicut et Moyses, in omni domo illius«: quod oportet de
homine illo, et non de Dei Verbo intelligi tum quia ostensum est quod, secundum
positionem Nestorii, Verbum Dei Christus dici non potest; tum quia Verbum
Dei non est factum, sed genitum. Addit autem Apostolus: »Ammpliori gloria iste
prae Moyse dignus habitus est, quanto ampliorem honorem habet domus qui
fabricavit illam«. Homo igitur Christus fabricavit domum Dei. Quod consequen-
ter Apostolus probat, subdens: »Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui
autem omnia creavit, Deus est«. Sic igitur Apostolus probat quod homo Christus
fabricavit domum Dei, per hoc quod Deus creavit omnia. Quae probatio nulla
esset nisi Christus esset Deus creans omnia. Sic igitur homini illi attribuitur creatio
universorum: quod est proprium opus Dei. Est igitur homo Christus ipse Deus
secundum hypostasim, et non ratione inhabitationis tantum.
Amplius. Manifestum est quod homo Christus, loquens de se, multa divina
dicit et supernaturalia: ut est illud Ioan. VI: »Ego resuscitabo illum in novissimo
die«; et Ioan. X : »Ego vitam aeternam do eis«. Quod quidem esset summae super-
biae, si ille homo loquens non esset secundum hypostasim ipse Deus, sed solum
haberet Deum inhabitantem. Hoc autem homini Christo non competit, qui de se
dicit, Matth. II: »Discite a me quia mitis sum et humilis corde«. Est igitur eadem
persona hominis illius et Dei.
Praeterea. Sicut legitur in Scripturis quod homo ille est exaltatus, dicitur enim
Act. II: »Dextera igitur Dei exaltatus« etc., ita legitur quod Deus sit exinanitus,
Philipp. II: »Exinanivit semetipsum« etc. Sicut igitur sublimia possunt dici de
homine illo ratione unionis, ut quod sit Deus, quod resuscitet mortuos, et alia
A to je jasno najprije iz načina kako Pismo govori. Ono naime nikada prije
Utjelovljenja ne naziva Boga, ili Riječ Božju, Kristom. A onda (je jasno) iz samog
značenja riječi. Krist naime znači Pomazanik. Podrazumijeva se da je pomazan
uljem radosti,452 tj. Duhom Svetim, kako izlaže Petar u D j 10,38. N o ne može se
reći da je Riječ Božja bila pomazana Duhom Svetim, jer bi onda Duh Sveti bio
veći od Sina kao posvetitelj od posvećenoga. Prema tome bit će nužno da se to
ime Krist može primijeniti samo na onoga čovjeka.
Što dakle Apostol u Fil 2,5 kaže: »Neka u vama bude isto mišljenje kao i u
Kristu Isusu« - to treba primijeniti na onoga čovjeka. A u r. 6. dodaje: »On,
trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom.« Prema tome
istinito je reći da onaj čovjek posjeduje lik Božji, tj. narav Božju. Međutim,
premda se ljudi nazivaju bogovima, ili Božjim sinovima, zbog Boga koji u njima
prebiva, ipak se nikada ne kaže da su jednaki Bogu. Prema tome jasno je da se
čovjek Krist ne naziva Bogom samo zbog toga što je Bog u njemu nastanjen.
21. Premda se ime Božje prenosi na svete ljude zbog toga što Bog u njima
stanuje po milosti, ipak se zbog toga prebivanja nikada nekomu od svetih ljudi
ne pririču djela koja su svojstvena samo Bogu, npr. stvoriti nebo i zemlju ili nešto
takvo. A Kristu čovjeku pripisuje se stvaranje svega. Kaže se naime u Heb 3,1-2:
»Promotrite Apostola i Velikog svećenika nase vjere - Isusa Krista: on je ovjerov-
Ijen kod Onoga koji ga postavi kao ono i Mojsije u svoj kući njegovoj.« To treba
shvatiti o onom čovjeku, a ne o Riječi Božjoj: zbog toga što je pokazano da se
Riječ Božja, prema Nestorijevoj postavci, ne može nazvati Kristom, a i zbog toga
što Riječ Božja nije postavljena (načinjena), nego rođena. Apostol pak dodaje, u
r. 3: »Dostojan je, doista, toliko veće slave od Mojsija koliko veću čast od kuće
ima onaj tko ju je sagradio.« Prema tome Krist čovjek sagradio je kuću Božju. To
pak u nastavku Apostol dokazuje, r. 4: »Jer, svaku kuću tkogod gradi, a sve je
sagradio Bog.« Prema tome Apostol dokazuje da je Krist sagradio kuću Božju, na
osnovi toga što je Bog sve stvorio. Taj pak dokaz bio bi ništetan da Krist nije
Bog koji je sve stvorio. Prema tome onomu se čovjeku pripisuje stvaranje svega,
a to je djelo samo Bogu svojstveno. Dosljedno, čovjek Isus Krist jest sam Bog po
hipostazi, a ne samo zbog toga što Bog u njemu stanuje.
22. Očito je da čovjek, Krist, govoreći o sebi, pripisuje sebi mnoge božanske
i nadnaravne stvari; npr. kod Iv 6,40: »I ja ću ga uskrisiti u posljednji dan«; kod
Iv 10,28: »Ja im dajem život vječni.« To bi, dakako, bio znak najveće oholosti
kad onaj čovjek koji je tako govorio ne bi po hipostazi bio sam Bog, nego bi
samo posjedovao Boga koji u njemu prebiva. N o to ne pristaje čovjeku Kristu,
koji u sebi govori, Mt 11,29: »Učite se od mene, jer sam krotka i ponizna srca.«
Prema tome ista je osoba onog čovjeka i Boga.
23. Kao što se u Pismima čita da je onaj čovjek uzvisen, kaže se naime u D j
2,33: »Desnicom, dakle, Božjom uzvišen...«, tako se čita da je Bog »oplijenjen«
(poništen), Fil 2,7: »’Oplijeni’ (poništi) sam sebe...« Prema tome, kao što se o
onom čovjeku zbog sjedinjenja (s Riječju) mogu reći uzvišene stvari, npr. da je
452 Ps 45(44), 8.
huiusmodi; ita de Deo possunt dici humilia, ut quod sit natus de Virgine, passus,
mortuus et sepultus.
Adhuc. Relativa tam verba quam pronomina idem suppositum referunt. Dicit
autem Apostolus, Coloss. I, loquens de Filio Dei, »In ipso condita sunt universa
in caelo et in terra, visibilia et invisibilia«; et postea subdit, »Et ipse est caput
corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis«. Manifestum est
autem quod hoc quod dicitur, »in ipso condita sunt universa«, ad Verbum Dei
pertinet: quod autem dicitur, »primogenitus ex mortuis«, homini Christo compe-
tit. Sic igitur Dei Verbum et homo Christus sunt unum suppositum, et per conse-
quens una persona; et oportet quod quicquid dicitur de homine illo, dicatur de
Verbo Dei, et e converso.
Item. Apostolus dicit, I Cor. VIII: »Unus est Dominus Iesus Christus, per
quem omnia«. Manifestum est autem quod Iesus, nomen illius hominis »er quem
omnia«, conveni't Verbo Dei. Sic igitur Verbum Dei et homo ille sunt unus Domi-
nus, nec duo domini nec duo filii, ut Nestorius dicebat. Et ex hoc ulterius sequitur
quod Verbi Dei et hominis sit una persona.
Si quis autem diligenter consideret, haec Nestorii opinio quantum ad Incarna-
tionis mysterium, parum differt ab opinione Photini. Quia uterque hominem il-
lum Deum dici asserebat solum propter inhabitationem gratiae: quamvis Photinus
dixerit quod ille homo nomen divinitatis et gloriam per passionem et bona opera
meruit; Nestorius autem confessus est quod a principio suae conceptionis huiu-
smodi nomen et gloriam habuit, propter plenissimam habitationem Dei in ipso.
Circa generationem autem aeternam Verbi multum differebant: nam Nestorius
eam confitebatur; Photinus vero nagabat omnino.
CAPITULUM X X XV
Quia ergo, sicut multipliciter ostensum est, ita oportet mysterium Incarnatio-
nis intelligi quod Verbi Dei et hominis sit una eademque persona, relinquitur
quaedam circa huius veritatis considerationem difficultas. Naturam enim divinam
necesse est ut sua personalitas consequatur. Similiter autem videtur et de humana
Bog, da uskrisuje mrtve i drugo slično, tako se o Bogu mogu reći skromne stvari,
npr. da je rođen od Djevice, da je trpio, umro i pokopan.
24. Odnosne riječi, bilo imenice bilo zamjenice, odnose se na isti samosvoj-
nik453. A Apostol kaže, Kol 1,16, kad govori o Sinu Božjem: »č/ njemu je sve
stvoreno na nebesima i na zemlji.« Poslije u r. 18, dodaje: »On je Glava Tijela,
Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih.« A očito je da se ono što se kaže:
»U njemuje sve stvoreno« odnosi na Božje Riječi; a ono što se kaže »Prvorođenac
od mrtvih« - to pristaje čovjeku Kristu. Prema tome Riječ Božja i čovjek Krist
jesu jedan samosvojnik i, dosljedno, jedna osoba; i nužno je da što god se kaže
0 onom čovjeku - to se kaže i o Riječi Božjoj i obratno.
25. Apostol kaže, 1 Kor 8,6: »Jeđan je Gospodin, Isus Krist, po kome je sve.«
A očito je da Isus, ime onog čovjeka po kome je sve, pristaje Riječi Božjoj. Prema
tome Riječ Božja i onaj čovjek jesu jedan Gospodin, a ne dva gospodina ni dva
sina, kako govoraše Nestorije. A iz toga dalje slijedi da je jedna osoba Riječi
Božje i čovjeka.454
Ako pak tko pažljivo promotri, ovo Nestorijevo mnijenje o otajstvu Utjelovlje-
nja malo se razlikuje od Fotinova mnijenja (pogl. 4,28)455. Jer obojica su tvrdila
da se onaj čovjek naziva Bogom zbog prebivanja (Boga u čovjeku) po milosti -
premda je Fotin rekao da je onaj čovjek zaslužio božansko ime i slavu trpljenjem
1 dobrim djelima, dok je Nestorije priznao da je to ime i slavu imao od početka
svoga začeća, zbog najpotpunijeg prebivanja Boga u njemu.
N o glede vječnog rođenja Riječi vrlo su se razlikovali, jer ju je Nestorije pri-
znavao, dok ju je Fotin sasvim poricao.
PO G LA V LJE 35.
453 Sam osvojnik odgovara latinskom nazivku suppositum. Vidi bilj. 45.
454 T. CEN TI (Som m a contro i Gentili, Torino, UTET, 1975, str. 1104, bilj. 6) dobro primje-
ćuje da ovi dokazi što ih Toma navodi protiv nestorijevaca, vrijede i protiv onih racionalista koji
pokušavaju nijekati Kristovo božanstvo koristeći se ovim ili onim citatom iz Novoga zakona.
455 Ovu je usporedbu između Nestorija i Fotina Toma našao u Collectio Cassinensis (vidi bilj.
421), a uzeta je iz govora Teodora ( f oko 440), biskupa Ancire u Galaciji (Serm o a lte r pro festo
N ativ itatis D om ini, c. 3 ; P G 77, 1372 C-D ).
456 Usp. Sum u teol., III, q. 2, a. 6. Također Izlagan je o A postolskom vjerovanju, čl. 3 (u:
Stožeri [vidi bilj. 203], str. 53).
natura: nam omne quod subsistit in intellectuali vel rationali natura, habet ratio-
nem personae. Unde non videtur esse possibile quod sit una persona et sint duae
naturae, divina et humana.
Ad huius autem difficultatis solutionem diversi diversas positiones attulerunt.
Eutyches enim, ut unitatem personae contra Nestorium servaret in Christo, dicit
in Christo esse etiam unam naturam, ita quod, quamvis ante unionem essent duae
naturae distinctae, divina et humana, in unione tamen coierunt in unam naturam.
Et sic dicebat Christi personam »ex duabus naturis esse«, non autem »in duabus
naturis subsistere«. Propter quod in Chalcedonensi Synodo est condemnatus.
Huius autem positionis falsitas ex multis apparet. Ostensum enim est supra
quod in Christo Iesu et corpus fuit, et anima rationalis, et divinitas. Et manifestum
est quod corpus Christi, etiam post unionem, non fuit ipsa Verbi divinitas: nam
corpus Christi, etiam post unionem, palpabile fuit, et corporeis oculis visibile, et
lineamentis membrorum distinctum; quae omnia aliena sunt a divinitate Verbi, ut
ex superioribus patet. Similiter etiam anima Christi post unionem aliud fuit a
divinitate Verbi: quia anima Christi, etiam post unionem, passionibus tristitiae et
doloris et irae affecta fuit; quae etiam divinitati Verbi nullo modo convenire pos-
sunt, ut ex praemissis patet. Anima autem humana et corpus constituunt huma-
nam naturam. Sic igitur, etiam post unionem, humana natura in Christo fuit aliud
a divinitate Verbi, quae est natura divina. Sunt igitur in Christo, etiam post unio-
nem, duae naturae.
Item. Natura est secundum quam res aliqua dicitur res naturalis. Dicitur autem
res naturalis ex hoc quod habet formam, sicut et res artificialis: non enim dicitur
domus antequam habeat formam artis, et similiter non dicitur equus antequam
habeat formam naturae suae. Forma igitur rei naturalis est eius natura. Oportet
autem dicere quod in Christo sint duae formae, etiam post unionem. Dicit enim
samostojno postoji u umskoj ili razumskoj naravi, ima značajku osobe. Stoga se
ne čini mogućim da bude jedna osoba, a dvije naravi, božanska i ljudska.
D a se ta teškoća riješi, razni su iznijeli razne postavke. Naime Eutih457, da bi
protiv Nestorija u Kristu sačuvao jedinstvo osobe, kaže da je u Kristu i jedna
narav, i to tako da su, doduše, prije sjedinjenja bile dvije različite naravi, ljudska
i božanska, ali su se one u sjedinjenju združile u jednu narav. I tako je govorio
da Kristova osoba samostojno postoji od dvije naravi, a n e « dvjema naravima,458
Zbog toga je bio osuđen459 na Kalcedonskom saboru.460
Neistinitost ove postavke postaje očita na osnovi mnogib dokaza.
1. Pokazano je, doista (u pogl. 28. i sl.), da su u Isusu Kristu bili i tijelo, i
razumska duša, i božanstvo. A očito je da se Kristovo tijelo ni nakon sjedinjenja
nije poistovjetilo s božanstvom Riječi; jer je Kristovo tijelo, i nakon sjedinjenja,
bilo opipljivo, i vidljivo tjelesnim očima, i crtama tjelesnih udova različno od
drugih tijela, a to je sve strano božanstvu Riječi, kako je jasno iz prijašnjih izlaga-
nja (knj. I, pogl. 17. i 31.). Isto je tako i Kristova duša nakon sjedinjenja bila
različna od Božanstva Riječi: jer je Kristova duša, i nakon sjedinjenja, doživljavala
osjetilna čuvstva žalosti i boli i srdžbe, a ni to ne može nipošto pristajati božan-
stvu Riječi, kako je jasno iz prethodnih izlaganja (knj. I, pogl. 89)
2. Narav je ono po čemu se neka stvar zove naravnom (prirodnom). A pri-
rodna se stvar naziva po tom što ima lik, kao i umjetna tvorevina; naime kuća se
ne naziva kućom prije nego dobije lik zamišljen od graditelja, a isto tako konj se
ne naziva konjem prije nego dobije lik svoje naravi (prirode). Prema tome lik
prirodne stvari njegova je narav (priroda). Međutim treba reći da su u Kristu, i
457 EUTIH (378 - poslije 451), arhimandrit jednog malog samostana kod Carigrada, veliki
protivnik Nestorijev, zastupao je jednostrano najsmionije izraze sv. Ćirila Aleksandrijskog protiv
nestorijevaca, pa je upao u suprotnu zabludu, tj. da je u Kristu ne samo jedna osoba nego i jedna
narav: naime »da nakon sjedinjenja i utjelovljenja nisu više dvije naravi, nego jedna narav« (A cta
synodi Constantinopoli a. 448 ; MANSI, nav. dj. [bilj. 429], VI, col. 743 A -B,D ; 746 A, B-C).
Ta ga je carigradska pokrajinska sinoda svrgnula s njegove službe i izopćila; osudio ga je i Kalce-
donski sabor godine 451. Jedan od najpoznatijih pristaša Eutihovih bijaše DIOSKUR, patrijarh
Aleksandrije i nasljednik sv. Ćirila Aleksandrijskog.
Učenje o jednoj naravi u Kristu zove se m onofizitizam (|x<5vt] cpticng = jedna sama narav).
Monofiziti dakie mogli bi se nazvati »jednonaravnici«. Danas ih ima na svijetu oko 19 milijuna:
u Etiopiji 11 i pol milijuna, u Egiptu (kopti) oko 6 inilijuna, u Siriji, Turskoj, Jordaniji, Iraku i
Indiji (sve skupa oko jedan i pol milijun). (Usp. J. KO LARIĆ, nav. dj. [vidi bilj. 420], str. 79,
137-138, 168-169.) Još možemo dodati i Armence, kojih je najviše u sovjetskoj pokrajini Arme-
niji, ali ima ih i u Turskoj, Iranu, Iraku i drugdje, sve skupa oko 5 milijuna (J. KO LARIĆ, nav.
dj., str. 111-112).
458 Vidi bilj. 547.
459 Osuda se nalazi u dogmatskoj odredbi Actionis quintae, MANSI, nav. dj. (vidi bilj. 429),
VII, col. 113 C ; DENZ.-SCHO ENM nav. dj. (bilj. 294. u III. knjizi), br. 300. Osuda je ipak
više neizravna (ŽJt’ đvaigšoei tfjg EtiTU^oug xaxovo£ag), ad perimendam Eutychis malam intel-
ligentiam, da se pobije opako shvaćanje Eutihovo).
460 O Kalcedonskom saboru vidi bilj. 320.
Apostolus, Philipp. II, de Christo Iesu, quod, »cum in forma Dei esset, formam
servi« accepit. Non autem potest dici quod sit eadem forma Dei, et forma servi:
nihil enim accipit quod iam habet; et sic, si eadem est forma Dei et forma servi,
cum iam formam Dei habuisset, non accepisset formam servi. Neque iterum po-
test dici quod forma Dei in Christo per unionem sit corrupta: quia sic Christus
post unionem non esset Deus. Neque iterum potest dici quod forma servi sit
corrupta in unione: quia sic non accepisset formam servi. Sed nec dici potest
quod forma servi sit permixta formae Dei: quia quae permiscentur, non manent
integra, sed partim utrumque corrumpitur; unde non diceret quod accepisset for-
mam servi, se aliquid eius. Et sic oportet dicere, secundum verba Apostoli, quod
in Christo, etiam post unionem, fuerunt duae formae. Ergo duae naturae.
Amplius. Nomen naturae primo impositum est ad significandum ipsam gene-
rationem nascentium. Et exinde translatum est ad significandum principium gene-
rationis huiusmodi. Et inde ad significandum principium motus intrinsecum mo-
bili. Et quia huiusmodi principium est materia vel forma, ulterius natura dicitur
forma vel materia rei naturalis habentis in se principium motus. Et quia forma et
materia constituunt essentiam rei naturalis, extensum est nomen naturae ad signi-
ficandum essentiam cuiuscumque rei in natura existentis: ut sic natura alicuius rei
dicatur essentia, quam significat definitio. Et hoc modo hic de natura est quaestio:
sic enim dicimus humanam naturam esse in Christo et divinam.
Si igitur, ut Eutyches posuit, humana natura et divina fuerunt duae ante unio-
nem, sed ex eis in unione conflata est una natura, oportet hoc esse aliquo modo-
rum secundum quos ex multis natum est unum fieri.
Fit autem unum ex multis, uno quidem modo, secundum ordinem tantum:
sicut ex multis domibus fit civitas, et ex multis militibus fit exercitus. Alio modo,
ordine et compositione: sicut ex partibus domus coniunctis et parietum colligatione
fit domus.
Sed hi duo modi non competunt ad constitutionem unius naturae ex pluribus.
Ea enim quorum forma est ordo vel compositio, non sunt res naturales, ut sic
eorum unitas possit dici unitas naturae.
Tertio modo, ex pluribus fit unum per commixtionem: sicut ex quatuor ele-
mentis fit corpus mixtum. Hic etiam modus nullo modo competit ad propositum.
nakon sjedinjenja, dva lika. Doista, kaže Apostol o Isusu Kristu, Fil 2,6-7: »On,
trajni lik Božji,... uzeo je lik shtge.« A ne može se reći da je isti lik Boga i lik
sluge; nijedna stvar naime ne uzima što već ima. Ako je pak isti lik Boga i sluge,
onda ne bi uzeo lik sluge budući da je već imao lik Božji. A s druge strane ne
može se reći da je lik Božji u Kristu zbog sjedinjenja bio nestao, jer onda Krist
nakon sjedinjenja ne bi bio Bog. A opet se ne može reći ni da je lik sluge nakon
sjedinjenja nestao, jer onda (Krist) ne bi uzeo lik sluge. Ne može se reći ni to da
je lik sluge pomiješan s likom Božjim, jer stvari koje se pomiješaju ne ostaju
cjelovite, nego jedna i druga djelomice nestaju. Stoga ne bi rekao da je uzeo lik
sluge, nego nešto od njega. I tako, prema Apostolovim riječima, treba reći da su
u Kristu, i nakon sjedinjenja, bila dva lika. Dakle i dvije naravi.
3. Ime narav najprije je značilo samo rođenje461 bića koja se rađaju. A odatle
je preneseno na počelo toga rađanja. Odatle opet na počelo gibanja unutar stvari
koja je gibanju podložna. A jer je to počelo tvar ili lik, naravi se naziva također
lik ili tvar prirodne stvari koja u sebi ima počelo gibanja. A jer lik i tvar sačinja-
vaju bit prirodne stvari, ime narav prošireno je da označi bit koje mu drago stvari
što postoji u prirodi; tako se narav stvari naziva bit koju označuje definicija.462 I
u tom se smislu ovdje uzima riječ narav; tako naime kažemo da je u Kristu
ljudska narav i božanska narav.
Prema tome, ako je Eutih postavio da su prije sjedinjenja bile dvije naravi,
ljudska i božanska, ali da je u sjedinjenju od njih nastala jedna narav, onda treba
da se to zbude na neki od načina na koji od više stvari po prirodi biva jedno.
A od mnogih stvari biva jedno na tri načina: na prvi način samo poretkom:
kao što od više kuća nastaje grad i od više vojnika vojska. N a drugi način poret-
kom i sastavljanjem: spajanjem dijelova i povezivanjem zidova nastaje kuća.
Međutim ova dva načina nisu podobna da sazdaju jednu narav od više dijelova.
Naime one stvari kojima je lik poredak ili sastavljenost nisu prirodne stvari, tako
da bi se njihovo jedinstvo moglo nazvati prirodnim jedinstvom.
N a treći način iz više stvari biva jedno miješanjem: kao što iz četiriju prapočela
nastaje miješano tijelo. N i ovaj način nije podoban da objasni što se namjerava
objasniti; (i to zbog tri razloga).
461 Tako je u latinskom jeziku, u kojem je natura (narav) izvedena od glagola nasci (roditi
se), ili bolje od njegova participa natus (rođen). Slično je i u grčkom: (pvais (narav, priroda) od
(ptiopai (rađam se).
462 Usp. Phys., 1. II, c. 1; 193 a 30 - b 3: t6 yitQ Svvđpei a a p | fj ćarouv ovt’ e%£i jua tfjv
čauTou cpvaiv, jtplv av Xd{3fl t6 el6os t6 x a ta t6v X6yov, 6 6qi£6[aevoi Xeyopev tCžoti a 6 p |
fj ćatovv, ovTe (pvoei žattv.
T. LA D A N (Fizika, str. 32) prevodi: »Jer ono što je možnošću meso ili kost još nema svoju
vlastitu narav, prije nego poprimi oblik prema odredbi, kojom omeđujući kažemo što je meso ili
kost; niti pak biva naravlju.«
Prema tome, kad nešto dobije lik (oblik), onda tek ima viastitu narav; liku, dosljedno i
naravi, odgovara definicija (odredba), kojom definiramo (omeđujemo) što je dotična stvar, tj.
koja je njezina bit.
Primo quidem, quia mixtio non est nisi eorum quae communicant in materia, et
quae agere et pati ad invicem nata sunt. Quod quidem hic esse non potest: ostensum
est enim in primo libro quod Deus immaterialis et omnino impassibilis est.
Secundo, quia ex his quorum unum multum excedit aliud, mixtio fieri non
potest: si quis enim guttam vini mittat in mille amphoras aquae, non erit mixtio,
sed corruptio vini; propter quod etiam nec ligna in formacem ignis missa dicimus
misceri igni, sed ab igne consumi, propter excellentem ignis virtutem. Divina au-
tem natura in infinitum humanam excedit: cum virtus Dei sit infinita, ut in Primo
ostensum est. Nullo igitur modo posset fieri mixtio utriusque naturae.
Tertio quia, dato quod fieret mixtio, neutra natura remaneret salvata: miscibilia
enim in mixto non salvantur, si sit vera mixtio. Facta igitur permixtione utriusque
naturae, divinae scilicet et humanae, neutra natura remaneret, sed aliquod tertium:
et sic Christus neque esset Deus neque homo. Non igitur sic potest intelligi quod
Eutyches dixit, ante unionem fuisse duas naturas, post unionem vero unam in
Domino Iesu Christo, quasi ex duabus naturis sit constituta una natura.
Relinquitur ergo quod hoc intelligatur hoc modo, quod altera tantum earum
post unionem remanserit. Aut igitur fuit in Christo sola natura divina, et id quod
videbatur in eo humanum fuit phantasticum, ut Manichaeus dixit; aut divina na-
tura conversa est in humanam, ut Apollinaris dixit; contra quos supra disputavi-
mus. Relinquitur igitur hoc esse impossibile, ante unionem fuisse duas naturas in
Christo, post unionem vero unam.
Amplius. Nunquam invenitur ex duabus naturis manentibus fieri unam: eo
quod quaelibet natura est quoddam totum, ea vero ex quibus aliquid constituitur,
cadunt in rationem partis; unde, cum ex anima et corpore fiat unum, neque corpus
neque anima natura dici potest, sicut nunc loquimur de natura, quia neutrum
habet speciem completam, sed utrumque est pars unius naturae. Cum igitur natura
humana sit quaedam natura completa, et similiter natura divina, impossibile est
quod concurrant in unam naturam, nisi vel utraque vel altera corrumpatur. Quod
esse non potest: cum ex supra dictis pateat unum Christum et verum Deum et
verum hominem esse. Impossibile est igitur in Christo unam esse tantum naturam.
Item. Ex duobus manentibus una natura constituitur vel sicut ex partibus cor-
poralibus, sicut ex membris constituitur animal: quod hic dici non potest, cum
divina natura non sit aliquid corporeum. Vel sicut ex materia et forma constituitur
aliquid unum, sicut ex anima et corpore animal. Quod etiam non potest in propo-
Prvo zato što se mogu miješati samo stvari kojima je tvar zajednička i koje po
prirodi djeluju jedna na drugu i primaju utjecaj. To, dakako, ovdje ne može biti;
pokazano je naime u Prvoj knjizi (pogl. 17. i sl.) da je Bog netvaran i sasvim
nepodložan trpnosti.
Drugo zato što se ne mogu miješati stvari od kojih jedna veoma nadvisuje
drugu; ako bi naime netko stavio kaplju vina u tisuću velikih posuda vode, to ne
bi bilo miješanje, nego nestanak vina.463 Zbog toga, kad bacamo drvlje u peć, ne
kažemo da ga miješamo s ognjem, nego ga oganj sažiže - zbog prejake žestine
ognja. Međutim božanska narav neizmjerno nadvisuje ljudsku, je je sila Božja
beskonačna, kako je pokazano u Prvoj knjizi (pogl. 43). Prema tome nipošto se
jedna i druga narav ne mogu miješati.
Treće zato što, ako i dopustimo da je miješanje moguće, nijedna se od tih
naravi ne bi sačuvala, nego bi nastalo nešto treće; i tako Krist ne bi bio ni Bog
ni čovjek. Prema tome ne može se shvatiti ono što je rekao Eutih: tj. da su u
Gospodinu Isusu Kristu prije sjedinjenja bile dvije naravi, a nakon sjedinjenja
jedna, kao da je od dviju naravi sazdana jedna narav.
Preostaje dakle to shvatiti tako da je nakon sjedinjenja ostala samo jedna od
njih. Prema tome ili je u Kristu bila samo Božanska narav, a ono što se u Kristu
činilo ljudskim bilo je nešto poput utvare - kako reče Manihej464 - ili se božanska
narav pretvorila u ljudsku - kako reče Apolinar,465 protiv njih smo već prije (pogl.
29. i sl.) raspravljali. Prema tome preostaje da je to nemoguće da su prije sjedinje-
nja u Kristu bile dvije naravi, a nakon sjedinjenja jedna.
4. Nikada se ne nalazi da iz dviju naravi koje traju nastane jedna - zato što
je bilo koja narav neka cjelina, a one stvari iz kojih nešto biva sazdano, spuštaju
se na razinu dijela. Stoga, budući da iz duše i tijela biva jedno, ni duša ni tijelo
ne mogu se nazvati narav, kako sada o njoj govorimo, jer nijedno od njih nije po
vrsti potpuno, nego je samo dio jedne naravi. Prema tome, budući da je ljudska
narav neka potpuna narav, a isto tako i Božanska narav, nemoguće je da se slože
u jednu narav - osim ako nestane i jedna i druga, ili jedna od njih, budući da je
iz prije rečenoga (preth. pogl.) jasno da je jedan Krist i pravi Bog i pravi čovjek.
Dosljedno, nemoguće je da je u Kristu samo jedna narav.
5. Iz dviju stvari koje ostaju sazdaje se jedna narav: ili od tjelesnih dijelova,
kao što se osjetilno biće sastoji od udova - što se ovdje ne može reći budući da
božanska narav nije tjelesna - ili kao što neŠto jedno biva sazdano od tvari i lika,
primjerice osjetilno biće od duše i tijela. Ali ni to se ne može reći u ovom slučaju:
463 Usp. De gen. et corr., 1. I, c. 10; 328 a 27-28: »A kad se djelatne i trpne stvari - ako su
lako djeljive - sastave, a pritom je puno jedne a malo druge, ili je jedna velika a druga malena,
onda ne nastaje smjesa, nego umnoženje one koja prevladava. Jer se jedna od njih pretvara u onu
koja prevladava, kao npr. kaplja se vina ne miješa s desecima tisuća vrčeva vode. Jer se lik vina
rastvara i pretvara se u cjelinu vode.« (... olov oTaXaypds otvou puptots xoe®cr,'v udatos oti
(xiyvuTaf Xuexat ya.Q t6 el5og x a l nerapdXXet etg t6 Jtav u6coq.)
464 O M A N IH EJU i manihejcima vidi bilj. 61. i 390, koje se nalaze u III. knjizi.
465 O APOLINARU vidi bilj. 385.
sito dici: ostensum est enim in primo libro quod Deus neque materia est, neque
alicuius forma esse potest. Si igitur Christus est verus Deus et verus homo, ut
ostensum est, impossibile est quod in eo sit una natura tantum.
Adhuc. Subtracti vel additio alicuius essentialis principii variat speciem rei: et
per consequens mutat naturam, quae nihil est aliud quam »essentia, quam signifi-
cat definitio«, ut dictum est. Et propter hoc videmus quod differentia specifica
addita vel subtracta definitioni, facit differre secundum speciem: sicut animal ra-
tionale, et ratione carens, specie differunt; sicut et in numeris unitas addita vel
subtracta facit aliam speciem numeri. Forma autem est essentiale principium. Om-
nis igitur formae additio facit aliam speciem et aliam naturam, sicut nunc loquimur
de natura. Si igitur divinitas Verbi addatur humanae naturae sicut forma, faciet
aliam naturam. Et sic Christus non erit humanae naturae, sed cuiusdam alterius:
sicut corpus animatum est alterius naturae quam id quod est corpus tantum.
Adhuc. Ea quae non conveniunt in natura, non sunt similia secundum speciem,
ut homo et equus. Si autem natura Christi sit composita ex divina et humana,
manifestum est quod non erit natura Christi in Aliis hominibus. Ergo non erit
similis nobis secundum speciem. Quod est contra Apostolum dicentem, Hebr. II:
quod »debuit per omnia fratribus assimilari«.
Praeterea. Ex forma et materia semper constituitur una species, quae est prae-
dicabilis de pluribus actu vel potentia, quantum est de ratione speciei. Si igitur
humanae naturae divina natura quasi forma adveniat, oportebit quod ex commix-
tione utriusque quaedam communis species resultet, quae sit a multis participabi-
lis. Quod patet esse falsum: non enim est nisi unus Iesus Christus, Deus et homo.
Non igitur divina et humana natura in Christo constituerunt unam naturam.
Amplius. Hoc etiam videtur a fide alienum esse quod Eutyches dixit, ante
unionem in Christo fuisse duas naturas. Cum enim humana natura ex anima et
corpore constituatur, sequeretur quod vel anima, vel corpus, aut utrumque, ante
Christi incarnationem fuerint. Quod per supra dicta patet esse falsum. Est igitur
fidei contrarium dicere quod ante unionem fuerint duae naturae Christi, et post
unionem una.
pokazano je naime u Prvoj knjizi (pogl. 17,27) da Bog nije ni tvar niti može biti
lik nečega. Prema tome, ako je Krist pravi Bog i pravi čovjek, kako je pokazano
(preth. pogl.), nemoguće je da u njemu bude samo jedna narav.
6. Kad se oduzme ili doda neko bitno počelo, mijenja se vrsta stvari; a do-
sljedno mijenja se narav, koja nije ništa drugo doli bit koju označuje definicija,
kako je rečeno (ovdje, 3). Zbog toga vidimo da, kad se definiciji doda ili oduzme
vrsna razlika, to čini da se stvari razlikuju po vrsti: npr. osjetilno biće s razumom
i osjetilno biće bez razuma razlikuju se vrstom; a tako i kod brojeva: dodavanje
ili oduzimanje jedinica mijenja vrstu broja.466 Međutim lik je bitno počelo. Prema
tome dodavanje nekog lika uzrokuje drugu vrstu i drugu narav, uzevši tu riječ
kako sada o njoj govorimo. Prema tome, ako se božanstvo Riječi doda ljudskoj
naravi kao lik, to će proizvesti drugu narav. Onda Krist neće biti ljudske naravi,
nego neke druge: kao što je produševljeno tijelo druge naravi nego ono što je
samo tijelo.
7. Ono što se ne slaže u naravi, nije slično po vrsti, kao npr. konj i čovjek.
A ako je Kristova narav sastavljena od božanske i ljudske, očito je da Kristova
narav neće biti u ostalim ljudima. Neće dakle on nama biti sličan po vrsti. N o to
je protiv Apostola, koji kaže, Heb 2,17, kako je trebalo da u svemu postane braći
sličan.
8. Od lika i tvari uvijek biva sazdana jedna vrsta, koja se, s obzirom na sa-
držaj, može u zbiljnosti ili mogućnosti priricati mnogim jedinkama. Prema tome,
ako ljudskoj naravi priđe božanska narav kao lik, bit će nužno da iz spoja jedne
i druge naravi proiziđe neka zajednička vrsta koja je priopćiva mnogim jedinkama.
No jasno je da je to krivo, jer je samo jedan Isus Krist,467 Bog i čovjek. Prema
tome božanska i ljudska narav u Kristu nisu sazdale jednu narav.
9. Također se čini da je tuđe vjeri što Eutih reče da su u Kristu prije sjedinje-
nja bile dvije naravi. Naime, budući da je ljudska narav sazdana od duše i tijela,
slijedilo bi da su prije Kristova utjelovljenja postojali ili duša ili tijelo ili oboje.
N o jasno je iz onoga što je prije rečeno (pogl. 30, 34) da je to krivo. Prema tome
vjeri je suprotno reći da su prije sjedinjenja dvije Kristove naravi, a nakon sjedinje-
nja jedna.*il
CAPITULUM XXXVII
Ex praemissis igitur manifestum est quod in Christo est tantum una persona,
secundum fidei assertionem, et duae naturae, contra id quod Nestorius et Euty-
ches posuerunt. Sed quia hoc alienum videtur ab his quae naturalis ratio experitur,
fuerunt quidam posteriores talem de unione positionem asserentes.
Quia enim ex unione animae et corporis constituitur homo> sed ex hac anima
et ex hoc corpore hic homo, quod hypostasim et personam designat, volentes
evitare ne cogerentur in Christo ponere aliquam hypostasim vel personam praeter
hypostasim vel personam Verbi, dixerunt quod anima et corpus non fuerunt unita
Ljudska je radnja Kristova po sjedinjenju s božanstvom također dobijala neku
božansku djelotvornost, kao što djelatnost drugotnog djelatelja dobija neku djelo-
tvornost od glavnog djelatelja. Zbog toga je svaka njegova djelatnost ili trpnja bila
spasovna. Zato Dionizije473 ljudsku Kristovu radnju zove teandričkom,474 tj. bogo-
čovjecjom; a također i zato što pripada ujedno Bogu i čovjeku.
Prema tome, videći da se ljudska volja i radnja nepogrešivo podređuje božan-
skoj, prosudili su da je u Kristu samo jedna volja i radnja, premda, kako je reče-
no,475 nije isto ono što je »poretkom jedno« i »naprosto jedno«.
PO G LA V LJE 37.
Protiv onih koji rekoše da u Kristu iz duše i tijela nije sazdano nešto
jedno476
473 Riječ je o DIO NIZIJU zvanom AREOPAGITI. Vidi bilj. 13. u III. knjizi.
474 DIONYSIUS AREOPAGITA, Epistola IV, in fine: PG 3, 1072 C : x a i x6 Loutov, oč
xaxa -frečv xa fteia Sgdaag, o i xa dvftpameia (ili: dv&gajjuva) xaxd av&pcojtov, dX.X’ dv-
•&Qur&svxog '&eo'U, xaivYjv xiva xr)v •&eav6Qixr)v žveo^eiav f|plv JtejtoXixeu|AČvog.
Taj zaključak Dionizijeva kratkog pisma monahu Gaju - koji su inače monofiziti i monoteleti
dosta zloupotrebljavali - može se ovako prevesti:
»A uostalom (Isus) niti je učinio božanske stvari kao Bog niti ljudske kao čovjek, nego - jer
je bio počovječeni Bog - kao naš sugrađanin obavljao je novu božansko-ljudsku djelatnost.«
Izričaj »božansko-ljudska djelatnost« prijevod je stručnog nazivka »teandrička djelatnost ili
radnja«, što dolazi od grčke riječi theos ('&sćg, Bog) i aner (dvf)Q, muž, čovjek).
O objektivnom i subjektivnom značenju gornjeg Dionizijeva teksta vrlo je učeno pisao prof.
dr. J. MARIĆ u članku: Pseudo-Dionisii Areopagitae formula christologica celeberrima de Christi
activitate theandrica (Bogoslovska smotra, X X , br. 1, str. 105-173, Zagreb, 1932).
475 Ovdje, u stavku Čini se.
476 Usp. Sumu teol., III, q. 2, aa. 5-6; q. 16, a. 1.
477 O N ESTO RIJU vidi bilj. 420.
478 O EU TIH U u bilj. 457.
479 Koji su ti »neki«, navodi kanadsko izdanje (Ottawa) Sume teol., uz III, q. 2, a. 6 (str.
2431 b ad b 28): Abelard, Roland Bandinelli, Gerhohus, Ioannes Cornubiensis. Također Petrus
Lombardus. Ta je zabluda bila više puta osuđena, npr. godine 1177. osudio ju je papa Aleksandar
III (DENZ.-SCHOENM ., nav. dj. [bilj. 294. u III. knjizi], br. 750.
480 O hipostazi vidi bilj. 437.
in Christo, nec ex eis aliqua substantia facta est, et per hoc Nestorii haeresim
vitare volebant.
Rursus, quia hoc impossibile videtur quod aliquid sit substantiale alicui et non
sit de natura eius quam prius habuit, absque mutatione ipsius; Verbum autem
ominino immutabile est: ne cogerentur ponere animam et corpus assumpta perti-
nere ad naturam Verbi quam habuit ab aeterno, posuerunt quod Verbum assum-
psit animam humanam et corpus modo accidentali, sicut homo assumit indumen-
tum; per hoc errorem Eeutychetis excludere volentes.
Sed haec positio omnino doctrinae fidei repugnat. Anima enim et corpus sua
unione hominem constituunt: forma enim materiae adveniens speciem constituit.
Si igitur anima et corpus non fuerint unita in Christo, Christus non fuit homo:
contra Apostolum dicentem I Tim. II: »Mediator Dei et hominum homo Christus
Iesus«.
Item. Unusquisque nostrum ea ratione homo dicitur quia est ex anima rationali
et corpore constitutus. Si igitur Christus non ea ratione dicitur homo, sed solum
quia habuit animam et corpus licet non unita, aequivoce dicerut homo, et non erit
eiusdem speciei nobiscum: contra Apostolum dicentem, Hebr. II, quod »debuit
per omnia fratribus assimilari«.
Adhuc. Non omne corpus pertinet ad humanam naturam, sed solum corpus
humanum. Non est autem corpus humanum nisi quod est per unionem animae
rationalis vivificatum: neque enim oculus, aut manus, aut pes, vel caro et os,
anima separata, dicuntur nisi aequivoce. Non igitur poterit dici quod Verbum
assumpsit naturam humanam, si corpus animae non unitum assumpsit.
Amplius. Anima humana naturaliter unibilis est corpori. Anima igitur quae
nunquam corpori unitur ad aliquid constituendum, non est anima humana: quia
»quod est praeter naturam, non potest esse semper«. Si igitur anima Christi non
est unita corpori eius ad aliquid constituendum, relinquitur quod non sit anima
humana. Et sic in Christo non fuit humana natura.
Praeterea. Si Verbum unitum est animae et corpori accidentaliter sicut indu-
mento, natura humana non fuit natura Verbi. Verbum igitur, post unionem, non
fuit subsistens in duabus naturis: sicut neque homo indutus dicitur in duabus
naturis subsistere. Quod quia Eutyches dixit, in Chalcedonensi Synodo est dam-
natus.
Item. Indumenti passio non refertur ad indutum: non enim dicitur homo nasci
quando induitur, neque vulnerari si vestimentum laceretur. Si igitur Verbum as-
sumpsit animam et corpus sicut homo indumentum, non poterit dici quod Deus
sit natus aut passus propter corpus assumptum.
nisu bili sjedinjeni, i da zbog toga nije od njih nastalo neko bivstvo. Time su htjeli
izbjeći Nestorijevo krivovjerje.
S druge strane, čini se nemogućim da neka zbilja bude za neku stvar bivstvena,
a da ne pripada njegovoj naravi koju je prije imao, i da se ona ne promijeni; a
Riječ je sasvim nepromjenljiva. Stoga, kako ne bi bili prisiljeni postaviti da duša
i tijelo, koje je riječ preuzela, spadaju na narav Riječi koju ona ima od vječnosti,
postaviše da je Riječ uzela ljudsku dušu i tijelo na pripadni način, kao što čovjek
oblači odjeću. Time su htjeli otkloniti Eutihovu zabludu.
Ali ta postavka sasvim proturječi nauku vjere.
1. Doista, čovjeka tvori sjedinjenje duše i tijela; naime vrstu tvori lik koji
prilazi tvari. Prema tome, ako u Kristu duša i tijelo nisu bili sjedinjeni, Krist nije
bio čovjek, a to se protivi Apostolu, koji u 1 Tim 2,5 kaže: »Jedanje iposrednik
između Boga i Ijudi, čovjek —Krist Isus.«
2. Svaki se od nas zove čovjekom zbog toga što je sazdan od razumske duše
i tijela. Prema tome, ako se Krist ne zove čovjekom zbog toga razloga, nego samo
zbog toga što je imao nesjedinjene dušu i tijelo, zvat će se čovjekom raznoznačno,
te neće biti iste vrste s nama. A to se protivi Apostolu, koji u Heb 2,17 kaže kako
je trebalo da u svemu postane brači sličan.
3. N a ljudsku narav ne spada svako tijelo, nego samo tijelo ljudsko. N o tijelo
je ljudsko samo ako je oživljeno po sjedinjenju s razumskom dušom: doista, kad
se duša odijeli, nema više oka, ili ruke, ili noge, ili mesa i kosti, osim ako ih se
tako nazove raznoznačno.481 Prema tome neće se moći reći da je Riječ uzela ljud-
sku narav, ako je uzela tijelo nesjedinjeno s dušom.
4. Ljudska je duša po naravi spojiva s tijelom. Prema tome duša koja se nikad
ne spaja s tijelom kako bi nešto sazdala, nije ljudska duša: jer nista što je mimo
narav nije vjekovječno.4*2 Prema tome, ako Kristova duša nije sjedinjena s njego-
vim tijelom kako bi nešto sazdala, onda to nije ljudska duša. I onda u Kristu nije
bila ljudska narav.
5. Ako je Riječ sjedinjena s dušom i tijelom na pripadan način kao s odjećom,
ljudska narav nije bila narav Riječi. Prema tome Riječ nakon sjedinjenja nije samo-
stojno postojala u dvjema naravima, kao što se ni o odjevenom čovjeku ne kaže
da samostojno postoji u dvjema naravima. Eutih je to rekao, pa je zato bio na
Kalcedonskom saboru osuđen.483
6. Što se dogodi odjeći, ne pogađa odjevena čovjeka; naime, kad se čovjek
odjene, ne kaže se da se rodio, a ni kad se odjeća podere, ne kaže se da je ranjen.
Prema tome, ako je Riječ uzela dušu i tijelo kao što čovjek oblači odjeću, neće se
moći reći da se Bog, zbog preuzetog tijela, rodio ili da je trpio.
Stoga su, zbog spomenutih nepriličnosti, neki drugi izbjegli, ali su postavili da
je u Gospodinu Isusu Kristu iz duše i tijela bilo sazdano jedno bivstvo, tj. neki
čovjek istovrstan s ostalim ljudima, o kojem dakako, kaže da je s Riječju Božjom
sjedinjen ne u naravi, nego u osobi, tj. da je ista osoba Riječi Božje i onoga čovje-
ka; ali, jer je onaj čovjek neko pojedinačno bivstvo - a to znači hipostaza48489 i
samosvojnik490 —neki491 kažu da se hipostaza i samosvojnik onoga čovjeka razli-
kuje od hipostaze i samosvojnika Riječi Božje, ali da je jedna osoba obaju. I zbog
toga jedinstva kažu da se Riječ Božja pririče onom čovjeku i onaj čovjek Božjoj
Riječi, u smislu da rečenica: Riječ Božja je čovjek znači: Osoba Riječi Božje jest
osoba čovjeka, i obratno. Zbog tog razloga kažu da što god se pririče Riječi Bož-
joj, to se može priricati i onomu čovjeku, i obratno, no ipak s određenim obja-
šnjenjem, tako da rečenica: Bogje trpio znači: Čovjek koji je zbog jedinstva osobe
Bog, trpio je ; također rečenica: Čovjek je stvorio zvijezde značila bi: Onaj koji je
čovjek...
Ali ova postavka po nužnosti pada u zabludu Nestorijevu.
1. Naime, ako se ima u vidu razlika između osobe i hipostaze, uviđa se da
osoba nije nešto strano hipostazi, nego je neki njezin dio. Doista, osoba nije
drugo doli hipostaza određene naravi, tj. razumske; to je jasno iz definicije Boe-
tija, koji kaže492 da je osoba pojedinačno bivstvo razumske naravi. Iz toga je bje-
lodano da, doduše, svaka hipostaza nije osoba, ali je svaka hipostaza razumske
naravi osoba. Prema tome, ako je sjedinjenjem duše i tijela u Kristu sazdano neko
pojedinačno bivstvo, hispostaza, tj. onaj čovjek, onda slijedi da je tim istim sjedi-
njenjem sazdana osoba. Prema tome tako će u Kristu biti dvije osobe: jedna onoga
503 To je VIII. anatematizam sv. Ćirila Aleksandrijskog u prije spomenutoj Poslanici (bilj.
495). Usp. PG 77,121 AB; A CO e,I- iii, 34,4-8; MANSI, nav. dj. (bilj. 429), IV, col. 1084 B -C ;
DS (bilj. 294. III. knj.), br. 259.
Izričaju »da se čovjeku što ga je (Riječ) uzela treba klanjati skupa s Riječju Božjom i skupa
s njome nazivati Bogom« odgovaraju ove riječi izvornika: x6v dvaXTjq>ftćvxa avOtpoojtov (assum-
ptum hominem) cruHJipocrccuvEiorftai Selv xq> ©eq> X6yq>, x al cruvSo^d^eoftai.
504 Ovdje Toma kaže da je to mišljenje tuđe ispravnom shvaćanju vjere, a u Sumi teol. (III,
q. 2, a. 6 na koncu) ocjenjuje ga mnogo strože: da je to »krivovjerje osuđeno od (općih) sabora«
(haeresis a Conciliis damnata).
505 Riječ je, dakako, o Efeškom saboru godine 431 (III. opći). Tekst se nalazi u ACOe, I—III,
69,29-70 (Acto 1); MANSI, IV, col. 1187 C ; PL 5,15 A-B. Međutim nije od sv. Feliksa I, pape
(28/9 - 273/4), u čemu se prevario i sv. Ćiril Aleksandrijski, nego od Apolinara krivovjerca (310
- poslije 385) ili od nekoga od njegove škole (Lietzmann ovo pismo, tobože upućeno »Maksimu
biskupu i kleru Aleksandrije«, naziva Fragmentum 186).
506 Kako se vidi iz prethodne bilješke, nije riječ o papi i mučeniku Feliksu I.
507 Neki grčki rukopisi, kao i Vulgata, imaju: Xftei x6v Tr)aouv, solvit Iesum (rastavlja Isusa),
1 Iv 4,3. Međutim kritička izdanja Svetog pisma tu imaju: pf| 6poXoyei x6v TtiooOv, dakle: »Koji
ne ispovijeda Isusa...«
508 Metaph., 1. III, c. 2; 1003 b 26-32: ei 6fj x6 ov x al x6 £v xaftx6v x a ! pCa (puaig xq>
dxoXoufte!v dMfjXois (bomg d qxt\ x a ! arn ov... x a ! otjS ev exeqov x6 §v jtap a x6 6v..., a>axe
oacutep xo0 6v6? e!6T|, xoaaOxa x a ! xo0 ovxog.
T. LA D A N (Metaf'., str. 77) prevodi: »Ako su, dakle, bitak i jedno isto i jedna im je narav
jer slijede jedno drugo kao počelo i uzrok... i jedno nije ništa drugo mimo bitka,... onda koliko
je vrsta jednoga toliko je i bitka.«
CAPITULUM X X X IX
Ex supra dictis igitur manifestum est quod, secundum Catholicae Fidei tradi-
tionem, oportet dicere quod in Christo sit natura divina perfecta et humana natura
perfecta, ex anima scilicet raionali et humana carne constituta; et quod hae duae
naturae unitae sunt in Christo non per solam inhabitationem; neque accidentali
modo, ut homo unitur vestimento; neque in sola personali habitudine et proprie-
tate; sed secundum unam hypostasim et suppositum unum. Hoc enim solum
modo salvari possunt ea quae in Scripturis circa Incarnationem traduntur. Cum
enim Scriptura Sacra indistincte quae sunt Dei homini illi attribuat, et quae sunt
illius hominis Deo, ut ex praemissis patet; oportet unum et eundem esse de quo
utraque dicantur.
Sed quia opposita de eodem secundum idem dici vere non possunt; divina
autem et humana quae de Christo dicuntur, oppositionem habent, utpote passurn
et impassibile, mortuum et immortale et cetera huiusmodi; necesse est quod secun-
dum aliud et aliud divina et humana praedicentur de Christo. Sic igitur quantum
ad id de quo utraque praedicantur, non est distinctio facienda, sed invenitur uni-
tas. Quantum autem ad id secundum quod praedicantur, distinctio est facienda.
Naturales autem proprietates praedicantur de unoquoque secundum eius naturam:
sicut de hoc lapide ferri deorsum secundum naturam gravitatis. Cum igitur aliud
et aliud sit secundum quod divina et humana praedicantur de Christo, necesse est
dicere in Christo esse duas naturas inconfusas et impermixtas. Id autem de quo
praedicantur proprietates naturales secundum naturam propriam ad genus sub-
stantiae pertinentem, est hypostasis et suppositum illius naturae. Quia igitur indi-
stinctum est et unum id de quo humana et divina praedicantur circa Christum,
necesse est dicere Christum esse unam hypostasim et unum suppositum humanae
et divinae naturae. Sic enim vere et proprie de homine illo praedicabuntur divina,
secundum hoc quod homo ille importat suppositum non solum humanae naturae,
sed divinae: et e converso de Verbo Dei praedicantur humana inquantum est sup-
positum humanae naturae.
Ex quo etiam patet quod, licet Filius sit incarnatus, non tamen oportet neque
Patrem neque Spiritum Sanctum esse incarnatum: cum incarnatio non sit facta
secundum unionem in natura, in qua tres Personae divinae conveniunt, sed secun-
što katolička vjera misli o Kristovu utjelovljenju*509*
Iz prijašnjih je razlaganja (od pogl. 27. pa dalje) očito kako prema predaji
katoličke vjere510 treba reći da je u Kristu savršena božanska narav i savršena
ljudska narav, tj. sazdana od razumske duše i ljudskog tijela; i da su te dvije
naravi u Kristu sjedinjene ne samim prebivanjem, a niti na pripadan način - kao
što čovjek čini jedinstvo s odjećom - nti samo na temelju osobnog odnosa i svoj-
stva511 - nego jednom hipostazom512 i jednim samosvojnikom.513 Doista, jedino se
na taj način može spasiti ono što se u Pismima predaje o Utjelovljenju. Naime,
budući da Sveto pismo bez razlikovanja ono što je vlastito Bogu pripisuje čovjeku,
a što je vlastito čovjeku pripisuje Bogu, kako je jasno iz prethodnih izlaganja,
mora da postoji nešto jedno čemu se pririče jedno i drugo.
Ali, jer se oprečna svojstva ne mogu priricati jednoj te istoj stvari s istog
stajališta - npr. trpno i netrpno, smrtno i besmrtno te ostale takve stvari, nužno je
da se božanska i ljudska svojstva Kristu pririču s različitih stajališta. Prema tome,
glede onoga čemu se jedna i druga svojstva pririču, ne valja praviti razliku, jer je
tu jedinstvo. N o glede onoga po čemu se pririču, razliku valja praviti. A naravna
svojstva svakom se pojedinom biću pririču u skladu s njegovom naravi, npr. da
se ovaj kamen kreće prema dolje u skladu s naravnom težinom. Prema tome,
budući da je ono po čemu se Kristu pririču božanska svojstva različito od onoga
po čemu mu se pririču ljudska svojstva, nužno je reći da u Kristu postoje dvije
naravi nestopljeno i nepomiješano. Međutim ono nesto čemu se pririču naravna
svojstva u skladu s vlastitom naravi koja pripada rodu bivstva - to je hipostaza i
samosvojnik te naravi. Prema tome, jer je ono nesto čemu se u Kristu pririču
ljudska i božanska svojstva - nerazlučeno i jedno, nužno je reći da je Krist jedna
hipostaza i jedan samosvojnik u odnosu na ljudsku i božansku narav. Tako se,
doista, onomu čovjeku uistinu i u pravom smislu pririču božanska svojstva, uko-
Hko onaj čovjek u sebi nosi samosvojnik ne samo Ijudske nego i božanske naravi.
A i obratno: Božjoj se Riječi pririču ljudska svojstva ukoliko je ona samosvojnik
ljudske naravi.
Iz toga je također jasno da, premda se Sin utjelovio, ipak ne valja (iz toga
izvesti) da se utjelovio Otac ili Duh Sveti, budući da se Utjelovljenje nije zbilo
sjedinjenjem u naravi - koja je zajednička svim trima božanskim osobama - , nego
Čini se da bi u gornjem Ladanovu prijevodu bolje stajala riječ biće umjesto bitak, jer u
grčkom nije t6 etvai, nego xo 6v, a i u latinskim prijevodima (Moerbeke, Bessarion) ne stoji esse,
nego ens. I sv. Toma Akvinski (Metaph. Exp., br. 550-553) tu govori o odnosu bića i jednoga.
509 Usp. Sumtt teoi, III, q. 3, a. 4; q. 16, aa. 4—5.
5,0 Vidi bilj. 78.
511 O osobnom odnosu i svojstvu nešto potanje u pogl. 38,3.
5,2 O hipostazi u bilj. 437.
51J O samosvojniku (suppositum) u br. 45.
dum hypostasim et suppositum, prout tres Personae distinguuntur. Et sic, sicut
in Trinitate sunt plures personae subsistentes in una natura, ita in mysterio Incar-
nationis est una persona subsistens in pluribus naturis.
CAPITULUM X L
P O G LA V LJE 40.
Protiv ovog nauka katoličke vjere515 stječu se mnoge teškoće, zbog kojih protiv-
nici vjere pobijaju Utjelovljenje.
1. Naime pokazano je u Prvoj knjizi (pogl. 20) da Bog nije ni tijelo ni sila u
tijelu. Ako je pak uzeo tijelo, slijedi ili da se nakon utjelovljenja promijenio u
tijelo, ili da je sila u tijelu. Prema tome čini se nemogućim da se Bog bio utjelovio.
2. Svako biće koje stječe novu narav podvrgnuto je bivstvenoj promjeni;
naime po tome neko biće nastaje što stječe neku narav. Prema tome, ako hiposta-
za516 Sina Božjega započne samostojno postojati u ljudskoj naravi, čini se da se
bivstveno promijenila.
3. Nijedna se hipostaza neke naravi ne proteže izvan dotične naravi; štoviše,
radije se narav nalazi izvan hipostaze, jer u svom području ima mnogo hipostaza.
Prema tome, ako je hipostaza Sina Božjega po utjelovljenju postala hipostazom
ljudske naravi, slijedi da Sin Božji nakon utjelovljenja nije posvuda, budući da
ljudska narav nije posvuda.
4. Jedna te ista stvar ima samo jedno štostvo517518; to naime znači bivstvo stvari,
koje je jedno za jednu stvar. Ali narav bilo koje stvari jest njezino štostvo: doista,
narav stvari jest ono što označuje definicija.5n Prema tome nemoguće je, kako se
čini, da jedna hipostaza samostojno postoji u dvjema naravima.
5. U bićima koja nemaju tvari ne može biti štostvo stvari jedno, a tvar drugo,
kako je već pokazano (knj. I, pogl. 21; knj. II, pogla. 54). A to posebno vrijedi
za Boga, koji je ne samo istovjetan sa svojim štostvom nego također sa svojim
bitkom (knj. I, pogl. 22). N o ljudska narav ne može biti istovjetna s božanskom
hipostazom. Čini se dakle nemogućim da božanska hipostaza samostojno postoji
u ljudskoj naravi.
6. Narav je jednostavnija i bliža liku nego hipostaza koja u njoj samostojno
postoji, jer opća narav postaje pojedinačna, tj. ova hipostaza, time što se doda
5.4 Usp. Sumu teol., III, q. 2, a. 5 arg. 1-3; a. 6 arg. 2. - Odgovor na ove razloge nalazi se
u pogl. 49.
5.5 Vidi bilj. 78.
516 O hipostazi bilj. 437.
517 Doslovce bi bilo »ono što je stvar«, dakle bit stvari. (Vidi i bilj. 71. u I. knjizi.) Latinski
izraz quod quid est odgovara Aristotelovu izrazu xo xi žcrciv ili x6 xt fjv elvai.
518 Phys., 1, II, c. 1; 193 a 30 - b 31. Tekst se nalazi u bilj. 462.
sim. Si igitur divina hypostasis subsistat in humana natura, videtur sequi quod
humana natura sit simplicior et formalior quam divina hypostasis. Quod est om-
nino impossibile.
Adhuc. In his solum quae sunt ex materia et forma composita, differre inveni-
tur singulare et quidditas eius: ex eo quod singulare est individuatum per mate-
riam designatam, quae in quidditate et natura speciei non includitur; in signatione
enim Socratis includitur haec materia, non autem in ratione humanae naturae.
Omnis igitur hypostasis in natura humana subsistens est constituta per materiam
signatam. Quod de divina hypostasi dici non potest. Non est igitur possibile, ut
videtur, quod hypostasis Verbi Dei subsistat in humana natura.
Amplius. Anima et corpus in Christo non fuerunt minoris virtutis quam in
aliis hominibus. Sed in aliis hominibus ex sua unione constituunt suppositum,
hypostasim et personam. Igitur in Christo ex unione animae et corporis constitui-
tur suppositum, hypostasis et persona. Non autem suppositum, hypostasis et per-
sona Dei Verbi, quae est aeterna. Igitur in Christo est aliud suppositum, hyposta-
sis et persona, praeter suppositum, hypostasim et personam Dei Verbi, ut videtur.
Praeterea. Sicut ex anima et corpore constituitur humana natura in communi,
ita ex hac anima et ex hoc corpore constituitur hic homo, quod est hypostasis
hominis. Sed in Christo fuit haec anima et hoc corpus. Igitur ex eorum unione
constituta est hypostasis, ut videtur. Et sic idem quod prius.
Item. Hic homo qui est Christus, prout consideratur ex anima solum et carne
consistens, est quaedam substantia. Non autem universalis. Ergo particularis. Ergo
est hypostasis.
Adhuc. Si idem est suppositum humanae et divinae naturae in Christo, oportet
quod de intellectu hominis qui est Christus, sit hypostasis divina. Non autem est
de intellectu aliorum hominum. Homo igitur aequivoce de Christo dicetur et aliis.
Et sic non erit eiusdem speciei nobiscum.
Amplius. In Christo tria inveniuntur, ut ex dictis patet: scilicet corpus, anima
et divinitas. Anima autem, cum sit nobilior corpore, non est suppositum corporis,
sed magis forma eius. Neque igitur id quod est divinum, est suppositum humanae
naturae, sed magis formaliter se habet ad ipsam.
Praeterea. Omne quod advenit alicui post esse completum, advenit ei acciden-
taliter. Sed, cum Verbum Dei sit ab aeterno, manifestum est quod caro assumpta
advenit ei post esse completum. Igitur advenit ei accidentaliter.
nešto tvarno. Prema tome, ako božanska hipostaza samostojno postoji u ljudskoj
naravi, onda, čini se, slijedi da je ljudska narav jednostavnija i bliža liku nego
božanska hipostaza. A to je sasvim nemoguće.
7. Samo se u bićima koja su sastavljena od tvari i lika nalazi da se pojedinačno
razlikuje od štostva. To je zbog toga što je pojedinačno pojedinjeno na temelju
»ove određene« tvari,519 koja nije uključena u štostvu i naravi vrste; naime u tom
pojedinjenju Sokrata uključena je »ova« tvar, koja se ne nalazi u pojmu ljudske
naravi. Prema tome, svaka je hipostaza koja samostojno postoji u ljudskoj naravi
- sazdana na temelju »ove određene« tvari. N o to se ne može reći o božanskoj
hipostazi. Prema tome nije moguće, čini se, da hipostaza Riječi Božje samostojno
postoji u ljudskoj naravi.
8. Duša i tijelo u Kristu nemaju manju silu nego u ostalim ljudima. A u osta-
lim Ijudima oni svojim sjedinjenjem sazdaju samosvojnik520, hipostazu i osobu.
Prema tome u Kristu sjedinjenjem duše i tijela biva sazdan samosvojnik, hipostaza
i osoba. Ne, dakako, samosvojnik, hipostaza i osoba Riječi Božje, koja je vječna.
Prema tome, kako se čini, u Kristu ima drugi samosvojnik, hipostaza i osoba,
osim samosvojnika, hipostaze i osobe Riječi Božje.
9. Kao što od duše i tijela biva sazdana Ijudska narav općenito, tako od ove
duše i od ovoga tijela biva sazdan ovaj čovjek, a to je čovjekova hipostaza. A u
Kristu je bila ova duša i ovo tijelo. Prema tome njihovim sjedinjenjem, kako se
čini, biva sazdana hipostaza. I tako se dolazi na isto kao i prije.
10. Ovaj čovjek Krist, ukoliko se promatra kao biće koje se sastoji samo od
duše i tijela, jest neko bivstvo. Ali ne bivstvo općenito, nego pojedinačno. Dakle
jest hipostaza.
11. Ako je u Kristu isti samosvojnik ljudske i božanske naravi, treba da u
pojmu čovjeka Krista bude uključena božanska hipostaza. A to nije u pojmu
ostalih ljudi. Prema tome reći će se da je Krist čovjek u drugom smislu nego ostali
ljudi. I tako neće biti iste vrste s nama.
12. U Kristu se nalazi troje, kako je jasno iz rečenoga (preth. pogl.): tj. tijelo,
duša i božanstvo. A budući da je duša odličnija od tijela, nije njegov samosvojnik,
nego većma njegov lik. Prema tome ni ono što je božansko nije samosvojnik
ljudske naravi, nego se većma prema njoj odnosi poput lika.
13. Sve što nekoj stvari nadolazi pošto je bitak već potpun, nadolazi joj pri-
padno. A budući da je Riječ Božja od vječnosti, očito je da joj tijelo što ga preu-
zima nadolazi pošto je već bitak potpun. Prema tome nadolazi joj pripadno.
532 E f 4,29.
533 AUGUSTINUS, Contra Felicianum arianum, c. 12; PL 42,1166. To zapravo nije Augusti-
novo djelo, nego VIGILIJA TAPSENSISA (oko 480-500), te je tiskano i među njegovim djelima
u PL 62, a dotični je tekst u st. 344. Riječ je tu o »općoj duši« (anima generalis), koja se združuje
sa začetim ljudskim plodom.
534 To je neoplatonska pretpostavka, koju Toma spominje u pogl. 8. na kraju, gdje spominje
neki duh (mens), koji se zove i očev um (paternusintellectus); on je istovjetan s pretpostojećim
umom (intellectus praeexistens) što ga Toma spominje ovdje, u pogl. 41.
535 O sv. ATANAZIJU vidi bilj. 317.
536 O tzv. Atanazijevu vjerovanju (Symbolum Athanasianum) vidi bilj. 317.
537 Npr. S. IO A N N ES DAMASCENUS, De fide orthodoxa, 1. 3, c. 15 i c. 19; PG 94, 1060
A (”O qyclvov yaQ f| o6 q^ vrjg 'fteĆTntog £xQT)[xđTioev, [Kristovo] tijelo bilo je nazvano oruđem
božanstva) i PG 1080 B (f| 6č očlq| xfj '&ećttitl tou A6you ćvepvouor), 6id xe t6 cbg 6 i ’oqy6 vou
tou ocopaTog Tag '&ećag dxTeXetodai žve^^eCag... A tijelo je [imalo zajedništvo] s božanstvom
Riječi kad je radilo, zbog toga što je izvodilo božanske radnje po tijelu kao oruđu...). Slične
izraze imaju i drugi sv. oci, kao npr. sv. Atanazije, Euzebije Cezarejski, Teodoret Cirski, itd.
538 O čovještvu Kristovu kao oruđu božanstva kod Klementa Aleksandrijskog, Atanazija i
Dionizija Areopagite vidi u SCG (Pera), III, str. 435—437.
ut quaedam instrumenta quibus operatur: ipse »enim est qui operatur in nobis
velle et perficere pro bona voluntate«, secundum Apostolum, Philipp. II. Sed alii
homines comparantur ad Deum quasi instrumenta extrinseca et separata: moven-
tur enim a Deo non ad operationes proprias sibi tantum, sed ad operationes com-
munes omni rationali naturae, ut est intelligere veritatem, diligere bona, et operari
iusta. Sed humana natura in Christo assumpta est ut instrumentaliter operetur ea
quae sunt operationes propriae solius Dei, sicut est mundare peccata, illuminare
mentes per gratiam, et introducere in perfectionem vitae aeternae. Comparatur
igitur humana natura Christi ad Deum sicut instrumentum proprium et coniun-
ctum, ut manus ad animam.
Nec discrepat a rerum naturalium consuetudine quod aliquid sit naturaliter
proprium instrumentum alicuius quod tamen non est forma ipsius. Nam lingua,
prout est instrumentum locutionis, est proprium organum intellectus: qui tamen
prout Philosophus probat, nullius partis corporis actus est. Similiter etiam inveni-
tur aliquod instrumentum quod ad naturam speciei non pertinet, et tamen ex
parte materiae competit huic individuo: ut sextus digitus vel aliquid huiusmodi.
Nihil igitur prohibet hoc modo ponere unionem humanae naturae ad Verbum
quod humana natura sit quasi Verbi instrumentum non separatum sed coniun-
ctum, nec tamen humana natura ad naturam Verbi pertinet, nec Verbum est eius
forma; pertinet tamen ad eius personam.
Praedicta tamen exempla non sic posita sunt ut omnimoda similitudo in his sit
requirenda: intelligendum est enim Verbum Dei multo sublimius et intimius hu-
manae naturae potuisse uniri quam anima qualicumque proprio instrumento, prae-
cipue cum toti humanae naturae mediante intellectu coniunctum dicatur. Et licet
Verbum Dei sua virtute penetret omnia, utpote omnia conservans et portans, crea-
turis tamen intellectualibus, quae proprie Verbo perfrui possunt et eius participes
esse, ex quadam similitudinis affinitate, et eminentius et ineffabilius potest uniri.
neka oruđa kojima on radi: »Bog u svojoj dobroti izvodi u nama539 i htjeti i djelo-
vati«, kako piše Apostol u Fil 2,13. Međutim ostali ljudi (osim Krista) odnose se
spram Boga kao izvanjska i odijeljena oruđa; Bog ih naime pokreće ne samo na
radnje njemu svojstvene nego (i) na radnje zajedničke svakoj razumskoj naravi,
kao što je shvatiti istinu, ljubiti dobro i raditi pravedne stvari. Ali Ijudska je narav
u Kristu preuzeta da oruđno izvodi radnje svojstvene Bogu, kao što je čistiti od
grijeha, milošću rasvjetljivati pameti i uvoditi u savršenstvo vječnoga života.
Prema tome ljudska se narav Kristova odnosi spram Boga kao vlastito i pridru-
ženo oruđe, kao ruka spram duše.
A činjenica da je neka stvar po naravi oruđe nečega premda nije njegov lik -
nije u raskoraku s onim što se obično događa u prirodi. Npr. jezik, koji je go-
vorno oruđe, vlastito je oruđe uma, a on ipak, kako Filozof dokazuje,540 nije
zbiljnost nijednog dijela tijela. Isto tako susrećemo se s nekim oruđem koje ne
spada na narav vrste, a ipak sa strane tvari pripada »ovoj« jedinki, kao npr. šesti
prst ili nešto takvo. Prema tome nema zapreke shvatiti sjedinjenje ljudske naravi
s Riječi upravo na taj način: da je ljudska narav kao oruđe Riječi - ne odijeljeno,
nego pridruženo - a da ipak ljudska narav ne spada na narav Riječi i da Riječ nije
njezin lik; ali ipak da (ta narav) spada na njezinu osobu.
Navedeni primjeri, dakako, nisu tu izneseni da se u njima traži posvemašnja
sličnost. Treba, doista, shvatiti da se Božja Riječ mogla mnogo uzvišenije i nutar-
njije sjediniti s ljudskom naravi negoli duša s bilo kakvim vlastitim oruđem, po-
sebno zbog toga što se kaže da je pridružena sa svekolikom ljudskom naravi
posredstvom uma. I premda Božja Riječ svojom silom proniče sve stvari, jer sve
uzdržava i nosi, ipak se s umskim stvorenjima - koje u pravom smislu mogu
uživati u Riječi i biti njeni dionici - može sjediniti na uzvišeniji i neizreciviji način.
539 Sv. Pavao piše: »u vama«, ali je to sv. Toma, bez štete za smisao, radi jasnoće rečeničnog
sklopa promijenio, kako se vidi iz njegova teksta.
540 De an., 1. III, c. 4; 429 a 24-27: 616 ouSž |,iE|iLxftca £i3Xoyov aiJTOV (= vouv S'uvarćv)
t u ) acopcm- acoiog T15 ya.Q av YiyvotTO, f| Tj)uxQog rj ftegpćg, f| xav oQYavdv t i e i r j , coajtsp t o >
Ex quo etiam patet quod humanae naturae assumptio potissime competit per-
sonae Verbi. Nam, si assumptio naturae humanae ad salutem hominum ordinatur;
ultima autem salus hominis est ut secundum intellectivam partem perficiatur con-
templatione Veritatis Primae: oportuit per Verbum, quod secundum emanationem
intellectualem a Patre procedit, humanam naturam assumi.
Rursus. Affinitas quaedam videtur maxime Verbi ad humanam naturam.
Homo enim propriam speciem sortitur secundum quod rationalis est. Verbum
autem rationi affine est: unde apud Graecos »logos« verbum et ratio dicitur. Con-
venientissime igitur Verbum rationah naturae unitum est: nam et propter affinita-
tem praedictam, Divina Scriptura nomen imaginis et Verbo attribuit et homini;
dicit enim Apostolus, Coloss. I, de Verbo, quod »est imago invisibilis Dei«; et
idem de homine, I Cor. II, quod »vir est imago Dei«.
Habet etiam Verbum non solum ad rationalem naturam, sed etiam universali-
ter ad omnem creaturam quandam affinitatis rationem: cum Verbum contineat
rationes omnium creatorum a Deo, sicut et artifex homo conceptione sui intellec-
tus rationes artificiatorum comprehendit. Sic igitur omnes creaturae nihil aliud sunt
quam realis quaedam expressio et repraesentatio eorum quae in conceptione divini
Verbi comprehenduntur: propter quod et omnia per Verbum facta esse dicuntur.
Convenienter igitur Verbum creaturae, scilicet humanae naturae, unitum est.
CAPITULUM XLIII
Iz toga je također jasno da je uzeti ljudsku narav najviše pristajalo osobi Riječi.
Jer ako je uzimanje ljudske naravi usmjereno spasenju ljudi, a konačno se spasenje
čovjeka sastoji u tom da se dovrši u umskom dijelu motrenjem Prve Istine - onda
je trebalo da ljudsku narav uzme Riječ, koja izlazi od Oca umskim odvirom.
Zatim, čini se da je najviše Riječ srodna s ljudskom naravi. Čovjek, doista,
dobija svoju vrsnu određenost ukoliko je razuman. A Riječ je srodna s razumom;
stoga kod Grka logos znači i riječ i razum^2. Prema tome vrlo je prikladno što se
Riječ sjedinila s razumskom naravi: jer također zbog spomenutog srodstva božan-
sko Pismo pridijeva izraz slika i Riječi i čovjeku. Doista, Apostol u Kol 1,15 kaže
o Riječi da je slika Boga nevidljivoga; a isto kaže o čovjeku, 1 Kor 11,7 da je muz
slika Božja.
Riječ također ima određeno srodstvo ne samo s razumskom naravi nego i
općenito sa svakim stvorenjem, budući da Riječ u sebi ima pralikove svih stvari
što ih je Bog stvorio, kao što i čovjek umjetnik u zamisli svoga uma obuhvaća
uzorke svojih tvorevina. Prema tome sva su stvorenja samo neki izraz i uprisutnje-
nje onih stvari koje obuhvaća zamisao božanske Riječi; zbog toga se i kaže da je
sve postalo po Riječi. Prema tome primjereno je što se upravo Riječ sjedinila sa
stvorenjem, tj. s ljudskom naravi.
PO G LA V LJE 43.
Ljudska narav što ju je Riječ uzela nije postojala prije uzimanja nego je
bila preuzeta u trenutku zaČeća5 524143
Po tome se još vidi da je razumska duša bila s tijelom sjedinjena već u samom
početku začeća.
1. Naime, Riječ je Božja uzela tijelo po duši (usp. pogl. 41); doista, Bog većma
uzima čovječje tijelo negoli ostala tijela - samo zbog razumske duše. Prema tome
Riječ nije uzela tijelo bez razumske duše. Dosljedno, budući da je riječ Božja
uzela tijelo već od početka začeća, trebalo je da se razumska duša u samom po-
četku začeća sjedini s tijelom.
2. Kad postavimo ono što je u rađanju potonje, nužno je postaviti i ono što
je po redu rađanja prijašnje. A potonje kod rađanja jest ono što je najsavršenije.
A najsavršenije jest jedinka koja je nastala, a koja se kod ljudskog rađanja zove
hipostaza548549 ili osoba; njezinu sazdanju smjeraju i duša i tijelo. Prema tome, kad
postavimo osobnost rođenog čovjeka, nužno je, dakako, postaviti tijelo i razum-
sku dušu. N o osobnost čovjeka Krista nije drugo doli osobnost Riječi. A Riječ je
Božja u samom začeću sa sobom sjedinila ljudsko tijelo. Bila je dakle tu prisutna
osobnost onoga čovjeka. Trebalo je dakle da tu bude prisutna i razumska duša.
3. Također bi bilo neprilično da se Riječ - koja je izvor i začetak svih savrše-
nosti i likova - sjedini s nekom bezobličnom stvari, koja još nema prirodnog
savršenstva. A što god je tjelesno, prije produševljenja bezoblično je i još nema
prirodnog savršenstva. Prema tome nije bilo prilično da se riječ Božja sjedini s
tijelom još neproduševljenim. I tako je trebalo da se ona duša već od početka
začeća sjedini s tijelom.
Iz toga se također vidi da je ono tijelo što ga je (Riječ) uzela, već od poČetka
začeća bilo oblikovano, ako nije trebalo da ona uzme k sebi ništa bezoblično.
Isto tako i duša traži sebi svojstvenu tvar, kao i bilo koji drugi prirodni lik.
A svojstvena je tvar duše ustrojeno tijelo; duša je naime entelehija prirodnoga
ustrojenoga (opskrbljenog organima) tijela koje ima život u mogućnosti.550 Prema
tome, ako je duša već od početka začeća bila sjedinjena s tijelom, kako je poka-
zano (ovdje, pod 2), bilo je nužno da tijelo od početka začeća bude ustrojeno i
oblikovano.
Čak ustroj tijela u toku nastajanja prethodi uvođenju razumske duše. Stoga,
kad se postavilo pitanje, bilo je nužno postaviti i prijašnje.
CAPITULUM XLV
Per hoc autem patet quod necesse fuit hominem illum ex virgine matre nasci,
absque naturali semine.
Semen enim viri requiritur in generatione humana tanquam principium acti-
vum, propter virtutem activam quae in ipso est. Sed virtus activa in generatione
corporis Christi non potuit esse naturalis, secundum praedicta: quia virtus natura-
lis non subito perficit totam corporis formationem, sed ad hoc indiget tempore;
corpus autem Christi in ipso principio suae conceptionis fuit formatum et organi-
zatum, ut ostensum est. Relinquitur igitur quod generatio Christi humana fuit
absque naturali semine.
A nema zapreke da se količinski rast sve do odgovarajuće mjere odvija nakon
produševljenja tijela. Prema tome u vezi sa začećem čovjeka što ga je (Riječ) uzela
treba tako misliti: da je njezino tijelo već u samom početku začeća bilo tijelo
opskrbljeno organima i oblikovano, samo što još nije imalo odgovarajuću veličinu.
PO G LA V LJE 45.
Po tome je jasno kako je bilo nužno da se onaj čovjek rodi od Djevice, bez
prirodnog sjemena.552
1. Doista, kod ljudskog se rađanja553 sjeme muškarca traži kao djelatno počelo,
zbog djelatne sile koja je u njemu. No djelatna sila u rađanju Kristova tijela, u
skladu s prethodnim izlaganjima, nije mogla biti prirodna; jer prirodna sila ne
dovrši odmah oblikovanje cijelog tijela, nego za to treba vremena, dok je Kristovo
tijelo već u početku začeća bilo oblikovano i opskrbljeno organima, kako je već
pokazano (u preth. pogl.). Prema tome preostaje da je Kristovo rađanje bilo bez
prirodnog sjemena.554
551 Usp. Surrm teol., III, q. 28, aa. 1-4; q. 31, a. 4. Također Izlaganje o Apostolskom vjerova-
nju, čl. 3; u: Stožeri (bilj. 203), str. 51-52.
552 C. PERA (u SCG IV, str. 334) priča da je čuo od jednog misionara kako je u Kini raširena
bogohulna kleveta da je Gospodin Isus izvanbračno dijete Bl. Djevice Marije. O sličnoj stvari
izvješćuje u 13. st. dominikanac-misionar Raymundus MARTINI u djelu Pugio fidei adversus
Mauros et ludaeos (Bodež vjere protiv Maura i Židova, II, 13, br. 3-4 i III, 7, br. 7-8), sastavlje-
nom 1278. Kleveta potječe iz Jeruzalemskog talmuda (odjeljak N ’zukim, traktat Aboda zara),
prema kojem bi se tobožnji Isusov otac zvao Pandira (usp. E. WERBER, Talmud, Rijeka, Ot.
Keršovani, 1982, str.125), kleveta je vjerojatno nastala potkraj 1. stoljeća (usp. O RIG EN E, Con-
tre Celse, priredio M. Borret, t. I, Paris, Cerf, 1967, str. 163, bilj. 4).
Tu je bajku prihvatio neoplatoničar Celsus u knjizi Istiniti govor (Alethes logos), napisanoj
178. po Kr. U njoj se umjesto Pandira upotrebljava oblik Panthera. Protiv tog spisa Origen je
godine 248. napisao djelo Contra Celsum, u kojem se osvrće i na tu klevetu (c. 18, PG 11, 715
AB; i c. 32, PG 11,721 B). Zanimljivo je da Kur’an bez problema priznaje djevičansko začeće
Isusovo (sura XIX, ajeti 19-22) i izričito brani Marijinu (Merjeminu) čednost (na ist. mj., ajeti
27-28.34), kao da reagira na talmudsku klevetu.
O tome u djelima sv. Tome nisam našao ništa, iz čega bi se moglo zaključiti da ili o tom nije
ništa znao, ili, ako je znao, da nije držao potrebnim to spominjati.
553 Očito se ovdje riječ generatio (rađanje) uzima u cjelovitom smislu, tj. znači Čitav proces
od začeća do poroda, štoviše, čini se, u prvom redu znači: začeće.
554 Očito je da se ovdje, a i u daljnjim razlozima, postupa na temelju ondašnjih bioloških
nazora. Dalje, za prosudbu ovih razloga treba imati na pameti da ovi razlozi nisu dokazni (ratio-
nes demonstrativae, o kojima Toma govori u SCG, I, pogl. 9), nego vjerojatni (verisimiles), koji
ne služe kao dokaz - dokaz je u ovoj stvari samo Božja riječ, nego da »ožive vjeru kod vjemika
i da im pruže utjehu« (na ist. mj.).
Item. Semen maris, in generatione animalis cuiuscumque, trahit ad se materiam
quam mater ministrat, quasi virtus quae est in semine maris intendat sui ipsius
complementum ut finem totius generationis; unde et, completa generatione, ipsum
semen, immutatum et completum, est proles quae nascitur. Sed in generatione
humana Christi fuit ultimus generationis terminus unio ad divinam personam,
non autem aliqua persona seu hypostasis humana constituenda, ut ex dictis patet.
Non igitur in hac generatione potuit esse activum principium semen viri, sed sola
virtus divina: ut sicut semen viri, in generatione communi hominum, in suam
subsistentiam trahit materiam a matre ministratam, ita eandem materiam, in gene-
ratione Christi, Verbum Dei ad suam unionem assumpsit.
Similiter autem manifestum est quod conveniens erat ut in ipsa generatione
humana Verbi Dei, aliqua proprietas spiritualis generationis verbi reluceret. Ver-
bum autem, secundum quod a dicente progreditur, sive interius conceptum sive
exterius prolatum, corruptionem dicenti non affert, sed magis perfectionis pleni-
tudo per verbum attenditur in dicente. Conveniens igitur fuit ut sic Verbum Dei
secundum humanam generationem conciperetur et nasceretur, ut matris integritas
non corrumperetur.
Cum hoc etiam manifestum est quod Verbum Dei, quo omnia constituta sunt,
et quo omnia in sua integritate conservantur, sic nasci decuit ut per omnia matris
integritatem servaret. Conveniens igitur fuit hanc generationem fuisse ex virgine.
Neque tamen hic generationis modus verae et naturali humanitati Christi dero-
gat, licet aliter quam alii homines generatus sit.
Manifestum est enim, cum virtus divina infinita sit, ut supra probatum est; et
per eam omnes causae virtutem producendi effectum sortiantur: quod quicumque
effectus per quamcumque causam producitur, potest per Deum absque illius cau-
sae adminiculo produci eiusdem speciei et naturae. Sicut igitur virtus naturalis
quae est in humano semine producit hominem verum, speciem et humanam natu-
ram habentem; ita virtus divina, quae talem virtutem semini dedit, absque huius
virtute potest effectus illius virtutis producere, constituendo verum hominem, spe-
ciem et naturam humanam habentem.
Si vero aliquis dicat quod, cum homo naturaliter generatus habeat corpus na-
turaliter constitutum ex semine maris et eo quod femina subministrat, quicquid
2. Kod rađanja svakog pojedinoga osjetilnog bića muško sjeme privlači tvar
što je daje majka, jer sila koja je u muškom sjemenu smjera svojoj vlastitoj dopuni
kao dovršetku cijelog rađanja. Stoga je, i pošto se rađanje dovrši, samo sjeme,
nepromijenjeno i dopunjeno, zapravo istovjetno s rođenim potomkom. Međutim
kod Kristova ljudskog rađanja krajnji je cilj rađanja sjedinjenje s božanskom oso-
bom, a ne sazdanje jedne ljudske osobe ili hipostaze,*555 kako je jasno iz rečenoga
(preth. pogl.). Prema tome kod toga rađanja djelatno počelo nije moglo biti sjeme
muškarca, nego samo sila Božja; pa kao što kod običnog rađanja ljudi sjeme mu-
škarca privlači tvar što je daje majka, u svoje samostojno postojanje, tako je tu
istu tvar Riječ Božja kod Kristova rađanja uzela u jedinstvo sa sobom.
3. Isto je tako očito kako je dolikovalo da kod tog ljudskog rađanja Riječi
Božje zablista neka vlastitost duhovnog rađanja riječi. Međutim riječ, ukoliko
proizlazi od onoga koji je kaže - bilo da je unutra začeta bilo da je vani izgovo-
rena - ne uzrokuje gubitak u onomu koji je kaže, nego većma očituje njegovo
puno savršenstvo. Prema tome bilo je prikladno da je Riječ Božja u svome ljud-
skom rađanju tako začne i rodi te se ne izgubi nepovrijeđenost majke.
Po tome je također očito kako je dolikovalo da se Riječ Božja - po kojoj je
sve sazdano i po kojoj se sve uzdržava u svojoj cjelovitosti - tako rodi te u svemu
sačuva nepovrijeđenost majke. Prema tome bilo je prikladno da se ovo rađanje
zbilo od djevice.556
Ipak taj način rađanja ne dokida pravo i prirodno Kristovo čovještvo, makar
je Krist rođen drukčije negoli ostali ljudi.
Doista, budući da je božanska sila beskonačna - kako je prije (knj. I, pogl. 43;
knj. II, pogl. 22) dokazano - i budući da po njoj svi uzroci dobivaju silu za
proizvođenje učinka, očito je da bilo koji učinak što ga proizvede bilo koji uzrok,
može Bog proizvesti u istoj vrsti i naravi bez pomoći dotičnog uzroka. Prema
tome, kao što prirodna sila koja se nalazi u ljudskom sjemenu proizvodi pravog
čovjeka koji je ljudske vrste, tako božanska sila, koja je sjemenu dala tu silu,
može bez nje proizvesti njezine učinke te sazdati pravoga čovjeka, koji je ljudske
vrste i ljudske naravi.
Ako bi pak tko rekao da čovjek koji je prirodno rođen ima tijelo prirodno
sazdano od sjemena muškarca i one tvari što je pruža žena - bila ta tvar ovakva
CAPITULUM XLVI
Quamvis autem omnis divina operatio qua aliquid in creaturis agitur, sit toti
Trinitati communis, ut ex supra habitis ostensum est, formatio tamen corporis
Christi, quae divina virtute perfecta est, convenienter Spiritui Sancto attribuitur,
licet sit toti Trinitati communis.
Hoc enim congruere videtur incarnationi Verbi. Nam sicut verbum nostrum
in mente conceptum invisibile est, exterius autem voce prolatum sensibile fit; ita
Verbum Dei secundum generationem aeternam in corde Patris invisibiliter existit,
per incarnationem autem nobis sensibile factum est. Ude Verbi Dei incarnatio est
sicut vocalis verbi nostri expressio. Expressio autem vocalis verbi nostri fit per
žene usporedi s prahom zemaljskim od kojega je Bog oblikovao prvog čovjeka358
- a sigurno je da je on bio pravi čovjek i u svemu nama sličan - onda je očito da
se ova tvar (prah zemaljski) više razlikuje od one tvari (uzete od muškarca i žene
ujedno) negoli tvar uzeta samo od žene, od koje je oblikovano tijelo Kristovo.
Stoga rođenje Kristovo od djevice nipošto ne dokida istinitost njegova čovještva
niti njegovu sličnost s nama. Naime, premda prirodna sila za određeni učinak
traži određenu tvar, ipak se sila Božja - koja sve može proizvesti ni iz čega - u
svome djelovanju ne ograničuje na određenu tvar.
Isto se tako ne gubi ništa od dostojanstva Kristove majke zato što ga je začela
i rodila kao djevica;*559 s pravom se kaže da je ona prava i naravna majka Sina
Božjega. Doista, ona je, uz djelovanje Božje sile, za rađanje Kristova tijela pružila
naravnu tvar, što se jedino traži s majčine strane. Ono pak što kod ostalih majki
uzrokuje gubitak djevičanstva, nije usmjereno na ono što spada na majku, nego
što spada na oca, tj. muškarčevo sjeme stigne na mjesto gdje se događa rađanje.
POGLAVLJE 46.
Premda je svaka Božja radnja kojom čini nešto u stvorenjima, zajednička cije-
lom Trojstvu, kako je prije (pogl. 21) pokazano, ipak se oblikovanje Kristova
tijela, koje je izvršeno Božjom silom, prikladno pripisuje Duhu Svetomu, makar
je zajedničko cijelom Trojstvu.
1. Čini se, doista, da to pristaje utjelovljenju Riječi. Jer kao što je naša riječ,
začeta u pameti, nevidljiva, a kad je glasno izgovorena, postaje osjetilu primjetlji-
va, tako i Božja Riječ po vječnom rađanju postoji nevidljivo u srcu Očevu, ali
nam je po Utjelovljenju postala osjetilu primjetljiva. Stoga utjelovljenje Božje Ri-
ječi odgovara glasnom iskazu naše riječi. No glasni se iskaz naše riječi ostvaruje
vio...«). Isti slučaj razmatra u Sumi teol. (III, q. 28, a. 1 ad 5) pa zaključuje: »Stoga, kao što je
(sila Božja) promijenila prah zemaljski u tijelo Adamovo, tako je tvar što je Kristu pružila njegova
majka, mogla promijeniti u tijelo Kristovo, makar ta tvar nije bila dovoljna za naravno začeće.«
358 Post 2,7.
559 Ovdje C. PERA (SCG, III, str. 336, bilj. 2) podsjeća da se, prema najnovijim istraživanji-
ma, istina o djevičanskom začeću Isusovu u krilu Bl. Djevice nalazi u Iv 1,13, dakle u tekstu koji
se obično tumači drukčije. Čitanje toga retka, potkrijepljeno nekim starim prijevodima, rukopi-
sima i svjedočanstvima nekih crkvenih otaca, a koje je u najnovije vrijeme usvojila Jeruzalemska
Biblija - glasi: »(Onima koji ga [= Riječ, Krista] primiše podade moć da postanu djeca Božja:
onima koji vjeruju u njegovo Ime), koji bi rođen ne od krvi, ne od volje tjelesne ni od volje
muževlje, nego —od Boga.« »Koji bi rođen« odnosi se na Krista Gospodina.
560 Usp. Sumu teol., III, q. 32, aa. 1-2. Također Izlaganje o Apostolskom vjerovanju, čl. 3 (u:
Stožeri [bilj. 203], str. 50-51).
spiritum nostrum, per quem vox verbi nostri formatur. Convenienter igitur et per
Spiritum Filii Dei eius carnis formatio dicitur facta.
Convenit etiam hoc et generationi humanae. Virtus enim activa quae est in
semine humano, ad se trahens materiam quae fluit a matre, per spiritum operatur:
fundatur enim huiusmodi virtus in spiritu, propter cuius continentiam semen spu-
mosum oportet esse et album. Verbum igitur Dei, sibi carnem assumens ex virgi-
ne, convenienter hoc per Spiritum suum dicitur carnem assumendo formare.
Convenit etiam hoc ad insinuandam causam ad incarnationem Verbi moven-
tem. Quae quidem nulla alia esse potuit nisi immensus amor Dei ad hominem,
cuius naturam sibi voluit in unitate personae copulare. In divinis autem Spiritus
Sanctus est qui procedit ut amor, ut supra dictum est. Conveniens igitur fuit ut
incarnationis opus Spiritui Sancto attribuatur.
Solet etiam in Sacra Scriptura omnis gratia Spiritui Sancto attribui, quia quod
gratis datur, ex amore donantis videtur esse collatum. Nulla autem maior est gratia
homini collata quam quod Deo in persona uniretur. Convenienter igitur hoc opus
Spiritui Sancto appropriatur.
CAPITULUM XLVII
POGLAVLJE 47.
Premda se kaže da je bio začet po Duhu Svetom i Djevici, ipak je jasno kako
se ne može reći da je Duh Sveti po ljudskom rađanju Kristov otac kako se (s
pravom) kaže da je Djevica njegova majka.
1. Naime Duh Sveti nije ljudsku narav u Kristu proizveo iz svoga bivstva,
nego je samo svojom silom djelovao da ona bude proizvedena. Ne može se dakle
reći da je Duh Sveti po ljudskom rađanju otac Kristov.
2. Također, kad bi se reklo da je Krist sin Duha Svetoga, moglo bi to uvesti
u zabludu. Očito je, doista, da Riječ Božja posjeduje različitu osobu po tome što
je Sin Boga Oca. Prema tome, kad bi se po ljudskoj naravi nazvao sinom Duha
Svetoga, moglo bi se razumjeti da je Krist dvojica sinova: jer Riječ Božja ne može
351 Latinska riječ spiritus (kao i grčka riječ pneuma) može značiti i duh i dah. Vidi bilj. 252.
562 Usp. ARISTOTELES, De generatione animalium, 1. II, c. 2; 735 a 30-31. Tekst je u knj.
II, bilj. 696. Nešto o toj teoriji »duha« vidi u knj. II, bilj. 425. O tom kako J. Maritain, oslanjajući
se na Tomina načela i podatke suvremene biologije, gleda na formiranje ljudskog zafnetka sve
dok nije sposobno primiti razumsku dušu, vidi u bilj. 696 a (u II. knj.) - Kako je bjelodano,
razlog prikladnosti pod br. 2 u ovom poglavlju 46. potpuno se temelji na zastarjfelim nazorima
ondašnje biologije.
563 Usp. Sumu teoL, III, q. 32, a. 3.
Spiritus Sancti filius esse non potest. Et sic, cum filiationis nomen ad personam
pertineat, non ad naturam, sequeretur quod in Christo essent duae personae.
Quod est a Fide Catholica alienum.
Inconveniens etiam esset ut auctoritas Patris et nomen ad personam aliam
transferretur. Quod contingit si Spiritus Sanctus pater Christi diceretur.
CAPITULUM XLVIII
Ulterius etiam manifestum est quod, quamvis humana natura a Verbo assum-
pta sit aliqua creatura, non tamen potest simpliciter enuntiari Christum esse crea-
turam.
Creari enim est fieri quoddam. Cum autem fieri terminetur ad esse simpliciter,
eius est fieri quod habet esse subsistens: et huiusmodi est individuum completum
in genere substantiae, quod quidem in natura intellectuali dicitur persona aut
etiam hypostasis. Formae vero et accidentia, et etiam partes, non dicuntur fieri
nisi secundum quid, cum et esse non habeant in se subsistens, sed subsistant in
alio: unde, cum aliquis fit albus, non dicitur fieri simpliciter, sed secundum quid.
In Christo autem non est alia hypostasis vel persona nisi Verbi Dei, quae est
increata, ut ex praemissis manifestum est. Non igitur simpliciter potest enuntiari
quod Christus sit creatura: licet cum additione possit hoc dici, ut dicatur creatura
secundum quod homo, vel, secundum humanam naturam.
Licet autem de subiecto quod est individuum in genere substantiae, non sim-
pliciter dicatur fieri quod est proprium eius propter accidentia vel partes, sed
solum secundum quid; tamen simpliciter praedicantur de subiecto quaecumque
consequuntur naturaliter ad accidentia vel ad partes secundum propriam rationem;
dicitur enim simpliciter homo esse videns, quia hoc consequitur ad oculum; et
crispus, propter capillos; et visibilis, propter colorem. Sic igitur et ea quae conse-
quuntur proprie ad humanam naturam, simpliciter possunt enuntiari de Christo:
sicut quod est homo, quod est visibilis, qod ambulavit, et omnia huiusmodi. Quod
autem est personae proprium, de Christo non enuntiatur ratione humanae naturae
nisi cum aliqua additione, vel expressa vel subintellecta.
biti sin Duha Svetoga. I tako, budući da sinovstvo pripada osobi, a ne naravi,
slijedilo bi da su u Kristu dvije osobe. A to je tuđe katoličkoj vjeri (pogl. 34).
3. Također bi bilo neprilično da se dostojanstvo i ime Oca prenese na drugu
osobu. A to bi se dogodilo kad bi Duh Sveti bio nazvan Kristovim ocem.
P O G LA V LJE 48.
His igitur habitis, ea quae contra Incarnationis fidem supra opposita sunt,
facile solvuntur.
Ostensum est enim incarnationem Verbi non sic esse intelligendam quod Ver-
bum sit in carnem conversum, aut sit corpori unitum ut forma. Unde non est
consequens ex hoc quod Verbum est incarnatum, quod vere Deus sit corpus vel
virtus in corpore, ut prima ratio procedebat.
Similiter etiam non consequitur quod Verbum sit substantialiter mutatum per
hoc quod naturam humanam assumpsit. Nulla enim mutatio in ipso Verbo Dei
facta est, sed solum in humana natura quae est a Verbo assumpta, secundum
quam competit Verbo et generatum esse temporaliter et natum, non autem secun-
dum seipsum.
Quod etiam tertio proponitur, necessitatem non habet. Hypostasis enim non
extenditur extra terminos illius naturae ex qua substistentiam habet. Non autem
Verbum Dei substistentiam habet ex natura humana, sed magis naturam humanam
ad suam subsistentiam vel personalitarem trahit: non enim per illam, sed in illa
subsistit. Unde nihil prohibet Verbum Dei esse ubique, licet humana natura a
Verbo Dei assumpta ubique non sit.
Ex hoc etiam solvitur quartum. Cuiuslibet enim rei subsistentis oportet esse
unam naturam tantum per quam simpliciter esse habeat. Et sic Verbum Dei per
solam naturam divinam simpliciter esse habet: non autem per humanam naturam,
sed per eam habet quod sit hoc, scilicet quod sit homo.
Quintum etiam solvitur per hoc idem. Impossibile est enim quod natura per
quam Verbum subsistit, sit aliud quam ipsa persona Verbi. Subsistit autem per
naturam divinam: non autem per naturam humanam, sed eam ad suam subsisten-
tiam trahit ut in ea subsistat, ut dictum est. Unde non oportet quod natura hu-
mana sit idem quod persona Verbi.
Hinc etiam excluditur id quod sexto obiiciebatur. Hypostasis enim est minus
simplex, vel re vel intellectu, quam natura per quam constituitur in esse: re qui-
dem, cum hypostasis non est sua natura; intellectu autem solo in illis in quibus
idem est hypostasis et natura. Hypostasis autem Verbi non constituitur simpliciter
per humanam naturam, ut per eam sit: sed per eam solum habet Verbum quod
sit homo. Non igitur oportet quod natura humana sit simplicior quam Verbum
inquantum est Verbum: sed solum inquantum Verbum est hic homo.
Ex quo etiam patet solutio ad id quod septimo obiicitur. Non enim oportet
quod hypostatis Dei Verbi simpliciter sit constituta per materiam signatam, sed
solum inquantum est hic homo. Sic enim solum per humanam naturam constitui-
tur ut dictum est.
R ješidba razloga koji su prije izneseni protiv U tjelovljenja566
Sad je lako razriješiti razloge koji su prije izneseni protiv vjere Utjelovljenja.
1. Pokazano je, doista, da se utjelovljenje Riječi ne smije uzeti tako kao da se
Riječ pretvorila u tijelo (pogl. 31) ili da se s tijelom sjedinila kao lik (pogl. 32).
Stoga iz činjenice da se Riječ utjelovila ne slijedi da je Bog uistinu tijelo ili sila u
tijelu, kako je postupao prvi razlog.
2. Isto tako ne slijedi (vidi pogl. 40, 2) da se time što je preuzela ljudsku narav
Riječ bivstveno promijenila. Doista, nijedna promjena nije nastala u Božjoj Riječi,
nego samo u ljudskoj naravi što ju je Riječ k sebi uzela; na temelju ljudske naravi,
a ne na temelju božanske, Riječi se pririče da je u vremenu nastala i rodila se.
3. Također ono što se iznosi u trećem razlogu, ne slijedi po nužnosti. Naime
hipostaza567 se ne proteže izvan granica one naravi od koje ima samostojno posto-
janje. Međutim Riječ Božja ne prima samostojno postojanje od ljudske naravi,
nego većma ljudsku narav privlači k svojoj samostojnosti ili osobnosti: ona (Riječ)
ne postoji samostojno po njoj, nego u njoj. Stoga nema zapreke da Riječ Božja
bude posvuda, premda ljudska narav što ju je Riječ k sebi uzela nije posvuda.
4. Time se također razrješuje ćetvrti razlog. Naime bilo koja samostojna stvar
treba da ima samo jednu narav po kojoj ima bitak naprosto. Tako i Riječ Božja
ima bitak naprosto po božanskoj naravi, a ne po ljudskoj naravi: po njoj ima da
je ovo, tj. da je čovjek.
5. I peti razlog rješava se na isti način. Nemoguće je, doista, da narav po kojoj
Riječ samostojno postoji bude drugo doli sama osoba Riječi. A samostojno postoji
po božanskoj naravi, a ne po ljudskoj naravi; nego nju privlači k svojoj samostoj-
nosti da i u njoj samostojno postoji, kako je rečeno. Stoga nije potrebno da Ijud-
ska narav bude istovjetna s osobom Riječi.
6. Time se također otklanja ono što se iznosilo u šestom razlogu. Naime hipo-
staza je manje jednostavna, bilo u stvari bilo pojmom, nego narav po kojoj opstoji
u bitku: u stvari, budući da hipostaza nije istovjetna sa svojom naravi; a samo
pojmom u onim bićima u kojima je hipostaza istovjetna s naravi. Međutm hipo-
staza Riječi ne opstoji naprosto po ljudskoj naravi da bi po njoj postojala, nego
po njoj ima samo to da je Riječ čovjek. Prema tome nije nužno da ljudska narav
bude jednostavnija nego Riječ ukoliko je Riječ, nego samo ukoliko je Riječ »ovaj«
čovjek.
7. Iz toga je također jasno rješenje onoga što se iznosi u sedmom razlogu.
Nije, doista, potrebno da hipostaza Božje Riječi bude sazdana naprosto po »ovoj
određenoj« tvari, nego samo ukoliko je čovjek. Naime samo je na taj način sa-
zdana po ljudskoj naravi, kako je rečeno.
568 Ovdje Sokrat ili Platon znače bilo kojeg konkretnog čovjeka. Vidi bilj. 528.
569 ARISTOTELES, Categoriae (Praedicamenta), c. 5; 2 a 11-19: Onoia 6š šativ f) x u q i6 -
xaxd t e xal JtQđ>T(og xal [AaX.iaxa X.£y o [i š v t [ , fj (Atjx£ xafP f>jtox£i[tšvou tivog Kš^etat, f| |xfjx£ šv
f>jtox£i|.išv(i) t i v i . f.o t i .v , olov 6 x\.c, dvftQ(OJtog, f| 6 xic, uutog. AEUTEgai 6e O'OaCai XŠY0vxai, šv
olg £ i 6 e o i v al jiQ(ot(og ooaCai ^E^opievai t)jtdQxoooi... otov 6 xtg dv-&Q(ojtog šv e i 6 £ i (tšv f)jtaQ-
X£t xcp đ vdQ (0Jt(p...
(Bivstvo, uzeto u najvlastitijem, i prvom i glavnom smislu, jest ono što se ne pririče nekom
nositelju niti postoji u nekom nositelju - kao npr. neki određeni čovjek ili neki određeni konj.
Drugotna pak bivstva nazivaju se vrste u kojima su sadržana bivstva u prvom smislu... npr. neki
određeni [pojedinačni] čovjek sadržan je u vrsti »čovjek«.) - Usp. ATANASIJEVIĆ, Organon,
str. 8. (Neobično je da prevoditeljica riječ eidos prevodi riječju: rod, a genos riječju vrs'ta; trebalo
bi biti obratno.)
570 Samosvojnik je bivstvo u potpunosti. Vidi bilj. 45.
571 Ono što je stvar, njezino štostvo (bilj. 517), isto je što i vrsta, ili pojam koji imamo o
stvari, dakle narav stvari.
Quod vero undecimo oppositum fuit, ex eo solvitur quod aequivocatio induci-
tur ex diversa forma significata per nomen, non autem ex diversitate suppositionis:
non enim hoc nomen homo aequivoce sumitur ex eo quod quandoque supponit
pro Platone, quandoque pro Socrate. Hoc igitur nomen homo, et de Christo et
de aliis hominibus dictum, semper eandem formam significat, scilicet naturam
humanam. Unde univoce praedicatur de eis: sed suppositio tantum variatur, in
hoc quod quidem secundum quod pro Christo sumitur, supponit hypostasim in-
creatam; secundum vero quod pro aliis sumitur, supponit hypostasim creatam.
Neque etiam hypostasis Verbi dicitur esse suppositum humanae naturae quasi
subiiciatur ei ut formaliori, sicut duodecima ratio proponebat. Hoc enim esset
necessarium si hypostasis Verbi per naturam humanam simpliciter constitueretur
in esse. Quod patet esse falsum: dicitur enim hypostasis Verbi humanae naturae
supponi prout eam ad suam subsistentiam trahit, sicut aliquid trahitur ad alterum
nobilius cui unitur.
Non tamen sequitur quod humana natura accidentaliter Verbo adveniat, ex
hoc quod Verbum ab aeterno praextitit, sicut ultima ratio concludebat. Sic enim
Verbum humanam naturam assumpsit ut vere sit homo. Esse autem hominem est
esse in genere substantiae. Quia igitur ex unione naturae humanae hypostasis
Verbi habet quod sit homo, non advenit ei accidentaliter: nam accidentia esse
substantiale non conferunt.
CAPITULUM L
Ostensum est igitur in praemissis non esse impossibile quod Fides Catholica
de incarnatione Filii Dei praedicat. Consequens autem est ostendere quod conve-
niens fuit Filium Dei naturam assumpsisse humanam.
Huius autem convenientiae rationem Apostolus assignare videtur ex peccato
originali, quod in omnes pertransit: dicit enim Rom. V: »Sicut per inobedientiam
unius hominis peccatores constituti sunt multi, ita et per unius hominis obedien-
11. Razlog koji se suprotstavlja u jedanaestoj točki razrješuje se kad se uoči
da raznoznačnost nastaje kad se nekim imenom označuju razni likovi (naravi), a
ne kad se označuju razni samosvojnici. Naime imenica čovjek ne uzima se razno-
značno zbog toga što joj je katkada podmet Platon, a katkada Sokrat. Prema tome
imenica čovjek, prirečena Kristu i ostalim ljudima, označuje uvijek isti lik (narav),
tj. ljudsku narav. Stoga im se pridijeva jednoznačno, a mijenja se samo podmet,
naime: ukoliko se primjenjuje na Krista, podmet je nestvorena hipostaza, a uko-
liko se primjenjuje na ostale, podmet je stvorena hipostaza.
12. Ne kaže se o hipostazi Riječi da je samosvojnik ljudske naravi u tom
smislu kao da je on pod njome, a ona da je poput lika, kako je to predlagao
dvanaesti razlog. To bi naime bilo nužno kad bi hipostaza Riječi bila naprosto u
bitku sazdana po ljudskoj naravi. No očito je da je to krivo. Kaže se, doista, da
je hipostaza Riječi samosvojnik (podstavnik) ljudske naravi u tom smislu što je
privlači k svojoj samostojnosti, kao što jedno biće biva privučeno k drugom, od-
ličnijem, s kojim se sjedinjuje.
13. Ipak ne slijedi da ljudska narav prilazi Riječi na pripadan način, zbog toga
što Riječ postoji otprije, od vječnosti, kako je to zaključivao posljednji razlog.
Riječ je, doista, k sebi uzela ljudsku narav da uistinu bude čovjek. A »biti čovjek«
znači bitak u rodu bivstva. Prema tome, budući da hipostaza Riječ ima čovječji
bitak po tome što se sjedinila s ljudskom naravi, zato joj ne pristupa na pripadan
način: jer pripaci ne daju bivstveni bitak.
POGLAVLJE 50.
572 Usp. Sumu teoi, I—II. q. 81, a. 1, sed contra; III, q. 68, a. 9. Također: Izlaganje o Gospod-
njoj molitvi, prošnja 2; u: Stožeri (bilj. 203), str. 115-119.
573 Vidi bilj. 78.
tiam iusti constituentur multi«. Sed quia Pelagiani haeretici peccatum originale
negaverunt, ostendendum est homines cum peccato originali nasci.
Et primo quidem assumendum est quod dicitur Gen. II: »Tulit Dominus Deus
hominem et posuit eum in paradiso, praecepitque ei dicens: ’Ex omni ligno para-
disi comede, de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas: in quacumque
autem die comederis ex eo, morte morieris’«. Sed quia Adam nec eo die quo
comedit actu mortuus est, oportet sic intelligi quod dicitur, morte morieris: idest,
necessitati mortis eris addictus. Quod quidem frustra diceretur si homo ex institu-
tione suae naturae necessitatem moriendi haberet. Oportet igitur dicere quod
mors, et necessitas moriendi, sit poena homini pro peccato inflicta. Poena autem
non infligitur iuste nisi pro culpa. In quibuscumque igitur invenitur haec poena,
necesse est ut in eis inveniatur aliqua culpa. Sed in omni homine invenitur haec
poena, etiam a principio suae nativitatis: ex tunc enim nascitur necessitati mortis
addictus; unde et aliqui mox post nativitatem moriuntur, de utero translati ad
tumulum. Ergo in eis est aliquod peccatum. Sed non peccatum actuale: quia non
habent pueri usum liberi arbitrii, sine quo nihil imputatur homini ad peccatum,
ut ex his quae dicta sunt in tertio libro apparet. Necesse est igitur dicere quod in
eis sit peccatum per originem traductum.
Ali jer su krivovjerci pelagijevci574 poricali iskonski grijeh,575 treba pokazati da se
ljudi rađaju s iskonskim grijehom.576
1. Najprije treba uzeti u promatranje ono što se kaže u Post 2,15-17: »Gospo-
din, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt, da ga obrađuje i čuva. Gospo-
din, Bog, zapovjedi čovjeku: ’Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi, ali sa stabla
spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusis, zacijelo ćeš
umrijetiP« Ali, jer Adam nije umro onaj dan kad je jeo sa stabla, treba spomenute
riječi »Umrijet ćeš« shvatiti u smislu: Bit ćeš podložan nužnosti da umreš. To bi,
dakako, bilo rečeno uzalud kad bi čovjek od početka svoje naravi bio podvrgnut
nužnosti da umre. Prema tome treba reči da je smrt, kao i nužnost umrijeti, kazna
čovjeku dosuđena zbog grijeha. A kazna se po pravdi dosuđuje samo za grijeh.
Prema tome u kojim god se ljudima nalazi ova kazna, nužno je da se u njima
nalazi i neka krivnja. N o u svakom se čovjeku nalazi ova kazna, več od početka
njegova rođenja; otada se čovjek rađa podložan nužnosti da umre. Stoga i neki
umiru ubrzo nakon rođenja, iz utrobe preneseni u grob.577 U njima je dakle neki
grijeh. Ali ne grijeh osobni,578 jer djeca nemaju upotrebu slobodne volje, a bez nje
se čovjeku ništa ne uračunava u grijeh, kako se vidi iz onoga što je rečeno u
Trećoj knjizi.579 Prema tome nužno je reći da se u njemu nalazi grijeh koji je
prenesen podrijetlom.
574 Pelagijevci su sljedbenici krivovjerca PELAGIJA (f 422). Vidi bilj. 889. u III. knjizi.
575 AUGUSTINUS, De haeresibus, c. 88; PL 42, 48: Parvulos etiam negant secundum Adam
carnaliter natos contagium mortis antiquae prima nativitate contrahere. Sic enim eos sine ullo
peccati originalis vinculo asserunt nasci, ut prorsus non sit quod eis oporteat secunda nativitate
dimitti, sed eos baptizari ut regeneratione adoptati admittantur ad regnum Dei...
(Također poriču da djeca, po Adamu tjelesno rođena, prvim rođenjem dobijaju zarazu stare
smrti. Oni naime tvrde da se [djeca] rađaju bez ikakvih okova iskonskoga grijeha, tako da nema
ništa što bi im drugim rođenjem [= krstom - moja op.] trebalo otpustiti, ali se krštavaju da,
preporođenjem usvojeni, budu pripušteni u kraljevstvo Božje...)
576 S poglavljem 50. počinje rasprava o spasenju po Kristu (soteriologija). Ona nije tako raz-
rađena kao u Sumi teologije, ali joj je u suštini jednaka. Dekret Tridentskog sabora o iskonskom
grijehu (DENZ.-SCHOENM . [vidi bilj. 294. u III. knj.], br. 1510-1515), odobren na V. sjednici
17. lipnja 1946, podudara se s Tominim naukom. Papa Pio XII. u enc. Humani generis (12.
kolovoza 1950) poziva teologe da ne izopačuju pojam istočnoga grijeha i zadovoljštine po Kristu,
nego da se pridržavaju nauka Tridentskog sabora (DENZ.-SCHOENM ., br. 3891).
577 Job 10,19.
578 U izvorniku stoji peccatum actuale, što bi bio »nered neki u samom činu« (I—II, q. 82, a.
1 ad 2). Čin je actus, a ono što se odnosi na actus - to je actuale. No kako je za čin odgovorna
osoba, zato sam peccatum actuale preveo izrazom: osobni grijeh. Suprotni je izraz peccatum ha-
bituale; habitus ovdje znači neku trajnu raspoloženost naravi za nešto. Takva neuredna raspolo-
ženost naravi, koja ima obilježje krivnje na temelju grijeha praroditelja, ima obilježje habitusa.
(Usp. I—II, nav. mj.)
579 Tu imamo zanimljiv slučaj da je Toma, pošto je napisao pogl. 50. ove IV. knjige (ili još
dosta kasnije), revidirao prijašnji tekst III. knjige (on se zove pA) i neke stvari popravio a neka
poglavlja potpuno izbrisao, npr. 4 poglavlja nakon pogl. 112; među tim poglavljima bilo je i ovo:
»Krivnja može postojati samo u razumskoj naravi.« Pritom je zaboravio da je u pogl. 50. IV.
Hoc etiam expresse apparet ex verbis Apostoli Rom. V : »Sicut per unum ho-
minem in hunc mundum peccatum intravit, et per peccatum mors, ita et in omnes
homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt«.
Non potest autem dici quod per unum hominem in mundum peccatum intra-
verit per modum imitationis. Quia sic peccatum non pervenisset nisi ad eos qui
peccando primum hominem imitantur: et, cum mors per peccatum in mundum
intraverit, non perveniret mors nisi ad eos qui peccant in similitudinem primi
hominis peccantis. Sed ad hoc excludendum, Apostolus subdit quod »regnavit
mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudi-
nem praevaricationis Adae«. Non ergo intellexit Apostolus quod per unum homi-
nem peccatum in mundum intraverit per modum imitationis, sed per modum
originis.
Praeterea. Si secundum imitationem Apostolus loqueretur de introitu peccati
in mundum, potius dixisset per diabolum peccatum intrasse in mundum quam per
unum hominem: sicut etiam expresse dicitur Sap. II: »Invidia diaboli mors introi-
vit in orbem terrarum: imitantur autem illum qui sunt ex parte illius«.
Adhuc. In Psalmo David dicit: »Ecce, in iniquitatibus conceptus sum, et in
peccatis concepit me mater mea«. Quod non potest intelligi de peccato actuali:
cum David ex legitimo matrimonio conceptus et natus dicatur. Oportet igitur ut
hoc ad peccatum originale referatur.
Amplius. Iob XIV, dicitur: »Quis potest facere mundum de immundo concep-
tum semine? Nonne tu qui solus es?« Ex quo manifeste accipi potest quod ex
immunditia humani seminis aliqua immunditia ad hominem ex semine conceptum
perveniat. Quod oportet intelligi de immunditia peccati, pro qua sola homo in
iudicium deducitur: praemittitur enim: »Et dignum ducis super huiuscemodi ape-
rire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?« Sic igitur aliquod peccatum
est quod homo contrahit ab ipsa sui origine, quod originale dicitur.
Item. Baptismus et alia sacramenta Ecclesiae sunt quaedam remedia contra
peccatum, ut infra patebit. Exhibetur autem baptismus, secundum communem
Ecclesiae consuetudinem, pueris recenter natis. Frustra igitur exhiberetur nisi in
eis esset aliquod peccatum. Non est autem in eis peccatum actuale: quia carent
usu liberi arbitrii, sine quo nullus actus homini in culpam imputatur. Oportet
igitur dicere in eis esse peccatum per originem traductum: cum in operibus Dei
et Ecclesiae nihil sit vanum et frustra.
2. To se također dobro vidi iz riječi Apostolovih u Rim 5,12: »Kao što po
jednom čovjeku uđe u svijet grijeh, i po grijehu smrt, i time svi sagriješiše, tako
na sve Ijude prijeđe smrt.«
A ne može se reći da je grijeh po jednom čovjeku ušao u ovaj svijet oponaša-
njem. Jer tako bi svijet stigao samo do onih koji griješeći oponašaju prvog čovjeka;
a budući da je smrt u svijet ušla po grijehu, stigla bi samo do onih koji griješe
grijehom sličnim grijehu prvog čovjeka. Međutim Apostol, da to isključi, dodaje,
u r. 14: »Smrt je od Adama do Mojsija doista kraljevala i nad onima koji ne
sagriješiše prekršajem sličnim kao Adam.« Nije dakle Apostol shvatio da je grijeh
po jednom čovjeku u svijet ušao oponašanjem, nego podrijetlom.
Kad bi Apostol mislio da je grijeh ušao u svijet oponašanjem, radije bi rekao
da je po đavlu, a ne po čovjeku, grijeh ušao u svijet; tako se izričito i kaže u Mudr
2,24: »Đavolovom je zavišću došla smrt u svijet, i nju će iskusiti oni koji njemu
pripadaju.«
3. U Psalmu580 David kaže: »Evo, grešan sam već rođen, u grijehu me zače
majka moja.« A to se ne može razumjeti o osobnom grijehu, budući da se kaže
da je David začet i rođen u zakonitom braku. Prema tome treba dopustiti da se
to odnosi na iskonski grijeh.
4. U Jobu 14,4 kaže se: »Tko može izvući čisto što je začeto od nečista sjeme-
naf Zar ne samo ti?«*58081 Iz toga se očito može zaključiti da iz nečistoće ljudskog
sjemena prelazi neka nečistoća na čovjeka iz sjemena začeta. A to treba razumjeti
o nečistoći grijeha, zbog koje se, i samo zbog nje, čovjek izvodi na sud. Naime
tome prethodi, u r. 3: »Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud izvodiš?«
Prema tome ima neki grijeh u koji čovjek upada svojim podrijetlom (iskonom) i
koji se zove iskonski.582
5. Krštenje i ostali sakramenti Crkve lijekovi su protiv grijeha, kako će kasnije
(pogl. 56) biti jasno. A krštenje se, po općenitom običaju Crkve, podjeljuje djeci
nedavno rođenoj. Prema tome uzalud bi se podjeljivao kad u njima ne bi bilo
nekoga grijeha. N o nema u njima osobnoga grijeha, jer nemaju upotrebu slobodne
volje, a bez nje se nijedan čin čovjeku ne uračunava u krivnju. Prema tome treba
reći da se u njima nalazi grijeh podrijetlom prenesen, budući da u djelima Boga i
Crkve nema ničega beskorisna i uzaludna.583
knjige uputio upravo na to izbrisano poglavlje. Vidi Editio Leonina Maior, t. XIV, str. X X IX,
b, Primum eruitur.
Izbrisani tekst može se vidjeti u tom T. XIV, Appendix, 44 a 15 - b 26, osobito § Ex naturali
etiam i § Praeterea culpa in nobis.
580 Ps 51(50), 7.
581 Tako je po Vulgati. U našoj Bibliji stoji: »Tko će čisto izvući iz nečista? Nitko!«
582 Podrijetlo je latinski origo, a ono što se odnosi na podrijetlo je originalis. Zato se istočni
ili iskonski grijeh zove peccatnm originale.
583 Usp. De an., 1. III, c. 9; 432 b 21: £i otv f| <puoig |xtjTE J t o i e l pdxr]v |xt]dev pfjx8 outoXeutei
xi xwv dvayxaCcov, jtXf)v ev xoig Jtrjptopaoi x a ! dv xoig dxeXeaiv...
Si autem dicatur quod baptismus infantibus datur, non ut a peccato munden-
tur, sed ut ad regnum Dei perveniant, quo perveniri non potest sine baptismo,
cum Dominus dicat, Ioan. III: »Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto,
non potest introire in regnum Dei«: - hoc vanum est.
Nullus enim a regno Dei excluditur nisi propter aliquam culpam. Finis enim
omnis rationalis creaturae est ut ad beatitudinem perveniat, quae esse non potest
nisi in regno Dei, Quod quidem nihil est aliud quam ordinata societas eorum qui
divina visione fruuntur, in qua vera beatitudo consistit, ut patet ex his quae in
Tertio sunt ostensa. Nihil autem a fine suo deficit nisi propter aliquod peccatum.
Si igitur pueri nondum baptizati ad regnum Dei pervenire non possunt, oportet
dicere esse in eis aliquod peccatum.
Sic igitur, secundum Catholicae Fidei traditionem, tenendum est homines nasci
cum peccato originali.
Ako bi se pak reklo da se krsi: djeci podjeljuje ne da se očiste od grijeha, nego
da dođu u kraljevstvo Božje, kamo se ne može doći bez krsta budući da Gospodin
kaže u Iv 3,5: »Ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo
Božje« - bilo bi to besmisleno.
Naime nitko ne biva iz kraljevstva Božjega isključen doli zbog neke krivnje.
Svrha naime svakoga razumskog stvora jest da postigne blaženstvo, kojega ne
može biti doli u kraljevstvu Bož>em. Ono, dakako, nije drugo doli uređeno dru-
štvo onih koji uživaju u gledanju Boga.m U tom se, doista, sastoji pravo blažen-
stvo, kako je jasno iz onoga što je pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 48. i sl.).
Međutim nijedno biće ne promašuje svoju svrhu doli zbog nekoga grijeha. Prema
tome, ako djeca još nekrštena ne mogu doći u kraljevstvo Božje, treba reći da se
u njima nalazi neki grijeh.5*5
Prema tome, prema predaji katoličke vjere,*58486 treba držati da se ljudi rađaju s
iskonskim grijehom.587
SIRON IĆ (O duši, str. 86) prevodi: »Ako, dakle, priroda ništa ne čini uzalud, niti izostavlja
ono što je nužno, osim kod sakatih i nepotpunih bića...«
Također u De caelo, 1. I, c. 4; 271 a 33; 1. II, c. 11; 291 b 13: »Bog i priroda ništa ne čine
uzalud« ('O 6š fteds xcd qrucng ouSev |xđTryv Jtoiauotv).
584 O čovjeku kao građaninu nebeskoga grada Toma lijepo piše u Quaest. disp. De caritate,
a. 2.
585 Postavlja se pitanje što je s djecom koja nisu bila krštena a umru u ranoj dobi, dakle bez
osobnoga grijeha. Ako ne mogu u krs.Ijevstvo Božje, koja je njihova sudbina? Ima o tom više
mišljenja. Toma o toj stvari piše: »Ta djeca nisu nikad bila osposobljena za to da imaju život
vječni: naime, niti im je pripadao po počelima naravi, budući da nadilazi sposobnost naravi, niti
su mogla učiniti djela kojima bi postigla toliko dobro. I zato nipošto neće žaliti što ne vide Boga,
štoviše: radovat će se zbog toga što imaju puno udjela u Božjoj dobrosti i naravnim savršenosti-
ma« (S. THOMAS, II Sent., d. 33, q. 2, a. 2; tiskano također u Sumi teol., Marietti, [1963], t.
III, str. 421).
O njihovoj spoznaji Boga i ljubavi prema njemu sv. Toma (na ist. mj., ad 5, str. 422) piše:
»Premda su nekrštena djeca od Boga oclijeljena glede onog združenja koje biva po slavi, ipak nisu
od njega potpuno odijeljena. Šloviše, njemu su pridružcna udioništvovanjem u naravnim dobrima.
I tako se također mogu zbog njega radovati na temelju naravne spoznaje i ljubavi.«
U Tomino se vrijeme to stanje i miesto naziva: limbus puerorum (usp. Sent., 1. IV, d. 45, q.
1, a. 2, q. la 3; Suma teol., t. III, str. 244). Limbus znači: okrajak, rub.
586 Vidi bilj. 78.
587 Nauk o prenošenju iskonskoga grijeha na Adamove potomke pretpostavlja da svi ljudi
potječu od jednoga para (monogenizam). Međutim mnogi učenjaci naginju poligenizmu, tj. da
ljudski rod potječe od jednog ili više ljudskih »rodova«. Ima pokušaja da se objavljena istina o
iskonskom grijehu spoji s tom znanstvenom hipotezom (vidi npr. Novi katekizam, Zagreb, Stvar-
nost, 1970, str. [31-33]). Crkveno učitdjstvo zasad razborito stoji na stajalištu monogenizma, ali
»ipak dopušta teolozima da nastave istraživanje i da proslijede dijalog s učenjacima« (na ist mj.).
OBIECTION ES CO N TRA PECCATUM O RIG INA LE
Ima pak nekih razloga koji se, kako se čini, protive ovoj istini.
1. Naime grijeh jednoga ne uračunava se drugima u krivnju. Stoga se u Ez
18,20 kaže da sin neće snositi grijeha očeva. A razlog toga jest što bivamo hvaljeni
ili ukoreni samo zbog onoga što je u nama. A to je ono što smo počinili svojom
voljom. Prema tome grijeh se prvog čovjeka ne uračunava cijelom ljudskom rodu.
2. Ako bi pak tko kazao da su u jednom grešniku svi sagriješili, kako kaže
Apostol,589 i ako590 se jednomu ne uračunava grijeh drugoga, nego njegov vlastiti
grijeh - to je također, kako se čini, neodrživo.
Naime oni koji potječu od Adama, nisu još u njemu bili zbiljski kad je on
sagriješio, nego samo u sili, kao u rodozačetniku. N o budući da griješiti znači
djelovati, to pripada samo onomu koji zbiljski postoji. Prema tome nisu u Adamu
svi sagriješili.
3. Ako bi se pak reklo da smo mi sagriješili u Adamu u tom smislu da grijeh
podrijetlom prelazi od njega na nas skupa s (ljudskom) naravi - to se također čini
nemogućim.
Budući da se pripadak ne seli iz nositelja u nositelja, on ne može prijeći ako
se ne prenese nositelja. Međutim nositelj je grijeha razumska duša, a ona se ne
prenosi na nas od praroditelja, nego je Bog zasebno stvara u svakom pojedinom,
kako je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 86. i sl.). Prema tome ne može grijeh
podrijetlom prijeći od Adama na nas.
4. Ako grijeh od praroditelja prelazi na ostale zato što od njega vuku podrije-
tlo, čini se da je i Krist bio podvrgnut iskonskom grijehu budući da je potekao
od praroditelja. No to je vjeri tuđe.
5. Što prati neko biće zbog njegova prirodnog podrijetla, to je njemu naravno.
A što je nekomu naravno, to mu nije grijeh, kao što za krticu nije pogreška što
nema vida. Prema tome grijeh nije mogao podrijetlom prijeći od prvog čovjeka
na ostale.
6. Ako bi se reklo da grijeh od praroditelja na potomke prelazi, doduše, po
podrijetlu, ali ne ukoliko je naravno, nego ukoliko je pokvareno - to je također,
kako se čini, neodrživo.
Naime nedostatak se u djelu prirode događa samo zbog nedostatka nekog
prirodnoga počela: kao što neki kvar u sjemenu uzrokuje da se kod osjetilnih bića
rode nakaze. Ali u ljudskom sjemenu nema kvara s obzirom na prirodno počelo.
Prema tome čini se da od praroditelja ne proizlazi neki grijeh zbog pokvarenog
podrijetla.
588 Usp. Sumu teol., I—II, q. 81, a. 1 arg. 1, 2; ibid. in corp.: diversis viis; ibid. a. 2 arg. 3;
ibid. a. 3 arg. 2; q. 83, a. 4 arg. 2; III, q. 31, a. 1 arg. 3.
589 Rim 5,12.
590 U tekstu je sic (tako), ali smisao, čini se, traži si (ako).
Item. Peccata quae proveniunt in operibus naturae per corruptionem alicuius
principii, non fiunt semper vel frequenter, sed ut in paucioribus. Si igitur per
vitiatam originem peccatum a primo parente in posteros derivetur, non derivabitur
in omnes, sed in aliquos paucos.
Praeterea. Si per vitiatam originem aliquis defectus in prole proveniat, eiusdem
generis oportet esse illum defectum cum vitio qui est in origine: quia effectus sunt
conformes suis causis. Origo autem, sive generatio humana, cum sit actus poten-
tiae generativae, quae nullo modo participat rationem, non potest habere in se
vitium quod pertineat ad genus culpae: quia ih his solis actibus potest esse virtus
vel vitium qui subduntur aliqualiter rationi; unde non imputatur homini ad cul-
pam si propter vitiatam originem, nascatur leprosus vel caecus. Nullo igitur modo
defectus culpabilis provenire potest a primo parente in posteros per vitiatam ori-
ginem.
Adhuc. Naturae bonum per peccatum non tollitur: unde etiam in daemonibus
manent naturalia bona, ut Dionysius dicit. Generatio autem est actus naturae.
Non igitur per peccatum primi hominis vitiari potuit humanae generationis origo,
ut sic peccatum primi hominis ad posteros derivaretur.
Amplius. Homo generat sibi similem secundum speciem. In his ergo quae non
pertinent ad generationem speciei, non oportet filium assimilari parentibus. Pecca-
tum autem non potest pertinere ad rationem speciei: quia peccatum non est eorum
quae sunt secundum naturam, sed magis corruptio naturalis ordinis. Non igitur
oportet quod ex primo homine peccante alii peccatores nascantur.
Praeterea. Filii magis similantur proximis parentibus qunam remotis. Contingit
autem quandoque quod proximi parentes sunt sine peccato, et in actu etiam gene-
rationis nullum peccatum committitur. Non igitur propter peccatum primi paren-
tis peccatores omnes nascuntur.
Deinde, si peccatum a primo homine in alios derivatum est; maioris autem
virtutis in agendo est bonum quam malum, ut supra ostensum est: multo magis
satisfactio Adae, et iustitia eius, per eum ad alios transivit.
Adhuc. Si peccatum primi hominis per originem propagatur in posteros, pari
etiam ratione peccata aliorum parentum ad posteros deveniunt. Et sic semper po-
steriores essent magis onerati peccatis quam priores. Quod praecipue ex hoc sequi
necesse est, si peccatum transit a parente in prolem, et satisfactio transire non
potest.
7. Greške koje u prirodnim djelima proizlaze iz kvara u nekom počelu, ne
bivaju uvijek ili često, nego u manjem broju slučajeva. Prema tome, ako bi grijeh
od praroditelja prešao na potomke po pokvarenom podrijetlu, neće prijeći na sve,
nego na malo njih.
8. Ako se u potomstvu pojavi neki nedostatak zbog manjkava podrijetla, treba
da taj nedostatak bude iste vrste kao i ona mana koja se nalazi u podrijetlu. N o
budući da je podrijetlo, ili ljudsko rađanje, djelo rođajne moći, koja nikako ne
udioništvuje u razumu, onda to podrijetlo ne može u sebi imati manu koja ulazi
u rod krivnje; jer krepost ili mana može biti samo u onim djelima koja su nekako
podložna razumu. Stoga se čovjeku ne uračunava u krivnju ako se zbog manjkava
podrijetla rodi gubav ili slijep. Prema tome nedostatak u smislu krivnje nikako ne
može od praroditelja prijeći na potomke posredstvom manjkava podrijetla.
9. Dobro naravi grijehom se ne dokida. Stoga naravna dobra ostaju i u zlodu-
sima, kako kaže Dionizije.591 Rođenje pak djelo je naravi. Prema tome grijehom
prvog čovjeka nije mogao manjkavim učiniti podrijetlo ljudskog roda te bi grijeh
prvog čovjeka prelazio na potomke.
10. Covjek rađa sebi slično biće po vrsti. Dakle u onom što ne spada na nasta-
nak vrste nije potrebno da se sin upriliči roditeljima. N o grijeh ne može ulaziti u
pojam vrste, jer grijeh ne spada u osobine koje su u skladu s naravi, nego većma
kvari naravni red. Prema tome nije potrebno da se od prvog čovjeka grešnika
rađaju drugi grešnici.
11. Sinovi se više upriličuju roditeljima nego djedovima i pradjedovima. A
katkada se događa da su roditelji bez grijeha i da također u činu rađanja ne počine
nikakav grijeh. Prema tome zbog grijeha praroditelja ne rađaju se svi kao grešnici.
12. Ako je grijeh od prvog čovjeka prešao na ostale, a ako je s druge strane
dobro jače djelovanje nego zlo, kako je prije (knj. III, pogl. 12) pokazano, onda
je s mnogo više razloga na ostale prešla Adamova zadovoljština i njegova praved-
nost.
13. Ako se grijeh prvog čovjeka podrijetlom širi na potomke, zbog istog raz-
loga i grijesi ostalih roditelja prelaze na potomke. Tako bi potomci bili više opte-
rećeni grijesima nego preci. To po nužnosti slijedi posebno onda ako grijeh od
roditelja na potomstvo prelazi, a zadovoljština ne može prijeći.
591 De div. nom., c. IV, § 23; PG 3, 725 B; Dionysiaca, t. I, str. 278: x a ! (ot 6atnovg$) oij
jtćvrri aftoiQoi toD dyaDoD x ad ’ 6 xat etai x a ! £<x>ot x a ! vooDat x a ! oXa)$ čart xt$ žv aDtotg
žcpeaeco$ xtvr]aig.
(I [zlodusi] nisu potpuno bez udjela u dobru, po kojem i postoje, i žive, i shvaćaju i po
kojem je uopće u njima neko kretanje želje.)
SOLUTIO OBIECTION UM POSITARUM
596 Ovdje se zapravo u tekstu nalazi riječ defectus (nedostatak), ali - kako naznačuje i Editio
Leonina Maior (t. XV, kod ovog mjesta, i t. XVI, kod natuknice privatio str. 495) - valjda ipak
treba čitati habitus (imanje), jer bolje odgovara kontekstu, a i donekle ima sličan oblik kao defec-
tus.
Sic igitur non est inconveniens, neque contra rationem, peccatum originale in
hominibus esse: ut Pelagianorum haeresis confundatur, quae peccatum originale
negavit.
CAPITULUM LIII
PO G LA V LJE 53.
602 Iv 14,12.
videtur divinitati, quae vita est, huius rei ratio ex obedientia ad Patrem convenien-
ter assignari non potest.
Praeterea. Voluntas Dei non est ad mortem hominum, etiam peccatorum, sed
magis ad vitam: secundum illud Ezech. XVIII: »Nolo mortem peccatoris, sed
magis ut convertatur et vivat«. Multo igitur minus potuit esse voluntas Dei Patris
ut homo perfectissimus morti subiiceretur.
Amplius. Impium et crudele videtur innocentem praecepto ad mortem induce-
re: et praecipue pro impiis, qui morte sunt digni. Homo autem Christus Iesus
innocens fuit. Impium igitur fuisset si praecepto Dei Patris mortem subiisset.
Si vero aliquis dicat hoc necessarium fuisse propter humilitatem demonstran-
dam, sicut Apostolus videtur dicere, Philipp. II, quod Christus »humiliavit seme-
tipsum factus obediens usque ad mortem: nec haec quidem ratio conveniens vide-
tur«.
Primum quidem, quia in eo commendanda est humilitas qui habet superiorem,
cui subiici possit: quod de Deo dici non potest. Non igitur conveniens fuit Dei
Verbum humiliari usque ad mortem.
Item. Satis homines ad humilitatem informari poterant verbis divinis, quibus
est fides omnimoda adhibenda, et exemplis humanis. Non igitur ad demonštj'an-
dum humilitatis exemplum necessarium fuit Verbum Dei aut carnem sumere, aut
mortem subire.
Si quis autem iterum dicat qucd propter nostrorum peccatorum purgationem
necessarium fuit Christum mortem subire et alia quae videntur esse abiecta, sicut
Apostolus dicit quod »traditus est propter peccata nostra«, et iterum, Mortuus
»est ad multorum exhaurienda peccata«: nec hoc videtur esse conveniens.
Primo quidem, quia per solam Dei gratiam hominum peccata purgantur.
Deinde quia, si aliqua satisfactio requirebatur, conveniens fuit ut ille satisfaceret
qui peccavit: quia in iusto Dei iudicio »unusquisque onus suum debet portare«.
Item. Si conveniens fuit ut aliquis homine puro maior pro homine satisfaceret,
sufficiens fuisse videtur si angelus, carne assumpta, huiusmodi satisfactionem im-
plesset: cum angelus naturaliter sit superior homine.
Praeterea. Peccatum non expiatur peccato, sed magis augetur. Si igitur per
mortem Christus satisfacere debuit, talis debuit eius mors esse in qua nullus pec-
caret: ut scilicet non violenta morte, sed naturaliter moreretur.
Adhuc. Si pro peccatis hominum Christum mori oportuit, cum frequenter ho-
mines peccent, oportuisset eum frequenter mortem subire.
suprotna božanstvu koje je život, onda se poslušnost Ocu ne može prikladno
označiti kao razlog tog događaja.
15. Božja volja ne smjera smrti ljudi, čak ni grešnika, nego većma životu, u
skladu s onim što stoji u Ez 18603: »Nije meni do smrti gresnikove, nego da se
obrati... i živi.« Prema tome mnogo je manje volja Boga Oca mogla htjeti da se
najsavršeniji čovjek podvrgne smrti.
16. Čini se bezbožnim i okrutnim nevinog zapovijeđu prisiliti na smrt, a po-
sebno kad je to za bezbožne, koji su dostojni smrti. A čovjek Isus Krist bio je
nevin. Prema tome bilo bi bezbožno kad bi podnio smrt po zapovijedi Boga Oca.
17. Ako bi tko rekao da je to bilo nužno kako bi dokazao poniznost - kao
što se čini da kaže Apostol, Fil 2,8: »Ponizi sam sebe, poslusan do smrti, smrti na
križu« —ni to se ne čini prikladan razlog.
Prije svega zato što poniznost treba pohvaliti u onomu koji ima višega kojemu
bi se mogao podvrći, a to se ne može reći o Bogu. Prema tome nije bilo prikladno
da se Riječ Božja ponizi do smrti.
18. Ljudi su se mogli dovoljno u poniznosti poučiti Božjim riječima, kojima
treba pokloniti posvemašnju vjeru, i ljudskim primjerima. Prema tome, da bi se
pokazao primjer poniznosti, nije bilo nužno da Riječ Božja uzme tijelo ili podnese
smrt.
19. Ako bi tko opet kazao kako je bilo nužno da Krist podnese smrt i druga
poniženja radi očišćenja naših grijeha - kako kaže Apostol da je predan za opačine
naše,604 i na drugom mjestu:60560»Prinese se da grijehe mnogih ponese« —ni to se ne
čini prikladnim.
Najprije zato što se grijesi ljudi čiste samo Božjom milošću.
20. Zatim zato što je bilo prikladno - ako se već zahtijevala neka zadovoljština
- da zadovolji onaj tko je sagriješio. Jer na pravednome Božjem sudu svatko treba
da nosi svoj te re t^
21. Ako je bilo prikladno da netko viši od pukog čovjeka dadne zadovoljštinu
za čovjeka, čini se kako je bilo dovoljno da anđeo uzme tijelo i dadne zadovolj-
štinu - budući da je anđeo po prirodi veći od čovjeka.
22. Grijeh se ne ispašta grijehom, nego se većma povećava. Prema tome, ako
je Krist morao zadovoljiti smrću, onda je smrt morala biti takva da prilikom nje
nitko ne sagriješi, tj. da ne umre nasilnom, nego prirodnom smrću.
23. Ako je trebalo da Krist umre za grijehe, budući da ljudi često griješe,
trebalo je da često podnese smrt.
603 Ez 33,11 i 18,32. Ipak je navod uzet po tekstu kakav se upotrebljavao nekad u korizmenoj
liturgiji (npr. u responzoriju Tribularer, II. nokturan na 1. korizmenu nedjelju - prema Brevia-
rium iuxta ritum S. O. Praedicatorum). U novom Časoslovu navod se nalazi na Srednjem ($e-
stom) času kroz korizmeno vrijeme.
604 Rim 4,25.
605 Heb 9,28.
606 Gal 6,5.
Si quis autem dicat quod specialiter propter peccatum originale necessarium
fuit Christum nasci et pati, quod quidem totam naturam humanam infecerat, ho-
mine primo peccante: - hoc impossibile videtur
Si enim alii homines ad satisfaciendum pro peccato originali sufficientes non
sunt, nec mors Christi pro peccatis humani generis satisfactoria fuisse videtur:
quia et ipse secundum humanam naturam mortuus est, non secundum divinam.
Praeterea. Si Christus pro peccatis humani generis sufficienter satisfecit, iniu-
stum videtur esse quod homines adhuc poenas patiantur, quas pro peccato Scrip-
tura divina inductas esse commemorat.
Adhuc. Si Christus sufficienter pro peccatis humani generis satisfecit, non es-
sent ultra remedia pro absolutione peccatorum quaerenda. Quaeruntur autem
semper ab omnibus qui suae salutis curam habent. Non igitur videtur sufficienter
Christum peccata hominum abstulisse.
Haec igitur sunt, et similia, ex quibus alicui videri potest ea quae de Incarna-
tione Fides Catholica praedicat, divinae maiestati et sapientiae convenientia non
fuisse.
CAPITULUM LIV
POGLAVLJE 54.
(pA), ispustio. Tako i spomenuti caput anecdotum, u kojem se nalazi odlomak Ex his igitur
apparet (ibid., str. 47;:'a 46) na koji najvjerojatnije Toma upućuje.
614 Usp. Sumu teol., I—II, q. 28, aa. 1-2. Također De div. nom., c. IV, § 12; PG 3,709 C-D .
6,5 Usp. Eth., 1. VIII, c. 7; 1157 b 33-36: xal T&vafta (3ouXovtai toig cpiAoupevoig žxeCvoov
evexa, ou xaTa rcadog &XXa xaTa e^iv. Kal cpiAouvreg tov cpiXov to auTotg a^a'&ov cpiXouoiv...
xal to taov &uTajto6C6coat rrj pouXfjaet xal tco ei6et* XeyeTai y&Q cpdĆTrig f| iaoTtig...
T. LA D A N (Etika, str. 173) ovako prevodi: »Želeći dobra onima koje vole, a poradi njih
samih, ne čine toga prema čuvstvu, nego prema stanju. I voleći prijatelja Ijudi vole ono što je
dobro njima samima... te uzvraćaju jednako i u želji i u ugodi. Jer kaže se ’prijateljstvo je jedna-
kost’...«
fieret homo, quia etiam naturaliter homo homini amicus est: ut sic, »dum visibi-
liter Deum cognoscimus, in invisibilium amorem rapiamur«.
Similiter etiam manifestum est quod beatitudo virtutis est praemium. Oportet
igitur ad beatitudinem tendens secundum virtutem disponi. Ad virtutem autem et
verbis et exemplis provocamur. Exempla autem alicuius et verba tanto efficacius
ad virtutem inducunt, quanto de eo firmior bonitatis habetur opinio. De nullo
autem homine puro infallibilis opinio bonitatis haberi poterat: quia etiam sanctis-
simi viri in aliquibus inveniuntur defecisse. Unde necessarium fuit homini, ad hoc
quod in virtute firmaretur, quod a Deo humanato doctrinam et exempla virtutis
acciperet. Propter quod ipse Dominus dicit, Ioan. XIII: »Exemplum dedi vobis,
ut quemadmodum ego feci, ita et vos faciatis«.
Item. Sicut virtutibus homo ad beatitudinem disponitur, ita et peccatis impedi-
tur. Peccatum autem virtuti contrarium, impedimentum affert beatitudini, non
solum inordinationem quandam animae inducens secundum quod eam ab ordine
debiti finis abducit, sed etiam Deum offendens, a quo beatitudinis praemium ex-
pectatur, secundum quod Deus humanorum actuum curam habet, et peccatum
contrarium est caritati divinae, ut in Tertio plenius ostensum est. Et insuper huius
offensae homo conscientiam habens, per peccatum fiduciam accendendi ad Deum
amittit, quae necessaria est ad beatitudinem consequendam. Necessarium est igitur
humano generi, quod peccatis abundat, ut ei remedium aliquod adhibeatur contra
peccata. Hoc autem remedium adhiberi non potest nisi per Deum, qui et volunta-
tem hominis movere potest in bonum, ut eam ad debitum ordinem reducat, et
offensam in se commissam potest remittere; offensa eni non remittitur nisi per
eum in quem offensa comittitur. Ad hoc autem quod homo a conscientia offensae
praeteritae liberetur, oportet quod sibi de remissione offensae per Deum constet.
Non autem per certitudinem ei constare potest nisi a Deo de hoc certificetur.
Conveniens igitur fuit, et humano generi ad beatitudinem consequendam expe-
diens, quod Deus fieret homo, ut sic et remissionem peccatorum consequeretur
per Deum, et huius remissionis certitudinem per hominem Deum. Unde et ipse
Dominus dicit, Matth. IX: »Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem
dimittendi peccata« etc.; et Apostolus, Hebr. IX, dicit quod »sanguis Christi
emundabit conscientias nostras ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi«.
Bog postane čovjekom, jer je čovjek čovjeku po prirodi prijatelj.616 Tako, dok tjele-
snim očima spoznajemo Boga, budi se u nama Ijubav prema nebeskim dobrima.617
6. Isto je tako očito da je blaženstvo nagrada kreposti.618 Prema tome treba da
se oni koji teže za blaženstvom krepošću za nj raspolože. A na krepost nas navode
riječi i primjeri. Nečiji nas primjeri pak i riječi toliko djelotvornije navode na
krepost koliko čvršće imamo mišljenje o njegovoj dobroti. Međutim ni o jednom
se pukom čovjeku nije moglo imati nepogrešivo mišljenje o njegovoj dobroti jer
se događa da i najsvetiji ljudi u nekim stvarima pogriješe. Stoga je čovjeku bilo
potrebno, kako bi bio u kreposti učvršćen, da nauk i primjere kreposti primi od
počovječenoga Boga. Zbog toga sam Gospodin kaže, Iv 13,15: »Primjer sam vam
dao da i vi činite kao sto ja vama učinib.«
7. Kao što kreposti raspolažu čovjeka za blaženstvo, tako ga i grijesi priječe.
Grijeh pak, kreposti suprotan, zapreka je blaženstvu ne samo zato što u dušu
uvodi neki nered, jer je odvodi od dužne svrhe, nego i zato što vrijeđa Boga, od
kojega očekujemo blaženstvo kao nagradu, jer Bog vodi brigu o ljudskim činima
i jer je grijeh suprotan ljubavi prema Bogu, kako je potpunije pokazano u Trećoj
knjizi.619 I usto čovjek, svjestan te uvrede, grijehom gubi pouzdanje da pristupi
Bogu, a ono je nužno da se postigne blaženstvo. Prema tome za ljudski je rod,
koji obiluje grijesima, nužno da mu se dade neki lijek protiv grijeha. N o taj lijek
može dati samo Bog, koji može i čovječju volju pokrenuti na dobro i grijeh,
protiv njega počinjen, može oprostiti; naime uvredu oprašta samo onaj kojemu je
ona bila nanesena. A za to da se čovjek izbavi od svijesti o prije počinjenoj uvredi,
treba da bude siguran kako mu je Bog uvredu oprostio. A ne može to pouzdano
znati ako mu Bog ne pruži tu sigurnost. Prema tome bilo je prikladno i Ijudskom
rodu za postignuće blaženstva probitačno da Bog postane čovjekom te tako dobiju
i od Boga oproštenje grijeha i od čovjeka-Boga sigurnost da je oprošteno. Stoga
i sam Gospodin kaže, Mt 9,6: »Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji
otpustati grijebe...«, i Apostol, Heb 9,14: kaže da će krv Kristova očistiti savjest
nasu od mrtvih djela, na službu Bogu živomu.
616 Eth., 1. VIII c. 1; 1155 a 21-22: T5oi 5’ av tig x al sv ratg jtX.đvaig (bg oiheI ov ajtag
avdgcojtog dvOpcbjta) x al cpiXog.
T. LAD AN (E tik a , str. 165-166) prevodi: »Čovjek može vidjeti na putovanjima kako je
svaki čovjeku i svoj i mio.«
Nažalost, postoji i suprotno iskustvo, koje je naznačeno u Propovjedniku (3,18), a Plaut ga
je (tako kažu) izrekao poznatom uzrečicom: Lupus est homo homini, non homo (Čovjek je
čovjeku vuk, a ne čovjek).
617 Iz Predslovlja Rođenja Gospodnjeg, I.
618 Usp. Eth., 1. I, c. 10; 1099 b 16-18. Vidi bilj. 877. u III. knjizi.
6,9 Upućuje na caput anecdotum (bilj. 613) iz prvotne redakcije (pA 11), i to na odlomke
(paragrafe) Videtur autem (Ed. Leonina Maior, Appendix, 46*b 71 - 47':'a 8), In hoc tam en (ibid .,
8-20), U nusquisque (ihid ., 20-45), E x his (ibid ., 46-60), H in c (ibid ., 60-66), Q uia... A d hoc igitur
{ibid., b 23-26), Q u ia vero {ibid., 48*a 36-60). - O razlici između prve i druge redakcije ovog
dijela III. knjige (pogl. 113-138), u kojoj je imao ući caput anecdotum , vidi u Ed. Leonina M aior,
t. XIV, str. XIII a i str. XVII b.
Adhuc. Ex traditione Ecclesiae docemur totum humanum genus peccato esse
infectum. Habet autem hoc ordo divinae iustitiae, ut ex superioribus patet, quod
peccatum sine satisfactione non remittatur a Deo. Satisfacere autem pro peccato
totius humani generis nullus homo purus poterat: quia quilibet homo purus ali-
quid minus est tota generis humani universitate. Oportuit igitur, ad hoc quod
humanum genus a peccato communi liberaretur, quod aliquis satisfaceret qui et
homo esset, cui satisfactio competeret; et aliquid supra hominem, ut eius meritum
sufficiens esset ad satisfaciendum pro peccato totius humani generis. Maius autem
homine, quantum ad ordinem beatitudinis, nihil est nisi solus Deus: nam angeli,
licet sint superiores quantum ad conditionem naturae, non tamen quantum ad
ordinem finis, quia eodem beatificantur. Necessarium igitur fuit homini ad beati-
tudinem consequendam, quod Deus homo fieret ad peccatum humani generis tol-
lendum. Et hoc est quod Ioannes Baptista dixit de Christo: »Ecce agnus Dei. ecce
qui tollit peccata mundi«. Et Apostolus, Romanos dicit: »Sicut peccatum ex uno
in omnes i condemnationem, ita gratia ex uno in omnes ad iustificationem«.
Haec igitur sunt, et similia, ex quibus aliquis concipere potest non fuisse in-
congruum bonitati divinae Deum hominem fieri, sed expedientissimum fuisse hu-
manae saluti.
CAPITULUM LV
Ea vero quae contra hoc superius sunt opposita, non difficile est solvere.
Non enim est contrarium ordini rerum Deum hominem fieri, ut prima ratio
procedebat. Quia quamvis natura divina in infinitum naturam humanam excedat,
tamen homo secundum ordinem suae naturae habet ipsum Deum pro fine, et
natus est ei per intellectum uniri; cuius unionis exemplum et documentum quod-
dam fuit unio Dei ad hominem in persona; servata tamen proprietate utriusque
naturae, ut nec excellentiae divinae naturae aliquid deperiret, nec humana natura
per exaltationem eliquam extra terminos suae speciei traheretur.
Considerandum etiam quod, propter perfeciionein et iiniriobilitatein divinae
bonitatis, nihil dignitatis Deo deperit ex hoc quod aliqua creatura quantumcum-
8. Predaja nas Crkve poučava da je cijeli ljudski rod zaražen grijehom. A red
Božje pravde - kako je jasno iz prethodnih izlaganja (knj. III, pogl. 158) - zahti-
jeva da Bog grijeh ne oprašta bez zadovoljštine. N o nijedan puki čovjek nije
mogao zadovoljiti za grijeh cijeloga ljudskog roda, jer bilo koji puki čovjek nešto
je manje od cjelokupnosti ljudskog roda. Prema tome trebalo je, da bi se ljudski
rod oslobodio od zajedničkoga grijeha, da netko zadovolji tko je i čovjek kojemu
bi pripadalo dati zadovoljštinu, i nešto više od čovjeka kako bi njegova zasluga
bila dovoljna da zadovolji za grijeh cijeloga ljudskog roda. N o u odnosu na bla-
ženstvo veći je samo Bog; jer anđeli, premda su po stupnju naravi od nas viši,
nisu ipak to u odnosu na svrhu jer ih ista zbilja čini blaženima kao i nas (usp.
knj. III, pogl. 57). Prema tome, da čovjek postigne blaženstvo, bilo mu je nužno
da Bog postane čovjekom kako bi oduzeo grijeh ljudskog roda. Eto zašto Ivan
Krstitelj kaže o Kristu:620621»Evo Jaganjca Božjeg koji odnosi grijeh svijeta\« Tako-
đer Apostol u Poslanici Rimljanimam : »Grijeh jednoga - svim Ijudima na osudu,
tako i pravednost (milost) Jednoga - svim Ijudima na opravdanje.«
Po tim i sličnim razlozima može se shvatiti kako nije bilo za Božju dobrost
neprikladno da Bog postane čovjekom, nego da je to bilo vrlo probitačno za
ljudsko spasenje.
PO G LA V LJE 55.
Razloge koji su protiv te prikladnosti bili izneseni (pogl. 53) - nije teško raz-
riješiti.
1. Nije, doista, suprotno redu stvari da Bog postane čovjekom, kako je isticao
prvi razlog. Jer, premda božanska narav beskrajno premašuje ljudsku narav, ipak
čovjek po redu svoje naravi ima samog Boga za svoju svrhu, i po naravi je takav
da se s njime umom sjedinjuje, a neki uzor i živ primjer toga sjedinjenja bio je
sjedinjenje Boga s čovjekom u osobi. Dakako, sačuvana je vlastitost jedne i druge
naravi, tako da ni uzvišenost božanske naravi nije ništa izgubila, a ni ljudska
narav nije nekim uzvišenjem bila izvučena izvan granica svoje vrste.
Također treba promotriti da Božja dobrost, zbog svoga savršenstva i nepro-
mjenljivosti, ne gubi ništa od svoga dostojanstva zato što joj se neko stvorenje
koliko mu drago približilo, makar to bilo stvorenju na obogaćenje. Bog naime
620 Iv 1,29.
621 Rim 5,15.18.
622 Usp. Sum u teol., III, q. 1, a. 5 (T. VEREŠ, Tom a A kv., str. 295-296); q. 4, a. 1 ad 3; q.
14, a. 1 ad 4; q. 35, a. 7 ad 3; q. 40, a. 3 ad 1; q. 46, a. 1 ad 3; q. 47, a. 3 ad 1; q. 48, a. 3 ad
3; q. 49, a. 1 ad 1; q. 69, a. 3 ad 3. Također Izlag an je o Apostolskom vjerovanju, čl. 4 (u: Stožeri
[vidi bilj. 203], str. 58-61). Isto tako O razlozim a vjere protiv Saracena, pogl. 7 (u: R azgovor...
/vidi bilj. 250/ str. 239-243).
que ei appropinquat, etsi hoc creaturae accrescat. Sic enim ipsis creaturis suam
bonitatem communicat quod ex hoc ipse nullum patitur detrimentum.
Similiter etiam, licet ad omnia facienda Dei voluntas sufficiat, tamen divina
sapientia exigit ut rebus singulis secundum earum congruentiam provideatur a
Deo: rebus enim singulis proprias causas convenienter instituit. Unde licet Deus
sola sua voluntate efficere potuerit in humano genere omnes utilitates quas ex Dei
incarnatione dicimus provenisse, ut secunda ratio proponebat: tamen congruebat
humanae naturae ut huiusmodi utilitates inducerentur per Deum hominem fac-
tum, sicut ex inductis rationibus aliquatenus apparere potest.
Ad tertiam etiam rationem patet responsio. Homo enim, cum sit constitutus
ex spirituali et corporali natura, quasi quoddam confinium tenens utiusque natu-
rae, ad totam creaturam pertinere videtur quod fit pro hominis salute. Nam infe-
riores craaturae corporales in usum hominis cedere videntur et ei quodammodo
esse subiectae. Superior autem craetura spiritualis, scilicet angelica, comune habet
cum homine ultimi finis consecutionem, ut ex superioribus patet. Et sic conve-
niens videtur ut universalis omnium causa illam creaturam in unitatem personae
assumeret in qua magis communicat cum omnibus creaturis.
Considerandum est etiam quod solius rationalis naturae est per se agere: crea-
turae enim irrationales magis aguntur naturali impetu quam agant per seipsas.
Unde magis sunt in ordine instrumentalium causarum quam se habeant per mo-
dum principalis agentis. Assumptionem autem talis creaturae a Deo oportuit esse
quae per se agere posset tanquam agens principale. Nam ea quae agunt sicut ins-
trumenta, agunt inquantum sunt mota ad agendum: principale vero agens ipsum
per se agit. Si quid igitur agendum fuit divinitus per aliquam irrationalem creatu-
ram, suffecit, secundum huius creaturae conditionem, quod solum moveretur a
Deo: non autem quod assumeretur in persona ut ipsamet ageret, quia hoc eius
naturalis conditio non recepit, sed solum conditio rationalis naturae. Non igitur
fuit conveniens quod Deus aliquam irrationalem naturam assumeret, sed rationa-
lem, scilicet angelicam vel humanam.
Et quamvis angelica natura quantum ad naturales proprietates inveniatur excel-
lentior quam humana natura, ut quarta ratio proponebat, tamen humana con-
gruentius fuit assumpta.
Primo quidem, quia in homine peccatum expiabile esse potest: eo quod eius
electio non immobiliter fertur in aliquid, sed a bono potest perverti in malum, et
a malo reduci in bonum: sicut etiam in hominis ratione contingit, quae, quia ex
sensibilibus et per signa quaedam colligit veritatem, viam habet ad utrumque op-
positorum. Angelus autem, sicut habet immobilem apprehensionem, quia per sim-
plicem intellectum immobiliter cognoscit, ita etiam habet immobilem electionem:
stvorenjima priopćava svoju dobrost tako da on sam zbog toga ne trpi nikakvu
štetu.
2. Isto tako, premda bi Božja volja bila dovoljna da sama učini sve, ipak Božja
mudrost zahtijeva da se Bog pobrine za pojedine stvari u sukladnosti s njima:
doista, pojedinim je stvarima postavio njima odgovarajuće uzroke. Stoga, premda
je Bog samo svojom voljom mogao u ljudskom rodu proizvesti sve koristi za koje
kažemo da su potekk od Božjeg utjelovljenja - kako je predlagao drugi razlog,
ipak je ljudskoj na.avi odgovaralo da te koristi proizvede Bog koji je postao čo-
vjek, kao što se nekako može vidjeti iz navedenih razloga (u preth. pogl.).
3. Također je jasan odgovor na treći razlog. Naime, budući da je čovjek sa-
zdan od duhovne i tjelesne naravi, kao granična crta623 između jedne i druge nara-
vi, ono što biva za spasenje čovjeka spada, kako se čini, na sve stvorenje. Jer se
čini da su niži tjelesni stvorovi načinjeni za uporabu čovjekovu, njemu na neki
način podvrgnute. A viši duhovni stvor, tj. anđeoski, ima s čovjekom zajedničko
postignuće konačne svrhe, kako je jasno iz prijašnjih izlaganja.624 I tako se čini
prikladnim da Sveopći Uzrok svega uzme k sebi u jedinstvu osobe onaj stvor koji
je više povezan sa svim stvorovima.
Također treba imati na pameti da je »po sebi djelovati« svojstveno samo ra-
zumskom stvoru; naime nerazumski stvorovi više bivaju vođeni naravnim nagnu-
ćem nego što djeluju sami po sebi. Stoga se većma svrstavaju među oruđne uzroke
nego među one koji se ponašaju kao glavni djelatelji. Trebalo je pa da Bog uzme
takvu narav koja može djelovati po sebi kao glavni djelatelj. Jer one stvari koje
djeluju kao oruđa, djeluju ukoliko su gibane za djelovanje, dok glavni djelatelj
djeluje po sebi. Prema tome, ako je što Bog trebao djelovati po nerazumnom
stvoru, bilo je dovoljno da taj stvor, u skladu sa svojim stanjem, samo bude od
Boga giban, a ne bude uzet u jedinstvo osobe da ona djeluje; to naime ne odgovara
njegovu naravnom stanju, nego samo stanju razumske naravi. Prema tome nije
bilo prikladno da Bog k sebi uzme neki nerazumni stvor, nego razumni, tj. anđeo-
ski ili ljudski.
4. Premda je anđeosko stvorenje po svojoj naravi i naravnim osobinama odlič-
nije nego ljudsko stvorenje, kako je isticao četvrti razlog, ipak je bilo prikladnije
da bude uzeta ljudska narav.
Prvo zato što se čovjekov grijeh može okajati: zbog toga što njegov izbor ne
smjera k predmetu na nepromjenljiv način, nego se od dobra može okrenuti zlu
i od zla se opet vratiti dobru; tako se događa i u ljudskom razumu, koji sabire
istinu iz osjetnih predmeta i po nekim znakovima te zato može ići na oprečne
strane. Anđeo pak, kao što ima nepromjenljivo poimanje jer spoznaje na nepro-
mjenljiv način jednostavnim shvaćanjem, tako ima i nepromjenljiv izbor. Stoga ili
623 Usp. Liber de causis, propositio II: Esse autem quod est post aeternitatem et supra tempus
est anima, quoniam est in horizonte aeternitatis inferius et supra tempus. (A bitak koji je poslije
vječnosti i iznad vremena, jest duša, jer je na donjoj graničnoj crti vječnosti, a ujedno je nad
vremenom.) Vidi bilj. 407. u II. knjizi i bilj. 188, u I. knjizi.
624 U knj. III, pogl. 25.
unde vel in malum omnino non fertur; vel, si in malum feratur, immobiliter fer-
tur; unde eius peccatum expiabile esse non potest. Cum igitur praecipua causa
videatur divinae incarnationis esse expiatio peccatorum, ut ex Scripturis Divinis
docemur, congruentius fuit humanam naturam quam angelicam assumi a Deo.
Secundo, quia assumptio creaturae a Deo est in persona, non in natura, ut ex
superioribus patet. Convenientius igitur assumpta est hominis natura quam ange-
lica: quia in homine aliud est natura et persona, cum sit ex materia et forma
compositus; non autem in angelo, qui immaterialis est.
Tertio, quia angelus, secundum proprietatem suae naturae, propinquior erat
ad Deum cognoscendum quam homo, cuius cognitio a sensu oritur. Sufficiebat
igitur quod angelus a Deo intelligibiliter instrueretur de veritate divina. Sed con-
đitio hominis requirebat ut Deus sensibiliter hominem de seipso homine instrue-
ret. Quod per incarnationem est factum.
Ipsa etiam distantia hominis a Deo magis repugnare videbatur fruitioni divinae.
Et ideo magis indiguit homo quam angelus assumi a Deo, ad spem de beatitudine
concipiendam.
Homo etiam, cum sit craeturarum terminus, quasi omnes alias creaturas natu-
rali generationis ordine praesupponens, convenienter primo rerum principio uni-
tur, ut quadam circulatione perfectio rerum concludatur.
Ex hoc autem quod Deus humanam naturam assumpsit, non datur erroris
occasio, ut quinta ratio proponebat. Quia assumptio humanitatis, ut supra habi-
tum est, facta est in unitate personae: non in unitate naturae, ut sic oporteat nos
consentire his qui posuerunt Deum non esse super omnia exaltatum, dicentes
Deum esse animam mundi, vel aliquid huiusmodi.
Licet autem circa incarnationem Dei sint aliqui errores exorti, ut sexto obiicie-
batur, tamen manifestum est multo plures errores post incarnationem fuisse subla-
tos. Sicut enim ex creatione rerum, a divina bonitate procedente, aliqua mala sunt
consecuta, quod competebat conditioni creaturarum quae deficere possunt; ita
etiam non est mirum si, manifestata divina veritate, sunt aliqui errores exorti ex
defectu mentium humanarum. Qui tamen errores exercuerunt fidelium ingenia ad
diligentius divinorum veritatem exquirendam et intelligendam: sicut et mala quae
in creaturis accidunt, ordinat Deus ad aliquod bonum.
Quamvis autem omne bonum creatum, divinae bonitati comparatum, exiguum
inveniatur, tamen quia in rebus creatis nihil potest esse maius quam salus rationalis
creaturae, quae consistit in fruitione ipsius bonitatis divinae; cum ex incarnatione
divina consecuta sit salus humana, non parum utilitatis praedicta incarnatio attulit
mundo, ut septima ratio procedebat.
uopće ne smjera zlu, ili ako već zlu smjera, smjera na nepromjenljiv način; zato
se njegov grijeh ne može okajati. Prema tome, budući da se čini kako je glavni
uzrok Božjeg utjelovljenja okajanje grijeha, kako nas uči božansko Pismo,625 bilo
je prikladnije da Bog uzme ljudsku narav nego anđeosku.
Drugo, zato što je Bog uzeo stvorenje u jedinstvo osobe, a ne u jedinstvo
naravi, kako je jasno iz prijašnjih poglavlja (pogl. 39, 41). Prema tome više je
pristajalo što je uzeo ljudsku narav nego anđeosku, jer se u čovjeku razlikuju
narav i osoba budući da je sasts.vljen od tvari i lika - dok se u anđelu, koji je
netvaran, ne razlikuju.
Treće, zato što je anđeo, prema osobini svoje naravi, bio bliži spoznaji Boga
nego čovjek, čija spoznaja potječe od osjetila. Prema tome bilo je dovoljno da
Bog o božanskoj istini anđela pouči na umski način, dok je stanje čovjekovo
iziskivalo da Bog čovjeka, o sebi. u obličju čovjeka, pouči na osjetan način. A to
se ostvarilo po Utjelovljenju.
Također se čini da se sama udaljenost čovjeka od Boga više suprotstavlja uži-
vanju Boga. I zato je većma trebalo da Bog uzme čovjeka nego anđela, da bi se
u čovjeku rodila nada u blaženstvo.
Također je prikladno da se čovjek sjedini s Iskonskim Počelom stvari jer je
dovršetak stvorova, kao onaj koji prirodnim redom nastajanja dolazi nakon svih
ostalih stvorova; tako se zatvara krug svemirskog savršenstva.626
5. Činjenica da je Bog uzeo ljudsku narav ne pruža priliku za zabludu, kao
što je to isticao peti razlog. Jer je čovještvo, kako je prije izloženo, bilo uzeto u
jedinstvo osobe, a ne u jedinstvo naravi. Tako nije potrebno suglasiti se s onima
koji su postavili da Bog nije uzvišen nad svim stvarima, govoreći da je Bog duša
svijeta ili nešto slicno.
6. Premda su se u vezi s Utjelovljenjem pojavile mnoge zablude, kako je bilo
izneseno u sestom razlogu, ipak je očito da je poslije utjelovljenja mnogo više
zabluda bilo uklonjeno. Doista, kao što su iz stvaranja svijeta, koje je proizašlo
od Božje dobrosti,627 slijedila neka zla - što je pripadalo stanju stvorova, koji su
podložni nedostacima, tako također nije čudno da su se pojavile neke zablude
zbog slabosti ljudskih pameti. Ipak te su zablude izoštrile umove vjernika da
marljivije istražuju i bolje shvate božansku istinu, kao što i zla koja se događaju
u stvorovima Bog usmjeruje nekom dobru.
7. Iako se svako stvoreno dobro, uspoređeno s Božjom dobrosti, pokazuje
malenim, ipak je Utjelovljenje donijelo svijetu nemalo koristi, kako je isticao
sedmi razlog. Naime u stvorenim stvarima ne može biti ništa veće od spasenja
razumske naravi, koje se sastoji u uživanju same Božje dobrosti, a ljudsko spase-
nje proizašlo je upravo iz Božjeg utjelovljenja.
628 Mt 11,3.
629 Mt 11,5.
630 Mudr 10; 21b; usp. D j 4,13.
6J1 Heh 2,3-4.
632 Pogl. 54,5.
solo potest sanari peccatum, ut supra habitum est. Poterat autem homo de seipso
praesumere et quantum ad scientiam, et quantum ad virtutem. Relinquendus igitur
aliquondo fuit sibi, ut experiretur quod ipse sibi non sufficeret ad salutem: neque
per scientiam naturalem, quia ante tempus legis scriptae, homo legem naturae
transgressus est; neque per virtutem propriam, quia, data sibi cognitione peccati
per legem, adhuc ex infirmitate peccavit. Et sic oportuit ut demum homini, neque
de scientia neque de virtute praesumenti, daretur efficax auxilium contra peccatum
per Christi incarnationem: scilicet gratia Christi, per quam et instrueretur in du-
biis, ne in cognitione deficeret; et roboraretur contra tentationum insultus, ne per
infirmitatem deficeret. Sic igitur factum est quod essent tres status humani generis:
primus ante legem; secundus sub lege; tertius sub gratia.
Deinde per Deum incarnatum praecepta et documenta perfecta hominibus
danda erant. Requirit autem hoc conditio humanae naturae, quod non statim ad
perfectum ducatur, sed manducatur per imperfecta ut ad perfectionem perveniat:
quod in instructione puerorum videmus, qui primo de minimis instruuntur, nam
a principio perfecta capere non valent. Similiter etiam, si alicui multitudini aliqua
inaudita proponerentur et magna, non statim caperet nisi ad ea assuesceret prius
per aliqua minora. Sic igitur conveniens fuit ut a principio humanum genus instru-
eretur de his quae pertinent ad suam salutefn per aliqua levia et minora documenta
per patriarchas et legem et prophetas, et tandem, in consummatione temporum,
perfecta doctrina Christi proponeretur in terris: secundum quod Apostolus dicit,
Gal.: »At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum« in terris. Et
ibidem dicitur quod »lex paedagogus noster fuit in Christo, sed iam non sumus
sub paedagogo«.
Simul etiam considerandum est quod, sicut adventum magni regis oportet ali-
quos nuntios praecedere, ut praeparentur subditi ad eum reverentius suscipien-
dum; ita oportuit adventum Dei in terras multa praecedere, quibus homines essent
parati ad Deum incarnatum suscipiendum. Quod quidem factum est dum per
praecedentia promissa et documenta hominum mentes dispositae sunt, ut facilius
ei crederent qui ante praenuntiatus erat, et desiderantius susciperetur propter
priora promissa.
Et licet adventus Dei incarnati in mundum esset maxime necessarius humanae
saluti, tamen non fuit necessarium quod usque ad finem mundi cum hominibus
conversaretur, ut decima ratio proponebat. Hoc enim derogasset reverentiae quam
homines debebant Deo incarnato exhibere: dum, videntes ipsum carne indutum
aliis hominibus similem, nihil de eo ultra alios homines aestimassent. Sed eo, post
mira quae gessit in terris, suam praesentiam hominibus subtrahente, magis ipsum
revereri coeperunt. Propter quod etiam suis discipulis plenitudinem Spiritus Sancti
non dedit quandiu cum eis conversatus fuit, quasi per eius absentiam eorum ani-
od grijeha, kako je prije633 izloženo. A mogao se čovjek u sebe pouzdati i s obzi-
rom na znanje i s obzirom na krepost. Prema tome trebalo je da nekad bude
prepušten sam sebi kako bi iskusio da sam sebi nije dovoljan za spasenje: ni s
obzirom na naravno znanje - jer je, prije vremena pisanog zakona, prestupio
naravni zakon - ni s obzirom na svoju krepost - jer je iz slabosti sagriješio premda
mu je prije bila po zakonu data spoznaja o grijehu. I tako je trebalo da se napokon
čovjeku, kad se više nije uzdao ni u znanje ni u krepost, po Kristovu utjelovljenju
dadne učinkovita pomoć protiv grijeha. To je milost Kristova po kojoj je i u
nedoumicama poučen kako ne bi u spoznaji promašio; i ojačan protiv navala
napasti kako ne bi zbog slabosti podbacio. Tako se dakle zbilo da postoje tri
stanja ljudskog roda: prvo prije grijeha, drugo pod Zakonom, treće pod milošću.
Zatim zato što je utjelovljeni Bog morao ljudima dati savršene zapovijedi i
pouke. A stanje ljudske naravi iziskuje da ne bude odmah vođena savršenomu,
nego da se po nesavršenim uredbama vodi kako bi dospjela k savršenstvu. To
opažamo u poučavanju djece, koja se najprije poučavaju u najmanjim stvarima jer
nisu kadra otpočetka shvatiti savršene stvari. Isto tako, ako se narodu predlože
neke nečuvene i velike stvari, neće odmah shvatiti ako se nije prije priviknuo na
neke manje. Prema tome tako je bilo prikladno da se ljudski rod o onom što
spada na njegovo spasenje u početku pouči nekim lakim i manjim poukama po
partijarsima, Zakonu i prorocima, a onda, na kraju vremena da mu se predloži na
zemlji savršen Kristov nauk. To je u skladu s onim što kaže Apostol u Poslanici
Galaćanima :634 »A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga« na zemlju.
I na istome mjestu:635 »Zakon nam je bio nadzirateljem sve do Krista«, ali sad
»nismo više pod nadzirateljem.«
Ujedno treba i promotriti da, kao što se prije dolaska velikog kralja moraju
unaprijed poslati glasnici kako bi se podanici pripravili da ga prime s većim pošto-
vanjem, tako je trebalo da dolasku Boga na zemlju prethode mnoge stvari kojima
bi se ljudi pripravili da prime utjelovljenoga Boga. To se, dakako, ostvarilo kad
su pameti ljudi bile prethodnim obećanjima i poukama pripravljene i da lakše
vjeruju onomu koji je bio unaprijed najavljivan i da ga s većom željom dočekaju
zbog obećanja prije danih.
10. Premda je dolazak utjelovljenoga Boga bio za ljudsko spasenje u najvećoj
mjeri nužan, ipak nije bilo nužno da se s ljudima druži do kraja svijeta, kako je
predlagao deseti razlog. To bi naime okrnjilo štovanje što su ga ljudi morali iska-
zivati utjelovljenomu Bogu; naime, gledajući ga u tjelesnom obličju slična ostalim
ljudima, držali bi da nije ništa veći od ostalih ljudi. Ali, kad je, pošto je na zemlji
učinio divne stvari, uskratio ljudima svoju prisutnost, počeli su ga vise štovati.
Zbog toga također nije svojim učenicima dao puninu Duha Svetoga dok se s
njima družio, jer su njihove duše zbog njegove odsutnosti bile više pripravljene
mis ad spiritualia munera magis praeparatis. Unde ipse eis dicebat: »Si non abiero,
Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos«.
Non oportuit autem Deum carnem impassibilem et immortalem suscipere, se-
cundum quod undecima ratio proponebat: sed magis passibilem et mortalem.
Primo quidem, quia necessarium erat hominibus quod beneficium Incarnatio-
nis cognoscerent, ut ex hoc ad divinum amorem inflammarentur. Oportuit autem,
ad veritatem incarnationis manifestandam, quod carnem similem aliis hominibus
sumeret, scilicet passibilem et mortalem. Si enim impassibilem et immortalem car-
nem suscepisset, visum fuisset hominibus, qui talem carnem non noverant, quod
aliquod phantasma esset, et non veritas carnis.
Secundo, quia necessarium fuit Deum carnem assumere ut pro peccato humani
generis satisfaceret. Contingit autem unum pro alio satisfacere, ut in Tertio osten-
sum est, ita tamen quod poenam pro peccato alteri debitam ipse, sibi non debitam,
voluntarie assumat. Poena autem consequens humani generis peccatum est mors
et aliae passibilitates vitae praesentis, sicut supra dictum est: unde et Apostolus
dicit, Rom.: »Per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per
peccatum mors«. Oportuit igitur ut carnem passibilem et mortalem Deus assume-
ret absque peccato, ut sic, patiendo et moriendo, pro nobis satisfaceret et pecca-
tum auferret. Et hoc est quod Apostolus dicit, Rom., quod »Deus misit Filium
suum in similitudinem carnis peccati«, idest, habentem carnem similem peccatori-
bus, scilicet passibilem et mortalem; et subdit, ut »de peccato damnaret peccatum
in carne«, idest, ut per poenam quam in carne pro peccato nostro sustinuit, pec-
catum a nobis auferret.
Tertio, quia per hoc quod carnem passibilem et mortalem habuit, efficacius
dedit nobis exempla virtutis, passiones carnis fortiter superando, et eis virtuose
utendo.
Quarto, quia per hoc magis ad spem immortalitatis erigimur, quod ipse de
statu carnis passibilis et mortalis mutatus est in impassibilitatem et immortalitatem
carnis: quod etiam de nobis sperare possumus, qui carnem gerimus passibilem et
mortalem. Si vero a principio carnem impassibilem et immortalem assumpsisset,
nulla daretur occasio immortalitatem sperandi his qui in seipsis mortalitatem et
corruptibilitatem experiuntur.
Hoc etiam mediatoris officium requirebat quod, cum communem haberet no-
biscum passibilem carnem et mortalem, cum Deo vero virtutem et gloriam: ut
auferens a nobis quod nobiscum commune habebat, scilicet passionem et mortem,
ad id nos duceret quod sibi et Deo erat commune. Fuit enim mediator ad coniun-
gendum nos Deo.
Similiter etiam non fuit expediens quod Deus incarnatus vitam in hoc mundo
ageret opulentam et honoribus seu dignitatibus sublimen, ut duodeđma ratio con-
cludebat.
Primo quidem, quia ad hoc venerat ut mentes hominum, terrenis deditas, a
terrenis abstraheret et ad divina elevaret. Unde oportuit, ut suo exemplo homines
in contemptum divitiarum et aliorum quae mundani desiderant duceret, quod ino-
pem et privatam vitam ageret in hoc mundo.
za duhovne darove. Stoga je i on sam govorio:6366378»Ako ne odem, Branitelj neće
doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.«
11. Nije trebalo da Bog uzme netrpno i besmrtno tijelo, kako je predlagao
jedanaesti razlog, nego većma trpno i smrtno.
Prvo zato što je bilo nužno da ljudi spoznaju dobročinstvo Utjelovljenja kako
bi se time zapalili božanskom ljubavlju. No, da bi se očitovala istina Utjelovljenja,
trebalo je da Bog uzme tijelo slično ostalim ljudima, tj. tijelo trpno i smrtno.
Doista, kad bi bio uzeo netrpno i besmrtno tijelo, onda bi se ljudima, koji takvo
tijelo ne poznaju, učinilo da je to neka utvara, a ne tijelo istinito.
Drugo zato što je bilo nužno da Bog uzme tijelo kako bi zadovoljio za grijehe
ljudskog roda. A jedan može zadovojiti za drugoga, kako je pokazano u Trećoj
knjizi (pogl. 158), i to tako da dobrovoljno preuzme kaznu što je drugi za grijeh
zaslužuje, a on sam nije na nju obvezan. Međutim kazna koju prati grijeh ljudskog
roda jest smrt i ostale nevolje sadašnjeg života, kako je prije (pogl. 50) rečeno.
Stoga i Apostol u Poslanici Rimljanima637 kaže: »Po jednom čovjeku uđe u svijet
grijeh, i po grijehu smrt.« Prema tome trebalo je da Bog, sam bez grijeha, uzme
trpno i smrtno tijelo, da bi tako, trpeći i umirući, za nas zadovoljio i grijeh odu-
zeo. Eto zašto Apostol u Poslanici Rimljanima638 kaže da je Bog posalo Sina svoga
u obličju gresnog tijela, tj. s tijelom sličnom grešnicima, naime s tijelom trpnim i
smrtnim; i dodaje: (Bog je poslao Sina svoga) »da osudi grijeh u tijelu«, da po
kazni što ju je u tijelu za naš grijeh podnio, od nas grijeh oduzme.
Treće zato jer je time što je imao trpno i smrtno tijelo, nama djelotvornije dao
primjere kreposti, hrabro nadvladavajući muke tijela i služeći se njima kreposno.
Četvrto zato što smo time većma uzdignuti k nadi u besmrtnost kad se on od
stanja trpnog i smrtnog tijela preobrazio u stanje netrpnosti i besmrtnosti tijela.
Tomu se možemo nadati i mi koji nosimo trpno i smrtno tijelo. Da je pak otpo-
četka uzeo k sebi netrpno i besmrtno tijelo, ne bi bilo nikakve prilike da se oni
koji u sebi samima kušaju smrtnost i propadljivost, nadaju besmrtnosti.
To je također iziskivala služba posrednika: naime da on koji je s nama imao
zajedničko trpno i smrtno tijelo, a s Bogom silu i slavu, oduzme od nas ono što
je s nama imao zajedničko, tj. muku i smrt, a povede nas k onom što je njemu i
Bogu bilo zajedničko. Bio je, doista, posrednik da nas združi s Bogom.
12. Isto tako nije bilo probitačno da utjelovljeni Bog život na svijetu provodi
u obilju i u častima ili uglednim položajima, kako je to zaključivao dvanaesti
razlog.
Prvo zato što bijaše došao da ljudske pameti, predane zemaljskim stvarima, od
zemaljskoga odvoji i uzdigne k nebeskom. Stoga je trebalo da u ovom svijetu
provodi siromašan i skrovit život, kako bi svojim primjerom ljude naveo da pre-
ziru bogatstvo i ostalo što ljudi svijetu odani žele.
636 Iv 16,7.
637 Rim 5,12.
638 Rim 8,3.
Secundo quia, si divitiis abundasset et in aliqua maxima dignitate constitutus
fuisset, id quod divine gessit magis potentiae saeculari quam virtuti divinitatis
fuisset attributum. Unde efficacissimum argumentum suae divinitatis fuit quod
absque adminiculo potentiae saecularis totum mundum in melius commutavit.
Unde patet etiam solutio ad id quod decimotertio obiiciebatur.
Non est autem procul a vero quod Filius Dei incarnatus obediens praecepto
Patris mortem sustinuit, secundum doctrinam Patris mortem sustinuit, secundum
doctrinam Apostoli. Praeceptum enim Dei est ad homines de operibus virtutum:
et quanto aliquis perfectius actum virtutis exequitur, tanto magis Deo obedit.
Inter alias autem virtutes praecipua caritas est, ad quam omnes aliae referuntur.
Christus igitur, dum actum caritatis perfectissime implevit, Deo maxime obediens
fuit. Nullus enim est actus caritatis perfectior quam quod homo pro amore ali-
cuius etiam mortem sustineat: secundum quod ipsemet Dominus dicit: »Maiorem
caritatem nemo habet quam quod animam suam ponat quis pro amicis suis«. Sic
igitur invenitur Christus, mortem sustinens pro salute hominum et ad gloriam
Dei Patris, Deo maxime obediens fuisse, actum caritatis perfectum exequendo.
Nec hoc repugnat divinitati ipsius, ut quartadecima ratio procedebat. Sic enim
facta est unio in persona ut proprietas utriusque naturae maneret, divinae scilicet
et humanae, ut supra habitum est. Et ideo, patiente Christo etiam mortem et alia
quae humanitatis sunt, divinitas impassibilis mansit, quamvis, propter unitatem
personae, dicamus Deum passum et mortuum. Cuius exemplum aliqualiter in no-
bis apparet, quia, moriente carne, anima remanet immortalis.
Sciendum est etiam quod, licet voluntas Dei non sit ad mortem hominum, ut
quintadecima ratio proponebat, est tamen ad virtutem, per quam homo mortem
fortiter sustinet, et ex caritate periculis mortis se obiicit. Et sic voluntas Dei fuit
de morte Christi, inquantum Christus eam ex caritate suscepit et fortiter sustinuit.
Unde patet quod non fuit impium et crudele quod Deus Pater Christum mori
voluit, ut sextadecima ratio concludebat. Non enim coegit invitum, sed complacuit
ei voluntas qua ex caritate Christus mortem suscepit. Et hanc etiam caritatem in
eius anima operatus est.
Similiter etiam non inconvenienter dicitur quod propter humilitatem demons-
trandam Christus mortem crucis voluit pati. Et revera quidem humilitas in Deum
non cadit, ut decimaseptima ratio proponebat: quia virtus humilitatis in hoc con-
sistit ut aliquis infra suos terminos se contineat, ad ea quae supra se sunt non se
extendens, sed superiori se subiiciat; unde patet quod Deo humilitas convenire
non potest, qui superiorem non habet, sed ipse super omnia existit.
Si autem aliquis vel aequali vel inferiori se ex humilitate aliquando subiiciat,
hoc est quia secundum aliquid eum qui simpliciter vel aequalis vel inferior est,
superiorem se arbitratur. Quamvis igitur Christo secundum divinam naturam hu-
militatis virtus non competat, competit tamen sibi secundum humanam naturam,
et eius humilitas ex eius divinitate laudabilior redditur: dignitas enim personae
Drugo, kad bi bio obilovao bogatstvom i bio postavljen na neki vrlo ugledan
položaj, onda bi se ono što je božansko učinio, pripisalo većma'svjetskoj moći
nego sili božanstva. Stoga je najdjelotvorniji dokaz njegova božanstva bio da je
bez pomoći svjetske moći čitav svijet promijenio na bolje.
13. Tako je također jasno kako riješiti ono što je bilo izneseno u trinaestom
razlogu.
14. Nije daleko od istine da je utjelovljeni Božji Sin pretrpio smrt u poslušno-
sti Ocu, po nauci Apostolovoj.639 Bog, doista, ljudima zapovijeda kreposna djela;
i što čovjek savršenije vrši djelo kreposti, to se većma pokorava Bogu.
A među krepostima glavna je ljubav, na koju se odnose sve ostale kreposti.
Prema tome, kad je Krist najsavršenije izvršio čin ljubavi, bio je Bogu najposlušni-
ji. Nema naime savršenijeg djela ljubavi nego kad čovjek iz ljubavi prema nekomu
čak i smrt podnese, prema onome što sam Gospodin kaže:640 »Veće Ijubavi nema
nitko od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.« Prema tome izlazi na
vidjelo da je, podnoseći smrt za spasenje ljudi i na slavu Boga Oca u najvećoj
mjeri bio poslušan Bogu, vršeći najsavršeniji čin ljubavi.
I to se ne protivi njegovu božanstvu, kako je isticao četrnaesti razlog. Naime
sjedinjenje se dogodilo u osobi tako da ostaje osobitost jedne i druge naravi, tj.
božanske i ljudske, kako je prije (pogl. 41) izloženo. I zato, dok je Krist čak i
smrt podnosio te ostale ljudske nevolje, božanstvo je ostalo netrpno, premda,
zbog jedinstva u osobi, kažemo da je Bog trpio i umro. Primjer za to može se
vidjeti u nama, jer, dok umire tijelo, duša ostaje besmrtna.
15. Treba također imati pred očima da, premda Bog neće smrti ljudi, kako je
izlagao petnaesti razlog, ipak hoće krepost, po kojoj čovjek hrabro podnosi smrt
i zbog ljubavi se izlaže smrtnoj pogibelji. I na taj je način Bog htio Kristovu smrt,
ukoliko ju je Krist primio iz ljubavi i hrabro podnio.
16. Stoga je jasno da nije bilo bezbožno i okrutno što je Bog Otac htio da
Krist umre - kako je to zaključivao sesnaesti razlog. Nije ga, doista, prisilio preko
njegove volje, nego mu je omiljela volja, po kojoj je Krist prihvatio smrt iz ljubavi.
I tu je ljubav on proizveo u njegovoj duši.
17. Isto tako nije neprikladno reći da je Krist htio prihvatiti smrt na križu
kako bi pokazao primjer poniznosti. Dakako da poniznost ne spada na Boga,
kako je izložio sedamnaesti razlog: jer se krepost poniznosti sastoji u tom da se
netko drži u svojim granicima, a ne traži ono što je iznad njega, nego se podvrgava
višemu. Stoga je jasno da Bogu poniznost ne može pristajati, jer od njega nema
višega, a on sam je iznad svega.
Ako se pak netko katkada iz poniznosti podvrgava jednakomu ili nižemu, to
je zato što nekoga, koji je naprosto ili jednak ili niži, u nečemu smatra višim.
Prema tome, premda Kristu po božanskoj naravi ne pristaje krepost poniznosti,
pristaje mu ipak po ljudskoj naravi, i njegova poniznost zbog božanstva postaje
hvalevrednija. Doista, dostojanstvo osobe povećava vrijednost poniznosti, npr.
641 Usp. Sumu teoi, I—II, q. 34, a. 1: »Što se tiče ljudskih radnji i čuvstava, kod kojih najviše
vrijedi iskustvo, većma pokreću primjeri nego riječi.«
642 O kreposti poniznosti Toma raspravlja u II—II, q. 161. Zanimljiva je njegova opaska zašto
Aristotel u Etici nema ništa o toj kreposti. »Filozof je namjeravao raspravljati o krepostima uko-
liko su usmjerene građanskom životu, u kojem se podložnost jednog čovjeka drugomu određuje
zakonskim poretkom, pa zato spada u zakonsku pravednost. No poniznost ukoliko je posebna
krepost, posebno se odnosi na podvrgavanje čovjeka Bogu, zbog kojega se čovjek u poniznosti
podvrgava i drugom čovjeku« (Suma teol., II—II, q. 161, a. 1 ad 5).
Angelus enim, licet quantum ad aliquas proprietates naturales sit homine potior,
tamen quantum ad beatitudinis participationem, in quam per satisfactionem redu-
cendus erat, est ei aequalis.
Et iterum: non plene redintegraretur hominis dignitas, si angelo pro homine
satisfaciendi obnoxius redderetur.
Sciendum autem est quod mors Christi virtutem satisfaciendi habuit ex caritate
ipsius, qua voluntarie mortem sustinuit, non ex iniquitate occidentium, qui eum
occidendo peccaverunt: quia peccatum non deletur peccato, ut vigesimasecunda
ratio proponebat.
Et quamvis mors Christi pro peccato satisfactoria fuerit, non tamen toties eum
mori oportuit quoties homines peccant, ut vigesimatertia ratio concludebat. Quia
mors Christi sufficiens fuit ad omnium expianda peccata: tum propter eximiam
caritatem qua mortem sustinuit; tum propter dignitatem personae satisfacientis,
quae fuit Deus et homo. Manifestum est autem etiam in rebus humanis quod,
quanto persona est altior, tanto poena quam sustinet pro maiori computatur, sive
ad humilitatem et caritatem patientis, sive ad culpam inferentis.
Ad satisfaciendum autem pro peccato totius humani generis mors Christi suf-
ficiens fuit. Quia, quamvis secundum humanam naturam solum mortuus fuerit,
ut vigesimaquarta ratio proponebat, tamen ex dignitate personae patientis, quae
est persona Filii Dei, mors eius redditur pretiosa. Quia, ut supra dictum est, sicut
maioris est criminis alicui personae inferre iniuriam quae maioris dignitatis existit,
ita virtuosius est, et ex maiori caritate procedens, quod maior persona pro aliis se
subiiciat voluntariae passioni.
Quamvis autem Christus pro peccato originali sua morte sufficienter satisfece-
rit, non est tamen inconveniens quod poenalitates ex peccato originali consequen-
tes remaneant adhuc in omnibus qui etiam redemptionis Christi participes fiunt:
ut vigesimaquinta ratio procedebat. Hoc enim congruenter et utiliter factum est
ut poena remaneret, etiam culpa sublata.
Primo quidem, ut esset conformitas fidelium ad Christum, sicut membrorum
ad caput. Unde sicut Christus prius multas passiones sustinuit, et sic ad immorta-
litatis gloriam pervenit; sic decuit ut fideles eius prius passionibus subiacerent, et
sic ad immortalitatem pervenirent, quasi portantes in seipsis insignia passionis
Christi, ut similitudinem gloriae eius conseqiierentur; sicut Apostolus, Rom. dicit:
»Heredes quidem Dei, coheredes autem Christi. Si tamen compatimur, ut et simul
glorificemur«.
Secundo quia, si homines venientes ad Iesum statim immortalitatem et impas-
sibilitatem consequerentur, plures homines ad Christum accederent magis propter
haec corporalia beneficia quam propter spiritualia bona. Quod est contra inteni'o-
nem Christi, venientis in mundum ut homines ab amore corporalium ad spiritualia
transferret.
Tertio quia, si accedentes ad Christum statim impassibiles et immortales redde-
rentur, hoc quodammodo compelleret homines ad fidem Christi suscipiendam. Et
sic meritum fidei minueretur.
dvadeset prvi razlog. Naime, premda se anđeo nad čovjekom ističe s obzirom na
neke naravne osobine, ipak mu je jednak s obzirom na udioništvovanje u blažen-
stvu, u koje ga je trebalo zadovoljštinom vratiti.
Osim toga: ne bi se dostojanstvo čovjeka vratilo u prijašnje stanje kad bi on
postao dužnik anđelu koji je za njega dao zadovoljštinu.
22. Treba držati na pameti da je Kristova smrt imala silu zadovoljštine zbog
njegove ljubavi, kojom je dobrovoljno podnio smrt, a ne zbog bezakonja ubojica,
koji su sagriješili kad su ga ubili. Grijeh se, doista, ne briše grijehom, kako je
izložio dvadeset drugi razlog.
23. Koliko god je smrt Kristova imala obilježje zadovoljštine za grijeh, ipak
nije trebalo da on toliko puta umre koliko puta ljudi sagriješe, kako je zaključivao
dvadeset treći razlog. Smrt je Kristova, doista, bila dovoljna da okaje grijehe sviju:
kako zbog izvanredne ljubavi, s kojom je podnio smrt, tako zbog dostojanstrva
osobe koje je zadovoljila, a to ie osoba Boga-čovjeka. A očito je i u ljudskim
odnosima da se kazna koju netko podnosi smatra toliko većom koliko je osoba
veća: računa se prema poniznosti i ljubavi trpitelja, kao i prema krivnji počinitelja.
24. Kristova smrt bila je dovoljna da zadovolji za grijeh cijeloga ljudskog roda.
Doista, premda je umro samo po ljudskoj naravi, kako je to izložio dvadeset i četvrti
razlog, ipak je njegova smrt dragocjena zbog dostojanstva osobe koja je trpjela, a to
je osoba Sina Božjega. Naime - kako je prije (pod br. 17) rečeno - kao što je veći
zločin nanijeti nepravdu nekoj osobi koja ima veće dostojanstvo, tako je kreposnije
što se odličnija osoba za druge podvrgava dobrovoljnom trpljenju.
25. Koliko god je Krist svojom smrću dovoljno zadovoljio za iskonski grijeh,
ipak nije bilo neprilično da kazr.e što proizlaze iz iskonskoga grijeha još ostanu
također u svima koji su dionici Kristova otkupljenja - kako je predlagao dvadeset
i peti razlog. To je naime priklaino i korisno učinjeno da kazna ostane i kad je
krivnja uklonjena.
Prvo zato da vjernici budu si obličeni Kristu kao udovi glavi. Stoga, kao što je
Krist prije podnio mnogo muke i tako ušao u slavu besmrtnosti, tako je dolikovalo
da njegovi vjernici prije budu poivrgnuti trpljenjima i tako stignu ka besmrtnosti,
kao noseći na sebi znakove Kristcve muke da postignu i slavu sličnu njegovoj; tako
Apostol u Poslanici RimljanimaMi kaže: »Baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada
doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.«
Drugo zato što bi mnogo ljudi, kad bi oni koji dolaze Kristu odmah postigli
besmrtnost i netrpnosti, Kristu pristupilo više radi tih tjelesnih dobročinstava
nego radi duhovnih dobara. A to je protiv Kristove namjere jer je on na svijet
došao da ljude privede od ljubavi prema tjelesnim stvarima k ljubavi prema du-
hovnim.
Treće, kad bi oni koji prilaze Kristu odmah postali nepodložni trpljenju i
besmrtni, to bi na neki način ljude prisililo da prihvate Kristovu vjeru. A to bi
umanjilo zaslugu vjere.
Rim 8,17.
Quamvis autem sufficienter pro peccatis humani generis sua morte satisfecerit,
ut vigesimasexta ratio proponebat, sunt tamen unicuique remedia propriae salutis
quaerenda. Mors enim Christi est quasi quaedam universalis causa salutis: sicut
peccatum primi hominis fuit quasi universalis causa damnationis. Oportet autem
universalem causam applicari ad unumquemque specialiter, ut effectum universalis
causae percipiat. Effectus igitur peccati primi parentis pervenit ad unumquemque
per carnis originem: effectus autem mortis Christi pertingit ad unumquemque per
spiritualem regenerationem, per quam homo Christo quodammodo coniungitur
et incorporatur. Et ideo oportet quod unusquisque quaerat regenerari per Chri-
stum, et alia suscipere in quibus virtus mortis Christi operatur.
Ex quo patet quod effluxus salutis a Christo in homines non est per naturae
propaginem, se per studium bonae voluntatis, qua homo Christo adhaeret. Et sic
quod a Christo unusquisque consequitur, est personale bonum. Unde non deriva-
tur ad posteros, sicut peccatum primi parentis, quod cum naturae propagine pro-
ducitur. Et inde est quod, licet parentes sint a peccato originali mundati per Chri-
stum, non tamen est inconveniens quod eorum filii cum peccato originali nascan-
tur, et sacramentis salutis indigeant, ut vigesimaseptima ratio concludebat.
Sic igitur ex praemissis aliquatenus patet quod ea quae circa mysterium Incarna-
tionis Fides Catholica praedicat, neque impossibilia neque incongrua inveniuntur.
CAPITULUM LVI
Quia vero, sicut iam dictum est, mors Christi est quasi universalis causa huma-
nae salutis; universalem autem causam oportet applicari ad unumquemque effec-
tum: necessarium fuit exhiberi hominibus quadam remedia per quae eis benefi-
cium mortis Christi quodammodo coniungeretur. Huiusmodi autem esse dicuntur
Ecclesiae sacramenta.
Huiusmodi autem remedia oportuit cum aliquibus visibilibus signis tradi.
Primo quidem, quia sicut ceteris rebus ita etiam homini Deus providet secun-
dum eius conditionem. Est autem talis hominis conditio quod ad spiritualia et
intelligibilia capienda naturaliter per sensibilia deducitur. Oportuit igitur spiritua-
lia remedia hominibus sub signis sensibilibus dari.
Secundo quia instrumenta oportet esse primae causae proportionata. Prima
autem et universalis causa humanae salutis est Verbum incarnatum, ut ex praemis-
26. Koliko god je svojom smrću dovoljno zadovoljio za grijehe ljudskog roda,
kako je izložio dvadeset šesti razlog, ipak svaki pojedini čovjek treba da traži
lijekove za svoje vlastito spasenje. Smrt je Kristova naime kao neki općenit uzrok
spasenja, kao što je grijeh prvog čovjeka kao neki općenit uzrok osude. Međutim
općenit uzrok treba primijeniti na svakog zasebno, da bi primio učinak općenitog
uzroka. Prema tome grijeh je praroditelja k svakom pojedincu stigao po tjelesnom
podrijetlu, dok učinak Kristove smrti stiže do svakog pojedinca po duhovnom
preporođenju, po kojem se čovjek nekako združuje s Kristom i njemu pritjelov-
ljuje. I zato treba da svaki pojedinac nastoji preporoditi se po Kristu i primiti
ostale lijekove u kojima djeluje sila Kristove smrti.
27. Iz toga je jasno da izljev spasenja iz Krista u ljude ne biva po prenošenju
naravi, nego po nastojanju dobre volje, kojom čovjek prianja uz Krista. I tako,
što svaki pojedinac postigne od Krista, to je njegovo osobno dobro. Stoga ne
prelazi na potomke kao grijeh praroditelja, koji se širi prenošenjem naravi. Eto
zašto, premda su roditelji po Kristu očišćeni od iskonskoga grijeha, ipak nije
neprilično da se njihovi sinovi rađaju s iskonskim grijehom i trebaju sakrament
spasenja, kako je to zaključivao dvadeset sedmi razlog.644
Tako je dakle iz prethodnih izlaganja nekako jasno da se ono što katolička vjera64564
propovijeda o otajstvu Utjelovljenja ne pokazuje ni nemoguće ni nedolično.
PO G LA V LJE 56.
Smrt je Kristova, kako je već rečeno,647 kao neki opčenit uzrok ljudskog spa-
senja, a općeniti uzrok treba primijeniti na svaki pojedini učinak. Zato je bilo
nužno da se ljudima pruže neki lijekovi po kojima bi na njih na neki način stigla
blagodat smrti Kristove. A ti se lijekovi zovu sakramenti Crkve.
Treba pak da se ti lijekovi predaju s nekim vidljivim znakovima.
Prvo zato što se Bog brine za čovjeka - kao uostalom i za ostale stvari - u
skladu s njegovim stanjem.648 Čovjekovo pak stanje takvo je da po naravi k duhov-
nim i umski spoznatljivim stvarima dopire po osjetnim stvarima. Prema tome
trebalo je da se ljudima duhovni lijekovi daju po osjetnim znakovima.
Drugo zato što oruđa moraju biti srazmjerna prvom uzroku. A prvi i općenit
uzrok ljudskog spasenja jest utjelovljena Riječ, kako se vidi iz prethodnih izlaga-
CAPITULUM LVII
PO G LA V LJE 57.
649 Vidi knj. II, pogl. 41; knj. III, pogl. 15.
650 Usp. Sumu teol., I—II, q. 103, a. 2; q. 106, a. 2; III, q. 62, a. 6.
Magis autem irrationabilis est Nazaraeorum et Ebionitarum error qui sacra-
menta legalia simul cum Evangelio dicebant esse servanda, quia huiusmodi error
quasi contraria implicat. Dum enim servant evangelica sacramenta, profitentur in-
carnationem et alia Christi mysteria iam esse perfecta: dum autem etiam sacra-
menta legalia servant, profitentur ea esse futura.
CAPITULUM LVIII
Quia vero, ut dictum est, remedia spiritualis salutis sub signis sensibilibus sunt
hominibus tradita, conveniens etiam fuit ut distinguerentur remedia quibus provi-
deretur spirituali vitae, secundum similitudinem corporalis.
In vita autem corporali duplicem ordinem invenimus: sunt enim propagatores
et ordinatores corporalis vitae in aliis; et sunt qui propagantur et ordinantur se-
cundum corporalem vitam.
Vitae autem corporali et naturali tria sunt per se necessaria, et quartum per
accidens. Oportet enim primo, quod per generationem seu nativitatem res aliqua
vitam accipiat; secundo, quod per augmentum ad debitam quantitatem et robur
perveniat; tertio, ad conservationem vitae per generationem adeptae, et ad aug-
mentum, est necessarium nutrimentum. Et haec quidem sunt per se necessaria
naturali vitae: quia sine his vita corporalis perfici non potest; unde et animae
vegetativae quae est vivendi principium, tres vires naturales assignantur, scilicet
generativa, augmentativa, et nutritiva. Sed quia contingit aliquod impedimentum
circa vitam corporalem, ex quo res viva infirmatur, per accidens necessarium est
quartum, quod est sanatio rei viventis aegrotae.
Sic igitur et in vita spirituali primum est spiritualis generatio, per baptismum;
secundum est spirituale augmentum perducens ad robur perfectum, per sacramen-
tum confirmationis; tertium est spirituale nutrimentum, per eucharistiae sacramen-
tum. Restat quartum, quod est spiritualis sanatio, quae fit vel in anima tantum per
Još je nerazumnija zabluda nazarejaca651 i ebionita652653, koji su govorili da skupa
s evanđeljem treba obdržavati i sakramente Zakona; ta zabluda naime uključuje
suprotne stvari. Doista, dok obdržavaju evanđeoske sakramente, priznaju da su
Utjelovljenje i ostala Kristova otajstva već izvršena, a dok obdržavaju i sakramente
Zakona, priznaju da će se ona još dogoditi.
PO G LA V LJE 58.
Budući da su lijekovi duhovnog spasenja, kako je rečeno (pogl. 56), ljudima pre-
dani pod osjetnim znakovima, također je bilo dolično da se lijekovi kojima se proviđa
za duhovni život, razlikuju prema onome što se događa u tjelesnom životu.
A u tjelesnom životu nailazimo na dva reda: postoje naime oni koji prenose
tjelesni život na druge i uređuju ga, a postoje i oni kojima su tjelesni život i
njegovo uređenje dani.
Tjelesnom je pak životu po sebi nužno troje, a četvrto »stjecajem okolnosti«.
Najprije naime treba da neko biće rođenjem ili porodom primi život; drugo, da
rastom dođe do primjerene veličine i snage; treće, za uzdržavanje života, porodom
stečena, nužna je hrana. To je dakle po sebi nužno za naravni život, jer se bez
toga tjelesni život ne može dobro odvijati. Stoga se i raslinskoj duši, koja je počelo
života, pripisuju tri naravne sile: rasplodna, uvećajna i hranidbena. Ali, jer se nađe
i koja zapreka za tjelesni život, zbog koje živo biće postaje bolesno, nužno je
»stjecajem okolnosti« i četvrto, a to je liječenje bolesnoga živog bića.
Prema tome i u duhovnom životu najprije je duhovno rođenje, po krštenju;
drugo je duhovni rast koji vodi prema potpunoj snazi, po sakramentu potvrde;
treće je duhovna hrana, po sakramentu euharistije. Ostaje četvrto, a to je duhovno
651 O nazarejcima piše sv. Augustin (De haeresibus, c. 9; PL 42,27): Nazaraei, cum Dei
Filium confiteantur esse Christum, omnia tamen veteris Legis observant, quae Christiani per
apostolicam traditionem non observare carnaliter, sed spiritualiter intelligere didicerunt.
(Nazarejci, premda ispovijedaju da je Krist Sin Božji, ipak obdržavaju sve propise Staroga
zakona, dok su kršćani po apostolskoj predaji naučili da se oni ne obdržavaju doslovce, nego da
se shvaćaju duhovno.)
Cini se da su nazarejci bili neka vrsta židovsko-kršćanskih vjernika. Postojali su još u vrijeme
sv. Jeronima.
652 O ebionitima piše sv. Augustin (na ist. mj., gl. 10; PL 42, 27). Ebionaei Christum etiam
ipsi tantummodo hominem dicunt. Mandata carnalia Legis observant, circumcisionem scilicet car-
nis, et caetera, a quorum oneribus per Novum Testamentum liberati sumus...
(Ebioniti također kažu da je Krist samo čovjek. Obdržavaju tjelesne naredbe Zakona, tj.
obrezanje i druge, od čega smo po Novom zavjetu oslobođeni...)
O ebionitima vidi bilj. 28.
653 Usp. Sumu teol, q. 65, a. 1.
poenitentiae sacramentum; vel ex anima derivatur ad corpus, quando fuerit oppor-
tunum, per extremam unctionem. Haec igitur pertinent ad eos qui in vita spirituali
propagantur et conservantur.
Propagatores autem et ordinatores corporalis vitae secundum duo attenduntur:
scilicet secundum originem naturalem, quod ad parentes pertinet; et secundum
regimen politicum, per quod vita hominis pacifica conservatur, et hoc pertinet ad
reges et principes.
Sic igitur est et in spirituali vita. Sunt enim quidam propagatores et conserva-
tores spiritualis vitae secundum spirituale ministerium tantum, ad quod pertinet
ordinis sacramentum; et secundum corporalem et spiritualem simul, quod fit per
sacramentum matrimonii, quo vir et mulier conveniunt ad prolem generandam et
educandam ad cultum divinum.
CAPITULUM LIX
DE BAPTISMO
Secundum hoc igitur apparere potest circa sacramenta singula et effectus pro-
prius uniuscuiusque et materia conveniens. Et primo quidem circa spiritualem
generationem, quae per baptismum fit, considerandum est quod generatio rei vi-
ventis est mutatio quaedam de non vivente ad vitam. Vita autem spirituali privatus
est homo in sua origine per peccatum originale, ut supra dictum est; et adhuc
quaecumque peccata sunt addita abducunt a vita. Oportuit igitur baptismum, qui
est spiritualis generatio, talem virtutem habere quod et peccatum originale, et
omnia actualia peccata commissa tollat.
Et quia signum sensibile sacramenti congruum debet esse ad repraesentandum
spiritualem sacramenti effectum, foeditatis autem ablutio in rebus corporalibus
facilius et communius fit per aquam: idcirco baptismus convenienter in aqua con-
fertur per Verbum Dei sanctificata.
Et quia generatio unius est alterius corruptio; et quod generatur priorem for-
mam amittit et proprietates ipsam consequentes: necesse est quod per baptismum,
qui est spiritualis generatio, non solum peccata tollantur, quae sunt spirituali vitae
contraria, sed etiam omnes peccatorum reatus. Et: propter hoc baptismus non
solum a culpa abluii, sed etiam ab omni reatu poenae absolvit. Unde baptizatis
satisfactio non iniungitur pro peccatis.
Item, cum per generationem res formam acquirat, simul acquirit et operatio-
nem consequentem formam, et locum ei congruentem: ignis enim, mox generatus,
tendit sursum sicut in proprium locum. Et ideo, cum baptismus sit spiritualis
liječenje, koje se događa samo u duši po sakramentu pokorey ili iz duše prelazi na
tijelo, kad je to zgodno, po posljednjem pomazanju. To dakle spada na one koji
duhovni život primaju i podržavaju.
A na one koji prenose i uređuju tjelesni život može se gledati s dva gledišta,
naime: s gledišta naravnog prenošenja (života), što spada na roditelje; i s gledišta
građanskoga (državnog) upravljanja, kojim se čovjekov život uzdržava u miru, a
to spada na kraljeve i knezove.
Prema tome tako je i u duhovnom životu. Postoje, doista, oni koji prenose i
podržavaju duhovni život samo duhovnom službom, na što se odnosi sakrament
ređenja; zatim tjelesnom i duhovnom službom ujedno, što biva po sakramentu
ženidbe, kojim se združuju muž i žena da rode potomstvo i odgoje ga za štovanje
Boga.
PO G LA V LJE 59.
Krštenje654
654 Usp. Sum u teol., III, q. 66, aa.. 1,9. Također Izlagan je o Apostolskom vjerovanju, čl. 10
(u: Stožeri [vidi bilj. 203], str. 87-88).
U K om entaru na Sentencije i u Sum i teologije Toma posvećuje krštenju mnogo više mjesta,
ali se ovdje ograničuje na ono najosnovnije.
655 Prema ondašnjoj fizici svako od četiriju prapočela (zemlja, voda, zrak, oganj) ima svoje
prirodno mjesto. Ognju je prirodno mjesto nad zrakom. Usp. Uvod. u I. sv., gl. 4: Filozofija i
prirodne znanosti u S C G .
generatio, statim baptizati idonei sunt ad spirituales actiones, sicut ad susceptio-
nem aliorum sacramentorum, et ad alia huiusmodi; et statim eis debetur locus
congruus spirituali vitae, qui est beatitudo aeterna. Et propter hoc baptizati, si
decedant, statim in beatitudine recipiuntur. Unde dicitur quod »baptismus aperit
ianuam caeli«.
Considerandum est etiam quod unius rei est una tantum generatio. Unde, cum
baptismus sit spiritualis generatio, unus homo est semel tantum baptizandus.
Manifestum est etiam quod infectio, quae per Adam in mundum intravit, semel
tantum hominem inquinat. Unde et baptismus, qui contra eam principaliter ordi-
natur, iterari non debet.
Hoc etiam commune est, quod, ex quo res aliqua semel consecrata est, quandiu
manet, ulterius consecrari non debet, ne consecratio inefficax videatur. Unde, cum
baptismus sit quaedam consecratio hominis baptizati, non est iterandum baptisma.
Per quod excluditur error Donatistarum, vel Rebaptizantium.
CAPITULUM LX
DE CONFIRM ATIONE
Perfectio autem spiritualis roboris in hoc proprie consistit, quod homo fidem
Christi confiteri audeat coram quibuscumque, nec inde retrahatur propter confu-
sionem aliquam vel terrorem: fortitudo enim inordinatum timorem repellit. Sacra-
mentum igitur quo spirituale robur regenerato confertur, eum quodammodo insi-
tuit pro fide Christi propugnatorem.
hovno rođenje, krštenici su odmah podobni za duhovne djelatnosti, kao npr. za
primanje drugih sakramenata i za druge takve stvari; i odmah im pripada mjesto
koje odgovara duhovnom životu, a to je vječno blaženstvo. Zbog toga su kršteni-
ci, ako preminu, odmah primljeni u blaženstvo. Stoga se kaže656 da krst otvara
nebeska vrata.
Treba također promotriti da jedno biće ima samo jedno rođenje. Stoga, budući
da je krštenje duhovno rođenje, jedan čovjek može biti kršten samo jedanput.
Također je očito da zaraza koja je po Adamu ušla u svijet, samo jedanput
čovjeka okalja. Stoga se i krštenje, koje je ponajprije usmjereno protiv nje, ne
smije ponoviti.
A ima i općeprihvaćeno načelo da se stvar koja je jedanput posvećena ne smije,
dok traje, opet posvetiti, da se ne bi činilo kako je ona posveta bila neučinkovita.
Stoga, budući da je krštenje neko posvećenje krštenog čovjeka, krst se ne smije
ponoviti.
Time se otklanja zabluda donatista657 ili onih koji ponovno krštavaju.
P O G LA V LJE 60.
Potvrda658
Savršenstvo duhovne snage sastoji se zapravo u tome što čovjek odvažno ispo-
vijeda vjeru u Krista pred kojim mu drago ljudima, i ne odstupa od toga zbog
nekog stida ili straha; jakost naime odgoni strah. Prema tome sakrament koji
preporođenomu čovjeku podjeljuje duhovnu snagu, na neki način ga čini borcem
za Kristovu vjeru.
656 Usp. S. BEDA VENERABILIS, In Lucae Evangelium expotio, 1. I, c. 3; P L 92, 358 BC.
Tu sv. Beda Časni, govoreći o Isusovu krštenju, kaže: »Dok se Gospodin poniznošću tijela pod-
vrgao vodama Jordana, moći svoga božanstva otvorio nam je vrata neba (caeli nobis ianuas pan-
dit)... Ondje se pokazuje sila krštenja: tko god iz njega iziđe, tomu se pokazuju vrata nebeskog
kraljevstva (regni caelestis ianua ei declaratur).«
657 D onatisti, nazvani po DO NATU, raskolničkom biskupu u Kartagi (f 355), bili su raskol-
nici i krivovjerci koji su više od jednog stoljeća (311-430) održavali mučni rascjep u sjevernoafrič-
koj Crkvi. Ponovno su krštavali katolike, kako piše sv. Augustin (D e haeresibus, c. 69; P L 42,43):
Donatiani vol Donatistae... audent etiam rebaptizare catholicos, ubi se amplius haereticos esse
firmarunt, cum Ecclesiae catholicae universae placuerit nec in ipsis haereticis baptisma commune
rescindere.
(Donatovci ili donatisti... također se usuđuju opet krštavati katolike, čim su još više potvrdili
da su krivovjerci, jer je sveopća Katolička Crkva odredila da ni u krivovjercima ne obezvrijedi
zajedničko krštenje.)
658 Usp. Sum u teol., III, q. 72, aa. 1, 5, 6, 9, 11; također Izlag an je o Apostolskom vjerovanju,
čl. 10 (u: Stožeri [v. bilj. 203], str. 88).
Et quia pugnantes sub aliquo principe eius insignia deferunt, hi qui confirma-
tionis sacramentum suscipiunt signo Christi insigniuntur, videlicet signo crucis,
quo pugnavit et vicit.
Hoc autem signum in fronte suscipiunt, in signum quod publice fidem Christi
confiteri non erubescant.
Haec autem insignitio fit ex confectione olei et balsami, quae chrisma vocatur,
non irrationabiliter. Nam per oleum Spiritus Sancti virtus designatur, quo et Christus
unctus nominatur, ut sic a Christo Christiani dicantur, quasi sub ipso militantes.
In balsamo autem, propter odorem, bona fama ostenditur, quam necesse est
haere eos qui inter mundanos conversantur, ad fidem Christi publice confitendam,
quasi in campum certaminis de secretis Ecclesiae sinibus producti.
Convenienter etiam hoc sacramentum a solis pontificibus confertur, qui sunt
quodammodo duces exercitus christiani: nam et apud saecularem militiam ad du-
cem exsercitus pertinet ad militiam eligendo quosdam adscribere; ut sic qui hoc
sacramentum suscipiunt, ad spiritualem militiam quodammodo videantur adscrip-
ti.
Unde et eis manus imponitur, ad designandam derivationem virtutis a Christo.
CAPITULUM LXI
DE EUCHARISTIA
Sicut autem corporalis vita materiali alimento indiget, non solum ad quantitatis
augmentum, sed etiam ad naturam corporis sustentandam, ne propter resolutiones
continuas dissolvatur et eius virtus depereat; ita necessarium fuit in spirituali vita
spirituale alimentum habere, quo regenerati et in virtutibus conserventur, et cres-
cant.
A jer oni koji se bore pod vodstvom nekog kneza nose njegova obilježja, oni
koji primaju sakrament potvrde bivaju obilježeni Kristovim znakom, tj. znakom
križa, kojim se Krist borio i pobijedio.
Taj pak znak primaju na čelo, kao znak da se neće stidjeti javno ispovijedati
vjeru u Krista.659
To se pak obilježavanje čini mješavinom ulja i balzama, koja se zove krizma.
To je razložno. Jer uljem se označuje sila Duha Svetoga, po kojem se i Krist zove
pomazanikom,660 tako da se i krićani zovu po Kristu,661 kao oni koji vojuju pod
njegovim vodstvom.
Balzam pak svojim mirisom pokazuje dobar glas, koji moraju imati oni što se
kreću među svjetskim ljudima, kako bi javno ispovijedali vjeru u Krista, kao da
su na bojno polje izašli iz tajnih skrovišta Crkve.
Dolično je također da ovaj sakrament podjeljuju samo biskupi, koji su na neki
način kao vođe kršćanske vojske: jer i kod svjetovne vojske na vojskovođu spada
neke izabrati i upisati u vojsku. Čini se da su tako oni koji primaju ovaj sakrament
na neki način upisani u duhovnu vojsku.
Stoga se i na njih polažu ruke, da bi se naznačilo kako na njih prelazi sila od
Krista.
PO G LA V LJE 61.
Euharistija,662
Kako tjelesni život treba tvarne hrane, ne samo da raste nego i da podržava
tjelesnu narav, kako se ne bi zbog neprekidnih rastvaranja raspala i njezina sila
propadne - tako je bilo nužno i u duhovnom životu imati duhovnu hranu, po
kojoj preporođeni mogu ustrajati u krepostima i rasti.663
659 I nakon apostolske konstitucije pape Pavla VI. o reformi dijeljenja sakramenta potvrde
(15. svibnja 1971), ostalo je da potvrditelj palcem desne ruke, koji je umočio u krizmu, pravi znak
na čelu potvrđenika. Pritom sada govori: »I, primi pečat Dara Duha Svetoga«, dok je prije govo-
rio: »Znamenujem te znakom križa i potvruđjem te krizmom spasenja. U ime Oca i Sina i Duha
Svetoga.«
660 Usp. Ps 45(44),8; Iz 61,1; L k 4,18; H eb 1,9.
661 Usp. D j 11,26.
662 Usp. Sum u teol., I—II, q. 101, a. 4 ad 2; III, q. 63, a. 6; q. 65, a. 3; q. 73, a. 1; q. 74, a.
1; q. 75, a. 1 (preveo T. VEREŠ, Tom a A kv., str. 313-315). Također Izlagan je o Apsotolskom
vjerovanju, čl. 10 (u: Stožeri [v. bilj. 203], str. 88-89).
663 Da se to bolje razumije, treba imati na pameti nauk o učinkovitosti Kristova uskrslog
čovještva, koja se odnosi na sva mjesta i vremena. »Kristovo čovještvo po kojem je uskrsnuo«,
piše sv. Toma (III, q. 56, a. 1 ad 3), »na neki je način oruđe njegova božanstva i radi u sili toga
božanstva... I zato, kao što je sve ostalo što je Krist u svome čovještvu učinio ili pretrpio, nama
spasonosno po sili njegova božanstva..., tako je i Kristovo uskrsnuće djelotvorni uzrok našega
Et quia spirituales effectus sub similitudine visibilium congruum fuit nobis
tradi, ut dictum est, huiusmodi spirituale alimentum nobis traditur sub speciebus
illarum rerum quibu$ homines communius ad corporale alimentum utuntur.
Huiusmodi autem sunt panis et vinum. Et ideo sub speciebus panis et vini hoc
traditur sacramentum.
Sed considerandum est quod aliter generans generato coniungitur et aliter nu-
trimentum nutrito in corporalibus rebus. Generans enim non oportet secundum
substantiam generato coniungi, sed solum secundum similitudinem et virtutem:
sed alimentum oportet nutrito secundum substantiam coniungi. Unde, ut corpora-
libus signis spirituales effectus respondeant, mysterium Verbi incarnati aliter nobis
coniungitur in baptismo, qui est spiritualis regeneratio; atque aliter in hoc Eucha-
ristiae sacramento, quod est spirituale alimentum. In baptismo enim continetur
Verbum incarnatum solum secundum virtutem: sed in Eucharistiae sacramento
confitemur ipsum secundum substantiam contineri.
Et quia complementum nostrae salutis factum est per passionem Christi et
mortem, per quam eius sanguis a carne separatus est, separatim nobis traditur
sacramentum corporis eius sub specie panis, et sanguinis sub specie vini; ut sic in
hoc sacramento passionis Dominicae memoria et repraesentatio habeatur. Et se-
cundum hoc impletur quod Dominus dixit, Ioan. VI: »Caro mea vere est cibus,
et sanguis meus vere est potus«.
CAPITULUM LXII
Sicut autem, Christo proferente haec verba, quidam discipulorum turbati sunt,
dicentes, »Durus est hic sermo. Quis potest eum audire?« ita et contra doctrinam
Ecclesiae insurrexerunt haeretici veritatem huius negantes. Dicunt enim in hoc
sacramento non realiter esse corpus et sanguinem Christi, sed significative tantum:
ut sic intelligatur quod Christus dixit, demonstrato pane, »Hoc est corpus,
meum«, ac si diceret, »Hoc est signum, vel figura corporis mei«; secundum quem
A jer je pristajalo da nam se duhovni učinci predaju pod prilikom vidljivih
stvari, kako je rečeno (pogl. 56), takva nam se duhovna hrana predaje pod prili-
kama onih stvari kojima se ljudi općenitije služe za tjelesnu hranu. Ta su kruh i
vino. Zato se ovaj sakrament predaje pod prilikama kruha i vina.
Ali treba promotriti da se u tjelesnim bićima roditelj drukčije združuje s rođe-
nim, a drukčije opet hrana s nahranjenim. Nije, doista, potrebno da se roditelj s
rođenim združi bivstvom, nego samo sličnošću i silom, ali hrana treba da se s
nahranjenim združi bivstvom. Stoga, da bi duhovni učinci odgovarali tjelesnim
znakovima, otajstvo se utjelovljene Riječi drukčije s nama združuje u krštenju -
koje je duhovno preporođenje - a drukčije u ovom sakramentu euharistije - koji
je duhovna hrana. Naime u krštenju je utjelovljena Riječ prisutna samo po sili, a
u euharistijskom sakramentu, kako ispovijedamo, prisutna je po bivstvu.
A jer je naše spasenje izvršeno po Kristovoj muci i smrti, u kojoj se krv odi-
jelila od tijela, odvojeno nam se daje sakrament njegova tijela pod prilikom kruha
i sakrament krvi pod prilikom vina. Tako se u ovom sakramentu nalazi spomen
i uprisutnjenje muke Gospodnje. I tako se ispunja što je Gospodin kazao, Iv
6,55: »Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.«
P O G LA V LJE 62.
Kao što su se neki učenici, kad je Krist izrekao te riječi, uznemirili te rekli:
»Tvrda je to besjeda! Tko je može slušatif«,*64665 tako su krivovjerci666 ustali protiv
nauka Crkve poričući njegovu istinitost.66768Naime oni kažu da se u ovom sakra-
mentu tijelo i krv Kristova ne nalaze stvarno, nego samo znakovito; tako bi što
je Krist rekao: Ovo je tijelo moje668 trebalo razumjeti kao da je kazao: »Ovo je
uskrsnuća po božanskoj sili, kojoj je svojstveno oživljavati mrtve. Ta sila, dakako, sad a dopire
do svih m jesta i vrem ena, p a je ta j dodir sile dovoljan da objasni tu učinkovitost.«
664 Usp. Sum u te o l, III, q. 75, a. 1 (prijevod T. VEREŠA, Tom a A kv ., str. 313-315).
O teškoćama se govori na sljedećim mjestima: III, q. 75, a. 1 arg. 1-3; a. 2: Non autem; a.
4. arg. 1; a. 5 arg. 1-4; a. 6 arg. 3; a. 8 arg. 3; q. 76, a. 1 arg. 3; a. 4 arg. 1-3; a. 5 arg. 1-3; q.
77, a. 1 arg. 3; a. 2 arg. 1-4; aa. 4-7 sed contra.
Rješenje teškoća koje su navedene u ovom poglavlju, nalazi se u sljedećim poglavljima (63-68).
665 Iv 6,60.
666 U Sum i teol. (III, 75,1) Toma piše da je prvi začetnik te zablude BERENGAR iz Toursa
(f oko 1088). On je uistinu tu zabludu učio, ali ju je poslije i opozvao (vidi DSch [bilj. 294. u
III. knj.], br. 700). Ipak nije jedini koji je poricao stvarnu prisutnost Kristovu u euharistiji: bilo
je naime i prije i poslije njega onih koji su tvrdili isto.
667 Povijesnu analizu spora oko Kristove prisutnosti u presv. euharistiji dao je M. LEPIN u
djelu: L ’idee du sacrifice de la Messe, d'apres les theologiens depuis Torigine ju sq u ’d nos jours,
Paris, 1926, str. 6-25.
668 M t 26,26; M k 16,22; Lk 22,19.
modum et Apostolus dixit, I Cor. X, »Petra autem erat Christus, idest, Christi
figura«; et ad hunc intellectum referunt quicquid in Scripturis invenitur similiter
dici.
Huius autem opinionis occasionem assumunt ex verbis Domini, qui de sui
corporis comestione et sanguinis potatione, ut scandalum discipulorum quod
obortum fuerat sopiretur, quasi seipsum exponens, dicit: »Verba quae ego locutus
sum vobis, spiritus et vita sunt«: quasi ea quae dixerat, non ad litteram, sed secun-
dum spiritualem sensum intelligenda essent.
Inducuntur etiam ad dissentiendum ex multis difficultatibus quae ad hanc Ec-
clesiae doctrinam sequi videntur, propter quas hic sermo Christi et Ecclesiae durus
eis apparet.
Et primo quidem, difficile videtur quomodo verum corpus Christi in altari
esse incipiat.
Aliquid enim incipit esse ubi prius non fuit, dupliciter: vel per motum localem,
vel per conversionem alterius in ipsum; ut patet in igne, qui alicubi esse incipit
vel quia ibi de novo accenditur, vel quia illuc de novo apportatur. Manifestum est
autem verum corpus Christi non semper in hoc altari fuisse: confitetur enim Ec-
clesia Christum in suo corpore ascendisse in caelum.
Videtur autem impossibile dici quod aliquid hic de novo convertatur in corpus
Christi. Nihil enim videtur converti in praeexistens: cum id in quod aliquid con-
vertitur, per huiusmodi conversionem esse incipiat. Manifestum est autem corpus
Christi praeextitisse, utpote in utero virginali conceptum. Non igitur videtur esse
possibile quod in altari de novo esse incipiat per conversionem alterius in ipsum.
Similiter autem, nec per loci mutationem. Quia omne quod localiter movetur,
sic incipit esse in uno loco quod desinit esse in alio, in quo prius fuit. Oportebit
igitur dicere quod, cum Christus incipit esse in hoc altari, in quo hoc sacramen-
tum peragitur, desinat esse in caelo, quo ascendendo pervenerat.
Amplius. Nullus motus localis terminatur simul ad duo loca. Manifestum est
autem hoc sacramentum simul in diversis altaribus celebrari. Non est ergo possi-
bile, quod per motum localem corpus Christi, ibi esse incipiat.
Secunda difficultas ex loco accidit. Non enim semotim partes alicuius in diver-
sis locis continentur, ipso integro permanente. Manifestum est autem in hoc sacra-
mento seorsum esse panem et vinum in locis separatis. Si igitur caro Christi sit
sub specie panis, et sanguis sub specie vini, videtur sequi quod Christus non
remaneat integer, sed semper cum hoc sacramentum agitur, eius sanguis a corpore
separetur.
Adhuc. Impossibile videtur quod maius corpus in loco minoris includatur.
Manifestum est autem verum corpus Christi esse maioris quantitatis quam panis
qui in altari offertur. Impossibile igitur videtur quod verum corpus Christi totum
et integrum sit ubi videtur esse panis. Si autem ibi est non totum, sed aliqua pars
eius, redibit primum inconveniens, quod semper dum hoc sacramentum agitur,
corpus Christi per partes discerpatur.
znak, ili slika, mojega tijela« u onom smislu u kojem je i Apostol rekao, 1 Kor
10,4: »Stijena bijaše Krist«, tj. »slika Krista«. I u tom smislu tumače sve što god
se slično nalazi u Pismima.
Povod su im za ovo mnijenje bile riječi Gospodina, koji je u vezi s blagovanjem
svoga tijela i pijenjem svoje krvi - da bi uzblažio sablazan učenika koja bijaše
nastala - kao objašnjavajući sebe rekao:669 »Riječi koje sam vam govorio duh su i
život«; kao da ono što bijaše rekao ne treba razumjeti doslovno, nego u duhov-
nom smislu.
Također ih na neslaganje navode mnoge teškoće koje, kako se čini, slijede iz
ovog nauka Crkve; zbog njih im se ova besjeda Krista i Crkve čini tvrdom.
1. Najprije je teško shvatiti kako istinsko tijelo Kristovo počinje postojati na
oltaru.
Doista, neka stvar na dva načina počinje biti gdje nije bila prije: ili mjesnim
gibanjem ili pretvorbom druge stvari u nju; npr. kad oganj počne negdje postojati,
to je zato što je tu s nova zapaljen ili što je tamo s nova donesen. A očito je da
istinsko tijelo Kristovo nije uvijek bilo na tome određenom oltaru; Crkva, doista,
ispovijeda da je u svom tijelu uzašao na nebo.
A nemoguće je, kako se čini, reći da se tu nešto s nova pretvara u tijelo Kristo-
vo. Čini se naime da se nijedna stvar ne pretvara u stvar pretpostojeću, budući da
ono u što se neka stvar pretvara, po ovoj pretvorbi počinje postojati. A očito je
da je Kristovo tijelo postojalo prije, jer je začeto u djevičanskoj utrobi. Prema
tome ne čini se mogućim da s nova počne postojati po pretvorbi druge stvari u
njega.
Isto tako (ne može početi postojati na oltaru) promjenom mjesta. Naime, što
se mjesno kreće, tako počinje postojati na jednome mjestu da prestaje postojati
na drugome mjestu gdje je bilo prije. Prema tome trebat će reći da Krist kad
počne postojati na tome određenom oltaru na kojem se vrši sakrament, prestaje
biti u nebu, kamo bijaše uzašao.
Osim toga, nijedno mjesno gibanje nema svoj dovršetak ujedno na dva mjesta.
A očito je da se ovaj sakrament ujedno slavi na raznim oltarima. Nije dakle mo-
guće da tijelo Kristovo tu počne postojati po mjesnom kretanju.
2. Druga se poteškoća javlja zbog mjesta. Naime, dok neko biće ostaje čitavo,
njegovi se dijelovi ne mogu zasebno nalaziti na raznim mjestima. A očito je da se
u ovom sakramentu na odvojenim mjestima zasebno nalaze tijelo i krv. Prema
tome, ako je tijelo Kristovo prisutno pod prilikom kruha, a krv pod prilikom
vina, onda slijedi, kako se čini, da Krist ne ostaje čitav, nego kad god se vrši ovaj
sakrament, njegova se krv odvaja od tijela.
Osim toga, nemoguće je, čini se, da se veće tijelo smjesti u prostor manjega.
A očito je da je istinsko tijelo veće nego kruh koji se na oltaru prinosi. Čini se
dakle nemogućim da je istinsko tijelo Kristovo, čitavo i cjelovito, prisutno tamo
gdje se čini da je kruh. Ako pak ondje nije čitavo, nego neki njegov dio, upast
ćemo u prijašnju nepriličnost da se tijelo Kristovo, kad god se vrši ovaj sakrament,
raskomada na dijelove.
669 Iv 6,63.
Amplius. Impossibile est unum corpus in pluribus locis existere. Manifestum
est autem hoc sacramentum in pluribus locis celebrari. Impossibile igitur videtur
quod corpus Christi in hoc sacramento veraciter contineatur.
Nisi forte quis dicat quod secundum aliquam particulam est hic, et secundum
aliam alibi.
Ad quod iterum sequitur quod per celebrationem huius sacramenti corpus
Christi dividatur in partes: cum tamen nec quantitas corporis Christi sufficere
videatur ad tot particulas ex eo dividendas, in quot locis hoc sacramentum peragi-
tur.
Tertia difficultas est ex his quae in hoc sacramento sensu percipimus. Sentimus
enim manifeste, etiam post consecrationem, in hoc sacramento omnia accidentia
panis et vini, scilicet colorem, saporem, odorem, figuram, quantitatem et pondus:
circa quae decipi non possumus, quia »sensus circa propria sensibilia non decipi-
tur«.
Huiusmodi autem accidentia in corpore Christi esse non possunt sicut in su-
biecto; similiter etiam nec in aere adiacenti: quia, cum plurima corum sint acciden-
tia naturalia, requirunt subiectum determinatae naturae, non qualis est natura cor-
poris humani vel aeris.
Nec possunt per se subsistere: cum »accidentis esse sit inesse«.
Dalje, nemoguće je da jedno tijelo bude na više mjesta. Prema tome nemoguće
je, kako se čini, da tijelo Kristovo uistinu bude prisutno u ovom sakramentu.
Jedino bi možda tkogod mogao reći da je jednim dijelom ovdje a drugim
ondje.
N o iz toga opet slijedi da se slavljenjem ovog sakramenta tijelo Kristovo dijeli
na dijelove, premda ni veličina tijela Kristova, kako se čini, ne bi bila dovoljna da
se razdijeli na toliko tijelova na koliko se mjesta vrši ovaj sakrament.
3. Treća teškoća dolazi od onoga što u ovom sakramentu opažamo osjetilom.
Očito, doista, opažamo, i poslije posvećenja, da se u ovom sakramentu nalaze svi
pripaci kruha i vina, tj. boja, okus, miris, oblik, veličina i težina; u tom se ne možemo
prevariti jer se osjetilo ne može prevariti s obzirom na vlastite predmete.670671
Ti pak pripaci ne mogu biti u Kristovu tijelu kao nosiocu; isto tako ni u
okolnom zraku. Naime, budući da najveći broj njih jesu naravni pripaci, iziskuju
nosioca određene naravi, a ne onakve kakva je narav ljudskog tijela ili zraka.
A ne mogu ni postojati samostojno, budući da je svojstveno pripatku dapostoji
u nečemu.(>n
670 De an., 1. III, c. 6; 430 b 29: x6 ćgav xot3 iSCou đX/r|'&8s, ei S’ avdgcojrog to Xeuxov t]
[xr], oSx dloTfrec; dei.
M. SIRO N IĆ (O dusi, str. 82) prevodi: »Viđenje je vlastitog predmeta istinito, a da li je bilo
čovjek ili ne, nije uvijek istinito.«
Usp. također ARISTOTELES, De sensu et sensato, c. 4; 442 b 8-10, gdje Aristotel uči kako
se osjetila ne mogu varati glede sebi svojstvenih predmeta (npr. vid glede boje, sluh glede zvukova
itd.), ali se mogu varati glede predmeta koji je zajednički dvoma ili većem broju osjetila, kao što
je veličina, lik, hrapavost, glatkoća, oštrina i zatupljenost.)
U sakramentu euharistije osjetila se ne varaju, ali »se um, čiji je predmet, njemu svojstven,
bivstvo«, može prevariti ako ga od toga vjera u Isusovu riječ ne sačuva, jer na temelju pripadaka
može, u ovom siučaju krivo, suditi da je u posvećenom kruhu bivstvo kruha (III, q. 75, a. 5 arg.
2 ad 2). No ta bi zabluda uma bila »stjecajem okolnosti« (per accidens), a ne po naravi uma (per
se) (I, q. 17, a. 3).
U euharistijskom himnu Adoro te devote (Klanjam ti se smjerno), koji se s pravom pripisuje
sv. Tomi, kaže se u drugoj kitici: Visus, gustus, tactus in te fallitur / Sed auditu solo tuto credi-
tur... (Vid i opip, okus varaju se tu / AI’ za čvrstu vjeru dosta je što čuh...); to je nekima bio
povod da ospore Tomino autorstvo toga himna. Međutim, pjesma nije teološko izlaganje, te se
ta licentia poetica može (i mora) shvatiti u tom smislu da su - kao što je gore rečeno - osjeti
povod da se um prevari, pa se na neki način može reći i da se osjetila varaju.
671 Metaph., 1. IV, c. 7; 1017 a 19-22: xa pev ouv x a ta aupPe|5rix6g etvai Le'/opeva ootco
XeY8Tai fj 6 ioti tg> auTco ovti apcpco Im ap/SL h oti ovti čxetvo UJtaQx£l> *1 oti auTO eoTtv cp
t)jtdpx£i oh auTO xaTr)yoQeiTai.
T. LAD AN (Metaf., str. 120) prevodi: »Dakle, tako se kaže o onim stvarima koje jestt prema
prigotku: ili zbog toga što oboje prisustvuje u istom biću, ili jer je prisutno u onome kao biću,
ili zbog toga što je ono podloga onome čemu se samo pririče.«
Za razumijevanje ovog navoda (i prijevoda) treba imati na pameti dvije stvari: 1. riječ je o
stvarima koje jesu prema prigotku (= per accidens, »stjecajem okolnosti«), dakle o pripacima,
akcidentima; 2. izrazima »prisustvovati« i »biti prisutno« (u grčkom: 'ujtaQX£lv) odgovara u
latinskom prijevodu Vilima iz Moerbekea - kojim se Toma služio - izraz inesse, inest, dakle: hiti
ili postojati u nečemu. Tako je razumljivija Tomina definicija pripatka, koja se nalazi gore u
tekstu.
Accidentia etiam, cum sint formae, individuari non possunt nisi per subiectum.
Unde remoto subiecto, essent formae universales. Relinquitur igitur huiusmodi
accidentia esse in suis determinatis subiectis, scilicet in substantia panis et vini.
Est igitur ibi substantia panis et vini, et non substantia corporis Christi: cum
impossibile videatur duo corpora esse simul.
Quarta difficultas accidit ex passionibus et actionibus quae apparent in pane
et vino post consecrationem sicut et ante. Nam vinum, si in magna quantitate
sumeretur, calefaceret, et inebriaret: panis autem et confortaret et nutriret. Viden-
tur etiam, si diu et incaute serventur, putrescere; et a muribus comedi; comburi
etiam possunt et in cinerem redigi et vaporem; quae omnia corpori Christi conve-
nire non possunt; cum fides ipsum impassibilem praedicet. Impossibile igitur vide-
tur quod corpus Christi in hoc sacramento substantialiter contineatur.
Quinta difficultas videtur specialiter accidere ex fractione panis: quae quidem
sensibiliter apparet, nec sine subiecto esse potest. Absurdum etiam videtur dicere
quod illius fractionis subiectum sit corpus Christi. Non igitur videtur ibi esse
corpus Christi, sed solum substantia panis et vini.
Haec igitur et huiusmodi sunt propter quae doctrina Christi et Ecclesiae circa
hoc sacramentum dura esse videtur.
CAPITULUM LXIII
P O G LA V LJE 63.
Premda Božja sila u ovom sakramentu radi uzvišenije i tajnovitije nego čovjek
može istražiti, ipak - da se nauk Crkve o ovorn sakramentu ne bi nevjernicima
učinio nemogučim - treba se potruditi da se svaka nemogućnost ukloni.
Najprije treba promotriti na koji način pravo tijelo Kristovo počne postojati
u ovom sakramentu.674
A nemoguće je da se to dogodi mjesnim gibanjem tijela Kristova:
i zato što bi slijedilo da prestane biti u nebu kad god se vrši ovaj sakrament;
i zato što bi se ovaj sakramerit mogao vršiti samo na jednome mjestu u jedno
vrijeme, budući da jedno mjesno gibanje završava na jednom cilju;
i zato što mjesno gibanje ne može biti trenutačno, nego treba vremena. A
posvećenje se dogodi u posljednjem trenu izgovaranja riječi.
678 Od devet najviših pripadnih rodova bića (kategorije, praedicamenta) prve su —prema Ari-
stotelovu nabrajanju - kolikoća i kakvoća. (Vidi bilj. 175. u I. knj.).
679 Ima četiri vrste kakvoće (vidi bilj. 306. u I. knj.), od kojih su prve dvije (habitus, potentia)
počela djelatnosti, a treća (patibilis qualitas) počela trpnosti.
680 SCG, knj. II, pogl. 18. i 19.
681 Može se smatrati da Toma ovdje razvija nauk koji se nalazi u definiciji Četvrtoga lateran-
skog sabora (1215) protiv albigenza i katara (DSch [vidi bilj. 294. u III. knj], br. 802). Tu čitamo:
Possunt et aliae rationes assignari. Et quantum ad fidei rationem quae de invi-
sibilibus est.
Et eius meritum quod circa hoc sacramentum tanto maius est quanto invisibi-
lius agitur, corpore Christi sub panis accidentibus occultato.
Et propter commodiorem et honestiorem usum huius sacramenti. Esset enim
horrori sumentibus, et abominationi videntibus, si corpus Christi in sua specie a
fidelibus sumeretur. Unde sub specie panis et vini, quibus communius homines
utuntur ad esum et potum, corpus Christi proponitur manducandum, et sanguis
potandus.
CAPITULUM LXIV
His igitur consideratis circa modum conversionis, as alia solvenda nobis ali-
quatenus via patet. Dictum est enim quod locus in quo hoc agitur sacramentum,
attribuitur corpori Christi ratione dimensionum panis, remanentium post conver-
sionem substantiae panis in corpus Christi. Secundum hoc igitur ea quae Christi
sunt necesse est esse in loco praedicto, secundum quod exigit ratio conversionis
praedictae.
Considerandum est igitur in hoc sacramento aliquid esse ex vi conversionis,
aliquid autem ex naturali concomitantia. Ex vi quidem conversionis est in hoc
sacramento illud ad quod directe conversio terminatur: sicut sub speciebus panis
corpus Christi, in quod substantia panis convertitur, ut per verba consecrationis
patet, cum dicitur, »Hoc est corpus meum«; et similiter sub specie vini est sanguis
Christi, cum dicitur, »Hic est calix sanguinis mei« etc. Sed ex naturali concomitan-
tia sunt ibi omnia alia ad quae conversio non terminatur, sed tamen ei in quod
terminatur sunt realiter coniuncta. Manifestum est enim quod conversio panis
non terminatur in divinitatem Christi, neque in eius animam; sed tamen sub specie
panis est anima Christi et eius divinitas propter unionem utriusque ad corpus
Christi.
Mogu se naći i drugi razlozi: npr. s obzirom na vjeru, koja se odnosi na
nevidljive stvari;
i s obzirom na zaslugu, koja je, u vezi s ovim sakramentom toliko veća koliko
se nevidljivije izvršava, jer je tijelo Kristovo skriveno pod pripacima kruha;*682683
i radi zgodnije i čestitije upotrebe ovog sakramenta. Doista, kad bi vjernici
uzimali tijelo Kristovo u njegovu (tjelesnom) obličju, bilo bi to užasno za prima-
telje i odvratno za gledatelje. Stoga se tijelo Kristovo daje na blagovanje i krv na
pijenje pod prilikama kruha i vina, kojima se ljudi obično služe za jelo i piće.
PO G LA V LJE 64.
»(Kristovo) tijelo i krv uistinu su sadržani u sakramentu oltara pod prilikama kruha i vina pošto
se Božjom moći kruh pretvorio u tijelo a vino u krv (transubstantiatis pane i corpus et vinum in
sanguinem).« —To je, nakom Tome, razvio KAJETAN, a posebno SALMATICENSES u: D e
Eucharistiae sacramento, disp. VI, dub. 2, nn. 14-20.
682 To podsjeća na stihove već spomenutog himna (bilj. 670) A doro te devote, u kojem se
pjeva: Adore te devote, latens Deitas... In cruce latebat sola Deitas, At hic latet sim ul et hum ani-
tas... (Klanjam ti se smjerno, tajni Bože naš [doslovce: skriveno Božanstvo] ... Samo Bog na križu
bješe oku skrit, Ovdje (= u euahristiji) je i čovjek tajnom obavit [doslovce: ovdje je skupa s
božanstvom skriveno i čovještvo]...)
683 Usp. Sum u teol., III, q. 76, a. 1, 4, 5.
684 Usp. pogl. 62, pod 2.
685 M t 26,26.
686 To je liturgijski obrazac koji se temelji na L k 22,19 i 1 K o r 11,25.
Si vero in triduo mortis Christi hoc sacramentum celebratum fuisset, non fuis-
set sub specie panis anima Christi, quia realiter non erat corpori eius unita: et
similiter nec sub specie panis fuisset sanguis, nec sub specie vini corpus, propter
separationem utriusque in morte. Nunc autem, quia corpus Christi in sua natura
non est sine sanguine, sub turaque specie continetur corpus et sanguis: sed sub
specie panis continetur corpus ex vi conversionis, sanguis autem ex naturali con-
comitantia: sub specie autem vini e converso.
Per eadem etiam patet solutio ad id quod obiiciebatur de inaequalitate corporis
Christi ad locum panis. Substantia enim panis directe convertitur in substantiam
corporis Christi: dimensiones autem corporis Christi sunt in sacramento ex natu-
rali concomitantia, non autem ex vi conversionis, cum dimensiones panis rema-
neant. Sic igitur corpus Christi non comparatur ad hunc locum mediantibus di-
mensionibus propriis, ut eis oporteat adaequari locum: sed mediantibus dimensio-
nibus panis remanentibus, quibus locus adaequatur.
Inde etiam patet solutio ad id quod obiiciebatur de pluralitate locorum. Corpus
enim Christi per suas proprias dimensiones in uno tantum loco existit: sed median-
tibus dimensionibus panis in ipsum transeuntis in tot locis in quot huiusmodi conver-
sio fuerit celebrata: non quidem divisum per partes, sed integrum in unoquoque;
nam quilibet panis consecratus in integrum corpus Christi convertitur.
CAPITULUM LXV
Sic igitur difficultate soluta quae ex loco accidit, inspiciendum est de ea quae
ex accidentibus remanentibus esse videtur. Non enim negari potest accidentia pa-
nis et vini remanere: cum sensus hoc infallibiliter demonstret.
Neque his corpus Christi aut sanguis afficitur: quia hoc sine eius alteratione
esse non posset, nec talium accidentium capax est. Similiter autem et substantia
aeris. Unde relinquitur quod sint sine subiecto. Tamen per modum praedictum:
ut scilicet sola quantitas dimensiva sine subiecto subsistat, et ipsa aliis accidentibus
praebeat subiectum.
Nec est impossibile quod accidens virtute divina subsistere possit sine subiec-
to. Idem enim est iudicandum de productionc rcrum, et conservatione earum in
esse. Divina autem virtus potest producere effectus quarumcumque causarum se-
cundarum sine ipsis causis secundis: sicut potuit formare hominem sine semine,
Kad bi se pak ovaj sakrament bio slavio u trodnevlju Kristove smrti, pod
prilikom kruha ne bi bila Kristova duša, jer tada stvarno nije bila sjedinjena s
tijelom; a isto tako ni pod prilikom kruha ne bi bila krv, ni pod prilikom vina
tijelo —zbog odjeljenja jednoga od drugoga kad je umro. Sada pak, kad Kristovo
tijelo u svojoj naravi nije bez krvi, tijelo se i krv nalaze pod jednom i drugom
prilikom: no pod prilikom kruha tijelo se nalazi snagom pretvorbe, a krv po
naravnoj pratnji, a pod prilikom vina obratno.
Na temelju toga također je jasno rješenje iznesenog razloga koji se odnosi na
nesrazmjernost u veličini između tijela Kristova i prostora koji zauzima kruh.687
Naime bivstvo kruha pretvara se u bivstvo tijela Kristova, dok se obujam tijela
Kristova u sakramentu nalazi kao naravna pratnja, a ne u snazi pretvorbe, budući
da obujam kruha ostaje. Prema tome tijelo se Kristovo ne uspoređuje s tim pro-
storom na osnovi vlastitog obujma, da bi se prostor morao izjednačiti s njime,
nego na osnovi obujma kruha; taj obujam ostaje i prostor je jednak njemu.
Odatle je također jasno razrješenje onog razloga koji se odnosi na mjesnu
mnogostrukost.688689Naime, tijelo se Kristovo po svojem vlastitom obujmu nalazi
samo na jednome mjestu, ali na osnovi obujma kruha u koji ono prelazi, nalazi
se na toliko mjesta na koliko se mjesta ta pretvorba događa: ne, dakako, razdije-
ljeno na dijelove, nego cjelovito na svakom pojedinome mjestu. Jer bilo koji po-
svećeni kruh pretvara se u cijelo tijelo Kristovo.
PO G LA V LJE 65.
Pošto je tako razriješena teškoća glede mjesta, treba istražiti onu koja, kako
se čini, proizlazi iz toga što pripaci ostaju.690 Ne može se, doista, nijekati da
pripaci kruha i vina ostaju, budući da to osjetilo nepogrešivo pokazuje.
A oni ne postaju svojstva tijela ili krvi Kristove jer se to ne bi moglo dogoditi
bez njihova preinačivanja; osim toga on (Krist) ne može primiti takve pripatke.
Isto tako ni bivstvo zraka. Stoga preostaje zaključiti da su bez nositelja. N o ipak
na ovaj način (usp. pogl. 63): da samo protežna kolikoća postoji bez nositelja i
da ona podržava druge pripatke.
A nije nemoguće da pripadak Božjom silom samostojno postoji bez nositelja!
Naime jednako treba suditi o proizvođenju stvari i o njihovu uzdržavanju u bitku.
Božja pak sila može proizvesti učinak kojih mu drago drugotnih uzroka bez do-
tičnih drugotnih uzroka; kao što je mogla oblikovati čovjeka bez sjemena i ozdra-
691 Usp. M etaph., 1. II, c. 5; 1001 b 26 - 1002 b 11 (LADAN, M etaf., str. 71). Također
Pbys., 1. II, c. 2; 193 b 31-35 (LADAN, Fizika, str. 33-34).
692 Usp. C ategoriae (Praedicamenta), c. 6; 4 b 21-22 (ATANASIJEVIĆ, Organon, str. 16).
Tu Aristotel govori o kvantiteti (kolikoći) u kojoj dijelovi imaju međusobno određen položaj
(positio, •ftecag). Primjeri takve kolikoće su crta, površina, tijelo i mjesto.
693 Vidi bilj. 672.
694 Usp. Phys., 1. I, c. 3; 186 b 12-33: Ot toćvuv ov b z p iy e ^ o g e|et xo ov, etjtep ojtep 6v
x6 ov* ćxaTeQW y a q eregov to elvat Ttov |xoqicov.
T. LA D A N (F izik a , str. 9) prevodi: »Bitak, dakle, neće imati veličine, ako je biće kao biće.
[Jer kad bi imao veličinu], svakome od dijelova bit bi bila drukčija.«
Ladan u bilješci 41. primjećuje da su ovdje i prijevodi i osnovni pojmovi kod raznih prevodi-
telja šaroliki. Svakako izraz »bitak« (grčki: to ov) može se prevesti izrazom: biće, pod čim Toma
razumijeva biće u punom smislu, tj. bivstvo (substantia). Iako Aristotel na ovome mjestu pobija
Parmenidovo mišljenje da ima samo jedno biće, ipak Toma misli da iz Aristotelova dokazivanja
može izvesti ono što je gore u tekstu napisao.
693 »Ostali rodovi pripadaka« jesu, osim kolikoće, kakvoća, odnos, biti u mjestu, biti u vre-
menu, imati određeni položaj, imati neko pokrivalo, djelatnost, trpnja. Vidi bilj. 175. u I. knjizi.
SOLUTIO EORUM QUAE OBIICIEBANTUR EX PARTE ACTIO NIS ET PASSIONIS
Pošto smo to promotrili, sad treba promotriti što spada na četvrtu teškoću.69697
U tom ima, dakako, nešto što se može lako riješiti, a nešto opet što predstavlja
veću teškoću.
Što se tiče činjenice da se u ovom sakramentu pojavljuju djelatnosti koje su se
prije pojavljivale u bivstvu kruha i vina - npr. da na sličan način utječu na osjetilo,
također na sličan način, mirisorr. ili bojom, uzrokuju preinaku698 okolnog zraka,
ili bilo čega drugoga - to se čini dovoljno prikladnim na temelju onog što je već
utvrđeno. Rečeno je naime699 da u ovom sakramentu ostaju pripaci kruha i vina,
a među njima su i kakvoće koje su počela tih djelatnosti.
Što se pak tiče nekih trpnosti, npr. onih koje su uzrokovane od tih pripadaka,
to ne predstavlja veliku teškoću ako se imaju na umu prethodna izlaganja. Doista,
budući da je prethodno izloženo (pogl. 63) da se ostali pripaci temelje na protež-
nosti kao nositelju, u tom se nositelju mogu preinake ostalih pripadaka promatrati
na isti način kao kad bi tu bilo prisutno bivstvo. Tako se tumači, npr., da se vino
ugrije i ohladi, ili promijeni okus, ili nešto takvo.
Ali se vrlo velika teškoća pojavljuje glede nastajanja i nestajanja koja se, kako
se čini, događaju u ovom sakramentu. Jer kad bi netko blagovao sakramentalnu
hranu u velikoj količini, mogao bi se njom hraniti, i vinom se opiti, kao što kaže
Apostol u 1 Kor 11,21: »Jedan gladuje, a drugi se opija.« To se ne bi moglo
dogoditi kad iz ovog sakramenta ne bi nastajalo meso i krv; jer se hrana pretvara
u bivstvo onoga koji se hrani. Neki, doduše, kažu da se čovjek ne može hraniti
sakramentalnom hranom, nego samo ojačati se i okrijepiti, kao kad se ojača miri-
som vina. N o to ojačanje, dakako, vrijedi kratko vrijeme, a nije dovoljno da uz-
država čovjeka ako chigo ostane bez hrane. A pokusom bi se moglo lako utvrditi
da se čovjek može dugo uzdržavati sakramentalnom hranom.
Također se čini čudnovatim š:o poriču da se čovjek može hraniti sakramental-
nom hranom, ne priznavajući da se ovaj sakrament može pretvoriti u meso i krv.
A ipak se osjetilom vidi da se t -uljenjem i sagorijevanjem pretvara u drugo biv-
stvo, tj. bivstvo praha i pepela.
Ipak se čini da je to tesko rastumačiti: zbog toga što se ne čini mogućim da
od pripadaka postane bivstvo, a nije ni moguće vjerovati kako se bivstvo tijela
Kristova, koje' je netrpno, pretvara u drugo bivstvo.
CAPITULUM LXVII
PO G LA V LJE 67.
Ostaje istražiti ono što se odnosi na petu teškoću.701 Očito je u smislu rečenoga
(u preth. pogl.) da kao nositelja lomljenja možemo postaviti protežnost koja po
sebi samostojno postoji. Ipak, kad se ta protežna stvarnost razlomi, ne lomi se
bivstvo tijela Kristova, zbog toga što cijelo tijelo Kristovo ostaje u svakome od-
lomljenom dijelu.
CAPITULUM L X \ III
P O G LA V LJE 68.
Budući da smo odstranili teškoće, postaje očito da ono što crkvena predaja
sadržava o Otajstvu oltara, ne sadrži ništa što je Bogu nemoguće,704 jer on može
sve.
Također nije protiv predaje Crkve riječ Gospodina,705 koji je učenicima - kad
su se, kako se čini, sablažnjavali zbog ovog nauka - rekao: »Riječi koje sam vam
govorio dub su i život su.«706 Doista, nije htio da se te riječi shvate kao da se u
ovom sakramentu ne daje vjernicima za jelo istinsko njegovo tijelo, nego kao da
702 Aristotel i Toma shvaćaju mjesto drukčije nego kasnije Galilei i Descartes, naime kao
neku vrstu ovoja stvari: »Mjesto je prvotno nepokretna granica onoga koje sadržava« (P h y s 1.
IV, c. 4; 212 a 20; T. LADAN, Fizika, str. 93). Ta dakle neposredna granica onoga tijela koje
sadrži smještenu stvar, ograničuje u stvari onaj dio prostora što ga tijelo zauzima, pa se nekako
mjesto može poistovjetiti s tim prostorom.
703 Usp. Sumu teol., III, q. 75, a. 1 ad 1.
704 Usp. pogl. 63, početak.
705 Usp. 62, početak.
706 Iv 6,63.
manducanda carnaliter, ut scilicet, sicut alii cibi carnales, in propria specie dilace-
rata sumeretur; sed quia quodam spirituali modo sumitur, praeter consuetudinem
aliorum ciborum carnalium.
CAPITULUM LX IX
Quia vero, ut supra dictum est, ex pane et vino hoc sacramentum conficitur,
necesse est eas conđitiones servari in pane et vino, ut ex eis hoc sacramentum
confici possit, quae sunt de ratione panis et vini. Vinum autem non dicitur nisi
liquor qui ex uvis exprimitur: nec panis proprie dicitur nisi qui ex granis tritici
conficitur. Alii vero qui dicuntur panes, pro defectu panis triticei, ad eius supple-
mentum, in usum venerunt: et similiter alii liquores in usum vini. Unde nec ex
alio pane nec ex alio vino hoc sacramentum confici posset: neque etiam si pani et
vino tanta alienae materiae admixtio fieret quod species solveretur.
Si qua vero huiusmodi pani et vino accidunt quae non sunt de ratione panis
et vini, manifestum est quod, his praetermissis, potest verum confici sacramentum.
Unde, cum esse fermentatum vel azymum non sit de ratione panis, sed utrolibet
existente species panis salvetur, ex utrolibet pane potest confici sacramentum.
Et propter hoc diversae ecclesiae diversum in hoc usum habent; et utrumque
congruere potest significationi sacramenti. Nam, ut Gregorius dicit in Registro:
»Romana ecclesia offert azymos panes, propterea quod Dominus sine ulla com-
mixtione carnem suscepit. Sed caeterae ecclesiae offerunt fermentatum: pro eo
quod Verbum Patris indutum est carne, et est verus Deus et verus homo, sicut et
fermentum commiscetur farinae«.
se ne daje za jelo na tjelesan način, tj. da se uzima kao ostala tjelesna jela, rasko-
madano u sebi svojstvenoj naravi; u smislu da se uzima ne neki duhovan način,707
drukčije nego se uzimaju ostala tjelesna jela.
PO G LA V LJE 69.
707 Umjesto izričaja »na duhovan način« Toma katkada upotrebljava izričaj »na nevidljiv na-
čin« (npr. III, q. 75, a. 1 c et ad 1).
708 Usp. Sumu teol., III, q. 74, aa. 1-3. također Contra errores Graecorum ad Urbanum IV.
P. M., p. II, c. 37; u: Opuscula theologica, v. I, Taurini-Romae, Marietti, 1954, br. 1127-1130,
priredio R. A. VERARDO. U hrv. prijevodu (vidi bilj. 250) str. 217-220.
709 Misli se na sv. GRGURA VELIKO G (oko 540-604), papu. Vidi bilj. 299. u III. knjizi.
710 »Popis pisama« je Registrum ili Regestum Epistolarum. Međutim tekst se ne nalazi ni tu
ni u drugim djelima sv. Grgura, pape. Koliko se zna, pojavljuje se prvi put u nekom spisu
studenta Albina (f oko 1198). Nalazimo ga u raspravi brata Bartolomeja Carigradskog »Protiv
zabluda Grka« 1252; također u djelu »O vjeri u Trojstvo«, koje je napisao Nikola iz Drača,
kasniji biskup u Krotoni (vidi Uvod u I. sv., gl. 2). Vidi o tom SC G (Pera), v. III, str. 371-372,
bilj. 1; također str. 439-440.
711 C. PERA nada se da će se još možda otkriti da ovaj tekst ipak potječe od sv. Grgura.
Vidi SCG (Pera), vol. III, str. 440.
Congruit tamen magis puritati corporis mystici, idest Ecclesiae, quae in hoc
sacramento configuratur, usus azymi panis: secundum illud Apostoli, I Cor. V:
»Pascha nostrum immolatus est Christus. Itaque epulemur in azymis sinceritatis
et veritatis«.
Per hoc autem excluditur error quorundam Graecorum, qui dicunt in azymo
sacramentum hoc celebrari non posse. Quod etiam evidenter Evangelii auctoritate
destruitur. Dicitur enim Matth. XX V ; et Marc. XIV; et Luc. XX II, quod Domi-
riiis prima die azymorum pascha cum discipulis suis comedit, et tunc hoc sacra-
mentum instituit. Cum autem non esset licitum secundum legem quod prima die
azymorum fermentatum in domibus Iudaeorum inveniretur, ut patet Exodi XII,
Dominus autem, quandiu fuit in mundo, legem servavit: manifestum est quod
panem azymum in corpus suum convertit, et discipulis sumendum dedit. Stultum
est igitur improbare in usu Ecclesiae Latinorum quod Dominus in ipsa institutione
huius sacramenti servavit.
Sciendum tamen quod quidam dicunt ipsum praevenisse diem azymorum,
propter passionem imminentem: et tunc fermentato pane eum usum fuisse. Quod
quidem ostendere nituntur ex duobus.
Primo ex hoc quod dicitur Ioan. XIII, quod »ante diem festum paschae« Do-
minus cum discipulis cenam celebravit, in qua corpus suum consecravit, sicut
Apostolus tradit I Cor. II. Unde videtur quod Christus cenam celebraverit ante
diem azymorum: et sic in consecratione sui corporis usus fuerit pane fermentato.
Hoc etiam confirmare volunt per hoc quod habetur Ioan. XVIII; quod sexta
feria, qua Christus est crucifixus, Iudaei »non intraverunt praetorium Pilati, ut
non contaminarentur, sed manducarent pascha«. Pascha autem dicuntur azyma.
Ergo concludunt quod cena fuit celebrata ante azyma.
Ad hoc autem respondetur quod, sicut Dominus mandat Exodi XII, festum
azymorum »septem diebus celebrabatur, inter quos dies prima erat sancta atque
solemnis praecipue inter alias, quod erat quintadecima die mensis«. Sed quia apud
Iudaeos solemnitates a praecedenti vespere incipiebant, ideo quartadecima die ad
vesperam incipiebant comedere azyma, et comedebant per septem subsequentes
dies. Et ideo dicitur in eodem capitulo: »Primo mense, quartadecima die mensis
ad vesperam, comedetis azyma, usque ad diem vigesimam primam eiusdem mensis
ad vesperam. Septem diebus fermentatum non invenietur in domibus vestris«. Et
eadem quartadecima die ad vesperas immolabatur agnus paschalis. Prima ergo dies
Ipak upotreba beskvasnog kruha više pristaje čistoći otajstvenog tijela, tj. Cr-
kve u skladu s onom Apostolovom, 1 Kor 5,7-8: »Već je žrtvovana pasha nasa,
Krist. Zato svetkujmo... s beskvasnim kruhovima čistoće i istine.«
Time se pak otklanja zabluda nekih Grka,712 koji kažu da se ovaj sakrament
ne može slaviti s beskvasnim kruhovima. To također pobijaju riječi Evanđelja.
Kaže se naime kod Mt 26,17 i Mk 14,12 te Lk 22,7 da je Gospodin blagovao
pashu sa svojim učenicima u prvi dan Beskvasnih kruhova, i da je upravo tada
ustanovio ovaj sakrament. Budući da prema Zakonu nije bilo dopušteno da se u
prvi dan Beskvasnih kruhova u židovskim kućama nađe nešto ukvasano - kako je
jasno iz Izl 12,15 - a Gospodin je, dok je bio na svijetu, obdržavao Zakon, očito
je da je u svoje tijelo pretvorio beskvasni kruh i njega dao učenicima da blaguju.
Prema tome ludo je u običaju Latinske Crkve pobijati ono što je Gospodin obd-
ržao kad je ustanovio ovaj sakrament.
Ipak treba znati kako neki kažu da je on pretekao Dan beskvasnih kruhova,
zbog predstojeće muke, i da je tada upotrijebio ukvasani kruh. To nastoje poka-
zati dvama razlozima.
Najprije time što se u Iv 13,1 kaže da je Gospodin slavio večeru sa svojim
učenicima pred, blagdan Pashe i na njoj posvetio svoje tijelo, kako predaje Apostol
u 1 Kor 11,23-24. Iz toga se može zaključiti da je Krist slavio večeru prije Dana
beskvasnih kruhova i tako se pri posvećenju svog tijela služio ukvasanim kruhom.
To također potvrđuju onim što piše u Iv 18,28 kako u petak, kad je Isus bio
propet, Židovi nisu usli u dom upravitelja Pilata da se ne okaljaju, već da mogu
blagovati pashu. Pasha je pak dan beskvasnih kruhova. Zaključuju dakle da je
večera bila prije Dana beskvasnih kruhova.
Na to se odgovara da se Blagdan beskvasnih kruhova - kako naređuje Gospo-
din u Izl 12,15-16 - slavio sedam dana, od kojih je prvi dan bio osobito svet i
,
svečan i da je bio petnaestog dana mjeseca.713 Ali jer su kod Židova svetkovine
počinjale dan prije navečer, tj. četrnaestog dana navečer, zato su već taj dan nave-
čer počinjali jesti beskvasne kruhove, i jeli su ih sedam susljednih dana. I zato se
kaže u istom poglavlju, rr. 18-19: »O d večeri četmaestog dana prvoga mjesecapa
do večeri dvadeset prvoga dana toga mjeseca jedite beskvasan kruh. Sedam dana
ne smije biti kvasca u vasim domovima.« A pashalno janje žrtvovalo se toga če-
7,2 Pod riječju »Grci« očito se razumije pravoslavni. U vrijeme raskola (11. st.) bio je na
Istoku onih koji su ne samo davali prednost ukvasanom kruhu u euharistiji nego su čak neki i
nijekali valjanost euharistije vršene s beskvasnim kruhom; tako npr. Nicetas Pectoratus ili Stetha-
tos u spisu napisanom oko 1053, usp. M. JU G IE , Theologia dogmatica Christianorum orienta-
lium, t. I, Parisiis, Letouzey et Ane, 1926, str. 315—316). M. Jugie, pošto je stvar razmotrio,
zaključuje (na ist. mj., str. 319): »Razboritiji Grci nisu nijekali valjanost posvećenja s beskvasnim
kruhom, a drugi Grci su u ovom pitanju iznijeli dvojbena ili protuslovna mišljenja.« N o čini se
da Toma misli osobito na Grke koji su 1234. sudjelovali na saboru u Nimfeji u Maloj Aziji
(MANSI, nav. dj. [u bilj. 429], t. XXIII, str. 298-299 i 307 B) te usmeno i pismeno izjavili da
se tijelo Kristovo nikako ne može posvetiti s beskvasnim kruhom.
713 Lev 23,6.
azymorum a tribus Evangelistis, Matthaeo, Marco, Luca, dicitur quartadecima
dies mensis: quia ad vesperam comedebant azyma, et tunc immolabatur pascha,
idest agnus paschalis: et hoc erat secundum Ioannem, ante diem festum paschae,
idest ante diem quintam decimam diem mensis, qui erat solemnior inter omnes,
in quo Iudaei volebant comedere pascha, idest panes azymos paschales, non autem
agnum paschalem. Et sic nulla discordia inter Evangelistas existente, planum est
quod Christus ex azymo pane corpus suum consecravit in cena. Unde manifestum
fit quod rationabiliter latinorum Ecclesia pane azymo utitur in hoc sacramento.
CAPITULUM LX X
POGLAVLJE 70.
718 Usp. Eth., 1. III, c. 2; 1110 b 28: ’Ayvoei pev ouv jtag 6 poxčHlQd<; a 5et Jtgđvtetv x a l
(OV đ(pext£Ov.
T. LA D A N (Etika, str. 41) prevodi: »Naime, nijedan nevaljao čovjek ne zna što treba činiti
a čega se treba uzdržavati.«
719 Izr 14,22. Naša Biblija to prevodi malo drukčije: »Koji snuju zlo, ne hode li stramputi-
com...?«, no smisao ipak ostaje sličan.
720 Možda izraz »preinačivanje« neobično zvuči u ovom sklopu. Iako bi se tu moglo staviti
riječ »promjena« ili sl., ipak ona ne bi dovoljno prenosila izvorno značenje latinske riječi alteratio.
Alteratio naime znači kvalitativno (ne bivstveno) preinačivanje jednog subjekta, kojom subjekt
mijenja svoje osjetne kakvoće (npr. boju, okus, miris...), njihov stupanj (svjetlije - tamnije, toplije
- hladnije...) i sl. U širem smislu alteratio znači promjenu bilo koje kakvoće u subjektu, npr.
stjecanje znanja, kreposti i sl. O vrstama kakvoće vidi bilj. 306. u I. knjizi.
721 1 Kor 9,27.
722 Takvi su npr. sljedbenici JO V IN IJA N A ( f prije god. 406 - vidi bilj. 854. u III. knj.), o
kojima sv. AU GU STIN (De haeresibus, c. 82; PL 42,45) piše: »Jovinijanovci... se zovu po nekom
Assumunt autem in fulcimentum sui erroris quod dicitur I Cor. X III: »Caritas
nunquam excidit«. Et I Ioan. III dicitur: »Omnis qui in eo manet non peccat; et
omnis qui peccat, non vidit nec cognovit eum«. Et infra expressius: »Omnis qui
est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest
peccare, quoniam ex Deo natus est«.
Sed haec ad eorum propositum ostendendum efficacia non sunt. Non enim
dicitur quod caritas mmquam excidit, propter hoc quod ille qui habet caritatem,
eam quandoque non amittat, cum dicatur Apoc. II, »Habeo adversum te pauca,
quod caritatem tuam primam reliquisti«. Sed ideo dictum est quod caritas nun-
quam excidit, quia, cum cetera dona Spiritus Sancti de sui ratione imperfectionem
habentia, utpote spiritus prophetiae et huiusmodi, evacuentur cum venerit quod
perfectum est, caritas in illo perfectionis statu remanebit.
Ea vero quae ex Epistola Ioannis inducta sunt, ideo dicuntur quia dona Spiri-
tus Sancti quibus homo adoptatur vel renascitur in filium Dei, quantum est de se,
tantam habent virtutem quod hominem sine peccato conservare possunt, nec
homo peccare potest secundum ea vivens. Potest tamen contra ea agere, et ab eis
discedendo peccare. Sic enim dictum est, »Qui natus est ex Deo, non potest pec-
care«, sicut si diceretur quod »calidum non potest infrigidare«: id tamen quod est
calidum, potest fieri frigidum, et sic infrigidabit. Vel sicut si deceretur, »Iustus
non iniusta agit«: scilicet, inquantum est iustus.
CAPITULUM LX XI
PO G LA V LJE 71.
monahu Jovinijanu... On je govorio, kao i stoici, da su svi grijesi jednaki, i da čovjek ne može
griješiti pošto je primio kupelj preporođenja...«
723 1 Kor 13,10.
724 Usp. Sumu teol., II—II, q. 11, a. 4; q. 20, a. 2 ad 3; III, q. 84, a. 10.
725 U pogl. 70,2.
726 Pogl. 9,4.
Adhuc. Immobilitas voluntatis non competit alicui quandiu est in via. Sed
quandiu hic homo vivit, est in via tendendi in ultimum finem. Non igitur habet
immobilem voluntatem in malo, ut non possit per divinam gratiam reverti ad
bonum.
Amplius. Manifestum est quod a peccatis quae quis ante gratiam perceptam in
sacramentis commisit, per sacramentorum gratiam liberatur: dicit enim Apostolus,
I Cor. VI: »Neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri«, etc., »reg-
num Dei possidebunt. Et hoc quidem fuistis aliquando, sed abluti estis, sed sancti-
ficati estis, sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi, et in Spiritu
Dei nostri«. Manifestum est etiam quod gratia in sacramentis collata naturae bo-
num non minuit, sed auget. Pertinet autem hoc ad bonum naturae, quod a peccato
reducibilis sit in statum iustitiae: nam potentia ad bonum quoddam bonum est.
Igitur, si contingat peccare post gratiam perceptam, adhuc homo reducibilis erit
ad statum iustitiae.
Adhuc. Si peccantes post baptismum ad gratiam redire non possunt, tollitur eis
spes salutis. Desperatio autem est via ad libere peccandum: dicitur enim Ephes. IV:
de quibusdam quod »desperantes tradiderunt semetipsos impudicitiae, in operatio-
nem omnis immunditiae et avaritiae«. Periculosissima est igitur haec positio, quae in
tantam sentinam vitiorum homines inducit.
Praeterea. Ostensum est supra quod gratia in sacramentis percepta non consti-
tuit hominem impeccabilem. Si igitur post gratiam in sacramentis perceptam pec-
cans ad statum iustitiae redire non posset, periculosum esset sacramenta percipere.
Quod patet esse inconveniens. Non igitur peccantibus post sacramenta percepta
reditus ad iustitiam denegatur.
Hoc etiam auctoritate Sacrae Scripturae confirmatur. Dicitur enim I Ioan. II:
»Filioli mei, haec scribo vobis ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advoca-
rum habemus apud Patrem, Iesum Christum iustum, et ipse est propitiatio pro
peccatis nostris«: quae quidem verba manifestum est quod fidelibus iam renatis
proponebantur.
Paulus etiam de Corinthio fornicario scribit II Cor. II: »Sufficit illi qui eius-
modi est obiurgatio haec quae fit a pluribus, ita ut e contrario magis doleatis et
consolemini«. Et infra, VII, dicit: »Gaudeo, non quia contristati estis, sed quia
contristati estis ad poenitentiam«.
Dicitur etiam Ier. III: »Tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen
revertere ad me, dicit Dominus«. Et Thren. ult.: »Converte nos, Domine, ad te,
et convertemur, innova dies nostros sicut a principio«.
3. Nepromjenljivost volje ne pristaje čovjeku dok je na putu.727 N o dok čovjek
živi, na putu je prema konačnom cilju. Prema tome njegova volja nije nepromjen-
ljiva u zlu, tako da se ne bi mogao Božjom milošću vratiti dobru.
4. Očito je da se čovjek po milosti sakramenata oslobađa od grijeha koje je
počinio prije negoli je primio milost u sakramentima. Kaže naime Apostol u
1 Kor 6,9-11: »Ni bludnici, ni idolopoklonici, ni preljubnici... neće baštiniti kra-
Ijevstva Božjega. To, evo bijahu neki od vas, ali oprali ste se, ali posvetili ste se,
ali opravdali ste se u Imenu Gospodina našega Isusa Krista i u Duhu Boga naše-
ga.« Također je očito da milost podijeljena u sakramentima, ne umanjuje dobro
naravi, nego povećava. A spada na dobro naravi da se od grijeha može vratiti u
stanje pravednosti; jer je i mogućnost za dobro - neko dobro. Prema tome, ako
se dogodi grijeh poslije primljene milosti, još se čovjek može vratiti u stanje pra-
vednosti.
5. Ako se oni što griješe poslije krštenja, ne mogu vratiti k milosti, oduzima
im se nada u spasenje. A oČaj je put da se slobodno griješi; kaže se naime u E f
4,19 u vezi s nekima da su se u očaju728podali razvratnosti da bi u pohlepi počinjali
svaku nečistoću. Prema tome ta je postavka vrlo opasna jer navodi ljude na takvu
stazu poroka.
6. Prije je pokazano (u preth. pogl.) da milost primljena u sakramentima ne
čini čovjeka bezgrešnim. Prema tome, kad se onaj koji griješi pošto je primio
milost u sakramentima, ne bi mogao vratiti u stanje pravednosti, bilo bi opasno
primati sakramente. A jasno je da je to neprilično. Prema tome onima koji griješe
pošto su primili sakramente, ne onemogućuje se povratak pravednosti.
To također potvrđuju riječi Svetog pisma. Kaže se naime u 1 Iv 2,1: »Dječice
moja, ovo vam piŠem da ne griješite. Ako tko i sagriješi, zagovornika imamo kod
Oca —Isusa Krista, Pravednika. On je pomirnica za grijehe naše.« Očito je da su
ove riječi bile upućene vjernicima već preporođenima (u krstu).
Također Pavao piše o bludniku Korinćaninu u 2 Kor 2,6-7: »Dosta je takvu
ona kazna od većine, pa ga vi radije pomilujte i utješite.« I dalje 2 Kor 7,9: »Sad
se radujem, ne što ste se ožalostili, nego što ste se ožalostili na obraćenje.«
Također se kaže u J r 7,9: »Ti si bludničila s mnogim milosnicima, ipak vrati
se k meni, kaže Gospodin.«729 A u Tuž, posljednja glava:730 »Vrati nas k sebi,
Gospodine, obratit ćemo se, obnovi naše dane kao što nekoć bijahu.«
727 »N a putu« (in via) znači - kako se vidi također iz onoga što slijedi - u ovom životu, koji
se shvaća kao putovanje prema vječnom životu.
728 Tako neki važni rukopisi i prijevodi, među njima i Vulgata. Ipak kritička izdanja ne pri-
hvaćaju čitanje &ji;t|Xj u x 6 t s s ( u očaju), nego &jrnXyT]x6TS5 (otupljeni, izgubivši ćudoredni osjećaj).
729 Naša Biblija drugi dio ove rečenice prevodi: »... pa da se meni vratiš? - riječ je Jahvina.«
Tomin tekst je tekst Vulgate, koji je opet u skladu sa Septuagintom. Zapravo hebrejski izraz
wcšub nije jednoznačan, nego se može prevesti na jedan i drugi način, upitni i zapovjedni. Među-
tim, ako možda taj tekst J r 3,ld nije prikladan za potvrdu Tomine postavke, može se umjesto
njega uzeti J r 3,12-13: »Vrati se, odmetnice, Izraele, riječ je Jahvina... jer sam milostiv... Samo
priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega.«
730 T ui 5,21.
Ex quibus omnibus apparet quod, si fideles post gratiam lapsi fuerint, iterum
patet eis reditus ad salutem.
Per hoc autem excluditur error Novatianorum, qui peccantibus post baptis-
mum indulgentiam denegabant.
Ponebant autem sui erroris occasionem ex eo quod dicitur Hebr. VI: »Impos-
sibile est eos qui semel sunt illuminati, et gustaverunt donum caeleste, et participes
sunt facti Spiritus Sancti, gustaverunt nihilominus bonum verbum Dei, virtutesque
saeculi venturi, et prolapsi sunt renovari rursum ad poenitentiam«.
Sed ex quo sensu hoc Apostolus dixerit, apparet ex hoc quod subditur: rursus
»crucifigentes sibimetipsis filium Dei, et ostentui habentes«. Ea igitur ratione qui
prolapsi sunt post gratiam perceptam renovari rursus ad poenitentiam non pos-
sunt, quia Filius Dei rursus crucifigendus non est. Denegatur igitur illa renovatio
in poenitentiam per quam homo simul crucifigitur Christo. Quod quidem est per
baptismum: dicitur enim Rom. VI: »Quicumque baptizati sumus in Christo Iesu,
in morte ipsius baptizati sumus«. Sicut igitur Christus non est iterum crucifigen-
dus, ita qui peccat post baptismum, non est rursus baptizandus. Potest tamen
rursus converti ad gratiam per poenitentiam. Unde et Apostolus non dicit quod
impossibile sit eos qui semel lapsi sunt, rursus revocari vel converti ad poeniten-
tiam, sed quod impossibile sit renovari, quod baptismo attribuere solet, ut patet
Tit. III: »Secundum misericordiam suam salvos non fecit, per lavacrum regenera-
tionis et renovationis Spiritus Sancti«.
CAPITULUM LX XII
Ex hoc igitur apparet quod, si aliquis post baptismum peccet, remedium sui
peccati per baptismum habere non potest. Et quia abundantia divinae misericor-
diae, et efficacia gratiae Christi, hoc non patitur ut absque remedio dimittatur,
institutum est aliud sacramentale remedium, quo peccata purgentur. Et hoc est
poenitentiae sacramentum, quod est quaedam velut spiritualis sanatio. Sicut enim
qui vitam naturalem per generationem adepti sunt, si aliquem morbum incurrant
qui sit contrarius perfectioni vitae, a morbo curari possunt, non quidem sic ut
iterato nascantur, sed quadam alteratione sanantur; ita baptismus, qui est spiritua-
Iz svega toga postaje jasno da vjernicima, ako nakon milosti padnu u grijeh,
ostaje otvoren put da se povrate spasenju.
Time se otklanja zabluda novacijanaca,731 koji su uskraćivali oproštenje onima
koji su sagriješili poslije krštenja.
Njima je povod za zabludu bilo ono što se kaže u Heb 6,4-6: »Onima koji su
jednom prosvijetljeni, i okusili dar nebeski, i postali dionici Duha Svetoga, i okusili
Lijepu riječ Božju i snage budućega svijeta, pa otpali, nemoguće je opet se obnoviti
na obraćenje.«
Ali u kojem je to smislu Apostol rekao, vidi se iz onoga što slijedi: »Oni
ponovno razapinju Sina Božjega i ruglu ga izvrgavaju«. Prema tome, koji su ot-
pali pošto su primili milost, ne mogu se opet obnoviti na obraćenje zbog toga što
Sin Božji ne može opet biti propet. Dosljedno, poriče se ona obnova na obraćenje
po kojoj je čovjek propet skupa s Kristom. A to se, dakako, zbiva u krštenju;
kaže se naime u Rim 6,3: »Koji smo god krsteni u Krista Isusa, u smrt smo njegovu
krsteni.« Prema tome, kao što Krist ne može više biti propet, tako ni onaj tko
griješi poslije krštenja, ne može opet biti kršten. Ali se može opet na milost
obratiti po pokori. Zato ni Apostol nije rekao kako je nemoguće da se oni koji
su jedanput otpali ne mogu opet vratiti ili obratiti na pokoru, nego da je nemo-
guće opet se obnoviti, što se obično pripisuje krštenju, kako je jasno iz Tit 3,5:
»Po svojem milosrđu spasi nas: kupelju novoga rođenja i obnavljanja po Duhu
Svetom.«
P O G LA V LJE 72.
Iz toga se vidi da, ako netko sagriješi poslije krštenja, ne može u krštenju naći
lijek za svoj grijeh. A jer obilje Božjeg milosrđa i učinkovitost milosti Kristove
ne trpe da se dotični otpusti bez lijeka, ustanovljen je drugi sakramentalni lijek,
da se njime očisti od grijeha. To je sakrament pokore, koji je kao neko duhovno
ozdravljenje. Naime, kao što se oni koji su rođenjem stekli naravni život mogu -
ako su upali u neku bolest suprotnu savršenstvu života - izliječiti od bolesti, ne
dakako time da se ponovno rode, nego da nekim preinačivanjem733 ozdrave - tako
se krštenje, koje je duhovno novo rođenje, ne ponavlja protiv grijeha počinjenih
731 Novacijanci su sljedbenici NOVATA, koji je u Africi osnovao neku rigorističku protucr-
kvu (oko 250. po Kr.). O njima sv. Augustin piše (De haeresibus, c. 38; PL 42,32) da se zovu
»čistima« (Cathari) i da »uskraćuju pokoru« (denegant paenitentiam).
Novat se povezao i s vrlo učenim rimskim svećenikom NO VACIJANOM , koji je također
zbog svojih rigorističkih pogleda osnovao protucrkvu (»Crkvu svetih«) i dao se posvetiti za rim-
skog protubiskupa. On je nijekao Crkvi vlast da može odriješiti one koji su u Decijevu progon-
stvu bili otpali (lapsi).
732 Usp. Sumu teol., I—II, q. 109, a. 7; III, q. 84, aa. 5-6; q. 86, aa. 1-2; q. 90, aa. 1-3; Suppl,
q. 6, aa. 1-2.
733 O preirtaćivanju vidi bilj. 720.
lis regeneratio, non reiteratur contra peccata post baptismum commissa, sed poe-
nitentia, quasi quadam spirituali alteratione, sanantur.
Considerandum est autem quod corporalis sanatio quandoque quidem ab in-
trinseco totaliter est: sicut quando aliquis sola virtute naturae curatur. Quandoque
autem ab intrinseco et extrinseco simul: ut puta quando naturae operatio iuvatur
exteriori beneficio medicinae. Quod autem totaliter ab extrinseco curetur, non
contingit: habet enim adhuc in seipso principia vitae, ex quibus sanitas quodam-
modo in ipso causatur.
In spirituali vero curatione accidere non potest quod totaliter ab intrinseco
fiat: ostensum est enim in Tertio quod a culpa homo liberati non potest nisi
auxilio gratiae. Similiter etiam neque potest esse quod spiritualis curatio sit totali-
ter ab exteriori: non enim restitueretur sanitas mentis nisi ordinati motus volunta-
tis in homine causarentur. Oportet igitur in poenitentiae sacramento spiritualem
salutem et ab interiori et ab exteriori procedere.
Hoc autem sic contingit.
Ad hoc enim quod aliquis a morbo corporali curetur perfecte, necesse est
quod ab omnibus incommodis liberetur quae per morbum incurrit. Sic igitur et
spiritualis curatio poenitentiae perfecta non esset nisi homo ab omnibus detrimen-
tis sublevaretur in quae inductus est per peccatum.
Primum autem detrimentum quod homo ex peccato sustinet, est deordinatio
mentis: secundum quod mens avertitur ab incommutabili bono, scilicet a Deo, et
convertitur ad peccatum.
Secundum autem est quod reatum poenae incurrit: ut enim in Tertio ostensum
est, a iustissimo rectore Deo pro qualibet culpa poena debetur.
Tertium est quaedam debilitatio naturalis boni: secundum quod homo pec-
cando redditur pronior ad peccandum, et tardior ad bene agendum.
Primum igitur quod in poenitentia requiritur, est ordinatio mentis: ut scilicet
mens convertatur ad Deum, et avertatur a peccato, dolens de commisso, et propo-
nens non committendum: quod est de ratione contritionis.
Haec vero mentis reordinatio sine gratia esse non potest: nam mens nostra
debite ad Deum converti non potest sine caritate, caritas autem sine gratia haberi
non potest, ut patet ex his quae in Tertio dicta sunt. Sic igitur per contritionem
et offensa Dei tollitur et a reatu poenae aeternae liberatur, qui cum gratia et cari-
tate esse non potest: non enim aeterna poena est nisi per separationem a Deo, sui
gratia et caritate homo coniungitur.
poslije krštenja, nego oni ozdravljaju pokorom kao nekim duhovnim preinačiva-
njem.
Treba pak imati na umu da tjelesno ozdravljenje katkada u cjelini potječe iznu-
tra, kao kad se netko liječi samo silom naravi, a katkad ujedno iznutra i izvana^
kao kad se radnja naravi pomaže vanjskim blagotvotvornim lijekom. A nije mo-
guće da se u cjelini liječi izvana; on naime još u sebi ima počela života, koja na
neki način u njemu uzrokuju zdravlje.
U duhovnom se liječenju pak ne može dogoditi da se ono u cijelosti odvija
iznutra; pokazano je naime u Trećoj knjizi (pogl. 157) da se čovjek ne može
osloboditi krivnje bez pomoći milosti. Isto tako ne može biti da se duhovno
liječenje u cijelosti odvija izvana; ne bi se, doista, uspostavilo zdravlje duha kad
ne bi u čovjeku bili proizvedeni ispravni pokreti volje. Prema tome treba da u
sakramentu pokore duhovno zdravlje proizađe i iznutra i izvana.
To se pak događa ovako.
Naime, da bi se netko savršeno izliječio od tjelesne bolesti, potrebno je da se
oslobodi od svih tegoba koje su ga bolešću zadesile. Prema tome ni duhovno
liječenje pokorom ne bi bilo savršeno kad se čovjek ne bi riješio svih šteta koje
je grijehom navukao.
Prva šteta koju čovjek trpi zbog grijeha jest nered u duhu ukoliko se duh
odvraća od nepromjenljivog dobra, tj. od Boga, a obraća se grijehu.
Druga je pak šteta što upada u dug kazne; kako je naime pokazano u Trećoj
knjizi (pogl. 140), najpravedniji upravitelj, Bog, svaku krivnju kažnjava.
Treća je šteta neko oslabljenje naravnog dobra, ukoliko čovjek griješeći postaje
skloniji tomu da griješi, a tromiji za dobro djelovanje.734
Prema tome prvo što se prilikom pokore traži jest usmjerenje duha, tj. da se
duh obrati k Bogu, a odvrati od grijeha, žaleći počinjeni grijeh i odlučujući da ga
više neće počiniti; to je u naravi skrušenosti.
Ovo pak ponovno usmjerenje duha ne može se zbiti bez milosti; jer se naš
duh ne može kako treba Bogu obratiti bez ljubavi, a ljubav se ne može imati bez
milosti, kako je jasno iz onoga što je rečeno u Trećoj knjizi (pogl. 151). Prema
tome skrušenost na taj način dokida i uvredu nanesenu Bogu735 i oslobađa od
duga vječne kazne, koji ne može postojati skupa s milošću i ljubavlju. Vječna se
kazna, doista, sastoji u odijeljenosti od Boga, s kojim se čovjek združuje po milo-
sti i ljubavi.
734 O tom sv. Toma piše na više mjesta, npr. u I—II, q. 85, a. lc: »Ali grijeh umanjuje srednje
dobro naravi, tj. samu naravnu sklonost za kreposti. Naime ljudski čini tvore neku sklonost za
slične čine... A budući da je grijeh suprotan kreposti, činjenica da čovjek griješi umanjuje dobro
naravi, a to je sklonost za krepost.«
I manji grijesi usporuju čine ljubavi. U III, q. 87, a. 2c Toma piše: »Mali se grijeh ne protivi
pohranjenoj (habitualnoj) milosti i ljubavi, ali čini tromim njezin čin, jer čovjek previše prianja
uz stvoreno dobro, iako ne protiv Boga.«
735 Korisno je ovdje navesti što je već rečeno u 5CG, knj. III, pogl. 122: »Boga vrijeđamo
samo time što radimo protiv svoga dobra.«
Haec igitur mentis reordinatio, quae in contritione consistit, ex interiori proce-
dit, idest a libero arbitrio, cum adiutorio divinae gratiae.
Quia vero supra ostensum est quod meritum Christi pro humano genere pa-
tientis ad expiationem omnium peccatorum operatur, necesse est ad hoc quod
homo de peccato sanetur, quod non solum mente Deo adhaereat, sed etiam media-
tori Dei et hominum Iesu Christo, in quo datur remissio omnium peccatorum:
nam in conversione mentis ad Deum salus spiritualis consistit, quam quidem salu-
tem consequi non possumus nisi per medicum animarum nostrarum Iesum Chri-
stum, qui salvat »populum suum a peccatis eorum«.
Cuius quidem meritum sufficiens est ad omnia peccata totaliter tollenda, ipse
est enim »qui tollit peccata mundi«, ut dicitur Ioan. I: sed tamen non omnes
effectum remissionis perfecte consequuntur, sed unusquisque in tantum consequi-
tur in quantum Christo pro peccatis patienti coniungitur.
Quia igitur coniunctio nostri ad Christum in baptismo non est secundum ope-
rationem nostram, quasi ab interiori, quia nulla res seipsam generat ut sit; sed a
Christo, qui »nos regenerat in spem vivam«: remissio peccatorum in baptismo fit
secundum potestatem ipsius Christi nos sibi coniungentis perfecte et integre, ut
non solum impuritas peccati tollatur, sed etiam solvatur penitus omnis poenae
reatus; nisi forte per accidens in his qui non consequuntur effectum sacramenti
propter hoc quod ficte accedunt.
In hac vero spirituali sanatione Christo coniungimur secundum operationem
nostram divina gratia informatam. Unde non semper totaliter, nec omnes aequali-
ter remissionis effectum per hanc coniunctionem consequimur. Potest enim esse
conversio mentis in Deum et ad meritum Christi, et in detestationem peccati, tam
vehemens quod perfecte remissionem peccati homo consequitur non solum quan-
tum ad expurgationem culpae, sed etiam quantum ad remissionem totius poenae.
Hoc autem non semper contingit. Unde quandoque, per contritionem amota cul-
pa, et reatu poenae aeternae soluto, ut dictum est, remanet obligatio ad aliquam
poenam temporalem, ut iustitia Dei salvetur, secundum quam culpa ordinatur per
poenam.
Cum autem subire poenam pro culpa iudicium quoddam requirat, oportet
quod poenitens, qui se Christo sanandum commisit, Christi iudicium in taxatione
poenae expectet: quod quidem per suos ministros exhibet Christus, sicut et cetera
sacramenta. Nullus autem potest iudicare de culpis quas ignorat. Necessarium
igitur fuit confessionem institui, quasi secundam partem huius sacramenti, ut culpa
poenitentis innotescat Christi ministro.
Oportet igitur ministrum cui fit confessio, iudiciariam potestatem habere vice
Christi, »qui constitutus est iudex vivorum et mortuorum«. Ad iudiciariam autem
Prema tome ovo ponovno usmjerenje duha, koje se sastoji u skrušenosti, proi-
zlazi iznutra, tj. iz slobodne volje s pomoću Božje milosti.
A jer je prije (pogl. 55) pokazano da zasluga Krista, koji je trpio za ljudski
rod, služi za okajanje svih grijeha, nužno je - za to da čovjek ozdravi od grijeha
- da ne samo duhom prianja uz Boga nego također uz posrednika Boga i ljudi
Isusa Krista, po kojem se daje oproštenje svih grijeha. Naime duhovno spasenje
sastoji se u obraćenju duha k Bogu, a to spasenje možemo postići samo po liječ-
niku duša naših Isusu Kristu, koji spasava narod svoj od grijeha njegovih.m
Doduše, njegova je zasluga dovoljna da u cijelosti oduzme sve grijehe - on je
naime onaj koji odnosi grijehe svijeta,736737 kako se kaže u Iv 1,29, ali ipak ne postižu
svi učinak oproštenja savršeno, nego svaki pojedinac postiže toliko koliko se pri-
družuje Kristu koji je trpio za grijehe.
Prema tome, budući da se naše združenje s Kristom u krštenju ne zbiva po
našoj radnji, kao iznutra, jer nijedno biće ne rađa samo sebe, nego proizlazi od
Krista, koji nas nanovo rađa za životnu nadu, otpuštenje grijeha u krštenju do-
gađa se vlašću samoga Krista, koji nas sa sobom združuje savršeno i cjelovito,
tako da se ne samo odstranjuje nečistoća grijeha nego se također skroz isplaćuje
svaki dug kazne; osim možda »stjecajem okolnosti« u onima koji ne postižu uči-
nak sakramenta zbog toga što pristupaju neiskreno.
U tom duhovnom ozdravljenju pak združujemo se s Kristom svojom radnjom
koju oblikuje Božja milost. Stoga ne postižemo uvijek u cijelosti učinak optušte-
nja, a niti svi jednako. Može doista postojati tako veliko obraćenje duha k Bogu
i Kristovoj zasluzi, skupa s odvraćanjem od grijeha, da čovjek savršeno postiže
otpuštenje grijeha, ne samo s obzirom na očišćenje od krivnje nego i s obzirom
na otpuštenje cijele kazne. N o to se ne događa uvijek.738739Stoga katkada - i pošto
je skrušenošću krivnja uklonjena i plaćen dug vječne kazne, kako je rečeno -
ostaje obveza na neku vremenitu kaznu da se sačuva Božja pravednost, po kojoj
se krivnja izravnava kaznom.
Međutim, budući da podnošenje kazne za krivnju iziskuje neki sud, treba da
pokornik, koji se povjerio Kristu da ga ozdravi, očekuje Kristov sud prilikom
određivanja kazne; to, dakako, Krist čini po svojim službenicima, kao što to biva
i u ostalim sakramentima. N o nitko ne može suditi o krivnjama koje ne pozna.
Prema tome bilo je nužno ustanoviti priznanje (ispovijed) kao drugi dio ovog
sakramenta, kako bi se Kristov službenik upoznao s pokornikovom krivnjom.
Prema tome treba da službenik kojemu se ispovijeda ima sudsku vlast umjesto
Krista, koga Bog postavi za Suca živih i mrtvih.™ Za sudsku vlast pak traži se
740 Usp. AUGUSTINUS, De baptismo contra Donatistas, 1. IV, c. 22; PL 43,173. Tu Augu-
stin govori o tom kako se onaj razbojnik s desne strane raspetog Isusa spasio bez krštenja, pa
nastavlja: Sed tunc impletur invisibiliter, cum ministerium baptismi, non contemptus religionis,
sed articulus necessitatis excludit. (Tada se nevidljivo ostvaruje [sila krštenja] kad službu krštenja
isključuje ne prezir bogoslužja, nego trenutak nužde.)
741 Usp. D j 4,10.
742 Toma u Sent., 1. IV, dist. 17,3 piše: »Nekima se činilo da je dovoljno ispovjediti se samo
Bogu, bez svećeničkog suda i priznanja Crkvi... Kažu naime da ako se netko boji otkriti svoju
krivnju pred ljudima kako se ne bi osramotio ili da ne bi drugi nakanili griješiti, pa je zato prešuti
čovjeku, a očituje Bogu, postiže oproštenje.« To mišljenje, dakako, Toma pobija.
743 Usp. Decretum Gratiani, pars II, causa 33, Tract. de Poenitentia, q. III, dist. 1, can 87, §
10 (ed. Richter-Friedberg, Graz, 1959, str. 1186): Item, quomodo secundum Augustinum frustrat
claves Ecclesiae qui sine arbitrio sacerdotis penitentiam agit, si sine oris confessione criminis
indulgentiam impetrat? (Zatim, kako, prema Augustinu, uzaludnim čini ključeve Crkve onaj koji
bez presude svećenika čini pokoru, ako isposluje oprost bez usmenog priznanja krivnje?)
Sv. Augustin kaže: »Činite pokoru kako se vrši u Crkvi... Nitko neka ne kaže: ’Činim je
tajno, pred Bogom je činim: zna Bog koji mi oprašta da je u srcu svome činim.’ ... Dakle zar su
ključevi Crkve Božje bez razloga? Činimo li uzaludnim (frustramus) Evanđelje? Činimo li uza-
ludnim (frustramus) riječi Kristove?« (Sermo 392 ad coniugatos, c. 3; PL 39,1711).
suscipiendi - licet postmodum pleniorem effectum conferat et in adeptione gratiae
et in remissione culpae, cum actu suscipitur; et quandoque in ipsa susceptione
baptismi confertur gratia, et remittitur culpa, eti cui prius remissa non fuit, - sic
et claves Ecclesia efficaciam habent in aliquo antequam eis se actu subiiciat, si
tamen habeat propositum ut se eis subiiciat; pleniorem tamen gratiam et remissio-
nem consequitur dum se eis actu subiicit confitendo, et absolutionem percipiendo;
et nihil prohibet quin aliquando virtute clavium alicui confesso in ipsa absolutione
gratia conferatur, per quam ei culpa dimittitur.
Quia igitur etiam in ipsa confessione et absolutione plenior effectus gratiae et
remissionis confertur ei qui prius, propter bonum propositum, utrumque obtinuit;
manifestum est quod virtute clavium minister Ecclesiae, absolvendo, aliquid de
poena temporali dimittit, cuius debitor remansit poenitens post contritionem. Ad
residuum vero sua iniunctione obligat poenitentem: cuius quidem obligationis im-
pletio satisfactio dicitur, quae est tertia poenitentiae pars; per quam homo totaliter
a reatu poenae liberatur, dum poenam exsolvit quam debuit; et ulterius debilitas
naturalis boni curatur, dum homo a malis abstinet et bonis assuescit; Deo spiritum
subiiciendo per orationem, carnem vero domando per ieiunium, ut sit subiecta
spiritui; et rebus exterioribus, per eleemosynarum largitionem, proximos sibi
adiungendo, a quibus fuit separatus per culpam.
Sic igitur patet quod minister Ecclesiae in usu clavium iudicium quoddam
exercet. Nulli autem iudicium committitur nisi in sibi subiectos. Unde manifestum
est quod non quilibet sacerdos quemlibet potest absolvere a peccato, ut quidam
mentiuntur: sed eum tantum in quam accepit potestatem.
CAPITULUM LXXIII
Quia vero corpus est animae instrumentum; instrumentum autem est ad usum
principalis agentis: necesse est quod talis sit dispositio instrumenti ut competat
principali agenti; unde et corpus disponitur secundum quod congruit animae. Ex
infirmitate igitur animae, quae est peccatum, interdum infirmitas derivatur ad cor-
- makar poslije, kad se zbiljski primi, donosi puniji učinak i glede stjecaja milosti
i glede otpuštenja krivnje, a katkada se u samom primanju krštenja podjeljuje
milost i otpušta krivnja onomu komu nije prije bila otpuštena. Isto tako i ključevi
Crkve imaju u nekome učinkovitost prije nego se njima zbiljski podvrgne, ako
ipak ima namjeru njima se podvrgnuti, ali ipak dotični postiže puniju milost i
otpuštenje kad se njima zbiljski podvrgne priznavajući grijehe i primajući odrješe-
nje. A ništa ne smeta da onomu koji ispovijeda grijehe katkada u samom odrješe-
nju744 silom ključeva podijeli milost kojom mu se oprašta krivnja.
Prema tome, onomu koji je prije postigao milost i oproštenje zbog dobre na-
mjere, također se u samom priznanju i odrješenju podjeljuje puniji učinak jednoga
i drugoga. Zato je očito da službenik Crkve silom ključeva, odrješujući, oprašta
nešto od vremenite kazne, na koju je pokornik ostao obvezan poslije skrušenosti.
N a ostatak pak kazne on obvezuje pokomika svojim nalogom. Ispunjenje te ob-
veze zove se zadovoljština, koja je treći dio pokore. Njome se čovjek potpuno
oslobađa od duge kazne kad izvrši kaznu koju je bio dužan izvršiti; i dalje, liječi
se slabost u naravnom dobm kad se čovjek uzdržava od zlih, a privikava na dobra
djela: molitvom podvrgavajući duh Bogu, postom pak kroteći tijelo da bude pod-
ložno duhu, a dijeljenjem milostinje pridružujući sebi bližnje od kojih se krivnjom
bijaše odvojio.
Prema tome, na taj je način jasno da službenik Crkve upotrebom ključeva vrši
neki sud. N o nikomu se ne povjerava sud nad nekima ako mu nisu podložni.
Stoga je očito da ne može bilo koji svećenik odriješiti od grijeha bilo kojeg pokor-
nika, kako neki lažu, nego samo onoga nad kojim je primio vlast.
PO G LA V LJE 73.
A jer je tijelo oruđe duše, a oruđe služi glavnom djelatelju, nužno je da raspo-
loženost oruđa bude takva te odgovara glavnom djelatelju; stoga i tijelo ima raspo-
loženosti koje odgovaraju duši. Prema tome od nemoći duše, a to je grijeh, kadšto
744 Sv. Toma u III. q. 86, a. 6 u vezi s time piše: »Otpuštenje krivnje učinak je pokore
poglavitije po sili ključeva koje imaju službenici... drugotno pak po sili čina pokornika koji spa-
daju na krepost pokore, no ipak ukoliko se ti čini nekako usmjeruju ključevima Crkve.«
745 Usp. Suppl., q. 29, a. 1; q. 30, a. 1-2. - Poznato je da je Toma od viđenja na blagdan sv.
Nikole 6. prosinca 1273. prestao pisati (vidi o tom Stožeri kršćanske vjere, Split, Symposion,
1981, str. 24-25), tako da nije dovršio Sumu teologije, koja je tako ostala krnja, pa su je izdavači
dopunili Tominim člancima iz Tumačenja Sentencija Petra Lombardskog. To je tzv. Supplemen-
tum Trećeg dijela Sume teologije. On počinje od sredine rasprave o sakramentu pokore, pa obu-
hvaća sakramente bolesničkog pomazanja, sv. reda i ženidbe te konačno raspravu o »posljednjim
stvarima« (eshatologiju). Gore spomenuto Tumačenje Sentencija (kratica: Sent.) Toma je napisao
na početku svoje profesorske karijere: u Parizu god. 1254-1256.
pus, hoc divino iudicio dispensante. Quae quidem corporalis infirmitas interdum
utilis est ad animae sanitatem: prout homo infirmitatem corporalem sustinet hu-
militer et patienter, et ei quasi in poenam satisfactoriam computatur. Est etiam
quandoque impeditiva spiritualis salutis, prout ex infirmitate corporali impediun-
tur virtutes. Conveniens igitur fuit ut contra peccatum aliqua spiritualis medicina
adhiberetur, secundum quod ex peccato derivatur infirmitas corporalis, per quam
quidem spiritualem medicinam sanatur infirmitas corporalis aliquando, cum scili-
cet expedit ad salutem. Et ad hoc ordinatum est sacramentum Extremae Unctionis,
de quo dicitur Iacob. V: »Infirmatur quis in vobis: inducat presbyteros Ecclesiae,
et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini; et eratio fidei sanabit
infirmum«.
Nec praeiudicat virtuti sacramenti si aliquanod, infirmi quibus hoc sacramen-
tum confertur, non ex toto ab infirmitate corporali curantur: quia quandoque
sanari corporaliter, etiam digne hoc sacramentum sumentibus, non est utile ad
spiritualem salutem. Nec tamen inutiliter sumunt, quamvis corporalis sanitas non
sequatur. Cum enim hoc sacramentum sic ordinetur contra infirmitatem corporis
inquantum consequitur ex peccato, manifestum est quod contra alias sequelas pec-
cati hoc sacramentum ordinatur, quae sunt pronitas ad malum et fifficultas ad
bonum: et tanto magis quanto huiusmodi infirmitates animae sunt propinquiores
peccato quam infirmitas corporalis. Et quidem huiusmodi infirmitates sprirituales
per poenitentiam sunt curandae, prout poenitens per opera virtutis, quibus satisfa-
ciendo utitur, a malis retrahitur et ad bonum inclinatur. Sed quia homo, vel per
negligentiam, aut propter occupationes varias vitae, aut etiam propter temporis
brevitatem, aut propter alia huiusmodi, praedictos defectus in se perfecte non
curat, salubriter ei providetur, ut per hoc sacramentum praedicta curatio complea-
tur, et a reatu poenae temporalis liberetur, ut sic nihil in co remaneat quod in
exitu animae a corpore cam possit a perceptione gloriae impedire. Et ideo Iacobus
addit »Et alleviabit eum Dominus«.
Contingit etiam quod homo omnium peccatorum quae commisit, notitiam vel
memoriam non habet, ut possint per poenitentiam singula expurgari. Sunt etiam
quotidiana peccata, sine quibus praesens vita non agitur. A quibus oportet homi-
nem in suo exitu per hoc sacramentum emundari, ut nihil inveniatur in eo quod
perceptioni gloriae repugnet. Et ideo addit Iacobus quod, »si in peccatis, sit, di-
mittentur ei«.
Unde manifestum est quod hoc sacramentum est ultimum, et quodammodo
consummativum totius spiritualis curationis, quo homo quasi ad percipiendam
gloriam praeparatur. Unde et Extrema Unctio nuncupatur.
nemoć prelazi na tijelo, što se događa po Božjoj rasporedbi. Dakako, kadšto je ta
tjelesna nemoć korisna za zdravlje duše, ako čovjek tjelesnu nemoć podnosi poni-
zno i strpljivo; i uračunava mu se u zadovoljštinu. A katkada priječi duhovno
zdravlje, ukoliko tjelesna nemoć priječi kreposno djelovanje. Prema tome bilo je
prikladno da se protiv grijeha upotrijebi neki duhovni lijek ukoliko od grijeha
proizlazi tjelesna nemoć, pa se tim duhovnim lijekom katkada liječi tjelesna ne-
moć, naime kad je to korisno za spasenje. A zato je određen sakrament posljed-
njeg pomazanja, o kojem se govori u Jak 5,14-15: »Boluje li tko među vam af
Neka dozove starješine Crkvei Oni neka mole nad njim, mažući ga uljem u Ime
Gospodnje, pa će molitva vjere ozdraviti746 bolesnika.«
Ako se katkada bolesnici kojima se podjeljuje ovaj sakrament ne izliječe sasvim
od tjelesne nemoći, to ne stavlja u pitanje silu sakramenta, jer katkada tjelesno
ozdravljenje nije korisno za duhovno spasenje čak ni onima koji dostojno primaju
ovaj sakrament. Ipak ga ne primaju beskorisno makar ne postigli tjelesno zdravlje.
Naime, budući da je ovaj sakrament usmjeren protiv tjelesne bolesti ako je pove-
zana s grijehom, očito je da je ovaj sakrament usmjeren također protiv ostalih
posljedica grijeha, a to su sklonost k zlu i tromost za dobro;747 i toliko više koliko
su te nemoći duše bliže grijehu negoli tjelesna nemoć. Te duhovne nemoći, dodu-
še, treba liječiti pokorom, ukoliko se pokornik kreposnim djelima koja vrši dajući
zadovoljštinu odvraća od zla i priklanja dobru. Ali, jer čovjek - bilo zbog nemara,
ili zbog raznih zaokupljenosti života, ili također zbog kratkoće života, ili zbog
drugih sličnih razloga - ne izliječi savršeno spomenute nedostatke, spasonosno je
proviđeno da se navedeno liječenje dopuni ovim sakramentom te da se čovjek
oslobodi od duga vremenite kazne, tako da u njemu ne ostane ništa što bi dušu
pri izlasku iz tijela moglo spriječiti da primi (vječnu) slavu.748 1 zato Jakov dodaje,
5,15b: »Gospodin će ga podići.«
Također se događa da čovjek ne zna za sve grijehe što ih je počinio, ili ih se
ne sjeća, da bi se mogao pokorom očistiti od svakog pojedinoga grijeha. Postoje
i svagdanji grijesi, bez kojih sadašnji život ne može biti. N o treba da se čovjek
pri izlasku iz ovoga svijeta ovim sakramentom od njih očisti kako se u njemu ne
bi ništa našlo što bi bilo nespojivo s ulaskom u slavu. I zato Jakov dodaje, 5,15c:
»Ako je sagrijesio, oprostit će mu se.«
Stoga je očito da je ovaj sakrament posljednji, koji na neki način dovršava
cijelo duhovno liječenje i kojim se čovjek nekako pripravlja da primi slavu. Stoga
se i zove posljednje pomazanje.749
746 U Vulgati je ovdje riječ »spasiti« (salvabit); tako isto i u grčkom izvorniku (adjoei). Čini
se da taj glagol ovdje označuje i tjelesno i duhovno spasenje.
747 Vidi bilj. 734.
748 P. MARC (SCG [Pera], v. III, str. 380, bilj. 3) ovdje primjećuje: »Odatle je jasno kakva
je namjera Kristova glede vremena ulaska u vječnu slavu. Neka dakle to bude i naša nakana i
razborita skrb kao i odgovarajuća želja primiti ovaj sakrament.«
749 II. vatikanski sabor ipak izjavljuje: » ’Posljednje pomazanje’, koje se, i to joŠ bolje, može
zvati ’bolesničko pomazanje', nije sakrament samo za one koji se nalaze u krajnjoj životnoj pogi-
Ex quo manifestum est quod hoc sacramentum non quibuscumque infirmanti-
bus est exhibendum, sed illis tantum qui ex infirmitate videntur propinquare ad
finem.
Qui tamen, si convaluerint, iterato potest hoc sacramentum eis conferri, si ad
similem statum devenerint. Non enim huius sacramenti unctio est ad consecran-
dum, sicut unctio confirmationis, ablutio baptismi, et quaedam aliae unctiones,
quae ideo nunquam iterantur quia consecratio semper manet, dum res consecrata
durat, propter efficaciam divinae virtutis consecrantis. Ordinatur autem huius sa-
cramenti inunctio ad sanandum: medicina autem sanativa toties iterari debet quo-
ties infirmitas iteratur.
Et licet aliqui sint in statu propinquo morti etiam absque infirmitate, ut potet
in his qui damnantur ad mortem, qui tamen spiritualibus effectibus huius sacra-
menti indigerent: non tamen est exhibendum, nisi infirmanti, cum sub specie cor-
poralis medicinae exhibeatur, quae non competit nisi corporaliter infirmato; opor-
tet enim in sacramentis significationem servari. Sicut igitur requiritur in baptismo
ablutio corpori exhibita, ita in hoc sacramento requiritur medicatio infirmitati
corporali apposita. Unde etiam oleum est specialis materia huius sacramenti, quia
habet efficaciam ad sanandum corporaliter mitigando dolores: sicut aqua, quae
corporaliter abluit, est materia sacramenti in quo fit spiritualis ablutio.
Inde etiam manifestum est quod: sicut medicatio corporalis adhibenda est ad
infirmitatis originem, ita haec unctio illis partibus corporis adhibetur ex quibus
infirmitas peccati procedit: sicut sunt instrumenta sensuum et manus et pedes,
quibus opera peccati exercentur, et, secundum quorundam consuetudinem, renes,
in quibus vis libidinis viget.
Quia vero per hoc sacramentum peccata dimittuntur; peccatum autem non dimit-
titur, nisi per gratiam: manifestum est quod in hoc sacramento gratia confertur.
Ea vero, in quibus gratia illuminans mentem confertur exhibere solum pertinet
ad sacerdotes, quorum ordo est illuminativus, ut Dionysius dicit. - Nec requiritur
ad hoc sacramentum episcopus: cum per hoc sacramentum non conferatur excel-
lentia status, sicut in illis quorum est minister episcopus.
Quia tamen hoc sacramentum perfectae curationis effectum habet, et in eo
requiritur copia gratiae; competit huic sacramento quod multi sacerdotes intersint,
Iz toga je očito da ovaj sakrament ne treba udijeliti bilo kojim bolesnicima,
nego onima koji se zbog bolesti, kako se čini, približuju svršetku.*750
Ipak, ako ozdrave, može im se ovaj sakrament ponovno podijeliti ako dođu u
slično stanje. Nije naime pomazanje ovog sakramenta određeno da posveti, kao
npr. pomazanje potvrde, pranje krštenja i neka druga pomazanja, koja se zato ne
ponavljaju što posvećenje, dok posvećena stvar traje, ostaje zauvijek zbog učinko-
vitosti Božje sile koja posvećuje. Naprotiv, pomazanje ovog sakramenta određeno
je za ozdravljenje, a lijek koji pridonosi zdravlje treba toliko puta ponovno uzi-
mati koliko se puta nemoć ponavlja.
A premda se neki i bez bolesti nađu u stanju bliskom smrti - kako se to
događa kod onih koji su osuđeni na smrt a koji bi ipak trebali učinke ovog sakra-
menta - ipak se ovaj sakrament ne smije dati doli samo bolesniku, budući da se
dijeli pod prilikom tjelesnog lijeka, koji pristaje samo onomu koji je na tijelu
bolestan. Treba, doista, da se u sakramentima sačuva značenje. Prema tome, kao
što se u krštenju iziskuje pranje tijela, tako se u ovom sakramentu iziskuje liječe-
nje prilagođeno tjelesnoj bolesti. Stoga je posebna tvar za ovaj sakrament ulje jer
je učinkovito da ozdravlja tijelo ublažujući bolove; tako je i voda, koja pere tijelo,
tvar sakramenta u kojem se događa duhovno pranje.
Stoga je također očito da, kao što tjelesno liječenje treba primijeniti na mjesto
od kojega se bolest širi, tako se ovo pomazanje primjenjuje na one dijelove tijela
od kojih proizlazi nemoć grijeha; to su osjetila, ruke i noge, kojima se grešni čini
izvršavaju, a, prema običaju nekih, i bubrezi, u kojima je sjedište požude.751
No, jer se ovim sakramentom opraštaju grijesi, a grijeh se oprašta samo po
milosti, očito je da se u ovom sakramentu udjeljuje milost.
Podjeljivati pak one sakramente u kojima se daje milost što prosvjetljuje duh,
spada samo na svećenike, čiji red donosi prosvjetljenje, kako kaže Dionizije.752
- Za ovaj sakrament ne treba biskup, budući da se ovim sakramentom ne uvodi
u neko odlično stanje, kao onima kojima je služitelj biskup.
Ipak, jer ovaj sakrament ima učinak savršenog izlječenja, i u njemu se također
traži obilje milosti, priliči ovom sakramentu da bude prisutno mnogo svećenika i
belji. Sigumo je već prikladno vrijeme za njegovo primanje netom se vjernik zbog bolesti ili
starosti nalazi na početku smrtne pogiblje« (Konstitucija »Sacrosanctum Concilium« o svetoj litur-
giji, br. 73). Slično kaže i novi (od god. 1983) Zakonik kanonskoga prava (hrv. prijevod, Zagreb,
Glas Koncila, 1988, kan. 1004). On daje - čini se - veće mogućnosti za primanje ovog sakramenta
jer kaže da se on može primiti kad se vjernik »počne nalaziti u pogibelji zbog bolesti i starosti«.
750 Vidi ipak bilj. 749.
751 Prema današnjim liturgijskim propisima svećenik »pomaže bolesnika na čelu i na rukama,
govoreći jedanput: Ovim svetim pomazanjem i svojim preblagim milosrđem neka te Gospodin
milošću Duha Svetoga pomogne. (O. Amen.) Neka te oslobođena od grijeha spasi i milostivo
pridigne. (O. Amen.)« (Red bolesnićkog pomazanja i skrbi za bolesne, Zagreb, KS, 1973, br. 76,
str. 33).
752 DIO NYSIUS AREOPAGITA, De ecclesiastica Hierarchia, c. V, § 7; PG 3, 508 C : 6ć-
6eixxai toCvuv... f| t(5v lepćaiv qxoxumxf) x a ! (f(oxay(xr{6q. (Dokazano je dakle da je... red
svećenika prikladan za prosvjetljivanje [illuminativus] i da svjetološću vodi [luciducus].)
et quod oratio totius ecclesiae ad effectum huius sacramenti coadiuvet. Unde Iaco-
bus dicit: »Inducat presbyteros Ecclesiae, et oratio fidei sanabit infirmum«. Si
tamen unus solus presbyter adsit, intelligitur hoc sacramentum perficere in virtute
totius Ecclesiae, cuius minister existit, et cuius personam gerit.
Impeditur autem huius sacramenti effectus per fictionem suscipientis, sicut
contingit in aliis sacramentis.
CAPITULUM LXXIV
PO G LA V LJE 74.
Jasno je iz onoga što je rečeno (pogl. 56, 59, 60, 61, 72, 73) da se u svim
sakramentima o kojima se već govorilo duhovna milost podjeljuje pod svetim
znakom (sakramentom) vidljivih stvari. A ovakva djelatnost treba da bude sraz-
mjerna s djelateljem. Prema tome treba da se podjeljivanje spomenutih sakrame-
nata zbiva po vidljivim ljudima koji imaju duhovnu silu. Doista, podjeljivanje
sakramenata ne pristaje anđelima, nego ljudima, koji imaju vidljivo tijelo. Zato i
Apostol kaže, Heb 5,1: »Svaki veliki svećenik, od Ijudi uzet, za Ijude se postavlja
u ođhosu prema Bogu.«
Razlog se za to može uzeti i od drugud. Naime, ustanovljenje i sila sakrame-
nata ima početak u Kristu: o njemu naime kaže Apostol, E f 5,25-26: »Krist je
Ijubio Crkvu te sebe predao za nju da je posveti, očistivši je kupelju vode uz rijeć
života756.« A očito je također da je Krist na Večeri dao sakrament svoga tijela i
krvi i ustanovio ga da ga ponavljamo;757 a to su glavni sakramenti. Prema tome,
jer je Krist namjeravao Crkvi uskratiti svoje tjelesno prisustvo, bilo je nužno da
ustanovi druge svoje službenike koji će vjernicima dijeliti sakramente, u skladu s
onim što piŠe Apostol, 1 Kor 4,1: »Tako neka nas svatko smatra službenicima
Kristovim i upraviteljima otajstava Božjih.« Stoga je učenicima povjerio posveći-
vanje svoga tijela i krvi, govoreći:758 »Ovo ćinite meni na spomen.« Njima je dao
vlast otpuštati grijehe, prema onome što piše u Iv 20,22: »Kojima otpustite grijehe,
otpuštaju im se.« Njima je također naložio dužnost učiti i krstiti, rekavši, Mt, na
kraju:759 »Idite i učite sve narode, krsteći ih.« Službenik se pak odnosi spram
gospodara kao oruđe spram glavnog djelatelja: doista, kao što djelatelj pokreće
763 Valjda misli na pogl. 61, gdje se to nalazi ne doslovno, nego po smislu. No taj izraz da
je euharistija dovršenje ostalih sakramenata (consummativum aliorum) nalazi se u DIONYSIUS
AREOPAGITA, De Ecclesiastica Hierarchia, c. III (PG 3, 424 C): <t>apev 6e, oxi xaiq tćov
aXk(tiV iepag/Lzoav aupPo/Vjjv pefte^eaiv, f| TeXeCcoai5 ćx xtov tauxr )5 'freag^LKcbv x a i xeXeico-
TLXĆOV ĆOTL 6c0QeĆ0V.
(A kažemo da sudjelovanju u ostalim hijerarhijskim simbolima [znakovima] pristupa dovrše-
nje [consummationem - prema prijevodu Ivana Skota Eriugene u 9. st.] po njezinim [odnosi se
na sinaksu, euharistiju] božanskim darovima koji usavršuju.) - Na ist. mj. Dionizije kaže o euha-
ristiji da je xeXex(bv TeXexfj, tajna tajni; B. Corderius (u 17. st.) to prevodi sacramentum sacramen-
torum, a M. de Candillac (Oeuvres completes du Pseudo-Denys l’Areopagite, Paris, 1943, str. 262)
le sacrement des sacrements, dakle sakrament sakramenata, ili »nad sakramentima« (kao Pjesma
nad pjesmama).
764 Usp. De an., 1. II, c. 4; 415f a 18-22. M. SIRONIĆ (O duši, str. 38) to mjesto prevodi
ovako: »Ako je potrebno reći što je svaka od njih (= od sposobnosti duše - m. op.), kao npr.
što je sposobnost mišljenja ili sposobnost opažanja ili hranjenja, još prije treba reći što je mišljenje
i što osjetilno opažanje. Djelotvorne snage i djelovanja prethode mogućnostima. Ako je tako,
onda treba prosuditi još ono prije ovih, tj. suprotnosti njihove. O ovima bi ponajprije trebalo
objasniti zbog istog razloga, i to o hranjenju, o onome što se osjetilima može opažati i o onom
što se duhom može spoznati.«
Tu imamo tri stvari: mogućnost (sposobnost), odgovarajuću djelatnost, predmet ili svrhu
dotične djelatnosti. Tako naime Toma (In Aristotelis librum de onima Commentarium, 1. II, lect.
6; priredio A. M. PIROTTA, br. 304-306, Taurini, Marietti, 1936) shvaća »suprotnosti« (grčki:
tčl avTixeip.Eva; u starom latinskom prijevodu što ga je Toma upotrebljavao: opposita). Po pred-
metu ili svrsi treba definirati (grčki: 6iocpioaL; latinski: determinare) i djelatnosti i same sposob-
nosti (mogućnosti). Zato bi umjesto »objasniti, kako se kaže u gore navedenom prijevodu, bolje
stalo: definirati, odrediti.
DE D ISTIN CTIO NE ORD INUM
Međutim treba imati pred očima da vlast koja biva usmjerena nekom glavnom
učinku, po naravi ima pod sobom niže vlasti koje joj služe. To se bjelodano vidi
u umijećima; doista, umijeću koje proizvodi umjetni lik služe umijeća koja pripre-
maju tvar; a ono opet koje proizvodi lik služi umijeću na koje spada svrha tvore-
vine; i dalje ono koje je usmjereno bližem cilju, služi onomu umijeću na koje
spada konačni cilj. Tako umijeće sjeći drva služi brodograditeljstvu, a ovo opet
kapetanskom umijeću; ono opet služi gospodarstvu, ili vojnom umijeću, ili nekom
sličnom, ukoliko se plovidba može usmjeriti raznim ciljevima.
Prema tome, jer se vlast reda poglavito usmjeruje na posvećivanje tijela Kri-
stova i njegovo davanje vjernicima, i na čišćenje vjernika od grijeha, treba da bude
neki glavni red, čija se vlast proteže poglavito na to, a to je svećenički red. Treba
da budu i drugi koji mu na neki način služe pripravljajući tvar, a to su redovi
službenika. Budući pak da se svećenička vlast proteže, kako je rečeno (u preth.
pogl.), na dvoje, tj. na posvećivanje tijela Kristova i na to da odrješenjem od
grijeha vjernike učini prikladnima za primanje euharistije, treba da mu niži redovi
služe u obojem ili samo u jednom od njih. A očito je da je među nižim redovima
neki red toliko viši ukoliko više stvari služi svećeničkom redu ili koliko je njegova
zadaća odličnija.
Prema tome najniži redovi služe svećeničkom redu samo time što narod pri-
pravljaju: vratari udaljuju nevjernike od skupa vjernika; čitači pak poučavaju pri-
pravnike o osnovama vjere, pa im se zato povjerava da čitaju Pismo Staroga zavje-
ta; zakljinjači pak čiste one koi su već poučeni, ali ih zloduh nekako priječi da
prime sakramente.766
Viši pak redovi služe svećeničkom redu i u pripravi naroda i u slavljenju sakra-
menta.
Kako akoliti imaju službu brinuti se za neposvećene posude u kojima se pri-
pravlja tvar sakramenta, pri ređenju im se predaju vrčići.767
Podđakoni pak imaju službu brinuti se o svetom posuđu i o još neposvećenoj
tvari.768
CAPITULUM LXXVI
Quia vero omnium horum ordinum collatio cum quodam sacramento perfici-
tur, ut dictum est; sacramenta vero Ecclesiae sunt per aliquos ministros Ecclesiae
dispensanda: necesse est aliquam superiorem potestatem esse in Ecclesia alicuius
altioris ministerii, quae Ordinis sacramentum dispenset. Et haec est episcopalis
potestas, quae, etsi quidem quantum ad consecrationem corporis Christi non ex-
cedat sacerdotis potestatem; excedit tamen eam in his quae pertinent ad fideles.
Nam et ipsa sacerdotalis potestas ab episcopali derivatur; et quicquid arduum
circa populum fidelem est agendum episcopis reservatur; quorum auctoritate
etiam sacerdotes possunt hoc quod eis agendum committitur. Unde et in his quae
sacerdotes agunt, utuntur rebus per episcopum consecratis: ut in Eucharistiae con-
secratione utuntur consecratis per episcopum calice, altari et pallis. Sic igitur ma-
A đakoni nadalje imaju službu brinuti se o tvari već posvećenoj, ukoliko dijele
vjernicima svetu krv.769
I zato se ova tri reda, tj. svećenika, đakona i podđakona, zovu sveti redovi,
jer primaju službu brinuti se za svetinje.
Viši redovi također služe u pripravi naroda. Stoga se đakonima povjerava da
narodu izlažu evanđeoski nauk, podđakonima nauk apostolski, a akolitima se po-
vjerava da čine što spada na svečaniji proglas jednoga i drugoga, npr. da nose
svijeće i obavljaju druge slične obrede.770
PO G LA V LJE 76.
769 Đakoni, poslije bitnog obreda ređenja, dobivaju od biskupa evanđelistar, jer im je jedna
od bitnih zadaća naviještanje evanđelja. Njihova je služba obimna; opisana je u Dogmatskoj
konstituciji »L um en gentium « II. vatikanskog sabora, br. 29. Usp. i Zakonik kanonskog p rav a
(vidi bilj. 749), kan. 757, 764, 767 § I; 835 § III; 861 § I; 907 i 910 § 1, 929, 930 § 2; 943; 1108
§ I, 1111 §§ I—II; 1116 § II, 1121 §11; 1169 § III, 1168.
770 Prema O pćoj uredbi Rim skog m isala, br. 65 (Rim ski misal, Zagreb, KS 1980, str. 20)
»akolit se postavlja za službu oltaru te za pomoć svećeniku i đakonu. Njegova je poglavita zadaća
da pripravlja oltar i sveto posuđe i da vjernicima dijeli euharistiju, čiji je izvanredni djelitelj.«
»Misal, križ, svijeće, kruh, vino, vodu i kadionicu« nose »ostali službenici« (na ist. m j., br. 68;
str. 21).
771 a) Glede biskupske vlasti: usp. S u p p i, q. 40, a. 4; II—II, q. 184, a. 6 ad 1; q. 185, a. 1; III,
q. 67, a. 1 ad 1-2; q. 72, a. 11; q. 82, a. 1 ad 4.
b) Glede rim skog prvosvećenika i Katoličke Crkve: usp. S u p p i, q. 40, a. 6; II—II, q. 1, a. 9
ad 1 (prijevod T. VEREŠA, Tom a A kv., str. 255-256); a. 10 (nav. dj., str. 256-257); q. 5, a. 3
ad 2; III, q. 72, a. 11 ad 1. Također Izlagan je Apostolskog vjerovanja, čl. 10 (u: Stožeri [vidi bilj.
745], str. 91). Isto tako Protiv zab lu d a G rka, II, pogl. 32-38 (u: R azgo vor... /vidi bilj. 250/ str.
211-217).
772 Novi Zakonik kanonskog p rav a (vidi bilj. 749), kan. 1169 § 1: »Posvećenje (consecratio-
nes) i posvete (dedicationes) mogu valjano obavljati koji imaju biskupski biljeg, a i prezbiteri
kojima je to dano pravom ili zakonitim dopuštenjem.« Što se tiče blagoslova liturgijskog posuđa
i odjeće (vidi: Blagoslovi, Zagreb, KS, 1987, str. 363. i 11-12) mogu i prezbiteri (i neki ostali),
nifestum est quod summa regiminis fidelis populi ad episcopalem pertinet dignita-
tem .
Manifestum est autem quod quamvis populi distinguantur per diversas dioece-
ses et civitates, tamen, sicut est una Ecclesia, ita oportet esse unum populum
Christianum. Sicut igitur in uno speciali populo unius ecclesiae requiritur unus
episcopus, qui sit totius populi caput; ita in toto populo Christiano requiritur
quod unus sit totius Ecclesiae caput.
Item. Ad unitatem Ecclesiae requiritur quod omnes fideles in fide conveniant.
Circa vero ea quae fidei sunt, contingit quaestiones moveri. Per diversitatem au-
tem sententiarum divideretur Ecclesia, nisi in unitate per unius sententiam conser-
varetur. Exigitur igitur ad unitatem Ecclesiae conservandam quod sit unus qui toti
Ecclesiae praesit. Manifestum est autem, quod Christus Ecclesiae in necessariis
non deficit, quam dilexit, et pro qua sanguinem suum fudit: cum et de Synagoga
dicatur per Dominum: »Quid ultra debui facere vineae meae, et non feci?« Isaiae
IV. Non est igitur dubitandum quid ex ordinatione Christi unus toti Ecclesiae
praesit.
Adhuc. Nulli dubium esse debet quin Ecclesiae regimen sit optime ordinatum:
utpote per eum dispositum »per quem Reges regnant et legum conditores iusta
decernunt«. Optimum autem regimen multitudinis est ut regatur per unum: quod
patet ex fine regiminis, qui est pax, pax enim et unitas subditorum est finis regen-
tis; unitatis autem congruentior causa est unus quam multi. Manifestum est igitur
regimen Ecclesiae sic esse dispositum ut unus toti Ecclesiae praesit.
Amplius. Ecclesia militans a triumphanti Ecclesia per similitudinem derivatur:
unde et Ioannes in Apocalypsi, idit »Ierusalem descendentem de caelo«; et Moysi
dictum est quod faceret omnia »secundum exemplar ei in monte monstratum«. In
triumphanti autem Ecclesia unus praesidet, qui etiam praesidet in toto universo,
scilicet Deus: dicitur enim Apoc. X X I: »Ipsi populus eius erunt, et ipse cum eis
erit eorum Deus«. Ergo et in Ecclesia militante unus est qui praesidet universis.
Hinc est quod Oseae I, dicitur: »Congregabuntur filii Iuda et filii Israel pari-
ter, et ponent sibi caput unum«. Et Dominus dicit, Ioan. X : »Fiet unum ovile et
unus pastor«.
Si quis autem dicat quod unum caput et unus pastor est Christus, qui est unus
unius Ecclesiae sponsus: non sufficienter respondet.
Manifestum est enim quod omnia ecclesiastica sacramenta ipse Christus perfi-
cit: ipse enim est qui baptizat; ipse qui peccata remittit; ipse est verus sacerdos,
qui se obtulit in ara crucis, et cuius virtute corpus eius in altari quotidie consecra-
je da najviša vlast nad upravljanjem vjernim narodom spada na biskupsko dosto-
janstvo.
2. Očito je da, premda se narodi razlikuju po biskupijama i gradovima, ipak,
kao što je jedna Crkva, tako treba da bude jedan narod kršćanski. Prema tome,
kao što je u jednome posebnom narodu jedne Crkve potreban jedan biskup, koji
je glava cijeloga tog naroda, tako je u cijelome kršćanskom narodu potreban netko
jedan koji je glava cijele Crkve.
3. Za jedinstvo Crkve traži se da se svi vjernici slažu u vjeri. N o događa se
da se u vezi s vjerom pokreću pitanja. A raznolikošću mišljenja Crkva bi se podi-
jelila kad se ne bi sačuvala u jedinstvu odlukom jednoga. Prema tome, da se
sačuva jedinstvo Crkve, traži se da postoji jedan koji bi bio na čelu cijele Crkve.
Očito je pak kako Krist nije dopustio da Crkvi - koju je ljubio i za koju je krv
svoju prolio - nedostaje nešto od onoga što joj je nužno, budući da je Gospodin
u Sinagogi rekao, Iz 5,4: »Što jo l mogoh učiniti za svoj vinograd, a ne učinih?«
Prema tome ne smije se sumnjati da je po Kristovoj odredbi jedan na čelu cijele
Crkve.
4. Nitko ne smije sumnjati da je uprava Crkve vrlo dobro uređena; nju je
naime uredio onaj po kojem kraljevi kraljuju i zakonodavci donose pravedne za-
kone.7n A najbolja je uprava naroda u kojoj upravlja jedan; to je jasno s gledišta
svrhe upravljanja, a to je mir. Doista, mir i jedinstvo podanika jest svrha onoga
koji upravlja, a prikladniji je uzrok jedinstva jedan nego mnogi. Prema tome očito
je da je uprava Crkve tako uređena da je jedan na čelu cijele Crkve.
5. Crkva koja vojuje slika je pobjedne Crkve. Stoga i Ivan u Otkrivenju*737475vidi
Jeruzalem kako silazi s neha; i Mojsiju je rečeno da načini sve prema uzorku koji
mu je na hrdu pokazan.77h A u pobjednoj Crkvi predsjeda jedan, koji također
predsjeda cijelom svemiru, tj. Bog; kaže se naime u Otk 21,3: »Oni če hiti narod
njegov, a on če hiti Bog s njima.« Dakle i u Crkvi koja vojuje ima jedan koji
predsjeda svima.
Eto zašto se u Hos 2,2 kaže: » Ujedinit će se sinovi Judini i sinovi Izraelovi,
postavit će sehi jednoga glavara.« A Gospodin kaže, Iv 10,16: »Postat će jedno
stado i jedan pastir.« Ako hi pak tko kazao da je jedan glavar i jedan pastir Krist,
koji je zaručnik jedne Crkve, taj odgovor nije dovoljan,776
Doista, očito je da Krist izvršuje sve crkvene sakramente: on je naime koji
krsti; on je koji otpušta grijehe; on je pravi svećenik, koji se prinio na oltaru križa
i čijom se silom njegovo tijelo svaki dan posvećuje na oltaru. A ipak, jer nije
ali je prikladno da ih obavljaju biskupi kad se obavljaju svečanije i uz sudjelovanje velikog mno-
štva naroda.
773 Izr 8,15 (po Vulgati).
774 Usp. Otk 21,2.
775 Izl 25,40.
776 To pokazuju uvijek novi pokušaji sjedinjenja svih kršćana, a posebno novodobni ekumen-
ski pokret, koji proizlazi iz svijesti da sadašnje stanje podijeljenosti kršćanskih vjernika ne odgo-
vara želji i volji Kristovoj.
tur: et tamen, quia corporaliter non cum omnibus fidelibus praesentialiter erat
futurus, elegit ministros, per quos praedicta fidelibus dispensaret, ut supra dictum
est. Eadem igitur ratione, quia praesentiam corporalem erat Ecclesiae subtracturus,
oportuit ut alicui committeret qui loco sui universalis Ecclesiae gereret curam.
Hinc est quod Petro dixit ante ascensionem: »Pasce oves meas«, Ioan. ult.; et ante
passionem: »Tu iterum conversus, confirma fratres tuos« Lucae X X II; et ei soli
promisit: »Tibi dabo claves regni caelorum«; ut ostenderetur potestas clavium per
eum ad alios derivanda, ad conservandam Ecclesiae unitatem.
Non potest autem dici quod, etsi Petro hanc dignitatem dederit, tamen ad
alios non derivatur.
Manifestum est enim quod Christus Ecclesiam sic instituit ut esset usque ad
finem saeculi duratura: secundum illud Isaiae IX: »Super solium David, et super
regnum eius sedebit, ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia, amodo
et usque in sempiternum«. Manifestum est igitur quod ita illos qui tunc erant in
ministerio constituit, ut eorum potestas derivaretur ad posteros, pro utilitate Ec-
clesiae, usque ad finem saeculi: praesertiam cum ipse dicat, Matth. ult.: »Ecce,
ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi«.
Per hoc autem excluditur quorundam praesumptuosus error, qui se subducere
nituntur ab obedientia et subiectione Petri, successorem eius Romanum Pontifi-
cem universalis Ecclesiae pastorem non recognoscentes.
namjeravao biti tjelesno prisutan sa svim vjernicima, izabrao je službenike da spo-
menute sakramente dijele vjernicima, kako je prije (pogl. 74) rečeno. Prema tome
zbog istog razloga, jer je namjeravao Crkvi uskratiti tjelesnu prisutnost, trebalo
je da nekomu povjeri zadaću brinuti se umjesto njega za opću Crkvu. Eto zašto
je rekao Petru prije uzašašća: »Pasi ovce moje«, kako se čita u Iv, na kraju;77778a
prije muke, Lk 22,32: »Kad sebi dođeš, učvrsti svoju braću«’, i samo je njemu
obećao: »Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga.«m Tako se očituje da će se
vlast ključeva po njemu prenositi na druge, kako bi se sačuvalo jedinstvo Crkve.
Iako je Petru dao to dostojanstvo, ne može se reći da se ono ipak ne prenosi na
druge.
Očito je, doista, da je Krist Crkvu tako ustanovio te potraje do kraja svijeta,
prema onome što stoji u Iz 9,6: »Vlast će mu se sterat... nadprijestoljem Davido-
vim, nad kraljevstvom njegovim; ućvrstit će ga i utvrdit u pravu i pravednosti.
Odsada i dovijeka...« Prema tome očito je da je on one koji su tada živjeli tako
postavio u službu te se njihova vlast, radi koristi Crkve, prenosi na nasljednike
sve do kraja svijeta, osobito kad on sam kaže, Mt, na kraju:779780»I evo, ja sam s
vama... do svršetka svijeta.«
Time se otklanja preuzetna zabluda nekih koji se nastoje izvući iz poslušnosti
i podložnosti Petru, ne priznavajući njegova nasljednika, Rimskog Prvosvećenika,
pastirom opće Crkve.no
777 Iv 21,17.
778 M t 16,19.
779 M t 28,20.
780 Možda je tu Toma mislio na svoga suvremenika Vilima iz Saint-Amoura (Guillelmus de
Sancto Amore), koji je stavljao u pitanje »vlast i autoritet rimskog prvosvećenika« (DS [vidi bilj.
294. u III. knj.], br. 840). No bez sumnje misli također na mnoge grčke teologe koji su poricali
prvenstvo rimskog biskupa kao nasljednika sv. Petra.
O ovoj temi Toma ukratko raspravlja u spisu koji se obično zove C ontra errores Graecorum
(Protiv zabluda Grka); pars II, c. 32-36. Napisan je 1263. u Orvietu. No to nije polemičko djelo,
kako se čini iz naslova, koji očito nije Tomin. Nastalo je na poziv pape Urbana IV. da napiše
prosudbu nekog spisa pod naslovom: K n jiga o vjeri u Trojstvo načinjena od raznih tekstova
grčkih crkvenih otaca protiv G rka. (Najvjerojatnije ju je napisao jedan Grk, Nikola iz Drača,
kasnije biskup krotonski, pa jc prcveo na latinski i poslao papi Urbanu IV.) Toma je, u prilično
velikoj žurbi, uglavnom pozitivno ocijenio tu knjigu, u kojoj pokazuje veliko poštovanje prema
grčkim crkvenim ocima (iako se kasnije, u 17. st., pokazalo da to nisu autentični tekstovi) te iz
predloženih tekstova izvlači što je korisno za nauk i obranu prave vjere. Toj su prosudbi prepi-
sivači dali, valjda iz praktičnih razloga, naziv: K njiga protiv z ab lu d a G rk a napisana na molbu
pape U rbana (Liber contra errores Graecorum ad preces pape Urbani editus).
Kritičko izdanje izašlo je u: S. THOM AE DE A Q U IN O O pera om nia, t. 40, par A, Romae,
1967, str. 71-105; spis Nikole iz Drača na str. 109-151; opširan predgovor na str. 5-25.
O problematici ovog Tomina spisa govori YVES CONGAR, Tom a A kvinski kao preteča
ekum enskog duha, Svesci, br. 35, str. 53-60, 1979, Zagreb, KS, preveo A. Pavlović. On je preveo
i C ontra errores Graecorum u knjizi TOMA AKVINSKI, R azgo vor s p ravoslavn im a i m uslim a-
nima, Zagreb, Globus-Školska knjiga, 1992, str. 143-222.
CAPITULUM LXXVII
Ex his quae praemissa sunt manifestum est quod ministri Ecclesiae potentiam
quandam in Ordinis susceptione divinitus suscipiunt ad sacramenta fidelibus dis-
pensanda.
Quod autem alicui rei per consecrationem acquiritur, perpetuo in eo manet:
unde nihil consecratum iterato consecratur. Potestas igitur Ordinis perpetuo in
ministris Ecclesiae manet. Non ergo tollitur per peccatum. Possunt ergo etiam a
peccatoribus, et malis, dummodo Ordinem habeant, ecclesiastica sacramenta con-
ferri.
Item. Nihil potest in id quod eius facultatem excedit nisi accepta aliunde pote-
state. Quod tam in naturalibus quam in civilibus patet: non enim aqua calefacere
potest nisi accipiat virtutem calefaciendi ab igne; neque balivus cives coercere
potest nisi accepta potestate a rege. Ea autem quae in sacramentis aguntur, facul-
tatem humanam excedunt, ut ex praemissis patet. Ergo nullus potest sacramenta
dispensare, quantumcumque sit bonus, nisi potestatem accipiat dispensandi. Boni-
tati autem hominis malitia opponitur et peccatum. Ergo nec per peccatum ille qui
potestatem accepit, impeditur quo minus sacramenta dispensare possit.
Adhuc. Homo dicitur bonus vel malus secundum virtutem vel vitium, quae
sunt habitus quidam. Habitus autem a potentia in hoc differt quod per potentiam
sumus potentes aliquid facere: per habitum autem non reddimur potentes vel im-
potentes ad aliuquid facientum, sed habiles vel inhabiles ad id quod possumus
bene vel male agendum. Per habitum igitur neque datur neque tollitur nobis ali-
quid posse: sed hoc per habitum acquirimus, ut bene vel male aliquid agamus.
Non igitur ex hoc quod aliquis est bonus vel malus, est potens vel impotens ad
dispensandum sacramenta, sed idoneus vel non idoneus ad bene dispensandum.
Amplius. Quod agit in virtute alterius, non assimilat sibi patiens, sed principali
agenti: non enim domus assimilatur instrumentis quibus artifex utitur, sed arti
ipsius. Ministri autem Ecclesiae in sacramentis non agunt in virtute propria, sed
in virtute Christi, de quo dicitur Ioan. I: »Hic est qui baptizat«. Unde et sicut
instrumentum ministri agere dicuntur: minister enim est sicut instrumentum ani-
matum. Non igitur malitia ministrorum impedit quin fideles salutem per sacra-
menta consequantur a Christo.
Praeterea. De bonitate vel malitia alterius hominis homo iudicare non potest:
hoc enim solius Dei est, qui occulta cordis rimatur. Si igitur malitia ministri impe-
Zli službenici mogu dijeliti sakramente781
781 Usp. III, q. 64, a. 5; Suppl., q. 34, a. 1 ad 3. Također Izlagan je o Apostolskom vjerovanju,
čl. 10 (u: Stožeri [vidi bilj. 745], str. 90).
782 Izraz »stanja pripravnosti« odgovara latinskoj riječi habitus. Vidi bilj. 717. i druge ondje
navedene.
783 Usp. Paliticorum , 1. I, c. 4; 1253 b 27-33. Vidi bilj. 421. u III. knj. (LADAN, Politika,
str. 7).
dire posset sacramenti effectum, non posset homo habere fiduciam certam de sua
salute, nec conscientia eius remaneret libera a peccato. Inconveniens etiam videtur
quod spem suae salutis in bonitate puri hominis quis ponat: dicitur enim Ierem.
XVII: »Maledictus homo qui confidit in homine«. Si autem homo salutem conse-
qui per sacramenta non speraret nisi a bono ministro dispensata, videretur spem
suae salutis aliqualiter in homine ponere. Ut ergo spem nostrae salutis in Christo
ponamus, qui est Deus et homo, confitendum est quod sacramenta sunt salutaria
ex virtute Christi, sive per bonos sive per malos ministros dispensentur.
Hoc etiam apparet per hoc quod Dominus etiam malis praelatis obedire docet,
quorum tamen non sunt opera imitanda: dici enim Matthaeus X X III: »Super ca-
thedram Moysi sederunt Scribae et Pharisaei. Quae ergo dixerint vobis, servate et
facite; secundum autem opera eorum nolite facere«. Multo autem magis obedien-
dum est aliquibus propter hoc quod suscipiunt ministerium a Christo, quam prop-
ter cathedram Moysi. Est ergo etiam malis ministris obediiendum. Quod non
esset nisi in eis Ordinis potestas maneret, propter quam eis obeditur. Habent ergo
potestatem dispensandi sacramenta etiam mali.
Per hoc autem excluditur quorundam error dicentium quod omnes boni pos-
sunt sacramenta ministrare, et nulli mali.
CAPITULUM LXXVIII
PO G LA V LJE 78.
Sakrament ženidbem
Premda se ljudi po sakramentima obnavljaju za milost, ipak se ne obnavljaju
odmah za besmrtnost. Koji je tomu razlog, pokazali smo prije (pogl. 55). A koja
su god bića propadljiva, ne mogu se ovjekovječiti doli rađanjem. A jer je trebalo
da se vjerni narod ovjekovječi sve do kraja svijeta, bilo je nužno da se to događa
rađanjem, po kojem se ljudska vrsta ovjekovječuje.
Treba pak promotriti da, kad se neka stvar usmjeruje raznim ciljevima, ona mora
imati razna počela koja je upravljaju cilju, je je cilj razmjeran s djelateljem. A ljudsko
se rađanje usmjerava raznim ciljevima, tj. ovjekovječenju vrste; i ovjekovječenju ne-
koga građanskog dobra, npr. ovjekovječenju naroda u nekom gradu - državi; usmje-
rava se također ovjekovječenju Crkve, koja se sastoji u zboru vjernika. Stoga je
potrebno da razna počela ravnaju ovim rađanjem.
Prema tome, ukoliko se usmjerava dobru naravi, tj. ovjekovječenju vrste,
prema cilju ga ravna narav, koja k tom cilju priklanja. U tom smislu kaže se da
je ono zadatak prirode.
784 Toma misli na valdeze (sljedbenike Petra VALDESA, 12. st.), koji su prilikom obraćenja
morali ispovjediti da vrijede i oni sakramenti koje su podijelili svećenici grešnici (DS [vidi bilj.
294. u III. knj.j, br. 793). - A u staro vrijeme slično su učili donatisti (vidi bilj. 657). - No ipak
sv. Toma od službenika sakramenata traži istaknutu dobrotu ili svetost: »Za prikladno vršenje
redova nije dovoljna bilo koja dobrota, nego se traži istaknuta dobrota« (Suppl., q. 35, a. 1 ad 3).
785 Usp. Suppl, q. 41, a. 1; q. 42, a. 1. Također SCG, knj. III, pogl. 122-126.
Inquantum vero ordinatur ad bonum politicum, subiacet ordinationi civilis
legis.
Inquantum igitur ordinatur ad bonum Ecclesiae, oportet quod subiacet regi-
mini ecclesiastico. Ea autem quae populo per ministros Ecclesiae dispensantur,
sacramenta dicuntur. Matrimonium igitur secundum quod consistit in coniun-
ctione maris et feminae intendentium prolem ad cultum Dei generare et educare
est Ecclesiae sacramentum: unde et quaedam benedictio nubentibus per ministros
Ecclesiae adhibetur.
Et sicut in aliis sacramentis per ea quae exterius aguntur, spirituale aliquid
figuratur; sic et in hoc sacramento per coniunctionem maris et feminae coniunctio
Christi et Ecclesiae figuratur: secundum illud Apostoli, Ephes. V: »Sacramentum
hoc magnum est: ego autem dico in Christo et Ecclesia«.
Et quia sacramenta efficiunt quod figurant, credendum est quod nubentibus
per hoc sacramentum gratia conferatur, per quam ad unionem Christi et Ecclesiae
pertineant: quod eis maxime necessarium est, ut sic carnalibus et terrenis intendant
quod a Christo et Ecclesia non disiungantur.
Quia igitur per coniunctionem maris et feminae Christi et Ecclesiae coniunctio
designatur, oportet quod figura significato respondeat. Coniunctio autem Christi
et Ecclesiae est unius ad unam perpetuo habendam: est enim una Ecclesia, secun-
dum illud Cant. VI: »Una est columba mea, perfecta mea«; nec unquam Christus
a sua Ecclesia separabitur, dicit enim ipse Matth. ult.: »Ecce, ego vobiscum sum
usque ad consummationem saeculi«; et ulterius: »semper cum Domino erimus«,
ut dicitur I Thess. IV. Necesse est igitur quod matrimonium, secundum quod est
Ecclesiae sacramentum, sit unius ad unam indivisibiliter habendam. Et hoc perti-
net ad fidem, qua sibi invicem vir et uxor obligantur.
Sic igitur tria sunt bona matrimonii, secundum quod est Ecclesiae sacramen-
tum: scilicet proles, ad cultum Dei suscipienda et educanda; fides, prout unus vir
uni uxori obligatur; et sacramentum, secundum quod indivisibilitatem habet ma-
trimonialis coniunctio, inquantum est coniunctionis Christi et Ecclesiae sacramen-
tum.
Cetera autem quae in matrimonio consideranda sunt, supra in tertio libro per-
tractavimus.
Ukoliko se pak usmjerava građanskom dobru, podložno je uredbi građanskog
zakona.
Prema tome, ukoliko se usmjerava dobru Crkve, treba da bude podložno cr-
kvenoj upravi. A ono što službenici Crkve dijele narodu, to su sakramenti. Prema
tome, ženidba, ukoliko se sastoji u združenju muškarca i žene koji namjeravaju
rađati i odgajati potomstvo za štovanje Boga, jest sakrament Crkve. Stoga službe-
nici Crkve zaručnicima daju i neki blagoslov.
A kao što u ostalim sakramentima ono što se vani događa označuje nešto
duhovno, tako se i u ovom sakramentu združenjem muškarca i žene označuje
združenje Krista i Crkve, prema Apostolovim riječima u E f 5,32: »Otajstvo je to
veliko! J a smjeram na Krista i na Crkvu.«
A jer sakramenti čine što označuju,786 treba vjerovati da se onima koji sklapaju
brak po ovom sakramentu podjeljuje milost; po toj milosti imaju udjela u sjedinje-
nju Krista i Crkve. To im je vrlo nužno, kako bi se tako bavili tjelesnim i zemalj-
skim te se ne bi odvojili od Krista i Crkve.
Prema tome, budući da se združenjem muškarca i žene označuje združenje
Krista i Crkve, treba da znak odgovara označenoj stvarnosti. A združenje Krista
i Crkve jest združenje jednoga s jednom, i to trajno. Crkva je naime jedna, prema
onome u Pj 6,9: »Samo je jedna golubica moja.« A Krist se neće nikad odijeliti
od svoje Crkve; on sam naime kaže, Mt, na kraju:787 »Evo, ja sam s vama... do
svrsetka svijeta«; i dalje: » Uvijek ćemo biti s Gospodinom«, kako se kaže u 1 Sol
4,17. Prema tome nužno je da ženidba, ukoliko je sakrament Crkve, bude neraz-
rješiva i jednoga s jednom. To spada na vjernost kojom se muž i žena međusobno
obvezuju.
Prema tome tako imamo tri dobra ženidbe ukoliko je sakrament Crkve, tj.
potomstvo, koje valja prihvatiti i odgojiti za štovanje Boga; vjernost, ukoliko se
jedan muž veže uz jednu ženu; i sakrament, ukoliko ženidbeno združenje uklju-
čuje nerazrješivost jer je sakramenat (znak) združenja Krista i Crkve.
A ostalo što treba o ženidbi razmotriti, raspravili smo prije, u Trećoj knjizi
(pogl. 122. i sl.).788
786 To je glasovita izreka o sakramentima (sacramenta efficiunt quod figurant). Ona ima svoj
izvor u sv. Augustina pa se preko Lanfranka (11. st.) i drugih raznih srednjovjekovnih teologa
prenosi dalje. Vidi SCG (Pera), III, str. 388-389, bilj. 4.
7S7 Mt 28,20.
788 Već je rečeno da Toma nije u zreloj dobi dovršio raspravu o sakramentima, pa ni raspravu
o ovom. Međutim, iz mladenačkog djela Tumačenje Sentencijd može se izvući dosta toga što je
stavljeno u Supplementu Sume teologije, qq. 41-69. - II. vatikanski sabor o braku i ženidbi
govorio je na više mjesta, posebno u Pastoralnoj konstituciji Gaudium et spes, br. 47-52.
Q U O D PER CHRISTUM RESURRECTIO CORPORUM SIT FUTURA
Quia vero supra ostensum est quod per Christum liberati sumus ab his quae
per peccatum primi hominis incurrimus; peccante autem primo homine, non so-
lum in nos peccatum derivatum est, sed etiam mors, quae est poena peccati, secun-
dum illud Apostoli, Rom. V: »Per unum hominem peccatum in hunc mundum
intravit, et per peccatum mors«: necessarium est quod per Christum ab utroque
liberemur, et a culpa scilicet et a morte. Unde ibidem dicit Apostolus: »Si in
unius delicto mors regnavit per unum, multo magis accipientes abundantiam do-
nationis et iustitiae, in vitam regnabunt per unum Iesum Christum«.
Ut igitur utrumque nobis in seipso demonstraret, et mori et resurgere voluit:
mori quidem voluit ut nos a peccato purgaret, unde Apostolus dicit, Hebr. IX:
»Quemadmodum statutum est hominibus semel mori, sic et Christus semel obla-
tus est ad multorum exhaurienda peccata«; resurgere autem voluit ut nos a morte
Iiberaret unde Apostolus, I Cor. XV: »Christus resurrexit a mortuis, primitiae
dormientium. Quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio
mortuorum«.
Effectum igitur mortis Christi in sacramentis consequimur quantum ad remis-
sionem culpae: dictum est enim supra quod sacramenta in virtute passionis Christi
operantur.
Effectum autem resurrectionis Christi quantum ad liberationem a morte in
fine saeculi consequemur, quando omnes per Christi virtutem resurgemus. Unde
dicit Apostolus, I Cor. XV: »Si Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis,
quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? Si
autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus resurrexit, Si autem Chri-
stus non resurrexit, inanis est praedicatio nostra, inanis est et fides nostra«. Est
igitur de necessitate fidei credcre resurrectionem mortuorum futuram.
Quidam vero hoc perverse intelligentes, resurrectionem corporum futuram
non credunt: sed quod de resurrectione legitur in scripturis, ad spiritualem resur-
rectionem referre conantur, secundum quod aliqui a morte peccati resurgunt per
gratiam.
Hic autem error ab ipso Apostolo reprobatur. Dicit enim II Tim. II: »Profana
et vaniloquia devita, multum enim proficiunt ad impietatem, et sermo eorum ut
cancer serpit: ex quibus est Hymenaeus et Philetus, qui a veritate fidei exciderunt,
dicentes resurrectionem iam factam esse«: quod non poterat intelligi nisi de resur-
rectione spirituali. Est ergo contra veritatem fidei ponere resurrectionem spiritua-
lem, et negare corporalem.
Uskrsnuće tjelesa dogodit će se po K ristun9
Budući da je prije (pogl. 54, 50) pokazano da nas je Krist oslobodio od onih
zala u koja smo upali po grijehu prvog čovjeka; a zbog grijeha prvog čovjeka
prenesen je na nas ne samo grijeh nego i smrt, koja je kazna za grijeh - prema
Apostolovim riječima, Rim 5,12: »Po jednom čovjeku uđu u svijet grijeh, i po
grijehu smrt« - nužno je da Krist oslobodi od jednoga i drugoga, tj. i od krivnje
i od smrti. Stoga na istome mjestu, r. 17, kaže Apostol: »Ako grijehom jednoga
smrt zakraljeva - po jednome, mnogo će više oni koji primaju izobilje milosti i
dara pravednosti kraljevati u životu - po Jednome, Isusu Kristu.
Prema tome, da nam u sebi pokaže i jedno i drugo, htio je i umrijeti i ustati:
umrijeti je, dakako, htio da nas očisti od grijeha - stoga Apostol kaže, Heb 9,27:
»Kao što je Ijudima jednom umrijeti..., tako i Krist: jednom se prinese da grijehe
mnogih ponese«, a htio je i uskrsnuti da nas izbavi od smrti: stoga Apostol u
1 Kor 15,20-21, piše: »Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih! Doista, po čovjeku
smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih.«
Prema tome učinak Kristove smrti u sakramentima postižemo s obzirom na
otpuštenje krivnje; prije (pogl. 56, 57. na poč.) naime rečeno je da sakramenti
djeluju silom muke Kristove.
A uČinak uskrsnuća Kristova, s obzirom na oslobođenje od smrti, postići ćemo
na koncu svijeta, kad ćemo svi uskrsnuti silom Kristovom. Stoga kaže Apostol,
1 Kor 15,12-14: »No ako se propovijeda d aje Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki
među vama govore da nema uskrsnuča od mrtvih? Ako nema uskrsnuća od
mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo. Ako pak Krist nije uskrsnuo, zaludu je, doista,
propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša (naša).« Prema tome vjera nužno traži da
vjerujemo u buduće uskrsnuće od mrtvih.
Neki pak, shvativši te riječi naopako, ne vjeruju u buduće uskrsnuće tjelesa,
nego, što se u Pismima čita o uskrsnuću, pokušavaju rastumačiti o duhovnom
uskrsnuću, ukoliko neki po milosti uskrsavaju od smrti grijeha.
Ovu pak zabludu pobija sam Apostol. Kaže naime u 2 Tim 2,16-18: »Svjetov-
nih se pak praznorječja kloni: sve će više provaljivati prema bezbožnosti, i riječ će
njihova kao rak-rana izgrizati. Od njih su Himenej i Filet, koji zastraniše od
istine, tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru.« To se moglo
shvatiti samo o duhovnom uskrsnuću. Dakle protiv istine vjere jest postaviti du-
hovno uskrsnuće, a nijekati tjelesno.789
789 Usp. Sum u te o i, I—II, q. 4, aa. 5-6; III, q. 56, aa. 1-2; Suppl., q. 75, aa. 1,3; q. 76, a. 1;
q. 79, aa. 1-2. Također Izlagan je o Apostolskom vjerovanju, čl. 11 (u: Stožeri [v. bilj. 745], str.
93-96).
T. CEN TI (d j. nav., u bilj. 491, str. 1224) ističe važnost ovih poglavlja »o posljednjim zbilja-
ma« (de novissimis) od pogl. 79. do kraja IV. knj.; ovo je naime posljednja Tomina sinteza o tim
temama, jer je, zatečen smrću, nije više mogao razviti u Sum i teologije. Naime, ono što se nalazi
u D opun jku (Supplementum) toga djela, uzeto je iz mladenačkog Tomina djela. Tum ačenja Sen-
tencija (vidi bilj. 788).
Praeterea. Manifestum est ex his quae Apostolus Corinthiis dicit, quod prae-
missa verba de resurrectione corporali sunt intelligenda. Nam post pauca subdit:
»Seminatur corpus animale, surget corpus spirituale«, ubi manifeste corporis re-
surrectionem tangit; et postmodum subdit: »Oportet corruptibile hoc induere in-
corruptionem, et mortale hoc induere immortalitatem«. Hoc autem corruptibile
et mortale est corpus. Corpus igitur est quod resurget.
Adhuc. Dominus, Ioan. V, utramque resurrectionem promittit. Dicit enim:
»Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient
vocem filii Dei, et qui audierint, vivent«: quod ad resurrectionem spiritualem
animarum pertinere videtur, quae tunc iam fieri incipiebat, dum aliqui per fidem
Christo adhaerebant. Sed postmodum corporalem resurrectionem exprimit dicens:
»Venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei«.
Manifestum est enim quod animae in monumentis non sunt, sed corpora. Praedi-
citur ergo hic corporum resurrectio.
Expresse etiam corporum resurrectio praenuntiatur a Iob. Dicitur enim Iob
X IX : »Scio quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus
sum, et rursus circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum«.
Ad ostendendum etiam resurrectionem carnis futuram evidens ratio suffraga-
tur, suppositis his quae in superioribus sunt ostensa. Ostensum est enim in Se-
cundo animas hominum immortales esse. Remanent igitur post corpora a corpori-
bus absolutae. Manifestum est etiam ex his quae in Secundo dicta sunt, quod
anima corpori naturaliter unitur: est enim secundum suam essentiam corporis for-
ma. Est igitur contra naturam animae absaue corpore esse. Nihil autem quod est
contra naturam, potest esse perpetuum.^Non igitur"perpetuo erit anima absque
corpore. Cum igitur perpetuo maneat, oportet eam corpori iterato coniungi: quod
est resurgere. Immortalis igitur animarum exigere videtur resurrectionem corpo-
rum futuram.
Adhuc. Ostensum est supra, in Tertio, naturale hominis desiderium ad felicita-
tem tendere. Felicitas autem ultima est felicis perfectio. Cuicumque igitur deest
aliquid ad perfectionem, nondurn habet felicitatem perfectam, quia nondum eius
desiderium totaliter quietatur: omne enim imperfectum perfectionem consequi na-
turaliter cupit. Anima autem a corpore separata est aliquo modo imperfecta, sicut
omnis pars extra suum totum existens: anima enim naturaliter est pars humanae
naturae. Non igitur potest homo ultimam felicitatem consequi nisi anima iterato
Osim toga, iz onoga što Apostol kaže Korinćanima7907912, očito je da prethodne
riječi treba shvatiti o tjelesnom uskrsnuću. Jer malo zatim dodaje, r. 44: »Sije se
tijelo naravno, uskrsava tijelo duhovno,« gdje očito cilja na uskrsnuće tijela; a
poslije dodaje, r. 53: »Jer ovo raspadljivo treha da se obuče u neraspadljivost i ovo
smrtno da se obuče u besmrtnost.« A to raspadljivo i smrtno jest tijelo. Prema
tome tijelo je ono što će uskrsnuti.
Pored toga Gospodin, u Iv 5,25, obećava jedno i drugo uskrsnuće. Kaže nai-
me: »Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad če mrtvi čuti glas Sina
Božjega, i koji čuju, živjet če.« To spada, kako se čini, na duhovno uskrsnuće
duša, koje se već tada počelo događati kad su neki vjerom prionuli uz Krista. N o
nakon toga obećava tjelesno uskrsnuće govoreći, r. 28: »Dolazi čas kad če svi koji
su u grobovima, čuti njegov glas (= Sina Božjega).« Očito je, doista, da u grobo-
vima nisu duše, nego tijela. Tu se dakle pretkazuje uskrsnuće tjelesa.
Također Job izričito naviješta uskrsnuće tjelesa. Kaže se naime u Jobu 19,
25-26: »Ja znadem dobro: Moj Izbavitelj živi, i u posljednji ču dan iz zemlje
uskrsnuti, i opet ču se obući u svoju kožu, iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.«m
U prilog budućem uskrsnuću tijela ide i očevidan razlog, pri čemu se pretpo-
stavlja ono što je bilo pokazano u prijašnjim izlaganjima.
1. Doista, u Drugoj je knjizi (pogl. 79) pokazano da su duše ljudi besmrtne.
Prema tome ostaju i kad su odriješene od tjelesa. Također je iz onoga što je
rečeno u Drugoj knjizi (pogl. 83, 68) očito da se duša prirodno sjedinjuje s tije-
lom; ona je naime po svojoj naravi lik tijela. Prema tome biti bez tiiela jest protiv
naravi duše. A što je protiv naravi, ne može biti vječno /^ Prema tome~dusa ne
možeTnti trajno bez tijela. Dosljedno, budući da traje vjećno, treba da se ponovno
združi s tijeiom: a to znaći uskrsnuti. PremaTome čini se da be'smrtnoštTTuša
iziskuje tmduće u ^ ~~~
2 T T ) s ih r to p ^ Knjizi (pogl. 25, 2), pokazano je da naravna želja
čovjekova teži sreći. Konačna sreća pak jest savršenstvo sretna čovjeka. Prema
tome, komu god nešto nedostaje za savršenstvo, još nema savršenu sreću, jer
njegova želja nije posve smirena; naime svako nesavršeno biće po naravi želi po-
stići savršenstvo. N o duša odvojena od tijela na neki je način nesavršena, kao
svaki dio koji postoji izvan svoje cjeline: duša je naime po prirodi dio ljudske
naravi. Prema tome čovjek ne može postići konaČnu sreću doli ako se duša po-
CAPITULUM L X X X
POGLAVLJE 80.
793 Naša Biblija prevodi ovako: »Zašto na životu ostaju zlikovci, i što su stariji,* moćniji
bivaju?« Gledajući hebrejski tekst, rečenica se može prevesti kao upitna ili kao izjavna, no smisao
uglavnom ostaje isti: zlikovci ovdje na zemlji ne bivaju uvijek kažnjeni kako zaslužuju.
794 Usp. Suppl., q. 75, a. 2 arg. 3-5; a. 3 sed contra; q. 79, a. 1, a. 1 arg. 2-4; a. 2 arg. 1-3;
q. 80, a. 2 arg. 1; q. 80, a. 2 arg 1; a. 4 arg. 3—4; a. 5 ar. 1, 3, sed contra 1, 2; q. 81, a. 2 arg. 3.
Odgovori na razloge iznesene u pogl. 80, nalaze se u pogl. 81.
793 Prema skolastičkom načinu izražavanja mixtio (mješavina, miješano tijelo) može značiti i
ono što mi u kemiji nazivamo spoj - u kojem kemijski elementi djelomično gube svoje kakvoće
i svoj lik, a spoj dobiva nove kakvoće i nov lik - kao i ono što nazivamo smjesa - u kojoj svi
kemijski elementi, odnosi kemijski spojevi, zadržavaju svoj lik i svoje kakvoće. Naravno, učenjaci
corporeis organis esse non possunt. Ulterius autem in nihilum videtur redire ipsa
humanitas, quae dicitur esse forma totius, anima a corpore separata. Impossibile
igitur videtur quod homo idem numero resurgat.
Adhuc. Quod non est continuum, idem numero esse non videtur. Quod qui-
dem non solum in magnitudinibus et motibus manifestum est, sed etiam in quali-
tatibus et formis: si enim post sanitatem aliquis infirmatus, iterato sanetur, non
redibit eadem sanitas numero. Manifestum est autem quod per mortem esse homi-
nis aufertur: cum corruptio sit mutatio de esse in non esse. Impossibile est igitur
quod esse hominis idem numero reiteretur. Neque igitur erit idem homo numero;
quae enim sunt eadem numero, secundum esse sunt idem.
Amplius. Si idem hominis corpus reparatur ad vitam, pari ratione oportet quod
quicquid in corpore hominis fuit, eidem restituatur. Ad hoc autem maxima inde-
centia sequitur: non solum propter capilos et ungues et pilos, qui manifeste quo-
tidiana praecisione tolluntur; sed etiam propter alias partes corporis, quae occulte
per actionem naturalis caloris resolvuntur; quae omnia si restituantur homini re-
surgenti, indecens magnitudo consurget. Non videtur igitur quod homo sit post
mortem resurrecturus.
Praeterea. Contingens est quandoque aliquos homines carnibus humanis vesci;
et solum tali nutrimento nutriri; et sic nutritos filios generare. Caro igitur eadem
in pluribus hominibus invenitur. Non est autem possibile quod in pluribus resur-
gat. Nec aliter videtur esse universalis resurrectio et integra, si unicuique non
restituetur quod hic habuit. Videtur igitur impossibile quod sit hominum resurrec-
tio futura.
Item. Illud quod est commune omnibus existentibus in aliqua specie videtur
esse naturale illi speciei. Non est autem hominis resurrectio naturalis: non enim
aliqua virtus naturalis agentis sufficit ad hoc agendum. Non igitur communiter
omnes homines resurgent.
Adhuc. Si per Christum liberamur et a culpa et a morte, quae est peccati
effectus, illi soli videntur liberandi esse a morte per resurrectionem qui fuerunt
participes mysteriorum Christi, quibus liberentur a culpa. Hoc autem non est
omnium hominum. Non igitur omnes homines resurgent, ut videtur.
dijelom duše,7% koji ne mogu biti bez tjelesnih organa. Nadalje, čini se da se,
pošto se duša odijeli od tijela, u ništavilo vraća i samo čovještvo, o kojem se kaže
da je lik cjeline. Prema tome čini se nemogućim da uskrsne brojem isti čovjek.
3. Što nije suvislo, ne čini se da može biti brojem isto. To je očito ne samo u
pretežnim tijelima i gibanjima nego i u kakvoćama i likovima: naime, ako se net-
ko, pošto je ozdravio, opet razboli, neće se vratiti brojem isto zdravlje. Očito je
pak da čovjek smrću prestaje postojati, budući da je nestanak promjena od bitka
u nebitak. Prema tome nemoguće je da se bitak čovjeka ponovi u brojčanoj isto-
vjetnosti. Dosljedno, neće biti ni brojem isti čovjek; naime stvari koje su brojem
iste, iste su i bitkom.
4. Ako se isto čovjekovo tijelo vrati u život, zbog istog razloga treba da mu
se vrati što god je bilo u njegovu tijelu. N o iz toga slijedi najveća nedoličnost: ne
samo zbog kose i noktiju i dlaka, koji se dnevno šišaju i režu, nego i zbog drugih
dijelova tijela, koji se skriveno rastvaraju djelatnošću prirodne topline. Ako bi se
sve to vratilo uskrslom čovjeku, bilo bi to nedolično veliko tijelo. Prema tome ne
čini se da će čovjek poslije smrti uskrsnuti.
5. Kadšto se dogodi da neki ljudi jedu ljudsko meso; i da se hrane samo tom
hranom; i da, tako hranjeni, rode djecu. Prema tome isto se meso nalazi kod više
ljudi. Međutim nije moguće da ono uskrsne u više njih. S druge strane pak čini
se da uskrsnuće nije općenito i cjelovito ako se svakom pojedincu ne vrati što je
ovdje imao. Prema tome čini se nemogućim da se dogodi buduće uskrsnuće.
6. Što je zajedničko svim bićima koja postoje u nekoj vrsti, čini se da je toj
vrsti prirodno. No čovjeku nije uskrsnuće prirodno: naime, nema u njemu neke
sile prirodnog djelatelja koja bi bila sposobna to izvesti. Prema tome neće opće-
nito svi ljudi uskrsnuti.
7. Ako nas je Krist oslobodio i od krivnje i od smrti, koja je učinak grijeha,
čini se da samo oni moraju biti uskrsnućem oslobođeni od smrti koji su bili
dionici Kristovih otajstava, po kojima su oslobođeni krivnje. To međutim nije
zajedničko svim ljudima. Prema tome neće svi ljudi, čini se, uskrsnuti.*796
u starom i srednjem vijeku nisu mislili na kemijske elemente, za koje nisu ni znali, nego na
prapočela: zemlja, voda, zrak i oganj.
Kad se ljudska duša odijelila od tijela, to mrtvo tijelo bitno se razlikuje od tijela koje je bilo
oblikovano dušom. Ono više nije nešto jedno, nego skup vrlo složenih kemijskih supstancija,
koje su sve, ujedno sa svojim svojstvima, bile podvrgnute jednom liku, ljudskoj duši; čim je ona
otišla, njihovi likovi skupa s jasno izraženim njihovim svojstvima, opet su se vratili. Usp. J.
GREDT, nav. dj., (bilj. 698), I, br. 532, str. 418.
796 Osjetilna (anima sensitiva) i branidbena (anima nutritiva, vegetativa) duša nisu u čovjeku
posebne duše, nego funkcije jedne, tj. ljudske duše, kako Toma ističe u odgovoru na ovaj razlog
(usp. pogl. 81,2).
U SC G (Pera), III (str. 392b) krivo je tiskano »parsanimae sensitivae«; mora biti kao u veli-
kom Leoninskom izdanju: »pars animae sesitiva«.
SOLUTIO PRAEMISSARUM OBIECTION UM
Ad horum igitur solutionem, considerandum est quod Deus, sicut supra dic-
tum est, in institutione humanae naturae, aliquid corpori humano attribuit supra
id quod ei ex naturalibus principiis debcbatur: scilicet incorruptibilitatem quan-
dam, per quam convenienter suae formae coaptaretur, ut sicut animae vita perpe-
tua est, ita corpus per animam posset perpetuo vivere.
Et talis quidem incorruptibilitas, etsi non esset naturalis quantum ad activum
principium, erat tamen quodammodo naturalis ex ordine ad finem, ut scilicet ma-
teria proportionaretur suae naturali formae, quae est finis materiae.
Anima igitur, praeter ordinem suae naturae, a Deo aversa, subtracta est dispo-
sitio quae eius corpori divinitus indita erat, ut sibi proportionaliter responderet,
et secuta est mors. Est igitur mors quasi per accidens superveniens homini per
peccatum, considerata institutione humanae naturae.
Hoc autem accidens sublatum est per Christum, qui merito suae passionis
mortem moriendo destruxit. Ex hoc igitur consequitur quod divina virtute, quae
corpori incorruptionem dedit, iterato corpus de morte ad vitam reparetur.
Secundum hoc igitur ad primum dicendum quod virtus naturae deficiens est a
virtute divina, sicut virtus instrumenti a virtute principalis agentis. Quamvis igitur
operatione naturae hoc fieri non possit, ut corpus corruptum reparetur ad vitam,
tamen virtute divina id fieri potest. Nam quod natura hoc facere non possit, ideo
est quia natura semper per formam aliquam operatur. Quod autem habet formam,
iam est. Cum vero corruptum est, formam amisit, quae poterat esse actionis prin-
cipium. Unde operatione naturae, quod corruptum est idem numero reparati non
potest. Sed divina virtus, quae res produxit in esse, sic per naturam operatur quod
absque ea effectum naturae producere potest, ut superius est ostensum. Unde,
cum virtus divina maneat eadem etiam rebus corruptis, potest corrupta in inte-
grum reparare.
Quod vero secundo obiicitur, impedire non potest quin homo idem numero
resurgere possit. Nullum enim principiorum essentialium hominis per mortem
Rješidba prethodno izloženih razlo ga797798
797 S obzirom na prvi dio (do br. 1. isklj.) usp. Sumti teol., I, q. 97, a. 1; I—II, q. 85, a. 5;
III, q. 50, a. 6; q. 56, aa. 1-2; Suppi, q. 76, a. 1. Također SCG, IV, pogl. 52 (početak), pogl.
55,26, pogl. 79 (početak).
S obzirom na br. 1-7. vidi razloge iznesene u pogl. 80, 1-7, kao i Suppi, q. 79, a. 2; q. 80,
a. 4.
798 Taj se izričaj nalazi u vazmenom predslovlju (danas je to prvo od nekoliko njih). Nadah-
njuje se na 2 Tim 1,10; Qui destruxit quidem mortem (po Vulgati), dakle: koji je uništio smrt.
Također je naša Biblija to mjesto prevela: »On je uništio smrt.«
799 Usp. pogl. 80,1.
800 Usp. pogl. 80,2.
omnino cedit in nihilum: nam anima rationalis, quae est hominis forma, manet
post mortem, ut superius est ostensum; materia etiam manet, quae tali formae fuit
subiecta, sub dimensionibus eisdem ex quibus habebat ut esset individualis mate-
ria. Ex coniunctione igitur eiusdem animae numero ad eandem materiam numero,
homo reparabitur.
Corporeitas autem dupliciter accipi potest.
Uno modo, secundum quod est forma substantialis corporis, prout in genere
substantiae collocatur. Et sic corporeitas cuiuscumque corporis nihil est aliud
quam forma substantialis eius, secundum quam in genere et specie collocatur, ex
qua debetur rei corporali quod habeat tres dimensiones. Non enim sunt diversae
formae substantiales in uno et eodem, per quarum unam collocetur in genere
supremo, puta substantiae; et per aliam in genera proximo, puta in genere corporis
vel animalis; et per aliam in specie puta hominis aut equi. Quia si prima forma
faceret esse substantiam, sequentes formae iam advenirent ei quod est hoc aliquid
in actu et subsistens in natura: et sic posteriores formae non facerent hoc aliquid,
sed essent in subiecto quod est hoc aliquid sicut formae accidentales. Oportet
igitur, quod corporeitas, prout est forma substantialis in homine, non sit aliud
quam anima rationalis, quae in sua materia hoc requirit, quod habeat tres dimen-
siones: est enim actus corporis alicuius.
Alio modo accipitur corporeitas prout est forma accidentalis, secundum quam
dicitur corpus quod est in genere quantitatis. Et sic corporeitas nihil aliud est
quam tres dimensiones, quae corporis rationem constituunt. Etsi igitur haec cor-
poreitas in nihilum cedit, corpore humano corrupto, tamen impedire non potest
quin idem numero resurgat: eo quod corporeitas primo modo dicta non in nihi-
lum cedit, sed eadem manet.
Similiter etiam forma mixti dupliciter accipi potest.
Uno modo ut per formam mixti intelligatur forma substantialis corporis mixti.
Et sic, cum in homine non sit alia forma substantialis quam anima rationalis, ut
ostensum est: non poterit dici quod forma mixti, prout est forma substantialis,
homine moriente cedat in nihilum.
Alio modo dicitur forma mixti qualitas quaedam composita et contemperata
ex mixtione simplicium qualitatum, quae ita se habet ad formam substantialem
corporis mixti sicut se habet qualitas simplex ad formam substantialem corporis
simplicis. Unde etsi forma mixtionis sic dicta in nihilum cedat, non praeiudicat
unitati corporis resurgentis.
pada zbog smrti sasvim u ništavilo; jer razumska duša, koja je lik čovjekov, ostaje
poslije smrti, kako je prije (knj. II, pogl. 79) pokazano. Također tvar, koja je
podložna tom liku, ostaje pod istom protežnošću od koje je imala da je pojedi-
njena tvar.801 Prema tome čovjek će biti obnovljen kad se združi duša, brojem
ista, s tvari, brojem istom.
Tjelesnost se pak može uzeti na dva načina:
Na jedan način, ukoliko je bivstveni lik tijela, čime je ono smješteno u rod
bivstva. Tako tjelesnost kojeg mu drago tijela nije drugo doli njegov bivstveni lik,
po kojem se ono smješta u određeni rod i vrstu i po kojem tjelesnom biću pripada
da ima tri protežnice. Naime nisu u jednom te istom biću razni bivstveni likovi
pa da bi po jednom od njih biće bilo smješteno u najvišem rodu, recimo: u rodu
bivstva; po drugom pak u najbližem rodu, recimo: u rodu tijela ili osjetilnog bića;
a po trećem opet u vrsti, recimo: u vrsti čovjeka ili konja. Kad bi naime prvi lik
činio da dotično biće bude bivstvo, sljedeći bi likovi pridošli onomu što je već
»ovo nešto« zbiljsko i samostojno u prirodi, te naknadno pridošli likovi ne bi
načinili »ovo nešto«, nego bi u nositelju koji je »ovo nešto« bili kao pripadni
likovi. Prema tome treba da tjelesnost, ukoliko je bivstveni lik u čovjeku, ne bude
nešto različno od razumske duše, koja u svojoj tvari iziskuje da ima tri protežnice:
ona je, doista, zbiljnost nekog tijela.
Na drugi se način tjelesnost uzima ukoliko je pripadni lik po kojem se o tijelu
kaže da je u rodu kolikoće. N a taj način tjelesnost nije drugo doli tri protežnice,
koje sačinjavaju pojam tijela. Prema tome iako ova tjelesnost propada u ništavilo
kad se ljudsko tijelo raspadne, ipak to ne može biti zaprekom da brojem isto
tijelo ne uskrsne, zbog toga tjelesnost uzeta u prvom smislu ne propada u ništavi-
lo, nego ostaje ista.
Isto tako i lik mješavine može se uzeti dvojako.
Na jedan način tako da se pod likom mješavine razumije bivstveni lik slože-
noga (miješanog) tijela.802 I tako, budući da je u čovjeku samo jedan bivstveni lik,
razumska duša, kako je pokazano (malo prije; usp. i knj. II, pogl. 57. i sl.), neće
se moći reći da lik »miješanog« tijela, ukoliko je bivstveni lik, pada u ništavilo
kad čovjek umre.
Na drugi način lik »miješanog« tijela zove se neka kakvoća, složena i uskla-
đena miješanjem jednostavnih kakvoća, koja se tako odnosi spram bivstvenog lika
»miješanog« tijela kako se jednostavna kakvoća odnosi spram bivstvenog lika jed-
nostavnog tijela. Stoga, iako tako shvaćena kakvoća pada u ništavilo, ipak to ne
dovodi u pitanje jednoću uskrslog tijela (s ovozemaljskim).
801 Usp. Tomino djelo De ente et essentia (O bitku i biti), c. 2 (7), što je T. VEREŠ (Toma
Akv., str. 73) ovako preveo: »Radi toga moramo napomenuti da izvorište individualnosti nije
tvar uzeta u bilo kojem smislu, nego samo konkretna (signata) tvar. Pod konkretnom tvari razu-
mijevam onu koja se promatra pod vidom određenih dimenzija.«
O počelu pojedinjenja vidi bilj. 672.
802 O pojmu »miješanog tijela« (corpus mixtum) vidi bilj. 795.
Sic etiam dicendum est et de parte nutritiva, et sensitiva. Si enim per partem
sensitivam et nutritivam intelligantur ipsae potentiae, quae sunt proprietates natu-
rales animae, vel magis compositi, corrupto corpore corrumpuntur: nec tamen
per hoc impeditur unitas resurgentis. Si vero per partes praedictas intelligatur ipsa
substantia animae sensitivae et nutritivae, utraque earum est eadem cum anima
rationali. Non enim sunt in homine tres animae, sed una tantum, ut in secundo
libro ostensum est.
De humanitate vero, non est intelligendum quod sit quaedam forma consur-
gens ex coniunctione formae ad materiam, quasi realiter sit alia ab utroque: quia,
cum per formam materia fiat hoc aliquid actu, ut dicitur II de Anima, illa tertia
forma consequens non esset substantiaHs, sed accidentalis.
Dicunt autem quidam quod forma partis eadem est et forma totius: sed dicitur
forma partis secundum quod facit materiam esse in actu; forma vero totius dicitur
secundum quod complet speciei rationem. Et secundum hoc, humanitas non est
aliud realiter quam anima rationalis. Unde patet quod, corrupto corpore, non
cedit in nihilum.
Sed quia humanitas est essentia hominis; essentia autem rei est quam significat
definitio; definitio autem rei naturalis non significat tantum formam, sed formam
et materiam: necessarium est quod humanitas aliquid significet compositum ex
materia et forma, sicut et homo. Differenter tamen. Nam humanitas significat
principia essentialia speciei, tan formalia quam materialia, cum praecisione princi-
piorum individualium, dicitur enim humanitas secundum quam aliquis est homo;
homo autem non est aliquis ex hoc quod habet principia individualia, sed ex hoc
solum quod habet principia essentialia speciei. Humanitas igitur significat sola
principia essentialia speciei. Unde significatur per modum partis. Homo autem
significat quidem principia essentialia speciei, sed non excludit principia indivi-
duantia a sui significatione: nam homo dicitur qui habet humanitatem, ex quo
non excluditur quin alia habere possit. Et propter hoc homo significatur per mo-
dum totius: significat enim principia speciei essentialia in actu, individuantia vero
in potentia. Socrates vero significat utraque in actu, sicut et differentiam genus
habet potestate, species vero actu. Unde patet quod et homo redit idem numero
Tako isto treba reći o hranidbenom i osjetilnom dijelu. Ako se naime pod
osjetilnim i hranidbenim dijelom razumiju same moći kao prirodna svojstva duše,
ili većma složevine, onda je jasno da s propašću tijela propadaju i one; no to nije
zapreka za jednoću (istovjetnost) tijela koje uskrsne. Ako se pak pod spomenutim
dijelovima razumije samo bivstvn osjetilne i hranidbene duše, (treba znati da je)
jedna i druga istovjetna s dušom razumskom. Nisu, doista, u čovjeku tri duše,
nego samo jedna, kako je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 58).
Što se pak tiče čovještva, ne stnije se razumjeti da je ono neki lik koji proizlazi
iz združenja lika s tvari, kao da bi stvarno bilo različito od jednoga i drugoga.
Jer, budući da tvar postaje »ovo nešto« u zbiljnosti upravo po liku, kako se kaže
u II. knjizi O duši,m onda onaj :reći lik što priđe ne bi bio bivstven, nego pripa-
dan.
Neki803804805pak kažu da je lik dijela isti s likom cjeline, s time da se zove likom
dijela ukoliko tvar čini zbiljskom, a likom cjeline ukoliko dopunjava pojam vrste.
A po tome čovještvo ne bi bilo stvarno različito od razumske duše. Stoga je jasno
da sa smrću tijela ne pada u ništavilo.
Ali jer je čovještvo bit čovjeka, a bit je stvari ono što označuje definicija,
definicija pak prirodne stvari ne označuje samo lik nego lik i tvar, nužno je da
čovještvo znači nešto složeno od tvari i lika, kao što je čovjek. Ipak je tu prisutna
razlika. Jer čovještvo označuje bitna počela vrste, i oblikovna i tvarna, ne uzima-
jući u obzir počela koja pojedinjuju. Ojčovještvu se naime^ govori kao o necem
po čemuje neko biće čovjek; a nekomće nije čovjek po tom što ima počela koja
pojedinjuju, nego samo po tom~sto~7ma Bitna pocela dotićne ^rste~PFema tome
čovještvo označuje samo bitna počela vrste. Stoga~Tma zhačenje dijela. Čdvjek
pak, doduše, označuje bitna počela vrste, ali iz svoga značenja ne isključuje počela
koja pojedinjuju: je r čovjek je onaj koji lma čovjeŠtvo, čime se ne isljučuje da
može imatf i nešto drugoTZbog'toga ćovjelrima znač^nTFčTeKnei označuje, doista,
bitna pocela vrste u zbiljhosti, a počela koja pojedinjuju, u mogućnosti. Sokrgf05
pak označuje jedno 1 drugo u žbljnostiV 'SirčnorTfod sadrži razliku'u mogućnosti,
803 De an., 1. II, c. 1; 412 a 8-9: /.8YO|iev 6f| yšvo$ ev tl twv ovtojv T f j v ouoCav, T a u r r i s 6£
to [iev (bg uXtjv, 6 xa-&’ avxb ovx eon t66e ti, eTepov 6š [xoQ(pfjv x a l et6og, xafP fjv fj6r)
Xšy8TaL Tć6e tl, x al tqltov tč ćx toutcov.
M. SIRON IĆ (O duši, str. 30) prevodi: »Jednu vrst stvari koje jesu zovemo supstancijom.
Pod tim razumijevamo s jedne strane materiju, tj. ono što po sebi nije nešto određeno, a s druge
lik i formu po kojoj se već naziva nešto određeno, i kao treće ono sastavljeno od materije i
forme.«
Da se razumije veza između ovog Aristotelova teksta u prijevodu M. Sironića i teksta sv.
Tome u mom prijevodu, treba imati na pameti da riječ supstancija prevodim riječju bivstvo, riječ
materija riječju tvar, izraz »nešto neodređeno« izrazom »ovo nešto« (kako je to doslovce u
grčkom i latinskom tekstu.
804 Toma to mišljenje pripisuje Averroesu i nekim njegovim sljedbenicima (Metaph. Exp.,
VII, c. 10, lect. 9, br. 1467).
805 Vidi bilj. 528.
in resurrectione, et humanitas eadem numero, propter animae rationalis perma-
nentiam et materiae unitatem.
Quod vero tertio obiicitur, quod esse non est unum quia non est continuum:
falso innititur fundamento. Manifestum est enim quod materiae et formae unum
est esse: non enim materia habet esse in actu nisi per formam. Differt tamen
quantum ad hoc anima rationalis ab aliis formis. Nam esse aliarum formarum non
est nisi in concretione ad materiam: non enim excedunt materiam neque in esse,
neque in operari. Anima vero rationalis, manifestum est quod excedit materiam
in operari: habet enim aliquam operationem absque participatione organi corpora-
lis, scilicet intelligere. Unde in esse suum non est solum in concretione ad mate-
riam. Esse igitur eius, quod erat compositi, manet in ipsa corpore dissoluto: et
reparato corpore in resurrectione, in idem esse reducitur quod remansit in anima.
Quod etiam quarto obiicitur, resurgentis unitatem non tollit. Quod enim non
impedit unitatem secundum numerum in homine dum continue vivit, manifestum
est quod non potest impedire unitatem resurgentis. In corpore autem hominis,
quandiu vivit, non semper sunt eaedem partes secundum materiam, sed solum
secundum speciem; secundum vero materiam partes fluunt et refluunt: nec prop-
ter hoc impeditur quin homo sit unus numero a principio vitae usque in finem.
Cuius exemplum accipi potest ex igne, qui, dum continue ardet, unus numero
dicitur, propter hoc quod species eius manet, licet ligna consumantur et de novo
apponantur. Sic etiam est i humano corpore. Nam forma et species singularium
partium eius continue manet per totam vitam: sed materia partium et resolvitur
per actionem caloris naturalis, et de novo adgeneratur per alimentum. Non est
igitur alius numero homo secundum diversas aetates. quamvis non quicquid mate-
rialiter est in homine secundum unum statum sit in eo secundum alium. Sic igitur
non requiritur ad hoc quod resurgat homo numero idem, quod quicquid fuit
materialiter in eo secundum totum tempus vitae suae resumatur: sed tantum ex
eo quantum sufficit ad complementum debitae quantitatis; et praecipue illud resu-
mendum videtur quod perfectius fuit sub forma et specie humanitatis consistens.
Si quid vero defuit ad complementum debitae quantitatis, vel quia aliquis prae-
ventus est morte antequam natura ipsum ad perfectam quantitatem deduceret, vel
quia forte aliquis mutilatus est membro; aliunde hoc divina supplebit potentia.
Nec tamen hoc impedit resurgentia corporis unitatem: quia etiam opere naturae
super id quod puer habet, aliquid additur aliunde, ut ad perfectam perveniat quan-
titatem, nec talis additio facit alium numero; idem enim numero est homo et puer
et adultus.
Ex quo etiam patet quod nec resurrectionis fidem impedire potest etiam si
aliqui carnibus humanis vescantur, ut quinto obiiciebatur. Non enim est necessa-
a vrsta u zbiljnosti.806 Stoga je jasno da se, zbog trajanja razumske duše i jednoće
tvari, u uskrsnuću vraća i brojem isti čovjek i brojem isto čovještvo.
3. Što se pak iznosi u trećem80780razlogu da bitak nije jedan zato što nije suvi-
sao, osniva se na krivoj pretpostavci. Naime očito je da tvar i lik imaju jedan
bitak; tvar, doista, ima bitak u zbiljnosti samo po liku. U tom se ipak razumska
duša razlikuje od ostalih likova. Jer bitak ostalih sastoji se u tom da srastu s tvari;
naime oni ne premašuju tvar ni bitkom ni radnjom. Naprotiv, razumska duša,
očito je, premašuje tvar svojom radnjom: ima doista, neku radnju bez sudjelovanja
tjelesnog organa, tj. umsku spoznaju. Odatle slijedi da se ni njezin bitak ne sastoji
samo u tom da sraste s tvari. Prema tome njezin bitak, koji bijaše bitak složevine,
u njoj ostaje premda se tijelo raspalo; a kad se o uskrsnuću tijelo obnovi, ono se
vraća u isti bitak koji je ostao u duši.
4. Što se pak iznosi u četvrtomm razlogu, ne dokida jednoću onoga koji us-
krsne. Naime, što ne priječi jednoću s gledišta broja u čovjeku dok živi suvislo,
to, očito, ne može spriječiti jednoću onoga koji uskrsne. A u tijelu čovjeka, dok
živi, ne nalaze se uvijek isti dijelovi s gledišta tvari, nego samo s gledišta vrste; s
gledišta tvari dijelovi odlaze i dolaze. A ipak to nije zapreka da čovjek bude
brojčano jedan od početka života do kraja. Oganj može biti primjer: dok gori bez
prekida, kaže se da je brojčano jedan makar drvlje izgori i stavlja se novo. Tako
je i u ljudskom tijelu. Jer lik i vrsta njegovih pojedinih dijelova bez prekida ostaju
cijeli život, ali se tvar dijelova i rastvara djelatnošću prirodne topline i hranom
obnavlja. Prema tome809 čovjek nije brojem drugi u raznim životnim dobima,
premda se sve što je od tvari u čovjeku u jednoj dobi, ne nalazi u drugoj. Dosljed-
no, da bi uskrsnuo čovjek isti brojem, ne iziskuje se da se preuzme sve što god
je od tvari bilo u njemu cijelo vrijeme njegova života, nego samo onoliko koliko
je dovoljno da se ostvari primjerena kolikoća; a čini se da osobito treba biti preu-
zeto ono što se bilo savršenije uvriježilo pod likom i vrstom čovještva.
Ako je pak nešto nedostajalo za ostvarenje primjerene kolikoće, ili jer je netko
bio zatečen smrću prije nego ga je njegova narav dovela do savršene kolikoće, ili
jer je možda u nekom dijelu tijela bio osakaćen, to će Božja sila dopuniti od
drugud. Ipak ni to neće priječiti jednoću tijela koje uskrsava, jer i narav onomu
što ima dijete neŠto nadodaje od drugud, da bi došlo do savršene veličine, pa ipak
ga takvo nadodanje ne čini brojčano drugim; doista, brojem je isti čovjek i kao
dijete i kao odrasli.
5. Iz toga je također jasno da za vjeru u uskrsnuće ne može biti zapreka to
što neki jedu ljudsko meso, kako se to iznosilo u petom razlogu.810 Nije naime
i uskrišenog čovjeka potrebno da u preobraženom (uskrišenom tijelu) bude barem ona tvar koja
je dotičnom čovjeku u zemaljskom životu bila važnija (ovdje, br. 4 i 5). Kasnije je teolog DU-
RANDUS ( | 1334) izložio drukčije mišljenje, uz koje pristaju i mnogi suvremeni teolozi. Po
njemu je za vrsnu i brojčanu jednoću čovjeka zemaljskog i uskrišenog dovoljna duša, koja je
jedna te ista u jednom i drugom stanju; njoj dakle o uskrsnuću može biti dodijeljena bilo koja
tvar. (Usp. M. DAFARA, De sacramentis et novissimis, Taurini, Marietti, 1944, str. 743-745.)
U suvremenim raspravama o uskrsnuću kaže se da se uskrišeno tijelo ne smije shvaćati »fizi-
cistički«, nego »pneumatsko-realistički« (usp. A. STARIĆ, Uz novije teološke rasprave o us-
krsnuću mrtvih, u: Bogoslovska smotra, LI, br. 1, str. 37-38, Zagreb, 1981). Čini se da je to blizu
Tominu shvaćanju, jer - unatoč tome što je kazao ovdje, u pogl. 81 - on je svjestan da će
uskrišena tjelesa imati drukčije osobine od ovih zemaljskih (aliam dispositionem hebebunt, pogl.
85), a proslavljena će tijela biti sjajna, pokretljiva, netrpna i duhovna (pogl. 86). Osobito ističe da
»duhovno tijelo« ne znači da će se tijelo pretvoriti u duhovno bivstvo, nego samo to »da će biti
sasvim podložno duhu« (pogl. 86, stavak A opet).
Valja primijetiti da su današnji teolozi puno suzdržaniji od starijih kad je riječ o raznim
pojedinostima u vezi s uskrsnućem od mrtvih.
Pri svemu tome dobro je razlikovati ono što »spada na bit vjere« od teoloških istraživanja.
U ono prvo npr. spada da se uskrsnuće odnosi na »čitava čovjeka«, dakle i na tijelo, i da je duša
nakon smrti »privremeno lišena dopune svoga tijela.« (Usp. Pismo o nekim pitanjima eshatologije,
što ga je uputio Zbor za nauk vjere predsjednicima biskupskih konferencija, dne 17. svibnja 1979,
preveo A. STA R Ić, u: Bogoslovska smotra, L, br. 1, str. 106, Zagreb, 1980.)
811 Usp. pogl. 80,5.
Ad id vero quod sexto obiectum est, ex his quae dicta sunt iam patet solutio.
Resurrectio enim quantum ad finem naturalis est, inquantum naturale est animae
esse corpori unitam: sed principium eius activum non est naturale, sed sola virtute
divina causatur.
Nec etiam negandum est omnium resurrectionem esse futuram, quamvis non
omnes per fidem Christo adhaereant, nec eius mysteriis sint imbuti. Filius enim
Dei propter hoc naturam humanam assumpsit ut eam repararet. Id igitur quod est
defectus naturae, in omnibus reparabitur, unde omnes a morte redibunt ad vitam.
Sed defectus personae non reparabitur nisi in illis qui Christo adhaeserunt: vel per
proprium actum, credendo in ipsum; vel saltem per fidei sacramentum.
CAPITULUM LX XX II
Ex quo etiam patet quod in futura resurrectione homines non sic resurgent ut
sint iterum morituri.
Necessitas enim moriendi est defectus in naturam humanam ex peccato prove-
niens. Christus autem, merito suae passionis, naturae defectus reparavit qui in
ipsam ex peccato provenerunt. Ut enim dicit Apostolus Rom. V: »Non sicut
delictum, ita et domum. Si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis
gratia Dei, in gratia unius hominis Iesu Christi in plures abundavit«. Ex quo
habetur quod efficacius est meritum Christi ad tollendum mortem, quam pecca-
tum Adae ad inducendum. Illi igitur qui per meritum Christi resurgent a morte
liberati, mortem ulterius non patientur.
Praeterea. Illud quod in perpetuum duraturum est, non est destructum. Si
igitur homines resurgentes adhuc iterum morientur, ut sic mors in perpetuum
duret, nullo modo mors per mortem Christi destructa est. Est autem destructa:
nunc quidem in causa quod Dominus per Osee preadixserat dicens: »Ero mors
tua, o mors«, Oseae XIV; ultimo autem destruetur in actu, secundum illud: No-
vissime »inimica destruetur mors«, I Cor. XV. Est igitur secundum fidem Eccle-
siae hoc tenendum, quod resurgentes non iterum morientur.
6. Što se tiče onoga što je izneseno u sestom razlogu,812 razrješenje je jasno iz
onoga što je već rečeno. Uskrsnuće je, doista, prirodno s obzirom na svrhu, uko-
liko je duši prirodno da bude sjedinjena s tijelom. N o djelatno počelo uskrsnuća
nije prirodno, nego je njegov uzrok jedino Božja sila.
7. Također se ne smije poricati813 da će se dogoditi uskrsnuće sviju, premda
ne prianjaju svi vjerom uz Krista niti su svi upućeni u njegova otajstva. Naime
Sin je Božji uzeo ljudsku narav radi toga da je obnovi. Prema tome, ono što je
nedostatak naravi, bit će u svima popravljeno; stoga će se svi iz smrti vratiti u
život. Ali nedostatak osobe bit će popravljen samo u onima koji su prionuli uz
Krista: ili vlastitim činom vjerujući u njega ili barem sakramentom vjere.814815
PO G LA V LJE 82.
Iz toga je također jasno da o budućem uskrsnuću ljudi neće na taj način us-
krsnuti da opet umru.
1. Doista, nužnost umrijeti jest nedostatak koji je u ljudskoj naravi potekao
od grijeha. N o Krist je, zaslugom svoje muke, popravio nedostatke naravi koji su
u njoj potekli od grijeha. Apostol naime kaže u Rim 5,15: »Ali s darom nije kao
s grijehom. Je r ako su grijehom jednoga mnogi umrli, mnogo se obilatije na sve
razlila milost Božja, milost darovana u jednom čovjeku, Isusu Kristu.« Iz toga se
razabire kako je zasluga Kristova djelotvornija da dokine smrt nego Adamov gri-
jeh da je uvede. Prema tome, oni koji zaslugom Kristovom uskrsnu, oslobođeni
od smrti, neće više biti podložni smrti.
2. Ono što će uvijek trajati, nije uništeno. Prema tome, ako ljudi nakon us-
krsnuća opet budu umirali, smrt nije nipošto smrću Kristovom uništena. Među-
tim, ona je uništena: sada u uzroku, što je Gospodin pretkazao po Hošei816817govo-
reći, Hoš 13,14: »Bit ću tvoja smrt, o smrti!«917 —a naposljetku kao neprijateljica
bit će obeskrijepljena Smrt, 1 Kor 15,26. Prema tome, prema vjeri Crkve treba
držati da uskrsnuli neće opet umrijeti.
812 Ovo vrijedi ako se taj svetopisamski tekst uzme doslovce. N o današnji tumači Biblije uče
da sveti pisac nije namjeravao opisati kako je žena nastala, nego što je žena, biće iste naravi kao
i muškarac (usp. A. REBIĆ, Biblijska prapovijest, Zagreb, KS, 1970, str. 15). Osim te poruke,
ostalo je samo pjesnička slika (na ist. mj., str. 182).
8,3 Usp. pogl. 80,6.
814 Usp. pogl. 80,7.
815 Usp. Sumu teol., I, q. 97, a. 1; I—II, q. 85, a. 5 ad 2; Suppl., q. 76, a. 1 ad 4; q. 82, a. 1 ad 1.
8,6 Prorok H OŠEA djelovao je u Sjevernom Kraljevstvu (Izraelu) u II. pol. 8. st. pr. Kr.
817 Naša Biblija prevodi: »Gdje je tvoja kuga, o smrti!« Takva razlika u čitanju ovog teksta
možda se može objasniti sličnošću (u hebrejskom pismu) priloga »gdje« (hebr. ’ajjeh) i lične
zamjenice »ja« (hebr. ’hT).
Adhuc. Effectus similatur suae causae. Resurrectio autem Christi causa est
futurae resurrectionis, ut dictum est. Sic autem resurrexit Christus ut non ulterius
moreretur, secundum illud Rom. VI: »Christus resurgens ex mortuis iam non
moritur«. Homines igitur sic resurgent ut ulterius non moriantur.
Amplius. Si homines resurgentes iterum moriantur, aut iterum ab illa morte
iterato resurgent, aut non. Si non resurgent, remanebunt perpetuo animae separa-
tae, quod est inconveniens, ut supra dictum est, ad quod evitandum ponuntur
primo resurgere: vel, si post secundam mortem non resurgant, nulla erit ratio
quare post primam resurgant.
Si autem post secundam mortem iterato resurgent, aut resurgent iterum mori-
turi, aut non. Si non iterum morituri, eadem ratione hoc erit ponendum in prima
resurrectione. Si vero iterum morituri, procedet in infinitum alternatio mortis et
vitae in eodem subiecto. Quod videtur inconveniens. Oportet enim quod intentio
Dei ad aliquid determinatum feratur: ipsa autem mortis et vitae alternatio succes-
siva est quasi quaedam transmutatio, quae finis esse non potest; est enim contra
rationem motus quod sit finis, cum omnis motus in aliud tendat.
Praeterea. Intentio inferioris naturae in agendo ad perpetuitatem fertur. Omnis
enim naturae inferioris actio ad generationem ordinatur, cuius quidem finis est ut
conservetur esse perpetuum speciei: unde natura non intendit hoc individuum
sicut ultimum finem, sed speciei conservationem in ipso. Et hoc habet natura
inquantum agit in virtute Dei, quae est prima radix perpetuitatis. Unde etiam finis
generationis esse ponitur a Philosopho, ut generata participent esse divinum se-
cundum perpetuitatem. Multo igitur magis actio ipsius Dei ad aliquid perpetuum
tendit. Resurrectio autem non ordinatur ad perpetuitatem speciei; haec enim per
generationem poterat conservari. Oportet igitur quod ordinetur ad perpetuitatem
individui. Non autem secundum animam tantum: hoc enim iam anima habebat
ante resurrectionem. Ergo secundum compositum. Homo igitur resurgens perpe-
tuo vivet.
Adhuc. Anima et corpus diverso ordine comparari videntur secundum primam
hominis generationem, et secundum resurrectionem eiusdem. Nam secundum ge-
nerationem primam, creatio animae sequitur generationem corporis: praeparata
3. Učinak nalikuje na svoj uzrok. N o uskrsnuće je Kristovo uzrok budućeg
uskrsnuća, kako je rečeno (pogl. 79). A Krist je tako uskrsnuo da više ne umire,
prema onome što je napisano u Rim 6,9: »Krist, uskrišen od mrtvih, vise ne umi-
re.« Prema tome ljudi će tako uskrsnuti da više ne umiru.
4. Ako bi ljudi, uskrišeni, opet umirali, ili bi opet od smrti ustali ili ne. Ako
ne bi ustali, duše će uvijek ostati odijeljene, što je neprilično, kako je prije rečeno
(pogl. 79). Da bi se to izbjeglo, postavlja se da će najprije uskrsnuti. Ili: ako
poslije druge smrti ne bi uskrsnuli, neće biti nikakva razloga da uskrsnu poslije
prve smrti.
Ako pak poslije druge smrti ponovno uskrsnu, ili će uskrsnuti da opet umru
ili ne. Ako neće opet umrijeti, zbog istog razloga treba to postaviti za prvo us-
krsnuće. Ako će pak opet umrijeti, u beskraj će se izmjenjivati smrt i život u
istom nositelju. A čini se da je to neprilično. Treba, doista, da Božja namjera
smjera nečemu određenom, a postupno izmjenjivanje smrti i života predstavlja
neko mijenjanje, koje ne može biti cilj; naime protiv pojma gibanja je da bude
cilj, budući da svako gibanje nečemu smjera.
5. Niže naravi u svom djelovanju smjeraju na trajnost. Naime djelatnost svake
niže naravi biva usmjerena rađanju, kojemu je cilj sačuvati trajno postojanje vrste.
Stoga narav ne smjera ovoj jedinki kao konačnom cilju, nego da po njoj čuva
vrstu. A to narav ima ukoliko djeluje Božjom silom, koja je prvi korijen trajnosti.
Stoga također Filozof818 kao svrhu rađanja postavlja: da rođena bića po trajnosti
udioništvuju u božanskom bitku. Prema tome, zbog mnogo više razloga djelatnost
samoga Boga teži nečemu trajnome. N o uskrsnuće nije usmjereno da se sačuva
vrstu; ona se naime mogla sačuvati rađanjem. Dosljedno, treba da ona djelatnost
bude usmjerena trajnosti jedinke. Ali ne samo s obzirom na dušu; doista, to je
duša imala i prije uskrsnuća. Dakle: s obzirom na složevinu.819 Prema tome, uskri-
šeni će čovjek živjeti trajno.
6. Duša i tijelo, čini se, slijede različit red u prvom rađanju čovjeka i u njegovu
uskrsnuću. Jer u prvom rađanju stvaranje duše slijedi rođenje820 tijela; naime, kad
818 De gen. et corr., 1. II, c. 10; 336 b 28-32: ’Ae! 6 ’, woji£Q eijnpm , ouvext|S žorai f|
^šveoig x a ! f| cp&opd, xa! oi)Sšjroxe fmo^eiapei Si’ f|V eutojiev aitCav, touto S’ef&ćvtos aufifiš-
Pr)xev ćjte! yag šv djtaoiv đei tou Pe>tTiovog ćgšveodai qpa[xev tf)v q)ijoiv, |5šXtiov t6 elvai
i) t6 pif) elvai..., touto S’dSuvaTov šv &taoiv fmdg^eiv Sid t6 Jtćggco rrjg dp/fjg dqpCotaadat,
tw Xeijtopišvcp TQĆJt(p ouvejtXf|Q(ooe t6 oXov 6 'Seog, švreXexfj Jtotfjoag xf)v yćveoiv.
(Uvijek će, kako rekosmo, trajati nastanak i nestanak te nikad neće prestati zbog razloga koji
smo spomenuli. A to se događa razložno. Naime, budući da kažemo kako narav u svemu teži za
boljim, a bolje je biti nego ne-biti..., [trebalo bi da prirodne stvari uvijek postoje - moja dopuna].
No nemoguće je da se to u svima ostvari zbog toga što su neke stvari daleko od Počela. Stoga
je Bog na drugi način ispunio [težnju za bitkom - moja primjedba] učinivši nastajanje neprekid-
nim.)
819 »Složevina« (compositum) cijeli je čovjek, složen od duše i tijela.
820 Prvo je »rađanje« ovo zemaljsko. Kao što je rečeno, »rađanje« je ovdje širi pojam negoli
u običnom govoru, i znači zapravo začeće, odnosno onaj trenutak kad je tjelesna tvar u majci
toliko pripravljena da Bog može »uliti« dušu koju u tom trenutku stvara.
enim materia corporali per virtutem decisi seminis, Deus animam creando infun-
dit. In resurrectione autem corpus animae praeexistenti coaptatur. Prima autem
vita, quam homo per generationem adipiscitur, sequitur conditionem corruptibilis
corporis in hoc quod per mortem privatur. Vita igitur quam homo resurgendo
adipiscitur, erit perpetua, secundum conditionem incorruptibilis animae.
Item. Si in infinitum succedant sibi in eodem vita et mors, ipsa alternatio vitae
et mortis habebit speciem circulationis cuiusdam. Omnis autem circulatio in rebus
generabilibus et corruptibilibus a prima circulatione incorruptibilium corporum
causatur: nam prima circulatio in motu locali invenitur, et secundum eius similitu-
dinem ad motus alios derivatur. Causabitur igitur alternatio mortis et vitae a cor-
pore caelesti. Quod esse non potest: quia reparatio corporis mortui ad vitam fa-
cultatem actionis naturae excedit. Non igitur est ponenda huiusmodi alternatio
vitae et mortis: nec per consequens, quod resurgentia corpora moriantur.
Amplius. Quaecumque succedunt sibi in eodem subiecto, habent determina-
tam mensuram suae durationis secundum tempus. Omnia autem huiusmodi su-
biecta sunt motui caeli, quam tempus consequitur. Anima autem separata non est
subiecta motui caeli: quia excedit totam naturam corporalem. Alternatio igitur
separationis eius et unionis ad corpus non subiacet motui caeli. Non igitur est
talis circulatio in alternatione mortis et vitae, qualis sequitur si resurgentes iterum
moriantur. Resurgent igitur de cetero non morituri.
Hinc est quod dicitur Isaiae XXV: »Praecipitabit Dominus mortem in sempi-
ternum« et Apoc. X X I: »Mors ultra non erit«.
Per hoc autem excluditur error quorundam antiquorum Gentilium, qui crede-
bant »eadem temporum temporaliumque rerum volumina repeti, verbi gratia: sicut
in isto saeculo Plato Philosophus in urbe Atheniensi, et in eadem schola, quae
Achademica dicta est, discipulos docuit, ita per innumerabilia retro saecula, multis
quidem prolixis intervallis, sed tamen certis, et idem Plato, et eadem civitas, et
eadem schola, iidemque discipuli repetiti, et per innumerabilia demum saecula
repetendi sunt«, ut Augustinus introducit in XII de Civ. Dei.
Ad quod, ut ipse ibidem dicit, quidam referre volunt illud quod dicitur Eccle.
I: »Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est?
je pripravljena tvar silom odvojenog sjemena,821 Bog stvarajući ulijeva dušu, dok
se o uskrsnuću tijelo usklađuje s pretpostojećom dušom. Prvi se život, koji čovjek
dobija rođenjem, ravna po stanju propadljivog tijela te je čovjek njega lišen. Na-
protiv, život koji čovjek postiže uskrsnućem bit će trajan, u skladu sa stanjem
nepropadljive duše.
7. Ako bi se do u beskraj u istom nositelju izmjenjivali život i smrt, to izmje-
njivanje života i smrti izgledat će kao neki kružni tok. A svaki kružni tok u
rodljivim i propadljivim stvarima ima svoj uzrok u prvom kružnom gibanju ne-
propadljivih tjelesa;822 naime, prvi se kružni tok nalazi u mjesnom gibanju, od
kojega se po sličnosti izvode ostala gibanja (promjene). Prema tome, izmjenjivanje
smrti i života imat će uzrok u nebeskom tijelu. Međutim to ne može biti, jer
ponovno uspostavljanje fnrtvog tijela na život premašuje mogućnost djelatnosti
prirode. Prema tome ne smije se postaviti to izmjenjivanje života i smrti; dosljed-
no, niti da uskrišena tjelesa umiru.
8. Sve stvari koje nastupaju jedna za drugom u istom nositelju imaju određenu
vremensku mjeru trajanja. A sve takve stvari podvrgnute su gibanju neba, od
kojega vrijeme zavisi. Međutim odijeljena duša nije podvrgnuta gibanju neba, jer
premašuje cijelu tvarnu prirodu. Prema tome, izmjenjivanje njezina odjeljenja i
sjedinjenja s tijelom ne podliježe gibanju neba. Prema tome ne postoji takvo kru-
ženje na temelju izmjenjivanja smrti i života, a ono bi slijedilo ako bi uskrišeni
opet umirali. Prema tome uskrsnut će tako da više ne umiru.
Eto zašto se u Iz 25,28 kaže: »Uništit će Gospodin smrt zasvagda«, i u Otk
21,4: »Smrti više neće biti.«
Time se pak otklanja zabluda nekih pogana823824koji su vjerovali »da se ponav-
Ijaju isti obrtaji vremena i događajd u njima, npr. kao što je u ovom vijeku filozof
Platon učenike učio u gradu Ateni i u školi koja je nazvana Akademijom, tako su
se, kroz nebrojene vjekove prije - doduše, u dugim, ali određenim vremenskim
razmacima - ponavljali i isti Platon, i isti grad, i ista škola i isti ućenici, i napokon
će se kroz bezbrojne vjekove morati ponavljati,« kako navodi Augustin u XII.
knjizi O Božjem gradu.m
N a to, kako on sam na istome mjestu kaže, neki žele primijeniti ono što se
kaže u Prop 1,9-10; »Što je bilo, opet će biti, i što se ćinilo, opet će se ćiniti, i nema
821 O tom kako su Aristotel i Toma to zamišljali, a kako moderna biologija, vidi biij. 557. A
o tom kako se po Maritainu može tomistički gledati na formiranje ljudskog zametka sve dok nije
sposobno primiti razumsku dušu, vidi bilj. 696a u II. knjizi.
822 Prema ondašnjoj »slici svijeta« (vidi bilj. 103. u I. knj.) prvo kružno gibanje jest ono
»prvog neba« (sfere zvijezda stajačica), o kojem ovisi gibanje svih nebeskih tijela, uključivši i
Sunca. A Sunce opet utječe na sva zbivanja na zemlji (vidi bilj. 534. u II. knj.).
823 Ti su »pogani« pitagorejci, neki stoici i epikurejci, pa i neki suvremenici Tomini u Parizu,
kako se vidi iz 6. postavke koju je 1277. osudio pariški biskup S. Tempier (SCG [Pera], III, str.
494).
824 AUGUSTINUS, De civitate Dei, 1. III, c. 13, n. 2 ; PL 41, 361-362. Tekst je, uz vrlo male
razlike, onaj koji navodi Toma.
Ipsum quod faciendum est. Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere,
Ecce hoc recens est: iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos«.
Quod quidem non sic intelligendum est quod eadem numero per generationes
varias repetantur, sed similia specie: ut Augustinus ibidem solvit.
Et Aristoteles, in fine de Generatione, hoc ipsum docuit, contra praedictam
sectam loquens.
CAPITULUM LX XX III
Ex praemissis autem ostenditur quod apud homines resurgentes non erit vene-
reorum et ciborum usus.
nista novo pod suncem. Ima li išta o čemu bi se moglo reči: ’Gle, ovo je novo!’
Sve je već davno prije nas postojalo.«
To se, dakako, ne smije shvatiti tako da se kroz razne naraštaje ponavljaju
brojem iste stvari, nego vrstom slične, kako Augustin rješava pitanje na istome
mjestu.825
A i Aristotel je, na kraju spisa O nastajanju,826 učio isto, govoreći protiv spo-
menutog mišljenja.82782
PO G LA V LJE 83.
825 To je, doista, smisao Augustinova odgovora. Augustin zaključuje: »Daleko budi od nas
da mi to ( = ponavljanje brojem istih stvari i događaja kroz vjekove) vjerujemo. Krist je, doista,
jedanput umro za naše grijehe, a, uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospodu-
je...«
826 De gen. et corr., 1. II, c. 11; 338 b 16-17: Oomv pčv ouv acpdaptog f| ouaia f| xtvou-
pšvri, cpavepov ott x a l dgrO'ptp ta u ta eatat (...), oatav 6e pf| ćXka tpOaptf), dvdyxii ttp ei6et,
dprO|ia) 6č pfi dvaxd|X7tteiv...
(Ona bića dakle kojih je bivstvo, iako gibanju podložno, ipak nepropadljivo, očito će biti i
brojem ista [...], a što se tiče onih bića koja nisu nepropadljiva, nego propadljiva, nužno je da se
vraćaju jednaka po vrsti, a ne brojčano ista.)
827 Sv. Toma usudio se navoditi razloge za istinu vjere, objavljenu od Boga (npr. 1 Kor
15,42), da će ljudi nakon uskrsnuća biti besmrtni. Ti razlozi, dijelom ovisni o ondašnjoj slici
svijeta, jesu valjda samo vjerojatni (rationes verisimiles, SC G I, pogl. 9), koji ne služe da uvjere
protivnika, nego »da ožive vjeru kod vjernika i da im pruže utjehu« (ad fidelium quidem exerci-
tium et solatium, non autem ad adversarios convincendos - na ist. mj.). »Međutim, korisno je da
se ljudska pamet bavi i tim razlozima, ma kako bili slabašni, samo ako nije prisutna preuzetnost
potpuno shvatiti ili dokazati« (na ist. mj., pogl. 8).
Suvremeni su teolozi u ovoj (a i u drugim pitanjima uskrsnuća tjelesa - vidi bilj. 810) stvari
vrlo suzdržljivi. Npr. A. M. HENRY (Initiation theologique, IV, Paris, Cerf, 1954, str. 837)
zaključuje: »U vezi s tajnom ovog otajstva čuvajmo diskreciju svoje vjere i nade.« Ili J.-H. NI-
COLAS (Synthese dogmatique, Fribourg [Editions universitaires] - Paris [Beauchesne], 1985, str.
569), pošto je naveo 1 Kor 15,42-48, izjavljuje da su »ti tekstovi teški«, a onda, pošto ih je u
deset redaka komentirao, zaključuje: »Ne može se o tom ništa više reći.«
828 Usp. Sumu teol., I, q. 97, a. 3; Suppl, q. 81, a. 4.
828a Iako je ova tema po sebi važna, ipak je u ono vrijeme imala posebno značenje zbog
kontakata, ne samo borbenih nego i kulturno-vjerskih, između kršćanskog Zapada i islamskog
svijeta na području Mediterana. Toma, koji je u SCG, I, 6 - koristeći se podacima Petrusa Vene-
rabilisa (iz njegove Summule, PL 189, 654 C - vidi bilj. 44. u I. knj.) - oštro napao Muhameda
što je »namamio narode obećavajući im tjelesne naslade«, vrlo vjerojatno je i ovdje imao na
Remota enim vita corruptibili, necesse est removeri ea quae corruptibili vitae
deserviunt. Manifestum est autem quod ciborum usus corruptibili vitae deservit:
ad hoc enim cibos assumimus ut corruptio quae posset accidere ex consumptione
naturalis humidi, evitetur. Est etiam in praesenti ciborum usus necessarius ad aug-
mentum: quod post resurrectionem in hominibus non erit, quia omnes in debita
quantitate resurgent, ut ex dictis patet.
Similiter commixtio maris et feminae corruptibili vitae deservit, ordinatur enim
ad generationem per quam quod perpetuo conservari non potest secundum indivi-
duum, in specie conservatur. Ostensum est autem quod resurgentium vita incor-
ruptibilis erit. Non igitur in resurgentibus erit ciborum neque venereorum usus.
Adhuc. Vita resurgentium non minus ordinata erit quam praesens vita, sed
magis: quia ad illam homo perveniet solo Deo agente: hanc autem consequitur
cooperante natura. Sed in hac vita ciborum usus ordinatur ad aliquem finem: ad
hoc enim cibus assumitur ut per digestionem convertatur in corpus. Si igitur tunc
erit ciborum usus, oportebit quod ad hoc sit quod convertatur in corpus. Cum
ergo a corpore nihil resolvatur, eo quod corpus erit incorruptibile; oportebit di-
cere quod totum quod convertitur ex alimento, transeat in augmentum. Resurget
autem homo in debita quantitate, ut supra dictum est. Ergo perveniet ad immode-
ratam quantitatem: immoderata est enim quantitas quae debitam quantitatem ex-
cedit.
Amplius. Homo resurgens in perpetuum vivet. Aut igitur semper cibo utetur:
aut non semper, sed per aliquod determinatum tempus. Si autem semper cibo
utetur, cum cibus in corpus conversus a quo nihil resolvitur necesse sit quod
augmentum faciat secundum aliquam dimensionem, oportebit dicere quod corpus
hominis resurgentis in intinitum augeatur. Quod non potest esse: quia augmentum
est motus naturalis; intentio autem virtutis naturalis moventis nunquam est ad
infinitum, sed semper est ad aliquid certum; quia, ut dicitur in II de Anima,
»omnium natura constantium terminus est et magnitudinis et augmenti«. - Si au-
tem non semper cibo utetur homo resurgens, semper autem vivet, erit aliquod
tempus dare in quo cibo non utetur. Quare hoc a principio faciendum est. Non
igitur homo resurgens cibo utetur.
Si autem non utetur cibo, sequitur quod neque venereorum usum habebit, ad
quem requiritur decisio seminis. A corpore autem resurgentis semen decidi non
1. Doista, budući da je propadljiv život prestao, nužno je da se prestane s
onim što tomu propadljivu životu služi. A očito je da upotreba jela služi propad-
ljivu životu; naime uzimamo hranu zato da se izbjegne propadanje koje bi moglo
nastati zbog trošenja prirodne vlage. U sadašnjem životu hrana je potrebna i za
rast; no Ijudi nakon uskrsnuća neće rasti jer će svi uskrsnuti u primjerenoj veličini,
kako je jasno iz rečenoga (pogl. 81).
Propadljivu životu služi također tjelesno spojenje muškarca i žene; usmjereno
je naime rađanju, kojim se čuva u vrsti ono što se ne može trajno očuvati u
jedinki. A pokazano je*829 da će život uskrišenih biti nepropadljiv. Prema tome
uskrišeni neće jesti niti spokio općiti.
2. Život uskrišenih neće biti slabije uređen od sadašnjeg života, nego bolje. K
njemu će naime čovjek stići samo Božjim djelovanjem, a ovaj postiže uz suradnju
naravi. N o u ovom je životu hrana usmjerena nekom cilju; hrana se naime uzima
da se pomoću probave pretvori u tijelo. Prema tome, ako bi se tada uzimala
hrana, trebalo bi da to bude zato da se pretvori u tijelo. Budući dakle da se iz
tijela neće ništa izlučivati - zbog toga će tijelo biti nepropadljivo, trebat će reći
da sve što se pretvorbom stječe od hrane, prelazi u rast. Međutim čovjek će us-
krsnuti s primjerenom veličinom, kako je prije (pogl. 81) rečeno. Dostignut će
dakle neumjerenu veličinu; ona je naime kolikoča neumjerena koja premašuje pri-
mjerenu kolikoću.
3. Uskrišeni će čovjek živjeti zauvijek. Prema tome ili će uvijek uzimati hranu
ili neće uvijek, nego kroz neko određeno vrijeme. Ako bi uvijek uzimao hranu -
a nužno je 830831da hrana, pretvorena u tijelo iz kojega se ništa ne izlučuje, uzrokuje
povećanje u nekom smjeru - trebat će reći da se tijelo uskrišena čovjeka povećava
do u beskraj. A to ne može biti, jer je povećanje prirodno gibanje, a prirodna sila
koja pokreće nikad ne smjera nečem neodređenomu, nego uvijek određenomu.
Kaže se naime u II. knjizi O duši:m »Za sve po prirodi sastavljeno postoji granica
i veličine i rasta.« - Ako pak uskrišeni čovjek ne bi uvijek uzimao hranu, a živjet
će uvijek, onda će ipak biti neko vrijeme u kojem neće uzimati hranu, pa onda
treba da tako bude od početka. Prema tome uskrišeni čovjek neće uzimati hranu.
4. Ako pak ne bude jeo, neće ni spolno općiti jer se za to traži odvajanje
sjemena. A od uskrišena tijela sjeme se neće moći odvojiti. Najprije ne od njegova
pameti tada rašireno poimanje raja kod muslimana s kojima su kršćanski misionari dolazili u
dodir (vidi i SCG, III. 87 konac). To, dakako, ne isključuje mogućnost da se odnosni tekstovi
Kur’ana shvate u duhovnom smislu, što su neki prosvijetljeni muslimani činili i čine. (Vidi o tom
bilj. 43. u I. knj. i bilj. 128. u III. knj.)
829 Usp. pogl. 82,6.
830 Unatoč rukopisima, latinski su se izdavači ovdje odlučili za čitanje sit umjesto običnog est
(Editio Leonina Maior, t. XV, 263 ad a 27). N o to je više pitanje gramatike, i ne utječe na
prijevod.
831 De an., 1. II, c. 4; 416 a 16-17: ttov tpuaei ouvioTapšvtov Jtdvrtov etru Jtćpag x ai
k6yog peveftoug Te x a l a^|fjoetog.
M. SIRO N IĆ (O dttsi, str. 40) prevodi: »N o za sve po prirodi sastavljeno postoji granica i
razmjer (zakonitost) i veličine i rasta.«
poterit. Neque ex substantia eius. Tum quia hoc est contra ratione seminis: esset
enim semen ut corruptum et a natura recedens; et sic non posset esse naturalis
actionis principium, ut patet per Philosophum in libro de Generatione Anima-
lium. Tum etiam quia a substantia iilorum corporum incorruptibilium existentium
nihil resolvi poterit.
Neque etiam semen esse poterit superfluum alimenti, si resurgentes cibis non
utantur, ut ostensum est. Non igitur in resurgentibus erit venereorum usus.
Item. Venereorum usus ad generationem ordinatur. Si igitur post resurrectio-
nem erit venereorum usus, nisi sit frustra, sequitur quod tunc etiam erit hominum
generatio, sicut et nunc. Multi igitur homines erunt post resurrectionem qui ante
resurrectionem non fuerunt. Frustra igitur tantum differtur resurrectio mortuo-
rum, ut omnes simul vitam accipiant qui eandem habent naturam.
Amplius. Si post resurrectionem erit hominum generatio, aut igitur illi qui
generabuntur iterum corrumpentur: aut incorruptibiles erunt et immortales. Si
autem erunt incorruptibiles et immortales multa inconvenientia sequuntur.
Primo quidem, oportebit ponere quod illi homines sine peccato nascantur ori-
ginali, cum necessitas moriendi sit poena consequens peccatum originale: quod
est contra Apostolum dicentem Rom. V, quod »per unum hominem peccatum in
omnes homines pervenit et mors«.
Deinde sequitur quod non omnes indigeant redemptione quae est a Christo,
si aliqui sine peccato originali et necessitate moriendi nascantur: et sic Christus
non erit omnium hominum caput, quod est contra sententiam Apostoli dicentis I
Cor. XV, quod »sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivifi-
cabuntur«.
Sequitur etiam et aliud inconveniens, ut quorum est similis generatio, non sit
similis generationis terminus: homines enim per generationem quae est ex semine
nunc quidem consequuntur corruptibilem vitam; tunc autem immortalem.
Si autem homines qui tunc nascentur, corruptibiles erunt et morientur: si ite-
rato non resurgunt, sequetur quod eorum animae perpetuo remanebunt a corpo-
ribus separatae; quod est inconveniens, cum sint eiusdem speciei cum animabus
hominum resurgentium. Si autem et ipsi resurgent, debuit et eorum resurrectio ab
aliis expectari, ut simul omnibus qui unam naturam participant, beneficium confe-
ratur resurrectionis, quod ad naturae reparationem pertinet, ut ex dictis patet. Et
praeterea non videtur esse aliqua ratio quare aliqui expectentur ad simul resurgen-
dum, si non omnes expectantur.
Adhuc. Si homines resurgentes venereis utentur et generabunt, aut hoc erit
semper: aut non spemper. Si semper, sequetur quod multiplicatio hominum erit
in infinitum. Intentio autem naturae generantis post resurrectionem non poterit
esse ad alium finem quam ad multiplicationem hominum: non enim erit ad conser-
vationem speciei per generationem, cum homines incorruptibiliter sint victuri. Se-
quetur igitur quod intentio naturae generantis sit ad infinitum: quod est impossi-
bile. - Si vero non semper generabunt, sed ad aliquod determinatum tempus, post
illud igitur tempus non generabunt. Quare et a principio hoc eis attribuendum
est, ut venereis non utantur nec generent.
bivstva: zato što je to protiv naravi samoga sjemena - tada bi naime sjeme bilo
kao nešto pokvareno i prirodi strano te tako ne bi moglo biti počelo djelatnosti,
kako objašnjava Filozof u knjizi O rađanju životinja*n - kao i zato što se iz
bivstva onih nepropadljivih tjelesa ne može ništa izlučiti.
Također sjeme ne može biti ni višak koji dolazi od hrane, je uskrišeni - kako
je pokazano832833 - neće uzimati hrane. Prema tome uskrišeni neće spolno općiti.
5. Spolno je općenje usmjereno rađanju. Prema tome, ako bi nakon uskrsnuća
bilo spolnog općenja, osim ako ono ne bi bilo uzalud, slijedi da bi se i tada ljudi
rađali kao i sada. Prema tome bilo bi poslije uskrsnuća mnogo ljudi koji nisu
postojali prije uskrsnuća. Prema tome uzalud se uskrsnuće mrtvih toliko odlaže
da bi svi koji imaju istu narav, skupa primili život.
6. Ako se poslije uskrsnuća budu Ijudi rađali, ili će oni koji se rode opet
preminuti ili će biti nepropadljivi i besmrtni. Ako budu nepropadljivi i besmrtni,
iz toga slijede mnoge nepriličnosti.
Najprije, trebat će postaviti da se ti ljudi rađaju bez iskonskoga grijeha, budući
da je nužnost umrijeti kazna za iskonski grijeh, a to je protiv Apostola, koji u
Rim 5,12 kaže: »Po jednom čovjeku uđe u svijet grijeh... i smrt, i time... na sve
Ijude prijeđe smrt.«
Zatim slijedi da svi ljudi ne trebaju Kristova otkupljenja ako se neki rađaju
bez iskonskoga grijeha i nužnosti da umru. I tako Krist ne bi bio glava svih ljudi,
što je protiv nauka Apostola, koji kaže u 1 Kor 15,22: »Kao što u Adamu svi
umiru, tako će u Kristu svi hiti oživljeni.«
Također slijedi i druga nepriličnost da oni koji imaju slično rođenje, nemaju
sličan ishod rođenja: naime ljudi rođenjem iz sjemena sada postižu propadljiv
život, a onda bi postizali nepropadljiv.
Ako bi pak ljudi koji bi se tada rodili bili propadljivi, umirali bi: ako ne bi
ponovno uskrsnuli, slijedilo bi da bi njihove duše trajno ostale odijeljene od tijela.
A to je neprilično budući da su iste vrste kao one ljudl koji uskrsavaju. Ako pak
i oni uskrsavaju, trebalo je da i ostali čekaju njihovo uskrsnuće, tako da se svima
koji udioništvuju u istoj naravi, skupa udijeli blagodat uskrsnuća, koja spada na
obnovu naravi, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 81). Osim toga ne čini se da
postoji neki razlog zašto bi se neki čekali za zajedničko uskrsnuće ako se već ne
čekaju svi.
7. Ako uskrišeni ljudi budu spolno općili i rađali, ili će to biti uvijek ili ne
uvijek. Ako uvijek, slijedit ćc da će se ljudi razmnožavati u beskraj. N o narav
roditelja poslije uskrsnuća neće moći biti usmjerena na drugi cilj doli na razmno-
žavanje ljudi; neće, doista, biti usmjerena na očuvanje vrste pomoću rađanja, jer
će ljudi biti nepropadljivi. Prema tome slijedit će da je narav roditelja usmjerena
na neodređeno, a to je nemoguće. - Ako pak neće uvijek rađati, nego u neko
određeno vrijeme, znači da poslije toga vremena neće više rađati. Stoga im to
treba pripisati već od početka, naime da neće spolno općiti niti rađati.
834 Vidi bilj. 828a u IV. knj. i bilj. 129. u III. knj.
835 U pogl. 83,2.
836 U pogl. 83,1.
837 N a ist. mj. (Najprije, Još).
Per hoc autem excluditur error Iudaeorum et Saracenorum, qui ponunt quod
in resurrectione homines cibis et venereis utentur, sicut et nunc.
Quos etiam quidam christiani haeretici sunt secuti, ponentes regnum Christi
futurum in terris terrenum per mille annos, in quo spatio temporis »dicunt eos
qui tunc resurrexerint, immoderatissime carnalibus epulis vacaturos, in quibus sit
cibus tantus ac potus ut non solum nullam modestiam teneant, sed modum quo-
que ipsius incredulitatis excedant. Nullo autem modo ista possunt nisi a carnalibus
credi. Hi autem qui spirituales sunt, istos ista credentes ’Chiliastas’ appellant,
graeco vocabulo, quod, verbum e verbo exprimentes, nos possumus ,millenarios>
nuncupare«, ut Augustinus dicit, X X de Civitate Dei.
Sunt autem quaedam quae huic opinioni suffragari videntur.
Et primo quidem, quia Adam ante peccatum vitam habuit immortalem: et
tamen et cibis et venereis uti potuit in illo statu, cum ante peccatum illi sit dictum:
»Crescite et multiplicamini«, et iterum: »De omni ligno quod est in paradiso
comede«.
Deinde ipse Christus post resurrectionem legitur comedisse et bibisse. Dicitur
enim Luc. ult., quod »cum manducasset coram discipulis, sumens reliquias dedit
eis«. Et Actuum X , dicit Petrus: »Hunc, scilicet Iesum, Deus suscitavit tertia die,
et dedit eum manifestum fieri, non omni populo, sed testibus praeordinatis a
Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo, postquam resurrexit a mor-
tuis«.
Sunt etiam quaedam auctoritates quae ciborum usum in huiusmodi statu homi-
nibus repromittere videntur. Dicitur enim Isaiae XXV: »Faciet Dominus exerci-
tuum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium medullatorum, vinde-
miae defaecatae«. Et quod intelligatur quantum ad statum resurgentium, patet ex
hoc quod postea subditur: »Praecipitabit mortem in sempiternum, et auferet Do-
minus Deus omnem lacrymam ab omni facie«.
Dicitur etiam Isaiae LXV: »Ecce, servi mei comedent, et vos esurietis. Ecce,
servi mei bibent, et vos sitietis«. Et quod hoc referendum sit ad statum futurae
vitae, patet ex eo quod postea subditur: »Ecce, ego creabo caelum novum, et
terram novam« etc.
Dominus etiam dicit, Matth. XXVI: »Non bibam amodo de hoc genimine
vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei«.
Time se otklanja zabluda Židova i Saracena,838 koji postavljaju da će ljudi u
uskrsnuću jesti i spolno općiti kao sada.
Za njima su se poveli i neki krivovjerni kršćani, postavljajući da će buduće
Kristovo kraljevstvo biti zemaljsko na zemlji i da će trajati tisuću godina.839840U
tom vremenskome razdoblju »oni koji tada uskrsnu - kažu - predat će se bez
ikakve mjere tjelesnim nasladama gozba, u kojima će biti toliko jela i pića da se
ne samo neće pridržavati nikakve mjere nego će čak premasiti mjeru nevjemika.
To mogu vjerovati samo tjelesni Ijudi. Onipak koji su duhovni nazivaju ih grčkom
riječju >hilijastima\ što mi možemo doslovce prereći nazivom >tisućljetnici>«, kako
kaže Augustin u XX . knjizi O gradu Božjem.m
Ima pak nekih razloga koji suy ćini se, u prilog tomu mnijenju.
Najprije to što je Adam prije grijeha imao besmrtni život, a ipak je u tom
stanju mogao jesti i spolno općiti, budući da je prije grijeha rečeno: »Plodite se i
množite se«841, i opet: »Sa svakoga stabla u vrtu... jedi.«842
Zatim sam je Krist, kako se čita, poslije uskrsnuća jeo i pio. Kaže se naime u
Lk, na kraju,84348da je pred učenidma jeo i dao im ostatke jela.m A u D j 10,40-41
kaže Petar: »Njega, tj. Isusa, Bog uskrisi treći dan i dade mu da se oćituje - ne
svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima —nama koji smo s njime
zajedno jeli i pili, pošto uskrsnu od mrtvih.«
Ima i nekoliko svetopisamskih mjesta koja, čini se, ljudima obećavaju jelo u
tom stanju. Kaže se naime u Iz 25,6: »Gospodin nad Vojskama spremit će svim
narodima na ovoj gori gozbu od pretiline, gozbu od izvrsna vina, od pretiline
soćne, od vina staložena.« A da se to razumije o stanju uskrišenih, jasno je iz
onoga što se poslije dodaje, u 3. 8: »Uništit će smrt zasvagda. I suzu će sa svakog
lica Gospodin, Bog, otrti.«
Također se kaže u Iz 65,13: »Evo, sluge će moje jesti, a vi ćete gladovati. Evo,
sluge će moje piti, a vi ćete žeđati.« A da se to odnosi na stanje budućeg života,
jasno je iz onoga što se poslije dodaje, r. 17: »Evo, ja stvaram nova nebesa i novu
zemlju...«
Također Gospodin kaže u Mt 26,29: »Neću od sada piti od ovog roda trsova
do onoga dana kad ću ga - novoga - s varna piti u kraljevstvu Oca svojega.«
838 Vidi bilj. 828a u IV. knj., bilj. 129. u III. knj. i bilj. 43. u I. knj.
839 Taj nazor da će se uspostaviti tisućugodišnje Kristovo kraljevstvo na zemlji zove se prema
grčkom hilijazam, a prema latinskom milenarizam. Pojavljuje se povremeno u povijesti kršćan-
stva, čak i u novije vrijeme u nekom ublaženom obliku. Kongregacija sv. oficija 1944. dala je
izjavu da se taj nauk »ne može sa sigumošću naučavati« (DS [vidi bilj. 294. u III. knj.j, br. 3839).
Sljedbenici hilijazma ili milenarizma mogli bi se hrvatski nazvati tisućljetnici.
840 AUGUSTINUS, De civitate Dei, 1. XX, c. 7, n. 1; PL 41,667.
841 Post 1,28.
842 Post 2,16.
843 Lk 24,41-46.
844 Izričaj: »I dao im je ostatke jela« ne nalazi se u modernim kritičkim izdanjima, ali se
nalazi u nekim starim grčkim mkopisima, u nekim starim prijevodima, uključivši i Vulgatu.
Et Luc. X X II dicit: »Ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus,
regnum: ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo«.
Apocalypsis etiam XXII, dicitur quod »ex utraque parte fluminis«, quod erit
in civitate Beatorum, erit »lignum vitae, afferens fructus duodecim«. Et X X , dici-
tur: »Vidi animas decollatorum propter testimonium Iesu, et vixerunt et regnave-
runt cum Christo mille annis. Ceteri mortuorum non vixerunt donec consumma-
rentur mille anni«.
Ex quibus omnibus praedictorum haereticorum opinio confirmari videtur.
Haec autem non difficile est solvere.
Quod enim primo obiicitur, de Adam, efficaciam non habet. Adam enim per-
fectionem quandam habuit personalem, nondum tamen erat natura humana totali-
ter perfecta, nondum multiplicato humano genere. Institutus ergo fuit Adam in
tali perfectione quae competebat principio totius humani generis. Et ideo oportuit
quod generaret ad multiplicationem humani generis; et per consequens quod cibis
uteretur. Sed perfectio resurgentium etit natura humana totaliter ad suam perfec-
tionem perveniente, numero electorum iam completo. Et ideo generatio locum
non habebit, nec alimenti usus.
Propter quod et alia erit immortalitas et incorruptio resurgentium, et alia quae
fuit in Adam. Resurgentes enim sic immortales erunt et incorruptibiles ut mori
non possint, nec ex eorum corporibus aliquid resolvi. Adam autem sic fuit immor-
talis ut posset non mori si non peccaret, et posset mori si peccaret: et eius immor-
talitas sic conservari poterat, non quod nihil resolvetur ab eius corpore, sed ut
contra resolutionem humidi naturalis ei subveniri posset per ciborum assumptio-
nem, ne ad corruptionem corpus eius perveniret.
De Christo autem dicendum est quod post resurrectionem comedit, non prop-
ter necessitatem, sed ad demonstrandum suae resurrectionis veritatem. Unde cibus
ille non fuit conversus in carnem, sed resolutus in praeiacentem materiam. Haec
autem causa comedendi non erit in resurrectione communi.
Auctoritates vero quae ciborum usum post resurrectionem repromittere viden-
tur, spiritualiter intelligendae sunt. Proponit enim nobis divina Scriptura intelligi-
bilia sub similitudine sensibilium, »ut animus noster ex his quae novit, discat
incognita amare«. Et secundum hunc modum delectatio quae est in contempla-
tione sapientiae, et assumptio veritatis intelligibilis in intellectum nostrum, per
usum ciborum in Sacra Scriptura consuevit designari: secundum illud Proverb.
IX, quod de sapientia dicitur: »Miscuit vinum, et proposuit mensam suam. Et
I Lk 22,29-30: »Ja vam... u bastinu predajem kraljevstvo što g a je meni predao
moj Otac: da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mome.«
Također u Otkrivenju 22,2 kaže se da će se s obje strane rijeke, koja će biti u
gradu blaženika, nalaziti stablo života što rodi dvanaest puta. A u gl. 20,4-5 kaže
se: » Vidjeh... duše pogubljenih, zbog svjedočanstva Isusova... Oni oživješe i zakra-
Ijevaše s Kristom tisuću godina. Drugi mrtvi ne oživješe, dok se ne navrši tisuću
godina.«
Svim tim riječima, čini se, potvrđuje se mnijenje krivovjeraca.
No to nije teško riješiti.
Doista, što se najprije iznijelo, o Adamu, nije učinkovito. Adam je naime imao
neko osobno savršenstvo, ali ipak ljudska narav nije još bila sasvim savršena, bu-
dući da se ljudski rod još nije bio razmnožio. Adam je dakle bio sazdan u takvom
savršenstvu koje je pripadalo rodozačetniku cijeloga ljudskog roda. I zato je tre-
balo da rađa kako bi se ljudski rod razmnožio, i, dosljedno, da uzima hranu. Ali
savršenstvo će se uskrišenih doseći kad ljudska narav bude dosegla svoje savršen-
stvo pošto broj izabranika bude upotpunjen. I zato tada više neće biti rađanja ni
uzimanja hrane.
Zbog toga će se besmrtnost i nepropadljivost uskrišenih razlikovati od one
koja je bila u Adamu. Uskrišeni, doista, bit će tako besmrtni i nepropadljivi da
neće moći umrijeti, niti će se iz njihovih tjelesa što izlučivati. Adam je pak tako
bio besmrtan da ne bi mogao umrijeti kad ne bi sagriješio, a mogao bi umrijeti
ako bi sagriješio. A njegova se besmrtnost tako mogla očuvati ne zato što se nije
iz njegova tijela izlučivalo, nego zato što je uzimanjem hrane mogao nadoknaditi
ono Što se od naravne tekućine izlučilo, da tako njegovo tijelo ne propadne.
Što se tiče Krista,845 treba reći da je poslije uskrsnuća jeo, ali ne zbog nužde,
nego da dokaže istinu uskrsnuća. Stoga se ta hrana nije pretvorila u meso, nego
se rastvorila u pretpostojeću tvar. Ovaj pak povod za jelo neće postojati u zajed-
ničkom uskrsnuću.
Svetopisamska pak mjesta koja, kako se čini, obećavaju uzimanje hrane poslije
uskrsnuća,846 treba razumjeti duhovno. Božansko Pismo naime izlaže umski shvat-
ljive zbilje pod slikom osjetnih stvari, da bi naš duh iz onoga što poznaje naućio
Ijubiti nepoznato,847 I u tom smislu užitak koji je prisutan u motrenju mudrosti i
primanje umski spoznatljive istine u naš um obično se u Svetom pismu naznačuje
slikom uzimanja hrane. Tako se u Izr 9,2.4—5 govori o Mudrosti: »Pomiješala je
CAPITULUM LXXXIV
PO G LA V LJE 84.
853 Lk 24,34.
854 Job 19,26-27. No vidi bilj. 791. Naša Biblija (Napomene uz Stari zavjet, str. 268, bilj. uz
Job 19,25-27) kaže: »Grčki, sirski i latinski prijevodi vide ovdje nauku o uskrsnuću... Prema
originalnom tekstu ta nauka nije tako jasna. Joba su prijatelji proglasili grešnikom. Na zemlji
nema više što očekivati. Smrt je tu. Ipak vjeruje u Boga, koji će se za nj zauzeti i poslije smrti.
Vjeruje da će ’vidjeti’ svog Spasitelja. Vjera u uskrsnuće i život blaženstva dodirnuta je već u
14,13-17, ali se brzo ugasila... Sada je jača. Ali je to samo trenutačno svjetlo, priprava za konačnu
objavu uskrsnuća u 2 Mk 7,9 i u gledanje Boga nakon smrti: Mudr 2-4 i NZ.«
sint omnino immateriales, ut in Secundo ostensum est. Impossibile est igitur quod
corpus humanum transeat in substantiam spiritualem.
Item. Si transeat in substantiam spiritualem corpus humanum, aut transibit in
ipsam substantiam spiritualem quae est anima: aut in aliquam aliam. Si in ipsam,
tunc post resurrectionem non esset in homine nisi anima, sicut et ante resurrectio-
nem. Non igitur immutaretur conditio hominis per resurrectionem. - Si autem
transibit in aliam substantiam spiritualem, sequetur quod ex duabus substantiis
spiritualibus efficietur aliquid unum in natura: quod est omnino impossibile, quia
quaelibet substantia spiritualis est per se subsistens.
Similiter etiam impossibile est quod corpus hominis resurgentis sit quasi ae-
reum et ventis simile.
Oportet enim corpus hominis, et cuiuslibet animalis, habere determinatam fi-
guram et in toto et in partibus. Corpus autem habens determinatam figuram opor-
tet quod sit in se terminabile: quia figura est quae termino vel terminis compre-
henditur; aer autem non est in se terminabilis, sed solum termino alieno termina-
tur. Non est ergo possibile quod corpus hominis resurgentis sit aereum et ventis
simile.
Praeterea. Corpus hominis resurgentis oportet esse tactivum: quia sine tactu
nullum est animal. Oportet autem ut resurgens sit animal, si sit homo. Corpus
autem aereum non potest esse tactivum, sicut nec aliquod aliud corpus simplex:
cum oporteat corpus per quod fit tactus, esse medium inter qualitates tangibiles,
ut sit quodammodo in potentia ad eas, ut Philosophus probat in Hbro de Anima.
Impossibile est igitur quod corpus hominis resurgentis sit aereum et simile ventis.
Ex quo etiam apparet quod non poterit esse corpus caeleste.
Oportet enim corpus hominis, et cuiuslibet animalis, esse susceptivum tangibi-
lium qualitatum, ut iam dictum est. Hoc autem corpori caelesti non potest conve-
nire quod non est neque calidum neque frigidum, neque humidum neque siccum,
neque aliquid huiusmodi, vel actu vel potentia, ut probatur in I de Caelo. Corpus
igitur hominis resurgentis non erit corpus caeleste.
netvarna, kako je pokazano u Drugoj knjizi (pogl. 50). Prema tome nemoguće je
da ljudsko tijelo prijeđe u duhovno bivstvo.
B. Ako ljudsko tijelo prelazi u duhovno bivstvo, ili će prijeći u samo duhovno
bivstvo, a to je duša, ili u neko drugo. Ako u samo to bivstvo (duše), tada bi
poslije uskrsnuća u čovjeku bila samo duša, kao i prije uskrsnuća. Prema tome
stanje čovjeka ne bi se uskrsnućem izmijenilo. - Ako pak prijeđe u drugo du-
hovno bivstvo, slijedit će da će od dva duhovna bivstva nastati po naravi jedno: a
to je sasvim nemoguće jer je svako duhovno bivstvo po sebi samostojno.
Isto je tako nemoguće da tijelo uskrišenog čovjeka bude zračno ili lahoru slično.
Treba naime da tijelo čovjeka, i bilo kojeg osjetilnog bića, ima određeni vanjski
izgled i u cjelini i u dijelovima. A tijelo koje ima određeni vanjski izgled treba da
bude u sebi omeđivo: jer vanjski je izgled ono što je obuhvaćeno međom ili
međama.855856Zrak pak nije u sebi omeđiv, nego ga samo omeđuje tuđa međa (po-
vršina). Nije dakle moguće da tijelo uskrišenog čovjeka bude zračno ili lahoru
slično.
Osim toga. Tijelo uskrišenog čovjeka treba da bude opremljeno opipom, jer
nema osjetilnog bića bez opipa. A treba da uskrišeno biće bude osjetilno ako je
čovjek. N o zračno tijelo ne može imati opip, kao ni neko drugo jednostavno
tijelo, budući da tijelo u kojem se nalazi opip, treba da bude po sredini između
opipljivih kakvoća, tako da na neki način bude u mogućnosti spram svake od
njih, kako dokazuje Filozof u knjizi O dušiPk Prema tome nemoguće je da tijelo
uskrišenog čovjeka bude zračno ili lahoru slično.
C. Iz toga je također jasno da neće moći biti ni tijelo nebesko.
Doista, treba da tijelo čovjeka, i bilo kojeg osjetilnoga bića, bude sposobno
primati opipljive kakvoće, kako je već rečeno.85785Međutim, to ne može pristajati
nebeskom tijelu jer ono nije ni vruće ni hladno, ni vlažno ni suho, ni nešto slično,
bilo u zbiljnosti ili u mogućnosti, kako se dokazuje u I. knjizi O nebu? 58 Prema
tome tijelo uskrišenog čovjeka neće biti nebesko tijelo.
855 Ovdje imamo definiciju figure, uzete kao četvrta vrsta kakvoće (vidi bilj. 306. u I. knj.),
dakle u smislu vanjskog izgleda ili oblika stvari (prema Aristotelu oxnpa). Ako je pak vanjski
oblik stvari skladan ili Ijepolik, onda se ta vrsta kakvoće četvrte vrste zove forma (skladan lik
načinjenog tijela).
856 De an., 1. II, c. 11; 423 a 6-17: ooore dvav^aiov x6 ootjpa eivai xo petalb tov ćotriHov
jtQoojte<pvx6s, 8i’ ov vivovtai ai alofh)oeis JtkeCovg ovoai.
M. SIRO N IĆ (O duši, str. 60): »Stoga je nužno da tijelo bude posrednik prirodno vezan sa
sposobnošću opipa kroz koji nastaje više osjeta.« Čini se da je ono što Toma kaže u tekstu više
izvedeni nego izričiti smisao Aristotelovih riječi.
857 U ovom pogl., B, Osim toga.
858 De caelo, 1. I, c. 3; 270 a 25 - b 4. Tu Aristotel uči: »Isto je tako razložno smatrati da
je ono (= »prvo tijelo«, »jednostavno tijelo«, »tijelo koje se giba kružnim gibanjem«, dakle nebe-
sko tijelo ili corpus caeleste, kako kaže Toma u komentaru na ovo mjesto) nerodljivo i nepropad-
ljivo i neuvećivo i nepreinačivo...« Ako dakle Aristotel od nebeskog tijela isključuje preinaku
(dXXoC(0oig, alteratio), znači da se ono ne može mijenjati s obzirom na kakvoće treće vrste (vidi
bilj. 306. u I. knj. kao i bilj. 698. i 720. u IV. knj.), dakle i s obzirom na hladnoću, toplinu i sl.
Adhuc. Corpora caelestia sunt incorruptibilia, et transmutari non possunt a
sua naturali dispositione. Naturaliter autem eis debetur figura sphaerica ut proba-
tur in II de Caelo et Mundo. Non est igitur possibile quod accipiant figuram quae
naturaliter humano corpori debetur. Impossibile est igitur quod corpora resurgen-
tium sint de natura caelestium corporum.
CAPITULUM LXXXV
Quamvis autem corpora resurgentium sint futura eiusdem speciei cuius nunc
sunt corpora nostra, tamen aliam dispositionem habebunt.
Et primo quidem quantum ad hoc, quod omnia resurgentium corpora, tam
bonorum quam malorum, incorruptibilia erunt.
Cuius quidem ratio triplex est:
Una quidem sumitur ex fine resurrectionis. Ad hoc enim resurgent tam boni
quam mali, ut etiam in propriis corporibus praemium consequantur vel poenam
pro his quae gesserunt dum vixerunt in corpore. Praemium autem bonorum, quod
est felicitas, erit perpetuum; similiter etiam peccato mortali debetur poena perpe-
tua: quorum utrumque patet ex his quae in Tertio determinata sunt. Oportet
igitur quod utrumque corpus incorruptibile recipiatur.
Alia ratio potest sumi a causa formali resurgentium quae est anima. Dictum
est enim supra quod, ne anima in perpetuum remaneat a corpore separata, iterato
per resurrectionem corpus resumet. Quia igitur in hoc perfectioni animae provide-
tur quod corpus recipiat, conveniens erit ut corpus secundum quod competit ani-
mae disponatur. Est autem anima incorruptibilis. Unde et corpus ei incorruptibile
reddetur.
Tertia vero ratio sumi potest ex causa activa resurrectionis. Deus enim, qui
corpora iam corrupta reparabit ad vitam, ulto fortius hoc corporibus praestare
poterit, ut recuperata vita in eis perpetuo conservetur. In cuius rei exemplum,
Još. Nebeska su tjelesa nepropadljiva te ne mogu promijeniti svoje prirodno
stanje. A njima po prirodi pripada kuglasti vanjski izgled, kako se dokazuje u II.
knjizi O nebu i svijetu.*859 Prema tome nije moguće da tijela uskrišenih imaju
narav nebeskih tjelesa.
PO G LA V LJE 85.
Premda će tijela uskrišenih biti iste vrste kao naša tijela sada, ipak će imati
druge osobine.
Najprije s obzirom na to da će sva tijela uskrišenih, i dobrih i zlih, biti nepro-
padljiva. Razlog tomu jest trojak.
1. Prvi se, dakako, uzima od svrhe uskrsnuća. Doista, i dobri i zli će zato
uskrsnuti da u svojim tjelesima prime nagradu ili kaznu za ono što su činili dok
su živjeli u tijelu. A nagrada će dobrih, a to je sreća, biti trajna. Isto tako smrtnom
grijehu pripada trajna kazna. Jedno i drugo jasno je iz onoga što je izloženo u
Trećoj knjizi (pogl. 62, 144). Prema tome treba da jedni i drugi prime tijelo nepro-
padljivo.
2. Drugi se razlog može uzeti od oblikovnog uzroka uskrsnuća, a to je duša.
Prije je naime rečeno (pogl. 79) da će duša uskrsnućem ponovno preuzeti tijelo,
da ne bi zasvagda ostala odvojena od tijela. Prema tome, jer se time što prima
tijelo proviđa savršenstvu duše, bit će prikladno da tijelo bude raspoloženo onako
kako to dolikuje duši. N o duša je nepropadljiva. Stoga će joj biti dano tijelo
nepropadljivo.
3. Treći se pak razlog može uzeti od djelatnog uzroka uskrsnuća. Naime Bog,
koji će već umrla tijela obnoviti za život, s mnogo više razloga će moći tim tijelima
dati da obnovljeni život u sebi trajno sačuvaju. Kao primjer navedimo da je i on
Nije potrebno ni spomenuti da je napredak astronomije sve to porekao. Stoga đotični dio
Tomina zaključivanja nema objektivne vrijednosti. Slično treba reći i o sljedećem razlogu. Oni se
mogu nazvati argumenta ad hominem.
859 Nav. dj., knj. II, g. 4; 286 b 10 - 287 a 11: E^fjpa 6’đvĆYXTi acpaiQO£i6š$ exetv x6
oupavćv- touto ya.Q dzetĆTaTđv xe xfj ovata, x a l xfj <pvaet jtptoTov. (Nužno je da vanjski izgled
[oblik] neba bude okrugao, jer on je njegovu bivstvu najsvojstveniji, a i po naravi je prvi.) N o
nema samo prvi nebeski krug (»nebo«) nego i ostala nebeska tijela imaju okrugao oblik: tč y a q
TĆp otpaiQoei6el auve^fcs aqpatQ06šs (Naime, što je suvislo s okruglim, i samo je okruglo). Kugla
»prvog neba« cijelom svojom površinom dodiruje kugle ostalih, nižih nebeskih tijela (planeta,
nXavfjTai), te su okrugle.
O »shci svijeta« u ono vrijeme vidi bilj. 103. u I. knjizi.
860 Usp. Suppl., q. 86, a. 2.
etiam corpora corruptibilia, cum voluit, a corruptione servavit illaesa, sicut cor-
pora Trium Puerorum in fornace.
Sic igitur intelligenda est incorruptibilitas futuri status, quia hoc corpus, quod
nunc corruptibile est, incorruptibile divina virtute reddetur: ita quod anima in
ipsum perfecte dominabitur, quantum ad hoc quod ipsum vivificet; nec talis com-
municatio vitae a quocumque alio poterit impediri. Unde et Apostolus dicit, I
Cor. XV: »Oportet corruptibile hoc induere incorruptionem, et mortale hoc in-
duere immortalitatem«.
Non igitur per hoc homo resurgens immortalis erit quod aliud corpus incor-
ruptibile resumat, ut praedictae opiniones posuerunt: sed quia hoc ipsum corpus
quod nunc est corruptibile, ioncorruptibile fiet.
Sic igitur intelligenum est quod Apostolus dicit: »Caro et sanguis regnum Dei
non possidebunt«, quod in statu resurgentium corruptio tolletur carnis et sangui-
nis, substantia tamen carnis et sanguinis remanente. Unde subiungit: »neque cor-
ruptio incorruptelam possidebit«.
CAPITULUM LXXXVI
PO G LA V LJE 86.
864 U latinskom tekstu treba čitati compositione (a ne compositionem). Usp. Eclit. Leonina
Maior, t. XV, 272 a 15.
865 Izraz »duševno« odgovara grčkoj riječi tjJU^otov, a latinskoj animale, što sve dolazi od
riječi duša (tjjupi, anima), pa se stoga i može prevesti kao tijelo duševno, ali se obično prevodi
kao tijelo naravno.
Patet igitur ex praedictis quod, sicut anima hominis elevabitur ad gloriam spi-
rituum caelestium ut Deum per essentiam videat, sicut in Tertio est ostensum; ita
eius corpus sublimabitur ad proprietates caelestium corporum, inquantum erit cla-
rum, impassibile, absque dificultate et labore mobile, et perfectissime sua forma
perfectum. Et propter hoc Apostolus dicit resurgentium corpora esse caelestia,
non quantum ad naturam. sed quantum ad gloriam. Unde cum dixisset quod sunt
»corpora caelestia, et sunt terrestria«, subiungit quod »alia est caelestium gloria,
alia terrestrium«. Sicut autem gloria in quam humana anima sublevatur, excedit
naturalem virtutem caelestium spirituum, ut in Tertio est ostensum; ita gloria
resurgentium corporum excedit naturalem perfectionem caelestium corporum, ut
sit maior claritas, impassibilitas firmior, agilitas facilior et dignitas naturae perfec-
tior.
CAPITULUM LXXXVII
DE LO CO CORPORUM GLORIFICATORUM
Quia vero locus debet proportionari locato, consequens est quod, cum corpora
resurgentium proprietatem caelestium corporum consequentur, etiam in caelis lo-
cum habeant: vel magis »super omnes caelos«, ut simul cum Christo sint, cuius
virtute ad hanc gloriam perducentur, de quo dicit Apostolus, Ephes. IV: »Qui
ascendit super omnes caelos, ut adimpleret omnia«.
Frivolum autem videtur contra hanc divinam promissionem ex naturali ele-
mentorum positione argumentari, quasi impossibile sit corpus hominis, cum sit
terrenum et secundum suam naturam infimum locum habens, supra elementa levia
elevari. Manifestum est enim quod ex virtute animae est quod corpus ab ipsa
Iz prethodnih izlaganja dakle bjelodano je da će čovjekova duša biti uzdignuta
u slavu nebeskih duhova, kako bi vidjela Boga u njegovoj biti, kao što je to
pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 57). Isto će tako i tijelo biti uzvišeno na razinu
nebeskih tijela,866 ukoliko će biti sjajno, netrpno, pokretljivo bez teškoće i napora
i u najvećoj mjeri usavršeno svojim likom. I zbog toga Apostol kaže da su tjelesa
uskrišenih nebeska, ne s obzirom na narav, nego s obzirom na slavu. Stoga, kad
je rekao, u r. 40a, da ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, pridomeće, u r. 40b:
»Drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.« A kao što slava u koju biva ljudska
duša uzdignuta premašuje naravnu silu nebeskih duhova, kako je pokazano u
Trećoj knjizi (pogl. 53), tako slava uskrišenih tijela premašuje naravno savršenstvo
nebeskih tjelesa, tako da je sjaj veći, netrpnost stalnija, pokretljivost lakša a dosto-
janstvo naravi savršenije.
POGLAVLJE 87.
CAPITULUM LXXXVIII
Non est tamen aestimandum quod in corporibus resurgentium desit sexus fe-
mineus, ut aliqui putaverunt. Quia, cum per resurrectionem sint reparandi defec-
tus naturae, nihil eorum quae ad perfectionem naturae pertinent, a corporibus
resurgentium auferetur. Sicut autem alia corporis membra ad integritatem humani
corporis pertinent, ita et ea quae generationi deserviunt, tam in maribus quam in
feminis. Resurgent ergo membra huiusmodi in utrisque.
Neque tamen huic obviat quod usus horum membrorum non erit, ut supra
ostensum est. Quia si propter hoc haec membra in resurgentibus non erunt, pari
ratione nec omnia membra quae nutrimento deserviunt, in resurgentibus essent:
quia nec ciborum usus post resurrectionem erit. Sic igitur magna pars membrorum
corpori resurgentis deesset. Erunt igitur omnia membra huiusmodi, quamvis eo-
rum usus non sit, ad integritatem naturalis corporis restituendam. Unde frustra
non erunt.
Similiter etiam nec infirmitas feminei sexus perfectioni resurgentium obviat.
Non enim est infirmitas per recessum a natura, sed a natura intenta. Et ipsa etiam
naturae distinctio in hominibus perfectionem naturae demonstrabit et divinam sa-
pientiam, omnia cum quodam ordine disponentem.
slijedi sklonosti prapočela. Jer duša i sada, dok živimo, skupa drži tijelo da se
zbog suprotnosti prapočela ne raspadne; a također se silom pokretačke870 duše
tijelo diže uvis; i toliko vise koliko je pokretačka sila jača. Očito je pak da će tada
duša biti silom savršena kad se gledanjem združi s Bogom. Prema tome ne smije
se činiti neprilično ako se tada tijelo silom duše sačuva od svakog propadanja i
uzdigne nad koja mu drago tjelesa.
Ovo pak Božje obećanje ne čini nemogućim ni to da nebeska tijela ne mogu
biti probijena kako bi se slavna tijela uzdigla nad njih.871 To će naime sila Božja
učiniti da slavna tijela mogu postojati skupa s drugim tijelima; predznak toga
dogodio se u tijelu Kristovu kad je Isus ušao k učenicima kroz zatvorena vrata.872873
POGLAVLJE 88.
870 »Pokretačka duša« (anima motiva) jest zapravo osjetilna duša ukoliko s pomoću pokre-
tačke sile pokreće tijelo.
871 To se lako može razumjeti ako se ima na umu antička slika svemira sa svim onim krugo-
vima (kuglama) načinjenim od posebnog, petog, prapočela.
872 Iv 20,26.
873 Usp. Suppl., q. 81, aa. 1,3. Također Izlaganje Apostolskog vjerovanja, čl. 11 (u: Stožeri
[nav. u bilj. 745], str. 95).
Neki su očito mislili da je »ispod časti« uskrsnuti kao žensko, što je znak koliko se u nekim
sredinama slabo cijenila žena. Sv. Toma osjeća dužnost da to mišljenje pobije.
Nec etiam cogit ad hoc verbum Apostoli quod dicit Ephes. IV: »Donec occur-
ramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in
mensuram aetatis plenitudinis Christi«. Non enim hoc ideo dictum est quia quili-
bet in illo occursu quo resurgentes exibunt »obviam Christo in aera«, sit sexum
virilem habiturus: sed ad designandam perfectionem Ecclesiae et virtutem. Tota
enim Ecclesia erit quasi vir perfectus Christo occurrens; ut ex praecedentibus et
sequentibus patet.
In aetate autem Christi, quae est aetas iuvenilis, oportet omnes resurgere,
propter perfectionem naturae quae in hac sola aetate consistit. Puerilis enim aetas
nondum perfectionem naturae consecuta est per augmentum: senilis vero aetas
iam ab eo recessit, per decrementum.
CAPITULUM LX X X IX
PO G LA V LJE 89.
874 Da se razumije čitav ovaj stavak, treba imati na pameti da ovom izrazu covjek u latinskom
tekstu odgovara riječ vir a u grčkom đvfjp, što znači muž.
875 / Sol 4,17.
876 E f 4,12.16.
877 Usp. Suppl, q. 86, aa. 1-3. Također Izlaganje Apostolskog vjerovanja, čl. 11 (u: Stožeri
[nav. u bilj. 745], str. 95-96).
quod »omnes resurgemus, sed non omnes immutabimur«: soli enim boni immuta-
buntur ad gloriam, malorum vero corpora absque gloria resurgent.
Forte autem alicui potest impossibile videri quod malorum corpora sint passi-
bilia, non tamen corruptibilia: cum »omnis passio, magis facta abiiciat a substan-
tia«: videmus enim quod, si corpus diu in igne permaneat, finaliter consumetur;
dolor etiam si sit nimis intensus, animam a corpore separat.
Sed hoc totum accidit supposita transmutabilitate materiae de forma in for-
mam. Corpus autem humanum post resurrectionem non erit transmutabile de
forma in formam, neque in bonis neque in malis: quia in utrisque totaliter perfi-
cietur ab anima quantum ad esse naturae, ita ut iam non sit possibile hanc formam
a tali corpore removeri, neque aliam introduci, divina virtute corpus animae tota-
liter subiiciente. Unde et potentia quae est in prima materia ad omnem formam,
in corpore humano remanebit quodammodo ligata per virtutem animae, ne possit
in actum alterius formae reduci. Sed quia damnatorum corpora quantum ad ali-
quas conditiones non erunt animae totaliter subiecta, affligentur secundum sensum
a contrarietate sensibilium. Affligentur enim ab igne corporeo, inquantum qualitas
ignis propter sui excellentiam contrariatur aequalitati complexionis et harmoniae
quae est sensui connaturalis, licet eam solvere non possit. Non tamen talis afflictio
animam a corpore poterit separare: cum corpus semper sub eadem forma necesse
sit remanere.
Sicut autem corpora Beatorum propter innovationem gloriae supra caelestia
corpora elevabuntur; ita et locus infimus, et tenebrosus, et poenalis, proportiona-
liter deputabitur corporibus damnatorum. Unde et in Psalm. dicitur: »Veniat mors
»Svi ćemo uskrsnuti, ali se svi nećemo izmijeniti.«m Samo dobri izmijeniti će se
na slavu, dok će tjelesa zlih uskrsnuti bez slave.
Možda se nekomu može činiti nemogućim da tjelesa zlih budu trpna, a ne i
propadljiva. Naime, »svaka trpnost, kad se pojaća, kvari bivstvo« ;87887980opažamo,
doista, da će tijelo, ako ostane dugo u vatri, na kraju izgorjeti, a također i bol,
ako je prejaka, odjeljuje dušu od tijela.
Međutim, sve se to događa uz pretpostavku da tvar može mijenjati lik i primiti
drugi. N o ljudsko tijelo, ni dobrih ni zlih, poslije uskrsnuća neće moći promijeniti
lik i primiti drugi. Naime, u jednima i drugima duša će u cijelosti usavršiti tijelo
s obzirom na naravni bitak, tako da više nije moguće taj lik ukloniti s toga tijela,
niti uvesti drugi, jer božanska sila u cijelosti podvrgava tijelo duši. Stoga će i
mogućnost koja se u prvotnoj tvari nalazi spram svakog lika, u ljudskom tijelu na
neki način biti vezana silom duše, da ne bi mogla biti izvedena u zbiljnost drugog
lika. N o jer tjelesa osuđenika s obziron na neka svojstva neće biti potpuno pod-
ložna duši, osjetilom će patiti od njima suprotnih osjetnih stvari. Patit će, doista,
od tvarnog ognja, ukoliko je kakvoća ognja zbog svoje jačine suprotna kakvoći
ustrojstva i sklada koji je za osjetilo prirodan, makar ga ne može rastvoriti. Ipak
ta patnja neće moći odijeliti dušu od tijela, budući da tijelo mora uvijek ostati pod
tim istim likom.
A kao što će se tjelesa blaženika, zbog obnove što potječe od slave, uzdići nad
nebeska tijela, tako će tjelesima osuđenika biti razmjerno određeno najniže mjesto,
i tamno, i kazneno. Stoga se i u Psalmum kaže: »Smrt neka ih zaskoči, živi nek
878 Tako je u Vulgati kao i u mnogim grčkim rukopisima i starim prijevodima. To čitanje
izriče vjeru Crkve da će, doduše, svi ljudi uskrsnuti, ali neće svi doživjeti slavni preobražaj, u
skladu s Iv 5,28-29: svi koji su u grobovima, čut će glas Sina Čovječjega, te će oni koji su činili
dobro izići na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
Kritička izdanja Novoga zavjeta imaju drukčije čitanje: »Svi nećemo usnuti, ali svi ćemo se
izmijeniti.« Po tome neki će kršćani biti živi na dan slavnog Kristova dolaska, no neće ući u
njegovo kraljevstvo s ovim zemaljskim tijelom, nego s prom ijenjenim , drukčijim tijelom. (Usp.
L. MORRIS, dj. nav. u bilj. 852, str. 218-219.)
879 Usp. Topica, 1 . VI, c. 6; 145 a 3-4: riav y a g rcadoc; \ia k \o v ^ivćpevov d^Caxr)at xx\q
O'ćaiag. (Svaka trpnost, kad postane veća, mijenja bivstvo.) Usp. ATANASIJEVIĆ, O rganon,
str. 510.
880 Ps 55(54), 16. - Riječi »podzemlje« kao i »nebo« nisu za nas - nakon Kopernika - ponaj-
prije mjesta, nego »dva simbola duhovnih stvarnosti« (A. M. H ENRY, dj. nav. u bilj. 868, str.
882). Isti autor nastavlja: »Mi smo izgubili naivnu smjelost koju su imali naši preci kad su odre-
đivali gdje se ta mjesta nalaze.«
Sv. Toma, govoreći u ovom poglavlju o osobinama uskrišenih tjelesa onih koji su osuđeni,
kao uzgred govori i o kaznama osuđenika, a to su muka zbog toga što su isključeni od blaženstva
i muka što će je trpjeti od osjetnih stvari, o čemu Toma izravno govori u III. knj., pogl. 144. i
145, kao i u IV. knj., pogl. 90.
Dobro je ipak imati na umu što piše navedeni autor (str. 882-883): »Opisi paklenih muka, a
osobito muke ognja, koje nalazimo u Danteovoj B o ian stven oj kom ediji, treba kritizirati uime
onoga što nas uči Evanđelje i prava kršćanska predaja. Poganski utjecaji na ovom su području
vrlo veliki, a ni teolozi ni pjesnici, uključivši tu i Dantea, nisu od njih bili uvijek izuzeti.«
super eos, et descendant in infernum viventes«. Et Apoc. X X dicitur quod »diabo-
lus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi et bestia et
pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum«.
CAPITULUM X C
Sed potest venire in dubium quomodo diabolus, qui incorporeus est, et animae
damnatorum ante resurrectionem, ab igne corporali possint pati a quo patientur
in inferno corpora damnatorum sicut et Dominus dicit, Matth. XXV: Ite, »male-
dicti, in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius«.
Non igitur sic aestimandum est quod substantiae incorporeae ab igne corporeo
pati possint quod earum natura corrumpatur per ignem, vel alteretur, aut qualiter-
cumque aliter transmutetur, sicut nunc nostra corpora corruptibilia patiuntur ab
igne: substantiae enim incorporeae non habent materiam corporalem, ut possint
a rebus corporeis immutari: neque etiam formarum sensibilium susceptivae sunt,
nisi intelligibiliter; talis autem susceptio non est poenalis, sed magis perfectiva et
delectabilis.
Neque etiam potest dici quod patiantur ab igne corporeo afflictionem ratione
alicuius contrarietatis, sicut corpora post resurrectionem patientur, quia substan-
tiae incorporeae organa sensuum non habent, neque potentiis sensitivis utuntur.
Patiuntur igitur ab igne corporeo substantiae incorporeae per modum alligatio-
nis cuiusdam. Possunt enim alligari spiritus corporibus vel per modum formae
sicut anima corpori humano alligatur, ut det ei vitam: vel etiam absque hoc quod
sit eius forma, sicut necromantici, virtute daemonum, spiritus alligant imaginibus
aut huiusmodi rebus. Multo igitur magis virtute divina spiritus damnandi igni
corporeo alligari possunt. Et hoc ipsum est eis in afflictionem, quod sciunt se
rebus infimis alligatos in poenam.
Est etiam conveniens quod damnati spiritus poenis corporalibus puniuntur.
Omne enim peccatum rationalis craeturae ex hoc est quod Deo obediendo non
subditur. Poena autem proportionaliter debet culpae respondere: ut voluntas per
siđu u Podzemlje.« A u Otk 20,10: »A njihov zavodnik, Đavao, bačen bi u jezero
ognjeno i sumporno, gdje se nalaze i Zvijer i Lažni prorok: ondje će se mučiti
danju i noću u vijeke vjekova.«
POGLAVLJE 90.
Može doći sumnja kako đavao, koji je netjelesan, i duše osuđenika prije us-
krsnuća, mogu trpjeti od tvarnog ognja, od kojega će trpjeti u paklu tjelesa osuđe-
nika, kao što kaže Gospodin, Mt 25,41: »Odlazite od mene, prokleti, u oganj
vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegoviml«
Prema tome ne smije se držati da netjelesna bivstva mogu trpjeti od tvarnog
ognja tako da bi oganj upropastio njihovu narav, ili preinačio,*8182 ili kako mu drago
promijenio. Doista, netjelesna bivstva nemaju tjelesne tvari da bi ih tjelesne stvari
mogle mijenjati, a niti ne mogu primati osjetne likove, osim na umski način. No
takvo primanje nije kazneno, nego većma usavršuje i godi.
Također se ne može reči da od tvarnog ognja pate zbog neke suprotnosti kao
što će trpjeti tjelesa poslije uskrsnuća, jer netjelesna bivstva nemaju osjetilnih or-
gana niti se služe osjetilnim moćima.
Prema tome netjelesna bivstva trpe od tvarnog ognja jer su nekako uz njega
privezana. Duhovi se naime mogu privezati uz tijela ili na način lika - kao što je
duša privezana uz ljudsko tijelo da mu daje život - ili također bez toga da mu
bude lik - kao što prizivači duhova, silom zloduha, privezuju duhove uz slike ili
slične stvari. Prema tome s mnogo više razloga mogu se osuđeni duhovi, Božjom
silom, privezati uz tvarni oganj. I upravo to im je patnja što znaju da su za kaznu
privezani uz najniže stvari.
Dolično je da osuđeni duhovi budu kažnjeni tjelesnim mukama.
Svaki naime grijeh razumskog stvorenja potječe od toga što se posluhom ne
podlaže Bogu. A kazna mora razmjerno odgovarati krivnji, tako da volja za kaznu
Već spomenuto Pismo Svetog zbora z a nauk vjere o nekim pitanjim a iz eshatologije od 1979.
ima i ovo:
»Kad je riječ o čovjekovoj situaciji nakon smrti, osobito se treba čuvati predodžaba koje se
temelje jedino na mašti i proizvoljnosti; naime, ta je neobuzdana mašta veliki uzrok teškoća u
koje često upada kršćanska vjera. Ipak treba poštivati slike koje se nalaze u Svetom pismu. Po-
trebno je shvatiti njegov uzvisen sm isao izbjegavajući opasnost da ih se previše oslabi, budući da
bi to često značilo obezvrijediti stvarnosti koje su po njim a n aznačene« (B o g. sm otra, L, 1, str.
107, 1980).
881 Usp. Suppl., q. 70, a. 3. - U ovom poglavlju Toma dopušta da se svetopisamski izraz crv,
p lač i skrgut zu b a mogu shvatiti u prenesenom smislu, dok ogan j uzima doslovno, pa nastoji
razumski pokazati kako taj tvarni oganj može kazneno djelovati na duhovna bivstva, a da ne
upadne u proizvoljno maštanje.
882 O preinačivanju (alteratio) vidi bilj. 698. i 720.
poenam in contrario eius affligatur quod diligendo peccavit. Est igitur conveniens
poena naturae rationali peccanti ut rebus se inferioribus, scilicet corporalibus,
quodammodo alligata subdatur.
Item. Peccato quod in Deum committitur non solum poena damni, sed etiam
poena sensus debetur, ut in Tertio ostensum est: poena enim sensus respondet
culpae quantum ad conversionem inordinatam ad commutabile bonum, sicut
poena damni respondet culpae quantum ad aversionem ab incommutabili bono.
Creatura autem rationalis, et praecipue humana anima, peccat inordinate se ad
corporalia convertendo. Ergo conveniens poena est ut per corporalia affligatur.
Praeterea. Si poena afflictiva peccato debetur, quam dicimus poenam sensus,
oportet quod ex illo haec poena proveniat quod potest afflictionem inferre. Nihil
autem afflictionem infert nisi inquantum est contrarium voluntati. Non est autem
contrarium naturali voluntati rationalis naturae quod spirituali substantiae coniun-
gatur: quinimmo hoc est delectabile ei, et ad eius perfectionem pertinens; est
enim coniunctio similis ad simile, et intelligibilis ad intellectum; nam omnis sub-
stantia spiritualis secundum se intelligibilis est. Est autem contrarium naturali vo-
luntati spiritualis substantiae ut corpori subdatur, a quo, secundum ordinem suae
naturae, libera esse debet. Conveniens est igitur ut substantia spiritualis per corpo-
ralia puniatur.
Hinc etiam apparet quod, licet corporalia quae de praemiis Beatorum in Scrip-
turis leguntur, spiritualiter intelliguntur, sicut dictum est de promissione ciborum
et potuum; quaedam tamen corporalia quae Scriptura peccantibus comminatur in
poenam, corporaliter sunt intelligenda, et quasi proprie dicta. Non enim est con-
veniens quod natura superior per usum inferioris praemietur, sed magis per hoc
quod superiori coniungitur: punitur autem convenienter natura superior per hoc
quod cum inferioribus deputatur.
Nihil tamen prohibet quaedam etiam quae de damnatorum poenis in Scripturis
dicta corporaliter leguntur, spiritualiter accipi, et velut per similitudinem dicta:
sicut quod dicitur Isaiae ult: »Vermis eorum non morietur«: potest enim per ver-
mem intelligi conscientiae remorsus, quo etiam impii torquebuntur; non enim est
possibile quod corporeus vermis spiritualem corrodat substantiam, neque etiam
corpora damnatorum quae incorruptibilia erunt.
Fletus etiam et stridor dentium in spiritualibus sustantiis non nisi metaphorice
intelligi possunt: quamvis in corporibus damnatorum, post resurrectionem, nihil
prohibeat corporaliter ea intelligi; ita tamen quod per fletum non intelligatur lacri-
marum deductio, quia ab illis corporibus resolutio nulla fieri potest, sed solum
dolor cordis et conturbatio oculorum et capitis, prout in fletibus esse solet.
pati od nečega što je suprotno onomu što je prije grešno ljubila. Prema tome
razumskoj naravi koja je sagriješila pristaje kazna da bude podložna nižim tj.
tjelesnim stvarima time što je uz njih na neki način privezana.
Zatim. Grijeh koji se počinja protiv Boga zaslužuje ne samo kaznu osude883
nego i kaznu osjetila, kako je pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 145). Doista, kazna
osjetila odgovara krivnji s obzirom na neuredno okretanje promjenljivom dobru,
a kazna osude odgovara krivnji s obzirom na odvraćanje od nepromjenljivog do-
bra. N o razumsko stvorenje, a osobto ljudska duša, griješi neuredno se okrećući
tjelesnim stvarima. Dolična je dakle kazna da od tjelesnih stvari i pati.
Osim toga. Ako grijeh zaslužuje bolnu kaznu, koju zovemo kaznom osjetila,
ona mora proizlaziti iz onoga što može nanijeti bol. N o nanijeti bol može samo
ono što je suprotno volji. Međutim prirodnoj volji razumske naravi nije suprotno
da se združi s duhovnim bivstvom; štoviše, to joj je ugodno i spada na njezino
savršenstvo. Naime to je združenje sličnog bića sa sebi sličnim, i umskog bića s
umom; jer je svako duhovno bivstvo po sebi umski spoznatljivo. No suprotno je
prirodnoj volji razumske naravi da se podloži tijelu, od kojega, po redu svoje
naravi, mora biti slobodna. Prema tome dolično je da se duhovno bivstvo kazni
po tjelesnim stvarima.
Odatle je također jasno sljedeće: premda tjelesne stvari o kojima se u Pismima
čita kao o nagradama blažcnika treba razumjeti duhovno, kao što je rečeno (pogl.
83) o obećanju jela i pića, ipak neke tjelesne stvarnosti kojima Pismo grešnicima
prijeti kao kaznom treba shvatiti u tjelesnom smislu, doslovno. Nije, doista, do-
lično da se viša narav nagradi time što joj se dade na upotrebu niža narav, nego
većma time da se združi s višom naravi. Naprotiv, više se narav dolično kažnjava
time što joj se dodijeli mjesto s nižim stvarima.
Ipak nema zapreke da se neki izričaji Pisama o tjelesnim kaznama osuđenika
razumiju duhovno i slikovito. Npr. ono što se kaže u Iz, na kraju:88485»Crv njihov
neće umrijeti«; može se naime pod crvom razumjeti grižnja savjesti, koja će mučiti
bezbožnike. Doista, nije moguće da tjelesni crv izgriza duhovno bivstvo, a niti
tijela osuđenika, koja su nepropadljiva.
Također plač i skrgut zuba*%l mogu se razumjeti samo u prenesenom smislu,
makar nema nikakve zapreke da se s obzirom na tjelesa osuđenika razumiju i u
tjelesnom smislu, no ipak tako da se pod plačem ne razumije lijevanje suza - jer
se iz onih tjelesa ne može ništa izlučivati, nego samo kao bol srca te uzbuđenost
očiju i glave, kako se to obično događa kad se plače.
883 »Kazna osude« jest isključenje od vječnog blaženstva u Bogu, dok je »kazna osjetila« ona
koja na neki način dolazi od samih stvorova. Obje su teške, ali je ona prva najteža.
884 Iz 66,24; također Mt 9,43.45.47.
885 Mt 8,12.
CAPITULUM XCI
Ex his autem accipere possumus quod statim post mortem animae hominum
recipiunt pro meritis vel poenam vel praemium.
Sunt enim animae separatae susceptibiles poenarum non solum spiritualium,
sed etiam corporalium, ut ostensum est. Quod autem sint susceptibiles gloriae,
manifestum est ex his quae in Tertio sunt tractata. Ex hoc enim quod anima
separatur a corpore, fit capax visionis divinae, ad quam, dum esset coniuncta cor-
ruptibili corpori, pervenire non poterat. In visione autem Dei ultima hominis
beatitudo consistit, quae est virtutis praemium. Nulla autem ratio esset quare dif-
ferretur poena et praemium, ex quo utriusque anima particeps esse potest. Statim
igitur cum anima separatur a corpore, praemium vel poenam recipit »pro his quae
in corpore gessit«.
Adhuc. In vita ista est status merendi vel demerendi: unde comparatur militiae,
et diebus mercenarii, ut patet Iob VII: »Militia est vita hominis super terram: et
sicut mercenarii dies eius«. Sed post statum militiae et laborem mercenarii statim
debetur praemium vel poena bene vel male certantibus: unde et Levit, X IX dici-
tur: »Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane«. Dominus etiam
dicit Ioel ult.: »Cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum«.
Statim igitur post mortem animae vel praemium consequuntur vel poenam.
Amplius. Secundum ordinem culpae et meriti convenienter est ordo in poena
et praemio. Meritum autem et culpa non competit corpori nisi per animam: nihil
enim habet rationem meriti vel demeriti nisi inquantum est voluntarium. Igitur
tam praemium quam poena convenienter ab anima derivatur ad corpus: non autem
animae convenit propter corpus. Nulla igitur ratio est quare in punitione vel prae-
miatione animarum expectetur resumptio corporum: quin magis conveniens vide-
tur ut animae, in quibus per prius fuit culpa et meritum, prius etiam puniantur
vel praemientur.
Item. Eadem Dei providentia creaturis rationalibus praemia debentur et poena,
qua rebus naturalibus perfectiones eis debitae adhibentur. Sic est autem in rebus
Duše odmah postižu kaznu ili nagradu čim se odijele od tijelam
886 Što se tiče neposredne nagrade i kazne, usp. Sumu teoi, I, q. 64, a. 4 ad 3; Suppi, q. 69, a. 2.
Što se tiče čistilišta, usp. Sumu teol., q. 87, aa. 4-5; Suppl. app. de Purgatorio, a. 1; Contra
errores Graecorum (vidi bilj. 780), II, c. 38 (br. 1131); D e rationibus fid e i contra Saracenos,
Graecos et Armenos, c. 9 (u: Opuscula theologica S. Thomae Aquinatis, I, Taurini-Romae, Marie-
ti, 1954, br. 1007-1008, 1017-1021; priredio R. A. VERARDO). U hrv. prijevodu (vidi bilj. 250)
str. 220, odnosno 244-250.
887 Spor o čistilištu nastao je u zimi 1231-1232. između franjevca fra Bartolomeja i grčkog
biskupa Georgija Bardanesa, koji se suprotstavio općeprihvaćenom nauku na Zapadu što ga je
izložio fra Bartolomej, te je rekao i napisao da se nagrade odlažu do sudnjega dana i da je nauk
o čistilištu nadahnut origenizmom.
888 Usp. Eth., 1. I, c. 10; 1099 b 16-18. Vidi bilj. 877. u III. knjizi.
889 2 K o r 5,10.
890 J l 4,4.
naturalibus quod unumquodque statim recipit perfectionem cuius est capax, nisi
sit impedimentum vel ex parte recipientis, vel ex parte agentis. Cum igitur animae
statim cum fuerint separatae a corpore sint capaces et gloriae et poenae, statim
utrumque recipient, nec differtur vel bonorum praemium vel malorum poena
quousque animae corpora reassumant.
Considerandum tamen est quod ex parte bonorum aliquod impedimentum esse
potest, ne animae statim a corpore absolutae ultimam mercedem recipiant, quae
in Dei visione consistit. Ad illam enim visionem creatura rationalis elevari non
potest nisi totaliter fuerit depurata: cum illa visio totam facultatem naturalem
creaturae excedat. Unde Sap. VII, dicitur de sapientia quod »nihil inquinatum
incurrit in illam« et Isaiae XXXV, dicitur: »Non transibit per eam pollutus«.
Polluitur autem anima per peccatum, inquantum rebus inferioribus inordinate co-
niungitur. A qua quidem pollutione purificatur in hac vita per poenitentiam et
alia sacramenta, ut supra dictum est. Quandoque vero contingit quod purificatio
talis non totaliter perficitur in hac vita, sed remanet adhuc debitor poenae: vel
propter negligentiam aliquam aut occupationem; aut etiam quia homo morte prae-
venitur. Nec tamen propter hoc meretur totaliter excludi a praemio: quia haec
absque peccato mortali contingere possunt, per quod solum tollitur caritas, cui
praemium vitae aeternae debetur, ut apparet ex his quae in Tertio dicta sunt.
Oportet igitur quod post hanc vitam purgentur, antequam finale praemium conse-
quantur. Purgatio autem haec fit per poenas, sicut et in hac vita per poenas satis-
factorias purgatio completa fuisset: alioquin melioris conditionis essent negligentes
quam solliciti, si poenam quam hic pro peccatis non implent, non sustineant in
futuro. Retardantur igitur animae bonorum qui habent aliquid purgabile in hoc
mundo, a praemii consecutione, quousque poenas purgatorias sustineant. Et haec
est ratio est quare purgatorium ponimus.
Huic autem positioni suffragatur dictum Apostoli I Cor. III: »Si cuius opus
arserit, detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem«.
Ad hoc etiam est consuetudo Ecclesiae universalis, quae pro defunctis orat: quae
quidem oratio inutilis esset si purgatorium post mortem non ponatur. Non enim
orat Ecclesia pro his qui iam sunt in termino boni vel mali, sed pro his qui non-
dum ad terminum pervenerunt.
Quod autem statim post mortem animae consequantur poenam vel praemium
si impedimentum non sit, auctoritatibus Scripturae confirmatur. Dicitur enim Iob
bićima svaka pojedina stvar odmah prima savršenstvo za koje je sposobna, osim
ako ima koja zapreka sa strane primatelja ili djelatelja. Prema tome, budući da su
duše, čim se odijele od tijela, odmah sposobne i za slavu i za kaznu, odmah će
primiti jedno i drugo, te se nagrada dobrih ili kazna zlih ne odgađa do časa kad
će preuzeti tijela.
Treba ipak držati na pameti da sa strane dobrih može postojati neka zapreka
da duše, čim se odvoje od tijela, ne prime odmah konačnu nagradu, koja se sastoji
u gledanju Boga. Naime k tom se gledanju ne može razumsko stvorenje uzdići
ako nije u cijelosti očišćeno, budući da to gledanje premašuje cijelu sopsobnost
stvorenja. Stoga se u Mudr 7,25 kaže o mudrosti da je nista nečisto ne može
oskvmuti’, a u Iz 35,8 kaže se: »Nitko nečist neče njime (= Svetim putem) proči.«
Duša se pak kalja891 grijehom ako se neuredno združuje s nižim stvarima. Dakako,
od te Ijage u ovom se životu čisti pokorom i ostalim sakramentima, kako je prije
rečeno (pogl. 56, 59, 60, 70, 72, 73, 74). Katkada se pak događa da se to očišćenje
ne dovrši u ovom životu, nego tkogod još ostane dužnik glede kazne: ili zbog
nekog nemara ili zauzetosti ili jer ga je smrt zatekla. A ipak ne zaslužuje da zbog
toga bude sasvim isključen od nagrade; to se naime može dogoditi bez smrtnoga
grijeha, a samo se njime poništava ljubav, kojoj pripada nagrada vječnoga života,
kako se vidi iz onog što je rečeno u Trećoj knizi (pogl. 143). Prema tome treba
da se poslije ovoga života čiste prije nego postignu konačnu nagradu. To se čišće-
nje pak događa po kaznama, kao što bi se i u ovom životu dovršilo po iskupnim
kaznama. Inače bi nemarni bili u boljem položaju od revnih ako ne bi u budućno-
sti podnijeli kaznu koju nisu izvršili ovdje za grijehe. Prema tome dušama dobrih
koje imaju još nešto što se može očistiti na ovom svijetu, usporava se postizanje
nagrade sve dok ne podnesu očisne kazne (muke). To je razlog zašto postavljamo
čistilište.
Ovoj pak postavci ide na ruku Apostolova izreka u 1 Kor 3,15: »Izgori li čije
djelo, taj će štetovati; ipak, on će se sam spasiti, ali kao kroz oganj.« Za to je i
običaj sveopće Crkve, koja moli za mrtve. Ta bi molitva, dakako, bila beskorisna
ako se ne bi postavilo čistilište poslije smrti. Doista, Crkva ne moli za one koji
su na cilju, bilo dobri ili zli, nego za one koji još nisu došli na cilj.892
A da duše odmah nakon smrti postižu kaznu ili nagradu ako nema zapreke,
može se potvrditi riječima Pisma. Kaže se naime o zlima u Jobu 21,13: »Dane
891 Toma u III, q. 87, a. 2 ad 3 uči da čovjek prouzrokuje ljagu na duši ne samo smrtnim
grijehom - jer je lišava sjaja milosti - nego i lakim grijehom - jer se njime u duši rađa neka
neuredna privrženost uz vremenite stvari.
892 U prije navedenom Pismu Svetog zbora za nauk vjere (vidi bilj. 863) stoji: »Crkva isklju-
čuje sve načine mišljenja ili govora prema kojima bi postala nesuvisla ili se ne bi mogla razumjeti
njezina molitva, pogrebni obredi, štovanje pokojnika: ovo sve su u svojoj biti teološka mjesta«
{Bog. smotra, L, 1, str. 107, 1980).
Dalje: »Crkva, prianjajući vjerno uz Novi zavjet i tradiciju... s obzirom na izabrane vjeruje
da se čišćenje može zbiti prije gledanja Boga, ali je ono posve različito od kazne osuđenih. To
Crkva podrazumijeva kada govori o... čistilištu« (na ist. mj.).
X X I; de malis: »Ducunt in bonis dies suos: et in puncto ad inferna descendunt«;
et Lucae XVI: »Mortuus est dives, et sepultus est in inferno«, infernus autem est
locus ubi animae puniuntur. Similiter etiam et de bonis patet. Ut enim habetur
Lucae XXIII, Dominus in cruce pendens latroni dixit: »Hodie mecum eris in
paradiso«; per paradisum autem intelligitur praemium quod repromittitur bonis,
secundum illud Apoc. II: »Vincenti dabo edere de ligno vitae quod est in paradiso
Dei mei«.
Dicunt autem quidam quod per paradisum non intelligitur ultima remuneratio,
quae erit in caelis, secundum illud Matth. V: »Gaudete et exultate, quoniam mer-
ces vestra copiosa est in caelis«; sed aliqualis remuneratio quae erit in terra. Nam
paradisus locus quidam terrenus esse videtur, ex hoc quod dicitur Gen. II quod
»plantaverat Dominus Deus paradisum voluptatis, in quo posuit hominem quem
formaverat«.
Sed si quis recte verba Sacrae Scripturae consideret, inveniet quod ipsa finalis
retributio, quae in caelis promittitur sanctis, statim post hanc vitam datur. Apo-
stolus enim II Cor. IV, cum de finali gloria locutus fuisset, dicens quod »id quod
in praesenti est tribulationis nostrae momentaneum et leve, supra modum in subli-
mitate aeternum gloriae pondus operatur in nobis, non contemplantibus nobis ea
quae videntur, sed ea quae non videntur; quae enim videntur temporalia sunt,
quae autem non videntur aeterna«, quae manifestum est de finali gloria dici, quae
est in caelis; ut ostenderet quando et qualiter haec gloria habeatur, subiungit:
»Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur,
quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, sed aeternam in
caelis«; per quod manifeste dat intelligere quod, dissoluto corpore, anima ad aeter-
nam et caelestem mansionem perducitur, quae nihil aliud est quam fruitio divini-
tatis, sicut angeli fruuntur in caelis.
Si quis autem contradicere velit, dicens Apostolum non dixisse, quod statim,
dissoluto corpore, domum aeternam habeamus in caelis in re, sed solum in spe,
tandem habituri in re:
manifeste hoc est contra intentionem Apostoli: quia etiam dum hic vivimus
habituri sumus caelestem mansionem secundum praedestinationem divinam; et
iam eam habemus in spe, secundum illud Rom. VIII: »Spe enim salvi facti sumus«.
Frustra igitur addidit: »si terrena domus nostra huius habitationis dissolvatur«;
suffecisset enim dicere: »scimus quod aedificationem habemus ex Deo« etc.
Rursus expressius hoc apparet ex eo quod subditur: »Scientes quoniam, dum
sumus in corpore, peregrinamur a Domino: per fidem enim ambulamus, et non
per speciem. Audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a
corpore, et praesentes esse ad Dominum«. Frustra autem vellemus peregrinari a
corpore, idest separari^ nisi statim essemus praesentes ad Dominum. Non autem
sumus praesentes nisi quando videmus per speciem: quandiu enim ambulamus
svoje završavaju u sreći, u trenS92i oni silaze u Podzemlje.« I u Lk 16,22-23: »U-
mrije i bogataš te bude pokopan. Tada, u teškim mukama u paklu...«, a pakao je
mjesto gdje se duše kažnjavaju. Isto to vrijedi i o dobrima. Kao što stoji u Lk
23,43, Gospodin je, viseći na križu, rekao razbojniku: »Danas ćeš biti sa mnom
u raju«, a pod rajem se razumije nagrada koja se obećava dobrima, u skladu s Otk
2,7: »Pobjedniku ću dati jesti od stabla života koje je u raju Božjem.«
Neki pak kažu da se pod rajem ne razumijeva konačna nagrada koja će biti na
nebesima, prema onome što stoji u Mt 5,12: »Radujte se i klićite: velika je vaša
plaća na nebesimal - nego nekakva nagrada koja će biti na zemlji. Jer se čini da
je raj neko zemaljsko mjesto, kako se kaže u Post 2,8: »I Gospodin, Bog, zasadi
vrt (raj)m na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.«
No ako tko ispravno promotri riječi Svetoga pisma, naći će da se konačna
nagrada, koje sa obećava svetima u nebu, daje odmah poslije ovog života. Naime,
Apostol je u 2 Kor 4,17-18 govorio o konačnoj slavi i rekao: » Ova malenkost
naše časovite nevolje donosi nam obilato, sve obilatije, breme vječne slave, jer
nama nije do vidljivog nego do nevidljivog; ta vidljivo je privremeno, a nevidljivo
- vječno.« A očito je da je govorio o konačnoj slavi, kako bi pokazao kako i kada
se ova slava dobije. A onda dodaje:*89394 »Znamo, doista: ako se naš zemaljski dom,
šator taj, razruši, imamo zdanje od Boga, dom nerukotvoren, vječan, na nebesima.
Time očito obznanjuje da se duša, pošto se tijelo raspadne, uvodi u vječni i nebe-
ski stan, a to nije ništa drugo doli uživanje u božanstvu, kako ga anđeli uživaju
na nebesima.
Ako bi pak tko htio protusloviti, tvrdeći kako Apostol nije rekao da ćemo
odmah nakon raspada tijela imati u zbiljnosti vječnu kuću na nebesima, nego
samo u nadi, onda je to očito protiv Apostolove nakane, jer i dok ovdje živimo,
namjeravamo po Božjem predodređenju posjedovati nebeski stan, i već ga po nadi
posjedujemo, prema Rim 8,24: »Td u nadi smo spašeni.« Prema tome uzalud je
dodao uvjet: »ako se naš zemaljski dom, šator taj, razruši«; mogao je jednostavno
kazati: »Znamo da imamo zdanje od Boga...«
Još se jasnije to vidi iz onoga što slijedi:895 »Znamo: naseljeni u tijelu, iseljeni
smo od Gospodina. Td u vjeri hodimo, ne u gledanju. D d, puni smo pouzdanja i
najradije bismo se iselili od tijela i naselili kod Gospodina.« A uzalud bismo se
htjeli iseliti od tijela, tj. odijeliti se, kad ne bismo odmah bili kod Gospodina. A
nismo prisutni doli kad ga gledamo; doista, dok hodimo u vjeri, a ne u gledanju,
8921 Moderni prijevodi većinom ovo prevode izrazom »spokojno« ili sl. No ekumenski prije-
vod Biblije (TOB) prevodi izričajem »u jednom trenu«, kao i Vulgata (in puncto). To je zato što
se hebrejski izvornik može čitati dvojako: b'rega' (u trenu) i b'regoh (u miru). Ipak Toma daje
ovom tekstu mnogo dublji smisao nego ga on, čini se, ima. (Vidi bilj. 196).
893 U hebrejskom izvorniku ovdje stoji riječ gan , što znači baštu ili perivoj, no već je Septua-
ginta tu riječ prevela izrazom parddeisos, latinizirano paradisus, koji je ušao gotovo u sve evropske
jezike; njime se označuje raj, bilo zemaljski ili nebeski. (Usp. A. REBIĆ, Biblijska prapovijest,
Zagreb, KS, 1970, str. 136-137).
894 2 K or 5,1.
895 2 K o r 5,6-8.
per fidem et non per speciem, peregrinamur a Domino, ut ibidem dicitur. Statim
igitur cum anima sancta a corpore separatur, Deum per speciem videt: quod est
ultima beatitudo, ut in Tertio est ostensum.
Hoc autem idem ostendunt et verba eiusdem Apostoli, Philipp. I, dicentis:
»Desiderium habens dissolvi et esse cum Christo«. Christus autem in caelis est.
Sperabat igitur Apostolus statim post corporis dissolutionem se perventurum ad
caelum.
Per hoc autem excluditur error quorundam Graecorum, qui purgatorium ne-
gant, et dicunt animas ante corporum resurrectionem neque ad caelum ascendere,
neque in infernum demergi.
CAPITULUM XCII
Ex his autem apparet quod animae, statim cum a corpore fuerint separatae,
immobiles secundum voluntatem redduntur: ut scilicet ulterius voluntas hominis
mutari non possit, neque de bono in malum, neque de malo in bonum.
Quandiu enim anima de bono in malum vel de malo in bonum mutari potest,
est in statu pugnae et militiae: oportet enim ut sollicite resistat malo, ne ab ipso
vincatur; vel conetur ut ab eo liberetur. Sed statim cum anima a corpore separatur,
non erit in statu militiae vel pugnae, sed recipiendi praemium vel poenam pro eo
quocj »legitime vel illegitime certavit«: ostensum est enim quod statim vel prae-
mium vel poenam consequitur. Non igitur ulterius anima secundum voluntatem
vel de bono in malum, vel de malo in bonum mutari potest.
Item. Ostensum est in Tertio quod beatitudo, quae in Dei visione consistit,
perpetua est: et similiter in eodem ostensum est quod peccato mortali debetur
poena aeterna. Sed anima beata esse non potest si voluntas eius recta non fuerit:
desinit enim esse recta per hoc quod a fine avertitur; non potest autem simul esse
quod a fine avertatur, et fine fruatur. Oportet igitur rectitudinem voluntatis in
anima beata esse perpetuam, ut non possit transmutari de bono in malum.
iseljeni smo od Gospodina, kako se ondje kaže. Prema tome, čim se sveta duša
odijeli od tijela, vidi Boga neposredno; a to je konačno blaženstvo, kako je poka-
zano u Trećoj knjizi (pogl. 51).
To isto pokazuju i riječi Apostola, koji u Fil 1,23 kaže: »Želja mi je otići i s
Kristom biti.« A Krist je u nebu. Prema tome Apostol se nadao da će odmah
poslije tjelesne smrti stići u nebo.
Time se otklanja zabluda nekih Grka,896 koji niječu čistilište, i kažu da duše
prije uskrsnuća niti uzlaze na nebo niti su bačene u pakao (podzemlje).
P O G LA V LJE 92.
896 Vidi bilj. 887. Toma, koji na poticaj nekog dostojanstvenika Crkve u Antiohiji piše spis
O razlozim a vjere protiv Saracend, G rk a i A rm enaca (De rationibus fidei... vidi bilj. 250; malo
nakon S C G , dakle oko 1265. god.), odmah na početku kaže: »U vezi sa stanjem duša poslije
smrti tvrdiš da su Grci i Armenci u zabludi jer govore da duše nakon smrti nisu ni kažnjene ni
nagrađene sve do dana Suda, nego su kao u ostavi, jer bez tijela ne mogu primiti ni kaznu ni
nagradu. A svoju zabludu potkrepljuju Gospodnjim riječima, Iv 14,2: ’U kući Oca mojega ima
mnogo stanova.’« (De rationibm ..., c. 1; Opuscnla theol. [nav. u bilj. 886], I, br. 953).
897 Usp. Sum u teol., I, q. 64, a. 2; q. 94, a. 1; I—II, q. 4, a. 4; q. 5, aa. 4,7; II—II, q. 19, a. 11
(Hoc autem malum).
898 2 Tim 2,5.
Amplius. Naturaliter creatura rationalis appetit esse beata: unde non potest
velle non esse beata. Potest tamen per voluntatem deflecti ab eo in quo vera
beatitudo consistit, quod est voluntatem esse perversam. Et hoc quidem contingit
quia id in quo vera beatitudo est, non apprehenditur sub ratione beatitudinis, sed
aliquid aliud, in quo voluntas inordinata deflectitur sicut in finem: puta, qui ponit
finem suum in voluptatibus corporalibus, aestimat eas ut optimum, quod est ratio
beatitudinis. Sed illi qui iam beati sunt, apprehendunt id in quo vere beatitudo est
sub ratione beatitudinis et ultimi finis: alias in hoc non quiesceret appetitus, et
per consequens non essent beati. Quicumque igitur beati sunt, voluntatem deflec-
tere non possunt ab eo in quo est vera beatitudo. Non igitur possunt perversam
voluntatem habere.
Item. Cuicumque sufficit id quod habet, non quaerit aliquid extra ipsum. Sed
quicumque est beatus, sufficit ei id in quo est vera beatitudo, alias non impleretur
eius desiderium. Ergo quicunque est beatus, nihil aliud quaerit quod non pertineat
ad id in quo vera beatitudo consistit. Nullus autem habet perversam voluntatem
nisi per hoc quod vult aliquid quod repugnat ei in quo vera beatitudo consistit.
Nuliius igitur Beati voluntas potest mutari in malum.
Praeterea. Peccatum in voluntate non accidit sine aliquali ignorantia intellectus:
nihil enim volumus nisi bonum verum vel apparens; propter quod dicitur Proverb.
XIV: »Errant qui operantur malum«; et Philosophus III Ethic., dicit quod »omnis
malus ignorans«. Sed anima quae est vere beata, nullo modo potest esse ignorans:
cum in Deo omnia videat quae pertinent ad suam perfectionem. Nullo igitur
modo potest malam voluntatem habere: praecipue cum illa Dei visio semper sit
in actu, ut in Tertio est ostensum.
Adhuc. Intellectus noster circa conslusiones aliquas errare potest antequam in
prima principia resolutio fiat, in quae resolutione iam facta, scientia de conclusio-
nibus habetur, quae falsa esse non potest. »Sicut autem se habet principium de-
monstrationis in speculativis, ita se habet finis in appetitivis«. Quandiu igitur fi-
nem ultimum non consequimur, voluntas nostra potest perverti: non autem pos-
tquam ad fruitionem altimi finis pervenerit, quod est propter se ipsum desiderabi-
le, sicut prima principia demonstrationum sunt per se nota.
Amplius. Bonum, inquantum huiusmodi, diligibile est. Quod igitur apprehen-
ditur ut optimum, est maxime diligibile. Sed substantia rationalis beata videns
Deum, apprehendit ipsum ut optimum. Ergo maxime ipsum diligit. Hoc autem
habet ratio amoris, quod voluntates se amantium sint conformes. Voluntates igitur
Beatorum sunt maxime conformes Deo: quod facit rectitudinem voluntatis, cum
3. Razumsko stvorenje po prirodi teži da bude blaženo; stoga ne može htjeti
da ne bude blaženo. Ipak može svojom voljom krenuti od onoga u čemu se sastoji
pravo blaženstvo, a to znači da mu se volja izopačila. A to se događa zato što se
ono u čemu je pravo blaženstvo ne spoznaje pod vidom blaženstva, nego nešto
drugo, k čemu neuredna volja skreće kao cilju. Npr. tko svoj cilj postavlja u
tjelesnim nasladama, vjeruje da su one ono najbolje, a to je pojam blaženstva. Ali
oni koji su već blaženi spoznaju ono u čemu je uistinu blaženstvo - pod vidom
blaženstva i konačnog cilja; inače se u tom ne bi smirila njihova težnja te, dosljed-
no, ne bi bili blaženi. Prema tome, koji god su blaženi, ne mogu skrenuti volju
od onoga u čemu je pravo blaženstvo. Prema tome ne mogu imati izopačenu
volju.
4. Onaj komu je dovoljno or.o što ima, ne traži nešto izvan toga. A tko god
je blažen, njemu je dovoljno ono u čemu je pravo blaženstvo, inače se njegova
želja ne bi ispunila. Dakle tko gcd je blažen, ne traži ništa drugo što ne bi pripa-
dalo onomu u čemu se sastoji pravo blaženstvo. Nitko pak nema izopačenu volju
doli zbog toga što hoće nešto što je nespojivo s onim u čemu se sastoji pravo
blaženstvo. Prema tome volja nijednog blaženika ne može se promijeniti na zlo.
5. Grijeh se u volji ne događa bez nekog neznanja u umu. Naime ništa ne
želimo doli dobro istinsko ili prividno. Zbog toga se u Izr 14,22 kaže: »Koji čini
zlo, u zabludi je«;899 i Filozof u III. knizi Etike900 kaže: »Zao čovjek ne zna što
treba činiti.« N o duša koja je uistinu blažena ni na koji način ne može biti lišena
znanja, budući da u Bogu vidi sve što spada na njeno savršenstvo. Prema tome ne
može ni na koji način imati zlu volju, osobito jer je ono gledanja Boga uvijek u
zbiljnosti, kako je pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 62).
6. Naš um može biti u zabludi glede nekih zaključaka prije nego ih svede na
prva načela. A kad ih je sveo, ima o zaključcima znanje koje ne može biti lažno.
A što je načelo na području motrenja, to je cilj na području težnje.901 Prema tome,
dok ne postignemo konačni cilj, naša se volja može izopačiti; ali ne pošto je
doprla do uživanja u konačnom cilju, koji je poželjan radi sebe, kao što su prva
načela dokazivanja poznata sama po sebi.
7. Dobro, kao takvo, vrijedrio je ljubavi. Prema tome, što se spoznaje kao
najbolje, vrijedno je najveće ljubavi. No blaženo razumsko bivstvo koje gleda
Boga, spoznaje ga kao nešto najbolje. Dakle najviše ga ljubi. A ovo je oznaka
ljubavi: da su volje onih koji se vole usklađene.902 Prema tome volje blaženika u
najvećoj su mjeri usklađene s Bogom; to čini da je volja ispravna, budući da je
CAPITULUM XCIII
Similiter etiam et animae quae statim post mortem efficiuntur in poenis mise-
rae, redduntur immutabiles secundum voluntatem.
Ostensum est enim in Tertio quod peccato mortali debetur poena perpetua.
Non autem esset poena perpetua animarum quae damnantur, si possent volunta-
tem mutare in melius: quia iniquum esset quod ex quo bonam voluntatem habe-
rent, perpetuo punirentur. Voluntas igitur animae damnatae non potest mutari in
bonum.
Praeterea. Ipsa inordinatio voluntatis quaedam poena est, et maxime afflictiva:
quia, in quantum habet inordinatam voluntatem aliquis, displicent ei quae recte
fiunt, et damnatis displicebit quod voluntas Dei impletur in omnibus, cui pec-
cando restiterunt. Igutir inordinata voluntas nunquam ab eis tolletur.
Adhuc. Voluntatem a peccato mutari in bonum non contingit nisi per gratiam
Dei, ut patet ex his quae in Tertio dicta sunt. Sicut autem bonorum animae admit-
tuntur ad perfectam participationem divinae bonitatis, ita damnatorum animae a
gratia totaliter excluduntur. Non igitur poterunt mutare in melius voluntatem.
Praeterea. Sicut boni in carne viventes omnium suorum operum et desiderio-
rum finem constituunt in Deo, ita mali in aliquo indebito fine avertente eos a
Deo. Sed animae separatae bonorum immobiliter inhaerebunt fini quem in hac
vita sibi praestituerunt, scilicet Deo. Ergo et animae malorum immobiliter inhae-
rebunt fini quem sibi elegerunt. Sicut igitur bonorum voluntas non poterit fieri
mala, ita nec malorum poterit fieri bona.
Božja volja prvo pravilo svih volja. Prema tome volje onih koji vide Boga ne
mogu biti izopačene.
8. Dok je neko biće podobno da se kreće prema drugom biću, još ne posjeduje
konačnu svrhu. Prema tome, kad bi se blažena duša još mogla promijeniti od
dobra na zlo, ne bi već posjedovala konačnu svrhu. N o to je protiv pojma blažen-
stva. Prema tome očito je da duše koje odmah po smrti postaju blažene, postaju
u svojoj volji nepromjenljive.
POGLAVLJE 93.
Isto tako i duše koje odmah nakon smrti kaznama upadnu u bijedno stanje,
postanu u svojoj volji nepromjenljive.
1. Naime pokazano je u Trećoj knjizi (pogl. 144) da smrtnom grijehu pripada
trajna kazna. No ne bi ta kazna duša koje su osuđene bila trajna kad bi one mogle
svoju volju promijeniti nabolje; jer bi bilo nepravedno da budu kažnjene trajno
premda bi imale dobru volju.903904 Prema tome volja se osuđene duše ne može mije-
njati na dobro.
2. Sama je neurednost volje neka kazna, i to najmučnija, jer se onomu tko ima
neurednu volju ne sviđa ono što je ispravno, a osuđenima se neće sviđati što se u
svemu ispunjava volja onoga Boga kojemu su se griješeći suprotstavili. Prema
tome neuredna volja nikad se neće oduzeti od njih.
3. Da se volja od grijeha promijeni na dobro, događa se samo po milosti,
kako je jasno iz onoga što je rečeno u Trećoj knjizi (pogl. 157). Međutim, kao
što duše dobrih savršeno udioništvuju u Božjoj dobroti, tako su duše zlih pot-
puno isključene od milosti. Prema tome neće moći promijeniti volju nabolje.
4. Kao što dobri koji žive u tijelu svrhu svih svojih djela i želja postavljaju u
Boga, tako zli u neku neprimjerenu svrhu koja ih odvraća od Boga. N o odijeljene
duše dobrih nepomično će prianjati uz svrhu koju su sebi u ovom životu postavili,
tj. uz Boga. Dakle i duše će zlih nepomično prianjati uz svrhu koju su sebi izabra-
li. Prema tome, kao što volja dobrih neće moći postati zla, tako ni volja zlih neće
moći postati dobra.
Sed quia quaedam animae sunt quae statim post separationem ad beatitudinem
non perveniunt, nec tamen sunt damnatae, sicut illae quae secum aliquid purgabile
deferunt, ut dictum est; ostendendum est quod nec etiam huiusmodi animae sepa-
ratae possunt secundum voluntatem mutari.
Beatorum enim et damnatorum animae habent immobilem voluntatem ex fine
cui adhaeserunt, ut ex dictis patet: sed animae quae secum aliquid purgabile defe-
runt, in fie non discrepant ab animabus beatis: decedunt enim cum caritate, per
quam inhaeremus Deo ut fini. Ergo etiam ipsaemet immobilem voluntatem habe-
bunt.
CAPITULUM XCV
Ali jer ima duša koje poslije odjeljenja od tijela ne stižu odmah u blaženstvo,
a ipak nisu osuđene - to su one koje sa sobom nose nešto što valja očistiti, kako
je rečeno (pogl. 91), treba pokazati da ni te odijeljene duše ne mogu svoju volju
mijenjati.
Naime volja blaženika i osuđenika nepomična je zbog svrhe uz koju su prio-
nuli, kako je jasno iz rečenoga (pogl. 92, 93; usp. 95). Ali duše koje sa sobom
nose nešto što treba očistiti, ne razlikuju se od blaženika glede svrhe: one, doista,
umiru s ljubavlju, po kojoj prianjaju uz Boga kao svrhu. I one će dakle imati
nepomičnu volju.
POGLAVLJE 95.
905 Usp. Sumu teol., I, q. 19, a. 7 (Sed tunc voluntas); III, q. 59, a. 5 ad 3; SCG, III, 155
(Habitus enim).
906 Vidi bilj. 901.
907 Eth., 1. III, c. 7; 1114 a 32 - b 1. Vidi bilj. 248.
quandoque ex eo quod sic disponimur aliqua passione, quae cito transit: unde et
desiderium finis de facili removetur, ut in continentibus apparet. Quandoque au-
tem disponimur ad desiderium alicuius finis boni vel mali per aliquem habitum:
et ista dispositio non de facili tollitur, unde et tale desiderium finis fortius manet,
ut in temperatis apparet; et tamen dispositio habitus in hac vita auferri potest.
Sic ergo manifestum est quod, dispositione manente qua aliquid desideratur ut
ultimus finis, non potest illius finis desiderium moveri: quia ultimus finis maxime
desideratur; unde non potest aliquis a desiderio ultimi finis revocari per aliquid
desiderabile magis. Anima autem est in statu mutabili quandiu corpori unitur:
non autem postquam fuerit a corpore separata. Dispositio enim animae movetur
per accidens secundum aliquem motum corporis: cum enim corpus deserviat ani-
mae ad proprias operationes, ad hoc ei naturaliter datum est ut in ipso existens
perficiatur, quasi ad perfectionem mota. Quando igitur erit a corpore separata,
non erit in statu ut moveatur ad finem, sed ut in fine adepto quiescat. Immobilis
igitur erit voluntas eius quantum ad desiderium ultimi finis.
Ex ultimo autem fine dependet tota bonitas vel malitia voluntatis: quia bona
quaecumque aliquis vult in ordine ad bonum finem, bene vult: mala autem quae-
cumque in ordine ad malum finem, male vult. Non est igitur voluntas animae
separatae mutabilis de bono in malum: licet sit mutabilis de uno volito in aliud,
servato tamen ordine ad eundem ultimum finem.
Ex quo apparet quod talis immobilitas voluntatis libero arbitrio non repugnat,
cuius actus est eligere: electio enim est eorum quae sunt ad finem, non autem
ultimi finis. Sicut igitur non repugnat nunc libero arbitrio quod immobili volun-
tate desideramus beatitudinem et miseriam fugimus in communis, per quam leati-
tudinem appetimus in communi; ita non erit contrarium libero arbitrio quod vo-
luntas immobiliter fertur in aliquid determinatum sicut in ultimum finem: quia
sicut nunc immobiliter nobis inhaeret natura communis, per quam beatitudinem
appetimus in communi; ita tunc immobiliter manebit illa specialis dispositio per
quam hoc vel illud desideratur ut ultimus finis.
Substantiae autem separatae, scilicet angeli, propinquiores sunt, secundum na-
turam in qua creantur, ultimae perfectioni quam animae: quia non indigent acqui-
rere scientiam ex sensibus, neque pervenire ratiocinando de principiis ad conclu-
siones, sicut animae; sed per species inditas statim possunt in contemplationem
veritatis pervenire. Et ideo statim quod debito fini, vel indebito adhaeserunt, im-
mobiliter in eo permanserunt.
toga što nas tako raspoloži neki osjetilni osjećaj, koji prolazi brzo; stoga se i želja
za tom svrhom lako uklanja, kako se vidi kod uzdržljivih. No katkada nas za
želju nekog dobra ili zla čini raspoloženim neko stanje pripravnosti,908 a ta se
raspoloženost ne uklanja lako; stoga ta želja za svrhom čvršće ostaje, kako se vidi
kod umjerenih.909 Ipak se i to stanje pripravnosti može u ovom životu ukloniti.
Tako je dakle očito da dok traje raspoloženost na osnovi koje se neka stvar
želi kao konačna svrha, želja se za tom svrhom ne može promijeniti: jer se ko-
načna svrha želi u najvećoj mjeri. Stoga nema nešto poželjnije što bi nekoga moglo
odvratiti od želje za tom konačnom svrhom. Duša je, doduše, u promjenljivom
stanju dok je sjedinjana s tijelom, ali ne pošto se odijeli od tijela. Naime raspolo-
ženost duše mijenja se »stjecajem okolnosti« već prema promjeni u tijelu: doista,
budući da tijelo služi duši za njoj svojstvene radnje, po prirodi joj je dano da se,
dok u njemu postoji, usavrši, kao pokretana prema savršenstvu. Prema tome, kad
se odijeli od tijela, neće biti u stanju da bude pokretana prema svrsi, nego da u
postignutoj svrsi počiva. Dosljedno, njezina će volja biti nepomična glede želje za
konačnom svrhom.
O konačnoj svrsi ovisi cijela dobrota ili zloća volje, jer volja onoga koji bilo
koja dobra hoće u odnosu na dobru svrhu, jest dobra, a volja onoga koji bilo koja
zla hoće u odnosu na zlu svrhu, jest zla. Prema tome volja odijeljene duše nije
promjenljiva da može prelaziti od dobra na zlo, premda je promjenljiva u smislu
da može prelaziti od jednog htjenog predmeta na drugi, sačuvavši uvijek usmjere-
nje prema istoj konačnoj svrsi.
Iz toga se vidi da takva nepomičnost volje nije u protuslovlju sa slobodnom
odlukom, čiji je čin: izabrati; izbor se naime tiče onoga što služi svrsi, a ne same
konačne svrhe. Prema tome, kao što sada nije u protuslovlju sa slobodnom odlu-
kom da nepromjenljivom voljom općenito želimo blaženstvo a bježimo od nesre-
će, tako neće biti suprotno slobodnoj odluci da volja nepomično smjera prema
nečemu određenom kao konačnoj svrsi. Jer kao što se sada u nama nepomično
nalazi zajednička narav, tako će se tada u nama nepomično nalaziti ona posebna
raspoloženost na temelju koje se želi ovo ili ono kao konačna svrha.
Međutim odijeljena bivstva, tj. anđeli, bliža su, po naravi u kojoj su stvorena,
konačnom savršenstvu negoli duše, jer im nije potrebno, kao dušama, stjecati
znanje od osjetila, niti zaključivanjem iz načela izvoditi zaključke, nego odmah, s
pomoću usađenih spoznajnih slika, doprijeti do motrenja istine. I zato odmah čim
su prionuli uz primjernu ili neprimjcrenu svrhu, u njoj ostadoše nepomično.
908 »Stanje pripravnosti« odgovara onomu što u latinskoj filozofskoj terminologiji znači habi-
tus. Vidi bilj. 305-306. u I. knjizi.
909 Usp. Eth., 1. VII, c. 1; 1145 b 13-17. Tu Aristotel tumači razliku između čovjeka umjere-
nog (6 ooacppcov) i čovjeka uzdržanog (dvzpaTfjc;). »Umjeren čovjek se smatra i uzdržanim i
ustrajnim, dok uzdržan čovjek jednima je umjeren, a drugima nije« (LADAN, Etika, str. 136).
»Ako je tko uzdržanik po tome što ima snažne i nevaljale želje, onda umjeren čovjek neće biti
uzdržan niti pak uzdržan umjeren; jer umjeren čovjek nema ni pretjeranih ni nevaljalih žudnji«
(Eth., 1. VII, c. 2; 1146 a 9-13; LADAN, Etika, str. 137).
Non est tamen aestimandum quod animae, postquam resument corpora in
resurrectione, immobilitatem voluntatis amittant, sed in ea perseverant: quia, ut
supra dictum est, corpora in resurrectione disponentur secundum exigentiam ani-
mae, non autem animae immutabuntur per corpora.
CAPITULUM XCVI
DE FIN A L IIU D IC IO
Ex praemissis igitur apparet quod duplex est retributio pro his quae homo in
vita gerit: una secundum animam, quam aliquis percipit statim cum anima fuerit
a corpore separata; alia vero retributio erit in resumptione corporum, secundum
quod quidam impassibilia et gloriosa corpora, quidam vero passibilia resument et
ignobilia. Et pria quidem retributio singillatim fit singulis, secundum quod divisim
singuli moriuntur. Secunda autem retributio simul omnibus fiet, secundum quod
omnes simul resurgent. Omnis autem retributio qua diversa redduntur secundum
diversitatem meritorum, iudicium requirit. Necesse est ergo duplex esse iudicium:
unum, quo divisim singulis quantum ad animam redditur poena vel praemium;
aliud autem commune, secundum quod, quantum ad animam et corpus, reddetur
omnibus simul quod meruerunt.
Et quia Christus sua humanitate, secundum quam passus est et resurrexit, no-
bis et resurrectionem et vitam aeternam promeruit; sibi competit illud commune
iudicium, quo resurgentes vel praemiantur vel puniuntur. Propterea. de eo dicitur
Ioan. V: »Potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est«.
Oportet autem iudicium proportionale esse his de quibus iudicatur. Et quia
finale iudicium erit de praemio vel poena visibilium corporum, conveniens est ut
illud iudicium visibiliter agatur. Unde etiam Christus in forma humanitatis iudica-
bit, quam omnes possint videre, tam boni quam mali. Visio autem divinitatis eius
beatos facit, ut in Tertio est ostensum: unde a solis bonis poterit videri. Iudicium
autem animarum, quia de invisibilibus est, invisibiliter agitur.
Licet autem Christus in illo finali iudicio auctoritatem habeat iudicandi, iudica-
bunt tamen simul cum illo, velut iudicis assessores, qui ei prae ceteris adhaeserunt,
scilicet Apostoli, quibus dictum est, Matth. X IX : »Vos qui secuti estis me, sede-
bitis super sedes iudicantes duodccim tribus Israel«; quae promissio etiam ad illos
extenditur, qui Apostolorum vestigia imitantur.
Ne smije se ipak pomisliti da duše, pošto su o uskrsnuću preuzele tijela, gube
nepomičnost volje; naprotiv, one u njoj ustraju. Jer, kako je prije (pogl. 85) reče-
no, tijela će se prilagoditi zahtjevu duše, a duše se neće promijeniti zbog tjelesa.
POGLAVLJE 96.
Posljednji sud910
910 Usp. Sumu teol., III, q. 59, aa. 1-6; Suppl., q. 88, aa. 1-3; q. 89, aa. 1-8; q. 90, aa. 1-3;
Izlaganje Apostolskog vjerovanja, čl. 7 (u: Stožeri [nav. u bilj. 745], str. 74-77).
CAPITULUM XCVII
Peracto igitur finali iudicio, natura humana totaliter in suo termine constitue-
tur. Quia vero omnia corporalia sunt quodammodo propter hominem, ut in Ter-
tio est ostensum, tunc etiam totius creaturae corporeae conveniens est ut status
immutetur, ut congruat statui hominum qui tunc erunt. Et quia tunc homines
incorruptibiles erunt, a tota creatura corporea tolletur generationis et corruptionis
status. Et hoc est quod dicit Apostolus, Rom. VIII, quod »ipsa creatura liberabi-
tur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei«.
Generatio autem et corruptio in inferioribus corporibus ex motu caeli causa-
tur. Ad hoc igitur quod in inferioribus cesset generatio et corruptio, oportet etiam
quod motus caeli cesset. Et propter hoc dicitur Apoc. X, quod »tempus amplius
non erit«.
Non debet autem impossibile videri quod motus caeli cesset. Non enim motus
caeli sic est naturalis sicut motus gravium et levium, ut ab aliquo interiori activo
principio inclinetur ad motum: sed dicitur naturalis, inquantum habet in sua na-
tura aptitudinem ad talem motum; principium autem illius motus est aliquis intel-
lectus, ut in Tertio est ostensum. Movetur igitur caelum sicut ea quae a voluntate
moventur. Voluntas autem movet propter finem. Finis autem motus caeli non
potest esse ipsum moveri: motus enim, cum semper in aliud tendat, non habet
rationem ultimi finis.
Nec potest dici quod finis caelestis motus sit, ut corpus caeleste reducatur
secundum ubi de potentia in actum: quia haec potentia nunquam potest tota in
actum reduci: quia dum corpus caeleste est actu in uno ubi, est in potentia ad
aliud; sicut est et de potentia materiae primae respectu formarum. Sicut igitur
finis naturae in generatione non est reducere materiam de potentia in actum, sed
aliquid quod ad hoc consequitur, scilicet perpetuitas rerum, per quam ad divinam
similitudinem accedunt; ita finis motus caelestis non est reduci de potentia in
actum, sed aliquid consequens ad hanc reductionem, scilicet assimilari Deo in
causando. Omnia autem generabilia et corruptibilia, quae causantur per motum
caeli, ad hominem ordinantur quodammodo sicut in finem, ut in Tertio est osten-
sum. Motus igitur caeli praecipue est propter generationem hominum: in hoc
enim maxime divinam similitudinem consequitur in causando, quia forma homi-
POGLAVLJE 97.
Kad posljednji sud bude gotov, ljudska će narav potpuno biti učvršćena u
svom dovršetku.91912 A jer su sve tjelesne stvari na neki način radi čovjeka, kako je
pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 81), cijeloj će tjelesnoj naravi dolikovati da promi-
jeni svoje stanje.913 A jer će tada ljudi biti nepropadljivi, iz cijelog tjelesnog stvo-
renja bit će uklonjeno stanje nastajanja i nestajanja. I to upravo kaže Apostol,
Rim 8,21: »Stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slo-
bodi i slavi djece Božje.«
Nastajanje i nestajanje zbiva se u nižim (zemaljskim) tijelima zbog gibanja
neba.914 Prema tome, da bi na zemlji prestalo nastajanje i nestajanje, treba da
prestane gibanje neba. I zbog toga se kaže u Otk 10,6: »Neće više biti vremena!»
Ne mora se držati nemogućim da gibanje neba prestane. Nije naime gibanje
neba tako prirodno kao gibanje teških i lakih tijela, da bi neko nutarnje počelo
priklanjalo nebo na gibanje; nego se zove prirodnim zato što u svojoj naravi nosi
podobnost za to gibanje, a počelo je toga gibanja neki um, kako je pokazano u
Trećoj knjizi (pogl. 23). Prema tome nebo se kreće kao one stvari koje pokreće
volja. A volje pokreće radi svrhe. Svrha pak gibanja neba ne može biti samo
gibanje; doista, gibanje uvijek teži nečemu, pa zato nema obilježje konačne svrhe.
A ne može se reći da je svrha gibanja neba: izvesti nebesko tijelo iz mogućnosti
u zbiljnost s ozbirom na mjesto u prostoru (»gdje«), jer se ta mogućnost nikad
ne može cijela izvesti u zbiljnost; naime, dok je nebesko tijelo u zbiljnosti na
jednome mjestu (»gdje«), u mogućnosti je spram drugog mjesta, kao što je i pr-
votna tvar spram likova. Prema tome, kao što svrha prirode kod nastajanja nije
tvar izvesti iz mogućnosti u zbiljnost, nego nešto što iz toga proizlazi, tj. upriličit
se Bogu s obzirom na uzročno djelovanje, sve pak stvari podložne nastajanju i
nestajanju, što ih uzrokuje gibanje neba, na neki su način usmjerene k čovjeku
kao svrsi, kako je pokazano u Trećoj knjizi (pogl. 81). Prema tome gibanje je
neba poglavito radi rađanja ljudi. Naime u tome u najvećoj mjeri postiže sličnost
s Bogom s obzirom na uzročno djelovanje, jer čovjekov lik, tj. razumska duša,
Možda teolozi koji ovako slično razmišljaju o budućem svijetu idu predaleko. Drugi su opre-
zniji. Tako, npr., J.-H . NICO LAS (dj. nav. u bilj. 827; str. 571) piše:
»N a kraju vremena ovaj propadljivi svijet će završiti. Novo doba i nova zemlja ne mogu se
zamisliti kao jednostavna obnova ovoga svijeta oslobođena njegovih strahota. Da kažemo istinu,
uopće se ne mogu zamisliti. Ako je sigurno da će tjelesni život čovjekov biti izuzet od raspadlji-
vosti, dakle i od uvjeta u kojima ovdje živi (hraniti se, spavati, množiti se itd.), tvarni svijet koji
će sačinjavati njegov okoliš neće biti načinjen od propadljivih stvari. što se može reći više?«
917 Naša Biblija prevodi malo drukčije (»Čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude,
neće se podići«), ali je smisao gotovo isti. Toma, dakako, to mjesto navodi po Vulgati. No u
ovom je slučaju Vulgata bliža izvorniku, gdje se nalazi glagolski oblik h’bat, što znači: propasti,
uništiti se.
918 Čini sc ipak da te riječi treba uzeti metaforički, u smislu duboke preobrazbe svega posto-
jećeg. Drugi vatikanski sabor ( C rk v a u suvrem enom svijetu, br. 39) izjavljuje: »Nepoznato nam
je vrijemc dovršenja zemlje i čovječanstva, a ne znam o ni način preobrazbe svem ira.« J.-H . NI-
COLAS, nav. dj., str. 571, piše: »Sve predodžbe slavnog Kristova dolaska (paruzije), u skladu s
apokaliptičkom knjižcvnom vrstom, koriste skup slika koje su postale klasične (kozmički poreme-
ćaji, trublje, dolina Jozafat i sl.). Jasno je - i svi to prihvaćaju - da ne žele biti, a to i nisu, opis
onoga što će se stvarno zbiti, nego samo jedan podsjećaj.«
Et hinc est quod dicitur Apoc. X X I: »Vidi caelum novum et terram novam«;
et Isaiae LX V : »Ego creabo caelos novos, et terram novam, et non erunt in memo-
ria priora, et non ascendent super cor: sed gaudebitis et exsultabitis usque in
sempiternum. Amen.
Explicit quartus liber et etiam totalis tractatus de fide catholica contra Gentiles a
fratre Thoma de Aquino editus Ordinis Fratrum Praedicatorum.
Eto zašto se kaže u Otk 21,1: »Vidjeh novo neho i novu zemlju«; i u Izaiji
65,17,18: »Evo, ja stvaram nova nehesa i novu zemlju. Prijašnje se više neće spo-
minjati, niti će vam na um dolaziti. Veselite se i dovijeka kličite. AM EN.919
Završava Četvrta knjiga kao i cijela rasprava o katoličkoj vjeri protiv pogana, koju
je izdao brat Toma iz Akvina, Reda braće propovjednika.920
919 Riječ am en po Tomi ima dvojako značenje: 1. katkada znači potvrdu, kao da se kaže:
»U istinu je tak o «; 2. katkada se uzima u smislu: »N e k a bude!« (Super Epistolam a d Rom anos
lecture, c. XI, lect. 5; br. 952, u izdanju koje je priredio R. CAI, Marietti, 1953).
U Biblijskom leksikonu (Zagreb, KS, 1972, str. 19) čitamo: »AM EN (hebr., nepromijenjeno
preuzeto u grč. i lat. = pouzdano, zastalno. 1. U SZ odobravanje... 2. U NZ liturgijski poklik
Bogu (...), ne kao potvrda neke istine nego kao molba da Bog ispuni koje dano obećanje. 3. Samo
u Isusovim ustima riječ potvrđivanja...«
920 Tako u rukopisu Paris. Bibl. Nat. 3102 f. 184 vb. Prema Editio Leonina M aior, t. XIII,
ij b, to je »najobiČniji obrazac pa zato izvorni« (Hoc schema communissimum est et proinde
originale).
HRVATSKO-LATINSKI R JE Č N IK G LA V N IJIH
RIJEČI I IZRAZA