Professional Documents
Culture Documents
Margherita Dore
(BA in Modern Languages, MSc in Translation Studies)
I hereby declare that this thesis is my own work and has not been submitted for an
Lancaster University
ii
Ai miei genitori, mia sorella e i miei fratelli
iii
Acknowledgments
In reaching the final stage of this endeavour, I would like to thank all those people
who helped and supported me throughout it. Firstly, I would like to thank my
supervisor Dr. Elena Semino whose continuous guidance and support often went
grateful to my family for their love and encouragement. Words may not express my
affection for them but dedicating this work to them will hopefully demonstrate it.
Valdimirou who made this experience at the Department of Linguistics and English
Language at Lancaster University more enjoyable. I would also like to thank all my
friends for being there and believing I could achieve this more than myself. In
particular, I would like to thank Irene Mulas, Tiziano Satta, Luca Mura, Theodoris
Ramezani, Hayat Kara, Bruno Casella and Mišela Mauric, and the Italian friends in
Lancaster who made these last few months unforgettable. I am particularly grateful to
Michela Masci for being an enthusiastic colleague and great friend during my teaching
Special thanks go to Yannis Katsaros for his loving support and friendship.
Last but not least, I am deeply indebted to the Regione Sardegna and their “Master
iv
Abstract
varies according to culture and time. It is therefore not surprising that scholars in
various fields of research (e.g. Palmer, Attardo, Oring amongst others) struggle to
mechanisms that this phenomenon involves and the function(s) it has within the text in
Chiaro to name just a few) have produced a fair amount of literature on the
etc.) that pose significant problems in translation. In doing so, they have taken into
account those factors that influence the translator’s decision making process such as
On the grounds of these considerations, this study aims at contributing to this on-
going research in the AVT of humour, and dubbing in particular. To this end, I have
carried out an in-depth analysis of the original North-American and the Italian dubbed
version of the first series of the TV comedy programme Friends (aired for the first
scholarly research on the AVT of humour but it also draws insights from various
fields (e.g. Film Studies, Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics and Stylistics).
More importantly, I have supported my textual and contrastive analysis of the source
text (ST) and target text (TT) by means of the Semantic Script Theory of Humour
(SSTH, Raskin 1985) and in particular the General Theory of Verbal Humour (GTVH,
v
By means of this eclectic approach, I have attempted to explain how the
metaphors for humorous purposes. Moreover, I have found that they use these devices
in order to convey idiosyncratic clues about the six main characters and to enhance the
themes of the series (i.e. friendship, interpersonal relationships, work, and sex). My
contrastive analysis of the ST and the TT indicates that the Italian translators were
sensitive to the role these mechanisms play in the success of the series. Hence, they
deployed several translation strategies to retain them, which often resulted in a high
such a manipulation produced some interesting differences between the two datasets
in terms of humour potential. Finally, it confirms that dubbing can greatly influence
the translators’ decision making process. As a matter of fact, this translation mode
allows translators to adopt creative solutions that are not applicable in subtitling.
vi
List of Acronyms
vii
Table of Contents
Declaration ii
Acknowledgments iv
Abstract v
List of Acronyms vii
Table of Contents viii
List of Figures xi
List of Tables xii
Chapter 1. Introduction 1
1.1 Introduction 1
1.2 The Scope of this Study: Humour and its Translation 2
1.3 A Preliminary Introduction to Friends 5
1.3.1 World-Wide Success 6
1.3.2 Academic Research 7
1.4 Research Questions 10
1.5 The Structure of the Thesis 12
Chapter 2. Humour Studies and Humour in Comedy 16
2.1 Introduction 16
2.2 Defining Humour and its Relationship with Laughter 18
2.3 Overview of the Theories of Humour 21
2.4 Script-Based Theories 26
2.4.1 The Semantic Script Theory of Humour 27
2.4.2 The General Theory of Verbal Humour 34
2.4.3 Application of the GTVH and Some Criticism 38
2.5 Humour in Conversation 40
2.5.1 Function(s) of Humour in Conversation 42
2.6 Humour in TV Comedy 44
2.7 Conclusions 47
Chapter 3. Audiovisual Translation and Humour 49
3.1 Introduction 49
3.2 Audiovisual Translation (AVT) 50
3.3 Subtitling 55
3.4 Dubbing 57
3.4.1 Constraints and Advantages of Dubbing 60
3.5 Italy and its Dubbing Tradition 64
3.5.1 Historical Background 65
3.5.2 Present Situation 66
3.6 On the (Im)Possibility of Translating Humour 73
3.6.1 Attardo’s Theory of Humour Translation 78
3.7 The AVT of Humour 80
3.7.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour 82
3.8 Conclusions 88
Chapter 4. Data and Methodology 91
4.1 Introduction 91
4.2 The Data 92
4.2.1 Description of Friends 92
4.2.2 Reasons for Choosing this Data 94
4.3 Some Considerations Regarding the ST and TT 95
4.3.1 The Two Parallel Corpora 95
4.3.2 Canned Laughter 98
4.4 Methodology 102
4.4.1 Technical Issues 103
4.4.2 Identifying Instances of Potential Humour in the Data 104
4.4.3 Identifying Script Oppositions and Targets in the Data 110
4.4.4 Further Methodological Issues 113
Chapter 5. Humorous Wordplay 116
5.1 Introduction 116
5.2 Wordplay 119
5.3 Punning 120
viii
5.3.1 Punning and Humour 121
5.3.2 Categorisation of Puns 122
5.4 Translation of Puns 125
5.5 Data Analysis 128
5.5.1 PUN→PUN 131
5.5.2 PUN→NON-PUN 138
5.5.3 PUN→RELATED RHETORICAL DEVICE 141
5.5.4 PUN→ZERO PUN 143
5.5.5 COMPENSATION 145
5.5.6 Preliminary Conclusions 147
5.6 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms (FEIs) 149
5.6.1 Categorisation of FEIs 150
5.6.2 FEIs and Variation 152
5.6.3 Variation of FEIs and Humour 156
5.7 Translation of FEI-Based Puns 158
5.7.1 Translation Strategies for FEI-Based Puns 159
5.8 Data Analysis 163
5.8.1 Substitution 164
5.8.2 Omission 167
5.8.3 Preliminary Conclusions 173
5.9 Rhymes 175
5.10 Findings and Conclusions 177
Chapter 6. Humorous Culture-Specific Allusions 185
6.1 Introduction 185
6.2 Defining the Concept of Culture-Specific Allusion 188
6.3 Categorisation of Culture-Specific Allusions 189
6.3.1 Types of Culture-Specific Allusions 190
6.3.2 Sources of Culture-Specific Allusions 192
6.4 Function(s) of Humorous Culture-Specific Allusions 194
6.5 (AV)Translation of (Humorous) Culture-Specific Allusions 197
6.5.1 Translation Strategies for allusive Proper-Names (PNs) 199
6.5.2 Translation Strategies for allusive Key-Phrases (KPs) 201
6.5.3 The AVT of Humorous Culture-Specific Allusions 203
6.6 Data Analysis 207
6.6.1 Transference of SL Name 210
6.6.2 Explanation (or Retention and Guidance) 214
6.6.3 Replacement by SL Name 216
6.6.4 Neutralisation or Omission and Use of Common Noun 219
6.6.5 Omission of Name 224
6.6.6 Compensation 228
6.6.7 Translated Key-Phrases (KPs) 230
6.7 Findings and Conclusions 240
Chapter 7. Humorous Metaphors 246
7.1 Introduction 246
7.2 Conceptual Metaphor Theory 248
7.2.1 Metaphor and Variation 250
7.3 Blending Theory (BT) 252
7.4 Complementary use of CMT and BT 256
7.5 Metaphor and Humour 258
7.6 Translation of (Humorous) Metaphor 261
7.6.1 Translation Strategies for Metaphor 265
7.7 Data Analysis 267
7.7.1 Transference 270
7.7.2 Substitution 280
7.7.3 A Complex Example: SEX IS A ROCK CONCERT 285
7.8 Findings and Conclusions 294
Chapter 8. Conclusions 300
8.1 Introduction 300
8.2 Main Findings 301
8.2.1 Research Question 1 301
ix
8.2.2 Research Question 2 309
8.2.3 Research Question 3 311
8.3 Contribution 313
8.3.1 Implications for HS 314
8.3.2 Implications for TS 316
8.4 Issues Arising From the Analysis 318
8.4.1 Limitations of this Study 319
8.4.2 Humour and Canned Laughter 319
8.5 Suggestions for Further Research 321
Appendix I – Summary of Episodes 324
Appendix II – Humorous Wordplay 334
Appendix III – Humorous Culture-Specific Allusions 338
Appendix IV – Humorous Metaphors 345
CD-Rom Content 348
Bibliography 349
Primary Online Resources 378
Secondary Online Resources 378
x
List of Figures
xi
List of Tables
xii
Chapter 1 Introduction
Chapter 1. Introduction
1.1 Introduction
In this thesis I conduct a contrastive analysis of the fist series of the TV comedy
programme Friends (1994-2004, Marta Kauffman and David Crane) and its dubbed
Italian version. The former is the Source Text (ST) and the latter is the Target Text
Consequently, this study combines insights from both Humour Studies (HS) and
Translation Studies (TS), and its subfield of research Audiovisual Translation (AVT).
However, the inner complexities of humour, its development and translation within a
multisemiotic system such as the audiovisual setting call for an eclectic approach that
extends beyond these fields. Therefore, this study also integrates observations by
In this introductory chapter I will first present the reasons that motivate this study.
Subsequently, I will briefly introduce my data and highlight its undisputed success
across the world in terms of popularity. I will then summarise some of the academic
matter of fact, this sitcom is successful outside the boundaries of the language and
1
Chapter 1 Introduction
culture within which it was created. This seems to go against the traditional view in
translation theory that humour cannot be translated. Bearing this in mind, I aim to
answer the research questions outlined in Section 1.4. This chapter will conclude with
Among the many cognitive abilities of human beings, creating humour may be
semiotic, cognitive and social phenomenon. Its fascination lies in the fact that it can
serve a wide range of purposes: in-group bonding (Archakis and Tsakona 2005: 41),
Raskin 1985, Attardo 1994), and so on and so forth. It is therefore not surprising that
Cognitive Linguistics, etc.) are interested in its multifaceted nature. This academic
interest has culminated in the creation of a research field in its own right called
HS has stimulated research and produced interesting debates. With this thesis, I
aim to contribute to the on-going research in this field. In particular, I hope I can shed
in Friends in order to create humour (although they can be also found in various types
Script Theory of Humour (henceforth, SSTH, Raskin 1985) and in particular the
General Theory of Verbal Humour (henceforth, GTVH, Attardo and Raskin 1991;
Attardo 1994, 2001) to the analysis of humorous narratives and their translation. The
GTVH metric helps to detect linguistic, pragmatic and contextual factors that can
2
Chapter 1 Introduction
account for the potential humour of a text. More importantly, the GVTH metric can be
used in the contrastive analysis of the ST and TT. Despite receiving little attention so
far (cf. Antonopoulou 2002, 2004 and Dore 2002), this approach can reveal interesting
differences between the two datasets. However, the use of the GTVH for the analysis
of TV comedy and its translation also shows this model’s limitations. Both strengths
and limitations will be discussed at the end of each chapter of data analysis as well as
humour in Friends. More importantly, the possibility of their transfer across languages
and cultures is often challenged. According to some scholars in TS, the process of
humour translation is impossible (e.g. Lendvai 1996, Hickey 1999, etc.) while others
hold the opposing view (Delabastita 1996, Zabalbeascoa 1996). Chiaro (2005)
of the issues revolving around this concept can be found in Kenny (1998a), who
generally defines equivalence as: “the relationship between a source text (ST) and a
target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the
first place”. Here I will simply point out that the concept of formal equivalence
3
Chapter 1 Introduction
equivalence’ (Nida and Taber 1969). The functional approach sees the production of a
TT in terms of its specified purpose (its skopos; cf. Vermeer 1996, quoted in Schäffner
2004: 1255). In humour translation, the concept of equivalence can be seen according
to this functional approach. In other words, translators aim to produce a TT so that the
target audience can experience “the same or a similar effect” (Vandaele 2002a: 151)
conveyed by the ST. I will return to this issue in more detail in Chapter 3 when I
discuss the peculiarities of the AVT of humour (cf. Section 3.6 in particular).
(Nord 1991, quoted in Popa 2005: 51). The objective problems that arise in dubbing
are directly related to the multisemiotic nature of this translation mode. Constraints
such as lip synchronization and the combination of visual and verbal text come into
play. Researchers need to take into account all these factors in order to understand the
way professionals tackle the problems translation poses (cf. the quotation from
Unlike some scholars in TS who offer prescriptive models that suggest how to treat
a given phenomenon during the translation process (cf. Newmark’s model for the
translation of metaphor in Ch.7 in this thesis), the scholars mentioned above favour an
approach that takes into account the contextual and cultural factors influencing the
work of the translator (cf. also Delabastita’s and Veisbergs’s models in Ch.5 and
Leppihalme’s and Antonopoulou’s suggestions in Ch.6). This view falls into the
manifest themselves in the world of our experience” (Holmes, 1988: 71). Translators’
4
Chapter 1 Introduction
behaviour is analysed according to the socio-historical context they work in and the
translation norms such context has established (Toury 1995). As a consequence of this,
researchers can offer an insight into the translation process they analyse and possibly
detect procedural patterns. For example, they may be able to establish whether a
Venuti (1992, 1995, 1998) respectively calls these approaches ‘foreignisation’ and
retain in the TT the linguistic and cultural differences of the ST, thus making evident
approach, the TT is made fluent, “intelligible and even familiar to the target-language
reader” (Venuti, 1992: 5; cf. also Nida’s concept of dynamic equivalence reported
above). These concepts can obviously be applied to the analysis of any type of
With these premises in mind, I will conduct my research on the Italian dubbed
version of the first series of Friends by considering the Italian cultural context (i.e. its
dubbing tradition) and the translators’ working environment and situation. This can
help me understand the reasons why they opted for particular solutions rather than
others. This contrastive analysis can also help me highlight the differences between
the ST and TT. By doing so, I hope to shed some light on the translation of humour in
the first series of Friends and (if possible) draw some general conclusions about it.
David Crane. It comprises ten series in total. The National Broadcasting Company
(NBC) broadcast it weekly in the U.S.A. from 1994 to 2004 (Walte 2007: 55). Full
5
Chapter 1 Introduction
details of each episode of the first series can be found in Appendix I, “List of Data”.
particular the reasons for choosing the first series for this study. In these subsections I
describe Friends in terms of its remarkable world-wide success and (some of) the
Friends was broadcast for the first time in the U.S.A on 22nd September 1994. The
NBC aimed to produce a successful sitcom that would ensure and maintain good
ratings. In their report on the pilot episode, the NBC analysts discussed the viewing
rates in relation to the audience the series intended to target (18-24 year old viewers).
Moreover, they commented on both the characters and storyline’s credibility1. The
NBC analysts seemed sceptical about the future success of the series and concluded
Despite this initial uncertainty, the series soon became an acclaimed success and
the six main actors were nominated and won many awards for their performance in the
series: Jennifer Aniston (starring as Rachel Green), Courteney Cox (Monica Geller),
Lisa Kudrow (Phoebe Buffay), Matt LeBlanc (Joey Tribbiani), Mathew Perry
(Chandler Bing) and David Schwimmer (Ross Geller). In the U.S. the ten series
scored an average of 25 million viewers per series. The programme was exported to
other English-speaking countries such as the United Kingdom (cf. Ross 1998: 91-95)
and Australia2, thus extending its popularity. Similar success soon followed world-
1
The report is available at: http://www.thesmokinggun.com/archive/0510041friends1.htmlfind (last
visited: 09/08/2008)
2
Information on Friends’s ratings in the U.S. and other English-speaking countries can be found at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Friends and http://www.imdb.com/title/tt0108778/. These websites also
contain information regarding the various prizes the main actors and the series itself were awarded. I
6
Chapter 1 Introduction
wide. The programme was purchased, translated and broadcast in many European
Interestingly, in the U.S.A. the ten series of Friends were usually broadcast on
Thursdays at 8.30 or 9.30 p.m., which is considered primetime. This contributed to the
programme’s high viewing rates. In Italy the first four series were broadcast for the
first time by the state-owned channel RAITRE around 8.30 p.m. Due to its increasing
success, Friends was transferred to RAIDUE, a more popular RAI channel. Series five
to ten were broadcast by this channel around the same time (8.00 p.m.). Primetime on
Italian TV is usually around 9.00 p.m. or later; nevertheless, the scheduling of the
programme just before this time guaranteed high viewing rates for Friends. On a
recent visit to Italy, I have found that both RAIDUE and ITALIA UNO (a privately
owned TV channel) are currently rerunning the programme, thus confirming its
enduring popularity.
The success of the series has also produced a wealth of interest in the academic
community. In the next section I will summarise some scholarly research on the series.
Scholars and researchers have investigated Friends from different points of view. For
instance, Ross’s (1998: 92) study focuses on the language of humour. In discussing
the way North-American TV comedy developed, Ross notices that Friends moves
away from the idea of the family, which is the central focus of the traditional sitcom.
am aware that Wikipedia and The Internet Movie Database (IMDb) cannot be considered entirely
reliable sources of information. However, I used them here so as to give a general idea of Friends as a
word-wide phenomenon.
3
Information on the broadcasting of Friends and viewing ratings in Italy are available at:
http://it.wikipedia.org/wiki/Friends. Cf. footnote 2.
7
Chapter 1 Introduction
This seems to have contributed to its success, which is also confirmed by related
Fouts and Burggraf (2000) consider the use of disparaging comments regarding
women’s body weight in a series of TV sitcoms, one of this being Friends. They claim
that they have chosen Friends because of its popularity among young adolescents
Friends. Their analysis attempts to verify whether the language used on television can
influence the way people talk. Interestingly, their study suggests that the repeated use
of intensifiers such as ‘so’, ‘very’ and ‘really’ in Friends has encouraged their
The investigation of the humour in Friends has also been the subject of several
studies. For example, Purandare and Litman (2006) analyse the actors’ acoustic
expressing humour the male characters tend to use a higher pitch of voice while
women use a lower one. Hence, they suggest a gender difference in humour
Walte (2007) carried out an extensive study of the humour in the ten series of
Friends. She aims to understand who the initiators and targets of the humour of the
series are. Moreover, she attempts to verify how the humour developed throughout the
ten series of the programme. Finally, she considers the themes upon which the humour
On the basis of her analysis, Walte claims that the characters are almost equally the
targets of the humour in the series but Chandler is often the initiator of disparaging
4
Cf. also Friends’s official website at: http://www2.warnerbros.com/friendstv/index.html.
8
Chapter 1 Introduction
humour towards his friends and others. In contrast, Joey and Phoebe do not joke about
others whereas Ross often makes fun of himself. As Walte explains, these results
reflect the way the scriptwriters of the series portray the six main characters (i.e.
Regarding the relevance of sexuality and taboo-related topics in Friends, Walte finds
that sex- and taboo-related jokes are very frequent. In particular, Joey appears to be
the one who mostly utters (in)direct sex-related comments, which are also consistent
with his character (e.g. womaniser). Interestingly, Chandler and Rachel are those who
are mostly targeted by sex-related jokes (ibid.96-97). As for the development of the
humour in the series, Walte points out that major changes in terms of initiators or
targets of jokes and sex-related jokes are not relevant. Hence, the humour can be seen
as constant throughout the ten series (ibid.104). Finally, Walte finds that in general the
three male characters seem to be more responsible to the production for humour than
the female ones but the difference is not extremely marked (ibid.108).
More importantly, Walte concludes that what seems to appeal to the audience is the
fact that the characters in Friends experience situations that can happen to anybody in
life. However, these situations often lead the characters to confront non-standard
problems the audience can laugh about. In addition, she claims that Friends seems to
include some soap-opera elements (Ross is in love with Rachel, Chandler and Monica
eventually fall in love and marry) that appeal to the audience and make them loyal to
the series (ibid.116-117). Despite the fact that romance can be found in various types
of fictional productions apart from soap-operas (e.g. novels, TV dramas, etc.), it may
Chapters 5, 6 and 7 I reach similar conclusions about the main characters and the
9
Chapter 1 Introduction
humour in Friends. Hence, I will return to Walte’s study in Chapter 8, where I will
summarise my findings.
Lebtahi (2004) compares the French subtitled and dubbed versions of various Anglo-
on the dubbed version of Friends into Spanish. According to his findings, the
language used in the Spanish version does not flow naturally and is often inconsistent
versions of Friends. In particular, Ranzato shows how the Italian and Spanish versions
tend to manipulate the text to the extent that it becomes banal while the French is
more faithful to the ST. Interestingly, Ranzato points out that the Portuguese version
noticed that the Brazilian-Portuguese version is probably subtitled and this may to
some extent influence the translators’ decision making process (cf. Bucaria 2007 on
ratings and revenues but it is also the object of considerable academic interest. Hence,
Friends constitutes a valid candidate for the study of humour in audiovisual material
entertain its audience. Hence, it relies on the production crew and in particular the
scriptwriters’ ability to convey potential humour via the characters and the fictional
10
Chapter 1 Introduction
world they inhabit. In order to be appreciated across languages and cultures, this
evidence to the contrary. Like many other potentially humorous texts (books, cartoon,
etc.), Friends was transposed into several languages and has became popular across
the world. It seems therefore interesting to investigate how the translation of its
especially the U.S. (cf. Ch. 3). Due to this continuously growing market, the AVT of
humour becomes increasingly important everywhere in the world. The case of the
Bearing in mind the specificity of the text under investigation and the peculiar
the translation of three main mechanisms for the creation of humour: wordplay,
for humorous purposes, as I will show, but are also regarded as potentially
RQ1. How are wordplay, culture-specific allusions and metaphor used for
11
Chapter 1 Introduction
RQ3. What differences between the Source Text and the Target Text does a
I will return to my research questions at the end of each chapter of data analysis
and in the concluding Chapter 8. At the end of this thesis I hope I will be able to draw
general conclusions about the findings in my data. In addition, I will also suggest
Humour (SSHT) and its further development, the GTVH (Attardo and Raskin 1991;
the study of potentially humorous texts longer than jokes. In addition, I discuss the
possibility of using the GTVH as a tool for revealing the differences between the ST
and TT, with specific reference to their potential humour. In the second part of the
chapter I take into account the peculiarities and functions of humour in conversation. I
12
Chapter 1 Introduction
review some research regarding the way potential humour is construed in comedy and
the similarities and differences between the two most used translation modes in AVT,
which are subtitling and dubbing. As my main interest is the dubbing of Friends, I
focus on the various constraints and advantages that this translation mode involves
Secondly, I discuss the historical and cultural reasons that led Italy to adopt dubbing
rather than subtitling as its main AVT mode. Subsequently, I explain the present
situation of dubbing in Italy. I then move on to consider the specific issues that the
and explain the reasons for choosing the first series. I give an account of some
striking difference in use of canned laughter in the ST and TT. I then outline the
detailed description of the approach I use to select instances of potential humour in the
ST. Moreover, I explain how I apply Raskin’s SSTH and Attardo’s GTVH to my data.
problems. I first review the relevant literature on the categorisation of puns and puns
based on fixed expressions and idioms (most notably Delabastita 1996, Moon 1998,
13
Chapter 1 Introduction
Veisbergs 1997) and then I carry out my data analysis. A briefer discussion on the
analysis confirms the difficulties relating to the translation of wordplay due to its
characterisation cues and to support the themes of the series. The contrastive analysis
of the two datasets demonstrates that the Italian translators strived to retain the
original mechanism. When this was not possible they attempted to retain the ST’s
1997) and source (Davies González and Scott-Tennent 2005). The analysis reveals
that the types and sources of culture-specific allusions in my data are coherent with its
genre (TV comedy programme starring six main characters of average education,
apart from Ross). Moreover, it shows that a large amount of culture-specific allusions
are drawn from the so-called ‘popular’ culture, which fit the fictional world of the
main characters. All these factors confirm the difficulty of transferring the culture-
specific allusions in Friends into Italian. The contrastive analysis of the ST and TT
demonstrates that the Italian translators deployed various translation strategies in order
to retain both the original mechanism of humour and the text’s entertaining function.
However, when this was not possible, they attempted to retain at least the potential
14
Chapter 1 Introduction
humour of the text. The resulting differences between ST and TT are pointed out
metaphor. As with the other mechanisms, I first discuss some relevant literature
Blending Theory (BT). I then consider the relationship between humour and metaphor
languages and cultures. The analysis of the ST shows that the scriptwriters seem to
exploit the image or the linguistic expression upon which these metaphors are based in
order to convey humour. More importantly, they use these creative metaphors so as to
transmit idiosyncratic features about the character who utters them (e.g. Rachel is a
shows that the Italian translators attempted to transfer the metaphor, sometimes
substituting the source domain in the TT. As with the other mechanisms, the
translation process resulted in some differences in terms of the potential humour and
characterisation.
results. I then pinpoint the implications of my research for both HS and TS. I conclude
research.
15
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
2.1 Introduction
The difficulty that arises in any attempt at defining humour in general terms is caused
by the fact that humour itself is a relative, idiosyncratic concept that varies according
to culture and time. As a matter of fact, individuals in every social group or culture
make great use of humour in their everyday life and conversations. It is therefore not
surprising that Humour Studies is an interdisciplinary field that covers research from
3). Scholars interested in humour have sought to explain its essence, mechanism(s)
and effects on society by means of different approaches and from different points of
view.
The goal of the present chapter is to offer an overview and discussion of some of
the most prominent theories of humour that can hopefully provide the reader with
analysis in this thesis focuses on one type of humour creation (Ch. 5 discusses the use
of wordplay; Ch. 6 deals with culture-specific allusions; Ch.7 investigates the use of
potentially humorous metaphor), the relevant literature on each of these topics is not
introduced here.
attempts at defining the concept of humour, its use and functions in everyday life and
and laughter. This is an important point because it will form the basis against which I
16
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
will select the data under investigation in this thesis. In Chapter 4, I will provide more
In Section 2.3 I will summarise some of the theories of humour which were mostly
developed throughout the twentieth century. In Section 2.4 this will culminate in a
discussion of the currently most influential theories for the analysis of humour. I will
first introduce Raskin’s (1985) Semantic Script Theory of Humour (SSTH) and its
main tenets. I will then move on to describe its subsequent revision: the General
Theory of Verbal Humour (GTVH), first outlined in Attardo and Raskin (1991) and
further developed in Attardo (1994, 1998, 2001). I will also consider some scholarly
research based on the application of the GTVH and some criticism that has resulted
from it.
In Section 2.5 I will briefly discuss important issues relating to the production of
attempt to replicate everyday language and situations (Bubel and Spitz 2006: 73). In
Section 2.6 I will focus on the specific case of humour in TV comedy, the way it is
construed and perceived. I will point out the differences between humour in naturally
exchanges in comedy are not entirely realistic and are often exaggerated for humorous
purposes.
what humour is. As this thesis will demonstrate, on-going research is still needed to
17
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
captured because of its multifaceted nature. However, Raskin (1985: 2) remarks that
“the ability to appreciate and enjoy humor is universal and shared by all people, even
if the kinds of humor they favor differ widely”. Hence, he defines humour as “a
occurrence of a funny stimulus [as] the humor act” (ibid.3; emphasis in original),
Raskin aims to establish what factors characterise and influence it (e.g. participants,
their experience and psychological status, the society they live in, the stimulus, the
situation it describes). Among these factors, Raskin also includes laughter, and
attempts to explore the relation between humour and laughter from a physiological
and states that “humor usually causes laughter” but “humor holds no monopoly for
laughter” (ibid.4-5, 14-19). Yet, he concludes that humour and laughter can be used
interchangeably because in his opinion they are similar or adjacent terms (ibid.8; 28).
Similarly, Chiaro (1992: 11) and Nash (1985: xi, passim) seem to suggest that
humour and laughter have an implicit relationship while Palmer (1994: 1, passim) and
Morreall (1983) see laughter as an integral part of humour. In contrast, Oring (2003: x)
talks about laughter and humour as separate phenomena pointing out that they are
Norrick’s (1993) extensive study of humour in conversation deals with humour and
laughter from the interactional point of view. He suggests that laughing establishes
the “appropriate” response to a humorous stimulus, and claims that: “joking and
18
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
laughter are linked as an adjacency pair” (ibid.23). From a technical point of view,
Norrick considers laughter as a parameter that signals the presence of humour in the
text. However, he also highlights the fact that some people can choose not to respond
or to withhold laughter. In doing so, they may be signalling that they understand and,
at the same time, distance themselves from the humour they perceive (ibid.133; cf.
Hay (2001) analyses the relation between humour and laughter from another
perspective. She does not object to the association of humour with laughter but she
demonstrates that people can use other strategies to support humour, some of which
can be considered more appropriate in a given context. She lists these strategies and
accompanies them with a wealth of examples. Ways of supporting humour can be, for
example, contributing more humour (e.g. jointly constructing the scenario), echoing
Making use of irony can also be considered as a support strategy (cf. Hay ibid.60-61
for a full list). Interestingly, in my opinion Hay’s analysis shows how some of these
supporting strategies can depend on personal choice or style (e.g. contributing with
more humour, irony) while others are socially imposed (e.g. contradicting self-
deprecating humour). More research in this area is obviously needed and it could
Clearly, the relationship between humour and laughter is one of the most
controversial and debated. Attardo (1994: 10) questions this usually taken-for-granted
relation and points out that more often than not humour is incorrectly assimilated to
laughter. He supports his claim by reporting, among others, Freud and Bergson’s
works, which seemed to suggest that humour is funny because it elicits a laugh and
vice versa (cf. also Norrick 1993: 139-164 on humour and laughter). Attardo’s
19
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
of the concepts of humour and laughter. According to the latter, there are five reasons
why humour and laughter cannot be considered directly related. Laughter can be
provoked by other causes (e.g. hallucinogens), it may serve other purposes (e.g.
express embarrassment; cf. also Norrick ibid.37-40) and is not directly connected to
the intensity of humour (e.g. some people may respond to humour with an intense
laugh, others only with a mild laugh). Moreover, humour can elicit a laugh in some
people and only a smile in others. Finally, both smile and laughter can be simulated,
thus requiring interpretation (e.g. in different social context they may have different
The above observations confirm the difficulties involved in defining humour. More
importantly, they demonstrate that laughter cannot be used as the sole parameter to
gauge the potential funniness of a text. In my opinion, humour and laughter can be
seen as distinct phenomena, which are however connected. In this thesis I accept
operationalise the definition of humour, thus offering solid ground for its linguistic
analysis. This becomes particularly relevant when dealing with TV comedy, which
often makes use of pre-recorded or canned laughter that accompany some of the
characters’ turns. Canned laughter can be seen as a valuable tool for determining the
jocular nature of a turn in the text under investigation (cf. Section 4.4 on my
methodology).
It is worth noting that Attardo himself acknowledges the use of laughter as one
20
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
Archakis and Tsakona (2005: 44), who suggest that “laughter can at least establish a
humorous frame of interpretation for the utterance with which it occurs”. After all,
In the next section I will give a brief account of some theories of humour, focusing
produced throughout human history. Furthermore, such a task certainly falls beyond
the scope of this thesis. Comprehensive discussions of theories of humour have been
provided by scholars from various fields such as Philosophy (Palmer 1994, Critchely
2002) and Folk Studies (Oring 2003). Others have concentred on the social function of
humour (Mulkay 1988, Billig 2005). In the first chapter of his 1994 book, Attardo
offers a long survey of the studies on humour by Greek, Latin, medieval and modern
scholars, who analysed it not only from a linguistic, but also philosophical and
In this chapter I base my overview on Morreall (1983), Raskin (1994) and Attardo
(1994) as they offer comprehensive descriptions of the theories of humour put forward
by scholars in various fields. Both Morreall (1983) and Raskin (1985: 30-41) propose
21
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
relieving pleasure.
Raskin (1985: 30-41) focuses in particular (but not only) on modern approaches to
the study of humour. Interestingly, he points out that different theories highlight one
or two prominent features of humour. Hence, their synthesis can foster a better
Morreall, Raskin suggests a group that comprises theories based on incongruity. This
group includes theories based on the idea that humour occurs when two concepts or
ideas clash because their meanings oppose each other. These are essentialist theories
that aim to explain the essence of the phenomena from a structuralist point of view
development (the GTVH) can also be included in this group, as I will show later in
this chapter.
superiority, malice, derision) whose basic idea is that humour is created by the
(disparagement). As Raskin points out, many researchers that used this approach
humorous utterance. Drawing from Bergson, Raskin explains that humour can be seen
22
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
‘exclusive’ humour and opposed to ‘inclusive’ humour, which is used for a cohesive
purpose).
Raskin’s third and final group includes theories that tend to see humour as a means
of freeing oneself from the conventions imposed by society. He labels it the ‘release
theory’ group and identifies Freud as its main proponent. Raskin sees these theories as
above and labels the three groups as ‘Incongruity’, ‘Hostility’ and ‘Release’
earlier, ‘Incongruity Theories’ aim to understand the essence and the creation process
mostly analyse humour from a psychological point of view because they try to
summarising table below for the sake of completeness. The theories are subsumed
under three groups but they are not hierarchically ordered. They are all at the same
level:
23
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
More importantly, Attardo points out that there have recently been some relevant
developments in humour research from the linguistic point of view (ibid.59). Thus, he
Theories of Contextual Humour. I will briefly introduce the first two groups here
because they have contributed to the development of the Script-based Theories, which
include Raskin’s SSTH and Attardo’s GTVH. The Theories of Contextual Humour
will be treated separately because they are relevant to the analysis of conversational
Model’ and focus on the analysis of verbal jokes. According to Greimas, jokes are
composed of two main sections whose isotopies are in implicit opposition. More
specifically, he points out that, when a text is produced, it can contain various
process is needed. Hence, Greimas introduces the notion of isotopy as a tool that
facilitates this disambiguation process. An isotopy allows the interpretation of all the
elements composing a text according to a single meaning given by the context within
However, Attardo points out that the level of interest in the notion of isotopy has
led to problems in its precise definition because scholars in various fields of research
(e.g. Kerbrat-Orecchioni 1976, the Groupe 1977, Eco 1984) tend to broaden and
sometimes confuse its meaning (ibid.74-81). For this reason, Attardo seeks to give a
general, yet precise, definition of this concept by stating that an isotopy is a coherent
24
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
set of options chosen between the various meanings of the lexical items of which a
text is composed. Therefore, when the isotopy is established, the text is disambiguated.
Most importantly, Attardo explains that this process is usually carried out according to
a linear reading of the text which allows its receivers to understand it (ibid.94).
Drawing on Morin (1966), Attardo finds three functions that account for the linear
composition of a joke. The first function (F1) establishes the content and the context
of the text. The second function (F2) contains a ‘connector’, which is a word whose
meaning (isotopy) is given according to its context. The connector also links this part
of the text to the following one. The third function (F3) introduces the ‘disjunctor’,
whose role is to display the opposition between the first serious sense (established in
the previous part of the text) to the second humorous one. This model is based on the
linear sequence of the elements listed above (F1 + F2 + F3). The connector and
disjunctor in the text operate in order to create the humorous effect (cf. also Tsakona
2003 on the analysis of jokes according to these three functions). This process
explains how the humorous effect is created by the speaker and processed by the
receiver (ibid.85-101). As I will demonstrate shortly, the isotopy can be seen as the
Attardo’s second group includes what he calls Semiotic and Text theories. The
latter (or Linguo-Literary Approaches) are language-based and focus on literary texts
with humorous content. The Semiotic Theories mainly derive from Koestler’s (1964)
book on creativity and the ‘Bisociation Theory’ proposed in it. In Koestler’s (1964: 35,
presence of two incompatible ideas in the same text (or context). Perlmutter (2000:
155) explains the concept of bisociation connected to humour as “the collision of lines
of thought”. This clash reveals itself in the last part of the joke, its punch line, thereby
25
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
making us laugh (cf. also Kyratzis’s (2003) use of bisociation in his study on
humorous metaphors).
For Attardo (ibid.175), these cognitive approaches can be associated with the
incongruity theories mentioned above. Indeed, they combine the notion of isotopy and
semiotic approach to humour, Attardo explains that the punch line of a joke carries a
relevant load of information which also triggers the opposition between the isotopies
of the text by identifying its incongruous parts. Most importantly, Attardo points out
based on the idea that certain isotopy oppositions can be considered as recurrent
In this light, it seems plausible to think that a humorous text is created on the basis of
Manetti fails to present any list of possible oppositions (ibid.177-178). This gap is
As mentioned earlier, the semantic theories of humour do not seem to present a list of
Semantic Script Theory of Humour (SSTH) seeks to fill the gap in the understanding
in the first subsection below. This will be followed by an account of Attardo and
Raskin’s subsequent revision of the SSTH, called the General Theory of Verbal
Humour (GTHV) (Attardo and Raskin 1991; Attardo 1994, 1998, 2001). In the final
26
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
subsection, I will discuss some developments of the GTVH and its use in the study of
various types of humorous texts. Moreover, I will consider some criticism in terms of
its applicability.
Raskin (1985: 41) claims that little has been done by humour theorists in explaining
the structure of humour from a linguistic point of view. Hence, he proposes a script-
“joke-carrying text”, although he points out that the theory can in principle handle
texts that contain multiple jokes (ibid.45). He clearly states that his aim is to propose a
set of necessary and sufficient conditions for the text to be funny (ibid.57). In his view,
2. The two scripts with which the text is compatible are in opposition (ibid.99).
word or evoked by it” (ibid.81). Attardo (1994: 199) adds: “It is a cognitive structure
internalized by the speaker which provides the speaker with information on how
According to Raskin’s (1985) usage of the term, the notion of script does not seem
27
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
Abelson’s (1977: 41) seminal work on Artificial Intelligence, which defines a script as
Raskin (1985: 81) also notices that in the literature the term ‘script’ has been
pointed out here that some scholars tend to use the terms ‘script’, ‘frame’ and ‘schema’
reports that many scholars agree with the idea that scripts contain “information which
about activities”. This further explanation seems a fair compromise and it is also
accepted here.
(linguistic) and non-lexical (encyclopaedic) information and they are connected to one
on). For example, the script SPOON can be connected to the script CUTLERY because
the latter is its hyperonym, or superordinate. When we hear or read a sentence or text,
its constituting elements evoke and combine scripts. The whole text thus becomes a
shape not only the text, but also its coherent interpretation (ibid.80-86).
Raskin (ibid.104-114) points out that ambiguity in language is caused by the fact
that a text can be fully or partially compatible with two or more scripts (e.g. the script
BUYING CANDLES in a text can be associated with the scripts BIRTHDAY and GO TO
CHURCH; my example). However, this partial or full overlapping of two scripts is not
1
Cf. For example Schank and Abelson (1977) for an in-depth discussion on the concept of ‘script’,
Bartlett (1932) and Rumelhart (1980) for ‘schema’ and Goffman, E. (1974) and Minsky (1975) for
‘frame’.
28
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
when the scripts that are potentially evoked by these texts not only overlap but are
also in opposition.
[2.1]“Is the doctor at home?” the patient asked in his bronchial whisper.
“No,” the doctor’s young and pretty wife whispered in reply. “Come right in.”
According to Raskin, in (2.1) the humour is caused by the fact that the text is
partially compatible with both the DOCTOR (and HUSBAND) and LOVER scripts, which
“are perceived as opposite in a certain sense” (ibid.100). The former requires his
physical presence in order to provide a medical service. His absence instead leads to
the introduction of the opposing script LOVER (and ADULTERER), which can also
oppositions but he does not provide a list of possible oppositions. In contrast, Raskin’s
SSHT fills this gap by proceeding as follows. Firstly, he analyses a corpus of jokes
and for each of them he establishes the contextual (and essential) script opposition
they evoke. In the example above, this contextual script opposition is doctor vs. lover
(from this point onwards Raskin uses lower case for the sake of readability and I will
do the same). Secondly, he explains that the opposition(s) in each joke he analyses can
Table 2.2 below. These three levels comprise respectively one three and five types of
script oppositions. In the left column I have included the general level with only one
script opposition of what Raskin calls the ‘abstract’ level. In the middle column, I
29
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
have reproduced the three script oppositions of the abstract level. In the right column I
have reproduced the five types of script opposition of the ‘concrete’ level:
General Script Opposition Three abstract types of Script Five concrete types of Script
Oppositions Oppositions
Good/Bad
Actual/Non-actual Life/Death
Real/Unreal Normal/Abnormal Obscene/Non-obscene
Possible/Impossible Money/No-money
High/low stature
Table 2.2: Summary of Script Oppositions postulated in Raskin (1985: 108-114; 127)
situation and evokes another ‘unreal’ situation, which does not take place and which is
fully or partly incompatible with the former” (ibid.108). For example, the joke in (2.1)
above describes a situation in which “the patient comes to the doctor’s house to see
the doctor” which is opposed to “the patient comes to the doctor’s house not to see the
doctor” (ibid. 110; my emphasis). Furthermore, Raskin (ibid.111) points out that the
jokes he analyses can fall into three different types of oppositions between the real and
actual setting of the joke and a non-existing situation which is incompatible with it. In
Raskin’s view, example (2.1) above can be classified as an instance of this actual/non-
actual opposition because it is true that the patient went to see the doctor and it is false
expected and an unexpected state of affairs. For example, Raskin proposes the
2
It should be noted that Raskin’s explanation for the real/unreal SO and his definition of the
actual/non-actual SO are not clear-cut. However, this does not cause major methodological problems to
my analysis as I will not be making use of the real/unreal SO.
30
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
following example: ‘“Who was that gentleman I saw you with last night?” “That was
no gentleman. That was a senator”’ (Esar 1952, quoted in ibid.25). In Raskin’s view,
the opposition is between the normal expectation for a senator to be a gentleman and
the abnormal state of affair which the joke introduces (the senator is not a gentleman).
and an implausible situation. Raskin explains that the joke: ‘Nurse: “That’s a pretty
bad cold you have, sir. What are you taking for it?” Patient: “Make me an offer!”’
and asks him/her what medication s/he is taking. However, a situation involving
explains that jokes can be categorised according to five binary categories that are
“essential to human life” (ibid.113): good vs. bad, life vs. death, obscene vs. non-
obscene, money vs. no-money, high vs. low stature (cf. right column in Table 2.2
above). In his view, some of these more concrete dichotomies can be found in the
same joke. For example, a joke about old age can include both the good/bad and the
In his review of Raskin’s taxonomy, Attardo (1994: 204, 2001: 20) points out that
the three abstract classes of oppositions above are more likely to be shared by many, if
not all cultures. By way of contrast, he observes that the five concrete oppositions tend
to vary from culture to culture. For example, Attardo suggests that the five-fold
often present in jokes and other types of humorous narratives. Interestingly, Attardo
(2001: 20) also reports a recent further development suggested in Di Maio’s (2000)
31
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
which can be placed between the contextual script opposition and the concrete one.
For instance, in example (2.1) the levels of script oppositions should be: 1)
real/non-real. Unfortunately, Di Maio does not offer a list of possible oppositions for
this intermediate level (Attardo p.c.). Moreover, the introduction of another level may
Both Raskin and Attardo explain that the number of script oppositions that can be
found is virtually infinite and they can be identified according to the linguistic rules
summarised above. However, I personally find that identifying them is, to some extent,
a matter of subjective judgement and interpretation (I will return to this point in Ch. 4,
taxonomy seems questionable because some oppositions are very specific (i.e.
money opposition can be essential to human life in some cultures but not in others (e.g.
the members of an African tribe may not consider money as essential to their lives).
opposition is likely to be found in many if not all cultures, what counts as good and
what counts as bad may differ. Finally, Raskin only mentions the high/low stature
opposition in his discussion of the doctor joke (cf. example (2.2) above) but does not
Despite the problems outlined above, I find Raskin’s general idea of classifying
script oppositions according to different levels and Attardo’s and Di Maio’s further
32
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
elaborations very useful. I believe that the categorisation process can help me identify
analysis of the ST and TT and help me detect possible differences between the two
explain how I have adapted Raskin’s model and Attardo’s and Di Maio’s suggestions
to the analysis of my data. This revised version will then be adopted during my data
Before moving to the discussion of Attardo and Raskin’s revision of the SSTH, it
seems worth mentioning the relationship between jokes and Grice’s (1975) ‘Co-
quality, say only what you believe to be true; relation, be relevant; manner, be
succinct.
However, several scholars such as Nash (1985:113-116), Raskin (1985) and Grice
himself (1989, quoted in Attardo 1994: 272) have noticed that jokes (and humorous
texts in general) tend to subvert the four maxims of the Co-operative Principle. A
speaker who utters a joke cannot respect this bona-fide mode of communication and
its maxims if s/he wants her/his joke to be effective. Humorous exchanges thus seem
to be based on a paradox: they are successful communicative acts, while at the same
time breaking or flouting the rules which are supposed to guarantee successful
Raskin’s (1985: 100-107) possible solution to this paradox is that the speaker and
“the hearer does not expect the speaker to tell the truth”. As Attardo (1994: 286-290)
33
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
further explains, when the non-bona-fide mode is established, the hearer suspends
her/his disbelief in order to enjoy the humour of the text. S/he accepts something that
may or may not be true and s/he will react accordingly (e.g. laughing or smiling). If
the hearer refuses to co-operate, the text will not achieve its goals.
At first in collaboration with Raskin himself (Attardo and Raskin 1991) and later
independently, Attardo (1994, 2001) has developed a revision of the SSTH called the
General Theory of Verbal Humour (GTVH). Attardo (1994) retains the main tenets of
the SSTH but identifies two main problems in Raskin’s theory. On the one hand, its
applicability seems to be limited to short humorous texts such as jokes, despite the
fact that humour is also known to be present in longer texts (such as short stories,
novels or, for the purpose of this study, television productions) (ibid.208). On the
other hand, this theory seems to be unable to distinguish between verbal humour
(based on language) and referential humour (based on content) (ibid.217-219; cf. also
aim is to offer a linguistic analysis of “how the text is organised” (Aymone 2007: 219)
(1994: 143) sees the possibility of analysing the mechanism of humour creation and
According to this model, the interpretation of a joke involves two steps. At first, the
receiver interprets the text according to the linguistic cues and the script they activate.
The punch line forces the receiver to detect the incongruity and then reinterpret the
linguistic cues in the text according to another script, which is in opposition to the one
34
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
‘Incongruity’ while the second step is described as the ‘Resolution’ of the incongruity.
The GTVH is therefore designed to offer an analytical tool for the linguistic
investigation of humour at large, thus accounting for both the verbal and referential
five parameters, along with the already established notion of script opposition
developed by Raskin. These parameters are called Knowledge Resources (KRs) and
hierarchical structure. At the top of this structure there is the script opposition (SO).
This is followed by the logical mechanism (LM), which is the parameter that explains
how the two scripts are brought together (i.e. by juxtaposition, ground reversal, etc.; cf.
Attardo et al. 2002: 18 for a full list). According to the Incongruity-Resolution model
mentioned above, the SO is the parameter that reveals the incongruity while the LM is
the parameter that resolves it. The situation (SI) describes the context (objects,
participants, activities, etc.) while the target (TA) defines “the ‘butt’ of the joke”
(ibid.224). The narrative strategy (NS) is responsible for the organisation of the text
(e.g. a dialogue, narrative, figure of speech, etc.). At the bottom, we find the KR
called language (LA), which contains the information regarding the verbalisation of
the text. I have reproduced the hierarchical organisation of the KRs in Figure 2.1
35
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
SO
LM
SI
TA
NS
LA
Figure 2.1: Reproduction of the hierarchical organisation of Knowledge Resources (Attardo 1994: 227)
The hierarchical organisation implies that, starting from the top and moving to the
bottom, each knowledge resource influences and determines the following ones
points out its advantages. Firstly, it easily distinguishes between verbal and referential
of jokes in terms of their similarity (i.e. the higher the number of parameters shared,
the greater the similarity between two or more jokes; cf. Ruch et al. 1993 for some
empirical testing of the GTVH that confirms this claim). Thirdly, since it requires an
investigation of the narrative strategy of the text under examination, it can be applied
texts other (and longer) than jokes. Attardo makes an interesting distinction between
those texts that have a structural organisation similar to jokes (with a build-up and
punch line) and those that do not (ibid.265). It goes without saying that the application
of GTVH to the former is more feasible while Attardo advocates a future development
of GTVH that will help it handle the latter. Attardo’s (1998, 2001, 2002b) subsequent
efforts have therefore concentrated on this direction. In particular, Attardo (2001: 38)
36
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
finds that while jokes are likely to have only one script opposition, longer texts may
have several (cf. also Brock 2004, who supports this claim).
Hence, Attardo (ibid.82-90) introduces new tools that can handle texts longer than
jokes and their complex humour. Firstly, he distinguishes between the well known
punch lines (humorous triggers at the end of the text), and what he names as jab lines
(humorous triggers that occur within the body of the text). Secondly, he extended the
lines. At least three connected jab or punch lines are required to make a
Combs, which are strands of three or more jab or punch lines appearing in a
Bridges, which are strands with two groups of jab or punch lines appearing
Serious relief, which is defined as that part of a humorous text that does not
contain funny elements (for example the introduction). However, this part
Attardo uses all these terms for what he terms ‘vector analysis’, which is based on
the notation of segments of humorous texts (from a starting point determined by the
presence of a serious relief to the punch line). This allows a quantitative analysis of
the text that aims at detecting and categorising its constituting elements, leading to the
37
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
take into account the distinction between jab and punch lines, and I will refer to the
concept of strand.
This brief presentation of the GTVH is followed by some discussion regarding its
applicability and criticism. However, I hope I have demonstrated that Raskin’s and
above.
Several scholars in different fields have applied the GTVH to various instances of
humorous texts (e.g. Ritchie 2000, on computational humour; Archakis and Tsakona
2005, on humour and identity) but also (potentially humorous) non-linguistic data (cf.
Attardo 2007: 226 for a summary). Some of these studies have focused on the
distinction between jab and punch lines and their function within the text (cf. Tsakona
investigation of a corpus of 194 Greek and 59 English jokes demonstrates that jab
lines do not disclose any information that can ruin the humour conveyed by the punch
line. Jab lines usually establish the non-bona-fide mode of the text and its humorous
tone, thus preparing the ground for the punch line, which offers the humorous climax
(ibid.325-327).
Scholars interested in the translation of humour have also applied the GTVH metric
2005). However, I will discuss these studies in the next chapter, which contains two
sections entirely devoted to the issues related to the translation of humour in general
38
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
However, the GTVH has also attracted some criticism. For instance, Ruch et al.’s
(1993) empirical application of the GTVH to a corpus of jokes leads them to question
the position of the logical mechanism within the GTVH metric. Raskin casts doubts
on the significance and very existence of the LM (Aymone 2007: 223-224). Although
he acknowledges these problems, Attardo also points out the LM is optional like the
LM. However, this does not mean that this parameter has to be entirely rejected. This
metaphors (Ch.7 of this thesis), which involve a partial resolution of the incongruity
they contain.
In his review, Cłopicki (2003: 157) confirms the GTVH’s validity for the study of
humour in longer texts. Yet, he highlights the fact that this theory does not seem to
account fully for other entities in the text such as characters, places, objects and events.
Müller (2007: 51) instead points out the difficulty of identifying jab lines within a text,
which may differ considerably according to each analyst’s approach. These areas
As for my data, I have found that many examples cannot be precisely defined
according to the jab and punch line distinction. This is mainly due to the nature of the
genre under investigation. Unlike jokes that can be considered self-standing texts,
boundaries are not always clear-cut. However, some exceptions can also be found. For
example, some potentially humorous exchanges in Friends are framed within well
defined scenes. In such cases, jab and punch line can be categorised in a fairly
straightforward way. I will return to these points in more detail in Chapter 4 where I
39
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
humour.
concentrated on the analysis of jokes in connection to the context within which they
are uttered. According to Attardo (1994: 295-296), within this branch of humour
jokes. Canned jokes are defined as jokes that have already been used by other
speakers in several situations and are available, for instance, in books or collections of
caused by a given situation. They are generally defined as ‘witty’. He also highlights
the fact that these two classes tend to overlap and interchange. Attardo stresses the
fact that the former is a kind of ‘reused’ joke that is usually decontextualised.
However, he also makes it clear that, once canned jokes are used in a given context or
conversation, they are influenced by it and can enter the class of conversational jokes.
In addition, he claims that it is easier to reproduce a canned joke within a new context
than transforming a conversational joke into a canned one (cf. also Nash 1985: 56-58
Attardo (ibid.297-298) also points out that, unlike conversational jokes, canned
jokes require an introduction (e.g. “Do you know that one…” etc.; my example).
discourse and build on it, while canned jokes cannot. Norrick (1993) devotes a chapter
of his book-length study to the analysis of the way audiences and joke tellers negotiate
40
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
the joke preface together. Clearly, the distinction between canned and conversational
In their discussions, both Attardo (1994, Ch.10) and Norrick (1993) refer to
Sacks’s (1972, 1974) and Sherzer’s (1978) contributions to humour research, which
are based on their work in Conversation Analysis. The former is the most prominent
people construct a conversation and build social order through talk. As Attardo
demonstrates that both canned and conversational jokes have a similar structure which
contains an introduction of the joke, its telling and the audience’s reaction.
Attardo (ibid.312) also reports on Sacks’s (1972) analysis of the mechanisms used
and wordplay are exploited to this end. In Sacks’s view, punning in conversation is
mainly possible because the interlocutors exploit the literal and idiomatic meaning of
claims can be found in Chapter 5 in this thesis, in which I investigate humorous puns
in my data and particularly puns based on the exploitation of the literal and idiomatic
Finally, Attardo also explains that, in his attempt to continue Sacks’s work, Sherzer
(1978) suggests that puns are likely to be found at the end of an exchange because
they are based on proverbials whose double meaning can be exploited to sum up a
topic and create (final) cohesion. However, in the light of what I have reported above
regarding the existence of jab lines and their jocular nature, it can be argued that puns
can be found both in final position but also throughout the text, especially in long ones
41
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
focuses on the playful nature of language. As Attardo points out, language play is not
All these functions have been investigated in humour research and deserve special
mention. For example, Tannen (1984) analyses humour and irony at a Thanksgiving
dinner and suggests that those who use humour in conversation leave a stronger
impression of themselves on other people. Moreover, Tannen highlights the fact that
people display peculiar ways of creating humour, which she defines as their “brand”
of humour, their personal style in joking. For example, some people may pick on
others’ pronunciation and mock their way of talking, but without causing offence
(ibid.132).
Antonopoulou and Sifianou (2003) also explore instances of humour that do not
aim to cause offence. These scholars analyse humorous telephone exchanges between
42
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
peers and show how interlocutors make use of potentially offensive puns. However,
they also demonstrate that in this type of social interaction the use of potentially
(ibid.767). Sometimes, the receiver of a potentially aggressive pun may utter another
potentially offensive comment in reply. However, the friendly context within which
these exchanges take place does not disrupt the normal flow of the conversation, thus
Norrick (1993: 63) claims that wordplay and punning can be used in conversation
to challenge, test and attack the interlocutor(s) and, at the same time, to show the
speaker’s wit. Along with jokes, puns, wordplays, Norrick (ibid.45-81) also studies
the use of anecdotes. One of the most interesting points he makes regarding personal
Anecdotes often refer to humorous but also painful experiences and if the teller is able
addition, Norrick maintains that an anecdote can present an amusing scene which calls
for listeners’ reaction (e.g. to laugh, comment, tell a counter-anecdote, etc) (ibid.48; cf.
Hay 2001 on humour support). Norrick finally claims that conversational humour
among friends usually aims to entertain and create in-group bonding rather than
reveal important information about the people involved in them. For example, it may
show the joke teller’s wit (or lack of it) and the interlocutors’ (in)ability to grasp
implied meanings and humour. More importantly, it can make evident how the norms
43
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
In the next section I will consider the specific case of humour in TV comedy,
reaches, in some cases, millions of viewers (Ross 1998: 91-92). In describing sitcoms,
Palmer (1994: 142) suggests that they “depend upon a fit between narrative flow and
joke theme, despite their overwhelming emphasis upon the flow of gags”. Sitcoms
seem indeed structured according to recurrent patterns, which enhance their main
themes and attempt to ensure the audience’s appreciation and consequently the
Tagliamonte and Roberts (2005) claim that data taken from TV comedy can be a
However, Walte (2007: 5) points out that “television does not reflect real interaction;
potentially funny wordplay and jokes. These can be used to convey challenging,
offending as well as harmless humour. Moreover, they can also foster characters’
friendly or antagonizing relationships with one another. Finally, characters may tell
personal anecdotes with humorous potential, which also contribute to their positive
many ways that I do not have the space to review here. What is more important to
point out is that conversational exchanges among the characters in comedy are often
44
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
For the purpose of this thesis, it is therefore important to understand how humour is
conveyed at both levels. Drawing on Clark and Schaefer (1992: 260) and Goffman
(1976, 1979), Bubel and Spitz (2006: 72) propose a model for the analysis of the
perception of humour in TV comedy that takes into account these two levels. This
model is based on the idea that TV spectators are ‘overhearers’. To describe this
concept, Bubel and Spitz give the example of a person on a bus who unintentionally
hears other people’s conversation(s). Spectators, like overhearers, do not fully share
the same knowledge as the participants of the conversation. Therefore, they cannot
directly negotiate meaning but they have to infer and make ‘conjectures’ on the basis
For Bubel and Spitz, the producers, scriptwriters, directors, camera staff and cutters
in the editing team of a TV programme are all involved in the construction of meaning
with a specific audience in mind. They produce a script on the basis of communication
processes that lead the audience to create a desired meaning. By referring to Clark
(1996) and Short (1981), Bubel and Spitz suggest a model that comprises a top level
which the whole film production crew, the actors and the audience pretend that the
interaction at the top level (the fictional word and its dialogues) is real (ibid.73).
Not surprisingly, Bubel and Spitz argue that a spectator, like an overhearer in a real
situation, is likely to draw inferences regarding a character on the basis of what s/he
utters. These inferences depend on and are integrated by the audience’s “prior
45
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
With these premises in mind, Bubel and Spitz analyse two jokes performed by two
main characters, Renée and Ally, in one episode of the TV comedy programme Ally
investigation demonstrates that Ally’s joke is potentially more humorous that Renée’s.
They carried out an informant-based study that further confirmed this. However, their
analysis of the context within which the jokes are told shows that viewers perceive
jokes as less humorous when they do not fit their view of the character who utters
them. Since the joke Ally tells does not fit her character, her joke is perceived as less
Snell’s (2006) study further confirms the relevance of prior world knowledge in the
metric and schema theory in the investigation of the potential humour of the TV
comedy series Little Britain (2003- , David Williams, Matt Lucas). She shows that the
schemata/scripts in the audience’s mind about a given persona (e.g. VICTORIAN LADY
and its related social schema) and what they are presented as on the screen (Emily, a
As can be seen, the studies reported above corroborate the idea that elements such
46
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
prototypes’:
All the six main characters in Friends seem to fit Culpeper’s definition, at least to
2.7 Conclusions
In this chapter I have presented an overview of some of the vast literature on humour.
In particular, I hope I have shown the difficulties that arise in the attempt of capturing
this phenomenon and its many aspects. I have offered an overview of many scholars’
attempts to define humour from different points of view. In Section 2.2 I have
accepted Attardo’s idea that humour is what a social group considers as such. Since
canned laughter can be seen as a device to signal this choice, I have chosen to analyse
those instances of potential humour in the ST that are accompanied by it. This
He claims that:
47
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy
explanation of the essence of humour. On-going research can contribute to shed more
light on this phenomenon. Regarding the way humour is construed in the audiovisual
settings and TV comedy in particular, I have reported on some scholarly research that
In TS, humour translation has often been the subject of fierce debate with regards
to the feasibility of its transfer across cultures. In the next chapter, I will report and
48
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
3.1 Introduction
The continuously growing import of audiovisual material, mainly from the United
States, into Europe (Paolinelli 1994: 152, 2004: 174; Yvane 1995: 452, quoted in Díaz
Cintas 2003: 193) has created a vast demand for translation and adaptation. Chiaro
(2004: 39) reports the results of research carried out by the European Audiovisual
the five principal European markets (Germany, Spain, France, United Kingdom and
Italy). This research shows that the largest percentage of entertaining material
broadcast on European channels is imported from the U.S. (70-80%). These four
countries, apart from the UK, have to translate these products into the target language
(TL) before broadcasting. It is therefore not surprising that the translation process and
its driving reasons have become the focus of interest for a large number of scholars in
(AVT). In Section 3.2, I will discuss some terminological issues regarding AVT and I
will briefly introduce the two most popular modes of AVT, namely subtitling and
dubbing. In Section 3.3, I will consider the factors that make subtitling a wide spread
49
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
the dubbing of Friends, I will devote Section 3.4 to an extensive discussion of this
AVT mode, its constraints and advantages. In Section 3.5 I will discuss the Italian
dubbing tradition. I will explain the historical and cultural reasons that led Italy to
adopt dubbing rather than subtitling, as well as the present situation of dubbing in
Italy. In Section 3.6, I will move on to consider the specific issues that the translation
humorous wordplay and culture-specific allusions. I will stress the lack of research on
concluding this chapter, in Section 3.7 I will specifically comment on the AVT of
Some scholars point out that AVT is often underestimated (Delabastita 1989: 194,
1990: 97) or considered as a necessarily low quality activity (Zabalbeascoa 1996: 235).
Despite being labelled as a subfield of TS, AVT has gathered a wealth of research.
However, due to its constant development, AVT has suffered from some
terminological confusion. For example, Luyken et al. (1991) suggest the term
Other scholars such as Heiss (1996) and Ulrych (2000) focus on the type of text to be
translation of all those texts created through a multi-semiotic channel, be they films,
50
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Yves Gambier (2003) offers an extensive discussion of the state of the art in what he
various terms used in the audiovisual field, Gambier points out that the term ‘language
transfer’ does not seem to take into account the extra-linguistic elements it involves
(e.g. pictures, sounds, etc.). In addition, he remarks that ‘multimedia translation’ often
includes not only theatre but also computer games, web pages, etc. without
distinguishing between the media and codes used. Consequently, he prefers the terms
‘screen translation’ or AVT because this helps to narrow down the analysis to those
TV and radio programmes and films that are broadcast on a screen (cinema screen,
TV set or computer screen) (ibid.171-172). Considering that nowadays the term AVT
seems to be the most commonly applied, I tend to agree with Gambier and I will use
Among the many types of AVT (e.g. interlingual subtitling, dubbing, voice-over,
interpreting; cf. Gambier ibid.172-177 for a complete list), the most popular ways in
which audiovisual texts are transposed from the source language (SL) into the target
language (TL) are dubbing and subtitling. In general, the choice of one mode over the
other depends on many factors, among which are the production cost, the tradition
developed by individual countries and the relevance of the source text (ST) within the
receiving culture.
Luyken et al. (1991) analyse the choice of a certain translation mode in relation to
the specific characteristics of the receiving audience: age, education, foreign language
competence. Their investigation reveals that a preference for dubbing increases with
age since older people’s reading skills and hearing abilities decrease. Highly educated
audiences and those who claim to be proficient enough to watch a programme in the
51
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
SL prefer subtitling. In contrast, those who claim not to understand a foreign language
prefer dubbing (ibid.114-116). In general, Luyken et al. highlight that each of these
The emphasis on the word ‘ideally’ derives from the fact that the situation
portrayed by Luyken et al. can only be described as ideal. As a matter of fact, the
process of Language Transfer, or AVT (by virtue of what I have just said), often faces
such a way that they are likely to differ greatly from the originals.
Marleau (1982), Delabastita (1989, 1990), Petit (2004) etc. investigate a variety of
problems and constraints related to these two modes of translation. The specific
dedicated Sections 3.3 and 3.4 below. Here I concentrate on some general problems
With reference to the peculiarities of the original cultural context, La Polla (1996:
53) underlines the fact that the original image in the audiovisual text is not and cannot
be modified because of the particular visual references it carries, which are able to
speak on their own. However, some scholars in TS have recently considered the future
52
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
181). Certainly, the fast development of new technologies may ultimately make this
films and documentaries may have an important artistic value, like paintings or
sculptures. I believe that many directors may raise objections to the manipulation of
the visual text of their films. Who, for example, would be willing to modify Fellini’s
explains, AVT always involves a cultural shift, not only in linguistic terms but also by
virtue of the connotations that the source language can convey by means of idiomatic
find target-culture counterparts in such cases, they will be unlikely to retain the
cultural connotation of the original in its entirety. However, it is important to point out
that the linguistic transfer may often suffer from the influence of the source language
over the target language. Luyken et al. (1991: 159-160) give examples of Anglicisms
that are found in the German dubbed versions of famous television programmes like
the American soap opera Dynasty (1981, Richard and Esther Shapiro).
In addition, Luyken et al. (ibid.158) not unreasonably point out that AVT is also
influenced by the human factor. In their view, variables such as the translator’s
knowledge of the source culture and language (her/his expertise), and the time
pressure under which translators have to work can play a significant role in terms of
accuracy (ibid.163-165).
As Gambier (2003: 183) reminds us, the contrastive analysis of ST and TT can help
us understand not only the language norms and the processes at work in a given
53
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
culture but it also offers the opportunity to question general concepts such as
more detail). Ulrych (2000: 408-409) however warns us that this can be achieved only
by broadening the view of the field of ‘multimedia’ or AVT studies, which should be
integrated with insights from other disciplines. Along with the classical translation-
communication studies and semiotics can also adequately support such an endeavour
and affirm AVT as a field in its own right (cf. also Chaume Varela 2004 for similar
referring to studies from fields other than TS where possible (e.g. Film Studies, but
Taking into consideration the complex and multifaceted context of dubbing and
subtitling, Delabastita (1989) clearly states that the process can be investigated and
analysed better by using a descriptive approach. This allows scholars in the field of
or why s/he uses a source or target-oriented approach (Venuti 1992, 1995, 1998
Section 2.1 for a definition). Moreover, such an investigation should take into account
the kind of relationship that exists between the target culture and the source culture,
and how this affects the TT. Finally, one should always be aware of the genre to
which the text under investigation belongs, e.g. entertainment, drama and so on
given programme or film has been translated or manipulated, s/he should first
understand the set of norms governing the cultural context within which it is
54
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
embedded. All these elements help to draw the translation process map which will
Bearing all these reflections in mind, I now move on to summarise the subtitling
3.3 Subtitling
from the oral dialogue to one/two written lines and from one language to another,
sometimes to two languages”. Paolinelli (1994: 151) explains that subtitling becomes
dubbing studios (and related equipment), production cost (this is one tenth of the cost
of dubbing) and tradition. Moreover, he remarks that there are some target cultures
that have a positive attitude towards foreign ones and tend to welcome subtitling more
than others. However, Paolnelli also draws attention to the fact that this positive
attitude to subtitles can involve a process of linguistic and cultural imperialism by the
SL (ibid.152; cf. also Venuti 1992, 1995, 1998 on similar considerations). I will
suggest that, despite some advantages, subtitling also presents peculiar linguistic,
disadvantages of this kind of translation and, at the same time, acknowledging the
need for it. In pinpointing its drawbacks, he explains that, since human beings
perceive an acoustic text faster than a written one, subtitles have to condense the
verbal text. Condensation is a consequence of not only temporal but also spatial
constraints given that subtitles must fit in the only two available lines at the bottom of
the screen. Regarding this restriction, several scholars have tried to determine the
55
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
number of characters allowed for each subtitle. Marleau himself (ibid.280) and
Delabastita (1989: 204) suggest that the average number of characters in each subtitle
should be around sixty or seventy (including spaces between words and punctuation
Marleau also highlights the fact that subtitles cover part of the visual image thus
depriving the target audience of part of it. Moreover, due to the position of the TT, the
target receivers have to divide their attention between the visual and the written text,
involving a partial loss of both. In addition, he also notes that subtitles are hardly
legible when they are presented on a bright background (ibid.274). He also points out
that while reading the subtitles viewers are likely to experience a ‘visual shock’,
which is caused when subtitles appear and disappear from the screen. He calculates
that, in a two-hour film, the viewer perceives a visual shock, on average, every three
seconds (ibid.275-276). Finally, aesthetic losses are caused by the condensation of the
TT, which often impairs the natural flow of the dialogue that spoken language
conveys. It should be noticed here that a similar criticism has been made for dubbing,
Taylor (2000) explains that subtitling can lead to the loss of the ‘interpersonal
element’ (Kovačič 1996: 297, quoted in Taylor 2000: 159). He offers the example of
someone who opens the door to a guest and invites her/him in with a sentence (e.g.
“Please come in”) and a hand gesture. The accompanying utterance could be omitted
from the subtitle but this situation could simply be considered unrealistic by the
viewers who, in real life, are used to some sort of verbal greeting, even if redundant
particularly relevant because it does not seem to impair the understanding of scene
itself.
56
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Despite this criticism, Taylor’s study supports the use of subtitles by remarking on
some of its important advantages. In his opinion, subtitling allows the receiving
audience to enjoy the nuances of the original language such as accent, intonation and
rhythm, all traits of the actor’s linguistic style. This happens because subtitling
preserves the original soundtrack, overcoming the linguistic barriers through the use
of a written text. For example, Taylor states that subtitling Roberto Benigni’s La vita è
bella (1997, Roberto Benigni, Life Is Beautiful) enabled the Anglo-American audience
to enjoy the peculiarities of Benigni’s Tuscan accent, inflection and acting style
(ibid.164). Although it is debatable whether the American audience can really grasp
the nuances of Benigni’s Tuscan accent, it is also undeniable that subtitles are likely to
develop a greater awareness of the source culture and language in the target audience.
For his part, La Polla (1994: 57-58) acknowledges that subtitling in principle could
retain these elements, but in practice it rarely does because the typical subtitle is
written in the standard target language. More importantly, he points out that it hardly
manages to recreate the effect of, for example, a fast and complex monologue
To sum up, subtitling can be considered a relatively cost effective kind of AVT
which also retains a higher number of source-culture elements than dubbing. However,
it also involves a large number of disadvantages that make watching a subtitled film a
3.4 Dubbing
As in the previous section, I will discuss dubbing by reflecting on its constraints and
original verbal text of an audiovisual product into the target language by adjusting it
57
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
according to the visual and non-verbal original texts (soundtrack, special effects),
which remain unaltered. The translator provides a first ‘raw translation’ which is
subsequently matched with the lip movements of the actors on the screen. In addition,
the dubbing team also attempts a coherent combination of the text with paratextual
elements such as the speaker’s intonation, gesture and posture. Luyken et al. (1991:
160) define all these paratextual features as ‘nucleus sync’. Moreover, they point out
that: “the quality of the end product results directly from the harmonious fusion of
these parts” (ibid.39). Although they acknowledge that each process can vary slightly,
Luyken et al. also maintain that the procedure applied to achieve the final result in TV
this thesis, I will briefly describe the technical process involved in dubbing.
temporal structure. The first step is usually to note on paper relevant information
about its paratextual elements. This should also be made available to the producer of a
script. The second step requires that the audiovisual text be copied onto a master copy
which includes its time-code. This allows the time within which each character’s lines
synchronisation (or lip sync). Dubbing requires a new cast of actors to perform in the
target language. They are selected by the casting director and usually divided into
three classes according to their acting skills and expertise (A, B and C quality); this
will influence production costs as ‘A’ quality actors will ask for higher fees. Thus the
production team has to balance this cost according to the general production budget
and the level of success that is forecast for the programme (ibid.74-75). For example,
in Italy Disney productions are usually expected to provide good revenues and the
58
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
The actual recording of the new verbal text is carried out in the dubbing studio
where the director advises the actors on their delivery as they perform. The recording
process can take place in one of two ways. The first way is for the actors to perform
their lines as a group. The alternative is for each actor to perform individually; the
computerised system. The former technique is called the ‘single-track’ system while
the latter is known as the ‘multi-track’ system. Both techniques require the actors to
learn their lines and perform them while watching the original visual text.
Alternatively, the dubbing studio can project the visual images onto a screen and
present the translated text at the bottom of the screen. In this case the actors, by means
of specific symbols combined with the writing, are able to distinguish and perform
their lines accordingly. This system proves to be quite accurate but time consuming
(ibid.75-76).
After the new verbal text has been performed, a preliminary mix and edit is carried
out in order to recreate an adequate match with non-verbal elements such as the
soundtrack and special effects. The final mix is created by the dubbing director, editor
and dubbing mixer who ensure the optimum merging of all the texts. Once the
approval of the broadcasting station has been secured, the transmission of the
audiovisual material will occur (ibid.78-79). Dries (1995: 12) notices that in the
1990s, most dubbing studios switched from analogical to digital equipment (the
Magnetic Optical Disc, or MOD). Although more expensive than the audio and video
tapes, this technology allows for higher accuracy, less person-power and faster
production.
As shown by the brief account presented above, translating the verbal text is just a
small part of the dubbing process as a whole, although it is clearly essential to it. The
59
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
translator is mainly involved in the process described above as ‘raw translation’ (more
dubbing team. Nevertheless, the translation of the verbal text is influenced by a large
number of constraints, which are described below along with the advantages of using
In his study, Cary (1960: 110-115) describes the constraints involved in dubbing but
he also considers its advantages. He points out the fact that dubbing is a team effort,
only lip movement, but also the actor’s gestures, facial expressions, voice inflection,
accent and so on (ibid.112). Romero Fresco (2006) further explains: “dubbing is thus
Regarding lip sync, Myers (1973) notices that American, English and German
Italian audiences prefer sacrificing perfect lip sync in favour of a good acting
performance by the dubbing actors (ibid.58). Interestingly, thirty years later Gambier
(2003: 173) offers similar conclusions but he also points out the lack of empirical data
to support such statements. Some research in this sense can again be found Luyken et
al. (1991). Their informant-based analysis confirms that German and English
60
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
audiences have a low level of tolerance of inadequate lip sync (ibid.119). However,
further research is certainly needed to shed more light into this neglected area.
Along with the constraints reported above, Cary points out the difficulties at the
lexical level that are caused by differences in the number of syllables between words
in the ST and the TT (ibid.113). Chaume Varela (1998: 17) highlights the specific
example of English audiovisual texts that have to be translated into Spanish or Catalan.
He shows that producing adequate lip sync is often difficult due to the fact that
English has a large number of monosyllabic words while Spanish generally has words
with two or more syllables. The same problem applies to other Romance languages
As can be seen visual and verbal constraints play a major role in AVT. For instance,
Luyken et al. (1991: 159-160) demonstrate that forced attempts to respect lip sync
produced a target-language translation that is more artificial than the original and
(1996) analyses the German dubbing of Anglo-American audiovisual texts and places
particular stress on the lack of coherence in the German versions. Although he takes
into consideration the real contextual constraints within which translators have to
work, as discussed above, Herbst highlights some possible reasons upon which this
lack of coherence may depend. In particular, he suggests that a relevant factor could
be the established practice of using a draft (or raw) translation as the source of the
final dubbed text. In his view, abandoning such a practice could help to improve both
the coherence of target texts and the process itself. For Herbst, adequate coherence
may result in receivers’ increased toleration of Anglicisms and other types of textual
the quantity (matching at least the times when the characters on the screen move their
61
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
mouths), rather than quality (a perfect match of lip movement), it can help to salvage
Most of the factors mentioned so far are common to all the so called ‘dubbing
countries’ (France, Germany, Italy and Spain) and they have attracted a large amount
of criticism. For example, Italian scholars in TS, Italian Studies and Film Studies
(Rossi 1999; Raffaelli 1994, Taylor 2006, Patou-Patocchi 2006) use the term
language of films and TV programmes as rather flat, redundant and far from reflecting
the language actually spoken by the target culture. Consequently, audiovisual products
in general have often been considered as inaccurate and low quality (Zabalbeascoa
1996: 235).
A further interesting technical pitfall in dubbing is what Vöge (1977: 121, but also
cf. Dries 1995: 12) defines as the ‘radio-play effect’; that is the repeated use of the
same voices for a great number of films. Two main reasons can explain this effect.
First, small countries have only a small pool of actors available. Second, even in
larger countries like Germany and Italy, with a large acting pool, only a quite small
number of actors actually work in dubbing. Similar problems may derive from the fact
that some famous source language actors are usually dubbed by the same actor, with
both positive and negative consequences. On the one hand, this creates a certain
degree of coherence within the target culture, since the audience will tend to associate
a given voice with a particular foreign actor. On the other hand, it gives almost
production costs (Dries ibid.12-13). It can also give rise to some rather bizarre
situations. For instance, Lionello (1994: 48), a famous Italian director, dubbing actor
and translator, admits that he once found himself in the situation of dubbing both Peter
62
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Falk and Terry Thomas in the Italian version of It’s a Mad Mad Mad Mad World
It should be finally noted that some acoustic elements in AVT cannot be dubbed.
Zabalbeascoa (1997: 339) explains that sometimes some original elements are
necessary to the development of the plot and they can only be subtitled. For example,
the songs performed in Moulin Rouge (2001, Baz Luhrmann), could neither be
omitted nor dubbed. For this reason, they are subtitled while the spoken part of the
film is dubbed.
It may be clear at this stage that dubbing involves a high level of professional
important means through which the constraints faced during this process can be
overcome. Chuame Varela (1998: 19-21) crucially remarks that the translator’s skills
are demonstrated by his/her capacity to create a new verbal text which coherently
merges with the non-verbal one. If the translator is constrained both by the target
language and culture and the source text itself, dubbing allows her/him to rely on a
unique advantage: the possible total substitution of the original verbal text. This
allows the adaptation of language and culture specific references while ensuring that
the audience are, at best, only partially aware of any changes. In addition, the camera
angle used in a scene can easily be exploited in order to adjust dialogue in the TT. For
example, if a character is shot from behind or framed by a long shot, the audience will
not notice non-perfect lip sync. The translator, however, has to take into consideration
the extent to which the source elements are relevant to the entire meaning of the
audiovisual text and arrange her/his translation according to the formal, content,
63
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Paolinelli (1994: 152) also acknowledges that dubbing teams are frequently able to
demonstrate their ability to carry out ambitious attempts at recreating the expressive
capacities of the original ST in the TT, and also the ability of the actors who perform
it. This is the essence of the dubbing mode that seeks to retain the illusion created by
the original work of art while simultaneously making it available across cultural and
linguistic boundaries.
Bearing these reflections in mind, I now move on to analyse the specific Italian
As I have briefly anticipated earlier, age and education can play an important role in
the audience’s preference for subtitling or dubbing. In addition to this, factors such as
tradition, habit and familiarity with one or the other mode contribute substantially to
Nowadays, in Spain and France it is easier to find cinemas showing original versions
of foreign films with subtitles while countries like Greece and Denmark have started
dubbing audiovisual products like soap-operas and family films (Díaz Cintas 2003:
196-196). The reasons for these changes are likely to lie in the constant evolution of
the technology involved in AVT. Films are now mostly available on the market in
DVD format, which can contain several dubbed and subtitled versions. Hence,
Gambier (2003: 173) shrewdly questions whether the usual division between ‘dubbing’
agreement with Gambier’s statement, I retain this distinction in this thesis because I
believe that the tradition developed throughout the 20th century by individual countries
64
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
will remain to some extent in the development of AVT for many years to come.
Therefore, analysing AVT can tell researchers a great deal not only about the norms
governing this process but also about the cultural context within which it is embedded.
Alongside the factors listed above, Luyken et al. (1991: 24-27) explain that
choosing subtitling or dubbing in Europe also depends on the size of the receiving
audience, their tendency to accept foreign programmes and their real knowledge of a
foreign language. In large countries such as Germany, France, Spain and Italy there
watching native-language programmes and tend to opt for dubbing for imported
productions. On the other hand, smaller countries tend to import a larger number of
foreign programmes, because of the production costs, and thus use subtitling as the
preferred AVT mode. Italy is one of the so called ‘dubbing countries’. In the
following subsections I will offer a brief summary of the historical reasons that have
led to this choice and I will discuss the present situation of AVT in this country.
When the acoustic element was introduced into cinema production, the problem of its
translation arose in non-English speaking countries because the majority of films were
the relatively high number of illiterate people in this country between the 1920s and
1930s forced American production studios such as Fox and Paramount to provide
The American studios initially opted for the re-production of the original films into
local versions with target-language actors (e.g. The Big Trail, 1931, Raoul Walsh, Il
65
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
grande sentiero) but their high costs soon led to the introduction of the dubbing mode
Historical and political reasons also played an important role. In Italy (but also in
Germany and Spain), the choice of dubbing is the result of the nationalistic regime
that ruled the country during the early decades of the twentieth century (Danan 1991).
The Italian Fascist regime was concerned with building a strong nationalistic spirit
through propaganda and this covered every means of media production, including
cinema. This regime built and supported acting schools and studios like the Centro
Mussolini imposed dubbing as the only mode of translation and justified this choice as
an attempt to protect the Italian language and identity (Fasold 1983: 77, quoted in
Danan 1991: 611-612). Dubbing was subsequently adopted for almost all imported
Nowadays the Italian audience are so accustomed to dubbing that it has also become
their preferred option. Antonini’s (2005: 211) research on the numbers of hours of
dubbed and subtitled programmes broadcast weekly in Italy confirms that dubbing is
almost the only solution used. As shown in Figure 3.1 below, the number of hours of
66
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Figure 3.1: Hours of dubbed and subtitled programmes broadcast weekly in Italy (Antonini 2005: 211)
Only a small portion is subtitled (17.5). In addition, Chiaro (2004) has analysed the
Figure 3.3: Percentages of dubbed programmes broadcast weekly on national Italian channels (Chiaro 2004: 40)
Interestingly, the three channels belonging to the state television RAI (RAIUNO,
This may be due to the fact that Italians pay for a TV licence in order to watch these
67
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
channels. Consequently, RAI invests a large portion of this money to foster national
audiovisual productions. In contrast, privately owned channels like ITALIA1 and LA7
target young viewers and tend to broadcast popular U.S. productions such as The
Therefore, it may not be surprising to find that only one percent of Italians have
version (Paolinelli 2004: 176). Very occasionally, if the imported material does not
justify the dubbing or voice-over costs, subtitles may be used. For example, interviews
involving foreign singers broadcast by the music channel MTV are usually subtitled.
In other cases, factors like time pressure and the high-value of the audiovisual material
Internazionale d’Arte Cinematografica - the Italian cinema festival. During this event,
given the high number of films presented in the brief period of ten days and the
cultural relevance of an event presenting ‘art films’ (Pisek 1997: 38; Antonini 2005:
I will now discuss the ways in which Italian scholars and practitioners suggest that
the problems I discussed in the previous section are, or could be, overcome.
Conclusions derived from both the theory and practice in AVT can be considered
equally useful because, as Ulrych (2000: 410) puts it, they are “simply two sides of
the same coin: theory informs practice, which in turn contributes towards a theoretical
framework”.
connotative valence only within their own culture. In order to compensate for such
loss, echoing Camuzio (1993, quoted in La Polla 1994), La Polla proposes the use of
68
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
‘doppiaggio creativo’ (creative dubbing). This process involves the introduction into
the TT of accents, inflections or other elements that are familiar to the target audience.
However, he warns that this cannot be taken as a norm or absolute law for dubbing;
for example in conveying humour (ibid.56-59, cf. also Patou-Patucchi 2006: 120). On
similar lines, Raffaelli (1994: 285) mentions the successful application of ‘doppiaggio
creativo’ not only to light-hearted productions such as Many Rivers to Cross (1956,
Roy Rowland, Un napoletano nel Far West) but also to more ‘serious’ ones like Trash
comic characters such as those in Disney films (e.g. Thomas O’Malley, the cat with
Irish origins in The Aristocats (1970, Gli aristogatti), TV series (Tequila and Bonetti
1992, Tequila e Bonetti) (Pavesi 1994: 132) or TV animated cartoons like The
characters have been connoted by Italian accents and dialects for humorous purposes
(Dore 2002). Ferrari’s (2006) contrastive analysis of the Anglo-American original and
the Italian dubbed version of the TV series The Nanny (1993, Fran Drescher, La Tata)
confirms this trend in Italian AVT. In the dubbed Italian version, the main character,
Fran (Fran Drescher), a woman of Jewish origins from Queens becomes Francesca
Cacace, a woman of marked Italian origins. Ferrari suggests that this target-oriented
the ST. Yet, I believe that in this context the dubbing team’s solution of adopting
69
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
denounces the tendency to consider films according to their marketing potential rather
than as works of art, which has been affecting its quality in the last decade. In
considering the reasons for this, he points out firstly that the fast growth of new
technologies such as satellite television has resulted in the creation of new dubbing
companies. The main objective of these companies is to gain new markets and clients
by cutting the production costs, thus leading to a poorer quality of services and
companies usually invest 50% or more of the film’s production cost in its promotion.
In addition, they usually invest in high-quality dubbing because they are aware of its
high economic returns. Hollywood productions usually cover most of the Italian
promotion and consequently struggle to be exported into the American market. Their
only support comes from the European Union’s Media Program that attempts to
protect European productions and their adequate transfer. In the light of this, Paolinelli
suggests the creation of a ‘European Dubbing Agency’ which can protect and promote
As for the Italian situation, Paolinelli explains that the ADIAC (Associazione
Adapters for Cinema and Television; my translation) has been working hard to make
sure that the quality of dubbing in Italy is respected and kept to high standards
products of certified quality. This can be done by offering contracts for dubbers that
clearly state the need for quality. Moreover, he suggests that the distribution and
70
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
broadcasting companies should hire only dubbing firms and studios that comply with
Interestingly, the AIDAC seems to emphasise the role of dubbing actors and
adaptors (cf. definition above). Hence, the figure of the translator seems to exist only
as a marginal contribution to the whole dubbing process. Galassi (1994: 62-63) also
informs us that an adaptor may not even know the source language of the material s/he
works on (be it Chinese, Hindi, English, etc.). In Italian AVT what really counts is
her/his ability to adequately adapt the TT to the visual elements on the screen (cf. also
Patou-Patucchi 2006:118).
Pavesi and Perego’s (2006) analysis provide a valuable insight into the adaptors’
professional situation in Italy. In particular, their work confirms that there is a very
limited number of adaptors who deal with the majority of the audiovisual material
imported into the country. Most of them are male and, not surprisingly, live in Rome
(where most dubbing studios are). Pavesi and Perego have interviewed the ten most
hired adaptors who confirmed that, although being very proficient in Italian, they do
not necessarily hold a degree in translation or related fields. Moreover, they work
from home so that they rarely have the possibility to share their experience and
difficulties with other colleagues. Interestingly, Pavesi and Perego have discovered
that adaptors are more and more aware of the fact that dubbed productions often fall
into ‘doppiagese’ (cf. Section 3.2 above). They try to avoid this by making use of
cleft sentences) that can recreate the illusion of the ST’s informal language. However,
the adaptors also hasten to point out that their main priorities in adapting the TT are its
find the TT easier to perform and the whole dubbing process will speed up (ibid.108;
71
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
cf. also Pavesi 1994: 132). This confirms once again the importance of production
discussing issues such as manipulation and equivalence raised by AVT. In the case of
Lionello 1994) crucially point out that the concept of equivalence towards the ST can
be questioned by the practice and the translation mode itself. Equivalence in AVT
cannot be considered pivotal if the final production is an attempt to adjust the original
cultural context to the target one. This seems to be a norm ruling Italian dubbing (cf.
Lambert and Delabastita 1996, quoted in Ulrych 2000: 403). For example, culture-
specific references (e.g. names of places, measurement units, institutions and so on)
However, Ulrych’s (1994) comparative analysis of the original and Italian versions
of the film The French Lieutenant’s Woman (1918, Karel Reisz, La donna del tenente
francese) shows that the opposite can be found in Italian dubbing. Ulrych explains that
for this film the Italian translation team retained Anglo-Saxon terms of address (Mr.,
Miss, Mrs.). In Ulrych’s view, this choice does not distract Italian audiences probably
because they are quite tolerant of the influence of foreign cultures. Ulrych’s most
and Italian acting codes. She points out that the dubbing actors tend to retain the
Italian acting code, thus creating a mismatch between the verbal and visual text. For
example, Ulrych explains that in The French Lieutenant’s Woman, the Italian actress
who dubs Sarah, one of the female characters, presents paralinguistic features (pace,
72
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
pitch of her voice) which portray Sarah as a submissive woman. However, in the
original, Sarah’s nucleus sync and voice convey an idea of dignity and the ability to
have control over her feelings. Therefore, this seems to create incongruities between
the personality traits displayed by the original semiotic modes involved and the
As is clear from this brief discussion, Italian dubbing (and dubbing in general) is
the result of a great creative effort on the translators’ and adaptors’ part. As a matter
of fact, the successful resolution of all the problems listed above requires a high level
In the next section, I will concentrate on the (un)resolved question regarding the
fields have debated the issues related to the translation of humour, often holding
Lendvai (1996: 89-98) presents a detailed analysis of 207 English jokes and
categorises them into various types (using antonymy, homonymy, polysemy and so on)
to demonstrate that they are untranslatable because of their cultural and linguistic
specificity.
Similarly, in her book-length study on humour, Chiaro (1992: 77-99) casts doubts
73
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
the various ways in which jokes and humour are created in English and other
She adds that another possible explanation for the unsuccessful translation of jokes
is that translators may sometimes be afraid of manipulating the ST and thus resort to
literal translations, rather than the ‘dynamic’ translation suggested by Nida (1964,
quoted in Chiaro ibid.85; cf also Ch.1, Section 1.2 in this thesis). Hence, Chiaro
humorous texts has been extended to her subsequent discussion on dubbing humour
(cf. Chiaro 2000). However, more recently Chiaro (2005) seems to contradict herself
when she explains that, even when purely linguistic equivalence is not achievable,
translators can still count on their ability to transfer the ST’s humorous function (to
trigger laughter, smiling and exhilaration). In accordance with this, she concludes that:
original).
culture-specific allusions particularly difficult because they rely on cultural and social
peculiarities of the source culture that the target culture cannot be expected to know
(ibid.4-5 1 ; cf. also Leppihalme 1996, 1997 and Antonopoulou 2004 for similar
considerations and Ch.6 in this thesis for a discussion). Like Chiaro (1992), Hickey
1
Hickey’s study is available online. Therefore, the page numbers are arbitrarily given according to how it is
printed.
74
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
maintains that wordplays based on linguistic ambiguities (puns, puns based on idioms)
problems. In Hickey’s view, this is a functional and pragmatic approach that allows
the translator to identify what type of linguistic feature is used in order to create the
allusion). Once the type of device used has been detected, the translator should
generate her/his TT while retaining the original formula and, if necessary, overlooking
the semantic elements composing the ST (ibid.12). In doing so, the TT can attempt to
produce an analogous effect on its receivers (i.e. amusing them, making them laugh,
etc.).
such pragmatic orientation in translation. In his view, translators have to take into
consideration the whole range of possible reactions in the target culture, and translate
research in TS, as well as HS. It seems therefore worth analysing both phenomena in
detail. I will devote Chapters 5 and 6 respectively in this thesis to this end. Unlike
attention in HS, even though it is regarded as a device for humour production in some
influential studies (e.g.: Mio and Graesser 1991, Tsur 1992, Oring 2003). As a result
75
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
of this, it is not surprising that little attention has been paid to the translation of
important when they are exploited for humorous purposes. Hence, analysing how
metaphor is transposed into another language and culture becomes a fascinating topic
Some general considerations about the translation of humour in general terms are
also worth discussing here. Delabastita dismisses the theoretical debate regarding the
are translated everyday and are successful in their translated version. Hence, this can
suffice to prove the feasibility of humour translation. Some scholars not only consider
the translation of humour to be possible and successful, but also claim that some
translations may be even better than the originals, in that they make for a potentially
more humorous effect than the original (e.g. Knight 1989: 105-108). Leibold (1989)
endorses this orientation while investigating the humour present in a longer, non-joke
humorous text. Not unreasonably, she states that the translation of humour:
Hatim and Mason (1997) summarise the viewpoints described above when they
point out that “the intended meaning materialises only when pragmatic considerations
76
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
are brought to bear on what the text producer does with words and what the text
receivers accept” (ibid.19; cf. also Vandaele 2002b: 156 for similar considerations).
In a similar vein, Popa (2005: 50) adopts a pragmatic approach to the translation of
jokes. In her view, there are two factors that translators have to take into account when
dealing with such texts: the pragmatic function of humour (to amuse and/or cause
laughter) and its various interpersonal functions (e.g. build consensus, repair, criticise,
etc.). She concludes that since these two factors usually co-exist in a joke, translators
convey at least part of the intended meaning(s) and the effect(s) of the source text
across language and culture. However, this process has to take into account the target-
culture expectancies for a given type of text. Rather than striving to preserve the
original linguistic devices or semantic equivalence, translators may opt for a ‘free’
Leppihalme (1996: 214) notices that some of these strategies involve the insertion of
target-culture references into the TT. This may lead its receivers to doubt that they
were present in the original text. Moreover, Leuven-Zwart (1990: 84-85) points out
that translators tend to provide extra information while aiming to convey the original
intended effect. In her view, such a strategy can create stylistic shifts between ST and
Fawcett (1997: 129-130) highlights the fact that stylistic changes in the TT can also be
culture.
77
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
balance between the aforementioned views. He explains that the absolute (perfect)
translation does not exist, either within the same language (in terms of paraphrases) or
across languages. In line with this, the process of translation is, by nature,
Verbal Humour (GTVH, cf. Ch.2 in this thesis). He explains that, since puns and jokes
in general can be analysed according to the six knowledge resources postulated by the
GTVH model, they can also be translated accordingly. This process ideally suggests
preserving all six knowledge resources. However, Attardo acknowledges that the full
practical actuation of his approach is hardly ever likely to happen. For this reason, he
crucially points out: “if necessary, let your translation differ at the lowest level
necessary for your pragmatic purposes” (ibid.183; emphasis in original). His advice
preserve all similarity between the texts, starting at Language and if that should be
impossible, will at least attempt to preserve the Script Opposition of the original”
(ibid.190). By doing this, the TT is likely to have “faithfulness and the aesthetic
effects that were originally present in the source text” (ibi.184; emphasis in original).
As I said in the previous chapter, scholars in TS have applied the GTVH model to
their research and commented upon it. For example, Zabalbeascoa (2005) finds that
Attardo’s theory aims to preserve sameness rather than funniness. He claims that
78
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
translating a joke by retaining all six KRs does not guarantee similar potential humour
in the TT. Moreover, Zabalbeascoa points out that a translator is more likely to
a parameter for joke similarity during the contrastive analysis of STs and TTs.
However, since LA is at the bottom of the KRs hierarchy, it does not impair the
2004) application of the GTVH metric to the investigation of jab lines in original and
translated humorous narratives shows that this approach can shed some light on the
strategies used in humour translation. More specifically, it proves to be useful for the
understanding of the creation and appreciation of humour in the source and target
cultures. In a similar vein, I believe that Attardo’s approach can fruitfully be applied
to the comparative analysis of ST and TT involving humour (cf. also Dore 2002).
Hickey (1999, cf. section above). According to this, translators dealing with humorous
retaining the humorous effect. This may also help in preserving the entertaining
I will now consider the specific problems posed by humour translation in the
audiovisual setting.
79
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Scholars in TS who are interested in AVT tend to focus either on the subtitling or
and especially TV entertainment programmes, which are relevant for future data
analysis as well as dubbing in general terms. His descriptive approach to the Danish
the content of the ST (the different types of wordplay), the specificity of the medium
(which combines verbal and non-verbal texts) and the translator’s human constraints
(time pressure, the translator’s experience and creativity). Moreover, he has pointed
out the peculiar context within which the audiovisual material is embedded: Carrott’s
visual and subtitled text in order to ensure the target audience’s intended reaction. In
discussing the translation strategies the translator used to convey the potential humour
in the original text (e.g. compensation, equivalent puns in the TT, puns rendered as
non-puns, and so on), Gottlieb demonstrates that they retain the original intended
the original wordplays. It could be argued here that Gottlieb does not clarify whether
his version has been produced under the same conditions as the investigated
80
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Similarly, Bucaria (2007) has analysed the Italian subtitling of the Late Show with
David Letterman (1982-1993, David Letterman) and found that the translators’
decision making process is very much dependent on contextual and pragmatic factors
related to the subtitling mode (time pressure, the ST and the original audience’s
humorous instances such as puns, puns based on the visual and verbal texts, and
target audience are unlikely to grasp the humour they try to convey (cf. also Lebtahi
2004).
In his study of dubbed and subtitled humour, Pisek (1997) finds some examples
the source and target language. For example, in the German subtitled version of
Fawlty Towers, the play of words between ‘hammer’ and ‘hamster’ of the original was
retained (‘Go and get me a hammer’ - ‘My hamster?’- ‘How can I knock a nail in with
your hamster?’) (ibid.48). In his analysis of the German dubbed version of Woody
Allen’s film Annie Hall (1977) Pisek shows how dubbing can exploit features of the
audiovisual text such as camera angles to preserve some of the original humour. For
example, he explains that the German translators and dubbing team decided against
the faithful rendering of the original dialogue so as to preserve the linguistic device
(wordplay) in a scene of the movie (ibid.43-44). Interestingly, I have found that Gaiba
(1994:106) analyses exactly the same wordplay in the Italian dubbed version to find
that the translators opted for a similar approach. They exploited the fact that the
characters are shot from a distance to recreate the wordplay, while ignoring its
semantic equivalence.
81
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
Regarding wordplay based on the visual and verbal text, it seems worth
mentioning an example cited by Chiaro (1992: 85, 2000: 36, 2006: 200). She explains
that in a scene taken from the film The Big Chill (1983, Laurence Kasdan, Il grande
freddo) the main character Harold Cooper (Kevin Kline) is asked to father a child
because he has “good genes”. Although the context of the utterance is clear, Harold
looks at his thighs because he is wearing denim trousers. By doing so, he plays on the
homophony of the words ‘jeans’ and ‘genes’. As Chiaro points out, the Italian
translator resorted to a literal rendering of the dialogue which retained the word ‘genes’
(in Italian, ‘geni’), but destroyed the original wordplay. Interestingly, Gaiba (1996:
110-111) also discusses this example. She offers a solution based on a functional
approach which changes the semantic meaning of the original but which successfully
retains the verbal-non-verbal pun. She suggests using the Italian idiom ‘sei in gamba’
(meaning ‘you are clever’) that plays on the meaning and on the word ‘gamba’
(meaning ‘leg’) and the visual element when the character looks at his thighs.
As can be seen, the AVT of humour involves a great number of linguistic, cultural
discuss some priorities that should be taken into account in the AVT of humour and in
The heated debate on the (im)possibility of translating humour has stimulated progress
translating humour is possible and proposes a model that takes into account the
contextual constraints and priorities of both the medium and the translator.
82
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
The contextual constraints are mainly related to the nature of the ST (different
types of humour), the specificity of the medium (which combines verbal and non-
verbal elements) and the translator’s human constraints (time pressures, the
both original and pivotal in the translation of comedies and humorous texts in general.
However, in the specific case of the dubbing of humour (e.g. in television programmes
such as The Challenge, Yes, Minister and Fawlty Towers that are his case studies),
eliciting laughter;
translation strategy available for dubbing. Zabalbeascoa has based his classification of
examples taken from TV programmes such as The Challenge and Yes, Minister and
their Catalan dubbed version. Some examples are reproduced below along with
specific feature (e.g. wordplays or proper names). Their translatability may depend
on the texts’ content, which may or may not be considered funny in the target
culture. The translator’s knowledge of the target culture’s expectancy norms will
83
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
ST: A Minister with two ideas. I can’t remember when we last had one of
those.
TT: Un Ministre amb dues idees. No recordo qui va ser l’últim que vam
tenir.
(Gloss: A Minister with two ideas. I can’t remember the last one we had).
In this example, the humour translation does not depend on specific features of
the source language (SL). It simply hinges upon the indirect reference to
intended effect(s) of the original. However, adaptation can take various forms such
as explanation, expansion etc. In an example taken from Yes, Minister, the speaker
refers to the English tabloid The Daily Mirror implying that this newspaper has
political views opposite to his ones. As Zabalbeascoa points out, this reference is
likely to be lost if the target audience do not have the required background
knowledge. He suggests making the text’s meaning more explicit so as to retain its
humour:
ST: It wasn’t me who put it that way, it was The Daily Mirror.
(Gloss: I am not the one who says that, it is The Daily Mirror).
l’oposició.
(Gloss: I did not coin that phrase, it was the Leader of the Opposition).
84
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
However, it could be argued that this process minimises the intended humorous
effect based on the receiver’s ability to grasp the implied meaning. A possible
alternative could be using a referent that comes from the source culture but that is
also likely to be recognised by the target audience (ibid.252). For example, the
community on certain subjects (e.g. underdogs). They may not convey the same
humorous effect(s) in another culture. The translator may then resort to changing
the source stereotype for one which is familiar to the target culture. For example,
funny character from Barcelona who can barely speak English, becomes Mexican.
Further evidence of this strategy can also be found in the data investigated in this
thesis. In the Italian dubbed version of the first series of Friends, Rachel’s Italian
boyfriend Paolo is changed into Pablo from Spain, and all his lines are translated
again from Yes, Minister. In his view, the TT does not retain the idea of playing
humourless. The Minister comments on the reason why people go into politics:
ST: ... the other half are in it for what they can get out of it.
85
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
(Gloss: ... and the others are just trying to line their pockets).
For Zabalbeascoa, the Catalan version cannot retain the wordplay between ‘in’
and ‘out’ in the original idiomatic expression; it can only convey its implied
meaning (ibid.253). Puns and other types of wordplays will be discussed in detail
5. “Visual jokes” may be only visual or combine visual and verbal elements.
because it refers to the expression ‘button (up) your lips’. This is an interesting
translators are more likely to adopt some form of compensation in order to match
verbal and non-verbal texts coherently (ibid.253-254). As for puns and wordplay, I
will discuss some examples of visual jokes in Chapter 5. In addition, the use of
joke (e.g. language and cultural references such as allusive wordplays). The
strategy used to deal with such jokes may depend, once again, on the set of
priorities that the translator has to satisfy and the function of the text:
ST: They call him ‘Pilgrim’, because every time he takes her out he makes a little
progress.
TT: Li diuen ‘Tirantlo’ perquè quan es lliga una noia sempre dóna en el
Blanch.
86
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
(Gloss: They call him ‘Tirantlo’ because whenever he chats up a girl he always
In this example, Zabalbeascoa attempts to compensate for the loss in his own
medieval knight), because it is more familiar to the Catalan audience and it can retain
the original joke about an amorous conquest (ibid.254-255). Clearly, being able to
appreciate the potential humour in the text balances the mismatch between the original
target culture’s expectations regarding humour for the sake of the programme’s
the micro level. However, it seems to me that Zabalbeascoa does not consider two
important points related to audiovisual material. Firstly, his examples are limited to
conversational exchanges between characters (cf. also Ch.4 in this thesis). Secondly,
Zabalbeascoa does not seem to take sufficiently into account the level of manipulation
at the macro level produced by translation (e.g. the characters may be perceived
These issues will be thoroughly discussed in the data analysis as well as the
conclusions in this thesis. However, I will consider some of the types of humour
87
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
3.8 Conclusions
In this chapter I have presented an overview of AVT. I have attempted to highlight the
large number of formal, semiotic and technical constraints in AVT. More specifically,
I have summarised the type of constraints and advantages that subtitling and dubbing
involve. Subtitling is often chosen because it is a cost effective and easy to implement
procedure. Moreover, it allows the target viewers to enjoy the nuances of the original
language such as accent and intonation. Finally, it can develop a greater awareness of
the source culture in the target audience. However, subtitling also involves major
problems, among which the fact that it offers only a condensed version of the spoken
text. Moreover, viewers have to divide their attention between the visual and verbal
text. In other words, the experience of watching a subtitled film can hardly be
Similarly, dubbing presents a wide range of constraints (e.g. lip sync) and
advantages (e.g. creation of a new soundtrack). Choosing one or the other mode is
usually a matter of taste, habit and availability of adequate equipment (e.g. dubbing
studios). However, I have shown that habit can also be influenced by historical
understand the reasons behind the translator’s decision making process. The analysis
of the TT can reveal important information about the translation approach used. For
example, it may show that translators tend to opt for a high level of manipulation of
the TT. In such cases, the TT may be significantly distant from the ST in terms of
88
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
of the original text, which can result in a loss in terms of potential effect. Through
such investigation, scholars are able to postulate the norms governing the field in a
given time and in a given culture which, in turn, allow translators themselves to
In the case of Italy, both scholars and professionals continue to analyse the dubbing
process, complete with its pitfalls and peculiarities. As shown above, dubbing is the
result of a great creative effort on the part of the entire dubbing team. Despite being
productions, and willingly accept them as such. However, this does not mean that they
In the second part of this chapter I have attempted to summarise the theoretical
in particular. Some scholars point out the language- and culture-specificity of the
devices used to create humour, with particular reference to wordplay and culture-
specific allusions. However, the translation of metaphors that carry potential humour
On the basis of my discussion above, I would like to conclude with the following.
The process of humour translation and the AVT of humour seem to depend on the
unique characteristic of each case, and its analysis should always take into account the
peculiar factors involved in each and every particular process. However, I believe that
translators should regard the transfer of the potential humour of film or TV comedies
Furthermore, translators should not neglect the fact that the potential humour of a text
can also serve various functions. For example, it can enhance the themes developed in
89
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour
should take all these factors into account and make use of the approach that best suits
With these premises in mind, my contrastive analysis of the first series of Friends
5, 6 and 7 respectively). In doing so, I will attempt to understand how they are
exploited for humorous purposes (RQ1). Moreover, I will try to identify what types of
strategies the Italian translators deployed in order to overcome the linguistic and
establish what type of differences can be detected between the ST and TT, with
Before doing so, in the next chapter I will discuss the methodological approach I
90
Chapter 4 Data and Methodology
4.1 Introduction
This chapter serves as an introduction to the data that I will be investigating in the
three chapters that follow. Moreover, here I describe my methodology. In Section 4.2,
I will give a detailed description of my data, explaining the reasons for selecting it. In
addition, in Section 4.3 I will provide some quantitative information regarding the
source text (ST) and the target text (TT). In particular, I will discuss the difference in
the number of spoken words and use of canned laughter in the two parallel corpora. In
Section 4.4 I will describe the methodological approach I use during my analysis.
Firstly, I will point out some technical issues about the acquisition and transcription of
the data. Secondly, I will explain how I have detected and isolated the instances of
potential humour in the ST. Thirdly, I explain how I have adapted Raskin’s (1985)
model and Attardo’s (1994, 2001) and Di Maio’s (2000, quoted in Attardo 2001: 20)
suggestions to the analysis of my data. Bearing in mind that the main scope of this
study is discussing the audiovisual translation (AVT) of humour, I will also refer to
the way these instances of potential humour are compared with their dubbed
counterparts. By doing so, I will highlight some aspects involved in the AVT of
humour and some difficulties I have encountered during the analytical process.
91
Chapter 4 Data and Methodology
In Chapter 1 I have briefly introduced Friends and its world-wide success, referring in
particular to its broadcasting in the U.S.A. and Italy. Furthermore, I have also reported
some academic research on Friends carried out in different fields of study. In the
As mentioned earlier, the data under investigation comprises two parallel datasets, the
ST and the TT. The former contains the transcription of the original version of the first
series of Friends. The latter consists of the transcription of its dubbed Italian version. I
have noted earlier that Friends is a North American TV comedy programme created
by Marta Kauffman and David Crane. The National Broadcasting Company (NBC)
broadcast it weekly in the U.S.A. from 1994 to 2004, producing a total of ten series
(Walte 2007: 55). Full details of each episode of the first series can be found in
This sitcom revolves around the lives of six main young characters, namely
Chandler, Joey, Ross, Monica, Phoebe and Rachel. Monica and Rachel share
Monica’s flat while Chandler and Joey live together in a flat opposite Monica’s. Ross
and Phoebe have their own flats. They all live and work in New York, U.S.A. and the
usual settings for the funny and sometimes grotesque situations involving them are
their flats and a coffee shop called Central Perk, where they meet on a regular basis.
What seems to appeal to the audience this programme targets (late teens to mid
twenties) are the themes developed in the series (interpersonal relationships, sex, work
and, above all, friendship) and the language used (accessible everyday language,
92
Chapter 4 Data and Methodology
including slang at times). Indeed, the fictional world within which the characters act
shares common features with many Western societies. The situations the characters
talk about or are involved in could be similar to those that members of the target
situations but they also distort them for humorous purposes. The characters in Friends
88-89, cf. Section 2.6 for a definition). For example, Joey is generally perceived as
over-confident but also absent-minded, often unable to grasp the implied meaning of
insecure and his turns are often extremely sarcastic. Ross is a sensitive, highly
educated but also maladroit kind of man. The female characters are equally peculiar.
obsessed with her weight (cf. also Ross 1998: 94; Walte 2007: 59-60).
The humour in Friends is directly linked to the general themes developed in the
series and the way the six main characters deal with the situations they experience. In
homophobia. For example, the six main characters’ conversations are often gender-
based discussions about sex, which exploit stereotyped ideas (e.g. men are
womanisers and women fake orgasm). Similarly, homophobic comments are usually
the result of biased opinions about sexuality and gender, which are exploited for
humorous purpose. In other words, the humour of the series seems to derive in part
from the fact that the scriptwriters often exploit the characters’ conversational
93
Chapter 4 Data and Methodology
exchanges to show that the latter are biased and victims of their own stereotypes (cf.
These aspects of the six main character’s personalities and the humour in the series
will become more evident during the discussion of some excerpts in the data analysis.
As I have remarked in the introductory chapter of this thesis, Friends has had an
enormous success both within and outside the boundaries of North American society
translation.
I have chosen the first series because it sets recurrent patterns about the themes
metaphor in Friends. Firstly, I aim to understand how the production crew and the
Studies, much research has focused on self-contained types of texts such as jokes.
Only recently has more attention been paid to humour in longer texts (cf. Ch. 2 for a
the mechanisms at work in the production of potential humour in longer texts, such as
Secondly, I intend to verify what type of translation strategies the translators used
metaphors into Italian. In TS, some scholars have tackled some of the problems
94
Chapter 4 Data and Methodology
few of them have concentrated on the AVT of these devices and virtually nobody has
dealt with the AVT of (potentially humorous) metaphors. Hence, I consider the
problems that these devices pose in AVT. I review the techniques suggested in the
literature to help translators overcome them, and verify their application against my
data.
Finally, I aim to unveil the differences between the two datasets regarding these
potential between the ST and TT due to translation. This can hopefully encourage
In the following subsections I will provide some observations and general comments
on the two parallel corpora. In particular, I will highlight the differences in the number
of spoken words and some related issues. In addition, I will discuss the use of canned
laughter by the production crew for the original text and by the dubbing team for the
translated version.
Most Friends series contain 24 episodes each, apart from series 3 and 6 which have 25
episodes and series 10 that only has 18, for a total of 236 episodes. The average length
opening theme and the closing credits. A few exceptions can be found in series 9 and
95
Chapter 4 Data and Methodology
10 in which some episodes run for 29 minutes or more1. Both Appendix V, “Complete
Transcription of Data” (available on the CD I submit along with this thesis) and
Appendix I, “List of Data” (at the end of this thesis) give the precise number of words
spoken in each episode along with other information. For ease of comparison, I have
gathered the information regarding the number of spoken words in each episode in
both datasets in Table 4.1 below. In addition, I have included the total and the average
ST TT
1 1902 2446
2 2346 2496
3 2357 2268
4 2379 2234
5 2451 2332
6 2445 2349
7 2044 2055
8 1997 2058
9 2388 2283
10 2563 2635
11 2589 2490
12 2246 2346
13 2468 2535
14 2090 2280
15 2354 2452
16 2532 2563
17 2480 2543
18 2357 2459
19 2547 2678
20 2600 2680
21 2275 2180
22 2326 2093
23 2553 2351
24 2572 2237
Total 56861 57043
Mean 2369.2 2376.8
Table 4.1: Number of spoken words in the ST and the TT
1
http://en.wikipedia.org/wiki/Friends; cf. Ch.1, footnote 2.
96
Chapter 4 Data and Methodology
The table above clearly shows that the number of words in the TT is (slightly)
higher that in the ST, as is usually the case in translation (Kenny 1998b: 52). This is
partly due to the fact that in the dubbed version of the first series of Friends some
turns are added to the original text (see highlighted turns in Appendix V, “Complete
Transcription of Data”). These turns are usually uttered by characters that are off-
screen; at other times the characters are framed in a long (or medium) shot so that the
addition goes (mostly) unnoticed. In my opinion, the added turns (normally containing
phatic talk) are mostly used to fill the gaps created by the omission of long recordings
analysis has also revealed another difference between the two datasets. Some
that I can find is that sometimes the characters’ turns overlap. This usually happens
when they are giving a brief comment on a more important turn. Probably the dubbing
team attempted to retain the overlapping effect by using extra turns without paying a
great deal of attention to who uttered them. In this way the text seems to replicate a
typical real life situation, thus making the scene portrayed in the fictional world more
realistic. As in the case of added turns, the long shot makes most of these
More interesting is the insertion of characters’ laughs in the TT. Indeed, sometimes
it is possible to hear characters laughing in the TT when they are not in the ST. These
additions not only seem to work as gap fillers (as with added turns) but also seem to
be employed to elicit a laughter response from the TT’s audience, thus avoiding the
frequent use of canned laughter as is the case in the ST (cf. Section 4.3.2 below).
97
Chapter 4 Data and Methodology
All in all, these differences between the two datasets highlight the level of textual
manipulation that dubbing allows in AVT. Subtitling could certainly not apply such
modifications because the ST can still be heard. However, the detractors of dubbing
could comment that these differences are only the tip of the iceberg. From this
I personally tend to favour the former position because I believe that the dubbing
team’s main priority and ultimate objective is to convey the potential humour of the
original. Nonetheless, it is obvious that a clearer insight into the AVT process can lead
North American sitcoms make a large use of recorded audience reactions, be they
taped version can be inserted in the post-production phase (Fouts and Burggraf 2002:
928). Recorded live canned laughter usually includes the audience’s whistles, clapping
etc., along with pure laughter. In contrast, only one person’s laugh can normally be
response in the audience who watch the programme on TV. The use of canned
laughter as a tool for eliciting laughter has attracted a fair amount of interest in
studies have demonstrated that external stimuli such as canned laughter result in the
audience’s amused reaction and increased perception of the funniness of the text (e.g.
Smyth and Fuller 1972; Martin and Gray 1996). In contrast, others have shown that
98
Chapter 4 Data and Methodology
canned laughter encourages audience laughter but does not increase humour ratings
sociological point of view. For example, Fouts and Burggraf (2002) have
female characters’ body weight in Friends and another TV comedy series called Mad
About You (1992-1999, Paul Reiser and Danny Jacobson). This is likely to influence
young female spectators’ perceptions of femininity because they foster the stereotyped
idea that beauty is directly linked with thinness and vice versa. On a lighter note,
Platow et al. (2005) demonstrate that people are influenced by canned laughter if it
can be associated with in-group members (i.e. students that hear other students
laughing). These findings are undoubtedly interesting but they can only partly (if at all)
be applied to the study of canned laughter in TV comedy. The audience who watch the
programme in front of the TV are most probably unaware of the type of audience
present during its recording. More importantly, Platow et al. confirm that canned
laughter creates awareness in the audience of the potential humour of the text
potential humour that are accompanied by canned laughter (cf. Section 4.4.2 below).
The use of canned laughter in Friends is a sort of hybrid because it deploys both
live audience reactions and taped recordings of canned laughter. Friends was (usually)
performed live in front of an audience and recorded to be later broadcast on TV. Most
of the canned laughter (80%) is the result of the live audience’s reaction while the rest
was added in post-production (Walte 2007: 54). This procedure can be explained by
the fact that sometimes live audience response can cover some of the characters’ turns.
At other times, audience response may not have been as lively as expected by the
99
Chapter 4 Data and Methodology
scriptwriters so the production crew add instances of taped canned laughter. I do not
make distinctions between live or taped reactions and I consider both as ‘canned
The contrastive analysis of the use of canned laughter in the ST and the TT reveals
a striking difference between them, as Table 4.2 below shows. The first column on the
left provides the number of each episode in the series while the second and the third
respectively:
ST TT
1 130 55
2 133 55
3 143 45
4 133 35
5 138 46
6 121 32
7 131 26
8 146 43
9 136 55
10 140 35
11 142 31
12 132 47
13 130 38
14 145 17
15 158 20
16 159 23
17 152 14
18 117 31
19 127 13
20 137 49
21 117 13
22 139 42
23 130 58
24 123 38
Total 3259 861
Mean 135.79 35.88
Table 4.2: Recordings of canned laughter in the ST and the TT
100
Chapter 4 Data and Methodology
As can be seen, for every episode the dubbing team dramatically reduced the
number of recordings of canned laughter that are present in the original text. On
average, the ST has almost 136 recordings of canned laughter per episode while the
TT has approximately 36. This means that less than a quarter of the original number of
instances was retained in the TT. Only on one single occasion (in Episode 8) did the
dubbing team add one instance of canned laughter in the TT where there is none in the
ST. This happened because a potentially humorous instance was inserted where there
is none in the ST, most likely for compensatory purposes (Harvey 1995). Clearly,
dubbing allows a great deal of freedom about deciding whether or not to retain this
device. Interestingly, these findings seem to oppose Zabalbeascoa’s (1996: 256) claim
More generally, various suggestions can be made to explain the difference in the
use of canned laughter in the U.S.A. and Italy. For example, North American
producers were the first to apply this device in their TV comedy shows at the
beginning of the 1950s (Provine 1996: 42; Walte 2007: 54). Hence, the North
American audience is nowadays used to hearing it and they probably consider canned
laughter as part of the whole product. In contrast, Italian dubbing studios have often
canned laughter. Therefore, the Italian audience may find it hard to accept its presence
in the text.
Besides, it is possible that there are cultural differences in the North American and
Italian’s attitude to humour, which are reflected in the use or omission of canned
laughter. Provine (ibid.43) remarks that North American producers continued to use
said that canned laughter underlines the potential humour of a turn, like the cymbal
101
Chapter 4 Data and Methodology
clash after a punch line in stand-up comedy. In contrast, other countries do not like to
hear recorded laughter in the background. Drawing on Holzer (1999), Walte explains
that this is likely to be the reason why German sitcoms do not use this device.
Finally, I would like to point out that during the data analysis I signal the presence
of canned laughter in both the ST and the TT. In order to do this, I graphically
represent an instance of canned laughter by means of smiley faces, i.e. ☺. These are
smiley faces (☺ means that the recording of canned laughter is ≤ 1.0 second long;
☺☺ means that it lasts between 1.0 and 2.0 seconds; ☺☺☺ means that it lasts ≥ 2.0
seconds). Interestingly, the taped instances of canned laughter are usually short and
quiet and only one person can be heard laughing. In contrast, the live audience’s
reaction can vary from a general laugh to long instances of laughter accompanied by
4.4 Methodology
In the next subsections I will briefly present the methodology according to which I
carried out my research. First, I will introduce the technical issues involved in the
transcription of the spoken text, which mainly affect the TT. I will then move on to
describe the process I have adopted in identifying and isolating instances of potential
some similar examples in the literature. In addition, I will point out the advantages and
limitations posed by such methods. I will then move on to explain how I have adapted
102
Chapter 4 Data and Methodology
Raskin’s (1985) model and Attardo’s (1994, 2001) and Di Maio’s (2000, quoted in
2001: 20) suggestions to the analysis of my data. Finally, I will conclude this chapter
by describing the analytical process used in comparing the original and translated
instances of humour.
Although my study concentrates on the TV aired versions of Friends, I have used the
medium of Digital Versatile Disk (DVD) to compare the ST and TT. I purchased the
DVD in Italy as the dubbed (or subtitled) Italian version is not available in the UK.
There are three main reasons for choosing the DVD format. Firstly, the TV and DVD
versions are the same, apart from the obvious fact that the latter is not interrupted by
advertisements. Secondly, the DVD medium enables the use of computer resources,
which make the comparison of data more efficient on an analytical level (the ‘speech-
to-text’ facility is one obvious advantage, amongst many others). Finally, the DVD
provides both the English source soundtrack and the Italian dubbed one on one disk,
comparison.
In the first stage of my research, I searched the Internet in order to find relevant
information on my data. I discovered that several web sites had the English version of
the scripts of almost all the series of Friends. They were available on line for
downloading. Therefore, I downloaded the scripts of the first series. I then checked
these scripts against the spoken version on the DVD so as to make sure that they were
In contrast, the Italian version of the scripts was not available online. For this
103
Chapter 4 Data and Methodology
program isolates the subtitled images from the DVD and saves them separately. It then
uses optical character recognition to transfer the images into plain text format, which
can be imported into Microsoft Word, or any other word processor. This process
allowed me to easily manipulate the document in Word format. Subtitles are in fact a
condensed version of the spoken text. Therefore, I had to revise the transcribed
document against the spoken version on the DVD. In general, this facilitated my
transcription of the dubbed version, which would otherwise have been extremely time-
consuming.
humour in the ST, which are subsequently compared to their Italian counterparts.
and subjective. As Chiaro (2005: 135) reminds us, it “may well be easier said than
done”. Many factors come into play when attempting to capture this phenomenon. For
etc.) as ‘a social group’ (Attardo 1994: 9) that attempts to create and convey what they
humour is, I have used the presence of canned laughter as my main practical criterion
for selecting potential instances of humour in the ST. As I mentioned earlier, in most
cases the presence of canned laughter in Friends indicates an actual reaction from the
live audience. The production crew retained them while producing the final version of
the programme and also inserted instances of taped canned laughter (cf. Subsection
104
Chapter 4 Data and Methodology
4.3.2 above). Hence, canned laughter in Friends can be regarded as the production
crew’s way to signal what they consider to be potentially humorous stretches of text.
humour. This method is not novel since other researchers have used canned laughter
Walte (2007) uses canned laughter to detect humour in all ten series of Friends.
Pelsmaekers and Van Besien (2003) use it to isolate humorous instances in the
and Ben Elton). In their study in Computational Linguistics, Purandare and Litman
(2006) deploy canned laughter to investigate the humour in Friends and its connection
Similarly, Chiaro (2004: 45) makes use of canned laughter in the contrastive
analysis of a large corpus comprising original and dubbed Italian versions of various
TV sitcoms and cartoon series. However, she also points out that canned laughter is
sometimes used to underline turns containing sharp or clever remarks. In her view,
these turns are difficult to define as instances of what she calls (pure) Verbally
Expressed Humour (VEH). Therefore, she terms them ‘Non-Specific VEH’. Although
in agreement with Chiaro’s point, I believe that such a fine distinction falls beyond the
There are some potential limitations regarding the use of canned laughter to
accompany different types of humour, for example visual humour. For instance, in
Episode 1 of the first series of Friends, Ross approaches Rachel to shake her hand
after not seeing her for long time. In doing so, the umbrella he carries suddenly opens,
105
Chapter 4 Data and Methodology
in Table 4.2 above accounts for instances of humour expressed via the verbal text,
visual humour, combination of both, and so on. Therefore, only part of that figure is
directly connected to the three mechanisms investigated during the data analysis in
this thesis.
In addition, it should be pointed out that canned laughter does not capture all the
instances of potential humour in the text. The ST contains some parts that are not
according to analytical models such as the SSTH or GTVH. For example in Chapter 5
I discuss the following extract taken from Episode 6. In this scene, all six friends are
in Monica and Rachel’s flat. Joey has just told his friends that he is going to star in an
Al Pacino film. When he tells his friends that he will be the replacement for Al
Pacino’s bottom, everybody laughs at him. Chandler and Ross make fun of Joey
playing with the literal and idiomatic meaning of some fixed expressions in English:
[4.1]Joey: C’mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino’s in it, and that’s big!
Chandler: Oh no, it’s terrific, it’s... it’s... y’know, you deserve this, after all your
years of struggling, you’ve finally been able to crack your way into
showbusiness.☺☺☺
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don’t care! This is a big break for me!
Ross: You’re right, you’re right, it is...So you gonna invite us all to the big
opening?☺☺☺
Both Chandler and Ross’s turns in (4.1) are marked by long recordings of canned
laughter. However, Joey’s words “This is a big break for me!” in his second turn seem
to carry similar potential humour because they can be perceived as a play between the
literal meaning of the idiomatic expression and the context of the conversation (Joey
106
Chapter 4 Data and Methodology
potential humour in the ST that are accompanied by canned laughter. Hence, this and
Despite its limitations, the analysis of the data in the following chapters
demonstrates that using canned laughter is a valid and practical way to detect which
In my initial approach to the data I isolated the instances of potential humour in the
ST by examining the turns preceding each instance of canned laughter, and then
proceeded to detect their counterparts in the TT. This preliminary comparison allowed
problems and those that do not. I have reproduced two examples of the latter below
for the sake of clarity. Example (4.2) is taken from Episode 6. Joey performs as Freud
in a play and his friends have gone to see him. Everybody dislikes the play and Joey’s
performance. However, a talent agent left a business card for Joey and Phoebe
comments on this:
[4.2]Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card!
Maybe they wanna sign me!
Phoebe: Based on this play?☺☺... Based on this play! ☺☺☺
As can be seen, the humour in (4.2) is based on contextual and pragmatic factors.
Phoebe’s question implies she cannot believe an agency may want to sign Joey after
his poor performance. However, she realises this can offend Joey and repairs by
uttering the same sentence in a more enthusiastic and affirmative tone. The instances
Such type of potential humour does not cause translation problems. In example (4.3),
from Episode 23, everybody is at the hospital because Ross and his ex-wife are about
107
Chapter 4 Data and Methodology
to have a baby. Carol is now living with her lesbian life partner Susan. Ross and Susan
are having an argument over who should help Carol during her labour. Carol gets
upset and asks them to leave the room. Ross and Susan continue to argue outside:
Susan is indirectly referring to the fact that Carol has only recently accepted the
fact that she is a lesbian. Consequently, she has decided to end her marriage with Ross
and start a new relationship with Susan. The potential humour of this exchange
derives from its underlying topic (sexuality and possibly homophobia) but it is not
creation are of no relevance to the scope of this study. Hence, they are excluded from
my analysis. As with visual humour etc., this factor can (partly) explain why the
number of recordings of canned laughter is much higher than the number of instances
After carrying out my preliminary comparison of the ST and TT, I noticed that
three main phenomena were used for humorous purposes in my data and also seemed
to pose problems in AVT, and dubbing in particular. As anticipated earlier, they are: 1)
wordplay (including puns, puns based on the combination of the verbal and visual text,
etc.); 2) culture-specific allusions (including popular culture items, places, etc.) and 3)
three phenomena in the turns preceding instances of canned laughter in the ST, and on
108
Chapter 4 Data and Methodology
and other fields have discussed wordplay and cultural-specific allusions. They have
emphasised the linguistic and cultural specificity of these devices and the difficulty of
transferring them across languages and cultures. Due to their relevance in humour
attention in both TS and HS. Nonetheless, many scholars in other fields have
extensively studied the variation of metaphor production across cultures (cf. for
metaphor and its translation deserve an in-depth analysis, which I carry out in Chapter
7.
Along with the fact that they pose a challenge in translation, I have chosen these
three phenomena because they prove to have important characterisation effects. The
scriptwriters seem to exploit these devices to create recurrent behavioural patterns for
the six main characters (e.g. Chandler is quick-minded, Joey is absent-minded, etc.).
Moreover, they seem to enhance the theme of the series, as they mainly relate to the
These factors (characterisation, humour, theme enhancement) play a major role in the
success of the series and its audience’s appreciation. Hence, the translators’ decision-
making process might be expected to prioritise them while transferring the ST across
Hence, I investigate the data in the following three chapters hoping to shed some
light into the process of humour creation in Friends by means of wordplay, culture-
translation strategies were used to transfer these devices into Italian, considering the
constraints and advantages of dubbing. More importantly, I seek to verify where there
109
Chapter 4 Data and Methodology
are significant differences between the two datasets in terms of potential humour. By
doing so, I hope this thesis can stimulate the on-going research in AVT, humour
As I anticipated in the previous chapters, I intend to apply the GTVH metric (Attardo
and Raskin 1991; Attardo 1994, 2001) to the analysis of both datasets. In particular, I
concentrate on two Knowledge Resources (KRs): script opposition (SO) and Target
(TA). The former helps to detect recurrent patterns in humour creation in the text and
The latter helps to identify who or what is the target of such humour. Moreover, it can
show how disparaging humour also contributes to characterisation. For the sake of
completeness, the other four KRs are provided in footnotes (cf. Attardo 2001,
Archakis and Tsakona 2005, Tsakona 2007 for a similar approach). This approach can
show that the logical mechanism (LM) may change whereas the situation (SI) and the
narrative strategy (NS) are usually unchanged during the translation process. The
language (LA) shows how the humour trigger changes (e.g. a paronymous pun in the
ST vs. a homophonous pun in the TT). Therefore it is already mentioned during the
The contrastive comparison of the SOs and TAs in the ST and TT can reveal
differences between the two datasets in terms of potential humour. I first explain how
I categorise the TA in my data, where I simply follow the suggestions in the literature
(Attardo and Raskin 1991; Attardo 1994, 2001). I then move to explain how I classify
110
Chapter 4 Data and Methodology
characters (Chandler, Joey, Ross, Monica, Phoebe and Rachel). However, during my
analysis I report the presence of other possible TA (e.g. minor characters). In the
conclusive chapter, I will provide a quantitative summary with respect to the six main
characters. All other targets will be subsumed under a general category called ‘Other’
SO for each example besides the contextual (or essential) SO (e.g. doctor/lover).
potential humour, they cannot be used to detect possible recurrent patterns in the ST.
Attardo (1994: 204, 2001: 20) has pointed out some problems with Raskin’s concrete
contextual and the concrete SO (e.g. sex/no-sex). I have also expressed my concerns
Subsection 2.4.1 above). Hence, drawing from Raskin’s taxonomy, as well as from
categorise my data. I use Raskin’s three-way distinction for abstract SOs to classify
adapted Raskin’s set of concrete SOs in order to make them relevant to my data. I
have retained his ‘life/death’ and ‘money/no-money’ categories. I have then added
three further SOs. The first one is the ‘sex/no-sex’ SO, as suggested by Di Maio
111
Chapter 4 Data and Methodology
(Raskin mentions this SO but only as part of the obscene/non-obscene SO; cf.
Subsection 2.4.1 above). The other two are ‘human/non-human’ and the ‘child/adult
behaviour’ SOs. To my knowledge, these two types of SO are not present in the
literature so far. I have chosen these five SOs because of their relevance to my data.
These five types of SOs can also be considered as the main humorous strands (Attardo
2001: 83, 141; cf. also Subsection 2.4.2 for a definition) in Friends. For the sake of
clarity, I have summarised the explanation above in Table 4.3, which is reproduced
below:
Sex/no-sex
Actual/Non-actual Human/non-human
Normal/Abnormal Child/adult behaviour
Possible/Impossible Life/death
Money/No-money
Table 4.3: Summary of Script Oppositions used during the analysis in this thesis
The abstract and concrete levels will be applied to the analysis of each example,
along with the contextual level. Raskin (1985) and Attardo (1994, 2001) suggest that
an instance of humour can evoke more than one SO of the same concrete level (e.g.
to allocate each example to only one SO. Selecting an SO rather than another is
dependent on my understanding of the theories I use and the context within which the
in example 4.3 above seems to evoke contextual SOs such as: Carol’s former
life/Carol’s present life, living with Susan/living with Ross. At a concrete level it also
seems to evoke SOs such as: homosexual people/straight people and sex/no-sex.
112
Chapter 4 Data and Methodology
exploits Ross’s turn (“Carol, never threw me out of a room before you came along”)
so as to utter her turn (“Yeah? Well, there’s a lot of things Carol never did before I
came along”). The situation (SI) is the context within which the conversation takes
place. Interestingly, the TA of this exchange seems to work at various levels. Susan’s
remark clearly targets Ross but it also seems to attack homophobic people or
heterosexuals who hold bias opinions about sexuality and homosexuals. The narrative
strategy (NS) is the conversation itself. Finally, the language (LA) is referential
because based on the implied oppositions I have just pointed out. As can be seen,
establishing what SOs, LMs and TAs is not often straightforward. However, choosing
only one SO per example helps me give a coherent and consistent quantitative
analysis, as I will show at the end of this thesis. Finally, it is important to point out
here that it is possible to find some examples that can be captured in terms of an SO
which is not included in my framework. In such cases, other potential concrete SOs
will be given in the analysis but they will be subsumed under a general category called
In this last subsection I consider some methodological issues that apply to different
aspects of my analysis.
self-contained texts such as jokes. This usually happens when conversations are
contained in well defined scenes. For instance, a scene starts after the opening theme
and concludes with a pose, which is marked by the insertion of a black screen frame
113
Chapter 4 Data and Methodology
(on DVD) or a commercial break (on TV). At other times there is a clear change of
setting, for example, from Central Perk to one of the characters’ flats, etc. (cf. for
Ch.7). In such cases, I can apply Attardo’s (1998, 2001) distinction between jab and
punch line (cf. Subsection 2.4.2 for a definition) to the potentially humorous instances
in the text. In the cases described above, such a distinction is feasible and I clearly
label the characters’ turns as jab and punch lines during my data analysis. In other
cases the instances of potential humour are embedded within long conversational
exchanges whose boundaries cannot be accurately defined (cf. Müller 2007: 51 for
Another factor that has to be taken into account is that in some types of jokes the
which normally concludes with a punch line. Unlike these types of jokes,
development of the storyline of the episode and the series as a whole. Each episode
usually contains two or three topics that unfold simultaneously and the characters’
conversations can link back to previous topics, or even episodes. Hence, the potential
involved in the conversation. This also influences the way the audience perceives the
characters. My linguistic analysis therefore considers the context within which each
A necessary step in the linguistic analysis is also the categorisation of the data into
types of humour. In this respect, I found that many instances of potential humour in
114
Chapter 4 Data and Methodology
my data do not fit the taxonomies proposed in the literature for their categorisation,
which often tend to overlap. For example, some instances of potential humour
combine two devices (e.g. wordplay and metaphor) and can therefore fall into more
than one category. However, in the literature these phenomena are (mostly) treated
separately (cf. Chapter 5 and 7 in this thesis). Rather than including the same instance
in both groups, I took into account the context within which they are found. Hence, if
a metaphor contains a punning element but the former device is more important for
dubbing in particular presents specific constraints and some advantages, which are
8 I will sum up my findings in the light of what researchers say about the phenomena I
have investigated. This will possibly allow me to give a fairly accurate account of
what translating humour in the first series of Friends involves and put forward
115
Chapter 5 Humorous Wordplay
5.1 Introduction
In Chapter 2 and 3 I have presented a general overview on both Humour Studies (HS)
and relevant sections of Translation Studies (TS). In Chapter 3 I have reported and
linguistic and cultural boundaries and I have focused in particular on the peculiarities
of the AVT of humour. In Chapter 4 I have introduced my data in more detail and
outlined my methodology.
With this chapter I start the analysis of my data, which will be continued in
Chapters 6 and 7. Each chapter of data analysis will concentrate on one aspect of
been argued that wordplay is not per se humorous (Attardo 1994: 316; Hempelmann
2004: 387). In accordance with this, the title of this chapter reminds the reader that my
term wordplay is used here as an umbrella term to include various types of language
play (cf. also Chiaro 2000: 32). I will define my use of the term wordplay more
purposes aims to understand how they are created, whether they are used according to
recurrent patterns, what other function(s) they have within the ST and what translation
problems they cause. Interestingly, the analysis of the ST carried out below shows that
116
Chapter 5 Humorous Wordplay
wordplay is often used to develop the general themes of the series (e.g. interpersonal
witty and quick-minded and he often utters puns that can be interpreted as intentional
and that aim to disparage his friends or others. To sum up, the analysis seems to
suggest that wordplay contributes to the potential humour of the series and the
1993: 137-151). All these factors arguably play an important part in the general
success of the series and should be considered as priorities during the translation
process (Zabalbeascoa 1996; cf. also Ch. 3, Section 3.7.1 in this thesis).
5.2 I will discuss the definition of the concept of wordplay. In particular I will justify
my use of ‘wordplay’ as an umbrella term for the phenomena analysed in this chapter.
In Section 5.3 I will discuss punning, its relation to humour and its categorisation
5.4 I will focus on the translation strategies suggested in the literature to overcome
such problems. I will refer in particular, but not only, to Delabastita’s (ibid.) set of
translation strategies for punning. This framework will prove useful for the
been developed mainly for literary translation and some of them seem to be
117
Chapter 5 Humorous Wordplay
This chapter will continue with a discussion of other types of wordplay. In Sections
5.6, I will deal with the specific case of puns based on fixed expressions and idioms.
Expressions and Idioms (FEI) in English and Veisbergs’s (1997) framework for the
I will offer some suggestions to modify it. Section 5.8 will be devoted to the analysis
In Section 5.9 I will discuss the exploitation of rhyming for humorous purposes.
challenging in translation. My data analysis will show that the Italian translators
suffixes. These devices can retain the playful mood of the ST and can be considered
punning etc. Needless to say, it is limited to those languages that include the use of
With Section 5.11 I will conclude this chapter. I will provide a quantitative analysis
that aims to detect preferred translation patterns in my corpus. I will also propose a
attempt to bring together the scholars’ suggestions discussed below into a unified
framework. This will hopefully reflect the specific needs of the AVT of wordplay.
118
Chapter 5 Humorous Wordplay
5.2 Wordplay
Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which
structural features of the language(s) used are exploited in order to bring
about a communicatively significant confrontation of two (or more)
linguistic structures with more or less similar forms and more or less
different meanings (ibid.128; emphasis in original).
include all those phenomena that involve the exploitation of linguistic structures that
differ in meaning but share some formal (phonological, graphological) similarity. This
definition is accepted and applied to this chapter so that wordplay will be said to
include the subcategories analysed here: (general) puns, puns based on fixed
expressions and idioms (FEIs), playful use of visual and verbal elements, and
1996: 131). However, it should be noted that in fictional texts the issues of
intentionality is more complex for slips of the tongue, malapropisms, and so on. For
instance, a character may utter a sentence which contains a linguistic ambiguity that is
audience level this ambiguity may well be regarded as intentional because it is likely
that the scriptwriter exploited it in order to convey humour. Hence, this distinction of
intentionality at different levels will be taken into account when analysing the
characters’ utterances.
119
Chapter 5 Humorous Wordplay
the turns preceding all instances of canned laughter led to the identification of 29
wordplay in my data, however, I counted as one instance each extract of text that
words/expressions. As a result, each instance may in fact involve more than one
account for the potential humour of these phenomena in the ST. Finally, the GTVH is
also used to detect the differences resulting from the AVT of wordplay in the TT. It
should be finally noted that in a very small number of cases I have found that the
Italian translators inserted some instances of wordplay where there is none in the ST.
These instances of compensation are not included in my main analysis but they will be
I will now discuss punning, which is one of the phenomena I include under wordplay.
5.3 Punning
Although traditionally and undeservedly enjoying poor reputation among other types
of humour creations (cf. Norrick 1993:60; Nash 1985: 138), punning has received a
(cf. Attardo 1994, Chapters 3 and 4 for an extensive review and discussion of this
120
Chapter 5 Humorous Wordplay
phenomenon involves, mostly focusing on the difficulties related to its transfer across
languages (cf. Section 3.6 above). I will devote the two following subsections to a
categorisation.
items and structures, which allows two senses to be brought together in the same
utterance. As Attardo points out (ibid.133), ambiguity is a necessary but not sufficient
the study of punning differ in their focus. Linguistics concentrates on the elements that
allow the two opposing senses to be brought together. For example, Greimas (1983
[1966], quoted in Attardo 1994: 62-63) calls such elements ‘connector’ and
potential humour of the pun. To this end, psycholinguists have proposed the two-step
the GTVH metric can bring these two approaches together. It enables the analyst to
detect which linguistic elements in the text produce an incongruity and to account for
its potential humour. The incongruity is explained in terms of a script opposition (SO)
and its resolution by means of the logical mechanism (LM) (ibid.144-145). In the
121
Chapter 5 Humorous Wordplay
point out that wordplay is not humorous per se. In particular, Hempelmann develops
the relationship between SO and LM in punning. This leads him to the claim that
wordplay is the mere playing with the sound similarity of words, which becomes
(1996) reaches a similar conclusion when he acknowledges the fact that punning does
not necessarily result in humour. However, he also remarks that punning is able to
evoke simultaneously two or more contrasting meanings that one or more words may
have, thus calling for a “double reading” (ibid.129). Both claims seem to be confirmed
by the data analysis I carry out below. I now summarise and discuss Delabastita’s
Delabastita (1996) puts forward a taxonomy that distinguishes four different types of
4. paronymy, when “there are slight differences in both in sound and spelling”
(ibid.128).
Moreover, Delabastita points out that this contrast can be produced in two ways:
a) vertical (or paradigmatic) presentation, which applies when one of the structures is
not present in the text and has to be triggered by the receiver through her/his
122
Chapter 5 Humorous Wordplay
b) horizontal (or syntagmatic) presentation, which applies when two or more similar
5.1 below for the sake of clarity. All examples are taken from Delabastita (ibid.)
except for that of vertical homonymy. I have substituted Delabastita’s example with
one taken from Attardo (1994: 172) because the former does not seem to represent
As can be seen, Delabastita’s typology does not include instances of puns based on
synonymous words (two words with same meaning, i.e. ‘crazy’ and ‘mad’). This may
be due to the fact that this punning strategy is not often used or detected. Moreover, he
only gives a passing treatment of punning that exploits idioms, which in fact has
Delabastita’s examples seem to involve puns that are language-intrinsic and static. In
123
Chapter 5 Humorous Wordplay
contrast, many examples discussed below can be seen as instances of interactional and
dynamic puns as they are based on the conversational structure of the text.
text and punning that combines verbal and visual elements. In the former case, the
context within which the pun occurs is called ‘verbal’ and hinges upon linguistic and
grammatical ambiguities. In the latter case, the context is defined as situational (i.e.
punning advertisements. cartoons, etc.) (bid.). Although my data is audiovisual, all the
instances of potential humour discussed later in this chapter rely primarily on a ‘verbal
context’.
Finally, Delabastita claims that puns are not self-standing elements in the text but
they function in it for specific purposes. For example, apart from achieving humorous
effects, they can also challenge our stereotyped ideas on culture or taboo topics, etc.
(ibid.128-129; cf. also Norrick 1993: 61-67 on the use of punning in conversation).
For this reason, Delabastita claims that punning (and wordplay in general) is able to
emphasis in original). As I have suggested earlier, the puns in my data often involve
sexual and taboo topics or stereotyped ideas. Moreover, they function as cues that
Some considerations upon the validity of using taxonomies are called for at this
stage. Typologies are often seen as a means to constrain phenomena which cannot
easily be framed into fixed categories. Delabastita himself (1997: 3-4) points out the
However, he claims that taxonomies contribute to the analysis of the rules and
important to bear in mind Delabastita’s further suggestion that punning should be seen
124
Chapter 5 Humorous Wordplay
in terms of a “‘cline’ with different degrees of intensity and typicality that may
interchange and overlap” (ibid.5). In accordance with this, the data analysis that
follows should be seen as involving a continuum that includes clear-cut cases as well
as borderline ones. The clarity of the former and the in-depth analysis of the latter will
determine the validity and applicability of the taxonomy used, as in any meaningful
classification.
All these points will be considered during the data analysis. However, before doing
As mentioned in Chapter 3 (cf. Section 3.6 above), scholars in TS have discussed the
problems. The discussion above further confirms the difficulties that arise in
principle applicable to wordplay in general. However, Attardo does not give any
suggestion about the tools or strategies a translator should use to achieve this.
that are at the translators’ disposal to help them deal with puns. As Delabastita
reminds us, two or more strategies may be used in combination. For example, a pun
can be omitted and a footnote is added to explain the omission (ibid.). I have
summarised them in Table 5.2 below. The lefthand column contains the names of the
strategies while the righthand column gives a brief explanation of each of them:
125
Chapter 5 Humorous Wordplay
Strategy Explanation
1. PUN→PUN The pun is translated into the target language with
mirror adjustments in terms of formal or semantic
structure, or textual function.
2. PUN→NON-PUN The pun is translated as a non-punning phrase that
aims to retain one or both original senses.
3. PUN→RELATED RHETORICAL DEVICE The pun is substituted by a related rhetorical
device (allusion, parody, rhyme, paradox, etc.) in
order to retain part of the original effect.
4. PUN→ZERO PUN The pun is omitted altogether.
5. PUN ST=PUN TT The original pun is reproduced in the TT in the
source language.
6. NON-PUN→PUN A completely new pun is added in the TT where
there is none, in order to compensate for the
previous loss of an original pun or for other
reasons.
7. ZERO→PUN Completely new textual material is added to the
TT and it contains punning. This is a
compensatory device which however does not
seem to have apparent precedent or
justification in the ST.
8. EDITORIAL TECHNIQUE Editorial devices (e.g. footnotes, endnotes) are
added to the TT in order to explain the original
pun.
Table 5.2: Summary of Delabastita’s (1996: 134) suggested translation strategies
approaches (cf. Section 1.2 above for a definition). I will draw from Venuti’s
distinction in more detail in the last section of this chapter (cf. Section 5.11 below)
because it will help me devise a unified framework for the AVT of wordplay. For the
time being it also seems important to mention that Delabastita’s translation strategies
do not seem to differ greatly from the general translation strategies discussed in
relation to other types of phenomena. Baker (1992: 26-42, 71-78, 228-243) discusses
most of the same translation devices in literary and non-literary texts, especially
Similarly, Hervey and Higgins (1992: 35-40) tackle several translation problems
and methods and focus on the compensatory technique described in points (6) and (7).
These two strategies do not seem to differ greatly from one another. In both cases,
126
Chapter 5 Humorous Wordplay
Delabastita suggests the addition of punning text where there is none in the ST for
compensatory purposes. Hence, I propose clustering them into one single strategy
insertion of extra material in the TT where there is none in the ST. Harvey (1995: 82-
84) distinguishes four types of compensation: parallel (in the same place), contiguous
(placed within a short distance), displaced (at long distance) or generalised (addition
of extra stylistic features anywhere in the text). Harvey’s framework will be applied to
the analysis below as well. Finally, it should also be noticed that Delabastita’s
footnotes cannot be used in spoken texts. Hence, I will not take it into account during
my data analysis.
audiovisual texts. It should be borne in mind that Delabastita (1997: 10) himself
acknowledges that the type of text under investigation and the translation mode
applied are part of that “semiotic set-up”, which plays a major role in the translator’s
approach to puns and wordplays (cf. ibid. for a full list of other types of semiotic set-
ups). Therefore, in analysing the AVT of puns and wordplays, one has also to take
into account all the constraints and advantages imposed by the medium. As I have
mentioned earlier, Bucaria (2007: 85) has investigated the subtitling of puns in Italian
to find that the strategies used are very much dependent on contextual and pragmatic
factors related to the subtitling mode (e.g. time pressure, the original audience’s
reaction is heard by the target audience, etc.). Chiaro (2000, 2004) has instead
interesting, Chiaro’s studies (2000: 32-33, 2004: 42-44) suggest two sets of translation
strategies that do not adequately fit the data examined here. For my investigation, I
127
Chapter 5 Humorous Wordplay
therefore make use of those strategies in Delabastita’s taxonomy that are applicable to
The following data analysis is based on the instances of potentially humorous puns I
during the preliminary analysis of those turns that are followed by a recording of
canned laughter. Other wordplays that do not comply with this criterion have been
excluded. These 29 instances of wordplay in the ST include ten puns which, although
Delabastita’s taxonomy (cf. Subsection 5.3.2 above). Before moving to the contrastive
analysis of the examples, I would like to present a brief categorisation of the instances
of potentially humorous puns I have isolated in the ST. Table 5.3 contains a summary
Despite their limited number, the puns in the table above show some interesting
patterns. As can be seen, the preferred way to create puns in the ST is by horizontal
paronymy. In other words, they are constructed by means of words that are present in
128
Chapter 5 Humorous Wordplay
the text and differ slightly in both sound and spelling. Since the verbal text is spoken,
it is not surprising that there are no instances of homographic puns. Interestingly, the
homophonic pun but I included it in this group for ease of reference. This will be
Subsection 5.5.6. Moreover, all findings will be summarised and discussed thoroughly
The layout of the next six subsections can be explained as follows. Subsections
5.5.1 to 5.5.4 are named after Delabastita’s suggested translation strategies for which I
after the more general strategy of compensation, which also includes an instance of
added synonymous pun (example (5.9) below). Due to space limitations, only part of
the punning instances in my data can be discussed here. A full list can be found in
Each example I examine below is numbered and presented in its original English
form, followed by its Italian translation and the back translation of the Italian version
into English (also called gloss). The first two are transcriptions from my data while
the third is my own back translation. I signal the presence of canned laughter in the ST
and TT by means of smiley faces, i.e. ☺. The length of the recording of canned
laughter is graphically signalled by the number of smiley faces (cf. Subsection 4.3.2
above).
I first analyse the instances of potentially humorous punning in the ST and examine
129
Chapter 5 Humorous Wordplay
how they are created and what linguistic elements they exploit. Subsequently, I
analyse the data according to Raskin’s (1985) taxonomy and Attardo’s (1994, 2001)
GTVH and its Knowledge Resources (KRs). In particular, I consider which script
opposition(s) (SOs) each potentially humorous pun evokes and what and/or who they
target (TA). The analysis of the SOs that the puns in the ST evoke confirms that
punning coherently matches the themes developed in the series. As I will show shortly,
many are based on the sex/no-sex SO or other taboo topics. Moreover, at an abstract
level they seem to activate a normal/abnormal SO. This is also coherent with the idea
that situations and characters in comedy are exaggerated for humorous purposes
As mentioned earlier, all the other four KRs are provided in footnotes (cf. Attardo
2001, Archakis and Tsakona 2005, Tsakona 2007 for a similar approach). I have opted
for this method because they are almost the same for nearly all the examples. In other
words, the logical mechanism (LM) of humour creation is always cratylism (Attardo
et al. 2002), situation (SI) is always the context within which the pun is embedded, the
narrative strategy (NS) is almost always conversation (or sometimes monologue) and
the language (LA) is already mentioned during the analysis of each instance.
verify what translation strategies were used and what implications they have. For
example, the GTVH metric allows a direct comparison of those instances of punning
All in all, the investigation of the TT shows that the Italian translators were
sensitive to the function that punning has within the ST. Hence, they attempted to
130
Chapter 5 Humorous Wordplay
preserve it as much as possible. When this was not feasible, they strived to preserve
the potential humour of the text and resorted to omission in some very difficult cases.
5.5.1 PUN→PUN
In this subsection I discuss some examples of puns that were transferred from the ST
into the Italian TT. Along with the obvious changes related to the use of a different
language system, the punning elements in the text have undergone some manipulation
in order to be preserved. This strategy has been used in half of the cases (5 instances
out of 10), which demonstrates that the Italian translators paid much attention to the
In example (5.1), taken from Episode 11, Joey, who lives with Chandler, is outside
their flat and listens to Chandler and his mother having an argument about the fact that
she kissed Ross the night before. Chandler is very upset because his mother (who
writes erotic novels) often behaves in a sexually provocative way, which, in his view,
is not suitable for a middle-aged woman. He has therefore decided to tell her how he
feels about it. When Ross arrives, Joey hastens to tell him what he has just heard:
[5.1] Ross: You're kidding. Ross: Scherzi? Ross: Are you kidding?
Joey: No, no. He said "When Joey: Per niente. Ha detto: Joey: Not at all. He said "When
are you gonna grow up and start ''Quando maturerai e inizierai a are you gonna grow up and start
being a mom?" fare la mamma?'' acting like a mom?"
Ross: Wow! Ross: Caspita! Ross: Gosh!
Joey: Then she came back with Joey: Sai cosa ha replicato lei: Joey: Do you know what she
"The question is, when are you “Il problema è: quando replied: “The problem is: when
gonna grow up and realise I maturerai tu e capirai che io are you gonna grow up and
have a bomb?"☺☺☺ sono una manna?”☺☺ realise I am a manna?”
Ross: Okay, wait a minute, are Ross: Aspetta un attimo, sei Ross: Wait a minute, are you
you sure she didn't say "When sicuro che lei non abbia detto: sure she didn't say “When are
are you gonna grow up and “Quando maturerai e capirai che you gonna grow up and realise I
realise I am your mom?” sono la tua mamma?” am your mom?”
Joey: That makes more sense. Joey: Certo, così ha senso.☺☺ Joey: Of course, it makes more
☺☺ sense in this way.
131
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the ST, the misunderstanding on Joey’s part derives from a horizontal paronymy
between the words “bomb” and “mom”. At the author-level, this paronymy is
exploited to create a kind of effect associated with punning, i.e. a potential reference
a description of the real referent, i.e. Chandler’s mother. In my opinion, the use of
interactional and dynamic (or non-prototypical) puns like this enhances the potential
humour of the exchange. Joey is not able to understand the nonsense in his own
opposed to “bomb” and only Ross’s turn can help him do so. Joey’s third turn at the
end of the exchange further confirms this. According to the GTVH metric, the
normal/abnormal SO. The disparaging function of this pun is perceived at the author-
In the TT, the Italian counterpart for “bomb” (“bomba”) would not retain the
paronymous punning element when paired with the Italian word for “mom”
(“mamma”). Since the latter is contextually more relevant than the former, the
translators translated it with “mamma” and substituted the word “bomb” with “manna”
contextual SO is manna/mom but the concrete and abstract SOs are still sex/no-sex
and normal/abnormal2. It should be noted that the TT also retains the reference to
1
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
2
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
132
Chapter 5 Humorous Wordplay
the TT is further confirmed by that fact that the two recordings of canned laughter in
The pun in example (5.2) is taken from Episode 15 and it also appears in the same
form in other episodes of the series, which may also explain why it was preserved in
the TT. In this episode, Chandler is offered promotion at work but decides to resign.
[5.2] Chandler: It doesn't Chandler: Non importa. Non Chandler: It doesn't matter. I
matter. I just don't want to be voglio essere uno di quelli che don't want to be one of those
one of those guys that's in his se ne sta seduto in ufficio fino a guys that sit in their offices until
office until twelve o'clock at mezzanotte a preoccuparsi del twelve o'clock at night worrying
night worrying about the PENE.☺☺ about the PENE (penis).
WENUS.☺☺ Rachel: ... Il PENE? Rachel: ... The PENE?
[Everyone looks at him, Chandler: Percentuale Chandler: Increasing
confused] Espansione Numeri Elaborati: Percentage Processed Numbers:
Rachel: ... the WENUS? PENE. È un termine che PENE. It’s a term we use.
Chandler: Weekly Estimated usiamo. Rachel: Oh, in that sense.
Net Usage Systems. A Rachel: Ah, in quel senso.
processing term.☺
Rachel: [sarcastic] Oh. That
WENUS.☺☺
In the ST, Chandler utters a turn that contains what may be described as a vertical
paronymous pun based on the made up acronym “WENUS” and the word “penis”.
The scriptwriters have used the Latin suffix “-us” in order to make it sound more
formal and scientific, but this makes no difference for pronunciation as the vowels in
the last syllables of “WENUS” and “penis” are both rendered as /ə/. As in the previous
level. In his first turn, Chandler gives vent to his disappointment and assumes his
friends know what “WENUS” means. However, everybody seems confused and after
Rachel’s interrogative turn, Chandler explains that the word “WENUS” is the
acronym for a processing term they use at his company. Since he is very serious and
133
Chapter 5 Humorous Wordplay
detached, Chandler does not realise the potential ambiguity of the sentence he has just
uttered. This makes him the target of his own utterance. As I have mentioned earlier,
the main characters’ sexual relationships are a recurrent topic in the series, which also
creates a pattern of sexual innuendos throughout it. Hence, this pun fits in with the
general mood of the sitcom. In GTVH terms, the incongruity and potential humour of
pointed out that all his friends also show a tendency to interpret things in sexual terms
even when not intended. Hence, they could be seen as indirect TA as well3.
The Italian translators retained the original pun based on an acronym and a taboo
word. However, they transformed the vertical paronymous pun into a horizontal
homonymous one. They made the reference to the male reproductive organ explicit by
replacing the original acronym with the word “pene” (“penis”), which is used as an
definition of the acronym. Although it is not the literal equivalent of the original one,
the Italian definition fits the context of the exchange. Furthermore, it should be
noticed that in the ST Chandler utters the acronym “WENUS” only once while Rachel
utters it twice. In contrast, in the Italian TT Chandler repeats the word “pene” in his
second turn while Rachel does so only once. A possible reason for this may lie in the
fact that the Italian word “pene” does exist; therefore, in her punch line Rachel can
simply underline the fact that it may have two meanings (“ah, in quel senso” meaning
“oh, in that sense”). In general the pun in the TT seems to preserve the original
potential humour and functions, although the explicit use of the taboo word seems to
3
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
134
Chapter 5 Humorous Wordplay
make it less elegant and creative. The SOs are PENE/penis, sex/no-sex and
normal/abnormal. Similarly, the TA are retained along with the other four KRs.
support the ST (one after Chandler’s first turn and one after his second turn, and one
after Rachel’s turn). In contrast, the TT displays only one recording of canned
laughter after Chandler’s first turn, due to his use of a taboo word. Although the pause
after Chandler’s explanation of the acronym is brief and may go almost unnoticed,
there is a long pause after Rachel’s turn, which appears to be awkward and
that the example below contains two puns, I treat it as one single instance of vertical
homophony based on the similarity of sounds in connected speech. The extract below
is taken from the opening scene of Episode 4. Technically speaking, this particular
scene is called a ‘teaser’, that is a humorous part that opens an episode and that may or
may not be connected with the rest of the action (Attardo 1998: 241). The teaser in
Friends is usually followed by the opening theme and it can therefore be considered a
scene whose boundaries are well defined. Hence, I will apply Attardo’s (1998, 2001)
distinction between jab and punch lines (cf. Ch. 2, Subsection 2.4.3 above for a
definition) during the analysis. In this scene, while they sit in Central Perk, the group
discusses what they would do if they were omnipotent. Joey has just entered the
4
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homonymy.
135
Chapter 5 Humorous Wordplay
[5.3] [Joey enters Central Perk] Tutti: Ciao Joey All: Hi Joey.
All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Joey, che faresti se Monica: Hey, Joey, what would
Monica: Hey, Joey, what would fossi onnipotente? you do if you were omnipotent?
you do if you were omnipotent? Joey: Mi ucciderei, io penso. Joey: I’d kill myself, I think.
Joey: Probably kill myself! Monica: Perché scusa? Monica: Excuse me, why?
☺☺☺ Joey: Senza il Piccolo Joey, non Joey: Without Little Joey, I
Monica: Excuse me? avrei ragione di vivere. would have no reason to live.
Joey: Hey, if Little Joey's dead, Ross: Joey, ONnipotente. Ross: Joey, OMnipotent.
then I got no reason to live! Joey: Tu lo sei? Ross, scusami. Joey: You are? Ross, I’m sorry.
☺☺☺
Ross: Joey, uh- OMnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm
sorry.☺☺☺
In the English ST, the conversational exchange exploits the phonetic similarity of
“omnipotent”, “impotent” and “I’m impotent” in connected speech, which can be said
group.
for “impotent” (jab line). He then explains that his own existence depends on the fact
that he is sexually active. Realising Joey’s error, Ross enunciates the word
makes the same mistake again, this time understanding that Ross is impotent. This
leads Joey unwittingly to utter the punch line at the end of his turn in which Joey says
characters laugh at Joey’s mistaken interpretation. Hence, the potential humour of the
exchange and of the pun lies once again in the inferences that the audience is likely to
draw regarding Joey’s limited vocabulary, low cognitive and intellectual abilities, as
well as his obsession with sex, which are all part of his character and recurrent
patterns in the series. Not only does Joey not seem to grasp the difference between
136
Chapter 5 Humorous Wordplay
“omnipotent” and “impotent”, but he also seems to prioritise his sexuality over other
issues and this prevents him from seeing beyond it. According to the GTVH metric,
Joey’s jab lines evoke the contextual omnipotent/impotent SO while his punch line
subsumed under the sex/no-sex SO and an abstract one under the normal/abnormal SO,
since Joey explains that his existence is meaningless without sex. At both the
pun5.
In the TT, the first opposition in the pun is successfully retained with “onnipotente”
mistakenly understood, “I’m impotent” cannot be transferred. The Italian pun should
alternative for two reasons. Firstly, it requires the insertion of extra sounds that are
phonetically different from the original (/s/, /o/ and /n/), which pose lip
synchronisation problems. Secondly and most importantly, Ross does not mean to say
he is impotent.
The pun results from Joey’s mistaken interpretation and is not intentional on Ross’s
part. The translators opted to translate Ross’s “omnipotent” literally with “onnipotente”
thus removing the potential ambiguity with “I’m impotent” present in the English ST.
Joey’s punch line aptly conveys part of the original ambiguity, albeit in a less obvious
way. In other words, the Italian audience may still realise that Joey misunderstands
5
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homophony.
137
Chapter 5 Humorous Wordplay
difference between the ST and the TT. In my opinion the TT further foregrounds
even when he clearly spells out the word “omnipotent”. According to the GTVH
metric, the original SOs and TA are preserved (but part of the LM is missing6).
Finally, it seems surprising to notice that none of the three recordings of canned
laughter in the ST were reproduced in the TT. This may be due to the fact that the
characters’ laughs support the exchange and the translators (and the dubbing team)
5.5.2 PUN→NON-PUN
Despite some manipulation, to some extent the original puns analysed in the previous
section can still be found in the TT. On the other hand, transferring only one of the
two original meanings or elements of the ST is a solution translators seem to opt for
when they do not find an adequate solution that can preserve the pun in the TT. In my
data, this strategy was used twice and both examples are presented below.
In example (5.4), from Episode 11, Rachel has decided to write an erotic novel and in
[5.4] Rachel: Okay. Now this is Rachel: Ecco qua. Ora, questo è Rachel: Here it is. Now, this is
just the first chapter, and I want solo il primo capitolo. Io voglio just the first chapter. I want your
your absolute honest opinion. la vostra assoluta, onesta absolute, honest opinion, ok?
Oh, oh, and on page two, he’s opinione, d’accordo? Oh, e a Oh, and on page two, he cannot
not “reaching for her heaving pagina due, lui non riesce a kiss her because of her
beasts”.☺☺ baciarla per via delle tette enormous tits.
Monica: What’s a “niffle”? enormi. Monica: What’s a “bearberry”?
Joey: You usually find them on Monica: Cos’è un Joey: You usually find them on
the “heaving beasts”.☺☺☺ “corbezzolo”? the “enormous tits”.
Rachel: Alright, alright, so I’m Joey: Di solito lo trovi sulle Rachel: Alright, I’m not a
not a great typist. “enormi tette”. perfect typist.
Rachel: E va bene, non sono
una dattilografa perfetta.
6
LM: Cratylism/-; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homophony.
138
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the ST, Rachel’s first turn indirectly remarks on the fact that her text contains a
spelling mistake. The mistaken use of “beasts” instead of “breasts” may be seen as a
vertical paronymous pun that plays on the two words. Monica finds another spelling
mistake (“niffle” instead of “nipple”), which gives way to Joey’s turn, which refers
back to the pun in Rachel’s utterance. It should be noticed here that Monica’s turn
not followed by canned laughter and is consequently excluded from the present
analysis. At this stage, all Rachel’s friends are indirectly making fun of her and her
poor typing skills. She realises this and attempts to defend herself by acknowledging
the fact that she is not a very good typist in her second turn. According to the GTVH
metric, the semantic clash produced by Rachel’s vertical pun can be described in
In the Italian TT, the implied reference to a spelling mistake in Rachel’s first turn is
removed. Interestingly, the translators use a more colloquial and vulgar term “tette”
(“tits”) rather than “seni” (“breasts”) and replaced “heaving” with “enormi”
(“enormous”). The idea that a man cannot kiss a woman because of the size of her
breasts adds an absurdist and potentially humorous element that can be seen as a form
of ‘parallel compensation’ (Harvey 1995: 82-84). All in all, the potential humour of
the exchange seems to be retained in terms of its taboo and sexual innuendos.
has been diminished because Rachel’s first turn in the TT does not refer to her poor
typing skills. Both recordings of canned laughter in the ST were omitted in the TT.
7
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
8
LM: Exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Referential.
139
Chapter 5 Humorous Wordplay
Example (5.5) below is taken from the ‘teaser’ of Episode 20. In this scene, the
group of friends is in Monica and Rachel’s flat. They are having lunch and their
[5.5]Chandler: I can’t believe Chandler: Non posso credere Chandler: I can’t believe you
you would actually say that. I che tu dica sul serio. Io are talking seriously. I’d rather
would much rather be preferirei essere Mr. Peanut che be Mr Peanut than
Mr Peanut than Mr Salty. Mr Salty.
Mr Salty.☺☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un Joey: Are you joking? Mr Salty
Joey: No way! Mr Salty is a marinaio, giusto? E quindi deve is a sailor, right? So he’s got to
sailor, all right, he’s got to be, essere lo snack più da duri che be the toughest snack there is.
like, the toughest snack there ci sia! Ross: I don’t know. I wouldn’t
is.☺☺ Ross: Non lo so. Comunque, io snob peanuts. They’re
Ross: I don’t know, you don’t non snobberei le noccioline. appetising.
wanna mess with corn nuts.☺ Sono appetitose.
They’re craaazy.☺☺
and Mr Salty), which will be discussed in detail in Chapter 6. It will suffice to point
out that Ross’s punch line is based on a pun that indirectly refers to Mr Peanut. Indeed,
Ross takes advantage of the main topic of the conversation in order to create an
intentional horizontal synonymous pun at the character-character level. His pun plays
with the word ‘crazy’ and idiomatic meaning of ‘nut’ (‘crazy’) and seems to poke fun
at both Mr Peanut and Joey, who likes Mr Peanut. As argued earlier, Delabastita’s
typology deals with punning in terms of formal similarity, while the examples (5.5)
above show a creative exploitation of language based on semantic similarity (cf. also
example (5.8) below). Although limited in number, it seems important to report the
presence of synonymous puns in my data and advocate future research into this
phenomenon. In GTVH terms, this pun can evoke the following SOs: nuts/crazy,
9
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Synonymy.
140
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the TT, Ross’s synonymous pun was replaced by a reference to Mr Peanut and
what it stands for. However, without the pun, Mr. Peanut and Joey are not the TA of
Ross’s disparaging humour. Ross’s turn in the TT seems to imply that he appreciates
Mr Peanut and peanuts in general. An attempt at salvaging the pun could be: “io farei
attenzione alle arachidi. Snocciolano rimproveri” (“I would be careful with peanuts.
They are always pouring out reproaches”). This wordplay is based on the fact that
peanut can be translated into Italian both as ‘arachide’ and ‘nocciolina’, and that
‘nocciolina’ is paronymous with the verb ‘snocciolare’, which idiomatically means ‘to
utter things in a sequence’. In my opinion this option could have retained Ross’s
disparaging comment on Mr. Peanut and, at the same time, conveyed similar
characterising inferences about Ross who utters a potentially humorous punch line.
The two recordings of canned laughter after Ross’s turn were omitted in the TT.
Replacing a pun with a related rhetorical device has been seldom applied in my data
(two instances out of ten). One instance is discussed in this subsection. In example
(5.6), taken from Episode 15, Chandler enters Rachel and Monica’s flat after a long
meeting with a career adviser. He is visibly tired and Monica tries to cheer him up:
[5.6] Monica: [brings a plate of Monica: Ecco qui. Per tirarti un Monica: Here you go, to cheer
tiny appetizers over] Here you po' su. you up a bit.
go, maybe this'll cheer you up. Chandler: Ah, sai, ho mangiato Chandler: Ah, you know, I had
Chandler: Ooh, you know, I un chicco d'uva cinque ore fa. a grape about five hours ago. I
had a grape about five hours Non vorrei esagerare con shouldn’t eat the whole of this...
ago, so I'd better split this with questo... Monica: It’s supposed to be that
you.☺☺ Monica: È fatto apposta così small: it’s a pre-appetizer. In
Monica: It's supposed to be that piccolo: è un pre-antipasto, short, it’s what they call
small. It's a pre-appetizer. The insomma quello che si chiama “canapé”
French call it an amouz-bouche. “stuzzichino”. Chandler: Ah, well, it’s more a
Chandler: [tastes it] Well.... it Chandler: Ah, beh, è più una pill.
is amouz-ing. ☺☺☺ pillola.☺☺
141
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the ST, Chandler’s punch line contains a horizontal intentional pun at the
character-character level that hinges on the paronymous similarity between the French
word “amouz” and the first part of the English word “amazing”. The latter is spelt
resemblance with the former French one, and possibly to make fun of Monica’s
obsession with sophisticated (French) cuisine. The GTVH metric can be used to
describe the potential humour of this pun. The contextual SO can be expressed as
does not fall into the set of five main concrete SOs I concentrate on. Hence, it will be
included into the general ‘Other’ group during my quantitative analysis in Chapter 8.
emphasises the unusually small size of the appetizer. Finally, Monica seems to be the
In the TT, the Italian translators cancelled the pun by omitting the French word and
compensate for the loss of the pun (‘contiguous compensation’, cf. Harvey: 1995 65-
86), they introduced a sarcastic metaphor in Chandler’s remark, which emphasises the
size of the appetizer (“è più una pillola” (“It’s more a pill”)). By doing so, Monica’s
say that the metaphor in the TT creates a pillola/stuzzichino SO, which retains the
still the original TA at both levels11. The translators’ solution is certainly creative.
Nonetheless, in my opinion the omission of the original pun seems to minimise the
potential humour of Chandler’s turn and of the exchange as a whole. Finally, in the
10
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
11
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
142
Chapter 5 Humorous Wordplay
TT the recording of canned laughter supporting Chandler’s pun in his second turn was
As we have seen so far, finding a possible equivalent for the original pun in the TT
requires creativity. The extent of linguistic common ground between source and target
language is of course crucial (cf. Delabastita 1996: 135). When this is not sufficient,
or constraining factors (e.g. time pressures, translator’s expertise) do not allow for
other alternatives, translators can resort to omitting the pun altogether, as the example
involves a complete deletion of all the original punning elements. As I have shown in
example (5.4) above, the reference to “breast” was retained in the TT, but without
data shows a total omission of any element of the original pun. It is reproduced and
discussed below.
Example (5.7), from Episode 16, involves once again a reference to a taboo body
part. Chandler and his boss discuss work matters in Chandler’s office:
[5.7] Chandler: Mr. D., how’s Chandler: Signor Douglas, Chandler: Mr. Douglas, how’s
it going, sir? come va? it going, sir?
Mr. Douglas: Ohh, it’s been Mr. Douglas: Potrebbe andare Mr. Douglas: It’d be better. The
better. The Annual Net Usage meglio. Sono arrivate le Annual Net Usage Statistics are
Statistics are in. statistiche annuali dell'uso della in.
Chandler: And? rete. Chandler: And then?
Mr. Douglas: It’s pretty ugly. Chandler: E allora? Mr. Douglas: They are not
We haven’t seen an ANUS this Mr. Douglas: Non vanno bene. good. We haven’t been in a
bad since the Seventies. ☺☺ Non eravamo a questi livelli di crisis of this level since the
crisi dagli anni Settanta. Seventies.
The ST contains a potential horizontal pun due to the homonymy between the
acronym “ANUS” (Annual Net Usage Statistics) and the taboo body part “anus”. As
143
Chapter 5 Humorous Wordplay
in example (5.2), the pun (5.7) exploits an acronym that is used in Chandler’s
workplace. For this reason, Chandler does not perceive the ambiguity as such.
Consequently, he does not react to it and the conversation with his boss goes on. In
contrast with (5.2) where Chandler first utters the “WENUS” acronym and then gives
its definition, in (5.7) the reverse happens. Mr. Douglas first utters the definition of
“Annual Net Statistics Usage” and in his second turn he utters the acronym “ANUS”.
Both (5.2) and (5.7) bear potential humour because they refer to body parts, which
contribute to the recurrent pattern of taboo innuendos in the series. However, the
former evokes a sex/no-sex SO while (5.7) is primarily connected to the taboo body
because it prolongs the tension of the surprise effect it produces upon its receivers.
because of the context within which it is embedded and because of the fact that it is
spoken. However, Mr Douglas’s turn makes the unexpected relation between the
words he has uttered previously more obvious. The intentionality of the pun at the
Douglas’s utterance, which could also apply, more literally, to the implied referent, i.e.
the taboo body parts. Interestingly, I find it hard to establish the TA of this pun. It
could be Chandler and Mr Douglas because they do not notice the ambiguity. It could
also be the firm Chandler and Mr Douglas work for because they seem prone to use
such ambiguous and awkward acronyms. In addition, the audience that perceives these
12
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homonymy.
144
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the TT, the definition of the acronym was literally translated into Italian but the
taboo word was omitted altogether. Hence, the humorous potential of the exchange
translating the taboo word into its Italian equivalent, “ano” (“anus”). Subsequently,
the translators could try to find a creative alternative for the acronym’s definition that
also fits its context. For example, the translators could opt for something like “Analisi
Unfortunately, this was not done, possibly due to time pressure or other pragmatic
considerations, such as the fact that this acronym appears only once in my data. In
contrast, the “WENUS” acronym reported in (5.2) is repeated elsewhere in the series,
which may be the reason why the translator decided to preserve it. It goes without
saying that, since the pun in (5.7) was omitted in the TT, the recording of canned
5.5.5 COMPENSATION
As some scholars in TS suggest (Delabastita 1996: 134, Harvey 1995 and Chiaro 2004:
42), translators may choose to insert a pun in the TT for compensatory purposes. I
have found three instances of added puns in the TT, but only one is supported by
not included in my main analysis. However, I have decided to discuss an example here
as this is a relevant phenomenon for translation. The instance below can be described
as ‘generalised compensation’ because no puns were omitted in the text that precedes
Machine (ATM) vestibule with a young woman. He soon realises that the woman is a
145
Chapter 5 Humorous Wordplay
famous top-model, Jill Goodacre, and starts fantasising about this fortunate encounter.
[5.8] Jill: Would you like some Jill: Vuoi una gomma? Jill: Do you want a chewing
gum? Chandler: È senza zucchero? gum?
Chandler: Um, is it Jill: Credo di no. Chandler: Um, is it sugarless?
sugarless?☺ Chandler: Allora no, grazie. Jill: Sorry, it’s not.
Jill: [checks] Sorry, it’s not. Ma che diavolo ti succede? Chandler: Oh, then no thanks.
Chandler: Oh, then no thanks. Prendere nota: se Jill Goodacre What the hell is happening to
What the hell was that? ti offre una gomma tu l'accetti. you? Take a note: If Jill
☺☺Mental note: If Jill Anche se ti offrisse un copertone Goodacre offers you gum, you
Goodacre offers you gum, you da masticare, tu devi take it. If she offers you a tyre to
take it. If she offers you mangled prenderlo!☺☺☺ chew, you must take it.
animal carcass, you take
it.☺☺☺
The ST does not contain a pun but the humorous potential of Chandler’s punch line
seems based upon a hyperbole that conveys a paradoxical scenario in which Jill offers
Chandler “mangled animal carcass”. In GTVH terms, the potential humour of this pun
In the TT, the hyperbole becomes a horizontal synonymous pun. The translators
exploited two meanings of the Italian word “gomma”, “gum” and “tyre” respectively.
The first sentence of Chandler’s mental note was translated literally as “se Jill
Goodacre ti offre una gomma tu l’accetti” (“If Jill Goodacre offers you gum, you take
it”). Instead, “mangled animal carcass” was substituted with “copertone da masticare”
(“a tyre to chew”), which is parallel to “gomma da masticare” (“chewing gum”). The
TT thus retains the paradox of being offered something inedible and unpleasant and, at
the same time, displays a potentially humorous pun. However, the main SOs become
gum/tyre, food/no-food and possible/impossible since tyres are non edible. The TA is
13
LM: Exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Hyperbole.
146
Chapter 5 Humorous Wordplay
Interestingly, this example does not entirely fit within Delabastita’s suggested
translation strategy. The hyperbole could be seen as a related rhetorical device which
than a simple insertion of a pun in the TT where there is none in the ST. In the light of
this, future research is certainly needed to refine the way puns are categorised.
after Chandler asks if the gum is sugar free, one after he realises the inappropriateness
of his question at the beginning of his mental note, and one at the end of it. Not
surprisingly, in the TT only the recording of canned laughter at the end of Chandler’s
Some preliminary conclusions on the data analysis above are in order at this stage. As
I hope I have demonstrated, to some extent punning in my data seems to differ from
the examples Delabastita describes in his studies. His categorisation seems to be based
on self-standing puns that can more or less be framed as prototypical (and intentional)
humorous puns discussed above can be seen as complex and non-prototypical. Hence,
I have suggested that they can be defined as interactional dynamic puns. They aim to
the series. Some puns can be regarded as intentional on the part of the character who
14
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Synonymy.
147
Chapter 5 Humorous Wordplay
produces the ambiguous expression. However, punning is also often created when a
the presence of a further meaning in addition to the one intended by the original
character.
In other words, it is possible to distinguish three possibilities in the way puns are
perceived within the fictional world and by the audience. First, the pun is intentional
and it is perceived as such by the other characters and the audience. Second, the pun is
unintentional and it is only perceived by the other characters and the audience. Third,
the pun is unintentional and it is only perceived by the audience. More interestingly,
unintended puns (for example in (5.1) and (5.6) above) and intentional ones (as in 5.4))
main characters. For example, many unintended puns within the fictional world of the
intentional puns are uttered by witty characters such as Chandler or Ross. However,
Chandler also utters unintentional puns when he talks very seriously about his work
and does not notice the potential ambiguity in his turn (example (5.2) above). The
analysis above shows that punning is used to develop the themes of the series, often
underlying sexual innuendos (cf. examples (5.2) and (5.3)). This seems to confirm my
It is not surprising that the Italian translators strived to retain the original puns as
much as possible. Table 5.4 below shows a comparison between the puns in the ST
and those retained in the TT (right column). As mentioned earlier, this analysis does
not account for the instances of compensation in the TT. They are considered at the
148
Chapter 5 Humorous Wordplay
As can be seen, the preferred punning strategies in both the ST and TT are related
wordplay in general is the main focus of this work, I will devote the final section of
this chapter to its detailed discussion (cf. Section 5.11 on findings and conclusions). I
will now I turn to the investigation of puns based of the exploitation of fixed
agree on what punning itself is, its categorisation is not clear-cut. The matter is
complicated further when puns are based on longer textual units, rather than on one or
two words (Attardo 1994: 132). I have already pointed out Delabastita’s cursory
treatment of this type of pun. Hence, the following discussion will be mainly based on
Moon (1998) and Veisbergs (1997). The former is a corpus-based study on Fixed
Expressions and Idioms (henceforth, FEIs) in English and their variation. The latter
offers a framework of eight translation strategies that aim to help translators deal with
idiom-based wordplay. In combining these two studies for the analysis of my data, I
149
Chapter 5 Humorous Wordplay
choose this term because I aim to investigate both puns based on fixed expression and
puns that exploit idioms. As with the puns analysed above, I have examined only
those FEI-based puns that are followed by canned laughter in the ST. Like puns based
on one or two words, puns based on FEIs function as a device of characterisation and
expressions and idioms in everyday English. Her corpus includes several issues of The
Guardian, the Oxford Hector Pilot Corpus, and the Bank of English Corpus created by
I do not have the space to discuss this work at length here but I will summarise
some of its relevant points for my own investigation. Moon firstly points out that her
nouns, foreign phrases etc. (ibid.2). More importantly, she demonstrates that three
general assumptions about FEIs are questionable and therefore unsatisfactory. Firstly,
FEIs are usually considered as well established linguistic units that are universally
However, she points out that corpus studies demonstrate that the use of some FEIs
use may change over time. Secondly, FEIs are often seen as having a fixed
lexicogrammatical form, also called ‘canonical form’. Moon’s corpus analysis partly
proves this (i.e. ‘shoot the breeze’ never changes its form). However, it also shows
that many FEIs exhibit some degree of variation in their formal characteristics (cf.
150
Chapter 5 Humorous Wordplay
In other words, it is claimed that the expression of the meaning of a FEI does not
depend on the meaning of the single words composing it but on the unit as a whole.
Interestingly though, Moon finds exceptions to this. For example, ‘spill the beans’ can
the image that it conveys (ibid.7-9). In other words, “the beans” clearly refers to some
piece of information and “spills” to the process of divulging it. Moon therefore
demonstrates that these three common beliefs regarding FEIs are not always true in
With these premises in mind, Moon discusses various approaches to the study of
FEIs (semiotic, lexicalist, functional, etc.). However, she finds that none of them
offers a satisfactory categorisation of the types of FEIs in her data. Hence, she devises
her own three-fold typology. In Moon’s view, this taxonomy can establish why a FEI
can be regarded as a single unit and in particular as a “string that is problematic and
the slaughter’);
23).
More importantly, Moon highlights the fact that these categories tend to overlap. A
quarter of the examples in her corpus can in fact fall into two categories. Therefore,
she proposes another group called ‘dual classifications’ that can account for this
151
Chapter 5 Humorous Wordplay
metaphors are encountered (e.g. ‘have your cake and eat it’) (ibid.23- 24). Moon’s
approach helps to define FEIs into meaningful types. More importantly, according to
her findings, metaphoric FEIs are mostly modified for humorous purposes (ibid.170).
The investigation of my data seems to give evidence of this. However, I will discuss
As mentioned earlier, it seems that people normally think of idioms and fixed
expression as linguistic items that do not vary in form. Baker (1992: 63-78) seems to
share this assumption when she writes that fixed expressions and idioms are:
To do Baker justice, she acknowledges the fact that variation is possible, but she
maintains that it is limited to specific purposes and contexts (i.e. to make jokes) (ibid.).
Moon (1998) partly confirms that fixedness is indeed a key feature of FEIs. However,
her statistical analysis of her corpus demonstrates that variation is also a significant
feature of all three types of FEIs (anomalous collocations, formulae and metaphors).
Moon investigates variation starting at the lexical level (e.g. verb variation
(‘set/start the ball rolling’), noun variation (‘a piece/slice of the action’), etc.). She
then moves on to analyse variation at the systemic level, which involve both syntax
and lexis (e.g. ‘get the cold shoulder/give someone the cold shoulder’). This leads her
152
Chapter 5 Humorous Wordplay
Indeed, Moon shows that FEIs have a large range of institutionalised variations in
English, which appear in her data in similar numbers of instances. Therefore, it seems
should be tested. For instance, she argues that in the case of ‘without an axe to grind’,
‘have an axe to grind’, ‘have no axe to grind’, etc. it is difficult to establish which of
be to consider ‘an axe to grind’ as the frozen nucleus of the FEI. However, Moon does
consider the examples above as a cluster of FEIs which share a common lexis
(ibid.122-123).
Along with this type of FEI clusters, Moon also finds clusters having a common
case, the lexis changes while the underlying grammatical frame remains, and allows
the interpretation of novel realisations. The most notable example is given by similes,
point of view. More precisely, FEI clusters should be seen as sharing a common
conceptual core that she names idiom schema. This can help processing and
153
Chapter 5 Humorous Wordplay
The “preferred lexical realization” can be understood as one of the canonical forms
of the FEI cluster to which we can refer in order to process variation. Moon therefore
concludes that the interpretation of a novel FEI depends on two main factors. On the
one hand, the receiver has to be able to link the FEI variation to the schema
underlying the cluster of canonical forms. On the other hand, the manipulated FEI has
Clearly, the creative exploitation of FEIs can easily result in puns and wordplay in
variation and humour will be discussed in the next subsection). In contrast Veisbergs’s
(1997) work focuses in detail on the creation of idiom-based wordplays and the
problems they create in translation. In this section, I will briefly summarise and
comment on Veisbergs’s work, and I will consider the similarities between it and
Moon’s study.
Veisbergs analyses the variation (or ‘transformation’ in his terminology; I will use
distinguishes between variation in terms of ‘structural’ changes that affect both the
structure and the meaning of the idiom, and ‘semantic’ changes that do not affect the
154
Chapter 5 Humorous Wordplay
Unlike Moon, who concentrates on what type of lexical item has been added,
both scholars tackle variation from a different perspective but both approaches can be
considered as useful.
idioms. He explains that in this case, the structure of the idiom does not change but the
context triggers semantic changes (e.g. “They’re so badly off these days that they can
element of wordplay is based on the double reading of the idiom and is called ‘dual
the idiomatic reading and the reformulation of the FEI. For example: ‘“I’m
as certain of it as if his name were written all over his face!” “It might have
been written a hundred times, easily, on that enormous face”’ (Carroll 1966:
There is a type of dual actualization where the pun plays on the literal
explained as well as she could that she had lost her way. “I don't know what
you mean by your way”, said the Queen: “all the ways here belong to me -
but why did you come here at all?”’ (Carroll 1966:59, quoted in ibid.160);
155
Chapter 5 Humorous Wordplay
pardon?” Alice said with a puzzled air. “I’m not offended” said Humpty
and answers accordingly. The play is not on the components of the idiom as
data analysis, all the instances of manipulation of FEIs in it are based on dual
structural variation also plays a fundamental role in the creative exploitation of the
FEIs. Hence, the analysis will take into account their structural as well as their
semantic manipulation in relation to the context within which they are embedded.
All in all, Moon’s corpus-based investigation of the variation of FEIs shows that
some types of variations are entrenched in English and how new creative FEIs can be
produced. Veisbergs’s concept of dual actualization further confirms this. In the next
subsection, I will discuss the relationship between the FEI-based puns and humour.
In the previous subsections I considered how FEI can be categorised and how
variation can lead to punning. Here, I discuss the humorous function that FEI-based
156
Chapter 5 Humorous Wordplay
Moon (1998: 170) uses the term ‘exploitation’ for the stylistic variation of FEIs for
humorous purposes. In particular, she points out that exploitation happens mainly with
metaphorical FEIs because their images can be easily transformed. Moreover, she
work by reliteralizing the FEI” (ibid.). This is confirmed by the data analysis I carry
out below and it is also the reason why I mainly focus on metaphorical FEIs rather
Put more simply, the exploitation of a FEI (and the image it conveys) in the new
new, unexpected one. As can be seen, Moon’s and Veisbergs’s explanations do not
reported in Section 5.2 above. Hence, FEI-based puns can be seen as a subtype of
opposition between the literal and idiomatic meaning that dual actualization creates
can be equated with Raskin and Attardo’s concept of script opposition (cf. Section 2.4,
Ch.2 in this thesis). Like punning, FEI-based puns can be said to carry potential
humour when they involve an opposition of meanings and/or scripts. In Friends they
157
Chapter 5 Humorous Wordplay
For the time being, it seems important to remark that the structural complexity of
FEI-based puns poses several interpretation problems, which can increase when the
receiver is not a native speaker and a translation process is involved. In general, the
variation of the FEIs in a given context requires the relevant cultural and linguistic
across languages and cultures. Hence, I will now consider what scholars in TS suggest
I explained earlier that Baker (1992: 72-78) sees idioms as frozen linguistic
expressions that seldom change in form. Not surprisingly then, her insight into the
general strategies that could be applicable to other problems. For example, she
suggests using the equivalent idiom in the TL, omitting the original in the TT if
modified metaphors and idioms, catchphrases, proverbs, and so on. She carried out an
experiment in which Finnish students and translators were asked to detect allusive
wordplay in the English texts provided and translate them into their mother tongue.
On the basis of her informants’ feedback Leppihalme demonstrates the high level of
cultural knowledge required when dealing with allusive wordplay. Moreover, she
shows that students and professional translators alike failed to transfer the
(communicative) function within the text. This also strongly affected the quality and
internal coherence of the TT. She therefore suggests that transferring the function of
158
Chapter 5 Humorous Wordplay
an allusive wordplay rather than its form may be a more desirable translation approach
(ibid.203-215). However, it could be argued that in this way the stylistic (and
humorous) effect of the original risks being partially or completely lost. Bearing these
Veisbergs (1997: 164-171) looks into the problem of translating idiom-based puns in
depth. He examines a corpus of texts by Oscar Wilde and Lewis Carroll translated into
Latvian, German and Russian and develops a set of eight translation strategies, which
Strategy Explanation
1. Equivalent idiom transformation The idiom-based pun is transferred into the TL. The play on
the same linguistic items and idiomatic meaning is retained.
2. Loan translation The original idiom-based pun is translated literally into the
TL.
3. Extension The idiom-based pun is transferred into the TL and extra
information is added to the TT. By doing so, the idiom-based
pun is more explicit or recognisable to its receivers.
4. Analogue idiom transformation The original idiom-based pun is recreated by means of a TL
idiom that is similar in form and equivalent in meaning.
5. Substitution The original idiom-based pun is recreated by means of a TL
idiom that is different in form and equivalent in meaning.
6. Compensation An idiom-based pun is added to the TT where there was none
in the ST.
7. Omission a) The passage containing the idiom-based pun is completely
omitted; or
b) The original pun is omitted but the idiomatic meaning of
the passage is preserved.
8. Metalingual comment Footnotes, endnotes or parentheses are added to explain the
original idiom-based pun.
Table 5.5: Summary of Veisbergs’s (1996: 164-171) suggested translation strategies
As with Delabastita’s typology, these categories are not mutually exclusive and
some further suggestions can be made (see below). They can also be interpreted
159
Chapter 5 Humorous Wordplay
domestication (cf. Section 1.2 for a definition). For example, the total equivalence
described in (1) can be seen as the perfect compromise between these two contrasting
chances that this can happen are limited. This strategy is likely to be applied if the
source and target languages are historically (culturally, linguistically) related or if the
idiom belongs to a stock of internationally used phrases (i.e. Wilde’s pun based on
‘play with fire’ translated into German, Latvian and Russian, ibid.164).
suggested in (2), which allows the receivers of the TT to appreciate the image
conveyed by the original FEI-based pun. However, this approach may cause a
disruption in the natural flow of the target language or it may make the form of the
source language idiom too visible in the TT. For example, Wilde’s pun based on the
idiom to call a spade a spade was translated literally into German, Latvian and
may be used when the target language can only partly retain the variation in form and
meaning of the original idiom, so that a more explicit rendering of the pun is required.
For instance, the Latvian translator preserved the pun and added extra information in
square brackets to the following excerpt from Alice in Wonderland: “In most
gardens … they make the [flower] beds too soft [so soft as the sleeping beds] – so that
160
Chapter 5 Humorous Wordplay
analogue idiom in the TT. In Carroll’s (1966: 120) Alice in Wonderland for example,
the sentence: “You will be catching a crab directly”, meaning ‘get something wrong’
is also used to evoke a rower’s defective stroke. Alice interprets it literally and says:
“A dear little crab!”. In Latvian this has been translated as catching a hare and Alice’s
turn as “A small little hare!”. The translation retains the dual actualization of the
literal and idiomatic meanings but it does not evoke a rower’s defective stroke (ibid.).
image conveyed by the original idiom. This happens because the source and target
idioms differ in form but have equivalent meanings. In this case the top priority is to
retain the fluency and wit of the original idiom-based pun rather than its linguistic
“I should have fallen madly in love with you… and thrown my bonnet right
over the mills for your sake (…) As it was, our bonnets were so
unbecoming and the mills so occupied in trying to raise the wind, that I never had
even flirtation”.
“(…)I would lose my head because of you and there could be nowhere to
put my head on, and what else is the head needed for…”.
It is clear that the difference between techniques (4) and (5) here is not clear-cut. In
my opinion, there is a very fuzzy line that separates them since it could be argued that
161
Chapter 5 Humorous Wordplay
even if the idiom is formally and idiomatically similar to the one in the ST, the
Strategy (6) is self-explanatory and (7) may be an acceptable alternative when the
pun plays a minor role in the development of the text. Omission (a) and (b) clearly
match visual and verbal text. In the data analysis that follows, I will interpret strategy
(7a) both as complete omission of the text and the cancellation of the pun and the
idiom alike. A sentence that fits the context of the exchange replaces the FEI-based
pun but the two are not related. Option (7b) is instead used to retain the idiomaticity
rather than the pun in the text (also defined as ‘neutralisation’ in TS (Ramière
2006:156); cf. Section 5.10 below and Subsection 6.5.3 in Ch. 6 in this thesis). In
other words, the pun is lost but the idiom is preserved. It may be used when the text
already presents a high number of wordplays, so that sacrificing one FEI-based pun
may be a better option than producing an artificial effect in the TT. As with
text.
very similar. Some of the strategies suggested by each scholar could be said to be
between the frameworks can be found. For example, Veisbergs considers ‘extension’
162
Chapter 5 Humorous Wordplay
analysis since metalinguistic comments are not applicable to the audiovisual setting.
However, extension can be found in my corpus, even though not with regards to FEI-
based puns. I will give some examples of this in the next chapter.
The structure of this section closely resembles the previous data analysis. After
discussing what types of FEI-based puns are contained in the ST, I will turn to the
subsections are named after the translation strategies applied to the ST: Substitution,
Omission (a) and Omission (b). As with the instances of humorous puns, I have
detected some attempts at compensation in the TT but they are not followed by canned
laughter. Therefore, I excluded them from the following analysis. I will return to the
issue of canned laughter in the ST and TT in more detail at the end of this chapter and
On the basis of Moon’s (1997) three-fold taxonomy of FEI and Veisbergs’s (1997)
pun in the stretches of text preceding instances of canned laughter in the ST. As with
puns, I generally consider the exploitation of a single FEI as one instance of humorous
FEI-based pun, even if it occurs over several turns containing more than one instance
puns (cf. example (5.12) below) and they count as two instances of potential humour.
All the FEI-based puns I have detected in the ST are instances of dual actualization. In
five cases out of 13, both punning elements can be found in the text (horizontal
163
Chapter 5 Humorous Wordplay
punning). In eight instances out of 13, one of the two punning elements is implied
(vertical punning).
Despite the fact that the following analysis is carried out on a small amount of data,
it seems to confirm the suggestion that (like puns) FEI-based puns are used as humour
triggers in Friends. In addition, it will prove that the production crew and the
enhance the themes developed in the series. More importantly, it shows the problems
analysis aims to understand what strategies the Italian translators adopted in order to
translation process has produced between the ST and TT, particularly in terms of
humour potential.
transformation’ are extremely rare I have found no examples of this strategy in the TT.
5.8.1 Substitution
This translation strategy was used in seven instances out of 13 cases of humorous FEI-
based puns in my data. Due to space limitations, I will discuss only one instance here.
However, another instance can be found in example (5.12) at the end of the next
subsection.
164
Chapter 5 Humorous Wordplay
In example (5.9), from Episode 18, the group of friends is playing a poker game.
After a few rounds, Rachel and Ross are the only two still playing. Monica and
Phoebe take Rachel’s side while Joey and Chandler support Ross, who is now left
[5.9] Ross: [to Joey]: Joey, I’m Ross: Joey, sono un po' a secco. Ross: Joey, I’m a bit dry.
a little shy. Joey: Va bene, Ross. Dimmi Joey: That’s OK, Ross. Tell me
Joey: That's OK, Ross, you can che vuoi bere?☺ what you want to drink.
ask me. What?☺☺☺ [Ross Chandler: Di che hai bisogno? Chandler: What do you need,
looks at Joey, dumbfounded at Che ti serve? what do you need?
his stupidity].
Chandler: (to Ross): What do
you need, what do you need?
In the ST, Ross uses an idiomatic expression which has a meaning that applies to
poker, and a more general meaning that is a description of one’s personality (i.e. to be
nervous or uncomfortable with other people). Ross clearly intends the idiomatic
meaning only, but Joey responds to the literal meaning. This results in a punning
effect that can be described as a vertical dual actualisation. Ross adds the hedging “a
little” to the idiom (cf. Moon’s (1998:127) ‘adjective and modifier variation’) in order
to soften his request for money. Despite the contextual cues given during the exchange,
Joey cannot grasp the meaning of the idiomatic expression. In contrast, Chandler, who
is more context-sensitive, realises Joey’s mistaken interpretation and offers Ross the
money he needs.
The potential humour of this exchange does not, strictly speaking, hinge on a
structural variation on the original idiom but on the horizontal play on its literal and
idiomatic interpretations that are present in the text. As a consequence, the audience is
likely to draw inferences regarding Joey’s simplicity of mind and be amused by his
limited verbal repertoire and lack of context-sensitivity (Culpeper 2001: 88-89). This
example follows the same characterisation pattern for Joey that I have already
165
Chapter 5 Humorous Wordplay
discussed in the section on puns above. The potential humour of this FEI-based pun
of money which also evokes the concrete money/no-money SO. In more abstract
terms the exchange can be seen according to the normal/abnormal SO because Joey
interprets Ross’s request in an unexpected way. This also makes Joey the TA of the
exchange15.
In the Italian TT, the word “shy” does not have an equivalent idiomatic meaning.
Therefore, the Italian translators resorted to using an idiom that conveys the meaning
of lacking money, “essere a secco” (‘to be dry’) but which conveys a different image
from the original text. The equivalent hedging “un po'” was added to preserve the
Joey’s question into an offer to provide something to drink “dimmi cosa vuoi da bere”
(‘tell me what you want to drink’). In my opinion, the TT adequately preserves the
ST’s attempt to play on the literal and metaphorical meaning of the idiom. Moreover,
it conveys a similar set of inferences regarding Joey’s cognitive skills, which are
the GTVH metric, the only SO that varies is the contextual one, which becomes
dry/lack of money while the concrete and abstract SOs are preserved. The TA is still
As a final point, it should be noticed that the recording of canned laughter after
Joey’s turn is reproduced in the TT. However, in the ST the recording of canned
laughter is long while in the TT it is much shorter. Therefore, there is a long pause
15
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
16
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
166
Chapter 5 Humorous Wordplay
5.8.2 Omission
As we have seen earlier, Veisbergs describes omission as: a) the complete cancellation
of the passage containing a FEI-based pun; and b) the preservation of the idiomatic
meaning of the text and loss of the FEI-based pun. In the former group I also include
those instances in which the FEI-based pun was replaced with a sentence that fits the
context of the exchange but is unrelated to the FEI-based pun. Omission (a) was used
in four instances out of 13 while Omission (b) was deployed in two instances out of 13.
retained idiomatic meaning with consequent loss of the FEI-based pun. I will conclude
this section with an example that contains two instances of FEI-based puns that are
substituted and omitted respectively in the TT. The use of two strategies within a short
stretch of text will be discussed to show the complexities and creativity involved in
In example (5.10), from Episode 13, Rachel and Chandler are arguing about the
fact that he accidentally saw her breasts in the morning. Ross tries to make them reach
an agreement:
[5.10] Ross: Alright, alright. Ross: D’accordo, siamo tutti Ross: Alright, we’re all adults.
We’re all adults here, there's adulti. C’è solo un modo per There’s only one way to resolve
only one way to resolve this. risolvere la cosa. Visto che tu this. Since you saw her boobies,
Since you saw her boobies, I hai guardato le sue tette, credo I think, you should show her
think, uh, you're gonna have to che tu dovresti farle vedere il your peepee.
show her your peepee.☺☺☺ tuo pisellino.☺ Chandler: Y'know, I don’t see
Chandler: Y’know, I don’t see Chandler: Sai, non credo sia that happening.
that happening?☺☺ possibile. Ross: Oh, yes!
Rachel: C’mon, he’s right. Tit Ross: Eh sì! Rachel: C'mon, he’s right. It’s
for tat.☺☺ Rachel: Andiamo, ha ragione. È my right.
Chandler: Well I’m not un mio diritto. Chandler: Well, I’m showing
showing you my ‘tat’.☺☺ Chandler: Beh, non ti faccio you nothing, it that clear?
vedere un bel niente, chiaro?
167
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the ST, Rachel makes use of the idiom “tit for tat”, that the online version of The
people because they have done something unpleasant to you”17. In this example there
is no structural variation in the form of the idiom. However, in his second turn
Chandler exploits Rachel’s use of this idiom so as to create a vertical FEI-based pun
by means of dual actualization. The word “tit(s)” is also used in colloquial English to
context of the exchange. Hence, in GVTH terms, this semantic opposition can be
expressed as tit for tat/breasts for penis. This also evokes a concrete sex/no-sex SO
and a more abstract possible/impossible SO since ‘tit’ is not breasts and ‘tat’ is not a
In the Italian TT, Rachel’s idiom is omitted but its idiomatic meaning is
paraphrased (Baker 1992: 74-75) into an explicit sentence (“È un mio diritto”,
meaning ‘It’s my right’). As a result of this, Chandler’s FEI-based pun is lost along
with all the knowledge resources described above. Hence, the omission of the idiom
Interestingly, the two recordings of canned laughter that refer to the FEI-based pun
in the ST were omitted in the TT. Only the recording of canned laughter after Ross’s
turn was retained, although much shorter than the original one. It seems to underline
Ross’s use of the word “pisellino”, a taboo word that is modified by means of the
diminutive suffix –ino (equivalent to the English “willy”). Suffixes are attached to the
suffixes like -ino or -etto are used to tone down the force of words referring to taboo
17
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=83378&dict=CALD
18
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Referential.
168
Chapter 5 Humorous Wordplay
body parts, in particular when an adult speaks to a child. The use of this recording of
canned laughter may be explained in two ways. On the one hand, the Italian
translators (and the dubbing team) may have considered the fact that Ross utters this
hand, many if not all cultures hold stereotyped ideas about the size of male genitalia,
based upon the concept that the bigger a penis the better. The use of a diminutive
in my opinion it does not fully compensate for the loss of the FEI-base pun.
In example (5.11), taken from Episode 18, Phoebe, Monica and Rachel are
commenting on Ross’s harsh behaviour during the poker game they played on the
previous night. Monica, Ross’s sister, agrees with the others and adds that she cannot
believe how competitive her brother can be. Phoebe then replies:
[5.11] Phoebe: Oh, hello, Phoebe: La sai questa: “Il bue Phoebe: Do you know this one:
kettle? This is Monica. You’re che dice cornuto all’asino.” “The ox that calls the donkey
black.☺☺☺ Monica: Ti prego! Non sono horned.”
Monica: Please! I am not as bad così polemica come Ross. Monica: Please! I’m not as
as Ross. polemical as Ross is.
In the ST, Phoebe plays with the proverb ‘the pot calling the kettle black’ by
there is a blend between the institutionalised image and a new one where Monica is
the pot that addresses the kettle (Ross) in direct speech and accuses it of being black.
Phoebe’s implied comment that Monica is as (or more) competitive than Ross makes
her the target of the joke. On her part, Monica rightly interprets Phoebe’s indirect
disparaging attack and rejects it by making it explicit. Potential humour arises both
from the image conveyed by the exploitation of the idiom and from Phoebe’s indirect
169
Chapter 5 Humorous Wordplay
can be described according to the GTVH metric as a contextual SO: Ross and
Monica/pot and kettle. This also evokes a concrete human/non-human SO and a more
In the Italian TT, the FEI-based pun is omitted and substituted by an equivalent
proverb, which is presented in its canonical form. In Italian the pot is replaced by an
ox and the kettle by a donkey. The ox accuses the donkey of having horns. Although
the TT loses the witty exploitation of the original idiom, it preserves the idiomatic
meaning of the original exchange. Interestingly, the partial retention of the original
LM seems to explain why the other KRs are also preserved 20 . The concrete SO
becomes Ross and Monica/ox and donkey but the more abstract SOs are the same
Nonetheless, the stylistic effect and the humour and characterisation potential seem to
be minimised. Finally, the recording of canned laughter after Phoebe’s turns in the ST
containing three examples that can be described as variations in the canonical form of
FEIs. They are uttered by Chandler, Joey and Ross respectively. As I mentioned in
Chapter 4 (Subsection 4.4.2), the FEI-based pun in Joey’s turn (“it’s a big break for
me”) is not supported by a recording of canned laughter and has therefore been
excluded from the discussion. In the TT one of these is substituted and the other is
totally omitted. This is the reason why I included this example in this section. Besides,
this scene can be seen as similar to a self-standing joke because Joey enters the flat
19
LM: Cratylism, potency mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
20
LM: Potency mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
170
Chapter 5 Humorous Wordplay
and introduces the topic. Ross’s last turn reported below can be considered as the
punch line because it concludes the exchange and the scene changes. Hence, I can
apply Attardo’s (1998, 2001) distinction between jab and punch lines to this extract.
The scene in example (5.12), from Episode 6, is set in Monica and Rachel’s flat.
Joey has just told his friends that he is going to star in an Al Pacino film, where he
[5.12] Joey: C’mon, you guys. Joey: Andiamo, ragazzi! In Joey: C’mon, you guys! After
This is a real movie, and Al fondo si tratta sempre di una all, it’s still a several millions of
Pacino’s in it, and that’s big! produzione da parecchi milioni dollar production!
Chandler: Oh no, it's terrific, di dollari. Chandler: Yes, it’s terrific.
it’s... it’s... y’know, you deserve Chandler: Ma sì, è fantastico. After all, you deserve this. After
this, after all your years of In fondo te lo sei meritato. Dopo so many years of “learning by
struggling, you’ve finally been tanti anni di gavetta, finalmente doing”, you’ll finally be able to
able to crack your way into potrai far vedere il meglio di show the best (part) of you!
showbusiness.☺☺☺ te!☺☺ Joey: Fine, you can make fun of
Joey: Okay, okay, fine! Make Joey: D'accordo, prendetemi me. I don’t care! In any case,
jokes, I don’t care! This is a big pure in giro. Non m’interessa. this is a golden/great
break for me! Comunque, si tratta di opportunity!
Ross: You’re right, you’re right, un’occasione d’oro. Ross: Yes, after all, he is right.
it is...So you gonna invite us all Ross: Sì, in fondo ha ragione Rachel: Yes, he is!
to the big opening?☺☺☺ lui. Ross: So, are you going to
Rachel: Già! invite us to the premier?
Ross: Allora, ci inviterai alla
prima?
In the ST, Chandler’s and Ross’s FEI-based puns simultaneously exploit both the
literal and idiomatic meanings of the FEIs in order to refer to the implied taboo topic
of the exchange (Joey will be Al Pacino’s bottom double in a shower scene). More
precisely, Chandler’s jab line “you will crack your way into showbusiness” can be
referred back to two idiomatic expressions: ‘to crack something’ and ‘to make one’s
a creative variation and combination of the two. Joey’s second turn gives way to
Ross’s punch line that exploits the canonical idiomatic meaning of the expression ‘the
opening’ (normally used to refer to the first screening of a film). Ross’s repetition of
the word “big”, previously uttered by Joey, reinforces the reference to the taboo topic,
171
Chapter 5 Humorous Wordplay
thus increasing the potential humour of his punch line. Both potentially humorous
FEI-based puns seem to activate the vertical (implied) reference to the taboo topic
(Joey’s bottom) and reinforce the bodily and sexual innuendo of the exchange. It is
important to note that Chandler and Ross consciously play with the FEIs in order to
poke fun at Joey. In contrast, Joey presumably does not intend to disparage himself, as
the lack of recording of canned laughter demonstrates. Once again, Joey is likely to be
perceived as simple-minded and will be laughed at by the audience. The semantic and
while the latter can be explained in terms of the opining of a show/bottom SO. Both
FEI-based puns may evoke the concrete taboo body part/non-taboo body part SO and
the normal/abnormal SO, along with the other KRs21. Finally, both wordplays target
The Italian TT reveals some significant differences. For instance, at the beginning
of the exchange, Al Pacino’s name is omitted. This may be due to the fact that it is
repeated many times within the episode. Therefore, the translators may have found it
unnecessary here. Moreover, Chandler’s jab line does not display a combination of
two FEIs. The FEI-based pun “crack your way into showbusiness” is replaced by an
idiom that presents a new image: “farai vedere il meglio di te” (meaning idiomatically
‘to give your best’). In Italian, this expression literally means “to show the best part of
you”, and more explicitly activates the reference to Joey’s bottom rather than his
acting skills. The KRs are generally preserved22, although the original stylistic effect
is slightly affected by the translation process. The pun in Ross’s punch line is not
retained because in Italian there is a specific word that refers to the first screening of a
21
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom
22
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
172
Chapter 5 Humorous Wordplay
film. The equivalent of “the opening”, “la prima (visione)” does fit the context of the
conversation but does not retain its play on words. Hence, its KRs and potential
To conclude, there are two long recordings of canned laughter in the ST (one after
Chandler’s jab line and one after Ross’s punch line). Obviously, only the former has
been retained in the TT. However, it should be noticed that the characters’ laughs
underline the potential humour of the exchange, and probably the translators and
As may be clear at this stage, FEI-based puns seem particularly difficult to translate
because they exploit both language- and culture-specific elements (e.g. pot and kettle
translation options for FEI-based puns, the data analysed here shows the application of
a very limited number of strategies to dubbing. This may depend more on the
complexity of the phenomenon than on the medium used. Further research into this
In general, my data exhibit structural variations that are mainly dependent upon the
spoken nature of the text. For example, the additions of hedging items like “little” in
(5.9) in the ST seem to be used to tone down a character’s request or statement, rather
like would be the case in real life conversation. In contrast, other examples show that
the structural exploitation of FEIs is wittingly used to fulfil more specific functions.
As with puns, the analysis proves that the production crew and the scriptwriters in
particular exploited FEI-based puns to convey specific cues about the main characters
who utter them, either intentionally or unintentionally. Furthermore, this shows that
173
Chapter 5 Humorous Wordplay
the characters are witty and articulate. For example, Chandler’s combination of two
idioms in (5.12) or Phoebe’s high level of manipulation of the idiom in (5.11) in the
ST aim both to support their point of view and to poke fun at their friends. In addition,
FEI-based puns seem to support the main themes of the series such as a concern for
sex, interpersonal relationships, friendship and work. Table 5.6 below shows a direct
FEI-based Puns
ST TT
V
E 8 4
R
H
O 5 3
R
Tot 13 7
Table 5.6: Comparison of FEI-puns in the ST and the TT
humorous FEI-based puns in both datasets are created. Despite the very small number
of instances analysed here, the comparison between the two datasets shows that
almost half of the FEI-based puns in the ST were omitted in the Italian TT. However,
it should be noted that the table above does not account for those examples whose
idiomatic meaning was paraphrased in the TT. As we have seen in example (5.11)
such a strategy can retain part of the original potential humour. More research in this
TT but they were excluded from this analysis because lacked canned laughter support.
Given the fact that the Italian TT shows a peculiar use of the canned laughter device,
compensation can be seen as an interesting option which may deserve more attention
in future.
174
Chapter 5 Humorous Wordplay
5.9 Rhymes
umbrella term that includes a range of lexical and semantic exploitations that work at
various levels. Therefore, in this section I will consider the use of rhyming as another
Attardo (1994: 160) describes rhymes as triggers of a ‘startling’ effect because they
make their receivers realise that similar sounds do not correspond to similar senses.
This seems therefore similar to the surprise effect produced by wordplay and humour
in general. As for humorous rhymes, Nash (1985: 161) claims that these are
translators modified the original text in my data so as to preserve the effect of the
rhymes in the TT. I detected two examples of humorous rhymes in the ST.
Interestingly, in both cases the Italian translators opted for substituting the original
rhyme with Italian counterparts that rely on the addition of suffixes. Due to space
limitations, I will discuss only one instance here. The other can be found in Appendix
accidentally sees Rachel’s breasts. She is very upset about it and decides to take her
revenge. She goes to Chandler’s flat thinking he is in the shower. As she enters the
[5.15] Rachel: Chandler Bing? Rachel: Chandlerino... È ora di Rachel: Little Chandler… It’s
It’s time to see your thing.☺☺ vedere il tuo cosino! time to see your little thing!
175
Chapter 5 Humorous Wordplay
In the ST, Rachel’s turn plays on the rhyming effect produced by the endings of
Chandler’s surname “Bing” and the word “thing”. The potential humour seems to
hinge on the contextual association of Chandler’s surname to the word “thing”, which
is used to avoid the taboo word for male genitalia. The semantic clash can be
expressed in GTVH terms according to the following SOs: thing/penis, sex/no-sex and
The Italian translators could not retain the original rhyme because the Italian word
‘cosa’ (‘thing’) does not rhyme with Chandler’s surname, Bing. However, they
retained the original stylistic device by playing with Chandler’s first name and the
word ‘cosa’ to which they added the suffix -ino. As already discussed for example
(5.10) above, the diminutive suffix -ino is used to tone down the reference to
Chandler’s taboo body part. Moreover, it should be noticed that in Italian words are
either masculine or feminine but cannot be unmarked for gender. In this example,
‘cosa’ (feminine) becomes “cosino” (masculine) by means of the suffix. This allows
masculine. Once again, the target audience may be amused by the childish behaviour
of adult characters and they may perceive Rachel’s use of a diminutive to refer to
terms, the SOs would be little thing/little penis, sex/no-sex and normal/abnormal.
Interestingly, the Italian TT also seems to maximise the disparaging effect of the
According to the translation categories presented above, this play on words has
23
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Rhyme.
24
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Rhyme.
176
Chapter 5 Humorous Wordplay
characterisation function along with its potential humour. However, in the TT the
Due to the complex nature of the data under investigation, sometimes it has been
difficult to categorise the items clearly according to the taxonomies proposed in the
in the ST.
wordplay may seem a very small portion of the whole data. As I have mentioned in
Chapter 4, this is partly due to the fact that the humour in Friends is often based on
contextual and pragmatic factors that do not pose relevant translation problems (cf.
humour creation that may involve difficulties in the transfer into another language and
With my RQ1, I have intended to investigate how wordplay is used in Friends for
scriptwriters exploited the inner ambiguities of the English language system in order
to this (e.g. example (5.1) above). Sometimes they also made use of acronyms for this
purpose (cf. examples (5.2) and (5.7) above). Furthermore, they exploited language-
and culture-specific idioms to produce FEI-puns (e.g. ‘the pot that calls the kettle
FEI can be conventional or more creative. For example, the insertion of hedging items
may be used to tone down a request (e.g. Ross in (5.19) above) or to disparage
someone else (e.g. Phoebe in (5.11)). However, when the exploitation is more creative,
177
Chapter 5 Humorous Wordplay
it calls for a direct contrast of the unmarked interpretation of an FEI with its new
marked, linguistic and often figurative form. The most striking example is Chandler’s
combination of two FEIs into a single one in (5.12) or his exploitation of the canonical
form of a FEI previously uttered by Rachel in (5.10). Finally, the use of surnames to
create rhymes (cf. example (5.15) above) can be regarded as extremely interesting in
Interestingly, the analysis of the wordplay in the ST by means of the GTVH metric
shows the recurrent activation of the five types of concrete SOs. Hence, they can be
considered as the main potentially humorous strands in the series (Attardo 2001: 83,
141; cf. also Subsection 2.4.2 above for a definition). More importantly, many
indirectly refer to other taboo topics, such as taboo body parts. These findings seem
consistent with the general playful mood of the programme and the prejudiced humour
static puns such as those discussed in Delabastita (1996). They are very often
developed within conversational exchanges based on various turns and therefore hinge
upon the interaction among the characters within the fictional world. Sometimes a
times, a character does not intentionally play on words but his/her utterance is
audience (e.g. (5.3)). Finally, a character’s wordplay may not be perceived as such at
178
Chapter 5 Humorous Wordplay
the character-character level but only by the audience. These considerations are
directly related to the analysis of the TAs according to the GTVH metric, which
shows that Joey is often the TA at both the character-character and author-audience
level. In contrast, other characters such as Chandler and Ross are mostly the target of
humour at the author-audience level (cf. Ch. 8 for a detailed account and discussion of
All in all, wordplay in Friends both reflects and contributes to the themes
developed in the series (sex, work, interpersonal relationship, etc.) and its stereotyped
to the potential humour of the series as a whole. For example, Joey is usually
who is usually considered as witty, utters intentional wordplays as in (5.6) and (5.12)
etc., which often aim to make fun of his own friends and others. Finally, Phoebe’s
to answer my RQ2 regarding the types of strategies used in dubbing the first series of
Friends into Italian, I have proceeded as follows. I have considered all the strategies
used in my data for translating wordplay and subsumed them under four general
categories:
179
Chapter 5 Humorous Wordplay
retain the original mechanism (cratylism) in the TT. Hence they are mostly ST-
preserve at least the potential humour of the text if the wordplay has to be
sacrificed.
strategies attempt to compensate for losses during the translation process. They
involve the addition of new material (usually related to the target language; cf.
Venuti ibid.) that exploits the same or a similar mechanism (i.e. cratyilism or
another related device). They can be used where the loss occurred or
somewhere else in the text (Harvey 1995). They may be seen as less desirable
‘Omission (a)’. These strategies result in the complete omission of the elements
180
Chapter 5 Humorous Wordplay
As can be seen, the Italian translators mainly opted for retaining the original
notice that when the wordplay could not be preserved, they tried to salvage the
potential humour and the entertaining function of the text (cf. ‘neutralisation’, six
instances out of 30). However, total omission and omission of any reference to the
original wordplay are almost as frequent as neutralisation (five instances out of 30).
comedy series. At other times, contingent factors may force the translator to
should be also pointed out that omission in my data usually takes place in
translating FEI-based puns but rarely means deleting the passage altogether.
More often than not, the passage and its idiomatic meaning are preserved even
if the pun is deleted. The most likely explanation is that the translators realised
181
Chapter 5 Humorous Wordplay
the relevance of the FEI-based pun for the overall effect of the passage but
could not salvage it. Therefore, they opted to convey at least part of its
idiomatic meaning.
semantic changes. Hence the AVT mode use may greatly influence the
As I have pointed out during the analysis, sometimes the translation strategy
adopted in relation to wordplay may, to some extent, affect the perception of the six
main characters. For example, the TT’s audience may perceive Joey as more simple-
minded than he appears to be in the ST (cf. examples (5.3) (5.13) above). Chandler
the ST (cf. examples (5.6.) and (5.12) above). Choosing to omit an original wordplay
may also result in a diminished humorous potential of the text. Since both humour and
characterisation seem to be relevant to the success of the series, AVT certainly has to
take special care of those linguistic items that convey them. In other words, in my
the text itself. By and large, it looks like the Italian translators did this.
I have also used the GTVH for the analysis of wordplay in the ST and TT in order
to capture differences and similarities between the two datasets. This has helped me
highlight which SOs were retained and which changed as a result of the translation
strategy used. For instance, I have demonstrated that the contextual SOs in examples
(5.1) and (5.9) change whereas the concrete and abstract SOs remain. However, this
182
Chapter 5 Humorous Wordplay
approach also has limitations. Firstly, it is not always easy to frame my data according
to the SO categories. Secondly, even if the SOs are retained, as postulated in Attardo
(2002a), the GTVH does not seem to capture the loss the translation process produces.
For example, the neutralisation strategy may preserve some of the strategies and the
humour of the passage but not the elegance of the wordplay in the original. In is also
worth pointing out here that the LA knowledge resource presents some limitations.
Although it can show how the ST (and its potential humour) is manipulated during the
example (5.2), it does not seem able to capture the substitution of a humour trigger
with another as in the case of the idiom in example (5.9)). I will return to the use of
the GTVH in the study of AVT of humour at the end of this thesis, where I will also
provide a quantitative overview of the numbers and types of SOs in the ST and TT.
The difference in the use of canned laughter in the ST and TT deserve a final
comment. In the ST there are 37 recordings of canned laughter that support the 29
laughter that support 24 instances of wordplay, which amounts to one quarter of the
occurrences in the ST. This figure is partly related to the fact that some word plays
were omitted or neutralised in the TT. However, some recordings of canned laughter
have been deleted even where the wordplay was retained (e.g. examples (5.5), (5.9),
canned laughter in audiovisual texts is generally limited and TV audiences are not
used to hearing it. Therefore, the choice of omitting most instances may depend on
cultural factors. However, some other factors may also play a role in the sparse use of
canned laughter in the TT. For instance, the characters can be often heard laughing at
a pun, humorous rhyme, etc. and the translators and dubbing team may have
183
Chapter 5 Humorous Wordplay
considered this type of humour support sufficient, and preferable to canned laughter.
Clearly, this is an extremely marked difference and it could benefit from further
research. The next chapter will be devoted to the investigation of humour based on
culture-specific allusion.
184
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
6.1 Introduction
the first series of Friends, which poses translation problems almost by definition,
allusions are not humorous per se. However, they seem to be exploited to convey
laughter that accompanies them. Unlike ‘transcultural’ allusions (whose source and
allusions challenge translation because their referent can only be understood by people
who are sufficiently familiar with the source culture in question (Leppihalme 1997:
66). Bearing this in mind, I investigate only those culture-specific allusions that are
preceded by canned laughter in the ST and I consider how they are transferred into
Italian.
Before doing so, it seems worth commenting briefly on the types of culture-specific
series whose target audience is generally made up of teenagers and young adults with
ST reflect and refer mainly to the North-American culture within which the
programme is set. In particular, they are mostly based on the so called ‘material’ and
‘popular’ culture, thus matching the general tone of the series. In addition, most of
185
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
specific period (the 1990s) when the series was produced. Nonetheless, there are also
examples that are more deeply rooted in the above mentioned culture. Therefore, the
consideration.
and metaphors) not only contribute greatly to the humour of the series, but also
convey cues about the idiosyncrasies of the characters who utter them (e.g. Chandler
is witty, Joey is absent-minded, etc.). Therefore, they seem to be a key factor for the
programme’s success.
temporality and to some extent characterisation) pose relevant problems for the
transfer of culture-specific allusions into another language and culture. The translator
is the mediator between the source and target languages and cultures. S/he is supposed
culture-specific allusions in the ST and, at the same time, s/he has to be sensitive to
Hence, before investigating the problems arising from the translation of potentially
general terms. In order to do this, in Section 6.2 I will refer to scholars who have
particular (Antonopoulou 2004). In Section 6.3 I will consider some of these scholars’
(Leppihalme 1997) and source (Davies Gonzáles & Scott-Tennet 2005). In particular,
186
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
applicable to my data.
In Section 6.4 I will move on to discuss the specific issues arising in the translation
the fact that the scholars I mentioned above mainly focus on the translation of written
texts. I will therefore integrate my discussion with recent studies that focused
Ramière 2006) and their humorous function (Bucaria 2007). In Section 6.5 I will
provide an overview of the strategies put forward in the literature to translate culture-
specific allusions. By doing so, I will attempt to demonstrate that some of these
With these premises in mind, in Section 6.6 I will start my data analysis. Firstly, I
will seek to understand how the scriptwriters exploit culture-specific allusions within
the fictional world of Friends for humorous purposes. Secondly, I intend to examine
what translation strategies the Italian translators deployed in order to overcome the
problems such phenomena pose. Finally, I take into account the differences between
the ST and TT that result from the transfer of the original text into Italian, with
In Section 6.7, I will discuss my findings. In particular, I will consider the results
from the contrastive analysis of ST and TT, which seems to suggest that the Italian
importantly, it can be noted that, when retention was not possible, they mostly opted
187
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
Before carrying out an analysis of the translation of the phenomenon and the
allusion. In doing so, I point out the difficulty of capturing and labelling this
phenomenon.
Firstly, it should be highlighted that in this thesis I do not intend to debate the
general notion of allusion, which has already received a large amount of scholarly
attention (cf. for example Perri 1978). In her book-length study Culture Bumps: An
that ‘allusion’ is often used as a synonym for ‘reference’. In addition, she shows that
there is little agreement among scholars regarding the definition of the notion of this
variety of uses of preformed linguistic material in either its original or modified form,
references’ (Bovinelli and Gallini 1994; Davies González and Scott-Tennent’s 2005;
Lorenzo et al. 2003). Since a fine distinction between ‘allusion’ and ‘reference’ is
beyond the scope of this study, I will use both terms interchangeably.
188
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
defined as:
function has to be taken into account during the translation process. This point will be
found in several types of text (non-fiction, films, painting etc.) and it can also rely on
several types of source. For this reason, she bases her analysis on English fictional and
and their translation into Finnish. Moreover, she carries out an empirical test on
informants. Her findings demonstrate that, more often than not, students in TS find it
189
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
allusions in source language (SL) texts (ibid.6, 132-162). Hence, her book offers a
detecting and analysing culture-specific allusions. Drawing from Nida’s (1969, 1999)
allusion in the text. In these scholars’ opinion, this part of the analytical process can
greatly help students tackle and solve the translation problems this phenomenon
causes (ibid.167).
references based on their source. This will be integrated with some references to
similar studies (e.g. Bovinelli and Gallini 1994). More importantly, I will consider the
difficult to frame within a given set of categories. Scholars dealing with culture-
specific allusions face a similarly daunting task. Nonetheless, Leppihalme stresses the
point and for this reason I summarise her framework in Table 6.1 below. This table
190
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
has been compiled on the basis of the instances of allusions in her data. In the left-
hand column I have reproduced Leppihalme’s four types of allusions. In the middle
column I have included their subcategories while in the right-hand column I provided
Stereotyped allusions Frequently used allusions that We were ships that pass in the
have lost freshness and whose night.
source can hardly be evoked
(e.g. clichés, proverbs)
Semi-allusive comparisons Superficial comparisons or Like the land of Oz, technology
(SCAs) looser associations has good and bad witches.
that contain a proper-name (PN) from those that do not, which are grouped into the
key-phrase (KP) category (cf. Aixelá 1996: 59 for a similar approach). Leppihalme’s
‘stereotyped allusions’ instead clearly resemble the Fixed Expressions and Idioms
(FEIs) I have discussed in Chapter 5. Since a large part of that chapter has been
devoted to the analysis of this phenomenon and its humorous function, it will not be
comparisons and looser associations” (ibid.11; cf. example in Table 6.1). Eponymous
adjectives are described as derived from proper names and not forming “fixed
collocations with their current headwords” (ibid.; cf. example in Table 6.1).
191
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
adjectives. For instance, she suggests that in the sentence “their Anna [sic.] Frank
adjective for “haircuts”. More precisely, in this case Anna Frank is a pre-modifying
noun phrase which has an adjectival function. To avoid such confusion, I do not
distinguish between PNs and eponymous adjectives in my data and I treat them all as
Leppihalme briefly analyses the sources (or referents) of allusions (ibid.66), but she
does not provide an exhaustive categorisation of their types of source. She limits her
discussion to noticing that in her corpus the category of proper-name (PN) allusions
mostly consists of names of people who exist or existed in the past (e.g. artists,
names (e.g. David and Goliath, etc.) and figures of myth. More rarely, she finds
references to more recent plays, films and television programmes like Willy Russell’s
Educating Rita and children’s classics like Alice in Wonderland (ibid. 66-68). This is
like those derived from the so called ‘material culture’ (e.g. proper names of things or
brand names used metonymically to refer to food, drinks, toys, etc.). These types of
references can cause similar problems of recognition and transfer in translation (Baker
1992: 21-26), especially when they carry a potentially humorous function or when
they are used in conjunction with the visual text (cf. Bovinelli and Gallini 1994).
drawn from biblical texts such as the New and the Old Testament, Shakespeare’s
192
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
works, 20th century literature, nursery rhymes and some popular or patriotic songs.
KPs whose sources derive from films or television programmes are only exceptional
appear as frequently as predicted by Leppihalme for her corpus (ibid.69). This may
depend on the fact that nursery rhymes are very popular in North-American (and
British) culture and are also central in its children’s upbringing. In contrast, PN and
1. Material: sources related to everyday objects (e.g. food and drinks, games,
2. Ecological: sources related to places (e.g. geography, flora and fauna, etc.);
Cubism; my examples);
5. Linguistic: understood as the means to express all the previous and which
1
Nida (1969: 55) only provides a brief definition of cultural references. He lists five categories but does not exhaustively explain
them. Nida (1999) is based on a series of seminars that he gave at the Facultat De Ciències Humanes, Traducció i Documentació,
Universitat de Vic that do not seem to be available in another form.
193
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
Some important points should be made here. Firstly, due to the lack of examples
for points (3) and (4) in the original, I use these categories according to my
understanding of them. Secondly, it is not very clear what point (5) refers to. I would
suggest it may denote the language code used for communicating a message (e.g.
English, Italian, etc.) and/or the sociolect shared by a group of individuals (their
jargon). However, due to its vagueness, I prefer not to make use of it during my data
analysis. Finally, the ‘social’ category seems to contain a very large number of
subcategories, whose labelling is not always precise. For example, the term ‘leisure’
seems to refer to a vague subcategory. It does not specify if it should contain games,
sport, entertainment, TV and so on. Hence, I suggest a new distinction into two
politics, art, history, etc.) and ‘popular culture’ (containing allusions deriving from
Limiting Leppihalme’s framework to PNs and KPs and revising Davies González
contained in Section 6.6 below. The next two sections will be devoted to discussing
the issues related to humorous culture-specific allusions and translation, and the
Leppihalme (1997: 31-55) discusses the many functions of allusions and their effects.
between characters and so on. These functions can be analysed separately but they
also partly overlap (ibid.31). As she explains, humorous allusions can be found in
194
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
parody and satire. They can also be described as a type of wordplay whose intended
effect (laughter, surprise, shock, etc.) is achieved by creating incongruity between the
borrowed linguistic items (and the implicit meaning they entail) and the new context
Leppihalme also suggests that characters who creatively exploit allusion within a
Moreover, this creative use of allusions can also reflect the character’s interests. In
contrast, naïve and poorly educated characters are likely to make use of trite allusions
(e.g. clichés) and often fail to grasp the implied meaning of allusions uttered by other
characters (ibid.40). Besides, Leppihalme claims that allusions can foster power play
between the characters. For example, if the ‘alluder’ (the person who utters an
allusion) makes a creative use of allusion, the alludee (the person who receives the
allusion) may respond to it in several ways. They may recognise the allusion, thus
becoming part of the group s/he has been invited to join by means of this device.
However, they may fail to understand the allusion and its meaning, explain its source,
and so on. In such cases, these allusions become a device to show the alludee’s naïvity
and lack of shared knowledge with the alluder (ibid.46-50). My data seems to offer
Clearly, authors are likely to exploit this type of allusion because of their
presence and function within the text. On the basis of her empirical findings (based on
translation strategy because target text receivers are not likely to recognise the original
195
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
reference and implicit meaning (ibid.22 and passim). She therefore suggests other
She claims that retaining PN allusions in the TT is fundamental because they convey a
potentially humorous effect. In her study, Antonopoulou analyses the allusive PNs in
two Greek translated versions of Raymond Chandler’s novels. She also discusses the
questionnaire contained some examples taken from the two translated texts and an
empirical investigation leads her to conclude that allusive PNs should be retained,
In addition to this, Antonopoulou points out that PNs are brief and economical
could therefore jeopardise the text’s effect and appreciation (ibid.248-249). All in all,
Antonopoulou (ibid.250) argues that allusive PNs should be retained because they
provide:
Ambience/credibility of the TT
196
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
PNs in comparative constructions (e.g. “I need a guy who can act like a bar lizard and
can backchat like Fred Allen”, from Trouble Is My Business, by Raymond Chandler
1950, in ibid.225). Thus, the co-text and context play a fundamental role during the
interpretation of a humorous allusive PN. However, allusions are not always included
be taken into consideration. The following section will therefore be devoted to the
translation strategies that can be applied to transfer them across cultures and
languages.
allusions within the text but they seem to disagree to some extent on the translation
process that should be applied to transfer them. This is further confirmed by the
literature produced in TS on this topic. For example, Baker (1992: 21-42) discusses
the most common problems of non-equivalence between source and target language at
word level and consequently suggests eight translation strategies to overcome the
and ‘omission’ can be found across studies in TS to deal with several translation
problems (cf. Chapter 5 on wordplay and Chapter 7 on metaphor in this thesis). Baker
herself is fully aware of this and discusses advantages and disadvantages for each
translation strategy put forward in her book (ibid.). For his part, Aixelá (1996: 61-65)
suggests eleven different ways to tackle the problems arising in the translation of
197
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
Interestingly, all the scholars I have mentioned so far focus mainly on written texts,
while translating audiovisual material means taking into account other kinds of
contextual factors. For example, Bovinelli and Gallini (1994) highlight the fact that
such as lip sync or the simultaneous use of visual and verbal text. According to
Bovinelli and Gallini’s data analysis, the Italian translators seem to favour a target-
oriented approach. In their opinion, this allows the audience a deeper immersion into
Conversely, Bucaria’s (2007) study of the Italian subtitling of the Late Show with
culture-specific references. Bucaria suggests that this approach fails to convey the
potential humour of the original ST. However, as she acknowledges, choosing such an
approach is likely to depend on the fact that the ST can still be heard by the target
audience. These two studies clearly show the relevance of the translation mode used in
Clearly, translation scholars and practitioners alike are often caught in the
the German dubbed version of A Streetcar Named Desire (1951, Elia Kazan,
certainly say that, since they contribute to the entertainment function of the text, their
useful and manageable set of strategies for translating allusive proper-names (PNs)
198
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
and one for the translation of allusive key-phrases (KPs). Hence, I refer again to her
work and I present and discuss these sets of strategies in the following two
humorous PNs. However, since both these scholars also deal with culture-specific
allusions in written texts, in Subsection 6.5.3 I will take into account Ramière’s (2006)
model.
Leppihalme’s (1997: 79) set of suggested translation strategies for proper names
(PNs) comprises:
(1b) use the name, adding some guidance (this strategy is described as
(1c) use the name, adding a detailed explanation, for example a footnote.
199
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
(3a) omit the name but transfer the sense by other means, for example by a
common noun;
It is worth noticing that in Leppihalme’s own data, the translators opted for
retaining the allusive PNs in almost 70% of cases, even when the Finnish receivers
were unlikely to recognise and understand them. In light of the above, Leppihalme
suggests that (Finnish) translators should make use of her set of alternative strategies,
to retain it only when they are certain it can be recognised. If not, they should add
some guidance (1b). If this is also not possible, they should opt for some form of
replacement, as suggested by (2a) and (2b). Alternatively, they could use a common
noun (3a) or resort to overt explanation (1c) before deciding to omit the PN altogether
interpretation of the TT. For example, she claims that humorous references should not
terminology) because this is likely to cancel the humorous effect of the allusive PN
(ibid.223). Antonopoulou also discusses the option called the ‘cultural transplantation’
(Hervey and Higgins 2001: 132-135, quoted in Antonopoulou ibid.), which suggests
replacing the source target reference with a target culture one ((2b) above). In her
clearly set in the source text environment. This is particularly true for audiovisual
texts because they combine verbal and visual text and the mismatch between the target
200
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
culture reference and the original visual image could be striking and more immediate
than in other types of text. However, it is interesting to notice that I have found
examples of this strategy in my data. This will be discussed in more detail later.
Antonopoulou’s suggestions are dependent on the fact that she analyses written
account when dealing with audiovisual texts. Not all the strategies provided above are
applicable to such texts, and others should perhaps be included. For example, using
footnotes as suggested in (1c) is not possible. Also, Leppihalme does not include the
possibility of resorting to ‘compensation’ (Harvey 1995; cf. previous chapters for its
Although I could not find instances of this in my data, it seems important to point
out that translators may also choose to deploy a culture-specific allusion that shares
some similarity with the original one but proceeds from a culture other than the source
or target one. These references are considered as internationally known, thus likely to
be understood by the target culture as well. Lorenzo et al. (2003: 280) call this
strategy ‘internationalization’. For example, in one episode of the animated series The
Simpsons (1987- , Matt Groening) a manager refers to ‘Fred and Ethel’, the main
characters of an American soap opera called I Love Lucy (1951-1957, Dasi Arnaz).
Lorenzo et al. (ibid.282) show that the Spanish translator(s) replaced it with ‘Romeo
and Juliet’ in order to convey an effect similar to that intended by the original one.
conversation. Therefore, they can pose significant translation problems that deserve
201
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
attention and adequate solutions. Leppihalme (1997: 84) suggests the following list of
C extra-allusive guidance added to the text. The translator adds information to the TT
because s/he evaluates the needs of the TT receivers for extra explanatory material;
overtly given as extra information and not inserted in the text itself;
E simulated familiarity and internal marking, that is, the addition of marked wording
and syntax that depart from the style of the context, thus signalling the presence of
borrowed words;
G reduction of the allusion to sense by rephrasing it, which means omitting the
However, the data analysis I provide later in this chapter will hopefully suffice.
Some common features of the strategies for PNs and KPs can be highlighted here.
For example, strategy (1) and its subcategories seem to match strategies (A) to (D)
while strategy (2) and its subcategories resemble (F). As in the case of strategy (1c)
for PNs, strategy (D) cannot be applied to audiovisual texts. While suggesting (F) as a
202
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
material (strategy (2a) on the PN list) is not noted on the KP list as it seems to be of no
practical value with KPs” (ibid.128). However, it seems important to point out that I
found examples of this strategy in my data. Some culture-specific KPs in the ST have
been replaced by a more famous allusion proceeding from the source culture in the
TT. In order to include such procedural possibilities, I will propose a revision of this
Before concluding, I would also like to mention that in Leppihalme’s data, the
preferred strategy is (B)-minimum change and she suggests some possible reasons for
this choice (e.g. it is a low-effort strategy, the translator could not find a better
strategy since it “does not always enable the TT reader to participate in the creative
process” (ibid.105) that the use of an allusion calls for. As with allusive PNs,
According to this, (A) is (not surprisingly) the favourite option while (B) and (D)
due to the fact that they consider different aspects and functions of this phenomenon.
procedure while Antonopoulou (2004) affirms the importance of retaining the original
203
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
complicated by the specific constraints imposed by the medium (cf. Ch.3 in this thesis
dubbing and subtitling culture-specific allusions. In Section 6.2 above I have accepted
her definition of this phenomenon because of its clarity and conciseness. More
importantly, drawing from Venuti’s (1995) distinction between the foreignisation and
domestication approaches, Ramière (2006: 156) presents a descriptive model for the
She conceives the translation process as a continuum along which various options
can be found. At the two ends of this scale she places the foreignisation and
domestication poles respectively. She also includes other terms used in the literature
‘assimilation’, etc.). On this polarised scale, she inserts those techniques that are more
mark. Although she does not explain the reason for this, I suppose it depends on the
parameters.
Ramière’s model offers a clear visual representation of the various options at the
translators’ disposal while dealing with the AVT of culture-specific allusions. For the
‘recreation’ for KPs). However, I have excluded those strategies in Leppihalme’s sets
which are inapplicable to audiovisual texts (i.e. (1c) and (D) suggest the use of
204
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
option. As mentioned earlier, Ramière’s general insight does not take into account the
humour (along with characterisation cues). Hence, this revision hopes to fill this gap:
205
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
omission? (PN(3b)/KP(I))
neutralisation? (PN(3a)/KP(G))
foreignisation domestication
exoticism/exoticisation naturalisation/assimilation
foreign/exotic familiar
Other Self
source-culture bias target-culture bias
Figure 6.1: Revision of Ramière’s (2006:156) model of procedures for the translation of source-culture allusions
206
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
Figure 6.1 gives a clearer and more schematic picture of the phenomenon under
be used for both PNs and KPs, or only for one of these devices. Furthermore, this visual
representation confirms and attempts to clarify some terminological confusion in TS. For
example, it shows that the ‘literary translation’ strategy can be assimilated to (1a) for PNs
and (B) for KPs. Therefore, I would like to advocate a more coherent and consistent way
In the following section and subsection, I will examine how the production crew and
characterisation) purposes. Moreover, I will test the model in Figure 6.1 against my data
to verify which strategies were used in translating this mechanism into Italian. The
Before moving on to the discussion of some of the instances of potentially humorous PNs
and KPs in my data, I will explain how I have selected and categorised them.
As with wordplay, I have considered those turns that precede canned laughter in the
ST. By doing so, I have detected 66 culture-specific allusions that pose potential
because they are not supported by canned laughter. In addition, I have left out 18
allusions (16 PNs and 2 KPs) that could be considered as ‘transcultural’ (recognisable by
207
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
(2005) typology for the sources of allusions. In Table 6.2 below I provide this
classification of my data:
As can be seen, most culture-specific allusions in the ST are PNs (50) while KPs are
much less frequent (16). The full list of examples is contained in Appendix III,
“Humorous Culture-Specific Allusions” at the end of this thesis. Classifying the examples
has not been straightforward since many of them can fall into more than one category. For
example, the reference to Mr. Potato Head (cf. example (6.4) below) could be included in
both the ‘material’ and ‘popular culture’ category. However, since it was first created as a
children’s toy, I have subsumed it under the former group. Besides, some exchanges
include more than one instance of potentially humorous culture-specific allusions and I
208
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
have considered them as such (cf. Mr Peanut and Mr Salty in example (6.1) below). In
contrast, some examples contain an allusion to two names that are usually referred to
together (e.g. Bullwinkle and Rocky in example (6.7) below). In such cases, they are
Table 6.2 clearly shows that the PN and KP culture-specific allusions used in the ST
are mostly derived from the ‘material’ (food, drink, toys) and the ‘popular culture’
categories (films, television and people in showbusiness). As a matter of fact, the genre of
the texts under investigation plays an important role in the type(s) of allusions used. A TV
because of the type of audience it targets (people in their late teens up to those in their
mid-twenties) and the characters it portrays: young high-school graduates, with the
exception of Chandler and Ross who hold a university degree and PhD respectively.
The table above generally shows an effective way of categorising this multifaceted
phenomenon because it takes into account both the type of allusion and its source. Before
starting with my data analysis, I would like to describe the layout of the following
potentially humorous culture-specific allusions in the ST are discussed here. Since the
vast majority of them are PNs (50 out of 66), the following subsections are mainly
devoted to their analysis and their translation. The strategies applied to the translation of
As in Chapter 5, each subsection is named after the translation strategy adopted in the
TT. For each example I first analyse the culture-specific allusion(s) in the ST. This
linguistic analysis is supported by Attardo’s (1994, 2001) GTVH metric. After discussing
the culture-specific allusions in the ST, I consider their translated counterparts. As in the
209
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
previous chapter, I will devote a subsection (Subsection 6.6.6) to the analysis of one
not consider this instance in my general contrastive analysis of the humour in the two
into account during my discussion of the strategies used in the TT in the conclusive
Sections 6.7.
translators have used a wide range of translation strategies (cf. Section 6.7 on the
statistical analysis of the data). For example, many PNs have been replaced by another SL
name (2a above) while in Leppihalme’s corpus this strategy is rarely used (ibid.92).
However, the Italian translators very often replaced the original culture-specific allusions
This foreignisation strategy has been used in my data for PNs in a small number of cases
Example (6.1) has been discussed in the previous chapter (cf. Subsection 5.5.) in
reference to the pun it contains. I present it again here in order to discuss the two culture-
overlapping between the three humour mechanisms I consider in this thesis. For instance
some FEI-based puns exploit the metaphoric expression in an idiom (cf. Subsection
5.8.2). Some examples in Chapter 7 will further confirm this (cf. Subsection 7.7.2). As
210
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
mentioned in Chapter 5, this extract is a part of the ‘teaser’ of Episode 20. All six friends
are in Monica and Rachel’s flat. They are having breakfast (or lunch) and their
[6.1]Chandler: I can’t believe Chandler: Non posso credere Chandler: I can’t believe you
you would actually say that. I che tu dica sul serio. Io are talking seriously. I’d rather
would much rather be preferirei essere Mr. Peanut che be Mr Peanut than
Mr Peanut than Mr Salty. Mr Salty.
Mr Salty.☺☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un Joey: Are you joking? Mr Salty
Joey: No way! Mr Salty is a marinaio, giusto? E quindi deve is a sailor, right? So he’s got to
sailor, all right, he’s got to be, essere lo snack più da duri che be the toughest snack there is.
like, the toughest snack there ci sia! Ross: I don’t know. I wouldn’t
is.☺☺ Ross: Non lo so. Comunque, io snob peanuts. They’re
Ross: I don’t know, you don’t non snobberei le noccioline. appetising.
wanna mess with corn nuts.☺ Sono appetitose.
They’re craaazy.☺☺
as a peanut in its shell, dressed in dandy-like style (a top hat, monocle, white gloves,
spats, and a cane). He has also become a cartoon character and videogame. Mr Salty is
the drawing of a pretzel that dresses like a sailor (hat and bandanna around his neck) and
represents the Nabisco snack-food company. They are included into the ‘material’
category.
As I mentioned above, the group of friends are having a meal and this may be the
reason why their conversation revolves around these two snacks. Chandler and Joey’s
turns introduce the topic of the conversation and are supported by canned laughter. They
then give way to Ross’s turn. At the character-character level, Chandler is implicitly
attacking Joey because he would rather be a sailor than a classy dandy-like character. In
contrast, Joey highlights the positive features of Mr Salty, who is a sailor and therefore
211
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
likely to fulfil male stereotypes such as strength and power. At the author-audience level
the humour seems to derive from the incongruity created by the scene in which the three
adults discuss their degree of identification with cartoon-like characters. According to the
GTVH metric, this incongruity can be expressed by the contextual SOs Chandler/Mr
Peanut and Joey/Mr Salty. They also seem to evoke a concrete human/non-human SO and
an abstract possible/impossible SO, since Chandler is not Mr Peanut and Joey is not Mr
Salty. Joey and Chandler (and Ross at the audience-character level) can be the TAs1.
In the TT, the Italian translators retained the original PNs. It may be argued that the
Italian audience is not likely to grasp the implied meaning of the two culture-specific
allusions. However, it should be noticed that the immediate co-text offers extra
information about at least Mr Salty. Moreover, the use of the original PNs seems to retain
the potential funniness of the exchange at author-audience level and its ambience2. As can
be noticed, the two recordings of canned laughter for the culture-specific allusions were
Example (6.2) below is another example where a PN is retained even if the target
audience may not recognise it. As in the previous example, this choice is most probably
due to the fact that the context of the exchange gives sufficient clues to understand what
the PN refers to. In this scene, from Episode 22, Chandler is talking to Phoebe about the
party they attended the night before at one of their colleagues’ place. Chandler has
recently been promoted and his co-workers are now his subordinates. Although he tries to
recreate the in-group complicity he has lost, his former colleagues have distanced him:
1
LM: Exaggeration, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
2
LM: Exaggeration, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
212
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
[6.2]Chandler: I think last Chandler: È stato fantastico Chandler: It was great last
night was great. You know, the l’altra sera. Quella storia del night. That Karaoke thing.
Karaoke thing. Tracy and I Karaoke. Tracy e io facevamo Tracy and I doing Ebony and
doing Ebony and Ivory.☺☺ Ebony and Ivory. Ivory.
Phoebe: You were great. But Phoebe: Eri magnifico! Ma ti Phoebe: You were great! But
they still made fun of you. prendono ancora in giro. they still made fun of you.
In the ST the culture-specific PN belongs to the ‘popular culture’ category and refers
to Paul McCartney’s number-one single Ebony and Ivory launched in 1982. Paul
McCartney performed it with the world famous African-American singer Stevie Wonder.
The lyrics of this song talk about how the black and white keys of a piano keyboard can
live side by side in harmony. At a deeper level this song deals with racial integration
suggesting that white and black people should be able to live together and respect each
other. In accordance with this, Paul McCartney and Stevie Wonder seem to embody the
white (Ivory) and black (Ebony) keys on the piano respectively. The allusion seems to
carry potential humour because it can be related to Chandler’s attempt to regain his ex co-
workers’ friendship. Nonetheless, Chandler’s efforts do not seem to have had a positive
outcome, as Phoebe’s turn points out. Hence, the potential humour of this reference is
also dependent on the context within which it is embedded. The conceptual clash that the
means of a contextual SO such as Ebony and Ivory/back people and white people. At a
concrete level it may evoke the human/non-human SO while at a more abstract level it
Although a number-one single in 1982, Paul McCartney’s Ebony and Ivory is unlikely
to be recognised by most of the target audience of the ‘90s. However, the Italian
translators may have considered that the contextual and co-textual clues (e.g. Karaoke)
3
LM: Inferring consequences; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
213
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
could help the target audience interpret this correctly (Ebony and Ivory is a song). This
could happen despite the audience’s inability to grasp the nuances conveyed by the PN,
which I have outlined above. However, it could be argued that the same could also
happen with that part of the source audience who are not familiar with McCartney’s song.
Retaining the original allusion does seem to affect the contextual humour of the
exchange. At the author-audience level, Chandler can still be perceived as the TA in the
TT4. Finally, the recording of canned laughter in the ST was deleted in the TT.
Scholars in TS have named this strategy in different ways. For example, Veisbergs (1997:
164-171) names it ‘extension’ while Katan (1999: 131) calls it ‘explic(it)ation’ (both
terminology here for the sake of coherence. This type of strategy is situated almost half
way between the foreignisation and domestication ends (cf. Figure 6.1 above) but has
rarely been used in my corpus (two instances out of 50). This may be due to the
constraints imposed by the translation medium (i.e. lip sync). Nevertheless, it is worth
Monica is dating a man called Alan. Usually, all her friends criticise and make fun of her
boyfriends. However, this time everybody is extremely fond of Alan. In example (6.3)
4
LM: Inferring consequences; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
214
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
[6.3]Chandler: Oh, yeah. I’d Chanlder: Io lo sposerei Chandler: I’d marry him just
marry him just for his David solamente per la sua imitazione for his impression of David
Hasselhoff impression di David Hasselhoff, quello di Hasselhoff, the guy from
alone.☺☺ You know I’m Baywatch. La farò anch’io alla Baywatch. I'll do it as well at the
gonna be doing that at parties, prossima festa.☺ next party.
right? [Does the
impression]☺☺
mentions David Hasselhoff, a very well known actor of TV series in America, especially
lifeguards who work in California and are physically very well trained and sexually
appealing. Chandler accompanies the second part of his turn with an impression of David
Hasselhoff, thus enhancing the potential humour of his allusion. However, Alan is not as
physically fit or sexually appealing as David Hasselhoff. What seems to contribute more
to the potential humour of the exchange is Chandler’s (and all the other characters’)
exaggerated fondness for Alan, which is perceived at the author-audience level. Hence,
according to the GTVH metric, the potential humour of Chandler’s turn could be
sex/non-sex SO. At an abstract level it can also activate the normal/abnormal SO since
the TA of his own humour since he recognises he is not like David Hasselhoff 5.
In the TT, the culture-specific PN was retained but some guidance has been added,
probably because the translator felt that the Italian audience may not be familiar with the
actor’s name. The name of the TV series Baywatch is instead easily recognisable. Adding
it to the text facilitates the inference process because it links David Hasselhoff’s name to
the TV series. In this way, the audience is more likely to recognise the reference to a
5
LM: Role exchange, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
215
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
well-built, good-looking man. Moreover, the addition is brief and unobtrusive, which
makes this example a good candidate to show how this strategy can be applied to
audiovisual material. Finally, the original SOs and TA are retained along with the other
KRs6. In the ST there are two recordings of canned laughter but only the one at the end of
This strategy is fairly frequent in my data (11 instances out of 50). This approach lies
almost half way between the foreignisation and domestication ends. It seeks to preserve
elements of the original culture and, at the same time, it (mainly) aims to convey the
implied meaning of the reference. Examples (6.4) and (6.5) below show that in the TT the
original culture-specific allusions have been replaced by other references that are taken
from North-American culture but that are likely to be more familiar to the Italian
audience. In example (6.4), from Episode 1, Rachel explains why she decided to run away
the day of her wedding and expresses her feelings for her not-to-be husband Barry:
[6.4]Rachel: … And then I got Rachel: … E allora mi sono Rachel: … And then I got really
really freaked out, and that’s davvero spaventata e mi sono scared and I also realised how
when it hit me: how much Barry anche accorta di come Barry much Barry looks like E.T., You
looks like Mr Potato Head.☺ assomiglia E.T. ☺Cioè capite, know what I mean, it always
Y’know, I mean, I always knew mi era sempre sembrato un viso looked a familiar face to me,
he looked familiar, but...☺☺☺ familiare ma...☺ but…
In the ST, Rachel refers to Mr Potato Head, a children’s potato-shaped toy wearing
moustache, glasses and a hat, which it is very popular in the United States. Therefore, it
can be subsumed under the ‘material’ category. Rachel compares Barry to Mr Potato
6
LM: Role exchange, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name plus explanation.
216
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
Head, which conveys an implied disparaging comment on the former. Mr Potato Head
appeals to children because of his exaggerated features (e.g. big eyes and nose, thin, long
arms, etc.) and his cheerful smile. However, these exaggerated features are ridiculous
when applied to a human being. The GTVH metric can be used to explain the potential
concrete level it evokes the human/non-human SO and at an abstract level it can activate
Italian audience. Therefore, in the TT the translators replaced it with E.T., the famous
Extra Terrestrial character from Steven Spielberg’s film (1982, E.T.: The Extra
Terrestrial). This salvaged the potential humour of this part of Rachel’s utterance8. Like
Mr Potato Head, E.T. is perceived to be sweet but he is also known for his rather unusual
features (e.g. big head, long, thin arms, etc.); thus a man with similar features would be
retained in the Italian TT. This may suggest the dubbing team’s confidence in choosing
this option.
manipulation. In this scene, from Episode 12, Ross visits his lesbian ex-wife who lives
[6.5]Ross: Oh, that’s great, that Ross: Fantastico! Grazie al Ross: Oh, that’s great, that is
is great! [Hugs and kisses Carol. cielo!.. Ehi, quand’è che tu e great!.. Hey, when did you and
Then picks up a picture frame] Susan avete conosciuto Tyson? Susan meet Tyson?
Hey, when did you and Susan Carol: Quella è la nostra amica Carol: That’s our friend Tanya.
meet Huey Lewis? Tanya.☺☺☺
Carol: Uh, that’s our friend
Tanya.☺☺☺
7
LM: Potency mapping, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
8
LM: Potency mapping, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
217
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
In the ST, Ross’ refers to Huey Lewis, an American musician and actor who is fairly
well-built and plays in a band which is rather famous in America (Huey Lewis and The
News). As such this allusion belongs to the ‘popular culture’ category. Ross looks at a
picture that cannot be seen by the audience and he mistakenly assumes that the person in
it is Huey Lewis. Ross’s assumption is defeated by Carol’s turn that informs him that he
is looking at the picture of a woman (Tanya) and not a man’s. Carol’s turn reveals the
incongruity, thus conveying the potential humour of the conversational exchange. This
exchange can be seen as a prejudiced joke which exploits the stereotyped (and
homophobic) idea that lesbian women look like men (Tanya looks like a man to Ross).
The audience may therefore laugh at Ross and his mistaken interpretation. According to
the GTVH, the conceptual clash in the exchange can be described by means of the
contextual SO: Tanya/Huey Lewis. At a more concrete level is can also evoke the sex/no-
sex SO. At a more abstract level it seems to activate the actual/non-actual SO since Tanya
is not Huey Lewis. Finally, the TAs seems to be Tanya, lesbian women and Ross9.
The Italian translators replaced the original PN with another PN that is drawn from the
same source culture. Mike Tyson is an American boxer who is now retired. His
appearance is extremely masculine but his facial features have been affected by years of
equally famous for his boxing skills and violent attitude to others. In my opinion, not only
does the Italian TT retain the entertaining features of the exchange and its KRs 10 but it
also maximises its biased potential humour. The use of Mike Tyson as allusive PN creates
9
LM: Potency mapping, implicit parallelism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
10
LM: Potency mapping, implicit parallelism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
218
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
a more disparaging effect against Tanya and lesbian women in general. Not surprisingly,
the recording of canned laughter has been retained in the TT with equal length.
Before concluding this section, I would like to comment briefly on the strategy
is usually avoided because using a TL allusion is likely to clash with the visual element
on the screen. My data analysis seems to confirm this since I could find only one instance
of such a strategy. Due to space limitations, I do not discuss it here, but it is included in
Appendix III, “Humorous Culture-Specific Allusions” (example 43) at the end of this
thesis.
Aixelá (1996: 64) notices that the ‘total omission’ strategy is used quite often in
translation. In contrast, the analysis of my data shows that in the Italian dubbed version of
the first series of Friends, the translators often opted for substituting culture-specific
allusions with a common noun (22 instances out of 50). This strategy was applied mainly
to allusive PNs that belong to the ‘material’ and ‘high culture/institutions’ categories.
Leppihalme explains that this strategy preserves some denotative effect, although it
(2004: 250) opposing view is that omitting the PN endangers the humorous effect of the
text and suggests ruling out this option. I have detected two subcategories of this strategy
in my data: a) when the common noun is related to the allusive PN it replaces; and b)
when the common noun is not related to the allusive PN it replaces. Three examples are
discussed below.
219
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
Example (6.6) below, from Episode 5, shows the use of two allusive PNs as modifiers.
Chandler has asked his girl-friend Janice to meet him because he wants to end their
[6.6]Janice: I got you...these. Janice: Ho comprato per te Janice: I bought you these.
[pulls out a pair of socks] questi. Chandler: Oh, socks with a
Chandler: Bullwinkle socks.☺ Chandler: Oh, calzini con moose. Wonderful!
That’s so sweet. l’alce. Splendidi! Janice: I knew you had those
Janice: Well, I knew you had Janice: Sapevo che li avevi con with the squirrel and so I
the Rocky’s, and so I figured, lo scoiattolo e così ho pensato thought you could also have
you know, you can wear che potevi avere anche quelli those with the moose. You
Bullwinkle and Bullwinkle, or con l’alce. Potresti metterli could wear them coupled or you
you can wear Rocky and Rocky, appaiati o magari fare un bel can mix and match, moose and
or, you can mix and match, miscuglio, alce e scoiattolo, squirrel, whatever you like the
moose and squirrel.☺☺ come ti piace di più. most.
Whatever you want.
In the ST Janice refers to Rocky and Bullwinkle, the main characters of two American
TV animated programmes that enjoyed great success in the 1960s (Rocky and His Friends
and The Bullwinkle Show respectively). They are therefore part of the ‘popular culture’
category I described earlier on. The potential humour of the exchange is based on the
situation. Chandler would like to end their relationship but Janice is unaware of it and
brings a present. In addition, Janice’s reference to the Rocky and Bullwinkle socks and
the way she explains to Chandler their multiple combinations contribute to portray her as
childish and irritating. In GTVH terms, the contextual SO can be end of the
exchange seems to activate the childish/adult behaviour SO and consequently the more
The Italian translators simply replaced Rocky and Bullwinkle with the common name
of the animals they refer to, namely a squirrel and a moose. Replacing the original PNs
11
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
220
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
with other SL names (e.g. Hanna and Barbera’s ‘Tom and Jerry’) or using the
‘internationalization’ strategy (PNs deriving from any culture but internationally known)
is not possible in this case because the socks with the moose are visible on the screen.
Although the specificity of the exchange seems to be minimised 12 , the concrete and
abstract SOs are preserved. In my opinion the original culture-specific allusion could
have been preserved. The immediate co-text could have given sufficient clues for
understanding the allusion, even if the target audience was not familiar with it. An
alternative solution could be to retain the proper names when they are mentioned for the
first time and use the common nouns subsequently (cf. Baker 1992: 40). Finally, the two
which however can convey the implied meaning of the original allusive PN (and its
potential humour). Example (6.7) is taken from Episode 15 during which Ross dates a girl
called Celia. On their first date, Ross and Celia are kissing on his sofa and Celia asks
Ross to use some dirty words to arouse her. Ross is not able to do this and the day after
goes to Joey for advice. Joey suggests that Ross should practise before meeting Celia
again. In this scene Ross tells Joey what happened during their second date:
[6.7]Ross: I was the James Ross: Ti assicuro: una specie di Ross: I can assure you: a kind
Michener of dirty talk.☺☺ It mago della parolaccia. Ho usato of wizard of dirty word. I used
was the most elaborate filth you le volgarità più elaborate mai the most elaborated vulgarities
have ever heard. I mean, there sentite. C’era di tutto: ever heard. There was a bit of
were characters, plot lines☺☺, personaggi, complotti, trame, everything: characters, plot
themes, a motif... at one point tranelli... A un certo punto c’ho lines, conspiracies, traps... at
there were villagers.☺☺☺ messo anche i pirati. one point I also added pirates.
12
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Common noun.
221
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
In the ST Ross refers to James Albert Michener, a bestselling American author who
was awarded the Pulitzer Prize for Fiction. His novels usually tell stories about war (e.g.
Tales of the South Pacific and Hawaii). Unlike the previous examples, this allusive PN
literature). It is not surprising that such a reference is uttered by Ross who is the only one
who is highly educated (University degree and PhD) among his friends. However, his
The ST presents a humorous and incongruous scenario where what was supposed to be a
sexually arousing tale almost becomes a complex one with many characters. Hence,
according to the GTVH metric, the clash between these two scenarios can be seen as the
following SO: James Michener’s tale/dirty talk in sex. This can also evoke the sex/non-
The Italian translators replaced the allusive PN with an unrelated common noun. The
word ‘mago’ (magician) is idiomatically used in Italian to refer to someone who is really
good at doing something (e.g. computing; like the English ‘computer wizard’). The
general potential humour of the exchange seems preserved since the concrete and abstract
SO are preserved along with the other KR 14 . However, this general fixed expression
seems to retain only part of the specific implied humour conveyed by the original allusive
PN. This seems to be confirmed by the omission of all three recordings of canned
laughter present in the ST. Interestingly, the Italian translators substituted the “villagers”
in the ST with “pirati” (‘pirates’) in the TT, which seems to activate a potentially
humorous opposition between sex and a battle (cf. also Goatly 2007: 83-85 on the use of
13
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
14
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Common noun.
222
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
sex and battle as, respectively, target and source domain of metaphor). Hence, it may be
to replace James Michener with another source culture or an internationally known writer
Example (6.8), from Episode 5, is another example in which the PN (used as part of a
simile) in the ST is replaced by an unrelated noun in the TT. In this scene, Monica and
Joey are out for dinner with Joey’s former girlfriend, Angela, and her new boyfriend, Bob.
Joey is trying to make Angela jealous by taking Monica out for dinner as his new
girlfriend. Joey has told Monica that Angela and Bob are siblings. However, during the
dinner Angela has her hand inside Bob’s shirt. Monica calls Joey aside and comments:
[6.8]Monica: Hello! Were we at Monica: Ma guardali! Noi Monica: But look at them! We
the same table? It’s like... siamo allo stesso tavolo e loro are at the same table and they do
cocktails in Appalachia.☺☺☺ fanno come topo e like mouse and cheese.
formaggio.☺☺
refers to the Appalachia region in the eastern United States. Prior to the 20th century, the
people of Appalachia were geographically isolated from the rest of the country. A
politically incorrect but very popular running joke in the U.S. is that the inhabitants of
this region have a tendency for inbreeding. The culture-specific PN in Monica’s turn
implicitly evokes this prejudiced view. The humour is situational and based on the fact
that Monica believes Angela and Bob to be siblings. In GTVH terms, the conceptual clash
conveyed by Monica’s turn can be explained according to the following SO: incest in
Appalachia/Angela and Bob’s incest. At a concrete level it may evoke the sex/no-sex SO
and at the abstract level the normal/abnormal SO. At the character-character level the TA
223
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
are Appalachians and marginally Angela and Bob but at the author-audience level Monica
In the TT, the allusive PN was omitted and replaced by a more general simile,
according to which Angela and Bob are behaving like ‘a mouse with cheese’. The
translators’ decision to omit this allusive PN may be explained as follows. Either they
could not find an adequate alternative or they preferred to avoid the use of any solution
that could be considered offensive to part of the target audience. In general the potential
humour is retained because the concrete and abstract SOs (sex/no-sex and
normal/abnormal) are preserved, along with the other KRs16. However, it can be argued
that TT can only partly retain the implied meaning of the original. In the context, the
‘mouse and cheese’ expression can still suggest incest but this notion is not part of its
scenario. Hence, it may also tone down the potential humour of Monica’s turn. The
As anticipated earlier, this strategy has been occasionally used in my corpus (four
Example (6.9) is taken from Episode 13. Joey has found out that his father has an
extramarital relationship. He is very upset and tells his father that he has to end the
relationship and confess his betrayal to his mother. Once Mr Tribbiani has done so, Joey’s
mother tells Joey she already knew but she was happy about it because, since his
relationship with the other woman started, Joey’s father has become a much more caring
15
LM: Analogy, reas. on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name
16
LM: Analogy; reas. on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: common noun.
224
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
husband. Mrs Tribbiani therefore asks Joey to tell his father not to end his affair.
[6.9]Chandler: Things sure Chandler: Certo che cose ne Chandler: Many things sure
have changed here on Waltons sono cambiate parecchie. have changed.
mountain.☺☺
which was the setting for the American television series, The Waltons (1972-1981, Earl
Hamner Jr.). The series tells the struggles of the Walton family, who live a difficult and
traditional life during the period of the Great Depression and World War II. At the
between Joey’s father’s sexual life style (and his mother’s acceptance of adultery) and the
Waltons’ traditional values. In GTVH terms, the contextual SO can be the Tribbianis’ life
style/the Waltons’ life style. This can also evoke the sex/no-sex SO and at a more abstract
level the normal/abnormal SO. The TAs are Joey and his family17.
The TV series Chandler mentions in his turn was broadcast in Italy for some time but
it was not as successful as in the United States. Furthermore, its Italian title Una famiglia
americana (‘An American family’) or any reference to it would hardly fit the context of
the exchange. Probably, the Italian translators decided to omit this culture-specific
allusion because only a part of the Italian audience would recognise it. The PN in the
Italian TT is omitted and replaced with a comment that attempts to convey the intended
meaning of the original. It can be said that to some extent it retains the opposition
between the past (and its values) and the present (Joey’s family’s values). However, it can
17
LM: Potency mapping, inferring consequences; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
225
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
be argued that the potentially humorous effect is highly minimised and the elegance of the
reference is entirely lost. Moreover, Chandler’s turn in the TT might not to be perceived
as disparaging towards Joey’s family as such. A possible alternative could have been to
use a more famous SL cultural reference. For instance, the translators could have referred
to the Ingalls family from the TV series Little House on the Prairie (1974-1983) based on
the homonymous children’s book by Laura Ingalls Wilder, which is still very popular in
Italy. A sentence like “certo che di cose ne sono cambiate in casa Ingalls” (“things sure
have changed in Ingalls’ house/family”) could have conveyed a similar implied meaning.
Not surprisingly, the recoding of canned laughter after Chandler’s turn was omitted in the
TT.
In example (6.10), from Episode 4, Rachel, Monica and Phoebe have been delivered
George Stephanopoulous’s pizza by mistake. Monica and Phoebe are rather excited
because they seem to fancy this Mediterranean man who lives across the street. Rachel
[6.10]Rachel: Uh, Pheebs? Rachel: Phoebe, chi è George Rachel: Phoebe, Who’s George
Who’s George Snuffalopagus? Stephanopoulous? Stephanopoulous?
☺☺ Phoebe: È un incallito Phoebe: A hardened
Phoebe: Big Bird’s friend. sciupafemmine. womaniser.
☺☺☺
Snuffalopagus, a fictional character and Big Bird’s best friend in Sesame Street, a popular
children’s TV programme in the United States. Therefore, I have subsumed it under the
226
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
“George” in Rachel’s turn. However, she (apparently) ignores it and responds referring to
Snuffalopagus. However, it could also be argued that Phoebe is aware of the mistake and
“Big Bird”. Hence, the potential humour of this exchange can be explained in GTVH
my opinion it can evoke both the human/non-human and sex/non-sex. However, I will
consider only the sex/no-sex SO here since it seems more relevant for the potential
humour of this exchange and the context of the scene as a whole. At a more abstract level,
In the Italian TT, the translators omitted the reference to Snuffalopagus either because
they failed to recognise the paronymous wordplay or because they thought the target
audience would not recognise it. They replaced this culture-specific allusion with the
turn into an answer to the main topic of the conversation. In the TT, George
Stephanopoulous is still the TA of the humour but for a different reason: He is portrayed
as a womaniser. Also, Phoebe utters her turn in such a way that the Italian audience is led
to infer that she and Monica are attracted by men who use women like objects, thus
also potentially become indirect targets of Phoebe’s turn while Rachel is not. Interestingly,
18
LM: Role exchange, reas. from false premises, analogy; SI: Context; NS: Conv.; LA: Proper name.
227
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
6.6.6 Compensation
As I observed earlier on, Leppihalme’s framework does not include the compensation
translation. Hence, I discuss an example of compensation I have found in my data for the
name’ technique (2b) or Ramière’s ‘cultural substitution’ (cf. Figure 6.1 above).
Thanksgiving dinner. In the North-American tradition, people celebrate this festivity with
a dinner whose main course is roast turkey, with side dishes such as mashed potatoes,
vegetables etc. Unfortunately, the six friends’ dinner burnt because they locked
themselves out. Nonetheless, they decide to have dinner by eating cheese sandwiches.
[6.11] Chandler: Shall I carve? Chandler: Allora, taglio? Chandler: Shall I cut, then?
Rachel: By all means. ☺☺ Rachel: Sì, grazie. Rachel: Yes, please.
Chandler: Ok, who wants light Chandler: Formaggio chiaro o Chandler: Light cheese or dark
cheese, and who wants dark abbrustolito? Ordinare signori! cheese? Please order ladies and
cheese?☺☺ Ross: Potrei avere solo il pane gentlemen!
Ross: I don’t even wanna know in cassetta?☺ Ross: Could I have only loaf
about the dark cheese. ☺☺☺ bread?
In the ST, in his second turn, Chandler refers to the distinction between light meat (i.e.
breast) and dark meat (i.e. legs) for turkey and poultry. Therefore, this culture-specific PN
in the ST can be included into the ‘material’ group. Chandler transfers this distinction
onto the types of cheese in their sandwiches. By doing so, Chandler is poking fun at the
unusual situation he and his friends are experiencing. Ross also contributes to the
potential humour of the exchange by playing with the word “dark”. He implicitly refers to
228
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
the turkey that went burnt earlier. Hence, the potential humour of this exchange can be
food/no-food SO (cf. Attardo 2001: 141-142) and at the abstract level it seems to activate
the normal/abnormal SO. The TA of the exchange could be all six friends19.
The TT reveals interesting differences from the ST most probably due to the
not usually make a distinction between light or dark meat in poultry. The general
distinction is between light types of meat (e.g. turkey, chicken) and ‘red’ meat (e.g. pork,
beef). This may be the reason why translators transformed Chandler’s culture-specific
allusion into a literal reference to the sandwiches that contain either plain (“chiaro”) or
grilled (“abbrustolito” to replace “dark”) cheese. In order to compensate for this loss, in
Ross’s turn a reference to a slightly Italian old-fashioned term for sliced loaf bread was
added (“pane in cassetta”). Nowadays, Italian people are more likely to refer to this kind
of bread using the word ‘pancarrè’. According to Harvey’s (1995: 82-84) categories, this
from the culture-specific allusion that was omitted and compensated for. In my opinion,
the humour may derive from the fact that Ross refuses the cheese because the word
“abbrustolito” potentially evokes the burnt turkey. Moreover, the fact that Ross uses this
old-fashioned term matches his idiosyncratic features (educated but pompous at times).
This may also explain why the recording of canned laughter after Ross’s turn was
19
LM: Potency mapping, cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Definition ?.
229
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
retained. In my opinion this attempt at compensation only partly salvages the humour of
the text20 but it still confirms the validity of this strategy in general terms.
In the next subsection I will look at some examples of KPs and the translation
The translation of key-phrases (KPs) shows more interesting manipulations of the ST.
This is likely due to the fact that KPs are longer stretches of text, rather than one or two
words as in the case of PNs. The manipulation of two or more items in each KP seems to
potentially humorous KPs in the ST that are accompanied by canned laughter. They differ
from allusive wordplays discussed in the previous chapter for the following reason.
fixed expressions or idioms. In contrast, allusive KPs are intertextual references in the
narrowest sense, i.e. quotations from well-known sources as such. For example, they may
Not all the strategies included in Figure 6.1 above could be detected in the corpus
found in conjunction with another strategy (cf. example and (6.19) below). The most
interesting finding is that the replacement with another source language KP that
Leppihalme considers of “no practical value with KPs” (ibid.128) was used in my corpus
20
LM: ?; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
230
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
(cf. example (6.14) below). Further considerations on the translation process are
The literal translation strategy-(B) has been used both when the broader referent could
be considered internationally known (e.g. some lyrics from a song about Pinocchio) and
when the context can facilitate the comprehension of the allusion (three instances out of
16). In example (6.12), from Episode 3, Ross’s monkey, Marcel, has defecated into one of
Monica’s shoes while she was away. Rachel is trying to explain to Monica which shoe
has been ruined. Phoebe contributes to the conversation by alluding to two nursery
[6.12]Phoebe: Yes, yes! Like Phoebe: Sì! Come l’uomo della Phoebe: Yes! Like the man of
the man in the shoe! scarpa! the shoe!
Ross: ...What shoe?☺☺ Ross: Che scarpa? Ross: ...What shoe?
Phoebe: From the nursery Phoebe: La poesia per bambini: Phoebe: The poem for children:
rhyme. “There was a crooked “C’era un uomo storto, che “There was a crooked man, who
man, Who had a crooked smile, aveva un sorriso storto, che had a crooked smile, who lived
Who lived in a shoe, For a... visse in una scarpa storta per un in a crooked shoe, For a
while...” [Dubious pause.]☺☺ po’ di tempo…”☺ while…”
In the ST, Phoebe mixes two nursery rhymes that are commonly known in the United
States (There was a Crooked Man and There was an Old Woman Who Lived in a Shoe).
They can therefore be subsumed under the ‘popular culture’ category. The inappropriate
use of the rhymes and contribution result in a potential incongruity. At the author-
audience level, it seems that the scriptwriters creatively exploited the two nursery rhymes
distorted vision of reality, childish behaviour, etc.). This is also underlined by her friends’
dubious pauses and looks and by canned laughter. Hence, the potential humour of
Phoebe’s turn can be explained in GTVH terms as a contextual SO: correct use of nursery
231
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
evoke the child/adult behaviour SO and at a more abstract level, the normal/abnormal SO.
Despite the fact that the original nursery rhymes can be considered as unfamiliar to the
target audience, the Italian translators literally translated the ST. This may be due to the
fact that the immediate co-text (“la poesia per bambini”, which means ‘the poem for
children’) offers sufficient clues about the sources of the culture-specific KPs. However,
of this, the Italian audience may miss some of the inferences about Phoebe’s character.
Despite this partial loss, they may still be amused by Phoebe’s inappropriate contribution
(Culpeper 2001: 88-89; cf. Section 2.6 above). Finally, only one of the two recordings of
The replacement of the culture-specific KP with a TL one occurs only once in my data,
probably for the same reasons discussed above for culture-specific PNs (e.g. mismatch
between verbal and visual text, ambience, etc.). However, it seems worth discussing this
example because it displays some creativity on the translators’ part. In example (6.13),
from Episode 20, the group of friends are in Monica and Rachel’s flat and hiding from
someone who spies on them from across the street. Joey crouches on his knees and tells
21
LM: Faulty reasoning, self-undermining; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrases.
22
LM: Faulty reasoning, self-undermining; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrases.
232
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
[6.13]Joey: [entering] He’s Joey: È tornato! Il guardone è Joey: He’s back! The peeper’s
back! The peeper’s back! tornato. Tutti giù! back! Everybody down!
[Rachel enters from her room, Rachel: Tutti giù? Rachel: Everybody down?
ducking] Get down! Chandler: … Giù per Chandler: ...Down on the
Rachel: Get down? terra!☺☺ ground!
Chandler: ...And
boogie!☺☺☺
In the ST, Chandler quotes from the song from 1970s, ‘Boogie Oogie Oogie’ by a
band called A Taste of Honey. I therefore subsumed this example under the ‘popular
culture’ category. This song is still very well-known in the United States and belongs to
the disco music genre. Its lyrics talk about dancing and enjoying a night out in clubs.
Chandler exploits Joey’s and Rachel’s turns so as to deliver his humorous turn. This is
based on an opposition between Joey’s suggestion (meaning ‘crouching to hide’) and the
idiomatic expression in the song (“get down on the dance floor and dance”). At the
they prefer hiding rather than dealing with the situation (i.e. asking the person to stop
hiding/dancing SO. Moreover, the exchange seems to evoke the concrete child/adult
In the TT, the translators made use of a famous Italian nursery rhyme that children
usually sing together, holding hands and forming a circle. When they sing the last line of
the lyrics, they are supposed to crouch on their knees. Hence, the translators’ choice
adequately matches the visual text. Moreover, they exploited the structure of the original
exchange in a similar way. By doing so, in my opinion they effectively retained the
potential humour of the original utterance. They retained the concrete and more abstract
23
LM: Reasoning on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
233
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
SOs, along with all other KRs 24 . The recording of canned laughter in the TT was
The following extract, from Episode 1, shows the use of a different source language
KP in the TT to replace the original KP. The use of this strategy in my corpus (two
instances out of 16) shows its feasible application in AVT. In example (6.14), from
Episode 1, Joey encourages Ross to have new interpersonal and sexual relationships after
he has been left by his lesbian ex-wife. Joey uses a metaphorical expression (‘grab a
In (6.14), Ross refers to a popular song from 1974 by Paper Lace, “Billy Don’t Be a
Hero”. It tells of a woman who sings hoping for her fiancé’s return from the war. Since it
was released in the 1970s, it was considered an anti-Vietnam War song. Ross’s allusion
implicitly means that he has not had a sexual relationship with other women for a very
long time. The exaggeration in Ross’s turn carries potential humour that can be explained
in GVTH terms as the concrete SO: not having a relationship for some time/not having a
relationship for decades. At a more concrete level it can also activate the sex/non-sex SO.
At a more abstract level, it seems to evoke the normal/abnormal SO. Finally, Ross is the
24
LM: Reasoning on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrases.
25
LM: Parallelism, exaggeration, self-under.; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
234
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
The Italian translators opted for replacing the KP probably because they (rightly, in my
opinion) considered the target audience to be unfamiliar with it. Conversely, the Hippies’
motto (‘make love, don‘t make war’) is well known in Italy and world-wide, and
congruous to the topic of the conversation. Moreover, it was coined during the 1960s and
1970s in the United States when this youth movement publicly demonstrated its
opposition to the Vietnam War. It therefore refers to the same period of time suggested in
the original. It should be also noted that the words “da quando si diceva” (‘since they
used to say’) spell out that it is a reference to the time in which the expression was used.
This insertion can be seen as an instance of guidance, although the original reference was
replaced. For all these reasons, the Italian translation may be considered as successful in
conveying the original potential humour and its KRs 26 . The fact that no recording of
The following example (6.15) shows the application of the recreation strategy (one
instance out of 16), which involves the creative fusion of two or more translation
and in this scene Chandler tells his friends the reason why he resigned from his previous
[6.15]Chandler: Hey, you guys Chandler: Sì. Voi sapete tutti Chandler: Yes. You all know
all know what you want to do. cosa volete fare. what you want to do.
Rachel: I don’t! Rachel: Io no. Rachel: I don’t!
Chandler: Hey, you guys in the Chandler: Dunque, voi che Chandler: OK, you guys sitting
living room all know what you siete sul divano sapete cosa on the sofa know what you
want to do.☺☺ You know, you volete. Avete tutti delle mete, want. You have goals. You have
have goals. You have dreams. I avete dei sogni. Io non ce l'ho dreams. I don’t have a dream.
don’t have a dream. un sogno. Ross: Hey, it sounds almost like
Ross: Ah, the lesser-known “I Ross: Ehi, sembra quasi il Martin Luther King’s speech.
don’t have a dream” discorso di Martin Luther King.
speech.☺☺
26
LM: Parallelism, exaggeration, self-under.; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
235
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
In the ST, after Chandler’s turn about having or not having a dream, Ross makes a
reference to Martin Luther King’s famous speech that has been popularly known as “I
category. The main topic of Martin Luther King’s speech was his hope to live in a
country with equal rights for white and black people. Ross wittingly plays with the title in
order to poke fun at Chandler’s previous turn. Hence, the clash between any potential
humour of Ross’s turn can be seen as deriving from the contextual SO: Chandler’s
speech/ Martin Luther King’s speech. At a concrete level it also seems to evoke
Ross compares the problems that Chandler has at work with a major racial issue. Finally,
Despite the fact that the allusion is fairly famous and therefore recognisable by the
Italian audience, the translators opted to omit it. They replaced it with an overt reference
Moreover, they added Martin Luther King’s so as to clarify that that speech belongs to
choice salvages the intended meaning of Ross’s turn but not his playful use of the KP.
therefore not surprising that the recording of canned laughter that supports it in the ST
27
LM: Referential ambiguity; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
28
LM: ?; SI: Context; NS: Conversation; LA: Common noun and Proper name.
236
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
The total omission strategy is used in a quarter of cases in my data (four instances out
of 16). This may be due to the fact that using allusive KPs for humorous purposes
requires the exploitation of various items in the KP, thus posing a greater number of
translation problems. In example (6.16), from Episode 2, Rachel is looking for her
[6.16]Rachel: I know I had it Rachel: So che ce l’avevo Rachel: I know I had it this
this morning, and I know I had questa mattina. E so che ce morning, and I know I had it
it when I was in the kitchen l’avevo in cucina, quando… when I was in the kitchen
with... Chandler: Quando?☺☺ when...
Chandler: Dinah?☺☺☺ Chandler: When?
In the ST, Chandler utters the name “Dinah” which could therefore be considered as an
KP because it refers directly to the American folk song I’ve Been Working On the
Railroad. This song was first published in the 1890s but became popular in the United
States with a later version in the 1920s. Therefore this allusive KP can be subsumed under
the ‘popular’ category. ‘Someone is in the kitchen with Dinah’ is its most famous line,
which is followed by a line that says someone makes love to Dinah in the kitchen. Hence,
Chandler exploits Rachel’s turn to evoke the various associations this song conveys,
namely a man who gets up early to work and another who has sex with this woman called
Dinah. The potential humour of this exchange can be explained in GTVH terms as a
contextual SO: being in the kitchen/being in the kitchen with Dinah. At a concrete level it
can therefore evoke the sex/non-sex SO while at the abstract level is may activate the
237
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
actual/non-actual SO since Rachel was in the kitchen but not with Dinah. Rachel is the
It goes without saying the North-American folk song mentioned above is probably
unknown to most Italians. Therefore the translators replaced the word “with” in Rache’s
turn with the word “quando” (when) in the TT. Subsequently, they substituted Chandler’s
questioning tone. This may be due to the fact that Rachel moves towards the kitchen
while she tries to remember where she lost her ring. She soon realises that she may have
left it in the lasagne that she prepared for Monica’s parents. Everybody knows this is
likely to upset Monica, and Chandler’s turn underlines this. However, the omission of the
possible alternative could have been to replace the original with a TL allusion. For
example, “dimmi quando” is a famous line of the Italian song “Quando, quando, quando”
from the 1960s by Tony Renis. This song talks about the love of a man for a woman.
Although it may cause a mismatch between verbal and visual text, this solution could (at
least partly) preserve the original intended effect. Interestingly, the recording of canned
laughter in the TT after Chandler’s turn seems to underline the fact that Monica is going
KPs, which are omitted in the TT. In Episode 9 Joey has accepted to model for an
advertisement without knowing what it is for. He soon finds out that his face has been
associated with a campaign against sexually-transmitted diseases and that the posters can
29
LM: Referential ambiguity; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
238
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
be seen everywhere in New York. His family think he is ill and do not let him go home
for Thanksgiving:
[6.17]Joey: Set another place Joey: Aggiungi un posto a Joey: Set another place at the
for Thanksgiving. My entire tavola. Anche la mia famiglia table. My family thinks I have
family thinks I have VD.☺☺ pensa che abbia la sifilide.☺ VD too.
Chandler: Tonight…on a very Chandler: Va bene, d’accordo, Chandler: OK, I agree, but
special Blossom.☺☺ ma ti sei fatto visitare?☺☺ have you been for a check-up?
In the ST, Chandler pokes fun at Joey by using an expression that has recently entered
category above. It derives from the fusion of the advertising expression “Very special
episode” and the NBC show Blossom, which was broadcast in the 1990s and told the life
of an American teenager name Blossom. The former was originally used in American
comedy or television drama that dealt with a serious and/or controversial social issue
(often in a forced and/or awkward manner). The phrase “very special Blossom” has since
Moreover, in the TV series, Blossom’s ‘simple-minded’ brother is called Joey. This factor
creates an implicit parallelism between this character and Joey in Friends who is also
can be seen as a contextual SO such as venereal disease/TV show. At the concrete level it
evokes the sex/no-sex SO while the abstract level the actual/non-actual SO since Joey
In the TT, the KP was omitted altogether but the Italian translators attempted to
compensate for this loss by making Chandler’s sarcastic comment on Joey’s health more
30
LM: Implicit parallelism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
239
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
explicit. Despite the fact the he know that Joey is not sick, Chandler suggests he should
have gone for a check-up. Chandler’s turn carries potential humour because it more
openly suggests that Joey may indeed have the illness. Since they live together he seems
to fear he can get sick as well. Hence, it can be said that the concrete and abstract SOs
and the TA are retained, along with the structure of the exchange 31 . Nonetheless, the
translation seems to lack the original creativity of the ST. Interestingly, the PN in the
passage (Thanksgiving) was omitted, probably because it has already been used by other
characters throughout the episode (see Baker 1992: 21-42). As a final note, the recording
of canned laughter that supports Chandler’s turn in the ST was retained in the TT with
equal length.
culture-specific allusions that carry potential humour according to their type and source in
my data is not always clear-cut. Despite these difficulties I have managed to isolate 66
culture-specific allusions in the ST and analyse how they were dealt with by the Italian
questions.
exploited in Friends for humorous purposes. During my analysis I have found that
culture-specific allusions are based on mostly proper names (PNs) and in a smaller
quantity on key phrases (KPs). Their referents usually derive from the ‘material’ and
31
LM: ?; SI: Context; NS: Conversation; LA: Comment ?.
240
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
‘popular’ culture (consumption goods, mass media, etc.), which are directly linked to the
wordplay, the use of the GTVH metric has revealed that the use of culture-specific
allusions often revolves around the five main SOs, especially sex/no-sex. Interestingly,
many instances of culture specific allusion also evoke the human/non-human and
child/adult behaviour SOs. This seems mainly due to the fact that the six main characters
talk about themselves and others in terms of non-human items, which are usually related
to their upbringing (e.g. toys, nursery rhymes). As suggested in Chapter 4 and pointed out
in Chapter 5, the five SOs considered here can be seen as the ST’s humorous strands (cf.
Subsections 2.4.2 and 4.4.3 above) and are directly linked to the topics developed in the
Furthermore, I have also detected some interesting patterns regarding the functions
that these culture-specific allusions have within the series. For instance, the six main
characters make use of these mechanisms during their conversations so as to express their
opinion on something or somebody (cf. example (6.1) and (6.4) above), to refer indirectly
to taboo topics (cf. example (6.7)) as well as to poke fun at others (e.g. example (6.9)). As
specific allusions. This KR has helped me show that some culture-specific allusions can
Barry is the target of Rachel’s comment at the author-audience level but not at the
character-character one. In contrast, in (6.8) Monica targets Angela and Bob (and the
Appalachians) and her comment is perceived as such at both levels (cf. Ch.8 for a detailed
allusions also seem to communicate some of the six main characters’ idiosyncrasies. For
241
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
friends (cf. example (6.19). Moreover, he may be perceived as particularly creative (and
witty) when he combines the referents of two key phrases (cf. example (6.18)). In contrast,
Phoebe uses culture-specific allusions that characterise her as childish, irrational and
All in all, it can be said that culture-specific allusions play a relevant role in the
what strategies the Italian translators used so as to overcome the problems culture-specific
allusions pose. Despite the fact that classifying the translation strategy applied was not
always straightforward, I have managed to subsume them under the categories in Table
6.3 below. The first column on the left provides the name of the translation strategies
used. The second column from the left relates to the culture-specific proper names (PNs)
and the following one relates to key-phrases (KPs). The column on the right shows the
total number of instances translated according to a given strategy for both PNs and KPs:
Some interesting observations can be drawn from this table regarding the use of
242
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
In general, it seems that the translators were sensitive to the use and function of
(1997).
seems that they opted for this strategy when the context and co-text could offer
sufficient cues about the referent (e.g. a snack in example (6.2) above). In
addition, it seems that they used it when the original allusion would not impair
the potential humour of the exchange (cf. Chandler’s situation with his
With almost similar frequency, the Italian translators strived to retain the
another one that derives from the source culture but which they considered
more familiar to the target audience. In doing so, the translators showed they
probably because they can cause a mismatch with the visual text.
However, the Italian translators very often opted for replacing the original
243
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
examples (6.6.) and (6.7) above). The frequent use of this strategy also seems
However, it also seems to preserve the functions and the potential humour of
Regarding my RQ3, my analysis has revealed some differences between the ST and
TT. As I hope I have shown, choosing to retain the original culture-specific allusion may
result in a loss of meaning and potential humour that the reference aims to convey.
humour in a concise and elegant way while explicit references to their sources do not
seem to achieve this. Consequently, replacing the original culture-specific allusion with a
similar one that derives from the source (or another) culture seems to salvage both the
elegance and conciseness of text and its potential humour. It can be argued that such
alternatives are not always easy to find. In addition, one has to take into account the
difficulties and constraints translators face when dealing with audiovisual material.
Nonetheless, it seems important to point out the potential effectiveness of this approach,
especially when considering that dubbing allows a certain degree of procedural freedom
and creativity.
The linguistic contrastive analysis of the ST and TT by means of the GTVH model
shows interesting results. For example, my analysis shows that the GVTH can help to
highlight the similarities and differences in the potential humour of the ST and TT. As
with wordplay, the analysis of some instances above has demonstrated that the contextual
SOs may change during the translation process but the concrete and abstract SOs can still
244
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions
be retained (e.g. examples (6.7), (6.10), (6.13) above). More interestingly, it shows that
sometimes the use of a translation strategy can change the target of the potential humour
of the text (e.g. examples (6.8) and (6.10) above). However, as with wordplay, the GTVH
does not seem to account for the loss of nuance that various strategies can produce. For
instance, the analysis of examples of neutralisation according to the GTVH metric shows
that the concrete and abstract SOs (e.g. sex/non-sex, normal/abnormal) and the other KRs
can be retained. Therefore, the potential humour of the text is also salvaged (Attardo
2002a). However, as I argued above the loss of the contextual SO may produce
differences in terms of humour potential in the TT. As with wordplay, the LA knowledge
resource seems to have some advantages but also some limitations. On the one hand, it
can demonstrate that a proper name is replaced by a common noun, as the analysis in
Subsection 6.6.4 shows. However, it does not seem to capture the substitution of a proper
name with another that proceeds from the source (or target) culture in the TT, as in
example (6.5). I will further comment on this point in Chapter 8, where I will also
provide a detail comparison of the SOs and TAs for culture-specific allusions in both
datasets.
Finally, the discussion above has pointed out the striking difference in canned laughter
between the ST and TT. The total number of the recordings of canned laughter supporting
suggested in Chapter 2, the reasons for this difference may be cultural but more research
is certainly needed in this area. I will return to the points above in Chapter 8. In the next
chapter I will examine how the scriptwriters exploited metaphor for humorous purposes
7.1 Introduction
During the data analysis in Chapters 5 and 6 I have often commented on the use of
metaphor for humorous purposes in conjunction to both wordplay (cf. in particular FEI-
based puns in Sections 5.7 and 5.8) and culture-specific allusions (cf. examples of
Metaphor has been tackled from a cross-cultural perspective (cf. for example Kövecses
2000; 2002 and Deignan 2003) and the problems related to its translation have also been
summarises the fascinating but also challenging task faced by translators in transferring
mainly on the translation of metaphor in literary texts and poetry (Boase-Beier 2006: 95).
In contrast, very little has been written about the translation of potentially humorous
metaphors in other genres, let alone their translation in the audiovisual setting.
With these premises in mind, in this last chapter of data analysis I will investigate
metaphors that carry potential humour in Friends and their AVT into Italian. As in the
246
Chapter 7 Humorous Metaphors
are supported by canned laughter. This means that not all the metaphoric expressions in
my data are included in this study. More details on the selection process can be found in
Section 7.7.
For obvious reasons, I cannot attempt even a brief overview of the vast amount of
literature on metaphor, which would also fall beyond the scope of this study. I will limit
CMT) and Blending Theory (henceforth BT). More specifically, in Section 7.2 I will
provide a brief overview of CMT and its use in the investigation of the variation of
conceptual metaphors in different cultures. In Section 7.3 I will summarise BT and its
main theoretical points whereas in Section 7.4 I will consider the possibility of combining
CMT and BT in analysing metaphors. In Section 7.5 I will consider the relationship
between humour and metaphor and some theoretical issues involved. Subsequently, in
Section 7.6 I will discuss the translation of (potentially humorous) metaphor and the
I will then move to my data analysis in Section 7.7. The examination of some
examples in the ST will provide an insight into the scriptwriters’ exploitation of creative
analysis will be also supported by the GTVH approach. Like wordplay and culture-
247
Chapter 7 Humorous Metaphors
The contrastive analysis of ST and TT suggests that the Italian translators paid a great
confirms that dubbing allows translators to manipulate the text in a creative way so as to
However, the manipulation of text seems to cause some differences in terms of humour
(and characterisation) effect between the two datasets. Section 7.8 concludes this chapter
and contains quantitative analysis of the translation strategies applied to the TT and some
observations on it.
Metaphors have been traditionally defined as a linguistic tool used mainly for artistic or
rhetorical purposes (e.g. poetry, oratory). Therefore, the approach to the study of this
Cognitive Linguistics have proposed a new way to explain metaphor. In their view,
linguistic expressions.
Lakoff and Johnson’s (1980) Metaphors We Live By is probably one of the most
influential books ever written on metaphor. From the very beginning of this book, the
authors clearly state their attempt to demonstrate the pervasive nature of metaphor in
everyday human life, including language, thought and action (ibid.3). Lakoff and
Johnson’s stance is that among the various ways of understanding and talking about the
reality that surrounds them, human beings tend to use metaphors more often than they
think, and mostly unconsciously. For example, a concept such as ‘argument’ in English is
248
Chapter 7 Humorous Metaphors
often expressed in terms of ‘war’ with conventional (or entrenched) lexical expressions
such as “I defended my views” or “he shot down all of my arguments”. For these scholars
in Cognitive Linguistics, the examples above are linguistic realisations of the conceptual
manifestation of a conceptual process in our mind that involves the projection of some
important to point out here that in the Lakoff and Johnson’s tradition similes are also
considered as linguistic realisations of conceptual metaphors (cf. also Semino 2008: 16-
17). As demonstrated by the example above, from the systematic analysis of linguistic
expressions (be they metaphors or similes) Cognitive Metaphor theorists trace back the
defended my views” and “he shot down all of my arguments” above) and novel ones.
They point out that that novel (or creative) metaphorical expressions, however, normally
their conventional basis but they can also provide a new insight into a past or present
Lakoff and Johnson are also interested in the cultural dimension of metaphor use. They
highlight the fact that conceptual metaphors are based on our physical, cultural and social
experience. Therefore, some conceptual metaphors and their linguistic realisations may be
conventional in many cultures while others may be peculiar to a given one (1980: 23-24).
249
Chapter 7 Humorous Metaphors
Since its appearance CMT has been applied to investigate metaphor from a cross-
cultural perspective (cf. for example Deignan 2003). Drawing from Lakoff and Johnson’s
(1980) work, Kövecses’s (2000, 2002, 2005) book-length studies in particular investigate
different cultures and languages. For instance, Kövecses (2000) considers the English
Hungarian, Zulu, Tahitian etc. His investigation highlights the relevance of human
experience can be said to be shared by every human being, Kövecses concludes that some
variation can take place at different levels and as a result of different causes. He identifies
several dimensions of variation in metaphor. Two of them are particularly relevant for
As explained above, Kövecses (2005) points out that some conceptual metaphors can be
features in different languages and cultures. For example, Kövecses explains that there
250
Chapter 7 Humorous Metaphors
are cases in which two cultures make use of two different source domains for the same
target domain and vice versa. In other cases two different cultures deploy a very similar
set of conceptual metaphors for the same target domain. However, one of these cultures
may show a certain preference for some of the conceptual metaphors in that set. Finally,
level of the individual within the same culture. He finds that human beings may use
metaphors in distinctive ways, which are likely to depend on how they perceive the
external world, their personal experiences in life and upbringing (‘personal history’,
ibid.242-243; cf. also Kövecses 2002: 194). Similarly, individuals may create metaphors
whose source domains are based on ‘personal concerns and interests’ (‘human concern’).
To make this point clear, Kövecses gives the example of a Hungarian electrical engineer
who expresses his views on European political issues (target domain) in terms of electric
In fictional texts, repeated idiosyncratic metaphors may be used in order to project the
peculiarities of a character, i.e. their personal concerns and cognitive habits, which have
been captured by the notion of ‘mind style’ (Semino 2002, Semino and Swindlehurst
1996). All these points become extremely important for the understanding of the way
creative metaphors are constructed and exploited for humour and characterisation
purposes in my data. Hence, I will take this into consideration throughout my data
In conclusion, it is clear that CMT has provided a real breakthrough in the field of
metaphor research, opening new avenues for the analysis and understanding of this
scholars in Linguistics and Psychology have already pointed out. I cannot review the
large amount of criticism on CMT in the space available here but I would like to highlight
three main concerns regarding it. Firstly, CMT theorists seem to claim that analysing
linguistic patterns can ultimately lead to conclusions on the cognitive structures that lie
behind them. Murphy (1996) highlights some of the problems with this approach and
advocates a more precise model and further analyses that should be based on data other
than linguistic patterns. Secondly, it seems that there is a lack of suitable methodology for
one or the other conceptual metaphor. Finally, CMT assumes unidirectional mapping, i.e.
the projection of structures from the source into the target domain. It cannot therefore
account for all the processes involved in creating and understanding metaphors,
especially the online production and reception of creative ones. In contrast, Fauconnier
and Turner’s (2002) Blending Theory can explain particular interpretations of particular
metaphorical expressions (Kövecses 2005: 267-282). Hence, in the next section I will
briefly review the BT model and its application to online metaphor processing.
Fauconnier and Turner’s (2002) The Way We Think is a comprehensive exposition of BT,
which was developed in their previous work (e.g. Fauconnier and Turner 1996, 1998).
Fauconnier and Turner claim that many cognitive operations, including metaphors,
involve the integration of different mental spaces into a single representation. They call
this process ‘blending’ and the product of conceptual integration a ‘blend’. According to
252
Chapter 7 Humorous Metaphors
Fauconnier and Turner, the human mind organises new information in mental spaces,
which are:
[S]mall conceptual packets constructed as we think and talk, for the purpose
of local understanding an action. They are very partial assemblies containing
elements, structured by frames and cognitive models (…). Mental spaces are
interconnected in working memory, can be modified dynamically as thought
and discourse unfold, and can be used generally to model dynamic mappings
in thought and language (2002: 102).
Each space contains some elements taken from frames, or schemata, which are stored
in our long-term memory. Mental spaces are constructed for specific purposes of
quotation above, spaces are dynamic and can establish connections with other spaces,
thus creating networks. If exposed to new external stimuli, initially our mind will activate
default mental spaces based on entrenched associations. However, it will also be ready to
integrate these default spaces dynamically with the elements from other spaces as new
This procedure can be fruitfully used to explain the inferences we draw in processing
metaphorical expressions, especially when they are novel and creative. For instance, if we
consider the following metaphor ‘This surgeon is a butcher’ discussed by Grady et al.
(1999: 103-105), we soon realise that it cannot be explained by approaches that treat
metaphors as a uni-directional process, i.e. as a mapping from the source onto the target
domain (as in the CMT model). The problem here lies in the fact that neither the source
domain (BUTCHERY) nor the target one (SURGERY) of this metaphor contains the feature
draw the inference that the surgeon is incompetent. This central inference about the
253
Chapter 7 Humorous Metaphors
incompetence of the surgeon results from merging together elements, or structures, of the
two domains. Unlike CMT, the BT model can account for the inferential process created
by this metaphor. In the following description of the BT model, I will use this example
for ease of exposition. I have reproduced Grady et al.’s visual representation of this
Figure 7.1: Grady et al.’s (1999: 105) conceptual integration network: surgeon as butcher
four main spaces that are hierarchically connected (cf. Figure 7.1 above). There are two
254
Chapter 7 Humorous Metaphors
input spaces (1 and 2) whose composing elements derive from the domains activated by
the relevant linguistic expressions. In the example above, the two input spaces draw their
structure, or elements, respectively from the source domain (BUTCHERY) and the target
domain (SURGERY). These two domains are relevant to the local situation presented in
this metaphor (i.e. ‘surgeon’, ‘butcher’, ‘scalpel’, etc.). It is also possible to establish a set
In addition, there is a ‘generic’ space that contains abstractions of the elements that the
two input spaces share. In the specific example of the metaphor above, Grady et al. list
elements such as ‘agent’, ‘undergoer’, ‘sharp instrument’ and so on. Some scholars tend
not to reproduce this space because its constituent elements are already present in
concretised form in the input spaces (i.e. Kövecses 2005: 269). I will do the same during
my data analysis.
The fourth space is called ‘the blended space’, or ‘the blend’ and it is where some
elements from each input are projected (i.e. ‘scalpel’, ‘healing’, ‘cleaver’ ‘butchery’, etc.).
Projection is selective, which means that not all the elements in the inputs reach the blend.
Only relevant or central elements for understanding are projected. These elements then
integrate and form a new ‘emergent structure’, which results in the incompetence of the
surgeon in the example above. This process is based on composition (new connections are
created between the elements of the inputs once projected in the blend), completion
(addition of structures not present in the inputs but deriving directly from our knowledge
of the elements that shape them) and elaboration (addition of extra structures that might
logically fit in the scenario presented in the blend; this process is called ‘running the
blend’). Fauconnier and Turner stress that the blend never detaches itself from the other
255
Chapter 7 Humorous Metaphors
spaces (ibid.42-44; cf. also Coulson 2001: 178-196 on retrospective projection). In their
show how the notion of incompetence is the result of the composition process that
Throughout their work, Fauconnier and Turner offer some compelling evidence of the
validity of BT. They show how it can be used to explain many different types of cognitive
activities. However, the high flexibility of this model may cast some doubts on its validity.
empirical data, it may be considered too vague and not able to provide adequate scientific
results.
In spite of the methodological issues I have pointed out above, both CMT and BT
seem to offer suitable approaches to the study of metaphors. More specifically, each of
them focuses on a different aspect of the same phenomenon (entrenched metaphors for
the former and novel metaphors for the latter). In the next subsection I review Grady et
al.’s (1999) suggestion in favour of a combined use of CMT and BT. In addition to this, I
will discuss Semino’s (2002) use of CMT and BT in the analysis of fictional characters.
I have already discussed Grady et al.’s (1999) example ‘This surgeon is a butcher’ above
in order to demonstrate the way the BT model can be applied to metaphors whose central
inference cannot be captured only by means of CMT. In this section, however, I would
256
Chapter 7 Humorous Metaphors
like to focus on Grady et al.’s attempt to reconcile CMT and BT. Despite the fact that
they share salient aspects in the analysis of conceptual metaphors, CMT and BT reveal
some important differences. As Grady et al. explain, the former is concerned with the way
fixed, conventional metaphors in a language are composed and how their two domains are
cognitively connected. The latter instead deals with the online processing of mostly novel
metaphors and with the inferences stemming from them (ibid.101). Nevertheless, the two
theories, rather than being considered mutually exclusive, can be seen as complementary.
More specifically, Grady et al. demonstrate how CMT accounts for the way receivers
easily understand apparently novel metaphors when they are based on entrenched
relations between two domains in a given language and culture. For example, a sentence
like “you’d need an electron microscope to find the point of this article” can be
perception and the one of intellectual activity (ibid.102). Entrenched metaphors can be
retrieved from long-term memory to make sense of new cognitive associations. However,
when the central inference of the metaphor cannot be explained simply in terms of a
mapping between the source and target domain, BT comes into play. More specifically, it
allows for the merging of material from both input spaces, and for the creation of new
meaning via the notion of emergent structure (ibid.103). In this way BT fills the gap left
The examples given by Grady et al. are mainly taken from everyday language. Semino
convey a character’s ‘mind style’ and ‘ideological point of view’. Semino applies CMT in
the conceptual structure of fictional individuals. However, in addition, she also shows
257
Chapter 7 Humorous Metaphors
conceptualisations can be exploited in order to convey the characters’ mind styles for
humorous purposes. However, before doing so, I will discuss the issues related to the
relationship between humour and metaphor and the problems they raise in translation.
The relationship between humour and metaphor has been the subject of a number of
studies. For instance, Müller (2007: 47) considers what ground both phenomena share. He
suggests that both metaphor and several types of humour playfully combine thoughts or
conceptual knowledge. Oring (2003) sees both phenomena as involving a clash between
illegitimate because: “it violates logic, the sense of what we know to be true, or the sense
However, neither of these authors addresses the important issue regarding the reason for
For his part, Tsur (1992) suggests that witty, ironic, paradoxical, and in some cases,
emotionally disorientating metaphors are interpreted as such because they have ‘split-
focus’. In his view, a metaphor with a split-focus foregrounds the incongruous and
discordant elements of source and target concepts. Hence, Tsur’s work reconnects the
258
Chapter 7 Humorous Metaphors
Chapter 2 above).
Some scholars have attempted to tackle this issue according to ‘distance theory’, which
postulates that humorous metaphors are perceived as such because they link very distant
elements in the source and target domain (Mio and Graesser 1991; Kyratzis 2003).
However, as Attardo (forthcoming: 1)1 points out, the main problem with ‘distance theory’
lies in the fact that the distance between domains cannot be quantified and cannot be
The recent surge of interest among scholars in Cognitive Linguistics in the application
of theories developed in this field to humour research has also produced some interesting
studies (Giora 1991, 2003; Coulson 2001, 2003; Brône & Feyaerts 2004; Kyratzis 2003 to
name just a few). In particular, the special issue of Humor published in 2006 witnessed a
lively debate between some of these scholars, who advocate a broader application of
Cognitive Linguistics theories to the study of humour on the one hand, and Salvatore
Brône and Feyaerts (2004) and Veale et al. (2006) cast doubts on the possibility of
applying the GTVH to the study of humorous texts that are based on the non-prototypical
particular, they claim that such texts may not have a logical mechanism (LM), which
Brône et al. (2006: 217) suggest that cognitive linguistic theories can offer a better
1
I am grateful to Salvatore Attardo for providing this paper. The page numbers are arbitrarily given
according to my own printing.
259
Chapter 7 Humorous Metaphors
Attardo (2006: 356-357) reaffirms the applicability of the GTVH to such phenomena. He
claims that metaphors and metonymies may be considered as complex LMs. In particular,
are also the basis of cognitive phenomena such as conceptual metaphor and blending (cf.
theory that explains why some metaphors are humorous and others are not. However, he
incongruity’ and the Incongruity-Resolution model, he proposes that some metaphors are
jokes, the incongruity is only partially resolved. As Attardo emphasises in the quotation
above, the Incongruity-Resolution model (and consequently the GTVH) and the BT
model can be equally apt to explain this process (cf. also Howell 2007 for an application
of the GTHV metric and conceptual blending to Brussig’s (1995) Helden wie wir).
In the analysis of the examples below, I will attempt to bring together all the points
made above and combine CMT, BT and GTVH in the study of potentially humorous
metaphors in my data. I will use CMT to demonstrate how language can be exploited to
260
Chapter 7 Humorous Metaphors
American culture. In contrast, BT can offer a better account of the inferential process at
work in interpreting highly creative metaphors (cf. Kyratzis 2003 on humorous metaphors
whose blends create an incongruous, absurd or ridiculous scenario). Finally, the use the
GTVH metric reveals the semantic and pragmatic oppositions in potentially humorous
disparagement in appreciating the potential of such metaphors (Mio and Graesser 1991).
I will now turn to discuss the problems related to the translation of (potentially
humorous) metaphors.
metaphor in literary texts, and poetry in particular. In contrast, the use of creative
passing treatment.
Newmark (1995: 104-113) considers the type of text the metaphor appears in (literary,
non-literary), the type of metaphor (dead, clichéd, original, etc.) and the relationship
contextual factors for choosing one translation approach rather than another. More
generally, he suggests that the translator’s decision process should always consider the
261
Chapter 7 Humorous Metaphors
metaphors as stylistic devices used in given contexts for specific communicative purposes.
For Dobrzyńska, transferring a metaphor across cultures poses problems related to the
connotation given to the words in the original text, which may not be found in the target
language. For example, she explains that the Polish expression ‘Ale leje wodę’ literally
means ‘Isn’t he pouring water?’ but metaphorically describes someone who says trivial,
unsubstantial things. This negative connotation given to the word ‘water’ in Polish (being
thin, unsubstantial) may not be present in the target language into which we want to
on the interpretative process from a cognitive point of view. She points out that Stylistics
and TS have recently focused on two different aspects of metaphor, which are however
metaphors (cf. the Polish example above). Boase-Beier suggests that ‘universal’
metaphors that are based on linguistic and conceptual similarities do not pose problems in
translation. In contrast, those metaphors that are influenced by the culture within which
they are embedded challenge translation. For instance, she explains that those metaphors
that use tea cups or games of cricket as source domains in English may not have an
equivalent in German (or, for that matter, in Italian). However, as we have seen earlier,
‘universal’ metaphors can also vary across cultures, thus requiring attention. Both
262
Chapter 7 Humorous Metaphors
study of metaphor translation. In her view, CMT can reveal how a given target domain is
can help translators capture the differences between the two and facilitate the transfer of a
metaphor from the former into the latter (cf. also Alexieva 1997 for a similar approach to
Schäffner examines the translation of political speech from English into German
according to this approach. Her findings interestingly show how metaphor can be
modified in translation because of the cultural variation. She finds five different ways in
may be transferred but only part of its individual manifestations is retained. In other cases,
some entailments (inferences about or connotations of the source domain) of the original
conceptual metaphor can be made more explicit. It can also happen that the metaphor in
the TT is more elaborate than the original one. At other times, the ST and TT may contain
different metaphorical expressions which can be subsumed under the same conceptual
metaphor. Finally, the metaphor in the TT can highlight different aspects of the
263
Chapter 7 Humorous Metaphors
underlying conceptual metaphor (ibid.1267). Due to their relevance to this topic, I will
bear Schäffner’s suggestions in mind during my analysis, which will follow shortly.
metaphors in the fictional work by David Lodge (1985) Small World, translated into
Spanish by Esteban Riambau Saurí. Like Schäffner (2004), Rojo Lopez suggests a
broader approach that focuses on the manipulation of ‘cognitive frames’ (Fillmore 1976,
quoted in Rojo Lopez 2002) or shared knowledge in the ST. In her view, it can help
translators understand the text and hopefully facilitate their task (ibid.39). To this end,
Rojo Lopez presents a model that takes into account the stylistic, pragmatic and cognitive
factors involved in the creation of humour. Rojo Lopez’s model is based on the analysis
mapping) that Lodge uses in order to manipulate the frames or knowledge of the world
for humorous purposes. Bearing in mind the scope of this chapter, I focus specifically on
Interestingly, Rojo Lopez shows how Lodge uses more or less conventional metaphors
drawing from the ANIMAL domain to refer to his characters’ features or behaviour (e.g.
“fangs” instead of “teeth”, “nuzzle” instead of “smell and stroke”). In this way, his
readers are led to rely on their knowledge about animals in order to interpret the text and
grasp its potential humour (i.e. human beings are animals). Problems in translation may
arise when the linguistic items of the target language cannot convey the same images,
thus hindering the construction of the same cognitive process of the original. For example,
she explains that the Spanish translator opted to translate “fangs” as “camillos”.
Unfortunately, this term in Spanish is used both for animal and human canines. Therefore,
the humorous reference to the ANIMAL domain is lost in translation. Rojo Lopez’s
264
Chapter 7 Humorous Metaphors
domain in the TT. She suggests adding the adjective “lobunos” (“wolfish”) to the world
“camillos” (ibid.58-60).
cognitive, pragmatic and stylistic factors. All the studies above clearly demonstrate that
scholars in TS who are interested in the translation of metaphor are likely to benefit from
the cognitive insight provided by Cognitive Linguistics. In the next subsection, I will
Both Dobrzyńska (1995: 599) and Rojo Lopez (2002: 60) see three possible solutions in
transferring (potentially humorous) metaphors across languages. These are: using the
same metaphoric expression, using another metaphor with a similar sense, or using
another linguistic device, for example paraphrasing the metaphor. In contrast, Newmark
Newmark’s view, since metaphors convey a meaning (or ‘sense’ in his terminology) and
d) transfer the meaning of the metaphor but not the image it evokes, that is
265
Chapter 7 Humorous Metaphors
paraphrase it;
text.
It should be noted that the difference between strategy (a) and (c) is not clear-cut. As a
matter of fact, it is very likely that any variation in the lexical items may correspond to a
variation in the image. However, the two strategies diverge because the former conveys
an image that is very similar to the target one. In contrast, the latter creates an image that
is (completely) different. The data analysis below will show this difference in more detail.
metaphor manipulation in translation relies on the CMT approach. However, she also
makes use of Newmark’s taxonomy for her analysis and remarks on its high
discusses Newmark’s (1981) previous model that does not include the compensatory
strategy I reported above. Therefore, drawing from Toury (1995), Schäffner (ibid.) points
material in the TT (zero → metaphor). They are accepted here as a further clarification of
In my opinion, the strategies described above are very similar to those discussed in this
study for both wordplay and culture-specific allusions (cf. Ch. 5 and 6 respectively) and
can be placed onto the foreignisation-localisation continuum (Venuti 1992, 1995, 1998;
Ramière 2006) reported in Chapter 6. For example, strategies (a) and (b) can be regarded
as source-oriented approaches that attempt to retain the original metaphor and can be
266
Chapter 7 Humorous Metaphors
subsumed under a single strategy (‘transference’) whereas (c) aims to preserve the
original device (‘substitution’) but is more target-oriented. Similarly, the transfer of the
omission is self-explanatory (cf. also Sections 5.9 and 6.7 in Ch. 5 and 6 respectively).
or more strategies (cf. Delabastita 1996:134 for puns and Leppihalme 1997: 84 for the re-
To conclude, until recently HS and TS have paid little attention to the creation of
humour via metaphor, its understanding and its translation. As Rojo Lopez acknowledges
(ibid.66-67), further research is certainly needed and her work is an interesting attempt to
approach. With this in mind, I will now investigate how metaphor is exploited for
humorous purposes in my data. Moreover, the contrastive analysis of the ST and TT aims
to understand the translation process at work in transferring them. This will allow me to
examine the differences between the two datasets in relation to their potential humour.
As in the previous two chapters of data analysis, I carried out a preliminary examination
of those turns preceding an instance of canned laughter in the ST. I have already argued
that this condition is regarded here as an indication of the scriptwriters’ (and production
crew’s) intention to convey humour. Hence, the presence and length of a recording of
canned laughter are marked by means of one, two or three smiley faces (☺; cf. Chapter 4,
Section 4.3.2 above). In addition, like Semino (2008), I have identified metaphorical
267
Chapter 7 Humorous Metaphors
expressions following the Pragglejaz Group’s (2007) procedure but I have also
metaphors in the ST. That said, it should be noted that the ST contains other examples of
metaphor. However, they are excluded from this analysis because they are not supported
by canned laughter.
introduced by another character (extended metaphor). This seems to enhance the potential
humour of the text, as confirmed by the presence of various recordings of canned laughter.
Since each of these cases can be explained in terms of the mapping of a particular source
domain into a particular target domain, I count them as one instance of humorous
metaphor (cf. Subsection 7.73). Due to time a space limitations, only some examples are
discussed below but a complete list of the 17 potentially humorous metaphors in the ST
can be found in Appendix IV, “Humorous Metaphors” at the end of this thesis.
CMT will be used in the analysis in order to discuss the relationship of individual
examples with conventional conceptual metaphor in English. Moreover, I will show how
the scriptwriters often selected the source domains of the metaphors in order to convey
idiosyncratic cues about the six main characters and enhance the general themes around
which the series revolves. In the last subsection, the examination of a more complex
novel metaphor developed during a conversational exchange among the six main
characters will demonstrate that a combined use of both CMT and BT can explain
humorous potential better than the use of CMT alone. As with wordplay and culture-
specific allusions, all examples will be also discussed according to the GTVH metric and
268
Chapter 7 Humorous Metaphors
the script opposition (SO) and target (TA) Knowledge Resources in particular (the other
The discussion of each example in the ST from a cognitive and linguistic point of view
is followed by the examination of their dubbed Italian counterparts. This analysis seems
to indicate that the Italian translators were extremely sensitive to the use of metaphor as a
humour trigger. Moreover, it shows that dubbing can facilitate the manipulation of the
Last but not least, this data analysis (as in the previous chapters) is divided into
subsections that have been labelled according to the strategy used to transfer the
metaphors from the ST into the Italian TT, with the exception of the last Subsection 7.7.3.
Drawing on Newmark’s set of translation strategies, I have found that transferring the
metaphor (with some variation) and substituting it with an equivalent one were mostly
used. Hence, the following discussion will be mainly focused on the use of these two
strategies. I have detected only one example that involves paraphrasing the intended
meaning of the metaphor (or ‘neutralisation’). Similarly, the omission of the metaphor
was used for one single instance and the metaphor is uttered by a character who appears
only once in the series. Therefore, I will not be discussing these two instances in the
following data analysis, but they are reproduced in Appendix IV, “Humorous Metaphors”.
material. Finally, some compensation is used in conjunction with other strategies, as I will
explain shortly.
269
Chapter 7 Humorous Metaphors
7.7.1 Transference
This strategy involves the preservation of the source and target domain but with slight
changes in the elements involved, which are due to the choice of the linguistic
expressions the metaphor contains. This occurred in seven instances out of 17 in my data.
In this subsection I discuss three interesting examples of creative metaphors (or similes
that are extended via metaphorical expressions) in the ST, respectively uttered by Rachel,
As I have already argued throughout this thesis, each one of the six main characters
Rachel, in particular, comes from a rich family and has never worked in her life. Her
father has always provided her with everything she needed and her not-to-be husband was
supposed to continue on the same line. She has never questioned herself about the fact
that other people work and earn money in order to be able to buy goods. She loves
shopping for clothes, shoes, accessories, etc. but she has never earned the money she
metaphor below. Another example can be found in Episode 2 when Phoebe has just found
out that her bank added 500 dollars to her account by mistake. Phoebe does not feel
comfortable spending money she has not earned and Rachel suggests: “Yeah, but if you
spent it, it would be like shopping!”. In example (7.1), taken from Episode 1, Rachel is on
the phone with her father and she uses the following metaphor in order to explain to him
[7.1] Rachel: C'mon Daddy, Rachel: Avanti papà, devi Rachel: Come on Dad, you
listen to me! It's like, it's like, ascoltarmi! Il fatto è che per must listen to me! The fact is
it's like all my life, everyone has tutta la vita gli altri mi hanno that all my life, the others told
270
Chapter 7 Humorous Metaphors
always told me ‘You're a shoe! detto: ‘Sei una ciabatta! Una me: ‘You are a slipper! A
You're a shoe! You're a shoe! ciabatta! Una scarpaccia!’ Così slipper! A bad/ugly shoe!’ So
You're a shoe!’ And today I just oggi mi sono bloccata e ho today I stopped and I said: A
stopped and I said, ‘What if I detto: ‘E se non volessi essere what if I didn’t want to be a
don’t wanna be a shoe? What if una ciabatta? E se volessi essere slipper? What if I wanted to be a
I wanna be a- a purse☺☺, una borsa? O magari un handbag? O maybe a hat?’ No,
y'know? Or a- or a hat!’ ☺☺ cappello?’ No, non mi devi you don’t have to buy me a hat,
No, I'm not saying I want you to comprare un cappello, sto I’m saying I’m a hat… It’s a
buy me a hat I'm saying I am a dicendo che sono un cappello... metaphor Dad!!
ha- ☺ It's a metaphor, Daddy! È una metafora papà!! ☺ Ross: Here is the origin of your
☺☺☺ Ross: Ecco l’origine dei tuoi problems.
Ross: You can see where he'd problemi. ☺☺
have trouble. ☺☺☺
In line with her character, personal history and interests, Rachel chooses the source
domain of ACCESSORIES to talk about her feelings regarding the view of herself that was
imposed by others and the new IDENTITY (target domain) she may be developing.
IDENTITIES ARE ACCESSORIES. Indeed, Rachel uses a metaphor to express how she thinks
others see her (“You’re a shoe”) and how she might want to see herself (“What if I don’t
Rachel uses the ACCESSORIES as the source domain of her metaphor because of its
relevance among her priorities and interests (human concern). Thus, the metaphor
reinforces the set of inferences that the audience is likely to draw about Rachel and her
In my opinion, the humour of this example works at several levels. Firstly, it seems to
reside in the incongruity that Rachel’s metaphor conveys. Most, if not all, cultures usually
consider identity and material possessions at the opposite ends of a scale of values.
Rachel seems to share this moral value because she wants people to see her as a capable
and thoughtful person. Nevertheless, she talks about her identity in terms of material
271
Chapter 7 Humorous Metaphors
The potential humour is reinforced by Rachel’s father’s reaction to her metaphor, since
he thinks she is asking him to buy her a hat. The audience may infer that this reaction is
due to his knowledge and expectations about his daughter. In other words, he seems to
believe that Rachel is a materialistic person. Ross’s following turn (“You can see where
you have trouble”) seems to underline that both Rachel and the people around her are
equally superficial. Finally, I would like to add that, at a higher level, the scriptwriters
seem to have exploited Rachel’s metaphor to poke fun at North American culture more
generally. Rachel is a ‘shopaholic’ and also a clear product of the mass consumption
society she lives in. In a broader sense then, the butts of the joke are not only Rachel and
her father but also North American society as a whole (cf. also Elliott and Wattanasuwan
1998 on consumption and identity). In GTVH terms, the semantic and conceptual clash
defines the disparaging function of this metaphor, which targets Rachel, her father and
In the TT, the metaphorical expressions were transferred but it is possible to notice
some variation. In the original version, Rachel repeats “you are a shoe” four times. In the
TT, rather than translating the word “shoe” with its Italian correspondent word “scarpa”,
the translators replaced it twice with one of its hyponyms, which is “ciabatta” (“slipper”).
The third time, “shoe” was translated with “scarpa” but the suffix -ccia was added at the
end of it. This is a pejorative suffix in Italian which may denote bad quality (“scarpaccia”,
2
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
272
Chapter 7 Humorous Metaphors
meaning “bad or ugly shoe”). As a matter of fact, the term “shoe” has a wider, general
sense because it can include several types of footwear (leather shoes or boots, trainers,
etc). Moreover, shoes may be of good or bad quality. Conversely, the word “ciabatta”
refers to a type of footwear usually considered neither valuable nor glamorous and
“scarpaccia” only conveys the meaning of a bad quality shoe. As I have argued before,
Rachel is a sophisticated person who comes from a very rich family. She is used to
spending a large amount of money on quality and expensive items of clothing and
accessories (e.g. in the same episode she buys a pair of expensive boots with her father’s
credit card). Therefore, the TT receivers may wonder whether the words “ciabatta” and
interested in. In my opinion, the Italian audience might not perceive the original
opposition between Rachel’s previous wealthy life style and her new life. Yet, the use of
“ciabatta” and “scarpaccia” seem to reinforce Rachel’s point that people see her in a
negative light. They are particularly negative for Rachel as they are not fashionable
compensate for the previous loss. Interestingly, the word “hat” was translated with its
Italian equivalent whereas, “purse” was translated as “borsa” (“handbag”). This item is
still part of the ACCESSORIES source domain but it may be closer to the Italians’
perception of expensive accessories. In general, both the original SOs and TAs and the
other KRs seem to be successfully retained3. As can be seen, there are five recordings of
canned laughter that support the metaphor in the ST and only two in the TT.
Example (7.2) below is taken from Episode 1 as well. Joey utters a humorous simile
that is later extended via a metaphorical expression. As we have seen many times so far,
3
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
273
Chapter 7 Humorous Metaphors
Joey is portrayed as rather simple-minded, not being able to grasp implied meanings in
conversation. We have also seen that his main interests are women and sex (cf. example
(5.3) in which Joey says that he would kill himself rather than not being able to perform
sexually) and food alike. The domains of WOMEN and FOOD function as metaphoric
source domains in many of Joey’s contributions because, in Kövecses’s terms, they are
part of ‘his human concern’ (cf. Appendix IV, “Humorous Metaphors” at the end of this
thesis). Example (7.2) can be seen as a self-standing joke and I will apply Attardo’s (1998,
2001) distinction between jab and punch lines to its analysis. The scene opens with Ross,
Chandler and Joey in Ross’s new flat. Ross has just been left by his lesbian wife and he is
very upset. He suggests that if there is only one woman for every man he has lost his
chance to be happy. Joey tries to cheer him up by means of a metaphor and Chandler’s
[7.2] Joey: What are you talking Joey: Ma di che diavolo stai Joey: But what the hell are you
about? ‘One woman’? ☺☺☺ parlando? ‘Una sola donna’? talking about? ‘Only one
That's like saying there's only one Sarebbe come dire:‘Hai woman’? It’s like saying: ‘You
flavour of ice cream for you. solamente un unico gusto di only have one ice-cream flavour
Lemme tell you something, Ross. gelato da scegliere’. Lascia che ti to choose from’. Let me tell you
There's [sic.] lots of flavours out dica una cosa. Ci sono un sacco di something. There are lots of
there. There's Rocky Road, and gusti da scegliere. C'è il gusto flavours to choose from. There's
Cookie Dough, and Bing! Cherry Rocky, il gusto Gianduia, e Rocky flavour, Gianduia flavour,
Vanilla ☺☺☺. You could get Bingo! Ciliegia vanigliata. Li and Bingo! Vanilla Cherry. You
'em with Jimmies or nuts, or puoi mangiare con le cialde o con can eat them with wafers, or with
whipped cream! This is the best le noci o con la panna montata! nuts, or with whipped cream!
thing that ever happened to you! Questa è la cosa migliore che ti This is the best thing that has ever
You got married, you were, like sia mai successa! Ti sei sposato happened to you! You got
what, eight? ☺☺ Welcome back che, quanti anni avevi? Otto? married you were what? Eight?
to the world! Grab a spoon! Bentornato alla vita. Prendi un Welcome back to life. Take a
Ross: I honestly don't know if I'm cucchiaino di gelato! teaspoon of ice-cream!
hungry or horny! ☺ Ross: Francamente non so se Ross: Frankly I don't know if I’m
Chandler: You stay out of my sono affamato o nauseato. hungry or sick.
freezer. ☺☺☺ Chandler: Sta’ lontano dal mio Chandler: Stay away from my
freezer ☺ freezer.
274
Chapter 7 Humorous Metaphors
In the ST, as in Rachel’s metaphor, the scriptwriters appear to mock the great
availability of every kind of consumption product in the United States. In this case,
women (the target domain) are constructed in terms of the wide range of ice-cream
flavours available on the market (the source domain) and ways of having ice-cream (with
nuts, whipping cream, Jimmies). Joey’s choice of the source domain of FOOD confirms it
has a central position in his priorities. Describing women in terms of food is not novel in
English as entrenched metaphors that define women as ‘tarts’ or ‘cakes’ are part of
everyday language (cf. Goatly 1997: 155-156 on ideology and metaphor). However,
previous example, Joey’s metaphor portrays a scenario where human features and objects
(food) are blending and clashing in an unresolved tension that triggers humour.
because it is based on two clichés present in many Western societies. Many men see
women as objects (in this case ice-cream flavours) that they can obtain. Since Ross does
not have much experience with women (as we can infer from Joey’s hyperbole “You got
married, you were like what eight?”) and has just been left by his wife, Joey points out to
him that the advantage of being single is being able to have many new sexual experiences
(“grab a spoon”). However, Joey’s over detailed account seems to go beyond its purpose,
Ross’s turn (that can be seen as a jab line in the exchange) and Chandler’s final turn
(punch line) reinforce the humorous potential of the metaphor. Ross processes both the
literal and metaphorical meaning of Joey’s utterance and replies exploiting both. From the
literal point of view, Ross plays on Joey’s metaphor implying that his detailed
explanation of ice-cream flavours prevents him from going beyond the literal
275
Chapter 7 Humorous Metaphors
interpretation and make him feel hungry (cf. Goatly 1997: 127-128 on asymmetric
interpretation of metaphors for humorous purposes and Norrick 1993: 30 on the use of
misunderstanding). In contrast, from a metaphorical point of view, Ross’s jab line seems
to indicate that Joey’s metaphor creates such strong connections between the two domains
(FOOD and WOMEN) that Ross cannot help being aroused by it and fantasising about
women. Both interpretations have high potential for humorous effects. Finally,
Chandler’s punch line closes the scene with a warning (“you better stay out of my
freezer”). The potential humour of Chandler’s punch line lies in its indirect disparaging
According to the GTVH metric, the clash and potential humour of this metaphor can be
concrete human/non-human sex/no-sex SOs, but I will choose only one for easy of
abstract level this example seems to activate the possible/impossible SO since a person
cannot be an ice-cream. Although at different levels, the TAs seem to be Joey, Ross and
In the TT, Joey’s metaphor was literally translated into Italian because it does not
will discuss shortly. In general, it can be said that Italian culture and society share similar
involving the objectification of the latter. The Italian audience is therefore likely to grasp
4
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
276
Chapter 7 Humorous Metaphors
the original intended image and potential humour conveyed by the whole exchange.
However, the translation problems here are mainly related to the culture-specific
references to ice cream flavours. As I stated before, the U.S. is the country with the
greatest variety of any consumer product, including ice-cream flavours. Some of these
(“Rocky Road” and “Cookie Dough”) cannot be found in Italy. The translators opted for
combining the foreignisation and localisation approach (Venuti 1992, 1995, 1998). They
retained the original name for “Rocky Road”, albeit shortened to “Rocky” while they
localised “Coockie Dough” as “Gianduia”, which is similar in taste but more familiar to
Italians. “Cherry vanilla” was instead translated literally as “Ciliegia vanigliata”. Italians
are likely to have no difficulties with this, although the Italian counterpart is actually
“Spagnola”. Moreover, as “Jimmies” are not very common in Italy, the translators opted
to adapt the text to the target cultural context by translating “Jimmies” as “cialde”
Finally, Ross’s turn reveals an interesting shift. In the ST he says that he does not
know whether he is feeling “hungry or horny” while in the TT he say he does not know
metaphor is retained, the inferences we draw from Ross’s jab line differ. From the ST the
audience may infer that Ross is partly aroused by Joey’s speech while the TT may lead
the target audience to think he is disgusted by it. A possible explanation is that the
translators have opted for a ‘generalised’ compensation (cf. Harvey 1995: 82-84) trying to
reinforce the image of pain and emotional frailness that the character Ross conveys
throughout the episode and the series. Another interesting shift can be found in
Chandler’s punch line. The translators translated “you” as a singular “tu”, which seems to
277
Chapter 7 Humorous Metaphors
address and disparage only Ross. Although retaining the original SOs, TA and other KRs5,
the translation strategies applied to the Italian version seem to produce a partial loss in
terms of characterisation. As a final note, only the recording of canned laughter after
In example (7.3), again from Episode 1, Ross utters a novel metaphor that can be
explained by means of CMT. As I have mentioned earlier, Ross studied at university with
Chandler and then continued in order to obtain his PhD. He works in a museum and he is
pursuing an academic career (during the following series he will start teaching
His higher education and interest in palaeontology are often exhibited in non-appropriate
ways and situations, leading to humorous effects (e.g. in Episode 3 Chandler points out
that Ross always “over pronounces every word” and in Episode 6 everybody makes fun
of him while he tries to explain the concept of monogamy from an anthropological point
of view). Despite his self-confidence and his logical attitude to what surrounds him, Ross
is a fragile man who often strives for other people’s approval and understanding. In this
scene, Ross uses a simile to explain his feelings after being left by his wife:
[7.3] Ross: I just feel like Ross: Sto come se mi avessero Ross: I feel as if someone put
someone reached down my messo una mano in gola, preso their hand in my throat, grabbed
throat, grabbed my small l'intestino, l'avessero strappato my intestine, pull it out of my
intestine, pulled it out off my dalla bocca e me l'avessero mouth and tied around my neck.
mouth and tied it around my avvolto intorno al collo. Chandler: Cake?
neck... Chandler: Dolcetto? ☺
Chandler: Cookie? ☺☺
In the ST, Ross tries to explain his negative emotional experience in terms of physical
pain. This metaphor may therefore fall under Kövecses’s (2002: 46) conceptual metaphor
5
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
278
Chapter 7 Humorous Metaphors
called EMOTIONAL HARM IS PHYSICAL DAMAGE. The only way Ross can communicate to
others the painful emotional state he is in is by describing an upsetting but, at the same
I would like to argue that, in this example, the scriptwriters exploited the force of the
image conveyed by the simile for two reasons. On the one hand, the use of such an absurd
image is likely to elicit the amusement of the audience who, as in the case of Rachel and
Joey, laughs at Ross’s expense. On the other, it implicitly suggests the peculiarities of
Ross’s character, his interests and concerns. In this simile, Ross makes reference to a
specific part of the intestine, not simply to the intestine in general. The small intestine
allows the absorption of all the nutriments into the blood, which means that it is highly
relevant to our existence. In addition, he uses the term “(small) intestine” rather than
“bowels”. The specificity of this reference can be related to Ross’s education, his
‘personal history’ and ‘human concern’. He draws from a familiar domain to talk about a
Another interesting feature of this passages lies in the fact that both the dramatic
scenario depicted by the simile and its implied request for sympathy on the others’ part
connected to the EATING schema, which involves having, digesting but also enjoying food.
However, the scenario described by Ross’s simile is rather unpleasant because it directly
refers to the digestive organs. In addition, it involves a scenario where part of the
digestive tract is removed from the body. As a matter of fact, people do not like talking
about the bodily process involved in eating because it is likely to cause abstaining from
food. Chandler’s offer of cookies is insensitive towards Ross’s request for help and
sympathy. Moreover, it clashes with the image conveyed by Ross’s metaphor, which
279
Chapter 7 Humorous Metaphors
foregrounds his impossibility of eating with the small intestine wrapped around his neck.
In GTVH terms the semantic and cognitive clash of this metaphor can be expressed
life/death SO while at the abstract level it seems to activate the possible/impossible since
the scenario depicted by the metaphor is physically impossible. Finally, the TA is Ross6.
In the TT, Ross’s simile contains two relevant differences. Firstly, the specific
reference to the “small intestine” in Ross’s metaphor has been reduced to a generic
removes the indirect reference to Ross’s high level of lexicalisation regarding the human
organs. Secondly, the word “cookie” was not translated with its equivalent “biscotto” but
with the word “dolcetto” (“small cake”). The translators’ choice may have been caused by
the cultural difference between North-Americans and Italians regarding biscuits. While
the former tend to have biscuits very often during the day, the latter rarely have them after
breakfast. The term “dolcetto” is more generic and it may have been considered as more
adequate for the evening time during which the scene is set. In spite of these minor shifts,
the SOs, TA and other KRs were retained in the TT, as also confirmed by the recording of
7.7.2 Substitution
This strategy suggests replacing the original humorous metaphor with another that can
convey similar textual functions. In CMT terms, it involves the substitution of the original
source, the target or both domains with others in the TT. In my data this technique
6
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
7
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
280
Chapter 7 Humorous Metaphors
occurred in eight instances out of 17. However, the contrastive analysis of the metaphors
in the ST and TT also shows that this procedure results in conveying different images.
Example (7.4) below is taken from Episode 18. In this scene, all six friends are playing
poker in Monica and Rachel’s flat. According to the rules of poker, every player has to
decide whether to bet or not on the value of the card combination in their possession. Joey
makes a creative use of metaphor to tell his friends he is not betting on his cards:
[7.4] Phoebe: OK Joey, your bet. Phoebe: Joey, sta a te. Phoebe: Joey, it’s your turn.
Joey: Ahhh, I fold like a cheap Joey: Ahh, mi sento come un Joey: Ohh, I feel as a poor bitten
hooker who got hit in the stomach povero cane randagio bastonato in up stray dog on a snowy and
by a fat guy with sores on his un giorno di neve e di pioggia... rainy day… Well, I pass!
face. ☺☺☺ [the girls look at Beh, passo!
him, confused] Oh, I’m out. ☺☺
In the ST, Joey’s simile exploits two meanings of the verb ‘to fold’ to create an effect
that can be associated to horizontal punning. In poker procedure and terminology this
verb means forfeiting interest in the current pot. However, Joey exploits the literal
disturbing comparison between playing poker and prostitution. Joey uses this grim
scenario to show his disappointment for not having a good hand of cards. In his
up by an obese man “with sores on his face”. This simile evokes the PROSTITUTION
domain (schema or script) and further related inferences (e.g. slavery conditions, life
threatening job, violence, etc.). It also involves a very specific scenario of disease and
physical aggression. To some extent then, Joey’s simile can be related to Kövecses’s
(2002: 46) conceptual metaphor EMOTIONAL HARM IS PHYSICAL DAMAGE. However, his
281
Chapter 7 Humorous Metaphors
is in. At the character-character level, this is confirmed by his female friends’ confused
and surprised looks. I do not have space for commenting in full on the gender-related
issues that this metaphor can raise but the simile potentially trivialises the conditions in
reactions, Joey utters a more explicit explanation involving a different metaphor (“Oh,
I’m out”). It is consistent with his character that Joey chooses a sex-related domain as a
In my opinion, all these factors contribute to the potential humour of this exchange. At
the author-audience level, the receivers of the ST are likely to reinforce their inferences
regarding Joey’s character and react to his lack of contextual sensitivity. In GTVH terms
then the semantic and contextual clash that this potentially humorous metaphor seems to
evoke can be expressed according to the SO: losing at poker/being hit while prostituting.
SO since Joey is not a prostitute. As in other cases, the TA seems to work at different
levels: it can be both prostitutes and Joey himself, as I have suggested above8. It should
be finally noted that some viewers may not find this simile humorous at all, due to the
In the TT, the pun based on the verb ‘to fold’ could not be retained because its Italian
equivalent is ‘passare’ (‘to pass’), as used at the end of Joey’s turn (“passo” for “I’m out”
in the ST). Therefore, the translators opted for making the idea of EMOTIONAL HARM
more explicit (Schäffner 2004) by substituting “I fold” with “sto” (meaning figuratively
“I feel”) before the simile. Furthermore, they substituted the original simile with a
different one so as to retain the original device for humorous purposes. Interestingly, the
8
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
282
Chapter 7 Humorous Metaphors
domain of the simile, which appears to tone down the force of the original ST. Despite
conjuring up a negative scenario, the simile in the TT does not refer to a taboo topic such
as prostitution and its related negative connotations. The Italian translators replaced the
prostitute with a stray dog on a snowy and rainy day. Interestingly though, the adjective
“beaten up” (“bastonato”) was preserved, thus conveying the same idea of PHYSICAL
DAMAGE suggested by the original simile. All in all, the differences between the ST and
TT seem to result in a partial preservation of the original potential humour. This can be
practically indicated by the fact that the contextual SO becomes Joey/the stray dog which
evokes a human/non-human SO rather than the sex/no-sex SO (and taboo topic) in the
Finally, the two recordings of canned laughter in the ST were omitted in the TT.
Example (7.5) from Episode 16 displays another example of novel and creative
metaphorical expression that has been substituted in the TT with an equally creative
metaphor. The latter conveys a different image but is similar in meaning. In this scene
Chandler tells his friends that the company he works for has recently employed a young
[7.5] Chandler: It’s not just that Chandler: Non è solo il fatto che Chandler: It’s not just the fact
she’s cute, okay. It’s just that... è carina, ok?... È che lei è that she is cute, ok?... She is
she’s really really cute. ☺☺ davvero carina. really cute.
Ross: It doesn’t matter. You Ross: Non ha importanza. Non si Ross: I doesn’t matter. You don’t
don’t dip your pen in the mangia nel piatto della eat from the company’s plate.
company ink. ☺☺ compagnia. ☺☺
9
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
283
Chapter 7 Humorous Metaphors
In the ST, Ross uses a metaphor to warn Chandler against starting a sexual relationship
with his colleague. The context clearly helps to disambiguate the meaning of Ross’s
metaphor. My research on the expression “dip your pen in company ink” has only
produced results in discussion forums and an entry in the Urban Dictionary. The latter
claims to be “a slang dictionary with your definitions”10 whose definition for “dip your
pen in company ink” was added in 2005 while my data is dated 1994. I could not find
In my opinion, Ross’s metaphor is striking and potentially humorous for many reasons.
Firstly, the elements of the source WRITING domain (or script) are mapped directly onto
the taboo SEX target domain. This mapping can evoke other potential mappings, which
may result in further sexual innuendos (e.g. the pen may correspond to Chandler’s penis
and the ink pot to his colleague’s vagina). Secondly, at a higher level of abstraction,
Ross’s metaphor produces a conceptual clash and incongruity between the formal
WORKING domain (or script) and a private SEX one. Thirdly, the fact that Ross talks about
the “company ink” refers cleverly to Chandler’s working context. This is likely to make
the audience perceive Ross as witty and creative. In GTVH terms, the semantic and
conceptual clash I have explained above can be expressed according to the SOs: pen and
company ink/penis and vagina, sex/no-sex and normal/abnormal, since having sex with a
colleague is usually considered unprofessional. The TAs can be both Chandler and more
generally people who would like to have a sexual relationship with a colleague11.
In the TT, the Italian translators replaced the original metaphor with one that exploits a
different source domain but has similar meaning. Rather than using the WRITING domain
10
http://www.urbandictionary.com
11
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
284
Chapter 7 Humorous Metaphors
(or script), the Italian translators opted for the EATING one, thus substituting the action of
‘dipping one’s pen’ with ‘eating’ and ‘ink’ with ‘plate’. Nevertheless, they retained the
reference to Chandler’s company (“il piatto della compagnia”), thus conveying Ross’s
witty link between sex and Chandler’s working environment. It could be argued that the
TT lacks the original visual effect produced by mapping the elements of the WRITING
domain (or script) into the target SEX one. However, the use of the EATING domain seems
to compensate adequately for this loss since sex is often metaphorically related to eating,
and women are often described in terms of food (cf. example (7.2) above and Goatly
point out that the Italian TT adds an extra SO to the original metaphor (food/no-food),
and it retains its targets12. Unlike in the previous instance, the differences between the ST
and TT in example (7.5) do not seem to cause (relevant) shifts at the macro level. The
recording of canned laughter supporting Ross’s metaphor was preserved in the TT.
which is exploited for humorous purposes. This is also an example of what Mio and
Graesser (1991:91) call ‘humorous disparaging metaphors’. I first deal with the original
text and conclude with a discussion of its Italian dubbed version. The conversational
exchange I am discussing below is the ‘teaser’ of Episode 2 (cf. Chapter 5, Chapter 6 and
Attardo 1998: 241) and as such can be analysed according to Attardo’s (1998, 2001)
distinction between jab and punch lines. In the scene, the six main characters are at
12
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
285
Chapter 7 Humorous Metaphors
Central Perk. The conversation revolves around the importance of kissing within sexual
intercourse between men and women. The male and female characters take opposite sides,
[7.6] Monica: What you guys Monica: Quello che voi ragazzi Monica: What you guys don't
don’t understand is, for us, non capite è che, per noi, il bacio understand is, for us, kissing is as
kissing is as important as any part è importante quanto tutto il resto. important as all the rest.
of it. Joey: Sì, certo!... Veramente? ☺ Joey: Yeah, of course!... Really?
Joey: Yeah, right! Phoebe: Certo! Phoebe: Of course!
☺☺☺...Y'serious? ☺☺ Rachel: Il segreto di una persona Rachel: A person’s secret is all in
Phoebe: Oh, yeah! è tutto nel primo bacio. that first kiss.
Rachel: Everything you need to Monica: Assolutamente. Monica: Absolutely.
know is in that first kiss. Chandler: Sì, credo che per noi il Chandler: Yeah, I think for us,
Monica: Absolutely. bacio sia come il primo atto di kissing is like the first act of a
Chandler: Yeah, I think for us, una commedia. Capito? Cioè comedy. Do you understand?
kissing is pretty much like an come il comico che ti devi sorbire That is like stand-up comedian
opening act, y’know? I mean it’s prima… che escano fuori i Pink you have to put up with before…
like the stand-up comedian you Floyd. ☺☺ Pink Floyd comes out.
have to sit through before Pink Ross: Sì, e non è che non ci Ross: Yeah, and it's not that we
Floyd comes out. ☺☺☺ piaccia l’attore comico. È solo don't like the comedian. It's only
Ross: Yeah, and-and it’s not that che non è per lui che avevamo that it’s not him we bought the
we don't like the comedian, it's comprato il biglietto. ticket for.
that-that... that's not why we Chandler: Vedi, il problema è Chandler: See, the problem is
bought the ticket. ☺☺☺ che dopo che è finito il concerto, that, after the concert's over, no
Chandler: The problem is, comunque sia andato lo show, le matter how the show went, girls
though, after the concert’s over, ragazze continuano a cercare are always looking for that
no matter how great the show sempre quei preliminari e, sai, foreplay and, you know, when
was, you girls are always looking quando si è in macchina, in one is in the car, one tries… just
for the comedian again☺☺, mezzo al traffico, si cerca... si tries to stay awake.
y’know? I mean, we're in the car, cerca solo di stare svegli. Ross: That’s true!
we're fighting traffic... basically Ross: È vero! Rachel: Yeah, well, I give you a
just trying to stay awake. ☺☺☺ Rachel: Beh, allora vi do un piece of advice: take care of that
Rachel: Yeah, well, word of consiglio: teneteci a quei foreplay. Otherwise next time
advice: Bring back the comedian. preliminari. Altrimenti un’altra you’ll stay home, listening to a
Otherwise next time you’re gonna volta ve ne starete a casa ad good album alone.
find yourself sitting at home, ascoltare un bell’album da soli. Joey: Are we still talking about
listening to that album alone.☺ Joey: Stiamo ancora parlando di sex?
[Rachel and Monica give each sesso? Ross: Yes.
other a five as a sign of Ross: Sì.
agreement] ☺☺
Joey: [to Ross] Are we still
talking about sex? [Ross rises his
thumb to confirm they are still
talking about sex]. ☺☺☺
From the very beginning, the conversation in the ST polarises. Monica, Rachel and
Phoebe emphasise the importance of kissing within sexual intercourse. In her first turn,
286
Chapter 7 Humorous Metaphors
Monica makes no explicit reference to sex, which is replaced by the pronoun “it”. This
linguistic strategy is commonly used in order to refer to taboo topics. Similarly, the other
characters leave the taboo topic unspoken throughout the conversation except for Joey
who utters it in his punch line (“Are we still talking about sex?”). This may imply that,
apart from Joey, they all share the same set of values regarding sex as a taboo topic,
which may be part of their ‘ideological point of view’ (Fowler 1986: 130, 1996:16,
quoted in Semino 2002: 96). Unlike the female characters, Chandler, Ross and Joey
This point is put forward in Chandler’s first turn by means of a simile and supported
concert involving a band such as Pink Floyd and kissing in particular is compared with
the opening act that precedes the main performance. Within this comparison, women’s
attitude towards kissing after the main sexual act is then presented as nonsensical. This
idea is expressed in Chandler’s second turn, which extends the simile via a metaphorical
expression involving driving home tired after the concert. Chandler’s (or the
scriptwriters’) choice of the ROCK CONCERT domain among other possible kinds of
stage performances is pivotal. Indeed, at the beginning of a rock concert, an emergent and
less popular band or singer (the opening act) usually performs before the main band. This
allows the audience some time to find a place and enjoy the main event. Some people
may like to attend this introductory part but most of the audience tends to pay little or no
attention to it. Therefore, the supporting band is usually considered as superfluous. The
same could not happen in other types of events. For example, if we want to go to the
theatre and watch a play, we cannot attend the second act and miss the first one in order
to enjoy it fully.
287
Chapter 7 Humorous Metaphors
Various elements of the ROCK CONCERT source domain are mapped into the SEX target
domain. The agents in the source domain are the ‘spectators attending the concert’, which
correspond to ‘people having sex (a man and a woman)’. The ‘opening act (the comedian)’
corresponds to ‘kissing’ while Pink Floyd corresponds to ‘the sexual intercourse’, etc. (cf.
However, BT provides a better account of how male characters in this scene use a
novel metaphor to convey the central inference that ‘women’s attitude to kissing makes
no sense’. Figures 7.2 and 7.3 are representations of the conceptual integration network
that can explain Chandler’s metaphor. Both represent the conceptualisation of the target
domain (SEX) according to the source one (ROCK CONCERT). Figure 7.2 shows how men
perceive a sexual encounter from their point of view (Chandler’s first turn). Figure 7.3
shows how men think women perceive a sexual encounter (Chandler’s second turn). As
suggested earlier on, the ‘generic space’ is not reproduced here because its elements are
288
Chapter 7 Humorous Metaphors
Emergent Structure:
Kissing is superfluous and/or irrelevant
Blend
Figure 7.2: Conceptual integration network: SEX IS A ROCK CONCERT, Men’s point of view
In Figure 7.2, the mapping of the elements of the source domain (ROCK CONCERT)
onto the target domain (SEX) and their projection into the blended space show that the
the blend there is a perfect match between the main goal of attending a rock concert and
of engaging in a sexual encounter, which, in both cases, is to enjoy the event’s main stage
(Pink Floyd’s performance, sexual intercourse). This leads to the central inference that the
preliminary stage in both events (the comedian, kissing) is superfluous and/or irrelevant.
289
Chapter 7 Humorous Metaphors
Emergent Structure:
Kissing is both preliminary and post-stage
Illogical sequence and relevance clash.
Central Inference:
Women’s attitude to kissing makes no sense
Blend
Figure 7.3: Conceptual integration network: SEX IS A ROCK CONCERT, Women’s perceived point of view
Figure 7.3 represents Chandler’s further elaboration of his metaphor in his second turn
with a consequent new emergent structure (he is ‘running the blend’ in Fauconnier and
Turner’s 2002: 301 terminology). He aims to attack the women’s attitude towards kissing
within the whole sexual encounter. In order to do so, Chandler adds new structure (the
post-stage) to both the source and target domain. Thus, he shows that in the ROCK
CONCERT domain this involves driving home tired after the main act. Moreover, he points
out that women’s conceptualisation of the SEX domain involves kissing as both
290
Chapter 7 Humorous Metaphors
as incongruous per se. However, Chandler’s use of a metaphor aims to demonstrate that
in his (and generally men’s) point of view, kissing after sex is as illogical as expecting
another comedian’s performance after Pink Floyd have played. Running the blend from
the women’s viewpoint involves a nonsensical fusion between the preliminary stage and
the post-stage. This clash leads to the central inference that ‘women’s attitude towards
This example further confirms Attardo’s suggestion above that the incongruity in
humorous metaphors is not resolved. The interpretation process of this example does not
lead to the discarding of the first interpretation in favour of another. On the contrary, the
opinion, the scenario this metaphor presents also contributes to the humour of the
exchange. It retains the opposing elements of the two domains: the sexual intercourse,
which can be said to be the most intimate experience between two human beings, and a
In GTVH terms, the conceptual clash this metaphor conjures up and its potential humour
can be explained according to a contextual two having sex/many attending a concert SO.
normal/abnormal SO since it unexpectedly compares sex to a rock concert. The TAs seem
metaphor but I will attempt to explain it as clearly as possible. Rather than questioning or
rejecting Chandler’s (and Ross’s) metaphor, Rachel chooses to exploit it. She makes use
13
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
291
Chapter 7 Humorous Metaphors
of the broader MUSIC INDUSTRY domain, which includes elements such as ‘band’s (Pink
Floyd’s) album’, ‘agents purchasing and listening to the album at home’, alongside
‘band’s (Pink Floyd’s) live performance’ (and all the other elements it may include). This
allows Rachel to subvert the initial metaphor. She says that if men overlook the role of
the comedian, they will probably experience a less attractive substitute, which is listening
to the album alone. This suggests that if they neglect women’s needs, they will not have
sexual partners and will have to resort to masturbation. In this case the SOs can
respectively be: having a sexual partner/not having a sexual partner and sex/no-sex and
Like example (7.2), this complex metaphor is a remarkable illustration of the relation
between topics and characterisation. Joey’s concluding turn can be seen as the punch line
which the metaphor has prepared the ground for. Although the receivers of the text, or the
audience, may not find it difficult to follow the flow of the characters’ conversation and
the metaphoric expression used, Joey does. Unlike example (7.2), in which Ross
consciously exploits the literal and metaphorical meaning of Joey’s metaphor, here Joey
cannot grasp the intended meaning of Chandler’s metaphor and its further elaborations.
This reinforces the audience’s inferences regarding Joey’s (low) cognitive skills and
heterosexual men and women as having opposing attitudes towards sex, a concern for sex
Generally speaking, the translation of the text does not seem to present significant
linguistic difficulties, since the metaphor can be literally translated into Italian (cf.
14
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphor.
292
Chapter 7 Humorous Metaphors
Zabalbeascoa 1996: 251, Harvey 1995: 65:86 and Dobrzyńska 1995 mentioned above).
From the cultural point of view, the use of the name of a world famous rock band such as
Pink Floyd allowed the translators to retain the original reference in Chandler’s metaphor.
However, it is possible to notice an important shift at the micro level of the text. In the TT,
Chandler’s reference to the “opening act” was (perhaps erroneously) translated as “il
primo atto di una commedia” (“the first act of a comedy”) rather than the supporting band
or the entertainer before the featured performer. This seems to undermine the point that
Besides, the second part of Chandler’s metaphor is made explicit (cf. Schäffner 2004:
1267). While Chandler still refers to “kissing” as “the comedian” in the original version,
he talks about “preliminari” (“foreplay”) in the Italian one. Similarly, Rachel’s jab line is
translated with the same explicit reference to the SEX domain. As a consequence of this,
the TT seems to minimise the cumulative humorous effect of the original, which
culminates in Joey’s punch line. Although the general humour (its SOs, TAs and the other
four KRs 15 ) of the exchange is retained, making Chandler’s metaphor and Rachel’s
reference to it more explicit seems to minimise the humorous force of Joey’s punch line
at the end of the exchange. In addition to this, the target audience’s inferences regarding
each of the characters may differ. For example, Chandler and Rachel may be perceived as
less witty. Conversely, Joey might be thought to be even more simple-minded because he
cannot adequately interpret the topic of the exchange even when it is made explicit (by
using “preliminary”).
15
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
293
Chapter 7 Humorous Metaphors
metaphor, may be changing it slightly. For instance, Rachel’s jab line could have been
“ringrazia il comico alla fine” (“thank the comedian at the end of the concert”). This not
only refers back to the action of kissing that the women consider very important, but also
refers to the end of the rock concert (and the implied sexual intercourse) that Chandler
Finally, only one out of the seven recordings of canned laughter that support the
metaphor in the ST was retained in the TT. However, it should be pointed out that the
translators added extra turns and characters’ laughs which seem to compensate for the
losses caused by the translation process (cf. Harvey’s 1995). For example, in the original
after Ross’ jab line Monica is shot smiling while in the TT she is heard laughing.
true!”) has been added while he is off screen. As I have argued in Chapter 4 and during
the analysis in Chapter 5 and 6, it seems that the Italian translators prefer using such
devices rather than canned laughter. It goes without saying that this is allowed by dubbing
and would not be possible in subtitling. I will return to this in the next chapter.
benefitted from an eclectic approach. The application of CMT and BT to the examples
above has proved useful in explaining the humorous potential of the metaphors in my data.
In particular, CMT has helped me demonstrate how novel metaphorical expressions can
exploit the conceptual metaphors that are part of their receivers’ background knowledge.
294
Chapter 7 Humorous Metaphors
In turn, the combined use of CMT and BT has shown that the latter can successfully
handle complex metaphor because it takes into account the dynamic nature of
conversational humour expressed via metaphor. Finally, the GTVH approach has been
fruitful in analysing each metaphorical expression in the ST and TT from both the
linguistic and pragmatic point of view (script oppositions and targets). I will now
conclude this chapter by returning to my research questions. This will help me give a
As for RQ1, I hope I have managed to show that the production crew and in particular
example, they used a conventional conceptual metaphor according to which women are
described in terms of food (example (7.2) above). In addition, they used (‘universal’)
conceptual metaphors that can be said to be shared by many other cultures (e.g. emotional
harm is expressed in terms of physical pain in examples (7.3) and (7.4)). The creative
metaphors in Friends can be described as such because of the peculiar source domains
deployed (e.g. ice-cream flavours in example (7.2)). Furthermore, they are wittingly
embedded within conversational exchanges, which resuls in high quality comedy. For
instance, in some cases one or two characters contribute to the conversation by adding
extra elements to the metaphor introduced by another character (extended metaphor; cf.
examples (7.2) and (7.6)). As with wordplay and culture-specific allusions, the
data has shown that they mainly evoke the sex/no-sex SO. In particular, many of these
metaphors are related to taboo topics and prejudiced humour (e.g. examples (7.4), (7.5)
and (7.6) above). Thus, to some extent, such humour can be said to reflect and reinforce
295
Chapter 7 Humorous Metaphors
some stereotyped ideas that are part of the culture and society within which the series in
embedded.
These findings are once again consistent with the general assumption that sex in
Friends is one of the character’s main concerns and also one of the central themes of the
series. As I have suggested earlier, the scriptwriters often selected the source domains of
the metaphors not only for humorous purposes but also to convey idiosyncratic clues
about the six main characters as well as hints of their personal interests. For examples,
Rachel, Joey and Ross use metaphors suggesting their ‘personal history’ and ‘human
concerns’. As a result, more often than not they are also the TA of their own metaphors.
More interestingly, as with wordplay and culture-specific allusions, the other characters
may perceive the metaphor as potentially humours and disparaging (e.g. example (7.2)
above) or not (e.g.: example (7.1)). Further details on the SOs and TAs for metaphor in
During the analysis I have also demonstrated that the language- and culture-
of these metaphors in the ST and TT. By doing so, I have attempted to establish what
types of strategies were used to transfer the original metaphors into Italian. Table 7.1
not detected any instances of compensation. The column on the left contains the
translation strategies applied while the column on the right hand side reports the number
296
Chapter 7 Humorous Metaphors
As can be seen, four out of the six translation strategies postulated by Newmark (1995)
were deployed in the first series of Friends. Despite the fact that other strategies were not
used for potentially humorous metaphors, I have proven that they can be deployed in
AVT for wordplay and culture-specific allusions. Thus, they can be considered as
Although the analysis above is based on a limited amount of data, some conclusions
The Italian translators strived to retain the original device as humour trigger, be
The frequent use of the ‘substitution’ strategy may depend on the fact that
many of the original metaphors involve word play. Hence the translators
due to the fact that the TL metaphor can convey a similar meaning but it is
substitution mostly affected the source domain, but further research is needed
297
Chapter 7 Humorous Metaphors
very rare. A possible explanation is that the metaphors under investigation are
By and large, the Italian translators seem to have prioritised the entertaining function
of the ST (Zabalbeascoa 1996) over other issues (e.g. textual equivalence and fidelity).
This leads me to my RQ3 on the possibility of finding differences between the ST and TT
in terms of humour potential. As I have pointed out above, the manipulation of some
particularly in terms of TA and characterisation. For instance, the Italian audience might
not perceive the original opposition between Rachel’s previous wealthy life style and her
new life as expressed in example (7.1). In addition, the omission of Ross’s specific
source for his comparison in example (7.4) might cause a (partial) loss of idiosyncratic
clues. Similar considerations can be made for Chandler, Phoebe and the other characters.
It could be argued that these shifts are not extremely marked and the overall
consistent in the TT. Such a suggestion needs to be verified by further research, which
could also open new avenues in the understanding of humour appreciation. In general, the
contrastive analysis confirmed once more that dubbing allows translators to operate
creatively on the text, thus overcoming some of the problems humour poses in translation.
298
Chapter 7 Humorous Metaphors
As for the GTVH, its application to the contrastive analysis of humorous metaphor
seems to further confirm what I have suggested in Chapter 5 and 6. The GTVH has
are modified via translation. For instance, in example (7.5) I have shown how the
WRITING source domain is replaced by an EATING domain, which however still evokes
the original concrete and abstract SOs (sex/no-sex and normal/abnormal respectively). In
contrast, in example (7.4) the substitution of the PROSTITUTION source domain with a
hinted at above, the TAs of metaphor can also be slightly modified by the translation
process. However, the analysis above has also shown that the GTVH struggles to capture
other aspects of humour translation. For example, I have argued above that preserving the
original SOs can still result in some losses of the TT’s humorous potential. Moreover, the
transference in (7.1) and substitution in example (7.4) above). I will return to these points
Last but not least, as with wordplay and culture-specific allusions, the number of
recordings of canned laughter for humorous metaphors in the two datasets varies. While
humorous metaphors in the ST is 33, there are only 13 recordings for 16 instances in the
TT. I will now turn to the next chapter, which also concludes this thesis.
299
Chapter 8 Conclusions
Chapter 8. Conclusions
8.1 Introduction
The aim of this study has been to explore the production of humour in the first series of
the TV programme Friends and its translation into Italian. This chapter offers some
allusions and metaphor and I will also comment on the way the Italian translators dealt
with the problems these mechanisms pose. In addition, I will take into account the
In Section 8.3 I will consider the possible implications that this thesis may have for
both HT and TS. I will discuss the applicability of the (SSTH and) GTVH to both the ST
and the TT, pointing out its advantages but also its weaknesses. In addition, I will
8.4 I will discuss some issues that have arisen during my investigation. I will consider the
limitations of this study and the difference in the use of canned laughter in both datasets
for the three mechanisms investigated here. In Section 8.5 I will conclude this chapter by
300
Chapter 8 Conclusions
In the following subsections I summarise and comment upon the findings of my research.
Firstly, I discuss the way in which wordplay, culture-specific allusions and metaphor are
used to convey humour in Friends. In order to do this I review some of the points that
recur in each chapter of data analysis. In particular, I discuss the findings that the
application of the (SSTH and) GTVH metric to my data has revealed. Moreover, I reflect
on the strategies the Italian translators adopted in order to overcome the problems that the
AVT of humour poses. Finally, I will consider the differences that I have detected
metaphor are used for humorous purposes in the first series of Friends. In order to do this,
I have combined various theories from different research fields. This has confirmed the
advantages that an eclectic approach to the study of humour can offer. For example,
potentially humorous wordplay has been examined according to its linguistic structures
(Delabastita 1996) and the contextual elements it exploits (Veisbergs 1997). Similarly,
culture-specific allusions that carry potential humour have been categorised according to
type (Leppihalme 1997) and source (Davie Gonzáles and Scott-Tennet 2005). The
application of CMT (Lakoff and Johnson 1980) and BT (Fauconnier and Turner 2002) to
the study of potentially humorous metaphor has permitted a better understanding of the
301
Chapter 8 Conclusions
(1985) SSHT and in particular Attardo’s (1994, 2001) GTVH. They have helped me to
categorise the script oppositions (SOs) at three different levels, i.e. contextual, concrete
and abstract. The GTVH metric has allowed me to establish who and/or what are the
targets (TAs) in each instance of humour. As I have explained earlier, I have used the
contextual level of SO to show the specific semantic and conceptual clash (or incongruity)
in each example. My revision of Raskin’s (1985) set of concrete script oppositions has
helped me detect five main concrete SOs in the ST. Furthermore, I have applied Raskin’s
creation in Friends in more general terms (cf. Subsection 4.4.3 above for a detailed
explanation).
According to this procedure, I can now propose a broad analysis of the concrete and
abstract SOs in Friends and reflect on it. Both Table 8.1 and 8.2 contain a quantitative
summary of the five types of concrete oppositions in both the ST and TT. They also
include a category named ‘Other’ under which I have subsumed all the other concrete
SOs I detected in my data (e.g. food/no-food). In Table 8.1 I have given a detailed
account of the concrete SOs for each mechanism under investigation, i.e. wordplay,
culture-specific allusions and metaphor. In Table 8.2 I have reproduced the total figures
so as to offer a broader view of the patterns I have identified. For the sake of
completeness, I have included the percentage values in brackets and smaller font next to
each figure. The number of instances for the TT does not include the omitted items and
the two examples of compensation discussed above (one for wordplay and one for
culture-specific allusions). They will be considered in the next subsection where I discuss
the translation strategies used in my data. Hence, the tables below refer to 29 instances of
302
Chapter 8 Conclusions
wordplay in the ST and 24 in the TT. For culture-specific allusions, they are based on 66
instances in the ST and 58 in the TT. Finally, there are 17 metaphors in the ST and 16 in
the TT:
dichotomy because it includes SOs that can be based on various taboo topics (e.g.
shown in some examples above). In contrast, the sex/no-sex SO is more appropriate for
the investigation of humour in my data. As can be seen from both tables, many instances
of potential humour in my data evoke this SO. Interestingly, Table 8.1 shows that
wordplay and metaphor activate the sex/no-sex SO more frequently than culture-specific
allusions. As suggested earlier, this may be due to the fact that wordplay and metaphor
303
Chapter 8 Conclusions
often rely on linguistic ambiguities that can be exploited to refer to sex (and other taboo
topics) in an indirect way. In general, the fact that a large amount of script oppositions
belong to the sex/no-sex dichotomy seems to be consistent with one of the main themes
of the series, i.e. the main characters’ preoccupation with romantic and sexual
relationships, and with sexuality more generally. It also seems to confirm a general
assumption that much humour in Friends hinges on sexual innuendos. It should be noted
that sexuality is dealt with in a trivial and superficial manner (e.g. Joey’s metaphor in
the exploitation of this topic for humorous purposes also seems to reinforce prejudices
The human/non-human SO was identified fairly often in the data. According to the
percentages reported in Table 8.1, this SO appears with similar frequency across the three
phenomena. However, it is worth remarking on the fact that the six main characters often
talk about (and disparage) themselves and others in terms of non-human items. Such
items usually derive from North-American material or popular culture within which the
TV programme is set. For instance, Rachel talks about Barry referring to Mr Potato Head
in example (6.1). Chandler and Joey compare themselves to Mr Peanut and Mr Salty
respectively in example (5.5), etc. In addition, sometimes the characters utter wordplay
and culture-specific allusions that evoke a child/adult behaviour SO (cf. Table 8.1 above).
As I argued in Chapter 4, the human/non-human and the child/adult behaviour SOs are
not represented in the literature so far. However, I have chosen them because of their
the findings above can confirm the link between humour and characterisation. The fact
that the characters frequently talk about sex, make fun of themselves and others by mean
304
Chapter 8 Conclusions
of ‘non-human’ comparisons and behave in a childish way seems to convey specific cues
about them and is likely to elicit the audience’s amused response (cf. Phoebe’s naivety
related to her use of nursery rhymes in example (6.12) or Chandler and Joey’ childish
Finally, the life/death SO often appears in relation to general and more specific
discussions about life (e.g. in Episode 8 Monica and Ross’s grandmother dies).
Interestingly, the life/death SO appears more frequently in metaphor than in wordplay and
culture-specific allusions (cf. Table 8.1). This may be due to the fact that death is a
sensitive topic in many cultures and metaphoric expressions may be preferred to refer to it
in an indirect way. The money/no-money SO appears with similar frequency across the
three phenomena and it is central to themes such as job hunting and working in general.
As with sex, all these themes are treated in a light-hearted manner, aiming to entertain the
audience rather than debating existential issues. All in all, it is possible to affirm that
these five types of SO may be the main humorous strands (i.e. thematically or formally
Tables 8.3 and 8.4 below offer a summary of the abstract SOs in the two datasets
according to Raskin’s three categories. As with the concrete SOs, I have included a
detailed and a general overview for these SOs (percentages are provided in brackets):
305
Chapter 8 Conclusions
As can be seen in Table 8.3, wordplay and culture-specific allusions activate the
frequency in all three mechanisms. In general, most instances of potential humour belong
claims that this SO opposes an expected state of affair to an unexpected one. Walte (2007:
108) points out that Friends is: “a sitcom which depends on funny situations which
scholars’ claims. As I hope has become evident during the analysis, the six main
characters compare themselves or others to inanimate items. For example, Joey describes
women in terms of ice-cream flavours in example (7.2). Furthermore, some examples also
put forward an opposition between an actual and a non-actual situation (e.g. Ross wants
Rachel and Paolo to break up in (5.14)), which also helps to contribute to the generally
Generally speaking, the distribution of concrete and abstract SOs in the TT and ST is
similar. The lower number of SOs in the TT is obviously due to the fact that some
that translation techniques such as neutralisation can still retain part of the humour in the
306
Chapter 8 Conclusions
text and some of its SOs even when the original mechanism is absent. However, the
translation process can also change the type of SO, as seen for example with the
translation of some metaphors (cf. examples (7.4) and (7.5) and Table 8.3 above). I will
Finally, I have detected and categorised the TAs in both the ST and TT according to
the GTVH metric. I have summarised my quantitative analysis in Tables 8.5 and 8.6
below. Since the six main characters are the usual TAs of the humour in the series, I have
considered them as the main categories for my analysis. The category named ‘Other’
Targets (TA) ST TT
(112 ex) (98 ex)
Chandler 19 15
Joey 25 21
Monica 11 13
Phoebe 11 9
Rachel 20 19
Ross 19 20
Other 30 15
Total 135 112
Table 8.6: TAs of Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (general)
307
Chapter 8 Conclusions
As can be seen, the total number of TAs exceeds the total number of instances of
humour. This is due to the fact that in some cases I have detected more than one TA per
example. In general, Joey scores higher than anybody else as a target of humour. He is
followed by Rachel, Chandler and Ross who score (almost) equally. Interestingly, Monica
and Phoebe are targeted comparatively less than the other characters. All in all, the men
are more targeted than the women, with Rachel as an exception. During my data analysis
I have also demonstrated that Joey and Phoebe are often the targets of their own
they are also the target of intended humour on their friends’ part (at the character-
character level). This may be due to the fact that they are mostly described and perceived
as simple-minded and naïve but also as peculiar personalities within the fictional world
and by the audience (cf. Walte 2007, Ross 1998). Chandler, and to some extent Ross and
Rachel, tend to consciously target their friends and themselves by means of wordplay and
culture-specific allusions. Hence, they are generally perceived as witty, quick-minded and
also self-ironic. Monica is also the target of some of her friends’ jokes, especially because
of her competitive attitude to life and work (cf. Walte 2007: 80, 113-114 for similar
considerations).
In the TT, the targets obviously decrease because of the omission of some instances of
humour. However, as with SOs, this seems also due to the deployment of strategies such
as substitution or neutralisation (cf. examples (6.8) and (7.4) above). More importantly,
sometimes the translation process causes changes in the TA of the potential humour, as it
does with SOs. For instance, substitution in example (5.14) shifts the target from Rachel’s
boyfriend Paolo to Ross, which explains why Ross scores higher in the TT. Similarly,
Monica becomes the target of more humour in the TT while the ‘other’ category
308
Chapter 8 Conclusions
decreases significantly. I will comment on these points in more detail in Subsection 8.2.3
As argued above, wordplay, culture-specific allusion and metaphor in Friends are used to
series). Transferring them (successfully) into another culture may therefore appear
daunting. The task is further complicated by other practical issues. As I have shown, there
are language- and culture-specific problems to be taken into account when dealing with
equivalence, since its realisation is directly linked to the linguistic ambiguities in the
source language. Finally, metaphor involves both linguistic and cultural issues (cf. Joey’s
metaphor about the prostitute in example (7.4) above). To add to this, dubbing involves a
wide range of specific constraints (e.g. lip synch, visual text). However, it also offers
With my RQ2 in mind, I have investigated what strategies were adopted during the
AVT of these three mechanisms into Italian. In order to do this, I have considered some
scholarly research on the translation of wordplay (e.g. Delabastita 1996, Veisbergs 1997),
culture-specific allusions (e.g. Leppihalme 1997, Antonopoulou 2004, Ramière 2006, etc.)
and metaphor (Newmark 1995, Schäffner 2004). However, I have found that, when
dealing with these devices, scholars in TS propose a vast array of possible translation
solutions and label them differently. This is likely to depend on the type of text they
examine (e.g. written material) or the specific task at hand (e.g. investigating the
309
Chapter 8 Conclusions
categorisation of some of the instances in the ST and the contrastive analysis of the ST
make them more applicable to my data. The findings at the end of each chapter of data
analysis (Ch. 5, 6 and 7) are merged in Table 8.7 below. I hope the analysis below can
give a more unified picture of the translation strategies applied to all three phenomena
investigated in this thesis. In the table, the total number of instances is 114, comprising
the two instances of compensation I found in the TT. In discussing the translation of
wordplay and metaphor I have often used the term substitution. However, it seems that
substitution can be used to refer to the replacement of the SL item with a TL one. Here I
have preferred to keep these two techniques separate since they represent distant (and
Transference 36 (31.6)
Explanation 2 (1.7)
Replacement by other SL item 14 (12.4)
Replacement by different TL item 10 (8.7)
Neutralisation 35 (30.7)
Omission 14 (12.4)
Compensation 2 (1.7)
Re-creation 1 (0.8)
Total 114 (100)
Table 8.7: General strategies for Wordplay, Culture-Specific Allusion and Metaphor
As can be seen, the Italian translators attempted to retain the original device in Italian
310
Chapter 8 Conclusions
Interestingly, replacing the original device with another that derives from the source or
target culture are strategies used with almost similar frequency. The total omission of the
humour trigger is also similarly frequent. Comparatively speaking, the use of explanation,
In general, it can be said that the Italian translators attempted to adopt various
solutions. The substitution of the original items which are not familiar to the Italian
audience with others that are can be seen as an example of creativity on the translators’
neutralisation since it is more likely to retain the potential humour of the text. Similarly,
compensation and re-creation are interesting ways to overcome the problems wordplay,
culture-specific allusion and metaphor pose. This is clearly possible because of the
medium used. The detractors of dubbing may argue that these strategies involve a high
level of manipulation, which reduces the faithfulness of the TT to the ST. Although I am
aware of this, I still believe that dubbing can help to preserve a greater amount of humour
that could be lost in subtitling. Moreover, dubbing partially allows translators to free
With my RQ3 I have sought to investigate any differences between the ST and TT, with
specific reference to their humorous potential. I have already provided some comments in
the subsections above and at this stage it may be clear that the translation strategies used
did have an effect on the TT. In particular, the deployment of strategies such as
311
Chapter 8 Conclusions
neutralisation and omission seems to result in a diminished humorous potential of the text
The GTVH has helped me highlight some of these differences in detail. For instance, it
can be used to show how the contextual SOs differ in between the two datasets. In
addition, it aptly demonstrates that part of the original humour can be retained because
the concrete and abstract SOs are preserved. This happens even though the original
the original metaphor are substituted (e.g. examples (5.1), (5.9), (7.4) etc.). The
translation. As I have demonstrated above, Ross and Monica are targeted more often in
It could be argued that these shifts are not extremely marked and the overall
consistent in the TT. For example, the TT’s audience may perceive Joey as more simple-
minded than he appears to be in the ST (cf. examples (5.3) (5.13) above) and his
obsession with sex may be less marked in the TT than in the ST (cf. example (7.4)).
be in the ST (cf. examples (5.6.), (5.12) and (6.9) above). Similarly, Rachel’s obsession
with shopping and the opposition between her previous wealthy life style and her new life
might not be as evident as in the ST. However, is should be acknowledged that these
differences are not big enough to suggest generalisations about the effect that these
changes may have on the reception of the translated humour in Friends. Further research
in this area may help to unveil possible correlations between the two phenomena.
312
Chapter 8 Conclusions
The application of the GTVH metric has also demonstrated that it does not always
seem to capture the loss the translation process produces. For example, the neutralisation
strategy may preserve some of the strategies and the humour of the passage but not the
elegance of the wordplay in the original. All in all, it seems that the GTVH needs to be
supported by a fine-grained textual analysis, which can highlight the specific differences
To conclude, I would like to suggest the following. Since both humour and
characterisation seem to be relevant to the success of the series, AVT certainly have to
take special care of those linguistic items that convey them. In other words, in my opinion
these two factors should be regarded as a high priority in TV comedy and should
therefore be retained in translation, as long as they do not impair the understanding of the
text itself. I will now move to consider the possible contribution of this thesis to HS and
TS.
8.3 Contribution
on the contribution that this thesis can make to HS and TS. Regarding HS, I discuss the
advantages and disadvantages of using the GTVH to the study of potential humour in an
audiovisual setting. As for TS, I consider some specific issues relating to the AVT of
313
Chapter 8 Conclusions
With this thesis, I have intended to contribute to a better understanding of humour and its
among scholars regarding the essence of this phenomenon. However, I hope I have at
least been able to show how the three mechanisms of humour creation under investigation
My attempt to apply the GTVH to the study of Friends is certainly the main
contribution to HS. A similar effort to deploy the GTVH in the study of TV comedy can
be found in Attardo (1998, 2001). More recently, Walte (2007) has used the SSTH and
GTVH for her analysis of Friends. In her opinion, both theories can aptly describe how
jokes are structured and which KRs are needed for a joke. Moreover, she adds that the
SSTH and GTVH can prove that people laugh about opposing and overlapping scripts.
However, she claims that both procedures do not seem able to account for emotional
aspects of humour such as the feeling of supremacy. She therefore concludes that neither
the GTVH nor the SSTH can be seen as general theories of humour (ibid.116).
The application of the GTVH certainly needs further scrutiny (cf. Subsections 2.4.3.
and 3.6.1 on some criticism of the GTVH) and some scholars in various fields of study
are currently working on it (cf. Attardo 2007 for a discussion). My application of the
GTVH metric to my data analysis has helped me consider its advantages and limitations.
On the one hand, this approach shows how the quantitative analysis of parameters such as
SO and TA can be connected to some features of the text, i.e. theme development and
characterisation. For instance, the set of concrete SOs I have summarised above can be
seen as the humorous strands of the series and are directly connected to the themes
developed in it. Moreover, it shows that the six main characters’ conversations
314
Chapter 8 Conclusions
predominately revolve around these topics, thus suggesting idiosyncratic clues about
them. Similarly, the analysis of the TAs offers interesting suggestions regarding the way
the scriptwriters of the series conceived the six characters and how they may be perceived
by the audience (e.g. Chandler is witty, Monica is competitive, and so on). Finally, the
GTVH can be used during the contrastive analysis of ST and TT to detect the difference
On the other hand, the applicability of the GTVH to the analysis of humour in TV
comedy has some limitations. For example, it is not always easy to frame my data
according to the SO categories (cf. Subsection 4.4.3 above). Secondly, even if the SOs are
retained, as postulated in Attardo (2002a), the GTVH does not seem to capture the type of
loss (e.g. elegance, conciseness) the translation process produces. In addition, sometimes
it was difficult to decide exactly who and/or what the TA is, and how many different
entities should be included (cf. example (5.7)). Furthermore, it was not always easy (or
possible) to establish the LM for all instances of humour (cf. example (5.13) above). The
LA knowledge resource seems to present some advantage but also some limitations. For
example, it can show how the ST (and its potential humour) is manipulated during the
example (5.2)). However, it cannot capture the substitution of a humour trigger with
another as in the case of the idiom in example (5.9). Similarly, it can show that a proper
name is substituted with a common noun (cf. example (6.7)). However, it cannot detect
the change that takes place when a proper name is replaced by another name that
proceeds from the source (or target) culture, as in example (6.5). As with wordplay and
culture-specific allusions, the LA does not distinguish between the transference and the
substitution of a metaphor (cf. footnotes for examples (7.1) and (7.4) respectively). More
315
Chapter 8 Conclusions
seemed to be missing but both the narrative strategy (NS) and the language (LA) were
still present (cf. examples (5.7) and (6.9) above). Hence, this may cast doubts on the
hierarchical dependency of KRs that the GTVH postulates (i.e. each knowledge resource
influences and determines the following ones; cf. Attardo 1994, 2001), at least for
humour in comedy. Similarly, the absence of a KR due to the translation strategy used
does not seem to directly affect the presence of the other KRs. Put more simply, if a pun
is neutralised and its LM (cratylism) is cancelled, the TA can still be detected (cf. (5.4)
and (5.6) above). However, this does not mean that the GTVH cannot be a valid tool for
the analysis of humorous texts. What I would like to emphasise here is that more work
seems to be needed for the definition of parameters such as SO and LM and their
hierarchical relationship.
As may be clear from the analysis above, the target-oriented approach (Venuti 1992, 195,
1998) adopted in the translation of the first series of Friends into Italian seems to result in
corpus of French dubbed films gives similar results, which may call for future cross-
Friends seem to have had the tendency to make the TT more explicit (Toury 1980: 60),
which might affect its elegance, ambience and conciseness (Antonopoulou 2004). To add
to this, my contrastive analysis seems to reveal that the translation procedures applied to
the Italian version of Friends cause some micro-shifts (e.g. TA) between the two datasets.
316
Chapter 8 Conclusions
For instance, Joey is less targeted in the TT than in the ST whereas the opposite happens
to Monica (cf. Tables 8.5 and 8.6). Similar considerations can be made for Chandler,
Phoebe and the other characters. Hence, neutralisation might be seen as detrimental to the
humorous potential of the series (cf. also Ranzato 2006). However, further research has to
mentioned earlier, scholars in TS (Ranzato 2006; Pavesi and Perego 2006) as well as
professionals (Paolinelli 1994, 2004; Galassi 1994) have pointed out that in Italy dubbed
texts are often seen as second-rate productions and practitioners have to work under
difficult conditions (e.g. time pressure, low salaries, and so on). Regarding the AVT of
humour, Chiaro (2005, 2006) provocatively suggests that the Italian audience does not
seem to appreciate humour in dubbed TV comedy and films because of its poor quality.
Furthermore, Chiaro (2004: 50) reports a bitter comment by Toni Bobba (a representative
of AIDAC, the Italian association of dubbers and translators), who claimed that: “nobody
cares about quality” in AVT. The amount of research done in Italy and elsewhere on AVT
and its reception seems to prove the contrary (Antonini 2005; Fuentes Luque 2003;
Chiaro 2004, 2005). People are interested in the quality of what they watch and
researchers can contribute to a better understanding of the problem and offer solutions to
what the Italian translators did while dealing with the problems posed by wordplay,
strategies that seem to impoverish the TT. Although the analysis in this thesis cannot be
In the next section I conclude this chapter by commenting on some issues related to
my analysis.
As I have mentioned in Chapter 4 (Section 4.4) and throughout the chapters of data
analysis (Ch.5, 6 and 7), I had some methodological and analytical problems during the
example, some instances of humour could fall into the wordplay as well as the metaphor
group (e.g. Joey’s “I fold like a cheap hooker…” in example (7.4) above). In addition, it
was sometimes difficult to establish the distinction between FEI-based puns and culture-
specific key-phrases (KPs). Since I have already explained how I have tackled these
consider some limitations of this study, with particular reference to the size of the data
analysed and its peculiarities. Secondly, I comment on the use of canned laughter in the
ST and the TT. I have chosen to return to this point because canned laughter is the
318
Chapter 8 Conclusions
The amount of data analysed in this thesis may appear small if compared to the total size
of each dataset (56,861 words for the ST and 57,043 for the TT). A clarification is
therefore in order here. As I pointed out earlier, I selected Friends because of its potential
funniness and the translation problems that it may cause. Moreover, I chose to
canned laughter (cf. Section 4.4 Subsection 8.4.2 below). However, my preliminary
investigation demonstrated that not all humour in the ST poses translation problems (cf.
Section 4.4). Hence, only the main mechanisms of humour creation that satisfy this
criterion have been included in this study, i.e. wordplay, culture-specific allusions and
metaphor.
Despite their apparent sparseness, I believe that the analysis of these three phenomena
has produced interesting results. Firstly, it has revealed recurrent patterns in humour
allusions and metaphor are used to convey peculiar clues about the six main characters.
Finally, it shows how the production crew and the scriptwriters exploited them to enhance
the themes of the series. These key factors also seem to contribute to the entertainment
As I have often pointed out during this thesis, I used canned laughter as a criterion to
establish the production crew’s intention to convey potential humour in the ST. I have
chosen this approach because there is no consensus about the nature of humour, as
319
Chapter 8 Conclusions
exclude parts of the text that are not accompanied by canned laughter but that can still be
the advantages offered by this approach exceed this shortcoming. Canned laughter can in
fact help to narrow down the field of research, which would otherwise be too vast and
unmanageable. Moreover, it helps selecting the data before any theoretical model is
As may be evident from the analysis of the data, many instances of potentially
instance of potential humour can often contain more than one recording of canned
laughter. This also explains why the total number of instances of potential humour does
not match exactly the total number of recordings of canned laughter in the ST.
In Table 8.8 below I have summarised the total number of recordings of canned
As can be seen, the number of instances of canned laughter in the two datasets is very
different. However, it is generally consistent with the findings discussed in Section 4.3.2
320
Chapter 8 Conclusions
above, i.e. canned laughter in the TT amounts to a quarter of the figure in the ST. It can
therefore be said that the omission of canned laughter throughout the TT is not directly
related to any specific translational issues that wordplay, culture-specific allusion and
metaphor pose. As I have argued earlier, the reasons for this difference may be cultural
but further research is needed in order to be able to make more general claims. I will now
particular.
I would like to conclude this chapter and this thesis with the following ideas for further
research:
As I have suggested earlier, the five types of concrete SOs I detected during my
analysis can be seen as the main humorous strands in Friends. However, it could
verify whether such SOs are retained in the following nine series or whether they
The integration of insights from other disciples such as Cognitive Linguistics can
foster the application of the GTVH to a wider range of humour types, i.e.
I have also remarked on the fact that, albeit small, there are some differences in
the ST and TT regarding the TAs. It would be interesting to verify whether or not
such differences increase in the translation of the following nine series of Friends.
321
Chapter 8 Conclusions
data (Holmes 1988: 71). However, further scrutiny into the translation of the
following nine series of this sitcom might demonstrate whether or not such
Finally, as I have argued earlier, the vast majority of canned laughter in the ST (80%)
derives from recorded audience reactions whereas the rest is tape-recorded (Walte 2007:
54). Some research has demonstrated that canned laughter encourages audience reaction
but does not increase humour ratings (e.g. Chapman 1973; Pistole and Shor 1979). It
could be worth verifying whether and to what extent the type of canned laughter can
influence humour ratings. For instance, it may be possible that live audience reactions
have suggested its use may depend on habit. For instance, North Americans may be more
accustomed than Italians to canned laughter in comedy. Here I would like to make some
suggestions that may inspire future research in both HS and TS. For example:
1. Can the same pattern be found throughout the remaining nine series of Friends
or has it changed?
322
Chapter 8 Conclusions
2. Have previous TV series like The Crosby Show or more recent ones like My
In HS, the first question could result in interesting findings about the way canned
laughter is used in North-American sitcoms and their Italian dubbed counterparts. This
could tell us more about American and Italian viewers’ attitudes to canned laughter in the
past and present (e.g. has the norm changed or is it changing?). In TS, both questions
find new ones. The analysis could also be extended to a multicultural comparison that
may reveal similar or different approaches to canned laughter in other dubbing countries.
Both studies in AVT and cross-cultural communication could also benefit from an
323
Appendix I Summary of Episodes
This appendix provides information about the 24 episodes of the first series of Friends.
For each episode I have provided the original English title in bold. I have added the
number of spoken words and the date and tile it was first broadcast in the U.S.A. in
brackets. In addition, I have included the Italian title and its back translation into English,
along with the date every episode was first broadcast in Italy. A brief summary of the plot
of each episode follows these details.
Each episode is usually divided into three main sections. There is an introduction, also
called ‘teaser’, i.e. a humorous part usually not connected with the rest of the action in the
episode (Attardo 1998: 241). This is followed by the episode itself, which is also the
longer part. Each episode concludes with a brief sketch I have named ‘coda’, which
comes before the closing credits. The length of each section in minutes and seconds is
given in squared brackets after the summary of every episode.
324
Appendix I Summary of Episodes
fact that they always compare her to Ross, pointing out the latter’s achievements. Rachel
decides to give her engagement ring back to Barry. When she arrives at his clinic, she
sees that he changed his looks for the better, and eventually discovers that Barry is going
out with Rachel’s friend and maid of honour Mindy. When Ross goes to the hospital for
the sonogram, he has a discussion with Susan about the baby’s name and surname. Ross
suggests he should give up fathering his child but as soon as he sees the sonogram, he
changes his mind. In the final part Phoebe tells everybody she has a twin sister. Ross tells
his male friends he has feelings for Rachel.
Teaser [1:11]; Episode [18:30]; Coda [1:23].
Friends 1.05 “The One With the East German Laundry Detergent”
(words spoken: 2451; NBC, Thursday 20 October 1994, 8.30 p.m.; “Incontro in
lavanderia”; gloss: “Meeting in the launderette”; words spoken: 2332; RAITRE,
Thursday 26 June 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Chandler wants to break up with his annoying girlfriend Janice, who also has a
bizarre laugh. However, Chandler doesn't know how to tell her. Therefore, Phoebe
proposes him to end their current relationships at the same time. Joey wants his ex
girlfriend Angela back, so he invites Monica to go with him on a double date with Angela
and her current boyfriend Bob. In order to convince Monica to go, he tells her that Bob
and Angela are siblings. However, at the restaurant, Bob and Angela behave like
boyfriend and girlfriend and Monica feels uncomfortable. Finally, Joey confesses to her
that he lied and proposes to make Bob and Angel brake up so Monica can go out with
Bob. Ross and Rachel go together to a laundry room, where Rachel admits that she has
never done laundry before. As a result of this, Rachel’s clothes become all pink after
washing. However, Ross encourages Rachel to be more confident and she kisses him as a
sign of gratitude. Chandler and Phoebe meet their partners at Central Perk. Phoebe ends
her relationship very well while Chandler struggles and makes Janice very upset. Phoebe
comes in Chandler’s rescue and Chandler and Janice part in peaceful terms.
Teaser [0:57]; Episode [18:16]; Coda [0:40].
and Jill seems puzzled. Ross tries to get some opportunity in the black out to invite
Rachel to go out with him. However, he is not confident enough to do so. When he finally
gets the courage to talk with her, Rachel is distracted by a lost cat. She and Phoebe decide
to go around the block of flats to look for its owner. Rachel meets Paolo, the charming
Italian neighbour, who is also the owner of the lost cat. In the dark Rachel and Paolo kiss
and when the blackout ends, Ross sees his opportunity to go out with her lost. In the
meantime, Chandler chews a gum and accidentally swallows it. He is choking and Jill
helps him breath properly. After this incident, Chandler and Jill have a nice conversation
till the back out is over.
Teaser [0:51]; Episode [20:41]; Coda [0:56].
these lasagne by giving them to everybody. Ross’s ex wife finds out about their baby’s
sex but Ross tells her he prefers to wait for the baby to be born to know. Before Rachel
and Paolo leave for the weekend, Paolo books a massage at Phoebe’s centre. While
Phoebe gives him a massage, Paolo makes a move on her. Phoebe tells Rachel about it
and Rachel becomes very upset. Meanwhile, Joey and Chandler need to buy a new table,
since their table is broken. After some consultation they decide to buy a football table.
The episode ends with Rachel breaking up with Paolo and Ross finding out that he is
going to have a son.
Teaser [0:58]; Episode [19:15]; Coda [0:47].
she knows Ursula will end up hurting Joey’s feelings. Finally, Ross is still afraid of being
a father until Marcel the Monkey swallows some Scrabble tiles and Ross rushes him to
the hospital. His ability to take care of Marcel convinces him that he can handle
fatherhood. During their dinner with the doctors, Monica and Rachel begin to fight and
list each other’s worst attributes. By doing so, they scare the doctors away. As Phoebe
predicted, Ursula breaks up with Joey without an explanation. Therefore, Phoebe pretends
to be Ursula and meets Joey to help him coping with the break-up. Joeys realizes it is
Phoebe and thanks her for being so kind.
Teaser [0:50]; Episode [20:13]; Coda [0:42].
331
Appendix I Summary of Episodes
Friends 1.20 “The One With The one with the evil orthodontist”
(words spoken: 2600; NBC, Thursday 6 April 1995, 8.30 p.m.; “Amore tra i denti”;
gloss: “Love among teeth”; words spoken: 2680; RAITRE, Tuesday 22 July 1997, 8.25
p.m.)
Plot: Mindy asks Rachel to be maid of honour at her wedding with Rachel’s ex fiancé
Barry. Chandler goes out with Danielle and they exchange telephone numbers. He is very
enthusiastic about Danielle but he does not know if he should be the first to call. He does
not want to appear desperate for a date. A person with a telescope watches the group of
friends in Monica’s flat, thus making them feel awkward. Joey decides to call the person
and ask to stop spying on them. He finds out that the person is a woman and stops being
angry with her when she pays compliments to all six friends. Rachel and Mindy meet at
Central Perk and have a heart to heart talk. They find out that Barry is having a
relationship with both and decide to go and see him. Once there Rachel tells Barry she
hates him and does not want to see him ever again but Mindy decides to marry him
anyway.
Teaser [0:53]; Episode [18:26]; Coda [1:17].
and Rachel is asleep. She is having a dream about Ross and yells out his name. They
share an almost intimate moment when Carol beeps Ross to tell him she is in labour.
Everybody leaves for the hospital.
Teaser [1:07]; Episode [18:51]; Coda [0:55].
333
Appendix II HumorousWordplay
Appendices II, III and IV contain the instances of humorous wordplay, culture-specific
allusions and metaphor I have detected in my data and their Italian dubbed versions. They
are presented in tables on parallel columns for ease of comparison. The right-hand
column contains the English original whereas the left-hand column contains the Italian
text. Each instance is numbered and each turn is identified by the name of the character
who utters it. The smiley faces are used here to indicate where the canned laughter occurs.
However, they do not signal the length of the instance of canned laughter.
Puns
1. [Episode 4] [Joey enters Central Perk] All: Hey Tutti: Ciao Joey
Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Joey, che faresti se fossi onnipotente?
Monica: Hey, Joey, what would you do if you were Joey: Mi ucciderei, io penso.
omnipotent? Monica: Perché scusa?
Joey: Probably kill myself! ☺ Joey: Senza il Piccolo Joey, non avrei ragione di
Monica: Excuse me? vivere.
Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason Ross: Joey, ONnipotente.
to live! ☺ Joey: Tu lo sei? Ross, scusami.
Ross: Joey, uh- OMnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry.☺
3. [Episode 11] Rachel: Okay. Now this is just the Rachel: Ecco qua. Ora, questo è solo il primo
first chapter, and I want your absolute honest capitolo. Io voglio la vostra assoluta, onesta
opinion. Oh, oh, and on page two, he’s not opinione, d’accordo? Oh, e a pagina due, lui non
“reaching for her heaving beasts”.☺ riesce a baciarla per via delle tette enormi.
Monica: What’s a “niffle”? Monica: Cos'è un “corbezzolo”?
Joey: You usually find them on the “heaving Joey: Di solito lo trovi sulle “enormi tette”.
beasts”.☺ Rachel: E va bene, non sono una dattilografa
Rachel: Alright, alright, so I’m not a great typist. perfetta.
4. [Episode 13] Monica: [brings a plate of tiny Monica: Ecco qui. Per tirarti un po' su.
appetizers over] Here you go, maybe this'll cheer Chandler: Ah, sai, ho mangiato un chicco d'uva
you up. cinque ore fa. Non vorrei esagerare con questo...
Chandler: Ooh, you know, I had a grape about five Monica: È fatto apposta così piccolo: è un pre-
hours ago, so I'd better split this with you.☺ antipasto, insomma quello che si chiama
Monica: It's supposed to be that small. It's a pre- “stuzzichino”.
appetizer. The French call it an amouz-bouche. Chandler: Ah, beh, è più una pillola.☺
Chandler: [tastes it] Well.... it is amouz-ing. ☺
334
Appendix II HumorousWordplay
5. [Episode 15] Chandler: It doesn't matter. I just Chandler: Non importa. Non voglio essere uno di
don't want to be one of those guys that's in his office quelli che se ne sta seduto in ufficio fino a
until twelve o’clock at night worrying about the mezzanotte a preoccuparsi del PENE.☺☺
WENUS.☺[Everyone looks at him, confused] Rachel: ... Il PENE?
Rachel: ... the WENUS? Chandler: Percentuale Espansione Numeri
Chandler: Weekly Estimated Net Usage Systems. Elaborati: PENE. È un termine che usiamo.
A processing term.☺ Rachel: Ah, in quel senso.
Rachel: [sarcastic] Oh. That WENUS.☺
7. [Episode 16] Chandler: Mr. D., how’s it going, Chandler: Signor Douglas, come va?
sir? Mr. Douglas: Potrebbe andare meglio. Sono
Mr. Douglas: Ohh, it’s been better. The Annual Net arrivate le statistiche annuali dell'uso della rete.
Usage Statistics are in. Chandler: E allora?
Chandler: And? Mr. Douglas: Non vanno bene. Non eravamo a
Mr. Douglas: It’s pretty ugly. We haven’t seen an questi livelli di crisi dagli anni Settanta.
ANUS this bad since the Seventies. ☺
8. & 9. [Episode 18] Phoebe: You guys, you know Phoebe: Sapete a che cosa stavo pensando? ‘Coker’
what I just realized? ‘Joker’ is ‘poker’ with a ‘J’. è ‘poker’.
Coincidence? ☺ Chandler: È una poincidenza con la ‘C’.☺
Chandler: Hey, that’s... that's ‘joincidence’ with a
‘C’! ☺
10. [Episode 20] Chandler: I can’t believe you Chandler: Non posso credere che tu dica sul serio.
would actually say that. I would much rather be Mr Io preferirei essere Mr. Peanut che Mr Salty.
Peanut than Mr Salty. ☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un marinaio, giusto? E
Joey: No way! Mr Salty is a sailor, all right, he’s quindi deve essere lo snack più da duri che ci sia!
got to be, like, the toughest snack there is.☺ Ross: Non lo so. Comunque, io non snobberei le
Ross: I don’t know, you don’t wanna mess with noccioline. Sono appetitose.
corn nuts.☺ They’re craaazy.☺
FEI-Based Puns
11. [Episode 4] Ross: So, I’m guessing you had an Ross: Penso che avete un biglietto in più... E solo
extra ticket and couldn't decide which one of you uno di voi poteva portare una ragazza?
got to bring a date? Chandler: Beh, non si può avere la botte piena e la
Chandler: Well, aren't we Mr. “The glass is half moglie ubriaca.
empty.”☺
12. [Episode 5] Chandler: No, I know, but it's just Chandler: Sei seduto con lei che non ha idea di
so hard, you know? I mean, you're sitting there with quello che avverrà. Voglio dire, Alla fine trovi il
her, she has no idea what's happening, and then you coraggio di farlo e quell'orrendo goffo momento in
finally get up the courage to do it, and there's the cui le dai il ben servito, vorresti sprofondare... ecco!
horrible awkward moment when you've handed her
the note. ☺
13. & 14. [Episode 6] Joey: C’mon, you guys. This Joey: Andiamo, ragazzi! In fondo si tratta sempre di
is a real movie, and Al Pacino’s in it, and that's big! una produzione da parecchi milioni di dollari.
Chandler: Oh no, it's terrific, it’s... it’s... y’know, Chandler: Ma sì, è fantastico. In fondo te lo sei
you deserve this, after all your years of struggling, meritato. Dopo tanti anni di gavetta, finalmente
you’ve finally been able to crack your way into potrai far vedere il meglio di te!☺
showbusiness.☺ Joey: D'accordo, prendetemi pure in giro. Non
335
Appendix II HumorousWordplay
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don’t care! m'interessa. Comunque, si tratta di un’occasione
This is a big break for me! d'oro.
Ross: You’re right, you’re right, it is...So you gonna Ross: Sì, in fondo ha ragione lui.
invite us all to the big opening?☺ Rachel: Già!
Ross: Allora, ci inviterai alla prima?
15. [Episode 11] Ross: Well, see? So, maybe it Ross: Bene, vedi? Forse non è stata poi un'idea così
wasn't such a bad idea, y’know, me kissing your malvagia baciare tua madre. Ma è meglio non
mom, uh? Huh? [Wags his finger at Chandler, then toccare più questo tasto forse... già. ☺
puts it down] But.. we don't have to go down that
road. ☺
16. [Episode 13] Ross: Alright, alright. We’re all Ross: D’accordo, siamo tutti adulti. C'è solo un
adults here, there's only one way to resolve this. modo per risolvere la cosa. Visto che tu hai guardato
Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna le sue tette, credo che tu dovresti farle vedere il tuo
have to show her your peepee.☺ pisellino.☺
Chandler: Y’know, I don’t see that happening?☺ Chandler: Sai, non credo sia possibile.
Rachel: C’mon, he’s right. Tit for tat.☺ Ross: Eh sì!
Chandler: Well I’m not showing you my ‘tat’.☺ Rachel: Andiamo, ha ragione. È un mio diritto.
Chandler: Beh, non ti faccio vedere un bel niente,
chiaro?
17. [Episode 15] Rachel: What’s up? Rachel: Che c’è? Cosa è successo?
Phoebe: [whispers] In the cab, on the way over, Phoebe: Nel taxi mentre venivamo qui, Steve si è
Steve blazed up a doobie.☺ acceso uno spinello.
Rachel: What? Rachel: Cosa?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Phoebe: Ha acceso uno spinello, erba, una canna...
Weed? Hemp? Ganja?☺ uno spinello!
Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK. Rachel: D’accordo, sì. Lo vedevo un po' carico.
18. [Episode15] Steve: Well, smack my ass and call Steve: Sculacciami e giuro che non lo faro più!
me Judy! ☺ These are fantastic! Questa roba è fantastica!
19. [Episode 17] Joey: Well, if she’s my friend, Joey: Beh, se è mia amica come spero, dovrà
hopefully she’ll understand. I mean, wouldn’t you capirlo; cioè scusa, voi non capireste?
guys? Chandler: Se tu mi facessi una cosa del genere al
Chandler: Man, if you tried something like that on compleanno, giuro che ti farei fare una brutta fine.
my birthday, you’d be starin’ at the business end of
a hissy fit.☺
20. [Episode 18] Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Phoebe: La sai questa: "Il bue che dice cornuto
Monica. You’re black.☺ all’asino."
Monica: Please! I am not as bad as Ross. Monica: Ti prego! Non sono così polemica come
Ross.
21. [Episode 18] Ross: [to Joey]: Joey, I’m a little Ross: Joey, sono un po' a secco.
shy. Joey: Va bene, Ross. Dimmi che vuoi bere?☺
Joey: That's OK, Ross, you can ask me. What?☺ Chandler: Di che hai bisogno? Che ti serve?
[Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity].
Chandler: (to Ross): What do you need, what do
you need?
22. [episode 19] Chandler: Yes, but these women Chandler: Sì ma queste donne hanno caldo e hanno
are very hot, and they need our help! ☺ And they're bisogno di aiuto.
very hot. ☺
23. [episode 24] Joey: Alright, come on you guys, Joey: Andiamo ragazzi. Non è una tragedia,
336
Appendix II HumorousWordplay
it's not that big a deal. Really... I mean, I just go credetemi. Io devo solo andare la un giorno sì e uno
down there every other day and... make my no e mettere qualcosa di mio nel progetto…☺ Ehi
contribution to the project. ☺ Hey, hey, but at the Ehi, ma ogni due settimane guadagno 700 dollari!
end of two weeks, I get seven hundred dollars. Chander: Però!
Ross: Hey. Phoebe: Wow. Fai la tua fortuna con le tue mani. ☺
Phoebe: Wow, ooh, you're gonna be making money
hand over fist! ☺
25. [Episode 12] Phoebe: Woo-hoo, first weekend Phoebe: il primo weekend fuori città.
away together! Monica: È un grosso passo!
Monica: Yeah, that’s a big step. Rachel: Non lo so.
Rachel: I know... Chandler: È solo un weekend. E allora?
Chandler: [to Ross] Ah, it's just a weekend, big Ross: Non doveva essere solo un'avventura? A me
deal! sembra già un'Odissea!
Ross: Wasn’t this supposed to be just a fling, huh?
Shouldn't it be...[makes flinging motions with
hands] flung by now?☺
26. [Episode 13] Chandler: Y'know, I don't know Chandler: Non capisco perché tu sia così
why you're so embarrassed, they were very nice imbarazzata? Hai delle tetta molto carine.
boobies. Rachel: “Carine”? Ho le tette “carine”? Cioè tutto
Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it? I qui? Come due belle colline.
mean, mittens are nice. Chandler: Okay, Everest, Himalaya... arrivo!
Chandler: Okaaay, [Gestures] rock, hard place, me.
☺
27. [Episode 18] [Monica sits, Rachel gets up.] Rachel: OK, ora tocca a me.
Rachel: OK, OK, it’s my turn. [reads the answer] Chandler: Via!
Chandler: Go. Ross: Uhm… Un feto! Un Essere!
[Rachel starts drawing what looks like a bean] Joey: L’insostenibile leggerezza dell’essere!
Ross: Uh.... bean! Bean!☺ Rachel: Sì!
[Rachel begins tapping the picture of the bean Monica: Questo l'avete capito? Questo l'avete
frantically] capito?☺
Joey: [triumphantly] The Unbearable Lightness of
Being!☺
Rachel: Yes!
Monica: That, you get? That, you get?☺
Rhymes
28. [Episode 13] Rachel: Chandler Bing? It’s time Ross: Ora resta solo la "grande regina dei campioni
to see your thing.☺ che deve quindici bigliettoni".
29. [Episode 18] Ross: Well, that just leaves the big Rachel: Chandlerino... È ora di vedere il tuo cosino!
Green poker machine, who owes fifteen... ☺
337
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
Proper-names (PNs)
1. [Episode 1] Rachel: … And then I got really Rachel:… E allora mi sono davvero spaventata e mi
freaked out, and that’s when it hit me: how much sono anche accorta di come Barry assomiglia E.T.
Barry looks like Mr Potato Head.☺ Y’know, I ☺ Cioè capite, mi era sempre sembrato un viso
mean, I always knew he looked familiar, but...☺ familiare ma...☺
3. [Episode 3] Chandler: Oh, yeah. I’d marry him Chanlder: Io lo sposerei solamente per la sua
just for his David Hasselhoff impression alone.☺ imitazione di David Hasselhoff, quello di Baywatch.
You know I’m gonna be doing that at parties, right? La farò anch’io alla prossima festa.☺
[Does the impression]☺
4. [Episode 3] Chandler: I personally could have a Chandler: Penso che non mi stancherei mai di
gallon of Alan.☺ Alan.
5. [Episode 3] Chandler: Ooh, Lambchop. How old Chandler: Ancora questo programma? Ma quanti
is that sock? ☺ If I had a sock on my hand for thirty anni avrà quel calzino? Se avessi un calzino in mano
years it’d be talking too. ☺ per 30 anni, parlerebbe anche lui.☺
6. [Episode 4] Phoebe: I remember the day I got my Phoebe: Non dimenticherò il giorno in cui arrivò la
first pay check. There was a cave in one of the mia (prima paga). Otto minatori furono uccisi nella
mines, and eight people were killed. rivolta in miniera.
Monica: Wow, you worked in a mine? Monica: Hai lavorato in miniera?
Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?☺ Phoebe: Lavoravo come commessa. Perché? ☺
7. [Episode 4] Rachel: God, isn't this exciting? I Rachel: Non è stupendo Evviva! Ce l’ho fatta! Ho
earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for pulito i tavoli, ho scaldato il latte, ho… Un bel
it, and it was totally—[opens envelope]—not worth niente. ☺ Chi è il fisco e perché mi prende tutti
it. ☺ Who's FICA? Why's he getting all my money? soldi? Io non capisco. Chandler, guarda un po’ tu.
☺ I mean, what- Chandler, look at that.
8. [Episode 4] Monica: (to Phoebe) I swear I've Monica: Ho sentito degli uccelli stridere così allo
seen birds do this on Wild Kingdom. ☺ zoo!
9. [Episode] Monica: You should feel great about Monica: Dovresti sentirti fiera di te. Sei riuscita a
yourself! You're doing this amazing independence diventare indipendente.
thing! Rachel: Monica, che c'è di così straordinario? Ho
Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, detto addio al lusso e per che cosa?
like, everything. And for what? Phoebe: Hai agito come Gianni.
Phoebe: You are just like Jack. Rachel: Un tuo amico Italiano?
Rachel: ...Jack from downstairs? Phoebe: No, Gianni dei fagioli magici.
Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.☺ Monica: Ah, Gianni della favola.
Monica: Ah, the other Jack. ☺
338
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
10. [Episode 4] Rachel: Uh, Pheebs? Who’s George Rachel: Phoebe, chi è George Stephanopolous?
Snuffalopagus? ☺ Phoebe: È un incallito sciupafemmine.
Phoebe: Big Bird’s friend. ☺
11. [Episode 5] Ross: Ok, ok, now what is wrong Ross: Un momento, scusa , che c’è che non va nel
with my Snuggles? ☺ What, it says I'm a sensitive, mio ammorbidente? Io, io... Dice: “Adatto per la
warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy pelle sensibile, vellutata, come il pelo di un orsetto”.
bear. ☺ Ok, I can pick something else up on the ☺ D’accordo, ne compro un altro lungo la strada.
way. ☺ Chandler: È meglio.
Chandler: There you go.
12. [Episode 5] Janice: I got you...these. [pulls out a Janice: Ho comprato per te questi.
pair of socks] Chandler: Oh, calzini con l’alce. Splendidi!
Chandler: Bullwinkle socks.☺ That’s so sweet. Janice: Sapevo che li avevi con lo scoiattolo e così
Janice: Well, I knew you had the Rocky’s, and so I ho pensato che potevi avere anche quelli con l’alce.
figured, you know, you can wear Bullwinkle and Potresti metterli appaiati o magari fare un bel
Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky, or, miscuglio, alce e scoiattolo, come ti piace di più.
you can mix and match, moose and squirrel.☺
Whatever you want.
13. [Episode 5] Monica: Hello! Were we at the Monica: Ma guardali, noi siamo allo stesso tavolo e
same table? It's like... cocktails in Appalachia. ☺ loro fanno come topo e formaggio. ☺
14. [Episode 5] Monica: I'm so sorry, I can’t Monica: Mi dispiace molto. È incredibile. Ma come
believe I did this, but I couldn't stop laughing at ho fatto? Non riuscivo a smettere do ridere alla tua
your Norman Mailer story. ☺ barzelletta.☺
15 [Episode 6] Ross: Oh c'mon! When we were Ross: Da piccoli la tua bambola di pezza era l’unica
kids, yours was the only Raggedy Ann doll that ad avere i vestiti sempre stirati.☺
wasn't raggedy! ☺
16. [Episode] Ross: Disneyland (no), 1989, ‘It’s a Ross: A Disneyland, in una stupenda ricostruzione
Small World After All.’ de “Il mondo in miniatura”. Il nostro trenino si era
All: No way! bloccato a ‘Parigi di notte’... Così Carol ed io ci
Ross: The ride broke down. So, Carol and I went siamo nascosti dietro all'ultimo vagoncino e quando
behind a couple of those mechanical Dutch il trenino è ripartito ci hanno detto di non farci più
children☺… then they fixed the ride, and we were vedere li intorno.
asked never to return to the Magic Kingdom. ☺
17. [Episode 8] Chandler: Nothing, just your Chandler: Niente, è solo che il tuo cappotto sta
overcoat sounds remarkably like Brent Musberger. facendo una bellissima telecronaca.
☺
18. [Episode 8] Chandler: So how's it going there Chandler: Allora come vanno le cose giù ai Servizi
in Financial Services? finanziari?
Lowell: It’s like Mardi Gras without the paper Lowell: Non sarebbe male se non avessimo bisogno
mache heads. ☺ di guadagnare!
19. [Episode 9] Monica: (hands Chandler a bag) Monica: Chandler, ecco. Il tuo tradizionale pasto
Chandler, here you go, got your traditional controcorrente: crema di pomodoro, patatine al
Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your formaggio e un hamburger da riscaldare.
grilled cheese fixin’s, and your family size bag of
Funyuns. ☺
20. [Episode 9] Chandler: The most unbelievable Chandler: È appena successa una cosa incredibile.
thing has happened. Underdog has just gotten away. Topolino è scappato.
339
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
21. [Episode 10] Fun Bobby: It's gonna be an open Bobby il buffo: Sarà messo in una bara di vetro,
casket, ☺ y'know, so at least I'll- I get to see him Sapete? Così almeno potrò rivederlo.
again. ☺
23. [Episode 11] Chandler: Y'know, we don't have Chandler: Ma non è obbligatorio guardarla. Danno
to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, Weekend con il morto su parecchi canali.
HBO, and Cinemax. ☺
24. [Episode 11] Mrs. Bing: (on TV) ...I just get Mrs Bing: Io avevo solo soddisfatto la mia brama
this craving for Kung Pow Chicken. ☺ per uno stallone.
Chandler: THAT'S TOO MUCH Chandler: Spero che vorrai risparmiarci i dettagli!
INFORMATION!! ☺ ☺
25. [Episode 11] Ross: Okay, uh, about last night, Ross: Senti, circa l’altra sera… sai.. a Chandler non
um, Chandler.. you didn't tell... (Joey shakes his giel’hai detto … Perfetto, perché non credo che ci
head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to sia bisogno di dirglielo. Era solo un bacio… Un
tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One bacio, niente di grave, giusto?
kiss? No big deal? Right? Joey: Giusto. Niente di grave. Ma andiamo. È
Joey: Right. No big deal. mostruoso!☺ Hai infranto il nostro codice.
Ross: Okay.
Joey: In Bizarro World!! ☺ You broke the code!
26. [Episode 12] Ross: Oh, that’s great, that is Ross: Fantastico! Grazie al cielo!.. Ehi, quand’è che
great! [Hugs and kisses Carol. Then picks up a tu e Susan avete conosciuto Tyson?
picture frame] Hey, when did you and Susan meet Carol: Quella è la nostra amica Tanya.☺
Huey Lewis?
Carol: Uh, that’s our friend Tanya.☺
27. [Episode 13] Rachel: You're right! I mean Rachel: Hai ragione. Sì, hai ragione! I miei genitori
you're right! It wasn't just the Weebles, but it was mi tolsero la Barbie, e anche tutta la casetta di
the Weeble Play Palace,☺ and and the Weebles' Barbie, e c'era anche il mercatino di Barbie... ah ah e
Cruise Ship. Oh, which had this little lifeboat for the quella pedana dove Barbie poteva fare ginnastica.
Weebles to wobble in. ☺
28. [Episode 13] Chandler: Things sure have Chandler: Certo che cose ne sono cambiate
changed here on Waltons mountain.☺ parecchie!
29. [Episode 15] Monica: Oh, I love my life, I love Monica: Ah, adoro la mia vita! Come sono felice!
my life! Phoebe: È una canzone Ippy? ☺
Phoebe: Ooh! Brian's Song! ☺
30. [Episode 15] Rachel: What's up? Rachel: Che c'è? Cosa è successo?
Phoebe: [whispers] In the cab, on the way over, Phoebe: Nel taxi mentre venivamo qui, Steve si è
Steve blazed up a doobie. acceso uno spinello.
Rachel: What? Rachel: Cosa?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Phoebe: Ha acceso uno spinello, erba, una canna...
340
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
31. [Episode 15] Ross: I was the James Michener of Ross: Ti assicuro: una specie di mago della
dirty talk.☺ It was the most elaborate filth you have parolaccia. Ho usato le volgarità più elaborate mai
ever heard. I mean, there were characters, plot sentite. C’era di tutto: personaggi, complotti, trame,
lines☺, themes, a motif... at one point there were tranelli... A un certo punto c’ho messo anche i pirati.
villagers.☺
32. & 33. [Episode 16] Joey: Hey Pheebs, guess Joey: Ah, Phoebe. Indovina chi abbiamo visto oggi?
who we saw today. Phoebe: Oh, aspetta, aspetta! Michael Jackson?
Phoebe: Ooh, ooh, fun! OK... um, Liam Neeson. ☺ Joey: No.
Joey: Nope. Phoebe: Robbie Williams?
Phoebe: Morly Safer. ☺ Joey: No.
Joey: Nope. Phoebe: Quella che mi taglia i capelli?
Phoebe: The woman who cuts my hair! Monica: Basta! Mi pare il caso di finirla, ok?
Monica: Okay, look, this could be a really long
game.
Chandler: Your sister Ursula.
34. [Episode 16] Rachel: Are you seein’ her again Rachel: Ci esci di nuovo stasera?
tonight? Joey: Andiamo a Holiday on Ice.
Joey: Yep. Ice Capades. ☺ Chandler: Deve essere una cosa seria. Non ti ho
Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known mai visto scucire un dollaro per uno spettacolo.
you to pay money for any kind of capade. ☺
35. [Episode 17] Mr. Geller: 'Cause there's time to Mr. Geller: Perché abbiamo tanto tempo per
make up for that. We can do stuff together. You rimediare. Potremmo fare delle cose insieme. Tu hai
always wanted to go to that Colonial Williamsburg. sempre voluto andare a visitare Disneyland. Ti
How 'bout we do that? ☺ piacerebbe ancora andarci?
36. [Episode 17] Dr. Rosen: Ah here, we brought Dr. Rosen: Vi abbiamo portato il vino.
wine. Dr. Mitchell: Sì, questo è della cantina di un
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of vecchio attore del passato, quindi... come
Ernest and Tova Borgnine, so how could we resistergli?
resist?☺
37. [Episode 18] Chandler: Could you want her Chandler: Non muori dalla voglia di lei?
more? Ross: Chi?
Ross: Who? Chandler: Chi? Una ragazza pelosa e con gli occhi
Chandler: [sarcastically] Dee, the sarcastic sister strabici!☺
from What’s Happening.☺
38. [Episode 18] Chandler: Rach, Rach, we gotta Chendler: Rachel, dobbiamo sistemare.
settle. Rachel: Che cosa?
Rachel: Settle what? Chandler: La colonia Jamestown in Virginia. Vedi,
Chandler: The... Jamestown colony of Virginia.☺ il re Girorgio ci ha dato la terra, perciò…
You see, King George is giving us the land, so... ☺ Ross: Oh, andiamo Rachel, il gioco, Rachel. Ci devi
Ross: The game, Rachel, the game. You owe us dei soldi per il gioco.
money for the game.
Rachel: Oh. Right.
39. [Episode 18] Chandler: Oh, come on. What Chandler: Andiamo! Ma cos’era tutto quel discorso
was with that whole Black Bart speech? che hai fatto “Quando io gioco a poker, non guardo
[mimicking]: “When I play poker, I'm not a nice in faccia a nessuno!”
guy!”☺
341
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
40. [Episode 18] Aunt Iris: Is Tony Randall Zia Iris: Sai se Tony Randall è morto?
dead?☺ Rachel: No. Perché?
Rachel: No. Ziao Iris: Io penso di sì. L’ho appena investito con
Monica: I don't think so. la mia auto.
Rachel: Why?
Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I
hit him with my car. ☺
41. [Episode 18] Chandler: Airplane! Airport! Chandler: È un aeroplano, aeroporto, costa aerea,
Airport '75! Airport '77! Airport '79! [Timer goes Airport 75! Airport 77! Airport 79!
off.] Rachel: Tempo scaduto.
Rachel: Oh, time’s up. Monica: Bye bye Passerotto!
Monica: (pointing at the drawing, upset) Bye...
bye... BIRDIE. ☺
Joey: Oh!
42. & 43. [Episode 19] Mr. Heckles: What do you Mr. Heckles: Che cosa volete?
want? Monica: Scusi, una nostra amica ha perso una
Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey. scimmia. L'ha vista?
Have you seen it? Mr. Heckles: Avevo lasciato un dolce qua fuori.
Mr. Heckles: I left a Belgian waffle out here, did Lavete preso voi?
you take it? ☺ Monica: No!
Monica: No! Phoebe: Perché ha lasciato un dolce nel corridoio?
Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle Mr. Heckles: Non era ancora pronto.
in the hall? Monica: Allora l'ha vista la scimmia?
Mr. Heckles: I wasn't ready for it. Mr. Heckles: Ho visto Betty Curtis una volta.
Monica: A monkey. Have you seen a monkey?
Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once... ☺
44. & 45. [Episode 20] Chandler: I can’t believe Chandler: Non posso credere che tu dica sul serio.
you would actually say that. I would much rather be Io preferirei essere Mr. Peanut che Mr Salty.
Mr Peanut than Mr Salty.☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un marinaio, giusto? E
Joey: No way! Mr Salty is a sailor, all right, he’s quindi deve essere lo snack più da duri che ci sia!
got to be, like, the toughest snack there is.☺ Ross: Non lo so. Comunque, io non snobberei le
Ross: I don’t know, you don’t wanna mess with noccioline. Sono appetitose.
corn nuts.☺ They’re craaazy.☺
46. [Episode 21] Chandler: Wow, what a geek. Chandler: Guarda che idioti! Hanno speso 69.95
They spent 69.95 dollars on a Wonder Mop. ☺ dollari per una Scopa Magica.
Monica: That's me. ☺ Monica: L’ho comprata io.☺
47. [Episode 21] Rachel: [Out of shot] Stop it! Rachel: Marcel, smettila… Brutta scimmia!
Marcel! Bad monkey! Ross: Che c’è?
Ross: What? Rachel: C’è che il mio candico pupazzo Geroge ora
Rachel: Let's just say my Curious George doll is no non è più candido! ☺
longer curious. ☺
48. [Episode 21] Joey: Hi, uh, I'll be reading for the Joey: Salve! Io avrei preparato il monologo di
role of Mercutio. Mercuzio.
Casting Director No. 2: Name? Direttore Casting No.2: Nome?
Joey: Holden McGroin. ☺ Joey: Al Pacino Bis! ☺
49. [Episode 22] Chandler: I think last night was Chandler: È stato fantastico l’altra sera. Quella
great. You know, the Karaoke thing. Tracy and I storia del Karaoke. Tracy e io facevamo Ebony and
doing Ebony and Ivory.☺ Ivory.
Phoebe: You were great. But they still made fun of Phoebe: Eri magnifico! Ma ti prendono ancora in
342
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
you. giro.
50. [Episode] Rachel: This one's from Joey... feels Rachel: Qesto è di Joey. Sembra tipo un libro. Sarà
like a book. Thinks it's a book... feels like a book. certo un libro. Ed è un… libro!
And...[opens it]...it's a book! Phebe: Oh, è il Dottor Seuss!
Phoebe: Oh, it's Dr. Seuss! ☺ Joye: Quel libro mi ha fatto superare momenti assai
Joey: [to Rachel]: That book got me through some duri.
tough times. ☺
Key-phrases (KPs)
51. [Episode 1] Phoebe: [sings] Raindrops on roses Phoebe: Can-camin, spazzacamini Can-camin,
and rabbits and kittens, ☺ [Rachel and Monica turn spazzacamini Felice e gioioso Probelmi non ha La la
to look at her] bluebells and sleighbells and- la Spazzacamini
something with mittens... ☺ La la la la...
52. [Episode 1] Ross: [scornful] Grab a spoon. Do Ross: “Prendi un cucchiaino!” Lo sapete da quanto
you know how long it’s been since I’ve grabbed a tempo è che non prendo un cucchiaino? Da quando
spoon? Do the words “Billy, don’t be a hero” mean si diceva “Fate l’amore non, fate la guerra”.
anything to you?☺
53. [Episode 2] Rachel: I know I had it this Rachel: So che ce l’avevo questa mattina. E so che
morning, and I know I had it when I was in the ce l’avevo in cucina, quando…
kitchen with... Chandler: Quando?☺
Chandler: Dinah?☺
55. & 56. [Episode 3] Phoebe: Yes, yes! Like the Phoebe: Sì! Come l’uomo della scarpa!
man in the shoe! Ross: Che scarpa?
Ross: ...What shoe?☺ Phoebe: La poesia per bambini: “C’era un uomo
Phoebe: From the nursery rhyme. “There was a storto, che aveva un sorriso storto, che visse in una
crooked man, Who had a crooked smile, Who lived scarpa storta per un po’ di tempo…”☺
in a shoe, For a... while...” [Dubious pause.]☺
57. [Episode 9] Monica: And I assume, Chandler, Monica: E Chandler continuerà a girare alla larga
you are still boycotting all the pilgrim holidays. ☺ dal tacchino, giusto?
Chandler: Yes, every single one.☺ Chandler: Sì, e da tutti gli altri pennuti.☺
58. [Episode 9] Chandler: And this from the cry- Chandler: So che potrei pentirmi per averlo chiesto
for-help department. Are you wearing make-up? ☺ ma... sei truccato?
59. [Episode 9] Joey: Set another place for Joey: Aggiungi un posto a tavola. Anche la mia
Thanksgiving. My entire family thinks I have famiglia pensa che abbia la sifilide.☺
VD.☺ Chandler: Va bene, d’accordo, ma ti sei fatto
Chandler: Tonight…on a very special Blossom.☺ visitare?☺
60. [Episode 15] Chandler: Hey you guys all know Chandler: Sì. Voi sapete tutti cosa volete fare.
what you want to do. Rachel: Io no.
Rachel: I don’t! Chandler: Dunque, voi che siete sul divano sapete
Chandler: Hey, you guys in the living room all cosa volete. Avete tutti delle mete, avete dei sogni.
343
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions
know what you want to do.☺ You know, you have Io non ce l'ho un sogno.
goals. You have dreams. I don’t have a dream. Ross: Ehi, sembra quasi il discorso di Martin Luther
Ross: Ah, the lesser-known “I don’t have a dream” King.
speech.☺
61. [Episode 15] Monica: So great! He showed me Monica: Benissimo! Mi ha fatto vedere dove sarà il
where the restaurant's going to be. It's this, it's this ristorante. È un bel posticino sulla Decima Strada.
cute little place on 10th Street. Not too big, not too Né troppo grande né troppo piccolo. La misura
small. Just right. ideale.
Chandler: Was it formerly owned by a blonde Chandler: Avevi il centimetro per misurare tutto
woman and some bears? ☺ così bene?
62. [Episode 18] Rachel: Guys! Guess what, guess Rachel: Ciao! Forza ragazzi, Provate a indovinare?
what, guess what, guess what! Chandler: Vediamo. Hai deciso di comprare cento
Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved abiti senza essere stata ancora assunta.☺
and now they're all recommending Trident?
63. [Episode 20] Joey: [entering] He’s back! The Joey: È tornato! Il guardone è tornato. Tutti giù!
peeper’s back! [Rachel enters from her room, Rachel: Tutti giù?
ducking] Get down! Chandler: … Giù per terra!☺
Rachel: Get down?
Chandler: ...And boogie!☺
64. [Episode 22] Chandler: I don't sound like that. Chandler: Io non uso mai questo tono.
Ross: Oh, oh Chandler... Joey: Ah, no eh?
Joey: Oh... Yeah, you do. Ross: Certo che lo usi. "Le colline si risvegliano al
Ross: “The hills were alive with the sound of suono della musica."
music”.☺
65. [Episode 23] Chandler: Where have you been? Chandler: Dove eri finito?
Joey: Oh, just had a baby.☺ Joey: Ho appena avuto un bambino.☺
Chandler: Mazel tov!☺ Chandler: Bel colpo!
66. [Episode 23] Chandler: And sometimes, I'll Chandler: E qualche volta ti apparirò
want you to steal third and I'll go like this [does a all’improvviso e ti faro così. ☺
baseball sign] ☺.
344
Appendix IV Humorous Metaphors
1. [Episode 1] Rachel: I can see that. You look like Rachel: Me ne accorgo. Sembra che hai dormito
you slept with a hanger in your mouth. ☺ con una patata in bocca. ☺
2. [Episode 1] Rachel: C'mon Daddy, listen to me! Rachel: Avanti papà, devi ascoltarmi! Il fatto è che
It's like, it's like, it's like all my life, everyone has per tutta la vita gli altri mi hanno detto: ‘Sei una
always told me ‘You're a shoe! You're a shoe! ciabatta! Una ciabatta! Una scarpaccia!’ Così oggi
You're a shoe! You're a shoe!’ And today I just mi sono bloccata e ho detto: ‘E se non volessi essere
stopped and I said, ‘What if I don't wanna be a una ciabatta? E se volessi essere una borsa? O
shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? ☺ Or magari un cappello?’ No, non mi devi comprare un
a- or a hat!’☺ No, I'm not saying I want you to buy cappello, sto dicendo che sono un cappello... È una
me a hat☺, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, metafora papà!! ☺
Daddy! ☺ Ross: Ecco l’origine dei tuoi problemi. ☺
Ross: You can see where he'd have trouble. ☺
3. [Episode 1] Rachel: They're my new ‘I don’t Rachel: Alla faccia di tutti! Non mi serve un lavoro,
need a job, I don’t need my parents, I’ve got great non mi servono i miei genitori. Ho dei magnifici
boots’ boots! ☺ stivali.
4. [Episode 1] Joey: What are you talking about? Joey: Ma di che diavolo stai parlando? ‘Una sola
‘One woman’? ☺ That's like saying there's only one donna’? Sarebbe come dire:‘Hai solamente un unico
flavour of ice cream for you. Lemme tell you gusto di gelato da scegliere’. Lascia che ti dica una
something, Ross. There's [sic.] lots of flavours out cosa. Ci sono un sacco di gusti da scegliere. C'è il
there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and gusto Rocky, il gusto Gianduia, e Bingo! Ciliegia
Bing! Cherry Vanilla ☺. You could get 'em with vanigliata. Li puoi mangiare con le cialde o con le
Jimmies or nuts, or whipped cream! This is the best noci o con la panna montata! Questa è la cosa
thing that ever happened to you! You got married, migliore che ti sia mai successa! Ti sei sposato che,
you were, like what, eight? ☺ Welcome back to the quanti anni avevi? Otto? Bentornato alla vita. Prendi
world! Grab a spoon! un cucchiaino di gelato!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny! Ross: Francamente non so se sono affamato o
☺ nauseato.
Chandler: You stay out of my freezer. ☺ Chandler: Sta’ lontano dal mio freezer ☺
5. [Episode 1] Ross: I just feel like someone reached Ross: Sto come se mi avessero messo una mano in
down my throat, grabbed my small intestine, pulled gola, preso l'intestino, l'avessero strappato dalla
it out off my mouth and tied it around my neck.. bocca e me l'avessero avvolto intorno al collo.
Chandler: Cookie? ☺ Chandler: Dolcetto? ☺
6. [Episode 2] Monica: What you guys don't Monica: Quello che voi ragazzi non capite è che,
understand is, for us, kissing is as important as any per noi, il bacio è importante quanto tutto il resto.
part of it. Joey: Sì, certo!... Veramente? ☺
Joey: Yeah, right! ☺...Y’serious? ☺ Phoebe: Certo!
Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Il segreto di una persona è tutto nel primo
Rachel: Everything you need to know is in that first bacio.
kiss. Monica: assolutamente.
Monica: Absolutely. Chandler: Sì, credo che per noi il bacio sia come il
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty primo atto di una commedia. Capito? Cioè come il
much like an opening act, y’know? I mean it's like comico che ti devi sorbire prima… che escano fuori
the stand-up comedian you have to sit through i Pink Floyd. ☺
before Pink Floyd comes out. ☺ Ross: Sì, e non è che non ci piaccia l’attore comico.
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the È solo che non è per lui che avevamo comprato il
comedian, it's that-that... that's not why we bought biglietto.
the ticket. ☺ Chandler: Vedi, il problema è che dopo che è finito
345
Appendix IV Humorous Metaphors
Chandler: The problem is, though, after the il concerto, comunque sia andato lo show, le ragazze
concert's over, no matter how great the show was, continuano a cercare sempre quei preliminari e, sai,
you girls are always looking for the comedian quando si è in macchina, in mezzo al traffico, si
again☺, y'know? I mean, we're in the car, we're cerca... si cerca solo di stare svegli.
fighting traffic... basically just trying to stay awake. Ross: È vero!
☺ Rachel: Beh, allora vi do un consiglio: teneteci a
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the quei preliminari. Altrimenti un’altra volta ve ne
comedian. Otherwise next time you're gonna find starete a casa ad ascoltare un bell’album da soli.
yourself sitting at home, listening to that album Joey: Stiamo ancora parlando di sesso?
alone.☺ [Rachel and Monica give each other a five Ross: Sì.
as a sign of agreement] ☺
Joey: [pause, to Ross] Are we still talking about
sex? [Ross rises his thumb as to confirm they are
still talking about sex]. ☺
7. [Episode 3] Monica: I mean, why should I let Monica: Perché dovrei presentarglielo? Porto un
them meet him? I mean, I bring a guy home, and ragazzo a casa e in cinque minuti lo hanno già
within five minutes they're all over him. I mean, distrutto. Sono come dei coyote. Attaccano il più
they're like- coyotes, picking off the weak members debole della mandria.
of the herd. ☺ Paula: Ascolta, dal momento che sono una che ne
Paula: Listen. As someone who's seen more than ha viste di bestie e di coyote: ti dirò: non è poi una
her fair share of bad beef☺, I'll tell you: that is not cosa così spaventosa. Andiamo, sono amici tuoi, si
such a terrible thing. I mean, they're your friends, preoccupano di te.
they're just looking out after you. [...] Monica: Io invece esco con un tizio che piace a
[…] Monica: Okay… Well, I’m going out with a tutti i miei amici.
guy my friends all really like Paula: Ma stiamo parlando sempre di quei coyote?
Paula: Wait wait… we talking about the coyotes
here? All right, a cow got through! ☺
8. [Episode 8] Joey: Now, see, I don't believe any of Joey: Sono tutte storie. Secondo me una volta morti
that. I think once you're dead, you're dead! You're quello che resta è solo fertilizzante. ☺ Così
gone! You're worm food! ☺ [realises his Chandler sembra gay, eh?
tactlessness] ...So Chandler looks gay, huh?
9. [Episode 12] Phoebe: Oh yeah, I'm sure. Phoebe: E a un certo punto, il problema non erano
[Flashback resumes with Phoebe doing a più le sue mani...
voiceover.] And all of a sudden his hands weren't Monica: E cos’era?
the problem anymore. [Flashback continues: Paolo Phoebe: Un tendone da circo in miniatura. ☺
rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks
up, bites lip, shakes her head].
Monica: Was it...?
Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under
there. ☺
10. [Episode 13] Chandler: Hey, Kicky. What're Chandler: Ehi, “Calcetto”!... Che stai facendo?
you doing? Joey: Cerco di trovare una posizione. Non dormo
Joey: Just trying to get comfortable. I can't sleep in mai con gli slip.
my underwear. Chandler: Ci dormirai.
Chandler: Well, you're gonna. Joye: Stavo pensando a questo fatto che io cambio
Joey: I've been thinking. Y'know, about how I'm continuamente ragazze...
always seeing girls on top of girls... ☺ Chandler: Hai una crisi di rigetto? Me ne vuoi dare
Chandler: Are they end to end, or tall like qualcuna?
pancakes? ☺
11. [Episode 13] Joey: Clear the tracks for the Joey: Fate largo al vostro re della vendetta, signori.
boobie payback express☺. Next stop: Rachel Prossima vittima, Rachel Green.
346
Appendix IV Humorous Metaphors
Green.
12. [Episode 16] Chandler: It’s not just that she’s Chandler: Non è solo il fatto che è carina, ok?... È
cute, okay. It’s just that... she’s really really cute. che lei è davvero carina.
Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in Ross: Non ha importanza. Non si mangia nel piatto
the company ink. ☺ della compagnia. ☺
14. [Episode 18] Phoebe: OK Joey, your bet. Phoebe: Joey, sta a te.
Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit Joey: Ahh, mi sento come un povero cane randagio
in the stomach by a fat guy with sores on his face. bastonato in un giorno di neve e di pioggia… Beh,
☺ [the girls look at him, confused] Oh, I'm out. ☺ passo!
15. [Episode 23] Dr. Franzblau: I try not to let my Dr. Franzblau: Cerco di fare in modo che il lavoro
work affect my personal life, but it's hard, when non influenza la vita privata. Ma è dure, quando si
you... do what I do. It's like uh...☺ Well, for fa quello che faccio. Per esempio, tu cosa fai?
instance, what do you do? Rachel: La cameriera.
Rachel: I'm a waitress.☺ Dr. Franzblau: Perfertto. No ti capita, alle volte,
Dr. Franzblau: Ok, all right, well aren't there times quando torni a casa distrutta dal lavor di pensare
when you come home at the end of the day, and non so: “Se vedo un’altra tazza di caffè io…”☺
you're just like, 'if I see one more cup of coffee'…☺ Rachel: Già… Capisco…
Rachel: [getting the point] Yeah. Gotcha. ☺
16. [Episode 24] Joey: Well, it's like, last night, I Joey: Ascolta, stanotte non ho potuto fare quello in
couldn't do the thing that usually makes me great. cui in genere sono grande. Così ho dovuto fare
So I had to do all this other stuff. And the response I molte altre cose. E il risultato ottenuto... Oh, amico
got... man, oh man, it was like a ticker tape parade! mio! Mi vedeva come l'eroe della parata!
☺ Chandler: Lo so. La mia stanza affaccia sul
Chandler: Yes, I know, as it happens my room is percorso della parata. ☺
very very close to the parade route. ☺
17. [Episode 24] Chandler: Forget about her! Chandler: Devi dimenticarla, Ross!
Joey: He’s right, man. Please. Move on. Go to Joey: Ha ragione lui. Viaggia! Muoviti! Vai in
China. Eat Chinese food. Cina. Mangia cibo cinese.
Chandler: Of course there, they just call it food. ☺ Chandler: Solo là lo possono chiamare ‘cibo’. ☺
347
CD-Rom Content
CD-Rom Content
Dore, Margherita (2008) The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing The First
Series of The TV Comedy Programme Friends into Italian, Unpublished PhD Thesis,
Lancaster University, Lancaster.
Images in .jpg
Figure 3.1
Figure 3.2
Figure .7.1
348
Bibliography
Bibliography
Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione
Alexieva, B. (1997) ‘There Must Be Some System in this Madness: Metaphor, Polysemy,
____ (2004) ‘Humor theory and translation research: Proper names in humorous
349
Bibliography
new approach to the issue of identity construction via humour’, Humor: International
____ (2001) Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
____ (2002a) ‘Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of
____ (2002b) ‘Cognitive stylistics of humorous texts’ in Semino, E. and Culpeper, J. (eds.)
Benjamins, 231-250.
____ (2006) ‘Cognitive linguistics and humour’, Humor: International Journal of Humor
____ (2007) ‘On the GVTH and SSTH: Comments on Raskin’s Interview’, in Popa, D.
and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati: Editura
Academina, 226-229.
____ (forthcoming) ‘Humorous Metaphors’ in Brône, G., Feyaerts K. and Vaele, T. (eds.)
Cognitive Linguistics Meets Humor Research. Current Trends and New Developments
Attardo, S., Hempelman, C. and Di Maio, S. (2002) ‘Script oppositions and logical
Attardo, S. and Raskin, V. (1991) ‘Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke
Aymone, A. (2007) ‘Interview with Victor Raskin’, in Popa, D. and Attardo, S. (eds.)
351
Bibliography
Billig, M. (2005) Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour, London:
Sage.
Bovinelli, B. and Gallini, S. (1994) ‘La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel
Brône, G., and Feyaerts K. (2004) ‘Assessing the SSHT and GTVH: A view from
352
Bibliography
Bubel, C. M. and Spitz, A. (2006) ‘“One of the last vestiges of gender bias”: The
characterization of women through the telling of dirty jokes in Ally McBeal’, Humor:
Bucaria, C. (2007) ‘Top 10 signs your humor has been subtitled: The case of the Late
Show with David Letterman’, in Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the
____ (2004) ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in
Chiaro, D. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York:
Routledge.
Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione
354
Bibliography
Cłopicki, W. (2003) Book Review of Attardo (2001) Humorous Texts: A Semantic and
155–159.
at: http://cogsci.uscd.edu/~coulson/funstuff/funny.html
Culpeper, J. (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts,
Deignan, A. (2003) ' Metaphorical Expressions and Culture: An Indirect Link', Metaphor
355
Bibliography
____ (1990) ‘Translation and the Mass Media’, in Bassnett, S. and Lefereve, A. (eds.)
Translation, History and Culture, London and New York: Printer Publishers, 97-109.
Rodopi.
____ (1994) 'Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies',
____ (1997) ‘Introduction’, in Dirk Delabastita (ed.) Traductio: Essays on Punning and
function of canned laughter, a mirthful companion, and field dependence: Facilitation and
Contrastive Analysis of the English Original and the Italian Dubbed Version of The
Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution,
University Press.
Goldberg, A. (ed.) Conceptual Structure, Discourse, and Language, Stanford: Center for
The Study of Language and Information (CSLI): Cambridge University Press: 113-129
http://markturner.org/centralprocess.WWW/centralprocess.html
(last visit:08/08/2008)
____ (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden
358
Bibliography
Fouts, G. and Burggraf, K. (2000) ‘Television Situation Comedies: Female Weight, Male
____ (1996) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press (2nd edition).
Galassi, G. G. (1994) ‘La norma traviata’, in Baccoli, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and
61-69.
Gibbs, R. W. Jr. (2000) 'Making good psychology out of the blending theory', Cognitive
359
Bibliography
Giora, R. (1991) ‘On the cognitive aspects of jokes’, Journal of Pragmatics 16: 465-485.
____ (2003) On our Mind: Salience, Context and Figurative Language, New York:
University Press.
Goatly, A. (1997) The Language of Metaphors, London & New York: Routledge.
____ (2007): Washing the Brain: metaphor and hidden ideology. Amsterdam: Benjamins.
Goris, O. (1993) ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Gottlieb, H. (1997) ‘You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplays’,
207-232.
360
Bibliography
Grady J., Oakley, T. and Coulson, S. (1999) ‘Blending and metaphor’, in R. W. Gibb, Jr.
101-24.
Grice, H. P. (1975) ‘Logic in conversation’, in Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator, London and New York:
Routledge.
65-86.
CLUEB, 97-115.
Rodopi: Amsterdam.
362
Bibliography
Academina, 55-71.
1(11): 11-33.
____ (1981) ‘Les usages comiques de l’analogie’, Folia Linguistica 15: 1-2.
Knight, M. (1989) ‘The Happy Adventure of Translating German Humorous Texts’, Meta
34(1): 105-107.
363
Bibliography
Kövecses, Z. (2000) Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human
____ (2005) Metaphor in Culture. Universality and Variation. New York: Cambridge
University Press.
364
Bibliography
Lakoff, G., Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By, Chicago and London: The
Leibold, A. (1989) ‘The Translation of Humour. Who Says it Can’t be Done’, Meta 34(1):
109-111.
365
Bibliography
CLUEB, 41-50.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991)
Overcoming language barriers in television, Manchester: The European Institute for the
Media.
Martin, G. N. and Gray, C. D. (1996) ‘The eVects of audience laughter on men’s and
Mio, J. S. and Graesser, A. (1991) ‘Humour, Language and Metaphor’, Metaphor and
366
Bibliography
Morreall, J. (1983) Taking Laughter Seriously, Albany: State University of New York.
Mulkay, M. (1988) On Humour: Its Nature and Its Place in Modern Society, Cambridge:
Polity Press.
Müller, R. (2007) ‘The interplay of metaphor and humour in Oscar Wilde’s “Lord Arthur
Savile’s Crime”’, in Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of
Nash, W. (1985) The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse,
367
Bibliography
____ (1999): ‘Language and Culture”, Seminar at the Facultat de Ciències Humanes,
Nida, E. and Taber, C. R. (1969) The Theory and Practice of Translations, Leiden: J Brill.
Nilsen, D. L. F. (1989) ‘Better than The Original: Humorous Translations that Succeed’,
de Bruxelles.
Oring, E. (2003) Engaging Humour, Urbana & Chicago: University of Illinois Press.
368
Bibliography
Palmer, J. (1994) Taking Humour Seriously, London and New York: Routledge.
____ (2004) ‘Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation
109-122.
Pelsmaekers K. and Van Besien, F. (2003) ‘Subtitling Irony: Blackadder in Dutch’, The
369
Bibliography
Petit, Z. (2004) ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta
49(1): 25-38.
Pisek, G. (1997) ‘Wordplays and the Dubber/Subtitler’, AAA - Arbeiten Aus Anglistik und
Pistole, D. D., & Shor, R. E. (1979) ‘A multivariate study of the effect of repetition on
humor appreciation as qualified by two social influence factors’ The Journal of General
Platow, M. J., Haslam, S. A., Both, A., Chew, I., Cuddon, M., Goharpey, N., Maurer, J.,
Rosini, S., Tsekouras, A., and Grace, D. M. (2005) ‘“It’s not funny when they’re
Popa, D. (2005) ‘Jokes and Translation’, Perspective: Studies in Translatology 13(1): 48-
57.
Pragglejaz Group (2007) ‘MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in
Methods in Natural Language Processing (EMNLP), July 2006, Sydney, Australia: 208-
215.
(eds.) Storia della lingua italiana, II scritto e parlato, Torino: Einaudi, 271-290.
ARACNE: 143-162.
Romero Fresco (2006) ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends’, The
Rojo Lopez, A. M. (2002) 'Frame Semantics and the Translation of Humour', Babel 48(1):
43-77.
regionalizzato: tre modelli linguistici del cinema italiano’ in Atti del Convegno annuale
Ruch, W., Attardo, S. and Raskin, V. (1993) ‘Towards an empirical verification of the
12(1): 71-93.
372
Bibliography
Sacks, H. (1972) ‘On some puns: with some intimations’, in Shuy, R.W. (ed.),
Linguistics 25; 23rd Annual Round Table), Washington, D.C.: Georgetown University
Press, 135-144.
____ (1974) ‘An analysis of the course of a joke’s telling in conversation’, in Bauman, R.
Schank, R. C. and Abelson, R. (1977) Script, Plans, Goals and Understanding, New
York: Wiley.
Semino, E. and Culpeper, J. (eds.), Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text
Semino, E. and Swindlehurst, K. (1996) ‘Metaphor and Mind Style in Ken Kesey’s One
Short, M. H. (1981) ‘Discourse analysis and the analysis of drama’, Applied Linguistics
2(2): 180-201.
Sherzer, J. (1978) ‘Oh! That’s a pun and I didn’t mean it’, Semiotica 22(3-4): 335-350.
Snell, J. (2006) ‘Schema Theory and the Humour of Little Britain’, English Today 85,
22(1): 59-64.
Benjamins.
Tagliamonte, S. and Roberts, C. (2005) ‘So weird; so cool; so innovative: The use of
374
Bibliography
Tannen, D. (1984) Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends, Norwood, NJ:
Ablex.
Taylor, C. (2000) ‘In defence of the word: Subtitles as conveyors of meaning and
____ (2006) ‘The Translation of Regional Variety in the Films of Ken Loach’ in
ARACNE, 37-52.
Amsterdam.
____ (2007) ‘Towards a revised typology of humorous text and humorous line’, in Popa,
D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati: Editura
Academina, 35-43.
Ulrych, M. (1994) ‘Film dubbing and the translatability of modes of address. Power
relations and social distance in The French Lieutenant’s Woman’, in Baccoli, R.,
translation studies’, in Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini,
CLUEB, 407-427.
Veale, T., Feyaerts, K. and Brône, G. (2006) ‘The cognitive mechanisms of adversarial
376
Bibliography
____ (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New
York: Routledge.
____ (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and
Vöge, H. (1977) ‘The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing’, Babel 23(5):
120-125.
Yvane, J. (1995) ‘Babel: un soutien actif aux transferts linguistiques’, Nouvelles de la FIT
____ (1997) ‘Dubbing and the nonverbal dimension of translation’, in Poyatos, F. (ed)
Benjamins, 327-342.
09/08/2008)
visited: 09/08/2008)
378
Bibliography
NBC’s Program Test Report on the pilot episode of Friends available at:
08/09/2008).
02/09/2008).
02/09/2008).
379