Professional Documents
Culture Documents
ISBN: 978-84-362-6988-8
Dep6sito legal: M-30391-2015
Acknowledgements . . . . . . . . . . .. . . .. . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Acronyms used in this book .... ....... ... ... ........ ....... ....... ...... .... .... ....... ...... .. ..... 13
Introduction......... ....... ... .... ... ........ ............. ........ ..... ... ..... ........ ...... .. ..... .... 15
CHAPTER 1 . . .. .. . .. .. .. . .... ... ..... .. . ... . ... .... .. ... .. .. ... .. .. .... .. . .. .. . .. .. . . .. .. .. . .... ... .. 21
1. Key words . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . ..... , . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 23
2. Introduction: Key concepts in sociolinguistics .. .. .. .. . .. . . .. . . . .. . .. . . . . .. .. . . .. 24
3. Sociolinguistics vs. sociology oflanguage . . . . . . . .. .. . .. ... . . . . .. .. .. . . . . . . . .. .. . . . . . 25
4. The origins of sociolinguistics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . .. .. . .. .. .. . . . .. .. .. .. . . .. . 26
5. Lenguage variation ............. ..... .. .. .. ... ...... ..... ........ .................. ... ..... , . . 27
6. Some instances of variation . . . . . .. . . . .. . .. .. .. .. . . .. . . . . . . . .. . .. . . . .. . . . .. . .. .. . .. . .. . . . .. 29
7. Diachronic variation . ... . .. .. . .. .. . . . ... .. . .. . . .. . . . .. . . . .. . .. .. .. . . . . . . . . . .. .. . . . .. .. . . . . . 31
8. Speech community . .. . .. .. . . .. . . . . .. . . .. . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . .. . .. .. . .. ... .. . . . .. . . . . . . 34
9. Carrying out sociolinguistic research . . . . . . . .. ..... ...... ........... .................. 37
10. Exercises....... .... ................... .... ... .... ..... ..... .... ........................ ........... 41
11. Resources on the web . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . .. . . .. .. . . . .. .. .. ... . . . . . . 45
12. Further reading and questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . .. . . . .. .. . . . . .. . . . . 45
12.1. Text 1.... .. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . .. . .. . . . . . .. .. . . ...... ....... . ...... ..... . ...... .... 45
12.2. Text 2 .. ..... .. .. ......... ........ ...... .............. .................... .............. ... 47
13. Research activity. .... .. ........ ... .. .... ... ...... ......... .. ... ......... .. ..... ................ 49
14. References ......... .... .... ....... ............. ...................... ... ................ ....... ... 50
CHAPTER2 .... ............ .. ...... ......... ...... ... ... ... .... ... .. ..... ............. .... ........... 51
1. Key words....... .. ....................... ..... ...... ....... ...... .. ... ..... .. .... ..... ........ .. . 53
2. Some variables in sociolinguistics ... ... .. . . . . .. . .. . . .. .. .. . .. .. .. . . .. . . . .. . . .. .. .. . . .. 53
2.1. Style .... ....... ................. ..... ... .. .. ... , ... ................... ................... .. .. 53
2.2. Register . . . . . . ... . . . . . .. .. . . . . ... . . . . . . .... .. .. .. .. .. ...... ......... ..... .. . ... ...... .. . . . . . 56
2.3. Gender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ... .. . . . . .. .. . . . ... . . . . . .. . ... .. .. .... . . . .. .. . . .. . 59
7
SOCIOLINGUISTICS
CHAPTER 3. ........... .. ....... .. ..................... ....... .. .. ....... ... .... ............ .......... 73
1. Keywords. ... ..... .......................... ....... .. ....... .... ....... ... .... .... .. .. ..... ...... 75
2. Pidginisation and creolisation .. .. .. .. .. .. .. .. . .. ....... ...... .. .... .. .... .. .. ... . .. .. .. 75
3. Some instances of pidgins . ... .................. ............... .... .. ........ ... ........ 78
4. Some instances of creoles .... ....... .. .......... ........................................ 79
4.1. Hawaiian Creole English .................... ...... .... .. .... .. ., .. .. . . .. . .. .. . . . . . . . 80
4.2. Jamaican Patwa (or Patois) ....... ..... ..... .. .... .... ..... ... .. ..... ... ... ........ 82
4.3. Tok Pisin .. . .. . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. .. . . .. . .. . .. . . . .. .. . . .. . ... . .... . . . . .. ..... ... 86
5. Decreolisation ............ ... .......................... .. .... , .. .... , . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 90
6. The use of pidgins and creoles in education . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
7. Exercises ...................... ... ..... .................... .... .. ......... ......... . ,..... ... ... ... 94
8. Resources on the web .. . . . . .. . .. . . .. .. . . .. . . . . . . . . . .. .. . .. .. .. .. . .. .. . . .. . . .. . . . . . . . . . .. .. . . 95
9. Further reading and questions ... ... ., ...... ..... .... .. ..... ...... .............. ..... ... 95
9.1. Text 5 ... .. .. ...... ... ........ .. .. .... ....... ........ .............. .................... ..... . 95
9.2. Text 6 .............. .... ...... ........... .... ... .... .... .... .... .... .... .... .. .... ... .. . ... . . 97
10. Research activity .... .......... ... .. .......... .... ... .......... .,........ ....... .... .......... .. 98
11. References . . .. . . .. . .. . . .. . .. . . . .. . .. .. .. . .. .. . .. . .. .. .. . .. .. .. . .. . . . . .. . . .. .. .. . . .. .. . .. . . . .. .. .. 99
8
INDEX
6. Diglossia ............. ... ............. ................ ....... ....... ..................... ....... .. 117
7. Diglossia and bilingualism .. ... .............. .. ..... .. ..... .. ................... .. ..... .. 119
8. Multilingualism .. ............... ... ... ...... .................................................. 121
9. Language contact .. .. .............. ........ ....... .. ..... ... .......................... ........ 124
10. Exercises ... .... .... ............. ...... ...... ........................ ....... .. ..... ................ 125
11 Resources on the web .... ........ ................... ............. ...... .. ................... 128
12. Further reading and questions . . . .. .. .. .. . . .. .. . . . . .. .. .. .. . .. .. . . .. .. .. . . .. . .. .. . .. . . .. 128
12.1. Text 7 ..... .. ......... .. ........ .... . .. ... ... ..................... ... .. ................. .. 128
12.2. Text 8 .. ... .............. .... .. .. ................ ............. .. ....... ....... ........... .. 130
13. Research activity .... ... ..... ..... ... ................................ ... .................. ....... 131
14. References .. . . . . . . . . .. ... . . .. . . .. . . . . . . . . .. . .. . ... . . .. .. . . . . . .. . . . . .. . . . . . . . .. . .. .. .. .. . . .. .. . . . 131
CHAPTERS ... ... .... ....... ....... ... ..... .... ..... ........ ....... ... ..... .... ........ ............. . 133
1. Key words . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . .. .. . . . . . . .. . . . .. .. . . . . . . .. . . . . . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. . . .. . . . . . . . . .. 135
2. Bilingual education .. . .. .. . .. .. . .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . ... .. . . ... .. .. .. . . . .. .. . .. . .. 136
3. Language policy . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. 140
4. Language planning .. .. .. .. . .. . .. . .. .. .. .. . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . .. .. .. .. .. . ... .. . . .. 141
4.1. Some factors affecting language planning ........................ ... ........ 143
4.2. Actions in language planning .. .......... ..... ......... .. ......................... 144
4.3. Aims oflanguage planning .................... ........ .. .......................... 145
4.4. Individual language planning .. . .. . .. .. .. . . .. .. .. .. .. . .. . . .. .. . . . .. .. . . . . .. .. .. .. 149
5. Minority languages . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . ... . . . .. .. . .. .. .. . .. . .. .. .. . . . .. . . 150
6. Language shift in minority languages .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . . . . .. .. . .. .. .. .. .. . . .. .. . . . 151
7. Some particular sociolinguistic situations .. .... ......................... .. ......... 153
7.1. India . . . .. . .. . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. .. . .. . . . . . . . . . . . .. ....... .. . .. . ....... ... . .. . .. . . 153
7.2. New Zealand ........ .. ........... .. ........... ...... .. ................................ 155
7.3. The Canadian experience .. .. .. .. . .. . . . . . . .. .. . .. .. .. . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. ... . 156
8. European Union language planning and policy .. ............. ................... 159
9. The role of English ................ ....... ....... .. ....... ...................... .. ........... 162
10. The Universal Declaration of Linguistic Rights ................................. 163
11. Exercises .. . .. .. .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. . .. .. .. . . . . . . .. .. .. .. .. . .. .. .. . . .. . .. .. . .. .. .. . . . 164
12. Resources on the web ............ ...... ................ .......... .. ............. .. ..... ..... 167
13. Further reading and questions .. ... .................. ....... .. ........... .. ............. 167
13.1. Text 9 ..... ............... .... ... ............ ...... ... ... ... .. .. .......... .... ............. 167
13.2. Text 10 ...... ..... ...... .. ................ ... ......... ........... ......................... 169
9
SOCIOLINGUISTICS
14. Research activity ....... .............. ............ .. .... ....... ...... .... .... ...... ............ 170
15. References . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . .. . . . .. .. . . .. . . . . . . . .. . .. .. ... . . . . . . . .. . . . . . .. . . .. . 171
CHAPTER 6 ..... .......... .......... ..... .. .. ........... .... ...... ..... ....... .... .... ............. .. 173
1. Key words .. .. ..... .............. ... ..................... ....... ................ ..... .... ....... .. 175
2. Sociolinguistics and language teaching/learning .............. .. .... ... ...... .... 176
3. Communicative competence in language teaching/learning ............... .. 177
4. The sociolinguistic behaviour of English speakers: Rules of speaking . 179
4.1. Address behaviour .... .. .. .......... .. .... ....... ................. .................. .. 179
4.2. Telephoning ................ .. ................. ..... ....... .. ...... ... . ........ ........ .. 181
5. Sociolinguistic perspectives on language use in immersion classrooms .. 182
6. Analysis of the EFL classroom language .. ... .. ... .. .... .. ....... ... ...... ... ...... .. 184
7. Implications for language teaching ........... .. .... ........ ..... .... ... ... ...... ... .. 187
8. Pragmatics in language teaching .. .. . .. . .. .. . .. .. . .. .. .. . . .. .. .. .. . . . . .. . .. .. . .. .. .. .. 188
9. Language in the law .. .. ......... .. .... .................. ............ ................... 189
10. Standard English and World Englishes ... .. .. ... ............ ... ... .. ... ........... .. 191
11. Exercises .................. ........ .............. ....... ........ ..... ..... ..... .... ..... ... ... ... .. 196
12. Resources on the web .. .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. .. .. . . .. . .. . . .. . . .. .. .. .. . . . 198
13. Further reading and questions ...... ..... .... ... .. .... ............... .... .. ... .. ...... .. 198
13.1. Text 11 ... ...... .. ...... .. .. .. .. ... .. .. ... .. .......... .. ..... .. ......... .... ...... ...... .. 198
13.2. Text 12 ...................... .... ........... .... .. .... ... .. .......... ... . .. .... ............ 200
14. Research activity . . . . . . . .. . . . . . .. .. . .. .. . .. . . . . . . . .. . . . . . .. .. .. . . . .. .. .. . .. .. . . .. . ... . . . . . .. . . . . 202
15. References .. .. .. .. .. .. .......... ... .. ..... .. .. ..... .......................... .. ................... 202
Key to the exercises ........... ....... .. .... ... .... ............. ....... ............. ....... .... .......... 205
Conceptual index . .. .. . ..... . . .. . ... . . ... .. ..... .. .... . . ... . .. .. .. ... .. .. . .. . .. . ... . .. .. . ... .. . . ... ... . 231
10
ACKNOWLEDGEMENTS
11
ACRONYMS USED IN THIS BOOK
13
INTRODUCTION
This book aims to provide the reader with a general framework for the
study of a new discipline: sociolinguistics. The training and knowledge gained
by reading and using these Unidades Diddcticas will introduce the student to the
fascinating world of languages in interaction and may also awaken the reader's
interest in researching other aspects of this field. This book has been conceived
as a course book for Sociolingiiistica de la Lengua Inglesa and will provide future
language teachers -at elementary, secondary, university or continuing education
levels- with a basic training in sociolinguistics, language variation, language
contact and language education as part of their preparation for teaching tasks
in the language classroom.
Aconsiderablevarietyofwaysinwhichlanguageandsocietyareinterconnected
and interact are presented in this book. There are many possible relations between
language and society and some of them will be presented in these pages. Social
configuration and organisation also determine linguistic structure and usage
showing that the relationship between language and society is bidirectional. The
varieties that people use may reveal some of the speaker's traits including age,
geographic, social or ethnic origin, and gender. The question oflanguage choice
is worth mentioning because it may not only determine the use of a particular
code but also the choice of certain words instead of others, of certain features of
pronunciation or even rules of speaking.
Sociolinguistics and psycholinguistics are closely related disciplines. They
deal with the social and individual side of human behaviour. These two aspects
are portrayed in this book, some chapters deal with the social dimension
of language, i.e., language as part of social relations and as a means of
communication and interaction with other human beings, whereas some other
chapters show a greater concern for the other side of the same coin, i.e., the
individual dimension oflanguage and, therefore, deal with aspects such as code-
switching, bilingualism and diglossia.
The field of sociolinguistics is very wide-ranging and touches many
different aspects of language and society. A selection has been made on the
15
SOCIOLINGUISTICS
basis of the objectives set for this subject in the curriculum of Grado en Estudios
Ingleses: Lengua) Literatura y Cultura. The fact that the subject SociolingMstica de la
Lengua Inglesa probably constitutes the first encounter of many students with
this branch of linguistics has also been taken into account. Sociolinguistics is
an extensive and interdisciplinary field, the full scope of which is difficult to
cover in a course like the one for which this book has been designed. This fact
accounts for the need to select some topics in preference to others and, in the
case of this book, a clear inclination towards applied issues can be perceived
mainly because they are aspects that future language teachers will find most
useful in their classrooms.
The particular characteristics of distance learning and teaching have also
shaped the final configuration of this book. Each chapter ends with references
to the glossary, as well as some exercises that aim at helping students reflect
on sociolinguistic issues. On many occasions, the solutions to these exercises
are not provided for two reasons. Firstly, these are open-ended questions that
do not have a single answer. Providing an answer would have a misleading
effect as it might lead the students to think that there is one response that
prevails over the others. Secondly, students have access to an online discussion
forum on this subject and can exchange their answers and comments. In
this way, an enriching and valuable debate can take place. With regard to
the "Research Activities" suggested at the end of each chapter, they aim to
introduce students to the amazing world of sociolinguistic research where
close observation and analysis of real language can provide revealing insights
to how language use varies.
This book has been divided into six chapters and starts with a general
introduction to key concepts in sociolinguistics that will allow the student to
approach this new field of study and research. The reader will be brought into
touch with the general field of sociolinguistics, although most examples and
references will be taken from English or multilingual contexts where English is
somehow involved. Moving on from these initial theoretically-based principles,
some applied aspects of sociolinguistic study are considered towards the end of
the book so that the close connection between this field of study and everyday
life can be perceived.
16
INTRODUCTION
17
SOCIOLINGUISTICS
Language ability is part of human beings and part of the development of our
societies, our personal lives and our role in society. This book tries to provide
the reader with some background knowledge on the main principles and lines
of research that may help them reflect on some basic sociolinguistic principles
that govern human interaction, in general, and the English-speaking world,
in particular. The ultimate goal is to help the reader develop the necessary
receptiveness to perceive the presence of sociolinguistic principles in their oral
and written interaction with other speakers of English.
This book has been specially designed for distance learning students who
will not have traditional classes in which most of the contents for the subject is
introduced by a teacher. This particular situation presents some disadvantages
because the learner has to be largely autonomous in following the instructions
given in the course book to answer queries that, in a different learning situation,
would be readily answered by the teacher. While studying this subject, students
will need to make use of different resources, especially the Internet, to find
examples of what otherwise might seem rather cryptic theoretical description.
Distance learning also has many advantages for the learner who in a subject
like this will need to combine the guidance provided in this book with further
reading, Internet search and active participation in the discussion forum. In this
way, learners will have the chance to feed their own curiosity even beyond the
scope of this subject and, they will also be shown the way to integrate research as
part of their own learning process. Active participation in the discussion forum
will keep students in touch with other students facing the same questions and,
what is more, in a distance education context students will benefit from virtual
interaction with distant "classmates" that probably have different linguistic
experiences to share, as well as teaching staff
Each chapter contains a list of key words which are dealt with in the chapter
they accompany and which are defined at the end of the book in the glossary.
Students are requested to go through these key words before engaging in the
reading of each chapter. Knowing the meaning of these words before they start
reading will enable students to work through the discussion in the chapter
18
INTRODUCTION
without having to break off to consult the glossary. In the same way, a review of
these same terms is recommended when they finish each chapter.
It is suggested, then, that students read the whole chapter straight through
in order to have an overview of the topics dealt with and, at a later stage, go back
to study each section in more detail and do the exercises and research activities
proposed for each section in each chapter. Some of the answers for these
exercises are provided in the section 'Key to the exercises'. On many occasions,
as these exercises have open answers and require students to express their own
point of view, students should make use of the discussion forum created for this
subject to exchange and discuss ideas.
Apart from the exercises and activities included at the end of each chapter,
some reading is provided so that students can have access to key texts in the
field of sociolinguistics. Due to space restrictions and the length of the subject
Sociolingatstica de la Lengua Inglesa (one semester), only a limited selection of
readings could be introduced. However, students are encouraged to read further
in the works from which these fragments have been taken as well as consulting
other references provided at the end of each chapter. Sociolinguistics is a branch
of linguistics that due to its interdisciplinary nature requires from the student
a broad perspective: the more the students read about the topic, the wider their
perspective.
In the Resources on the web section, a number of interesting web sites are
suggested for each chapter. The use oflnternet and web resources seems crucial
for the study of this discipline because it allows reference to authentic samples
of language that portray different instances of sociolinguistic variation (for
example, while studying pidgins and creoles, it would be important to see web-
based publications in a given pidgin or creole). Using web sites and resources
has one chief drawback and that is that web links sometimes change or are
re-directed to a different site. The web links selected to accompany this subject
are considered stable in the sense that they have been working for some years,
and are expected to be kept on working in the future.
Student participation in the discussion forum is also encouraged as students
will need to access additional information that will be posted on the web for
their study.
19
CHAPTER!
This first chapter introduces some fundamental
concepts in the field of sociolinguistics and provides
the background information to contextualise this disci-
pline. The key issues presented in this chapter are:
• Key concepts in sociolinguistics
• Sociolinguistics vs. sociology oflanguage
• The origins of sociolinguistics
• Language variation
• Speech community
• Doing sociolinguistic research
1. KEYWORDS
The following list of key words contains some important terms that are
presented in this chapter. A definition for each term can be found at the end of
this book, in the glossary.
23
Soc10LINGU1STICS
Language is commonly used to convey meaning but that is not all we use
language for. Language is used for a number of things other than transmitting
a message verbally, among them, to initiate, maintain and preserve social
relationships with other members of the society. Therefore, language should
be understood as a social phenomenon which also reflects the speaker's social
environment and relationship to other speakers. As a result of the complexity
of human relationships, we do not speak in the same way to a classmate as to
a professor. Parents do not speak in the same way to their offspring as they do
to their parents, or their boss. But, our way of transmitting messages depends,
of course, not only on linguistic matters but also on non-linguistic ones such as
body language, contextual and situational factors, among others.
Sociolinguistics can be defined as a field of research and study that deals
with the relation between language and society. It copes with the links that
can be found between one or more languages and their users who are part of a
specific speech community. Sociolinguistics examines the societal and linguistic
patterns that govern our behaviour as members of human society and how they
affect interaction.
Sociolinguistics is a relatively new field. In the SO's and 60's, sociolinguists
began to oppose Chomsky's abstraction oflanguage. Chomsky aimed at finding
basic grammatical structures that could account for the existence of structured
patterns across languages relying on "ideal" native speaker intuitions to describe
and interpret language. Sociolinguists, however, tried to find the reasons for
linguistic variations in social and environmental conditions. Chomsky was
concerned with the ideal speaker/listener communication in a completely
homogeneous speech community who knows the language as a native speaker
(rather a fuzzy concept, in fact), that is to say, perfectly. This monolithic view of
the native speaker has nothing to do with the conception of the native speaker
in sociolinguistics where social and non-linguistic factors are considered of
key importance for communication. What is more, Chomsky's description
of a native speaker in a homogeneous speech community is far from being
considered commonplace or even real. Speech communities are not easy to
delimit and geographical proximity is not always a valid criterion in order to
find a reliable definition. Does an English speaker from Edinburgh speak the
same way as someone from downtown London or Liverpool? Undoubtedly
they speak the same language, English, but their use is quite different. And, do
24
CHAPTER 1
all three speakers belong to the same speech community? They have spoken
English since childhood and they live in the same country with the same
cultural background. As regards the second issue, the three aforementioned
speakers can consider themselves native speakers of the same language, English,
in spite of clear societal or dialectal variation.
From the very beginning a break could be perceived between the approaches
and methods used by generativists and sociolinguists in their quest for language
nature and development. Dell Hymes (1971) coined the term communicative
competence as opposed to Chomsky's linguistic competence. Communicative
competence refers not only to the human ability to use the language in different
situations and under different circumstances bur it also refers to other non-
linguistic aspects which are also part of the communication process, such as:
silence, turn-taking, volume, length of utterance, word choice, gestures, etc. All of
these being part of the communication process and completing purely linguistic
aspects such as phonology, morphology and syntax. Hymes' contribution to the
field of sociolinguistics has been paramount and the concept of communicative
competence is nowadays widespread in other disciplines and areas of research.
In chapter 6 we will see the importance of communicative competence and later
developments of the construct in second language teaching and learning.
25
SOCIOLINGUISTICS
in the Hindu society) and there are distinct linguistic features that distinguish
one from another.
Another possibility would comprise a much broader scope of analysis.
Sociolinguistics can also refer to a macro level and in that case what interests
the researchers is language variation as a human phenomenon that affects large
parts of the population. An example of this would be language maintenance
when large populations migrate to a different place and the language is
preserved because of social factors. Keeping their language can be seen as a
sign of identity that distinguishes them from outsiders, or as a source of power
as they can communicate without being understood and this can serve trade
purposes, for instance. It can also happen that the language just disappears
(language attrition) because it becomes a low-prestige language. Another
possible scenario may be that the community wishes to blend into the dominant
culture or that the amount of speakers decreases as they grow old and die. All
in all, macro-sociolinguistics applies to wide-ranging human phenomena and is
often referred to, as stated before, as sociology oflanguage.
Some authors prefer to talk about micro-sociolinguistics and macro-
sociolinguistics and make a distinction between these two parts of
sociolinguistics. Sometimes the first is associated with discrete point cases and
studies (micro-sociolinguistics) whereas the second is connected with wide
ranging situations. Both tendencies, however, are concerned about the same
phenomenon -language and society- although at a different scale. Micro-
sociolinguistics involves the use of a language as a whole together with another
cultural phenomenon that determines the use of language, whereas macro-
sociolinguistics deals with language planning, language policy, etc. In Hudson's
(1980: 4-5) words sociolinguistics is "the study oflanguage in relation to society,
and the sociology of language is the study of society in relation to language".
Sociolinguistics has spread in the last thirty years together with other branches
of linguistics such as psycholinguistics, pragmatics and applied linguistics
which, far from having a descriptive or historical approach to language such
as pure or traditional linguistics (syntax, phonetics, etc.) maintain an interest
in the interdisciplinarity of the field and the contribution of other branches of
the humanities to linguistics, such as: psychology, pragmatics, history, gender
26
CHAPTER 1
5. LANGUAGE VARIATION
27
SOCIOLINGUISTICS
some characteristics and that will give us a rough idea. The same can happen when
specific differences are associated, within a specific speech community, with social,
economical, political, religious, cultural or any other situational background.
Obviously, linguistic variation does not only affect people from different speech
communities but also affects the way people speak or react towards someone
else's speech, for example, in terms of gender. In most societies we can identify
clear differences in the way males and females speak although in Western societies
these differences are not so evident. In terms of power relationships the way people
use the language is affected by the social connection between them, for example
between a teacher and a student, and between a boss and an employee, etc.
Another aspect of variation is that it has certain bounds. A speaker can vary
his/her speech to in some degree, especially to adhere to certain social, economic,
religious, etc. class, but s/he cannot vary it beyond certain limits otherwise s/he
would be ungrammatical and/or incomprehensible. Speakers have knowledge
of these limits, often unconsciously, although some other problems would be
to determine how this knowledge is attained and how it can be described. It
is much more subtle than other social norms such as those of turn-taking in
conversation or social behaviour. At this point, it would be necessary to point
out that linguistic norms are quite often more understated than other social
conventions, such as table manners and, therefore, harder to describe, or even
perceive. It goes without saying that they are also harder to learn and/or acquire
in the case of a Second Language as the learner does not only need to learn the
code, i.e., the language but also how to use it properly in diverse situations. Social
conventions are usually learned or acquired during childhood and adolescence
but these rules can vary from culture to culture and as languages often reflect the
way their users understand and perceive their lives, it is often the case that Second
Language learners, in their tedious task of learning a non-native language, also
need to learn social and linguistic conventions. At times, and depending on the
affinity between the languages in contact, it can be easy to deduce linguistic
forms and uses from the first language, but it is often not so obvious. As a simple
example English speakers understand verbal politeness differently than Spanish
speakers, and in terms of frequency British English speakers tend to thank more
frequently, in everyday situations, than Peninsular Spanish speakers.
28
CHAPTER 1
Labov (2003) states that style shifting is usually correlated to the amount of
attention that the speaker pays to his speech. In American English, for instance,
the spelling <th-> in words like thing and that can be pronounced as smooth
fricative [8] or [o], as a lightly or strongly articulated alveolar plosive [t], as
a blend of these two variants, or not pronounced at all in utterances such as
Gimme <at book (Give me that book). These forms are used at different levels for
different social groups and different regions.
In Black English Vernacular, for instance, we can see some markers
morphological and syntactic which are characteristic of this ethnic linguistic
variety like the "double negative" in English often used by nonstandard speakers
to express negatives emphatically in sentences such as: Nobody don't know about
that (Nobody knows anything about that). Plurals are not marked when preceded by
numerals as in He was here for three year now, and the genitive is not necessarily
marked with /s/ but by position in the sentence, as in I slept my brother house.
Other peculiarities of Black English Vernacular in the United States is the
absence of final third person singular <-s> (e.g. She want, he walk) and the
dropping of the verb to be in present tense when used as a copula, (e.g. They real
fine). With regards to phonology, we can identify frequent deletion of final /1/,
before labials as in help [hep], or at the end of words with auxiliaries he'll be home
[hi bi ho:m]. Also frequent reduction of word-final clusters is common in words
like test [tes], desk [des], looked [luk], and strong initial stress is often found with
words of two syllables like police ['po:lis], define ['di:fain].
Word choice also determines style shifting as the linguistic 'domain' (home,
neighborhood, job, church, store, school, etc.) settles the degree of formality in
the words used as well as the amount of colloquialisms in a speaker's speech.
29
Soc10LrNGUis11cs
Ireland
• Hiberno-English
Dubl in
D South-Ulster
D Mid-Ulster
D Belfast
South
D Ulster Scots
Scotland • South East
• Highland Scottish Wales & Isle of man • Sussex
North • Kentish
• Lowland Scottish • Welsh
•Cumbrian Glaswegian • Cardiff • Estuary
• Northumbrian D Manx • London
• Geordie • Cockney
• Pitmatic Midlands
• Mackem • West Midlands West Country
Cl Tesside
East Anglia
• Brummie • West Country
l!i!i!ll Yorkshire Coventry CJ Bristolian • Cambridgeshire
D Lancashire c:J Potteries D Somerset • Norfolk
D Scouse D East Midlands G!':ll Devonshire • Suffolk
D Mancunian l!:;.1l South-East Midlands D Anglo-Cornish • Essex
30
CHAPTER 1
7. DIACHRONIC VARIATION
Languages change over time and in the same way that some centuries ago
languages such as Old Germanic developed into new languages such as English,
German and Norwegian, in a few centuries we will probably speak a language
that will not be English, Spanish or French, but a mixture of them all, especially
given the current phenomenon of globalization. Languages are in a constant
flux because people use them endlessly and the continuous use makes them
change. Spanish, for example, was once a variety of Latin but after centuries of
use it developed into a new language as it was widespread and standardised. In
the same way, English has not always been the same. If we try to read an Old
English (OE) text we can appreciate how the language has changed over past
centuries.
Pronunciation also changes in all languages, but it does not vary randomly
because the sounds of related languages (a sound change may take many decades
or even many centuries to complete) correspond to others in apparently systematic
ways. This phenomenon is referred to as 'sound shift'.
The Danish scholar Rasmus Rask and his follower the German linguist
Jacob Grimm in the first quarter of the 19th century succeeded in showing the
relationship between Germanic (as Gothic or Old English) and the classical
Indo-European languages (Greek, Latin and Sanskrit). They concluded that
Germanic was part of the Indo-European language family. They accounted for
the differences between Germanic and the classical languages through a set of
sound changes. They noticed, for instance, that Proto-Indo-European voiceless
stops become voiceless fricatives in Germanic languages. E.g.:
31
SOCIOLINGUISTICS
The syntactic order of the inscription is SOV (horna is the object and tawido
the verb).
Present-day English has changed from Proto-Inda-European in its underlying
syntactic structure. In Old English, for example, the pattern SVO affected only
the main clause and it was different in the subordinate clause (SOV), as it occurs
in present-day German, but over time it has regularized and now the same
pattern is used both in the main and in the subordinate clause. There has been
a gradual shift from OV to VO in the clause.
Example:
IDas ist das Buchgeschaft, in dem ichs dein Buch gekauftv habe
German
0
32
CHAPTER 1
between, for example, Old English and Modern English are due to loss of
morphological inflections. E.g.:
In this example, both Old English and German show the dative plural ending
on the adjective as well as the noun (<·um>), whereas Modern English only
presents the plural marker <·S>.
Semantic change offers the most obvious instances as it is one of the most
sensitive areas in this respect, as even in short periods of time (a lifetime or
less) words may vary their meanings totally or partially because they are closely
connected with everyday usage and contemporary culture. There are changes in
meaning and use. Changes in word meaning are caused by the meeting of new
demand of the lexical resources of a language. Change of meaning is closely
related to social changes.
Semantic change can be divided into various categories. For example, there
can be changes in the range of meanings of a word by means of generalization or
specification; new meanings can be added or lost, etc. There are some interesting
examples of generalization and specification. When Chaucer spoke of'disease' he
didn't necessarily mean an illness caused by inflection but any kind of discomfort
-an absence of 'ease'(as indeed 'dis-ease' suggests). For the Elizabethans science
meant what we mean by knowledge.
The Old English word mete was cognate with Old High German/Middle High
German maz 'food, meal, mealtime' and was used to refer to food of any kind
(similar then to OE Jada > ME fade > PdE food). ME mete could be used to speak
of specific types of food when modified by another word as in flesch-mete 'flesh
food' ='meat' (as opposed to fish). It then became associated to 'flesh of animals
used as food'= 'meat'. Another example of specialization occurs with the Old
English word tid, cognate with German Zeit originally meaning 'time in general',
'a period of time', and also 'hour'. It could be employed besides the term time. In
Middle English it began to be associated with other meanings and differentiated
from time. Eventually its meaning was reduced to MnE tide. The Old English word
feper (PdEfeather) is cognate with OHG (Old High German)federa and was used
in Middle English in sentences such as 'write with fetheres'. This word was later
replaced by pen (PdE penne), the Latin word (penna) for 'feather'.
33
Soc10LINGU1STICS
There are pairs (sometimes even trios) of words with identical or similar
referential meanings but with different stylistic meaning. The use of one or the
other depends on the communication situation. E.g.:
The word stock can also be expanded. Words can be borrowed from other
languages, new words can be coined or invented, and new terms can be created
by means of derivation and compounding of existing words. Especially these
days, due to the constant phenomenon of globalization and widespread media
such as television and the Internet, new words are quickly introduced from other
languages (borrowings). In the same way, words that used to be part of a specific
jargon are now commonplace because they have been introduced in new domains
or disciplines (this is especially noticeable in the language of computers with
words such as: navigator, web, etc.).
Native words can fall out of use and be replaced by words from other
languages or dialects as, for example, the Old English term earm 'poor', Early
Modern English arm/ cerm, replaced in Middle English by the French word povere,
poure. There is also semantic differentiation of originally synonyms, native words
and loanwords. One example is the Modern English word heaven which comes
from OE heofon, whereas PdE sky comes from Old Norse sky 'cloud'.
8. SPEECH COMMUNITY
Several attempts have been made to define what a speech community is but,
as frequently happens with other linguistic terms (for example, dialect), it is not
easy to find a comprehensive definition 1•
1
There are some commonly used terms in linguistics, and in sociolinguistics, that are really
difficult to define unambiguously in spite of the fact that they are core concepts in the field. Speech
community, together with language, dialect, variety, and native speaker, is one of them.
34
CHAPTER 1
For general linguistics, a speech community is a group of people that share the
same language or dialect in a specific setting which can be close, such as a city or
a neighborhood; or broad, such as a whole country. For sociolinguistics, the issue
is a bit more complex than that given the fact that societal and extra linguistic
factors are taken into account. We can find instances of speech communities that
are very different among them, because the degree of complexity depends on the
number of variables involved in the social and linguistic interaction, some of
which are the verbal repertoire (i.e. the set oflanguages, dialects, registers, etc.)
and the role repertoire (i.e. the relationship among interlocutors, such as parent-
child, teacher-student, employer-employee).
The definition of speech community needs to be sufficiently flexible and
abstract to include social groupings as small and localised as neighbourhoods and
as broad as countries. A basic criterion for a speech community to be considered
as such, is at least one language and, therefore, the term refers to a group of people
that could communicate in the same language. Members of a speech community are
united by a common end which, in turn, will be different to the ends of other people
or groups. Each individual can therefore be a member of a speech community on
some occasions and a member of other speech community on other occasions
depending on his/her end. The underlying rational is that, because of specific
transitory interests, people may sometimes identify themselves as part of one group
or speech community and at other times as part of others. All this depends on the
situational context. So, each individual has his/her own verbal repertoire (verbal
varieties) and each speech community has its own shared speech repertoire.
It is important to take into account that speech communities are not
necessarily confined to political boundaries (Swedish is spoken in Sweden but it
is also spoken in some parts of Finland), religions (Turkish is spoken in Turkey
but also in some parts of Greece, Bulgaria and Rumania) or cultures (Bengali is
spoken by two groups, in Bangladesh and in India (West Bengal).
Languages are often used by groups of people that share a physical context
but also a number of social norms. The relationship among members of a speech
community allows the categorisation of differences among users and variation
according to certain social conditionings such as age, gender, job, educational
background, etc. These groups of people share at least one language or variety
and also some rules and norms for the correct use in communication.
As was suggested above, speech communities do not need to be monolingual,
as a matter of fact, bilingual or trilingual speech communities are as common
35
SOCIOLINGUISTICS
36
CHAPTER 1
37
SOCIOLINGUISTICS
Sociolinguists at work are looking for commonly accepted rules and patterns
that account for variations in speech (these can be in the form of pronunciation,
word choice, grammatical complexity, or language choice among others) based
on some determining factors such a age, gender, level of education, place of
origin, etc. and also depending on the nature of the encounter (place and topic).
Bearing this in mind, the sociolinguist at work may need to elicit information or
merely observe a communicative situation. Some other factors such as validity
come into play because the sociolinguist can not assume that the informants are
not lying or simply impersonating an accent or using words different to the ones
they would use in a real situation. This is not necessarily done on purpose but it
is perfectly possible that a speaker, on noticing that his speech is being analysed,
changes it unconsciously, or just tries to make his speech clearer, whereas the
perhaps less than clear, natural language is preciesly what the sociolinguist
wants to record and study. It is necessary to get reliable information about a
linguistic phenomenon which has ecological validity, i.e. it represents a true
sample of the way communication takes place without any type of interference
on the part of the researcher.
Intrusion can result not only from the presence of the researcher or any
unexpected device but also from the alteration, though subtle it may be, of the
situation or the environment. This brings about a methodological problem
pointed out by William Labov and it concerned how we might observe the way
people speak when the researcher is not there and in situations that might be
private (e.g. at home, business meeting) and, therefore, difficult to analyze.
Labov refers to this bone of contention as the observer's paradox. Nevertheless,
this type of methodological problem is not exclusive to sociolinguistic research 2
and there are ways to minimize it.
Some decades ago it was a common practice to record telephone or other
types of conversation without asking for permission. Notwithstanding the
ethical and legal issues that arise regarding the fairness of using "hidden"
devices or sources of information such as secret recordings in natural settings,
the sociolinguist needs to find adequate mechanisms to elicit information that
is genuine and lawful.
Early sociolinguistic research was based on the use of questionnaires to
collect data on attitudes and behaviours where, for instance, the informant had
2
In English Language Teaching, the same issue arises with regard to research withinthe classroom
because students knowing they are being observed may change their behaviour and their performance.
38
CHAPTER 1
to choose one option out of several, for example to discriminate one word from
another or one specific pronunciation from others. This technique is perfectly
valid and useful depending on the aim of the study and the type of subjects (age,
cultural bounds, place, etc.) and, obviously the data obtained is easily statistically
analysable. While very convenient for gathering demographic data on the
subjects under study, this research technique presents several shortcomings.
On the one hand, it creates a very unnatural situation and informants may just
answer in the way they think- the researcher wants them to, or the other way
round, and, on the other hand, as the questionnaire has been planned in advance
there is little room, if any, to gather information that was not taken into account
when it was designed. In that respect, the interview poses some advantages due
to the flexibility of the situation. Questionnaires are very useful for gathering
demographic information from the informants.
Another possibility would be face-to-face interviews (sociolinguistic
interview) but we know that when we are asking questions and receiving
answers our interlocutor's speech is being either carefully planned or at least
modified because of the circumstances and s/he has a less casual style than he
possibly uses when he/she is among friends or with his/her family. It may also
happen that the researcher concentrates his/her attention on something while
neglecting another interesting aspect. Sociolinguistic interviews are time- and
effort-consuming, and not always suitable because if they are not properly
directed they may not be a good way to elicit information. However, there are
some techniques that can be used to obtain casual speech in such situations and,
which can minimize the presence of the interviewer.
As a case in point, in the last few years new advances on lexicography are
trying to incorporate common language uses and high frequency language in
English Language Teaching materials. So, there is a need not only to analyze
large written and spoken corpora from the media but also to compile and
examine data coming from everyday speech. To this aim, a very recent research
technique consists of providing informants with small high-capacity recording
devices that they carry all the time and which are recording every thing they say.
It seems that after a period of familiarisation, people tend to get used to them
and often forget about the fact that they are being recorded. These informants
do not usually know about the aim of research and, therefore, the validity of the
method and the reliability of the collected data increases.
In the early 1970s William Labov conducted some seminal research in three
New York department stores and collected data using non-intrusive techniques.
39
SOCIOLINGUISTICS
He wanted to find out why the final /r/ is not always pronounced in final position
in words such as car or bar. Labov selected three stores located in different areas
of the city and which entailed (a) a fashionable shopping area; (b) a middle-class
store; and, (c) a store dealing in low-price goods. A researcher systematically
asked questions to salespeople at the three stores and he showed that variation
was systematic due to a matter of social status. He worked on the assumption
that the sales-people's accents reflected those of their customers, and his research
technique consisted in a researcher visiting the different stores and asking a
salesperson for goods that were located on the fourth floor. Then, pretending
he had not heard the answer the interviewer would get a second, more emphatic
response. All the pronunciations of the word 'four' were analyzed and contrasted
with other relevant information such as gender, approximate age, etc. of each
interviewee. 264 interviews were carried out in each department store3 •
As was suggested above, much sociolinguistic research is based on the
collection oflarge amounts of data and the later statistical analysis of this data in
order to find general tendencies or regularities.Nonetheless, there is some tension
between quantitative and qualitative approaches to sociolinguistic research.
Ethnographers follow a different approach and therefore the procedures are very
different. They base their research on case studies (Ethnographic approach) and
that is why they carefully observe single cases and they contrast the patterns of
behaviour that they find with those of other communities or societies. Due to
the type of analysis they make, usually based on recordings, statistical analysis
is not normally possible. Although some tension can be perceived between these
two approaches (quantitative and qualitative), each study has idiosyncratic
characteristics and specific aims and may require one or the other but it is often
the case that the researcher needs to be eclectic and combine the statistical
analysis of data with personal interviews in order to gain reliability, to contrast
his/her findings, or simply as a complementary research technique.
All in all, there are different approaches towards sociolinguistic research in
terms of both elicitation techniques and data analysis and each type of research
requires a different design. It is often the case that more than one elicitation
technique is needed.
40
CHAPTER 1
10. EXERCISES
-'You can't.'
-'Can.'
-'Can't.'
-An uncomfortable pause. Then Tom said:
-'What's your name?'
-'Tisn't any of your business, maybe.'
-'Well, I 'low I'll make it my business.'
-'Well, why don't you?'
41
SOCIOLINGUISTICS
-'You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it off; and anybody
that'll take a dare will suck eggs.'
-'You're a liar!'
-'You're another.'
-'You're a fighting liar, and darn't take it up.'
2. Make a list of all the swear words you know in your mother tongue. Which
do you use? How often? In what circumstances? To whom? With what aims?
3. (a) Go to the Internet and in Youtube see an episode of 'Tom and Jerry'
in which the black lady speaks. What distinctive phonological, lexical and
syntactic features do you note? (b) Find in Youtube instances of Black
English Vernacular. Listen to them and try and make a list of its distinctive
features, in terms of phonology, morphology, syntax and vocabulary.
4. Very roughly speaking we can divide words and phrases into three broad
styles: formal, informal and normal. To which register do you think these
words and phrases belong: buy) purchase) man) bloke) kids) children) cups) 'I'm
knackered~ 'I'm shattered~ That)s two quid) guv~ emoluments) <Has he seen a shrink?~
<chuck that brolly away~ progeny? Check your answers in your dictionaries. If
you want to take this further, have a look at some concordances for words
like 'shrink' and 'emoluments'. Try http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
5. In the following passage, the author («I") who is on a boating holiday with
friends on the river Thames hasjust had a swim in the river. Can you find
any linguistic evidence which suggests that the book the passage is taken
from is not contemporary?
Rather an amusing thing happened while dressing that morning. I was
very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on,
I accidentally jerked it into the water. It made me awfully wild, especially as
George burst out laughing. I could not see anything to laugh at, and I told
George so, and he only laughed the more. I never saw a man laugh so much. I
quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling
maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder. And then
just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but
42
CHAPTER 1
George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing
struck me for the first time, and I began to laugh. And the more I looked from
George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused,
and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.
'Ar'n't you -you- going to get it out?' said George between his shrieks.
I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but at last,
between my peals I managed to jerk out:
'It isn't my shirt -it's yours!'
I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my
life before.
What!' he yelled, springing up. 'You silly cuckoo! Why can't you be more
careful what you're doing? Why the deuce don't you go and dress on the bank?
You're not fit to be in a boat, you're not. Gimme the hitcher.'
I tried to make him see the fun of the thing, but he could not. George is very
dense at seeing a joke sometimes.
6. False cognates, or false friends, are words that look alike in English and
Spanish but have different meanings. For instance, the English word 'decent'
does not mean 'decente' in Spanish but 'acceptable' or 'reasonable'. Many of
these words originally had similar meanings in both languages but they
changed over time. It follows some words whose meaning has changed over
time (semantic change). Look up each word in an etymological dictionary
(such as The Oxford English Dictionary) or any free access online etymological
dictionary and (a) find how each word has evolved from a semantic point
of view in the history of the English language and, (b) find the appropriate
equivalent in present-day Spanish.
E.g.: luxury: It means 'opulence' in present-day English but between 14th and
mid 19th c., luxus meant 'excessive indulgence in creature comforts and sensual
pleasures', just like present-day Spanish 'lujurioso'.
Abrupt
Disgrace
Edit
Journal
Sympathy
43
Soc1ouNGUISTICS
(c) Briefly summarise the way other three words you like in English have evolved
over time from a semantic perspective. They do not have to be false friends.
7. Bearing in mind the sociolinguistic situation in different parts of Spain, try
to find out in what respect is Spain a single or a complex speech community.
Do the same with the United States. In what respect is the situation in Spain
and the United States different?
8. Think of the way you speak your first language (English or Spanish) with
other people in your speech community. How does it vary from the way
other people you know speak? Make a list of common features in your own
speech (e.g. pronunciation, vocabulary (word choice), syntax, idiomatic
expressions, etc.) and try to find an explanation for the difference between
your own speech and the other person (for example, geographic variation).
9. Describe the way in which the language spoken by adolescents (either
English or Spanish) is characteristic of a specific group in terms of
expressions, vocabulary, phonology, etc.
10. Language is often referred to as a source of power as it can be used to control
others. Think about the way some professionals such as physicians, lawyers,
teachers, speak to others in a working context, or how parents speak to their
children. Write a list of common features for each of them.
11. In this chapter it has been suggested that languages and language use are
subjected to a great deal of variation:
a) Write different ways of asking for permission in an everyday situation,
for instance, you have got a headache and you need a pain-relieving
pill. For each request, indicate the person you are talking to and briefly
describe the situational context and your intention.
44
CHAPTER 1
Now you can visit the web page for this subject where you will find further
references and complementary readings.
12.1. Text 1
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may be
helpful. Write around 250-300 words in total.
Once we have identified the linguistic variable as our basic working tool, the
next task becomes one of employing that tool in an effort to see how linguistic
variation relates to social variation. An early study of linguistic variation by
Gumperz (1958), but one cast in a 'modern' mold, shows some of the intricacies
involved in trying to relate linguistic variation to social variation. Because the
society he was studying is rigidly stratified on the basis of caste membership,
the problems are considerably fewer that those encountered in such cities
as New York, Detroit, or even Norwich, but they are still present. Gumperz
shows how rather small differences in speech can effectively distinguish sub-
groups in society from one another in a study oflinguistic usage in the village
of Khalapur, eighty miles north of Delhi in India. The social structure of the
village is determined by Hindu caste membership with Brahmans at the top,
then Rajputs (warriors), Vaishyas (merchants), and several groups of artisans
and laborers lower down. At the bottom are three untouchable castes: Chamars
(landless laborers), Jatia Chamars (leather workers and shoe makers), and
Bhangis (sweepers). The latter are restricted to living in certain neighborhoods
and have less freedom to move in the village than do members of the upper
castes. Ten percent of the population are not Hindus but Muslims; they are
outside the caste system.
45
S OCIOLINGUISTICS
[...]
This study quite clearly shows a direct relationship between linguistic varia-
tion and caste membership. If we know certain things about one, we can pre-
dict certain things about the other. It is just such connections or correlations
that interest sociolinguists working with the linguistic variable. What they seek
are measures of social variation to which they can relate the kinds oflinguistic
variation they observe. However, caste, with its sharp social stratifications, is
useless as a measure of social variation outside a few non-Western societies.
Consequently, the problem becomes one of finding factors in society that show
a relationship to such matters as whether or not an individual says singing or
singin', he go or he goes, or He doesn't know anything or He don't know nothing.
Once a linguistic variable has been identified, the next issue becomes that
of collecting data concerning its variants in such a way that we can draw cer-
tain conclusions about the social distribution of these variants. To draw such
conclusions, we must be able to relate the variants in some way to quantifiable
factors in society, e.g., social-class membership, gender, age, ethnicity, and so
on. As we will see, there are numerous difficulties in attempting this task, but
considerable progress has been made in overcoming them, particularly as stu-
dies have built on those that have gone before in such a way as to strengthen
the quality of the work done in this area of sociolinguistics.
[...]
46
CHAPTER 1
and less than seven years of formal education. Income level as well as source
of income are important factors in any classification system that focuses on
how much money people have. Likewise, in considering where people live,
investigators must concern themselves with both the type of housing and its
location.
(Wardhaugh, 2002: 144-146)
Issues to consider:
a) After reading about Gumperz's research in India and the caste system
he analysed, how do you see the possibility of doing research in a speech
community in a western society where social and linguistic differences are
often more subtle?
b) The author states that is it is fairly easy to relate linguistic variants to factors
such as gender and age but much more difficult to relate them to factors such
as race and ethnicity. Do you agree? Why (not)?
12.2. Text 2
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
Languages come into contact when people come into contact. If these
languages (or varieties oflanguage) are different, and ifthe contact is more than
fleeting, there can be a range oflinguistic and sociolinguistic effects. There are
situations in the world where languages co-exist over a long period in a quite
table relationship - Finnish and Swedish in Finland, for example. But such
stability is much less common than change. The focus of contact linguistics is
47
Soc10L1NGUIST1cs
• migration in pursuit ofa better life - e.g. rural to urban, or from one country to
another, singly or in numbers
• colonization - mass migration which usually takes over the destination area
Certain times and places tend to concentrate the circumstances for language
contact. Border areas routinely host the continual contact of two or more
languages for trade, work - or conflict. Alsace between France and Germany,
and the US-Mexico border, are two examples. Large cities such as New York,
Shanghai or Johannesburg are also magnets for work-oriented immigration,
tourism, educational opportunities, commercial enterprise and the language
contact that these involve. Historically, p eriods of expansion, invasion or
48
CHAPTER 1
war create new or intense contact. The centuries of European expansion were
characterized by almost all the contact types listed. The conquest of Alexander
the Great and Ghenghis Khan, and the world wars of the twentieth century, led
to widespread new contacts among disparate languages.
(Bell, 2014: 47-48)
Issues to consider:
Define the speech community and/or speech communities you belong to,
taking into account the following guidelines.
1. Think of the speech community, or communities, you belong to and
make a list of its social features.
2. Would you say that there are more social or linguistic features that
conform your speech community?
3. Is your speech community homogeneous? In what ways? For instance, in
terms of monolingualism/bilingualism, its size, its durability in time, its
geographical distribution, gender and age of its members, etc.
4. In case you consider you belong to more than one speech community,
how are they interrelated? Do they overlap or one of them is embedded
in the other?
49
Soc10LINGUisncs
14. REFERENCES
BAYLEY, R.; CAMERON, R. and LucAs, C. (eds.). 2013. The Oxford handbook ofsociolinguistics.
Oxford University Press.
BELL, A 2014. The guidebook to sociolinguistics. Malden, MA, USA: John Wiley & Sons.
BERNDT, R. 1982. A History ofthe English Language. Leipzig, Germany: VEB.
BRATT PAULSON, Ch. and G. R. TUCKER. 2003. 'Introduction', in R. Mesthrie (ed.),
Sociolinguistics: The Essential Readings. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.
CALVET, L. 2003. 'Reflections on the origins of Sociolinguistics in Europe,' in R. Mesthrie
(ed.), Sociolinguistics: The Essential Readings. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.
GUMPERZ, J . J . 1958. 'Dialect Differences and Social Stratification in a North Indian
Village'. American Anthropologist, 60: 668-81.
HocK,J. 1996. Language History, Language Change and Language Relationship. Berlin: Mouton
de Gruyter.
HUDSON, R. A 1980. Sociolinguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
JOHNSON-WEINER, K. M. 1998. Community identity and language change in North
American Anabaptist communities.Journal ofSociolinguistics, 2(3), 375-394.
KAcHRU, B. B. 2001. 'Speech community', in R. Mesthrie (ed.), Sociolinguistics: The Essential
Readings. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.
LAsov, W. 2003. 'Some sociolinguistic principles', in R. Mesthrie (ed.), Sociolinguistics: The
Essential Readings. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.
MESTHRIE, R. (ed.). 2001. Concise Encyclopaedia ofSociolinguistics. Oxford, UK: Pergamon.
SAVILLE-TROIKE, M. 1996. 'The ethnography of communication', in S. L. McKay and N. H.
Hornberger, Sociolinguistics and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University
Press.
SHUY, R. W. 2003. 'A brief history of American Sociolinguistics 1949-1989', in R. Mesthrie
(ed.), Sociolinguistics: The Essential Readings. Malden, MA, USA: Blackwell Publishing.
SPOLSKY, B. 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
WARDHAUGH, R. 2002 (4th ed.). An Introduction to Sociolinguistics. Malden, MA, USA:
Blackwell Publishing.
so
CHAPTER2
This first chapter centres on the concept oflanguage
variation and closely analyses some of the most relevant
variables in sociolinguistics. Some attention is also
devoted to the way speakers react to the different factors
that are involved in language variation. The key matters
presented in this chapter are:
• Some variables in sociolinguistics: style, register
and gender
• Speech accommodation
1. KEYWORDS
The following list of key words contains some important terms that are
presented in this chapter. A definition for each term can be found at the end of
this book, in the glossary.
53
Soc10LINGUIST1cs
same applies to any aspect of human behaviour. There are rough generalizations
in all aspects of life, for instance, in the way people drive. The British are said
to be calm, gentle drivers whereas the Italians are often considered fast and
impatient. However true these generalizations might be, each British and Italian
driver has his/her own style which can vary depending on the time of the day,
the location, where s/he is going and who s/he is with, etc.
54
CHAPTER2
Example A
"Fourscore years and seven ago our fathers brought forth upon this continent
a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men
are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any
nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great
battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final
resting-place for those who here gave their lives that their nation might live. It
is altogether fitting and proper that we should do this ..."
(Opening lines of President Lincoln's Gettysburg Address.)
ExampleB
"Eighty-seven years ago our predecessors created a new country in this
continent - a country made by free people and based on the idea that everybody
is equal.
Now we are fighting a big civil war to find out if a country based on that ideal
can last for long. We're gathered here on a big battlefield to dedicate part of it
as a burial ground for those who died here fighting for their country's survival.
It's absolutely right that we should be doing this ... "
At a literal level both excerpts mean the same, but there is an enormous
difference in style. Lincoln's words were slightly archaic even then -a way of
making clear that he was talking about eternal values. The second text captures
his meaning at a factual level but does not have any of the resonance and poetry.
SS
SOCIOLINGUISTICS
2.2. Register
56
CHAPTER 2
here would include the journalist who wrote the article, but also the intended
audience. Finally, the mode in this instance would be the piece of written work
that is printed on the newspaper and reaches the reader. See the following passages:
The design of Defendants' guns, which enables any person who gains
possession of them to fire them and does not make users aware that a
round of ammunition is housed in the firing chamber, results in thousands
of unintentional shooting deaths and non-fatal injuries every year. The
General Accounting Office estimates that 33% of the annual 1,300 to 1,600
unintentional shooting deaths occur because the user of the gun was not aware
that a round of ammunition had been loaded into the gun's firing chamber.
This accounts for as many as 450 to 475 deaths each year. In addition to these
deaths, there are many unintentional shooting injuries that are not fatal.
57
SOCIOLINGUlSTICS
the movie business. Neither the script-writers, not the actors, nor the directors
were as good today as they used to be, he told the astonished film stars. Guests
were further incensed when he claimed that there were too many new films, and
roars of protest greeted his boast that people had stopped going to the cinema
because they preferred watching Kirk's old movies at home on television.
The speech came after the Society's annual dinner attended by the cream
of Hollywood's high society. Among the first to arrive were Peruvian heiress
and actress, Isabel Sastre, wearing a full length pale yellow evening dress and
a diamond tiara, and accompanied by her latest husband, Rupert Murbank,
"sixth time lucky'', she told our reporter. Present, too, were British star Simon
Selino and, hot foot from filming and only just in time for dinner, comedy
star Albert Tancred, his arm still in plaster after an accident at his Austrian
home. Later guests enjoyed a lavish six course banquet -(including caviare,
roast duckling and steak au poivre)- before veteran Kirk's sour grapes left a
bad taste in everybody's mouth.
(By Jim Lawley)
Step two: Wrap a bacon slice around each filet, securing with kitchen twine,
and season with salt and pepper. Heat the oil in a heavy saute pan to almost
smoking. Lower the heat to medium and sear the steaks for 10 minutes per side;
the filets should be crusty and browned on the outside and rare to medium-
rare on the inside. If you prefer, cook about 2 minutes longer on each side for
medium-rare or about 5 minutes more per side for medium. While the steaks
are cooking warm the mussel sauce.
58
CHAPTER2
Step three: Bring a saucepan oflightly salted water to a boil. Add the leeks
and cook for 5 minutes. Drain carefully, toss in a bowl with the butter, and
season with salt and pepper to taste.
Step four: Ladle the sauce on warm serving plates and place the steaks on
top. Carefully cut the twine around the steaks and discard it. For each serving,
divide the leeks into 4 portions around the beef and place a smoked mussel on
top of each portion ofleeks.
Style and register are related in the sense that stylistic variations can occur
within a register, as the speaker or writer can choose, for instance, different
degrees of formality or casualness within that register. In a newspaper article
we could read "SARS appears to be the latest example of a virus leaping from
animals to people and wreaking havoc.", or simply "SARS seems to be the most
recent example of a virus jumping from animals to people and playing havoc".
You would find one sentence or the other depending on the type of publication
and the style of the journalist.
2.3. Gender
Do men and women speak in the same way? Do men dominate topics
of conversation? Are men more assertive than women? Do men interrupt
women more often than women to men? Living in a western society it may
take some time to answer these questions, even to find some examples. There
is indeed some evidence that marks language as sexist, or rather its users;
and evidence that women use language differently to men and that cannot
only be attributed to stylistic or individual differences. However, it should be
pointed out that language should not be considered as inherently sexist but it
is used in a sexist way or even that it reflects a sexist world. 'He' is the twelfth
commonest word in the English language whereas 'she' is the thirty-first
commonest word. Since there are not more men in the world than women,
that might, at first glance, seem to suggest that English is a sexist language
but a little further reflection brings us to the realisation that the English
language is used to talk and write in a sexist world. Men are much more likely
than women to be, for example, leaders of their countries, so in newspapers
'he' tends to be more frequent than 'she'.
59
S OCIO LINGUISTICS
Patterns of variation between men and women are much more evident in
some parts of the globe, as is the case ofJapan.Japanese women show they are
women when they speak in various ways, for instance by using ne as a sentence
final particle. Male speakers refer to themselves as wasi or ore and female
speakers use watasi or atasi. But differences can be much more subtle than
that. According to Wardhaugh (2002: 318) more men than women in French-
speaking Montreal do not pronounce the /1/ in articles and pronouns (il) elle) la
and les), and schoolgirls in Scotland seem to pronounce the (t) as [t] in words
like water and got more frequently than boys who prefer a glottal stop [?].
Trudgill (1972) in a study carried out in Norwich (England) found that
women tended to be more conservative in terms of language use, as men were
reported to show innovation in their language. He studied phonological and
sociological variables and he also discovered that women are generally more
status-conscious than men. As a matter of fact, in his study he argued that
women had a clear tendency to overreport their use of prestige forms (this study
included various social groups coming from working and middle class) while
men were inclined to underreport theirs. Based upon the collected data and the
subsequent analysis, he concluded that women tended to respond to standard-
language prestige norms, whereas men were liable to react to vernacular prestige
forms. The former type of language was associated, in the context in which
the research was carried out, with refinement, sophistication and adherence
to the standard language; whereas the latter type of language was associated
with roughness and toughness, which were considered, to some extent, as
desirable masculine attributes. The reason for women's adherence to the
standard could be motivated, according to Trudgill, to their powerless position
in life. This study was carried out more than forty years ago, and the findings
should be interpreted with caution as the role of women in society has changed
tremendously in these few decades. However, it clearly demonstrates differences
in male-female linguistic behaviour.
Holmes (1995) finds evidence to support the idea that men tend to dominate
interaction especially in public settings as they:
[... ] talk more than women, ask more questions, interrupt more often, and
when they get the floor they are more likely than a woman to challenge and
disagree with the speaker. In a variety of contexts, women tend to provide
more supportive and encouraging feedback than men, to agree rather than
disagree, to look for connections and add to and build on the contributions
of others. This is positively polite behaviour, stressing shared goals and values,
60
CHAPTER2
The study of gender and variation arises from the different roles, norms
and expectations of the two sexes. Gender-based variation has not received as
much scientific attention as socioeconomic class or dialectal variation have over
the years. As a result, many of the conceptions we have now about gender and
variation are based upon popular belief rather than on sound sociolinguistic
analysis. In the last few decades this has changed to a certain extent and there is
a considerable amount of research incorporating sex as a biological category in
sociolinguistics, discourse analysis, and pragmatics.
Traditionally, the term sex has been used to refer to biological and
anatomical differences between men and women, and gender has been used to
refer to psychological and socio-cultural differences between the sexes. This
approach, although clear and simple enough to categorise profound differences
between males and females proves to be a little simplistic for sociolinguistic
research, as one of the aims of sociolinguistics is to describe the relation between
61
SOCIOLINGUISTICS
these two, i.e., sex and gender. Sex is a biological category which constitutes the
base for the differentiation of roles, norms and expectations within a certain
speech community, and these social roles, norms and expectations compose the
idea of gender. Obviously, it makes no sense to think of the differences between
men and women as a set of traits that characterise and sharply distinguish
each group from one another, since they cannot be considered polar opposites.
Femininity and masculinity change from one culture to the other, or between
generations in the same culture and also depend on ethnic, religious or social
(often socio-economic) groups. What is more, other studies (Leap, 2001) have
also been carried out which support the existence of certain characteristics
that identify gay and lesbian language (specialised vocabulary, phonological
features, distinctive intonation patterns, etc.), although this issue is still an
ongoing debate.
Recent studies have shown neurophysiological differences in the way males
and females process language. It seems that phonological processing in males
relates to the left hemisphere of the brain whereas it involves both hemispheres
in the case of females. However, no conclusive evidence has been shown that such
biological differences have an effect on male-female language processing and
speech; any dissimilarity seems to be a result of social factors (social constraints
and traditional language usage make women speech different to that of men)
educational factors (in some societies women are not allowed to be schooled or
they simply do not have access to higher education), or power (as the sources of
power in western society, in general, have traditionally been controlled by men,
and to a considerable extent still are).
Analysis of these differences suggests that typical lexical and grammatical
choices of men and women lead to the formation of genderlects, i.e., men's and
women's talk. Robin Lakoff (1990) identified certain features distinguishing
women's talk in terms of word choice, for example, in the frequency of certain
colours, and certain evaluative adjectives (charming, lovely, sweet); or in their
hesitant intonation, a voice pitch associated with surprise and questions;
the frequency of tag phrases (you know, kind of); and, their attitude towards
politeness (less swearing, more indirectness, and hedging); and, the use of more
polite noises (uh-huh, yeah, hmm, etc.) which support the interlocutor's view.
Conversely, men tend to be more direct and dominate turn-taking. In general,
they understand language as information gathering rather than a mechanism to
initiate and support their relationship with others. (If you would like to know
more about this read Holmes, 1995).
62
CHAPTER2
63
SOCIOLINGUISTICS
3. SPEECH ACCOMMODATION
4. EXERCISES
64
CHAPTER2
2. Read carefully the three excerpts (legal language, language of cooking and
newspaper article language) provided. Underline the words and expressions
that you consider characteristic of each register.
3. Find three samples of language, either written or spoken, that represent
three types of register associated with different occupations or interest
groups. Transcribe or copy them and make a list of 10-15 words,
expressions or syntactic orderings that you consider to be part of that
register. Then, try to pinpoint the three dimensions described above: field,
tenor and mode. (You could possible search the internet to find these three
samples oflanguage.)
Register 1
Register 2 I
...
65
SOCIOLINGUISTICS
Now you can visit the web page for this subject where you will find further
references and complementary readings.
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
66
CHAPTER2
Issues to consider:
b) Provide some features in your own language that indicate a style shift
(vocabulary, grammatical construction, phonological feature, etc). What
situational factors do you think may cause the shift in style?
6.2. Text4
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
67
SOCIOLINGUISTICS
68
CHAPTER2
which one displays any of the linguistic characteristics described but that any
such differences are attributable to social or gender determinants of the speech
community.
(Friginal & Hardy, 2013)
Issues to consider:
a) The authors of this fragment introduce two new terms, namely, preferential
differences and masculine speech. To what extent do you agree with the
definitions that are provided in the text for these terms? Do you think
the definitions are broad enough to account for all possible contexts or
domains? Would you expand these definitions in any way?
b) No doubt the speech of men and women is different. Can you provide
some specific examples to show this contrast?
c) Do you think that the difference in men and women's talk is culturally
bound, i.e., does it depend on the culture (or country)? Please, provide an
example.
7. RESEARCH ACTIVITY
1. Making use of the internet, try and find as many synonyms and antonyms
as you can for the words manly and womanly.
a) How many synonyms and antonyms can you find for each word?
b) What do these numbers tell you from a quantitative point of view?
c) Separate the words you have found related to manly in three columns,
one for words that are associated with positive meanings, one for
words that are associated with negative meanings and one for words
that can have either positive or negative connotations. Do you learn
something from this?
d) Separate the words you have found related to womanly in three
columns, one for words that are associated with positive meanings,
one for words that are associated with negative meanings and one for
words that can have either positive or negative connotations. Do you
learn something from this?
69
SOCIOUNGUISTICS
2. Now take the list of synonyms and antonyms that are associated with
manly and google them. How many hits do you get for each of them?
3. Now take the list of synonyms and antonyms that are associated with
womanly and google them. How many hits do you get for each of them?
4. Does the analysis of your findings from questions 2 and 3 tell you
anything?
You can repeat steps 2, 3 and 4 with two other corpora, namely the
British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) and Webcorp (http://www.
webcorp.org.uk/). Both available for free on the internet.
8. REFERENCES
ARGAMON, S.; KOPPEL, M.; FINE,]. and SHIMON!, A. R. 2003. Gender, genre, and writing style
in formal written texts. Text, 23, (3), 299-322.
BAYLEY, R.; CAMERON, R. and LucAs, C. (eds.). 2013. The Oxford handbook of sociolinguistics.
Oxford University Press.
BIBER, D. and BURGES, J. 2000. Historical change in the language use of women and
men.journal ofEnglish Linguistics, 28(1), 21-37.
BIBER, D.; and BURGES,]. 2001. Historical shifts in the language of women and men:
gender differences in dramatic dialogue. Variation in English: multi-dimensional studies.
London: Longman, 157-70.
COATES, ]. 1991. Women talk: Conversation between women friends. Cambridge, MA:
Blackwell.
COATES, ]. 1996. Women talk: Conversation between women friends. Cambridge, MA:
Blackwell.
COATES, ]. 2004. Women, men, and language: A sociolinguistic account ofgender differences in
language. New York: Pearson Longman.
CHODOROW, N. 1974. 'Family structure and feminine personality', in M. Z. Rosaldo and L.
Lamphere (eds.) Woman, Culture and Society. Stanford: Stanford University press.
CRAWFORD, M. 1995. Talking difference: On genderand language (Vol. 7). London: Sage.
ECKERT, P. 1997. 'Sex and Gender Differences in Variation', in N. Coupland &A.Jaworski
(eds.). Sociolinguistics: A Reader and Coursebook. Basingstoke: Palgarve.
FLEISCHMAN, S. 1998. Gender, the personal, and the voice ofscholarship: a viewpoint. Signs,
975-1016.
70
CHAPTER2
FRIGINAL, E. and HARDY,]. 2013. Corpus-based sociolinguistics: a guide for students. New York:
Routledge.
GILES, H. 2001. 'Speech Accomodation', in R. Mesthrie (ed.) Concise Encyclopedia of
Sociolinguistics. Oxford: Pergamon.
GILLIGAN, C. 1982. In a Different Voice. London: Harvard University Press.
HOLMES,]. 1995. Women, men and polliteness. Londong: Longman.
JAMES, D. and DRAKICH,]. (1993). Understanding gender differences in amount of talk: A
critical review of research. Gender and conversational interaction, 281-312.
LABOV, W. 1990. 'The intersection of sex and social class in the course of linguistic
change'. Language variation and change, 2(02), 205-254.
LABOY, W. 2001. Principles oflinguistic change: Social factors. Cambridge, MA: Blackwell.
LABov, W. 2003. 'Some sociolinguistic principles', in Ch. B. Bratt Paulston and G.
Richard Tucker (eds.) Sociolinguistics: The Essential Readings. Malden. USA: Blackwell
Publishing.
LAKOFF, R. T. 1990. Talkingpower: The politics oflanguage in our lives. New York: Basic Books.
LEAP, W. L. 2001. 'Gay Language', in R. Mesthrie (ed.) Concise Encyclopedia ofSociolinguistics.
Oxford, UK: Pergamon.
RUBIN, D. L. and GREENE, K. 1992. Gender-typical style in written language. Research in the
Teaching ofEnglish, 7-40.
SHORT, M. 2001. 'Style', in Mesthire, R. 2001. Concise Encyclopaedia of Sociolinguistics.
Oxford, UK: Pergamon.
TANNEN, 0. 1990. You just Don't Understand: Women and Men in Conversation. New York: ·
William Morrow.
TRUDGILL, P. 1972. 'Sex Covert Prestige and Linguistic Change in the Urban British
English of Norwich'. Language and Society, I, 179-95.
WARDHAUGH, R. 2002. An Introduction to Sociolinguistics. (4th ed.) Malden, USA: Blackwell
Publishing.
71
CHAPTER3
This chapter includes a description of pidgins and
creoles with special attention paid to English-based
creoles. Attention is given to the process of decreolisation
and the implications of the use of pidgins and creoles in
formal education. This chapter is devoted to:
• Pidginisation and creolisation
• Instances of pidgins and creoles
• Decreolisation
• The use of pidgins and creoles in education
1. KEYWORDS
The following list of key words contains some important terms that are
presented in this chapter. A definition for each term can be found at the end of
this book, in the glossary.
Pidginisation is a process that takes place when two languages come into
contact and, as a result, there is a process of simplification or hybridisation.
This generally occurs because there is a need to communicate between speakers
75
S OCIOLINGUISTICS
of different languages and there are limited relations between them, e.g., the
language is only used for a specific purpose such as trade. Often, the words
from one language are adopted while using the syntactic ordering of the other
language but, as a rule the grammatical system is simplified as well as other
complex linguistic features. The formation of pidgins was characteristic in the
16th and 17th centuries when European colonial powers 1 spread all over the
world and new languages, which were lexically related to the language of the
colonizer, emerged. These contact languages were initially used just for functional
purposes in specific situations and contexts and, therefore, they were not the
native language of anyone and speakers continued to use their languages in their
own speech communities. Wardhaugh (2002: 62) points out that the process of
pidginisation most likely requires the contact of more than two languages. In a
context with only two languages there would probably be a struggle between the
two and the most likely outcome would be a relation of dominance of one over
the other, based on social and economic factors. The language of the dominant
culture would probably be imposed. In a situation in which the locals speak more
than one native language there is a need to find a common ground.
Pidgins often endure several geographical and sociolinguistic contexts as is
the case of Melanesian Pidgin English which arose as a shipboard lingua franca,
it was later used as a plantation language and it finally came to be a language for
inter-ethnic city communication (Richford & McWhorter, 1997).
Pidgins have been used for centuries and eventually, some of them, became
creoles. The process of creolisation takes place when that language that was
originally a functional language used only for a particular purpose is acquired
as a mother tongue by children who are exposed to it. The social circumstances
in which this language is now used are more complex as they need to serve all
kinds of social needs and communicative purposes and, therefore, the language
expands. In such a situation, the pidgin develops and becomes more complex
both in terms of grammar and phonology and its use then covers all kinds
of communicative functions. The processes of pidginsiation and creolisation
are absolutely different although they overlap. The former involves some
kind of simplification, in terms of lexis, grammar and phonological features,
whereas the latter entails the expansion in all kinds of linguistic features and
communicative functions. This amplification becomes apparent because the
language which originally had limited functions becomes now a system used
1
See World Englishes in chapter 6.
76
CHAPTER 3
as a native language that can be used for all types of social functions. However,
not every pidgin becomes a creole. Although creoles have gained status in the
last decades, there are millions of speakers whose native and only language is
a creole and they may feel they speak a sub-standard language. Some creoles
have become official languages in places like Papua New Guinea and some
other creoles are widespread such as Hawaiian Creole English (English-based)
and Haitian Creole (French-based), which is the native language of almost all
Haitians (over 5 million). Another interesting example of this full development
and common use of pidgins and/ or creoles is Kiswahili. This language even has
a BBC web page where news can be read and heard (www.bbc.co.uk/swahili).
Between 1950 and 1975 these languages stopped being considered
uninteresting and marginal 'bastardized jargons'2 and gained the status of
languages, and together with a change in their political status and their social
consideration in some countries, they became of central interest for many
linguists, including sociolinguists, applied linguists and theoretical linguists.
Before that, pidgins and creoles were deemed to be oflittle interest because they
were considered to lack certain linguistic features such as, articles, the copula,
and grammatical inflections, all as a result of their 'functional' purpose which
left aside linguistic features which were not essential to convey meaning. At
present, they are considered as languages in their own right or as varieties of a
language with their own history, structure, communicative function and speech
communities.
Originally, pidgins served the purpose of a lingua franca, i.e., a language
used by people who speak different mother tongues and who used a common
language for a specific functional situation, such as trade. This is an old
phenomenon that still occurs today as we can find some clear examples of
lingua francas, such as English which is used all over the world for intercultural
communication and has become the language of business. Another example of a
lingua franca is Esperanto. This language is not the mother tongue of any speaker
because it is an artificial language, but it is sometimes used for international
communication.
2
Hymes (1971: 3) mentions that pidgins and creoles were ignored to a great extent by linguists
as 'marginal languages'. He adds that these languages, instead of being considered reative adaptations,
have been regarded as degenerations and, therefore, not as systems in their own right.
77
SOCIOLINGUISTICS
Most pidgins and creoles are based on a European language, and the most
common and widespread ones are based on one of the following languages:
English, French, Spanish, Dutch, Italian, or German. English-based creoles are
very common in Caribbean areas such as Antigua, Barbados, Jamaica and the
West Indies in general, but they are also present in Africa (Cameroon, Kenya, St.
Helena, Zimbabwe, Namibia), Asia (India, China, Hong Kong) and the Pacific
area (Papua New Guinea, Solomon Islands, Australia). French-based creoles can
be found in Martinique, Guadeloupe, St. Lucia and Haiti. Some Spanish-based
pidgins and creoles were used in Dominican Republic, Cuba, Puerto Rico and
the Philippines. Some instances of Portuguese-based creoles can be found in
Aruba, Bonaire and Curac;ao, Malaysia and Singapore. These are some of the
most important pidgins:
Cameroon Pidgin English
Hawaiian Pidgin
Kamtok
Kenya Pidgin Swahili
NagaPidgin
New Guinea Pidgin German
Nigerian Pidgin English
Papuan Pidgin English
Pidgin German (Gastarbeiters) 3
Russenorsk4
Sango
Vietnamese Pidgin French
3
Pidgins are more common in places with easy access to the sea, especially around the equatorial
belt in former colonial locations. They tend to be associated with colonisation and distant cultures,
but there are some instances of pidgins within Europe. In the 1970s guest workers in Germany coming
from neighbouring countries such as Greece, Italy, Portugal, Spain and Turkey developed a pidgin in
some big German cities like Berlin and Frankfurt.
4
Russenorsk was used until the 1920's in the Arctic and was used by Russian fishermenand
Norwegian fish traders.
78
CHAPTER3
Pidgins are to be found all over the world but, they tend to share a number
of general characteristics. These are some of them:
a) Almost complete lack of inflection in nouns, pronouns, verbs and
adjectives.
b) Nouns are unmarked for number or gender.
c) Verbs lack tense markers.
d) There is no distinction for case in personal pronouns, so I can stand for
me, and they for them.
e) Syntactically, the absence of clausal structures is quite common in
pidgins. However, relative clauses and other types of embedding develop
in creolisation.
f) In order to avoid possible confusion, as there is often no distinction
between long and short vowels (e.g., ship and sheep would be pronounced
in the same way), a common resource introduced in these languages is
'reduplication'. For example, in Tok Pisin sip means 'ship' and sipsip means
'sheep', and pis means 'peace' while pispis has the meaning of 'urinate'.
Another common usage of reduplication is to intensify the meaning of a
word, for instance, cry means 'cry' whereas crycry means 'cry continually',
or talk meaning 'talk' and talktalk meaning 'chatter' 5 •
Terminology and sociolinguistic status are not always consistent and some
creoles can be referred to as pidgins (for instance, Tok Pisin and Hawaiian Pidgin
English) or the other way round. This mismatch is produced because 'pidgin'
and 'creole' are technical terms commonly used by linguists but not necessarily
by speakers of the languages. Some instances of creoles are:
Anglo-Romani (a creolization of Romani in England)
Asmara Pidgin (Italian-based, it is spoken in parts of Ethiopia)
5
Please note that this communication strategy is very frequenr in many languages. For example
in Spanish if you want to emphasize that a mountain was really high you can say 'La montafia era al ta,
alta' or to express that the cake was really good you can say 'El pastelestaba bueno, bueno'. In English
you can say 'You wicked, wicked child'.
79
SOCIOLINGUISTICS
The British Empire spread all over the world for around 350 years and this
favoured the expansion of Standard English and regional varieties overseas,
on the one hand, but also the creation and development of many pidgins and
creoles in different parts of the globe, on the other. As a matter of fact there have
been more English-based creoles than ones based on other languages such as
French, Portuguese or Spanish. Two major groups of English based creoles can
be identified: the Atlantic group, spoken in West Africa and the Caribbean area
such as Jamaican Creole English, the Creole English of the Lesser Antilles and
the Eastern Caribbean varieties (Trinidad and Tobago, Guyana), flourishing in
the 17th and 18th c.; and, the Pacific group including Hawaiian Creole English
and Tok Pisin.
Over 600.000 people in Hawaii speak Hawaiian Creole English (HCE) also
known as Hawai'i Pidgin or simply Pidgin. HCE is immersed in a complex
sociolinguistic situation because, as often happens with pidgins and creoles, it
was denigrated repeatedly in schools and public administrations for years but
more and more often it is turning into a way to express solidarity and forge local
identity. Nowadays, Hawaii's Council is determined to maintain and develop
this local language by means of enforcing competent language planning and
policy (see chapter 5).
6
There are thee main examples of creoles based on Spanish: Papiamento (formed in the 17th c. in
the island ofCurzao which is currently used in the islands ofAruba and Bonaire); Palenquero (developed
in the 18th c. near Cartagena, Colombia); and Chabacano or Zamboanguefio (is used in some parts of the
Philippines). These Spanish-based creoles are at the time of writing out of the scope of this Unit but
if you wish to know more about them, you can read 'Lenguas pidgin y lenguas criollas' in Principios de
sociolingUisticay sociolog{a del lenguaje by Francisco Marcos Marin, pp. 277-291 (Barcelona: Ariel).
80
CHAPTER3
A B
E.g.: try can be used as a main verb 'try', but also as a verb auxliary with
the meaning of'please'. Inside means 'inside', 'soul' and 'heart'.
E.g.: 'Dis da language fo mos peopo dat stay live inside Hawai'i'
'Him was real tight wit his brudda'.
'You go five mile sout'
81
Soc10LINGu1s11cs
Future events are marked by 'go', 'gon', 'gona', or 'goin' before the verb:
Progressive aspect can be expressed by: a) inserting 'ste' (stay) before the
verb in the infinitive; b) using the - ing form of the verb; and, c) using both
forms altogether:
As a result of not having an official status, a name for the creole language
used mainly in Jamaica has not been fixed to the present day and some terms
82
CHAPTER3
likeJamaican,Jamaican Creole, Jamaican Patwa or Patois are all used. Over 90%
of the 2.5 million population of Jamaica in the late 1990's were descendants
of slaves brought from Africa. Language in this Caribbean island nowadays
reflects the history of that country and its contact with a whole range of cultures
and languages that have passed through. In spite of that, the official language
remains Standard English which is the educated model spoken by the elite and
also the official language. In Jamaica, a whole linguistic spectrum can be found
having Standard English (the lexifier language) at one extreme and Jamaican
Patwa or creolized English at the other. Jamaican Patwa is characterised by its
fragmented English speech, and for having a syntax developed during the days
of slavery with the influence of several West African languages, pertaining to
the Niger-Congo family of languages. Nowadays, this language has not got
much social and socioeconomic status in Jamaica and it is largely spoken by
peasants and laborers with little education. It is not considered an "acceptable"
language for formal purposes and speakers are often considered as socially and
linguistically inferior. Some attempts have been made to change this situation
aiming to give Jamaican Patwa official status and turn it into the language
of education. Jamaican Patwa is now gaining in prestige and is now seen
sometimes in newspapers or heard on the radio, and is also present in songs
which helps to raise the self-esteem of the speakers and assert their identity.
This creole does not quite have a uniform orthographic representation and
no agreement has been made to conclude if it should accommodate the lexifier
language (Standard English) or if an entirely new system should be created.
E.g.: JP Engl.
'de' the
'dis' this
other
'odder'
with
'wid'
thing
'rink'
83
SOCIOLINGUISTICS
E.g.: JP Engl.
'husban' husband
'purfume' perfumed
I 'me'
He 'im'
They 'dem'
E.g.: JP Engl.
E.g.: JP Engl.
E.g.: JP Engl.
84
0 ~ The Bahamas
- French-based
- English-based
Brazil
- Spanish-based
Dutch-based Peru
00
Vl Figure 2. Pidgins and creoles in the Caribbean.
SocroLlNGursucs
8. Copula deletion:
E.g.: JP Engl.
E.g.; JP Engl.
'Is dat ooman deh did tek mi That is the woman that took
money'. my money.
Papua New Guinea has three official languages which are in reality second
languages for most people: Hiri Motu, Tok Pisin and English. Tok Pisin (TP) is
used nowadays by three million people as a unifying language, and lingua franca,
among speakers of a number of different indigenous languages (over 800) Papua
New Guinea. This language, which remains very distant to English, is sometimes
used as a pidgin and sometimes as a Creole and shows clear influences from
English in terms of borrowings, subordination patterns, plural forms (-s), etc.
However, we can not say that a continuum between TP and English can be found
as it seems that decreolisation does not affect TP. In 1975 Papua New Guinea
was born and TP was recognised in the constitution as one of the national
languages. Now some communities can choose to have their children schooled
in TP in the first three years of elementary education but parents perceive that
English brings more advantages to their children. TP is also used in many
government publications, in radio, television broadcasting and in the House
Assembly, which is the parliament. Wantok, a weekly newspaper, is written in TP
and has a readership of over 10,000 people.
86
CHAPTER3
E.g.: TP Engl.
E.g.: TP Engl.
'sak' shark
'sel' shell
'sem' shame
'sip' ship
'sot, sotpela' short
'su shoe
'sips' chips
'sis' cheese
'sops' chops
E.g.: TP Engl.
dok' dog
'lek' leg
'pik' pig
87
SoCJOLlNGms11cs
E.g.: TP Engl.
'ailan' island
'gaden' garden
'hos' horse
'kona' corner
'lam' lamp
'lephan' left hand
'wok' work
'wan handet' hundred
E.g.: TP Engl.
'fut" foot
'grin' green
'gro' grow
'ston' stone
'smok' smoke
'stret' straight on
'tumora' tomorrow
E.g.: TP Engl.
88
CHAPTER3
E.g.: TP Engl.
E.g.: TP Engl.
'adres' address
'dokta' doctor
'heven' heaven
'man' man
'stori' story
'skul' school
E.g.: TP Engl.
89
SOCIOLINGUISTICS
8. Simplified prepositional system (only three): 'long' used for 'to, for, from';
'bilong' used for 'of; and, 'wantaim' used for 'with'.
NOTE: In the web page for this subject, you can find written
ural samples of these and other pidgins and creoles.
1
5. DECREOLISATION
1. ai t:Jld him
2. ai to:ld him
3. ai to: 1 Im
4. ai tel Im
5. a tel Im
6. ai tel I
7. a tel I
8. mi tel I
9. mi tel am
90
CHAPTER3
91
SocroLINGUisn cs
believe that using and teaching a nonstandard variety of speech in the classroom
deprives children of a chance to benefit from the socio-economic advantages
that speakers of standard varieties have, condemning them to an unchanging
underclass status. Some other educators and policy makers advocate that using a
nonstandard variety in education may cause confusion and interference with the
standard variety which will result in additional difficulties for the children.
Some progress has been made in this respect over the years; and pidgins and
creoles are gaining social and political recognition and acknowledgement as part
of the social identity in many parts of the world (see language policy in chapter 5).
As a case in point, Holmes (1992) reports that when Tanzania faced the dilemma
of which language to choose as it official national language, the first President
of the country, Julius Nyerere, chose Swahili, from the Bantu language family, as
the official language because it was spoken widely spoken as a lingua franca in a
variety of contexts. Choosing a local language from over a hundred indigenous
languages spoken in the country would have caused conflict or discontent, or even
potentially outright war in the country; English would not have been commonly
accepted either as it was perceived as the colonial language: not very appropriate
for a newly independent nation. Moreover, Swahili had served as the language
of the independence movement. In the last few decades there has been a global
attempt to legitimise the use of pidgins, creoles and minority dialects in formal
education claiming that the speakers of these languages have a right to express
their own linguistic and sociocultural identity in their own language. Siegel (2002)
points out that this enthusiasm for using pidgins, creoles and minority dialects in
formal education had to face some obstacles including the following:
92
CHAPTER3
approach, for example: bringing aspects of their culture into the classroom
(e.g.: traditions, music, etc.); encouraging students to speak and/ or write
in these varieties; teaching some sociolinguistic principles that explain
linguistic and pragmatic differences with standard varieties.
3. Repression of self-expression because of the need to use an unfamiliar
form of language.
4. Difficulty in acquiring literacy in a second language or dialect. In this case,
children may be repressed if they are not allowed to express themselves in
their familiar language variety.
Pidgins, creoles and minority dialects have so far been used in three types of
educational programs (Siegel, 2002), all of them aiming at additive bilingualism
or bidialectalism, that is, helping the students to acquire the standard language
while maintaining their own pidgin, creole or minority language. This practice
clearly contributes to their self-esteem and their right to maintain their mother
tongue. These three sorts of programs vary in the way the children's home
varieties are considered and interact with the standard language within the
classroom. These three types are: instrumental program, accommodation
program or awareness program. In the first case, the instrumental program is
characterised by the use of the home variety as the medium of instruction, so it
is used as a vehicle for the acquisition of initial literacy and the learning of other
subjects in the curriculum. The standard language is therefore introduced at a
later stage and it gradually becomes the language ofinstruction for some subjects.
Instrumental programs have been implemented in places such as Mauritius
(Mauritian Creole) or Papua New Guinea (Tok Pisin). In the second case. The
second type is the accommodation program which allows the use of the home
language and its use is not penalised in any way but it is, however, not employed
as the language of instruction for any subject, nor is it studied as a language in
itself. At higher levels, as students get familiar with the standard variety, their
home language and culture can be preserved by means of the study ofliterature
or music of their own communities. Some accommodation programs have been
set up for Hawaiian children speakers of varieties of Hawaiian Creole English
and speakers of Aboriginal English in Australia. The awareness program
is the third type, and it includes some teaching of basic sociolinguistic and
sociopragmatic principles of different language varieties within the curriculum.
And the grammatical rules and pragmatics of these other varieties are compared
with those of the standard variety. Some awareness programs have been created
for creole-speaking Caribbean immigrants in the United Kingdom and speakers
93
Soc10LINGUISTICS
7. EXERCISES
A. Kaz B. Maijab
7
Bickerton, D . and C. Odo, (1976) Change and Variation in Hawaiian English. Vol. 1: General Phonology
and Pidgin Syntax. Honolulu: Social Science Research Institute. University of H awai'i.
94
CHAPTER3
Why do you think some of these countries have more than one official
language?
Now you can visit the web page for this subject where you will find further
references and complementary readings.
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
Many present-day creoles are spoken by descendants of the African slaves in
America and the Caribbean. As mentioned above, the common language of the
95
S OCIOLINGUISTICS
plantation was generally a pidgin, and children naturally acquired the pidgin
as a first language. As the families' communicative needs expanded, so did the
resources of the language they used. The pidgin developed into a creole.
Once a creole has developed it can be used for all the functions of any
language - politics, education, administration (including tax forms [...]),
original literature (and translations of Shakespeare too), and so on. Tok Pisin
is the most frequently used language of debate in the Papua New Guinea
Parliament. Creoles have become accepted standard and even national and
official languages, as will be seen in the next chapter. Once developed there is
no evidence in their linguistic structure to reveal their pidgin origins. A linguist
doing a present day (or synchronic) analysis of, say, Afrikaans would not be able
to identify it as a creole. The features which might suggest its creole origins
are all features which can be found in other well-established languages with
no history of creolisation that we can know about. (Even English has been
described by some as a latter-day creole, with French vocabulary superimposed
on a Celtic base.) This is fascinating and provocative since, as mentioned above,
it suggests that the processes of pidginisation and creolisation may be universal
processes which reveal a great deal about the origins oflanguage and the ways
in which languages develop.
(Holmes, 1992: 98-99)
Issues to consider:
a) Do you think that by using creoles in publications the post-creole
continuum can be stopped and the language can be fixed in some way?
b) In this fragment it is stated that some creoles coexist in a more or less
stable diglossic relationship with their lexifier language (Is there not
usually only one lexifier language for a pidgin?). Can you provide any
explanation or hypothesis to account for this fact?
96
CHAPTER3
c) Bearing in mind the 21st century society we live in, do you think that new
pidgins and creoles will arise as they did in the 18th and 19th c.?
9.2. Text6
Read the following text carefully and comment on it, emphasising any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
[... ] A third, still unresolved issue regards the related concepts of a 'creole
continuum' and 'decreolisation'. The creole continuum is a model developed
from the 1960s onwards by such scholars as Bailey (1966, 1971), DeCamp
(1971), and Bickerton (1973, 1975). The creole continuum model seeks to
account for variation in creole speech production by attributing linguistic
features to different sectors of a scale that stretches from the basilect, the
variety furthest away from the lexifier language, via the intermediate stage of
mesolect, to the acrolect, which is the variety closest to the lexifier language. An
assumption inherent in this model is that the basilect represents the original
creole, whereas all further developments constitute 'decreolisation' towards the
acrolect. However, scholars like Chaudenson (1992) have proposed that the
inverse development may have been prevalent, i.e. that 'basilectalisation' rather
than decreolisation has occurred in several cases. Chaudenson argues that
French became more creole-like with each generation of non-native learners.
97
SocroLINGursncs
Issues to consider:
a) How would you define the term "basilectalisation", as it is used in the text?
b) How do you think the continuous contact between the creole and the
lexifier language affects each of them in terms oflanguage development?
Do some research on the Internet and choose a pidgin/ creole you find
interesting from anywhere around the world, preferably a English or Spanish
based one, or based on a lexifier language you know. Try and find some samples
of it both in written and spoken form. You'll see that Youtube is can be an
interesting source for oral samples of distant pidgins/creoles.
Get some exposure to the pidgin/creole you have chosen both in written and
oral form for at least an hour. Then think and take notes about the following
aspects:
98
CHAPTER3
a) Make a list of the oral features you recognise from its lexifier language
(vocabulary, pronunciation, etc.).
b) Assess to what extent you can understand meaning while listening to this
pidgin/creole.
etc.
D. Write a short essay of around 1,500 words summarising what you have
learned about this pidgin/creole. More than a theoretical description, your
own ideas and your own experience with the pidgin/ creole are valued.
11. REFERENCES
ALI.SOPP, R 1958. 'The English language in British Guiana'. English Language Teaching, 12: 59-66.
BAKKER,P. and Y. MATRAS (eds.). 2013. Contact languages: a comprehensive guide (Vol. 6).
Walter de Gruyter.
99
SOCIOLINGUISTICS
BARTENS, A. 2013, 'Creole languages', in P. Bakker and Y. Matras (eds.), Contact languages:
a comprehensive guide (Vol. 6). Walter de Gruyter.
BAYLEY, R.; CAMERON, R. and LUCAS, C. (eds.). (2013). The Oxford handbook ofsociolinguistics.
Oxford University Press.
HOLM,]. 2000. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University
Press.
HOLMES, J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. Harlow, UK: Longman.
HYMES, D. 1971. Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge
Universy Press.
MASUDA, H. 1995. 'Versification and reiteration in Hawai'i Creole English: 'If nomo paila
m~n, awrai!' World Englishes 14/3: 317-342.
100
CHAPTER4
This chapter presents and analyses some of the social
and individual dimensions of sociolinguistics, so special
attention is devoted to the following aspects:
• Introduction to bilingualism
• Definitions and dimensions of bilingualism
• Code choice: code-switching and code-mixing
• Code-switching in bilingual children
• Diglossia and its relation to bilingualism
• Multilingualism
• Language contact
1. KEYWORDS
The following list of key words contains some important terms that are
presented in this chapter. A definition for each term can be found at the end of
this book, in the glossary.
103
SOCIOLINGUISTICS
2. BILINGUALISM: INTRODUCTION
Hundreds of languages are used in the world every day. Although many
instances of monolingual societies are to be found, especially in the western
world, the number of speakers knowing or making use of more than one
language as a common means of communication easily surpasses the number
of monolingual speakers. In many places around the world, people use more
than one language every day, because of situational factors as well as their
sociolinguistic context. Bilingualism is not restricted to some countries or areas
traditionally considered bilingual such as Canada or Switzerland, but is present
in every country of the world in one way or the other. So, using one language
at home and another one at work is not very strange in some places 1. The
second language (in terms of order of acquisition) does not need to have been
learned formally; speakers may just have acquired it by constant exposure to the
language, and the shift from one code to the other is often made unconsciously.
It is not easy to define the term Bilingualism as there can be many degrees
in terms of overall proficiency and sociolinguistic factors that determine the
use and knowledge of one language or the other. Bilingualism can range from
a functional ability to use one language only in certain domains, to balanced
bilingualism which entails an equal and high-level capacity in two or more
languages.
In order to portray the different features of bilingualism, some aspects need
to be described:
First, it is important to take into account the means of acquisition, and
this would depend on whether each of the languages was acquired as a mother
tongue, a second language or a foreign language2 • Each of these circumstances
radically affects the degree of attainment and the overall proficiency, depending
1
In this case we are referring to bilingualism assuming that there are two languages involved. It
would be perfectly possible, and very normal in some parts of the world, to refer to a situation with
more than two languages. Then we would speak of multilingualism.
2
Note that the mother tongue would be the language acquired from parents at home and would
probably be the first one in terms of order of acquisition, i.e., the first language. It is often referred to
as the native language. The second language would be the language learned in the place where it is used
by most speakers as a means of communication but which is not the native language of the learner.
For example, a Spanish mother rongue speaker learning English in Edinburgh would be in a Second
Language (SL) learning situation. Finally, a Foreign Language (FL) is learned when the target language
is not the language used by most speakers. For instance, a Spanish mother tongue speaker learning
English in Madrid would be an English learner in a FL learning context.
104
CHAPTER4
on the age of the speaker and the amount of time spent learning and using the
language.
Second, the skills in each language may vary as it is perfectly possible, and
rather common, to have different commands of the various skills: reading,
writing, speaking and listening comprehension. The degree of development
in each of these four skills will be determined, at least in part, by the means of
acquisition. So, someone acquiring the language in a natural context (without
formal instruction) would probably develop his/her aural-oral knowledge of the
language but may not become competent in reading and writing. It goes without
saying that literacy is not necessarily attained by all fluent speakers, not even
in their mother tongue. It also needs to be taken into account that, as usually
happens in second and foreign language learning, receptive skills are often more
easily developed than productive skills. So, it is perfectly possible for someone
learning the language in a formal or classroom context to develop receptive
skills, namely listening and reading, to a larger extent than productive skills,
that is speaking and writing.
Third, there are certain functions that bilinguals generally prefer to perform
in one language than in the other. This may be due to the fact that they have not
developed a specific skill in that language sufficiently (e.g.: participate in a daily
conversation, read the newspaper, etc.) or just because it seems more natural for
them to do it in a certain language (e.g.: counting, cursing, dreaming, etc).
Fourth, the domain often influences language choice in bilingual speakers
because the acquisition or learning was domain-dependent or simply because
one language is preferred in some contexts and it is subjected to the effect of
three main factors: a) the location (e.g.: home, office, school, shopping centre,
party, etc.); b) the role relationships among the interlocutors (e.g.: sibling, father,
mother, colleague, neighbour, friend, doctor, etc.), and; c) the topics involved in
the conversation (e.g.: domestic, weather, social greetings, academic, etc.).
As was stated before, bilingual speakers are likely to have a preferred
language for each domain as shown in the following example inspired by a real
situation (the notion of domain and language choice are linked to the question
of 'register'. See chapter 2):
Robert Rodriguez was born in a suburban area in New Jersey. He is 25 year
old, he lives with his parents, and one of his sisters, Maira, who is 19. His
parents, Carlos and Fabiana, came from Colombia 27 years ago and have lived
in the area ever since. They have relatives in Colombia and they go back there
105
Soc1ouNGUrs11cs
on special occasions but not regularly. Carlos and Fabiana live in a beautiful
house and work very near by; it only takes them 15 minutes driving every day.
At work, in a factory, they mainly speak their perfectly comprehensible English
with a markedly foreign accent, which they learned when they came to the US
at the age of 30, although some of their colleagues come from other Spanish-
speaking countries in South America and they speak Spanish to them. In their
way home after work, they stop at the mall to do some shopping and there
they come across some Spanish-speaking friends but all their conversation with
shopkeepers takes place in English. When they get home, they have a message
from Robert on the answering machine saying, in Spanish, that he is late from
work. Every day Robert commutes to New York City where he works as a clerk.
At work he speaks English all the time although on some occasions he speaks
Spanish to his customers. When Robert talks to his grandparents on the phone
he speaks Spanish and he often wishes he could spend more time with them
because, as they live in Colombia, he has only met them twice. On his way
home he dropped by to see his girlfriend (with Italian ancestors although she
has never been to Italy) and greets her for her birthday in English, which is the
only language she speaks. When Robert gets home, he meets his younger sister
Maira who is back from college, where she studies accounting.
Robert and Maira are planning to throw a surprise party for Robert's
girlfriend and they make all the arrangements, in English. As they are making
a list with the food and drink they need to buy, their mother comes in and
tells them, in Spanish, that dinner is ready. They sit at the table and go on
making arrangements for the party with their parents in fluent Spanish with a
funny English accent. The following day at the party in their backyard, Robert
and Maira will be using their native-speaker English with some friends and
neighbours, and fluent Spanish, their 'mother tongue' with an accent to their
parents and some of their Hispanic friends.
Broadly speaking the study and depiction of bilingualism can give prominence
either to the social side of this phenomenon, as it stems from a context in which
various languages are in contact; or it can pay closer attention to the individual and
psycholinguistic side of the issue, as the languages involved interact and develop
106
CHAPTER4
in the brain of the bilingual speaker. Both the notion of the bilingual speaker and
the concept of bilingualism are rather fuzzy3 and have often been misconceived.
Social bilingualism (or multilingualism) is an area of research dedicated to
the study of its social dimension as a characteristic of bilingual and multilingual
societies where more than one language are commonly used by a speech
community or social group. It does not mean that all speakers have a command
over both languages, rather the term just implies that at least some of the
members of that speech community are capable of using the other language,
either productively or receptively (e.g.: all members of a multilingual country do
not need to be bilingual themselves, they may just be monolingual). Note that
multilingualism is further explained at the end of this chapter.
Individual bilingualism (also referred to as bilinguality) is rather simple to
define in terms of the first half of the term as it refers to the individual part of
the phenomenon, that is, an individual has some knowledge of two or more
languages. This entails a special psycholinguistic process. Nevertheless, it is not
possible to make a clear separation between bilingualism as an individual and a
societal phenomenon. Some questions that call for reflection are:
a) To what extent does the bilingual speaker need to be proficient in both
languages so thats/he can qualify as bilingual?
b) Does a bilingual speaker need to show equal proficiency in both
languages?
c) Does the bilingual proficiency of the language entail a spoken or written
command of both languages?
d) What language components should be considered as criteria for assigning
the label of 'bilingual': vocabulary, pronunciation, syntax, fluency, etc?
3
The notion of the bilingual speaker has traditionally been idealised in the same way as other
concepts that have not been adequately defined, in spite of being fundamental in applied and
theoretical linguistics.
107
SocrouNGUJSTICS
I
/teib;:)lj
I
/mesa/
/
/ teib;:)l/
~
/ m esa/
~
/ teib;:)l/
l
/ mesa/
This working classification has been studied for decades and a number
of experiments have been carried out following its principles. However, this
categorisation was neither abandoned nor developed more fully due to the
complexity of the neurolinguistic processes and the few advances attained in
the field (we should take into account that the most significant advances in
portraying bilingual representation in the brain is based on aphasic patients).
However, as Macnamara (1967: 66) indicates, it turns out to be too simplistic as
108
CHAPTER4
it centers mainly on isolated words and the relationship between language and
meaning seems to be much more complicated than that.
Another dimension in the study of bilingualism is that which distinguishes
between the balanced bilingual and the dominant bilingual (Lambert, 1955).
The former refers to an individual who has equivalent competence in both
languages (e.g.: someone brought up in a bilingual family and society where
both languages receive equal consideration), and the latter applies to someone
whose competence in the mother tongue surpasses his competence in the other
language, at least in some domains (e.g.: a child learning language A from the
father and language B from the mother and school, will probably have more
chances to develop language B unless special actions are undertaken). Balanced
bilingualism entails a high communicative competence in both languages
but not necessarily monolingual competence in both languages 4 • Balanced
bilingualism should be understood in relative terms as bilingual speakers hardly
ever show equal speaking and writing abilities in their languages, they are rarely
equally fluent about all topics in all contexts. Normally, balance or dominance
can vary depending on the linguistic domains and functions. Dominant
bilingualism is actually the norm as it is rather difficult for a bilingual speaker
to reach absolutely even competence in two codes.
Another possible dimension to distinguish various types of bilingualism is
related to the age of acquisition, so a useful distinction can be drawn between:
childhood bilingualism, adolescent bilingualism and adult bilingualism. In the
first case the development of bilingualism takes place at the same time as the
child's cognitive development whereas in the case of adolescent and adult
bilingualism the cognitive representation of the word, to give an example, has
already been completed, at least to a certain extent, and there is mainly a process
of re-labelling previous concepts. Childhood bilingualism can also be classified
into simultaneous infant bilingualism, when the child acquires a second language
early in infancy but after some development of the mother tongue has been
4
At this point it should be clarified that a balanced bilingual should not be conceived as the
addition of two monolingual speakers. The development of bilingualism depends on numerous
factors {age of learning, situational context, social consideration of the languages, personal identity,
etc.), and certainly there are domains in which the speaker will show higher command of the language
or will simply prefer one language or the other. A bilingual should be conceived as a competent
speaker-hearer who has developed a communicative competence in rwo or more languages, who uses
language A, language B or languages A and B depending on the situation, topic, interlocutor, domain,
etc., but who does not necessarily have equal command in both.
109
SOCIOLINGUISTICS
Hamers and Blanc (1989: 11) also distinguish bilinguals according to their
cultural identity. So, an adolescent or adult bilingual may identify himself
with the cultures associated with each language. In this case s/ he would also
be bicultural and that clearly depends on the social standing of both languages
and both cultures in the society. This specific situation would probably cause
balanced bilingualism. Nonetheless, a high proficiency in both languages does
not necessarily involve a bicultural individual, who can also be monocultural)
i.e., someone who culturally identifies himself with just one group. Bilingual
development in a given speech community can also persuade a person to give
up or deny the culture of his mother-tongue group and foster that of the second
language group, becoming an acculturated bilingual. This latter process is not
infrequent at all when some sort of minimal migration is involved as immigrants
often wish to blend into the new society and culture and they accommodate as
much as they can to the receiving culture.
An aspect related to the psycholinguistic processing of bilinguals, which has
been widely investigated in the last decades, is whether bilinguals own one or two
mental lexicons. The one-lexicon advocates consider that semantic information
is stored in a single semantic system where words in both languages coexist
but are labelled as belonging to one language or the other. Another group of
specialists propose that the bilingual mental lexicon is divided into two sets,
one for each language, and that interrelation between the two is only possible
110
CHAPTER4
111
SocroLINGUJSTics
4. CODE CHOICE
5 Another example would be that of Chinese people speaking both Mandarin and Canronese as
they could insist that they speak two varieties of the same language.
6 This continues to be a controversial issue that cannot be generalised. There is mutual
intelligibility between Norwegian and Swedish speakers bur they are considered different
languages.
112
CHAPTER4
are implicitly identifying themselves and each other as members of the smaller,
localised language community.
Language choice can also be considered a way to assert some kind of 'right'
or even to resist some kind of 'power' in places where two or more languages
coexist and have equal sociopolitical status as in Canada. The Official Languages
Act, adopted in 1969, gave English and French equal status, rights and privileges
in the federal institutions of Canada. However, English first language speakers
comprise a minority in Quebec, representing 10% of the province's population,
whereas in other parts of Canada, French first language speakers are a minority,
accounting for approximately 5% of the population. Under such circumstances,
a French Canadian may insist on using French to an official of the federal
government outside Quebec. In that case language choice can be considered a
way of 'political or rights expression'. The underlying issue is that motivation
is a determining component in code-choice and code-switching as there are
numerous motivating factors that affect it: solidarity with the listener, choice
of topic, social distance, contextual and situational appropriacy, register,
interlocutor, etc.
The very fact of being proficient in more than one language allows for the
possibility of switching codes at some point. Wardhaugh (2002) distinguishes
two main types of code-switching: situational and metaphorical. The former refers
to a language change depending on contextual factors which have nothing to
do with the topic but with the given situation. The latter points to the topic
and the contents of the communicative process as the main reason for language
choice. The alternance of code often encodes personal and social values that add
interpersonal closeness or distance.
4.1. Code-switching
The Hispanic community in the USA often switches between both codes,
English and Spanish7, on some occasions as a solidarity marker when talking to
people belonging to their own community. However, they can easily change to
either language when addressing a monolingual speaker of either of these two
languages. Below is a fragment in which this code-switching can be seen:
7
This is very characteristic, for instance, of the Puerto Rican community in New York. For this
speech community, a conversation full of language switches is a form of speech in its own.
113
SoCIOLINGmsncs
And all of a sudden, I started acting real CURIOSA, you know. I started
going like this. Y LUEGO DECfA, look at the smoke coming out of my fingers,
like that. And then ME DIJO, stop acting silly. Y LUEGO DECfA YO, MIRA
can't you see. Y LUEGO ESTE, I started seeing like little stars all over the place.
Y VOLTEABA YO ASINA Y LE DECfA look at the ... the ... NO SE ERA COMO
BRILLOSITO ASf like stars.
(Valdes Fallis, 1976; quoted in Apple
and Muysken, 1996: 176)
114
CHAPTER 4
4.2. Code-mixing
115
SOCIOLINGUISTICS
has not been present in the receiving language or simply as a result of fashions.
Using foreign words may be perceived as a sign of innovation.
In the case of bilingual and multilingual speakers, code choice is not always
fully conscious. When two languages are at the disposal of the bilingual speaker,
there are sometimes unintentional interferences between the two codes. This
can be seen very clearly in children receiving a bilingual education when they
mix both languages and transfer words, syntactic constructions or phonological
features from one language into the other. For example, Nicolas, a bilingual
ten-year-old boy, brought up in Spain by his Spanish mother and British father,
remarked to his mother, '[ ...] estoy pensando de las pobres [...]' (instead, of
course, of 'es toy pensando en las pobres'). It seems clear that on this occasion his
Spanish was being unduly influenced by the English structure 'think of.
As de Bot (2002) points out, code-switching and the use of more than one
language is the normal way of expressing oneself in a bilingual context and it is
as natural as any other spontaneous speech coming from monolingual speakers.
The analysis of how languages interact and are used by bilingual speakers can
cast some light on the issue of cognitive processing by bilinguals, namely, the
mechanisms of language selection and language separation. Some issues have
long puzzled psycholinguists and language educators, some of these are:
a) How do bilingual speakers process their languages?
b) Does the bilingual child develop a unique language system where both
languages are intertwined or, does he have two different linguistic systems?
Does s/he make use of one or the other depending on the context?
c) If there is more than one system, are they located in the same part of the brain?
d) Does the bilingual brain contain one or two different lexicons?
These questions are not always easy to answer or even testable given the fact
that most psycholinguistic research can only analyse linguistic performance and
interaction and make plausible inferences concerning these issues.
116
CHAPTER4
6. DIGLOSSIA
Un iversi ty lecture + -
Conversation with family, friends and colleagues - +
News broadcast + -
Radio 'soap opera - +
Newspaper editorial, news story, caption on picture + -
Caption on political cartoon - +
Poetry * + -
Folk literature * - +
* In relation to these functions it should be mentioned that the H variety, the L variety or both
can be used, depending on the languages involved.
8 In this case the term 'code' is used to refer to a language, variety oflanguage or d ialect. The terms
'language', 'variety', and 'dialect' are often used in the litera ture without precised efinition.
117
SOCIOLINGUISTICS
9
At this point it would be convenient to clarify the contrast between 'acquisition' and 'learning'
which is based on the distinction made by Krashen and Terrell (1983. The Natural Approach: Language
Acquisition in the Classroom. London: Prentice Hall International) in their hypothesis which considers
that language proficiency can be attained by two different processes: acquisition and learning. The
former refers to a natural process similar to the way a child gains knowledge of his mother tongue,
i.e., unconsciously and incidentally. The latter refers to the conscious process of learning rules. They
suggest that only in this latter case is teaching useful.
118
CHAPTER4
Diglossia, as is stated in most works on the topic byJohn Gumperz, does not only
exist in multilingual societies but also in traditionally called 'monolingual societies'
where various dialects, registers or styles are employed. It goes without saying that
this embraces almost all societies as, strictly speaking, monolingual societies are a
theoretical construct rather than an actual phenomenon in the real world.
10
The defeat of King Harold's army by the French-speaking followers of William, Duke of
Normandy, in the Battle of Hastings in 1066 marked the beginning of a foreign invasion which would
have great effects on the social, economic, cultural and linguistic developmentofEngland.
119
SOCIOLINGUISTICS
DIGLOSSIA
+ -
The first possibility (1) embraces a speech community where both diglossia
and bilingualism occur. That is the case, for instance, of German (H) and Swiss
German (L) spoken in some cantons in Switzerland. There, both codes are used
from school age for different functions and in different contexts (e.g. at home
and at school). Other instances of steady diglossia and bilingualism co-occurring
in the same speech community are the case of Spanish (H) and Guarani (L) in
Paraguay, and the status of Arabic in many Arab countries where businessmen
and the scientific community would alternate between classical (koranic) (H)
or vernacular Arabic (Algerian, Moroccan, etc.) (L) in different situations, as
well as perhaps a western former colonial language such as French (H), when
required in professional circumstances. Many other instances like these can be
detected in societies where a creole and a standard language or acrolect co-exist
(see chapter 3).
The second possibility (2), bilingualism without diglossia, relates to
transitory situations where rapid social changes affect a speech community and,
for a relatively brief period of time, the languages involved lack well-defined
separate functions. This situation probably describes an individual linguistic
behaviour rather than a social one. This sociolinguistic situation can take place
in the course of industrialisation and/ or urbanisation of some societies where
one speech community provides the means (capital and organisation), and a
120
CHAPTER4
different speech community provides the manpower for the production. This
example probably entails a geographic movement of the manpower (migration)
and, therefore, the adoption of a new language, as well as a set of cultural values
and norms, that are rapidly taken over and often intertwined with the previous
ones. For a period of time the language of work or the language of schooling,
on the one hand, and the language of home, on the other hand, may intertwine
without a definite separation of functions and locations.
The third possibility (3), diglossia without bilingualism, relates to societies
where two or more languages share a geographic area but they are not inexorably
used by the speakers living in that area. That means that there are at least two
speech communities that do not share a contact language and communication
is attained by means of, for instance, interpreters. These societies tend to be
formed by two or more speech communities that are united for functional
purposes because of religious, political or economic reasons, although apparent
social and cultural dissimilarities separate them. The situation would appear to
favour bilingualism but what we find, instead, is diglossia as language repertoires
in one or both groups are, in some way, restricted owing to role specialisation.
It is also characteristic in this type of society for most of the elite and most of
the masses to lead lives distinguished by specific role repertoires. An instance of
diglossia without bilingualism can be found in India between people belonging
to lower castes (Hindus) and the higher castes (Brahmins).
The fourth possibility (4) is, in Fishman's words, 'easier to hypothesise than
to find' as only very small and isolated societies could show neither bilingualism
nor diglossia (note that absence of diglossia seems even more unlikely and
awkward than bilingualism). It would be the case of speech communities where
no differentiation in registers or varieties is found, which is rather improbable
given the social dimension of language. An instance of this speech community
without bilingualism and without diglossia could be a band or clan with a closed
number of members and with restricted social relations.
8. MULTILINGUALISM
121
SOCIOLINGUISTICS
For the sake of clarity, in this book, and in most of the bibliography on the topic,
the term bilingualism is used to refer to a situation in which two languages
coexist, whether in an individual speaker or a social group.
Monolingual speech communities are rare these days and, what is more,
most countries in the world are multilingual (of European countries, some have
argued Iceland and Portugal to be examples of truly monolingual). In the history
of humankind, language has proven to be possibly the most important factor
in determining other aspects of political and social organisation in the world.
Around 5,000 living languages are reported to exist nowadays in the world
whereas there are about 200 countries. This fact can provide us with some idea of
the complexity of the issue. Languages often embody social identities at a supra-
state level (e.g.: the Swedish language in Finland) which can cause socio-political
conflicts, as is the case oflanguage minorities (e.g. Welsh in Great Britain). The
Romantic movement in the nineteenth century supported nationalism and the
general conception of'one nation, one language'.
Migration, either in the form of involuntary or voluntary migration is another
factor that characterises the current language situation in many parts of the world.
The African slave trade brought many speakers of African languages into the East
and West Indies and that paved the way for the formation of many pidgins and
creoles which had not existed before. Another example would be the case of Soviet
policy that forced the migration of the Russian population into other Soviet
republics. Those former rulers in places like the Baltic states are faced now with
the need to learn local languages such as Estonian, Latvian and Lithuanian.
Voluntary migration has also determined the linguistic shape of modern
countries like the USA and, to a lesser extent, Australia. Through the melting-
pot policy in the United States, large amounts of people from different European
and Asian countries, speakers of languages like Polish, Italian, German,
Norwegian, Japanese or different Chinese languages entered the country in
the nineteenth and early twentieth centuries. Most of these immigrant groups
acquired English and many abandoned their languages, although they kept their
social identity to various extents. This monolingual trend has changed later
in the nineteenth century as immigration from South America and Asia has
disrupted the monolingual tendency and has given way to the development of
new ethnic identities in this officially monolingual country.
More recently, in the context of Europe and the continuous promotion of
multilingualism on the part of the European Commission and the Language
122
CHAPTER4
123
Soc10LJNGUis11cs
9. LANGUAGECONTACT
124
CHAPTER4
10. EXERCISES
1. Read the text on page 95 and think of the different domains in which
Robert, his parents and his sister use Spanish and English. Then fill in a
table like this for each of them (Robert; Carlos and Fabiana; and, Maira):
125
SOCIOLINGUISTICS
'A bilingual (or multilingual) person is one whose linguistic ability in two
(or more) languages is similar to that of a native speaker. It is estimated that
half the population of the world is bilingual [...]. It is as difficult to set up exact
criteria for what is to count as bilingualism as it is to describe exactly all that a
native speaker can do with her or his language. Besides, not all native speakers
will have the same ability in all aspects of their language: specialist registers, for
instance, are typically only accessible to specialists. Similarly, most bilinguals
will not have access to all registers in both their languages, or to the same
registers in both languages; for instance, if a native speaker of one language
leaves her or his native country for another, and learns a new skill through
the language of the new country of residence, s/he will typically be unable to
converse fluently about this skill in her or his native language: typically, s/he
will not have the required terminology at her or his disposal. [...]'
(Malmkj~r and Anderson, 1997: 57-58)
126
CHAPTER4
'The general sense of this term- a person who can speak two LANGUAGES
- provides a pre-theoretical frame of reference for linguistic study, especially by
SOCIOLINGUISTS, and APPLIED LINGUISTS involved in foreign- or second-
language teaching. The focus of attention has been on the many kinds and
degrees of 'bilingualism' and 'bilingual situations' which exist. Definitions of
bilingualism reflect assumptions about the degree of proficiency people must
achieve before they qualify as bilingual (whether comparable to a monolingual
NATIVE-SPEAKER, or something less than this, even to the extent of minimal
knowledge of a second language).
(Crystal, 1997: 42)
4. Read and analyse the following utterance spoken by aNewYork Puerto Rican
speaker and taken from Labov (1971: 457). What types of code-mixing can
you find? In what ways is it different from the fragment in this unit taken
from Valdes Fallis (1976) (p. 102)?
Por eso cada, you know it's nothing to be proud of, porque yo no estoy proud
of it, as a matter of fact I hate it, pero viene Vierne y Sabado yo es toy, tu me
ve haci a mi, sola with a, aqui solita, a veces que Frankie me deja, you know a
stick or something, y yo equi solita, queces Judy no sabe y yo estoy haci, viendo
television, but I rather, y cuando estoy con genre yo me ... borracha porque me
siento mas, happy, mas free, you know, pero si yo estoy com mucha gente yo no
estoy, you know, high, more or less, I couldn't get along with anybody.
5. Interview someone who views himself or herself as bilingual. What differences
do they perceive in their own proficiency in each language? Does your
interviewee report having any problem switching between the two languages?
In what domains does s/he use each language? How often does s/ he use
them? Does s/he feel at ease in both languages in all contexts? Why? (In the
case of multilingual interviewees, ask about all the languages s/he knows.)
6. Choose one of these geographic areas (Canada, South Africa, Australia, any
English-speaking country in the Caribbean area, or Spain), or any other that
interests you, and find out about the language use situation. What is the
pattern of use of the languages/dialects/varieties in that area? What type of
127
Soc1ouNGUJs11cs
Now you can visit the web page for this subject where you will find further
references and complementary readings.
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
By way of summary, let me identify a number of important questions that
must be addressed whenever parents, educators and administrators discuss the
prospects of multilingual education for their communities:
• What are the explicit or implicit goals for formal education in the region?
128
CHAPTER4
• Does the region have an explicit or implicit policy with respect to the role
oflanguage in education, and how would bilingual education fit or not fit
with this existing policy? Is this policy based upon tradition or the result
oflanguage (education) planning?
• Are sufficient core and reference materials available for teachers and
for students in the language(s) of instruction? If not, are there trained
individuals available who can prepare such materials?
Issues to consider:
a) Make an analysis of the current situation of bilingual education in your
country/community. Try and answer the questions listed above. Please
note that you will probably need to do some research before answering
these questions.
129
SOCIOLINGUISTICS
12.2. Text8
Read the following text carefully and comment on it, emphasising any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
Issues to consider:
a) This fragment analyses whether code-switching is a matter of language
deficit or a language skill. According to your own experience as a speaker
130
CHAPTER4
of English and Spanish (or any other language), do you ever code-switch?
Why (not)?
b) Can you think of any other types of code-switching apart for the ones
described in this text?
c) Would you say that code-switching is mainly related to the topic or to the
role of the speaker? Explain.
14. REFERENCES
131
SOCIOLINGUISTICS
132
CHAPTERS
This chapter centres on language planning and policy
as ways in which the social dimension of language
affects our lives. Special attention is paid to specific
sociolinguistic situations in different and distant parts
of the world. The key issues addressed in this chapter are:
• Bilingual education
• Language policy
• Language planning: factors, actions and aims
• Individual language planning
• Minority languages and language shift
• Some interesting sociolinguistic situations: India,
New Zealand and Canada
• European Union language planning and policy
• The role of English
• The Universal Declaration of Linguistic Rights
1. KEYWORDS
The following list of key words contains some important terms that are
presented in this chapter. A definition for each term can be found at the end of
this book, in the glossary.
135
Soc10LINGu1sn cs
2. BILINGUAL EDUCATION
Politics are doubtless always present in bilingual education as, for instance,
in the case of Canada. The aim of French immersion in Canada is to give
students the opportunity to achieve, by secondary school graduation, a level
of bilingualism sufficient to function well in a French-speaking community,
accept a job using French as the working language, or undertake university or
college education in French. In addition to this, Canadian immersion programs
help to promote understanding between two main language groups 1 and solve
sociopolitical problems that have existed for decades and that might otherwise
eventually bring about more serious social problems.
Bilingual education entails the accomplishment of a number of actions
and decisions regarding multidisciplinary perspectives which can be political,
economic, social, cultural and pedagogical. These can be analysed from different
angles. Firstly, bilingual education involves both a given language policy and
a pedagogic realisation in a particular classroom practice. Secondly, bilingual
education deals with national or regional matters and by means of language
planning it tries to assimilate minorities, integrate minority groups and/or
spread intercultural understanding.
As was explained in previous chapters, languages evolve over time as a
result of social, political and economic changes in societies. Under certain
circumstances some languages may shrink in terms of numbers of speakers,
while others may grow. In any event it seems that for a (minority) language to
survive it is necessary to meet certain conditions such as the ones put forward
by Baker (2002):
a) Languages need to be used at home for interpersonal communication;
that way they become mother tongues of new members in the family.
The best way to ensure the subsistence of (minority) languages is to raise
children in that language which will, nevertheless, need to be reinforced
later in schooling. This is the case, for instance, of Welsh in Wales and
Basque in the Basque Country.
b) A second benchmark for the maintenance and development of a (minority)
language is its presence through formal schooling. This provides the
speakers with wider linguistic tools to interact outside a limited domestic
1
Apart form English and French, a number of heritage languages are also spoken in Canada.
136
CHAPTERS
The four fundamentals referred to before show how the course of languages
can be guided to some extent. This fact makes bilingual education and language
policymakers of paramount importance from a social point of view for the
progress of nation-states and can certainly pave the way for social interethnic
137
SOCIOLINGUISTICS
138
CHAPTERS
139
SOCIOLINGUISTICS
schooling, in spite of the fact that it is often associated with academic success
and, very often, it is the type of education preferred by upper-middle classes in
western societies and it is sometimes associated with an elitist education; (b) the
language register used in formal education does not necessarily correspond with
the language register needed outside the classroom, i.e., the type of academic
language used as the means for teaching often does not correspond with the
colloquial register that students in a bilingual program can find outside the
classroom, and this may result in a degree of exclusion by mother tongue
speakers; (c) productive skills are sometimes not fully developed if the language
of education is not present beyond the school, and this is precisely one of the
most striking outcomes of Canadian bilingual education programs. Students,
under ideal circumstances, seem to develop a full command of the language as
far as receptive skills are concerned (listening and reading). Productive skills
(speaking and writing), however, seem to develop to a lesser extent, which is not
unusual in language learning in other contexts.
140
CHAPTERS
4. LANGUAGE PLANNING
141
SOCIOLINGUISTICS
many Amerindian languages in North and South America), and yet some other
instances where political repression was unsuccessful in restricting language
maintenance (e.g., Catalan in Spain during Franco's dictatorship).
In Australia, there were about 200 languages at the time of the European
conquest and only around 20 were still spoken by younger generations in the
1990s. A major factor in Aboriginal language death in Australia was the linguistic
assimilation policy undettaken up to the 1970s with their 'English only policy
in schools. In 1972 the advent of a Labor government meant the recognition of
the right for all Aboriginal children to become literate in their native language
before becoming literate in English. This resulted in the introduction of bilingual
schools for Aboriginal children in various parts of the country. Today, they are
mainly still open in the Northern Territories, where Aboriginal languages are
most spoken. In these bilingual schools children receive their introduction to
literacy skills in their native language and all their academic work is in English.
These programs have helped to raise the status of both Aboriginal teachers and
Aboriginal languages but unfortunately they have been undermined in recent
years (Shopen, 1999). The situation is critical as Aboriginal languages in Australia
are suffering a sharp decrease in number of speakers in spite of the fact that the
deliberate linguistic assimilation policy seems to have ceased. Shopen (ibid.) points
out that there is no permanent institutional support that would help develop
adequate skills, resources and guidance for these programs.
142
C HAPTERS
143
SOCIOLINGUISTICS
There follow four starting points that language planners have traditionally
adopted in their task oflanguage planning and which are attempts in themselves
to describe the processes or steps rather than the goals (please note that the
following actions are not mutually exclusive but may be complementary):
a) Selection of a norm. Multilingual countries very often need to make
important decisions regarding the language or languages that will
become official, or simply the language for education or any institutional
purpose. Sometimes, this turns into a critical decision as rivalry among
different language groups may cause conflicts as some of them may
think that they are being disadvantaged. Because of this, it is sometimes
necessary to introduce a language as a lingua franca, which is the case of
English in India and Ghana. On other occasions, a particular variety is
chosen or a new variety is created. All these decisions are obviously based
on political grounds.
b) Codification. Given the circumstance described immediately above, if
an indigenous language is chosen as the standard, it may be necessary to
make some changes and adapt it to meet the requirements of a language
for wider communication within a multilingual country. Changes may be
needed, for instance, to adapt the language and update its vocabulary, to
adopt a new alphabet or, simply, to standardise a language that previously
was found only in spoken form.
2
In the web page for this subject, some instances of the Bible being translated into other
languages can be seen, for instance, the Bible in Swahili and Haitian Creole English.
144
CHAPTERS
Nahir (2003) sets forth eleven language planning functions or goals which
can in fact be combined to tackle the language-related problems and needs of
speech communities. He points out that earlier models, like the one immediately
above, attempt to analyse the steps taken by language policies or the agencies/
academies in the process of planning language. His classification, however,
describes the functions or goals they have sought until now in response to their
language-related needs (communicative, political, social, economic, religious,
etc.). Needs and aspirations are likely to change over the course of time.
a) Language purification can be divided into two types: external purification
and internal purification. External purification consists of the development
of prescriptions of usage in order to protect the language from unwanted
foreign influence by means, for example, of a Language Academy. Some
of the actions taken are the creation of prescriptive grammars and
145
SOCIOLINGUISTICS
dictionaries which contain the normalised use of the language and follow
the criteria set out by the Academy. Particularly notorious in this respect
is the control over foreign lexical borrowings, especially when there are
indigenous words that represent the same concept, and in such cases
a purist point of view is adopted. More difficult is the case of recent
technological advances that require, to a large extent, the incorporation
of foreign words. Internal purification refers to the acceptance of the code
as it exists at a certain point in history, protecting it from undesirable
developments which are considered as non-normative (incorrect) or
simply as deviations from the standard. The generation of these normative
policies and their enforcement are tasks actively undertaken by language
academies.
146
CHAPTERS
147
SOCIOLINGUISTICS
148
CHAPTERS
149
SOCIOLINGUISTICS
Nowadays, from the eighth level of primary school onwards, both varieties
are compulsory, one as the main language and another as secondary language,
according to the student's choice. Both Bokmdl and Nynorsk are employed by the
government, the schools, and the mass media, although Bokmdl is still the most
widely used. It should also be pointed out that it remains the language more
commonly used in urban areas whereas Nynorsk is employed mainly in western
rural areas and cities in the west like Bergen. In contrast to other minority
languages, Nynorsk and Bokmdl are mutually intelligible, so these varieties can
be used exclusively, because speakers of only one can still communicate with the
other variety.
5. MINORITY LANGUAGES
150
CHAPTERS
151
SOCIOLINGUISTICS
For example, in Pittsburgh the Greeks shift over a four generation span
compared with the three generation shift of the Italians. Some factors
which contribute to the slower Greek shift are (a) knowledge and access to a
standardized, written language with cultural prestige and tradition, which is
taught by the Greek churches in Pittsburgh, and (b) arranged marriage partners
directly from Greece (who are then monolingual in Greek). The Italians in
contrast speak/spoke a non-standard, non-written dialect with no prestige, and
they shared their Roman Catholic churches with the English-speaking Irish,
typically with Irish priests and nuns, so they found no language maintenance
support in the churches. Nor was there any pressure for endogamy as long as
the marriage was within the Roman Catholic Church.
(Paulston, 1994: 15-16)
3
Those problems can arise from different and widely separated situations such as the status of
a minority ethnic group within a society, or simply from the attempt to integrate newcomers into
monolingual societies {this last issue is becoming rather more common due to immigration).
152
CHAPTERS
in a given country (for instance, the status and teaching of Spanish, as a native
language, and English, French or German as a foreign language in traditionally
monolingual region such as Andalusia or Castile-La Mancha in Spain.)
153
SocroLINGursncs
AFGHANISTAN
CHINA
Bay ofBengal
Arabian Sea
D Nissi/Daffla
D Assamese
~
• Ao
D Kashmiri D Khasi and Garo
D Punjabi - Manipuri
~
Andaman and
D Hindi • Mizo
Nicobar Islands
Gujarati D Tripuri
D Marathi D Bengali
- Konkani ~ Oriya
D
-
Kannada
Malayalam
IND/AN OCEAN G9 D
D
Telegu
Tamil
Figure 3. This map shows some of the most widely spoken languages of India.
The 2001 census recorded 29 individual languages as having more than 1 million native
speakers. Colours show the most widely spoken language in the area.
154
C HAPTERS
Indian people. The State government, however, looks after local and regional
concerns and in many instances, especially in the south, the language used is
neither Hindi nor English, as in the central government, but a local language.
For years there has been an attempt to introduce a 'Three Language Formula'
in schools aiming at providing every high-school student with a command of
two modern Indian languages (one of them being Hindi) and English, but this
endeavour has proved unsuccessful. English has spread and is the language
preferred in the universities and the language of publication in academic
journals, but it is also the language of higher courts, parliamentary debate,
industry, economic transactions and international trade.
The case of India is a good example of how government institutions
sometimes need to engage in the task of making far-reaching decisions. These,
however, are obviously easier to apply in smaller countries with less inhabitants
and a smaller number of languages involved.
7.2. NewZealand
Almost all Maoris in New Zealand speak English and a large proportion of
the young people are bilingual. However, many youngsters - especially in cities-
do not speak Maori anymore. Maori is endangered for several reasons. First,
English is the language of education; second, Maori is spoken more commonly
in rural areas and people prefer to live in cities where English is spoken.
In 1999 the population of fluent Maori speakers was about 35.000, around
8 per cent of the total Maori population in New Zealand (McCaffery, 1999).
From the late 1960s measures were taken with the aim of reintroducing Maori
in primary schools as well as in universities. These measures met with little
success due to the low status given to their language in society and the lack
of recognition of Maori as a national official language. In the late 1990s the
bilingual Maori and English-speaking population consisted mainly of an age
group over 60 whose descendants did not speak Maori as a mother tongue.
The situation was such that the generation bearing children did not, by
and large, speak Maori as a mother tongue, and there was no way they could
teach that language to their children. The Maori language seemed destined to
disappear in New Zealand. However, the situation started to change thanks to an
innovative education movement which began at the pre-school level in the early
155
SOCIOLINGUISTICS
In spite of these efforts to maintain the Maori culture and language, the
lack of government support or bilingual programs in the public educational
system meant that children coming from Kohanga were not able to maintain
their Maori language. After sustained pressure all that the Maori community
obtained was the inclusion of a Maori-speaking community language assistant
in schools which was insufficient to guarantee continued Maori language
development. Later, a self-determined group of parents took the initiative and
established the KKM (Kura Kaupapa Maori), an immersion movement that set up
some independent immersion schools in order to let their children develop their
language skills after the Kohanga. This movement has gained both governmental
recognition and funding but only limited wider support. KKM only employs
and trains fluent speakers of Maori and only accepts children coming from the
Kohanga as they require full Maori immersion for the first 4-6 years and demand
active parental involvement to speak Maori at home. Under these circumstances,
it is a very low percentage ofMaori-speaking children that can have access to this
type of education without further governmental support (Mccaffery, 1999). The
future of this language, like many others around the world, depends to a large
extent on government support and funding.
156
CHAPTERS
as a sign of identity and cultural heritage that unifies members of the French
origin community which represents approximately a 30 per cent of the total
Canadian population, with most of them (around 80 per cent) living in Quebec.
Bilingualism in the two official languages is mainly found in the population
of French origin in the East of the country such as Montreal, Sherbrooke and
Ottawa.
By means of the Constitution Act in 1982, the Canadian central government
undertook the task of protecting the French rights throughout the country,
whereas the local government in the province of Quebec took measures against
the use of English within the province claiming that bilingualism in Quebec led
to unilingualism in English6 • Nowadays, the actions undertaken to restrain the
use of English in Quebec have been revoked and some legislation in Manitoba
that denied francophone rights has been modified, but the French-English
division and debate is still present. Apart from this historical dispute between
the two official languages, it should be taken into account that Canada has some
aboriginal minorities with their own indigenous languages and that Canada is a
country of immigrants and that, especially in big cities, there are a considerable
number of people with Spanish, Italian, German, Portuguese, etc., as their
mother tongue. Canada continues to be a hotspot as far as the sociolinguistic
and sociopolitical situation is concerned and the situation worsens because
the French-English controversy is becoming territorially based, in spite of
continued governmental efforts. Nevertheless, language planning actions are
being undertaken to help solve the problem. There follow some examples of
bilingual education programs that aim to develop a bilingual and bicultural
society in Canada.
French immersion began 30 years ago, in 1965, with an experiment carried
out at St. Lambert school, Montreal, where a group of English-speaking parents
succeeded in getting the school district to initiate a bilingual immersion program
with their children in kindergarten (French as a second language). At that time it
became apparent to them that the English-speaking community needed to attain
a high proficiency in French to overcome their minority language situation in
Quebec and guarantee their social and economic maintenance within the
province. This initial program was rather extreme as monolingual English-
speaking kids were instructed in French from the very first day in kindergarten
and later, in grade two, they would start to develop first language literacy skills.
157
SOCIO LINGUISTICS
Later on, by grade 6, half of the curriculum would be taught in English and half
in French. A bit later, some changes were introduced as these programs spread
widely across the country, and mid-immersion and late-immersion programs
were also developed. The aim of these programs is for children to reach a level of
bilingualism, and eventually of biculturalism7 , by secondary school graduation
that allows them to function well in a French-speaking community or to access
the job market or higher education in French.
French immersion is a general term used to refer to this type of content-
based instruction in which French is used as the means of communication
within the classroom and in which students are, therefore, instructed in the
second language with the aim of acquiring a high level of proficiency in speaking,
listening and literacy skills. However, not all programs are equal and three types
of immersion can be found as far as the starting age is concerned, (a) early
immersion, which is offered from the earliest years of schooling (kindergarten,
grade 1 or 2) and represents the most frequent sort of immersion; (b) delayed or
intermediate immersion, is offered in later schooling beginning in grade 4, and;
(c) late immersion begins in grades 6, 7 or later. Immersion can also be total
-involving the instruction of all subjects in the second language- or partial -
requiring instruction in the second language for half the school day.
These French immersion programs have not found an equivalent counterpart
in English immersion in Canada as the French-speaking communities do not
offer an exact parallel to their French mother tongue speakers in spite of the
popularity and success of these programs8 •
Swain and Johnson (1997: 6) 9 set forth some core features in prototypical
immersion programs. They indicate that the following characteristics cannot be
understood on an all-or-nothing basis but as part of a continuum. They add that
for a bilingual program to be labelled as 'immersion', it should accommodate
each of these characteristics as much as possible:
7 A high proficiency in the L2 and a deep knowledge of the L2 culture has a positive influence on
in spite of a number of shortcomings, French immersion in Canada continues to be one of the most
successful examples of bilingual education.
9 This article is part of a book that is an essential reference for those interested in bilingual
immersion programs. This book provides a thorough introduction to the topic and supplies some
interesting examples of immersion programs in differen t countries.
158
CHAPTERS
159
SocroLINGrnsncs
160
CHAPTERS
161
SOCIOLINGUISTICS
English has spread widely all over the world, first because of the influence
of the British Empire and, second due to the preeminence of North American
culture in the world. In Europe, English has advanced as an international
language especially after the World War II, leaving behind other preeminent
languages such as French. English is now used by millions of speakers for a
number of communicative functions across Europe, and Hoffmann (2000)
points out that:
[... ] the presence of and need for English have become so widespread, and
access to and provision for it so varied, that it is now possible to talk about
'bilingualism with English' rather than just the use of English as a foreign
language. The expression 'bilingualism with English' is ambitious: [...].The term
'multilingualism' is therefore the preferred one here, as it allows for a variety
oflinguistic constellations involving two or more languages in speakers and
communities.
(Hoffmann, 2000: 2)
Hoffmann refers to the use of English for many purposes inside and outside
the EU scope, where it is one of the preferred languages. So this language
has become the preferred language in a number of spheres like international
business or EU institutions. Time and again it is also the language chosen
for academic discussion as most scholars face the need to read and publish in
English for international diffusion. English is also directly influencing other
162
CHAPTER S
w You can go to the website for this subject to find the web link to the original full document.
163
SOCIOLINGUISTICS
5. The UDLR supports the right to decide the extent to which a minority
language should be present in the media in a given territory, and to receive
a thorough knowledge of its cultural heritage through it.
6. The UDLR declares the right to preserve their linguistic and cultural
heritage.
7. The UDLR watches over the right to use the language in all socioeconomic
activities and to have full legal validity.
This document has had far-reaching implications in recent years for the social
recognition and acceptance of minority languages around the world but there
exists, nevertheless, some controversy over its fundamentals. Brumfit (1995)
considers that this document is based on the idea of "language communities"
and little account is taken of the language rights of individuals. Brumfit finds
little room for individual choice in favour of the imposition of a language
identity. Brumfit (ibid.) also criticises the restrictive definition of "language
community'' as referring to a people being historically established in a territory
as opposed to the notion of"language group" which refers to a group of persons
sharing the same language but which does not possess historical antecedents (see
article 1.1and1.5). In this respect the long-standing Greek-speaking population
in Australia and the Turkish-speaking population in Germany would fall into
a second-class category as they would be considered "language groups" but not
"language communities". This raises the question of how long a language group
need exist in order to qualify as a community. Brumfit (ibid.) also refers to the
lack of reference in this document to the situation in countries where a language
is used to avoid giving one language -among many historically established
ones- a priority over the others, which could eventually give rise to a number of
conflicts (for instance, in former colonies that nowadays use English or French
for interethnic communication).
11. EXERCISES
1. Find out if there is a bilingual school in your city. Try to get as much
information as possible of its curricula, organisation and aims. Please
note that English does not need to be one of the languages involved in
164
CHAPTER S
5. Explore the language policies of your own country or region and how
they are enforced in your educational system. How does your educational
system deal with immigrants who do not speak the mainstream language?
Are there any controversies about language use and implementation in
your country?
6. Think about the following hypothetical situations. Find a mode of action
for each of the following unresolved issues:
a) Imagine your are appointed governor in a colonial territory your
country has in a remote area which is called Sealand. In Sealand you,
as the governor, and a minority of the population coming from your
homeland speak your mother tongue, the language of the metropolis,
but most natives in Sealand speak an indigenous language. You have
to organise the educational system and legislate accordingly. Your
children go to school with natives from Sealand and among other
165
SocroLINGursncs
things you need to decide upon the language used in the educational
system. Write a set of 10-15 principles that will govern language use in
Sealand schools.
b) You are member of a language planning agency that needs to decide
whether to reform your writing system for two reasons, first, the writing
system is rather unique (with its own alphabet) and that difference
prevents your country from fully developing economically in the same
way as neighbouring countries and the world's economic power; second,
your language has changed very little in the last two hundred years and,
as a result, a surfeit of borrowings are inundating your language. Present
an action plan that will satisfy the economic powers of your country
(eager for development and integration in the international community),
and the literary elite (very concerned about the conservation oflanguage
and cultural heritage).
7. Search the web for information on EU language policy. Find information
regarding EU language policy on:
a) Bilingual/trilingual education in schools.
b) Minority languages in EU countries.
c) EU official languages.
d) Language policy
8. Search the web for these four documents and write a summary (about 100
words) with the information you consider more important.
a) The European Charter for Minority or Regional Languages.
b) The CE Framework Convention for the Protection ofN ational Minorities.
c) The Oslo Recommendations regarding the Linguistic Rights of National
Minorities within the Organisation for Security and Co-operation in
Europe (OSCE).
d) The Hague Recommendations Regarding the Education Rights of
National Minorities.
9. The White Paper published in 1995 by the EU Commission (Teaching and
learning: towards the learning society) on foreign language learning states that
in relation to proficiency in three community languages: '[ ... ] everyone,
166
CHAPTERS
Now you can visit the website for this subject where you will find some
further references and complementary readings.
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
167
SOCIOLINGUISTICS
separate - what Cummus (2008) calls " two solitudes" - and immersion
methodology grew in importance.
In the last few decades, as the movement of people, ideas, and goods has
increased as a result of globalization, the linguistic heterogeneity of classrooms
has grown. The models of bilingualism developed for the twentieth century are
no longer applicable in a more complex bilingual world. Bilingualism is now
understood for its recursivity in the case oflanguage revitalization situations
and for its dynamism in the case of the plurilingual development needed for
the twenty-first century. For these more complex situations in which we cannot
recognize a first or a second language, but where complex and incomplete bits
and pieces of diverse language practices make up the linguistic repertoire of
most speakers, traditional foreign language, second language and bilingual
pedagogies are no longer relevant.
Issues to consider:
a) Think of the educational system in the area where you live, especially
bilingual educational programs. In what ways would you think they
tackle language development in other foreign modern languages like
English, French or German, for example? How does the educational
system deal with minority languages of immigrant children?
b) Do you agree with the statement "Education and language pedagogy in
the twenty-first century cannot solely be monolingual"? Why (not)?
c) Do you think bilingual education programmes in Spain manage to develop
bilingual children coming from Spanish monolingual families? Why (not)?
168
CHAPTERS
13.2. Text 10
Read the following text carefully and comment on it emphasizing any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
169
SocroLINGUISTICS
must also note then that, just as planning may either be deliberate or proceed
somewhat haphazardly, even accidentally, so its results may be deliberately
intended or not at all as intended. Even though it is possible to recognize most
of the relevant parameters, language planning is still far from being any kind
of exact science. Linguists have also been quite involved in many planning
activities and surrounding controversies.
Wardhaugh (2002: 353)
Issues to consider:
a) Provide some sociopolitical situations that may lead a language to gain
status, and others that may cause a language to lose it.
b) According to the text, how do language planning and language policy
interact? Which one do you think comes first, language planning or
language policy? Why?
c) In the case of a need for corpus planning, what kind of institution do
you think should assume that responsibility? Are political or educational
institutions better prepared? Why?
d) In a way, language planning goes against the natural process oflanguage
evolution and maturation. Under what circumstances do you find an
'artificial intervention' justified?
Search the Internet and find information about language policy in your
region regarding foreign language learning and the implementation of bilingual
programs in public schools. You may want to read the official documents that
contain all the information regarding primary and/ or secondary education
framework. You may also find useful information about foreign language
teaching and learning policy in the newspapers and website of the ruling
education authorities in your region. Find the legislative framework and
summarise it taking into account issues like:
a) Number of hours dedicated to the foreign language.
b) Number of hours dedicated to content teaching in a foreign language, if any.
170
CHAPTERS
c) Training that teachers get (or entry requirements) to teach the foreign
language, or contents in the foreign language.
d) Role oflanguage assistants in the educational system, if they are present.
e) Entry requirements for students in the event of wanting to participate in
a bilingual program.
f) Etc.
In general, summarise any aspects regarding the organisation of foreign
language learning or bilingual programs in primary and secondary education in
your region.
15. REFERENCES
APPLE, R. and P. MUYSKEN. 1996. Bilinguismo y contacto de lenguas. Barcelona: Editorial Ariel.
BAKER, C. 2002. 'Bilingual Education' in R. B. Kaplan (ed.) The Oxford Handbook ofApplied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
BAKER, C. and S. Jones. 1998. Encyclopedia ofbilingualism and bilingual education. Clevedon:
Philadelphia, PA: Multilingual Matters.
BAKER, C. 2011. Foundations ofbilingual education and bilingualism. Multilingual matters.
BHATIA, T. K., and RITCHIE, W. C. (eds.). 2008. The handbook of bilingualism. John Wiley
& Sons.
BRUMFIT, Ch. 1995. 'People's choice and language rights' [videorecording]: EFL in language
policy. University of York, Audio-Visual Centre Kent: IATEFL.
COBARRUBIAS, J. 1983. 'Ethical issues in status planning' in J. Cobarrubias and J. A.
Fishman (eds.), Progress in Language Planning: International Perspectives. The Hague:
Mouton Publishers.
GARCIA, 0. and FLORES, N. 2012. Multilingual pedagogies. The Routledge handbook of
multilingualism, 232-246.
HOFFMANN, Ch. 2000. 'The Spread of English and the Growth of Multilingualism with
English in Europe.' inJ. Cenoz and U. Jessner (eds.) English in Europe: The Acquisition
ofa Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.
KRJSHNAMURTI, Bh. 1999. 'Indian Language Education Policy' in B. Spolsky (ed.) Concise
Encyclopedia ofEducational Linguistics. Amsterdam: Elsevier.
McCAFFERY, J. J. 1999. 'Maori language revitalization' in Spolsky, B. (ed.) 1999. Concise
Encyclopedia ofEducational Linguistics. Amsterdam: Elsevier.
171
S OCIOLINGUISTICS
172
CHAPTER6
This chapter explores the interface between
sociolinguistics and language teaching, and between
sociolinguistics and other disciplines like discourse
analysis and pragmatics. This chapter deals with:
• Sociolinguistics and language teaching and
learning
• The sociolinguistic behaviour of English speakers:
address behaviour and telephoning
• Language use in immersion classrooms
• Analysis of the EFL classroom language and its
implications
• Pragmatics in language teaching
• Language in the law
• Standard English and World Englishes
1. KEYWORDS
The following list of key words contains some important terms that are
presented in this chapter. A definition for each term can be found at the end of
this book, in the glossary.
175
SOCIOLINGUISTICS
1I would say the lack of references to sociolinguistic contents was not motivated by the belief
that the aim of the language classroom was to teach English for 'international' or intercultural
communication, but that such sociocultural components should be taught at a different point, at
a different level, or that would be 'acquired' by the learner through interaction with native speakers.
176
C HAPTER 6
177
SOCIOLINGUISTICS
in this unit it is analysed from the point of view of foreign/ second language
learning as the process oflearning a foreign/ second language inevitably involves
some degree of intercultural communication, a situation of contact between
different cultural values, and social practices.
Linguistic competence refers to the knowledge of lexical, phonological,
semantic and syntactical elements. Linguistic competence comprises the
knowledge of vocabulary, pronunciation rules, syntactic patterns and the
cognitive organisation and storage of this knowledge in the brain of the language
learner. Linguistic competence will vary from one learner to another depending
on various factors such as the number of years spent learning the second
language, the rate of learning, the age when contact with the second language
began, the learner's motivation, the learning context (whether language is
learned formally or acquired from natural exposure), etc. But language is a social
behaviour and is more than just a knowledge of the linguistic system.
Sociolinguistic competence is concerned with the social and cultural
conditions for the use oflanguage and the social conventions that rule language
use in a specific speech community. This comprises norms regarding politeness,
norms regarding relations between sexes or different classes, social groups or
generations, norms regarding different registers, etc. Sociolinguistic competence
is normally acquired after some degree of linguistic competence has been
attained which is often considered the vehicle through which sociolinguistic
competence is achieved. In the foreign language curriculum, sociolinguistic
skills are not always present and when they are, they are often considered of
lesser importance and something that the language learner will acquire on his/
her own in due time. This perspective only partially makes sense because if it
is true that some basic linguistic competence is needed first, sociolinguistic
sensibility could, and actually should, be introduced gradually. As a rule the
more distant and different the native culture of the language learner and the
target language culture, the more differences the language learner will find and,
probably, the harder it will be to notice them. For instance, a native Spanish
speaker from Spain will find a bigger gap between his/her home culture and
sociolinguistic rules and the Japanese culture than with the Italian culture, so
it will be presumably more difficult to acquire sociolinguistic competences in
Japanese than in Italian as a foreign language.
A lack of knowledge of sociolinguistic rules and behaviours that govern
your interlocutor's speech may result in a communication breakdown. It should
178
CHAPTER 6
be pointed out that the higher the language learner's linguistic competence
the more s/he will be expected to have adequate sociolinguistic and pragmatic
competences in his/her interaction with a native speaker of the target language.
So, a native speaker of any language will naturally expect a high cultural,
sociolinguistic and pragmatic competence from an interlocutor if s/ he has a
good command of the linguistic system.
Pragmatic competence refer to the functional use of linguistic resources
such as language functions and speech acts in interaction. It also concerns
itself with the language learner's mastery of discourse markers, cohesion and
coherence and the recognition of text types, the presence of irony, parody and
politeness among other things (see section 7 in this chapter).
179
SocroLINGursncs
the address form ma'am in the United States and found out that it has different
meanings in the South of the United States than it has in other parts of the
country. They observed that in the south the term ma'am was commonly used
instead of the formulas 'I begyour pardon?' or 'Pardon?', that is, to indicate that
you had not heard what your female interlocutor had just said or to request
further explanation. Wolfson (1989: 80) provides the following example:
1. A: Could you tell me how late you're open this evening?
B:Ma'am?
A: Could you tell me how late you're open this evening?
B: Until six.
2. A: You're not open on Sundays?
B: Pardon?
A: You're not open on Sundays?
B:No.
In the same vein Wolfson and Manes (ibid.) report that the expression 'Yes)
ma'am' is used in the south as a response to 'Thank you', with the meaning of 'You
are welcome':
3. A: Could you tell me how late you're open this evening?
B: Until nine.
A: Thank you very much.
B: Yes, ma'am.
4. A: Could you tell me how late you're open this evening?
B: Until five-thirty.
A: Thank you very much.
B: You're welcome.
(Wolfson, 1989: 80-81)
In this study, they noticed as well that the form ma'am not only had different
meanings in the South of the United States, but it was also used in different
180
CHAPTER6
social contexts. In the North, this form tended to be used between strangers
whereas in the South it was used not only to strangers but also to acquaintances
and friends.
Forms of address constitute a conspicuous sign of status relationships and
different languages may offer different possibilities and different degrees of
formality and social distance. This is, in fact, a frequent mistake made by language
learners -especially at lower proficiency levels- as the use of Ll sociopragmatic
rules leads to violations of the interlocutors' address behaviour. In many European
languages, for instance, speakers constantly choose pronouns (e.g., German: du
and Sie; Spanish: tu and usted) and nominal (e.g., first name; title plus last name;
etc.), or verb conjugations (e.g., conditionals) to reflect status relationship and
degree of formality. However, Wolfson (1989: 85) points out that many non-
European languages mark a number of more subtle distinctions, as it is the
case of Asian languages (e.g., Japanese, Chinese, etc.) which are especially known
for their elaboration in formality and the ample variety of politeness resources.
Norris (2001: 254), for instance, refers to the German address behaviour as
typically based on dual register distinction: (a) a formal, respectful, socially distant
one -characterized by the use of the pronoun Sie- and an informal, familiar,
socially proximate one - characterised by the use of the pronoun du-. German
L2 learners would then need to acquire control over this address system which
involves the acquisition of the pragmatic forms (the linguistic forms du and Sie),
the sociopragmatic rules (to relate particular forms with contextual variables), and
the arrangement of both types of knowledge in language use.
4.2. Telephoning
The way people answer the phone or initiate a telephone conversation varies
from language to language and from culture to culture. These sociolinguistic
rules (either self-identification or answering rules) are not generally open to
conscious consideration and very often speakers are just unaware of their
existence until their sociolinguistic expectations are broken and they realise that
these rules actually exist.
In the United States, for example, a phone call will often begin with the caller
offering an apology to the person answering the phone, especially if it is a time
of the day when the caller may be busy of is likely to be disturbed, like meal
time or late at night. In France, this same apology is even more likely to happen
181
SocroLINGU!STICS
and in England amongst some groups and social classes. In France, callers are
very likely to identify themselves and to check that they are calling to the right
number whereas this is seldom done in Spain. The rules of self-identification in
telephone ·calls is certainly very variable across cultures. In Germany, for instance,
the first thing the person who answers the phone generally does is to identify
him/herself without being asked to do so. However, these rules that can at some
point be included in the language curriculum are likely to change these days
due to the rapid development of information technologies and the astonishing
and still increasing number of mobile phones which lets the answerer know, on
many occasions, who is calling. It is also interesting that as the answerer might
be anywhere and so .may not be in a position to talk, the caller tends to ask if it
is a good moment to speak.
2
This refers to a diglossic situation at a microlevel, that is, within the classroom or school setting.
182
CHAPTER6
for academic purposes, and the Ll is preferred in informal speech and social
interaction with other classmates and acts as the subordinate language, or a
vernacular, (see diglossia in chapter 4) preferred for peer interaction in play,
competition, arguing, etc. Tarone and Swain (1995: 166) indicate that "[...]
immersion classrooms are not only diglossic but become increasingly so in
the upper primary grades." and this can be seen by a close observation of the
types of L2 input and L2 output within the classroom, the individuals involved
in the interaction (either teacher-pupil or peer-peer communication), and the
purposes of the information exchange. The main difference between this kind
of diglossic speech community, and any other occurring outside this context,
is that instead of being stable, these 'special' speech communities in classroom
immersion change over time due to aspects such as cognitive, social or personal
factors affecting this peculiar speech community, i.e., they change as they
become grownups and their social and cognitive resources become mature.
This situation may be caused by the fact that the L2 language taught by the
teachers and learned by the students normally performs specific functions, such
as instructional public discourse, but it does not serve other interpersonal and
trivial purposes which should also be part of the acquired repertoire.
An additional difficulty that the language learner has to face when learning
a language largely spoken in the world, for instance an international language
like English or Spanish, is that the sociolinguistic rules may vary from one place
to the other as these rules of behaviour are normally specific to a particular
speech community and not necessarily general to a whole country. This changes
when a language is used as a lingua franca as the language that is being used for
intercultural communication is not the native language for any of the speakers
and therefore its use is not culturally bound. More often these days English
is used in this way and speakers are therefore aware of it and they just use the
language as a common code for the transmission of meaning without showing
or expecting cultural loads.
Another aspect oflanguage learning that is closely related to sociolinguistics
and is worth taking into account is that of dialect. In English, for instance, a
whole range of dialects and varieties are spoken in the world, both within an
English-speaking country like Great Britain or the United States, or differences
between these varieties from one country to an other, i.e., the ways in which
British English is different to Australian English (see World Englishes in this
chapter). Needless to say some varieties have more prestige or social status than
others and, under some circumstances, this can determine the variety or varieties
183
SOCIOLINGUISTICS
that a given institution tries to teach or a language learner wants to learn. So,
when English is learned as a foreign language some decisions are implicitly or
explicitly made regarding the language variety or varieties to be learned. These
decisions are often not made by the learner but by the institution where that
language is being taught (in the case of formal instruction) or simply due to
having a teacher who comes from a particular country (in the case of native
teachers) or who has already made a choice in favour of a specific variety (in the
case of non-native teachers). Very frequently learners make their choice of one
variety or the other after a stay in a given country or region.
184
CHAPTER 6
most student utterances and this is favoured by the way classes have traditionally
been conceived -the teacher as a knowledge transmitter- and, enhanced by
the classroom's physical organisation -all desks facing the teacher. Note that a
teacher who wants to promote student-student interaction and discussion will
arrange desks differently, for instance, in circles.
In the analysis of classroom discourse, as of any other type of interaction,
language cannot be properly understood without taking into account its social
context (i.e., the particular circumstances in which something is being said, as well
as the rest of the surrounding language either in the form of spoken discourse
or written discourse). As a result of this, a number of factors need to be taken
into account about the learning situation and the classroom context33 • In any
case, we should remember that in traditional classroom settings there are often
asymmetric encounters as the teacher tends to have 'the knowledge' and hold a
position of power in relation to students. In addition to this, language learners
are in a way hindered in their speech abilities in the sense that they are making
use of a linguistic system that they do not control completely4 and, therefore,
they cannot always communicate fully (no doubt this depends on the proficiency
level oflearners, and the type of teaching methodology that is being used).
Different moves are characteristic of some speakers rather than others in
an unequal communication encounter such as teacher-student. The three-
part chain of teacher initiation, student response, and teacher evaluation is
probably the. most frequent pattern of classroom discourse at all grade levels.
The analysis of teacher-led classroom discourse generally finds examples of
this pattern, and anyone hearing it recognises it as an instance of classroom
talk. So, teachers tend to initiate interaction and students generally respond to
these prompts. Later, teachers often provide a follow up response that can be
interpreted as a feedback for the students. These three common moves can be
summarised as: (I)nitiation (by the teacher); (R)esponse, (by the student) and;
(F)ollow up (by the teacher). Study the following excerpt which is a typescript
of a real classroom dialogue and analyse the different moves made by the
teacher and the student.
3
Anyone interested in studying classroom discourse more deeply can read Sinclair and Coulthard
(1975).
4
Some specialists think that second language learning in adulthood is, in a way, like going back
to childhood because adults cannot express everything they want in the L2.
185
SOCIOLINGUISTICS
T5 Right, so ... I asked you to finish the vocabulary section on page seven [...] at
home so [...] page thirteen ... right ... page thirteen, [...] the vocabulary[...] (I)
T So, page thirteen let see ... right ... first word real, genuine anybody?, come on,
anybody? (I)
S1 Actual. (R)
T Actual, (F) that's in paragraph one[...] number two, challengi.ngordifficult. (I)
S2- Demanding. (R)
T Demanding. (F) Is everybody with me? (F) [...] please ... thank you. Number three,
a bedroom for many students ... (I)
S3 Dormitory. (R)
T. Dormitory. (F) A bedroom or, remember, a place where the students live.
Dormitory. [...]That's right. Number four, to aid or to encourage. (I)
S4 To support. (R)
T To support, (F) paragraph three, to support ... Mm, number five to mix with and join
a group ofpeople ... (I)
S5 To integrate. (R)
T To integrate, (F) Ah ... right ... six, a written or printed announcement giving
information. (I)
56 A notice. (R)
HEA notice (F) ... seven ... thorough and concentrated. (F)
S7 Intensive. (R)
T Intensive, intensive, Ok? (F) Mm ... eight ... to be present at a place. (I)
S8 To attend. (R)
T To attend, ... attend ... (F) Nine complete ... complete... (I)
S9 Comprehensive. (R)
T Comprehensive, ... comprehensive ... (F) Right ... (F) That is in paragraph four ... ten
... equipment ... paragraph four again .... no? (I)
5
T stands for teacher, and Sl, S2, 53, etc. stands for student one, student two, student three, etc.
186
CHAPTER6
S 10 Facilities. (R)
T Facilities. (F) That's right Jose Ignacio, (F) that was paragraph four[ ...] where it
says a comprehensive language course with computer facilities ... eh ... computer facilities
.... equipment ... Mm ... eleven a speech or talk. (I)
S 11 Lecture. (R)
T A lecture. (F) At British universities classes, what we call classes here are lectures
... The humanities? (I)
S 12 Arts. (R)
If you pay attention to this dialogue, you will see how the teacher controls
both the development of the topic (in this case the correction of an exercise
assigned as homework), and who gets or gives a turn to talk. What is more, s/he
does not ask 'real' questions because s/he already knows the answers and, in fact,
all that s/he does is check the students answers.
Another important aspect to take into account about this excerpt is that a
language classroom is special in the sense that language is used to talk about
language (metalanguage) rather than other subjects (e.g., history, math, etc.)
where the language is just a vehicle to talk about contents.
The practice that students generally get in spoken interaction may well fit
them for their communication needs and their role in the classroom, but it
does nothing, or at least not enough, to help them with the roles they will need
to play in English outside the classroom. This is one of the shortcomings that
task-based instruction, which is organised around tasks rather than in terms
of grammar or vocabulary, tries to address. These tasks -using the telephone
to obtain information, performing according to oral instructions, giving and
receiving instructions, etc.- are to be carried out by students in order to develop
their linguistic skills. Immersion programs entail content-based instruction and
are, in a way, similar to task-based instruction (attention to content instead of
attention to form). Students in these programs are expected to learn a second
language through its use in teaching other subjects, but recent research has
187
SOCIOLINGUISTICS
shown that this sort of restricted sociolinguistic context limits the possibilities
of the learners to interact. They therefore largely develop receptive skills but
their productive skills are limited as the exposure to abundant comprehensible
input is not sufficient in itself Swain (1995) has pointed out that forced output
also plays a role in comprehensive language learning.
All in all the solution to this methodological problem is not a question of
changing the teachers' use of language because the social structure of formal
instruction in a classroom is as it is; but attempts should be made to enhance
and widen the variety of input the learner has access to and, also, and more
importantly, to encourage students' language production.
One possible direction to help break across the authority structure in the
classroom is greater use of student-student interaction, including tasks, and pair
and group work. Not only as a pedagogical device to promote learning, but as
a way of avoiding the language implications of the teacher-student 'asymmetric
encounter'.
188
C HAPTER6
The study of language in the legal context is a relatively new field of study
in spite of the fact that law is a profession that has been part of civilization
from the early times. The interface between sociolinguistics and the law is also
known as forensic linguistics and centres on the study of discourse in legal
settings and texts, from the courtroom to police or lawyer interviews. Language
use in legal contexts is not essentially different from any other communicative
situation, although the way language is used in legal settings can have enormous
repercussions for the wellbeing of individuals and communities. The use of
language in legal contexts reflects situational characteristics that shape the form
of legal discourse and in so doing shows specific characteristics like any other
language variety.
6
Anyone interested in pragmatics and language teaching will find some interesting articles in
Rose and Kasper (2001)
189
SOCIOLINGUISTICS
190
CHAPTER6
The amount of work on forensic linguistics is increasing and the effect this
branch of linguistics has on people's lives is paramount. The study of speech
behaviour in legal language constitutes a clear example of how sociolinguistics
can have another clear application for our lives. Therefore, studies in applied
sociolinguistics regarding legal language have undertaken three main areas: (a)
the communicative difficulties that typically occur in the interface between the
legal and the layperson as a result of the interaction between lawyers, judges,
juries, victims, witnesses, suspects, etc.; (b) the comprehension oflegal texts are
in themselves a source of communicative problems because of the specific jargon
that is used as well as the intricacy of the syntax that is generally used; and, (c)
as a consequence of globalisation, colonisation and migration movements, there
is an emerging demand for studies focussing on communication problems faced
by non-native speaker witnesses, suspects and defendants in the legal process.
This situation requires the presence of well-trained interpreters that, apart from a
comprehensive language knowledge, need to know the subtleties of pragmatics7 .
Standard English is a term that refers to the variety of English used by the
social elite who are part of a socially, economically and politically dominant
group in English-speaking countries. This variety is the one usually preferred in
the media and generally taught in schools as it is considered to be 'prestigious'.
Non-standard English, on the other hand, refers to those varieties that do not
conform to the standard spoken by formally educated native speakers in terms
of pronunciation, grammatical structure, idiomatic usage, or choice of words.
The existence of a standard is characteristic of most languages around the world
and it is related to those groups of people that can be said to be literate, school-
oriented and looking beyond the primary community networks for social and
linguistic models. The standard of any language is usually associated not only
with a socially, culturally and economically dominating group but also with
geographic variation, i.e., in the regions where institutional and economic power
is located or more developed. Defining and delimiting a standard is not always
easy or even possible as different varieties can be considered a standard in distant
countries or regions. So, it is not to say that the RP (Received Pronunciation)
which is generally considered the standard in England is the same as the English
7
Anyone interested in these sociolinguistic issues will find some thorough empirical studies in
Cotterill (2002).
191
SOCIOLINGUISTICS
standard in Ireland, Australia or the USA, where there are also a set of features
including pronunciation, grammatical structure, idiomatic usage and choice of
words that is characteristic of formally educated speakers, the language of formal
instruction, the institutions and the media. There has also been a demand for
other local standards -Indian, South African, Nigerian, Jamaican, etc.- and
whenever these varieties vary from one another and from British and American
Standard English in the way British and American vary from each other they can
be counted as standard English, what really matters is the way the variety is used
socially. It must be added that on some occasions it is not clear whether a variety
of English is to be considered as standard or not (see chapter 3).
The dispersal, or diaspora, of English over the world can be divided into two
phases. The first diaspora involved the migration of around 25,000 people from
England, Scotland and Ireland to North America, Australia and New Zealand. The
varieties ofEnglish used nowadays in these places are not identical with those spoken
by the early colonisers but they can be said to share some general features8 and
these varieties have developed through history incorporating vocabulary from the
indigenous languages they came into contact with. The second diaspora occurred
at different moments during the 18th and 19th centuries with different results from
the first dispersal. The spread of English in Africa took place differently for West
Africa as opposed to East Africa. English in West Africa is linked to the slave trade
and the development of pidgin and creole languages. Since the 15th century, British
traders travelled to and from the west coast ofAfrica but there was no settlement in
the areas today comprising Gambia, Sierra Leone, Ghana, Nigeria and Cameroon.
This situation favoured the use of English as a lingua franca among the hundreds of
indigenous languages and the English-speaking traders. Some of the pidgins and
creoles that developed from English contact are now widely used, mostly as a second
language, as it is the case ofKrio (Sierra Leone) and Cameroon Pidgin (Cameroon).
In East Africa the situation of English was very different because English colonisers
settled there from 1850 in places like Kenya, Uganda, Tanzania, Malawi, Zambia
and Zimbabwe. The role of English in these countries was very obvious and this
language was used in the government, education and the law. In the second half
8
It should be mentioned that the different linguistic backgrounds of the early settlers in many
cases gave way to differences and variations in speech. For example, the early settlers of Virginia came
mainly from the west part of England and rhotic /r/ and voiced / s/ sounds were characteristic of their
speech. However, early settlers in New England mainly came from the east of England and did not
share these pronunciation features. In the case of Australia and New Zealand, there were waves of
colonisers from different parts to the British Isles. This meant that different dialects came into contact
resulting in a situation of dialect mixing, further influenced by the indigenous aboriginal languages.
192
CHAPTER 6
of the 20th c. these countries gained independence and English was kept as an
official language in some of them (Uganda, Zambia, Zimbabwe and Malawi), and
as a second language in others. Swahili, which origianted as an English-based
creole, is also used as a lingua franca in Uganda, Kenya and Tanzania. During the
second half of the 18th c. English was extensively introduced in South Asia (India,
Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka, Nepal, etc.) due to British trade interests in the
area. Simultaneously, British influence extended to South-East Asia and the South
Pacific due to the seafaring expeditions of Cook and others expanding to Singapore,
Malaysia, Hong Kong and the Philippines and the Pacific islands like Papua New
Guinea where another pidgin developed: Tok Pisin. (See chapter 3)
Y. Kachru (1992) developed a model of the spread of English that has been
highly influential in the field of sociolingustics. He divides World Englishes into
three concentric circles: the Inner Circle, the Outer Circle and the Expanding
Circle. These three areas stand for the types of spread, the patterns of acquisition,
and the position of the English language in the different cultural contexts as the
language has travelled from Britain to the US, Australia and New Zealand in the
first diaspora (the Inner Circle), to countries like Zambia, Pakistan, India, etc. in
the second diaspora (the Outer Circle), and, more recently, to countries where
English is learned and used as a Foreign Language, for instance, Spain, Japan,
Germany, etc. (the Expanding Circle) 9 •
With reference to the status of these languages in relation to the standard,
the English spoken in the Inner Circle would be considered as 'norm-providing',
i.e., it represents a model and is used as a native language; the English spoken
in the Outer Circle could be considered 'norm-developing', that is, used in
countries where the variety of English is in the process of being accepted (or
has been recently adopted), and is spoken as a SL alongside other indigenous
languages; and, the Expanding Circle would be 'norm-dependent' because it is
learned as a FL and the standard is taken as it is.
English spoken in the Inner Circle shows clear patterns of variation both in
terms of geographical and social differences which have long been studied by
9
In the model set out by Kachru (1992), the Inner Circle includes: USA, UK, Canada, Australia
and New Zealand. The Queer Circle contains: Bangladesh, Ghana, India, Kenya, Malaysia, Nigeria,
Pakistan, Philippines, Singapore, Sri Lanka, Tanzania, Zambia. And, the Expanding Circle comprises:
China, Egypt, Indonesia, Israel, Japan, Korea, Nepal, Saudi Arabia, Taiwan, USSR, Zimbabwe. This
division is not clear cut as South Africa, for instance, is not included. Some authors would agree that
it is part of the Inner Circle while others would say that it is part of the Outer Circle, since English in
South Africa is not predominantly used by first-language speakers.
193
S OCIOLINGUISTICS
10
For a more detailed analysis of the varieties of English spoken in Great Britain and North
America, you can read Melchers and Shaw (2003).
194
CHAPTER6
languages, regulating the use of English in education and the media. However,
English is also perceived as a useful language, and the advantages of being
proficient in it are clear. This often means that parents want their children to
learn English and pupils also perceive the potential benefits of being proficient
in the language. This fact is especially manifest in eastern European countries
that want to join the developed western economies, and countries within the EU
where there is a clear need to speak international languages that allow people
communicate and operate in this wide job market.
In terms of the linguistic features of English used in the Expanding Circle,
it must be added that there is a marked tendency to use a standardised variety
like BrE and AmE. However, two stages can be perceived, one in which the clear
influence exerted by one variety favours the use of that variety (for example
when films and TV programs are not dubbed), and another one where the
interchangeable influence of these two varieties gives way to what is often called
'mid-Atlantic' English, that is, when features from British and American usage
are mixed because learners are overtly exposed to both varieties (e.g., at the word
level the following words can be used indistinctively: candy - sweets) trunk - boot,
lift- elevator) autumn - fall) etc.). Some other features of the same phenomenon
can be found in spelling, for instance, where learners do not follow one of the
varieties consistently (e.g., when someone writes neighbor and colour, or analyze
and analyse, etc.). Another possibility may be that students who receive the
influence of BrE through their formal education but the influence of AmE
through the music and the media. At the pronunciation level, this possible
mixture ofAmerican and British pronunciation can be added to features derived
from the speaker's mother tongue, so that standardisation is rather difficult
and unlikely. Finally, in terms oflexis, under these circumstances there is a clear
risk of allowing interference between English and the mother tongue in the
case of false friends, i.e., words in both languages that show some sort of formal
similarities but which vary greatly in meaning. This phenomenon results either
in miscommunication or in the use of words that acquire a new meaning in
'local English' (e.g., more and more frequently in Spanish the word influenciar
is heard on the news instead of influir, or the word secretario instead of ministro
when referring to the North American or British government, i.e., British
Foreign Secretary). Another interesting phenomenon is the increasing presence
of borrowings from English and how they influence other modern languages.
195
SocroLINGUISTICS
11. EXERCISES
1. Think about your learning of English and answer the following questions
regarding some sociolinguistic aspects:
a) What variety of English do you speak?
b) Why did you decide to learn this variety, if you did? If it was not your own
choice, what made you learn this variety?
c) Have you always had contact with the same variety? Why (not)?
d) Ifyou have had access to more than one variety/dialect, are you consistent
in it? Why? Why not?
e) Now that you have studied English for years, what decisions regarding
your learning of a language would you change?
2. Take any language learning book and find a dialogue in it. You can use a
language course for secondary school, for example, but do not bother too much
about the language level. Read the dialogue and analyse the sociolinguistic
information it contains (e.g., turn taking, polite words or formulas, situation,
etc.). Do you think it reflects a realistic situation? Why (not)?
3. Think about the way the speech event of partings is structured in Spanish.
Take two or three different situations and describe both, the different stages
and the language formulas that are employed. In order to do this exercise you
can either reflect on a typical situation or just pay attention to the way other
people do it.
4. Analyse the following excerpt and place at least one of the three moves (I)
nitiation, (R)esponse, and (F)ollow up in the dialogue next to each utterance.
Take into account that more than one move can occur within a single
utterance.
[...]
T We can correct now question one and you can finish the rest at home. Most
of you have finished already, so let us correct until three, and[...] Ok. First. It
is an invitation to attend the opening ceremony ofthe schoolyear. Mm ... Juan What
have you got for that?
S Mm, what is this invitation to ... or ... about.
196
CHAPT ER 6
T What is this invitation for, ... Ok, that is a possibility, anything else?
s [...]
T What is this letter ... you have to mention the word invitation, What is that letter
you have, or you received, or you got ... or anything similar to that, Ok? ...
Jose, What about you, number two. The Industrial Revolution will be our topic
for next week.
S I have What is our topic for next week?
T Mm, ... Yeah, but it is possible you are not repeating too many new words ...
What's our topic for next week? ... The Industrial Revolution will be our topic for
next week ... Ok, It's not impossible ... Any other option?
S What will be the topic for the next week?
T Next week, not the next week, next week, What will the topic be next week? or
When will we study the Industrial Revolution?
S What are we going to do the next week?
[...]
5. Read the previous excerpt again and write a paragraph (around 150 words)
answering the following questions:
a) Is the teacher dominating too much?
b) Is the language "natural" and "real". Why (not)?
c) What type of teaching methodology do you think is being used (innovative,
traditional, etc.)? Explain.
d) Do you think this excerpt reflects a typical teaching situation? Why?
e) Do you think students have enough chances for "full" and "real"
interaction?
f) Do you think students learning English as a foreign language m a
classroom setting have access to real and idiomatic language?
6. Can you suggest other situations in which spoken language is organised and
purposive in the same way as in the classroom? Describe them.
7. Why might Indian English be called a New English? (Given that it probably
dates back to 1800 approximately). You may want to see chapter 5 also.
197
SOCIOLINGUISTICS
8. Take an empty world map where only the political boundaries are marked.
Take three pencils and colour in the countries belonging to the Inner Circle,
the Outer Circle, and the Expanding Circle (use a different colour for each
set of countries). Then try to get information about the current population
of each country, the language or languages used, the number of speakers of
each language, and some important fact about its history (for instance, in the
case of former colonial countries the date of independence, or some other
fact that you consider of relevance). The purpose of this activity is for you
to have a global perspective of the influence of English in the world, and the
current state of the art. To complete this activity you can use any up-to-date
encyclopedia.
Now you can visit the website for this subject where you will find some further
references and complementary readings.
Read the following text carefully and comment on it emphasising any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
[...]
A source of intercultural miscommunication highlighted by the findings
of cross-cultural studies is sociolinguistic transfer. Sociolinguistic transfer refers
to the use of the rules of speaking of one's own speech community or cultural
group when interacting with members of another community or group. This
can occur in interactions in which one or more of the interlocutors is using a
foreign or second language but employing the rules of speaking of his or her
native language. It can even occur in interactions between individuals who have
the same native language but belong to speech communities that have different
rules of speaking, as would be the case, for example, with British and American
English speakers.
198
CHAPTER 6
Issues to consider:
a) Do you think that the relative distance between the languages or cultures
involved in cross cultural communication plays a role in intercultural
miscommunication?
c) To what extent do you think that the foreign language learner can be
trained to avoid intercultural miscommunication and take advantage of
sociolinguistic transfer from his/ her Ll?
13.2. Text 12
Read the following text carefully and comment on it, emphasising any aspect
you consider of relevance. After the text you will find some questions that may
be helpful. Write around 250-300 words in total.
199
SOCIOLINGUISTICS
There are many languages which have played important roles as institutionalised
lingua francas: Latin was the lingua franca of the Roman Empire, and continued
to play a significant role in European learning until quite recently. But the extent
to which English is employed like this is without parallel. Never before has a
language been used as a lingua franca by so many people in so many parts of
the world. English is also remarkable in having more non-native than native
speakers: perhaps 400 million to 300 million. There are, as just mentioned,
anglophone people who regard this expansion of English as a danger to the
language. One reason is an irrational fear what they will get up to with it if native
speakers are not at all times totally vigilant? After all, some foreigners seem to
think that English is their language: some French and German speakers have
invented English words which do not exist in English, such lifting, or wellness, or
handy, or pullunder. This, however, is not a danger to English. It is on the contrary
quite interesting and amusing, and does not make any difference to anything
important. It is even a kind of compliment, perhaps. The true repository of the
English language is its native speakers, and there are so many of them that they
can afford to let non-natives do what they like with it so long as what they do is
confined to a few words here and there. In other words, this is not an area where
English is an endangered language, although it is true that it will be interesting
to see whether English as a European lingua franca is acquiring any linguistic
characteristics on its own, and the extent to which widespread international
non-native usage may influence native usage.
There is also a worry that some people have, [ ...] which concerns
endonormative varieties. In discussions of varieties of English it is usual to
distinguish between countries where English is a native language, a foreign
language, and a second language. English-as-a-Foreign-Language nations are
countries like Germany, Uruguay or China where English has no official status,
and where it is not widely used within the country. In countries where English
is a second language, most people do not have it as their mother tongue, but
it does play an important role, particularly amongst educated elites, within
the country itself, in politics, education, law, the media and business. It may
well also have some official status. If such a country is multilingual, like India,
English often plays an important role as an internal lingua franca. This means
that many educated elite speakers, though they do not have English as their
first language, may have it as their primary language - the one they use most. In
this situation, there is a likelihood that English will acquire a set oflocal norms
which are widely adhered to even if they are not officially recognised. This is
200
C!-!APTER6
Issues to consider:
a) Do you think that the situation described in this article has changed since
it was written (in 2002)?
b) How do you see the future of the English language, both as a native
language and as a lingua franca?
201
SOCIOLINGUISTICS
c) Some people claim the existence of a "network English", i.e., a special type
of variety of English used in the internet. How do you think the existence
of such a variety interacts with what Trudgill shows in this text?
d) What is the situation of Spanish as a global language and as a lingua
franca? How do you see it in relation to English in the future?
1. Visit a bilingual school close to your home and write a report analysing
the bilingual program they are using. These are some suggestions for you to
gather relevant information:
a) Interview a teacher.
b) Interview some students.
c) Analyse and summarise the program (age of students entering the
program; teacher training; program's assessment procedures; etc.).
d) Consider teachers', students' and parents' attitude and opinions.
15. REFERENCES
BRUMFIT, Ch. 1995. 'People's choice and language rights' [videorecording]: EFL in language
policy. University of York, Audio-Visual Centre. Kent: IATEFL.
CHAc6N BELTRAN, R. 2001. 'La ensefianza del vocabulario en ingles como L2: el efecto del
enfasis en la forma lingiiistica en el aprendizaje de cognados falsos'. Unpublished
doctoral dissertation. University of Seville.
CHICK,}. K. 1996. 'Intercultural communication', in S. L. McKay and N. H. Hornberger,
Sociolinguistics and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
CorrERILL, J. (ed.) 2002. Language in the Legal Process. Houndmills, UK: Palgatve
Macmillan.
CRYSTAL, D. 2003. (2nd ed.). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
EADES, D. 2001. 'Discourse Analysis and the Law', in R. Mesthrie (ed.) Concise Encyclopedia
of Sociolinguistics. Oxford, UK: Pergamon.
202
C HAPTER 6
203
KEY TO
THE EXERCISES
This section provides some model answers for the exercises and acttv1t1es
presented at the end of each unit. On most occasions, these exercises have an open
answer and no single response can be provided. Active participation in the web
discussion forum will allow the students peer-exchange of answers and debate.
CHAPTER 1
Exercise 5
(This passage is taken from the famous novel Three Men in a Boat by Jerome K.
Jerome published in 1889.)
The word deuce in its meaning in this passage is, according to The Longman
Dictionary of English Language and Culture, old-fashioned. The word aren't is never
nowadays written ar'n't (and indeed is underlined in red by the spell checker in the word
processing package on which this book is being in prepared).
There are a number of other expressions which native speaker informants suggest
may be old fashioned: for example, you silly cuckoo, rather an amusing thing (instead of a
rather amusing thing, and I was laughing so (instead ofI was laughing so much). However
native speaker intuition is notoriously unreliable in such matters. To support such claims
one would need to make careful study of a large corpus of contemporary English and of
a large corpus of English written in the late nineteenth century.
It is worth noting that the expression gimme (for give me) has a distinctly modern
flavour.
Exercise 6
Abrupt: It means <repentino, brusco, inesperado' ('sudden, hasty, precipitate') and not
'abrupto' which in English is steep, although we can find the word abrupt referring
to someone's character. The word abrupt comes from Latin abruptus 'precipitous,
disconnected'. In the 16th c. (Shakespeare) it meant 'broken away' or 'marked by
sudden change', and in 17th c. it changed its meaning to 'steep'.
207
SOCIOLINGUISTICS
CHAPTER3
Bxercise3
A. Cars
No, the car get in one long line.
Sometime in one long line.
Maybe, get about fifty, sixty cars, yeah.
And then, it's not only one line,
They get several more other lines,
They get some more cars, too, eh?
And, the
Always taking out, see.
208
KEY TO THE EXERCISES
B. Myjob
So, my job is to see
That no more, no more, no trouble in the field
They grab their car.
Then, some of them, they tell,
Ey, I think
My company no more, though, yeah.
You see, if no more, no more company
Well, I go find,
See, that's my job, see
Exercise 5
Australia English
Belgium Flemish Dutch, French, (German)
Brazil Portuguese
Canada English, French
Colombia Spanish
Finland Finnish, Swedish
France French
Haiti French
India Hindi, English, 14 regional languages
Kenya Swahili, English
New Zealand Maori, English
Norway Norwegian (Nynorsk, Bokmal)
Papua New Guinea English, Tok Pisin, Hiri Motu
Paraguay Guarani, Spanish
Philippines Pilipino, English
Singapore Malay, Mandarin, Tamil, English
209
SOCIOLINGUISTICS
CHAPTER6
Exercise 1
T We can correct now question one and you can finish the rest at home. Most of
you have finished already, so let us correct until three, and [...] Ok. First. It is an
invitation to attend the opening ceremony ofthe schoolyear. Mm ... Juan What have you
got for that? (I)
S Mm, What is this invitation to ... or ... about (R)
T What is this invitation for, ... (F) Ok, that is a possibility, anything else? (I)
s [...]
T What is this letter ... (F) you have to mention the word invitation, What is that letter
you have, or you received, or you got ... or anything similar to that, 0 k? (F) ... Jose,
What about you, number two. The Industrial Revolution will be our topic for next week.
S I have What is our topic for next week? (R)
T Mm, ... Yeah, but it is possible you are not repeating too many new words (F) ...
What's our topic for next week? ... The Industrial Revolution will be our topic for next week
... (F) Ok, It's not impossible ... Any other option? (I)
S What will be the topic for the next week? (R)
T Next week, not the next week, next week, What will the topic be next week? or When
will we study the Industrial Revolution? (F)
S What are we going to do the next week? (R)
Exercise 6
You can describe, for example, the linguistic encounter in any of these situations:
Doctor <> patient
Shop-assistant<> customer
210
GLOSSARY
Aboriginal languages: The languages spoken by Aboriginal Australians before the arrival
of English colonisers. Aboriginal English is the technical name given to a continuum
of varieties of English ranging between standard Australian English and creoles used
by Aboriginal Australians.
Acquisition: In linguistics, this term refers to the ways in which knowledge is gained
through unconscious observation and exposure to the language. It is generally
associated with the ways children 'pick up' their native languages or, in the field of
Second Language teaching and research, with the ways learners pick up language
through exposure in naturalistic contexts.
The contrast can be useful to distinguish between situations in which children acquire
their first languages apparently without effort and those in which adult Second
Language learners explicitly study the language with different degrees of success. It
remains unclear to what extent and to what degree Second Language development
benefits from acquisition on the one hand and from learning on the other.
Acrolect: When decreolisation takes place, i.e., a creole language coexists with a standard
language and the latter exerts some influence on the former, a range of varieties
develop. In such a situation a continuum appears in the language and speakers
in that speech community show a range of different pronunciation features,
which are usually associated with social stratification. The acrolect is the top
213
SocroLINGUJSTICS
and educated variety which is closer to the standard and further away from the creole.
The basilect is the bottom variety which is closer to the creole and further away from
the standard. The acrolect can evolve into a New English.
Auxiliary language: It is a language that is used for a special purpose and has, among
others, a specific functional goal. Pidgins are auxiliary languages but there are also
instances of artificial auxiliary languages such as Esperanto, Business English,
Maritime English and Air-Traffic Control English. These languages sometimes have
214
GLOSSARY
a specialised jargon and that tends to be the most difficult part as they are not very
complex from a syntactic point of view.
Balanced bilingual: This term refers to those people who master two different languages
in various contexts and situations. Balanced bilinguals are supposed to be equally
fluent in both languages across various contexts in which they usually perform with
native-like proficiency, as if they were monolingual. The term is quite idealized since
bilinguals tend to use one language or the other depending on different purposes and
contexts. The concept is much debated due to the difficulty of encountering similar
levels oflanguage competency in any context. Balanced bilinguals can also be called
"equilinguals" or "ambilinguals".
Basilect: When decreolisation takes place, i.e., a creole language coexists with a standard
language and the latter exerts some influence on the former, a range of varieties
develop. In such a situation a continuum appears in the language and speakers in
that speech community show a range of different pronunciation features, which
are usually associated with social stratification. The basilect is the bottom variety
which is closer to the creole and further away from the standard. The acrolect is
the top and educated variety which is closer to the standard and further away from
the creole.
Bidialectal: This term is closely related to bilingualism. In the same way that someone
speaking two languages would be considered bilingual, someone who can use two
dialects can be considered bidialectal (see Dialect). It all depends, of course, on what
is considered a dialect, but the ground definition would be a variant of a language due
to geographical differences. Nevertheless, being bidialectal implies that the differences
between the concerned codes is not so great as to prevent mutual intelligibility.
Black English Vernacular: (also African American Vernacular English) This term
refers to the non-standard English spoken by lower-class African Americans in US
urban communities. This term substituted Black English which assumed that all
black people used the same variety. It has been demonstrated that the differences
that distinguish Black English Vernacular from standard English are paralleled in
varieties of Black vernacular varieties spoken in other parts of the world such as the
Caribbean and West Africa.
In the UK, Black English Vernacular is the result of the linguistic change from creole
languages spoken by Afro-Caribbean immigrants which were influenced by English
as a dominant language in the UK. This language has also become more English-like
for the UK-born descendants of these former immigrants.
215
SoCIOLINGUISTICS
Co-ordinate bilingual: This term applies to someone who has learnt two languages
in different contexts, and they are kept distinct. This probably entails the existence
of two meaning systems with two different words. This raises the question whether
both languages develop together or separately in the brain. Neurolinguisitic findings
suggest that words are stored together in the case of early bilingualism, from
childhood, but kept in separate places if bilingualism was developed later.
216
GLOSSARY
Compound bilingual: This term describes a situation in which one language has been
learnt after the other and, through the first one. Both languages are closely connected
as they may be composed of a single meaning system with two words or labels for a
single meaning. This raises the question whether both languages develop together
or separately in the brain. Neurolinguisitic findings suggest that words are stored
together in the case of early bilingualism, from childhood, but kept in separate places
if bilingualism was developed later.
217
SOCIOLINGUISTICS
Consecutive bilingualism is also called sequential bilingualism and these terms are
often used in contrast with that of simultaneous bilingualism.
Corpus planning: This term refers to the actions undertaken in order to partially modify
the nature or characteristics of a language in some way, such as decisions regarding
what pronunciation to adopt from those available; decisions regarding what syntactic
or morphological patterns to use; or, even what regional forms adopt as the standard.
Corpus Planning (CP) may also control the incorporation of new vocabulary. CP is
closely related to status planning which refers to whether the status of a language
could or should be raised or lowered.
Cultural awareness: The understanding and respect for differences between people from
different countries or different cultural or linguistic backgrounds, especially differences
in attitudes, values and perceptions, and the development of intercultural sensitivity.
Cultural awareness is supposed to break down national, ethnic and language stereotypes
and widen the understanding of different kinds of societies. Increasing individual
cultural sensitivity is seen as important as the world becomes more of "a global village",
with more sharing of experience and mutual understanding required.
While cultural awareness may be conveyed in the first language, the inseparability
of culture and language means that such awareness may best be achieved through
simultaneous language learning. Bilingual people who are also bicultural are very aware
of others' values, beliefs, customs, and perceptions of reality, as well as of their own,
though these may be different and even opposite. This is one of the many individual
reasons why a child or an adult can benefit from being taught a second or third
language. However, being bilingual does not necessarily entail being culturally aware.
Dialect: Geographical variation affects languages in the form of dialects. This refers
to how locality correlates with differences in the way people speak the language.
People who speak a dialect often use different words or pronunciations for the
same word. This type of variation may also affect syntactic and intonation patterns.
Nowadays, dialect variation tends to diminish due to the fact that the media and the
communication infrastructures have a homogenising effect on languages. Sometimes
218
GLOSSARY
the distinction between dialects and languages is not quite clear as sociopolitical
factors may play an important role in the decision. It must be added that not even
dialectologists agree on a single definition of'dialect'.
Dialectology: It is the study and search for idiosyncratic features in language use
within a geographical area. Dialectologists usually analyse the typical vocabulary,
pronunciation, intonation patterns, and other characteristics, and try to match these
with specific geographic areas. They draw lines (called isoglosses) on maps to try and
visualise areas where certain language features are used.
Discourse analysis: This field of research refers to the analysis oflinguistic units above
the sentence level, i.e., texts or conversations. By analysing written or aural texts,
discourse analysts explore the different functions oflanguage in social interaction.
Discourse marker: These are words, phrases or sounds that have no content meaning but
play an important role in marking conversational structure, signalling conversational
intentions and assuring cooperation on the part oflisteners. Some discourse markers
in English are: actually, really, Oh, Yeah, etc. Interestingly, the types of discourse markers
and their uses frequently change across languages.
Domain: This term refers to the combination of social and situational factors that
generally influence the choice of code by speakers: code, dialect, location, register,
style, topic, etc. For example, the language of home will be different to the language
used at a formal meeting at work. The same speaker will use different styles, an
informal one for the former situation and a formal one for the latter. This concept is
frequently used in studies of code-switching in multilingual contexts where various
languages, dialects or styles are employed in different social settings.
Dormant bilingual: A bilinguals who no longer uses their languages but who acquired
them in the past and reached a comprehensive knowledge and command.
English-lexifier creole: (also see Lexifier) This term refers to any creole which is English-
based and therefore has a vocabulary heavily influenced by English. Due to the post-
creole continuum, that language may still be receiving words from English.
219
Soc10LINGUJST1cs
Ethnography of speaking: This branch of sociolinguistics studies the norms and rules
for using language in social situations in different cultures. The ethnography of
speaking deals with aspects such as the different types oflanguage to be used under
different circumstances; how to make requests, grant permission, or ask a favour;
the degree of indirectness desired in certain situations; how to express your opinion
or interrupt your interlocutor; how and when to use formulaic language (greetings,
thanking, etc.), etc. Researchers hope to provide insight into, as well as improve, cross-
cultural communication; this is the field-based partner to the theoretical study of
communicative competence.
Ethnomethodology: This branch of sociology deals with the content of what is being
said rather than the way it is being said. Ethnomethodologists do not study speech or
language but the content of what is being said and, what is more, what is not being
said because of shared knowledge or common-sense knowledge.
Family language planning: Consists of the family's deliberate efforts to influence the
acquisition of their child's language. This is very important in situations where the
family's vernacular language is at risk, or has only secondary status, or when parents
deliberately want their children to develop communication skills in a specific language
that they know and use. On some occasions the family wishes to maintain the heritage
language in order to ensure continuity in intergenerational transmission oflanguage,
and for the child to become bilingual and preserve the family language. This choice
may take the form of a tacit understanding or of a conscious strategy about which
language to use with the child from birth upwards. Family language planning can be
very useful to initiate, establish and maintain childhood bilingualism.
Family language planning can also be extended to other members of the family such
as grandparents when they speak a heritage language.
220
GLOSSARY
Its goals are to develop full bilingualism as well as to preserve the ethnic language
and culture of a community. Content is taught through the minority language which
is the students' home language and also the majority language. It is a strong form
of bilingualism which aims at additive bilingualism and biliteracy. Appreciation of
participants' cultural heritage is emphasised, and native speakers of both languages
may be present. Examples can be found in New Zealand, with regard to the Maori
language, or German teaching in Pennsylvania, in the USA, for instance.
Informant: In empirical research this term refers to any person who provides information
to be analysed and is consequently a source of data for the researcher. A native speaker
providing insights of his/her use of language is an informant, but also a student
who attends a class that is being observed to gather information about the students'
progress.
Interference: In language teaching and learning this term is used to refer to any negative
influence (e.g., lexical, syntactic, phonological, etc.) that one language exerts over the
other, either the Ll on the L2 or vice versa. Interference usually hinders the learning
process and causes a problem for the language learner whereas positive interlinguistic
influence helps the language learner.
221
SocroLINGUISTICS
and goals. Many of the pupils in these schools are the children of diplomats or
affluent business people living abroad for professional reasons although they also
attract local people.
Language Academy: In some countries like Spain (The Royal Academy), France (The
French Academy), Ireland (The Irish Language Commission), Norway (The Norwegian
Language Council), etc., there are institutions which play a role in safeguarding
standards, so they try to regulate the evolution of the language by limiting unwanted
foreign influence and, in a way, by trying to control how the language changes. This
sort of control is more likely to be successful in written language than in spoken
language and the task is rather difficult these days as the media exerts considerable
influence on languages all over the world and globalisation may threaten the
preservation of minority languages and the integrity of others.
Language attrition: Gradual language loss in an individual. This term can refer to the
loss of a mother tongue that has been acquired and due to lack of use -probably
because the person has moved and it is not longer the language of the community-
it is gradually forgotten. This happens quite frequently among second and third
generation immigrants. In second language learning, it can refer to the loss of a
language that was learnt through formal instruction but gradually forgotten after a
period of disuse.
222
GLOSSARY
Language loss: This term refers to a situation where language shift in a speech
community ends in the total shift to another language. For instance, imagine a group
of immigrants that go to a new country and, gradually, in one or two generations
blend into the new speech community as their language becomes eventually extinct
(e.g., the language loss of Dutch immigrants in Australia). This phenomenon would
be referred as language death if a language shift ends with the total loss of a language
from the world, i.e., all speakers shift to a different one (e.g., Manx on the Isle of
Man). In the area of individual bilingualism, language loss can occur among bilingual
children in cases in which the minority language is still unstabk and the dominant
language occupies most domains (school, friends, TV, etc).
Language revitalisation: (or Language revival) Language planning efforts made in order to
revive a language that because of social or economic reasons has decreased in number
of speakers or which was even lost (see Language death). A language shift can lead to
the spread of a dominant language and the loss of the minority language. The reasons
underlying LR can vary but they are often caused by a group's search for cultural and/
or ethnic identity. The best example of a successful LR is Hebrew which was a classical
liturgical language for centuries and is now a living language again. An instance of a
223
SocroLINGursncs
Lexifier: (also see English-lexifier creole) This term refers to the language from which
most of the vocabulary has been taken to form a pidgin or creole. English, French,
Spanish and Portuguese have served as lexifier languages as a consequence of the
colonial exploits of countries speaking these as native languages. The contact
between one or more of these European languages and a native language led to the
development of pidgins and creoles in different parts of the world.
Linguafranca: This is a language which is commonly used by speakers who have different
mother tongues and, therefore, need a common language to communicate among
them. Lingua francas have existed since ancient times (e.g. Greek koine, Arabic,
Mandarin, etc.) but the most remarkable example nowadays is English, which is
spoken by some people as a mother tongue, many others use it as a second language,
and still others as a foreign language, but, as a rule, it serves as a lingua franca for
international and intercultural communication. In spite of being widely used, the
knowledge of speakers in different areas may vary considerably depending, often, on
the domains in which the language is used and the function(s) it fulfils locally.
Longitudinal study: This research method, also called observational study, involves
repeated observation of the same variables and the same group of individuals
over an extended period of time. This research modality involves data retrieval at
224
GLOSSARY
different intervals over a period of time. This is particularly useful when studying
the effectiveness of an educational program, because we can check the success of the
students over the period. Longitudinal research is also useful for gaining insight into
cause and effect processes, and observing patterns of change.
Longitudinal studies have shed light on the number of years required by a second
language learner to catch up with native speakers of that language with regard to
language proficiency or subject matter knowledge.
Mesolect: When decreolisation takes place, i.e., a creole language coexists with a standard
language and the latter exerts some influence on the former, a range of varieties
develop. In such a situation a continuum appears in the language and speakers in
that speech community show a range of different pronunciation features, which are
usually associated with social stratification. The mesolect is the intermediate variety,
or varieties, with the basilect and acrolect varieties of the creole marking the extremes
of the creole varieties.
Minority language: These are languages that live in the shadow of a culturally dominant
language which often puts the minority language at risk. As a result of political
or social factors, these languages are very often not used in all areas of activity by
native speakers as they can be excluded from certain spheres such as administration,
225
Soc10LINGu1s11cs
education, or mass media (e.g., Scottish Gaelic is widely used in church but marginally
in other social gatherings). These factors often require speakers of minority languages
to be bilingual as they will need to operate in at least two languages. Minority
languages may be -or may have been at some point in their history- at risk either
from political decisions affecting their maintenance or by the lack of vocabulary to
cover certain topics. Some actions can be undertaken to promote minority languages
(see chapter 5) by means oflanguage planning and language policies. Some instances
of minority languages are Irish, Welsh and Scottish Gaelic which exist in the shadow
of English, or Breton in the shadow of French.
Native speaker: A person who has spoken a language since early childhood. This term
can be rather controversial in linguistics because of assumptions that a native speaker
can be appealed to resolve questions of correct usage because s/he is reported to have
authority to determine correct or deviant usage. Native and non-native are not clear-
cut homogeneous categories as variation depending on individual factors (origin,
education, etc.) is enormous and all speakers are, in turn, native speakers of a given
language or dialect. In second language learning native speakers have traditionally
represented the "model to follow" in the process oflearning but this has proven to
be an inefficient approach as the processes of first and second language learning are
naturally and necessarily different. Moreover, recent studies have shown that, contrary
to popular belief, 'native speaker introspection' is an unreliable guide to actual usage.
New Englishes: This term refers to any of the varieties of English that have emerged
as a consequence of the ample spread of this language during the colonial period.
Examples of New Englishes are the English spoken in India, Kenya, Singapore or
Jamaica, among others. Also know as World English, it does not emphasise the
dichotomy between native and non-native use but embodies the recognition of
English as an international language that shows formal and functional variation in
different contexts, as a result of its use in multilingual and multicultural contexts.
Observer's paradox: This paradox is how to observe language use without people knowing
you' re doing so. Sociolinguists are obviously interested in recording natural language
but, as Labov observed, people change their production -often unconsciously-
becoming more careful and standard in their speech when they are being recorded.
This means features like idioms and relaxed pronunciation can be underrepresented
in sociolinguistic data. The problem of how to gather vernacular language data is one
which is still a methodological challenge for sociolinguistic research.
Pragmatic competence: This term is concerned with the functional use oflinguistic
resources (production of language functions, speech acts, etc.) used in aural
226
GLOSSARY
Sabir: This was a lingua franca used in the Mediterranean area from the Middle Ages to
the twentieth century. It is interesting to know that this language was kept stable for
centuries in spite of not having native speakers and being just a contact language
used by speakers that did not share a common language. The origin of pidgins is
not clear and there is an ongoing debate about it, but some specialists, known as
monogeneticists, suggest that all pidgins based on an European language derive from
this lingua franca.
Traditionally, this term has had negative connotations since it is used to define
someone who lacks competence/proficiency in either language, and it disregards
issues such as disadvantageous social conditions, differences in competence
depending on contexts, or the implicit richness of having access to different language
communities. This term is also used for people who have acquired several languages
227
SOCIOLINGUISTICS
at different periods of their lives, but who have not developed a native-speaker's level
of proficiency in any of them, or for students who have not mastered either of the
languages yet.
Sociolinguistic relativity: When people coming from different social and linguistic
backgrounds interact, quite naturally they tend to analyse and judge each other's
speech and taking their own speech as a reference. The more interaction with different
cultures, dialects, registers, etc. the more referents a speaker will have and, therefore,
the more capable they will be of perceiving their culture and way of thinking as just
one of many. This way, speakers may be able to understand and shape their own
228
GLOSSARY
Sociology oflanguage: This term refers to a branch of sociolinguistics that studies large
scale processes of interaction between language and its use in society. Also referred to
as macro-sociolinguistics, it deals with the relationship between sociological factors
and language, especially language choice. Some of the issues studied by the sociology
oflanguage are language planning, multilingualism, and language shift.
Speech act: A speech act is an utterance that represents a functional unit in interaction.
Speech acts can have a locutionary meaning or an illocutionary meaning - in fact most
commonly both. The former refers to the basic literal meaning of the utterance which
is conveyed by the particular words and structures used. The latter refers to the effect
of the speech act on the listener, or the text on the reader.
Status planning: This term refers to actions aiming at raising or lowering the status of
a language or dialect and which basically refers to decisions regarding the selection
of particular varieties for particular purposes or communicative functions. Status
planning is closely related to corpus planning as language planning policies can never
be solely corpus-oriented or status-oriented.
Synchronic variation: This term refers to the instances and characteristics of variation
which occur at the present time in language. That is, the way variation affects
language at a given point in history, for instance: gender, register, style, etc. Diachronic
variation, however, looks at language change through time.
Synthetic language: Synthetic languages have a number of suffixes which carry different
(often functional rather than lexical) meanings, such as tense or case, and vary their
shape according to the word they are added to; synthetic languages are also known as
inflectional languages. A single suffix can express a number of different grammatical
concepts, as in Latin. (See analytic language).
229
SocroLINGurs11cs
following the one-parent one-language model. At school, the child studies a third
language again resulting in a trilingual person.
Variety: This is a broad term used to refer to a sort of language that is considered a
separate entity for some reason but which generally shares a great deal of common
features with a standard or other varieties. It is not therefore considered a different
language. A given dialect, accent, style or register can be considered a variety, which
is a term preferred by linguists as it is less loaded. Language varieties can be very wide
spread and standardised such as Australian English or American English but they
can also be very localised such as Cockney (in London) and Scouse (in Liverpool).
230
CONCEPTUAL
INDEX
aborigina~ languages, 91, 137, 142, 148, adolescent-, 109, 110
152, 192,213 adult-, 109
Aboriginal English, 93, 94, 213 ascendant-, 214
acculturated bilingual, 110 balanced-, 104, 109, 110
acquisition, 13, 17, 93, 103, 104, 105, 108- childhood-, 109, 110, 221
110, 118,138, 148,171, 181, 193,203, dominant-, 109
213,217,218,221,229,231 individual-, 107, 111, 224
acculturation, 135, 213 social-, 107
acrolect, 89-91, 97, 120, 213-215, 226 subtractive-, 110, 167
Afrikaans, 96, 143 consecutive, 218
African American Vernacular English Black English Vernacular, 29, 42, 214, 215
(AAVE), 91, 214, 215 borrowing, 115, 147, 216
age, 35, 37-40, 46-49, 54, 105-106, 109, 120, Catalan, 36, 140-142, 165
129,155, 158,178,202,218,229 circle
Amerindian languages, 142, 220, 225 inner-, 193, 194, 198
analytic language, 32, 214, 231 expanding-, 193-195, 198
applied sociolinguistics, 27, 191 outer-, 193-194, 198
Arabic, 36, 112, 120, 144, 225 classroom
artificial language, 77, 125, 148 -discourse, 17, 185
auxiliaty language, 214 -language, 175, 176, 184
basilect, 90-91, 97, 214, 215, 226 choice
Basque,36,125,136,137,165 code-, 17, 103, 112, 116
bicultural, 110, 138, 157, 219 word-,25,29,38,44,53,56,62
bidialectal speaker, 112, 215 Chomsky, 24
bilingual code
-children, 116, 168, 224 -mixing, 103, 114, 115, 127
-education, 17, 116, 129, 136-140, 157, codification, 144, 147, 229
158,165, 167, 168, 182,221 competence
-balanced, 109, 215, 221 communicative-, 25, 109, 130, 176, 177,
bilingualism 217,220
additive-, 93, 110, 159, 167 linguistic-,25, 130, 178-179,214,217,225
233
S OC!O LINGU!STICS
pragmatic-, 179, 188, 228 Hawaiian Creole English, 17, 77-81, 93, 94
sociolinguistic-, 178, 229 heritage language, 221
compound bilingual, 217 heritage language bilingual education, 221
Common European Framework of Hindu, 25, 45, 154
Reference for Languages, 123, 161 historical linguistics, 27, 216
content-based ESL, 217 Hymes, 25, 77, 217
content and language integrated learning, hypercorrection, 222
217 immersion programs, 136, 158, 159, 182,
corpus planning, 169, 170, 218, 230 187
creolisation, 75, 76, 79, 96, 119 India, 17, 25, 35, 36, 45, 47, 78, 90, 95, 121,
cultural awareness, 218, 219 135, 143, 144, 147, 153-155, 169, 193,
decreolisation, 17, 75, 86, 90, 91, 97, 98, 194,200
213,215,226 interference, 38, 92, 141, 195, 199
dialectology, 27, 219 interlingual communication, 148
diaspora, 192, 193 international schools, 222
diglossia, 15, 17, 36, 37, 103, 119, 120, 121, Jamaican Patwa, 17, 80, 82, 83, 118
128, 183 jargon, 34, 56, 64, 191, 215
discourse analysis, 17, 27, 61, 175, 219, 226, language
228 -academy, 145,223
discourse marker, 219 -attrition, 26, 214, 223
domain,29,37,66, 105, 109,220 -conflict, 124-125, 135, 223
dormant bilingual, 220 -contact, 15, 17, 48, 49, 103, 124, 152
dual-linguistic system, 138 -election/ selection, 223
endangered language, 199, 200, 220 -functions, 179, 224
English-lexifier creole, 220, 225 ~earning, 105, 140, 160, 166, 170, 176-
Esperanto, 77,94, 148,215 179, 183, 188, 189, 196, 213,217,224,
ethnographic approach, 27, 40 227
ethnography of communication, 220 -loss, 151, 223, 224
ethnography of speaking, 217, 220 -maintenance, 26-138, 142, 148, 150-
ethnomethodology, 221 152, 221
family language planing, 221 -planning, 17, 26-27, 80, 95, 135-153,
forensiclinguistics, 17, 189, 191 157, 159, 160, 165-170,220,221,224,
Galician, 36, 112 226, 227, 230
gender, 15, 17, 26-28, 35, 38, 40, 46-49, 53, -policy, 17, 26, 92, 135, 136, 140-142,
59,61-63,67-70, 79,81,230 145, 150-153, 160, 161, 166,170,224
geographic variation, 27, 44, 53, 191 -Policy Division, 224
globalisation, 138, 147, 163, 191, 223, 231 -purification, 145, 149
Haitian Creole, 77, 80, 118, 119,144 -reform, 146
234
CONCEPTUAL INDEX
235
SocIOLINGUisncs
236