Professional Documents
Culture Documents
джейн еір 2
джейн еір 2
anger aroused by something unjust, unworthy, or mean //He adopted a tone of moral indignation.
/imprudent необачний
not prudent : lacking discretion, wisdom, or good judgment //a very sweet girl, but so imprudent
that no one trusts her with a secret
/consolation/втіха
something that makes someone who is sad or disappointed feel better:
His kind words were a consolation to me.
wretched/жалюгідний
deeply afflicted, dejected, or distressed in body or mind or 3a : being or appearing mean, miserable,
or contemptible
What a wretched performance that was.
insolent нахабний
rude and not showing respect:
confinement/ув’язнення
Find the letter written to Marianne by John Willoughby in the Chapter 29/ or Vol.2 Chapter 7.
Translate it into Ukrainian in written form. Rewrite his letter in neutral style so as to reveal its
meaning (change formal style into neutral).
"Бонд-стріт, січень.
Шановна панно!
Я щойно мав честь отримати Вашого листа і прошу прийняти мою найщирішу за нього подяку.
Мені було дуже прикро, коли я дізнався, що моя поведінка вчора ввечері не була Вами
схвалена, і хоч я не міг збагнути, чим я завдав Вам прикрості, однак благаю пробачити мені те,
що, запевняю Вас, анітрохи не було з мого боку навмисним. Я завжди згадуватиму моє
колишнє знайомство з Вашим сімейством в Девонширі з великим задоволенням і сподіваюся,
що воно не буде затьмарене якоюсь помилкою чи невірним тлумаченням моїх вчинків. Я
почуваю найщирішу пошану до всієї Вашої родини, і якщо з нещасливої випадковості я і дав
підставу припустити більше, ніж я почував або мав намір виявити ці почуття, то можу лише
гірко дорікнути собі за те, що не був більш стриманим у виявленні своєї пошани. І ви
погодитеся, що я аж ніяк не міг мати на увазі більшого, коли довідаєтеся, що серце моє вже
давно було віддано іншій персоні і що в недалекому майбутньому найдорожчі мої надії
справдяться. З великим жалем я, як ви того зажадали, повертаю листи, які мав честь отримати
від Вас, а також локон, яким ви так послужливо мене удостоїли.
З глибокою пошаною, Ваш вірний і покірний слуга,
Джон Віллоубі"
1.Who said the following words? Who is s/he referring to? In what circumstances? “Indeed, you are
doing a very unkind thing in spreading the report, and you will find that you have, though you will
not believe me now.”
Елінор
2. Do you agree with the statement made by J. Austen in her novel? “Marianne Dashwood was born
to an extraordinary fate. She was born to discover the falsehood of her own opinions, and to
counteract by her conduct, her most favourite maxims.” I think so because despite the feelings for
Willoughby both Marinette marries another man