You are on page 1of 139
ANTOINE BERMAN POUR UNE CRITIQUE DES TRADUCTIONS : JOHN DONNE OT Caleta ee wf GALLIMARD (© Pi Gained 185, NOTE DE L'EDITEUR Sirsa responsable de eton de ce manizerit et parce que sttouvage que vr etn das les cevonancs que vhs, ‘Antoie Berman et mort saranda, 2 gover ‘As ours des a os pent lege» ssa Erle mali, ‘ttc ive, ut tor nani Ti ented eae dee (ne ecture eet pic, or se csn ela tale de ae 3 mang tout dees enn dats oe concenratin extimeA Topas. ‘couch ps anton so enue rae couerte e raee Se popes Amnre eave dansen val epee ee snd nouveau eles ecme demand de oer et cin amtices Grats ete forme gure vee da ep cake eclen f spl, 4 couertre nae Bese ge Sur couverture ee J tne phorocpie en ose, coupe cae, un poate Joka Dunne un vnge mac ages Miche! Deg) =a cod ine certain feaemblae® see Anting Prb Anne weft a soge ql vena rie le lst qlemen: pour ds oe Fadl vite Ripa ou Aa main: Gea dsc fae ‘note mais ne svcis por encore quel pol cee vor rsa dane ere, Lectures eps de I Iron’ ou encore Peay, ‘Pascal, Benjamin Now futon, pda Yt Se Tees dam ox permanence. Les mou que soe entodlos deans farerend mdi. Le pote ne fsa schon cory ce pape, cet» Corps tursmat en fre. Le olin et peutve i seule ome tae a var une woe No pt anes ob sera at pour Ge als ana ane de ea 5 pote eat enuradre: Ente ease de ea, pt a preset 4: ete vot du pote rennance pare deta exe go a ‘in tteas pote et conan? Ath des oppaton decor ede Gy sd etre: Clot a eae Fenite heureuse et calm, peempusre caverte de tn sep 4 toca rs dare rajennement du pate de Doone s ape qu ce eet um act etre ies re comme He sacheve Abt sngues inéersble, qul pout dome 4 pemer. «La Autre fla ten poor esorent ] 02 eve poe fa ott ‘ocnalndentdans la mort meme pur abferiedl Ia psi et a did de parce! nr clr og fr] om Fetete (JQ dispose {le dp cine ey a Rai ‘Kopestant Mngt do tet eral elton de cet ouvrage a seal const 4 compere gol devi Pte quelques ations ‘Sanus oa des pte laitsen lane, sutear révoyaitun chapitre {dps peutcve un gae (comme en éoigne uy pan dctygra= iy co dns coher 3 x page lance pourtalentineiqur ue [isin Un sal chpite~ cll gute dela traduction de Donne p ‘Acyure Morel ef sur nfl sola at nacheve. Dans ‘heaton Faun at aoordlt ene place ue Vana de Ix reduction de Pilippe de Rota ecole Octavio Pas, Poor ‘sere la ceninatédotexe extant le caplre ar Morel place [ps Farle de In rato de Pas ies changer poor aan I n= eduction» Ts la glement mie Ia able de mates qi compre des inprécion es Ge res, sutar vould divaerPouwage ‘Be grande parse Ce plan) owen tls? La sesonde olution ‘rene elle place aaa diel analyse raductions de Donne ‘tonsa so spas pr nee se ms de page “J dene merrell Lye srl q'fvanghf Bibor pour aide quileon apport. Je dae # note nn Pere Lari pote: Festa tcniec ot mee di manus et une dponbie de ous Ie intants Grice 2 Evanghlor Bivors Ia pupart des r€renem tangents ont pute retuvees ets eonsels jours jst ont ge Fado dure fe romnerceegatnentClhce Miquel don Fatenton pote esse du namaste xaos rears ont prea ‘Mere en & Georges Olver Chteanreyna a Soi de eae de tren 3 Mane Claude Berge, Cele Gnu, Natale Ssray, Mth Camain, Jean-Pere Berman, Begite Fcot, Nel Melegs, Reece Pyrln, Vincent Ons Fal Bensimon, Yves Boney. label Berman rad ean ae fate = To eigen eee eA Mean ay co on 2 Iabete Niclas Alezanire INTRODUCTION Louvrage que voie est né dans les crconstances que voi Depuispluscurs années (1985 exactement), je travails &'un sur la (raduedion en France du XIV" au Xvir sel, conte sur les figures de Nicole Orexme, Jacques Amyot,Joachira du Bellay ct Perrot @Ablancourt. Mais le ivr, comme on dit, tralnaitla pate. Pour toutes sorte de raisona, le temps me fisait défaut pour ytravaller continent. Par aileurs, dl exigeait des lectures étendues de sources prlmaires et secondairs et, plas fondamentalement, ene pénétration des mondes des V4 XV ct Xvi siteles qui mallait pas de sol, Habiter Yunivers du romantisme allemand, cet-iedirelafin du XVI stele, ‘avait 6 beaucoup plus ais. La remontée w archéologique » vert “Amyot et a friar’ Oreme n’autoreit aucune intinité imma fate. Néanmoins e livre avangait, lentement, année apres année, nowelle version, enichie de nouvelles lectures, apres nouvelle version. Mon impression d'ignorance, ou plutt, de ‘volt lncunaire, diminuait. Mais le traval &accormplirrstait ‘onsidérable. Et le temps que je pouvais hi aecorder toujours aussi rédut, Par ailleurs, un sentiment tenace mvabitait: ce livre serait la veaie «site» de Lipreoe de Ptenger? Ne seraicil pas trop « érudit>, wop « historique »? En me posant ‘xs questions, je pensas évidemment atxcleteurs de Liprewe de Véranger dont Favais pu connaitre ls véactions. N'attendaient- is pas un « autre livre» que celui que je preparsi laboriewse- ment? T! me le semblait pares. Mais quel livre? Je n'avais aucun autre liven tte, durmoine pour Mmamédiat. Enfin, tout ‘ela était me donner trop dimportance Ty a un an, je dus entreprendte, pour univer, la n scone sco pe soe ee ae br “he So roe fp a oe ere ep Se etcetera eae cet coon 1 ae nl pen, oa Septet eect ca at fe Penge gop tercigema Fete long Coen, es Cate aie ace at Al Gar tas Rar Pa ae emote eas cota, eg ree ae i eae Se ET Tee Dee de ote rs, ee A Gg i oe be te a a oii comms Te nfo dee em traduction mexicaine (Octavio Paz). icpem a one tn Cee ee ee te edge ath, ae pe us oo eer Te a et age me uid a wee oe 7 atnieenee are eee lees ee oe oa eo ate crim engage cane doe Pekar eee ten eee a ee ceca reece sgn ta grea ra Esc heinet renee erence Seat loneigenel cee Del casa eae ser mie gern rm a ee a acer dntt cod ee ern To nt rm ee 2 renvoic & sa division en deux partis bien distin, la premitre rant, tout fait académiquement, la propédeutique epistemo~ Jogiqie de Tautre. Cate propédeuique, peut-2tre tle, vore rnécessaire dans la synthése, n'ai pas obigatoite pour un ‘ouvrage sur John Done et sex tradvctions, Mais al prefré Initcr les chores tlle qu’elesavaient été fxées intalement. La premire parti de Vonorage waive de la evitique des traduc- tions, présentée comme I'un des genres de a Crtigue, avec un majuscule. Pour moi, la Critique, outre qu'elle présente tune veritable instuton, est rélle dans les grendseiiqus cxcdewaes depuis le xvii sidele, et surtout depuis le « pire fondateur» de la erique moderne, Friedrich Schlegel at XX'siéele, elle est réelle pour moi avec des figures comme ‘Walter Benjamin, Leo Spitzer, Hugo von Hofinannsthl, Ezra Pound, Boris Pasternak, Valery Larbaud, Maurice Blanchot, Roland Barthes, Gérard Genette, Octavio Par, Jorge, Lait Borges, Hans Robert Jauss, Roman Jakobson, jean Staro- binski, Giuseppe Ungarett, Michel Deguy ~ je elt péle-md les noms qui me viennent esprit, mélangeant les plus grands aux moins grands, ceux qui ont Ete «que» critiques et ceux ‘Qui ont été surtout podtes ou Gerivains, ceux qui ont voulu ete ‘scientifiques » et ceux pour leaquels a ertque appartenait au mouvement de leur propre auvre. Tous, avec pasion et rigueur, ont rie sur d'autres oeuvres; tous. ont contribu 4 Ditir ce grand éitice de la Critique qui est au service des ‘zuvres, de leur surve et de leur illustration, et des lecteurs. ‘A partir de ces grandes cruvres critiques que je n'ai cesé de lire et de relire depuis rente ans, part, surtout, de Schlegel et de Benjamin, je desine dans cette premigre pare les ‘contours d'une cique des traduetions qui viendrait consttuer Pune des sles de edifice entique. estate de montrer son sens, sa néceaité ots positive. ‘Mais cette criique nexst-elle pas dja? Fe sous es formes les pls diveres Et sans doute depuis le XVI sigele? Oui et non, Il existe depuis PAge classique des reensions eiiques de traductions, od « critique» signifi jagenent (en langage kan- tien) ou dsluation (dats le langage dune moderne Gece de traducteurs). Mais si ertique veut dire analyse rigourewse ‘une traduction, de ses traits fondamentaus, da projet qui hi 2 donné nalsance, de Phorizon dans lequel elle @ surgi dela 13 pet tn et ets vat, ae nig ot rains cts vo den Pee ie eet ert a ie eames eared fs tpn ese camp in ceri See oe Gm ee Coe ee cae coi Ste ae steamers fm Se cacy, don nti, dn ce es eet ee état actuel de mes connaissances, deux, qui produisent par ‘conséquent deux formes d’analyses ou de critiques de traduc- a ae ee ene ES a es SOROS geet Ce ee oe ay nie pep or acer nro met ae See ee a ee weitere ic ete ie poorer, ee geass oo Eee Sows etnies omc cae aan ibe mT Co ie eeesias eat oe poe ed ene oe te oe epee ele ds Tae Becher serch cea ein ee rae Tice ce alt So ae wade Goi ce emer Te oo ee masta game ce emmys ogame 2 Sees worse Ca Se aber REM Rss sl . Ele n'a absolument rien de subjee- tifelle veut certes savoir, ctconerttement, quest le traducteur, Inas surtout elle veut déterminer sa pation tad, on fj . Le chapitre suivant est consacré & Tétuce de la rin indie dela traduction, Te, a eitique rédiate se penche sur la (Hllque immédiat, celle quis ey I traduction & sa parution ta, parillement, fgonné son image auprs des lecteur Pour ‘chaque traduction importante (ou dune cxuvre important), fete critique immédiate est rassemblée dans les doses de 6 prove des mais dion. L'a de x die conte Eaton pt pnt lee pee Scones Te due chaploeda hha dune egue« ductive (Pexprenion ext de Schlega) dans lc domaine Ges taducions Qa wadociones'stonne » exelenes ‘Sanden ineadque on predutae coz queso ear ote ‘eee a evo tb cae eles on et ret eu Belge! Ss pops dela ciqur oesqucs asl voudra exper & pouveau Fexponon, dear forme nouvelle & ce (ia dt forme, () et Tut a compliers la raeane, a ‘Srooners net Feedster tric sg dinenesha cee tater mors sion See eee eae eee Si cece: ee cars aes glttenmnasamrnrte ot “erence cen seen rome Steentoft 2 Se eee ees Se aoe es drraes tapering ag eee om ret sneer et omen moma pe de ewe Loe in Pree petite tok ‘ca dn pee eno re dere oun ee Co ar acer pers eye Beenie eran tren rem ate Puce or nae tac Pace ee esse reat ee eee ok RNG Bein Lt op in din gn psc eh eo FN, Bei Pa 8, AE Aa dwce de plc cme sbi getn, mga, spun earl nl a aint mae et "7 crate gene care wot viene msl ot somen er oan ah die alge ea er ast ee eect os raion les et se Ne ei bat oe Serene arse onl wehbe Asson tour, Ia translation des ceuvres fait elle-méme partic so ae ean oar ee ins a ate a ied ht (ere ses Cdr comin oe eS ft eae pea Become er et Rick Oroee Sea et 2 wid et ee acacia coos cei een ce com alleen sah ee Gea aac Sea ee aroha sions en De Sie eam ae sn re eels mgaien aos Tonmizilnngione Ocoee tees ae mee te eat lasses Te oe Te wcion son ot Ce ae ere Baie ae Flere ae tae AP cen hen ie ce ee eae wpa gpe Sires coment pre ete Galle siete Ge 8 ecco Here ee Ener Seah a Ce unr i spel ta ee Ne pd Tynan ler iee Sam sake ete ee a rary Sanat Phen eaaeretnac emer See ee Pe imine Lawn Bad Teo Ein iecorwiemcrne ini eosiiee 6 1 concep de duton rewp npoitde Tent de Gotent de ce il et ngosquemest vite dans lex vee ores ‘Texpreon langage. Cs cong de « tadcon », pour ete ot ‘int pete, sent que depuis Ctr, dan lr ene puny ques et sbtriquesdagoel tsastonn ue crane mate, Tnasance de'ee concept (qu eprisente un rapport enterement spend Phe aang) (Ga oxime ce nea ros, parle fat que Cicton he dipee pas enere cone ‘veralrent fat pour ceue opera fi par exemple! wy, ‘aurea (lat) xrnae, va « sob, of ven ein, (yon, la) rele, toa robs ree”). Ve at one fe oe nouveau vappert de Thamme au langage ret short fend en Ee ce Pour glo pa ie eat coe Ia ‘remiée langue hse itt do mae (cestidre une langue pour se occu, et te da temas» ~ ow de «paras»! {ermesquon se eptene comme transcendant dane cei gon lear seas et, par lo, sont par rapport A ce sea cuentilemert ‘convertibles In-nommée ct plursomée, a ran (mot fondasental dela ltt) ae parton or est um ate Allemand gui nos a erent gp ek Me Ren da on avg sorlhioie dels tadctonosdentale, lara Lang ‘ad. Tron frm Chae Tyre ut leet wage pour er ct ar semen de rapport eft eeonnant, gol monte Fexesion de Psi de ‘la traduction & Rome: * ‘mt ‘Areponoe dee rmanié nv lis ls xs de Vig La ‘esis Lax Gap, 1 Ente ent conser ons 6a traduction de toe ol gen, Torte, Hesnde e Home Eine ode Cat ket trove ch Aal-Gee,a Seenioonele ome rorsne gl op iad» ftom) gees «amperes Gs ot). Pius orginarement, les faméwes «valeurs romaine > Ia fides 1a.censtenta lasers, a grata, Vanctrtas™ peuvent etre ‘lle mémes considéxées comme les vertuseardinale di traduce sss) LA Poh ot Som Dake nd HanlBiin "Fed ata 8, Aner Ada 108, Ip Lena Trt fam Cus Ter. ot, 810. aS are Manin Seon, Sn lt lS, 19 ‘eur en train de naitre. Bien plus tard, Luther, Penmemi de ‘Rie », #en souviendra probablement en séeiant: ‘Ak Tada net pa art pour tout un chacan comme lepers 1 sn nena fun pour el en cnr ramen pus ae, 12d, pradennciken sant expen exec Sans doute des fux de traductons nis exsté dans "Ani aquité bien avant Rome ~ily 4 60 les waductions de Pespace ‘esopotamien la Bible des Septante; etc. La Bible des Seprante 2 Gun évenement~ pour les Jus". Mais il demeure que cest culement & Rome, dans la Rome palenne, pus dans la Rome tluédenne (une Rome dans tous les eas dominée parla reli), que la taduction a pris forme, Ggur, stature, sinon encore Sarat et nom propre, Langue Leonardo Bruni au XV" sce, frte la forme renavsane de la waduction, quiet sa premiére Jfome moderne avant celle du romantisme,ellemand, en créant fimaltanément le mot méme de radu, ile fait & partir de Ia totait thetorco-grammatcale de la forme romaine de la ttaduetion, alors que le Moyen Age a’avait retenu de cette forme que le trandere dela «sentence » (du sens), a transla, spite es Se tar arin eaonaiie eet He Seoieia ane hee tate tate iO ee te ines teat tras Fes ements hy rt sa’ pr wren aka Sen ee eens Sires antaatc uct te tore te fe See cee eae Berl dpa ere tx sons um Pp (S38, rane na ace, Seas reper ts a soars joa teen tp Gey ee ve ee ser [ibrar do Sips entrn op Ucn creme a pea eae on pal ne Se Pes ats woe oo etisalat an et yee te ry, i a Sow ops sta tt 20 Aina traduction, en tant que ome, ne pnt nt cot oe te ne ene Studer du monde Pour tout Occdennun chet wet acte SIGS tice, Ha Rome ny age atiutenenty eduction pragsiqen, ater Se ‘mes bref ou equi aleuavat le Conunencenent™ Rous ead, somes erro des Romain fe £51 pnt au ater conte eran pcs den oes ok oun mime ay dana une ruine netasIous Bat deveas So Gens et dau Sires coniatinsachivela prem grande part de vouwrage La stone parti est consacrée& John Donne eta ss tradue- tions. On peut In consdérer comme Yc application » de la remitre partie. ‘Traiter de John Donne et de ses traductions n Fane, cest évoquer une stuation lamentable toute peronne désireuse de lirefe« grand potte anglais» en et redute aller en bibliothé- {que contulter des anthologies bilingues épusées en brsri, et de toutes les manitves insatisfasantes. I exit aujurdha (& ‘ma connaissance) que deux traductions accomplies et acceti- Soy iay apres osteo cts denon atest {ice ine elt se nia om tthe it ne Ce Aner un axe pee de lg lot Jed Orem, athe, Aso, Rot file ‘Si Eee, Tk Helden Von Chet Base, Eee eines Gircrtencnen Sa ee eee Aetigu Jc Laan four we Stag Se odac FPR Paras Sanne iaceemenear aes Pepunehee trp Seerie ree ies de potmes ios de Donne: elles qu'Vves, Bonnefoy patteJenfe numéro dele revue Paling de d se Ie, a te drs gig ina arma, et de Hino God ty Goin ny sei. Un rieme pote de Donne peut re TP Gann Ble radeon (przente come un cl sn hat de Rao lle ena op Laces ‘Bang the doves dy, teaver on le eouve) ean le dsr Dato 188 yar UAge Homme, ele is revere dans un insane Brel Donne et qua! ftrouvable en France, Seul cule ‘on otstecertes un magniiqu ouwrage dlr, Lipie tion pegs Pap tengo ee es ples piu egide trie longuement de Donne tle cite sbondam- imine (ene belles tradueons de Paes). Le numéro 45 de Pode galement publ un chapte du non moins admirable tuveage de John Carey, Jn Done: Life Md ed dr. Cos deur Sheb-dcuvre entguer yen sullsamment & ene sul Se waducton abate, Eni le donee Joe Doe publ pat Lrige dVlomme ous la erection de Jean-Marie Benois, et Eos, comme lee usage, en dee paris: des dude des texte de Fautet, On youve done des eaductions de potmes Se Donne pics dans on desvecul pas (es Pome de Jn Doce taste pur Jean Foner et Yo. Deis, dont nous trontrcrors Tmistnoe) ot quelque «mais» de wadction {Te Phllppe de Rethchitl denature (on le vrra as) aber foe Renee parte, 4 de raes exceptions prs, ext d'une ‘unde erudition prope a décourage out eteur sexx de Evnnatre Donne “Que Donne, alee es efor de nombreues personnes pete semble letebut de cee walt jamais pu reusit_ ss ratalaooy& Fimplanter chez now, cla ent en premier ia eae dane de adc cir clot fe quelque brat & leur parution, ont quand més ert tt aus ama Cos tad eau prec chet {led Jean Fuier et Yves Dens ont aunt pus penis SS quer non ertquee dane lure principe, ells siaquent 1 i bone engender de nouvelles traduction: srblables, dif. 1 ‘ya done leu de procider 8 un travail ertique de base desing 4 fermer ce chemin de mauvaise rpetition et &réilécir sur les conditions et les présuppostons dune nouvelle restraduction. ‘Pour desraizons qui apparatranten leur temp, notre trajet analytique aura pour centre de graviteI'eégie XIX de Donne, (Gang tobe, dont seront présentées quatre traductions (et now plus trois comme dans le séminaire): celle d’Auguste Morel, pparuc en 195 dans le Nave d'argmt ealle d'¥ves Denis, pparue dans les Patmes de John Dowe®, celle de Philippe de Rothschild, parue dans le dossier Joln Deane des Editions de Age d’Homme™, et, enfin, cela Octavio Paz (done, en oD), parae en 1971 dans Traducén * Weratra y eral. {az Pate quelle et porte par un projet et qule wet pas lune traduction isolés, nous donnons fa prorité& la traduction fe Denis, Nous lui dannons également la priorité parce qu'elle représente une tendance que nous estimons erronée et dange- reuse de la traduction des ceuvres poétiquestraditionnells, “Aprés avoir prisenté brievement Fuzier et Denis (repon- dant en cela & notre question: quiet le taducteur?) et leur anthologie, je pase tout de suite & examen de ler projet. Ce projet, on verra comment, ee resonetitue aisément. Tag ‘une anthologie, e d'une anthologie selective e hiérarchique, ‘qui présente es potmes de Donne qu'elle a choisis dans le sens une certaine « montiespirtuelle», et excint le potmes de commande du poste, quelle juge « conventonnel», Il vagit, ensuite, dune traduction qui se veut pottique, cestadire versie, et qui cherche & preduite um «Donne fangais» ce ui signif deux choses: um Donne dont on a eherené,ft-ce chez plusieurs potts plus ou moins contemporains, equivalent fangais (de Scive & Ronsard, de Desportes 4 Sponde, ete.) et tun Bonne tel qui aurait és avait tf eraduit & Pepoque (ou hypothise du préfcir, JR. Poison ~ i ueméme avait crt en ffangais (Comme Hike, ajoute Poison”). Ce qui 1 acne on not roman ig mieten ere 8 revint die un Donne tradi dan ue langue et es formes Ge poke aiatement a plosieur ct ques, Un peice et a suivante : Fide de traduire un pote Gh Caditon, done soumis& de tres eles prsdiques et. ferscatore (naiesan effort en obesant ade memes ees, Sui doris equivalentes ele abicument events? Ne ste pas Fencontre, en France, dane ceraine «cre » du Yeu amence par Mallarmé et dont nos parle longuement, ‘Sac aur ut Roubad™ be pote ot pel de trade en vers ou en prose mal de savoir comment rare Ghvers ka seconde atta « Donne faneals, Gel ari un Stade pare, et fr de creer wn Donne fangais? I Saute aux your quaucun potte Hangin de Pepoque oi apris, ne reacble, meme de lon, x Donne saute aux Yeu eae, que Donne me tent en et ‘otra pttestaphyaque» anglais de son Epoque; saute secs cn que fe domaine potgue ania, tant de Tepogue guten Bently, ex fondameatalement arent a dating povugee frangaiy tant de Tepoque qu'en genta {ee side «Doane fangs» et done income, Cole {un Done eradut dan a lange els formes du fangs fotigue de tpaue en revanche net pasa fron Maile Pre le lane & de nombreues criqus de fond, que jexpve en ler Be "Apres ete cquedu projet, jepréprela confontaton de Goi ed averse adueons pat une premiere conffontae ‘feted pote apn Pos, pote amour lesen le Dreier en Anglterr), ave a traduction quen donne Fue. Sipe decent edt a on poe oll coneuences cla ental eT chai utant et eam a longue «analyse» de Going sane renvol as traduction Seu cette analy gu ex nt ia comment, ue mera te {ention historique, penne ene confoniaton rigour. “Ging bed sts element «te beau »pobme @ammes, Gest un porme unique, Unigue dans Poeure de 25, Daw La ies Eid, al pi oe ‘Raed rte lhe se ech us Ein dat Cut eB Eft be as Age tem, ann, 12 % Donne, unique dasa pots occidental ; ce qui ne sgn pas ‘qa epic gran pis «beau ie Par ee cera Sombre de rat me semble unique: Cet cn ot Taiccerer, ‘Unique Gang fed ext pas seul, Comme potme de ajo, dear den ui ir scrt dane tute tne gate ut tne constellation de pétesocrdentaun, qui engl Pindare, ies roubadour Binks, Holdem, Hopiins ee ben ante Maisdane nue de Bonne ee le poner das Ue eanstellaon repre: certaina pone foment comme ton cnoyat'>, son « germe », Paula sont, et ehacan Asa ‘mania son iveron autres « developpent» certain dest "pects Getteconstltion determing son tot, een rsa Sve dsutesconelatons potiqus chez Done, Fens, ows dt Beno, formant ne exintie eolgedont a rhe conse en un enol ‘Stn on pte tauren on sad dt ee est évident que le twaducteur doit tenir compte de ce « réseau de waduetion mutuelle » dans son travail, qui correspond Ala ‘waductbiité« rion propre & la potse de Donne” ‘Luni la plus profonde de Going Bed ride en ce que ces vers adresés la femme aimé et patlant de "ame, du corps, de 4a jl de la nuit de a femme poset 4 une wise proprement veriginetse du théorique au lyrique, puis du Iyrique au métaphysique : au centre de gravité du poem, deux ‘ou trois vers preanent In valeur Pnonitions police de rid. Ces Enonciatons résument la penste métaphysique de ‘Donne et montrent sa profonde « connexion » avec le mode de [pensée métaphysique lui-sméme (un pea comme chez Hopkins) Ge qu attestc, i'n peut dire ce caractee métaphynique des énonciations, c'est Textrime précson du suabulsie employe ‘par Donne dans ces vers: chaque mot asa nécesité propre, et esa de le montrer, ‘Une fois achevé ce long travail analytique et interpreta, sa Sa ct suecee See eect ES eanaomeer ames 25 ae «enfin» & a confontation Deni Fasier et Donne A Ji ladey it est va, nous savons jee que va donne nite SGafontaton ~ quelque chose qu cenainement, test pas ‘ousants Dis et, Lear’ de 0 man un thee Qa Tait Gong fe Bede ne fete que mies (que ne igre {as dans utes ls eons anglais, semble il apparalt ‘he ler raduceur veslent ir du poéme ce quest pas ut fotime eroigue au ens rang et toute insite monte cet Eoumtion A Peewre. Ligne ign, on apergait comment le. ‘radcteur avant tout sou du frmel et de Parchaiqae tnt negige Lr tonal clloglale, on di = ete mot ier delet oeux images ede termes cela va sans dite, ‘Bont meme pas perg le pldepoticométaphysque ds vers Troquts plus hat. Lense dela traduction et done on ‘scr, am date plu arqué que pour dsutespotmes de Donnesd cause de Pani de Gg bl “Ge deste nest pa puter un manque de alent» des auteur de radvtion, mais bien au projet Iueméme, gut ‘Eroue inexorablement et cooéquenoss, On peat en die Stan del eduction de Rothchild, cei pre quell para port, jo mexpimer aid, plus pa ane vison puénle de Ie Gaedon pone (on deere pine amour ede Since) que par un projet proprement dit ‘ice a,b roens A une planing traduction aig bed ie je croyis quad ntrouwable, et que Pies eyes‘e ca ie bonts de me communique: colle d’Auguste Mare, parue dan le Nanbe degen en 1925, Encore pus Inscresble que le ante, pulqvon ne Ia couve qu’ a Bibothegue nationale, cote cadueion Cait signe, ae Eincusmnt daileus" par Pesre Leouis &t Léon-Gabrc, {Gres dan leurs anthologie. 1 Pagit ane version en vers, non Sintec Gglement archaisante: Mais dun archainme bien diferent decal de Denis ee de Rothchild. Dm arom fear Heateux pace quil est san effort sas agpect labor ‘ewe, Heareuy, emit, patce qui paralt avoir pris comme ‘Roddie de posi frangite Rontaré, Sama doute Bonne n'est 26, N19 979, Mr a 9 oe ate ace Ue ene i et ae Spares betes 26 pas Ronsard, maison it un pate heures, (ans erie) ee Going to bed et aus un pose ewe ae Gette wadsction exten ote hearse en ce quelle rsout es difletésponeles qf orginal sans pande pene, oa les autres taducteus échouent lai ede peyable: ‘meat: Donnons quand méme wn exemple Quand le ptt, ca des vers hardis et inimitables, dit a la femme aimée: ae Li ying ede en afr le, hth ia cla est rendu ainsi par Denis ale, Ise quer ma mala bulsenaére Paredes pardesous, eae, devant, deee™! et par Roxhschild: Lene vet ma main des, ql ere Enns, en bs, ente-dee, devant dere} Peatire tout tiencil, ches Morel, A ce que dessus soit desube, Toujours eat que le vers 25, chez I, ite le ridicule des dew autres traductions Donne dmc in erates cong gue alee Devant dere, ene, dam, desoua Naturclement, cette version, aus heureuse sitll rete touting ence ql concerocyon rch, ax mle crus aque elle de Fusir et Denis Aus bin elle rete le, ‘ais ele parat au pls prs decequaurat tune eaduetion Ge Gg fe Fae de Donne pe vate Sat &€ poubl, comme le montrsla veron que propose Morel des vers 13 et 14 se Prone a gt ring ef hiss els, Ack om lay made We hae ela™ 7 Wi Ventre rbe en tombant wait rete . [Avan gu one des mont qian ape en eur Je pase grit Pexamen dela seconde version reuse de Coit bd gut sen ple ange, mae metexine: ele GOtavio Pie" Cone taducton, que son auteur préente one ane aan iene ate ald ee {Ce'mot employe par Par, «adaptation» st garant. Son travel pond lube aux principe ones par Pasternak dans onarpus ti bode, cx 1 (Os bien wade a sucun ses ou bie een sve Pvginal dit ‘te pla le quil et damge' La eorepondance des textes et on lin top fble our gine Ia waducton. De tells versions ne ‘ennent pu es promeney ee pile prapbrae ne denne ane le de Powel de Fotjet ques satachent expres, Cote ve rs ou ne enon ne om tee ‘pendance par vile dat Ie er orginal Le apport ere ‘erga et i wedi deel nt a Base don de, ‘comme pour ue pane ett bovure [-) Sila eduction et ‘Shesrable, ctr los a ature 0 element re au tne ere dary, et sende, 4 prt d'un tere commu, le nvens GeVerignal price So popee uncle Bt ees bien ce qu ve pase cea Octavio Pas. Mais de mani singles: Dune par 2 tadction et eh elt, un pote endtement sutoname, Dia par, elle stent une "afpendance pl ete» ee exprime (6 ele monte) la ‘itt de Forginalet~ ce quiet enor pits «ot» ~elle favict hconserver et reer a plapat des «sigan» Einamentaan oe signal Eni, ce ain niveau meme de'Tongnas je voor aie son rive ukime, om mveas Iheaphyigue en remplagant paradoralement ion sgniant Enel Joe gut en un giant conta td a poe SE Boning dea ie cena fone et pe Slgifant central de Taboo bipaniqe, ge, ioeméme Intraduishe Goubwance?), La 08 Doone dit atx ves 3335 RSET, a a pet rteeetire Fe unease Bbahor dels ila, Galina Pas, 10, ab nna Rae ~ Fal natdu Al esr he, Aa adi dat, Tota weg [=] az Phispanise radicalement: a pln dea oe ta # ‘Pore acral ar deme, Leste data (Cestains qu'l reine « e niveau de Voriginal grice asa propre unicité» ‘Lnalyse des traductions frangaises de Donne s'est avétée négative: Te moment est venu de réfechir sur une mows trasltion et une nueleretaduton da poste en France‘ nous voilé en pleine «critique. productive», Préalable & toute ‘owvell tanslation est la question : Oxi est Donne Opie Denne que Yo et intoduire adv? Si Fanthologie de Legouie cherche a Te présenter dans toute la varite de son cure poétique, i Fanthologie de Léon-Gabriel Grow fut de mémie {mais en pls conf), celle de Fusie et Denis le montre comme tn podte profane et libertn qu, asiez brusquement,devient potte «sprituel »sévére. Poison parle d' ascension spit tuelle» Mais s'l'y a bien un tournant de ce gente dans la vie etTeruvrede Donne, c'est surle fond d'une grande permanence etre, Donne reste clu qui Grivalt: ant uae gue malady. ium des aspects de cette permanence dre, c'est ton expt cchiétien, Donne est avant tout un ple rin, un potte slips, Gog bed tw pote eligi, Janet images et de représentations religiewes, ‘Mais Donne nest pas qu'un pottechrétien ; comme Bot- suet, comme Kierkegaard, st (Vexpresion est de Heidegger) lun aula cvdien. Crest Fauteur de sermons qui, on le sit, {ensient tout Londres en halene Outi es sermons ya nae livers ouvrages (rend Marr, Le Concave Ignace, Biathaaas, Boss dethlgi)et des lettres. Bret, Done et aus an roa, ut grand proatear. Dans toute les anthologies exinantes, ‘Donne a’apparait ni comme prosateur ni comme pobte-et- ‘auteur chréden Leys, en 195P, dans ces Religuiag, avait p Sf RATERS RLS a rmangué de présenter Hopkins comme c& qu'lléait: potte, prosateur (lets, journal, ete) et « dessinateur» ‘efi ariel forme dela owl tanslton, resent oir les shenina one reraduction de Us okie de Donne, A mon avis, cos Cheming sone d&j, embryontalrement,indiqués par les trois traductions meniionnées tout a Vheure (elle dEllrodt et celles de Bonney) Elrod prétentesa traduction comme une « tentative» trés modestement, Clest une traduction en vers rimés, Value Tegérement clasique, et par du tout selaimiste et archaisant, Eile eattache de prés aux réseaux d'images et de termes de Donne, mais tombe an peu en desious de certains vers plus calloguiatx. Etendu & tout Donne (pote) ce mode de traduc- tion comporterait, peut-tre, un rogue d'wniformité, Mais c'est ton chemin. ‘Dautre chemin eit celui qu’a pris Bonney. Copformément ace qu'il avait dit & propose Ia traduction poétique et de la tuadaction de Shakespeare, Boanefoy entend dépaser «les formes clasigues, les formes closes de prosodie» sans abandon rer pour autant «le souci des loi relies du vers” ». Ses tiaductons me semblent caracérisées par trols tits une legere codetion de Voriginal (comme chez Celan), un net ajisenent de celui eta production une otic iiirment ‘tpraseque», Le rajeunissement rule & la fis de Pebandon ‘des formes cloves de prosodie » (pergues& tort ou & raison ‘cornme « veles »), dela Kgere condensation (qui é-rhétoise Donne, et la rhétorique ext également pergue cotnme viel) et, naturellement, de la lgire presiaton. Rajeunir Poriginal, est bien le but ulime que Goethe asignait une traduction” (Gen’est pas forotment le modemiser, encore que le rajeunisse- 8, «Sieger ee pe mn rl daca pate de oni ee ce oe re, Pat 88 7" sim ip Senge Go Ea a, sp ay Ds Spaces Gee Crane mong eeu Peer ee cen 7 cali a iit eo oe ‘Gea os geri earn at puter oe cat Searches ET BT pert zn arta eaten pie Fate ce eect ntanie La asi roma eaer do er mee Siar ae ene 0 ‘meat soit incompatible avec toute archalation. Traduits par Bonnefoy, ls deux potmes de Donne (potmes de maladie et de mort) pataisent jeunes, dlaphanes, neu, Cest un paratre ies ‘puissant, auquel on ne peut se soustaie, ‘Mais en quoi la poetic des traductions de Bonnefoy satel legerement rsa? Jee pis résumer i les rts Longe ‘développements qu'exige la Téponte approprie & cette ques tion, et qui touchent ax rapport: de fa potsie et de Ia prose, ‘ant depuisle romantisme allemand qu’auparavant, & toute les Epoques de grande poise, Pour ces développements, sont convoguées les réleione de Novalis, Halder, Baudelaire, ‘Mallarmé, Hopkins, Alain, Hofinannsthal, Pasternak, Benj: rin, Roubaud, ete Sile « prosaique» est, d'une certain fagon, Pun des destin de Ia poésie moderne, un destin par ob, paradoxalement, elle ‘ejoint sa pure pottct, un desin pa od le « ers yeux » a6 rejoin travers ia «sombre prose» (Roubaud ), eat éident gue a traduction de la pods, en tant qu’acte pottique, fen oi alfetée et reorientée Eile est autant plus pour le maize angles (anglosaxon) que vest formée dans ce domaine une tradition de pote ‘ prosaique» totalement opposée ala tradition frangaise d'une podsie quintesenciée". Ilya pour un traduecteur de potsie Anglosaxonne aujourd'hui un tre fexdamenal: pour pouavoit traduire cette pote dans sa spéciet, il doit consent & un certain degré de prosacté (colloquial rvilt, et). Mats ‘pour que cette prosicité soit juste, elle doit ee prise ala pie Anglosaxonne;etelle ne peut ere que pa une traduction. Ce cefele nest pas vicieux il ext implement cel od le raducteur doit se bate e se débacte. Limportant et d'y reser Lemsemble de css reflexions sur la prose, la pode et le domaine anglais nous méne, par une progression ds général au particulier, aux tichesspéiiques d'une retraduction de Donne sof eae ammeter ee Head wien, tau Leste dea od de Sheer i ace Pari 105, pile wie ei ee frye dao Cordele pe rd re jee i 2 {ai 1, Behr aso, One Par, at ajourd"hui les versions de Bonneloy fontionnant ict comme incitation, et non comme modéle a dene parted lire analyse la récepion dela traduction de Fasieret Deis, este les articles pars en 1962 dans la prose. Il apparait que la reception 2 6 « globalement posi- tive, A quelques réserves pres. Qu'esece qui explique un tel cei favorable? Jexamine el suecesivement le « oul» d'une ‘Cautorté» posique comme Jean Gresean, le «oui» de rent angicste Legoui, ort de véserves aust atténuées, ins que le diver mirage qui chez les uns etchezlesautes, ont puentrainer un agement a prin posit: mirage de ignorance, Inirage de Farchaisme, mirage du « pur postique». J'éudie ‘our fini orion radu tori pipe des années 60, qui ‘Seterminent Evidemment toute recension ertque. ‘inst s'ichéve le long chemin par od la exique a voulu assumer, moment par moment, on esence herméneutique, analytique, réfleeve, digresive, commentative, historique et productive, Jajouterat cate (ou ctatonnelie?), Dans ce Tire il et Beaucoup, beaucoup eté. Abondamment cit. Cec a &e voule, disire, cultivé, Eprowvé comme une nécesté. ‘Jespire que le leeeur n'éprouvera pas comme une lourdeur ce ‘quit’ paru,& moi, te ln vie alpine de cet ouvrage, et Tune dds loi de ton éeritre aris, le 28 octobre 1991. I Le projet Pune critique « productive » ans le cadre de mes travaux ct de mes siminars, ai fa ‘amen i fire un certain nombre d'anaiyas ou deertiques de traduedons! Aucune recherche eaductoogique, cela Ya sans dire, ne sna ue pase de tls sales ov entiqus. Ce qui te signe pas forfment que la place qu'elles occpene en traductologe at centrale: aller'auconret» neve soutent ue pore ar une relecon conceptelle, 5 Tod, al analy en stminaire PAnigone de Haldetin (ainsi que les traduction de Sappho par ath Mora et Michel Deguy),1’Enéde de Klosowads et le Paradis pr de Chateau brand. 'En 1905, le commentaire de Let dt neice de ‘Walter Benjamin a simultantaent été Pexamen de la version francaise de Maurice de Gandilac’, En 1988, udié deux tuations du demice cone de Grimm, De glen Ss, Tuned’Armel Gueme, autre de Marthe Robert. En 1989, fat analy des traduction franaises (Rothschild, Dens/Fure) et ‘exiaine (Octavio Paz) du potme de Jobn Donne Ging tb, tis que tos traduction angeees du pote de Holderin Wer eu de Fre... Jouve, Bian, Row) La méme ane, dans un tminaire donne & Buenos Air jcidais une vera. dction cent ds Phid de Paton Ei, dans mon outage sur Amyot, examine la traduction de U'Etigar 2 Niomapte 1; Quer la inp erp cere et septate eed TS ite at Gece et ‘Marie Bods (lave as Semi), pare en 199 dana Fee nog ps bee EATER Ranma, Prk 908 3 tAsintote par Nicole Oreame et, bien entendu le Plotarque PAmyot rine ec le cadre de cs snayseverent: Dans Ie cat de ‘deri Chateaubriand et Klomows, i agisait de mon- {eerie eavalsurlaletre's dont emoignent leurs traduction ‘Dans coll de Benjamin, Fanalyee ext venue sinsérer dans un Commentave du confena etd la langue de Feriginal Dans ‘Hlu'de Grimm, 'anlys compare ds traductions de Guerne Gf Robert se state dane Te cae une leon i Ie inelpes gal regent (ou devaient ret) la traduction de Batata Ste & pour enfants Dane ceux de Donne, Holder iis Tanabe compart de traduetionssccompagnal, comme pear Benjamin, un commentaire igne & ligne des poémes “our ce quiet de Ia retraduction du Pie, son analyse a porte d'une part sur la traduction des mots fondarentase de PevGialogue (els qed, he ou forme), autre party et Srout; our Vapperell paratextuel. (introduction, poste, emarguay ote) ul vient fee Te este tradut™ el araypes @Oresme et Amyot~ largement appuyées sur des Enea de specialise ~ son esau taal fisorque ‘Sque plus haut ex entendent suse les its fondamentaux Se ter de raducteurs, plus que telle ou toll de leurs traduction” Tin, mcs remarques sur a traduction es Bre cmples de Freud aux PUF, dont la brzvetéautorse & eine & paler analyse, ont eu pour oxgin le fit que les auteurs de cette Geeiod et notamment Jean Laplanche, ot pseu fo [Bieretsence 8 Ligrae d Pavano props de leur projet de traduction’. hess hove mt a a sae re ee a ea see ee eh ene arated Se tt teem hires heat SS Te erent crt cer pede Eteredienon OS a Baloo Kote oe Pal an Poe ee al an Pee dela erin er Ae 36 ‘Auni varigs sent ces analy, ells ont toutes certains train en commun, Fondamentalement, et Ces ace qui le dling eels de Messhonni eles ont pes premsement fen vu un objet nigel Cie demole des traduction ‘ets «mauraiir» ou nmuianten, Meme a oeraies tradueconn, d=, Donne, de" Piston, de Benjamin et sont ent dates isa de Yale y te de es grote, ja tujours vou fer Fata systematique tt chether ptt, we poral, leon les «pour» dees ‘utes Aw tual sl on tle compe, dx de mea sualyes sot des «Gvluntions» poiives (Heuerle, Chateauband, Rls. foveld, Deguy, Paz, Jouve, Rous, Amjot, Oreme), olson de valuations «migra» (Roker, Gusrne, Tieton, cet {aire eatiment qu ot radutorscomportent cetaner ta. Janos, quatre sont des Cvaluntion négatves (Mora, Ganda Densfnler, Rothchild), eetardieeiment qu'il gag noe de ermsuvaies» traduction, mab de verions gravement deenseves Gandiae),potiquementinatane (le Sap- pho de Mora) ou fonds sur am projet eon (Roti Denisrsien). Les radutions de hnaon, Hanqus et de Freud sont 1 joger sur d'autres rtra. Le tava de Boon et tivement stagué, mai uniquement du point de vue des artextes Clu de Genevibe Baoquls et pas tnt ane exducton » qu'une «intoducton » j'ai molméme décour ‘er Holderi, bu Holderin par cette inirodacton), comme tal peitve. En, Ia taducton de Fread aux POP ext un tert progres fd sur un pojet ui me emble post als Gul desanderat tre comp Lis te, uses il» Ma ate et a ‘ute consrnsa see props prt Ease Seer ne pliner see age ee lar “Gyre seen iis 2p Ngrrereemet cen nC eran i 37 LE CONCEPT DE CRITIQUE DE TRADUCTIONS Lespresion mime de «crique de traduction» raque finde enenveur Gar clesemblenigier seulement évalae tion négtive une tradution. Tele sont len analyses. que ‘Meschonnic a faites de la traduction de Celan par du Bouchet”, de ia auction de fa Bible par Chouraqu, ee. Ee quand Pre Ley avec pls de wont pase a crble a auction {qu SaltJohn Fene a fate dun potme deTS, Blt, os cell {fue Valey afte d'un potme de Thomas Hardy, et surtout pour revder de qraver changements de rege, bre dt roces de perte Gala reno hen adel de la traduetion,& une dual Inara lsc mine de acter, ame on ne pourra, racer de cet act oute nate. Benfarin pare de ndveble moment néga dec conep La eiigue, & quoi qu'elle 'applique, est depuis es Lumid- res tavall du négaul. Mals cla ne dot pa faire oublier que, ‘hon moins esentiellement, ce travail du négad et autre lace ‘Gun travail du posité La critique est paresence positive, qu'il ‘agise de celle qui cuvre dans le domaine des productions langagites, dane celui de Pare en général ou dans d'autres domaines de Vexistence humaine. Non seulement la eitigue est postive, mais cete past esta of: une critique purement Fégative n'est pat une critique véritable. C'est pourquol Friedrich Schlegel, le pve fondateur de la erique moderne ~ ps seulement allemande ~, réserve le mot de « eritiquem & Fanalyse des nuvres de « quai», et emplaie elu de « carac- téristique » pour Vtde et evaluation des euvres médioeres a) ‘Palngens, x2, Publexions de 1s Sorbonne Noval, Pas, 1960, PT ae ei on cin aid ni iad od nea age hl Pat gh 38 Voyons quele ext Ia nature de cette postvté dane ts critique des ruvreslangagites, puis dans celle deur redu tions. La crique des ures lnnyagiores, qualqa forme gute altrevétve depuisln nasance deca igure modeme, aToteeds xiv adele ef qulles qu’aient Ee so intvilables deviations, pers de niveau (compensée par de continues renouveats) ans sa pratique ets théoi, et netement et catement ‘quelque choe de near, entendons parla quelquschove qu diame Beat «prin ae dann es etre gal lies mimes. Care sont ces euvies qui appellent et autoearnt {gueique chose comme a eritque, parce quelle en ont unin {Bes ont besoin de i eigue pours communiquer, pou a ‘maniste, pour accompli et perpéuer Elles ont bein du miroir de la erque. Certey, elle forms pareeatueles que ce besoin susie produlsent souvent le ceultat inverse la ritique ligne bier, rou, iit tac esceuvrs on pense ces eraants qui elient que des ouvrags sur tellve, Et jamais clu), Mais quoi qui en sot doce perl een Invitable~ ta ripe nbloiquenat hi Pew Evidemment, cela ne vet par die que pour «bien com- prendre Proust, il file avoir Iu Poulet, Blanchot, Belews, Geneve ou Henry (qui ont produit de grands tenes cstguel sur eete uve), Rien ne nowsy oblige Mais existence de out tev rigue motile Rec le et manteart, en yerta du «eriieame» quelle porte en ele, Truvre qui a ‘rod seu ertgues, ce quae était pas & aon debut; ceo Critiques Pécaitent de maniere sons cone renouvelee Dieutant ‘que dans le as de Poul agit de crtiquesaecomplicy de ‘ititables exes ertigus. Les extques de ce genre rendent ls ‘uvres plus plenes en révdlat leur sgnlance in-finie Et corélavement, eles enrchstent Ia lecture des eceur i ext toujours gratiiant de lire une rave evgue qui flumine de fagon nouvelle tele euvre&laquele now sommes attaché, Ta eritique des eure angagires ext done une chose vale pour les eruves, et par vole de consequence pour Texter Fhumain en tant guest au et esenlleent, en xs dans por ler eaves. Nagrcllement, cette haute masion de la ‘itque n'est pas touju face & assumes, et I eligue doit 12. Cheeta, Dat tn, amt Se ah apo 1s, pS a Sd de Tat me ‘athe, Hai 68, hai IV 0 ame “ 29 xj Iter cite ne rane ai sie oo i ee ean tol see ecm rma Pale oglu beg te pe pig} pute! pi Seite ts (rn re Scere kde Parl eames mp de gue der ag sare Ty echee dave qs ertule du ane, Sedat Se coe denne one ste Snipa de Lu rt sins On it ao ete comin wate sens ~ eet eed Tew tagcat eet 6 oreitae “sors lee ans pre qe se roel cng en Gea Fee st see eget et endo sn sce "Sle pete ssf eniges ov s erat Leap cramer apt enetane ceric E seer Sadaton eer ce Tuten ont eee nce een Ser oat rie rods asses Powe Sete ches tains Sune rc se nal ca de ne nn dela eee Oo ee ae psi te aoe et SAIS Le Of Eka cates on 8 oe ‘Sete dni un ace erg Toa foie ey Secrets nse cit’ etc Stee pare ego mate nuk Pro te es acc end sae eo eg te Salen ic Wnt depron aba ee oe a eo eh ise ear cts aan em itr lols cte eet ue cn eens Puce etn denne Be Ai co Be Ate Mis a ce cpmnte ein ier guinesuoieeen ene A pee oie carices r 0 nut des extques pour le « problémes de traduction » ete fat qron ne ouve pas Bequemment de grands teductors Gul oient de grands egos (et vice vera}. Ea cig Che rtaton ef dnc cle alle qui mine, stale de real te cigar Opéston leat, qui ne Sek ‘tveloppée sou sa ore «moderne »,eexed-re cmparle eat den erie direct des euvres, que ts ecemmocnt™ Sila critique des radutions exe dept longtemps (lepus a tos le vill) sous forme de jgement le teams Ee st developpée que celle des origina Ta plupart du temps, on Te alt ln elaque Gude tact soit dans leur langue, at dans quelque version angie en ‘oublant» quilsagit une venton elle eudie une save ecngee ‘Non sculementlaceque des radvtions se peu dévlop- i mas quand elles surtout, an une ection Ccatllement native: celled ceperage souvent cbcsion: ne des «deans» des vadvcions méme eusie Taeitgue pose et reste, jung’ ape, ues ave-sroat deat Dr (tans ements negaus) Nis de toute fagon les deux fom de eraque se mewvent la plupart du tempt ~ se mouvaien jung’ ly a peu (1 feseeptn des eres erudite de waducdons ancichnes) ~ dane Ie meme epace, ett Jigs, alors qu la eitgue des eaves, ele toute gardant Cette poabile (par exeriple dans la press), se depo da tne mullite de dimensions et de dcours qui fat toutes fee et toute rchene Gove endance &voulir «juger» une traduction, ne sou fae quae, renvole fondamenalement & devs tas fondamentaux de tout texte trad, Tan fant que Ce texte « osnpd > ext cenié corrsponre au tents « premic cst cena dere vrdiqu, va, Peuee Gant ce que e propor appa a fn, aloe ul cherche&rssrbler foutes ios ormes posibles de daut, de déilance, erreur dont et aleice ft traduction, Le exe adut alee jgement pare ql Evel Ta question de sa vei et parce il et (equi et. soe lebrenatme nes atten etl clan cine ono eo ee asacone Crier ‘high comme lemon pr eee Rasa are = SS RE 41 re sate sy pi, tenes et Semen epoca centers ‘nea een ag tee ee centre eee eet a Pa segue eseinseaacant di anor meningeal tr feiss tre ci es he a pene ee (in ten aa ttc came my reat hae ee tis capi ran Sen seein ce aca pet oak steer chat ieee ert ts td a ee ah in eee set en ce febrero cat arp pci tate i tie as ond i ese mre ie aidae Caen oS 1S teenies eae nine Geena Srsoracie eeu ages feeble Stet da wae ttlorn =f 2 de taductions ateignent ce statut, cst certain. Un certain rombre y parviennent; quelques-unes, le «grander trade: Cte gmt au ang tora mar Exton «autochtones » ont. an ‘Ans la rigue des taducions a-telle pour objet des textes «qui sont criiqds» carne el, et gul sont en out, ait de ‘Empl échoralfblis des orga (es le ps frequent) sot (cating de vrabies reg ome de ‘Stnous etimons que la ctgue literate et eel vied vrs (cde ectare ute n moment et) ‘hous devon consdérer, sur lefondementdecequiaétedit que In eigue des tradutions Vest tout autant, et done accorder cette pare dels crue toutlestieux que Pon accord cele ‘clave sux cuvres, a dic que a enique dee raductons ait Coca pe desopps, Ona var ot de ate seaman, Gee een plein esr, et selon une plraité de formes et de ‘odes de pus en pt diferencia et riches. Os quill manque, Comme ala taduction cllemme, c's certain statue Symbeliqe, cst cet diifeation sete sans lagulle aucune ‘pratique discursive» ne pevtlitralement avoir dei dec ‘Coneribuer& cee dignfication, que la erique dex euvres & obtee aX cle neds abn dea radon fie, Il ext presque supers dajouter que ett digification Contrbuerst & calle des taducons, de la traduction en sind et peutve des waducteurs euxcmémes LBS DIFFERENTS GENRES D’ANALYSES DE TRADUCTIONS A premidre vue, la diversi des analyses de traduction et tlle gle courage, ou para ead vn tout clanement. Les textes traduits sont examinés de tous les points de vue posibls, dans les contextes les plus vars, avec des naliés & Chaque fis dérenes, Ty ad?abord ce vaste groupe ds tru, arles etc quise contenent de comparer deetement orginal asa wadcton, gu de comparer des uaductons ene el, pour, ievable- shen rencontre abl dex carts des «cheagement {lode ont toutes, quels que solent leur orme, leur foal ow fear contexte la nan sate formal Elles oprent, ls plupart {i tanps au niveau mlerologique, ponetuel les dfboucheat fur un econsat de diferences» gu mest (prenque jamais pore ay cede du taduteur Iya, ol etude du stone Tees erences nf du purgul de cesytme, I ny a as de ‘Uleion sur le concept de aduction qu sviblement, jue Terble de tatu conpratons Avs! Hence tae, qui vont de evaluation directs (bon/noyenfmauvab) aden snases plus ete, plus objectives, vonteles fe plu souvent pus ambi ton pevtcliere. Elles ne vient pat (V penenvclis seul- frent®) se donner une fome gare ql marquerat leur {peclice, nice dotr ne methodolgte. Hes comparent, Snifontent nalvement. a Hagen eas ls ea ae swept ts | ee ci Bee eae Alo ee fe ae Roker ao gr ape che age He catecde pe eareeentes eet dk ce han a cpt et ten np mie meray ciommmac hatred ca Beer er nce Boon we emacs Baca et cas Soe Bh Ee hls erate et die, Armand Clin Pat, 1908, “ Scab ena a ape ue te Se ee eae ee ero eae cp ise Goa xt Spee cals atten, cee eo eaaaes mene tone eae es Toutes les analyses et types danalyses évoqués jusqu'a présent se earactérvent par leur héttroginélé, dar aha de orm et de thoslge profs, Bat forme de ana de tadecton, Fentends une structure discursive sigs, adaptée son objet (la comparaison d'un original et de sa traduction, ou de ses traduction), forme sulfisammentindsdule pour se dstinguer autres genres analyses, Jentends aus par I ue forme pls fies elem, thnatn sa split et ais, pred a dodo: lege; une forme gu non seem produto dole, maischeche finder clit Sar we thie expt de a langue, texte od a traduction ‘Parmi les analyses de traduction actuelles qui me paraistent avoir une form, et une forme for, jai choti celles d'Hent Meschonnic, d'une part, et calles ‘des traductologues Hea ecole « fonctionnaise» de Tel-Aviv (Toury pour Tsradl et Bec oul Quer. Mon proponent pel exhavi Jailaisé de cbc VAllemagne, ob pourtant ! Dberstewegiliie® ‘est pas un domaine néglge es analyses exgagles Hew Meschonnie Par cette expresin,jlentends ces snalyees qui, solidement ‘ayées par dea savoir « modemes »(lngulstique, smiologie, pottique; etc.) et par une théore explicit du traduire ct de ‘crture, examinent des traductions au nom d'une idée de Tacte traduetif et de ses tiches entiérement déterminée. On peut A bon droit les dire «engagéer», en ce queles-ne ¥e ‘ontentent pas d'évaluer une traduction & partir de cette ie, 22. ew Tommthon Teens hen, a a Te Ne ba a “6 it mais quelle tlagunt au nom de cello les traductions qui ne {Fy coufrment pas, L’orientation de cs analyses prend alors un our, sinon polemique, du moins fortement «iitant». On ewe cartes tower des analyser de ce genre qui ont une ‘rientation positive ence sens qu‘elles portent sur des traduc- dons répondant& cette ie, mals le fait est quelle sont rares Gest ce que fai tenté mol-méme avec Hélderim, Chateau Deland et Klosowaki ~ sant tovtefis metire alors en jeu une iéthodologie ausirigoureuse que celle qui structure les analy- es «negatives». Henni Meschonnic est le représentant de ce igeore danalyoc, ef ne certain fozn leva cr Ua forme, Sea Entiques des raductions de Celan, Trak, Humboldt, Kafka, la Bible spat bien connues, TLi‘zncore, ls analyses menées ne sont pas autonomes eles appartiennent, chez Meschonnic,& Ia poetique de Ia traduc- fom laquelle ce peut que dépendre dela poétique™ ». Mais, tn revanche, elles ont une fame déterminée, dont la structure Sel étude On opel cla rare Cdan® est le meilleur exemple {ine partie ur le poete trad (« Celan dans Ie langage »), une paride sur les traductions {4 Celan dans Sete», Sete étant le Bre global donné par les traducteus a leur rece. Crest ext dfn des reavells de Celan luieméme, mais @'autrs potmes de ‘Celanfgurent aust dan le Sirti de du Bouchet). On voit alors ‘dairement comment la premiére partie, qui appartient 4 la Dotigue, aye la seconde, qui appartent& la poéGque de la traduction analyse menée pointe systématiquement toutes les fl- lances des traduction ineriminées, en y voyant le plus souvent Frtce de paris pris iéologiques (au sens lange), de modes feuhétiques et Intéraires, de convention, et, et enfin de ‘Gefaus subjects de la pe teaduetive Si Meschonnic repere Oe A io hip Seach” Tepe pg 1, Callan, ct. «Le Chemin, Pas, 1978, p32. Be em compen andi Goel geese aide la canon be wien cme de dot fac acon ees eA ra me Peet freer larger Bea map ee ern i engl unum, Cie nnn Fe Speed oes ee te es ree oy er ioe ee ome Ses oe Fea aa See ihe ae gi me en ap a harks pe leat cea Se, pater os prea, Dol eed moked aterleg ote foe tnt abe ces one dere ee ce i) laisser-aller, une certaine désinvolture allant jusqu’au mé tetas mre cei we arpa ae te an a ecm (a tern, de age gs Sao eae rae oe eee od Mons, ue es ipa) scene Siineleats nepal Sabet senna nine igen alana me wee eae oe cera doe epee rs en dene Sie ea aie care 2 Por ep 6 se en ae ated hee Dated nr Feestees) ak so tale nmnanion hae una Tea a at EX Mason (Tented Babel Apes Gop few 36 Beh gn ‘esr PO, dep) Aap epee ‘eet coe per shapes ewe pres Sh rsp Draper oI Br on ie, cs ne Exe vars far cts At Band, Pe 18 1D ” fendre & personne®, Il pent &tre asytématique: on ne hui Aemande que de paraite syetématique. I peut enjolive, ‘sthtierseela lui chante: quis'en souciera? Qui ira voir? Ti peut excamoter en douce des problémes: qui sen dovtera? Brel, la aye traductine sefoce dans Vespacr dela temper, et bientét (ee qui devrait, peut, rendre plus indulgent) se trompeellemdne, coi bie fale, exacte, crétrce etc. Hy = li, ole sans dese pour a pre fis avec we tle force quelque Chose de tts grave. Avec Ia w méthode» ou la «forme » cre par Meschonnic cove Pincognito du traducteur infdile et Ianipulateur. On ne saurait wop clébrer Vimportance de Pevénement . ‘Et pourtant, ily a dans tout cela quelque chose qui gine et ‘ul est de prime abord dificil & ster. ve cu Tl import ici de bien préciser une chose: les quelques remarques« critiques» qui vont éte faites ne doivent pas faire uber Fimmense dette que nows devons a la poétique de ‘Meschonnie. En ce qui conoenne mes recherches traductologi- ‘uae a ere a esate) Shae tne erase cares rato reer doe un ue ie, Roe dans cho damental scaaS air ak taetanttneeintaece seca etre rs eee eect comes sn renin E's le nae wma ee ‘Eps ise ar RE Peper ceca eect Co oe Ge epost eee Teds ie habs Med, Eu CNS, Pa 1 Psat cre ce + Oa Aur gn amma, SORE ASG pete drew dt Leni oa ‘Eroned Asses tkqoeie ne comet psa eonele-lemepen incest Siena ea ae 8 ques, sells n'ont pas éinsirtes ou susciées par elle eles en ont été constamment nourres, etl existe sur maint points tune forte communauté intuitions fondamentales (par exem plesurle theme de Tora), Ce quime parait«eriiguable ic, fe sont plutdr certains whdaypes de Téeritare di podtcien, Lrorientation agressive que Ton trouve dans tous ses écrit et aqui, les pottes mis & part, semble n'épangner que des Gigures comme Humboldt et Benveniste, en est un, dont il semble parfis étre prisonner. I et vrai quil est des auteurs qui ne Peuvent donner leur mesuze que dans la polémique et le ‘combat, comme Spitzer”, La négativité des rtiques de ‘Meschonnic a bien shir son envers posi Elles n’attaquent, en ‘outre, que des traductions qui maltraitent des auore capes our ‘ir cule: Ia Bible, Celan, Kafla, te. Elles n'atiaquent que es traductions de grandes couvee, Elles défendent aun bien Tes originaux quelles attaquent leurs traductions. Mais la géne demeure. Diou vient-elle? De Vimpresion qu'un « juste v= dict» até prononeé sans que Paceusé ait pu se défendre, ou ime que les rgles élémentares du procés n'ont pas 6 tout A fait respectées, Tout est llé trop vite. Le earactére expéditit da procs jtte un doute sur la jstese comple du verdict. Et (Cea jusqu’s la nate del fee cnmize qui devientincertaine ~ ‘malgré le caractere accablant des « preuves», On se demand, enfin, x le chitiment administre ne T's pas &t en fonction de critres quasi mécaniques. Eten vert, le mécanicisme est le plus grand danger de toutes les analyses de traduction, comme ‘on le verra encore avee Ecole de Tel-Aviv ‘On comprend alors, mémesil'on n'éponse paslearhostilté, ‘que de nombreux traducteurs de haut niveau, et dont av fond les «ies sont proches de celles de Meschontic, rejttent sans Le critique de tradutions qui, comme moi, prouve de la _gtne devant la virulence de ces analyses, fea bien de garder en mémoire ces lignes de Derrida, méme si La encore, il ne les epouse pas: cane wane exe (Cn foie Paord re une immense dete ct rendre mage 8 eux qui ont pi It espns ow Tess de adie [Je me ss en gedral 29, Ot Jean Sarin, «Lp Snes ee lige Lao Spe, nt Si deal Ho ae ° tte de tad, orto de tetrad. Je ne vous pa sembler Soul a peu qu or sly amender ane pene texte A ‘bond de fa xine egos ou en plinigques wont sucane phe [ol Les analyse deciptoes&eitaton ‘ortiqu (Tour, Bris) Tours amen go nn vue menor fg raintenant sot ee qu ls adc que gon alls eer apne Sure eee tt riginaux, Besciption et caracériation dune cadueton eek pte Feeton, pte ge onl SAS ta veg men ce een Stein re be once de gee SiS Wiel’ Baek dine a Feu ts da era te ere eda Eu cn ia cue de Tay der Soar peatpaleptenanr ecu Galen py encase tnt, aul Sy fir ia gue tee nt Le Bee ame, a) au Cannes Oe Bibel at lp cum pn dear ele roti neon Hag pour em dente eu SLSR PEei ton tren cy rnp tobe eStore do tgo mee, Enea ep lenge ae nue en panera ame» ere ¢itnecalure ou dune nao, Le phdnomene wsraduton > Sais oft de tue erce sate» seer pe tela ge aires ep Saga Set ine eaducnn ee sin efpen ne ht coment Cer time Beinn qe dae Os puts attests ‘arisen en sou nga 2 berate rn rama revs ier Fe meg flo cosas ee 20 de Panalyse textulle (de la sémiotique, dit Toury), devra recourir 2'un examen des conditions stio-historiquen, cute! les, idgologiques, qui ont fat de telle traduction ce qu'elle et (Pparellement, les repréentation dela waduction qu soutien nent ou aecompagnent le traduire & chaque époque doivent ‘re soumnises& la méme approche). Toury ii ne parle pas de conditions ou de facteurs, mals recourt au concept de warme Comme toate sue act comportement, Ja taduedon ex ‘écemirament jet det ott de pes et de depres vane, Jeuisent d'un satut spa paral ces cola es nr ~ ces Tacos nterbjects ul watla«aductoa de valet x et ‘tas porugls pr un certain groupe socal quant ce gut ot bien ecm appropé ou inappropn,e istractons opratinncls speliqus ul sont applables& de saan spies pours (de ca nstrctons ne sleat pas ence lbemulca come desis (Tear, 1873. Des fron pete que ce nares en matte de [nedusion seen de wal seoulequl da ees eon! col pou {re radia c ested scout reement frm ote leer Parmi ces normes « translatonnelles, ily a ee que Toury appelle la «enorme iniale» ‘Avant de me mee & dict es implizatins del souminion da ‘Eadaceur sur nome opradnneie pours tnducon, je voir Aris node an concept supltmentae, que apples pour stant, ate un meet tere la egal Cele ation de ps importantes ec un moyen ue pour dnote echt de bse dt taductear ene deus alteatves opposes ol vent er eas ‘Blmens consul majeure dela «valeur» en tradueonltersre ‘ennnés pe aut is oun ont au texte orga, avec ‘etn teculleset ls somes qu exeime et qu ysent conto, ‘eit tx mores ngusique tudes & Pasir da [a ange file ods leplyytéme léare cle au danse eon de casa est asé de voir que cette norme Initiale, qu place tout traducteur devant une dsjonctive oblige, n'est quela reform lation da views dilemme si clairement énoneé par Humboldt ‘Chaguetaduter doit immanquablament enconte Pun des dese ‘eile ulin Hen Gendea vee top enacdede ou Ben 3 caus Bol ng Fon ap SORE ie gw st original, ux degen got et de a angue de son pple 3 en [Toigale de on peuple, aux pen de sued adie [-} ‘Aveo Toury, Panalyse des tfaductions cese donc, d'une part, d'ére surreal (cette enfin de compte Evalua- {rice} ets hase sur une méthodologie et une thors explicit, ‘Use coin pene iedopensable poor analyse de texts tae late (ct use cosdqueee, pour une Huge utmatique des ‘oom en wadstion) et done Pdabomson dune mode ore ‘Gesment dec excel pete de corparer we traduction ‘Sar riinly compte tena der there ngsqus ee tries (scales {y compra une certain those de tee linda) et ‘Ecloac det dspinssstmadiqos crepe pecs de fx eng souee(S1-y dele langue cle (TL) et des dus pale sner Bere espa” (eat ainsi que le traductologue israélien analyse, dans son ‘ouvrage, les traduetions en hébren d'un cfldbre lve allemand ppour enfant, Max wed Morte, de Wilhelm Busch, au cours de [Er pésiode qui va du xix" sce & nos jours™. Méme pour qui ne connait ni Busch, ni allemand, ni Phébreu, cette analyse est fort instructive. Car ele site le diverse traduction en hebrew tans Pensemble comple de eve de langues delta, qui et lear espace historique et fait elle ce qu'elle sont™. Ainsisexpic fQuent les idiosyncrasies de chacune centre cles, la eanoncité fteinte par certanes qui, dans ce es précis, reavoie &utlsa- tion d'une tierce langue (le ruse en dernier lieu) jouant pour Vhibreu le rle de languedeformation dans son evolution vers lune langue «medeme ». L'snalyse de Toury,lein tre rivée Ades comparators ponctuels xt globalsant, et es exemples fe traduction fourns insérent dans cette globalité. Le résoltat fst du plus haut intrée, et laise perplex: vould une analyse foco-historque qui ne «Juge > pas; qui montre, sans plus, le 36 Cai per frm SF SR ay A Op OS, pay 8 82S oa ef ating p81, ern Intiment comple t dost da pe 1 chagu Spon, dae os PRE ‘ten les wome ese p28 52 « pourquoi» des transformations opérés par les waducteurs Hdbreux de Max und Morte (ells venient & chaque Epoque et sont fonction, également, da tendance adaptatice propre ii"tradveion des liver @enfin). Le « pourquoi de eos transormationson Ps deving, ce sont es meus « norms» cx fesptc celle, partcultrs, dela eultare jive du x et XX siete, Ces norms irposent a tracucteur opener & tous iveaux des tansformations il vet queson raval soit ase Te cyte de transbormations » que pisente toe trace: tion ert done le result de Pintrionmation de om normes, que certs le taducter sappique pas comme des drcesres Cxttieures Le cntesu der noes randatonnll, son our, rut varier acon les exigences du potysyttme Literate et itu rcepteur. Si pout Toury, dae manibeglntrale, les formes Wanlatonnele present Vaden er cetres Grangirs, ler newliadon, I pout ariver qu'aceraines Spoques, dans certains cultures ete, ees precrvent Time ‘ene: ce serait cas de Allemagne rotantigue par exemple, Won reervat Lip de lange & la Toary ‘Analyser une traduction sant remonter au watéme de ores qui modele, puis ejuger» sur cette ba ext done tne opérntionabaurde tinjun,pusgu’ele ne preps ire autrement, et quelle avait comme acte de traduction que comme opéraion asujetie 4 ces normes. Viale ne poualt pu eadure «tle quelle» Pécsiture denudée de Kaa pace {5 obtinsi,inconucemment,&cetines normes exten: te du palyjttme Bangi cela independamment de ses Scgoiti» penonnels en la madre. Et quand ‘Grd. Goldschmidt ou Lortholary retrduisent Kafka atjoud hye Tefont, chacon &sa mania en fonction des nouvelles normes qi regizent le plysysteme irae frags Dans trente ans on retadulra peste Kafka en fnion autres noses Cecte thorie de Yanalye des taductions parait aust eidente que le concept soilogique de «none » quelle tploie. Ele ext sppicable~e vers dee ire=a ous fe cas Ge igure. Avant den venir aux avanages et aux pis Cue Sppleaitte aus aie, I imports de oulgner que Touy, dans son soul de paren dune radutologe scieniiqu, et inte fnctinnele lat dy scenas 005 gu aon ele ‘ment sont dscutables hivoriguement, mais conzedient 200 33 re sens historique». Cesschtiasrévient en outre quem Tet concere le le de la «itterturetradte>, Teele de ‘Teldvly partage acriquement les prjuges régnants sur sa { secondant Inpro, is tande ct sxome commun & fous les histories des lieéaturs ex, ic pour eomble trans forme eno ILen revue, comme dhabitue, une negation du "Be eater et autonome du ade dans Phe once. fale, ce ql sent pour now A ire que, comme totes es thebres fontonnelln courant radetoogique, en dept de {on historciame soctolgiany et aveuple Punic de THis: foie. Dan sn live, Toury fit sennes es affirmations de son tale Bven-Zobar fur le caractere « pephérique» ou «ep onal» dela literate trade dane paysysteme trae (On peut metre aes confane Mhypethae que a poston wnat Sealer une tndvcnon Irie tend fe sea Bren ig om 1, Cone ee cme oh ine Deriphiriqe inter ds palatine [itera cl, prenant ‘nrlerent career ho et gone, Bn dm] Sica pardnuene srr poss mae ete adele srs ere Clin dot convendannellement son wn pe damn. Ee'érrure adie one cua devent on fcour majeur de Consens (Even Zak, 19785: 12) Tenet ain pee qlee Senn dan ri aa ade poe Ton rimase eth conibaeracvemet bade le ie Feijte fie» (EvenZahar 1978 a= 120) exigent que ce Ere sort fs engueSueun stie ne pet demearer dhmun tai de ftene constants» (Ever Zohan, 176 =: 128) 08 ‘Seni vent pon frou Gen par graducement™ Li encore, les afimations paraisentévidentes. Mais toute ‘histoire occidentale démontre inverse, méne aux péiodes 0) domine a traduction edhnocentrigque (RVI, XVI aéele). Cest en ait tout le shéma cente)périphérie qu est & revoir. Le fait 4que la traduction ait toujours eu wun statue problématique au tin dela «cite» nesignii pas qu'elle soit « périphérique ». La Iitérature traduite et pas peiphérique, ni centrale; elle a te, ct rete e sans quol aucune itérature autochtone ne peut tester dant cet eapace du clinguime"” (Renée Balibar) quest, POccient. ‘De cette loi qui vent dénoncer, Toury ire une autre lo SERA aD eae fs Pa Bp. 1 ot ui se révéle tout ausi fuse, ou plutét qui montre qu'en Histoire dela traduction i m'y 2 pas de li Hiabiuellment ~ cest--cive quand la icrature trade oocupe ‘ne poston sania ~ le premier cle princgl but et so Accept dans le sje ce (on dan ue art de este) (Gece préfrene poor ncmpabit erat habtoloment par le ‘tq letadcear ume we dione elton aux norte: {i inpiren de ce qua at inseomast dane ple able ‘Nec ane diminston guns automatique de Pttenton prev aut ‘son ext detour, Dae pr, i pl race oils traduction cccupe sina! une poston primaire dane le abmtime cl le ada e sent ibe de veer des nares {Ec rexpime souvent par n pla grand approcerent & Feared cli), Madame’ Dacier ne pouvalt pa: caduze Homére sutrement Qeatis a ise gusten dear aati me adit ‘Tine pus s0 fu Il en va. de mime pour les cadactone Taclofts de Dense en race lain du XIX ile, Mains peut parle en elle absarde, oa inte encore que Allemagne remnndgue at erat consider quel France ase avait pas bef! lex Ancien ~, de juger Madame Darcy cela‘devent ps dice pour’ oes taductions de enti pls proces de nou Tly= quelque chose, au fond, {nl relove d'une cin apis lea waductons de Cates friand, de Baudelate, de Letonte de Le, de Mallarmé, et, Ics traduction de Dosti ne peuvent fre carats qu Comme des adapiatons, des introductions (au seus de Me- sShomi)y no comme «tad mere comme de ‘Spremibrers tradoctions®. Ge qul mangue ici et que ‘ower par analyse des norms cet ntti llae de trate, dy pasage d'une uve d'une «angie talture A une autre" La alan en question aes formes eacs moments une cruvre ftrengire et lue, par exemple, en Seance, ou rele cher nous elle xt signa, ele peut fre ‘itr ulm 6 ae degenerate ear carp x in Beg a nan theron Lint Son ‘ee ose Po he ue ee em x SS ee eu meter como “ested ang biog Be pleat, cet de 6 spas arin Sion) caiman Ge cGiatiant SE rare geet em geree codraeete ae nn sat Sort PRLS ice ras ii tnt 36 sméme intégrée dans un corpus d'ensegnement de littérature ‘rangére tlle ou tlle sans Gre traduite elle peut étre publi Sous une forme « adaptée» sell wheurte» trop les « nornes Tittéraires autochtones puis vient le temps d'une couragease introduction sans prétention litéraire (destinge genéralement & ‘ceux qui étudient cette ceuvre); puis vient le temps des premidres traductons 4 ambition litésre, généralement pardelles et, comme on sit, ler plus fappées de déectvte Dis vient elu des (multiples) retraductions, et, alors, celui de I waductin de la eoulié de Peeuvee. Ce proceass ext accom: Dagné, soutenu par tout un travail ctique, Due vent ~ put eur ~ une traduction canonique qui va #imposer et parois artéter pour longtempsle cycle des retraductions, La irnsation Iitraire wert sccomplic dane set phases esrenilles, qui naturellement, peuvent se distribuer dileremment selon les ‘ures, es domainesecuvres, les epoques les langues-cultures ‘ceptice On voit alément que le sens de cette alain est Ja «révélation » Pune ceuvreétrangbre dans son Ere propre & Ia culture reeptrice, La «nbdaton lene tented cet out at dlemine Vouore dela traduction, ae tele. Bt elle eat posible que sla traduction ext « vraie», Avant, il n'a pas de ‘révélation >, n'y aqueles tapes menant (ou non) call-c Le concept de « litérature traduite» broulle lex cartes, parce Gui confond la anlatonitéraire avec ce moment central de {a tanlation qu'et Ia traduction. Pour Téeole de Tel-Aviv, ext traduction tout ce qui se présente, se désomme comme tel. C'est ppourqual, logiquement, Toury inclut les « preudo-tradc- ions» (tlle que le Cmdide de Voltaire) dant In littérature traduite. Sl n'y a pas 4 poser la question dele verté& propos de toutes les formes de Ts translation iterate, ily a lew de la poser & propos de la traduction, et encore, ce maniéreciféren- Site: on ne juge pat de la méme manidre une traduction premitre et une retraduction; une traduction partielle ov une fraduetion complete, ete. Ane pas poser touts oes diferences nécessires, et interpréer le phénoméne de la tansltolité- ‘aire comme un process dinretion a polysyteme itera une culture, Toury est mené 2 des erreurs néfastes: @abord, Jes lieérauresGtrangtrestradultes ne rinigentglndloment pat la Huérature autochtone, sauf dans Te cas de tts grandes traductions, et en vertu de partculariés non généralsables:la Bible de Lather, VAusoiced Peso, le Putarque d?Amyot, les 3 Mile ct Une Nuits de Galland, le Shakespeare de Schlegel. Elles ‘Rater des «liteératuresétranglres, mmesi elles marquent a Tedrature eutochtone. Le Hopkins de Leyrs, si admirable tole, n'est pas un « pole frangais», mats un poéme anglais, féme si sa Haute poetctéen fait un «vrai» potme x fangs. it et mene pneu tmdtn bg pour quill agive sur la culture réceptice (cas de Destoiew isan sur Gide, de Kafka, etc). La littérature traduite ne ‘Sineggre done pes a Httérature autochtone, comme le thontrent es rayons des Hbraltes lle forme un domaine & part ‘2utonome, ob coexistent pélesnéle pré-traductions introduc. ons et tous les genres de traduction mentiounés, Mais si Yon Invcrpréte la frensatio em termes integration (de nacuralisa- on)’ on est conduit & n'y voir qu'un processus adaptation, 0} prédominent natutllement les « normes » litéraires de la Eulture receptriee, et ob regne la régle de Pacepabililé: parce {guile sont par trop «étranges», Shakespeare, Dostoievski, ata doivent etre adapts pour dtre accepts. Dod la seconde ‘consequence néfaste la question de la vénté réapparat (on ne [eut Als ne pas la poser), mais sous cette forme : fe traduction pie wet cal gu et aaa» te moment ete. Adequate non A Fesuvne de depart (soucearieted), mais ia culere arrive iuergetorimed, La vraie» traduetion xt celle qui ext accepea- Ute celle qui stransmet» et wintegre » Voeuvre trangére au polyiyntine eceptcut, On wit la conséquence ahurissante de Rerasonnement: agir du taducteu et désormais détermint, ftom parle desir de « tevéler» au seas plein du terme Pnuvre Eerangere (dsr autonome, qui x obit ~ certes au sein de mille Timitations~ qu ce que du Bellay appelait a « oi de eraduc- tion” »), mass par Petat (rela) ouverture ou de fermecure deta calture receptrice, Si cellock rélame des traductions plutdesbrecorined, ly ura des traduetions de ce gene, et es Fraducteurs se soumettront, consciemment ou non, & cette [njonction elle rclame des taductons largr-arie, ce sera inverse, encore, le schéma paraltévident, mais i nie toute ttutonomse du traduire, een fa, nie toute histoire occiden- {alede la traduction: silestraducteurs, depuis saint Jéxéme, ne ‘Fetaient souciés que ’obéir aux normes, jamais la traduction ot rc nnn em ae eid oat 1s alia 38 aust ten Osea ete figonnene «prima» et om “recondae =o «penpbanqurs de angus, de ude 4e Site ees quelle ts toe een wl quivont tdi sco es ee Conte a vol eaement cher Later ou Amn), vie cs ent fps Scrsine (Steg! sola un Shalepeare& la fos te Fergal ce german, us irre alerand tna cee gran suppor poor ft In BEG) ak jamais svone perdi deve vee autonome deer che ‘Tory a cise rendre compte du cance senconae> Ieper soe de waaten ftcum extant le encourage asi fot (eas jeneta pas) an ate nda the Teton encoorattsore, or: How to tia tasty to vile tanationalnorms*o- Bn vr Teale de Tecate bre ene deur cone del adorn, enox gue eon ‘Touty en pasan de core ntalon, le pea aud, Jone ps pees quc ln ae» traduction ela premise, elton; ison champ cadet anaes Sala Sadcion tri ete rae tabeintaprttes come ntaaton ome oe ot conduc priv traduction «relicn, tac gsquenent Epis Blguens, i wadoconadapeton ecole sat cote baw bs eng Rese palo pn inpre, ei ne west, po Fedentation Gs anaes de udictons ‘Te place du « sujet traduisant » dans cette pense a ‘cnprbe di foctonalimey mts ese, emptche & mon tt tute reson rr leat Oui, ue potas Bret ne cone Capper de ws vou Ge et Wapparat dans son oorage que comme eh dice cu i don a entre ait ei sole et SP EE cae teem te 59 (Or 1 notion mime de je, gull que ct Vnterprtaion agu'en en donne, suppose tout a foi cei d'nidaton (out hj etc uj unique), ele de rilein (out sujet et un tok un tre qui se rapporte &soismme») et elle de ibd {rout ayjet et responsable. Cela vaut pour la pet waduetive Gert, evenir un simple rly et Tun de poses ts saints tradcteurs ne sont que des «reais des normes du Alscours socal», i agit toujours d'un cola, meme sce choi ‘Pest pas vraiment consient, Ct pagee qu ee pole de fon tavall que le traducteur peut et doit, ue juge: une teaducton ct tujour nda, toujours traduction pan parce qu'elle precéde d'une individual, méme sour & des ‘Cromer », Longun tradteur se conforme enrement & taller cia proue seulement ql did ls iresiennes Certs, le plus souvent, dane ln penombre & pine consent de Sport Le concope da intemaisaon »employé par Toury t [Bosse a peuttte une valeur peychorocologigue, mais ne dit Da grandcchore sur la subject du sje wadlsant Ilya dautant plus choix que tout traducter sit, pour sina dire a ring qu'il este ce que du Belay et Pleter Appelaien a2 sl une «ol de tradycdon*» absolument independance des «ncourssciam»june Zi a sens le plus fort du terme, que l,i hex pas libre de mode. Est raducr tear qui se soumet cet La. Perot blancout, qui prenait trains bert avec les origina et le dat haut et, Eerivait& propos de aversion des ceuvres de Lucia ete pu prope de tedacson maa aut esque ‘eased ly a peutéte «mieux » que la traduction, maisily a un ‘eproprement » de celle-ci, et Perrot le sat fort bien. Néan- ‘moing, leaner de la loi de waduction ne saurait ee réduire & ‘equen dit du Bllay, ni tout autre. Ine peut pas dre formule de manitre thétique et abeolue, parce que toute formulation {que nous en pourtions donner resterait marquée par des laments de notre dees, resterat relative, C'est pourquoi il n'y ‘8 pas de « définiion » de la traduetion, pas plus que de la pole, du théftre, ete, Et pourtant ily a une «idée» de la se RPA Men ag em ing gst, Mat ‘e oo traduction, dela pots, du thédtre, qui, quoique indéinissable, nest ni imaginare, nf vide, ni abstraite, mais au contraire ‘Pune grande riches de contenus :la traduction, ex toujours ‘plus que la traduction, ad infniton. La sae maitre daclder A ete rcs de cnt cst? Hate. Loin 'apporter la preave gue le traduire eat chove changeante relative, sans identité ni fontires, "Histoire, 'epoque en Epoque, expose & noe yeu la ichese déroutante de'la traduction et de son dee. Les prétenduer variations de Ia notion méme de traduction anx Aiifeentesépoques peuvent sins! ve lues comme des manifes tations prftrenills d'un des contenus de cette Idée, ou de plusieurs, La traduction n’apparatt pas au Moyen Age comme Ela Renaisance. La wasslato n'est pa la tadutn. Mala toutes ‘deux sont des actualsations, des manifestations de « La traduc- ‘Pour le traducteur, !'Hinwoire de la tradvetion est done quelque chote qu'il fat néceseairementconnaitre, quoigue pas forcément & la manidre d'un hisorien™. Un traducteur sans conscience historique est un traducteur muti, prisoner de sa repréentation du traduire et de celles que’ véhicuent ex ‘I net rement pas neute En tadueton, on ne peu pa, on ne doit pas ee neure La neuualté nest ps Te correct dogmatane ‘Mais st re neutre signi ire w object», et si ere s objec» signe tte «scientifique, et tute veriable neutralit xt imposible en traduction, fe projet contemporain Tune sede adn vest pas mien ease? I 2k tne équieque gut dot Ere vite disipée. «Science de a Xeadtion peut voulae dire: savoir docrif et conceptuel FHgourewe dein tradution eden taductony cxayant de Caugutt une scent propre. Mas da pet vouloe dire Sunt chercher& conser un savor pst et sense de in traduction, point serverent e¢seiquement dans les procedure des sconces wexacie» Au sce, tous les {rands noms des sciences humains semblent avai con, 4m Troment ou a un autre, cate deive tention (a encore Barthes ext pique, mai on pourrls cher pelomele Lei Straus, Braudel, Lacan, etc). Leurs cvres montrent qu cont toujours au dépaer cette tentation et fonder de dicours Sciendfques rigoureox, mais spéliques& leurs domains, Des Alscourssentiigues Gul sont sus des dics rae Bu, done, ne sont pas neues. Liste, ln socclogle (el Tous faite), Tediologe ne sone pas nettex Grint de icles nis on gig. Tele re a lence del rade Alon, quelle qe siat son onentation, st metbodcogi, 3 concept de base, 63 ESQUISSE D'UNE METHODE china uc te ie pce ge Tao ee eed cme rey a tga te etter Mis erate eee mesenger te MCE creme ee meee Sonatas aes ced tnt cee ee fein en i is ts Sintra as dane cette arti que sont présentées le clgres de base qui pelea tear ieee at eee ee Pade waluctor Enérsie et notamment le diffe i a ea areas 6 ‘ordre qui vate décrit, que nous avons appriscete chose qui ne va pas du tout de soi apron lie ae aducion Lectar tree dela traction A un regard méfant et pontilleus, tout autant qu’a un regard purement neatre et objectf, opponons un regard réahlif Gul, electivement, aaccorde qu'une « confiance Hite » a texte traduit. Tele es, tlle sera la posture de base de Pacte critique: suspendre tout jugement hii, et sengager dane un long, patient travail de lecture et de rlecture dela traduction ou des traductions ot laisontenrnnt de clé Voriginal. La premidre lecture reste encore, inévitablement, elle dane ‘ccruvre Grange» en frangas- La seconde la lit comme wine twaduction, ce qui implique une comin du regard, Can, comme il'a & dit, on n'est pas naturellement lecteur de twaductions, on le devient. inter Poriginl,résster& la compulsion de comparaison, est i un point surlequel on ne saurat rp insite Car seule cette lecture de la traduetion permet de preseatr ai le texte lwaduit« tient». Tarai un double ens tee comme un det ddans Ia langue réceptice, Cesteidire esentiellement ne pas bie en dega des «normes » de qualité seriptaraire standard de calleei®, Tenir, enmite, atedeli de cette exigence de base, ‘comme un veritable texte (systimatiie et corlatvite,organi- cite de tour ses constiuants). Ce que découvre ow non cette relectue, c'est son degré de cmistance immanm en dchors de toute relation & Toriginl. Et son degré de se inmanentes i xt des traduetions—lsertques de magazine littérare le savent bien, mais sen restentla ~«foides», «rides», «enlovées», 8 Lee prop ot ne nti den 6 gg i ere Sf cola net oe iw sit eae ai ee ae, ‘Sita et Beer Sashveneipadclatenmattietiatancira act Se reel eee emesr _clrcler sans avo jamais ceidqute, Cas pus que frequent aa 6 cate wae sean ime, nite rigs igs, tment See ee ee ee, i Scr Pre a ee ea Seto ai, ea ae ee oe a ee re sera ree Dre Senet lng cet pede ci eee ea ep ie fen pre dec Hc mn pa, wot ees gem ga sce eS te es le Serene ats cams rhe Maes ee, oe se hn et a es ae So ene a ier em Ne tn 4 af a ee rece reecrermnerd Soe es an ae ete ea Se hte te pam sie are Ped oy Son ar ne eosin i tS and on «inp nt gee ape oe err cet sects i ome a Sea cae Sc ev me ior Sco cn dhe pal Ee eco ae a eer nent a tr es ie oh en Ecce Sree Exoccminninlaauecntsar aan ea pg nme ern age EE Te ee ea patie ox gold SiS Se 65 [Nous avons lu et rela la traduction ; nous nous sommes ait ‘une impresion (ou une impresion seat faite en nove) I faut ‘maintenant nous tourner, ou nous re-tourne, ves Poriginal. es lcs de original Ces lectures lassent de cbt, elles aus, la radction. Mats elles noublent pas ces « zones textulles» od la traduction a semblé tantée problématique, tantbt heureue. Elle les lit et relit ls soulgne, pour preparer la futur confrontation De simple lecture cursive, elle evienterés vie préanabse texudle, cesta die repérage de wous les waits stylisiques, quel u's solent, qui ndiarn Vertue eta langue de original” ten font un résean de corrlations systéimatiques, Inte de chercher ii exhaativité : Ia letute attache tepérer tl type de forme phrastque, tl type sigifiantd’enchainementspropo- Stonnels tls types demplos de Padjectif de Padverbe, du temps des verbes, des prépodiions, ete, Elle eve, bien sir Jes ‘mots recurrent, es mots clef", Plus lobalement, elle cherche 4 voir quel rapport lie, dans Paxvre, Pécriture la langue, 4quelesrythmictés portent le texte dans sa totalit. 1 leeringue efit ete sal de lctare gue le tadeler a fat ou ce anit fl avant pean la auction. ‘Le'mime ~ ct pas cout a fit le méme. Car la leewse du traducteur est, Comme je Vai souligné dans Ligraze de du: hear atte ant le Cau anes See, enirites roar dhe pits iemccamenne'yaatya SQLS scarcer arate cs cmp es, ce ‘eats chanteuse argued race aare ar rer oe retention ‘Sac Etsne bere oma re nem) Ban 6 Péranger®, dja une pettraduetion, une lecture efectuée dans horizon de Is traduetion; et tous le traits individuants de YYoruvee que nous avons mentions se découvrent autant dans le mouvement du traduire quant. Crest en cela que celui posiéde son « crtchime » propre, autonome. Tl est bien certain fue ce «ritcsme» ne saurait tre purement et simplement fbndé sure fce--face du traducteu et de Poeuvre. 1 faut qu'il ecoure 4 de mulples lecwrescollatérales, autres ruvres de auteur, d'ouvrages divers sur cet auteur, son Epoque, ete. Chateaubriand, pout reuaduire Pardue Lou, dist vice entoure «de touts ls disqustins des scoiates™ », Jaccotte, pour retraduire "Odjsdeen soulignant son syle souvent forme Kite, renvoie a des lectures de spécialistes allemands d'Ho- mere, Leyris, pour traduire Hopkins et comprendre son in ‘ip alu Pouvrage de Gilon sur Duns Scot, Savignac, pour sa ‘eeente tradition de indare, a lu se traductionsFangaises et allemandes, ani que les travaux des principaux hellénistes rmodemes sur la culture greeque® ‘Diune manigre générale, traduire exige ds lectures vases et diversféer, Un traducteur ignorant ~ qui ne lit pas de la forte et un raducteur défcient, Oa tradut avec des livres™ [Nous appelons ce nécestare recours aux lectures (et & autres scouts au sens dTlich) I dayoge de Pe traduci. Cette notion ext lige, mais non identique, & celle ényage de le traduction tlk ‘Que Tacte eaduitif doive etre éayé n'enléve rien a gon ‘autonomie fonciere. Je veux dire par Ky, d'abord, que les Teetures du tradueteur ne sont pas des lctures lies, ais des ene De on soe i ee ct Se Ee tern eae 8 Seg ett Hen a Te a ee a gent) A re soe ae cere wine Sree erases rca terete ois fale iaecutnes cdroot 68 ers irs, Ancane «analy exten en pata et us mime cle que fest un raucous capa Pee et Se vb nc pat otter ibs olfe tus Seine Chttelon,connt on ear pure tomes eee 1 gute ann avec Vinay & Dubey ese na tlindon tai is sinpusigue wplauier tise tec pls tne nen ue fps cutlets ear ac sna oan reat eee parm autres, 7 Leta Mane fgon tnt, faa reer avec Ia deri taergy ent Sons vn n comimencl Teme traddon cine eateltedion te teacke erates aoe crus coespal ul cent ou we, dette Sei hur tee Ula vot pour Freie etre potigus, is lngtive mu ual (icon sea) Trdicogint ita gewe Oo wedecsiogd att Akcopper Ean dors suts Gaducion sn atte pecs Greg i cprqorywucire. Bs wnt ene see dcnks a pide) ux meena eae sc daly Sonny Seto ae i {adudton ve depcad ps pn dea enucoge qu soled en roams ecg fem reprgee "Vappeleptenboela lectured ctue de aden ca elle nest efectuce que pour preparer la conontaion. Ps plas Ge eile de uadatcy cE op tare Chop ce cyte ‘Elsie imentonner Cs lca ont pps pce “ty ct, i pr i at sopeeane ens oe hie gle oe ‘akong, wy parton a ‘Bes Vela, j eth uetane deptoe sppineger islet SDR eotaaacel annem hep tk app muita Sedna arc oe, coe ds ead caine seme ree pean oo siques que oles du raduteu, mais les ne sont pas non plas {rfeodCes itl type d'analyse. Sau que mow condone vee Meschonni Toury e¢ Bret, que ce que la linguist postgue,analye Rracturale, la syst TRpgaterdes ures ct des textes at 33 le tun «income tounabie® ya travail cidque, Non pas, encore une fi an fens ob ces slenes, cer svois, constraint des bases “Contaigaantes. Mais icluiot note approche dela langue, da tGrtesde Peuvre ext marquee par ce quell nous en appren- ment Le euque de aieton x plus ié que fe waducteur Tess cacencer, puiguil 8 prodae lene un dzours conceptual gouteux ‘Xparide cette pré-anays et des lectures accompaghant vacommencer an patient travel de itn ces syst few sens large) pertinent et signin dang Fonginal. La ‘Hgoeur des cotrontation ~ sn dans le ct d'un texte court of ctouty eat anaie ~ doit fretmene sappuyer sor des Sxemplcn Lear decoupage et ua moment dist et ewentl ‘Son slectonnts, Gecoupes aun et ete es a pari d'une intro de Pens (asi va varie 0 ley analyte), ‘osge de Voriginal gus pou ans re, sont ls ew ot elle Se condene, se tepnlent, sc signife ou se symbole. Cos Desngesot ests fin une oe a ope Thee fpun tment celle de Tastes) et son propre ete (avte ecrturey poiédeun test dogrde neces. Cs ffs ne sont ps eet apparent i imple ete Eices bien pourqucyle ps souvent cet aval inesprétar {gates eve ou conrme leur extence Dans un pote, ce pent ere un ou quelguer verry dans un roman tele passages ‘mun rece de nouvel, la phrase gle de ln dermise fpouelle (comme dans Dali de Joyee®) sans une pide scouts gamete sete reer fie me pi neta ite ey are ere caine emt Peery SR eta nisin een gan ho 70 de thédtre, une ou deux répliques qui, d'un seal coup, nous dlisent esens de toute Penuvre de maniére précie et avenglante Dans une -uvre de pens, des phrases qui, brusquement, dane leur structure, attestent au plus pres le mouvement et la atte de la pensée. Ala elferene des « morceaux d'anthologie > classiques, ces passages ne sont pas toujours les plus « beaux » tsthétiquement. Mats quis le solent ou non, tous manifestent Ia signifance de Peruvre en une Scriture qui postde, redie sons, le plus haut degré de nécenité poadbe. Toute le ares patties de Pecuvre sont marquées a des degnés divers, et quelle 4que soit leur apparente perfection formelie, par un earacée lair, en ce sens que, nayant pas cette néceaité gcripturaire absolue, elles pourraiont toujours avoir été éerites « autre- tment», Cela vaut méme pour le poéme le plus extérieurement parfait. Ce dont témoignent, sur toute Pétendue de la litera fur, les « brouillons vy «versions», «Etats» et variants » un texte. Leeuvre finale est achevée, definitive, maie-lle garde toujours quelque chase de cette phase de gestation, de {tonnement,& partir de laquelle elle a bifirqué vere ea gure finale. Done, quel que soit le degré final de systématcite et unite dune teuvee, elle comporte par eence des parties aéatoires. $i la proportion de Paldatoire et trop grande, 08 plutt,sle poids de Faléaoire lemporte sur celui dunévesaie, FPowuvre sen voit affecte : est le cas de certaines pitees det Flaws du Mal, se dt-on parois i, & Vinvere, la proportion di nécesire (pour autant que celuch pulwe Btre vouly) Tem- porte massivement sur Paléatore, Toetvre est menacée par un certain formalisme monologique : pensons a Flaubert ov & Valery, aléaie asa néenité prope dae économie de Cette «dislectique» da nécesaire et de Faléatore (qui ne doit par tre confide avec la distinetion, ellerméme nécer saire‘etalfatoie, do «marqué » et da « hom-mangue ») eit Aéterminante pour le critique ale waducteur. ‘Comme 'a dit Genete, iat du pobigue ot une le «moderne» ql seri temps de bower us peu * 75 Fp emf 2 de Fnac Glad a, Lip sul ae epi vie Gala Pa 17 pp ST "ET ines {ca ls Rema, Pa pa, n

You might also like