Professional Documents
Culture Documents
Mark Anderson
Solicitor, Anderson Law LLP
and
Victor Warner
Solicitor, Anderson Law LLP
This special report is extracted from Chapter 8 of Drafting and Negotiating Commercial Contracts,
Third edition, published by Bloomsbury Professional Ltd.
If you would like a copy for a friend or colleague please refer them to:
http://www.bloomsburylawonline.com
If you would like to purchase a copy of Drafting and Negotiating Commercial Contracts,
Third edition please visit:
http://www.bloomsburyprofessional.com
Bloomsbury Professional Ltd, Maxwelton House, 41–43 Boltro Road, Haywards Heath,
West Sussex, RH16 1BJ
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any material form (including
photocopying or storing it in any medium by electronic means and whether or not transiently or
incidentally to some other use of this publication) without the written permission of the copyright
owner except in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 or
under the terms of a licence issued by the Copyright Licensing Agency Ltd, Saffron House, 6–10
Kirby St, London, England EC1N 8TS. Applications for the copyright owner’s written permission
to reproduce any part of this publication should be addressed to the publisher.
Mark Anderson and Victor Warner assert their legal rights to be identified as the authors of this
work, under the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Warning: The doing of an unauthorised act in relation to a copyright work may result in both a
civil claim for damages and criminal prosecution.
Crown copyright material is reproduced with the permission of the Controller of HMSO and the
Queen’s Printer for Scotland. Any European material in this work which has been reproduced
from EUR-lex, the official European Communities legislation website, is European Communities
copyright.
A CIP Catalogue record for this book is available from the British Library.
ISBN 978 1 84766 744 1
The Third Edition has been fully updated to include expanded commentary and
more practical information on contract drafting, such as the use of numbers,
formulas, equations, tables and pronouns.
Bibliographic detail
If you would like to purchase a copy of Drafting and Negotiating Commercial Contracts,
Third edition please visit:
http://www.bloomsburyprofessional.com
The material in this report focuses on practical issues which the drafter or negotiator
might wish to consider in relation to the use of these ‘legal’ terms.
For example: negligence; tort; Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999;
arbitration; proceedings; legal action; the parties submit to the jurisdiction of
the [English] courts; exclusive jurisdiction; non-exclusive jurisdiction; expert.
Terms of this kind are commonly found in the ‘boilerplate’ language towards
the end of the contract.
• Expression of time.
For example: year; month; week; day; from and including; until; from time to
time; for the time being; forthwith; immediately; at the end of. These
expressions are often to be found in the main commercial provisions of the
contract, for example, in clauses which state when a party is required to
perform obligations.
Such as words which are commonly encountered in contracts but which add
little if anything to the contract or which could be replaced by simpler or more
modern language, for example, ‘hereinafter’.
In a few cases, statute law provides that certain words will have a particular
meaning, when used in contracts and other instruments. In particular, the following:
‘In all deeds, wills, orders and other instruments executed, made or coming
into operation after the commencement of this Act [ie 1 January 1926], unless
the context otherwise requires:
(a) “Month” means calendar month;
…
(h) “Person” includes a corporation;
…
(c) The singular includes the plural and vice versa;
…
(d) The masculine includes the feminine and vice versa.’
Under the Family Law Reform Act 19693, the age of majority was reduced
from 21 years to 18 years, and ‘infant’, ‘infancy’, ‘minor’, ‘minority’ and similar
expressions are to be understood as meaning someone of less than 18 years.
This applies to contracts as well as other ‘instruments’, unless the context
requires otherwise.
The last date on which X can pay this sum without being in breach of contract would
normally be 11 August 1998. (The counting of the three-month period would start
from and include 12 May 2011, and X can usually make payment up to midnight at
the end of 11 August.)
• Statutory meaning.
Section 61 of the Law of Property Act 1925 (quoted above) provides that
month means ‘calendar month’ in agreements governed by English law.
Section 61 does not limit such a meaning to agreements concerned with
property. At common (non-statute) law, ‘month’ meant calendar month only
in bills of exchange and other commercial documents. Otherwise it meant
‘lunar month’4.
○ In calculating the period that has elapsed after the occurrence of the
specified event such as the giving of a notice, the day on which the event
occurred is excluded from the reckoning.
9
The corresponding date rule does not apply where the period is calculated by
using weeks as the calculating factor, as the period it covers (ie seven days)
is certain6.
• Ends of months
In the few instances when there is no corresponding date in the subsequent
month, the corresponding day will be the last day of the subsequent month.
This is illustrated by the example from the case: a party gave four months’
notice on 30 October 2011. Time would begin to run at midnight on 30/31
October and the notice would expire at midnight on 28 February/1 March (or
29 February/1 March on a leap year).
10
If the period is ‘X months from the date of this Agreement’, it seems that the
date set out at the head of the agreement will be used as the reference point,
even if the parties have misstated the date of execution of the agreement11.
Words such as ‘by’, ‘from’, ‘until’ and ‘between’ may be ambiguous and lead
to uncertainty as to which dates are included. It may be better to use phrases
such as ‘on or before’, ‘from and excluding’, ‘from and including’, ‘to and
including’, etc, which specify which dates are to apply12.
• Days.
To avoid any uncertainty over the duration of months (including whether
calendar or lunar months are intended), it may be better to state the time
periods in days rather than months (eg instead of an agreement stating ‘Party
A shall perform the Services within 3 months of the date of this Agreement’,
rather ‘Party A shall perform the Services within 90 days of the date of this
Agreement’).
Generally, to avoid arguments over whether the start or end date of a period
is taken into account13, it may be better to give a couple of extra days’ notice.
The word ‘day’ may mean either a calendar day (midnight to midnight) or a
period of 24 consecutive hours, depending on the context14. A ‘working day’ is
normally understood as a (complete) calendar day which is not a holiday, and
not just the working hours of a day, whilst a ‘conventional day’ begins at a
defined time and ends 24 hours later15.
• Years.
Similar problems may arise with expressions such as ‘year of this
Agreement’—is this a year from a specified date or the period 1 January to 31
11
• Quarters.
‘In many cases it may well be that unless the notice is filed the same day it
cannot be said to be filed “forthwith”, but it may be filed forthwith even
though not filed the same day. Their Lordships do not propose to attempt to
define “forthwith”. The use of that word clearly connotes that the notice must
be filed as soon as practicable, but what is practicable must depend on the
circumstances of each case.’
Normally, forthwith means immediately18, without any delay. Sometimes the courts
are prepared to interpret forthwith less strictly, as meaning ‘within a reasonable
time’ if no harm can result from this interpretation19 or ‘as soon as reasonably
possible’20.
12
In a case25 which was concerned with the interpretation of a contract, the court
was asked to rule on the meaning of an obligation to manufacture part of a gun ‘as
soon as possible’. The manufacturer delayed making the gun because he did not
have a suitably qualified member of staff to make the part. This was held to be a
breach of the obligation. One of the Court of Appeal judges in that case stated in his
judgment:
However, another judge in that case stated that the manufacturers had undertaken:
‘[to] make the gun as quickly as it could be made within the largest
establishment with the best appliances.’
Thus (with all of these expressions) it comes down to a matter of construction of the
contract. To avoid uncertainty it is usually preferable to state any required time for
performance specifically, rather than hope that the party under the obligation and
then a court will interpret an obligation to perform the obligation ‘forthwith’ in the
way that one intended.
Example 1
13
Example 2
If the parties are unable to agree upon an arbitrator, the arbitrator shall be
appointed by the President for the time being of the Law Society of
England and Wales.
In Example 1, the phrase ‘from time to time’ is intended to clarify that party A can
nominate a person to be Project Director more than once during the life of the
contract. In other words, there is an ongoing right to nominate. In Example 2, the
phrase ‘for the time being’ means, in effect, ‘at the relevant time’, so that if the
parties are unable to agree on an arbitrator in five years’ time, they will refer to the
President of the Law Society at that time, not the person who was President when
the agreement was signed.
• Bank holiday.
In England and Wales the following are defined as bank holidays: Easter
Monday, the last Monday in May, the last Monday in August, 26 December (if
it is not a Sunday) and 27 December (in a year where 25 or 26 December are
on a Sunday)26. Note (at least for England and Wales), Christmas Day, Good
Friday and New Year’s Day are not bank holidays. A definition which only uses
14
• Business day.
This is likely to mean Mondays to Fridays (but excluding bank holidays at
least) are business days27.
• Business hours.
The times different organisations are open will obviously vary. If under an
agreement, a task needs completing by the end of a business day then the
agreement should clearly spell out what the business hours are for the
purposes of the agreement. For example, a computer supplier is installing a
computer system into a retailer’s shops. The shops are open until 8pm but
the head office of the retailer business hours are open until 5pm. Unless
specified clearly there can be doubt as to what are the business hours of the
retailer. Completion of the work at 8pm might be outside the retailer’s
‘business hours’28.
• Public holiday.
These words, although often appearing in statutes and contracts, appear not
to have a defined meaning. One common meaning appears to be days which
are holidays (such as Christmas Day and Good Friday) including bank
holidays29.
15
Where the word is used to refer to a type of document or arrangement between two
or more parties, the meaning of the word ‘agreement’ normally means ‘contract’30.
Where the parties are involved in a transaction, event or situation which needs to be
referred to or is subject to a legislative provision, the exact meaning should be
checked31.
Similarly with EU competition law, an agreement can have a meaning where the
parties have reached an understanding of a non-binding nature32.
8.4.2 ‘and/or’
An agreement may require a party to fulfil an obligation in one of several ways or a
party to come within one or more situations. For example, a party providing a
service may have to produce a report at the end of the agreement and the
agreement specifies various ways the party can provide the report to the other
party, ie:
The Consultant shall supply a final Report within 30 days of the termination of
this agreement to the Client by post and/or email and/or facsimile and/or in
person.
16
That is, to fulfil the obligation, it is possible for the consultant to provide the report
either conjunctively or disjunctively33.
17
The term ‘assignment’ should not refer to the transfer of obligations under an
agreement, although in practice this is sometimes done. (A clause dealing with the
assignment of rights, the transfer of obligations and other matters is commonly
called just the ‘assignment clause’.) It is bad practice to refer to ‘assigning an
agreement’ since this phrase does not make clear whether obligations, as well as
rights, are to be transferred35.
Generally, it is possible for one party to assign rights under a contract36 unless the
contract is one involving a personal relationship (eg agent or employee), or there is
an express or implied term preventing assignment. Transferring obligations under an
agreement requires the consent of the other contracting party. If the rights and
obligations are transferred there is in effect a ‘novation’ of the contract, whereby the
contract is, in effect, cancelled (with the agreement of the original parties) and
replaced by a new one with different parties37. It is possible to ‘novate’ only some of
the rights and obligations of an agreement38. For example, in an agreement where a
supplier provides a range of services to a customer, the parties may decide that a
18
8.4.6 ‘Boilerplate’
‘Boilerplate clauses’ are a set of clauses which are often found in commercial
agreements almost irrespective of the subject matter of the agreements. They are
often placed at the end of an agreement. Some ‘boilerplate’ is concerned with the
operation of the agreement itself (such as notices, law and jurisdiction and
interpretation clauses), whilst some deal with the rights and obligations of the
parties (clauses such as assignment and subcontracting, entire agreement, waiver,
force majeure, etc). There is no fixed list of what constitutes ‘boilerplate’, and the
classification of certain clauses as ‘boilerplate’ does not really turn on their
importance39. As a general proposition, the longer the agreement the greater the
amount of boilerplate is found—there are more clauses covering a greater amount of
detail.
19
20
8.4.8 ‘Cash’
It is unlikely that many commercial agreements will require payment in actual notes
or coins. ‘Notes’ and ‘coins’ is perhaps a common understanding of the meaning of
‘cash’. If immediate payment is required (ie that the payor has immediately available
funds to make payment), then the use of clear wording as to the type of funds
available should be used, rather the use a term such as ‘cash’40 (eg that a supplier
will consider that payment is made when it has received cleared funds in a specific
bank account).
A change of control clause will specify what is to happen in the event of these
situations occurring. For example, the party affected by such a change may have to
notify the other party. The clause may then provide that certain actions can or will
occur in consequence, such as the second party being able to terminate an
agreement.
A change of control clause is commonly used where the issue of who owns and/or
manages one party is of particular interest or importance to the other party. For
example, a party (the licensor) might develop specialised software for accountancy
work in a particular industry. It licenses the software to another party (the licensee).
21
In the United States, competition laws are known as anti-trust laws. This name
derives from the late nineteenth century, when laws were introduced to deal with
the anti-competitive activities of major commercial trusts in the steel industry. At
that time, prior to the development (or widespread use) of limited liability
companies, the trust was a common vehicle for commercial activities.
22
With some contracts it may not be clear what is the exact meaning of completion, ie
the extent to which the contract obligations are fulfilled (by one or both parties),
where the contract does not involve a house sale. For example, for some types of
building contract, there can be completion of the building work although there may
still be some minor items needing doing or attention (‘snagging’)43. In appropriate
cases not involving specialist areas such as conveyancing or building contracts, what
constitutes ‘completion’ may need specifying in detail to avoid (as far as possible)
any disputes44.
8.4.13 Consent
A party is sometimes required to obtain the consent of the other party or from a
third party before carrying out an obligation under an agreement. For example, a
software development agreement may require the developer to obtain consent
before carrying a ‘live’ test on the data of the customer (so that the customer can
make appropriate back-ups and take safety measures). A person will not normally
give consent by remaining silent or being silently acquiescent45.
23
8.4.14 Consideration
See the discussion in Chapter 1.
8.4.15 Consult
An obligation to consult with someone is generally considered less onerous than an
obligation to obtain that person’s consent. There is case law on the meaning of this
term in public law46.
In contracts, it seems likely that an obligation on party A to consult with party B is
not met until party A has properly considered party B’s views on the matter on which
he was consulted47, and that party A must consider those views with a receptive
mind48.
8.4.16 Covenants
Traditionally, covenants were promises by deed49 with a secondary meaning that it is
possible to apply the word ‘covenant’ to any promise or stipulation whether under a
seal or not50. In some forms of agreement the word ‘covenant’ is routinely used (eg
‘restrictive covenants’ in employment contracts). Generally, only in transactions
relating to real property (land) will ‘covenant’ have a special meaning going beyond
a mere contractual obligation.
24
8.4.17 ‘Deemed’
Contracts sometimes include a provision that an event is ‘deemed’ to take place if
certain conditions are met, or if certain circumstances arise. For example, Party A
might be ‘deemed’ to give consent if it fails to respond to a request for consent
within a specified time period. Thus, the event (giving of consent) has not actually
taken place but for the purposes of the contract it is considered to have taken place.
Non-lawyers sometimes find this concept puzzling (and the concept may need
explanation to a client), but it is commonly encountered in contracts.
8.4.18 ‘Delivery’
The meaning of the ‘delivery’ has a technical meaning to lawyers and is very
different to how most non-lawyers would understand the word. A non-lawyer, who is
not familiar with the detail of English contract law (and/or not experienced in
negotiating commercial agreements under English law), might believe that delivery
means the physical transportation of goods to the buyer. Such an assumption is
wrong51. Delivery (unless the parties to a contract agree otherwise) takes place at
the seller’s place of business52.
Where physical delivery to a particular place is required the parties will need to
make such an obligation explicit in the wording of the agreement.
25
8.4.20 ‘Engrossments’
Originally an engrossment was a fair copy of a document (usually a deed) ready for
signing. Now it usually means the final version of a document which is ready for
signature. The word is (English) lawyers’ jargon, but in the absence of a better term
(‘final versions for signature’ is more accurate but sounds clumsy), it is still used53.
Although commercial parties (and lawyers who specialise in dealing with commercial
parties only) are less likely to encounter or use the term54.
8.4.21 ‘Escrow’
There are two common usages of this term:
• Deeds.
Deeds do not take effect until delivery. Where a party executes a deed but it
is only delivered on the fulfilment of a condition, it is held ‘in escrow’. Delivery
will only take place on the fulfilment of the condition (eg receipt of agreed
payments into that party’s bank account). The deed is often held by a party’s
solicitor or the other party’s solicitors (or even the other party). Whoever
holds the deed will do so on the condition that they can only use the deed
when the condition is fulfilled. This is also sometimes done with agreements
26
• Exclusive licence.
Under an exclusive licence the licensor agrees not to license anyone else
within the scope of the licensee’s licence and the licensor agrees not to
exploit the licensed rights itself.
27
• Non-exclusive licence.
Under a non-exclusive licence the licensor can grant similar rights to more
than one person and is also able to exercise those itself.
Some lawyers hold that there is no clear distinction between the meanings of
‘exclusive’ and ‘sole’. Also, sometimes agreements refer to the grant of ‘sole and
exclusive’ rights which is confusing, but generally means ‘exclusive’ (as described
above). To avoid any doubt, if any of the terms ‘exclusive’, ‘sole’ or ‘non-exclusive’
are used, their meanings should be defined or included in interpretation provision,
for example, along the following lines:
8.4.24 ‘Expiry’
If a contract provides for a fixed duration, it may (depending on how the contract is
worded) automatically expire at the end of that period. To avoid any doubt over
28
This is to let you know Party A executed the contracted on 5 January 200756.
If the contract does not specify Incoterms definitions, the terms may be
interpreted in accordance with local laws which may be significantly different to the
position under Incoterms.
29
8.4.34 ‘Hereby’
See the comments at 6.5.9.
31
8.4.37 Indemnity
See the discussion at 5.8.
8.4.38 Injunctions
There are two types of injunction: interim (previously known in English law as
interlocutory) and final (or permanent). Injunctions normally require a person to do
something or prohibit a person from doing something. Contracts sometimes mention
injunctions, for example, a confidentiality clause may state that a party will be
entitled to an injunction if the other party discloses confidential information. This is
probably not appropriate in an English law contract, as injunctions are in the
discretion of the court.
8.4.39 Instrument
It is possible for virtually any type of document to be an ‘instrument’ in writing which
is to have a legal effect. The term is old-fashioned but is still used (but is
unnecessary in many situations). It is defined in many Acts and its precise meaning
varies from Act to Act. For example, an instrument can be a more formal type of
document (such as a deed, a court order, etc)65 or can be every type of written
document (see s 122 of the Stamp Act 1891).
32
This definition seems to confuse types of intellectual property (patents, trade marks,
etc) with licences under intellectual property69. This ‘lumping together’ of intellectual
property and rights in or under intellectual property is not uncommon in legislation
33
8.4.41 Interpretation
It is conventional to include interpretation provisions in contracts in the boilerplate
section of an agreement, for example, as follows. In the absence of such provisions,
the provisions of s 61 of the Law of Property Act 1925 (see 8.2) may apply.
Example:
In this Agreement:
(a) the headings are used for convenience only and shall not affect its
interpretation;73 and
34
It is entirely possible for one country’s courts to resolve a dispute between parties to
an agreement but use another country’s law. See the discussion at 5.11.
International conflict of laws is a complex subject on which specialist advice should
be obtained.
8.4.44 Licence
A licence is a permission to do something77. In intellectual property agreements it is
a right to do the things specified in the licence which would otherwise be an
35
‘… arithmetic can help a lot; but even so it is not capable of answering the
question—what is “substantial”? In applying the subsection, arithmetic is a
handy tool, a useful check, but not, in my judgment, a determining factor.’
36
In most cases it will be preferable to state the obligation specifically rather than rely
on this kind of lawyers’ shorthand.
8.4.48 ‘Negligence’
In relation to exemption clauses, see the discussion at 6.5.22.
8.4.49 ‘Negotiate’
Where a person or organisation has an obligation to negotiate the terms and
conditions of a (further) agreement it might be unclear, unless expressly stated,
what they are entitled to do. For example, a sales agent may be required to obtain
sales and then negotiate the terms and conditions of that sale, or professional
advisors (such as lawyers or accountants) will sometimes be instructed to settle
some or all of the terms and conditions of a contract between their client and
another party in a proposed deal. The issue is the extent of the power to negotiate
and when that power to negotiate will terminate in the absence of clear instructions.
In one case a power to negotiate was held to mean to settle all the terms and
37
8.4.51 ‘Notarisation’
Notarisation usually covers one of the following situations:
Notaries do not have a role in England and Wales91 but do have an important role in
most other countries. For commercial matters a notary is generally were the party
based in England and:
The formalities of using a notary are high, including checking the identities of
persons signing the document and also, separately and in addition, checking the
‘identities’ of the organisations the persons signing work for or represent93.
For most documents which need to go abroad there is a further step: legalisation
(the validation of the signature and seal of a notary). For many countries this is
done by the Foreign and Commonwealth Office94. Some countries do not require
legalisation (mainly commonwealth countries and many states in the United
States)95.
8.4.52 Notices
See discussion at 5.12.1.
8.4.53 ‘Notwithstanding’
This means ‘despite’, as in:
A client may find the word confusing, particularly one for whom English is not their
first language, and in the authors’ experience it has been misunderstood by clients
as meaning ‘subject to’ (ie the exact opposite of the true meaning). If possible, it is
suggested that this word be avoided—consider saying ‘this clause overrides all other
clauses’.
39
8.4.55 ‘Person’
In law, a person may be
Sometimes very lengthy wording is included in such a clause, for example, stating
that bodies such as joint ventures are included. There is a definition in the
Interpretation Act 1978, which provides a broad meaning to ‘person’, but uses rather
archaic in language: ‘“Person” includes a body of persons corporate or
unincorporate.’ This apparently includes joint ventures and committees98. An
equivalent definition in slightly more modern language might be as follows:
40
8.4.57 ‘Procure’
This is typically used in contracts to mean ‘ensure’, as in:
Party A shall procure that its employees comply with the provisions of this
Agreement.
41
8.4.60 Reasonableness
The concept of reasonableness is a familiar one in English law, less so under some
other countries’ laws (where concepts such as good faith (see above) may be more
common). In contracts, the most common example may be clauses which require a
party not to do something without the other party’s consent ‘such consent not to be
unreasonably withheld’. Ultimately it is for the court to decide what is reasonable or
unreasonable conduct; if the parties wish to avoid the uncertainty that this brings,
they may prefer to be more specific. For example, in the above example, the
contract might specify the circumstances in which it would be unreasonable to
withhold consent.
42
However, it should be emphasised that the term ‘warranty’ is used in other senses,
for example: (i) a manufacturer’s guarantee, or (ii) a contractual promise that is less
important than a ‘condition’.
43
Rather than rely on the general law of set-off, parties may prefer to agree specific
terms in their contract, either:
If the right is to be extended, the clause will need careful drafting, for example, to
address whether interest on a debt can be deducted, and whether contingent or
unascertained debts are to be included, and if so how they are to be calculated.
There is also a danger that if it is too broad, the clause may be construed as a
penalty, in which case it will be unenforceable109.
8.4.64 Severance
Parties sometimes provide that if their contract includes unlawful or unenforceable
provisions, the unlawful part will be deleted from the contract, and the remaining
provisions will remain in force. This may be useful, for example, in relation to anti-
competitive provisions such as post-termination restrictions in employment
contracts. The deletion of the offending provision is known as severance.
44
• Generally where a signature is used it can consist of the person’s name, some
variation or abbreviation of it or simply a mark (such as ‘X’ if a party so
wishes).
• A valid signature can also be the name of a party but signed by another
person (with the authority or on behalf of the person, eg Jane Smith asks
John Adams to sign a contract that Jane Smith is entering into, John Adams
could validly sign the contract with the words ‘Jane Smith’)111.
Generally a signature does not require physically writing onto a piece of paper. For
example, the use of a facsimile (a document sent through a facsimile machine with
the signature of a party), a stamp, a name typed on a computer in a word-
processing program, etc)112 can all amount to (and be acceptable as) a signature.
However, a third, but distinct, issue is whether a document not signed in a
conventional manner is acceptable to another party. A common example is the
opening of a bank account. If not signed with a ‘real’ signature (but with a stamp or
the application form is signed and then sent to the bank by facsimile) it may not be
acceptable to the bank.
45
If there is any doubt about the status of negotiations or about the wording of any
documents exchanged between parties116 (such as a document labelled ‘heads of
terms’, etc), then at a minimum documents should be labelled ‘subject to contract’117
and also, in addition, the status of the document should be separately spelled out,
for example, using the following wording:
46
It seems the courts may make a distinction between a matter requiring ‘a general
and unrestricted consent’ and consents to very specific matters, for example,
approving ‘a title or plans which are free from any tenable objection’; in the latter
case it seems the court may more readily imply a term that the consent will not be
unreasonably withheld, if necessary to give business efficacy to the contract119.
These principles were stated in cases involving real property transactions, and it is
not clear whether the principles would extend to ordinary commercial contracts.
8.4.70 Territory
Within the United Kingdom.
47
The issue of defining (and understanding the extent of) territory can equally apply
overseas. For example, the European Union is continually expanding and since the
first edition of this book, the number of countries which are members has risen from
12 to 15, to 25 and then to 27. Loose or imprecise definitions used in contracts may
mean difficulties in interpreting the extent of any rights or obligations124.
Even worse is to use words like Europe, America, etc where it is not possible to
derive a commercially sound meaning, except by explicit definition in the agreement.
While some territory definitions are unlikely to change (eg the ‘United States of
48
This right to terminate when a provision is of the essence will apply even if the
breach is trivial or technical. Obligations such as making a payment or delivering
something by a certain date are often made ‘of the essence’, particularly where one
party has a stronger bargaining position. For example, an obligation on a party to
pay a sum by 5pm on a Monday expressed to be of the essence would be breached
if the payment was made by 5.01pm and would give the other party a right to
terminate, even if the difference in timing of the payment of one minute made no
difference to the party not in breach.
Generally under English law a ‘time of the essence’ requirement is not implied into
obligations126. However, time of the essence will be more readily implied in a
mercantile contract127 in appropriate circumstances, such as where there is a fixed
date for undertaking an obligation or task and meeting that date is essential128. For
non-mercantile contracts time will generally not be of the essence unless the parties
expressly stipulate that a condition must be strictly adhered to or the subject matter
of the contract or its surrounding circumstances indicate that time is of the
essence129.
Although a contract obligation may not be of the essence when the contract is
made, it is possible for time to be made of the essence subsequently. If a party is
49
8.4.74 Waiver
If a party is in breach of contract, the other party may choose to ignore the breach
or take a long time to react to it. As a matter of general law, if a party wishes to
terminate on account of the other party’s breach, he should do so without undue
delay in a reasonable period of time. Waiver clauses generally state that failure to
take action in respect of one breach does not amount to a waiver of a party’s rights
to take action in respect of that current breach or subsequent breaches.
8.4.75 ‘Whatsoever’
See the comments on this word at 6.5.9.
50
Communications which are not made for the purpose of settling a dispute will not
have the ‘without prejudice’ privilege135.
For example, party A agrees to sell some goods to party B, and party B agrees to
pay £100 for those goods. Party B does not pay for the goods. Party A writes a letter
to party B which states that party A will accept £90 to settle the matter. If later
party B still does not pay and then party A sues party B for the price of the goods,
£100, party B could introduce the letter as evidence that party A has gone back on
its rights to claim £100. However, if the letter is marked ‘without prejudice’ then the
letter will not normally be admissible in any litigation and party B will not be able to
rely on its contents.
51
52
1
See also the equivalent provisions in ss 5 and 6 of, and Sch 1 to, the Interpretation
Act 1978. Section 17(2)(a) of this Act is discussed at 8.4.3.
2
These provisions replace the former law, under s 76 of the Law of Property Act
1925, by which certain terms are implied into a ‘conveyance’ of property if the
seller expressly conveys the property ‘as beneficial owner’. As to the implied
terms, see the extracts from the 1994 Act set out in Appendix 2. As to the effect
of the 1994 Act on assignment of intellectual property see Anderson, Technology
Transfer 2010 Bloomsbury Professional, at 8.1.
3
Section 1(2).
4
Hart v Middleton (1845) 2 Car & Kir 9 at 10.
5
Dodds v Walker [1981] 2 All ER 689, HL. Register of Companies v Radio-Tech
Engineering Ltd [2004] BCC 277 is a recent illustration of the application of the
principles set out in Dodds v Walker. In this case, a company had to file accounts
within ten months of the end of its accounting period (30 September) in
accordance with Companies Act 1985, s 244(1)(a). The company filed its
accounts on 31 July. The Registrar of Companies applied the corresponding date
rule, so that the last day for the company to file its accounts was 30 July 2006.
The court agreed with the Registrar of Companies. See also Migotti v Colvill
(1879) 4 CPD 233: ‘A “calendar month” is a legal and technical term; and in
computing time by calendar months the time must be reckoned by looking at the
calendar and not by counting days.’
6
Okolo v Secretary of State for the Environment [1997] 4 All ER 242.
7
Re Figgis, Roberts v MacLaren [1969] 1 Ch 123.
8
Alfovos Shipping Co SA v Pagnan and Lli, The Afovos [1983] 1 All ER 449, HL.
9
Hammond v Haigh Castle & Co Ltd [1973] 2 All ER 289 and Trow v Ind Coope
(West Midlands) Ltd [1967] 2 All ER 990, CA, considered in RJB Mining (UK) Ltd v
NUM [1995] IRLR 556, CA.
10
See Hammond v Haigh Castle & Co Ltd [1973] 2 All ER 289 and Trow v Ind Coope
(West Midlands) Ltd [1967] 2 All ER 900, CA.
53
(a) any patent, trade mark, registered design, copyright or design right, plant
breeders’ rights or rights under section 7 of the Plant Varieties Act 1997
(c. 66),
(b) any right under the law of a country or territory outside the United
Kingdom corresponding to, or similar to, a right within paragraph (a),
(c) any information or technique not protected by a right within paragraph
(a) or (b) but having industrial, commercial or other economic value, or
(d) any licence or other right in respect of anything within paragraph (a), (b)
or (c).’
The Income Tax Act 2007, s 195(6) covers the first two items but not items (c)
and (d).
70
For example, Patents Act 1977, Copyright, Designs and Patents Act 1988 and the
Trade Marks Act 1994.
71
For example, on the European Commission internal market website industrial
property consists of inventions (ie patents), industrial designs (design right,
60
64
66
67
68
http://www.bloomsburyprofessional.com
69