Professional Documents
Culture Documents
Digueu-me primmirat, però tinc certa aversió a canviar el nom de les coses,
especialment si es tracta de Re cibaria o de Re publica. Molts de segles de
saviesa culinària, codificació precisa i nomenclatura tècnica han aconseguit
anomenar les coses pel seu nom, poder-les reconèixer i repetir, com si d’un
experiment científic es tractés, on l’art de cada cuiner hi aporta el seu toc
personal sense impedir que identifiquem l’entrada del diccionari gastronòmic a
la qual ens referim quan ho ingerim.
Tot i que ja dono per perduda la post-veritat del producte en la gran distribució,
capaç d’etiquetar com “orada” un peix esllanguit amb gust de pollastre o com a
“pa” una barra de farines misterioses amb conservants, en el cas de la
denominació de les receptes, encara som a temps de no perdre el rigor: a
través de preservar el nom, que fa la cosa, gaudim d’un llegat local amb
identitat i projecció global.
Comparativa d’estris per cuinar caldera: la terra fou guanyadora per unanimitat
Però tornem al nom i a l’etimologia. En aquest estudi, exhaustiu i valuós per
entendre l’evolució de la cuina i l’origen de les panaderes i calderes, haureu
observat que en cap dels textos anterior a l’any 1965 surt el mot “caldereta”.
És bastant lògic, no es deia així ni s’hauria de dir així.
Si us fixeu en molts dels plats populars d’arreu, solen portar el nom de l’estri
amb el qual es cuina: cassola, marmitako, paella, olla, greixera, tià, greixonera,
cataplana, wok, amb l’afegit de l’ingredient. Per què aleshores s’anomenava
panadera a un plat que no sempre portava pa? Tal vegada trobaríem
l’explicació en els inventaris de les cuines menorquines: a l’any 1452, a la cuina
de Pere Alzina hi havia “una casola o panada de terra”, indicant que aquest
seria el nom de l’estri. Atès que, durant segles, els forners de Menorca estaven
obligats a coure al seu forn, convertit en mig públic, tant les formatjades com
una cassola setmanal per llar, a canvi de quedar-se alguna unitat per vendre,
no seria gens estrany que el mot provingués de ser un estri “apte per dur al forn
de pa”.
En quant a la paraula “caldera”, no apareix fins a l’inventari de 1704, on hi ha
un “parol (per fer confitura) i una caldera d’aram”. Cal aclarir que es tracta d’una
casa rica, la majoria de gent no tenia encara accés a estris de cuina metàl·lics.
Per tant, és lògic que en els manuscrits analitzats a l’estudi, es cuini la llagosta
en greixera, panadera o tià. Fins a finals del segle XIX (i alguns en concret, fins
avançat el segle XX), després de la revolució industrial, no començarien a ser
accessibles. És a partir d’aleshores quan els pescadors es poden permetre dur
a la barca, com explica Bep Al.lès, una caldera o calderó per evitar que es
trenqui l’estri de terra. Tanmateix, com és sabut, si cuinem en terra, preferirem
l’estri de terra, no pel joc de paraules, si no pel sabor indiscutible que li dóna,
facilitant aquest retorn lent de temperatura que millora l’ensamblatge del plat
amb el repòs. Tot i això, quan el plat passa de la barca al restaurant per ser
pulit i ben presentat, sembla ser que d'en primer a Casa Burdó, es continua
dient caldera però ja no es cuina en una caldera. Distret ball de denominacions
per a una mateixa recepta.
Així mateix, tant a les guies de Menorca antigues, com a les cartes dels
restaurants, a la publicitat o en els llibres de viatges, es parla de la famosa
“caldera de llagosta”. Totes les persones entrevistades que podrien recordar-
ho, així com cuiners en actiu en l’època on el plat era habitual, coincideixen a
explicar que l’aparició de “caldereta” fou amb el turisme dels anys 70. A
Menorca, fins aleshores, una caldereta era un estri per caçar perdius amb un
llumet, sembla que prohibit des d’antic, però no per això crec que deixés
d’emprar-se, tot fumant tabac de pota. En tot cas, no era apte per cuinar. Així,
per què se li va canviar el nom?
El Menú de l’Hotel Central de Maó l’any 1932
caldereta, la: sust. Caldera [pequeña]. 2 Recipiente [de fondu redondu y con asa, usáu pa
fregar, pa cocinar, pa echar argamasa]. 3 Recipiente [de fondu redondu y con asa enllenu de
daqué]. 4 Cantidá [de daqué que lleva un recipiente de fondu redondu y con asa]. 5 Cacíu [pa
llevar lleche]. 6 Cacíu [pa llevar lleche enllenu de daqué]. 7 Cantidá [de daqué que lleva un
cacíu pa llevar lleche]. 8 Aparatu [de la mina que s’emplega pa xubir y baxar pel pozu cuando
nun funciona la xaula]. 9 Comida [fecho con pescáu guisao, con pescáu y mariscu]. 10 Comida
[fecho con pedazos de corderu asao].
Estem davant d’un estri, també emprat per miners, que dóna nom a un plat de
llarga tradició i perfectament definit en el seu contingut, és a dir, codificat: no és
una caldera de peix o llagosta “a la menorquina”, per entendre’ns. Diferents
autors l’han descrit amb detall, com Manuel Vázquez Montalbán, que n’explica
el contingut i les diferències segons les poblacions de “la famosa caldereta
asturiana” o el mateix Cándido, a “La Cocina Española” l’any 1970, ben
assessorat, diferencia i acota perfectament totes les variants de “caldereta
asturiana, caldeirada gallega, la caldera mallorquina (tot i que llavors dóna la
recepta de la caldera de dàtils de Menorca), el caldero canario. També parla de
totes les calderetes de la geografia peninsular cuinades amb carn (“extremeña,
de pastores, manchega, de cordero”) o Néstor Luján i Joan Perucho a El libro
de la cocina española on la diferencien clarament de les calderes menorquines
i també prefereixen la de “murena” com antigament a Menorca. Aquests
darrers, al servei de la causa de “la cocina española” però tanmateix cultes i, en
conseqüència, escèptics, també citen l’experta asturiana Ángeles Villarta
explicant la potent influència lingüística del bable en el castellà peninsular, de
Covadonga reconquerint cap al sud amb armes i paraules, estenent, per
exemple, el mot de l’estri miner per cuinar per tota la península. Ens trobem als
anys 70 i tot el turisme peninsular acaba identificant tot guisat de peix
indeterminat amb una “caldereta”: hem perdut la subtilesa identitària de
Menorca i na Nina per un efecte de post-veritat gastronòmica.
Per tant, proposo dir les coses pel seu nom, així no hi ha confusió: en qualsevol
lloc del món, si hom demana una caldereta, sap que és asturiana, un
marmitako, basc, un caldero, canari, una caldeirada, gallega i una caldera,
menorquina. O ens acabarà passant el mateix desastre que als pobres
valencians amb la paella, a alguns pobles amb la identitat o a d’altres
comunitats amb la llibertat.
Resultats molt ajustats en una enquesta a Twitter: esperem que això canviï