You are on page 1of 392

Accelerat ing t he world's research.

MD_PHD THESIS_The Audiovisual


Translation of Humour Dubbing the
First Season of the TV Comedy
Programme Friends ...
Margherita Dore

Related papers Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 

T he audiovisual t ranslat ion of Fixed Expressions and Idiom-based puns


Margherit a Dore

Manipulat ion of Humorous Cult ure- Specific Allusions in AVT


Margherit a Dore

Humour in Audiovisual Translat ion. T heories and Applicat ions


Margherit a Dore
The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing
the First Series of the TV Comedy Programme
Friends into Italian

Margherita Dore
(BA in Modern Languages, MSc in Translation Studies)

Thesis submitted for a degree of Doctor in Philosophy


Department of Linguistics and English Language
Lancaster University
September 2008
Declaration

I hereby declare that this thesis is my own work and has not been submitted for an

award of higher degree elsewhere.

Margherita Dore, September 2008

Lancaster University

ii
Ai miei genitori, mia sorella e i miei fratelli

iii
Acknowledgments

In reaching the final stage of this endeavour, I would like to thank all those people

who helped and supported me throughout it. Firstly, I would like to thank my

supervisor Dr. Elena Semino whose continuous guidance and support often went

beyond the academic involvement a student could normally expect. Secondly, I am

grateful to my family for their love and encouragement. Words may not express my

affection for them but dedicating this work to them will hopefully demonstrate it.

I would also like to express my gratitude to my colleagues Yufang Ho and Dimitra

Valdimirou who made this experience at the Department of Linguistics and English

Language at Lancaster University more enjoyable. I would also like to thank all my

friends for being there and believing I could achieve this more than myself. In

particular, I would like to thank Irene Mulas, Tiziano Satta, Luca Mura, Theodoris

Papadopoulos, Cleopatra Kouveli, Daniela Ponzio and George Kollias, Ramin

Ramezani, Hayat Kara, Bruno Casella and Mišela Mauric, and the Italian friends in

Lancaster who made these last few months unforgettable. I am particularly grateful to

Michela Masci for being an enthusiastic colleague and great friend during my teaching

years at the Department of European Languages and Culture at this University.

Special thanks go to Yannis Katsaros for his loving support and friendship.

Last but not least, I am deeply indebted to the Regione Sardegna and their “Master

& Back” programme, which financially supported most of my Doctoral research.

iv
Abstract

Humour is a relative, idiosyncratic and generally complex phenomenon, which also

varies according to culture and time. It is therefore not surprising that scholars in

various fields of research (e.g. Palmer, Attardo, Oring amongst others) struggle to

provide a unified definition of humour. However, they attempt to unveil the

mechanisms that this phenomenon involves and the function(s) it has within the text in

which it occurs. In Translation Studies, some scholars (e.g. Delabastita, Zabalbeascoa,

Chiaro to name just a few) have produced a fair amount of literature on the

audiovisual translation (henceforth AVT) of humour, concentrating in particular on

those language and culture-specific features (punning, wordplay, allusive wordplay,

etc.) that pose significant problems in translation. In doing so, they have taken into

account those factors that influence the translator’s decision making process such as

time pressure and expertise.

On the grounds of these considerations, this study aims at contributing to this on-

going research in the AVT of humour, and dubbing in particular. To this end, I have

carried out an in-depth analysis of the original North-American and the Italian dubbed

version of the first series of the TV comedy programme Friends (aired for the first

time in U.S.A. in 1994, in Italy in 1997). My investigation is obviously based on the

scholarly research on the AVT of humour but it also draws insights from various

fields (e.g. Film Studies, Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics and Stylistics).

More importantly, I have supported my textual and contrastive analysis of the source

text (ST) and target text (TT) by means of the Semantic Script Theory of Humour

(SSTH, Raskin 1985) and in particular the General Theory of Verbal Humour (GTVH,

Attardo and Raskin 1991, Attardo 1994, 2001).

v
By means of this eclectic approach, I have attempted to explain how the

scriptwriters of Friends exploited wordplay, culture-specific allusions and creative

metaphors for humorous purposes. Moreover, I have found that they use these devices

in order to convey idiosyncratic clues about the six main characters and to enhance the

themes of the series (i.e. friendship, interpersonal relationships, work, and sex). My

contrastive analysis of the ST and the TT indicates that the Italian translators were

sensitive to the role these mechanisms play in the success of the series. Hence, they

deployed several translation strategies to retain them, which often resulted in a high

level of manipulation of the ST. More importantly, my research demonstrates that

such a manipulation produced some interesting differences between the two datasets

in terms of humour potential. Finally, it confirms that dubbing can greatly influence

the translators’ decision making process. As a matter of fact, this translation mode

allows translators to adopt creative solutions that are not applicable in subtitling.

vi
List of Acronyms

AVT: Audiovisual Translation


BT: Blending Theory
CMT: Conceptual Metaphor Theory
FEI: Fixed Expression and Idiom
GTVH: General Theory of Verbal Humour
HS: Humour Studies
KR: Knowledge Resource
LA: Language
LM: Logical mechanism
NS: Narrative strategy
RQ: Research Question
SC: Source Culture
SI: Situation
SL: Source Language
SO: Script opposition
SSHT: Semantic Script Theory of Humour
ST: Source Text
TA: Target
TC: Target Culture
TL: Target Language
TS: Translation Studies
TT: Target Text

vii
Table of Contents

Declaration ii
Acknowledgments iv
Abstract v
List of Acronyms vii
Table of Contents viii
List of Figures xi
List of Tables xii
Chapter 1. Introduction 1
1.1 Introduction 1
1.2 The Scope of this Study: Humour and its Translation 2
1.3 A Preliminary Introduction to Friends 5
1.3.1 World-Wide Success 6
1.3.2 Academic Research 7
1.4 Research Questions 10
1.5 The Structure of the Thesis 12
Chapter 2. Humour Studies and Humour in Comedy 16
2.1 Introduction 16
2.2 Defining Humour and its Relationship with Laughter 18
2.3 Overview of the Theories of Humour 21
2.4 Script-Based Theories 26
2.4.1 The Semantic Script Theory of Humour 27
2.4.2 The General Theory of Verbal Humour 34
2.4.3 Application of the GTVH and Some Criticism 38
2.5 Humour in Conversation 40
2.5.1 Function(s) of Humour in Conversation 42
2.6 Humour in TV Comedy 44
2.7 Conclusions 47
Chapter 3. Audiovisual Translation and Humour 49
3.1 Introduction 49
3.2 Audiovisual Translation (AVT) 50
3.3 Subtitling 55
3.4 Dubbing 57
3.4.1 Constraints and Advantages of Dubbing 60
3.5 Italy and its Dubbing Tradition 64
3.5.1 Historical Background 65
3.5.2 Present Situation 66
3.6 On the (Im)Possibility of Translating Humour 73
3.6.1 Attardo’s Theory of Humour Translation 78
3.7 The AVT of Humour 80
3.7.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour 82
3.8 Conclusions 88
Chapter 4. Data and Methodology 91
4.1 Introduction 91
4.2 The Data 92
4.2.1 Description of Friends 92
4.2.2 Reasons for Choosing this Data 94
4.3 Some Considerations Regarding the ST and TT 95
4.3.1 The Two Parallel Corpora 95
4.3.2 Canned Laughter 98
4.4 Methodology 102
4.4.1 Technical Issues 103
4.4.2 Identifying Instances of Potential Humour in the Data 104
4.4.3 Identifying Script Oppositions and Targets in the Data 110
4.4.4 Further Methodological Issues 113
Chapter 5. Humorous Wordplay 116
5.1 Introduction 116
5.2 Wordplay 119
5.3 Punning 120

viii
5.3.1 Punning and Humour 121
5.3.2 Categorisation of Puns 122
5.4 Translation of Puns 125
5.5 Data Analysis 128
5.5.1 PUN→PUN 131
5.5.2 PUN→NON-PUN 138
5.5.3 PUN→RELATED RHETORICAL DEVICE 141
5.5.4 PUN→ZERO PUN 143
5.5.5 COMPENSATION 145
5.5.6 Preliminary Conclusions 147
5.6 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms (FEIs) 149
5.6.1 Categorisation of FEIs 150
5.6.2 FEIs and Variation 152
5.6.3 Variation of FEIs and Humour 156
5.7 Translation of FEI-Based Puns 158
5.7.1 Translation Strategies for FEI-Based Puns 159
5.8 Data Analysis 163
5.8.1 Substitution 164
5.8.2 Omission 167
5.8.3 Preliminary Conclusions 173
5.9 Rhymes 175
5.10 Findings and Conclusions 177
Chapter 6. Humorous Culture-Specific Allusions 185
6.1 Introduction 185
6.2 Defining the Concept of Culture-Specific Allusion 188
6.3 Categorisation of Culture-Specific Allusions 189
6.3.1 Types of Culture-Specific Allusions 190
6.3.2 Sources of Culture-Specific Allusions 192
6.4 Function(s) of Humorous Culture-Specific Allusions 194
6.5 (AV)Translation of (Humorous) Culture-Specific Allusions 197
6.5.1 Translation Strategies for allusive Proper-Names (PNs) 199
6.5.2 Translation Strategies for allusive Key-Phrases (KPs) 201
6.5.3 The AVT of Humorous Culture-Specific Allusions 203
6.6 Data Analysis 207
6.6.1 Transference of SL Name 210
6.6.2 Explanation (or Retention and Guidance) 214
6.6.3 Replacement by SL Name 216
6.6.4 Neutralisation or Omission and Use of Common Noun 219
6.6.5 Omission of Name 224
6.6.6 Compensation 228
6.6.7 Translated Key-Phrases (KPs) 230
6.7 Findings and Conclusions 240
Chapter 7. Humorous Metaphors 246
7.1 Introduction 246
7.2 Conceptual Metaphor Theory 248
7.2.1 Metaphor and Variation 250
7.3 Blending Theory (BT) 252
7.4 Complementary use of CMT and BT 256
7.5 Metaphor and Humour 258
7.6 Translation of (Humorous) Metaphor 261
7.6.1 Translation Strategies for Metaphor 265
7.7 Data Analysis 267
7.7.1 Transference 270
7.7.2 Substitution 280
7.7.3 A Complex Example: SEX IS A ROCK CONCERT 285
7.8 Findings and Conclusions 294
Chapter 8. Conclusions 300
8.1 Introduction 300
8.2 Main Findings 301
8.2.1 Research Question 1 301

ix
8.2.2 Research Question 2 309
8.2.3 Research Question 3 311
8.3 Contribution 313
8.3.1 Implications for HS 314
8.3.2 Implications for TS 316
8.4 Issues Arising From the Analysis 318
8.4.1 Limitations of this Study 319
8.4.2 Humour and Canned Laughter 319
8.5 Suggestions for Further Research 321
Appendix I – Summary of Episodes 324
Appendix II – Humorous Wordplay 334
Appendix III – Humorous Culture-Specific Allusions 338
Appendix IV – Humorous Metaphors 345
CD-Rom Content 348
Bibliography 349
Primary Online Resources 378
Secondary Online Resources 378

x
List of Figures

Figure 2.1: Reproduction of the hierarchical organisation of Knowledge Resources 36


Figure 3.1: Hours of dubbed and subtitled programmes broadcast weekly in Italy 67
Figure 3.3: Percentages of dubbed programmes broadcast weekly on national Italian channels 67
Figure 6.1: Revision of Ramière’s model of procedures for the translation of source-culture
allusions 206
Figure 7.1: Grady et al.’s conceptual integration network: surgeon as butcher 254
Figure 7.2: Conceptual integration network: SEX IS A ROCK CONCERT, Men’s point of view 289
Figure 7.3: Conceptual integration network: SEX IS A ROCK CONCERT, Women’s perceived
point of view 290

xi
List of Tables

Table 2.1: Reproduction of Attardo’s (1994) categorisation of Theories of Humour 23


Table 2.2: Summary of Script Oppositions postulated in Raskin (1985) 30
Table 4.1: Number of spoken words in the ST and the TT 96
Table 4.2: Recordings of canned laughter in the ST and the TT 100
Table 4.3: Summary of Script Oppositions used during the analysis in this thesis 112
Table 5.1: Modified version of Delabastita’s (1996) typology grid 123
Table 5.2: Summary of Delabastita’s (1996) suggested translation strategies 126
Table 5.3: Categorisation of puns in the ST 128
Table 5.4: Comparison of puns in the ST and the TT 149
Table 5.5: Summary of Veisbergs’s (1997) suggested translation strategies 159
Table 5.6: Comparison of FEI-puns in the ST and the TT 174
Table 5.7: Summary of translation strategies applied to the TT 181
Table 6.1: Summary of Leppihalme’s (1997) framework of types of allusions 191
Table 6.2: Combination and revision of Leppihalme’s (1997) categorisation of allusive PNs
and KPs and Davies Gonzáles & Scott-Tennet’s (2005) taxonomy. 208
Table 6.3: Contrastive analysis of the use of translation strategies for PNs and KPs 242
Table 7.1: Summary of translation strategies applied to the TT 297
Table 8.1: Concrete SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and
the TT (detailed) 303
Table 8.2: Concrete SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and
the TT (general) 303
Table 8.3: Abstract SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and
the TT (detailed) 305
Table 8.4: Abstract SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and
the TT (general) 306
Table 8.5: TAs of Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and
the TT (detailed) 307
Table 8.6: TAs of Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and
the TT (general) 307
Table 8.7: General strategies for Wordplay, Culture-Specific Allusion and Metaphor 310
Table 8.8: Instances of canned laughter for Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor
in the ST and the TT 320

xii
Chapter 1 Introduction

Chapter 1. Introduction

Analyzing or judging the translation of humour should


always involve understanding to the best of one’s ability
what the translator’s motivations, criteria and circumstances
were in dealing with each item of the text.
(Zabalbeascoa 2005: 206)

1.1 Introduction

In this thesis I conduct a contrastive analysis of the fist series of the TV comedy

programme Friends (1994-2004, Marta Kauffman and David Crane) and its dubbed

Italian version. The former is the Source Text (ST) and the latter is the Target Text

(TT). In particular, I concentrate on three general mechanisms of humour creation that

are often regarded as sources of translation problems: wordplay, culture-specific

allusions and metaphor.

Consequently, this study combines insights from both Humour Studies (HS) and

Translation Studies (TS), and its subfield of research Audiovisual Translation (AVT).

However, the inner complexities of humour, its development and translation within a

multisemiotic system such as the audiovisual setting call for an eclectic approach that

extends beyond these fields. Therefore, this study also integrates observations by

scholars in Film Studies, Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics and Stylistics.

Furthermore, it takes into accounts suggestions provided by professionals in AVT.

In this introductory chapter I will first present the reasons that motivate this study.

Subsequently, I will briefly introduce my data and highlight its undisputed success

across the world in terms of popularity. I will then summarise some of the academic

research that Friends has inspired in many fields.

The world-wide popularity of this TV comedy series motivates my research. As a

matter of fact, this sitcom is successful outside the boundaries of the language and

1
Chapter 1 Introduction

culture within which it was created. This seems to go against the traditional view in

translation theory that humour cannot be translated. Bearing this in mind, I aim to

answer the research questions outlined in Section 1.4. This chapter will conclude with

an overview of the thesis.

1.2 The Scope of this Study: Humour and its Translation

Among the many cognitive abilities of human beings, creating humour may be

considered one of the most complex. Humour can be described as a linguistic,

semiotic, cognitive and social phenomenon. Its fascination lies in the fact that it can

serve a wide range of purposes: in-group bonding (Archakis and Tsakona 2005: 41),

disparagement, correction of socially improper behaviour (cf. Superiority Theory,

Raskin 1985, Attardo 1994), and so on and so forth. It is therefore not surprising that

scholars from different disciplines (e.g. Linguistics, Psychology, Philosophy,

Cognitive Linguistics, etc.) are interested in its multifaceted nature. This academic

interest has culminated in the creation of a research field in its own right called

Humour Studies (HS).

HS has stimulated research and produced interesting debates. With this thesis, I

aim to contribute to the on-going research in this field. In particular, I hope I can shed

some light on three mechanisms (wordplay, culture-specific allusion, metaphor) used

in Friends in order to create humour (although they can be also found in various types

of texts). In addition, I am also interested in testing the applicability of the Semantic

Script Theory of Humour (henceforth, SSTH, Raskin 1985) and in particular the

General Theory of Verbal Humour (henceforth, GTVH, Attardo and Raskin 1991;

Attardo 1994, 2001) to the analysis of humorous narratives and their translation. The

GTVH metric helps to detect linguistic, pragmatic and contextual factors that can

2
Chapter 1 Introduction

account for the potential humour of a text. More importantly, the GVTH metric can be

used in the contrastive analysis of the ST and TT. Despite receiving little attention so

far (cf. Antonopoulou 2002, 2004 and Dore 2002), this approach can reveal interesting

differences between the two datasets. However, the use of the GTVH for the analysis

of TV comedy and its translation also shows this model’s limitations. Both strengths

and limitations will be discussed at the end of each chapter of data analysis as well as

in the concluding chapter of this thesis.

As mentioned above, my main concern is the translation of humour in the

audiovisual setting, with specific reference to dubbing. Wordplay, culture-specific

allusions and metaphor appear to be intriguing mechanisms for the production of

humour in Friends. More importantly, the possibility of their transfer across languages

and cultures is often challenged. According to some scholars in TS, the process of

humour translation is impossible (e.g. Lendvai 1996, Hickey 1999, etc.) while others

hold the opposing view (Delabastita 1996, Zabalbeascoa 1996). Chiaro (2005)

summarises the issue when she points out that:

[H]umour discourse, which is naturally impeded by linguistic and social


barriers, actually succeeds in crossing geographical frontiers. The
translation of Verbally Expressed Humour (VEH) concerns one of the
most complex types of language to translate owing to the fact that it needs
to come to terms with the very tenets of translation theory, those of
equivalence and (un)translatability (ibid.135).

‘Equivalence’ is a controversial term in TS. A concise but comprehensive overview

of the issues revolving around this concept can be found in Kenny (1998a), who

generally defines equivalence as: “the relationship between a source text (ST) and a

target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the

first place”. Here I will simply point out that the concept of formal equivalence

3
Chapter 1 Introduction

described above has subsequently been developed in terms of ‘dynamic, or functional,

equivalence’ (Nida and Taber 1969). The functional approach sees the production of a

TT in terms of its specified purpose (its skopos; cf. Vermeer 1996, quoted in Schäffner

2004: 1255). In humour translation, the concept of equivalence can be seen according

to this functional approach. In other words, translators aim to produce a TT so that the

target audience can experience “the same or a similar effect” (Vandaele 2002a: 151)

conveyed by the ST. I will return to this issue in more detail in Chapter 3 when I

discuss the peculiarities of the AVT of humour (cf. Section 3.6 in particular).

As can be seen, humour translation (and translation in general) poses a range of

“objective problems” (pragmatic, linguistic and textual) that can be further

complicated by “subjective difficulties” (e.g. translators’ expertise, time pressures)

(Nord 1991, quoted in Popa 2005: 51). The objective problems that arise in dubbing

are directly related to the multisemiotic nature of this translation mode. Constraints

such as lip synchronization and the combination of visual and verbal text come into

play. Researchers need to take into account all these factors in order to understand the

way professionals tackle the problems translation poses (cf. the quotation from

Zabalbeascoa 2005 at the beginning of this chapter).

Unlike some scholars in TS who offer prescriptive models that suggest how to treat

a given phenomenon during the translation process (cf. Newmark’s model for the

translation of metaphor in Ch.7 in this thesis), the scholars mentioned above favour an

approach that takes into account the contextual and cultural factors influencing the

work of the translator (cf. also Delabastita’s and Veisbergs’s models in Ch.5 and

Leppihalme’s and Antonopoulou’s suggestions in Ch.6). This view falls into the

framework of Descriptive Translation Studies which investigate translations “as they

manifest themselves in the world of our experience” (Holmes, 1988: 71). Translators’

4
Chapter 1 Introduction

behaviour is analysed according to the socio-historical context they work in and the

translation norms such context has established (Toury 1995). As a consequence of this,

researchers can offer an insight into the translation process they analyse and possibly

detect procedural patterns. For example, they may be able to establish whether a

source- or target-oriented approach is favoured. In discussing literary translation,

Venuti (1992, 1995, 1998) respectively calls these approaches ‘foreignisation’ and

‘domestication’. In a foreignising or source-oriented approach, translators attempt to

retain in the TT the linguistic and cultural differences of the ST, thus making evident

that the former is a translated version of the latter. In a domesticating or target-culture

approach, the TT is made fluent, “intelligible and even familiar to the target-language

reader” (Venuti, 1992: 5; cf. also Nida’s concept of dynamic equivalence reported

above). These concepts can obviously be applied to the analysis of any type of

translate text, including TV comedy.

With these premises in mind, I will conduct my research on the Italian dubbed

version of the first series of Friends by considering the Italian cultural context (i.e. its

dubbing tradition) and the translators’ working environment and situation. This can

help me understand the reasons why they opted for particular solutions rather than

others. This contrastive analysis can also help me highlight the differences between

the ST and TT. By doing so, I hope to shed some light on the translation of humour in

the first series of Friends and (if possible) draw some general conclusions about it.

1.3 A Preliminary Introduction to Friends

Friends is a North American TV comedy programme created by Marta Kauffman and

David Crane. It comprises ten series in total. The National Broadcasting Company

(NBC) broadcast it weekly in the U.S.A. from 1994 to 2004 (Walte 2007: 55). Full

5
Chapter 1 Introduction

details of each episode of the first series can be found in Appendix I, “List of Data”.

In Chapter 4 I offer an exhaustive description of the programme, explaining in

particular the reasons for choosing the first series for this study. In these subsections I

describe Friends in terms of its remarkable world-wide success and (some of) the

academic research it has inspired.

1.3.1 World-Wide Success

Friends was broadcast for the first time in the U.S.A on 22nd September 1994. The

NBC aimed to produce a successful sitcom that would ensure and maintain good

ratings. In their report on the pilot episode, the NBC analysts discussed the viewing

rates in relation to the audience the series intended to target (18-24 year old viewers).

Moreover, they commented on both the characters and storyline’s credibility1. The

NBC analysts seemed sceptical about the future success of the series and concluded

their report by giving it a failing grade.

Despite this initial uncertainty, the series soon became an acclaimed success and

the six main actors were nominated and won many awards for their performance in the

series: Jennifer Aniston (starring as Rachel Green), Courteney Cox (Monica Geller),

Lisa Kudrow (Phoebe Buffay), Matt LeBlanc (Joey Tribbiani), Mathew Perry

(Chandler Bing) and David Schwimmer (Ross Geller). In the U.S. the ten series

scored an average of 25 million viewers per series. The programme was exported to

other English-speaking countries such as the United Kingdom (cf. Ross 1998: 91-95)

and Australia2, thus extending its popularity. Similar success soon followed world-

1
The report is available at: http://www.thesmokinggun.com/archive/0510041friends1.htmlfind (last
visited: 09/08/2008)
2
Information on Friends’s ratings in the U.S. and other English-speaking countries can be found at:
http://en.wikipedia.org/wiki/Friends and http://www.imdb.com/title/tt0108778/. These websites also
contain information regarding the various prizes the main actors and the series itself were awarded. I

6
Chapter 1 Introduction

wide. The programme was purchased, translated and broadcast in many European

countries, including Italy3.

Interestingly, in the U.S.A. the ten series of Friends were usually broadcast on

Thursdays at 8.30 or 9.30 p.m., which is considered primetime. This contributed to the

programme’s high viewing rates. In Italy the first four series were broadcast for the

first time by the state-owned channel RAITRE around 8.30 p.m. Due to its increasing

success, Friends was transferred to RAIDUE, a more popular RAI channel. Series five

to ten were broadcast by this channel around the same time (8.00 p.m.). Primetime on

Italian TV is usually around 9.00 p.m. or later; nevertheless, the scheduling of the

programme just before this time guaranteed high viewing rates for Friends. On a

recent visit to Italy, I have found that both RAIDUE and ITALIA UNO (a privately

owned TV channel) are currently rerunning the programme, thus confirming its

enduring popularity.

The success of the series has also produced a wealth of interest in the academic

community. In the next section I will summarise some scholarly research on the series.

1.3.2 Academic Research

Scholars and researchers have investigated Friends from different points of view. For

instance, Ross’s (1998: 92) study focuses on the language of humour. In discussing

the way North-American TV comedy developed, Ross notices that Friends moves

away from the idea of the family, which is the central focus of the traditional sitcom.

am aware that Wikipedia and The Internet Movie Database (IMDb) cannot be considered entirely
reliable sources of information. However, I used them here so as to give a general idea of Friends as a
word-wide phenomenon.
3
Information on the broadcasting of Friends and viewing ratings in Italy are available at:
http://it.wikipedia.org/wiki/Friends. Cf. footnote 2.

7
Chapter 1 Introduction

This seems to have contributed to its success, which is also confirmed by related

merchandise produced and marketed across the world (ibid.)4

Fouts and Burggraf (2000) consider the use of disparaging comments regarding

women’s body weight in a series of TV sitcoms, one of this being Friends. They claim

that they have chosen Friends because of its popularity among young adolescents

(ibid.926). Tagliamonte and Roberts (2005) instead investigate the language in

Friends. Their analysis attempts to verify whether the language used on television can

influence the way people talk. Interestingly, their study suggests that the repeated use

of intensifiers such as ‘so’, ‘very’ and ‘really’ in Friends has encouraged their

everyday use in English.

The investigation of the humour in Friends has also been the subject of several

studies. For example, Purandare and Litman (2006) analyse the actors’ acoustic

prosody in Friends by means of computerised programmes. They show that while

expressing humour the male characters tend to use a higher pitch of voice while

women use a lower one. Hence, they suggest a gender difference in humour

production in the series (ibid.212). It would be interesting to verify whether dubbed

versions retain similar prosodic features.

Walte (2007) carried out an extensive study of the humour in the ten series of

Friends. She aims to understand who the initiators and targets of the humour of the

series are. Moreover, she attempts to verify how the humour developed throughout the

ten series of the programme. Finally, she considers the themes upon which the humour

develops and their relation to the characters’ gender.

On the basis of her analysis, Walte claims that the characters are almost equally the

targets of the humour in the series but Chandler is often the initiator of disparaging

4
Cf. also Friends’s official website at: http://www2.warnerbros.com/friendstv/index.html.

8
Chapter 1 Introduction

humour towards his friends and others. In contrast, Joey and Phoebe do not joke about

others whereas Ross often makes fun of himself. As Walte explains, these results

reflect the way the scriptwriters of the series portray the six main characters (i.e.

Chandler is quick-minded and sarcastic, Joey simple minded, etc.; ibid.81-83).

Regarding the relevance of sexuality and taboo-related topics in Friends, Walte finds

that sex- and taboo-related jokes are very frequent. In particular, Joey appears to be

the one who mostly utters (in)direct sex-related comments, which are also consistent

with his character (e.g. womaniser). Interestingly, Chandler and Rachel are those who

are mostly targeted by sex-related jokes (ibid.96-97). As for the development of the

humour in the series, Walte points out that major changes in terms of initiators or

targets of jokes and sex-related jokes are not relevant. Hence, the humour can be seen

as constant throughout the ten series (ibid.104). Finally, Walte finds that in general the

three male characters seem to be more responsible to the production for humour than

the female ones but the difference is not extremely marked (ibid.108).

More importantly, Walte concludes that what seems to appeal to the audience is the

fact that the characters in Friends experience situations that can happen to anybody in

life. However, these situations often lead the characters to confront non-standard

problems the audience can laugh about. In addition, she claims that Friends seems to

include some soap-opera elements (Ross is in love with Rachel, Chandler and Monica

eventually fall in love and marry) that appeal to the audience and make them loyal to

the series (ibid.116-117). Despite the fact that romance can be found in various types

of fictional productions apart from soap-operas (e.g. novels, TV dramas, etc.), it may

certainly help to maintain good viewing rates. Interestingly, during my analysis in

Chapters 5, 6 and 7 I reach similar conclusions about the main characters and the

9
Chapter 1 Introduction

humour in Friends. Hence, I will return to Walte’s study in Chapter 8, where I will

summarise my findings.

Scholars in TS have also devoted much attention to the translation of Friends.

Lebtahi (2004) compares the French subtitled and dubbed versions of various Anglo-

American sitcoms, including Friends. Romero Fresco (2006) specifically concentrates

on the dubbed version of Friends into Spanish. According to his findings, the

language used in the Spanish version does not flow naturally and is often inconsistent

in terms of register (ibid.147). Ranzato (2006) reaches similar conclusions in her

comparative examination of the Italian, Spanish, French and Brazilian-Portuguese

versions of Friends. In particular, Ranzato shows how the Italian and Spanish versions

tend to manipulate the text to the extent that it becomes banal while the French is

more faithful to the ST. Interestingly, Ranzato points out that the Portuguese version

tends to be more explicit regarding taboo-related topics (ibid.152-159). It should be

noticed that the Brazilian-Portuguese version is probably subtitled and this may to

some extent influence the translators’ decision making process (cf. Bucaria 2007 on

the use of subtitling in translating humour).

As can be seen, Friends is not only a world-wide success in terms of viewing

ratings and revenues but it is also the object of considerable academic interest. Hence,

Friends constitutes a valid candidate for the study of humour in audiovisual material

and its transfer across linguistic and cultural boundaries.

1.4 Research Questions

It can be said that Friends is a TV comedy programme whose main objective is to

entertain its audience. Hence, it relies on the production crew and in particular the

scriptwriters’ ability to convey potential humour via the characters and the fictional

10
Chapter 1 Introduction

world they inhabit. In order to be appreciated across languages and cultures, this

programme has to be translated. However, humour translation (and translation in

general) is often believed to be impossible. Despite this assumption, there is empirical

evidence to the contrary. Like many other potentially humorous texts (books, cartoon,

etc.), Friends was transposed into several languages and has became popular across

the world. It seems therefore interesting to investigate how the translation of its

humour has been achieved.

Furthermore, nowadays state-owned and private TV channels across the world

purchase a large amount of entertainment programmes produced in other countries,

especially the U.S. (cf. Ch. 3). Due to this continuously growing market, the AVT of

humour becomes increasingly important everywhere in the world. The case of the

long-established dubbing tradition in Italy seems worth researching because it has

developed its own peculiarities (cf. Ch. 3, Section 3.4).

Bearing in mind the specificity of the text under investigation and the peculiar

constraints and advantages existing in dubbing, I intend to focus my investigation on

the translation of three main mechanisms for the creation of humour: wordplay,

culture-specific allusions and metaphor. These phenomena are exploited in Friends

for humorous purposes, as I will show, but are also regarded as potentially

problematic in the translation literature. In particular, I aim to answer the following

Research Questions (RQ):

RQ1. How are wordplay, culture-specific allusions and metaphor used for

humorous purposes in the first series of Friends (Source Text)?

11
Chapter 1 Introduction

RQ2. What strategies have been adopted in order to translate humorous

instances of wordplay, culture-specific allusions and metaphor in the

Italian dubbed version of the first series of Friends (Target Text)?

RQ3. What differences between the Source Text and the Target Text does a

contrastive analysis of these three phenomena reveal, with specific

reference to humorous potential?

I will return to my research questions at the end of each chapter of data analysis

and in the concluding Chapter 8. At the end of this thesis I hope I will be able to draw

general conclusions about the findings in my data. In addition, I will also suggest

further implications for the on-going research in both HS and TS.

1.5 The Structure of the Thesis

This thesis comprises eight chapters, including this introductory chapter.

In Chapter 2, I provide an overview of relevant areas of research from HS. Because

of the focus of this thesis, I concentrate on the development of incongruity-based

theories and their application to the linguistic investigation of humour. In particular, I

devote a large part of my discussion to Raskin’s (1985) Semantic Script Theory of

Humour (SSHT) and its further development, the GTVH (Attardo and Raskin 1991;

Attardo 1994, 2001), mentioned earlier. I specifically consider their applicability to

the study of potentially humorous texts longer than jokes. In addition, I discuss the

possibility of using the GTVH as a tool for revealing the differences between the ST

and TT, with specific reference to their potential humour. In the second part of the

chapter I take into account the peculiarities and functions of humour in conversation. I

12
Chapter 1 Introduction

review some research regarding the way potential humour is construed in comedy and

perceived by the audience.

In Chapter 3, I present the second part of my literature review. Firstly, I describe

the similarities and differences between the two most used translation modes in AVT,

which are subtitling and dubbing. As my main interest is the dubbing of Friends, I

focus on the various constraints and advantages that this translation mode involves

(e.g. lip synchronisation, omission of original soundtrack, time pressure, etc.).

Secondly, I discuss the historical and cultural reasons that led Italy to adopt dubbing

rather than subtitling as its main AVT mode. Subsequently, I explain the present

situation of dubbing in Italy. I then move on to consider the specific issues that the

translation of humour raises. In particular, I offer an overview of the on-going debate

on the (im)possibility of translating humour. This is followed by a brief summary and

discussion of Attardo’s (2002a) theory of humour translation and Zabalbeascoa’s

(1996) study of the priorities in dubbing humour.

In Chapter 4, I present my data and methodology. I describe Friends in more detail

and explain the reasons for choosing the first series. I give an account of some

interesting differences between the two datasets, which include, in particular, a

striking difference in use of canned laughter in the ST and TT. I then outline the

methodology according to which I have carried out my analysis. This includes a

detailed description of the approach I use to select instances of potential humour in the

ST. Moreover, I explain how I apply Raskin’s SSTH and Attardo’s GTVH to my data.

Chapter 5 is the first of three chapters of data analysis. I concentrate on wordplay

as a mechanism of humour creation in Friends that potentially poses translation

problems. I first review the relevant literature on the categorisation of puns and puns

based on fixed expressions and idioms (most notably Delabastita 1996, Moon 1998,

13
Chapter 1 Introduction

Veisbergs 1997) and then I carry out my data analysis. A briefer discussion on the

creation and translation of wordplay based on rhyming is also included. In general, my

analysis confirms the difficulties relating to the translation of wordplay due to its

language dependence. In addition, it shows how wordplay is used to convey

characterisation cues and to support the themes of the series. The contrastive analysis

of the two datasets demonstrates that the Italian translators strived to retain the

original mechanism. When this was not possible they attempted to retain the ST’s

entertainment function by means of other strategies. The translations of the ST into

Italian resulted in some differences in the potential humour and characterisation. I

provide a detailed discussion of my findings at the end of the chapter.

Similarly, in Chapter 6, I start by considering some relevant studies regarding

culture-specific allusions, with particular reference to their potentially humorous

function. In order to categorise my data, I discuss the possibility of combining some

scholarly research that classifies this phenomenon according to type (Leppihalme

1997) and source (Davies González and Scott-Tennent 2005). The analysis reveals

that the types and sources of culture-specific allusions in my data are coherent with its

genre (TV comedy programme starring six main characters of average education,

apart from Ross). Moreover, it shows that a large amount of culture-specific allusions

are drawn from the so-called ‘popular’ culture, which fit the fictional world of the

series. Hence, culture-specific allusions contribute to the characterisation of the six

main characters. All these factors confirm the difficulty of transferring the culture-

specific allusions in Friends into Italian. The contrastive analysis of the ST and TT

demonstrates that the Italian translators deployed various translation strategies in order

to retain both the original mechanism of humour and the text’s entertaining function.

However, when this was not possible, they attempted to retain at least the potential

14
Chapter 1 Introduction

humour of the text. The resulting differences between ST and TT are pointed out

throughout my analysis and at the end of the chapter.

In Chapter 7, I discuss the way humour is conveyed in Friends by means of

metaphor. As with the other mechanisms, I first discuss some relevant literature

regarding metaphor production and comprehension. In particular, I refer to two

influential approaches in metaphor research: Conceptual Metaphor Theory (CMT) and

Blending Theory (BT). I then consider the relationship between humour and metaphor

and the problems arising in transferring potentially humorous metaphors across

languages and cultures. The analysis of the ST shows that the scriptwriters seem to

exploit the image or the linguistic expression upon which these metaphors are based in

order to convey humour. More importantly, they use these creative metaphors so as to

transmit idiosyncratic features about the character who utters them (e.g. Rachel is a

shopaholic; Joey is a womaniser; etc.). The contrastive analysis of the ST and TT

shows that the Italian translators attempted to transfer the metaphor, sometimes

substituting the source domain in the TT. As with the other mechanisms, the

translation process resulted in some differences in terms of the potential humour and

characterisation.

Finally, in Chapter 8, I reflect in more detail on my analysis and elaborate its

results. I then pinpoint the implications of my research for both HS and TS. I conclude

by considering some limitations of my analysis as well as possible avenues for further

research.

15
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

Chapter 2. Humour Studies and Humour in Comedy

And conversation is the natural home of punning, allusion, and joking.


(Norrick 1993: 1)

2.1 Introduction

The difficulty that arises in any attempt at defining humour in general terms is caused

by the fact that humour itself is a relative, idiosyncratic concept that varies according

to culture and time. As a matter of fact, individuals in every social group or culture

make great use of humour in their everyday life and conversations. It is therefore not

surprising that Humour Studies is an interdisciplinary field that covers research from

anthropology, psychology, philosophy and linguistics (Norrick 1993: 3, Palmer 1994:

3). Scholars interested in humour have sought to explain its essence, mechanism(s)

and effects on society by means of different approaches and from different points of

view.

The goal of the present chapter is to offer an overview and discussion of some of

the most prominent theories of humour that can hopefully provide the reader with

sufficient knowledge on this fascinating phenomenon. Since each chapter of data

analysis in this thesis focuses on one type of humour creation (Ch. 5 discusses the use

of wordplay; Ch. 6 deals with culture-specific allusions; Ch.7 investigates the use of

potentially humorous metaphor), the relevant literature on each of these topics is not

introduced here.

Before presenting my overview, in Section 2.2 I will consider some scholars’

attempts at defining the concept of humour, its use and functions in everyday life and

language. In particular, I will refer to the controversial relationship between humour

and laughter. This is an important point because it will form the basis against which I

16
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

will select the data under investigation in this thesis. In Chapter 4, I will provide more

details regarding the use of (canned) laughter in my methodology.

In Section 2.3 I will summarise some of the theories of humour which were mostly

developed throughout the twentieth century. In Section 2.4 this will culminate in a

discussion of the currently most influential theories for the analysis of humour. I will

first introduce Raskin’s (1985) Semantic Script Theory of Humour (SSTH) and its

main tenets. I will then move on to describe its subsequent revision: the General

Theory of Verbal Humour (GTVH), first outlined in Attardo and Raskin (1991) and

further developed in Attardo (1994, 1998, 2001). I will also consider some scholarly

research based on the application of the GTVH and some criticism that has resulted

from it.

In Section 2.5 I will briefly discuss important issues relating to the production of

humour in conversation. This is particularly relevant because to some extent sitcoms

attempt to replicate everyday language and situations (Bubel and Spitz 2006: 73). In

Section 2.6 I will focus on the specific case of humour in TV comedy, the way it is

construed and perceived. I will point out the differences between humour in naturally

occurring language and comedy. In particular, I will suggest that conversational

exchanges in comedy are not entirely realistic and are often exaggerated for humorous

purposes.

In Section 2.7 I will conclude this overview by reporting Nilsen’s (1989:123)

definition of humour. It summarises in a fairly concise way most of the different

positions I will introduce below. However, this cannot be a definite explanation of

what humour is. As this thesis will demonstrate, on-going research is still needed to

shed light on this phenomenon, as well as its translation.

17
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

2.2 Defining Humour and its Relationship with Laughter

As anticipated in the introduction, the very essence of humour cannot be easily

captured because of its multifaceted nature. However, Raskin (1985: 2) remarks that

“the ability to appreciate and enjoy humor is universal and shared by all people, even

if the kinds of humor they favor differ widely”. Hence, he defines humour as “a

universal human trait” (ibid.; emphasis in original). By describing “an individual

occurrence of a funny stimulus [as] the humor act” (ibid.3; emphasis in original),

Raskin aims to establish what factors characterise and influence it (e.g. participants,

their experience and psychological status, the society they live in, the stimulus, the

situation it describes). Among these factors, Raskin also includes laughter, and

attempts to explore the relation between humour and laughter from a physiological

and psychological point of view. He discusses the various manifestations of laughter

and states that “humor usually causes laughter” but “humor holds no monopoly for

laughter” (ibid.4-5, 14-19). Yet, he concludes that humour and laughter can be used

interchangeably because in his opinion they are similar or adjacent terms (ibid.8; 28).

Similarly, Chiaro (1992: 11) and Nash (1985: xi, passim) seem to suggest that

humour and laughter have an implicit relationship while Palmer (1994: 1, passim) and

Morreall (1983) see laughter as an integral part of humour. In contrast, Oring (2003: x)

talks about laughter and humour as separate phenomena pointing out that they are

conditions of our humanity and therefore ‘cultural universals’. Nevertheless, he also

sees laughter and humour as directly linked.

Norrick’s (1993) extensive study of humour in conversation deals with humour and

laughter from the interactional point of view. He suggests that laughing establishes

rapport among the participants in a conversation (ibid.5, passim). He labels laughter as

the “appropriate” response to a humorous stimulus, and claims that: “joking and

18
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

laughter are linked as an adjacency pair” (ibid.23). From a technical point of view,

Norrick considers laughter as a parameter that signals the presence of humour in the

text. However, he also highlights the fact that some people can choose not to respond

or to withhold laughter. In doing so, they may be signalling that they understand and,

at the same time, distance themselves from the humour they perceive (ibid.133; cf.

also Mulkay 1988: 114-119 for a similar discussion).

Hay (2001) analyses the relation between humour and laughter from another

perspective. She does not object to the association of humour with laughter but she

demonstrates that people can use other strategies to support humour, some of which

can be considered more appropriate in a given context. She lists these strategies and

accompanies them with a wealth of examples. Ways of supporting humour can be, for

example, contributing more humour (e.g. jointly constructing the scenario), echoing

the words of the speaker, offering sympathy or contradicting self-deprecating humour.

Making use of irony can also be considered as a support strategy (cf. Hay ibid.60-61

for a full list). Interestingly, in my opinion Hay’s analysis shows how some of these

supporting strategies can depend on personal choice or style (e.g. contributing with

more humour, irony) while others are socially imposed (e.g. contradicting self-

deprecating humour). More research in this area is obviously needed and it could

provide fascinating results.

Clearly, the relationship between humour and laughter is one of the most

controversial and debated. Attardo (1994: 10) questions this usually taken-for-granted

relation and points out that more often than not humour is incorrectly assimilated to

laughter. He supports his claim by reporting, among others, Freud and Bergson’s

works, which seemed to suggest that humour is funny because it elicits a laugh and

vice versa (cf. also Norrick 1993: 139-164 on humour and laughter). Attardo’s

19
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

counterargument against these claims is based on Olbrechts-Tyteca’s (1974) analysis

of the concepts of humour and laughter. According to the latter, there are five reasons

why humour and laughter cannot be considered directly related. Laughter can be

provoked by other causes (e.g. hallucinogens), it may serve other purposes (e.g.

express embarrassment; cf. also Norrick ibid.37-40) and is not directly connected to

the intensity of humour (e.g. some people may respond to humour with an intense

laugh, others only with a mild laugh). Moreover, humour can elicit a laugh in some

people and only a smile in others. Finally, both smile and laughter can be simulated,

thus requiring interpretation (e.g. in different social context they may have different

meanings) (ibid.11-12; cf. also Norrick’s discussion above).

The above observations confirm the difficulties involved in defining humour. More

importantly, they demonstrate that laughter cannot be used as the sole parameter to

gauge the potential funniness of a text. In my opinion, humour and laughter can be

seen as distinct phenomena, which are however connected. In this thesis I accept

Attardo’s (1994: 9) broad definition of humour as “whatever a social group defines as

such”. However, as I will explain in Chapter 4, I use laughter as a way to

operationalise the definition of humour, thus offering solid ground for its linguistic

analysis. This becomes particularly relevant when dealing with TV comedy, which

often makes use of pre-recorded or canned laughter that accompany some of the

characters’ turns. Canned laughter can be seen as a valuable tool for determining the

jocular nature of a turn in the text under investigation (cf. Section 4.4 on my

methodology).

It is worth noting that Attardo himself acknowledges the use of laughter as one

possible parameter for detecting humour when he deploys Kerbrat-Orecchioni (1981)

and Roventa-Frumaşani’s (1986) definition that “a text is humorous whose

20
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

perlocutinary [intended] effect is laughter” (ibid.13). This idea is also supported by

Archakis and Tsakona (2005: 44), who suggest that “laughter can at least establish a

humorous frame of interpretation for the utterance with which it occurs”. After all,

“anything laughed at is worth investigating” (Vandaele 2002a: 222; my emphasis).

In the next section I will give a brief account of some theories of humour, focusing

in particular on modern approaches to it.

2.3 Overview of the Theories of Humour

Limitations of space prohibit an extensive review of the large literature on humour

produced throughout human history. Furthermore, such a task certainly falls beyond

the scope of this thesis. Comprehensive discussions of theories of humour have been

provided by scholars from various fields such as Philosophy (Palmer 1994, Critchely

2002) and Folk Studies (Oring 2003). Others have concentred on the social function of

humour (Mulkay 1988, Billig 2005). In the first chapter of his 1994 book, Attardo

offers a long survey of the studies on humour by Greek, Latin, medieval and modern

scholars, who analysed it not only from a linguistic, but also philosophical and

psychological points of view.

In this chapter I base my overview on Morreall (1983), Raskin (1994) and Attardo

(1994) as they offer comprehensive descriptions of the theories of humour put forward

by scholars in various fields. Both Morreall (1983) and Raskin (1985: 30-41) propose

a tripartite categorisation of these theories. Morreall (ibid.4-37) distinguishes among:

 Superiority theories: Plato, Aristotle but also Hobbes suggested that we

laugh at others because we consider ourselves as superior;

21
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

 Incongruity theories: Kant, Schopenhauer and, to some extent, Beattie

claimed that humour is the result of experiencing an incongruity between

what we know and what we expect;

 Relief theories: Spencer and Freud saw laughing at others as a form of

relieving pleasure.

Raskin (1985: 30-41) focuses in particular (but not only) on modern approaches to

the study of humour. Interestingly, he points out that different theories highlight one

or two prominent features of humour. Hence, their synthesis can foster a better

understanding of humour than considering each feature separately (ibid.30). Like

Morreall, Raskin suggests a group that comprises theories based on incongruity. This

group includes theories based on the idea that humour occurs when two concepts or

ideas clash because their meanings oppose each other. These are essentialist theories

that aim to explain the essence of the phenomena from a structuralist point of view

(ibid.31-36). Raskin’s script-based theory (the SSTH) and Attardo’s subsequent

development (the GTVH) can also be included in this group, as I will show later in

this chapter.

Raskin’s (ibid.36-38) second group includes a larger set of theories (hostility,

superiority, malice, derision) whose basic idea is that humour is created by the

speaker’s aggressive attitude towards the object of her/his humorous utterance

(disparagement). As Raskin points out, many researchers that used this approach

considered themselves followers of Hobbes. The latter suggests that laughter is an

expression of the speaker/receiver’s sense of superiority over the target of the

humorous utterance. Drawing from Bergson, Raskin explains that humour can be seen

as aggressive when it attempts to correct a socially unacceptable behaviour (defined as

22
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

‘exclusive’ humour and opposed to ‘inclusive’ humour, which is used for a cohesive

purpose).

Raskin’s third and final group includes theories that tend to see humour as a means

of freeing oneself from the conventions imposed by society. He labels it the ‘release

theory’ group and identifies Freud as its main proponent. Raskin sees these theories as

directly associated with suppression/repression laughter, although they are usually

related to sex (ibid.39).

Attardo (ibid.47-50) summarises Raskin’s (1985) general classification outlined

above and labels the three groups as ‘Incongruity’, ‘Hostility’ and ‘Release’

respectively. In particular, he highlights each group’s orientation. As I have said

earlier, ‘Incongruity Theories’ aim to understand the essence and the creation process

of humour. Therefore, Attardo considers them as cognitive-based approaches. In

contrast, the sociolinguistic orientation of the ‘Hostility Theories’ emphasises the

interpersonal (or social-behavioural) aspect of humour. Finally, the ‘Release Theories’

mostly analyse humour from a psychological point of view because they try to

understand its psychological causes and effects. I have reproduced Attardo’s

summarising table below for the sake of completeness. The theories are subsumed

under three groups but they are not hierarchically ordered. They are all at the same

level:

Cognitive Social Psychological


Incongruity Hostility Release
Contrast Aggression Sublimation
Superiority Liberation
Triumph Economy
Derision
Disparagement
Table 2.1: Reproduction of Attardo’s (1994: 47) categorisation of Theories of Humour

23
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

More importantly, Attardo points out that there have recently been some relevant

developments in humour research from the linguistic point of view (ibid.59). Thus, he

provides a survey of the most prominent linguistic theories of humour, including

Structuralist Theories, Semiotic and Text Theories, Script-Based Theories and

Theories of Contextual Humour. I will briefly introduce the first two groups here

because they have contributed to the development of the Script-based Theories, which

include Raskin’s SSTH and Attardo’s GTVH. The Theories of Contextual Humour

will be treated separately because they are relevant to the analysis of conversational

humour and comedy in particular.

In a nutshell, Attardo explains (ibid.62-63) that Structuralist Theories are mainly

based on Greimas’s (1983 [1966], quoted in Attardo ibid.) ‘Isotopy-Disjunction

Model’ and focus on the analysis of verbal jokes. According to Greimas, jokes are

composed of two main sections whose isotopies are in implicit opposition. More

specifically, he points out that, when a text is produced, it can contain various

different meanings resulting from the linguistic items of which it is composed. In

order to establish a single meaningful reading of a whole text, a disambiguation

process is needed. Hence, Greimas introduces the notion of isotopy as a tool that

facilitates this disambiguation process. An isotopy allows the interpretation of all the

elements composing a text according to a single meaning given by the context within

which they are embedded (ibid.69).

However, Attardo points out that the level of interest in the notion of isotopy has

led to problems in its precise definition because scholars in various fields of research

(e.g. Kerbrat-Orecchioni 1976, the Groupe  1977, Eco 1984) tend to broaden and

sometimes confuse its meaning (ibid.74-81). For this reason, Attardo seeks to give a

general, yet precise, definition of this concept by stating that an isotopy is a coherent

24
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

set of options chosen between the various meanings of the lexical items of which a

text is composed. Therefore, when the isotopy is established, the text is disambiguated.

Most importantly, Attardo explains that this process is usually carried out according to

a linear reading of the text which allows its receivers to understand it (ibid.94).

Drawing on Morin (1966), Attardo finds three functions that account for the linear

composition of a joke. The first function (F1) establishes the content and the context

of the text. The second function (F2) contains a ‘connector’, which is a word whose

meaning (isotopy) is given according to its context. The connector also links this part

of the text to the following one. The third function (F3) introduces the ‘disjunctor’,

whose role is to display the opposition between the first serious sense (established in

the previous part of the text) to the second humorous one. This model is based on the

linear sequence of the elements listed above (F1 + F2 + F3). The connector and

disjunctor in the text operate in order to create the humorous effect (cf. also Tsakona

2003 on the analysis of jokes according to these three functions). This process

explains how the humorous effect is created by the speaker and processed by the

receiver (ibid.85-101). As I will demonstrate shortly, the isotopy can be seen as the

forerunner of the concept of ‘script’, which is introduced in the next section.

Attardo’s second group includes what he calls Semiotic and Text theories. The

latter (or Linguo-Literary Approaches) are language-based and focus on literary texts

with humorous content. The Semiotic Theories mainly derive from Koestler’s (1964)

book on creativity and the ‘Bisociation Theory’ proposed in it. In Koestler’s (1964: 35,

quoted in Attardo ibid.175) view, bisociation is a cognitive process provoked by the

presence of two incompatible ideas in the same text (or context). Perlmutter (2000:

155) explains the concept of bisociation connected to humour as “the collision of lines

of thought”. This clash reveals itself in the last part of the joke, its punch line, thereby

25
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

making us laugh (cf. also Kyratzis’s (2003) use of bisociation in his study on

humorous metaphors).

For Attardo (ibid.175), these cognitive approaches can be associated with the

incongruity theories mentioned above. Indeed, they combine the notion of isotopy and

script opposition (described in the next section). Drawing on Manetti’s (1976)

semiotic approach to humour, Attardo explains that the punch line of a joke carries a

relevant load of information which also triggers the opposition between the isotopies

of the text by identifying its incongruous parts. Most importantly, Attardo points out

that Manetti’s major contribution to the understanding of the process of humour is

based on the idea that certain isotopy oppositions can be considered as recurrent

patterns. Manetti introduces the so-called ‘relational grid’, according to which it is

possible to establish which oppositions can be considered humorous in a given culture.

In this light, it seems plausible to think that a humorous text is created on the basis of

pre-existing isotopy oppositions in a given culture. However, Attardo reminds us that

Manetti fails to present any list of possible oppositions (ibid.177-178). This gap is

filled by Raskin’s theory, which will be discussed in the next section.

2.4 Script-Based Theories

As mentioned earlier, the semantic theories of humour do not seem to present a list of

possible (isotopy) oppositions that can be exploited in producing humour. Raskin’s

Semantic Script Theory of Humour (SSTH) seeks to fill the gap in the understanding

of the mechanism(s) involved in humour creation. Hence, I summarise Raskin’s work

in the first subsection below. This will be followed by an account of Attardo and

Raskin’s subsequent revision of the SSTH, called the General Theory of Verbal

Humour (GTHV) (Attardo and Raskin 1991; Attardo 1994, 1998, 2001). In the final

26
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

subsection, I will discuss some developments of the GTVH and its use in the study of

various types of humorous texts. Moreover, I will consider some criticism in terms of

its applicability.

2.4.1 The Semantic Script Theory of Humour

Raskin (1985: 41) claims that little has been done by humour theorists in explaining

the structure of humour from a linguistic point of view. Hence, he proposes a script-

based theory of verbal humour. Raskin concentrates on the linguistic analysis of

“joke-carrying text”, although he points out that the theory can in principle handle

texts that contain multiple jokes (ibid.45). He clearly states that his aim is to propose a

set of necessary and sufficient conditions for the text to be funny (ibid.57). In his view,

jokes can be considered humorous if they satisfy two fundamental conditions:

1. The text is compatible, fully or in part, with two different scripts;

2. The two scripts with which the text is compatible are in opposition (ibid.99).

In order to understand Raskin’s statements and his theory’s practical application, I

must first explain the pivotal notion of ‘script’.

A ‘script’ is defined as “a large chunk of semantic information surrounding the

word or evoked by it” (ibid.81). Attardo (1994: 199) adds: “It is a cognitive structure

internalized by the speaker which provides the speaker with information on how

things are done, organized, etc.”

According to Raskin’s (1985) usage of the term, the notion of script does not seem

to differ substantially from those of ‘isotopy’, ‘frame’ or ‘schema’ as adopted in

Linguistics and Cognitive Linguistics. It originally derives from Schank and

27
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

Abelson’s (1977: 41) seminal work on Artificial Intelligence, which defines a script as

“a structure that describes appropriate sequences of events in a particular context”.

Raskin (1985: 81) also notices that in the literature the term ‘script’ has been

sometimes used to refer to a temporal sequence of frames. However, it should be

pointed out here that some scholars tend to use the terms ‘script’, ‘frame’ and ‘schema’

to refer to different types of background knowledge1. Nonetheless, Attardo (1994: 200)

reports that many scholars agree with the idea that scripts contain “information which

is typical, such as well-established routines and common ways to do things and to go

about activities”. This further explanation seems a fair compromise and it is also

accepted here.

To return to Raskin’s (1985) explanation, scripts can contain both lexical

(linguistic) and non-lexical (encyclopaedic) information and they are connected to one

another by virtue of semantic links (such as synonymy, hyponymy, antonymy and so

on). For example, the script SPOON can be connected to the script CUTLERY because

the latter is its hyperonym, or superordinate. When we hear or read a sentence or text,

its constituting elements evoke and combine scripts. The whole text thus becomes a

‘semantic network’ of scripts according to certain combinatorial rules. These rules

shape not only the text, but also its coherent interpretation (ibid.80-86).

Raskin (ibid.104-114) points out that ambiguity in language is caused by the fact

that a text can be fully or partially compatible with two or more scripts (e.g. the script

BUYING CANDLES in a text can be associated with the scripts BIRTHDAY and GO TO

CHURCH; my example). However, this partial or full overlapping of two scripts is not

a sufficient condition for the creation of a humorous text. Raskin’s empirical

investigation, carried out on a corpus of jokes, demonstrates that humour is created

1
Cf. For example Schank and Abelson (1977) for an in-depth discussion on the concept of ‘script’,
Bartlett (1932) and Rumelhart (1980) for ‘schema’ and Goffman, E. (1974) and Minsky (1975) for
‘frame’.

28
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

when the scripts that are potentially evoked by these texts not only overlap but are

also in opposition.

Raskin’s well-known example (ibid.100; 117-127) is used here to demonstrate the

practical application of his theory:

[2.1]“Is the doctor at home?” the patient asked in his bronchial whisper.

“No,” the doctor’s young and pretty wife whispered in reply. “Come right in.”

According to Raskin, in (2.1) the humour is caused by the fact that the text is

partially compatible with both the DOCTOR (and HUSBAND) and LOVER scripts, which

“are perceived as opposite in a certain sense” (ibid.100). The former requires his

physical presence in order to provide a medical service. His absence instead leads to

the introduction of the opposing script LOVER (and ADULTERER), which can also

evoke a sex/no-sex opposition that explains the humour of the text.

As I said earlier, Manetti introduced the idea of a set of pre-existing isotopy

oppositions but he does not provide a list of possible oppositions. In contrast, Raskin’s

SSHT fills this gap by proceeding as follows. Firstly, he analyses a corpus of jokes

and for each of them he establishes the contextual (and essential) script opposition

they evoke. In the example above, this contextual script opposition is doctor vs. lover

(from this point onwards Raskin uses lower case for the sake of readability and I will

do the same). Secondly, he explains that the opposition(s) in each joke he analyses can

be subsumed under three further levels of abstraction. I have summarised them in

Table 2.2 below. These three levels comprise respectively one three and five types of

script oppositions. In the left column I have included the general level with only one

script opposition of what Raskin calls the ‘abstract’ level. In the middle column, I

29
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

have reproduced the three script oppositions of the abstract level. In the right column I

have reproduced the five types of script opposition of the ‘concrete’ level:

General Script Opposition Three abstract types of Script Five concrete types of Script
Oppositions Oppositions

Good/Bad
Actual/Non-actual Life/Death
Real/Unreal Normal/Abnormal Obscene/Non-obscene
Possible/Impossible Money/No-money
High/low stature

Table 2.2: Summary of Script Oppositions postulated in Raskin (1985: 108-114; 127)

According to Raskin, each of the jokes he analyses “describes a certain ‘real’

situation and evokes another ‘unreal’ situation, which does not take place and which is

fully or partly incompatible with the former” (ibid.108). For example, the joke in (2.1)

above describes a situation in which “the patient comes to the doctor’s house to see

the doctor” which is opposed to “the patient comes to the doctor’s house not to see the

doctor” (ibid. 110; my emphasis). Furthermore, Raskin (ibid.111) points out that the

jokes he analyses can fall into three different types of oppositions between the real and

unreal situation that they describe or evoke, which are:

1) Actual situation vs. non-actual situation: there is an opposition between the

actual setting of the joke and a non-existing situation which is incompatible with it. In

Raskin’s view, example (2.1) above can be classified as an instance of this actual/non-

actual opposition because it is true that the patient went to see the doctor and it is false

that he did not go to see the doctor2.

2) Normal versus abnormal state of affair: there is an opposition between an

expected and an unexpected state of affairs. For example, Raskin proposes the

2
It should be noted that Raskin’s explanation for the real/unreal SO and his definition of the
actual/non-actual SO are not clear-cut. However, this does not cause major methodological problems to
my analysis as I will not be making use of the real/unreal SO.

30
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

following example: ‘“Who was that gentleman I saw you with last night?” “That was

no gentleman. That was a senator”’ (Esar 1952, quoted in ibid.25). In Raskin’s view,

the opposition is between the normal expectation for a senator to be a gentleman and

the abnormal state of affair which the joke introduces (the senator is not a gentleman).

3) Possible versus impossible situation: there is an opposition between a plausible

and an implausible situation. Raskin explains that the joke: ‘Nurse: “That’s a pretty

bad cold you have, sir. What are you taking for it?” Patient: “Make me an offer!”’

(Spalding 1976: 163, quoted in ibid.25) contrasts a possible and an impossible

situation. It is possible to conceive a situation in which a nurse takes care of a patient

and asks him/her what medication s/he is taking. However, a situation involving

someone selling an illness can be said to be impossible.

As anticipated above, Raskin also proposes a set of more concrete oppositions. He

explains that jokes can be categorised according to five binary categories that are

“essential to human life” (ibid.113): good vs. bad, life vs. death, obscene vs. non-

obscene, money vs. no-money, high vs. low stature (cf. right column in Table 2.2

above). In his view, some of these more concrete dichotomies can be found in the

same joke. For example, a joke about old age can include both the good/bad and the

life/death oppositions (ibid.114).

In his review of Raskin’s taxonomy, Attardo (1994: 204, 2001: 20) points out that

the three abstract classes of oppositions above are more likely to be shared by many, if

not all cultures. By way of contrast, he observes that the five concrete oppositions tend

to vary from culture to culture. For example, Attardo suggests that the five-fold

taxonomy could include the excrement/non-excrement script opposition, which is

often present in jokes and other types of humorous narratives. Interestingly, Attardo

(2001: 20) also reports a recent further development suggested in Di Maio’s (2000)

31
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

unpublished doctoral thesis. The latter proposes an intermediate level of oppositions,

which can be placed between the contextual script opposition and the concrete one.

For instance, in example (2.1) the levels of script oppositions should be: 1)

doctor/lover; 2) sex/no-sex; 3) obscene/non-obscene, 4) actual/non-actual and 5)

real/non-real. Unfortunately, Di Maio does not offer a list of possible oppositions for

this intermediate level (Attardo p.c.). Moreover, the introduction of another level may

lead to an unmanageable categorisation process.

Both Raskin and Attardo explain that the number of script oppositions that can be

found is virtually infinite and they can be identified according to the linguistic rules

summarised above. However, I personally find that identifying them is, to some extent,

a matter of subjective judgement and interpretation (I will return to this point in Ch. 4,

Subsection 4.4.3 and Ch. 8, Subsection 8.3.1). In addition, Raskin’s five-fold

taxonomy seems questionable because some oppositions are very specific (i.e.

life/death and money/no-money) while others are extremely general (good/bad,

obscene/non-obscene and high/low stature). In addition, in my opinion the money/no-

money opposition can be essential to human life in some cultures but not in others (e.g.

the members of an African tribe may not consider money as essential to their lives).

Furthermore, it could be argued that, even if humour based on the good/bad

opposition is likely to be found in many if not all cultures, what counts as good and

what counts as bad may differ. Finally, Raskin only mentions the high/low stature

opposition in his discussion of the doctor joke (cf. example (2.2) above) but does not

explain it clearly. As a consequence of this, it seems somehow difficult to categorise

examples according to his taxonomy.

Despite the problems outlined above, I find Raskin’s general idea of classifying

script oppositions according to different levels and Attardo’s and Di Maio’s further

32
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

elaborations very useful. I believe that the categorisation process can help me identify

patterns of humour creation in my data. Moreover, it can facilitate the contrastive

analysis of the ST and TT and help me detect possible differences between the two

datasets. In Chapter 4, I will offer a detail account of my methodology and I will

explain how I have adapted Raskin’s model and Attardo’s and Di Maio’s suggestions

to the analysis of my data. This revised version will then be adopted during my data

analysis in Chapter 5, 6 and 7.

Before moving to the discussion of Attardo and Raskin’s revision of the SSTH, it

seems worth mentioning the relationship between jokes and Grice’s (1975) ‘Co-

operative Principle’ of communication. As Raskin (1985: 102-104) explains, Grice

proposes a bona-fide mode of communication requiring the commitment of the

speaker(s) to four maxims: quantity, give exactly as much information as required;

quality, say only what you believe to be true; relation, be relevant; manner, be

succinct.

However, several scholars such as Nash (1985:113-116), Raskin (1985) and Grice

himself (1989, quoted in Attardo 1994: 272) have noticed that jokes (and humorous

texts in general) tend to subvert the four maxims of the Co-operative Principle. A

speaker who utters a joke cannot respect this bona-fide mode of communication and

its maxims if s/he wants her/his joke to be effective. Humorous exchanges thus seem

to be based on a paradox: they are successful communicative acts, while at the same

time breaking or flouting the rules which are supposed to guarantee successful

communication (Grice’s maxims).

Raskin’s (1985: 100-107) possible solution to this paradox is that the speaker and

hearer commit to what he calls a non-bona-fide-communication mode. By doing so,

“the hearer does not expect the speaker to tell the truth”. As Attardo (1994: 286-290)

33
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

further explains, when the non-bona-fide mode is established, the hearer suspends

her/his disbelief in order to enjoy the humour of the text. S/he accepts something that

may or may not be true and s/he will react accordingly (e.g. laughing or smiling). If

the hearer refuses to co-operate, the text will not achieve its goals.

2.4.2 The General Theory of Verbal Humour

At first in collaboration with Raskin himself (Attardo and Raskin 1991) and later

independently, Attardo (1994, 2001) has developed a revision of the SSTH called the

General Theory of Verbal Humour (GTVH). Attardo (1994) retains the main tenets of

the SSTH but identifies two main problems in Raskin’s theory. On the one hand, its

applicability seems to be limited to short humorous texts such as jokes, despite the

fact that humour is also known to be present in longer texts (such as short stories,

novels or, for the purpose of this study, television productions) (ibid.208). On the

other hand, this theory seems to be unable to distinguish between verbal humour

(based on language) and referential humour (based on content) (ibid.217-219; cf. also

Vandaele 2002 for similar considerations).

Furthermore, Raskin considers his theory as a semantic theory of humour whose

aim is to offer a linguistic analysis of “how the text is organised” (Aymone 2007: 219)

and adds: “Linguistics makes no psychological claim” (ibid.). In contrast, Attardo

(1994: 143) sees the possibility of analysing the mechanism of humour creation and

perception according to the Incongruity-Resolution model developed in Psychology.

According to this model, the interpretation of a joke involves two steps. At first, the

receiver interprets the text according to the linguistic cues and the script they activate.

The punch line forces the receiver to detect the incongruity and then reinterpret the

linguistic cues in the text according to another script, which is in opposition to the one

34
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

activated previously. The first step of this interpretative process is labelled as

‘Incongruity’ while the second step is described as the ‘Resolution’ of the incongruity.

The creation of humour can be explained according to the Incongruity-Resolution

model, as I will show shortly.

The GTVH is therefore designed to offer an analytical tool for the linguistic

investigation of humour at large, thus accounting for both the verbal and referential

levels of this phenomenon. In order to do this, Attardo (1994: 223-227) introduces

five parameters, along with the already established notion of script opposition

developed by Raskin. These parameters are called Knowledge Resources (KRs) and

are requirements of a humorous text. The KRs are organised according to a

hierarchical structure. At the top of this structure there is the script opposition (SO).

This is followed by the logical mechanism (LM), which is the parameter that explains

how the two scripts are brought together (i.e. by juxtaposition, ground reversal, etc.; cf.

Attardo et al. 2002: 18 for a full list). According to the Incongruity-Resolution model

mentioned above, the SO is the parameter that reveals the incongruity while the LM is

the parameter that resolves it. The situation (SI) describes the context (objects,

participants, activities, etc.) while the target (TA) defines “the ‘butt’ of the joke”

(ibid.224). The narrative strategy (NS) is responsible for the organisation of the text

(e.g. a dialogue, narrative, figure of speech, etc.). At the bottom, we find the KR

called language (LA), which contains the information regarding the verbalisation of

the text. I have reproduced the hierarchical organisation of the KRs in Figure 2.1

below for the sake of clarity:

35
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy


SO


LM


SI


TA


NS

LA

Figure 2.1: Reproduction of the hierarchical organisation of Knowledge Resources (Attardo 1994: 227)

The hierarchical organisation implies that, starting from the top and moving to the

bottom, each knowledge resource influences and determines the following ones

accordingly. While acknowledging the on-going development of this theory, Attardo

points out its advantages. Firstly, it easily distinguishes between verbal and referential

humour because it specifically differentiates language. Secondly, it allows the analysis

of jokes in terms of their similarity (i.e. the higher the number of parameters shared,

the greater the similarity between two or more jokes; cf. Ruch et al. 1993 for some

empirical testing of the GTVH that confirms this claim). Thirdly, since it requires an

investigation of the narrative strategy of the text under examination, it can be applied

to various types of humorous texts (ibid.227-229).

In Attardo (1994: 254-270) a chapter is devoted to the application of the GTVH to

texts other (and longer) than jokes. Attardo makes an interesting distinction between

those texts that have a structural organisation similar to jokes (with a build-up and

punch line) and those that do not (ibid.265). It goes without saying that the application

of GTVH to the former is more feasible while Attardo advocates a future development

of GTVH that will help it handle the latter. Attardo’s (1998, 2001, 2002b) subsequent

efforts have therefore concentrated on this direction. In particular, Attardo (2001: 38)

36
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

finds that while jokes are likely to have only one script opposition, longer texts may

have several (cf. also Brock 2004, who supports this claim).

Hence, Attardo (ibid.82-90) introduces new tools that can handle texts longer than

jokes and their complex humour. Firstly, he distinguishes between the well known

punch lines (humorous triggers at the end of the text), and what he names as jab lines

(humorous triggers that occur within the body of the text). Secondly, he extended the

GTVH to include the following main categories:

 Strands, which are sets of thematically or formally connected jab or punch

lines. At least three connected jab or punch lines are required to make a

strand. Two could just be considered a coincidence.

 Stacks, which are sets of thematically or formally related strands.

 Combs, which are strands of three or more jab or punch lines appearing in a

relatively limited part of the text.

 Bridges, which are strands with two groups of jab or punch lines appearing

at a relative distance within the text.

 Serious relief, which is defined as that part of a humorous text that does not

contain funny elements (for example the introduction). However, this part

has the important role of building up expectations in the receiver’s mind

and increasing the effect of the punch line.

Attardo uses all these terms for what he terms ‘vector analysis’, which is based on

the notation of segments of humorous texts (from a starting point determined by the

presence of a serious relief to the punch line). This allows a quantitative analysis of

the text that aims at detecting and categorising its constituting elements, leading to the

classification of the text as humorous or not. During my analysis I will specifically

37
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

take into account the distinction between jab and punch lines, and I will refer to the

concept of strand.

This brief presentation of the GTVH is followed by some discussion regarding its

applicability and criticism. However, I hope I have demonstrated that Raskin’s and

Attardo’s theories can be included in the cluster of incongruity theories, as suggested

above.

2.4.3 Application of the GTVH and Some Criticism

Several scholars in different fields have applied the GTVH to various instances of

humorous texts (e.g. Ritchie 2000, on computational humour; Archakis and Tsakona

2005, on humour and identity) but also (potentially humorous) non-linguistic data (cf.

Attardo 2007: 226 for a summary). Some of these studies have focused on the

distinction between jab and punch lines and their function within the text (cf. Tsakona

2007; Antonopoulou and Sifianou 2003). In particular, Tsakona’s (2003) empirical

investigation of a corpus of 194 Greek and 59 English jokes demonstrates that jab

lines do not disclose any information that can ruin the humour conveyed by the punch

line. Jab lines usually establish the non-bona-fide mode of the text and its humorous

tone, thus preparing the ground for the punch line, which offers the humorous climax

(ibid.325-327).

Scholars interested in the translation of humour have also applied the GTVH metric

in their investigations (cf. Attardo 2002a; Antonopoulou 2002, 2004; Zabalbeascoa

2005). However, I will discuss these studies in the next chapter, which contains two

sections entirely devoted to the issues related to the translation of humour in general

and the AVT of humour in particular.

38
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

However, the GTVH has also attracted some criticism. For instance, Ruch et al.’s

(1993) empirical application of the GTVH to a corpus of jokes leads them to question

the position of the logical mechanism within the GTVH metric. Raskin casts doubts

on the significance and very existence of the LM (Aymone 2007: 223-224). Although

he acknowledges these problems, Attardo also points out the LM is optional like the

resolution in the Incongruity-Resolution model. He explains that in some types of

humour (e.g. nonsense humour), there is no resolution and consequently, there is no

LM. However, this does not mean that this parameter has to be entirely rejected. This

claim will be taken in particular consideration during the analysis of humorous

metaphors (Ch.7 of this thesis), which involve a partial resolution of the incongruity

they contain.

In his review, Cłopicki (2003: 157) confirms the GTVH’s validity for the study of

humour in longer texts. Yet, he highlights the fact that this theory does not seem to

account fully for other entities in the text such as characters, places, objects and events.

Müller (2007: 51) instead points out the difficulty of identifying jab lines within a text,

which may differ considerably according to each analyst’s approach. These areas

clearly deserve to be pursued further.

As for my data, I have found that many examples cannot be precisely defined

according to the jab and punch line distinction. This is mainly due to the nature of the

genre under investigation. Unlike jokes that can be considered self-standing texts,

potentially humorous turns are embedded in conversational exchanges whose

boundaries are not always clear-cut. However, some exceptions can also be found. For

example, some potentially humorous exchanges in Friends are framed within well

defined scenes. In such cases, jab and punch line can be categorised in a fairly

straightforward way. I will return to these points in more detail in Chapter 4 where I

39
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

discuss my methodology. I will now turn to the issues related to conversational

humour.

2.5 Humour in Conversation

The relevance of context in humour understanding is pivotal. Some scholars have

concentrated on the analysis of jokes in connection to the context within which they

are uttered. According to Attardo (1994: 295-296), within this branch of humour

research, there is a distinction between canned and conversational (or situational)

jokes. Canned jokes are defined as jokes that have already been used by other

speakers in several situations and are available, for instance, in books or collections of

jokes. Conversational jokes may occur spontaneously in conversation and may be

caused by a given situation. They are generally defined as ‘witty’. He also highlights

the fact that these two classes tend to overlap and interchange. Attardo stresses the

fact that the former is a kind of ‘reused’ joke that is usually decontextualised.

However, he also makes it clear that, once canned jokes are used in a given context or

conversation, they are influenced by it and can enter the class of conversational jokes.

In addition, he claims that it is easier to reproduce a canned joke within a new context

than transforming a conversational joke into a canned one (cf. also Nash 1985: 56-58

and Oring 2003: 85 on similar considerations).

Attardo (ibid.297-298) also points out that, unlike conversational jokes, canned

jokes require an introduction (e.g. “Do you know that one…” etc.; my example).

Nonetheless, conversational jokes can sometimes exploit a part of the previous

discourse and build on it, while canned jokes cannot. Norrick (1993) devotes a chapter

of his book-length study to the analysis of the way audiences and joke tellers negotiate

40
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

the joke preface together. Clearly, the distinction between canned and conversational

jokes cannot be clear-cut.

In their discussions, both Attardo (1994, Ch.10) and Norrick (1993) refer to

Sacks’s (1972, 1974) and Sherzer’s (1978) contributions to humour research, which

are based on their work in Conversation Analysis. The former is the most prominent

proponent of the Conversation Analysis framework, which helps to understand how

people construct a conversation and build social order through talk. As Attardo

(ibid.311) explains, Sacks (1974) offers a detailed micro-analysis of the structure of

jokes in conversation according to Conversational Analysis. In particular, he

demonstrates that both canned and conversational jokes have a similar structure which

contains an introduction of the joke, its telling and the audience’s reaction.

Attardo (ibid.312) also reports on Sacks’s (1972) analysis of the mechanisms used

in constructing conversational humour. The latter considers in particular how punning

and wordplay are exploited to this end. In Sacks’s view, punning in conversation is

mainly possible because the interlocutors exploit the literal and idiomatic meaning of

what he calls ‘proverbials’ (or ‘formulaic expressions’). Evidence of both Sacks’s

claims can be found in Chapter 5 in this thesis, in which I investigate humorous puns

in my data and particularly puns based on the exploitation of the literal and idiomatic

meaning of fixed expressions.

Finally, Attardo also explains that, in his attempt to continue Sacks’s work, Sherzer

(1978) suggests that puns are likely to be found at the end of an exchange because

they are based on proverbials whose double meaning can be exploited to sum up a

topic and create (final) cohesion. However, in the light of what I have reported above

regarding the existence of jab lines and their jocular nature, it can be argued that puns

can be found both in final position but also throughout the text, especially in long ones

41
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

such as my data. In general, Attardo criticises Sherzer’s approach because it mainly

focuses on the playful nature of language. As Attardo points out, language play is not

humorous per se even though humour is a playful linguistic mode (ibid.313-316). I

will further discuss this point in Chapter 5, where I concentrate in particular on

wordplays that carry potential humour.

It is now worth considering the function(s) of humorous instances in conversation.

2.5.1 Function(s) of Humour in Conversation

In his introductory chapter on natural occurring humour in conversation, Norrick

(1993) importantly points out that:

[J]oking allows us to manipulate talk and participants in various ways, by


presenting a self, probing for information about the attitudes and
affiliations of our interlocutors, realigning ourselves with respect to them
and, of course, injecting humour into a situation, which helps to relieve the
tension and foster friendly interaction (ibid.5).

All these functions have been investigated in humour research and deserve special

mention. For example, Tannen (1984) analyses humour and irony at a Thanksgiving

dinner and suggests that those who use humour in conversation leave a stronger

impression of themselves on other people. Moreover, Tannen highlights the fact that

people display peculiar ways of creating humour, which she defines as their “brand”

of humour, their personal style in joking. For example, some people may pick on

others’ pronunciation and mock their way of talking, but without causing offence

(ibid.132).

Antonopoulou and Sifianou (2003) also explore instances of humour that do not

aim to cause offence. These scholars analyse humorous telephone exchanges between

42
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

peers and show how interlocutors make use of potentially offensive puns. However,

they also demonstrate that in this type of social interaction the use of potentially

aggressive humour is not perceived as harmful because it is not meant as such

(ibid.767). Sometimes, the receiver of a potentially aggressive pun may utter another

potentially offensive comment in reply. However, the friendly context within which

these exchanges take place does not disrupt the normal flow of the conversation, thus

proving the flexibility of humour production and perception.

Norrick (1993: 63) claims that wordplay and punning can be used in conversation

to challenge, test and attack the interlocutor(s) and, at the same time, to show the

speaker’s wit. Along with jokes, puns, wordplays, Norrick (ibid.45-81) also studies

the use of anecdotes. One of the most interesting points he makes regarding personal

anecdotes in conversation is that they help to promote a positive self-image.

Anecdotes often refer to humorous but also painful experiences and if the teller is able

to joke about it, s/he is likely to be positively evaluated by their interlocutors. In

addition, Norrick maintains that an anecdote can present an amusing scene which calls

for listeners’ reaction (e.g. to laugh, comment, tell a counter-anecdote, etc) (ibid.48; cf.

Hay 2001 on humour support). Norrick finally claims that conversational humour

among friends usually aims to entertain and create in-group bonding rather than

expressing the audience’s or the speaker’s superiority (ibid.111).

As can be seen, the analysis of humour in naturally occurring conversations can

reveal important information about the people involved in them. For example, it may

show the joke teller’s wit (or lack of it) and the interlocutors’ (in)ability to grasp

implied meanings and humour. More importantly, it can make evident how the norms

established in a given socio-cultural setting may determine the (in)appropriateness of

humour (Attardo 1994: 319).

43
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

In the next section I will consider the specific case of humour in TV comedy,

which is also the main focus of this thesis.

2.6 Humour in TV Comedy

TV comedy is increasingly popular, thus becoming extremely influential because it

reaches, in some cases, millions of viewers (Ross 1998: 91-92). In describing sitcoms,

Palmer (1994: 142) suggests that they “depend upon a fit between narrative flow and

joke theme, despite their overwhelming emphasis upon the flow of gags”. Sitcoms

seem indeed structured according to recurrent patterns, which enhance their main

themes and attempt to ensure the audience’s appreciation and consequently the

programmes’ good viewing rates.

Tagliamonte and Roberts (2005) claim that data taken from TV comedy can be a

surrogate to “real-world” because TV comedy attempts to replicate everyday language.

However, Walte (2007: 5) points out that “television does not reflect real interaction;

rather it tries to recreate an idealized little community”. Regarding humour, it could be

suggested that, like real conversations, TV comedy contains conversational and

potentially funny wordplay and jokes. These can be used to convey challenging,

offending as well as harmless humour. Moreover, they can also foster characters’

friendly or antagonizing relationships with one another. Finally, characters may tell

personal anecdotes with humorous potential, which also contribute to their positive

perception by other characters. However, real and TV comedy conversation differ in

many ways that I do not have the space to review here. What is more important to

point out is that conversational exchanges among the characters in comedy are often

exaggerated for humorous purposes. This is possible because TV comedy involves a

character-character level of communication and an author-(scriptwriters)-audience

44
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

level. In contrast naturally occurring humour in conversation involves only a level of

communication between two or more interlocutors.

For the purpose of this thesis, it is therefore important to understand how humour is

conveyed at both levels. Drawing on Clark and Schaefer (1992: 260) and Goffman

(1976, 1979), Bubel and Spitz (2006: 72) propose a model for the analysis of the

perception of humour in TV comedy that takes into account these two levels. This

model is based on the idea that TV spectators are ‘overhearers’. To describe this

concept, Bubel and Spitz give the example of a person on a bus who unintentionally

hears other people’s conversation(s). Spectators, like overhearers, do not fully share

the same knowledge as the participants of the conversation. Therefore, they cannot

directly negotiate meaning but they have to infer and make ‘conjectures’ on the basis

of what the participants say.

For Bubel and Spitz, the producers, scriptwriters, directors, camera staff and cutters

in the editing team of a TV programme are all involved in the construction of meaning

with a specific audience in mind. They produce a script on the basis of communication

processes that lead the audience to create a desired meaning. By referring to Clark

(1996) and Short (1981), Bubel and Spitz suggest a model that comprises a top level

created corresponding to the character-character interaction and an underlying level in

which the whole film production crew, the actors and the audience pretend that the

interaction at the top level (the fictional word and its dialogues) is real (ibid.73).

Not surprisingly, Bubel and Spitz argue that a spectator, like an overhearer in a real

situation, is likely to draw inferences regarding a character on the basis of what s/he

utters. These inferences depend on and are integrated by the audience’s “prior

knowledge of personalities – real-life or fictional – who display such features”

(ibid.74). More precisely, they claim that:

45
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

[C]haracterization means that in the course of a TV drama, while we are


making sense of the dialogue with the help of our world knowledge, we
also gain an impression of the characters uttering the dialogue. At the
same time, each bit of dialogue and the information about the characters it
carries also adds to this world knowledge (ibid.75).

With these premises in mind, Bubel and Spitz analyse two jokes performed by two

main characters, Renée and Ally, in one episode of the TV comedy programme Ally

McBeal (1997-2002, David E. Kelley) by means of the GTVH metric. Their

investigation demonstrates that Ally’s joke is potentially more humorous that Renée’s.

They carried out an informant-based study that further confirmed this. However, their

analysis of the context within which the jokes are told shows that viewers perceive

jokes as less humorous when they do not fit their view of the character who utters

them. Since the joke Ally tells does not fit her character, her joke is perceived as less

humorous than Renee’s and vice versa (ibid.92- 98).

Snell’s (2006) study further confirms the relevance of prior world knowledge in the

construction and understanding of humour in TV comedy. She combines the GTVH

metric and schema theory in the investigation of the potential humour of the TV

comedy series Little Britain (2003- , David Williams, Matt Lucas). She shows that the

humour in this series can be explained in terms of an incongruity between the

schemata/scripts in the audience’s mind about a given persona (e.g. VICTORIAN LADY

and its related social schema) and what they are presented as on the screen (Emily, a

transvestite who fails to appear as a Victorian lady) (ibid.61).

As can be seen, the studies reported above corroborate the idea that elements such

as conversational interaction and characterisation are highly relevant for the

construction of potential humour in TV comedy. In particular, the way characters are

constructed and perceived is pivotal to the enhancement of humour. As Culpeper

46
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

(2001) explains, fictional characters are perceived, at least in part, in terms of

readers’/viewers’ knowledge and expectations about different social categories.

However, in comedy, particular characteristics may be taken to extremes, resulting in

‘prototypical distortions’, so that characters can be described as ‘exaggerated

prototypes’:

They [exaggerated prototypes] fail to exhibit contextually sensitive


behaviour. (...) Such prototypical distortions are, of course, more typical of
fictional worlds than the real world (...) [They] can become established as
fictional stock figures in their own right (88-89).

All the six main characters in Friends seem to fit Culpeper’s definition, at least to

some extent, as I will show during my data analysis in Chapters 5, 6 and 7.

2.7 Conclusions

In this chapter I have presented an overview of some of the vast literature on humour.

In particular, I hope I have shown the difficulties that arise in the attempt of capturing

this phenomenon and its many aspects. I have offered an overview of many scholars’

attempts to define humour from different points of view. In Section 2.2 I have

accepted Attardo’s idea that humour is what a social group considers as such. Since

canned laughter can be seen as a device to signal this choice, I have chosen to analyse

those instances of potential humour in the ST that are accompanied by it. This

approach facilitates the analytical process of my data.

To conclude, I would like to report Nilsen’s (1989) definition of humour. I have

chosen it because it is an interesting summary of the various theories mentioned above.

He claims that:

47
Chapter 2 Humour Studies and Humour in Comedy

Humour is based on complication. In the first place, there are always


scripts, the natural one and the unexpected one. And there is a kind of
oppositional relationship between the two scripts. And there is frequently
a key word or a trigger that operates to change the mind of the listener into
a new mind set. And there has to be tension for something to be humorous
[...]. And for humour to be effective, it must operate on more than a single
level of analysis (phonological, syntactic, semantic, pragmatic, etc.)
(ibid.123).

This definition is adopted in this thesis but it cannot be seen as a definitive

explanation of the essence of humour. On-going research can contribute to shed more

light on this phenomenon. Regarding the way humour is construed in the audiovisual

settings and TV comedy in particular, I have reported on some scholarly research that

emphasises the relevance of humour and characterisation for a programme’s success.

In particular, I have emphasised the importance of analysing such textual features at

both the character-character and author-audience level.

In TS, humour translation has often been the subject of fierce debate with regards

to the feasibility of its transfer across cultures. In the next chapter, I will report and

comment on some scholarly discussion on this topic. This is preceded by an analysis

of specific issues that arise in AVT.

48
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Chapter 3. Audiovisual Translation and Humour

The intensity of the audience reaction to a comic line is far


more important than any literary fidelity to the original sense.
A funny line is intended to get a laugh. If it fails to do so
when translated into the foreign tongue, then the translation
has failed, whatever its literary excellence or fidelity to the original.
(Rowe 1960: 120)

3.1 Introduction

The continuously growing import of audiovisual material, mainly from the United

States, into Europe (Paolinelli 1994: 152, 2004: 174; Yvane 1995: 452, quoted in Díaz

Cintas 2003: 193) has created a vast demand for translation and adaptation. Chiaro

(2004: 39) reports the results of research carried out by the European Audiovisual

Observatory regarding the marketing of US-generated fiction and films broadcast in

the five principal European markets (Germany, Spain, France, United Kingdom and

Italy). This research shows that the largest percentage of entertaining material

broadcast on European channels is imported from the U.S. (70-80%). These four

countries, apart from the UK, have to translate these products into the target language

(TL) before broadcasting. It is therefore not surprising that the translation process and

its driving reasons have become the focus of interest for a large number of scholars in

Translation Studies (TS).

Due to space and time limitations, I cannot offer an extensive review of TS in

general. In this chapter I will focus on a literature review of Audiovisual Translation

(AVT). In Section 3.2, I will discuss some terminological issues regarding AVT and I

will briefly introduce the two most popular modes of AVT, namely subtitling and

dubbing. In Section 3.3, I will consider the factors that make subtitling a wide spread

alternative, analysing its constraints and advantages. However, as my main interest is

49
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

the dubbing of Friends, I will devote Section 3.4 to an extensive discussion of this

AVT mode, its constraints and advantages. In Section 3.5 I will discuss the Italian

dubbing tradition. I will explain the historical and cultural reasons that led Italy to

adopt dubbing rather than subtitling, as well as the present situation of dubbing in

Italy. In Section 3.6, I will move on to consider the specific issues that the translation

of humour raises, considering in particular what scholars say about potentially

humorous wordplay and culture-specific allusions. I will stress the lack of research on

the translation of potentially humorous metaphors. This is followed by a brief

summary and discussion of Attardo’s (2002a) theory of humour translation. Before

concluding this chapter, in Section 3.7 I will specifically comment on the AVT of

humour and I will summarise Zabalbeascoa’s (1996) study on dubbing humour.

3.2 Audiovisual Translation (AVT)

Some scholars point out that AVT is often underestimated (Delabastita 1989: 194,

1990: 97) or considered as a necessarily low quality activity (Zabalbeascoa 1996: 235).

Despite being labelled as a subfield of TS, AVT has gathered a wealth of research.

However, due to its constant development, AVT has suffered from some

terminological confusion. For example, Luyken et al. (1991) suggest the term

‘language transfer’ to refer to the different types of translation strategies applied to

audiovisual texts, which can include subtitling, voice-overs, commentary or dubbing.

Other scholars such as Heiss (1996) and Ulrych (2000) focus on the type of text to be

translated. They use ‘multimedia translation’ as an umbrella term to describe the

translation of all those texts created through a multi-semiotic channel, be they films,

TV programmes or plays for the theatre.

50
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

In his introduction to the special issue of The Translator on screen translation,

Yves Gambier (2003) offers an extensive discussion of the state of the art in what he

refers to as ‘screen translation’ or ‘audiovisual translation’ (AVT). In reviewing the

various terms used in the audiovisual field, Gambier points out that the term ‘language

transfer’ does not seem to take into account the extra-linguistic elements it involves

(e.g. pictures, sounds, etc.). In addition, he remarks that ‘multimedia translation’ often

includes not only theatre but also computer games, web pages, etc. without

distinguishing between the media and codes used. Consequently, he prefers the terms

‘screen translation’ or AVT because this helps to narrow down the analysis to those

TV and radio programmes and films that are broadcast on a screen (cinema screen,

TV set or computer screen) (ibid.171-172). Considering that nowadays the term AVT

seems to be the most commonly applied, I tend to agree with Gambier and I will use

this term, along with screen translation, throughout my thesis.

Among the many types of AVT (e.g. interlingual subtitling, dubbing, voice-over,

interpreting; cf. Gambier ibid.172-177 for a complete list), the most popular ways in

which audiovisual texts are transposed from the source language (SL) into the target

language (TL) are dubbing and subtitling. In general, the choice of one mode over the

other depends on many factors, among which are the production cost, the tradition

developed by individual countries and the relevance of the source text (ST) within the

receiving culture.

Luyken et al. (1991) analyse the choice of a certain translation mode in relation to

the specific characteristics of the receiving audience: age, education, foreign language

competence. Their investigation reveals that a preference for dubbing increases with

age since older people’s reading skills and hearing abilities decrease. Highly educated

audiences and those who claim to be proficient enough to watch a programme in the

51
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

SL prefer subtitling. In contrast, those who claim not to understand a foreign language

prefer dubbing (ibid.114-116). In general, Luyken et al. highlight that each of these

processes employs particular techniques aiming to overcome the linguistic barriers

posed by the medium itself when they claim that:

Any method of Language Transfer will inevitably interfere with the


original film or programme but it should attempt to be as unobtrusive as
possible so that, ideally, the new viewer’s experience of the programme
will differ as little as possible from that of the original audience. Highly
professional and competent application of the various methods of
Language Transfer, be it subtitling, voice-over or lip-sync dubbing, is
therefore essential in order to preserve the original artistic identity of the
audiovisual production to the widest possible extent. For whether
emotionally supported or rejected, Language Transfer will play an
increasingly significant role in the future direction of the television
industry and the development of European identity. (ibid.29; my emphasis)

The emphasis on the word ‘ideally’ derives from the fact that the situation

portrayed by Luyken et al. can only be described as ideal. As a matter of fact, the

process of Language Transfer, or AVT (by virtue of what I have just said), often faces

a large number of constraints forcing translators and adaptors to manipulate texts in

such a way that they are likely to differ greatly from the originals.

Marleau (1982), Delabastita (1989, 1990), Petit (2004) etc. investigate a variety of

problems and constraints related to these two modes of translation. The specific

constraints and advantages of subtitling and dubbing are discussed separately in

dedicated Sections 3.3 and 3.4 below. Here I concentrate on some general problems

that arise in transferring audiovisual material across languages and cultures.

With reference to the peculiarities of the original cultural context, La Polla (1996:

53) underlines the fact that the original image in the audiovisual text is not and cannot

be modified because of the particular visual references it carries, which are able to

speak on their own. However, some scholars in TS have recently considered the future

52
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

possibility of manipulating the visual text (the picture) of audiovisual products, be

they TV programmes (Zabalbeascoa 1996: 254) or documentaries (Gambier 2003:

181). Certainly, the fast development of new technologies may ultimately make this

possible. However, it is useful to remember that cinematographic productions such as

films and documentaries may have an important artistic value, like paintings or

sculptures. I believe that many directors may raise objections to the manipulation of

the visual text of their films. Who, for example, would be willing to modify Fellini’s

La dolce vita (1960)?

AVT obviously causes a large amount of problems. As La Polla (1996: 54)

explains, AVT always involves a cultural shift, not only in linguistic terms but also by

virtue of the connotations that the source language can convey by means of idiomatic

expression, metaphor or a character’s individual register. Although the translator may

find target-culture counterparts in such cases, they will be unlikely to retain the

cultural connotation of the original in its entirety. However, it is important to point out

that the linguistic transfer may often suffer from the influence of the source language

over the target language. Luyken et al. (1991: 159-160) give examples of Anglicisms

that are found in the German dubbed versions of famous television programmes like

the American soap opera Dynasty (1981, Richard and Esther Shapiro).

In addition, Luyken et al. (ibid.158) not unreasonably point out that AVT is also

influenced by the human factor. In their view, variables such as the translator’s

knowledge of the source culture and language (her/his expertise), and the time

pressure under which translators have to work can play a significant role in terms of

accuracy (ibid.163-165).

As Gambier (2003: 183) reminds us, the contrastive analysis of ST and TT can help

us understand not only the language norms and the processes at work in a given

53
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

culture but it also offers the opportunity to question general concepts such as

manipulation, equivalence, acceptability etc. (these issues will be discussed shortly in

more detail). Ulrych (2000: 408-409) however warns us that this can be achieved only

by broadening the view of the field of ‘multimedia’ or AVT studies, which should be

integrated with insights from other disciplines. Along with the classical translation-

related disciplines like linguistics, literature and philology, fields such as

communication studies and semiotics can also adequately support such an endeavour

and affirm AVT as a field in its own right (cf. also Chaume Varela 2004 for similar

considerations and an application). For this reason, I support my discussion by

referring to studies from fields other than TS where possible (e.g. Film Studies, but

also insights offered by professionals in AVT).

Taking into consideration the complex and multifaceted context of dubbing and

subtitling, Delabastita (1989) clearly states that the process can be investigated and

analysed better by using a descriptive approach. This allows scholars in the field of

translation studies to understand what guides the translator’s decision-making process

or why s/he uses a source or target-oriented approach (Venuti 1992, 1995, 1998

respectively calls these approaches ‘foreignization’ and ‘domestication’; cf. Chapter 1,

Section 2.1 for a definition). Moreover, such an investigation should take into account

the kind of relationship that exists between the target culture and the source culture,

and how this affects the TT. Finally, one should always be aware of the genre to

which the text under investigation belongs, e.g. entertainment, drama and so on

(ibid.205-209). In other words, if a researcher wants to understand the reasons why a

given programme or film has been translated or manipulated, s/he should first

understand the set of norms governing the cultural context within which it is

54
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

embedded. All these elements help to draw the translation process map which will

undoubtedly enhance the development of this discipline.

Bearing all these reflections in mind, I now move on to summarise the subtitling

process, its constraints and advantages.

3.3 Subtitling

Subtitling, or ‘interlingual subtitling’ is defined in Gambier (2003: 172) as “moving

from the oral dialogue to one/two written lines and from one language to another,

sometimes to two languages”. Paolinelli (1994: 151) explains that subtitling becomes

a viable alternative to dubbing because of many factors such as lack of adequate

dubbing studios (and related equipment), production cost (this is one tenth of the cost

of dubbing) and tradition. Moreover, he remarks that there are some target cultures

that have a positive attitude towards foreign ones and tend to welcome subtitling more

than others. However, Paolnelli also draws attention to the fact that this positive

attitude to subtitles can involve a process of linguistic and cultural imperialism by the

SL (ibid.152; cf. also Venuti 1992, 1995, 1998 on similar considerations). I will

suggest that, despite some advantages, subtitling also presents peculiar linguistic,

aesthetic and psychological constraints, as explained below.

Marleau (1982: 271-285) defines subtitling as a ‘necessary evil’, describing the

disadvantages of this kind of translation and, at the same time, acknowledging the

need for it. In pinpointing its drawbacks, he explains that, since human beings

perceive an acoustic text faster than a written one, subtitles have to condense the

verbal text. Condensation is a consequence of not only temporal but also spatial

constraints given that subtitles must fit in the only two available lines at the bottom of

the screen. Regarding this restriction, several scholars have tried to determine the

55
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

number of characters allowed for each subtitle. Marleau himself (ibid.280) and

Delabastita (1989: 204) suggest that the average number of characters in each subtitle

should be around sixty or seventy (including spaces between words and punctuation

such as commas and question marks).

Marleau also highlights the fact that subtitles cover part of the visual image thus

depriving the target audience of part of it. Moreover, due to the position of the TT, the

target receivers have to divide their attention between the visual and the written text,

involving a partial loss of both. In addition, he also notes that subtitles are hardly

legible when they are presented on a bright background (ibid.274). He also points out

that while reading the subtitles viewers are likely to experience a ‘visual shock’,

which is caused when subtitles appear and disappear from the screen. He calculates

that, in a two-hour film, the viewer perceives a visual shock, on average, every three

seconds (ibid.275-276). Finally, aesthetic losses are caused by the condensation of the

TT, which often impairs the natural flow of the dialogue that spoken language

conveys. It should be noticed here that a similar criticism has been made for dubbing,

but I will comment on this later in this chapter.

Taylor (2000) explains that subtitling can lead to the loss of the ‘interpersonal

element’ (Kovačič 1996: 297, quoted in Taylor 2000: 159). He offers the example of

someone who opens the door to a guest and invites her/him in with a sentence (e.g.

“Please come in”) and a hand gesture. The accompanying utterance could be omitted

from the subtitle but this situation could simply be considered unrealistic by the

viewers who, in real life, are used to some sort of verbal greeting, even if redundant

(ibid.159). However, it should be noticed that such loss cannot be considered

particularly relevant because it does not seem to impair the understanding of scene

itself.

56
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Despite this criticism, Taylor’s study supports the use of subtitles by remarking on

some of its important advantages. In his opinion, subtitling allows the receiving

audience to enjoy the nuances of the original language such as accent, intonation and

rhythm, all traits of the actor’s linguistic style. This happens because subtitling

preserves the original soundtrack, overcoming the linguistic barriers through the use

of a written text. For example, Taylor states that subtitling Roberto Benigni’s La vita è

bella (1997, Roberto Benigni, Life Is Beautiful) enabled the Anglo-American audience

to enjoy the peculiarities of Benigni’s Tuscan accent, inflection and acting style

(ibid.164). Although it is debatable whether the American audience can really grasp

the nuances of Benigni’s Tuscan accent, it is also undeniable that subtitles are likely to

develop a greater awareness of the source culture and language in the target audience.

For his part, La Polla (1994: 57-58) acknowledges that subtitling in principle could

retain these elements, but in practice it rarely does because the typical subtitle is

written in the standard target language. More importantly, he points out that it hardly

manages to recreate the effect of, for example, a fast and complex monologue

delivered by a comedian (as in the example of Roberto Benigni above).

To sum up, subtitling can be considered a relatively cost effective kind of AVT

which also retains a higher number of source-culture elements than dubbing. However,

it also involves a large number of disadvantages that make watching a subtitled film a

very different experience from that of audiences in the source culture.

3.4 Dubbing

As in the previous section, I will discuss dubbing by reflecting on its constraints and

advantages. In technical terms, dubbing can be described as the recreation of the

original verbal text of an audiovisual product into the target language by adjusting it

57
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

according to the visual and non-verbal original texts (soundtrack, special effects),

which remain unaltered. The translator provides a first ‘raw translation’ which is

subsequently matched with the lip movements of the actors on the screen. In addition,

the dubbing team also attempts a coherent combination of the text with paratextual

elements such as the speaker’s intonation, gesture and posture. Luyken et al. (1991:

160) define all these paratextual features as ‘nucleus sync’. Moreover, they point out

that: “the quality of the end product results directly from the harmonious fusion of

these parts” (ibid.39). Although they acknowledge that each process can vary slightly,

Luyken et al. also maintain that the procedure applied to achieve the final result in TV

and cinema productions is substantially similar (ibid.79). Because of its relevance to

this thesis, I will briefly describe the technical process involved in dubbing.

Luyken et al. (ibid.73-79) describe dubbing according to a hierarchical and

temporal structure. The first step is usually to note on paper relevant information

about its paratextual elements. This should also be made available to the producer of a

script. The second step requires that the audiovisual text be copied onto a master copy

which includes its time-code. This allows the time within which each character’s lines

are uttered to be accurately determined, in order to create an adequate lip

synchronisation (or lip sync). Dubbing requires a new cast of actors to perform in the

target language. They are selected by the casting director and usually divided into

three classes according to their acting skills and expertise (A, B and C quality); this

will influence production costs as ‘A’ quality actors will ask for higher fees. Thus the

production team has to balance this cost according to the general production budget

and the level of success that is forecast for the programme (ibid.74-75). For example,

in Italy Disney productions are usually expected to provide good revenues and the

production usually invests in top quality actors for their dubbing.

58
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

The actual recording of the new verbal text is carried out in the dubbing studio

where the director advises the actors on their delivery as they perform. The recording

process can take place in one of two ways. The first way is for the actors to perform

their lines as a group. The alternative is for each actor to perform individually; the

individual recordings are subsequently rearranged, or mixed, by means of a

computerised system. The former technique is called the ‘single-track’ system while

the latter is known as the ‘multi-track’ system. Both techniques require the actors to

learn their lines and perform them while watching the original visual text.

Alternatively, the dubbing studio can project the visual images onto a screen and

present the translated text at the bottom of the screen. In this case the actors, by means

of specific symbols combined with the writing, are able to distinguish and perform

their lines accordingly. This system proves to be quite accurate but time consuming

(ibid.75-76).

After the new verbal text has been performed, a preliminary mix and edit is carried

out in order to recreate an adequate match with non-verbal elements such as the

soundtrack and special effects. The final mix is created by the dubbing director, editor

and dubbing mixer who ensure the optimum merging of all the texts. Once the

approval of the broadcasting station has been secured, the transmission of the

audiovisual material will occur (ibid.78-79). Dries (1995: 12) notices that in the

1990s, most dubbing studios switched from analogical to digital equipment (the

Magnetic Optical Disc, or MOD). Although more expensive than the audio and video

tapes, this technology allows for higher accuracy, less person-power and faster

production.

As shown by the brief account presented above, translating the verbal text is just a

small part of the dubbing process as a whole, although it is clearly essential to it. The

59
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

translator is mainly involved in the process described above as ‘raw translation’ (more

or less a word-for-word translation), which is then manipulated and adjusted by the

dubbing team. Nevertheless, the translation of the verbal text is influenced by a large

number of constraints, which are described below along with the advantages of using

the dubbing mode.

3.4.1 Constraints and Advantages of Dubbing

In his study, Cary (1960: 110-115) describes the constraints involved in dubbing but

he also considers its advantages. He points out the fact that dubbing is a team effort,

where translators have to adhere to a set of constraints affecting their freedom of

creativity. As well as this, dubbing involves formal constraints deriving from

synchronisation. As mentioned earlier, synchronisation has to take into account not

only lip movement, but also the actor’s gestures, facial expressions, voice inflection,

accent and so on (ibid.112). Romero Fresco (2006) further explains: “dubbing is thus

not only a matter of (achieving) synchronisation, nor is it about (overcoming)

constraints, but about (achieving) the satisfactory interaction of the different

audiovisual codes” (ibid.140; original wording).

Regarding lip sync, Myers (1973) notices that American, English and German

audiences consider it to be the most important aspect of coherence in dubbing, while

Italian audiences prefer sacrificing perfect lip sync in favour of a good acting

performance by the dubbing actors (ibid.58). Interestingly, thirty years later Gambier

(2003: 173) offers similar conclusions but he also points out the lack of empirical data

to support such statements. Some research in this sense can again be found Luyken et

al. (1991). Their informant-based analysis confirms that German and English

60
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

audiences have a low level of tolerance of inadequate lip sync (ibid.119). However,

further research is certainly needed to shed more light into this neglected area.

Along with the constraints reported above, Cary points out the difficulties at the

lexical level that are caused by differences in the number of syllables between words

in the ST and the TT (ibid.113). Chaume Varela (1998: 17) highlights the specific

example of English audiovisual texts that have to be translated into Spanish or Catalan.

He shows that producing adequate lip sync is often difficult due to the fact that

English has a large number of monosyllabic words while Spanish generally has words

with two or more syllables. The same problem applies to other Romance languages

such as Italian and French.

As can be seen visual and verbal constraints play a major role in AVT. For instance,

Luyken et al. (1991: 159-160) demonstrate that forced attempts to respect lip sync

produced a target-language translation that is more artificial than the original and

involves unusual modification of German grammatical structure. Similarly, Herbst

(1996) analyses the German dubbing of Anglo-American audiovisual texts and places

particular stress on the lack of coherence in the German versions. Although he takes

into consideration the real contextual constraints within which translators have to

work, as discussed above, Herbst highlights some possible reasons upon which this

lack of coherence may depend. In particular, he suggests that a relevant factor could

be the established practice of using a draft (or raw) translation as the source of the

final dubbed text. In his view, abandoning such a practice could help to improve both

the coherence of target texts and the process itself. For Herbst, adequate coherence

may result in receivers’ increased toleration of Anglicisms and other types of textual

manipulations. Moreover, he suggests that as long as lip sync is respected in terms of

the quantity (matching at least the times when the characters on the screen move their

61
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

mouths), rather than quality (a perfect match of lip movement), it can help to salvage

the coherence of the entire text (ibid.99-102).

Most of the factors mentioned so far are common to all the so called ‘dubbing

countries’ (France, Germany, Italy and Spain) and they have attracted a large amount

of criticism. For example, Italian scholars in TS, Italian Studies and Film Studies

(Rossi 1999; Raffaelli 1994, Taylor 2006, Patou-Patocchi 2006) use the term

‘doppiagese’ (‘dubbese’ in Pavesi and Perego’s 2006 terminology) to describe the

language of films and TV programmes as rather flat, redundant and far from reflecting

the language actually spoken by the target culture. Consequently, audiovisual products

in general have often been considered as inaccurate and low quality (Zabalbeascoa

1996: 235).

A further interesting technical pitfall in dubbing is what Vöge (1977: 121, but also

cf. Dries 1995: 12) defines as the ‘radio-play effect’; that is the repeated use of the

same voices for a great number of films. Two main reasons can explain this effect.

First, small countries have only a small pool of actors available. Second, even in

larger countries like Germany and Italy, with a large acting pool, only a quite small

number of actors actually work in dubbing. Similar problems may derive from the fact

that some famous source language actors are usually dubbed by the same actor, with

both positive and negative consequences. On the one hand, this creates a certain

degree of coherence within the target culture, since the audience will tend to associate

a given voice with a particular foreign actor. On the other hand, it gives almost

monopolistic control to dubbing actors, with inevitable consequences for the

production costs (Dries ibid.12-13). It can also give rise to some rather bizarre

situations. For instance, Lionello (1994: 48), a famous Italian director, dubbing actor

and translator, admits that he once found himself in the situation of dubbing both Peter

62
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Falk and Terry Thomas in the Italian version of It’s a Mad Mad Mad Mad World

(1963, Stanley Kramer Questo pazzo, pazzo, pazzo, pazzo mondo).

It should be finally noted that some acoustic elements in AVT cannot be dubbed.

Zabalbeascoa (1997: 339) explains that sometimes some original elements are

necessary to the development of the plot and they can only be subtitled. For example,

the songs performed in Moulin Rouge (2001, Baz Luhrmann), could neither be

omitted nor dubbed. For this reason, they are subtitled while the spoken part of the

film is dubbed.

It may be clear at this stage that dubbing involves a high level of professional

expertise and team work. In particular, the translator’s creativity becomes an

important means through which the constraints faced during this process can be

overcome. Chuame Varela (1998: 19-21) crucially remarks that the translator’s skills

are demonstrated by his/her capacity to create a new verbal text which coherently

merges with the non-verbal one. If the translator is constrained both by the target

language and culture and the source text itself, dubbing allows her/him to rely on a

unique advantage: the possible total substitution of the original verbal text. This

allows the adaptation of language and culture specific references while ensuring that

the audience are, at best, only partially aware of any changes. In addition, the camera

angle used in a scene can easily be exploited in order to adjust dialogue in the TT. For

example, if a character is shot from behind or framed by a long shot, the audience will

not notice non-perfect lip sync. The translator, however, has to take into consideration

the extent to which the source elements are relevant to the entire meaning of the

audiovisual text and arrange her/his translation according to the formal, content,

texture and semiotic constraints the text may present.

63
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Paolinelli (1994: 152) also acknowledges that dubbing teams are frequently able to

demonstrate their ability to carry out ambitious attempts at recreating the expressive

capacities of the original ST in the TT, and also the ability of the actors who perform

it. This is the essence of the dubbing mode that seeks to retain the illusion created by

the original work of art while simultaneously making it available across cultural and

linguistic boundaries.

Bearing these reflections in mind, I now move on to analyse the specific Italian

situation in terms of theoretical and practical AVT.

3.5 Italy and its Dubbing Tradition

As I have briefly anticipated earlier, age and education can play an important role in

the audience’s preference for subtitling or dubbing. In addition to this, factors such as

tradition, habit and familiarity with one or the other mode contribute substantially to

their adoption and appreciation in each individual country. Nevertheless, changes

seem to be taking place both in traditionally dubbing and subtitling countries.

Nowadays, in Spain and France it is easier to find cinemas showing original versions

of foreign films with subtitles while countries like Greece and Denmark have started

dubbing audiovisual products like soap-operas and family films (Díaz Cintas 2003:

196-196). The reasons for these changes are likely to lie in the constant evolution of

the technology involved in AVT. Films are now mostly available on the market in

DVD format, which can contain several dubbed and subtitled versions. Hence,

Gambier (2003: 173) shrewdly questions whether the usual division between ‘dubbing’

and ‘subtitling’ countries is nowadays becoming obsolete. Although partly in

agreement with Gambier’s statement, I retain this distinction in this thesis because I

believe that the tradition developed throughout the 20th century by individual countries

64
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

will remain to some extent in the development of AVT for many years to come.

Therefore, analysing AVT can tell researchers a great deal not only about the norms

governing this process but also about the cultural context within which it is embedded.

Alongside the factors listed above, Luyken et al. (1991: 24-27) explain that

choosing subtitling or dubbing in Europe also depends on the size of the receiving

audience, their tendency to accept foreign programmes and their real knowledge of a

foreign language. In large countries such as Germany, France, Spain and Italy there

are plenty of home-produced programmes. Hence, audiences in these countries prefer

watching native-language programmes and tend to opt for dubbing for imported

productions. On the other hand, smaller countries tend to import a larger number of

foreign programmes, because of the production costs, and thus use subtitling as the

preferred AVT mode. Italy is one of the so called ‘dubbing countries’. In the

following subsections I will offer a brief summary of the historical reasons that have

led to this choice and I will discuss the present situation of AVT in this country.

3.5.1 Historical Background

When the acoustic element was introduced into cinema production, the problem of its

translation arose in non-English speaking countries because the majority of films were

produced by cinema studios in Hollywood. At first Italy adopted subtitles. However,

the relatively high number of illiterate people in this country between the 1920s and

1930s forced American production studios such as Fox and Paramount to provide

alternatives which would not discourage cinema-goers of restricted reading ability.

The American studios initially opted for the re-production of the original films into

local versions with target-language actors (e.g. The Big Trail, 1931, Raoul Walsh, Il

65
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

grande sentiero) but their high costs soon led to the introduction of the dubbing mode

(Bollettieri Bosinelli 2000: 19-20).

Historical and political reasons also played an important role. In Italy (but also in

Germany and Spain), the choice of dubbing is the result of the nationalistic regime

that ruled the country during the early decades of the twentieth century (Danan 1991).

The Italian Fascist regime was concerned with building a strong nationalistic spirit

through propaganda and this covered every means of media production, including

cinema. This regime built and supported acting schools and studios like the Centro

Sperimentale and Cinecittà in order to control imported material through dubbing.

Mussolini imposed dubbing as the only mode of translation and justified this choice as

an attempt to protect the Italian language and identity (Fasold 1983: 77, quoted in

Danan 1991: 611-612). Dubbing was subsequently adopted for almost all imported

productions in Italy, as I show in the next subsection.

3.5.2 Present Situation

Nowadays the Italian audience are so accustomed to dubbing that it has also become

their preferred option. Antonini’s (2005: 211) research on the numbers of hours of

dubbed and subtitled programmes broadcast weekly in Italy confirms that dubbing is

almost the only solution used. As shown in Figure 3.1 below, the number of hours of

translated programmes broadcast in Italy each week is as follows:

66
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Figure 3.1: Hours of dubbed and subtitled programmes broadcast weekly in Italy (Antonini 2005: 211)

As can be seen, imported TV programmes in Italy are predominantly dubbed (346).

Only a small portion is subtitled (17.5). In addition, Chiaro (2004) has analysed the

percentage of dubbed production broadcast weekly on the main national Italian

terrestrial channels, as shown in Figure 3.3 below:

Figure 3.3: Percentages of dubbed programmes broadcast weekly on national Italian channels (Chiaro 2004: 40)

Interestingly, the three channels belonging to the state television RAI (RAIUNO,

RAIDUE and RAITRE) broadcast a relatively small amount of imported productions.

This may be due to the fact that Italians pay for a TV licence in order to watch these

67
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

channels. Consequently, RAI invests a large portion of this money to foster national

audiovisual productions. In contrast, privately owned channels like ITALIA1 and LA7

target young viewers and tend to broadcast popular U.S. productions such as The

Simpsons (1987- , Matt Groening) or Ugly Betty (2006, Fernando Gaitán).

Therefore, it may not be surprising to find that only one percent of Italians have

sufficient competence in a foreign language to be able to watch a film in its original

version (Paolinelli 2004: 176). Very occasionally, if the imported material does not

justify the dubbing or voice-over costs, subtitles may be used. For example, interviews

involving foreign singers broadcast by the music channel MTV are usually subtitled.

In other cases, factors like time pressure and the high-value of the audiovisual material

lead to subtitling. A significant example of this is presented by the Mostra

Internazionale d’Arte Cinematografica - the Italian cinema festival. During this event,

given the high number of films presented in the brief period of ten days and the

cultural relevance of an event presenting ‘art films’ (Pisek 1997: 38; Antonini 2005:

211), subtitling is used as an alternative to dubbing.

I will now discuss the ways in which Italian scholars and practitioners suggest that

the problems I discussed in the previous section are, or could be, overcome.

Conclusions derived from both the theory and practice in AVT can be considered

equally useful because, as Ulrych (2000: 410) puts it, they are “simply two sides of

the same coin: theory informs practice, which in turn contributes towards a theoretical

framework”.

As suggested earlier, the retention of language- and culture-specific elements such

as accents is almost impossible in dubbing. However, they are likely to have a

connotative valence only within their own culture. In order to compensate for such

loss, echoing Camuzio (1993, quoted in La Polla 1994), La Polla proposes the use of

68
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

‘doppiaggio creativo’ (creative dubbing). This process involves the introduction into

the TT of accents, inflections or other elements that are familiar to the target audience.

However, he warns that this cannot be taken as a norm or absolute law for dubbing;

rather, he suggests the application of familiar TT cultural references when appropriate,

for example in conveying humour (ibid.56-59, cf. also Patou-Patucchi 2006: 120). On

similar lines, Raffaelli (1994: 285) mentions the successful application of ‘doppiaggio

creativo’ not only to light-hearted productions such as Many Rivers to Cross (1956,

Roy Rowland, Un napoletano nel Far West) but also to more ‘serious’ ones like Trash

(1970, Paul Morrisey, Trash. I rifiuti di New York).

Nowadays this translation procedure seems to be applied only to fictional and

comic characters such as those in Disney films (e.g. Thomas O’Malley, the cat with

Irish origins in The Aristocats (1970, Gli aristogatti), TV series (Tequila and Bonetti

1992, Tequila e Bonetti) (Pavesi 1994: 132) or TV animated cartoons like The

Simpsons (1987- , Matt Groening), where a number of supporting and one-off

characters have been connoted by Italian accents and dialects for humorous purposes

(Dore 2002). Ferrari’s (2006) contrastive analysis of the Anglo-American original and

the Italian dubbed version of the TV series The Nanny (1993, Fran Drescher, La Tata)

confirms this trend in Italian AVT. In the dubbed Italian version, the main character,

Fran (Fran Drescher), a woman of Jewish origins from Queens becomes Francesca

Cacace, a woman of marked Italian origins. Ferrari suggests that this target-oriented

approach has contributed enormously to this sitcom’s success in Italy. It could be

argued that such a high level of manipulation creates an “unfaithful” reproduction of

the ST. Yet, I believe that in this context the dubbing team’s solution of adopting

target-culture references can be seen as an attempt to compensate specific references

in the ST that the target audience are likely to miss anyhow.

69
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Paolinelli’s (2004) work is a detailed account of the situation of Italian dubbing. He

denounces the tendency to consider films according to their marketing potential rather

than as works of art, which has been affecting its quality in the last decade. In

considering the reasons for this, he points out firstly that the fast growth of new

technologies such as satellite television has resulted in the creation of new dubbing

companies. The main objective of these companies is to gain new markets and clients

by cutting the production costs, thus leading to a poorer quality of services and

products (ibid.173). Furthermore, Polinelli points out that American production

companies usually invest 50% or more of the film’s production cost in its promotion.

In addition, they usually invest in high-quality dubbing because they are aware of its

high economic returns. Hollywood productions usually cover most of the Italian

market (70%). In contrast, European companies spend approximately only 6% for

promotion and consequently struggle to be exported into the American market. Their

only support comes from the European Union’s Media Program that attempts to

protect European productions and their adequate transfer. In the light of this, Paolinelli

suggests the creation of a ‘European Dubbing Agency’ which can protect and promote

European movies and TV programmes (ibid.174). It is worth noting that such an

agency should include subtitling, so as to target a larger pool of spectators.

As for the Italian situation, Paolinelli explains that the ADIAC (Associazione

Italiana Doppiatori e Adattatori Cinetelevisivi – Italian Association of Dubbers and

Adapters for Cinema and Television; my translation) has been working hard to make

sure that the quality of dubbing in Italy is respected and kept to high standards

(ibid.177). Therefore, he advocates a more active distribution of Italian audiovisual

products of certified quality. This can be done by offering contracts for dubbers that

clearly state the need for quality. Moreover, he suggests that the distribution and

70
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

broadcasting companies should hire only dubbing firms and studios that comply with

high standards of quality (ibid.179-181).

Interestingly, the AIDAC seems to emphasise the role of dubbing actors and

adaptors (cf. definition above). Hence, the figure of the translator seems to exist only

as a marginal contribution to the whole dubbing process. Galassi (1994: 62-63) also

informs us that an adaptor may not even know the source language of the material s/he

works on (be it Chinese, Hindi, English, etc.). In Italian AVT what really counts is

her/his ability to adequately adapt the TT to the visual elements on the screen (cf. also

Patou-Patucchi 2006:118).

Pavesi and Perego’s (2006) analysis provide a valuable insight into the adaptors’

professional situation in Italy. In particular, their work confirms that there is a very

limited number of adaptors who deal with the majority of the audiovisual material

imported into the country. Most of them are male and, not surprisingly, live in Rome

(where most dubbing studios are). Pavesi and Perego have interviewed the ten most

hired adaptors who confirmed that, although being very proficient in Italian, they do

not necessarily hold a degree in translation or related fields. Moreover, they work

from home so that they rarely have the possibility to share their experience and

difficulties with other colleagues. Interestingly, Pavesi and Perego have discovered

that adaptors are more and more aware of the fact that dubbed productions often fall

into ‘doppiagese’ (cf. Section 3.2 above). They try to avoid this by making use of

linguistic devices (e.g. lexical dislocation, slang, idiomatic expressions, colloquial

cleft sentences) that can recreate the illusion of the ST’s informal language. However,

the adaptors also hasten to point out that their main priorities in adapting the TT are its

maximum ‘speakability’ and ‘performability’. Consequently, the dubbing actors will

find the TT easier to perform and the whole dubbing process will speed up (ibid.108;

71
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

cf. also Pavesi 1994: 132). This confirms once again the importance of production

costs within AVT.

As reported earlier, Gambier has suggested comparative analysis as a means of

discussing issues such as manipulation and equivalence raised by AVT. In the case of

Italian dubbing, scholars (Agorni 2000) as well as professionals (Galassi 1994,

Lionello 1994) crucially point out that the concept of equivalence towards the ST can

be questioned by the practice and the translation mode itself. Equivalence in AVT

cannot be considered pivotal if the final production is an attempt to adjust the original

cultural context to the target one. This seems to be a norm ruling Italian dubbing (cf.

Lambert and Delabastita 1996, quoted in Ulrych 2000: 403). For example, culture-

specific references (e.g. names of places, measurement units, institutions and so on)

tend to be made more familiar to the target audience by means of explication,

substitution or omission (Bovinelli and Gallini 1994: 89-98). The translation of

culture-specific references is discussed in more detail in Chapter 6.

However, Ulrych’s (1994) comparative analysis of the original and Italian versions

of the film The French Lieutenant’s Woman (1918, Karel Reisz, La donna del tenente

francese) shows that the opposite can be found in Italian dubbing. Ulrych explains that

for this film the Italian translation team retained Anglo-Saxon terms of address (Mr.,

Miss, Mrs.). In Ulrych’s view, this choice does not distract Italian audiences probably

because they are quite tolerant of the influence of foreign cultures. Ulrych’s most

interesting considerations are related to the differences between the Anglo-American

and Italian acting codes. She points out that the dubbing actors tend to retain the

Italian acting code, thus creating a mismatch between the verbal and visual text. For

example, Ulrych explains that in The French Lieutenant’s Woman, the Italian actress

who dubs Sarah, one of the female characters, presents paralinguistic features (pace,

72
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

pitch of her voice) which portray Sarah as a submissive woman. However, in the

original, Sarah’s nucleus sync and voice convey an idea of dignity and the ability to

have control over her feelings. Therefore, this seems to create incongruities between

the personality traits displayed by the original semiotic modes involved and the

language used in the target text (ibid.158-159).

As is clear from this brief discussion, Italian dubbing (and dubbing in general) is

the result of a great creative effort on the translators’ and adaptors’ part. As a matter

of fact, the successful resolution of all the problems listed above requires a high level

of translating expertise, which is commonly neglected.

In the next section, I will concentrate on the (un)resolved question regarding the

possibility of translating humour.

3.6 On the (Im)Possibility of Translating Humour

As mentioned in the previous chapters, humour presents several problems of

definition. Not surprisingly, its translation is equally problematic. Scholars in various

fields have debated the issues related to the translation of humour, often holding

diverging or even opposing views. What follows is a discussion of some scholars’

hypotheses and orientations on this matter.

Lendvai (1996: 89-98) presents a detailed analysis of 207 English jokes and

categorises them into various types (using antonymy, homonymy, polysemy and so on)

to demonstrate that they are untranslatable because of their cultural and linguistic

specificity.

Similarly, in her book-length study on humour, Chiaro (1992: 77-99) casts doubts

on the possibility of translating humour and wordplay in particular. After examining

73
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

the various ways in which jokes and humour are created in English and other

languages, she concludes that:

The intertwining of formal linguistic features and socio-cultural elements


contained in a joke is often so specific to a single language community
that, beyond its frontiers, the joke is unlikely to succeed (ibid.78).

She adds that another possible explanation for the unsuccessful translation of jokes

is that translators may sometimes be afraid of manipulating the ST and thus resort to

literal translations, rather than the ‘dynamic’ translation suggested by Nida (1964,

quoted in Chiaro ibid.85; cf also Ch.1, Section 1.2 in this thesis). Hence, Chiaro

negatively describes translation as a ‘necessary evil’ in that it is never correct but is

nonetheless indispensable (ibid.92). Her negative view on the possibility of translating

humorous texts has been extended to her subsequent discussion on dubbing humour

(cf. Chiaro 2000). However, more recently Chiaro (2005) seems to contradict herself

when she explains that, even when purely linguistic equivalence is not achievable,

translators can still count on their ability to transfer the ST’s humorous function (to

trigger laughter, smiling and exhilaration). In accordance with this, she concludes that:

“humorous texts are indeed translated no matter what” (ibid.136; emphasis in

original).

Hickey (1999) tries to demonstrate that theoretically speaking, humorous texts

cannot be translated because of their language- and culture-specificity. He considers

culture-specific allusions particularly difficult because they rely on cultural and social

peculiarities of the source culture that the target culture cannot be expected to know

(ibid.4-5 1 ; cf. also Leppihalme 1996, 1997 and Antonopoulou 2004 for similar

considerations and Ch.6 in this thesis for a discussion). Like Chiaro (1992), Hickey

1
Hickey’s study is available online. Therefore, the page numbers are arbitrarily given according to how it is
printed.

74
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

maintains that wordplays based on linguistic ambiguities (puns, puns based on idioms)

are so deeply rooted in the SL that their transfer is impossible (ibid.5). As a

consequence of this, he suggests a ‘pragmalinguistic’ approach to overcome such

problems. In Hickey’s view, this is a functional and pragmatic approach that allows

the translator to identify what type of linguistic feature is used in order to create the

humorous incongruity of the text (e.g. wordplay, joke based on a culture-specific

allusion). Once the type of device used has been detected, the translator should

generate her/his TT while retaining the original formula and, if necessary, overlooking

the semantic elements composing the ST (ibid.12). In doing so, the TT can attempt to

produce an analogous effect on its receivers (i.e. amusing them, making them laugh,

etc.).

Hickey’s (1998) discussion of perlocutionary equivalence has already supported

such pragmatic orientation in translation. In his view, translators have to take into

consideration the whole range of possible reactions in the target culture, and translate

accordingly. He states that:

[J]ust as the ST is capable of producing or likely to produce or stimulate


one or more analogically related perlocutionary effects on its original
readers, so also any TT must, in turn, be capable of producing ‘analogous’
perlocutionary effects on its readers (ibid.219).

As can be seen, wordplay and culture-specific attention have stimulated interesting

research in TS, as well as HS. It seems therefore worth analysing both phenomena in

detail. I will devote Chapters 5 and 6 respectively in this thesis to this end. Unlike

wordplay and culture-specific allusions, metaphor has received relatively little

attention in HS, even though it is regarded as a device for humour production in some

influential studies (e.g.: Mio and Graesser 1991, Tsur 1992, Oring 2003). As a result

75
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

of this, it is not surprising that little attention has been paid to the translation of

potentially humorous metaphors in TS. However, in my opinion, metaphor seems to

include both language- and culture-specific peculiarities that become extremely

important when they are exploited for humorous purposes. Hence, analysing how

metaphor is transposed into another language and culture becomes a fascinating topic

of research, which I will pursue in Chapter 7.

Some general considerations about the translation of humour in general terms are

also worth discussing here. Delabastita dismisses the theoretical debate regarding the

(un)translatability of humour by virtue of the mere existence of translation and its

pragmatic functionality (1994: 223-243). In other words, potentially humorous texts

are translated everyday and are successful in their translated version. Hence, this can

suffice to prove the feasibility of humour translation. Some scholars not only consider

the translation of humour to be possible and successful, but also claim that some

translations may be even better than the originals, in that they make for a potentially

more humorous effect than the original (e.g. Knight 1989: 105-108). Leibold (1989)

endorses this orientation while investigating the humour present in a longer, non-joke

humorous text. Not unreasonably, she states that the translation of humour:

“requires the accurate decoding of a humorous speech in its original


context, the transfer of that speech in a different and often disparate
linguistic and cultural environment, and its reformulation in a new
utterance which successfully recaptures the intention of the original
humorous message and evokes in the target audience an equivalent
plausible and playful response” (ibid.109; emphasis in original).

Hatim and Mason (1997) summarise the viewpoints described above when they

point out that “the intended meaning materialises only when pragmatic considerations

76
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

are brought to bear on what the text producer does with words and what the text

receivers accept” (ibid.19; cf. also Vandaele 2002b: 156 for similar considerations).

In a similar vein, Popa (2005: 50) adopts a pragmatic approach to the translation of

jokes. In her view, there are two factors that translators have to take into account when

dealing with such texts: the pragmatic function of humour (to amuse and/or cause

laughter) and its various interpersonal functions (e.g. build consensus, repair, criticise,

etc.). She concludes that since these two factors usually co-exist in a joke, translators

must strive to convey both (ibid.56).

To sum up, translating humour can be achieved because it is normally possible to

convey at least part of the intended meaning(s) and the effect(s) of the source text

across language and culture. However, this process has to take into account the target-

culture expectancies for a given type of text. Rather than striving to preserve the

original linguistic devices or semantic equivalence, translators may opt for a ‘free’

translation, which, however, retains the original textual function.

However, translation strategies that make use of a pragmatic approach striving to

achieve a perlocutionary effect are not in themselves unproblematic. For instance,

Leppihalme (1996: 214) notices that some of these strategies involve the insertion of

target-culture references into the TT. This may lead its receivers to doubt that they

were present in the original text. Moreover, Leuven-Zwart (1990: 84-85) points out

that translators tend to provide extra information while aiming to convey the original

intended effect. In her view, such a strategy can create stylistic shifts between ST and

TT and, consequently, have relevant effects on the receiver’s reaction. However,

Fawcett (1997: 129-130) highlights the fact that stylistic changes in the TT can also be

caused by a translator’s tendency to satisfy the expectations of a target language or

culture.

77
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Interestingly, Attardo’s (2002a: 174) position on this matter seems to represent a

balance between the aforementioned views. He explains that the absolute (perfect)

translation does not exist, either within the same language (in terms of paraphrases) or

across languages. In line with this, the process of translation is, by nature,

approximate. He therefore proposes his own approach to the translation of humour,

which I briefly discuss in the next subsection.

3.6.1 Attardo’s Theory of Humour Translation

Attardo’s (2002a) approach to the translation is based on his General Theory of

Verbal Humour (GTVH, cf. Ch.2 in this thesis). He explains that, since puns and jokes

in general can be analysed according to the six knowledge resources postulated by the

GTVH model, they can also be translated accordingly. This process ideally suggests

preserving all six knowledge resources. However, Attardo acknowledges that the full

practical actuation of his approach is hardly ever likely to happen. For this reason, he

crucially points out: “if necessary, let your translation differ at the lowest level

necessary for your pragmatic purposes” (ibid.183; emphasis in original). His advice

to translators is to approach their translations according to the hierarchical

organisation of the knowledge resources. He writes: “[the translator] will attempt to

preserve all similarity between the texts, starting at Language and if that should be

impossible, will at least attempt to preserve the Script Opposition of the original”

(ibid.190). By doing this, the TT is likely to have “faithfulness and the aesthetic

effects that were originally present in the source text” (ibi.184; emphasis in original).

As I said in the previous chapter, scholars in TS have applied the GTVH model to

their research and commented upon it. For example, Zabalbeascoa (2005) finds that

Attardo’s theory aims to preserve sameness rather than funniness. He claims that

78
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

translating a joke by retaining all six KRs does not guarantee similar potential humour

in the TT. Moreover, Zabalbeascoa points out that a translator is more likely to

prioritise the funniness of a TT over its equivalence to the ST (ibid.202).

Antonopoulou (2002: 198) instead remarks that the LA KR cannot be considered as

a parameter for joke similarity during the contrastive analysis of STs and TTs.

However, since LA is at the bottom of the KRs hierarchy, it does not impair the

effective application of Attardo’s approach. More importantly, Antonopoulou’s (2002,

2004) application of the GTVH metric to the investigation of jab lines in original and

translated humorous narratives shows that this approach can shed some light on the

strategies used in humour translation. More specifically, it proves to be useful for the

understanding of the creation and appreciation of humour in the source and target

cultures. In a similar vein, I believe that Attardo’s approach can fruitfully be applied

to the comparative analysis of ST and TT involving humour (cf. also Dore 2002).

Hence I will apply it to my data analysis.

To conclude, it may be clear at this stage that I believe humour translation to be

possible. In particular, I favour the pragmatic and functional approach, as suggested in

Hickey (1999, cf. section above). According to this, translators dealing with humorous

texts should be ready, if necessary, to sacrifice semantic equivalence in favour of

retaining the humorous effect. This may also help in preserving the entertaining

function of the text as a whole (cf. also Subsection 3.6.1 below).

I will now consider the specific problems posed by humour translation in the

audiovisual setting.

79
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

3.7 The AVT of Humour

Scholars in TS who are interested in AVT tend to focus either on the subtitling or

dubbing of humour. This usually depends on personal or professional reasons and

interests. For example, I am Italian and my interest in the dubbing of audiovisual

material is greatly influenced by this factor. Gottlieb, a Danish scholar, researches

mainly the subtitling of humour from English into Danish.

Gottlieb’s (1997: 207-232) study offers interesting remarks on audiovisual sources,

and especially TV entertainment programmes, which are relevant for future data

analysis as well as dubbing in general terms. His descriptive approach to the Danish

subtitled version of one episode of an English satirical programme, Carrott’s

Commercial Breakdown, takes into consideration a wide range of problems related to

the content of the ST (the different types of wordplay), the specificity of the medium

(which combines verbal and non-verbal texts) and the translator’s human constraints

(time pressure, the translator’s experience and creativity). Moreover, he has pointed

out the peculiar context within which the audiovisual material is embedded: Carrott’s

Commercial Breakdown is a live show which requires a precise synchronisation of the

visual and subtitled text in order to ensure the target audience’s intended reaction. In

discussing the translation strategies the translator used to convey the potential humour

in the original text (e.g. compensation, equivalent puns in the TT, puns rendered as

non-puns, and so on), Gottlieb demonstrates that they retain the original intended

effect only in a limited number of occasions. For this reason, he proposes an

alternative subtitled version of the programme which preserves a greater number of

the original wordplays. It could be argued here that Gottlieb does not clarify whether

his version has been produced under the same conditions as the investigated

translation (e.g. time constraints).

80
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Similarly, Bucaria (2007) has analysed the Italian subtitling of the Late Show with

David Letterman (1982-1993, David Letterman) and found that the translators’

decision making process is very much dependent on contextual and pragmatic factors

related to the subtitling mode (time pressure, the ST and the original audience’s

reaction are heard by the target audience). As a consequence of this, potentially

humorous instances such as puns, puns based on the visual and verbal texts, and

allusions have been translated by means of a source-oriented approach even if the

target audience are unlikely to grasp the humour they try to convey (cf. also Lebtahi

2004).

In his study of dubbed and subtitled humour, Pisek (1997) finds some examples

where the original wordplay is retained because of a close correspondence between

the source and target language. For example, in the German subtitled version of

Fawlty Towers, the play of words between ‘hammer’ and ‘hamster’ of the original was

retained (‘Go and get me a hammer’ - ‘My hamster?’- ‘How can I knock a nail in with

your hamster?’) (ibid.48). In his analysis of the German dubbed version of Woody

Allen’s film Annie Hall (1977) Pisek shows how dubbing can exploit features of the

audiovisual text such as camera angles to preserve some of the original humour. For

example, he explains that the German translators and dubbing team decided against

the faithful rendering of the original dialogue so as to preserve the linguistic device

(wordplay) in a scene of the movie (ibid.43-44). Interestingly, I have found that Gaiba

(1994:106) analyses exactly the same wordplay in the Italian dubbed version to find

that the translators opted for a similar approach. They exploited the fact that the

characters are shot from a distance to recreate the wordplay, while ignoring its

semantic equivalence.

81
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

Regarding wordplay based on the visual and verbal text, it seems worth

mentioning an example cited by Chiaro (1992: 85, 2000: 36, 2006: 200). She explains

that in a scene taken from the film The Big Chill (1983, Laurence Kasdan, Il grande

freddo) the main character Harold Cooper (Kevin Kline) is asked to father a child

because he has “good genes”. Although the context of the utterance is clear, Harold

looks at his thighs because he is wearing denim trousers. By doing so, he plays on the

homophony of the words ‘jeans’ and ‘genes’. As Chiaro points out, the Italian

translator resorted to a literal rendering of the dialogue which retained the word ‘genes’

(in Italian, ‘geni’), but destroyed the original wordplay. Interestingly, Gaiba (1996:

110-111) also discusses this example. She offers a solution based on a functional

approach which changes the semantic meaning of the original but which successfully

retains the verbal-non-verbal pun. She suggests using the Italian idiom ‘sei in gamba’

(meaning ‘you are clever’) that plays on the meaning and on the word ‘gamba’

(meaning ‘leg’) and the visual element when the character looks at his thighs.

As can be seen, the AVT of humour involves a great number of linguistic, cultural

and technical constraints but it is nonetheless achieved. In the following subsection I

discuss some priorities that should be taken into account in the AVT of humour and in

dubbing in particular. Moreover, I summarise some strategies that can be used to

overcome the problems that arise during this process.

3.7.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour

The heated debate on the (im)possibility of translating humour has stimulated progress

of research in TS. In particular, Zabalbeascoa (1996) aims to demonstrate that

translating humour is possible and proposes a model that takes into account the

contextual constraints and priorities of both the medium and the translator.

82
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

The contextual constraints are mainly related to the nature of the ST (different

types of humour), the specificity of the medium (which combines verbal and non-

verbal elements) and the translator’s human constraints (time pressures, the

translator’s experience and creativity). The concept of ‘priority’ is demonstrated to be

both original and pivotal in the translation of comedies and humorous texts in general.

However, in the specific case of the dubbing of humour (e.g. in television programmes

such as The Challenge, Yes, Minister and Fawlty Towers that are his case studies),

Zabalbeascoa (ibid.245) identifies the following main set of priorities:

 guaranteeing good popular ratings;

 eliciting laughter;

 ensuring there is adequate linguistic and textual structure to the medium.

Having established these priorities, translators should be ‘free’ to create a TT

which retains the original purpose of the ST.

Zabalbeascoa also offers a classification of jokes according to the type of

translation strategy available for dubbing. Zabalbeascoa has based his classification of

examples taken from TV programmes such as The Challenge and Yes, Minister and

their Catalan dubbed version. Some examples are reproduced below along with

Zabalbeascoa’s back translation for the sake of clarity:

1. “International or bi-national jokes” do not rely on any language- or culture-

specific feature (e.g. wordplays or proper names). Their translatability may depend

on the texts’ content, which may or may not be considered funny in the target

culture. The translator’s knowledge of the target culture’s expectancy norms will

thus be essential in establishing an adequate transfer. Zabalbeascoa’s example is a

translation of an English ST into Catalan:

83
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

ST: A Minister with two ideas. I can’t remember when we last had one of

those.

TT: Un Ministre amb dues idees. No recordo qui va ser l’últim que vam

tenir.

(Gloss: A Minister with two ideas. I can’t remember the last one we had).

In this example, the humour translation does not depend on specific features of

the source language (SL). It simply hinges upon the indirect reference to

politicians’ lack of cognitive skills, which the translator considered to be

humorous in the target culture as well (ibid.251).

2. “National-culture-and-institutions jokes” contain specific source national,

cultural or institutional references. Adapting these in translation retains the

intended effect(s) of the original. However, adaptation can take various forms such

as explanation, expansion etc. In an example taken from Yes, Minister, the speaker

refers to the English tabloid The Daily Mirror implying that this newspaper has

political views opposite to his ones. As Zabalbeascoa points out, this reference is

likely to be lost if the target audience do not have the required background

knowledge. He suggests making the text’s meaning more explicit so as to retain its

humour:

ST: It wasn’t me who put it that way, it was The Daily Mirror.

TT: No sóc pas jo qui ho diu això, és el Daily Mirror.

(Gloss: I am not the one who says that, it is The Daily Mirror).

Suggested alternative TT: L’expressió no és meva sinó del líder de

l’oposició.

(Gloss: I did not coin that phrase, it was the Leader of the Opposition).
84
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

However, it could be argued that this process minimises the intended humorous

effect based on the receiver’s ability to grasp the implied meaning. A possible

alternative could be using a referent that comes from the source culture but that is

also likely to be recognised by the target audience (ibid.252). For example, the

translator might have mentioned an equivalent newspaper to The Daily Mirror. In

Chapter 6 in this thesis, I will examine in detail the translation of potentially

humorous culture-specific allusions.

3. “National-sense-of-humour jokes” refer to stereotypes developed within a given

community on certain subjects (e.g. underdogs). They may not convey the same

humorous effect(s) in another culture. The translator may then resort to changing

the source stereotype for one which is familiar to the target culture. For example,

Zabalbeascoa reports that, in the Catalan version of Fawlty Towers, Manuel, a

funny character from Barcelona who can barely speak English, becomes Mexican.

Further evidence of this strategy can also be found in the data investigated in this

thesis. In the Italian dubbed version of the first series of Friends, Rachel’s Italian

boyfriend Paolo is changed into Pablo from Spain, and all his lines are translated

accordingly. This happens mainly because Paolo is portrayed as flirtatious and

prone to betrayal (ibid.252-253).

4. “Language-dependent jokes” exploit source-language specific features. In this

case, Zabalbeascoa provides an unsuccessful example of a translation into Catalan,

again from Yes, Minister. In his view, the TT does not retain the idea of playing

with two idiomatic expressions as displayed in the ST. Thus, it becomes

humourless. The Minister comments on the reason why people go into politics:

ST: ... the other half are in it for what they can get out of it.
85
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

TT: ... i els altres només procuren omplir-se les butxaques.

(Gloss: ... and the others are just trying to line their pockets).

For Zabalbeascoa, the Catalan version cannot retain the wordplay between ‘in’

and ‘out’ in the original idiomatic expression; it can only convey its implied

meaning (ibid.253). Puns and other types of wordplays will be discussed in detail

in Chapter 5 in this thesis.

5. “Visual jokes” may be only visual or combine visual and verbal elements.

Zabalbeascoa proposes the example of a picture of a button used to suggest silence

because it refers to the expression ‘button (up) your lips’. This is an interesting

example of a visual and verbal metaphor. As Zabalbeascoa explains, in such cases,

translators are more likely to adopt some form of compensation in order to match

verbal and non-verbal texts coherently (ibid.253-254). As for puns and wordplay, I

will discuss some examples of visual jokes in Chapter 5. In addition, the use of

metaphorical expressions will be discussed in Chapter 7.

6. “Complex jokes” can incorporate two or more of the aforementioned types of

joke (e.g. language and cultural references such as allusive wordplays). The

strategy used to deal with such jokes may depend, once again, on the set of

priorities that the translator has to satisfy and the function of the text:

ST: They call him ‘Pilgrim’, because every time he takes her out he makes a little

progress.

TT: Li diuen ‘Tirantlo’ perquè quan es lliga una noia sempre dóna en el

Blanch.

86
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

(Gloss: They call him ‘Tirantlo’ because whenever he chats up a girl he always

makes his mark).

In this example, Zabalbeascoa attempts to compensate for the loss in his own

translation of an English joke, which refers to John Bunyan’s Pilgrim’s Progress (a

Christian allegory). He suggests referring to the Tirant lo Blanch (a story about a

medieval knight), because it is more familiar to the Catalan audience and it can retain

the original joke about an amorous conquest (ibid.254-255). Clearly, being able to

appreciate the potential humour in the text balances the mismatch between the original

visual element (e.g. English context) and the target-culture allusion.

As can be noticed, Zabalbeascoa’s strategies are intended to adjust the TT to the

target culture’s expectations regarding humour for the sake of the programme’s

success. For his analysis, Zabalbeascoa tends to consider audiovisual texts as

containing highly humorous parts to be analysed separately and categorised according

to the translation strategy applied to each of them.

To conclude, Zabalbeascoa’s study pinpoints specific features of humorous texts at

the micro level. However, it seems to me that Zabalbeascoa does not consider two

important points related to audiovisual material. Firstly, his examples are limited to

self-standing jokes while a large amount of humour in audiovisual texts is based on

conversational exchanges between characters (cf. also Ch.4 in this thesis). Secondly,

Zabalbeascoa does not seem to take sufficiently into account the level of manipulation

at the macro level produced by translation (e.g. the characters may be perceived

differently by the target audience; cf. Lebtahi 2004).

These issues will be thoroughly discussed in the data analysis as well as the

conclusions in this thesis. However, I will consider some of the types of humour

87
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

mentioned by Zabalbeascoa since wordplay, culture-specific allusions and metaphors

are included in his taxonomy.

3.8 Conclusions

In this chapter I have presented an overview of AVT. I have attempted to highlight the

large number of formal, semiotic and technical constraints in AVT. More specifically,

I have summarised the type of constraints and advantages that subtitling and dubbing

involve. Subtitling is often chosen because it is a cost effective and easy to implement

procedure. Moreover, it allows the target viewers to enjoy the nuances of the original

language such as accent and intonation. Finally, it can develop a greater awareness of

the source culture in the target audience. However, subtitling also involves major

problems, among which the fact that it offers only a condensed version of the spoken

text. Moreover, viewers have to divide their attention between the visual and verbal

text. In other words, the experience of watching a subtitled film can hardly be

compared to watching a non-subtitled one.

Similarly, dubbing presents a wide range of constraints (e.g. lip sync) and

advantages (e.g. creation of a new soundtrack). Choosing one or the other mode is

usually a matter of taste, habit and availability of adequate equipment (e.g. dubbing

studios). However, I have shown that habit can also be influenced by historical

reasons, as in the case of Italy.

Adopting a descriptive perspective in the examination of a ST and a TT can help to

understand the reasons behind the translator’s decision making process. The analysis

of the TT can reveal important information about the translation approach used. For

example, it may show that translators tend to opt for a high level of manipulation of

the TT. In such cases, the TT may be significantly distant from the ST in terms of

88
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

semantic resemblance. At other times, translators may choose a faithful reproduction

of the original text, which can result in a loss in terms of potential effect. Through

such investigation, scholars are able to postulate the norms governing the field in a

given time and in a given culture which, in turn, allow translators themselves to

improve their performance.

In the case of Italy, both scholars and professionals continue to analyse the dubbing

process, complete with its pitfalls and peculiarities. As shown above, dubbing is the

result of a great creative effort on the part of the entire dubbing team. Despite being

mainly target-oriented, Italian cinema-goers are aware of the non-original status of

productions, and willingly accept them as such. However, this does not mean that they

passively accept poor quality dubbed productions.

In the second part of this chapter I have attempted to summarise the theoretical

debate on the (im)possibility of translating humour in general and in audiovisual texts

in particular. Some scholars point out the language- and culture-specificity of the

devices used to create humour, with particular reference to wordplay and culture-

specific allusions. However, the translation of metaphors that carry potential humour

deserves greater attention.

On the basis of my discussion above, I would like to conclude with the following.

The process of humour translation and the AVT of humour seem to depend on the

unique characteristic of each case, and its analysis should always take into account the

peculiar factors involved in each and every particular process. However, I believe that

translators should regard the transfer of the potential humour of film or TV comedies

as an important priority that is likely to guarantee these programmes’ success.

Furthermore, translators should not neglect the fact that the potential humour of a text

can also serve various functions. For example, it can enhance the themes developed in

89
Chapter 3 Audiovisual Translation and Humour

the film or TV series, or it may convey characterisation cues. Hence, translators

should take all these factors into account and make use of the approach that best suits

the ST’s features.

With these premises in mind, my contrastive analysis of the first series of Friends

will focus in particular on wordplay, culture-specific allusion and metaphor (Chapters

5, 6 and 7 respectively). In doing so, I will attempt to understand how they are

exploited for humorous purposes (RQ1). Moreover, I will try to identify what types of

strategies the Italian translators deployed in order to overcome the linguistic and

culture-related problems these device involve (RQ2). Finally, I will attempt to

establish what type of differences can be detected between the ST and TT, with

particular reference to the humour potential of both datasets (RQ3).

Before doing so, in the next chapter I will discuss the methodological approach I

use to select and analyse the instances of potential humour in my data.

90
Chapter 4 Data and Methodology

Chapter 4. Data and Methodology

Humour moves in mysterious but traceable ways.


(Vandaele 2002b: 170)

4.1 Introduction

This chapter serves as an introduction to the data that I will be investigating in the

three chapters that follow. Moreover, here I describe my methodology. In Section 4.2,

I will give a detailed description of my data, explaining the reasons for selecting it. In

addition, in Section 4.3 I will provide some quantitative information regarding the

source text (ST) and the target text (TT). In particular, I will discuss the difference in

the number of spoken words and use of canned laughter in the two parallel corpora. In

Section 4.4 I will describe the methodological approach I use during my analysis.

Firstly, I will point out some technical issues about the acquisition and transcription of

the data. Secondly, I will explain how I have detected and isolated the instances of

potential humour in the ST. Thirdly, I explain how I have adapted Raskin’s (1985)

model and Attardo’s (1994, 2001) and Di Maio’s (2000, quoted in Attardo 2001: 20)

suggestions to the analysis of my data. Bearing in mind that the main scope of this

study is discussing the audiovisual translation (AVT) of humour, I will also refer to

the way these instances of potential humour are compared with their dubbed

counterparts. By doing so, I will highlight some aspects involved in the AVT of

humour and some difficulties I have encountered during the analytical process.

91
Chapter 4 Data and Methodology

4.2 The Data

In Chapter 1 I have briefly introduced Friends and its world-wide success, referring in

particular to its broadcasting in the U.S.A. and Italy. Furthermore, I have also reported

some academic research on Friends carried out in different fields of study. In the

following subsection I will describe my data in more detail. Subsequently, I will

justify my choice of analysing this particular series.

4.2.1 Description of Friends

As mentioned earlier, the data under investigation comprises two parallel datasets, the

ST and the TT. The former contains the transcription of the original version of the first

series of Friends. The latter consists of the transcription of its dubbed Italian version. I

have noted earlier that Friends is a North American TV comedy programme created

by Marta Kauffman and David Crane. The National Broadcasting Company (NBC)

broadcast it weekly in the U.S.A. from 1994 to 2004, producing a total of ten series

(Walte 2007: 55). Full details of each episode of the first series can be found in

Appendix I, “List of Data”.

This sitcom revolves around the lives of six main young characters, namely

Chandler, Joey, Ross, Monica, Phoebe and Rachel. Monica and Rachel share

Monica’s flat while Chandler and Joey live together in a flat opposite Monica’s. Ross

and Phoebe have their own flats. They all live and work in New York, U.S.A. and the

usual settings for the funny and sometimes grotesque situations involving them are

their flats and a coffee shop called Central Perk, where they meet on a regular basis.

What seems to appeal to the audience this programme targets (late teens to mid

twenties) are the themes developed in the series (interpersonal relationships, sex, work

and, above all, friendship) and the language used (accessible everyday language,

92
Chapter 4 Data and Methodology

including slang at times). Indeed, the fictional world within which the characters act

shares common features with many Western societies. The situations the characters

talk about or are involved in could be similar to those that members of the target

audience are likely to experience in their lives.

As I mentioned in Chapter 2, TV comedies attempt to replicate everyday life and

situations but they also distort them for humorous purposes. The characters in Friends

can be said to be examples of ‘distorted’ or ‘exaggerated prototypes’ (Culpeper 2001:

88-89, cf. Section 2.6 for a definition). For example, Joey is generally perceived as

over-confident but also absent-minded, often unable to grasp the implied meaning of

other characters’ utterances. In contrast, Chandler is quick-minded, witty, but also

insecure and his turns are often extremely sarcastic. Ross is a sensitive, highly

educated but also maladroit kind of man. The female characters are equally peculiar.

Rachel is a sexy shopaholic while Phoebe is extremely eccentric and unpredictable.

Finally, Monica is a perfectionist and extremely competitive woman, who is also

obsessed with her weight (cf. also Ross 1998: 94; Walte 2007: 59-60).

The humour in Friends is directly linked to the general themes developed in the

series and the way the six main characters deal with the situations they experience. In

addition, it frequently revolves around various prejudices such as sexism and

homophobia. For example, the six main characters’ conversations are often gender-

based discussions about sex, which exploit stereotyped ideas (e.g. men are

womanisers and women fake orgasm). Similarly, homophobic comments are usually

the result of biased opinions about sexuality and gender, which are exploited for

humorous purpose. In other words, the humour of the series seems to derive in part

from the fact that the scriptwriters often exploit the characters’ conversational

93
Chapter 4 Data and Methodology

exchanges to show that the latter are biased and victims of their own stereotypes (cf.

example (4.3) below).

These aspects of the six main character’s personalities and the humour in the series

will become more evident during the discussion of some excerpts in the data analysis.

4.2.2 Reasons for Choosing this Data

As I have remarked in the introductory chapter of this thesis, Friends has had an

enormous success both within and outside the boundaries of North American society

and English-speaking countries. Hence, it is a good candidate for investigating the

process of humour creation in audiovisual settings and, more importantly, its

translation.

I have chosen the first series because it sets recurrent patterns about the themes

developed in Friends. Moreover, it introduces the six main characters’ idiosyncratic

features and the fictional world within which they act.

As mentioned earlier, I concentrate on wordplay, culture-specific allusions and

metaphor in Friends. Firstly, I aim to understand how the production crew and the

scriptwriters in particular exploited these devices so as to create humour. In Humour

Studies, much research has focused on self-contained types of texts such as jokes.

Only recently has more attention been paid to humour in longer texts (cf. Ch. 2 for a

discussion). Consequently, this thesis seeks to contribute to the on-going research on

the mechanisms at work in the production of potential humour in longer texts, such as

conversational exchanges in comedy.

Secondly, I intend to verify what type of translation strategies the translators used

in order to transfer potentially humorous wordplay, culture-specific allusions and

metaphors into Italian. In TS, some scholars have tackled some of the problems

94
Chapter 4 Data and Methodology

relating to the translation of wordplay and culture-specific allusions. However, only a

few of them have concentrated on the AVT of these devices and virtually nobody has

dealt with the AVT of (potentially humorous) metaphors. Hence, I consider the

problems that these devices pose in AVT. I review the techniques suggested in the

literature to help translators overcome them, and verify their application against my

data.

Finally, I aim to unveil the differences between the two datasets regarding these

three phenomena. In particular, I attempt to establish differences in terms of humour

potential between the ST and TT due to translation. This can hopefully encourage

future developments in the theoretical debate regarding the AVT of humour.

4.3 Some Considerations Regarding the ST and TT

In the following subsections I will provide some observations and general comments

on the two parallel corpora. In particular, I will highlight the differences in the number

of spoken words and some related issues. In addition, I will discuss the use of canned

laughter by the production crew for the original text and by the dubbing team for the

translated version.

4.3.1 The Two Parallel Corpora

Most Friends series contain 24 episodes each, apart from series 3 and 6 which have 25

episodes and series 10 that only has 18, for a total of 236 episodes. The average length

of each episode is 22 minutes, which becomes approximately 26 when including the

opening theme and the closing credits. A few exceptions can be found in series 9 and

95
Chapter 4 Data and Methodology

10 in which some episodes run for 29 minutes or more1. Both Appendix V, “Complete

Transcription of Data” (available on the CD I submit along with this thesis) and

Appendix I, “List of Data” (at the end of this thesis) give the precise number of words

spoken in each episode along with other information. For ease of comparison, I have

gathered the information regarding the number of spoken words in each episode in

both datasets in Table 4.1 below. In addition, I have included the total and the average

number of words in each corpus.

Episode Number of words

ST TT
1 1902 2446
2 2346 2496
3 2357 2268
4 2379 2234
5 2451 2332
6 2445 2349
7 2044 2055
8 1997 2058
9 2388 2283
10 2563 2635
11 2589 2490
12 2246 2346
13 2468 2535
14 2090 2280
15 2354 2452
16 2532 2563
17 2480 2543
18 2357 2459
19 2547 2678
20 2600 2680
21 2275 2180
22 2326 2093
23 2553 2351
24 2572 2237
Total 56861 57043
Mean 2369.2 2376.8
Table 4.1: Number of spoken words in the ST and the TT

1
http://en.wikipedia.org/wiki/Friends; cf. Ch.1, footnote 2.

96
Chapter 4 Data and Methodology

The table above clearly shows that the number of words in the TT is (slightly)

higher that in the ST, as is usually the case in translation (Kenny 1998b: 52). This is

partly due to the fact that in the dubbed version of the first series of Friends some

turns are added to the original text (see highlighted turns in Appendix V, “Complete

Transcription of Data”). These turns are usually uttered by characters that are off-

screen; at other times the characters are framed in a long (or medium) shot so that the

addition goes (mostly) unnoticed. In my opinion, the added turns (normally containing

phatic talk) are mostly used to fill the gaps created by the omission of long recordings

of canned laughter in the TT (see Section 4.3.2 below). My preliminary contrastive

analysis has also revealed another difference between the two datasets. Some

characters’ turns in the ST are uttered by different characters in the TT (see

highlighted turns in Appendix V, “Complete Transcription of Data”). The only reason

that I can find is that sometimes the characters’ turns overlap. This usually happens

when they are giving a brief comment on a more important turn. Probably the dubbing

team attempted to retain the overlapping effect by using extra turns without paying a

great deal of attention to who uttered them. In this way the text seems to replicate a

typical real life situation, thus making the scene portrayed in the fictional world more

realistic. As in the case of added turns, the long shot makes most of these

discrepancies barely perceptible.

More interesting is the insertion of characters’ laughs in the TT. Indeed, sometimes

it is possible to hear characters laughing in the TT when they are not in the ST. These

additions not only seem to work as gap fillers (as with added turns) but also seem to

be employed to elicit a laughter response from the TT’s audience, thus avoiding the

frequent use of canned laughter as is the case in the ST (cf. Section 4.3.2 below).

97
Chapter 4 Data and Methodology

All in all, these differences between the two datasets highlight the level of textual

manipulation that dubbing allows in AVT. Subtitling could certainly not apply such

modifications because the ST can still be heard. However, the detractors of dubbing

could comment that these differences are only the tip of the iceberg. From this

perspective, dubbing means manipulation and consequently a distortion of the original.

I personally tend to favour the former position because I believe that the dubbing

team’s main priority and ultimate objective is to convey the potential humour of the

original. Nonetheless, it is obvious that a clearer insight into the AVT process can lead

to its further development and possibly improvement.

4.3.2 Canned Laughter

North American sitcoms make a large use of recorded audience reactions, be they

laughter, applause, whistles or sympathetic “oohs”. These can be recorded live, or a

taped version can be inserted in the post-production phase (Fouts and Burggraf 2002:

928). Recorded live canned laughter usually includes the audience’s whistles, clapping

etc., along with pure laughter. In contrast, only one person’s laugh can normally be

heard in tape recorded canned laughter.

Canned laughter is particularly employed to encourage a positive and amused

response in the audience who watch the programme on TV. The use of canned

laughter as a tool for eliciting laughter has attracted a fair amount of interest in

academic research, especially in the field of Psychology. Interestingly, some empirical

studies have demonstrated that external stimuli such as canned laughter result in the

audience’s amused reaction and increased perception of the funniness of the text (e.g.

Smyth and Fuller 1972; Martin and Gray 1996). In contrast, others have shown that

98
Chapter 4 Data and Methodology

canned laughter encourages audience laughter but does not increase humour ratings

(e.g. Chapman 1973; Pistole and Shor 1979).

More recently, scholars in Psychology have focused on canned laughter from a

sociological point of view. For example, Fouts and Burggraf (2002) have

demonstrated how canned laughter is used to reinforce derogatory comments on

female characters’ body weight in Friends and another TV comedy series called Mad

About You (1992-1999, Paul Reiser and Danny Jacobson). This is likely to influence

young female spectators’ perceptions of femininity because they foster the stereotyped

idea that beauty is directly linked with thinness and vice versa. On a lighter note,

Platow et al. (2005) demonstrate that people are influenced by canned laughter if it

can be associated with in-group members (i.e. students that hear other students

laughing). These findings are undoubtedly interesting but they can only partly (if at all)

be applied to the study of canned laughter in TV comedy. The audience who watch the

programme in front of the TV are most probably unaware of the type of audience

present during its recording. More importantly, Platow et al. confirm that canned

laughter creates awareness in the audience of the potential humour of the text

(ibid.548). This supports my methodological approach to analyse those instances of

potential humour that are accompanied by canned laughter (cf. Section 4.4.2 below).

The use of canned laughter in Friends is a sort of hybrid because it deploys both

live audience reactions and taped recordings of canned laughter. Friends was (usually)

performed live in front of an audience and recorded to be later broadcast on TV. Most

of the canned laughter (80%) is the result of the live audience’s reaction while the rest

was added in post-production (Walte 2007: 54). This procedure can be explained by

the fact that sometimes live audience response can cover some of the characters’ turns.

At other times, audience response may not have been as lively as expected by the

99
Chapter 4 Data and Methodology

scriptwriters so the production crew add instances of taped canned laughter. I do not

make distinctions between live or taped reactions and I consider both as ‘canned

laughter’ in a broad sense.

The contrastive analysis of the use of canned laughter in the ST and the TT reveals

a striking difference between them, as Table 4.2 below shows. The first column on the

left provides the number of each episode in the series while the second and the third

columns provide the number of instances of canned laughter in the ST and TT

respectively:

Episode Recordings of Canned Laughter

ST TT
1 130 55
2 133 55
3 143 45
4 133 35
5 138 46
6 121 32
7 131 26
8 146 43
9 136 55
10 140 35
11 142 31
12 132 47
13 130 38
14 145 17
15 158 20
16 159 23
17 152 14
18 117 31
19 127 13
20 137 49
21 117 13
22 139 42
23 130 58
24 123 38
Total 3259 861
Mean 135.79 35.88
Table 4.2: Recordings of canned laughter in the ST and the TT

100
Chapter 4 Data and Methodology

As can be seen, for every episode the dubbing team dramatically reduced the

number of recordings of canned laughter that are present in the original text. On

average, the ST has almost 136 recordings of canned laughter per episode while the

TT has approximately 36. This means that less than a quarter of the original number of

instances was retained in the TT. Only on one single occasion (in Episode 8) did the

dubbing team add one instance of canned laughter in the TT where there is none in the

ST. This happened because a potentially humorous instance was inserted where there

is none in the ST, most likely for compensatory purposes (Harvey 1995). Clearly,

dubbing allows a great deal of freedom about deciding whether or not to retain this

device. Interestingly, these findings seem to oppose Zabalbeascoa’s (1996: 256) claim

that canned laughter is seldom omitted in AVT.

More generally, various suggestions can be made to explain the difference in the

use of canned laughter in the U.S.A. and Italy. For example, North American

producers were the first to apply this device in their TV comedy shows at the

beginning of the 1950s (Provine 1996: 42; Walte 2007: 54). Hence, the North

American audience is nowadays used to hearing it and they probably consider canned

laughter as part of the whole product. In contrast, Italian dubbing studios have often

chosen to omit it completely or in part. Moreover, Italian productions rarely include

canned laughter. Therefore, the Italian audience may find it hard to accept its presence

in the text.

Besides, it is possible that there are cultural differences in the North American and

Italian’s attitude to humour, which are reflected in the use or omission of canned

laughter. Provine (ibid.43) remarks that North American producers continued to use

canned laughter because it proved to elicit a positive audience response. It could be

said that canned laughter underlines the potential humour of a turn, like the cymbal

101
Chapter 4 Data and Methodology

clash after a punch line in stand-up comedy. In contrast, other countries do not like to

hear recorded laughter in the background. Drawing on Holzer (1999), Walte explains

that this is likely to be the reason why German sitcoms do not use this device.

Preliminary studies on the perception of translated humour can be found in Fuentes

Luque (2003), Chiaro (2004, 2006) and Antonini (2005).

Finally, I would like to point out that during the data analysis I signal the presence

of canned laughter in both the ST and the TT. In order to do this, I graphically

represent an instance of canned laughter by means of smiley faces, i.e. ☺. These are

further categorised according to their length and marked by an increasing number of

smiley faces (☺ means that the recording of canned laughter is ≤ 1.0 second long;

☺☺ means that it lasts between 1.0 and 2.0 seconds; ☺☺☺ means that it lasts ≥ 2.0

seconds). Interestingly, the taped instances of canned laughter are usually short and

quiet and only one person can be heard laughing. In contrast, the live audience’s

reaction can vary from a general laugh to long instances of laughter accompanied by

whistles, “oohs”, etc.

I will now move on to explain my analytical methodology.

4.4 Methodology

In the next subsections I will briefly present the methodology according to which I

carried out my research. First, I will introduce the technical issues involved in the

transcription of the spoken text, which mainly affect the TT. I will then move on to

describe the process I have adopted in identifying and isolating instances of potential

humour in my data. In order to support my methodological approach, I will refer to

some similar examples in the literature. In addition, I will point out the advantages and

limitations posed by such methods. I will then move on to explain how I have adapted

102
Chapter 4 Data and Methodology

Raskin’s (1985) model and Attardo’s (1994, 2001) and Di Maio’s (2000, quoted in

2001: 20) suggestions to the analysis of my data. Finally, I will conclude this chapter

by describing the analytical process used in comparing the original and translated

instances of humour.

4.4.1 Technical Issues

Although my study concentrates on the TV aired versions of Friends, I have used the

medium of Digital Versatile Disk (DVD) to compare the ST and TT. I purchased the

DVD in Italy as the dubbed (or subtitled) Italian version is not available in the UK.

There are three main reasons for choosing the DVD format. Firstly, the TV and DVD

versions are the same, apart from the obvious fact that the latter is not interrupted by

advertisements. Secondly, the DVD medium enables the use of computer resources,

which make the comparison of data more efficient on an analytical level (the ‘speech-

to-text’ facility is one obvious advantage, amongst many others). Finally, the DVD

provides both the English source soundtrack and the Italian dubbed one on one disk,

which again allows for an efficient, easy-to-implement heuristic approach to their

comparison.

In the first stage of my research, I searched the Internet in order to find relevant

information on my data. I discovered that several web sites had the English version of

the scripts of almost all the series of Friends. They were available on line for

downloading. Therefore, I downloaded the scripts of the first series. I then checked

these scripts against the spoken version on the DVD so as to make sure that they were

complete, correct and that they did not require revision.

In contrast, the Italian version of the scripts was not available online. For this

reason, I transcribed the Italian scripts by means of a computer software called

103
Chapter 4 Data and Methodology

“Subrip_097” (available for downloading free of charge on the Internet). This

program isolates the subtitled images from the DVD and saves them separately. It then

uses optical character recognition to transfer the images into plain text format, which

can be imported into Microsoft Word, or any other word processor. This process

allowed me to easily manipulate the document in Word format. Subtitles are in fact a

condensed version of the spoken text. Therefore, I had to revise the transcribed

document against the spoken version on the DVD. In general, this facilitated my

transcription of the dubbed version, which would otherwise have been extremely time-

consuming.

4.4.2 Identifying Instances of Potential Humour in the Data

As I anticipated earlier, my analysis starts with the selection of instances of potential

humour in the ST, which are subsequently compared to their Italian counterparts.

However, defining what should count as an instance of humour is often problematic

and subjective. As Chiaro (2005: 135) reminds us, it “may well be easier said than

done”. Many factors come into play when attempting to capture this phenomenon. For

my investigation, I have proceeded in the following way.

I have considered the whole production crew (producers, scriptwriters, director,

etc.) as ‘a social group’ (Attardo 1994: 9) that attempts to create and convey what they

think is a potentially humorous text. Since there is no general agreement on what

humour is, I have used the presence of canned laughter as my main practical criterion

for selecting potential instances of humour in the ST. As I mentioned earlier, in most

cases the presence of canned laughter in Friends indicates an actual reaction from the

live audience. The production crew retained them while producing the final version of

the programme and also inserted instances of taped canned laughter (cf. Subsection

104
Chapter 4 Data and Methodology

4.3.2 above). Hence, canned laughter in Friends can be regarded as the production

crew’s way to signal what they consider to be potentially humorous stretches of text.

This approach allowed me to isolate those turns uttered immediately before a

recording of canned laughter, which can be considered as potential instances of

humour. This method is not novel since other researchers have used canned laughter

as a yardstick for identifying instances of potential humour in comedy. For example,

Walte (2007) uses canned laughter to detect humour in all ten series of Friends.

Pelsmaekers and Van Besien (2003) use it to isolate humorous instances in the

subtitled Dutch version of Blackadder (1983-1989, Richard Curtis, Rowan Atkinson

and Ben Elton). In their study in Computational Linguistics, Purandare and Litman

(2006) deploy canned laughter to investigate the humour in Friends and its connection

to the six main characters’ prosodic features.

Similarly, Chiaro (2004: 45) makes use of canned laughter in the contrastive

analysis of a large corpus comprising original and dubbed Italian versions of various

TV sitcoms and cartoon series. However, she also points out that canned laughter is

sometimes used to underline turns containing sharp or clever remarks. In her view,

these turns are difficult to define as instances of what she calls (pure) Verbally

Expressed Humour (VEH). Therefore, she terms them ‘Non-Specific VEH’. Although

in agreement with Chiaro’s point, I believe that such a fine distinction falls beyond the

scope of this study and will not be used here.

There are some potential limitations regarding the use of canned laughter to

establish instances of potential humour in a text. Canned laughter can be used to

accompany different types of humour, for example visual humour. For instance, in

Episode 1 of the first series of Friends, Ross approaches Rachel to shake her hand

after not seeing her for long time. In doing so, the umbrella he carries suddenly opens,

105
Chapter 4 Data and Methodology

thus creating a funny gag. Ross’s embarrassment is underlined by a recording of

canned laughter. The number of recordings of canned laughter in ST I have reported

in Table 4.2 above accounts for instances of humour expressed via the verbal text,

visual humour, combination of both, and so on. Therefore, only part of that figure is

directly connected to the three mechanisms investigated during the data analysis in

this thesis.

In addition, it should be pointed out that canned laughter does not capture all the

instances of potential humour in the text. The ST contains some parts that are not

supported by canned laughter but that can be considered as humorous if examined

according to analytical models such as the SSTH or GTVH. For example in Chapter 5

I discuss the following extract taken from Episode 6. In this scene, all six friends are

in Monica and Rachel’s flat. Joey has just told his friends that he is going to star in an

Al Pacino film. When he tells his friends that he will be the replacement for Al

Pacino’s bottom, everybody laughs at him. Chandler and Ross make fun of Joey

playing with the literal and idiomatic meaning of some fixed expressions in English:

[4.1]Joey: C’mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino’s in it, and that’s big!
Chandler: Oh no, it’s terrific, it’s... it’s... y’know, you deserve this, after all your
years of struggling, you’ve finally been able to crack your way into
showbusiness.☺☺☺
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don’t care! This is a big break for me!
Ross: You’re right, you’re right, it is...So you gonna invite us all to the big
opening?☺☺☺

Both Chandler and Ross’s turns in (4.1) are marked by long recordings of canned

laughter. However, Joey’s words “This is a big break for me!” in his second turn seem

to carry similar potential humour because they can be perceived as a play between the

literal meaning of the idiomatic expression and the context of the conversation (Joey

starring as Al Pacino’s bottom). Nonetheless, I concentrate on those instances of

106
Chapter 4 Data and Methodology

potential humour in the ST that are accompanied by canned laughter. Hence, this and

other potentially humorous stretches of text are excluded from my analysis.

Despite its limitations, the analysis of the data in the following chapters

demonstrates that using canned laughter is a valid and practical way to detect which

parts of the ST can be regarded as instances of potential humour. Moreover, it

facilitates the contrastive analysis the ST and TT.

In my initial approach to the data I isolated the instances of potential humour in the

ST by examining the turns preceding each instance of canned laughter, and then

proceeded to detect their counterparts in the TT. This preliminary comparison allowed

me to make a distinction between instances of potential humour that pose translation

problems and those that do not. I have reproduced two examples of the latter below

for the sake of clarity. Example (4.2) is taken from Episode 6. Joey performs as Freud

in a play and his friends have gone to see him. Everybody dislikes the play and Joey’s

performance. However, a talent agent left a business card for Joey and Phoebe

comments on this:

[4.2]Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card!
Maybe they wanna sign me!
Phoebe: Based on this play?☺☺... Based on this play! ☺☺☺

As can be seen, the humour in (4.2) is based on contextual and pragmatic factors.

Phoebe’s question implies she cannot believe an agency may want to sign Joey after

his poor performance. However, she realises this can offend Joey and repairs by

uttering the same sentence in a more enthusiastic and affirmative tone. The instances

of canned laughter accompanying Phoebe’s utterance underline its implied humour.

Such type of potential humour does not cause translation problems. In example (4.3),

from Episode 23, everybody is at the hospital because Ross and his ex-wife are about

107
Chapter 4 Data and Methodology

to have a baby. Carol is now living with her lesbian life partner Susan. Ross and Susan

are having an argument over who should help Carol during her labour. Carol gets

upset and asks them to leave the room. Ross and Susan continue to argue outside:

[4.3]Ross: Please. This is so your fault.


Susan: How, how is this my fault?
Ross: Look, Carol never threw me out of a room before you came along.
Susan: Yeah? Well, there’s a lot of things Carol never did before I came along.
☺☺☺

Susan is indirectly referring to the fact that Carol has only recently accepted the

fact that she is a lesbian. Consequently, she has decided to end her marriage with Ross

and start a new relationship with Susan. The potential humour of this exchange

derives from its underlying topic (sexuality and possibly homophobia) but it is not

based on language- or culture-specific elements. Therefore it does not pose translation

problems. These and other instances based on translatable mechanisms of humour

creation are of no relevance to the scope of this study. Hence, they are excluded from

my analysis. As with visual humour etc., this factor can (partly) explain why the

number of recordings of canned laughter is much higher than the number of instances

of potential humour discussed in Chapters 5, 6 and 7.

After carrying out my preliminary comparison of the ST and TT, I noticed that

three main phenomena were used for humorous purposes in my data and also seemed

to pose problems in AVT, and dubbing in particular. As anticipated earlier, they are: 1)

wordplay (including puns, puns based on the combination of the verbal and visual text,

etc.); 2) culture-specific allusions (including popular culture items, places, etc.) and 3)

metaphor. I therefore decided to focus my analysis particularly on instances of these

three phenomena in the turns preceding instances of canned laughter in the ST, and on

their counterparts in the TT. As I have commented in Chapter 3, many scholars in TS

108
Chapter 4 Data and Methodology

and other fields have discussed wordplay and cultural-specific allusions. They have

emphasised the linguistic and cultural specificity of these devices and the difficulty of

transferring them across languages and cultures. Due to their relevance in humour

translation, I will devote a chapter of data analysis to each of these phenomena

(Chapter 5 and 6 respectively). Comparatively speaking, metaphor has received less

attention in both TS and HS. Nonetheless, many scholars in other fields have

extensively studied the variation of metaphor production across cultures (cf. for

example Deignan 2003, Kövecses 2000; 2005). Therefore, potentially humorous

metaphor and its translation deserve an in-depth analysis, which I carry out in Chapter

7.

Along with the fact that they pose a challenge in translation, I have chosen these

three phenomena because they prove to have important characterisation effects. The

scriptwriters seem to exploit these devices to create recurrent behavioural patterns for

the six main characters (e.g. Chandler is quick-minded, Joey is absent-minded, etc.).

Moreover, they seem to enhance the theme of the series, as they mainly relate to the

characters’ interpersonal relationships, friendship and taboo topics (sex in particular).

These factors (characterisation, humour, theme enhancement) play a major role in the

success of the series and its audience’s appreciation. Hence, the translators’ decision-

making process might be expected to prioritise them while transferring the ST across

languages and cultures (Zabalbeascoa 1996).

Hence, I investigate the data in the following three chapters hoping to shed some

light into the process of humour creation in Friends by means of wordplay, culture-

specific allusions and metaphor. Moreover, I examine the TT so as to understand what

translation strategies were used to transfer these devices into Italian, considering the

constraints and advantages of dubbing. More importantly, I seek to verify where there

109
Chapter 4 Data and Methodology

are significant differences between the two datasets in terms of potential humour. By

doing so, I hope this thesis can stimulate the on-going research in AVT, humour

research and cross-cultural communication in a broad sense.

4.4.3 Identifying Script Oppositions and Targets in the Data

As I anticipated in the previous chapters, I intend to apply the GTVH metric (Attardo

and Raskin 1991; Attardo 1994, 2001) to the analysis of both datasets. In particular, I

concentrate on two Knowledge Resources (KRs): script opposition (SO) and Target

(TA). The former helps to detect recurrent patterns in humour creation in the text and

is regarded by Attardo (2002a) as the most important KR in the process of translation.

The latter helps to identify who or what is the target of such humour. Moreover, it can

show how disparaging humour also contributes to characterisation. For the sake of

completeness, the other four KRs are provided in footnotes (cf. Attardo 2001,

Archakis and Tsakona 2005, Tsakona 2007 for a similar approach). This approach can

show that the logical mechanism (LM) may change whereas the situation (SI) and the

narrative strategy (NS) are usually unchanged during the translation process. The

language (LA) shows how the humour trigger changes (e.g. a paronymous pun in the

ST vs. a homophonous pun in the TT). Therefore it is already mentioned during the

analysis of each instance.

The contrastive comparison of the SOs and TAs in the ST and TT can reveal

differences between the two datasets in terms of potential humour. I first explain how

I categorise the TA in my data, where I simply follow the suggestions in the literature

(Attardo and Raskin 1991; Attardo 1994, 2001). I then move to explain how I classify

the SO, which requires more elaboration.

110
Chapter 4 Data and Methodology

My categorisation of the targets in Friends focuses specifically on the six main

characters (Chandler, Joey, Ross, Monica, Phoebe and Rachel). However, during my

analysis I report the presence of other possible TA (e.g. minor characters). In the

conclusive chapter, I will provide a quantitative summary with respect to the six main

characters. All other targets will be subsumed under a general category called ‘Other’

(cf. Ch. 8, Section 8.2.1).

As I have explained in Chapter 2, Raskin (1985) proposes three possible levels of

SO for each example besides the contextual (or essential) SO (e.g. doctor/lover).

These three levels are: concrete SO (e.g. obscene/non-obscene), abstract SO (e.g.

actual/non-actual) and general SO (real/non-real). Since the essential SO is very

context-dependent and the general SO can virtually be applied to any instance of

potential humour, they cannot be used to detect possible recurrent patterns in the ST.

Attardo (1994: 204, 2001: 20) has pointed out some problems with Raskin’s concrete

level and the ‘obscene/non-obscene’ SO in particular. In addition, he has reported Di

Maio’s (2000, quoted in ibid.) suggestion of an intermediate level between the

contextual and the concrete SO (e.g. sex/no-sex). I have also expressed my concerns

about the five-type concrete group (cf. Ch.2, Subsection 2.4.1).

Nonetheless, I consider Raskin’s general approach useful for my analysis (cf.

Subsection 2.4.1 above). Hence, drawing from Raskin’s taxonomy, as well as from

Attardo and Di Maio’s suggestions, I have elaborated the following procedure to

categorise my data. I use Raskin’s three-way distinction for abstract SOs to classify

the instances of potential humour in my data in general terms. In addition, I have

adapted Raskin’s set of concrete SOs in order to make them relevant to my data. I

have retained his ‘life/death’ and ‘money/no-money’ categories. I have then added

three further SOs. The first one is the ‘sex/no-sex’ SO, as suggested by Di Maio

111
Chapter 4 Data and Methodology

(Raskin mentions this SO but only as part of the obscene/non-obscene SO; cf.

Subsection 2.4.1 above). The other two are ‘human/non-human’ and the ‘child/adult

behaviour’ SOs. To my knowledge, these two types of SO are not present in the

literature so far. I have chosen these five SOs because of their relevance to my data.

These five types of SOs can also be considered as the main humorous strands (Attardo

2001: 83, 141; cf. also Subsection 2.4.2 for a definition) in Friends. For the sake of

clarity, I have summarised the explanation above in Table 4.3, which is reproduced

below:

Three abstract types of Script Five concrete types of Script


Oppositions Oppositions

Sex/no-sex
Actual/Non-actual Human/non-human
Normal/Abnormal Child/adult behaviour
Possible/Impossible Life/death
Money/No-money

Table 4.3: Summary of Script Oppositions used during the analysis in this thesis

The abstract and concrete levels will be applied to the analysis of each example,

along with the contextual level. Raskin (1985) and Attardo (1994, 2001) suggest that

an instance of humour can evoke more than one SO of the same concrete level (e.g.

sex/no-sex and money/no-money). However, for ease of categorisation, I have chosen

to allocate each example to only one SO. Selecting an SO rather than another is

dependent on my understanding of the theories I use and the context within which the

instance of potential humour is embedded. For instance, the conversational exchange

in example 4.3 above seems to evoke contextual SOs such as: Carol’s former

life/Carol’s present life, living with Susan/living with Ross. At a concrete level it also

seems to evoke SOs such as: homosexual people/straight people and sex/no-sex.

Finally, at an abstract level it can be seen as evoking an actual/non-actual SO since it

112
Chapter 4 Data and Methodology

opposes a previous situation with a present situation. The LM can be described as

‘false analogy’ or ‘referential ambiguity’ (Attardo et al 2002: 13-15) since Susan

exploits Ross’s turn (“Carol, never threw me out of a room before you came along”)

so as to utter her turn (“Yeah? Well, there’s a lot of things Carol never did before I

came along”). The situation (SI) is the context within which the conversation takes

place. Interestingly, the TA of this exchange seems to work at various levels. Susan’s

remark clearly targets Ross but it also seems to attack homophobic people or

heterosexuals who hold bias opinions about sexuality and homosexuals. The narrative

strategy (NS) is the conversation itself. Finally, the language (LA) is referential

because based on the implied oppositions I have just pointed out. As can be seen,

establishing what SOs, LMs and TAs is not often straightforward. However, choosing

only one SO per example helps me give a coherent and consistent quantitative

analysis, as I will show at the end of this thesis. Finally, it is important to point out

here that it is possible to find some examples that can be captured in terms of an SO

which is not included in my framework. In such cases, other potential concrete SOs

will be given in the analysis but they will be subsumed under a general category called

‘Other’ in the final quantitative analysis in Chapter 8.

4.4.4 Further Methodological Issues

In this last subsection I consider some methodological issues that apply to different

aspects of my analysis.

In some cases, the structure of the conversational exchanges in Friends is similar to

self-contained texts such as jokes. This usually happens when conversations are

contained in well defined scenes. For instance, a scene starts after the opening theme

and concludes with a pose, which is marked by the insertion of a black screen frame

113
Chapter 4 Data and Methodology

(on DVD) or a commercial break (on TV). At other times there is a clear change of

setting, for example, from Central Perk to one of the characters’ flats, etc. (cf. for

example, some conversational exchanges containing puns in Ch.5 or metaphors in

Ch.7). In such cases, I can apply Attardo’s (1998, 2001) distinction between jab and

punch line (cf. Subsection 2.4.2 for a definition) to the potentially humorous instances

in the text. In the cases described above, such a distinction is feasible and I clearly

label the characters’ turns as jab and punch lines during my data analysis. In other

cases the instances of potential humour are embedded within long conversational

exchanges whose boundaries cannot be accurately defined (cf. Müller 2007: 51 for

similar consideration). Hence, these instances will be analysed in general terms,

without attempting a distinction between jab and punch lines.

Another factor that has to be taken into account is that in some types of jokes the

potential humour is the result of a conversational exchange between two or more

(sometimes stereotyped) characters (e.g. an Englishman, a German and an Italian),

which normally concludes with a punch line. Unlike these types of jokes,

conversational exchanges in comedy are open-ended, often working towards the

development of the storyline of the episode and the series as a whole. Each episode

usually contains two or three topics that unfold simultaneously and the characters’

conversations can link back to previous topics, or even episodes. Hence, the potential

humour in my data is created by the concomitant participation of the characters

involved in the conversation. This also influences the way the audience perceives the

characters. My linguistic analysis therefore considers the context within which each

example is embedded and the broader context of the series as a whole.

A necessary step in the linguistic analysis is also the categorisation of the data into

types of humour. In this respect, I found that many instances of potential humour in

114
Chapter 4 Data and Methodology

my data do not fit the taxonomies proposed in the literature for their categorisation,

which often tend to overlap. For example, some instances of potential humour

combine two devices (e.g. wordplay and metaphor) and can therefore fall into more

than one category. However, in the literature these phenomena are (mostly) treated

separately (cf. Chapter 5 and 7 in this thesis). Rather than including the same instance

in both groups, I took into account the context within which they are found. Hence, if

a metaphor contains a punning element but the former device is more important for

the potential humour of the text, I categorise it as an instance of potentially humorous

metaphor (cf. Ch.7).

To conclude, it is worth remarking that AVT is a peculiar translation process and

dubbing in particular presents specific constraints and some advantages, which are

considered throughout the analysis. In my general conclusions to this thesis in Chapter

8 I will sum up my findings in the light of what researchers say about the phenomena I

have investigated. This will possibly allow me to give a fairly accurate account of

what translating humour in the first series of Friends involves and put forward

suggestions for further research in the AVT of humour in general.

115
Chapter 5 Humorous Wordplay

Chapter 5. Humorous Wordplay

Wordplay is inherent in the structure of language and


therefore natural to the human mind.
(Delabastita 1996: 127)

5.1 Introduction

In Chapter 2 and 3 I have presented a general overview on both Humour Studies (HS)

and relevant sections of Translation Studies (TS). In Chapter 3 I have reported and

commented on some scholars’ views on the feasibility of transferring humour across

linguistic and cultural boundaries and I have focused in particular on the peculiarities

of the AVT of humour. In Chapter 4 I have introduced my data in more detail and

outlined my methodology.

With this chapter I start the analysis of my data, which will be continued in

Chapters 6 and 7. Each chapter of data analysis will concentrate on one aspect of

humorous creation that potentially causes translation problems. This chapter is

entirely devoted to the discussion of humour produced by means of wordplay. It has

been argued that wordplay is not per se humorous (Attardo 1994: 316; Hempelmann

2004: 387). In accordance with this, the title of this chapter reminds the reader that my

focus is on instances of potential humour conveyed by a playful use of language. The

term wordplay is used here as an umbrella term to include various types of language

play (cf. also Chiaro 2000: 32). I will define my use of the term wordplay more

precisely in the next section.

My investigation of different types of wordplay deployed in the ST for humorous

purposes aims to understand how they are created, whether they are used according to

recurrent patterns, what other function(s) they have within the ST and what translation

problems they cause. Interestingly, the analysis of the ST carried out below shows that
116
Chapter 5 Humorous Wordplay

wordplay is often used to develop the general themes of the series (e.g. interpersonal

relations, sex, gender stereotypes) or to refer indirectly to taboo body parts. In

addition, the scriptwriters of Friends often exploit intentional or unintentional

wordplay at the character-character level as a means of characterisation. For example,

Joey is portrayed as simple-minded and the unintentional puns he utters seem to

underline this aspect of his character. In contrast, Chandler is generally perceived as

witty and quick-minded and he often utters puns that can be interpreted as intentional

and that aim to disparage his friends or others. To sum up, the analysis seems to

suggest that wordplay contributes to the potential humour of the series and the

development of its storyline, and also fulfils a characterising function (Delabastita

1993: 137-151). All these factors arguably play an important part in the general

success of the series and should be considered as priorities during the translation

process (Zabalbeascoa 1996; cf. also Ch. 3, Section 3.7.1 in this thesis).

As mentioned above, before dealing with the translation of wordplay, in Section

5.2 I will discuss the definition of the concept of wordplay. In particular I will justify

my use of ‘wordplay’ as an umbrella term for the phenomena analysed in this chapter.

In Section 5.3 I will discuss punning, its relation to humour and its categorisation

according to Delabastita’s (1996) taxonomy. This will lead me to consider the

difficulties arising during the translation of this phenomenon. Subsequently, in Section

5.4 I will focus on the translation strategies suggested in the literature to overcome

such problems. I will refer in particular, but not only, to Delabastita’s (ibid.) set of

translation strategies for punning. This framework will prove useful for the

investigation of my data despite one important weakness. Delabastita’s strategies have

been developed mainly for literary translation and some of them seem to be

117
Chapter 5 Humorous Wordplay

inapplicable to the translation of audiovisual texts. Hence, I will suggest a partial

revision in the course of my discussion.

This chapter will continue with a discussion of other types of wordplay. In Sections

5.6, I will deal with the specific case of puns based on fixed expressions and idioms.

In order to do this, I will refer in particular to Moon’s (1998) work on Fixed

Expressions and Idioms (FEI) in English and Veisbergs’s (1997) framework for the

translation of idiom-based puns. Like Delabastita’s set of translation strategies,

Veisbergs’s taxonomy proves to be partly applicable to my data. Hence, in Section 5.7

I will offer some suggestions to modify it. Section 5.8 will be devoted to the analysis

of the translation of what I named FEI-based puns.

In Section 5.9 I will discuss the exploitation of rhyming for humorous purposes.

Although less frequent, this language-dependent device proves to be equally

challenging in translation. My data analysis will show that the Italian translators

overcame the obstacles rhyming poses by means of diminutive and augmentative

suffixes. These devices can retain the playful mood of the ST and can be considered

an alternative to some translation strategies suggested in TS, be they for rhyming,

punning etc. Needless to say, it is limited to those languages that include the use of

suffixes in their grammars (i.e. Spanish, Greek, Slovenian, etc).

With Section 5.11 I will conclude this chapter. I will provide a quantitative analysis

that aims to detect preferred translation patterns in my corpus. I will also propose a

simplified taxonomy of translation strategies for wordplay. By doing this, I will

attempt to bring together the scholars’ suggestions discussed below into a unified

framework. This will hopefully reflect the specific needs of the AVT of wordplay.

118
Chapter 5 Humorous Wordplay

5.2 Wordplay

Delabastita (1996) defines wordplay in general as follows:

Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which
structural features of the language(s) used are exploited in order to bring
about a communicatively significant confrontation of two (or more)
linguistic structures with more or less similar forms and more or less
different meanings (ibid.128; emphasis in original).

As can be seen, in this definition wordplay is considered as an umbrella term to

include all those phenomena that involve the exploitation of linguistic structures that

differ in meaning but share some formal (phonological, graphological) similarity. This

definition is accepted and applied to this chapter so that wordplay will be said to

include the subcategories analysed here: (general) puns, puns based on fixed

expressions and idioms (FEIs), playful use of visual and verbal elements, and

wordplay based on rhyming.

In the literature, wordplay is distinguished from various forms of unintentional

linguistic ambiguities (e.g. slips of the tongue, malapropisms, etc.) because it is

considered to be a conscious exploitation of language (Attardo 1994: 168; Delabastita

1996: 131). However, it should be noted that in fictional texts the issues of

intentionality is more complex for slips of the tongue, malapropisms, and so on. For

instance, a character may utter a sentence which contains a linguistic ambiguity that is

perceived as unintentional at the character-character level. However, at the author-

audience level this ambiguity may well be regarded as intentional because it is likely

that the scriptwriter exploited it in order to convey humour. Hence, this distinction of

intentionality at different levels will be taken into account when analysing the

characters’ utterances.

119
Chapter 5 Humorous Wordplay

As explained in Chapter 4, I use canned laughter as a criterion to locate potential

instances of humorous uses of language in the ST. More specifically, my analysis of

the turns preceding all instances of canned laughter led to the identification of 29

instances of wordplay. I should clarify that, in order to quantify the occurrence of

wordplay in my data, however, I counted as one instance each extract of text that

involves the exploitation of a particular word/expression, or of a pair of related

words/expressions. As a result, each instance may in fact involve more than one

occurrence of canned laughter. Hence the 29 instances of wordplay I have identified

collectively involve more that 29 instances of canned laughter, as I will show

throughout my analysis and at the end of this chapter.

In addition, The GTVH approach is applied during the data analysis so as to

account for the potential humour of these phenomena in the ST. Finally, the GTVH is

also used to detect the differences resulting from the AVT of wordplay in the TT. It

should be finally noted that in a very small number of cases I have found that the

Italian translators inserted some instances of wordplay where there is none in the ST.

In particular, in one case this compensatory strategy is supported by canned laughter.

These instances of compensation are not included in my main analysis but they will be

pointed out where relevant as an interesting phenomenon.

I will now discuss punning, which is one of the phenomena I include under wordplay.

5.3 Punning

Although traditionally and undeservedly enjoying poor reputation among other types

of humour creations (cf. Norrick 1993:60; Nash 1985: 138), punning has received a

large amount of interest, especially from scholars in Linguistics and Psycholinguistics

(cf. Attardo 1994, Chapters 3 and 4 for an extensive review and discussion of this

120
Chapter 5 Humorous Wordplay

phenomenon). Similarly, scholars in TS have analysed the mechanisms this

phenomenon involves, mostly focusing on the difficulties related to its transfer across

languages (cf. Section 3.6 above). I will devote the two following subsections to a

brief discussion of punning in relation to humour, its theoretical definition and

categorisation.

5.3.1 Punning and Humour

Punning is generally based on a mechanism that exploits the ambiguity of linguistic

items and structures, which allows two senses to be brought together in the same

utterance. As Attardo points out (ibid.133), ambiguity is a necessary but not sufficient

condition for punning, which has to evoke two opposing senses.

As with other types of humour, the linguistic and psycholinguistic approaches to

the study of punning differ in their focus. Linguistics concentrates on the elements that

allow the two opposing senses to be brought together. For example, Greimas (1983

[1966], quoted in Attardo 1994: 62-63) calls such elements ‘connector’ and

‘disjunctor’ while Raskin (1985: 114) names them as ‘script-switch trigger’.

Psycholinguistics considers the cognitive process at work in the perception of the

potential humour of the pun. To this end, psycholinguists have proposed the two-step

Incongruity-Resolution model (Attardo ibid.134-135, 143-144). Attardo explains that

the GTVH metric can bring these two approaches together. It enables the analyst to

detect which linguistic elements in the text produce an incongruity and to account for

its potential humour. The incongruity is explained in terms of a script opposition (SO)

and its resolution by means of the logical mechanism (LM) (ibid.144-145). In the

specific case of puns, the logical mechanism is defined as Cratylism (ibid.152-153;

Attardo et al. 2002).

121
Chapter 5 Humorous Wordplay

As mentioned in the introduction, Attardo (1994: 316) and Hempelmann (2004)

point out that wordplay is not humorous per se. In particular, Hempelmann develops

the relationship between SO and LM in punning. This leads him to the claim that

wordplay is the mere playing with the sound similarity of words, which becomes

humorous punning only if it involves a playing with meaning (ibid.388). Delabastita

(1996) reaches a similar conclusion when he acknowledges the fact that punning does

not necessarily result in humour. However, he also remarks that punning is able to

evoke simultaneously two or more contrasting meanings that one or more words may

have, thus calling for a “double reading” (ibid.129). Both claims seem to be confirmed

by the data analysis I carry out below. I now summarise and discuss Delabastita’s

categorising framework for punning.

5.3.2 Categorisation of Puns

Delabastita (1996) puts forward a taxonomy that distinguishes four different types of

puns, depending on their characteristics:

1. homonymy, when words have “identical sounds and spelling”;

2. homophony, when words have “identical sounds but different spellings”;

3. homography, when words have “different sounds but identical spelling”;

4. paronymy, when “there are slight differences in both in sound and spelling”

(ibid.128).

Moreover, Delabastita points out that this contrast can be produced in two ways:

a) vertical (or paradigmatic) presentation, which applies when one of the structures is

not present in the text and has to be triggered by the receiver through her/his

knowledge, or through a process of mental association;

122
Chapter 5 Humorous Wordplay

b) horizontal (or syntagmatic) presentation, which applies when two or more similar

linguistic structures are present in the text (ibid.).

A slightly modified version of Delabastita’s summarising grid is reported in Table

5.1 below for the sake of clarity. All examples are taken from Delabastita (ibid.)

except for that of vertical homonymy. I have substituted Delabastita’s example with

one taken from Attardo (1994: 172) because the former does not seem to represent

adequately this type of punning:

Homonymy Homophony Homography Paronymy


V
E ‘Do you believe in Wedding belles MessAge Come in for a
R clubs for young [name of mid-1990s faith lift [slogan on a
T people?’ rap band] church]
I ‘Only when kindness
C fails’ (Attardo 1994:
A 272)
L
H
O Carry on dancing Counsel for Council How the US put US It's G.B. for the
R carries Carry to the home buyers to shame Beegees
I top [article on [article on pop band
Z ambitious young touring Britain]
O woman named Carry]
T
A
L
Table 5.1: Modified version of Delabastita’s (1996: 128) typology grid

As can be seen, Delabastita’s typology does not include instances of puns based on

synonymous words (two words with same meaning, i.e. ‘crazy’ and ‘mad’). This may

be due to the fact that this punning strategy is not often used or detected. Moreover, he

only gives a passing treatment of punning that exploits idioms, which in fact has

proven to be very interesting for humour production in my data. These will be

discussed separately in Section 5.6. In general, it is also worth noting that

Delabastita’s examples seem to involve puns that are language-intrinsic and static. In

123
Chapter 5 Humorous Wordplay

contrast, many examples discussed below can be seen as instances of interactional and

dynamic puns as they are based on the conversational structure of the text.

Delabastita also distinguishes between punning which is based on purely verbal

text and punning that combines verbal and visual elements. In the former case, the

context within which the pun occurs is called ‘verbal’ and hinges upon linguistic and

grammatical ambiguities. In the latter case, the context is defined as situational (i.e.

punning advertisements. cartoons, etc.) (bid.). Although my data is audiovisual, all the

instances of potential humour discussed later in this chapter rely primarily on a ‘verbal

context’.

Finally, Delabastita claims that puns are not self-standing elements in the text but

they function in it for specific purposes. For example, apart from achieving humorous

effects, they can also challenge our stereotyped ideas on culture or taboo topics, etc.

(ibid.128-129; cf. also Norrick 1993: 61-67 on the use of punning in conversation).

For this reason, Delabastita claims that punning (and wordplay in general) is able to

“bring about a communicatively significant confrontation” (see quotation above;

emphasis in original). As I have suggested earlier, the puns in my data often involve

sexual and taboo topics or stereotyped ideas. Moreover, they function as cues that

shape characters in terms of personal concerns and idiosyncrasies.

Some considerations upon the validity of using taxonomies are called for at this

stage. Typologies are often seen as a means to constrain phenomena which cannot

easily be framed into fixed categories. Delabastita himself (1997: 3-4) points out the

difficulties relating to attempts to categorise such a complex phenomenon as punning.

However, he claims that taxonomies contribute to the analysis of the rules and

semiotic conventions that govern wordplay within different cultures. It is also

important to bear in mind Delabastita’s further suggestion that punning should be seen

124
Chapter 5 Humorous Wordplay

in terms of a “‘cline’ with different degrees of intensity and typicality that may

interchange and overlap” (ibid.5). In accordance with this, the data analysis that

follows should be seen as involving a continuum that includes clear-cut cases as well

as borderline ones. The clarity of the former and the in-depth analysis of the latter will

determine the validity and applicability of the taxonomy used, as in any meaningful

classification.

All these points will be considered during the data analysis. However, before doing

so I will devote some attention to the strategies suggested by scholars in HS and TS to

overcome the problems posed in translation.

5.4 Translation of Puns

As mentioned in Chapter 3 (cf. Section 3.6 above), scholars in TS have discussed the

specific characteristics of punning and recognised it as a source of translation

problems. The discussion above further confirms the difficulties that arise in

translating such a complex linguistic and cognitive phenomenon. Attardo’s (2002a:

183) theory of humour translation, mentioned in Chapter 3, postulates the preservation

of Knowledge Resources from language (LA) to script opposition (SO), which is in

principle applicable to wordplay in general. However, Attardo does not give any

suggestion about the tools or strategies a translator should use to achieve this.

Hence, I refer to Delabastita’s (1996: 134) typology of eight translation strategies

that are at the translators’ disposal to help them deal with puns. As Delabastita

reminds us, two or more strategies may be used in combination. For example, a pun

can be omitted and a footnote is added to explain the omission (ibid.). I have

summarised them in Table 5.2 below. The lefthand column contains the names of the

strategies while the righthand column gives a brief explanation of each of them:

125
Chapter 5 Humorous Wordplay

Strategy Explanation
1. PUN→PUN The pun is translated into the target language with
mirror adjustments in terms of formal or semantic
structure, or textual function.
2. PUN→NON-PUN The pun is translated as a non-punning phrase that
aims to retain one or both original senses.
3. PUN→RELATED RHETORICAL DEVICE The pun is substituted by a related rhetorical
device (allusion, parody, rhyme, paradox, etc.) in
order to retain part of the original effect.
4. PUN→ZERO PUN The pun is omitted altogether.
5. PUN ST=PUN TT The original pun is reproduced in the TT in the
source language.
6. NON-PUN→PUN A completely new pun is added in the TT where
there is none, in order to compensate for the
previous loss of an original pun or for other
reasons.
7. ZERO→PUN Completely new textual material is added to the
TT and it contains punning. This is a
compensatory device which however does not
seem to have apparent precedent or
justification in the ST.
8. EDITORIAL TECHNIQUE Editorial devices (e.g. footnotes, endnotes) are
added to the TT in order to explain the original
pun.
Table 5.2: Summary of Delabastita’s (1996: 134) suggested translation strategies

It is worth noting that some of Delabastita’s translation strategies can be generally

seen as instances of Venuti’s (1992, 1995, 1998) foreignisation and domestication

approaches (cf. Section 1.2 above for a definition). I will draw from Venuti’s

distinction in more detail in the last section of this chapter (cf. Section 5.11 below)

because it will help me devise a unified framework for the AVT of wordplay. For the

time being it also seems important to mention that Delabastita’s translation strategies

do not seem to differ greatly from the general translation strategies discussed in

relation to other types of phenomena. Baker (1992: 26-42, 71-78, 228-243) discusses

most of the same translation devices in literary and non-literary texts, especially

techniques (1), (2), (4), (6), (7) and (8) above.

Similarly, Hervey and Higgins (1992: 35-40) tackle several translation problems

and methods and focus on the compensatory technique described in points (6) and (7).

These two strategies do not seem to differ greatly from one another. In both cases,

126
Chapter 5 Humorous Wordplay

Delabastita suggests the addition of punning text where there is none in the ST for

compensatory purposes. Hence, I propose clustering them into one single strategy

named ‘COMPENSATION’. This term is generally used in TS to describe the

insertion of extra material in the TT where there is none in the ST. Harvey (1995: 82-

84) distinguishes four types of compensation: parallel (in the same place), contiguous

(placed within a short distance), displaced (at long distance) or generalised (addition

of extra stylistic features anywhere in the text). Harvey’s framework will be applied to

the analysis below as well. Finally, it should also be noticed that Delabastita’s

EDITORIAL TECHINIQUE cannot be applied to audiovisual text since endnotes or

footnotes cannot be used in spoken texts. Hence, I will not take it into account during

my data analysis.

As can be seen, Delabastita’s taxonomy is only partly applicable to the analysis of

audiovisual texts. It should be borne in mind that Delabastita (1997: 10) himself

acknowledges that the type of text under investigation and the translation mode

applied are part of that “semiotic set-up”, which plays a major role in the translator’s

approach to puns and wordplays (cf. ibid. for a full list of other types of semiotic set-

ups). Therefore, in analysing the AVT of puns and wordplays, one has also to take

into account all the constraints and advantages imposed by the medium. As I have

mentioned earlier, Bucaria (2007: 85) has investigated the subtitling of puns in Italian

to find that the strategies used are very much dependent on contextual and pragmatic

factors related to the subtitling mode (e.g. time pressure, the original audience’s

reaction is heard by the target audience, etc.). Chiaro (2000, 2004) has instead

concentrated on the dubbing of humour and punning in particular. Although

interesting, Chiaro’s studies (2000: 32-33, 2004: 42-44) suggest two sets of translation

strategies that do not adequately fit the data examined here. For my investigation, I

127
Chapter 5 Humorous Wordplay

therefore make use of those strategies in Delabastita’s taxonomy that are applicable to

my data. I will refer to the other scholars mentioned above as appropriate.

5.5 Data Analysis

The following data analysis is based on the instances of potentially humorous puns I

detected in the ST and their translated counterparts into Italian.

As explained earlier, I have found a total of 29 wordplays, which were detected

during the preliminary analysis of those turns that are followed by a recording of

canned laughter. Other wordplays that do not comply with this criterion have been

excluded. These 29 instances of wordplay in the ST include ten puns which, although

often not prototypical in form, can be categorised according to my revised version of

Delabastita’s taxonomy (cf. Subsection 5.3.2 above). Before moving to the contrastive

analysis of the examples, I would like to present a brief categorisation of the instances

of potentially humorous puns I have isolated in the ST. Table 5.3 contains a summary

of my categorisation, which includes synonymous punning. The occurrence of

compensating pun in the TT is discussed separately in Subsection 5.5.5 below:

Homonymy Homophony Homography Paronymy Synonymy Total


V
E 0 1 0 2 0 3
R
H
O 1 0 0 5 1 7
R
Tot 1 0 0 8 1 10
Table 5.3: Categorisation of puns in the ST

Despite their limited number, the puns in the table above show some interesting

patterns. As can be seen, the preferred way to create puns in the ST is by horizontal

paronymy. In other words, they are constructed by means of words that are present in

128
Chapter 5 Humorous Wordplay

the text and differ slightly in both sound and spelling. Since the verbal text is spoken,

it is not surprising that there are no instances of homographic puns. Interestingly, the

only instance of vertical homophony (example (5.3) in Subsection 5.5.1 below) is

based on the similarity of sounds in connected speech. Therefore, it is not a purely

homophonic pun but I included it in this group for ease of reference. This will be

discussed in detail during the analysis and in the preliminary conclusions in

Subsection 5.5.6. Moreover, all findings will be summarised and discussed thoroughly

in the concluding remarks in Section 5.11.

The layout of the next six subsections can be explained as follows. Subsections

5.5.1 to 5.5.4 are named after Delabastita’s suggested translation strategies for which I

found examples in my data: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→RELATED

RHETORICAL DEVICE and PUN→ZERO PUN. Section 5.5.5 is instead named

after the more general strategy of compensation, which also includes an instance of

added synonymous pun (example (5.9) below). Due to space limitations, only part of

the punning instances in my data can be discussed here. A full list can be found in

Appendix II, “Humorous Wordplay” at the end of this thesis.

Each example I examine below is numbered and presented in its original English

form, followed by its Italian translation and the back translation of the Italian version

into English (also called gloss). The first two are transcriptions from my data while

the third is my own back translation. I signal the presence of canned laughter in the ST

and TT by means of smiley faces, i.e. ☺. The length of the recording of canned

laughter is graphically signalled by the number of smiley faces (cf. Subsection 4.3.2

above).

I first analyse the instances of potentially humorous punning in the ST and examine

their structure according to Delabastita’s categorisation above. This helps me explain

129
Chapter 5 Humorous Wordplay

how they are created and what linguistic elements they exploit. Subsequently, I

analyse the data according to Raskin’s (1985) taxonomy and Attardo’s (1994, 2001)

GTVH and its Knowledge Resources (KRs). In particular, I consider which script

opposition(s) (SOs) each potentially humorous pun evokes and what and/or who they

target (TA). The analysis of the SOs that the puns in the ST evoke confirms that

punning coherently matches the themes developed in the series. As I will show shortly,

many are based on the sex/no-sex SO or other taboo topics. Moreover, at an abstract

level they seem to activate a normal/abnormal SO. This is also coherent with the idea

that situations and characters in comedy are exaggerated for humorous purposes

(Culpeper 2001: 88-89).

As mentioned earlier, all the other four KRs are provided in footnotes (cf. Attardo

2001, Archakis and Tsakona 2005, Tsakona 2007 for a similar approach). I have opted

for this method because they are almost the same for nearly all the examples. In other

words, the logical mechanism (LM) of humour creation is always cratylism (Attardo

et al. 2002), situation (SI) is always the context within which the pun is embedded, the

narrative strategy (NS) is almost always conversation (or sometimes monologue) and

the language (LA) is already mentioned during the analysis of each instance.

Moreover, LA is implied in the translation process itself (Attardo 2002a: 185).

Once I complete my discussion of the pun in the ST I examine the TT in order to

verify what translation strategies were used and what implications they have. For

example, the GTVH metric allows a direct comparison of those instances of punning

that were transferred by means of other techniques such as NON-PUN, RELATED

RHETORICAL DEVICE, etc.

All in all, the investigation of the TT shows that the Italian translators were

sensitive to the function that punning has within the ST. Hence, they attempted to

130
Chapter 5 Humorous Wordplay

preserve it as much as possible. When this was not feasible, they strived to preserve

the potential humour of the text and resorted to omission in some very difficult cases.

5.5.1 PUN→PUN

In this subsection I discuss some examples of puns that were transferred from the ST

into the Italian TT. Along with the obvious changes related to the use of a different

language system, the punning elements in the text have undergone some manipulation

in order to be preserved. This strategy has been used in half of the cases (5 instances

out of 10), which demonstrates that the Italian translators paid much attention to the

phenomenon and its relevance within the text.

In example (5.1), taken from Episode 11, Joey, who lives with Chandler, is outside

their flat and listens to Chandler and his mother having an argument about the fact that

she kissed Ross the night before. Chandler is very upset because his mother (who

writes erotic novels) often behaves in a sexually provocative way, which, in his view,

is not suitable for a middle-aged woman. He has therefore decided to tell her how he

feels about it. When Ross arrives, Joey hastens to tell him what he has just heard:

[5.1] Ross: You're kidding. Ross: Scherzi? Ross: Are you kidding?
Joey: No, no. He said "When Joey: Per niente. Ha detto: Joey: Not at all. He said "When
are you gonna grow up and start ''Quando maturerai e inizierai a are you gonna grow up and start
being a mom?" fare la mamma?'' acting like a mom?"
Ross: Wow! Ross: Caspita! Ross: Gosh!
Joey: Then she came back with Joey: Sai cosa ha replicato lei: Joey: Do you know what she
"The question is, when are you “Il problema è: quando replied: “The problem is: when
gonna grow up and realise I maturerai tu e capirai che io are you gonna grow up and
have a bomb?"☺☺☺ sono una manna?”☺☺ realise I am a manna?”
Ross: Okay, wait a minute, are Ross: Aspetta un attimo, sei Ross: Wait a minute, are you
you sure she didn't say "When sicuro che lei non abbia detto: sure she didn't say “When are
are you gonna grow up and “Quando maturerai e capirai che you gonna grow up and realise I
realise I am your mom?” sono la tua mamma?” am your mom?”
Joey: That makes more sense. Joey: Certo, così ha senso.☺☺ Joey: Of course, it makes more
☺☺ sense in this way.

131
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the ST, the misunderstanding on Joey’s part derives from a horizontal paronymy

between the words “bomb” and “mom”. At the author-level, this paronymy is

exploited to create a kind of effect associated with punning, i.e. a potential reference

to another meaning (‘bomb’ as a metaphor for sexiness), which is partly appropriate as

a description of the real referent, i.e. Chandler’s mother. In my opinion, the use of

interactional and dynamic (or non-prototypical) puns like this enhances the potential

humour of the exchange. Joey is not able to understand the nonsense in his own

utterance, thus foregrounding his limited cognitive skills at both character-character

and author-audience level. He cannot grasp the contextual relevance of “mom” as

opposed to “bomb” and only Ross’s turn can help him do so. Joey’s third turn at the

end of the exchange further confirms this. According to the GTVH metric, the

semantic and conceptual clash in this exchange can be described by means of a

contextual (or essential) mom/bomb SO, a concrete sex/no-sex SO and an abstract

normal/abnormal SO. The disparaging function of this pun is perceived at the author-

audience level, thus making Joey the TA1.

In the TT, the Italian counterpart for “bomb” (“bomba”) would not retain the

paronymous punning element when paired with the Italian word for “mom”

(“mamma”). Since the latter is contextually more relevant than the former, the

translators translated it with “mamma” and substituted the word “bomb” with “manna”

(“manna”). The Italian TT therefore preserves the original device (paronymous

punning), its potentially disparaging humour and characterisation function. The

contextual SO is manna/mom but the concrete and abstract SOs are still sex/no-sex

and normal/abnormal2. It should be noted that the TT also retains the reference to

Chandler’s mother’s unusual sexiness, since she is indirectly compared to godsend

1
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
2
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.

132
Chapter 5 Humorous Wordplay

(“manna”). In addition, the TA is preserved. The retention of the potential humour in

the TT is further confirmed by that fact that the two recordings of canned laughter in

the ST are also present in the TT.

The pun in example (5.2) is taken from Episode 15 and it also appears in the same

form in other episodes of the series, which may also explain why it was preserved in

the TT. In this episode, Chandler is offered promotion at work but decides to resign.

He explains his reasons for doing so to his friends:

[5.2] Chandler: It doesn't Chandler: Non importa. Non Chandler: It doesn't matter. I
matter. I just don't want to be voglio essere uno di quelli che don't want to be one of those
one of those guys that's in his se ne sta seduto in ufficio fino a guys that sit in their offices until
office until twelve o'clock at mezzanotte a preoccuparsi del twelve o'clock at night worrying
night worrying about the PENE.☺☺ about the PENE (penis).
WENUS.☺☺ Rachel: ... Il PENE? Rachel: ... The PENE?
[Everyone looks at him, Chandler: Percentuale Chandler: Increasing
confused] Espansione Numeri Elaborati: Percentage Processed Numbers:
Rachel: ... the WENUS? PENE. È un termine che PENE. It’s a term we use.
Chandler: Weekly Estimated usiamo. Rachel: Oh, in that sense.
Net Usage Systems. A Rachel: Ah, in quel senso.
processing term.☺
Rachel: [sarcastic] Oh. That
WENUS.☺☺

In the ST, Chandler utters a turn that contains what may be described as a vertical

paronymous pun based on the made up acronym “WENUS” and the word “penis”.

The scriptwriters have used the Latin suffix “-us” in order to make it sound more

formal and scientific, but this makes no difference for pronunciation as the vowels in

the last syllables of “WENUS” and “penis” are both rendered as /ə/. As in the previous

example, this pun can be considered as interactional and dynamic because it is

developed over several turns. Moreover, it is unintentional at the character-character

level. In his first turn, Chandler gives vent to his disappointment and assumes his

friends know what “WENUS” means. However, everybody seems confused and after

Rachel’s interrogative turn, Chandler explains that the word “WENUS” is the

acronym for a processing term they use at his company. Since he is very serious and
133
Chapter 5 Humorous Wordplay

detached, Chandler does not realise the potential ambiguity of the sentence he has just

uttered. This makes him the target of his own utterance. As I have mentioned earlier,

the main characters’ sexual relationships are a recurrent topic in the series, which also

creates a pattern of sexual innuendos throughout it. Hence, this pun fits in with the

general mood of the sitcom. In GTVH terms, the incongruity and potential humour of

Chandler’s unintentional pun can be described by means of the following SOs:

WENUS/penis, sex/no-sex, normal/abnormal. As I said above, at the author-audience

level Chandler can be perceived as the TA of his utterance. However, it should be

pointed out that all his friends also show a tendency to interpret things in sexual terms

even when not intended. Hence, they could be seen as indirect TA as well3.

The Italian translators retained the original pun based on an acronym and a taboo

word. However, they transformed the vertical paronymous pun into a horizontal

homonymous one. They made the reference to the male reproductive organ explicit by

replacing the original acronym with the word “pene” (“penis”), which is used as an

acronym in the TT. As a consequence of this, they also recreated an appropriate

definition of the acronym. Although it is not the literal equivalent of the original one,

the Italian definition fits the context of the exchange. Furthermore, it should be

noticed that in the ST Chandler utters the acronym “WENUS” only once while Rachel

utters it twice. In contrast, in the Italian TT Chandler repeats the word “pene” in his

second turn while Rachel does so only once. A possible reason for this may lie in the

fact that the Italian word “pene” does exist; therefore, in her punch line Rachel can

simply underline the fact that it may have two meanings (“ah, in quel senso” meaning

“oh, in that sense”). In general the pun in the TT seems to preserve the original

potential humour and functions, although the explicit use of the taboo word seems to

3
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.

134
Chapter 5 Humorous Wordplay

make it less elegant and creative. The SOs are PENE/penis, sex/no-sex and

normal/abnormal. Similarly, the TA are retained along with the other four KRs.

However, the LA changes from paronymy to homonymy4.

Finally, it seems interesting to notice that three recordings of canned laughter

support the ST (one after Chandler’s first turn and one after his second turn, and one

after Rachel’s turn). In contrast, the TT displays only one recording of canned

laughter after Chandler’s first turn, due to his use of a taboo word. Although the pause

after Chandler’s explanation of the acronym is brief and may go almost unnoticed,

there is a long pause after Rachel’s turn, which appears to be awkward and

unmotivated in the absence of canned laughter.

As suggested earlier, the last example in this subsection can be seen as an

interesting exception to Delabastita’s suggested typology. Although it could be said

that the example below contains two puns, I treat it as one single instance of vertical

homophony based on the similarity of sounds in connected speech. The extract below

is taken from the opening scene of Episode 4. Technically speaking, this particular

scene is called a ‘teaser’, that is a humorous part that opens an episode and that may or

may not be connected with the rest of the action (Attardo 1998: 241). The teaser in

Friends is usually followed by the opening theme and it can therefore be considered a

scene whose boundaries are well defined. Hence, I will apply Attardo’s (1998, 2001)

distinction between jab and punch lines (cf. Ch. 2, Subsection 2.4.3 above for a

definition) during the analysis. In this scene, while they sit in Central Perk, the group

discusses what they would do if they were omnipotent. Joey has just entered the

coffee shop and has got involved in the discussion:

4
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homonymy.

135
Chapter 5 Humorous Wordplay

[5.3] [Joey enters Central Perk] Tutti: Ciao Joey All: Hi Joey.
All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Joey, che faresti se Monica: Hey, Joey, what would
Monica: Hey, Joey, what would fossi onnipotente? you do if you were omnipotent?
you do if you were omnipotent? Joey: Mi ucciderei, io penso. Joey: I’d kill myself, I think.
Joey: Probably kill myself! Monica: Perché scusa? Monica: Excuse me, why?
☺☺☺ Joey: Senza il Piccolo Joey, non Joey: Without Little Joey, I
Monica: Excuse me? avrei ragione di vivere. would have no reason to live.
Joey: Hey, if Little Joey's dead, Ross: Joey, ONnipotente. Ross: Joey, OMnipotent.
then I got no reason to live! Joey: Tu lo sei? Ross, scusami. Joey: You are? Ross, I’m sorry.
☺☺☺
Ross: Joey, uh- OMnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm
sorry.☺☺☺

In the English ST, the conversational exchange exploits the phonetic similarity of

“omnipotent”, “impotent” and “I’m impotent” in connected speech, which can be said

to result in a vertical homophonous pun. Hence, I have included it in the homophony

group.

At first Joey misunderstands Monica’s statement mistaking the word “omnipotent”

for “impotent” (jab line). He then explains that his own existence depends on the fact

that he is sexually active. Realising Joey’s error, Ross enunciates the word

“omnipotent” more clearly in order to clarify the misunderstanding. However, Joey

makes the same mistake again, this time understanding that Ross is impotent. This

leads Joey unwittingly to utter the punch line at the end of his turn in which Joey says

he is sorry because he really thinks Ross is impotent.

As can be noticed, this is another example of interactional dynamic (or non-

prototypical) pun as it exploits the conversational structure of the text. Moreover, it is

perceived as unintentional at the character-character level, although the other

characters laugh at Joey’s mistaken interpretation. Hence, the potential humour of the

exchange and of the pun lies once again in the inferences that the audience is likely to

draw regarding Joey’s limited vocabulary, low cognitive and intellectual abilities, as

well as his obsession with sex, which are all part of his character and recurrent

patterns in the series. Not only does Joey not seem to grasp the difference between

136
Chapter 5 Humorous Wordplay

“omnipotent” and “impotent”, but he also seems to prioritise his sexuality over other

issues and this prevents him from seeing beyond it. According to the GTVH metric,

Joey’s jab lines evoke the contextual omnipotent/impotent SO while his punch line

activates the SO I’m impotent/omnipotent. At a concrete level, both SOs can be

subsumed under the sex/no-sex SO and an abstract one under the normal/abnormal SO,

since Joey explains that his existence is meaningless without sex. At both the

character-character and author-audience level, Joey is the TA of the exchange and

pun5.

In the TT, the first opposition in the pun is successfully retained with “onnipotente”

and “impotente” (“omnipotent” and “impotent” respectively). In contrast, the pun

based on Ross’s utterance which plays on “omnipotent” and the unstated, or

mistakenly understood, “I’m impotent” cannot be transferred. The Italian pun should

be based on “onnipotente” and “sono impotente” (or even “son’impotente” so as to

drop an extra syllable). However, this cannot be considered as an acceptable

alternative for two reasons. Firstly, it requires the insertion of extra sounds that are

phonetically different from the original (/s/, /o/ and /n/), which pose lip

synchronisation problems. Secondly and most importantly, Ross does not mean to say

he is impotent.

The pun results from Joey’s mistaken interpretation and is not intentional on Ross’s

part. The translators opted to translate Ross’s “omnipotent” literally with “onnipotente”

thus removing the potential ambiguity with “I’m impotent” present in the English ST.

Joey’s punch line aptly conveys part of the original ambiguity, albeit in a less obvious

way. In other words, the Italian audience may still realise that Joey misunderstands

Ross’s utterance. However, the modification in the TT seems to create a significant

5
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homophony.

137
Chapter 5 Humorous Wordplay

difference between the ST and the TT. In my opinion the TT further foregrounds

Joey’s lack of adequate cognitive skills because he misunderstands Ross’s utterance

even when he clearly spells out the word “omnipotent”. According to the GTVH

metric, the original SOs and TA are preserved (but part of the LM is missing6).

Finally, it seems surprising to notice that none of the three recordings of canned

laughter in the ST were reproduced in the TT. This may be due to the fact that the

characters’ laughs support the exchange and the translators (and the dubbing team)

may have considered them sufficient to underline its potential humour.

5.5.2 PUN→NON-PUN

Despite some manipulation, to some extent the original puns analysed in the previous

section can still be found in the TT. On the other hand, transferring only one of the

two original meanings or elements of the ST is a solution translators seem to opt for

when they do not find an adequate solution that can preserve the pun in the TT. In my

data, this strategy was used twice and both examples are presented below.

In example (5.4), from Episode 11, Rachel has decided to write an erotic novel and in

this scene she asks for her friends’ opinion:

[5.4] Rachel: Okay. Now this is Rachel: Ecco qua. Ora, questo è Rachel: Here it is. Now, this is
just the first chapter, and I want solo il primo capitolo. Io voglio just the first chapter. I want your
your absolute honest opinion. la vostra assoluta, onesta absolute, honest opinion, ok?
Oh, oh, and on page two, he’s opinione, d’accordo? Oh, e a Oh, and on page two, he cannot
not “reaching for her heaving pagina due, lui non riesce a kiss her because of her
beasts”.☺☺ baciarla per via delle tette enormous tits.
Monica: What’s a “niffle”? enormi. Monica: What’s a “bearberry”?
Joey: You usually find them on Monica: Cos’è un Joey: You usually find them on
the “heaving beasts”.☺☺☺ “corbezzolo”? the “enormous tits”.
Rachel: Alright, alright, so I’m Joey: Di solito lo trovi sulle Rachel: Alright, I’m not a
not a great typist. “enormi tette”. perfect typist.
Rachel: E va bene, non sono
una dattilografa perfetta.

6
LM: Cratylism/-; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homophony.

138
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the ST, Rachel’s first turn indirectly remarks on the fact that her text contains a

spelling mistake. The mistaken use of “beasts” instead of “breasts” may be seen as a

vertical paronymous pun that plays on the two words. Monica finds another spelling

mistake (“niffle” instead of “nipple”), which gives way to Joey’s turn, which refers

back to the pun in Rachel’s utterance. It should be noticed here that Monica’s turn

evokes a taboo word and therefore a potentially humorous opposition. However, it is

not followed by canned laughter and is consequently excluded from the present

analysis. At this stage, all Rachel’s friends are indirectly making fun of her and her

poor typing skills. She realises this and attempts to defend herself by acknowledging

the fact that she is not a very good typist in her second turn. According to the GTVH

metric, the semantic clash produced by Rachel’s vertical pun can be described in

terms of the following SOs: beasts/breasts, sex/no-sex and possible/impossible. At

both character-character and author-audience level, Rachel is the TA of the exchange7.

In the Italian TT, the implied reference to a spelling mistake in Rachel’s first turn is

removed. Interestingly, the translators use a more colloquial and vulgar term “tette”

(“tits”) rather than “seni” (“breasts”) and replaced “heaving” with “enormi”

(“enormous”). The idea that a man cannot kiss a woman because of the size of her

breasts adds an absurdist and potentially humorous element that can be seen as a form

of ‘parallel compensation’ (Harvey 1995: 82-84). All in all, the potential humour of

the exchange seems to be retained in terms of its taboo and sexual innuendos.

Interestingly, the concrete sex/no-sex SO is retained but the more abstract SO

becomes normal/abnormal8. In my opinion, to some extent the disparaging effect (TA)

has been diminished because Rachel’s first turn in the TT does not refer to her poor

typing skills. Both recordings of canned laughter in the ST were omitted in the TT.

7
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
8
LM: Exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Referential.

139
Chapter 5 Humorous Wordplay

Example (5.5) below is taken from the ‘teaser’ of Episode 20. In this scene, the

group of friends is in Monica and Rachel’s flat. They are having lunch and their

conversation starts as follows:

[5.5]Chandler: I can’t believe Chandler: Non posso credere Chandler: I can’t believe you
you would actually say that. I che tu dica sul serio. Io are talking seriously. I’d rather
would much rather be preferirei essere Mr. Peanut che be Mr Peanut than
Mr Peanut than Mr Salty. Mr Salty.
Mr Salty.☺☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un Joey: Are you joking? Mr Salty
Joey: No way! Mr Salty is a marinaio, giusto? E quindi deve is a sailor, right? So he’s got to
sailor, all right, he’s got to be, essere lo snack più da duri che be the toughest snack there is.
like, the toughest snack there ci sia! Ross: I don’t know. I wouldn’t
is.☺☺ Ross: Non lo so. Comunque, io snob peanuts. They’re
Ross: I don’t know, you don’t non snobberei le noccioline. appetising.
wanna mess with corn nuts.☺ Sono appetitose.
They’re craaazy.☺☺

The ST contains potential humour based on culture-specific allusions (Mr Peanut

and Mr Salty), which will be discussed in detail in Chapter 6. It will suffice to point

out that Ross’s punch line is based on a pun that indirectly refers to Mr Peanut. Indeed,

Ross takes advantage of the main topic of the conversation in order to create an

intentional horizontal synonymous pun at the character-character level. His pun plays

with the word ‘crazy’ and idiomatic meaning of ‘nut’ (‘crazy’) and seems to poke fun

at both Mr Peanut and Joey, who likes Mr Peanut. As argued earlier, Delabastita’s

typology deals with punning in terms of formal similarity, while the examples (5.5)

above show a creative exploitation of language based on semantic similarity (cf. also

example (5.8) below). Although limited in number, it seems important to report the

presence of synonymous puns in my data and advocate future research into this

phenomenon. In GTVH terms, this pun can evoke the following SOs: nuts/crazy,

human/non-human and possible/impossible, since peanuts cannot become crazy. The

TAs of Ross’s pun seem to be Mr Peanut and Joey9.

9
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Synonymy.

140
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the TT, Ross’s synonymous pun was replaced by a reference to Mr Peanut and

what it stands for. However, without the pun, Mr. Peanut and Joey are not the TA of

Ross’s disparaging humour. Ross’s turn in the TT seems to imply that he appreciates

Mr Peanut and peanuts in general. An attempt at salvaging the pun could be: “io farei

attenzione alle arachidi. Snocciolano rimproveri” (“I would be careful with peanuts.

They are always pouring out reproaches”). This wordplay is based on the fact that

peanut can be translated into Italian both as ‘arachide’ and ‘nocciolina’, and that

‘nocciolina’ is paronymous with the verb ‘snocciolare’, which idiomatically means ‘to

utter things in a sequence’. In my opinion this option could have retained Ross’s

disparaging comment on Mr. Peanut and, at the same time, conveyed similar

characterising inferences about Ross who utters a potentially humorous punch line.

The two recordings of canned laughter after Ross’s turn were omitted in the TT.

5.5.3 PUN→RELATED RHETORICAL DEVICE

Replacing a pun with a related rhetorical device has been seldom applied in my data

(two instances out of ten). One instance is discussed in this subsection. In example

(5.6), taken from Episode 15, Chandler enters Rachel and Monica’s flat after a long

meeting with a career adviser. He is visibly tired and Monica tries to cheer him up:

[5.6] Monica: [brings a plate of Monica: Ecco qui. Per tirarti un Monica: Here you go, to cheer
tiny appetizers over] Here you po' su. you up a bit.
go, maybe this'll cheer you up. Chandler: Ah, sai, ho mangiato Chandler: Ah, you know, I had
Chandler: Ooh, you know, I un chicco d'uva cinque ore fa. a grape about five hours ago. I
had a grape about five hours Non vorrei esagerare con shouldn’t eat the whole of this...
ago, so I'd better split this with questo... Monica: It’s supposed to be that
you.☺☺ Monica: È fatto apposta così small: it’s a pre-appetizer. In
Monica: It's supposed to be that piccolo: è un pre-antipasto, short, it’s what they call
small. It's a pre-appetizer. The insomma quello che si chiama “canapé”
French call it an amouz-bouche. “stuzzichino”. Chandler: Ah, well, it’s more a
Chandler: [tastes it] Well.... it Chandler: Ah, beh, è più una pill.
is amouz-ing. ☺☺☺ pillola.☺☺

141
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the ST, Chandler’s punch line contains a horizontal intentional pun at the

character-character level that hinges on the paronymous similarity between the French

word “amouz” and the first part of the English word “amazing”. The latter is spelt

incorrectly in the text in order to underline Chandler’s attempt to create a sound

resemblance with the former French one, and possibly to make fun of Monica’s

obsession with sophisticated (French) cuisine. The GTVH metric can be used to

describe the potential humour of this pun. The contextual SO can be expressed as

amouz-bouche/amazing. The concrete SO can be food/no-food. Interestingly, this SO

does not fall into the set of five main concrete SOs I concentrate on. Hence, it will be

included into the general ‘Other’ group during my quantitative analysis in Chapter 8.

At an abstract level, this pun seems to activate a normal/abnormal SO because it

emphasises the unusually small size of the appetizer. Finally, Monica seems to be the

TA at both character-character and author-audience level10.

In the TT, the Italian translators cancelled the pun by omitting the French word and

substituting it with the Italian equivalent “stuzzichino” (“canapé”). In order to

compensate for the loss of the pun (‘contiguous compensation’, cf. Harvey: 1995 65-

86), they introduced a sarcastic metaphor in Chandler’s remark, which emphasises the

size of the appetizer (“è più una pillola” (“It’s more a pill”)). By doing so, Monica’s

appetiser is described as smaller than normal canapés. In GTVH terms it is possible to

say that the metaphor in the TT creates a pillola/stuzzichino SO, which retains the

original concrete and abstract SOs (food/no-food and normal/abnormal). Monica is

still the original TA at both levels11. The translators’ solution is certainly creative.

Nonetheless, in my opinion the omission of the original pun seems to minimise the

potential humour of Chandler’s turn and of the exchange as a whole. Finally, in the

10
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Paronymy.
11
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

142
Chapter 5 Humorous Wordplay

TT the recording of canned laughter supporting Chandler’s pun in his second turn was

retained, although it is shorter in length.

5.5.4 PUN→ZERO PUN

As we have seen so far, finding a possible equivalent for the original pun in the TT

requires creativity. The extent of linguistic common ground between source and target

language is of course crucial (cf. Delabastita 1996: 135). When this is not sufficient,

or constraining factors (e.g. time pressures, translator’s expertise) do not allow for

other alternatives, translators can resort to omitting the pun altogether, as the example

discussed below demonstrates. Unlike the PUN→NON-PUN technique, this strategy

involves a complete deletion of all the original punning elements. As I have shown in

example (5.4) above, the reference to “breast” was retained in the TT, but without

ambiguity. In contrast, the only instance of PUN→ZERO PUN I have found in my

data shows a total omission of any element of the original pun. It is reproduced and

discussed below.

Example (5.7), from Episode 16, involves once again a reference to a taboo body

part. Chandler and his boss discuss work matters in Chandler’s office:

[5.7] Chandler: Mr. D., how’s Chandler: Signor Douglas, Chandler: Mr. Douglas, how’s
it going, sir? come va? it going, sir?
Mr. Douglas: Ohh, it’s been Mr. Douglas: Potrebbe andare Mr. Douglas: It’d be better. The
better. The Annual Net Usage meglio. Sono arrivate le Annual Net Usage Statistics are
Statistics are in. statistiche annuali dell'uso della in.
Chandler: And? rete. Chandler: And then?
Mr. Douglas: It’s pretty ugly. Chandler: E allora? Mr. Douglas: They are not
We haven’t seen an ANUS this Mr. Douglas: Non vanno bene. good. We haven’t been in a
bad since the Seventies. ☺☺ Non eravamo a questi livelli di crisis of this level since the
crisi dagli anni Settanta. Seventies.

The ST contains a potential horizontal pun due to the homonymy between the

acronym “ANUS” (Annual Net Usage Statistics) and the taboo body part “anus”. As

143
Chapter 5 Humorous Wordplay

in example (5.2), the pun (5.7) exploits an acronym that is used in Chandler’s

workplace. For this reason, Chandler does not perceive the ambiguity as such.

Consequently, he does not react to it and the conversation with his boss goes on. In

contrast with (5.2) where Chandler first utters the “WENUS” acronym and then gives

its definition, in (5.7) the reverse happens. Mr. Douglas first utters the definition of

“Annual Net Statistics Usage” and in his second turn he utters the acronym “ANUS”.

Both (5.2) and (5.7) bear potential humour because they refer to body parts, which

contribute to the recurrent pattern of taboo innuendos in the series. However, the

former evokes a sex/no-sex SO while (5.7) is primarily connected to the taboo body

part/non-taboo body part. In my opinion example (5.7) seems to be more effective

because it prolongs the tension of the surprise effect it produces upon its receivers.

Conversely, the humorous tension in (5.2) is presented first and released by

Chandler’s second turn. Mr Douglas’s acronym is likely to go unnoticed at first

because of the context within which it is embedded and because of the fact that it is

spoken. However, Mr Douglas’s turn makes the unexpected relation between the

words he has uttered previously more obvious. The intentionality of the pun at the

author-audience level is suggested by the presence of “seen” and “this bad” in Mr

Douglas’s utterance, which could also apply, more literally, to the implied referent, i.e.

the taboo body parts. Interestingly, I find it hard to establish the TA of this pun. It

could be Chandler and Mr Douglas because they do not notice the ambiguity. It could

also be the firm Chandler and Mr Douglas work for because they seem prone to use

such ambiguous and awkward acronyms. In addition, the audience that perceives these

acronyms connected to taboo topics can be said to be a potential TA12.

12
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Homonymy.

144
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the TT, the definition of the acronym was literally translated into Italian but the

taboo word was omitted altogether. Hence, the humorous potential of the exchange

was entirely lost. In my opinion, a more adequate alternative could be found by

translating the taboo word into its Italian equivalent, “ano” (“anus”). Subsequently,

the translators could try to find a creative alternative for the acronym’s definition that

also fits its context. For example, the translators could opt for something like “Analisi

Nazionali di Organizzazione” (“National Analyses of the Organization”).

Unfortunately, this was not done, possibly due to time pressure or other pragmatic

considerations, such as the fact that this acronym appears only once in my data. In

contrast, the “WENUS” acronym reported in (5.2) is repeated elsewhere in the series,

which may be the reason why the translator decided to preserve it. It goes without

saying that, since the pun in (5.7) was omitted in the TT, the recording of canned

laughter supporting it was erased from the soundtrack as well.

5.5.5 COMPENSATION

As some scholars in TS suggest (Delabastita 1996: 134, Harvey 1995 and Chiaro 2004:

42), translators may choose to insert a pun in the TT for compensatory purposes. I

have found three instances of added puns in the TT, but only one is supported by

canned laughter. As I mentioned earlier, the instances of compensation in my data are

not included in my main analysis. However, I have decided to discuss an example here

as this is a relevant phenomenon for translation. The instance below can be described

as ‘generalised compensation’ because no puns were omitted in the text that precedes

or follows this added pun (Harvey 1995: 84).

In example (5.8), from Episode 7, Chandler is trapped in the Automatic Teller

Machine (ATM) vestibule with a young woman. He soon realises that the woman is a

145
Chapter 5 Humorous Wordplay

famous top-model, Jill Goodacre, and starts fantasising about this fortunate encounter.

The text in italics represents his thoughts in voice-over:

[5.8] Jill: Would you like some Jill: Vuoi una gomma? Jill: Do you want a chewing
gum? Chandler: È senza zucchero? gum?
Chandler: Um, is it Jill: Credo di no. Chandler: Um, is it sugarless?
sugarless?☺ Chandler: Allora no, grazie. Jill: Sorry, it’s not.
Jill: [checks] Sorry, it’s not. Ma che diavolo ti succede? Chandler: Oh, then no thanks.
Chandler: Oh, then no thanks. Prendere nota: se Jill Goodacre What the hell is happening to
What the hell was that? ti offre una gomma tu l'accetti. you? Take a note: If Jill
☺☺Mental note: If Jill Anche se ti offrisse un copertone Goodacre offers you gum, you
Goodacre offers you gum, you da masticare, tu devi take it. If she offers you a tyre to
take it. If she offers you mangled prenderlo!☺☺☺ chew, you must take it.
animal carcass, you take
it.☺☺☺

The ST does not contain a pun but the humorous potential of Chandler’s punch line

seems based upon a hyperbole that conveys a paradoxical scenario in which Jill offers

Chandler “mangled animal carcass”. In GTVH terms, the potential humour of this pun

can be described according to the following SOs: gum/carcass, food/no-food and

normal/abnormal. Chandler is the TA of his own utterance13.

In the TT, the hyperbole becomes a horizontal synonymous pun. The translators

exploited two meanings of the Italian word “gomma”, “gum” and “tyre” respectively.

The first sentence of Chandler’s mental note was translated literally as “se Jill

Goodacre ti offre una gomma tu l’accetti” (“If Jill Goodacre offers you gum, you take

it”). Instead, “mangled animal carcass” was substituted with “copertone da masticare”

(“a tyre to chew”), which is parallel to “gomma da masticare” (“chewing gum”). The

TT thus retains the paradox of being offered something inedible and unpleasant and, at

the same time, displays a potentially humorous pun. However, the main SOs become

gum/tyre, food/no-food and possible/impossible since tyres are non edible. The TA is

13
LM: Exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Hyperbole.

146
Chapter 5 Humorous Wordplay

still Chandler14. More importantly, Chandler’s characterising features (witty, ironic,

etc.) are preserved by the hyperbole and enhanced by the pun.

Interestingly, this example does not entirely fit within Delabastita’s suggested

translation strategy. The hyperbole could be seen as a related rhetorical device which

has been substituted by a pun (RELATED RETORICAL DEVICE → PUN) rather

than a simple insertion of a pun in the TT where there is none in the ST. In the light of

this, future research is certainly needed to refine the way puns are categorised.

In conclusion, the English ST presents three recordings of canned laughter, one

after Chandler asks if the gum is sugar free, one after he realises the inappropriateness

of his question at the beginning of his mental note, and one at the end of it. Not

surprisingly, in the TT only the recording of canned laughter at the end of Chandler’s

turn was reproduced.

5.5.6 Preliminary Conclusions

Some preliminary conclusions on the data analysis above are in order at this stage. As

I hope I have demonstrated, to some extent punning in my data seems to differ from

the examples Delabastita describes in his studies. His categorisation seems to be based

on self-standing puns that can more or less be framed as prototypical (and intentional)

exploitations of linguistic similarities and ambiguities. Therefore, they can be

described as language-intrinsic static puns. In contrast, many of the instances of

humorous puns discussed above can be seen as complex and non-prototypical. Hence,

I have suggested that they can be defined as interactional dynamic puns. They aim to

create potential humour by exploiting the conversational structure of the exchanges in

the series. Some puns can be regarded as intentional on the part of the character who

14
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Synonymy.

147
Chapter 5 Humorous Wordplay

produces the ambiguous expression. However, punning is also often created when a

character exploits another character’s utterance by emphasising, more or less exactly,

the presence of a further meaning in addition to the one intended by the original

character.

In other words, it is possible to distinguish three possibilities in the way puns are

perceived within the fictional world and by the audience. First, the pun is intentional

and it is perceived as such by the other characters and the audience. Second, the pun is

unintentional and it is only perceived by the other characters and the audience. Third,

the pun is unintentional and it is only perceived by the audience. More interestingly,

unintended puns (for example in (5.1) and (5.6) above) and intentional ones (as in 5.4))

frequently seem to be exploited in order to reinforce the audience’s perception of the

main characters. For example, many unintended puns within the fictional world of the

series are uttered by Joey who is generally portrayed as simple-minded. In contrast,

intentional puns are uttered by witty characters such as Chandler or Ross. However,

Chandler also utters unintentional puns when he talks very seriously about his work

and does not notice the potential ambiguity in his turn (example (5.2) above). The

analysis above shows that punning is used to develop the themes of the series, often

underlying sexual innuendos (cf. examples (5.2) and (5.3)). This seems to confirm my

earlier claim that punning is a multifunctional device used in Friends to convey

humour and characterisation cues, and to enhance its recurrent themes.

It is not surprising that the Italian translators strived to retain the original puns as

much as possible. Table 5.4 below shows a comparison between the puns in the ST

and those retained in the TT (right column). As mentioned earlier, this analysis does

not account for the instances of compensation in the TT. They are considered at the

end of this chapter as relevant to TS:

148
Chapter 5 Humorous Wordplay

Homonymy Homophony Homography Paronymy Synonymy Total


ST TT ST TT ST TT ST TT ST TT ST TT
V
E 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 3 1
R
H
O 1 1 0 0 0 0 5 3 1 0 7 4
R
Tot 1 1 1 0 0 0 7 4 1 0 10 5
Table 5.4: Comparison of puns in the ST and the TT

As can be seen, the preferred punning strategies in both the ST and TT are related

to horizontal paronymy. Interestingly, the original synonymous and homophonous

puns were omitted in the TT.

These preliminary conclusions intend to offer a brief overview of the punning

strategies in both datasets. Since the translation of language-specific humour based on

wordplay in general is the main focus of this work, I will devote the final section of

this chapter to its detailed discussion (cf. Section 5.11 on findings and conclusions). I

will now I turn to the investigation of puns based of the exploitation of fixed

expressions and idioms.

5.6 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms (FEIs)

As we have seen above, punning is a complex phenomenon. Even if scholars seem to

agree on what punning itself is, its categorisation is not clear-cut. The matter is

complicated further when puns are based on longer textual units, rather than on one or

two words (Attardo 1994: 132). I have already pointed out Delabastita’s cursory

treatment of this type of pun. Hence, the following discussion will be mainly based on

Moon (1998) and Veisbergs (1997). The former is a corpus-based study on Fixed

Expressions and Idioms (henceforth, FEIs) in English and their variation. The latter

offers a framework of eight translation strategies that aim to help translators deal with

idiom-based wordplay. In combining these two studies for the analysis of my data, I
149
Chapter 5 Humorous Wordplay

named the phenomenon I discuss here potentially humorous ‘FEI-based puns’. I

choose this term because I aim to investigate both puns based on fixed expression and

puns that exploit idioms. As with the puns analysed above, I have examined only

those FEI-based puns that are followed by canned laughter in the ST. Like puns based

on one or two words, puns based on FEIs function as a device of characterisation and

to enhance the themes in Friends.

5.6.1 Categorisation of FEIs

Moon’s (1998) book-length study is a corpus-based investigation on the usage of fixed

expressions and idioms in everyday English. Her corpus includes several issues of The

Guardian, the Oxford Hector Pilot Corpus, and the Bank of English Corpus created by

COBUILD at the University of Birmingham.

I do not have the space to discuss this work at length here but I will summarise

some of its relevant points for my own investigation. Moon firstly points out that her

investigation is restricted to fixed expression and idioms and excludes compound

nouns, foreign phrases etc. (ibid.2). More importantly, she demonstrates that three

general assumptions about FEIs are questionable and therefore unsatisfactory. Firstly,

FEIs are usually considered as well established linguistic units that are universally

used by speakers of a language (Moon names this phenomenon ‘institutionalization’).

However, she points out that corpus studies demonstrate that the use of some FEIs

may be restricted to certain domains of discourse or communities. In addition, their

use may change over time. Secondly, FEIs are often seen as having a fixed

lexicogrammatical form, also called ‘canonical form’. Moon’s corpus analysis partly

proves this (i.e. ‘shoot the breeze’ never changes its form). However, it also shows

that many FEIs exhibit some degree of variation in their formal characteristics (cf.

150
Chapter 5 Humorous Wordplay

Subsection 5.6.2 below). Finally, FEIs are usually considered to be non-compositional.

In other words, it is claimed that the expression of the meaning of a FEI does not

depend on the meaning of the single words composing it but on the unit as a whole.

Interestingly though, Moon finds exceptions to this. For example, ‘spill the beans’ can

be seen as retaining some compositionality because we can understand and appreciate

the image that it conveys (ibid.7-9). In other words, “the beans” clearly refers to some

piece of information and “spills” to the process of divulging it. Moon therefore

demonstrates that these three common beliefs regarding FEIs are not always true in

the everyday use of a language and in English in particular.

With these premises in mind, Moon discusses various approaches to the study of

FEIs (semiotic, lexicalist, functional, etc.). However, she finds that none of them

offers a satisfactory categorisation of the types of FEIs in her data. Hence, she devises

her own three-fold typology. In Moon’s view, this taxonomy can establish why a FEI

can be regarded as a single unit and in particular as a “string that is problematic and

anomalous on grounds of lexicogrammar, pragmatics, or semantics” (ibid.19). Moon’s

three categories of FEIs are:

 Anomalous collocations (e.g. ‘by and large’);

 Formulae (including sayings, proverbs and similes such as ‘like a lamb to

the slaughter’);

 More or less transparent metaphors (e.g. ‘behind someone’s back’) (ibid.19-

23).

More importantly, Moon highlights the fact that these categories tend to overlap. A

quarter of the examples in her corpus can in fact fall into two categories. Therefore,

she proposes another group called ‘dual classifications’ that can account for this

phenomenon. This approach is desirable when peculiar types of ill-formed proverbs or

151
Chapter 5 Humorous Wordplay

metaphors are encountered (e.g. ‘have your cake and eat it’) (ibid.23- 24). Moon’s

approach helps to define FEIs into meaningful types. More importantly, according to

her findings, metaphoric FEIs are mostly modified for humorous purposes (ibid.170).

The investigation of my data seems to give evidence of this. However, I will discuss

Moon’s research on variation of FEIs in everyday language, which demonstrates that

this phenomenon is far more common than is usually believed.

5.6.2 FEIs and Variation

As mentioned earlier, it seems that people normally think of idioms and fixed

expression as linguistic items that do not vary in form. Baker (1992: 63-78) seems to

share this assumption when she writes that fixed expressions and idioms are:

[F]rozen patterns of language which allow little or no variation in form


and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced
from their individual components. (…) [An idiom] allows no variation in
form under normal circumstances. (ibid.63)

To do Baker justice, she acknowledges the fact that variation is possible, but she

maintains that it is limited to specific purposes and contexts (i.e. to make jokes) (ibid.).

Moon (1998) partly confirms that fixedness is indeed a key feature of FEIs. However,

her statistical analysis of her corpus demonstrates that variation is also a significant

feature of all three types of FEIs (anomalous collocations, formulae and metaphors).

Hence, Moon devotes a chapter of her book to this phenomenon.

Moon investigates variation starting at the lexical level (e.g. verb variation

(‘set/start the ball rolling’), noun variation (‘a piece/slice of the action’), etc.). She

then moves on to analyse variation at the systemic level, which involve both syntax

and lexis (e.g. ‘get the cold shoulder/give someone the cold shoulder’). This leads her

152
Chapter 5 Humorous Wordplay

to suggest a possible revision of the concept of ‘canonical form’ regarding FEIs.

Indeed, Moon shows that FEIs have a large range of institutionalised variations in

English, which appear in her data in similar numbers of instances. Therefore, it seems

impossible or at least very difficult to establish which ‘canonical form’ variation

should be tested. For instance, she argues that in the case of ‘without an axe to grind’,

‘have an axe to grind’, ‘have no axe to grind’, etc. it is difficult to establish which of

these options is to be considered as the ‘canonical form’. A possible approach would

be to consider ‘an axe to grind’ as the frozen nucleus of the FEI. However, Moon does

not consider this as a meaningful unit. A more satisfactory solution would be to

consider the examples above as a cluster of FEIs which share a common lexis

(ibid.122-123).

Along with this type of FEI clusters, Moon also finds clusters having a common

lexicogrammatical ‘frame’ (Fillmore et al. (1988), quoted in Moon 2003:146). In this

case, the lexis changes while the underlying grammatical frame remains, and allows

the interpretation of novel realisations. The most notable example is given by similes,

whose frame structure is (as) + adjective + as + nominal form.

In Moon’s view, the variation of FEIs should be approached from a conceptual

point of view. More precisely, FEI clusters should be seen as sharing a common

conceptual core that she names idiom schema. This can help processing and

interpreting the variation of FEIs. In her words:

153
Chapter 5 Humorous Wordplay

[FEIs clusters] have some reference in common, a metaphor in common,


and cognate lexis, but without (necessarily) any very fixed structure or
fixed lexis. (…) Idiom schemas can be used to explain a number of things:
(extreme) variability, evaluative content, apparent compositionality, and
the ease with which allusions to FEIs or exploitations are decoded (…)
They are characterized by an underlying conceit and an overlying
preferred lexical realization (…). The exact form of words may vary or be
exploited, but it is still tied to the underlying conceit which provides the
driving or motivating force in the FEI (ibid.163; my emphasis).

The “preferred lexical realization” can be understood as one of the canonical forms

of the FEI cluster to which we can refer in order to process variation. Moon therefore

concludes that the interpretation of a novel FEI depends on two main factors. On the

one hand, the receiver has to be able to link the FEI variation to the schema

underlying the cluster of canonical forms. On the other hand, the manipulated FEI has

to make itself recognisable as belonging to a given set (ibid.168).

Clearly, the creative exploitation of FEIs can easily result in puns and wordplay in

general. Unfortunately, the mechanisms of language play receive only a passing

treatment in Moon’s study (her cognitive approach regarding the relationship of

variation and humour will be discussed in the next subsection). In contrast Veisbergs’s

(1997) work focuses in detail on the creation of idiom-based wordplays and the

problems they create in translation. In this section, I will briefly summarise and

comment on Veisbergs’s work, and I will consider the similarities between it and

Moon’s study.

Veisbergs analyses the variation (or ‘transformation’ in his terminology; I will use

both terms interchangeably) of idioms that results in punning. Like Moon, he

distinguishes between variation in terms of ‘structural’ changes that affect both the

structure and the meaning of the idiom, and ‘semantic’ changes that do not affect the

idiom’s structure but only its meaning (ibid.157-158).

154
Chapter 5 Humorous Wordplay

Unlike Moon, who concentrates on what type of lexical item has been added,

omitted etc., Veisbergs’s investigation of the structural variation of idioms focuses on

the process it involves (addition, insertion, ellipsis or substitution). As can be seen,

both scholars tackle variation from a different perspective but both approaches can be

considered as useful.

Far more interesting is Veisbergs’s discussion of the semantic transformation of

idioms. He explains that in this case, the structure of the idiom does not change but the

context triggers semantic changes (e.g. “They’re so badly off these days that they can

only pay compliments”). The contextual manipulation that contains an obvious

element of wordplay is based on the double reading of the idiom and is called ‘dual

actualization’. It creates an opposition between the idiomatic and literal

(compositional) meaning of the idiom (ibid.158). According to Veisbergs, there are

four subtypes of dual actualization that can produce a pun:

 There is a type of dual actualisation that is based on the idiom’s lexical or

compositional reading, as in the example above;

 There is a type of dual actualisation that hinges upon the confrontation of

the idiomatic reading and the reformulation of the FEI. For example: ‘“I’m

as certain of it as if his name were written all over his face!” “It might have

been written a hundred times, easily, on that enormous face”’ (Carroll 1966:

128, quoted in ibid.159);

 There is a type of dual actualization where the pun plays on the literal

meaning of one or more lexical components. For example: ‘Alice...

explained as well as she could that she had lost her way. “I don't know what

you mean by your way”, said the Queen: “all the ways here belong to me -

but why did you come here at all?”’ (Carroll 1966:59, quoted in ibid.160);

155
Chapter 5 Humorous Wordplay

 There is dual actualization based on vertical idiom-based punning. For

example: ‘“They gave it to me - for an unbirthday present.” “I beg your

pardon?” Alice said with a puzzled air. “I’m not offended” said Humpty

Dumpty”’ (Caroll 1966:133, quoted in ibid.). In this example, Alice uses an

idiomatic expression to ask Humpty Dumpty to repeat what he said before.

However, Humpty Dumpty understands that she is asking for forgiveness

and answers accordingly. The play is not on the components of the idiom as

such but on its literal reading.

Veisbergs’s discussion confirms the complexity of this linguistic phenomenon, and

further investigation may reveal many more subtypes. As I will demonstrate in my

data analysis, all the instances of manipulation of FEIs in it are based on dual

actualization because their understanding is always context-dependent. However,

structural variation also plays a fundamental role in the creative exploitation of the

FEIs. Hence, the analysis will take into account their structural as well as their

semantic manipulation in relation to the context within which they are embedded.

All in all, Moon’s corpus-based investigation of the variation of FEIs shows that

some types of variations are entrenched in English and how new creative FEIs can be

produced. Veisbergs’s concept of dual actualization further confirms this. In the next

subsection, I will discuss the relationship between the FEI-based puns and humour.

5.6.3 Variation of FEIs and Humour

In the previous subsections I considered how FEI can be categorised and how

variation can lead to punning. Here, I discuss the humorous function that FEI-based

puns can have in a text.

156
Chapter 5 Humorous Wordplay

Moon (1998: 170) uses the term ‘exploitation’ for the stylistic variation of FEIs for

humorous purposes. In particular, she points out that exploitation happens mainly with

metaphorical FEIs because their images can be easily transformed. Moreover, she

adds: “Exploitation of metaphorical FEIs is evidence of their compositionality: puns

work by reliteralizing the FEI” (ibid.). This is confirmed by the data analysis I carry

out below and it is also the reason why I mainly focus on metaphorical FEIs rather

than Moons’ other categories (anomalous collocations and formulae).

Veisbergs (1997) seems to reach similar conclusions when he maintains that:

[W]ordplay on such fossilised idioms produces a strong stylistic effect by


creating a contrast with the ‘normal’ reading of the idiom and its
unchanged form and so defeating the reader’s or the listener’s expectation
(ibid.157).

Put more simply, the exploitation of a FEI (and the image it conveys) in the new

context leads to a confrontation of its preferred or default image/interpretation with a

new, unexpected one. As can be seen, Moon’s and Veisbergs’s explanations do not

differ substantially from Delabastita’s general definition of wordplay that I have

reported in Section 5.2 above. Hence, FEI-based puns can be seen as a subtype of

wordplay. Moreover, Moon’s idea of confrontation and Veisbergs’s suggestion of an

opposition between the literal and idiomatic meaning that dual actualization creates

can be equated with Raskin and Attardo’s concept of script opposition (cf. Section 2.4,

Ch.2 in this thesis). Like punning, FEI-based puns can be said to carry potential

humour when they involve an opposition of meanings and/or scripts. In Friends they

also seem to fulfil a characterisation and theme-enhancing function, as well as

eliciting an amused response in the audience.

157
Chapter 5 Humorous Wordplay

For the time being, it seems important to remark that the structural complexity of

FEI-based puns poses several interpretation problems, which can increase when the

receiver is not a native speaker and a translation process is involved. In general, the

variation of the FEIs in a given context requires the relevant cultural and linguistic

background knowledge on the receiver’s part, which becomes pivotal in transferring it

across languages and cultures. Hence, I will now consider what scholars in TS suggest

for dealing with this phenomenon.

5.7 Translation of FEI-Based Puns

I explained earlier that Baker (1992: 72-78) sees idioms as frozen linguistic

expressions that seldom change in form. Not surprisingly then, her insight into the

problems related to the translation of idioms and translation strategies amounts to

general strategies that could be applicable to other problems. For example, she

suggests using the equivalent idiom in the TL, omitting the original in the TT if

necessary, or opting for compensation.

Leppihalme’s (1996) study instead focuses on ‘allusive wordplays’ which include

modified metaphors and idioms, catchphrases, proverbs, and so on. She carried out an

experiment in which Finnish students and translators were asked to detect allusive

wordplay in the English texts provided and translate them into their mother tongue.

On the basis of her informants’ feedback Leppihalme demonstrates the high level of

cultural knowledge required when dealing with allusive wordplay. Moreover, she

shows that students and professional translators alike failed to transfer the

communicative significance of an allusive wordplay appropriately, or its

(communicative) function within the text. This also strongly affected the quality and

internal coherence of the TT. She therefore suggests that transferring the function of

158
Chapter 5 Humorous Wordplay

an allusive wordplay rather than its form may be a more desirable translation approach

(ibid.203-215). However, it could be argued that in this way the stylistic (and

humorous) effect of the original risks being partially or completely lost. Bearing these

consideration in mind, in the subsection below I review Veisbergs’s (1997) set of

translation strategies for FEI-based puns.

5.7.1 Translation Strategies for FEI-Based Puns

Veisbergs (1997: 164-171) looks into the problem of translating idiom-based puns in

depth. He examines a corpus of texts by Oscar Wilde and Lewis Carroll translated into

Latvian, German and Russian and develops a set of eight translation strategies, which

are summarised in Table 5.5 below:

Strategy Explanation
1. Equivalent idiom transformation The idiom-based pun is transferred into the TL. The play on
the same linguistic items and idiomatic meaning is retained.
2. Loan translation The original idiom-based pun is translated literally into the
TL.
3. Extension The idiom-based pun is transferred into the TL and extra
information is added to the TT. By doing so, the idiom-based
pun is more explicit or recognisable to its receivers.
4. Analogue idiom transformation The original idiom-based pun is recreated by means of a TL
idiom that is similar in form and equivalent in meaning.
5. Substitution The original idiom-based pun is recreated by means of a TL
idiom that is different in form and equivalent in meaning.
6. Compensation An idiom-based pun is added to the TT where there was none
in the ST.
7. Omission a) The passage containing the idiom-based pun is completely
omitted; or
b) The original pun is omitted but the idiomatic meaning of
the passage is preserved.
8. Metalingual comment Footnotes, endnotes or parentheses are added to explain the
original idiom-based pun.
Table 5.5: Summary of Veisbergs’s (1996: 164-171) suggested translation strategies

As with Delabastita’s typology, these categories are not mutually exclusive and

some further suggestions can be made (see below). They can also be interpreted

159
Chapter 5 Humorous Wordplay

according to Venuti’s (1992, 1995, 1998) distinction between foreignisation and

domestication (cf. Section 1.2 for a definition). For example, the total equivalence

described in (1) can be seen as the perfect compromise between these two contrasting

approaches. It is faithful to the ST but it also allows the target-receiver’s impaired

understanding of the FIE-based pun. However, as Veisbergs acknowledges, the

chances that this can happen are limited. This strategy is likely to be applied if the

source and target languages are historically (culturally, linguistically) related or if the

idiom belongs to a stock of internationally used phrases (i.e. Wilde’s pun based on

‘play with fire’ translated into German, Latvian and Russian, ibid.164).

Alternatively, the translator can choose the more source-oriented strategy

suggested in (2), which allows the receivers of the TT to appreciate the image

conveyed by the original FEI-based pun. However, this approach may cause a

disruption in the natural flow of the target language or it may make the form of the

source language idiom too visible in the TT. For example, Wilde’s pun based on the

idiom to call a spade a spade was translated literally into German, Latvian and

Russian in Veisbergs’s corpus (ibid.165).

Strategy (3) can be seen as a target-oriented approach. According to Veisbergs, it

may be used when the target language can only partly retain the variation in form and

meaning of the original idiom, so that a more explicit rendering of the pun is required.

For instance, the Latvian translator preserved the pun and added extra information in

square brackets to the following excerpt from Alice in Wonderland: “In most

gardens … they make the [flower] beds too soft [so soft as the sleeping beds] – so that

the flowers are always asleep” (Carroll 1966:57, quoted in ibid.166).

Strategy (4) may be considered again as a compromise between foreignisation and

localisation because it suggests finding an equivalent to the ST in form and meaning.

160
Chapter 5 Humorous Wordplay

According to Veisbergs, it is used to play on the linguistic components of the

analogue idiom in the TT. In Carroll’s (1966: 120) Alice in Wonderland for example,

the sentence: “You will be catching a crab directly”, meaning ‘get something wrong’

is also used to evoke a rower’s defective stroke. Alice interprets it literally and says:

“A dear little crab!”. In Latvian this has been translated as catching a hare and Alice’s

turn as “A small little hare!”. The translation retains the dual actualization of the

literal and idiomatic meanings but it does not evoke a rower’s defective stroke (ibid.).

In contrast, strategy (5) is more target-oriented. It results in a complete loss of the

image conveyed by the original idiom. This happens because the source and target

idioms differ in form but have equivalent meanings. In this case the top priority is to

retain the fluency and wit of the original idiom-based pun rather than its linguistic

components. For example, Veisbergs quotes Oscar Wilde’s passage:

“I should have fallen madly in love with you… and thrown my bonnet right

over the mills for your sake (…) As it was, our bonnets were so

unbecoming and the mills so occupied in trying to raise the wind, that I never had

even flirtation”.

This has been translated into Latvian as:

“(…)I would lose my head because of you and there could be nowhere to

put my head on, and what else is the head needed for…”.

It is clear that the difference between techniques (4) and (5) here is not clear-cut. In

my opinion, there is a very fuzzy line that separates them since it could be argued that

161
Chapter 5 Humorous Wordplay

even if the idiom is formally and idiomatically similar to the one in the ST, the

process of ‘substitution’ still takes place.

Strategy (6) is self-explanatory and (7) may be an acceptable alternative when the

pun plays a minor role in the development of the text. Omission (a) and (b) clearly

resemble Delabastita’s PUN→ZERO and PUN→NON-PUN strategies discussed

above. However, it should be noticed that complete omission (7a) as intended by

Veirsbegs is infrequent in audiovisual translation, although I did find an example in

my data. Visual constraints such as lip synchronization usually force translators to

match visual and verbal text. In the data analysis that follows, I will interpret strategy

(7a) both as complete omission of the text and the cancellation of the pun and the

idiom alike. A sentence that fits the context of the exchange replaces the FEI-based

pun but the two are not related. Option (7b) is instead used to retain the idiomaticity

rather than the pun in the text (also defined as ‘neutralisation’ in TS (Ramière

2006:156); cf. Section 5.10 below and Subsection 6.5.3 in Ch. 6 in this thesis). In

other words, the pun is lost but the idiom is preserved. It may be used when the text

already presents a high number of wordplays, so that sacrificing one FEI-based pun

may be a better option than producing an artificial effect in the TT. As with

Delabastita’s EDITORIAL TECHNIQUE, (8) is clearly not applicable to audiovisual

text.

In general, it is possible to notice that Delabastita and Veisbergs’s typologies are

very similar. Some of the strategies suggested by each scholar could be said to be

widely applicable to various types of translation problems. However, some differences

between the frameworks can be found. For example, Veisbergs considers ‘extension’

and ‘metalinguistic comment’ as two different types of techniques while Delabastita

lumps them together in the ‘editorial technique’ category. This is relevant to my

162
Chapter 5 Humorous Wordplay

analysis since metalinguistic comments are not applicable to the audiovisual setting.

However, extension can be found in my corpus, even though not with regards to FEI-

based puns. I will give some examples of this in the next chapter.

5.8 Data Analysis

The structure of this section closely resembles the previous data analysis. After

discussing what types of FEI-based puns are contained in the ST, I will turn to the

textual analysis of both ST and TT by means of Moon’s and Veisbergs’s

categorisations, which will also be supported by the GTVH. The following

subsections are named after the translation strategies applied to the ST: Substitution,

Omission (a) and Omission (b). As with the instances of humorous puns, I have

detected some attempts at compensation in the TT but they are not followed by canned

laughter. Therefore, I excluded them from the following analysis. I will return to the

issue of canned laughter in the ST and TT in more detail at the end of this chapter and

in the concluding chapter of this thesis.

On the basis of Moon’s (1997) three-fold taxonomy of FEI and Veisbergs’s (1997)

concept of ‘dual actualization’, I have isolated in the ST 13 instances of FEI-based

pun in the stretches of text preceding instances of canned laughter in the ST. As with

puns, I generally consider the exploitation of a single FEI as one instance of humorous

FEI-based pun, even if it occurs over several turns containing more than one instance

of canned laughter. However, some conversational exchanges contain two FEI-based

puns (cf. example (5.12) below) and they count as two instances of potential humour.

All the FEI-based puns I have detected in the ST are instances of dual actualization. In

five cases out of 13, both punning elements can be found in the text (horizontal

163
Chapter 5 Humorous Wordplay

punning). In eight instances out of 13, one of the two punning elements is implied

(vertical punning).

Despite the fact that the following analysis is carried out on a small amount of data,

it seems to confirm the suggestion that (like puns) FEI-based puns are used as humour

triggers in Friends. In addition, it will prove that the production crew and the

scriptwriters in particular exploited intentional and unintentional FEI-based puns at

the character-character level in order to convey specific characterisation cues and

enhance the themes developed in the series. More importantly, it shows the problems

that such a language-specific phenomenon poses in translation. The contrastive

analysis aims to understand what strategies the Italian translators adopted in order to

overcome these problems. In addition, it attempts to reveal what differences the

translation process has produced between the ST and TT, particularly in terms of

humour potential.

In accordance with Veirsbegs’s hypothesis that instances of ‘Equivalent idiom

transformation’ are extremely rare I have found no examples of this strategy in the TT.

Surprisingly though, I have detected no examples of ‘Extension’, ‘Analogue idiom

transformation’ or ‘Loan translation’ either. This confirms the difficulty in finding

adequate solutions for the problems they create in translation.

5.8.1 Substitution

This translation strategy was used in seven instances out of 13 cases of humorous FEI-

based puns in my data. Due to space limitations, I will discuss only one instance here.

However, another instance can be found in example (5.12) at the end of the next

subsection.

164
Chapter 5 Humorous Wordplay

In example (5.9), from Episode 18, the group of friends is playing a poker game.

After a few rounds, Rachel and Ross are the only two still playing. Monica and

Phoebe take Rachel’s side while Joey and Chandler support Ross, who is now left

with no money for his bet:

[5.9] Ross: [to Joey]: Joey, I’m Ross: Joey, sono un po' a secco. Ross: Joey, I’m a bit dry.
a little shy. Joey: Va bene, Ross. Dimmi Joey: That’s OK, Ross. Tell me
Joey: That's OK, Ross, you can che vuoi bere?☺ what you want to drink.
ask me. What?☺☺☺ [Ross Chandler: Di che hai bisogno? Chandler: What do you need,
looks at Joey, dumbfounded at Che ti serve? what do you need?
his stupidity].
Chandler: (to Ross): What do
you need, what do you need?

In the ST, Ross uses an idiomatic expression which has a meaning that applies to

poker, and a more general meaning that is a description of one’s personality (i.e. to be

nervous or uncomfortable with other people). Ross clearly intends the idiomatic

meaning only, but Joey responds to the literal meaning. This results in a punning

effect that can be described as a vertical dual actualisation. Ross adds the hedging “a

little” to the idiom (cf. Moon’s (1998:127) ‘adjective and modifier variation’) in order

to soften his request for money. Despite the contextual cues given during the exchange,

Joey cannot grasp the meaning of the idiomatic expression. In contrast, Chandler, who

is more context-sensitive, realises Joey’s mistaken interpretation and offers Ross the

money he needs.

The potential humour of this exchange does not, strictly speaking, hinge on a

structural variation on the original idiom but on the horizontal play on its literal and

idiomatic interpretations that are present in the text. As a consequence, the audience is

likely to draw inferences regarding Joey’s simplicity of mind and be amused by his

limited verbal repertoire and lack of context-sensitivity (Culpeper 2001: 88-89). This

example follows the same characterisation pattern for Joey that I have already

165
Chapter 5 Humorous Wordplay

discussed in the section on puns above. The potential humour of this FEI-based pun

can be explained according to the GTVH as follows. The contextual SO is timid/short

of money which also evokes the concrete money/no-money SO. In more abstract

terms the exchange can be seen according to the normal/abnormal SO because Joey

interprets Ross’s request in an unexpected way. This also makes Joey the TA of the

exchange15.

In the Italian TT, the word “shy” does not have an equivalent idiomatic meaning.

Therefore, the Italian translators resorted to using an idiom that conveys the meaning

of lacking money, “essere a secco” (‘to be dry’) but which conveys a different image

from the original text. The equivalent hedging “un po'” was added to preserve the

original variation. As a consequence of this substitution, the translators had to change

Joey’s question into an offer to provide something to drink “dimmi cosa vuoi da bere”

(‘tell me what you want to drink’). In my opinion, the TT adequately preserves the

ST’s attempt to play on the literal and metaphorical meaning of the idiom. Moreover,

it conveys a similar set of inferences regarding Joey’s cognitive skills, which are

potentially humorous and therefore pivotal in the exchange. Interestingly, according to

the GTVH metric, the only SO that varies is the contextual one, which becomes

dry/lack of money while the concrete and abstract SOs are preserved. The TA is still

Joey and the other KRs are also retained16.

As a final point, it should be noticed that the recording of canned laughter after

Joey’s turn is reproduced in the TT. However, in the ST the recording of canned

laughter is long while in the TT it is much shorter. Therefore, there is a long pause

before Chandler’s turn, which may be felt unnecessary.

15
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
16
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.

166
Chapter 5 Humorous Wordplay

5.8.2 Omission

As we have seen earlier, Veisbergs describes omission as: a) the complete cancellation

of the passage containing a FEI-based pun; and b) the preservation of the idiomatic

meaning of the text and loss of the FEI-based pun. In the former group I also include

those instances in which the FEI-based pun was replaced with a sentence that fits the

context of the exchange but is unrelated to the FEI-based pun. Omission (a) was used

in four instances out of 13 while Omission (b) was deployed in two instances out of 13.

This confirms the difficulties related to the transposition of such a language-specific

phenomenon. Firstly, I examine an example of complete omission and then one of

retained idiomatic meaning with consequent loss of the FEI-based pun. I will conclude

this section with an example that contains two instances of FEI-based puns that are

substituted and omitted respectively in the TT. The use of two strategies within a short

stretch of text will be discussed to show the complexities and creativity involved in

translating some humorous exchanges in Friends.

In example (5.10), from Episode 13, Rachel and Chandler are arguing about the

fact that he accidentally saw her breasts in the morning. Ross tries to make them reach

an agreement:

[5.10] Ross: Alright, alright. Ross: D’accordo, siamo tutti Ross: Alright, we’re all adults.
We’re all adults here, there's adulti. C’è solo un modo per There’s only one way to resolve
only one way to resolve this. risolvere la cosa. Visto che tu this. Since you saw her boobies,
Since you saw her boobies, I hai guardato le sue tette, credo I think, you should show her
think, uh, you're gonna have to che tu dovresti farle vedere il your peepee.
show her your peepee.☺☺☺ tuo pisellino.☺ Chandler: Y'know, I don’t see
Chandler: Y’know, I don’t see Chandler: Sai, non credo sia that happening.
that happening?☺☺ possibile. Ross: Oh, yes!
Rachel: C’mon, he’s right. Tit Ross: Eh sì! Rachel: C'mon, he’s right. It’s
for tat.☺☺ Rachel: Andiamo, ha ragione. È my right.
Chandler: Well I’m not un mio diritto. Chandler: Well, I’m showing
showing you my ‘tat’.☺☺ Chandler: Beh, non ti faccio you nothing, it that clear?
vedere un bel niente, chiaro?

167
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the ST, Rachel makes use of the idiom “tit for tat”, that the online version of The

Cambridge Idioms Dictionary defines as “actions done intentionally to punish other

people because they have done something unpleasant to you”17. In this example there

is no structural variation in the form of the idiom. However, in his second turn

Chandler exploits Rachel’s use of this idiom so as to create a vertical FEI-based pun

by means of dual actualization. The word “tit(s)” is also used in colloquial English to

refer to women’s breasts. Therefore, the opposition of “tit” to “tat” creates a

potentially humorous reference to Chandler’s penis, as can be inferred from the

context of the exchange. Hence, in GVTH terms, this semantic opposition can be

expressed as tit for tat/breasts for penis. This also evokes a concrete sex/no-sex SO

and a more abstract possible/impossible SO since ‘tit’ is not breasts and ‘tat’ is not a

penis. The TA seems to be Chandler18.

In the Italian TT, Rachel’s idiom is omitted but its idiomatic meaning is

paraphrased (Baker 1992: 74-75) into an explicit sentence (“È un mio diritto”,

meaning ‘It’s my right’). As a result of this, Chandler’s FEI-based pun is lost along

with all the knowledge resources described above. Hence, the omission of the idiom

seems to reduce the humorous potential of the exchange.

Interestingly, the two recordings of canned laughter that refer to the FEI-based pun

in the ST were omitted in the TT. Only the recording of canned laughter after Ross’s

turn was retained, although much shorter than the original one. It seems to underline

Ross’s use of the word “pisellino”, a taboo word that is modified by means of the

diminutive suffix –ino (equivalent to the English “willy”). Suffixes are attached to the

stem of a word in order to change them semantically. Diminutive or endearing

suffixes like -ino or -etto are used to tone down the force of words referring to taboo

17
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=83378&dict=CALD
18
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Referential.

168
Chapter 5 Humorous Wordplay

body parts, in particular when an adult speaks to a child. The use of this recording of

canned laughter may be explained in two ways. On the one hand, the Italian

translators (and the dubbing team) may have considered the fact that Ross utters this

word while addressing Chandler as potentially humorous. Ross seems to talk to

Chandler as if he is speaking to a child, thus indirectly disparaging him. On the other

hand, many if not all cultures hold stereotyped ideas about the size of male genitalia,

based upon the concept that the bigger a penis the better. The use of a diminutive

suffix may be perceived as an indirect attack on Chandler’s masculinity. Nevertheless,

in my opinion it does not fully compensate for the loss of the FEI-base pun.

In example (5.11), taken from Episode 18, Phoebe, Monica and Rachel are

commenting on Ross’s harsh behaviour during the poker game they played on the

previous night. Monica, Ross’s sister, agrees with the others and adds that she cannot

believe how competitive her brother can be. Phoebe then replies:

[5.11] Phoebe: Oh, hello, Phoebe: La sai questa: “Il bue Phoebe: Do you know this one:
kettle? This is Monica. You’re che dice cornuto all’asino.” “The ox that calls the donkey
black.☺☺☺ Monica: Ti prego! Non sono horned.”
Monica: Please! I am not as bad così polemica come Ross. Monica: Please! I’m not as
as Ross. polemical as Ross is.

In the ST, Phoebe plays with the proverb ‘the pot calling the kettle black’ by

modifying its canonical form. In Phoebe’s exploitation of the metaphorical idiom,

there is a blend between the institutionalised image and a new one where Monica is

the pot that addresses the kettle (Ross) in direct speech and accuses it of being black.

Phoebe’s implied comment that Monica is as (or more) competitive than Ross makes

her the target of the joke. On her part, Monica rightly interprets Phoebe’s indirect

disparaging attack and rejects it by making it explicit. Potential humour arises both

from the image conveyed by the exploitation of the idiom and from Phoebe’s indirect

169
Chapter 5 Humorous Wordplay

attacks on Monica’s idiosyncrasies. This incongruity conveyed by this FEI-based pun

can be described according to the GTVH metric as a contextual SO: Ross and

Monica/pot and kettle. This also evokes a concrete human/non-human SO and a more

abstract possible/impossible SO since Ross is no pot and Monica is not a kettle.

Finally, Monica is the TA19, as pointed out above.

In the Italian TT, the FEI-based pun is omitted and substituted by an equivalent

proverb, which is presented in its canonical form. In Italian the pot is replaced by an

ox and the kettle by a donkey. The ox accuses the donkey of having horns. Although

the TT loses the witty exploitation of the original idiom, it preserves the idiomatic

meaning of the original exchange. Interestingly, the partial retention of the original

LM seems to explain why the other KRs are also preserved 20 . The concrete SO

becomes Ross and Monica/ox and donkey but the more abstract SOs are the same

(human/non-human and possible/impossible). Moreover, Monica is still the TA.

Nonetheless, the stylistic effect and the humour and characterisation potential seem to

be minimised. Finally, the recording of canned laughter after Phoebe’s turns in the ST

was omitted in the TT.

As hinted at above, the last example in this subsection is a complex exchange

containing three examples that can be described as variations in the canonical form of

FEIs. They are uttered by Chandler, Joey and Ross respectively. As I mentioned in

Chapter 4 (Subsection 4.4.2), the FEI-based pun in Joey’s turn (“it’s a big break for

me”) is not supported by a recording of canned laughter and has therefore been

excluded from the discussion. In the TT one of these is substituted and the other is

totally omitted. This is the reason why I included this example in this section. Besides,

this scene can be seen as similar to a self-standing joke because Joey enters the flat

19
LM: Cratylism, potency mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.
20
LM: Potency mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.

170
Chapter 5 Humorous Wordplay

and introduces the topic. Ross’s last turn reported below can be considered as the

punch line because it concludes the exchange and the scene changes. Hence, I can

apply Attardo’s (1998, 2001) distinction between jab and punch lines to this extract.

The scene in example (5.12), from Episode 6, is set in Monica and Rachel’s flat.

Joey has just told his friends that he is going to star in an Al Pacino film, where he

will be the replacement for Al Pacino’s bottom:

[5.12] Joey: C’mon, you guys. Joey: Andiamo, ragazzi! In Joey: C’mon, you guys! After
This is a real movie, and Al fondo si tratta sempre di una all, it’s still a several millions of
Pacino’s in it, and that’s big! produzione da parecchi milioni dollar production!
Chandler: Oh no, it's terrific, di dollari. Chandler: Yes, it’s terrific.
it’s... it’s... y’know, you deserve Chandler: Ma sì, è fantastico. After all, you deserve this. After
this, after all your years of In fondo te lo sei meritato. Dopo so many years of “learning by
struggling, you’ve finally been tanti anni di gavetta, finalmente doing”, you’ll finally be able to
able to crack your way into potrai far vedere il meglio di show the best (part) of you!
showbusiness.☺☺☺ te!☺☺ Joey: Fine, you can make fun of
Joey: Okay, okay, fine! Make Joey: D'accordo, prendetemi me. I don’t care! In any case,
jokes, I don’t care! This is a big pure in giro. Non m’interessa. this is a golden/great
break for me! Comunque, si tratta di opportunity!
Ross: You’re right, you’re right, un’occasione d’oro. Ross: Yes, after all, he is right.
it is...So you gonna invite us all Ross: Sì, in fondo ha ragione Rachel: Yes, he is!
to the big opening?☺☺☺ lui. Ross: So, are you going to
Rachel: Già! invite us to the premier?
Ross: Allora, ci inviterai alla
prima?

In the ST, Chandler’s and Ross’s FEI-based puns simultaneously exploit both the

literal and idiomatic meanings of the FEIs in order to refer to the implied taboo topic

of the exchange (Joey will be Al Pacino’s bottom double in a shower scene). More

precisely, Chandler’s jab line “you will crack your way into showbusiness” can be

referred back to two idiomatic expressions: ‘to crack something’ and ‘to make one’s

way to somewhere’ (‘to get into something/somewhere’). Therefore, it can be seen as

a creative variation and combination of the two. Joey’s second turn gives way to

Ross’s punch line that exploits the canonical idiomatic meaning of the expression ‘the

opening’ (normally used to refer to the first screening of a film). Ross’s repetition of

the word “big”, previously uttered by Joey, reinforces the reference to the taboo topic,

171
Chapter 5 Humorous Wordplay

thus increasing the potential humour of his punch line. Both potentially humorous

FEI-based puns seem to activate the vertical (implied) reference to the taboo topic

(Joey’s bottom) and reinforce the bodily and sexual innuendo of the exchange. It is

important to note that Chandler and Ross consciously play with the FEIs in order to

poke fun at Joey. In contrast, Joey presumably does not intend to disparage himself, as

the lack of recording of canned laughter demonstrates. Once again, Joey is likely to be

perceived as simple-minded and will be laughed at by the audience. The semantic and

conceptual incongruities in both FEI-based puns can described according to the

GTVH metric. The former seems to present the contextual showbusiness/bottom SO

while the latter can be explained in terms of the opining of a show/bottom SO. Both

FEI-based puns may evoke the concrete taboo body part/non-taboo body part SO and

the normal/abnormal SO, along with the other KRs21. Finally, both wordplays target

Joey at character-character and author-audience level.

The Italian TT reveals some significant differences. For instance, at the beginning

of the exchange, Al Pacino’s name is omitted. This may be due to the fact that it is

repeated many times within the episode. Therefore, the translators may have found it

unnecessary here. Moreover, Chandler’s jab line does not display a combination of

two FEIs. The FEI-based pun “crack your way into showbusiness” is replaced by an

idiom that presents a new image: “farai vedere il meglio di te” (meaning idiomatically

‘to give your best’). In Italian, this expression literally means “to show the best part of

you”, and more explicitly activates the reference to Joey’s bottom rather than his

acting skills. The KRs are generally preserved22, although the original stylistic effect

is slightly affected by the translation process. The pun in Ross’s punch line is not

retained because in Italian there is a specific word that refers to the first screening of a

21
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom
22
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Idiom.

172
Chapter 5 Humorous Wordplay

film. The equivalent of “the opening”, “la prima (visione)” does fit the context of the

conversation but does not retain its play on words. Hence, its KRs and potential

humour are lost.

To conclude, there are two long recordings of canned laughter in the ST (one after

Chandler’s jab line and one after Ross’s punch line). Obviously, only the former has

been retained in the TT. However, it should be noticed that the characters’ laughs

underline the potential humour of the exchange, and probably the translators and

dubbing team thought it would suffice.

5.8.3 Preliminary Conclusions

As may be clear at this stage, FEI-based puns seem particularly difficult to translate

because they exploit both language- and culture-specific elements (e.g. pot and kettle

in example (5.11) above). Although some scholars in TS have suggested several

translation options for FEI-based puns, the data analysed here shows the application of

a very limited number of strategies to dubbing. This may depend more on the

complexity of the phenomenon than on the medium used. Further research into this

phenomenon and its AVT is certainly needed.

In general, my data exhibit structural variations that are mainly dependent upon the

spoken nature of the text. For example, the additions of hedging items like “little” in

(5.9) in the ST seem to be used to tone down a character’s request or statement, rather

like would be the case in real life conversation. In contrast, other examples show that

the structural exploitation of FEIs is wittingly used to fulfil more specific functions.

As with puns, the analysis proves that the production crew and the scriptwriters in

particular exploited FEI-based puns to convey specific cues about the main characters

who utter them, either intentionally or unintentionally. Furthermore, this shows that

173
Chapter 5 Humorous Wordplay

the characters are witty and articulate. For example, Chandler’s combination of two

idioms in (5.12) or Phoebe’s high level of manipulation of the idiom in (5.11) in the

ST aim both to support their point of view and to poke fun at their friends. In addition,

FEI-based puns seem to support the main themes of the series such as a concern for

sex, interpersonal relationships, friendship and work. Table 5.6 below shows a direct

comparison of FEI-based puns in the ST and TT:

FEI-based Puns
ST TT
V
E 8 4
R
H
O 5 3
R
Tot 13 7
Table 5.6: Comparison of FEI-puns in the ST and the TT

As can be seen, there is not a significant difference in the way potentially

humorous FEI-based puns in both datasets are created. Despite the very small number

of instances analysed here, the comparison between the two datasets shows that

almost half of the FEI-based puns in the ST were omitted in the Italian TT. However,

it should be noted that the table above does not account for those examples whose

idiomatic meaning was paraphrased in the TT. As we have seen in example (5.11)

such a strategy can retain part of the original potential humour. More research in this

aspect of humour translation is therefore required.

Finally, as I mentioned earlier, I have found some instances of compensation in the

TT but they were excluded from this analysis because lacked canned laughter support.

Given the fact that the Italian TT shows a peculiar use of the canned laughter device,

compensation can be seen as an interesting option which may deserve more attention

in future.

174
Chapter 5 Humorous Wordplay

5.9 Rhymes

As stated at the beginning of this chapter, wordplay is used in this chapter as an

umbrella term that includes a range of lexical and semantic exploitations that work at

various levels. Therefore, in this section I will consider the use of rhyming as another

type of wordplay that can be exploited to convey a potentially humorous effect.

Attardo (1994: 160) describes rhymes as triggers of a ‘startling’ effect because they

make their receivers realise that similar sounds do not correspond to similar senses.

This seems therefore similar to the surprise effect produced by wordplay and humour

in general. As for humorous rhymes, Nash (1985: 161) claims that these are

fundamentally contextual ‘by virtue of their banality, or their lawlessness, or their

residual associations’. Nevertheless, it seems interesting to see how the Italian

translators modified the original text in my data so as to preserve the effect of the

rhymes in the TT. I detected two examples of humorous rhymes in the ST.

Interestingly, in both cases the Italian translators opted for substituting the original

rhyme with Italian counterparts that rely on the addition of suffixes. Due to space

limitations, I will discuss only one instance here. The other can be found in Appendix

II, “Humorous Wordplay”.

Example (5.15), like (5.10), is taken from Episode 13 in which Chandler

accidentally sees Rachel’s breasts. She is very upset about it and decides to take her

revenge. She goes to Chandler’s flat thinking he is in the shower. As she enters the

bathroom, Rachel says the following:

[5.15] Rachel: Chandler Bing? Rachel: Chandlerino... È ora di Rachel: Little Chandler… It’s
It’s time to see your thing.☺☺ vedere il tuo cosino! time to see your little thing!

175
Chapter 5 Humorous Wordplay

In the ST, Rachel’s turn plays on the rhyming effect produced by the endings of

Chandler’s surname “Bing” and the word “thing”. The potential humour seems to

hinge on the contextual association of Chandler’s surname to the word “thing”, which

is used to avoid the taboo word for male genitalia. The semantic clash can be

expressed in GTVH terms according to the following SOs: thing/penis, sex/no-sex and

normal/abnormal. In addition, the TA of Rachel’s turn is Chandler23.

The Italian translators could not retain the original rhyme because the Italian word

‘cosa’ (‘thing’) does not rhyme with Chandler’s surname, Bing. However, they

retained the original stylistic device by playing with Chandler’s first name and the

word ‘cosa’ to which they added the suffix -ino. As already discussed for example

(5.10) above, the diminutive suffix -ino is used to tone down the reference to

Chandler’s taboo body part. Moreover, it should be noticed that in Italian words are

either masculine or feminine but cannot be unmarked for gender. In this example,

‘cosa’ (feminine) becomes “cosino” (masculine) by means of the suffix. This allows

an indirect reference to Chandler’s genitalia since the word penis in Italian is

masculine. Once again, the target audience may be amused by the childish behaviour

of adult characters and they may perceive Rachel’s use of a diminutive to refer to

Chandler’s reproductive organ as an indirect attack on his masculinity. In GTVH

terms, the SOs would be little thing/little penis, sex/no-sex and normal/abnormal.

Interestingly, the Italian TT also seems to maximise the disparaging effect of the

rhyme towards Chandler24.

According to the translation categories presented above, this play on words has

been transferred into the TT by means of substitution, which preserves its

23
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Rhyme.
24
LM: Cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Rhyme.

176
Chapter 5 Humorous Wordplay

characterisation function along with its potential humour. However, in the TT the

recording of canned laughter has been omitted.

5.10 Findings and Conclusions

Due to the complex nature of the data under investigation, sometimes it has been

difficult to categorise the items clearly according to the taxonomies proposed in the

literature. Despite these problems, I have isolated 29 potentially humorous wordplays

in the ST.

Considering that the ST contains a total of 54,965 spoken words, 29 instances of

wordplay may seem a very small portion of the whole data. As I have mentioned in

Chapter 4, this is partly due to the fact that the humour in Friends is often based on

contextual and pragmatic factors that do not pose relevant translation problems (cf.

Subsection 4.4.2). However, my focus in this thesis is on three major mechanisms of

humour creation that may involve difficulties in the transfer into another language and

culture difficult. Hence, I return now to my research questions.

With my RQ1, I have intended to investigate how wordplay is used in Friends for

humorous purposes. I hope I have demonstrated throughout my analysis that the

scriptwriters exploited the inner ambiguities of the English language system in order

to this (e.g. example (5.1) above). Sometimes they also made use of acronyms for this

purpose (cf. examples (5.2) and (5.7) above). Furthermore, they exploited language-

and culture-specific idioms to produce FEI-puns (e.g. ‘the pot that calls the kettle

black’, in (5.11) above). Interestingly, the exploitation of the ‘canonical form’ of a

FEI can be conventional or more creative. For example, the insertion of hedging items

may be used to tone down a request (e.g. Ross in (5.19) above) or to disparage

someone else (e.g. Phoebe in (5.11)). However, when the exploitation is more creative,

177
Chapter 5 Humorous Wordplay

it calls for a direct contrast of the unmarked interpretation of an FEI with its new

marked, linguistic and often figurative form. The most striking example is Chandler’s

combination of two FEIs into a single one in (5.12) or his exploitation of the canonical

form of a FEI previously uttered by Rachel in (5.10). Finally, the use of surnames to

create rhymes (cf. example (5.15) above) can be regarded as extremely interesting in

terms of humour potential.

Interestingly, the analysis of the wordplay in the ST by means of the GTVH metric

shows the recurrent activation of the five types of concrete SOs. Hence, they can be

considered as the main potentially humorous strands in the series (Attardo 2001: 83,

141; cf. also Subsection 2.4.2 above for a definition). More importantly, many

instances of wordplay in the ST activate the sex/no-sex SO and whereas others

indirectly refer to other taboo topics, such as taboo body parts. These findings seem

consistent with the general playful mood of the programme and the prejudiced humour

(e.g. gender-based stereotypes about sex, homosexuality, etc.) it relies on.

As I have argued above, many instances of wordplay in Friends can be described

as interactional and dynamic (non-prototypical) as opposed to language-intrinsic and

static puns such as those discussed in Delabastita (1996). They are very often

developed within conversational exchanges based on various turns and therefore hinge

upon the interaction among the characters within the fictional world. Sometimes a

character consciously exploits the topic of the conversation or someone else’s

utterance to deliver a wordplay with potential humour, which is perceived as such at

both character-character and author-audience level (e.g. example (5.12)). At other

times, a character does not intentionally play on words but his/her utterance is

perceived as a potentially humorous wordplay by the other characters and the

audience (e.g. (5.3)). Finally, a character’s wordplay may not be perceived as such at

178
Chapter 5 Humorous Wordplay

the character-character level but only by the audience. These considerations are

directly related to the analysis of the TAs according to the GTVH metric, which

shows that Joey is often the TA at both the character-character and author-audience

level. In contrast, other characters such as Chandler and Ross are mostly the target of

humour at the author-audience level (cf. Ch. 8 for a detailed account and discussion of

both SOs and TAs in wordplay).

All in all, wordplay in Friends both reflects and contributes to the themes

developed in the series (sex, work, interpersonal relationship, etc.) and its stereotyped

humour. Moreover, it conveys important characterisation clues, which also contribute

to the potential humour of the series as a whole. For example, Joey is usually

perceived as simple-minded and lacking of cognitive skills because of the

unintentional wordplays he utters, as in (5.1) (5.3) or (5.12). In contrast, Chandler,

who is usually considered as witty, utters intentional wordplays as in (5.6) and (5.12)

etc., which often aim to make fun of his own friends and others. Finally, Phoebe’s

peculiar behaviour and foibles are underlined by intentional wordplay as in (5.11).

The peculiar exploitations of language- and culture-specific elements are often

difficult to translate, especially when languages belong to different families. In order

to answer my RQ2 regarding the types of strategies used in dubbing the first series of

Friends into Italian, I have proceeded as follows. I have considered all the strategies

used in my data for translating wordplay and subsumed them under four general

categories:

1. Transferred wordplay, which includes Delabastita’s PUN→PUN, PUN

ST=PUN TT, EDITORIAL TECHNIQUE and Veisbergs’s ‘Equivalent idiom

transformation’, ‘Loan translation’, ‘Extension’, ‘Multilingual comment’,

‘Analogue idiom transformation’ and ‘Substitution’. All these strategies aim to

179
Chapter 5 Humorous Wordplay

retain the original mechanism (cratylism) in the TT. Hence they are mostly ST-

oriented (Venuti 1992, 1995, 1998);

2. Neutralisation, which includes Delabastita’s PUN→NON-PUN,

PUN→RELATED RHETORICAL DEVICE and Veisbergs’s ‘Omission(b)’,

and my suggestion of the addition of suffixes. All these strategies aim to

preserve at least the potential humour of the text if the wordplay has to be

sacrificed.

3. Compensation or added wordplay, which includes Delabastita’s NON-

PUN→PUN, ZERO→PUN and Veisbergs’s ‘Compensation’. All these

strategies attempt to compensate for losses during the translation process. They

involve the addition of new material (usually related to the target language; cf.

Venuti ibid.) that exploits the same or a similar mechanism (i.e. cratyilism or

another related device). They can be used where the loss occurred or

somewhere else in the text (Harvey 1995). They may be seen as less desirable

than the previous options but preferable to total omission.

4. Omission, which includes Delabastita’s PUN→ZERO PUN and Veisberg’s

‘Omission (a)’. These strategies result in the complete omission of the elements

that play with language. They cannot be considered in terms of source- or

target-oriented approach (Ramière 2006: 156).

Table 5.7 summarises my quantitative analysis according to these four strategies.

As mentioned earlier, I have included compensation in this part of the analysis

because it is a relevant phenomenon in TS. However, I do not consider it during my

general discussion on the humour in Friends:

180
Chapter 5 Humorous Wordplay

Translation Strategy Puns FEI-Based Visual Rhymes Total


applied for wordplay in the Puns & Verbal
TT Puns
Transference 5 7 4 2 18
Neutralisation 4 2 0 0 6
Compensation 1 0 0 0 1
Omission 1 4 0 0 5
Total 11 13 4 2 30
Table 5.7: Summary of translation strategies applied to the TT

As can be seen, the Italian translators mainly opted for retaining the original

mechanisms in the TT (18 instances out of 30). However, it is extremely interesting to

notice that when the wordplay could not be preserved, they tried to salvage the

potential humour and the entertaining function of the text (cf. ‘neutralisation’, six

instances out of 30). However, total omission and omission of any reference to the

original wordplay are almost as frequent as neutralisation (five instances out of 30).

The insertion of an instance of compensation in the TT seems to suggest an attempt to

counterbalance the losses produced by other strategies such as omission and

neutralisation. Future investigation in this area would certainly be welcome.

Some considerations can be made of the basis of these findings:

 Whether wordplay is retained in the TT may depend on several reasons. For

example, translators may consider it as a top priority when dealing with a TV

comedy series. At other times, contingent factors may force the translator to

retain the wordplay in the TT (i.e. visual and verbal wordplay).

 Omission may be an alternative, for example, when the linguistic specificity of

the wordplay makes transfer impossible or may sound farfetched. However, it

should be also pointed out that omission in my data usually takes place in

translating FEI-based puns but rarely means deleting the passage altogether.

More often than not, the passage and its idiomatic meaning are preserved even

if the pun is deleted. The most likely explanation is that the translators realised

181
Chapter 5 Humorous Wordplay

the relevance of the FEI-based pun for the overall effect of the passage but

could not salvage it. Therefore, they opted to convey at least part of its

idiomatic meaning.

 In general, dubbing facilitates the transfer of wordplay by means of formal and

semantic changes. Hence the AVT mode use may greatly influence the

translator’s decision making process.

To conclude, I would like to comment on some differences between the ST and TT

that the contrastive analysis brought about, thus answering my RQ3.

As I have pointed out during the analysis, sometimes the translation strategy

adopted in relation to wordplay may, to some extent, affect the perception of the six

main characters. For example, the TT’s audience may perceive Joey as more simple-

minded than he appears to be in the ST (cf. examples (5.3) (5.13) above). Chandler

might not be perceived to be quite as quick-minded and creative as he seems to be in

the ST (cf. examples (5.6.) and (5.12) above). Choosing to omit an original wordplay

may also result in a diminished humorous potential of the text. Since both humour and

characterisation seem to be relevant to the success of the series, AVT certainly has to

take special care of those linguistic items that convey them. In other words, in my

opinion wordplay should be regarded as a high priority in TV comedy and should

therefore be retained in translation, as long as it does not impair the understanding of

the text itself. By and large, it looks like the Italian translators did this.

I have also used the GTVH for the analysis of wordplay in the ST and TT in order

to capture differences and similarities between the two datasets. This has helped me

highlight which SOs were retained and which changed as a result of the translation

strategy used. For instance, I have demonstrated that the contextual SOs in examples

(5.1) and (5.9) change whereas the concrete and abstract SOs remain. However, this

182
Chapter 5 Humorous Wordplay

approach also has limitations. Firstly, it is not always easy to frame my data according

to the SO categories. Secondly, even if the SOs are retained, as postulated in Attardo

(2002a), the GTVH does not seem to capture the loss the translation process produces.

For example, the neutralisation strategy may preserve some of the strategies and the

humour of the passage but not the elegance of the wordplay in the original. In is also

worth pointing out here that the LA knowledge resource presents some limitations.

Although it can show how the ST (and its potential humour) is manipulated during the

translation process (e.g.: a paronymous pun that becomes a homophonous pun in

example (5.2), it does not seem able to capture the substitution of a humour trigger

with another as in the case of the idiom in example (5.9)). I will return to the use of

the GTVH in the study of AVT of humour at the end of this thesis, where I will also

provide a quantitative overview of the numbers and types of SOs in the ST and TT.

The difference in the use of canned laughter in the ST and TT deserve a final

comment. In the ST there are 37 recordings of canned laughter that support the 29

instances of wordplay. In contrast, in the TT there are only 9 recordings of canned

laughter that support 24 instances of wordplay, which amounts to one quarter of the

occurrences in the ST. This figure is partly related to the fact that some word plays

were omitted or neutralised in the TT. However, some recordings of canned laughter

have been deleted even where the wordplay was retained (e.g. examples (5.5), (5.9),

(5.11) above). As I mentioned earlier, my suggestion is that in Italy the insertion of

canned laughter in audiovisual texts is generally limited and TV audiences are not

used to hearing it. Therefore, the choice of omitting most instances may depend on

cultural factors. However, some other factors may also play a role in the sparse use of

canned laughter in the TT. For instance, the characters can be often heard laughing at

a pun, humorous rhyme, etc. and the translators and dubbing team may have

183
Chapter 5 Humorous Wordplay

considered this type of humour support sufficient, and preferable to canned laughter.

Clearly, this is an extremely marked difference and it could benefit from further

research. The next chapter will be devoted to the investigation of humour based on

culture-specific allusion.

184
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Chapter 6. Humorous Culture-Specific Allusions

Differences between cultures cause many more severe


complications for the translator than do differences in
language structure.
(Nida 1969: 161)

6.1 Introduction

In this chapter, I concentrate on another recurrent mechanism of humour creation in

the first series of Friends, which poses translation problems almost by definition,

namely culture-specific allusions. Like other linguistic phenomena, culture-specific

allusions are not humorous per se. However, they seem to be exploited to convey

potential humour in my data. This intention is marked by the presence of canned

laughter that accompanies them. Unlike ‘transcultural’ allusions (whose source and

meaning can be recognised by both source and target culture) culture-specific

allusions challenge translation because their referent can only be understood by people

who are sufficiently familiar with the source culture in question (Leppihalme 1997:

66). Bearing this in mind, I investigate only those culture-specific allusions that are

preceded by canned laughter in the ST and I consider how they are transferred into

Italian.

Before doing so, it seems worth commenting briefly on the types of culture-specific

allusions in my data. As anticipated in Chapters 1 and 4, Friends is a TV comedy

series whose target audience is generally made up of teenagers and young adults with

an average education. Consequently, the types of culture-specific allusions used in the

ST reflect and refer mainly to the North-American culture within which the

programme is set. In particular, they are mostly based on the so called ‘material’ and

‘popular’ culture, thus matching the general tone of the series. In addition, most of

185
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

these instances of potentially humorous culture-specific allusions are bound to the

specific period (the 1990s) when the series was produced. Nonetheless, there are also

examples that are more deeply rooted in the above mentioned culture. Therefore, the

synchronic and/or diachronic aspects of this phenomenon will be taken into

consideration.

As I mentioned in Chapter 4, culture-specific allusions in Friends (like wordplays

and metaphors) not only contribute greatly to the humour of the series, but also

convey cues about the idiosyncrasies of the characters who utter them (e.g. Chandler

is witty, Joey is absent-minded, etc.). Therefore, they seem to be a key factor for the

programme’s success.

All the aspects I have just mentioned (humorous function, culture-specificity,

temporality and to some extent characterisation) pose relevant problems for the

transfer of culture-specific allusions into another language and culture. The translator

is the mediator between the source and target languages and cultures. S/he is supposed

to possess sufficient knowledge of the source culture to be able to recognise the

culture-specific allusions in the ST and, at the same time, s/he has to be sensitive to

the specific problems they pose.

Hence, before investigating the problems arising from the translation of potentially

humorous culture-specific allusions, I will discuss and define this phenomenon in

general terms. In order to do this, in Section 6.2 I will refer to scholars who have

analysed culture-specific allusions in general (Aixelá 1996; Leppihalme 1997; Davies

González and Scott-Tennent 2005) and humorous culture-specific allusions in

particular (Antonopoulou 2004). In Section 6.3 I will consider some of these scholars’

suggestions for the categorisation of culture-specific allusions in terms of type

(Leppihalme 1997) and source (Davies Gonzáles & Scott-Tennet 2005). In particular,

186
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

I will propose a possible combination of these taxonomies which may be more

applicable to my data.

In Section 6.4 I will move on to discuss the specific issues arising in the translation

of culture-specific allusions that carry potential humour. In particular, I will highlight

the fact that the scholars I mentioned above mainly focus on the translation of written

texts. I will therefore integrate my discussion with recent studies that focused

specifically on the AVT of cultural-specific allusions (Bovinelli and Gallini 1994,

Ramière 2006) and their humorous function (Bucaria 2007). In Section 6.5 I will

provide an overview of the strategies put forward in the literature to translate culture-

specific allusions. By doing so, I will attempt to demonstrate that some of these

strategies are inapplicable to audiovisual texts. Hence, I will conclude my discussion

by considering which techniques can be applied in AVT.

With these premises in mind, in Section 6.6 I will start my data analysis. Firstly, I

will seek to understand how the scriptwriters exploit culture-specific allusions within

the fictional world of Friends for humorous purposes. Secondly, I intend to examine

what translation strategies the Italian translators deployed in order to overcome the

problems such phenomena pose. Finally, I take into account the differences between

the ST and TT that result from the transfer of the original text into Italian, with

particular reference to its humorous potential. As with wordplay in Chapter 5, my

analysis is supported by Attardo’s (1994, 2001, 2002b) General Theory of Verbal

Humour (GTVH) model.

In Section 6.7, I will discuss my findings. In particular, I will consider the results

from the contrastive analysis of ST and TT, which seems to suggest that the Italian

translators were sensitive to the problems related to culture-specific allusions. More

importantly, it can be noted that, when retention was not possible, they mostly opted

187
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

for paraphrasing (neutralising) the meaning of the culture-specific allusion. As a result

of this, it is possible to detect interesting differences between the two datasets,

especially in terms of humour and characterisation potential.

6.2 Defining the Concept of Culture-Specific Allusion

Before carrying out an analysis of the translation of the phenomenon and the

difficulties it poses, I need to present a definition of what I mean by culture-specific

allusion. In doing so, I point out the difficulty of capturing and labelling this

phenomenon.

Firstly, it should be highlighted that in this thesis I do not intend to debate the

general notion of allusion, which has already received a large amount of scholarly

attention (cf. for example Perri 1978). In her book-length study Culture Bumps: An

Empirical Approach to the Translation of Allusions, Leppihalme (1997: 6) explains

that ‘allusion’ is often used as a synonym for ‘reference’. In addition, she shows that

there is little agreement among scholars regarding the definition of the notion of this

concept. Hence, Leppihalme uses ‘allusion’ as an umbrella term that includes: “a

variety of uses of preformed linguistic material in either its original or modified form,

and of proper names, to convey often implicit meaning” (ibid.3).

Other scholars and researchers in TS concentrate on the categorisation and

translation of what they name as ‘culture-specific items’ (Aixelá 1996) or ‘cultural

references’ (Bovinelli and Gallini 1994; Davies González and Scott-Tennent’s 2005;

Lorenzo et al. 2003). Since a fine distinction between ‘allusion’ and ‘reference’ is

beyond the scope of this study, I will use both terms interchangeably.

188
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Given that I specifically concentrate on the AVT of this phenomenon, I use

Ramière’s (2006: 155) description of culture-specific references in AVT, which are

defined as:

verbal and non-verbal (visual and auditory) signs which constitute a


problem for cross-cultural transfer because they refer to objects or
concepts that are specific to the original sociocultural context of the film –
i.e. that, at the time of distribution, do not exist, or deviate significantly in
their connotational value from similar objects and concepts in the target
culture(s) considered.

Hence, culture-specific allusions can be described as above but their humorous

function has to be taken into account during the translation process. This point will be

discussed in more detail in Section 6.4 below.

In the next section I consider the possibility of categorising culture-specific

allusions according to a combined use of the frameworks of Leppihalme (1997) and

Davies González and Scott-Tennent (2005).

6.3 Categorisation of Culture-Specific Allusions

As mentioned above, some scholars in TS have investigated the phenomenon of

culture-specific allusion and its translation. Leppihalme (1997: 6) observes that

allusion is often described as a literary phenomenon, while, on the contrary, it can be

found in several types of text (non-fiction, films, painting etc.) and it can also rely on

several types of source. For this reason, she bases her analysis on English fictional and

non-fictional texts (e.g. political speeches, advertisements, newspaper articles, etc.)

and their translation into Finnish. Moreover, she carries out an empirical test on

recognition and understanding of allusions in English source-texts by Finnish

informants. Her findings demonstrate that, more often than not, students in TS find it

189
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

difficult to identify and understand the source and function of culture-specific

allusions in source language (SL) texts (ibid.6, 132-162). Hence, her book offers a

comprehensive analysis and categorisation of this phenomenon. Moreover, she

proposes various translation strategies to solve the problems allusion poses.

Davies González and Scott-Tennent’s (2005) study aims to train students in TS in

detecting and analysing culture-specific allusions. Drawing from Nida’s (1969, 1999)

work, Davies González and Scott-Tennent attempt to increase their translation

students’ awareness of cultural references (ibid.166). Unlike Leppihalme, Davies

González and Scott-Tennent stress the importance of recognising the source of

allusion in the text. In these scholars’ opinion, this part of the analytical process can

greatly help students tackle and solve the translation problems this phenomenon

causes (ibid.167).

Bearing this in mind, in Subsection 6.3.1 below I present Leppihalme’s proposed

categorisation of allusions based on their type. Moreover, in Subsection 6.3.2 I

summarise Davies González and Scott-Tennent’s taxonomy for culture-specific

references based on their source. This will be integrated with some references to

similar studies (e.g. Bovinelli and Gallini 1994). More importantly, I will consider the

benefits of applying a combination of both approaches to the analysis of my data.

6.3.1 Types of Culture-Specific Allusions

As already mentioned in Chapter 5, multifaceted phenomena like wordplay are

difficult to frame within a given set of categories. Scholars dealing with culture-

specific allusions face a similarly daunting task. Nonetheless, Leppihalme stresses the

validity of categorisation as an analytical tool. I tend to agree with Leppihalme on this

point and for this reason I summarise her framework in Table 6.1 below. This table

190
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

has been compiled on the basis of the instances of allusions in her data. In the left-

hand column I have reproduced Leppihalme’s four types of allusions. In the middle

column I have included their subcategories while in the right-hand column I provided

Leppihalme’s examples for the sake of clarity:

Type of Allusion Subcategory Example


Proper-name I think I’ve become a Raffles in
(an allusion that contains a my old age.
proper name)
Allusion proper Key-phrase Apparently taxis all turn into
(an allusion that does not pumpkins at midnight.
contain a proper name)

Stereotyped allusions Frequently used allusions that We were ships that pass in the
have lost freshness and whose night.
source can hardly be evoked
(e.g. clichés, proverbs)
Semi-allusive comparisons Superficial comparisons or Like the land of Oz, technology
(SCAs) looser associations has good and bad witches.

Eponymous adjectives Adjectives derived from names Orwellian images.


Table 6.1: Summary of Leppihalme’s (1997: 10-11) framework of types of allusions

In defining the ‘allusion proper’ category, Leppihalme distinguishes between those

that contain a proper-name (PN) from those that do not, which are grouped into the

key-phrase (KP) category (cf. Aixelá 1996: 59 for a similar approach). Leppihalme’s

‘stereotyped allusions’ instead clearly resemble the Fixed Expressions and Idioms

(FEIs) I have discussed in Chapter 5. Since a large part of that chapter has been

devoted to the analysis of this phenomenon and its humorous function, it will not be

discussed any further here. ‘Semi-allusive comparisons’ are defined as “superficial

comparisons and looser associations” (ibid.11; cf. example in Table 6.1). Eponymous

adjectives are described as derived from proper names and not forming “fixed

collocations with their current headwords” (ibid.; cf. example in Table 6.1).

In general, Leppihalme’s categories are not clear-cut, as the author herself

acknowledges (ibid.10). I find it difficult to distinguish between PNs and eponymous

191
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

adjectives. For instance, she suggests that in the sentence “their Anna [sic.] Frank

haircuts” (ibid.58), “Anna Frank” can be considered both a PN and eponymous

adjective for “haircuts”. More precisely, in this case Anna Frank is a pre-modifying

noun phrase which has an adjectival function. To avoid such confusion, I do not

distinguish between PNs and eponymous adjectives in my data and I treat them all as

instances of allusive PNs.

6.3.2 Sources of Culture-Specific Allusions

Leppihalme briefly analyses the sources (or referents) of allusions (ibid.66), but she

does not provide an exhaustive categorisation of their types of source. She limits her

discussion to noticing that in her corpus the category of proper-name (PN) allusions

mostly consists of names of people who exist or existed in the past (e.g. artists,

politicians, etc.), fictional characters (e.g. Shakespeare’s Macbeth), places, biblical

names (e.g. David and Goliath, etc.) and figures of myth. More rarely, she finds

references to more recent plays, films and television programmes like Willy Russell’s

Educating Rita and children’s classics like Alice in Wonderland (ibid. 66-68). This is

likely to arise from the type of texts Leppihalme investigates.

Nevertheless, Leppihalme seems to neglect other types of culture-specific allusions

like those derived from the so called ‘material culture’ (e.g. proper names of things or

brand names used metonymically to refer to food, drinks, toys, etc.). These types of

references can cause similar problems of recognition and transfer in translation (Baker

1992: 21-26), especially when they carry a potentially humorous function or when

they are used in conjunction with the visual text (cf. Bovinelli and Gallini 1994).

Similarly, key-phrase (KP) allusions in Leppihalme’s corpus seem to be mainly

drawn from biblical texts such as the New and the Old Testament, Shakespeare’s

192
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

works, 20th century literature, nursery rhymes and some popular or patriotic songs.

KPs whose sources derive from films or television programmes are only exceptional

in Leppihalme’s data (ibid.68-71).

Interestingly, in my data only culture-specific allusions based on nursery rhymes

appear as frequently as predicted by Leppihalme for her corpus (ibid.69). This may

depend on the fact that nursery rhymes are very popular in North-American (and

British) culture and are also central in its children’s upbringing. In contrast, PN and

KP allusions in my data usually derive from film, TV programmes, etc. Hence, I

consider Davies González and Scott-Tennent’s (2005) categorisation of culture-

specific references based on Nida’s (1969, 1999, quoted in ibid.166-167) five-group

taxonomy, which focuses on the sources of (PN and KP) allusions:

1. Material: sources related to everyday objects (e.g. food and drinks, games,

units of measure, etc.);

2. Ecological: sources related to places (e.g. geography, flora and fauna, etc.);

3. Social: sources related to social organization and its manifestations in the

arts, politics, history, leisure, etc. (e.g. Shakespeare, Tory, Machiavelli,

Cubism; my examples);

4. Religious: sources related to rituals and ideological manifestations (e.g.

Christening, Holy Communion; my examples);

5. Linguistic: understood as the means to express all the previous and which

refers to attitudinal and conversational clues1.

1
Nida (1969: 55) only provides a brief definition of cultural references. He lists five categories but does not exhaustively explain
them. Nida (1999) is based on a series of seminars that he gave at the Facultat De Ciències Humanes, Traducció i Documentació,
Universitat de Vic that do not seem to be available in another form.

193
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Some important points should be made here. Firstly, due to the lack of examples

for points (3) and (4) in the original, I use these categories according to my

understanding of them. Secondly, it is not very clear what point (5) refers to. I would

suggest it may denote the language code used for communicating a message (e.g.

English, Italian, etc.) and/or the sociolect shared by a group of individuals (their

jargon). However, due to its vagueness, I prefer not to make use of it during my data

analysis. Finally, the ‘social’ category seems to contain a very large number of

subcategories, whose labelling is not always precise. For example, the term ‘leisure’

seems to refer to a vague subcategory. It does not specify if it should contain games,

sport, entertainment, TV and so on. Hence, I suggest a new distinction into two

categories: ‘high culture/institutions’ (containing allusions deriving from literature,

politics, art, history, etc.) and ‘popular culture’ (containing allusions deriving from

nursery rhymes, TV, cinema, sport, etc.).

Limiting Leppihalme’s framework to PNs and KPs and revising Davies González

and Scott-Tennent’s typology allows me to use them in combination to classify the

examples in my ST. The quantitative analysis according to this categorisation is

contained in Section 6.6 below. The next two sections will be devoted to discussing

the issues related to humorous culture-specific allusions and translation, and the

strategies available to overcome the problem they pose.

6.4 Function(s) of Humorous Culture-Specific Allusions

Leppihalme (1997: 31-55) discusses the many functions of allusions and their effects.

These include humour, characterisation, expression of interpersonal relationships

between characters and so on. These functions can be analysed separately but they

also partly overlap (ibid.31). As she explains, humorous allusions can be found in

194
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

parody and satire. They can also be described as a type of wordplay whose intended

effect (laughter, surprise, shock, etc.) is achieved by creating incongruity between the

borrowed linguistic items (and the implicit meaning they entail) and the new context

within which they are embedded (ibid.40-42).

Leppihalme also suggests that characters who creatively exploit allusion within a

given fictional world may be perceived as educated, erudite, and quick-witted.

Moreover, this creative use of allusions can also reflect the character’s interests. In

contrast, naïve and poorly educated characters are likely to make use of trite allusions

(e.g. clichés) and often fail to grasp the implied meaning of allusions uttered by other

characters (ibid.40). Besides, Leppihalme claims that allusions can foster power play

between the characters. For example, if the ‘alluder’ (the person who utters an

allusion) makes a creative use of allusion, the alludee (the person who receives the

allusion) may respond to it in several ways. They may recognise the allusion, thus

becoming part of the group s/he has been invited to join by means of this device.

However, they may fail to understand the allusion and its meaning, explain its source,

and so on. In such cases, these allusions become a device to show the alludee’s naïvity

and lack of shared knowledge with the alluder (ibid.46-50). My data seems to offer

evidence of this, as I will demonstrate during my analysis.

Clearly, authors are likely to exploit this type of allusion because of their

multifunctionality. Hence, translators have to be particularly sensitive to their

presence and function within the text. On the basis of her empirical findings (based on

the questionnaires she administered to Finnish informants), Leppihalme concludes that

retaining culture-specific allusions in the TT cannot be considered a valuable

translation strategy because target text receivers are not likely to recognise the original

195
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

reference and implicit meaning (ibid.22 and passim). She therefore suggests other

alternatives, which I summarise later in Section 6.5 and its subsections.

Antonopoulou (2004) focuses on the use of allusive PNs in humorous discourse.

She claims that retaining PN allusions in the TT is fundamental because they convey a

potentially humorous effect. In her study, Antonopoulou analyses the allusive PNs in

two Greek translated versions of Raymond Chandler’s novels. She also discusses the

findings of the analysis of a questionnaire she administered to Greek informants. This

questionnaire contained some examples taken from the two translated texts and an

alternative translation suggested by Antonopoulou herself. Both the linguistic and

empirical investigation leads her to conclude that allusive PNs should be retained,

especially when they are contained in comparing constructions (similes, metaphors

and alike) because:

If an entity is referred to by name, then the producer of the message is


assumed to have reason to believe (a) that the entity in question is worth
naming and mentioning by name and/or (b) that the recipient of the
message is in the position to identify the referent (ibid.243).

In addition to this, Antonopoulou points out that PNs are brief and economical

ways to convey information, immediacy and simultaneity. Deciding to substitute them

could therefore jeopardise the text’s effect and appreciation (ibid.248-249). All in all,

Antonopoulou (ibid.250) argues that allusive PNs should be retained because they

provide:

 Ambience/credibility of the TT

 Participation of the target readership in problem-solving

 Membership of that readership (in-group)

 Brevity and simultaneously activated, image-like scenes.

196
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

It should be noticed that most examples in Antonopoulou’s data involve allusive

PNs in comparative constructions (e.g. “I need a guy who can act like a bar lizard and

can backchat like Fred Allen”, from Trouble Is My Business, by Raymond Chandler

1950, in ibid.225). Thus, the co-text and context play a fundamental role during the

interpretation of a humorous allusive PN. However, allusions are not always included

in such constructions. Hence, as Leppihalme suggests, other translation options should

be taken into consideration. The following section will therefore be devoted to the

translation strategies that can be applied to transfer them across cultures and

languages.

6.5 (AV)Translation of (Humorous) Culture-Specific Allusions

As we have seen so far, scholars in TS recognise the relevance of culture-specific

allusions within the text but they seem to disagree to some extent on the translation

process that should be applied to transfer them. This is further confirmed by the

literature produced in TS on this topic. For example, Baker (1992: 21-42) discusses

the most common problems of non-equivalence between source and target language at

word level and consequently suggests eight translation strategies to overcome the

problems related to culture-specific allusions. However, strategies like ‘substitution’

and ‘omission’ can be found across studies in TS to deal with several translation

problems (cf. Chapter 5 on wordplay and Chapter 7 on metaphor in this thesis). Baker

herself is fully aware of this and discusses advantages and disadvantages for each

translation strategy put forward in her book (ibid.). For his part, Aixelá (1996: 61-65)

suggests eleven different ways to tackle the problems arising in the translation of

culture-specific allusions (‘culture-specific items’ in his terminology), thus creating

further terminological confusion.

197
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Interestingly, all the scholars I have mentioned so far focus mainly on written texts,

while translating audiovisual material means taking into account other kinds of

contextual factors. For example, Bovinelli and Gallini (1994) highlight the fact that

dubbing culture-specific references is very much dependent upon technical constraints

such as lip sync or the simultaneous use of visual and verbal text. According to

Bovinelli and Gallini’s data analysis, the Italian translators seem to favour a target-

oriented approach. In their opinion, this allows the audience a deeper immersion into

the movie experience (ibid.98).

Conversely, Bucaria’s (2007) study of the Italian subtitling of the Late Show with

David Letterman reveals a source-oriented approach in dealing with humour and

culture-specific references. Bucaria suggests that this approach fails to convey the

potential humour of the original ST. However, as she acknowledges, choosing such an

approach is likely to depend on the fact that the ST can still be heard by the target

audience. These two studies clearly show the relevance of the translation mode used in

dealing with audiovisual material.

Clearly, translation scholars and practitioners alike are often caught in the

domesticating or foreignising (educating) dilemma (Venuti 1992, 1995, 1998). For

example, Niemeier’s (1991) paper on the translation of culture-specific references in

the German dubbed version of A Streetcar Named Desire (1951, Elia Kazan,

Endstation Sehnsucht) demonstrates how scholars themselves are often at pains to

favour one or the other approach.

In the case of potentially humorous culture-specific allusions in comedy, we can

certainly say that, since they contribute to the entertainment function of the text, their

successful translation is highly desirable. Interestingly, Leppihalme (1997) offers a

useful and manageable set of strategies for translating allusive proper-names (PNs)

198
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

and one for the translation of allusive key-phrases (KPs). Hence, I refer again to her

work and I present and discuss these sets of strategies in the following two

subsections. In addition, Subsection 6.5.1 also includes Antonopoulou’s (2004)

discussion of the application of Leppihalme’s taxonomy for the translation of

humorous PNs. However, since both these scholars also deal with culture-specific

allusions in written texts, in Subsection 6.5.3 I will take into account Ramière’s (2006)

framework for the translation of culture-specific allusions in audiovisual texts. All

three scholars’ viewpoints will be finally brought together in my revision of Ramière’s

model.

6.5.1 Translation Strategies for allusive Proper-Names (PNs)

Leppihalme’s (1997: 79) set of suggested translation strategies for proper names

(PNs) comprises:

(1) Retention of name (either unchanged or in its conventional target language

(TL) form) with three subcategories:

(1a) use the name as such;

(1b) use the name, adding some guidance (this strategy is described as

“small additions or alterations intended to supply some of the implicit

background knowledge in the allusion unobtrusively” (ibi.91);

(1c) use the name, adding a detailed explanation, for example a footnote.

(2) Replacement of name by another (beyond the changes required by

convention); with two subcategories:

(2a) replace the name by another SL name;

(2b) replace the name by a TL name.

(3) Omission of name, with two subcategories:

199
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

(3a) omit the name but transfer the sense by other means, for example by a

common noun;

(3b) omit the name and the allusion altogether.

It is worth noticing that in Leppihalme’s own data, the translators opted for

retaining the allusive PNs in almost 70% of cases, even when the Finnish receivers

were unlikely to recognise and understand them. In light of the above, Leppihalme

suggests that (Finnish) translators should make use of her set of alternative strategies,

which are ordered hierarchically in a flow chart. Briefly, Leppihalme advises

translators to evaluate the potential familiarity of TT receivers with an allusive PN and

to retain it only when they are certain it can be recognised. If not, they should add

some guidance (1b). If this is also not possible, they should opt for some form of

replacement, as suggested by (2a) and (2b). Alternatively, they could use a common

noun (3a) or resort to overt explanation (1c) before deciding to omit the PN altogether

(3b) (see ibid.106).

In contrast to Leppihalme’s suggestions, Antonopoulou (2004) claims that

modifying potentially humorous allusive PNs can jeopardise the receivers’

interpretation of the TT. For example, she claims that humorous references should not

be translated by ‘explic[it]ation’ (strategies (1b) and (1c) in Leppihalme’s

terminology) because this is likely to cancel the humorous effect of the allusive PN

(ibid.223). Antonopoulou also discusses the option called the ‘cultural transplantation’

(Hervey and Higgins 2001: 132-135, quoted in Antonopoulou ibid.), which suggests

replacing the source target reference with a target culture one ((2b) above). In her

opinion, this strategy cannot be an adequate candidate, especially when a text is

clearly set in the source text environment. This is particularly true for audiovisual

texts because they combine verbal and visual text and the mismatch between the target

200
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

culture reference and the original visual image could be striking and more immediate

than in other types of text. However, it is interesting to notice that I have found

examples of this strategy in my data. This will be discussed in more detail later.

Antonopoulou’s suggestions are dependent on the fact that she analyses written

texts. Other considerations concerning Leppihalme’s taxonomy have to be taken into

account when dealing with audiovisual texts. Not all the strategies provided above are

applicable to such texts, and others should perhaps be included. For example, using

footnotes as suggested in (1c) is not possible. Also, Leppihalme does not include the

possibility of resorting to ‘compensation’ (Harvey 1995; cf. previous chapters for its

discussion and application). This strategy is also applicable to the translation of

culture-specific allusions, as my analysis will show later.

Although I could not find instances of this in my data, it seems important to point

out that translators may also choose to deploy a culture-specific allusion that shares

some similarity with the original one but proceeds from a culture other than the source

or target one. These references are considered as internationally known, thus likely to

be understood by the target culture as well. Lorenzo et al. (2003: 280) call this

strategy ‘internationalization’. For example, in one episode of the animated series The

Simpsons (1987- , Matt Groening) a manager refers to ‘Fred and Ethel’, the main

characters of an American soap opera called I Love Lucy (1951-1957, Dasi Arnaz).

Lorenzo et al. (ibid.282) show that the Spanish translator(s) replaced it with ‘Romeo

and Juliet’ in order to convey an effect similar to that intended by the original one.

6.5.2 Translation Strategies for allusive Key-Phrases (KPs)

Allusive key-phrases (KPs) are interesting sources of potential humour, especially in

conversation. Therefore, they can pose significant translation problems that deserve

201
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

attention and adequate solutions. Leppihalme (1997: 84) suggests the following list of

translation strategies for KPs:

A use of a standard or official translation;

B minimum change, that is, a word-for-word translation, without regard to

connotative or contextual meaning - there is thus no change that would aim

specifically at the transfer of connotations;

C extra-allusive guidance added to the text. The translator adds information to the TT

because s/he evaluates the needs of the TT receivers for extra explanatory material;

D use of footnotes, endnotes, translator’s prefaces and other explicit explanations

overtly given as extra information and not inserted in the text itself;

E simulated familiarity and internal marking, that is, the addition of marked wording

and syntax that depart from the style of the context, thus signalling the presence of

borrowed words;

F replacement by a preformed TL item;

G reduction of the allusion to sense by rephrasing it, which means omitting the

allusion and making its meaning overt;

H re-creation, fusion of techniques: creative construction of a passage which hits at

the connotations of the allusion or other special effects created by it;

I omission of the allusion.

Unfortunately, Leppihalme’s explanation of each strategy lacks examples.

However, the data analysis I provide later in this chapter will hopefully suffice.

Some common features of the strategies for PNs and KPs can be highlighted here.

For example, strategy (1) and its subcategories seem to match strategies (A) to (D)

while strategy (2) and its subcategories resemble (F). As in the case of strategy (1c)

for PNs, strategy (D) cannot be applied to audiovisual texts. While suggesting (F) as a

202
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

possible translation technique, Leppihalme has inserted an endnote in which she

claims that “[r]eplacement of the allusion by better-known source-culture specific

material (strategy (2a) on the PN list) is not noted on the KP list as it seems to be of no

practical value with KPs” (ibid.128). However, it seems important to point out that I

found examples of this strategy in my data. Some culture-specific KPs in the ST have

been replaced by a more famous allusion proceeding from the source culture in the

TT. In order to include such procedural possibilities, I will propose a revision of this

set of strategies in the next subsection.

Before concluding, I would also like to mention that in Leppihalme’s data, the

preferred strategy is (B)-minimum change and she suggests some possible reasons for

this choice (e.g. it is a low-effort strategy, the translator could not find a better

alternative, etc.; ibid.102-105). However, Leppihalme sees the limitations of this

strategy since it “does not always enable the TT reader to participate in the creative

process” (ibid.105) that the use of an allusion calls for. As with allusive PNs,

Leppihalme presents a hierarchically ordered flow-chart of the strategies above.

According to this, (A) is (not surprisingly) the favourite option while (B) and (D)

would be the least desirable ones (ibid.107).

6.5.3 The AVT of Humorous Culture-Specific Allusions

As explained earlier, there is little agreement among scholars in TS about what

strategies should be applied in transferring culture-specific allusions. This is mainly

due to the fact that they consider different aspects and functions of this phenomenon.

For example, Leppihalme (1997) is oriented towards a target-culture (domesticating)

procedure while Antonopoulou (2004) affirms the importance of retaining the original

potentially humorous culture-specific allusions in the TT (foreignisation).

203
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Translating culture-specific allusions (or references) in audiovisual texts is further

complicated by the specific constraints imposed by the medium (cf. Ch.3 in this thesis

for an extensive discussion). Ramière (2006) offers an interesting discussion on both

dubbing and subtitling culture-specific allusions. In Section 6.2 above I have accepted

her definition of this phenomenon because of its clarity and conciseness. More

importantly, drawing from Venuti’s (1995) distinction between the foreignisation and

domestication approaches, Ramière (2006: 156) presents a descriptive model for the

AVT of culture-specific allusions. In Figure 6.1 below I reproduce Ramière’s model (I

will explain my revision of it shortly).

She conceives the translation process as a continuum along which various options

can be found. At the two ends of this scale she places the foreignisation and

domestication poles respectively. She also includes other terms used in the literature

to describe these techniques (e.g. ‘exoticism’, ‘foreign’, ‘naturalisation’,

‘assimilation’, etc.). On this polarised scale, she inserts those techniques that are more

or less close to the two poles (e.g. transference/borrowing is closer to foreignisation;

cultural substitution is closer to domestication, etc). Finally, Ramière includes the

‘omission’ and ‘naturalization’ options off-scale and accompanies them by a question

mark. Although she does not explain the reason for this, I suppose it depends on the

fact that they cannot be evaluated according to the foreignisation or domestication

parameters.

Ramière’s model offers a clear visual representation of the various options at the

translators’ disposal while dealing with the AVT of culture-specific allusions. For the

sake of completeness, I have integrated it with some of Leppihalme’s strategies (e.g.

‘recreation’ for KPs). However, I have excluded those strategies in Leppihalme’s sets

which are inapplicable to audiovisual texts (i.e. (1c) and (D) suggest the use of

204
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

footnotes). Finally, I have included the ‘internationalisation’ and ‘compensation’

option. As mentioned earlier, Ramière’s general insight does not take into account the

specific characteristics of those culture-specific allusions that convey potential

humour (along with characterisation cues). Hence, this revision hopes to fill this gap:

205
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Transference/ Literal translation/ Explanation/ Cultural substitution/


borrowing calque Replacement gloss Replacement
(PN (1a)/ (PN(1a)/ Re-creation (PN(2a)/ (PN(1b)/ (PN(2b)/
KP (E)) KP/(B)) Internationalization (KP(H)) KP(SL item) P(C)) compensation KP((F) –TL item)

omission? (PN(3b)/KP(I))
neutralisation? (PN(3a)/KP(G))

foreignisation domestication
exoticism/exoticisation naturalisation/assimilation
foreign/exotic familiar
Other Self
source-culture bias target-culture bias

Figure 6.1: Revision of Ramière’s (2006:156) model of procedures for the translation of source-culture allusions

206
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Figure 6.1 gives a clearer and more schematic picture of the phenomenon under

investigation here. In particular, it shows which strategies suggested by Leppihalme can

be used for both PNs and KPs, or only for one of these devices. Furthermore, this visual

representation confirms and attempts to clarify some terminological confusion in TS. For

example, it shows that the ‘literary translation’ strategy can be assimilated to (1a) for PNs

and (B) for KPs. Therefore, I would like to advocate a more coherent and consistent way

of defining these strategies across the field of TS.

In the following section and subsection, I will examine how the production crew and

the scriptwriters in particular used culture-specific allusion for humorous (and

characterisation) purposes. Moreover, I will test the model in Figure 6.1 against my data

to verify which strategies were used in translating this mechanism into Italian. The

differences between the ST and TT will be highlighted and discussed thoroughly.

6.6 Data Analysis

Before moving on to the discussion of some of the instances of potentially humorous PNs

and KPs in my data, I will explain how I have selected and categorised them.

As with wordplay, I have considered those turns that precede canned laughter in the

ST. By doing so, I have detected 66 culture-specific allusions that pose potential

problems in translation. I have excluded 57 culture-specific allusions from this analysis

because they are not supported by canned laughter. In addition, I have left out 18

allusions (16 PNs and 2 KPs) that could be considered as ‘transcultural’ (recognisable by

the target culture) because they do not pose translation problems.

207
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

The next step of my analysis involves the categorisation of these 66 potentially

humorous culture-specific allusions on the basis of a combination of Leppihalme’s (1997)

categorisation of types of allusions and my revision of Davies Gonzáles & Scott-Tennet’s

(2005) typology for the sources of allusions. In Table 6.2 below I provide this

classification of my data:

Source of Allusion Number of Number of Total


instances instances
of Proper- of Key-phrases
Names (PNs) (KPs)

Material (drinks, food, measures,


various types of products available on
the market, etc.) 17 1 18
Ecological (places, flora and fauna,
etc.) 4 0 4
High culture/Institutions (literature,
institutions, politics, art, history, etc.) 6 3 9
Popular culture (nursery rhymes, sport,
show-business) 22 11 33
Religious (Catholicism, Judaism,
Islam, events related to religion etc.)
1 1 2
Total 50 16 66
Table 6.2: Combination and revision of Leppihalme’s (1997: 10-11) categorisation of allusive PNs and KPs and Davies Gonzáles &
Scott-Tennet’s (2005: 166-167) taxonomy.

As can be seen, most culture-specific allusions in the ST are PNs (50) while KPs are

much less frequent (16). The full list of examples is contained in Appendix III,

“Humorous Culture-Specific Allusions” at the end of this thesis. Classifying the examples

has not been straightforward since many of them can fall into more than one category. For

example, the reference to Mr. Potato Head (cf. example (6.4) below) could be included in

both the ‘material’ and ‘popular culture’ category. However, since it was first created as a

children’s toy, I have subsumed it under the former group. Besides, some exchanges

include more than one instance of potentially humorous culture-specific allusions and I
208
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

have considered them as such (cf. Mr Peanut and Mr Salty in example (6.1) below). In

contrast, some examples contain an allusion to two names that are usually referred to

together (e.g. Bullwinkle and Rocky in example (6.7) below). In such cases, they are

considered as one single instance.

Table 6.2 clearly shows that the PN and KP culture-specific allusions used in the ST

are mostly derived from the ‘material’ (food, drink, toys) and the ‘popular culture’

categories (films, television and people in showbusiness). As a matter of fact, the genre of

the texts under investigation plays an important role in the type(s) of allusions used. A TV

comedy series such as Friends is unlikely to include biblical or Shakespearean allusions

because of the type of audience it targets (people in their late teens up to those in their

mid-twenties) and the characters it portrays: young high-school graduates, with the

exception of Chandler and Ross who hold a university degree and PhD respectively.

The table above generally shows an effective way of categorising this multifaceted

phenomenon because it takes into account both the type of allusion and its source. Before

starting with my data analysis, I would like to describe the layout of the following

subsections. Due to space constraints, only some examples of the 66 instances of

potentially humorous culture-specific allusions in the ST are discussed here. Since the

vast majority of them are PNs (50 out of 66), the following subsections are mainly

devoted to their analysis and their translation. The strategies applied to the translation of

KPs will be discussed in one single subsection (6.6.7).

As in Chapter 5, each subsection is named after the translation strategy adopted in the

TT. For each example I first analyse the culture-specific allusion(s) in the ST. This

linguistic analysis is supported by Attardo’s (1994, 2001) GTVH metric. After discussing

the culture-specific allusions in the ST, I consider their translated counterparts. As in the
209
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

previous chapter, I will devote a subsection (Subsection 6.6.6) to the analysis of one

example of compensation accompanied by canned laughter that I found in the TT. I do

not consider this instance in my general contrastive analysis of the humour in the two

datasets. However, because of the relevance of compensation in translation, I will take it

into account during my discussion of the strategies used in the TT in the conclusive

Sections 6.7.

My investigation shows that, in contrast with Leppihalme’s findings, the Italian

translators have used a wide range of translation strategies (cf. Section 6.7 on the

statistical analysis of the data). For example, many PNs have been replaced by another SL

name (2a above) while in Leppihalme’s corpus this strategy is rarely used (ibid.92).

However, the Italian translators very often replaced the original culture-specific allusions

with a common noun (‘neutralisation’). I will provide a general overview on these

findings in Section 6.7 below.

6.6.1 Transference of SL Name

This foreignisation strategy has been used in my data for PNs in a small number of cases

(eight instances out of 50).

Example (6.1) has been discussed in the previous chapter (cf. Subsection 5.5.) in

reference to the pun it contains. I present it again here in order to discuss the two culture-

specific references used by the characters. As I anticipated in Chapter 4, there is some

overlapping between the three humour mechanisms I consider in this thesis. For instance

some FEI-based puns exploit the metaphoric expression in an idiom (cf. Subsection

5.8.2). Some examples in Chapter 7 will further confirm this (cf. Subsection 7.7.2). As

210
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

mentioned in Chapter 5, this extract is a part of the ‘teaser’ of Episode 20. All six friends

are in Monica and Rachel’s flat. They are having breakfast (or lunch) and their

conversations proceeds as follows:

[6.1]Chandler: I can’t believe Chandler: Non posso credere Chandler: I can’t believe you
you would actually say that. I che tu dica sul serio. Io are talking seriously. I’d rather
would much rather be preferirei essere Mr. Peanut che be Mr Peanut than
Mr Peanut than Mr Salty. Mr Salty.
Mr Salty.☺☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un Joey: Are you joking? Mr Salty
Joey: No way! Mr Salty is a marinaio, giusto? E quindi deve is a sailor, right? So he’s got to
sailor, all right, he’s got to be, essere lo snack più da duri che be the toughest snack there is.
like, the toughest snack there ci sia! Ross: I don’t know. I wouldn’t
is.☺☺ Ross: Non lo so. Comunque, io snob peanuts. They’re
Ross: I don’t know, you don’t non snobberei le noccioline. appetising.
wanna mess with corn nuts.☺ Sono appetitose.
They’re craaazy.☺☺

In the ST Chandler introduces two culture-specific references. Mr Peanut is the

advertising mascot of an American snack-food company called Planters. It is represented

as a peanut in its shell, dressed in dandy-like style (a top hat, monocle, white gloves,

spats, and a cane). He has also become a cartoon character and videogame. Mr Salty is

the drawing of a pretzel that dresses like a sailor (hat and bandanna around his neck) and

represents the Nabisco snack-food company. They are included into the ‘material’

category.

As I mentioned above, the group of friends are having a meal and this may be the

reason why their conversation revolves around these two snacks. Chandler and Joey’s

turns introduce the topic of the conversation and are supported by canned laughter. They

then give way to Ross’s turn. At the character-character level, Chandler is implicitly

attacking Joey because he would rather be a sailor than a classy dandy-like character. In

contrast, Joey highlights the positive features of Mr Salty, who is a sailor and therefore

211
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

likely to fulfil male stereotypes such as strength and power. At the author-audience level

the humour seems to derive from the incongruity created by the scene in which the three

adults discuss their degree of identification with cartoon-like characters. According to the

GTVH metric, this incongruity can be expressed by the contextual SOs Chandler/Mr

Peanut and Joey/Mr Salty. They also seem to evoke a concrete human/non-human SO and

an abstract possible/impossible SO, since Chandler is not Mr Peanut and Joey is not Mr

Salty. Joey and Chandler (and Ross at the audience-character level) can be the TAs1.

In the TT, the Italian translators retained the original PNs. It may be argued that the

Italian audience is not likely to grasp the implied meaning of the two culture-specific

allusions. However, it should be noticed that the immediate co-text offers extra

information about at least Mr Salty. Moreover, the use of the original PNs seems to retain

the potential funniness of the exchange at author-audience level and its ambience2. As can

be noticed, the two recordings of canned laughter for the culture-specific allusions were

omitted in the TT.

Example (6.2) below is another example where a PN is retained even if the target

audience may not recognise it. As in the previous example, this choice is most probably

due to the fact that the context of the exchange gives sufficient clues to understand what

the PN refers to. In this scene, from Episode 22, Chandler is talking to Phoebe about the

party they attended the night before at one of their colleagues’ place. Chandler has

recently been promoted and his co-workers are now his subordinates. Although he tries to

recreate the in-group complicity he has lost, his former colleagues have distanced him:

1
LM: Exaggeration, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
2
LM: Exaggeration, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

212
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

[6.2]Chandler: I think last Chandler: È stato fantastico Chandler: It was great last
night was great. You know, the l’altra sera. Quella storia del night. That Karaoke thing.
Karaoke thing. Tracy and I Karaoke. Tracy e io facevamo Tracy and I doing Ebony and
doing Ebony and Ivory.☺☺ Ebony and Ivory. Ivory.
Phoebe: You were great. But Phoebe: Eri magnifico! Ma ti Phoebe: You were great! But
they still made fun of you. prendono ancora in giro. they still made fun of you.

In the ST the culture-specific PN belongs to the ‘popular culture’ category and refers

to Paul McCartney’s number-one single Ebony and Ivory launched in 1982. Paul

McCartney performed it with the world famous African-American singer Stevie Wonder.

The lyrics of this song talk about how the black and white keys of a piano keyboard can

live side by side in harmony. At a deeper level this song deals with racial integration

suggesting that white and black people should be able to live together and respect each

other. In accordance with this, Paul McCartney and Stevie Wonder seem to embody the

white (Ivory) and black (Ebony) keys on the piano respectively. The allusion seems to

carry potential humour because it can be related to Chandler’s attempt to regain his ex co-

workers’ friendship. Nonetheless, Chandler’s efforts do not seem to have had a positive

outcome, as Phoebe’s turn points out. Hence, the potential humour of this reference is

also dependent on the context within which it is embedded. The conceptual clash that the

use of culture-specific allusion attempts to convey can be explained in GTVH terms by

means of a contextual SO such as Ebony and Ivory/back people and white people. At a

concrete level it may evoke the human/non-human SO while at a more abstract level it

seems to create a possible/impossible SO. Finally, the TA is Chandler3.

Although a number-one single in 1982, Paul McCartney’s Ebony and Ivory is unlikely

to be recognised by most of the target audience of the ‘90s. However, the Italian

translators may have considered that the contextual and co-textual clues (e.g. Karaoke)

3
LM: Inferring consequences; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

213
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

could help the target audience interpret this correctly (Ebony and Ivory is a song). This

could happen despite the audience’s inability to grasp the nuances conveyed by the PN,

which I have outlined above. However, it could be argued that the same could also

happen with that part of the source audience who are not familiar with McCartney’s song.

Retaining the original allusion does seem to affect the contextual humour of the

exchange. At the author-audience level, Chandler can still be perceived as the TA in the

TT4. Finally, the recording of canned laughter in the ST was deleted in the TT.

6.6.2 Explanation (or Retention and Guidance)

Scholars in TS have named this strategy in different ways. For example, Veisbergs (1997:

164-171) names it ‘extension’ while Katan (1999: 131) calls it ‘explic(it)ation’ (both

quoted in Antonopoulou 2004: 223). However, I use Leppihalme’s and Ramière’s

terminology here for the sake of coherence. This type of strategy is situated almost half

way between the foreignisation and domestication ends (cf. Figure 6.1 above) but has

rarely been used in my corpus (two instances out of 50). This may be due to the

constraints imposed by the translation medium (i.e. lip sync). Nevertheless, it is worth

commenting on one example as proof of the variety of strategies in my data. In Episode 3,

Monica is dating a man called Alan. Usually, all her friends criticise and make fun of her

boyfriends. However, this time everybody is extremely fond of Alan. In example (6.3)

below Chandler comments:

4
LM: Inferring consequences; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

214
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

[6.3]Chandler: Oh, yeah. I’d Chanlder: Io lo sposerei Chandler: I’d marry him just
marry him just for his David solamente per la sua imitazione for his impression of David
Hasselhoff impression di David Hasselhoff, quello di Hasselhoff, the guy from
alone.☺☺ You know I’m Baywatch. La farò anch’io alla Baywatch. I'll do it as well at the
gonna be doing that at parties, prossima festa.☺ next party.
right? [Does the
impression]☺☺

In (6.3) Chandler’s reference is again drawn from North-American popular culture. He

mentions David Hasselhoff, a very well known actor of TV series in America, especially

Baywatch (1989-1991, Gregory J. Bonann). This TV series is based on the lives of

lifeguards who work in California and are physically very well trained and sexually

appealing. Chandler accompanies the second part of his turn with an impression of David

Hasselhoff, thus enhancing the potential humour of his allusion. However, Alan is not as

physically fit or sexually appealing as David Hasselhoff. What seems to contribute more

to the potential humour of the exchange is Chandler’s (and all the other characters’)

exaggerated fondness for Alan, which is perceived at the author-audience level. Hence,

according to the GTVH metric, the potential humour of Chandler’s turn could be

explained by the contextual SO: Chandler/David Hasselhoff, which also evokes a

sex/non-sex SO. At an abstract level it can also activate the normal/abnormal SO since

David Hasselhoff is generally considered as exceptionally fit and handsome. Chandler is

the TA of his own humour since he recognises he is not like David Hasselhoff 5.

In the TT, the culture-specific PN was retained but some guidance has been added,

probably because the translator felt that the Italian audience may not be familiar with the

actor’s name. The name of the TV series Baywatch is instead easily recognisable. Adding

it to the text facilitates the inference process because it links David Hasselhoff’s name to

the TV series. In this way, the audience is more likely to recognise the reference to a
5
LM: Role exchange, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

215
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

well-built, good-looking man. Moreover, the addition is brief and unobtrusive, which

makes this example a good candidate to show how this strategy can be applied to

audiovisual material. Finally, the original SOs and TA are retained along with the other

KRs6. In the ST there are two recordings of canned laughter but only the one at the end of

Chandler’s turn was retained in the TT.

6.6.3 Replacement by SL Name

This strategy is fairly frequent in my data (11 instances out of 50). This approach lies

almost half way between the foreignisation and domestication ends. It seeks to preserve

elements of the original culture and, at the same time, it (mainly) aims to convey the

implied meaning of the reference. Examples (6.4) and (6.5) below show that in the TT the

original culture-specific allusions have been replaced by other references that are taken

from North-American culture but that are likely to be more familiar to the Italian

audience. In example (6.4), from Episode 1, Rachel explains why she decided to run away

the day of her wedding and expresses her feelings for her not-to-be husband Barry:

[6.4]Rachel: … And then I got Rachel: … E allora mi sono Rachel: … And then I got really
really freaked out, and that’s davvero spaventata e mi sono scared and I also realised how
when it hit me: how much Barry anche accorta di come Barry much Barry looks like E.T., You
looks like Mr Potato Head.☺ assomiglia E.T. ☺Cioè capite, know what I mean, it always
Y’know, I mean, I always knew mi era sempre sembrato un viso looked a familiar face to me,
he looked familiar, but...☺☺☺ familiare ma...☺ but…

In the ST, Rachel refers to Mr Potato Head, a children’s potato-shaped toy wearing

moustache, glasses and a hat, which it is very popular in the United States. Therefore, it

can be subsumed under the ‘material’ category. Rachel compares Barry to Mr Potato

6
LM: Role exchange, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name plus explanation.

216
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Head, which conveys an implied disparaging comment on the former. Mr Potato Head

appeals to children because of his exaggerated features (e.g. big eyes and nose, thin, long

arms, etc.) and his cheerful smile. However, these exaggerated features are ridiculous

when applied to a human being. The GTVH metric can be used to explain the potential

humour of this exchange by means of the contextual SO Barry/Mr Potato. At a more

concrete level it evokes the human/non-human SO and at an abstract level it can activate

the normal/abnormal SO (cf. explanation above). Finally, the TA is Barry7.

Rachel’s culture-specific allusion to Mr Potato Head is likely to be unfamiliar to the

Italian audience. Therefore, in the TT the translators replaced it with E.T., the famous

Extra Terrestrial character from Steven Spielberg’s film (1982, E.T.: The Extra

Terrestrial). This salvaged the potential humour of this part of Rachel’s utterance8. Like

Mr Potato Head, E.T. is perceived to be sweet but he is also known for his rather unusual

features (e.g. big head, long, thin arms, etc.); thus a man with similar features would be

regarded as unattractive. Interestingly, both recordings of canned laughter have been

retained in the Italian TT. This may suggest the dubbing team’s confidence in choosing

this option.

In example (6.5), another culture-specific allusion underwent the same type of

manipulation. In this scene, from Episode 12, Ross visits his lesbian ex-wife who lives

with her new partner:

[6.5]Ross: Oh, that’s great, that Ross: Fantastico! Grazie al Ross: Oh, that’s great, that is
is great! [Hugs and kisses Carol. cielo!.. Ehi, quand’è che tu e great!.. Hey, when did you and
Then picks up a picture frame] Susan avete conosciuto Tyson? Susan meet Tyson?
Hey, when did you and Susan Carol: Quella è la nostra amica Carol: That’s our friend Tanya.
meet Huey Lewis? Tanya.☺☺☺
Carol: Uh, that’s our friend
Tanya.☺☺☺

7
LM: Potency mapping, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
8
LM: Potency mapping, analogy; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

217
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

In the ST, Ross’ refers to Huey Lewis, an American musician and actor who is fairly

well-built and plays in a band which is rather famous in America (Huey Lewis and The

News). As such this allusion belongs to the ‘popular culture’ category. Ross looks at a

picture that cannot be seen by the audience and he mistakenly assumes that the person in

it is Huey Lewis. Ross’s assumption is defeated by Carol’s turn that informs him that he

is looking at the picture of a woman (Tanya) and not a man’s. Carol’s turn reveals the

incongruity, thus conveying the potential humour of the conversational exchange. This

exchange can be seen as a prejudiced joke which exploits the stereotyped (and

homophobic) idea that lesbian women look like men (Tanya looks like a man to Ross).

The audience may therefore laugh at Ross and his mistaken interpretation. According to

the GTVH, the conceptual clash in the exchange can be described by means of the

contextual SO: Tanya/Huey Lewis. At a more concrete level is can also evoke the sex/no-

sex SO. At a more abstract level it seems to activate the actual/non-actual SO since Tanya

is not Huey Lewis. Finally, the TAs seems to be Tanya, lesbian women and Ross9.

The Italian translators replaced the original PN with another PN that is drawn from the

same source culture. Mike Tyson is an American boxer who is now retired. His

appearance is extremely masculine but his facial features have been affected by years of

boxing (scars, deep-set eyes, etc). He is known world-wide, including in Italy. He is

equally famous for his boxing skills and violent attitude to others. In my opinion, not only

does the Italian TT retain the entertaining features of the exchange and its KRs 10 but it

also maximises its biased potential humour. The use of Mike Tyson as allusive PN creates

9
LM: Potency mapping, implicit parallelism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
10
LM: Potency mapping, implicit parallelism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

218
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

a more disparaging effect against Tanya and lesbian women in general. Not surprisingly,

the recording of canned laughter has been retained in the TT with equal length.

Before concluding this section, I would like to comment briefly on the strategy

involving the replacement of a SL name by a TL name. As I argued earlier, this strategy

is usually avoided because using a TL allusion is likely to clash with the visual element

on the screen. My data analysis seems to confirm this since I could find only one instance

of such a strategy. Due to space limitations, I do not discuss it here, but it is included in

Appendix III, “Humorous Culture-Specific Allusions” (example 43) at the end of this

thesis.

6.6.4 Neutralisation or Omission and Use of Common Noun

Aixelá (1996: 64) notices that the ‘total omission’ strategy is used quite often in

translation. In contrast, the analysis of my data shows that in the Italian dubbed version of

the first series of Friends, the translators often opted for substituting culture-specific

allusions with a common noun (22 instances out of 50). This strategy was applied mainly

to allusive PNs that belong to the ‘material’ and ‘high culture/institutions’ categories.

Leppihalme explains that this strategy preserves some denotative effect, although it

deprives the TT of the nuances conveyed by the allusion (ibid.93). Antonopoulou’s

(2004: 250) opposing view is that omitting the PN endangers the humorous effect of the

text and suggests ruling out this option. I have detected two subcategories of this strategy

in my data: a) when the common noun is related to the allusive PN it replaces; and b)

when the common noun is not related to the allusive PN it replaces. Three examples are

discussed below.

219
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

Example (6.6) below, from Episode 5, shows the use of two allusive PNs as modifiers.

Chandler has asked his girl-friend Janice to meet him because he wants to end their

relationship but she arrives with a present:

[6.6]Janice: I got you...these. Janice: Ho comprato per te Janice: I bought you these.
[pulls out a pair of socks] questi. Chandler: Oh, socks with a
Chandler: Bullwinkle socks.☺ Chandler: Oh, calzini con moose. Wonderful!
That’s so sweet. l’alce. Splendidi! Janice: I knew you had those
Janice: Well, I knew you had Janice: Sapevo che li avevi con with the squirrel and so I
the Rocky’s, and so I figured, lo scoiattolo e così ho pensato thought you could also have
you know, you can wear che potevi avere anche quelli those with the moose. You
Bullwinkle and Bullwinkle, or con l’alce. Potresti metterli could wear them coupled or you
you can wear Rocky and Rocky, appaiati o magari fare un bel can mix and match, moose and
or, you can mix and match, miscuglio, alce e scoiattolo, squirrel, whatever you like the
moose and squirrel.☺☺ come ti piace di più. most.
Whatever you want.

In the ST Janice refers to Rocky and Bullwinkle, the main characters of two American

TV animated programmes that enjoyed great success in the 1960s (Rocky and His Friends

and The Bullwinkle Show respectively). They are therefore part of the ‘popular culture’

category I described earlier on. The potential humour of the exchange is based on the

situation. Chandler would like to end their relationship but Janice is unaware of it and

brings a present. In addition, Janice’s reference to the Rocky and Bullwinkle socks and

the way she explains to Chandler their multiple combinations contribute to portray her as

childish and irritating. In GTVH terms, the contextual SO can be end of the

relationship/exchange of presents (Rocky and Bullwinkle socks). At a concrete level the

exchange seems to activate the childish/adult behaviour SO and consequently the more

abstract normal/abnormal SO. Finally, the TA is Janice11.

The Italian translators simply replaced Rocky and Bullwinkle with the common name

of the animals they refer to, namely a squirrel and a moose. Replacing the original PNs

11
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

220
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

with other SL names (e.g. Hanna and Barbera’s ‘Tom and Jerry’) or using the

‘internationalization’ strategy (PNs deriving from any culture but internationally known)

is not possible in this case because the socks with the moose are visible on the screen.

Although the specificity of the exchange seems to be minimised 12 , the concrete and

abstract SOs are preserved. In my opinion the original culture-specific allusion could

have been preserved. The immediate co-text could have given sufficient clues for

understanding the allusion, even if the target audience was not familiar with it. An

alternative solution could be to retain the proper names when they are mentioned for the

first time and use the common nouns subsequently (cf. Baker 1992: 40). Finally, the two

recordings of canned laughter in the ST were omitted in the TT.

As anticipated before, replacement can be made using an unrelated common noun,

which however can convey the implied meaning of the original allusive PN (and its

potential humour). Example (6.7) is taken from Episode 15 during which Ross dates a girl

called Celia. On their first date, Ross and Celia are kissing on his sofa and Celia asks

Ross to use some dirty words to arouse her. Ross is not able to do this and the day after

goes to Joey for advice. Joey suggests that Ross should practise before meeting Celia

again. In this scene Ross tells Joey what happened during their second date:

[6.7]Ross: I was the James Ross: Ti assicuro: una specie di Ross: I can assure you: a kind
Michener of dirty talk.☺☺ It mago della parolaccia. Ho usato of wizard of dirty word. I used
was the most elaborate filth you le volgarità più elaborate mai the most elaborated vulgarities
have ever heard. I mean, there sentite. C’era di tutto: ever heard. There was a bit of
were characters, plot lines☺☺, personaggi, complotti, trame, everything: characters, plot
themes, a motif... at one point tranelli... A un certo punto c’ho lines, conspiracies, traps... at
there were villagers.☺☺☺ messo anche i pirati. one point I also added pirates.

12
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Common noun.

221
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

In the ST Ross refers to James Albert Michener, a bestselling American author who

was awarded the Pulitzer Prize for Fiction. His novels usually tell stories about war (e.g.

Tales of the South Pacific and Hawaii). Unlike the previous examples, this allusive PN

belongs to the ‘high culture/institutions’ category (which includes allusions from

literature). It is not surprising that such a reference is uttered by Ross who is the only one

who is highly educated (University degree and PhD) among his friends. However, his

personal interests in fiction have demonstrated to be unsuccessful in a courting situation.

The ST presents a humorous and incongruous scenario where what was supposed to be a

sexually arousing tale almost becomes a complex one with many characters. Hence,

according to the GTVH metric, the clash between these two scenarios can be seen as the

following SO: James Michener’s tale/dirty talk in sex. This can also evoke the sex/non-

sex SO and the normal/abnormal SO. The TA is Ross himself13.

The Italian translators replaced the allusive PN with an unrelated common noun. The

word ‘mago’ (magician) is idiomatically used in Italian to refer to someone who is really

good at doing something (e.g. computing; like the English ‘computer wizard’). The

general potential humour of the exchange seems preserved since the concrete and abstract

SO are preserved along with the other KR 14 . However, this general fixed expression

seems to retain only part of the specific implied humour conveyed by the original allusive

PN. This seems to be confirmed by the omission of all three recordings of canned

laughter present in the ST. Interestingly, the Italian translators substituted the “villagers”

in the ST with “pirati” (‘pirates’) in the TT, which seems to activate a potentially

humorous opposition between sex and a battle (cf. also Goatly 2007: 83-85 on the use of

13
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.
14
LM: Self-undermining, exaggeration; SI: Context; NS: Conversation; LA: Common noun.

222
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

sex and battle as, respectively, target and source domain of metaphor). Hence, it may be

seen as an attempt at compensation. To conclude, an alternative solution could have been

to replace James Michener with another source culture or an internationally known writer

who can evoke similar implied meaning (e.g. Ernest Hemingway).

Example (6.8), from Episode 5, is another example in which the PN (used as part of a

simile) in the ST is replaced by an unrelated noun in the TT. In this scene, Monica and

Joey are out for dinner with Joey’s former girlfriend, Angela, and her new boyfriend, Bob.

Joey is trying to make Angela jealous by taking Monica out for dinner as his new

girlfriend. Joey has told Monica that Angela and Bob are siblings. However, during the

dinner Angela has her hand inside Bob’s shirt. Monica calls Joey aside and comments:

[6.8]Monica: Hello! Were we at Monica: Ma guardali! Noi Monica: But look at them! We
the same table? It’s like... siamo allo stesso tavolo e loro are at the same table and they do
cocktails in Appalachia.☺☺☺ fanno come topo e like mouse and cheese.
formaggio.☺☺

In (6.8), Monica’s culture-specific PN belongs to the ‘ecological’ category since it

refers to the Appalachia region in the eastern United States. Prior to the 20th century, the

people of Appalachia were geographically isolated from the rest of the country. A

politically incorrect but very popular running joke in the U.S. is that the inhabitants of

this region have a tendency for inbreeding. The culture-specific PN in Monica’s turn

implicitly evokes this prejudiced view. The humour is situational and based on the fact

that Monica believes Angela and Bob to be siblings. In GTVH terms, the conceptual clash

conveyed by Monica’s turn can be explained according to the following SO: incest in

Appalachia/Angela and Bob’s incest. At a concrete level it may evoke the sex/no-sex SO

and at the abstract level the normal/abnormal SO. At the character-character level the TA

223
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

are Appalachians and marginally Angela and Bob but at the author-audience level Monica

is a TA as well, due to her prejudiced views15.

In the TT, the allusive PN was omitted and replaced by a more general simile,

according to which Angela and Bob are behaving like ‘a mouse with cheese’. The

translators’ decision to omit this allusive PN may be explained as follows. Either they

could not find an adequate alternative or they preferred to avoid the use of any solution

that could be considered offensive to part of the target audience. In general the potential

humour is retained because the concrete and abstract SOs (sex/no-sex and

normal/abnormal) are preserved, along with the other KRs16. However, it can be argued

that TT can only partly retain the implied meaning of the original. In the context, the

‘mouse and cheese’ expression can still suggest incest but this notion is not part of its

scenario. Hence, it may also tone down the potential humour of Monica’s turn. The

recording of canned laughter was retained although it is shorter in length.

6.6.5 Omission of Name

As anticipated earlier, this strategy has been occasionally used in my corpus (four

instances out of 50). Two examples are presented below.

Example (6.9) is taken from Episode 13. Joey has found out that his father has an

extramarital relationship. He is very upset and tells his father that he has to end the

relationship and confess his betrayal to his mother. Once Mr Tribbiani has done so, Joey’s

mother tells Joey she already knew but she was happy about it because, since his

relationship with the other woman started, Joey’s father has become a much more caring

15
LM: Analogy, reas. on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name
16
LM: Analogy; reas. on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: common noun.

224
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

husband. Mrs Tribbiani therefore asks Joey to tell his father not to end his affair.

Chandler comments upon it:

[6.9]Chandler: Things sure Chandler: Certo che cose ne Chandler: Many things sure
have changed here on Waltons sono cambiate parecchie. have changed.
mountain.☺☺

In example (6.9) Chandler refers to Waltons Mountain, a fictional town in Virginia

which was the setting for the American television series, The Waltons (1972-1981, Earl

Hamner Jr.). The series tells the struggles of the Walton family, who live a difficult and

traditional life during the period of the Great Depression and World War II. At the

character-character and author-audience level, Chandler’s turn stresses the contrast

between Joey’s father’s sexual life style (and his mother’s acceptance of adultery) and the

Waltons’ traditional values. In GTVH terms, the contextual SO can be the Tribbianis’ life

style/the Waltons’ life style. This can also evoke the sex/no-sex SO and at a more abstract

level the normal/abnormal SO. The TAs are Joey and his family17.

The TV series Chandler mentions in his turn was broadcast in Italy for some time but

it was not as successful as in the United States. Furthermore, its Italian title Una famiglia

americana (‘An American family’) or any reference to it would hardly fit the context of

the exchange. Probably, the Italian translators decided to omit this culture-specific

allusion because only a part of the Italian audience would recognise it. The PN in the

Italian TT is omitted and replaced with a comment that attempts to convey the intended

meaning of the original. It can be said that to some extent it retains the opposition

between the past (and its values) and the present (Joey’s family’s values). However, it can

17
LM: Potency mapping, inferring consequences; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

225
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

be argued that the potentially humorous effect is highly minimised and the elegance of the

reference is entirely lost. Moreover, Chandler’s turn in the TT might not to be perceived

as disparaging towards Joey’s family as such. A possible alternative could have been to

use a more famous SL cultural reference. For instance, the translators could have referred

to the Ingalls family from the TV series Little House on the Prairie (1974-1983) based on

the homonymous children’s book by Laura Ingalls Wilder, which is still very popular in

Italy. A sentence like “certo che di cose ne sono cambiate in casa Ingalls” (“things sure

have changed in Ingalls’ house/family”) could have conveyed a similar implied meaning.

Not surprisingly, the recoding of canned laughter after Chandler’s turn was omitted in the

TT.

In example (6.10), from Episode 4, Rachel, Monica and Phoebe have been delivered

George Stephanopoulous’s pizza by mistake. Monica and Phoebe are rather excited

because they seem to fancy this Mediterranean man who lives across the street. Rachel

does not know him and asks:

[6.10]Rachel: Uh, Pheebs? Rachel: Phoebe, chi è George Rachel: Phoebe, Who’s George
Who’s George Snuffalopagus? Stephanopoulous? Stephanopoulous?
☺☺ Phoebe: È un incallito Phoebe: A hardened
Phoebe: Big Bird’s friend. sciupafemmine. womaniser.
☺☺☺

In the ST, Rachel mispronounces George’s surname, which is paronymous with

Snuffalopagus, a fictional character and Big Bird’s best friend in Sesame Street, a popular

children’s TV programme in the United States. Therefore, I have subsumed it under the

‘popular culture’ category. Phoebe should be able to understand that Rachel

mispronounced George Stephanopoulous’s name, especially because of the presence of

226
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

“George” in Rachel’s turn. However, she (apparently) ignores it and responds referring to

Snuffalopagus. However, it could also be argued that Phoebe is aware of the mistake and

intentionally misinterprets it so as to make an indirect sexual reference when she refers to

“Big Bird”. Hence, the potential humour of this exchange can be explained in GTVH

terms with the contextual SO: George Stephanopoulous/Snuffalopagus. Interestingly, in

my opinion it can evoke both the human/non-human and sex/non-sex. However, I will

consider only the sex/no-sex SO here since it seems more relevant for the potential

humour of this exchange and the context of the scene as a whole. At a more abstract level,

this exchange seems to activate the normal/abnormal SO since George Stephanopoulous

is mistaken for a fictional character. Rachel seems to be the TA of Phoebe’s comment18.

In the Italian TT, the translators omitted the reference to Snuffalopagus either because

they failed to recognise the paronymous wordplay or because they thought the target

audience would not recognise it. They replaced this culture-specific allusion with the

correct pronunciation of George Stephanopoulous’s surname and they changed Phoebe’s

turn into an answer to the main topic of the conversation. In the TT, George

Stephanopoulous is still the TA of the humour but for a different reason: He is portrayed

as a womaniser. Also, Phoebe utters her turn in such a way that the Italian audience is led

to infer that she and Monica are attracted by men who use women like objects, thus

fulfilling a common stereotype in some Western societies. As a consequence of this, they

also potentially become indirect targets of Phoebe’s turn while Rachel is not. Interestingly,

both recordings of canned laughter in the ST were omitted in the TT.

18
LM: Role exchange, reas. from false premises, analogy; SI: Context; NS: Conv.; LA: Proper name.

227
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

6.6.6 Compensation

As I observed earlier on, Leppihalme’s framework does not include the compensation

option. Nevertheless, as with wordplay, I consider this phenomenon relevant to

translation. Hence, I discuss an example of compensation I have found in my data for the

sake of completeness. As in example (6.10) above, this strategy is used in conjunction

with another translation strategy. It overlaps with Leppihalme’s ‘replacement by TL

name’ technique (2b) or Ramière’s ‘cultural substitution’ (cf. Figure 6.1 above).

In example (6.11), from Episode 9, everybody is in Rachel and Monica’s for a

Thanksgiving dinner. In the North-American tradition, people celebrate this festivity with

a dinner whose main course is roast turkey, with side dishes such as mashed potatoes,

vegetables etc. Unfortunately, the six friends’ dinner burnt because they locked

themselves out. Nonetheless, they decide to have dinner by eating cheese sandwiches.

Chandler is cutting and serving them:

[6.11] Chandler: Shall I carve? Chandler: Allora, taglio? Chandler: Shall I cut, then?
Rachel: By all means. ☺☺ Rachel: Sì, grazie. Rachel: Yes, please.
Chandler: Ok, who wants light Chandler: Formaggio chiaro o Chandler: Light cheese or dark
cheese, and who wants dark abbrustolito? Ordinare signori! cheese? Please order ladies and
cheese?☺☺ Ross: Potrei avere solo il pane gentlemen!
Ross: I don’t even wanna know in cassetta?☺ Ross: Could I have only loaf
about the dark cheese. ☺☺☺ bread?

In the ST, in his second turn, Chandler refers to the distinction between light meat (i.e.

breast) and dark meat (i.e. legs) for turkey and poultry. Therefore, this culture-specific PN

in the ST can be included into the ‘material’ group. Chandler transfers this distinction

onto the types of cheese in their sandwiches. By doing so, Chandler is poking fun at the

unusual situation he and his friends are experiencing. Ross also contributes to the

potential humour of the exchange by playing with the word “dark”. He implicitly refers to

228
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

the turkey that went burnt earlier. Hence, the potential humour of this exchange can be

seen in GTVH according to the contextual SO: conventional

Thanksgiving/unconventional Thanksgiving. At a concrete level it may evoke the

food/no-food SO (cf. Attardo 2001: 141-142) and at the abstract level it seems to activate

the normal/abnormal SO. The TA of the exchange could be all six friends19.

The TT reveals interesting differences from the ST most probably due to the

translation problems that Chandler’s culture-specific allusion poses. In Italian people do

not usually make a distinction between light or dark meat in poultry. The general

distinction is between light types of meat (e.g. turkey, chicken) and ‘red’ meat (e.g. pork,

beef). This may be the reason why translators transformed Chandler’s culture-specific

allusion into a literal reference to the sandwiches that contain either plain (“chiaro”) or

grilled (“abbrustolito” to replace “dark”) cheese. In order to compensate for this loss, in

Ross’s turn a reference to a slightly Italian old-fashioned term for sliced loaf bread was

added (“pane in cassetta”). Nowadays, Italian people are more likely to refer to this kind

of bread using the word ‘pancarrè’. According to Harvey’s (1995: 82-84) categories, this

is an example of contiguous compensation because it is placed within a short distance

from the culture-specific allusion that was omitted and compensated for. In my opinion,

the humour may derive from the fact that Ross refuses the cheese because the word

“abbrustolito” potentially evokes the burnt turkey. Moreover, the fact that Ross uses this

old-fashioned term matches his idiosyncratic features (educated but pompous at times).

This may also explain why the recording of canned laughter after Ross’s turn was

19
LM: Potency mapping, cratylism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Definition ?.

229
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

retained. In my opinion this attempt at compensation only partly salvages the humour of

the text20 but it still confirms the validity of this strategy in general terms.

In the next subsection I will look at some examples of KPs and the translation

strategies the translator has adopted while dealing with them.

6.6.7 Translated Key-Phrases (KPs)

The translation of key-phrases (KPs) shows more interesting manipulations of the ST.

This is likely due to the fact that KPs are longer stretches of text, rather than one or two

words as in the case of PNs. The manipulation of two or more items in each KP seems to

pose potential translation problems. As mentioned earlier, I consider 16 instances of

potentially humorous KPs in the ST that are accompanied by canned laughter. They differ

from allusive wordplays discussed in the previous chapter for the following reason.

Allusive wordplays involve the creative exploitation and manipulation of entrenched

fixed expressions or idioms. In contrast, allusive KPs are intertextual references in the

narrowest sense, i.e. quotations from well-known sources as such. For example, they may

be based on nursery rhymes, books, political speeches, religious expressions, etc.

Not all the strategies included in Figure 6.1 above could be detected in the corpus

under investigation. For instance, explanation/gloss and compensation could only be

found in conjunction with another strategy (cf. example and (6.19) below). The most

interesting finding is that the replacement with another source language KP that

Leppihalme considers of “no practical value with KPs” (ibid.128) was used in my corpus

20
LM: ?; SI: Context; NS: Conversation; LA: Proper name.

230
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

(cf. example (6.14) below). Further considerations on the translation process are

contained in the quantitative analysis reported in Section 6.7.

The literal translation strategy-(B) has been used both when the broader referent could

be considered internationally known (e.g. some lyrics from a song about Pinocchio) and

when the context can facilitate the comprehension of the allusion (three instances out of

16). In example (6.12), from Episode 3, Ross’s monkey, Marcel, has defecated into one of

Monica’s shoes while she was away. Rachel is trying to explain to Monica which shoe

has been ruined. Phoebe contributes to the conversation by alluding to two nursery

rhymes and mixing them together in a dubious way:

[6.12]Phoebe: Yes, yes! Like Phoebe: Sì! Come l’uomo della Phoebe: Yes! Like the man of
the man in the shoe! scarpa! the shoe!
Ross: ...What shoe?☺☺ Ross: Che scarpa? Ross: ...What shoe?
Phoebe: From the nursery Phoebe: La poesia per bambini: Phoebe: The poem for children:
rhyme. “There was a crooked “C’era un uomo storto, che “There was a crooked man, who
man, Who had a crooked smile, aveva un sorriso storto, che had a crooked smile, who lived
Who lived in a shoe, For a... visse in una scarpa storta per un in a crooked shoe, For a
while...” [Dubious pause.]☺☺ po’ di tempo…”☺ while…”

In the ST, Phoebe mixes two nursery rhymes that are commonly known in the United

States (There was a Crooked Man and There was an Old Woman Who Lived in a Shoe).

They can therefore be subsumed under the ‘popular culture’ category. The inappropriate

use of the rhymes and contribution result in a potential incongruity. At the author-

audience level, it seems that the scriptwriters creatively exploited the two nursery rhymes

in order to reinforce the idiosyncratic features of Phoebe’s character (twisted logic,

distorted vision of reality, childish behaviour, etc.). This is also underlined by her friends’

dubious pauses and looks and by canned laughter. Hence, the potential humour of

Phoebe’s turn can be explained in GTVH terms as a contextual SO: correct use of nursery

231
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

rhymes/incorrect use of nursery rhymes. At a concrete level, Phoebe’s turn seems to

evoke the child/adult behaviour SO and at a more abstract level, the normal/abnormal SO.

She can also be perceived as the TA of her own turn21.

Despite the fact that the original nursery rhymes can be considered as unfamiliar to the

target audience, the Italian translators literally translated the ST. This may be due to the

fact that the immediate co-text (“la poesia per bambini”, which means ‘the poem for

children’) offers sufficient clues about the sources of the culture-specific KPs. However,

it could be argued that in the TT the mixing is unlikely to be perceived. As a consequence

of this, the Italian audience may miss some of the inferences about Phoebe’s character.

Despite this partial loss, they may still be amused by Phoebe’s inappropriate contribution

to her friends’ conversation22. At both the character-character and author-audience level

Phoebe is likely to be perceived as incapable to “exhibit contextually sensitive behaviour”

(Culpeper 2001: 88-89; cf. Section 2.6 above). Finally, only one of the two recordings of

canned laughter was retained in the TT and it is also shorter.

The replacement of the culture-specific KP with a TL one occurs only once in my data,

probably for the same reasons discussed above for culture-specific PNs (e.g. mismatch

between verbal and visual text, ambience, etc.). However, it seems worth discussing this

example because it displays some creativity on the translators’ part. In example (6.13),

from Episode 20, the group of friends are in Monica and Rachel’s flat and hiding from

someone who spies on them from across the street. Joey crouches on his knees and tells

Rachel and Chandler to do the same:

21
LM: Faulty reasoning, self-undermining; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrases.
22
LM: Faulty reasoning, self-undermining; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrases.

232
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

[6.13]Joey: [entering] He’s Joey: È tornato! Il guardone è Joey: He’s back! The peeper’s
back! The peeper’s back! tornato. Tutti giù! back! Everybody down!
[Rachel enters from her room, Rachel: Tutti giù? Rachel: Everybody down?
ducking] Get down! Chandler: … Giù per Chandler: ...Down on the
Rachel: Get down? terra!☺☺ ground!
Chandler: ...And
boogie!☺☺☺

In the ST, Chandler quotes from the song from 1970s, ‘Boogie Oogie Oogie’ by a

band called A Taste of Honey. I therefore subsumed this example under the ‘popular

culture’ category. This song is still very well-known in the United States and belongs to

the disco music genre. Its lyrics talk about dancing and enjoying a night out in clubs.

Chandler exploits Joey’s and Rachel’s turns so as to deliver his humorous turn. This is

based on an opposition between Joey’s suggestion (meaning ‘crouching to hide’) and the

idiomatic expression in the song (“get down on the dance floor and dance”). At the

author-audience level, the characters’ behaviour may be perceived as childish because

they prefer hiding rather than dealing with the situation (i.e. asking the person to stop

spying on them). In GVTH terms, the opposition can be described as a contextual

hiding/dancing SO. Moreover, the exchange seems to evoke the concrete child/adult

behaviour SO and therefore a more abstract and normal/abnormal SO. The TA of

Chandler’s turn seem to be Joey and Rachel23.

In the TT, the translators made use of a famous Italian nursery rhyme that children

usually sing together, holding hands and forming a circle. When they sing the last line of

the lyrics, they are supposed to crouch on their knees. Hence, the translators’ choice

adequately matches the visual text. Moreover, they exploited the structure of the original

exchange in a similar way. By doing so, in my opinion they effectively retained the

potential humour of the original utterance. They retained the concrete and more abstract

23
LM: Reasoning on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.

233
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

SOs, along with all other KRs 24 . The recording of canned laughter in the TT was

preserved, although shortened.

The following extract, from Episode 1, shows the use of a different source language

KP in the TT to replace the original KP. The use of this strategy in my corpus (two

instances out of 16) shows its feasible application in AVT. In example (6.14), from

Episode 1, Joey encourages Ross to have new interpersonal and sexual relationships after

he has been left by his lesbian ex-wife. Joey uses a metaphorical expression (‘grab a

spoon’) and Ross replies:

[6.14]Ross: [scornful] Grab a Ross: “Prendi un cucchiaino!” Ross: [scornful] “Grab a


spoon. Do you know how long Lo sapete da quanto tempo è che spoon!” Do you know how long
it’s been since I’ve grabbed a non prendo un cucchiaino? Da it’s been since I’ve grabbed a
spoon? Do the words “Billy, quando si diceva “Fate l’amore, spoon? Since they used to say
don’t be a hero” mean anything non fate la guerra”. “Make love, don’t make war”.
to you?☺☺☺

In (6.14), Ross refers to a popular song from 1974 by Paper Lace, “Billy Don’t Be a

Hero”. It tells of a woman who sings hoping for her fiancé’s return from the war. Since it

was released in the 1970s, it was considered an anti-Vietnam War song. Ross’s allusion

implicitly means that he has not had a sexual relationship with other women for a very

long time. The exaggeration in Ross’s turn carries potential humour that can be explained

in GVTH terms as the concrete SO: not having a relationship for some time/not having a

relationship for decades. At a more concrete level it can also activate the sex/non-sex SO.

At a more abstract level, it seems to evoke the normal/abnormal SO. Finally, Ross is the

TA of this own turn25.

24
LM: Reasoning on false premises; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrases.
25
LM: Parallelism, exaggeration, self-under.; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.

234
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

The Italian translators opted for replacing the KP probably because they (rightly, in my

opinion) considered the target audience to be unfamiliar with it. Conversely, the Hippies’

motto (‘make love, don‘t make war’) is well known in Italy and world-wide, and

congruous to the topic of the conversation. Moreover, it was coined during the 1960s and

1970s in the United States when this youth movement publicly demonstrated its

opposition to the Vietnam War. It therefore refers to the same period of time suggested in

the original. It should be also noted that the words “da quando si diceva” (‘since they

used to say’) spell out that it is a reference to the time in which the expression was used.

This insertion can be seen as an instance of guidance, although the original reference was

replaced. For all these reasons, the Italian translation may be considered as successful in

conveying the original potential humour and its KRs 26 . The fact that no recording of

canned laughter is present in the TT seems therefore debatable.

The following example (6.15) shows the application of the recreation strategy (one

instance out of 16), which involves the creative fusion of two or more translation

strategies (‘neutralisation’ and ‘explanation’). This exchange is taken from Episode 15

and in this scene Chandler tells his friends the reason why he resigned from his previous

job and is now looking for another:

[6.15]Chandler: Hey, you guys Chandler: Sì. Voi sapete tutti Chandler: Yes. You all know
all know what you want to do. cosa volete fare. what you want to do.
Rachel: I don’t! Rachel: Io no. Rachel: I don’t!
Chandler: Hey, you guys in the Chandler: Dunque, voi che Chandler: OK, you guys sitting
living room all know what you siete sul divano sapete cosa on the sofa know what you
want to do.☺☺ You know, you volete. Avete tutti delle mete, want. You have goals. You have
have goals. You have dreams. I avete dei sogni. Io non ce l'ho dreams. I don’t have a dream.
don’t have a dream. un sogno. Ross: Hey, it sounds almost like
Ross: Ah, the lesser-known “I Ross: Ehi, sembra quasi il Martin Luther King’s speech.
don’t have a dream” discorso di Martin Luther King.
speech.☺☺

26
LM: Parallelism, exaggeration, self-under.; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.

235
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

In the ST, after Chandler’s turn about having or not having a dream, Ross makes a

reference to Martin Luther King’s famous speech that has been popularly known as “I

have a dream”. This example can therefore be included in the ‘high-culture/institutions’

category. The main topic of Martin Luther King’s speech was his hope to live in a

country with equal rights for white and black people. Ross wittingly plays with the title in

order to poke fun at Chandler’s previous turn. Hence, the clash between any potential

humour of Ross’s turn can be seen as deriving from the contextual SO: Chandler’s

speech/ Martin Luther King’s speech. At a concrete level it also seems to evoke

equality/inequality. At a more abstract level the SO can be normal/abnormal because

Ross compares the problems that Chandler has at work with a major racial issue. Finally,

Chandler can be seen as the TA of the potential humour in the exchange27.

Despite the fact that the allusion is fairly famous and therefore recognisable by the

Italian audience, the translators opted to omit it. They replaced it with an overt reference

to the fact that Chandler’s wording is reminiscent of a famous speech (“discorso”).

Moreover, they added Martin Luther King’s so as to clarify that that speech belongs to

him (‘neutralisation’ and ‘explanation’ strategies respectively). As can be seen, this

choice salvages the intended meaning of Ross’s turn but not his playful use of the KP.

Consequently, the potential humour of Ross’s punch line is dramatically minimised28. It is

therefore not surprising that the recording of canned laughter that supports it in the ST

was omitted in the TT.

27
LM: Referential ambiguity; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.
28
LM: ?; SI: Context; NS: Conversation; LA: Common noun and Proper name.

236
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

The total omission strategy is used in a quarter of cases in my data (four instances out

of 16). This may be due to the fact that using allusive KPs for humorous purposes

requires the exploitation of various items in the KP, thus posing a greater number of

translation problems. In example (6.16), from Episode 2, Rachel is looking for her

engagement ring because she wants to return it to Barry, her ex-fiancé:

[6.16]Rachel: I know I had it Rachel: So che ce l’avevo Rachel: I know I had it this
this morning, and I know I had questa mattina. E so che ce morning, and I know I had it
it when I was in the kitchen l’avevo in cucina, quando… when I was in the kitchen
with... Chandler: Quando?☺☺ when...
Chandler: Dinah?☺☺☺ Chandler: When?

In the ST, Chandler utters the name “Dinah” which could therefore be considered as an

allusive PN. However, Chandler’s turn can be seen as an exploitation of a culture-specific

KP because it refers directly to the American folk song I’ve Been Working On the

Railroad. This song was first published in the 1890s but became popular in the United

States with a later version in the 1920s. Therefore this allusive KP can be subsumed under

the ‘popular’ category. ‘Someone is in the kitchen with Dinah’ is its most famous line,

which is followed by a line that says someone makes love to Dinah in the kitchen. Hence,

Chandler exploits Rachel’s turn to evoke the various associations this song conveys,

namely a man who gets up early to work and another who has sex with this woman called

Dinah. The potential humour of this exchange can be explained in GTVH terms as a

contextual SO: being in the kitchen/being in the kitchen with Dinah. At a concrete level it

can therefore evoke the sex/non-sex SO while at the abstract level is may activate the

237
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

actual/non-actual SO since Rachel was in the kitchen but not with Dinah. Rachel is the

TA of Chandler’s turn29, which seems to contain some lesbian innuendo as well.

It goes without saying the North-American folk song mentioned above is probably

unknown to most Italians. Therefore the translators replaced the word “with” in Rache’s

turn with the word “quando” (when) in the TT. Subsequently, they substituted Chandler’s

reference to “Dinah” with a repetition of the word “quando”, which is expressed in a

questioning tone. This may be due to the fact that Rachel moves towards the kitchen

while she tries to remember where she lost her ring. She soon realises that she may have

left it in the lasagne that she prepared for Monica’s parents. Everybody knows this is

likely to upset Monica, and Chandler’s turn underlines this. However, the omission of the

KP in the TT arguably cancels the potential humour of the exchange altogether. A

possible alternative could have been to replace the original with a TL allusion. For

example, “dimmi quando” is a famous line of the Italian song “Quando, quando, quando”

from the 1960s by Tony Renis. This song talks about the love of a man for a woman.

Although it may cause a mismatch between verbal and visual text, this solution could (at

least partly) preserve the original intended effect. Interestingly, the recording of canned

laughter in the TT after Chandler’s turn seems to underline the fact that Monica is going

to be upset with Rachel.

Finally, example (6.17) is based on a complex exploitation of two culture-specific

KPs, which are omitted in the TT. In Episode 9 Joey has accepted to model for an

advertisement without knowing what it is for. He soon finds out that his face has been

associated with a campaign against sexually-transmitted diseases and that the posters can

29
LM: Referential ambiguity; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.

238
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

be seen everywhere in New York. His family think he is ill and do not let him go home

for Thanksgiving:

[6.17]Joey: Set another place Joey: Aggiungi un posto a Joey: Set another place at the
for Thanksgiving. My entire tavola. Anche la mia famiglia table. My family thinks I have
family thinks I have VD.☺☺ pensa che abbia la sifilide.☺ VD too.
Chandler: Tonight…on a very Chandler: Va bene, d’accordo, Chandler: OK, I agree, but
special Blossom.☺☺ ma ti sei fatto visitare?☺☺ have you been for a check-up?

In the ST, Chandler pokes fun at Joey by using an expression that has recently entered

the North-American colloquial language, which therefore belongs to the ‘popular’

category above. It derives from the fusion of the advertising expression “Very special

episode” and the NBC show Blossom, which was broadcast in the 1990s and told the life

of an American teenager name Blossom. The former was originally used in American

television commercials in the 1980s and 1990s to introduce an episode of a situation

comedy or television drama that dealt with a serious and/or controversial social issue

(often in a forced and/or awkward manner). The phrase “very special Blossom” has since

been used pejoratively to refer to television shows with heavy-handed moralizing.

Moreover, in the TV series, Blossom’s ‘simple-minded’ brother is called Joey. This factor

creates an implicit parallelism between this character and Joey in Friends who is also

characterised as simple-minded. In GTVH terms, the potential humour of this exchange

can be seen as a contextual SO such as venereal disease/TV show. At the concrete level it

evokes the sex/no-sex SO while the abstract level the actual/non-actual SO since Joey

does not suffer from venereal disease. Finally the TA is Joey30.

In the TT, the KP was omitted altogether but the Italian translators attempted to

compensate for this loss by making Chandler’s sarcastic comment on Joey’s health more
30
LM: Implicit parallelism; SI: Context; NS: Conversation; LA: Key-phrase.

239
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

explicit. Despite the fact the he know that Joey is not sick, Chandler suggests he should

have gone for a check-up. Chandler’s turn carries potential humour because it more

openly suggests that Joey may indeed have the illness. Since they live together he seems

to fear he can get sick as well. Hence, it can be said that the concrete and abstract SOs

and the TA are retained, along with the structure of the exchange 31 . Nonetheless, the

translation seems to lack the original creativity of the ST. Interestingly, the PN in the

passage (Thanksgiving) was omitted, probably because it has already been used by other

characters throughout the episode (see Baker 1992: 21-42). As a final note, the recording

of canned laughter that supports Chandler’s turn in the ST was retained in the TT with

equal length.

6.7 Findings and Conclusions

As I anticipated at the beginning of the previous section, categorising the instances of

culture-specific allusions that carry potential humour according to their type and source in

my data is not always clear-cut. Despite these difficulties I have managed to isolate 66

culture-specific allusions in the ST and analyse how they were dealt with by the Italian

translators. My investigation leads to some conclusions that are relevant to my research

questions.

In order to answer my RQ1, I have examined how culture-specific allusions are

exploited in Friends for humorous purposes. During my analysis I have found that

culture-specific allusions are based on mostly proper names (PNs) and in a smaller

quantity on key phrases (KPs). Their referents usually derive from the ‘material’ and

31
LM: ?; SI: Context; NS: Conversation; LA: Comment ?.

240
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

‘popular’ culture (consumption goods, mass media, etc.), which are directly linked to the

sociocultural context within which the ST is set (North-American society). As with

wordplay, the use of the GTVH metric has revealed that the use of culture-specific

allusions often revolves around the five main SOs, especially sex/no-sex. Interestingly,

many instances of culture specific allusion also evoke the human/non-human and

child/adult behaviour SOs. This seems mainly due to the fact that the six main characters

talk about themselves and others in terms of non-human items, which are usually related

to their upbringing (e.g. toys, nursery rhymes). As suggested in Chapter 4 and pointed out

in Chapter 5, the five SOs considered here can be seen as the ST’s humorous strands (cf.

Subsections 2.4.2 and 4.4.3 above) and are directly linked to the topics developed in the

series, i.e. sex, work, interpersonal relationships, friendship.

Furthermore, I have also detected some interesting patterns regarding the functions

that these culture-specific allusions have within the series. For instance, the six main

characters make use of these mechanisms during their conversations so as to express their

opinion on something or somebody (cf. example (6.1) and (6.4) above), to refer indirectly

to taboo topics (cf. example (6.7)) as well as to poke fun at others (e.g. example (6.9)). As

with wordplay, the TA KR fruitfully highlights the disparaging function of culture-

specific allusions. This KR has helped me show that some culture-specific allusions can

be perceived as potentially humorous at different levels. For instance, in example (6.1)

Barry is the target of Rachel’s comment at the author-audience level but not at the

character-character one. In contrast, in (6.8) Monica targets Angela and Bob (and the

Appalachians) and her comment is perceived as such at both levels (cf. Ch.8 for a detailed

account of SOs and TAs in culture-specific allusion). Consequently, culture-specific

allusions also seem to communicate some of the six main characters’ idiosyncrasies. For
241
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

example, Chandler wittingly uses humorous culture-specific allusions to disparage his

friends (cf. example (6.19). Moreover, he may be perceived as particularly creative (and

witty) when he combines the referents of two key phrases (cf. example (6.18)). In contrast,

Phoebe uses culture-specific allusions that characterise her as childish, irrational and

peculiar (cf. example (6.12) above).

All in all, it can be said that culture-specific allusions play a relevant role in the

potential funniness of Friends. Hence, in order to answer my RQ2, I have investigated

what strategies the Italian translators used so as to overcome the problems culture-specific

allusions pose. Despite the fact that classifying the translation strategy applied was not

always straightforward, I have managed to subsume them under the categories in Table

6.3 below. The first column on the left provides the name of the translation strategies

used. The second column from the left relates to the culture-specific proper names (PNs)

and the following one relates to key-phrases (KPs). The column on the right shows the

total number of instances translated according to a given strategy for both PNs and KPs:

Translation Strategy PNs KPs Total


Transference 8 3 11
Explanation 2 0 2
Replacement by other SL item 12 2 14
Replacement by a TL item 1 1 2
Neutralisation 23 5 28
Omission 4 4 8
Re-creation 0 1 1
Compensation 1 0 1
Total 51 16 67
Table 6.3: Contrastive analysis of the use of translation strategies for PNs and KPs

Some interesting observations can be drawn from this table regarding the use of

translation strategies for PNs and KPs in the dubbing of Friends:

242
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

 In general, it seems that the translators were sensitive to the use and function of

culture-specific allusions in the ST. Interestingly, the range of translation

techniques they applied to the TT is broader than that suggested in Leppihalme

(1997).

 As Antonopoulou (2004) advocates, the translators attempted to retain the

original culture-specific allusions. As suggested in the discussion above, it

seems that they opted for this strategy when the context and co-text could offer

sufficient cues about the referent (e.g. a snack in example (6.2) above). In

addition, it seems that they used it when the original allusion would not impair

the potential humour of the exchange (cf. Chandler’s situation with his

colleague in example (6.2)). However, they managed to transfer a relatively

small part of them (approximately one sixth of the total number).

 With almost similar frequency, the Italian translators strived to retain the

original device. They replaced the culture-specific allusion in the ST with

another one that derives from the source culture but which they considered

more familiar to the target audience. In doing so, the translators showed they

could be particularly creative (cf. example (6.4) above). Moreover, this

technique seems to convey similar potential humour and characterisation cues

as the original allusion. As anticipated earlier, TL items are rarely deployed,

probably because they can cause a mismatch with the visual text.

 However, the Italian translators very often opted for replacing the original

allusion with a common noun (‘neutralization’). This option sacrifices the

culture specific allusion so as to transfer the meaning it seems to imply (cf.

243
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

examples (6.6.) and (6.7) above). The frequent use of this strategy also seems

to confirm the difficulties related to the translation of culture-specific allusions.

However, it also seems to preserve the functions and the potential humour of

the original allusion.

Regarding my RQ3, my analysis has revealed some differences between the ST and

TT. As I hope I have shown, choosing to retain the original culture-specific allusion may

result in a loss of meaning and potential humour that the reference aims to convey.

However, paraphrasing the culture-specific allusion by means of a common noun

(‘neutralisation’) seems to retain only in part the original humour potential.

Comparatively speaking, it seems that the culture-specific allusions convey potential

humour in a concise and elegant way while explicit references to their sources do not

seem to achieve this. Consequently, replacing the original culture-specific allusion with a

similar one that derives from the source (or another) culture seems to salvage both the

elegance and conciseness of text and its potential humour. It can be argued that such

alternatives are not always easy to find. In addition, one has to take into account the

difficulties and constraints translators face when dealing with audiovisual material.

Nonetheless, it seems important to point out the potential effectiveness of this approach,

especially when considering that dubbing allows a certain degree of procedural freedom

and creativity.

The linguistic contrastive analysis of the ST and TT by means of the GTVH model

shows interesting results. For example, my analysis shows that the GVTH can help to

highlight the similarities and differences in the potential humour of the ST and TT. As

with wordplay, the analysis of some instances above has demonstrated that the contextual

SOs may change during the translation process but the concrete and abstract SOs can still
244
Chapter 6 Humorous Culture-Specific Allusions

be retained (e.g. examples (6.7), (6.10), (6.13) above). More interestingly, it shows that

sometimes the use of a translation strategy can change the target of the potential humour

of the text (e.g. examples (6.8) and (6.10) above). However, as with wordplay, the GTVH

does not seem to account for the loss of nuance that various strategies can produce. For

instance, the analysis of examples of neutralisation according to the GTVH metric shows

that the concrete and abstract SOs (e.g. sex/non-sex, normal/abnormal) and the other KRs

can be retained. Therefore, the potential humour of the text is also salvaged (Attardo

2002a). However, as I argued above the loss of the contextual SO may produce

differences in terms of humour potential in the TT. As with wordplay, the LA knowledge

resource seems to have some advantages but also some limitations. On the one hand, it

can demonstrate that a proper name is replaced by a common noun, as the analysis in

Subsection 6.6.4 shows. However, it does not seem to capture the substitution of a proper

name with another that proceeds from the source (or target) culture in the TT, as in

example (6.5). I will further comment on this point in Chapter 8, where I will also

provide a detail comparison of the SOs and TAs for culture-specific allusions in both

datasets.

Finally, the discussion above has pointed out the striking difference in canned laughter

between the ST and TT. The total number of the recordings of canned laughter supporting

67 instances of culture-specific allusions in the ST is 100. In contrast, there are only 26

instances of canned laughter supporting 58 culture-specific allusions in the TT. As I

suggested in Chapter 2, the reasons for this difference may be cultural but more research

is certainly needed in this area. I will return to the points above in Chapter 8. In the next

chapter I will examine how the scriptwriters exploited metaphor for humorous purposes

in Friends and how it was translated into Italian.


245
Chapter 7 Humorous Metaphors

Chapter 7. Humorous Metaphors

As an abstract concept, metaphor might be universal (…); in its


concrete realization however, being closely linked with sensuous
perception and culture-bound value judgements, it is
undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies.
And therein lies its fascination for the translator.
(Snell-Hornby 1988: 62-63)

7.1 Introduction

During the data analysis in Chapters 5 and 6 I have often commented on the use of

metaphor for humorous purposes in conjunction to both wordplay (cf. in particular FEI-

based puns in Sections 5.7 and 5.8) and culture-specific allusions (cf. examples of

comparative constructions in Section 6.4). However, a separate discussion is needed to

do justice to the humorous exploitations of metaphor in my data.

Metaphor has been tackled from a cross-cultural perspective (cf. for example Kövecses

2000; 2002 and Deignan 2003) and the problems related to its translation have also been

considered in TS (Newmark 1995: 104). Snell-Hornby’s quotation above adequately

summarises the fascinating but also challenging task faced by translators in transferring

metaphors across languages and cultures. However, scholars in TS seem to concentrate

mainly on the translation of metaphor in literary texts and poetry (Boase-Beier 2006: 95).

In contrast, very little has been written about the translation of potentially humorous

metaphors in other genres, let alone their translation in the audiovisual setting.

With these premises in mind, in this last chapter of data analysis I will investigate

metaphors that carry potential humour in Friends and their AVT into Italian. As in the

previous chapters of data analysis, I concentrate specifically on instances of metaphor that

246
Chapter 7 Humorous Metaphors

are supported by canned laughter. This means that not all the metaphoric expressions in

my data are included in this study. More details on the selection process can be found in

Section 7.7.

For obvious reasons, I cannot attempt even a brief overview of the vast amount of

literature on metaphor, which would also fall beyond the scope of this study. I will limit

my discussion to the study of potentially humorous metaphors according to two

influential approaches in Cognitive Linguistics: Conceptual Metaphor Theory (henceforth

CMT) and Blending Theory (henceforth BT). More specifically, in Section 7.2 I will

provide a brief overview of CMT and its use in the investigation of the variation of

conceptual metaphors in different cultures. In Section 7.3 I will summarise BT and its

main theoretical points whereas in Section 7.4 I will consider the possibility of combining

CMT and BT in analysing metaphors. In Section 7.5 I will consider the relationship

between humour and metaphor and some theoretical issues involved. Subsequently, in

Section 7.6 I will discuss the translation of (potentially humorous) metaphor and the

strategies put forward by scholars in TS in order to overcome the problems this

phenomenon may cause.

I will then move to my data analysis in Section 7.7. The examination of some

examples in the ST will provide an insight into the scriptwriters’ exploitation of creative

metaphorical expressions for humorous purposes. As in Chapters 5 and 6, the textual

analysis will be also supported by the GTVH approach. Like wordplay and culture-

specific allusions, metaphor proves to be an interesting mechanism for humour

production. Moreover, at the author-audience level metaphor seems to function as a

conveyor of characterisation and thematic cues.

247
Chapter 7 Humorous Metaphors

The contrastive analysis of ST and TT suggests that the Italian translators paid a great

deal of attention to the translation of potentially humorous metaphors. In particular, it

confirms that dubbing allows translators to manipulate the text in a creative way so as to

ensure that the TT produces a similarly entertaining effect by means of metaphor.

However, the manipulation of text seems to cause some differences in terms of humour

(and characterisation) effect between the two datasets. Section 7.8 concludes this chapter

and contains quantitative analysis of the translation strategies applied to the TT and some

observations on it.

7.2 Conceptual Metaphor Theory

Metaphors have been traditionally defined as a linguistic tool used mainly for artistic or

rhetorical purposes (e.g. poetry, oratory). Therefore, the approach to the study of this

phenomenon has usually been language-oriented. However, theorists in the field of

Cognitive Linguistics have proposed a new way to explain metaphor. In their view,

metaphor is primarily a conceptual phenomenon, which can be realised by means of

linguistic expressions.

Lakoff and Johnson’s (1980) Metaphors We Live By is probably one of the most

influential books ever written on metaphor. From the very beginning of this book, the

authors clearly state their attempt to demonstrate the pervasive nature of metaphor in

everyday human life, including language, thought and action (ibid.3). Lakoff and

Johnson’s stance is that among the various ways of understanding and talking about the

reality that surrounds them, human beings tend to use metaphors more often than they

think, and mostly unconsciously. For example, a concept such as ‘argument’ in English is

248
Chapter 7 Humorous Metaphors

often expressed in terms of ‘war’ with conventional (or entrenched) lexical expressions

such as “I defended my views” or “he shot down all of my arguments”. For these scholars

in Cognitive Linguistics, the examples above are linguistic realisations of the conceptual

metaphor ARGUMENT IS WAR. Metaphorical expressions are therefore the linguistic

manifestation of a conceptual process in our mind that involves the projection of some

structure from a domain (source) to another (target) (ibid.4-5). Hence, a metaphorical

expression can be explained in terms of a conceptual cross-domain mapping. It is also

important to point out here that in the Lakoff and Johnson’s tradition similes are also

considered as linguistic realisations of conceptual metaphors (cf. also Semino 2008: 16-

17). As demonstrated by the example above, from the systematic analysis of linguistic

expressions (be they metaphors or similes) Cognitive Metaphor theorists trace back the

conceptual metaphor that lies under them.

Lakoff and Johnson distinguish between conventional metaphorical expressions (cf. “I

defended my views” and “he shot down all of my arguments” above) and novel ones.

They point out that that novel (or creative) metaphorical expressions, however, normally

exploit conventional conceptual metaphors. They can be easily understood because of

their conventional basis but they can also provide a new insight into a past or present

experience or concept (ibid.139). Evidence of creative exploitations of underlying

conceptual metaphors will be given during my data analysis in Section 7.7.

Lakoff and Johnson are also interested in the cultural dimension of metaphor use. They

highlight the fact that conceptual metaphors are based on our physical, cultural and social

experience. Therefore, some conceptual metaphors and their linguistic realisations may be

conventional in many cultures while others may be peculiar to a given one (1980: 23-24).

249
Chapter 7 Humorous Metaphors

Since its appearance CMT has been applied to investigate metaphor from a cross-

cultural perspective (cf. for example Deignan 2003). Drawing from Lakoff and Johnson’s

(1980) work, Kövecses’s (2000, 2002, 2005) book-length studies in particular investigate

similarities and differences in conventional patterns of metaphorical expressions in

different cultures and languages. For instance, Kövecses (2000) considers the English

conceptual metaphor ANGER IS A FLUID IN A PRESSURISED CONTAINER and explores the

possibility of encountering the same type of conceptual metaphor in languages such as

Hungarian, Zulu, Tahitian etc. His investigation highlights the relevance of human

physical perception in the construction of metaphoric expressions. Since bodily

experience can be said to be shared by every human being, Kövecses concludes that some

conceptual metaphors based on physical perception can be defined as potentially

‘universal’ (ibid.170-176). However, Kövecses (2005) also argues that, besides

universality, it is possible to identify variation in relation to metaphor. As he explains,

variation can take place at different levels and as a result of different causes. He identifies

several dimensions of variation in metaphor. Two of them are particularly relevant for

this thesis and are summarised in the next subsection.

7.2.1 Metaphor and Variation

As explained above, Kövecses (2005) points out that some conceptual metaphors can be

considered as potentially universal because they are based on embodied human

experience. However, Kövecses argues for a combination of both universality and

variation. In his view, ‘universal’ conceptual metaphors may display idiosyncratic

features in different languages and cultures. For example, Kövecses explains that there

250
Chapter 7 Humorous Metaphors

are cases in which two cultures make use of two different source domains for the same

target domain and vice versa. In other cases two different cultures deploy a very similar

set of conceptual metaphors for the same target domain. However, one of these cultures

may show a certain preference for some of the conceptual metaphors in that set. Finally,

some conceptual metaphors may be found only in a given culture (ibid.67-69).

Beside cross-cultural variation, Kövecses (2005: 106-111) investigates variation at the

level of the individual within the same culture. He finds that human beings may use

metaphors in distinctive ways, which are likely to depend on how they perceive the

external world, their personal experiences in life and upbringing (‘personal history’,

ibid.242-243; cf. also Kövecses 2002: 194). Similarly, individuals may create metaphors

whose source domains are based on ‘personal concerns and interests’ (‘human concern’).

To make this point clear, Kövecses gives the example of a Hungarian electrical engineer

who expresses his views on European political issues (target domain) in terms of electric

circuitry (source domain) (ibid.244-246).

In fictional texts, repeated idiosyncratic metaphors may be used in order to project the

peculiarities of a character, i.e. their personal concerns and cognitive habits, which have

been captured by the notion of ‘mind style’ (Semino 2002, Semino and Swindlehurst

1996). All these points become extremely important for the understanding of the way

creative metaphors are constructed and exploited for humour and characterisation

purposes in my data. Hence, I will take this into consideration throughout my data

analysis in Section 7.7.

In conclusion, it is clear that CMT has provided a real breakthrough in the field of

metaphor research, opening new avenues for the analysis and understanding of this

phenomenon. However, this interesting approach presents some difficulties, which


251
Chapter 7 Humorous Metaphors

scholars in Linguistics and Psychology have already pointed out. I cannot review the

large amount of criticism on CMT in the space available here but I would like to highlight

three main concerns regarding it. Firstly, CMT theorists seem to claim that analysing

linguistic patterns can ultimately lead to conclusions on the cognitive structures that lie

behind them. Murphy (1996) highlights some of the problems with this approach and

advocates a more precise model and further analyses that should be based on data other

than linguistic patterns. Secondly, it seems that there is a lack of suitable methodology for

extrapolating conceptual metaphors from linguistic evidence. This leads to difficulties in

categorisation. In other words, it is often difficult to group linguistic expressions under

one or the other conceptual metaphor. Finally, CMT assumes unidirectional mapping, i.e.

the projection of structures from the source into the target domain. It cannot therefore

account for all the processes involved in creating and understanding metaphors,

especially the online production and reception of creative ones. In contrast, Fauconnier

and Turner’s (2002) Blending Theory can explain particular interpretations of particular

metaphorical expressions (Kövecses 2005: 267-282). Hence, in the next section I will

briefly review the BT model and its application to online metaphor processing.

7.3 Blending Theory (BT)

Fauconnier and Turner’s (2002) The Way We Think is a comprehensive exposition of BT,

which was developed in their previous work (e.g. Fauconnier and Turner 1996, 1998).

Fauconnier and Turner claim that many cognitive operations, including metaphors,

involve the integration of different mental spaces into a single representation. They call

this process ‘blending’ and the product of conceptual integration a ‘blend’. According to

252
Chapter 7 Humorous Metaphors

Fauconnier and Turner, the human mind organises new information in mental spaces,

which are:

[S]mall conceptual packets constructed as we think and talk, for the purpose
of local understanding an action. They are very partial assemblies containing
elements, structured by frames and cognitive models (…). Mental spaces are
interconnected in working memory, can be modified dynamically as thought
and discourse unfold, and can be used generally to model dynamic mappings
in thought and language (2002: 102).

Each space contains some elements taken from frames, or schemata, which are stored

in our long-term memory. Mental spaces are constructed for specific purposes of

understanding and are modified as comprehension proceeds. As mentioned in the

quotation above, spaces are dynamic and can establish connections with other spaces,

thus creating networks. If exposed to new external stimuli, initially our mind will activate

default mental spaces based on entrenched associations. However, it will also be ready to

integrate these default spaces dynamically with the elements from other spaces as new

information is acquired (ibid.102-103).

This procedure can be fruitfully used to explain the inferences we draw in processing

metaphorical expressions, especially when they are novel and creative. For instance, if we

consider the following metaphor ‘This surgeon is a butcher’ discussed by Grady et al.

(1999: 103-105), we soon realise that it cannot be explained by approaches that treat

metaphors as a uni-directional process, i.e. as a mapping from the source onto the target

domain (as in the CMT model). The problem here lies in the fact that neither the source

domain (BUTCHERY) nor the target one (SURGERY) of this metaphor contains the feature

of ‘incompetence’ within their organising frame. Nonetheless, from this metaphor we

draw the inference that the surgeon is incompetent. This central inference about the
253
Chapter 7 Humorous Metaphors

incompetence of the surgeon results from merging together elements, or structures, of the

two domains. Unlike CMT, the BT model can account for the inferential process created

by this metaphor. In the following description of the BT model, I will use this example

for ease of exposition. I have reproduced Grady et al.’s visual representation of this

metaphor in Figure 7.1 below:

Figure 7.1: Grady et al.’s (1999: 105) conceptual integration network: surgeon as butcher

Fauconnier and Turner’s basic model of blending, or ‘integration network’, consists of

four main spaces that are hierarchically connected (cf. Figure 7.1 above). There are two

254
Chapter 7 Humorous Metaphors

input spaces (1 and 2) whose composing elements derive from the domains activated by

the relevant linguistic expressions. In the example above, the two input spaces draw their

structure, or elements, respectively from the source domain (BUTCHERY) and the target

domain (SURGERY). These two domains are relevant to the local situation presented in

this metaphor (i.e. ‘surgeon’, ‘butcher’, ‘scalpel’, etc.). It is also possible to establish a set

of correspondences between the counterparts in each space (i.e. ‘operating room’

correspond to ‘abattoir’, ‘surgery’ corresponds to ‘butchery’).

In addition, there is a ‘generic’ space that contains abstractions of the elements that the

two input spaces share. In the specific example of the metaphor above, Grady et al. list

elements such as ‘agent’, ‘undergoer’, ‘sharp instrument’ and so on. Some scholars tend

not to reproduce this space because its constituent elements are already present in

concretised form in the input spaces (i.e. Kövecses 2005: 269). I will do the same during

my data analysis.

The fourth space is called ‘the blended space’, or ‘the blend’ and it is where some

elements from each input are projected (i.e. ‘scalpel’, ‘healing’, ‘cleaver’ ‘butchery’, etc.).

Projection is selective, which means that not all the elements in the inputs reach the blend.

Only relevant or central elements for understanding are projected. These elements then

integrate and form a new ‘emergent structure’, which results in the incompetence of the

surgeon in the example above. This process is based on composition (new connections are

created between the elements of the inputs once projected in the blend), completion

(addition of structures not present in the inputs but deriving directly from our knowledge

of the elements that shape them) and elaboration (addition of extra structures that might

logically fit in the scenario presented in the blend; this process is called ‘running the

blend’). Fauconnier and Turner stress that the blend never detaches itself from the other
255
Chapter 7 Humorous Metaphors

spaces (ibid.42-44; cf. also Coulson 2001: 178-196 on retrospective projection). In their

discussion of the ‘surgeon is a butcher’ metaphor, Grady et al. (ibid.106) convincingly

show how the notion of incompetence is the result of the composition process that

combines the butcher’s means and the surgeon’s goals.

Throughout their work, Fauconnier and Turner offer some compelling evidence of the

validity of BT. They show how it can be used to explain many different types of cognitive

activities. However, the high flexibility of this model may cast some doubts on its validity.

Gibbs (2000), for example, warns researchers in Psychology and Psycholinguistics

against adopting BT as an analytical framework. In particular, he proposes to test the

scientific validity of BT in terms of falsifiability. If this model cannot be falsified against

empirical data, it may be considered too vague and not able to provide adequate scientific

results.

In spite of the methodological issues I have pointed out above, both CMT and BT

seem to offer suitable approaches to the study of metaphors. More specifically, each of

them focuses on a different aspect of the same phenomenon (entrenched metaphors for

the former and novel metaphors for the latter). In the next subsection I review Grady et

al.’s (1999) suggestion in favour of a combined use of CMT and BT. In addition to this, I

will discuss Semino’s (2002) use of CMT and BT in the analysis of fictional characters.

7.4 Complementary use of CMT and BT

I have already discussed Grady et al.’s (1999) example ‘This surgeon is a butcher’ above

in order to demonstrate the way the BT model can be applied to metaphors whose central

inference cannot be captured only by means of CMT. In this section, however, I would

256
Chapter 7 Humorous Metaphors

like to focus on Grady et al.’s attempt to reconcile CMT and BT. Despite the fact that

they share salient aspects in the analysis of conceptual metaphors, CMT and BT reveal

some important differences. As Grady et al. explain, the former is concerned with the way

fixed, conventional metaphors in a language are composed and how their two domains are

cognitively connected. The latter instead deals with the online processing of mostly novel

metaphors and with the inferences stemming from them (ibid.101). Nevertheless, the two

theories, rather than being considered mutually exclusive, can be seen as complementary.

More specifically, Grady et al. demonstrate how CMT accounts for the way receivers

easily understand apparently novel metaphors when they are based on entrenched

relations between two domains in a given language and culture. For example, a sentence

like “you’d need an electron microscope to find the point of this article” can be

understood in terms of the established correlation between the domain of visual

perception and the one of intellectual activity (ibid.102). Entrenched metaphors can be

retrieved from long-term memory to make sense of new cognitive associations. However,

when the central inference of the metaphor cannot be explained simply in terms of a

mapping between the source and target domain, BT comes into play. More specifically, it

allows for the merging of material from both input spaces, and for the creation of new

meaning via the notion of emergent structure (ibid.103). In this way BT fills the gap left

by CMT, as we have seen in the example referring to the surgeon’s incompetence.

The examples given by Grady et al. are mainly taken from everyday language. Semino

(2002) on the contrary focuses on the exploitation of metaphors in fictional texts to

convey a character’s ‘mind style’ and ‘ideological point of view’. Semino applies CMT in

order to explain how particular metaphorical mappings may be seen as characteristic of

the conceptual structure of fictional individuals. However, in addition, she also shows
257
Chapter 7 Humorous Metaphors

how BT can be employed to describe the online production and comprehension of

particular metaphorical expressions.

Similarly, in the course of my data analysis I will demonstrate how metaphoric

conceptualisations can be exploited in order to convey the characters’ mind styles for

humorous purposes. However, before doing so, I will discuss the issues related to the

relationship between humour and metaphor and the problems they raise in translation.

7.5 Metaphor and Humour

The relationship between humour and metaphor has been the subject of a number of

studies. For instance, Müller (2007: 47) considers what ground both phenomena share. He

suggests that both metaphor and several types of humour playfully combine thoughts or

conceptual knowledge. Oring (2003) sees both phenomena as involving a clash between

conceptual categories, which he calls ‘appropriate incongruity’. However, in his view,

appropriate incongruity in metaphor is ‘genuine’ because it is ultimately perceived as

legitimate. In contrast, in jokes (or humorous texts) the appropriateness is ‘spurious’ or

illegitimate because: “it violates logic, the sense of what we know to be true, or the sense

of what traditional behaviors or expressions are supposed to do and mean” (ibid.5-6).

However, neither of these authors addresses the important issue regarding the reason for

the potential funniness of some metaphorical expressions.

For his part, Tsur (1992) suggests that witty, ironic, paradoxical, and in some cases,

emotionally disorientating metaphors are interpreted as such because they have ‘split-

focus’. In his view, a metaphor with a split-focus foregrounds the incongruous and

discordant elements of source and target concepts. Hence, Tsur’s work reconnects the

258
Chapter 7 Humorous Metaphors

funniness of some metaphor to the concept of incongruity, as developed in HS (cf.

Chapter 2 above).

Some scholars have attempted to tackle this issue according to ‘distance theory’, which

postulates that humorous metaphors are perceived as such because they link very distant

elements in the source and target domain (Mio and Graesser 1991; Kyratzis 2003).

However, as Attardo (forthcoming: 1)1 points out, the main problem with ‘distance theory’

lies in the fact that the distance between domains cannot be quantified and cannot be

accepted as a discriminating parameter for the funniness of a metaphor.

The recent surge of interest among scholars in Cognitive Linguistics in the application

of theories developed in this field to humour research has also produced some interesting

studies (Giora 1991, 2003; Coulson 2001, 2003; Brône & Feyaerts 2004; Kyratzis 2003 to

name just a few). In particular, the special issue of Humor published in 2006 witnessed a

lively debate between some of these scholars, who advocate a broader application of

Cognitive Linguistics theories to the study of humour on the one hand, and Salvatore

Attardo on the other.

Brône and Feyaerts (2004) and Veale et al. (2006) cast doubts on the possibility of

applying the GTVH to the study of humorous texts that are based on the non-prototypical

use of common organizational principles like (creative) metaphor or metonymy. In

particular, they claim that such texts may not have a logical mechanism (LM), which

drives the resolution of the incongruity in the Incongruity-Resolution model. In addition,

Brône et al. (2006: 217) suggest that cognitive linguistic theories can offer a better

explanation of the inferential process involved in humour creation and interpretation as

1
I am grateful to Salvatore Attardo for providing this paper. The page numbers are arbitrarily given
according to my own printing.

259
Chapter 7 Humorous Metaphors

opposed to linguistic theories of humour such as GTVH. In response to these suggestions,

Attardo (2006: 356-357) reaffirms the applicability of the GTVH to such phenomena. He

claims that metaphors and metonymies may be considered as complex LMs. In particular,

he remarks that some logical mechanisms correspond to cross-domain mappings, which

are also the basis of cognitive phenomena such as conceptual metaphor and blending (cf.

also Attardo et al. 2002).

Attardo (forthcoming) acknowledges that it may be impossible to provide a unified

theory that explains why some metaphors are humorous and others are not. However, he

ventures the following suggestion. Drawing on Oring’s (2003) idea of ‘appropriate

incongruity’ and the Incongruity-Resolution model, he proposes that some metaphors are

perceived as humorous because they are:

[M]etaphors in which the incongruity of the mapping of different domains is


not fully resolved by the interpretation (finding appropriateness/resolution) of
the metaphor (Oring 2003). This explanation combines semantic and
pragmatic factors: the incongruity of the mapping is a semantic fact, the
research for appropriateness a pragmatic one. It is obvious that it can be recast
in blending terms without any loss of analytical power (ibid.3).

Like jokes, humorous metaphors involve detecting an incongruity. However, unlike in

jokes, the incongruity is only partially resolved. As Attardo emphasises in the quotation

above, the Incongruity-Resolution model (and consequently the GTVH) and the BT

model can be equally apt to explain this process (cf. also Howell 2007 for an application

of the GTHV metric and conceptual blending to Brussig’s (1995) Helden wie wir).

In the analysis of the examples below, I will attempt to bring together all the points

made above and combine CMT, BT and GTVH in the study of potentially humorous

metaphors in my data. I will use CMT to demonstrate how language can be exploited to
260
Chapter 7 Humorous Metaphors

create novel metaphors based on conventional cross-domain mappings in North-

American culture. In contrast, BT can offer a better account of the inferential process at

work in interpreting highly creative metaphors (cf. Kyratzis 2003 on humorous metaphors

whose blends create an incongruous, absurd or ridiculous scenario). Finally, the use the

GTVH metric reveals the semantic and pragmatic oppositions in potentially humorous

metaphors. In particular, the definition of the TAs confirms the relevance of

disparagement in appreciating the potential of such metaphors (Mio and Graesser 1991).

I will now turn to discuss the problems related to the translation of (potentially

humorous) metaphors.

7.6 Translation of (Humorous) Metaphor

As theorists in CMT demonstrate, metaphor is a pervasive feature of everyday language.

However, scholars in TS have almost exclusively concentrated on the translation of

metaphor in literary texts, and poetry in particular. In contrast, the use of creative

metaphor in non-literary texts such as advertisement or newspaper articles only receives a

passing treatment.

Newmark (1995: 104-113) considers the type of text the metaphor appears in (literary,

non-literary), the type of metaphor (dead, clichéd, original, etc.) and the relationship

between source and target language (related or distant languages) to be relevant

contextual factors for choosing one translation approach rather than another. More

generally, he suggests that the translator’s decision process should always consider the

relevance a metaphorical expression has within the text.

261
Chapter 7 Humorous Metaphors

In a more pragmatic vein, Dobrzyńska (1995) tackles the problem of translating

metaphors as stylistic devices used in given contexts for specific communicative purposes.

For Dobrzyńska, transferring a metaphor across cultures poses problems related to the

connotation given to the words in the original text, which may not be found in the target

language. For example, she explains that the Polish expression ‘Ale leje wodę’ literally

means ‘Isn’t he pouring water?’ but metaphorically describes someone who says trivial,

unsubstantial things. This negative connotation given to the word ‘water’ in Polish (being

thin, unsubstantial) may not be present in the target language into which we want to

translate it (ibid.599). Hence, the translator’s awareness of the culture-specificity of

metaphors is fundamental for providing an adequate translation.

Boase-Beier’s (2006: 96-100) discussion on the translation of metaphor concentrates

on the interpretative process from a cognitive point of view. She points out that Stylistics

and TS have recently focused on two different aspects of metaphor, which are however

strictly linked. Like Cognitive Linguistics, Stylistics is interested in the cognitive

mechanism at work in the process of metaphor creation and understanding. In contrast,

scholars in TS concentrate on the cultural differences that are linguistically realised by

metaphors (cf. the Polish example above). Boase-Beier suggests that ‘universal’

metaphors that are based on linguistic and conceptual similarities do not pose problems in

translation. In contrast, those metaphors that are influenced by the culture within which

they are embedded challenge translation. For instance, she explains that those metaphors

that use tea cups or games of cricket as source domains in English may not have an

equivalent in German (or, for that matter, in Italian). However, as we have seen earlier,

‘universal’ metaphors can also vary across cultures, thus requiring attention. Both

262
Chapter 7 Humorous Metaphors

Dobrzyńska and Boase-Beier conclude that understanding the conceptual components of

a metaphor can facilitate its translation.

Similarly, Schäffner (2004) proposes the integration of cognitive approaches in the

study of metaphor translation. In her view, CMT can reveal how a given target domain is

conventionally constructed metaphorically in the source and target culture. Therefore, it

can help translators capture the differences between the two and facilitate the transfer of a

metaphor from the former into the latter (cf. also Alexieva 1997 for a similar approach to

metaphor translation). As Schäffner explains:

Translatability is no longer a question of the individual metaphorical


expression, as identified in the ST, but it becomes linked to the level of
conceptual system in the source and target culture (ibid.1258).

Schäffner’s claim is clearly consistent with Kövecses’s (2005) analysis of cross-

cultural variation in metaphor as discussed in Section 7.2.1 above. In her analysis,

Schäffner examines the translation of political speech from English into German

according to this approach. Her findings interestingly show how metaphor can be

modified in translation because of the cultural variation. She finds five different ways in

which metaphor can be manipulated. Sometimes, the underlying conceptual metaphor

may be transferred but only part of its individual manifestations is retained. In other cases,

some entailments (inferences about or connotations of the source domain) of the original

conceptual metaphor can be made more explicit. It can also happen that the metaphor in

the TT is more elaborate than the original one. At other times, the ST and TT may contain

different metaphorical expressions which can be subsumed under the same conceptual

metaphor. Finally, the metaphor in the TT can highlight different aspects of the

263
Chapter 7 Humorous Metaphors

underlying conceptual metaphor (ibid.1267). Due to their relevance to this topic, I will

bear Schäffner’s suggestions in mind during my analysis, which will follow shortly.

Rojo Lopez (2002) focuses in particular on the translation of potentially humorous

metaphors in the fictional work by David Lodge (1985) Small World, translated into

Spanish by Esteban Riambau Saurí. Like Schäffner (2004), Rojo Lopez suggests a

broader approach that focuses on the manipulation of ‘cognitive frames’ (Fillmore 1976,

quoted in Rojo Lopez 2002) or shared knowledge in the ST. In her view, it can help

translators understand the text and hopefully facilitate their task (ibid.39). To this end,

Rojo Lopez presents a model that takes into account the stylistic, pragmatic and cognitive

factors involved in the creation of humour. Rojo Lopez’s model is based on the analysis

of four procedures (modification, reinforcement, metaphoric mapping and metonymic

mapping) that Lodge uses in order to manipulate the frames or knowledge of the world

for humorous purposes. Bearing in mind the scope of this chapter, I focus specifically on

Rojo Lopez’s investigation into ‘metaphoric mapping’.

Interestingly, Rojo Lopez shows how Lodge uses more or less conventional metaphors

drawing from the ANIMAL domain to refer to his characters’ features or behaviour (e.g.

“fangs” instead of “teeth”, “nuzzle” instead of “smell and stroke”). In this way, his

readers are led to rely on their knowledge about animals in order to interpret the text and

grasp its potential humour (i.e. human beings are animals). Problems in translation may

arise when the linguistic items of the target language cannot convey the same images,

thus hindering the construction of the same cognitive process of the original. For example,

she explains that the Spanish translator opted to translate “fangs” as “camillos”.

Unfortunately, this term in Spanish is used both for animal and human canines. Therefore,

the humorous reference to the ANIMAL domain is lost in translation. Rojo Lopez’s
264
Chapter 7 Humorous Metaphors

alternative is a target-oriented approach that adds an explicit reference to the ANIMAL

domain in the TT. She suggests adding the adjective “lobunos” (“wolfish”) to the world

“camillos” (ibid.58-60).

To sum up, translating metaphor is often complicated by an array of linguistic,

cognitive, pragmatic and stylistic factors. All the studies above clearly demonstrate that

scholars in TS who are interested in the translation of metaphor are likely to benefit from

the cognitive insight provided by Cognitive Linguistics. In the next subsection, I will

consider the translation strategies discussed in the literature in relation to metaphor.

7.6.1 Translation Strategies for Metaphor

Both Dobrzyńska (1995: 599) and Rojo Lopez (2002: 60) see three possible solutions in

transferring (potentially humorous) metaphors across languages. These are: using the

same metaphoric expression, using another metaphor with a similar sense, or using

another linguistic device, for example paraphrasing the metaphor. In contrast, Newmark

(1995: 106-113) proposes a larger set of translation strategies for metaphor. In

Newmark’s view, since metaphors convey a meaning (or ‘sense’ in his terminology) and

an image, translators may:

a) transfer the metaphorical expression, with some lexical variation;

b) translate the metaphorical expression literally or transform it into a simile,

and add extra information;

c) substitute the original metaphorical expression with a target language

metaphor that conveys a different image but the same meaning;

d) transfer the meaning of the metaphor but not the image it evokes, that is

265
Chapter 7 Humorous Metaphors

paraphrase it;

e) omit the metaphor;

f) compensate for the loss of a metaphor by adding another elsewhere in the

text.

It should be noted that the difference between strategy (a) and (c) is not clear-cut. As a

matter of fact, it is very likely that any variation in the lexical items may correspond to a

variation in the image. However, the two strategies diverge because the former conveys

an image that is very similar to the target one. In contrast, the latter creates an image that

is (completely) different. The data analysis below will show this difference in more detail.

As I have commented earlier, Schäffner’s (2004) description of five options of

metaphor manipulation in translation relies on the CMT approach. However, she also

makes use of Newmark’s taxonomy for her analysis and remarks on its high

prescriptivism (ibid.1256-1257). More importantly, it should be noted that Schäffner

discusses Newmark’s (1981) previous model that does not include the compensatory

strategy I reported above. Therefore, drawing from Toury (1995), Schäffner (ibid.) points

out compensatory alternatives such as the transformation of a non-metaphoric expression

into a metaphor (non-metaphor → metaphor) and the addition of extra metaphoric

material in the TT (zero → metaphor). They are accepted here as a further clarification of

strategy (f) above.

In my opinion, the strategies described above are very similar to those discussed in this

study for both wordplay and culture-specific allusions (cf. Ch. 5 and 6 respectively) and

can be placed onto the foreignisation-localisation continuum (Venuti 1992, 1995, 1998;

Ramière 2006) reported in Chapter 6. For example, strategies (a) and (b) can be regarded

as source-oriented approaches that attempt to retain the original metaphor and can be
266
Chapter 7 Humorous Metaphors

subsumed under a single strategy (‘transference’) whereas (c) aims to preserve the

original device (‘substitution’) but is more target-oriented. Similarly, the transfer of the

meaning of the metaphor can be considered as an example of ‘neutralisation’, while

omission is self-explanatory (cf. also Sections 5.9 and 6.7 in Ch. 5 and 6 respectively).

Finally, as with wordplay or culture-specific allusions, it may be possible to combine two

or more strategies (cf. Delabastita 1996:134 for puns and Leppihalme 1997: 84 for the re-

creation of KPs in the TT).

To conclude, until recently HS and TS have paid little attention to the creation of

humour via metaphor, its understanding and its translation. As Rojo Lopez acknowledges

(ibid.66-67), further research is certainly needed and her work is an interesting attempt to

demonstrate how the translation of metaphor can benefit from an interdisciplinary

approach. With this in mind, I will now investigate how metaphor is exploited for

humorous purposes in my data. Moreover, the contrastive analysis of the ST and TT aims

to understand the translation process at work in transferring them. This will allow me to

examine the differences between the two datasets in relation to their potential humour.

7.7 Data Analysis

As in the previous two chapters of data analysis, I carried out a preliminary examination

of those turns preceding an instance of canned laughter in the ST. I have already argued

that this condition is regarded here as an indication of the scriptwriters’ (and production

crew’s) intention to convey humour. Hence, the presence and length of a recording of

canned laughter are marked by means of one, two or three smiley faces (☺; cf. Chapter 4,

Section 4.3.2 above). In addition, like Semino (2008), I have identified metaphorical

267
Chapter 7 Humorous Metaphors

expressions following the Pragglejaz Group’s (2007) procedure but I have also

considered similes alongside metaphorical expressions (as also suggested in CMT).

According to this procedure, I have isolated 17 instances of potentially humorous

metaphors in the ST. That said, it should be noted that the ST contains other examples of

metaphor. However, they are excluded from this analysis because they are not supported

by canned laughter.

In a number of cases of the 17 potentially humorous metaphors examined here some

characters contribute to the conversation by adding extra elements to the metaphor

introduced by another character (extended metaphor). This seems to enhance the potential

humour of the text, as confirmed by the presence of various recordings of canned laughter.

Since each of these cases can be explained in terms of the mapping of a particular source

domain into a particular target domain, I count them as one instance of humorous

metaphor (cf. Subsection 7.73). Due to time a space limitations, only some examples are

discussed below but a complete list of the 17 potentially humorous metaphors in the ST

can be found in Appendix IV, “Humorous Metaphors” at the end of this thesis.

CMT will be used in the analysis in order to discuss the relationship of individual

examples with conventional conceptual metaphor in English. Moreover, I will show how

the scriptwriters often selected the source domains of the metaphors in order to convey

idiosyncratic cues about the six main characters and enhance the general themes around

which the series revolves. In the last subsection, the examination of a more complex

novel metaphor developed during a conversational exchange among the six main

characters will demonstrate that a combined use of both CMT and BT can explain

humorous potential better than the use of CMT alone. As with wordplay and culture-

specific allusions, all examples will be also discussed according to the GTVH metric and
268
Chapter 7 Humorous Metaphors

the script opposition (SO) and target (TA) Knowledge Resources in particular (the other

four KRs are reported in footnotes).

The discussion of each example in the ST from a cognitive and linguistic point of view

is followed by the examination of their dubbed Italian counterparts. This analysis seems

to indicate that the Italian translators were extremely sensitive to the use of metaphor as a

humour trigger. Moreover, it shows that dubbing can facilitate the manipulation of the

text in order to convey its entertaining function.

Last but not least, this data analysis (as in the previous chapters) is divided into

subsections that have been labelled according to the strategy used to transfer the

metaphors from the ST into the Italian TT, with the exception of the last Subsection 7.7.3.

Drawing on Newmark’s set of translation strategies, I have found that transferring the

metaphor (with some variation) and substituting it with an equivalent one were mostly

used. Hence, the following discussion will be mainly focused on the use of these two

strategies. I have detected only one example that involves paraphrasing the intended

meaning of the metaphor (or ‘neutralisation’). Similarly, the omission of the metaphor

was used for one single instance and the metaphor is uttered by a character who appears

only once in the series. Therefore, I will not be discussing these two instances in the

following data analysis, but they are reproduced in Appendix IV, “Humorous Metaphors”.

Interestingly, I found no instances of transference with the addition of extra explanatory

material. Finally, some compensation is used in conjunction with other strategies, as I will

explain shortly.

269
Chapter 7 Humorous Metaphors

7.7.1 Transference

This strategy involves the preservation of the source and target domain but with slight

changes in the elements involved, which are due to the choice of the linguistic

expressions the metaphor contains. This occurred in seven instances out of 17 in my data.

In this subsection I discuss three interesting examples of creative metaphors (or similes

that are extended via metaphorical expressions) in the ST, respectively uttered by Rachel,

Joey and Ross.

As I have already argued throughout this thesis, each one of the six main characters

embodies an exaggerated prototype with specific idiosyncrasies (Culpeper 2001: 88-89).

Rachel, in particular, comes from a rich family and has never worked in her life. Her

father has always provided her with everything she needed and her not-to-be husband was

supposed to continue on the same line. She has never questioned herself about the fact

that other people work and earn money in order to be able to buy goods. She loves

shopping for clothes, shoes, accessories, etc. but she has never earned the money she

spends. Most of this information is introduced in Episode 1 and reinforced by the

metaphor below. Another example can be found in Episode 2 when Phoebe has just found

out that her bank added 500 dollars to her account by mistake. Phoebe does not feel

comfortable spending money she has not earned and Rachel suggests: “Yeah, but if you

spent it, it would be like shopping!”. In example (7.1), taken from Episode 1, Rachel is on

the phone with her father and she uses the following metaphor in order to explain to him

the reason why she left just before her wedding:

[7.1] Rachel: C'mon Daddy, Rachel: Avanti papà, devi Rachel: Come on Dad, you
listen to me! It's like, it's like, ascoltarmi! Il fatto è che per must listen to me! The fact is
it's like all my life, everyone has tutta la vita gli altri mi hanno that all my life, the others told

270
Chapter 7 Humorous Metaphors

always told me ‘You're a shoe! detto: ‘Sei una ciabatta! Una me: ‘You are a slipper! A
You're a shoe! You're a shoe! ciabatta! Una scarpaccia!’ Così slipper! A bad/ugly shoe!’ So
You're a shoe!’ And today I just oggi mi sono bloccata e ho today I stopped and I said: A
stopped and I said, ‘What if I detto: ‘E se non volessi essere what if I didn’t want to be a
don’t wanna be a shoe? What if una ciabatta? E se volessi essere slipper? What if I wanted to be a
I wanna be a- a purse☺☺, una borsa? O magari un handbag? O maybe a hat?’ No,
y'know? Or a- or a hat!’ ☺☺ cappello?’ No, non mi devi you don’t have to buy me a hat,
No, I'm not saying I want you to comprare un cappello, sto I’m saying I’m a hat… It’s a
buy me a hat I'm saying I am a dicendo che sono un cappello... metaphor Dad!!
ha- ☺ It's a metaphor, Daddy! È una metafora papà!! ☺ Ross: Here is the origin of your
☺☺☺ Ross: Ecco l’origine dei tuoi problems.
Ross: You can see where he'd problemi. ☺☺
have trouble. ☺☺☺

In line with her character, personal history and interests, Rachel chooses the source

domain of ACCESSORIES to talk about her feelings regarding the view of herself that was

imposed by others and the new IDENTITY (target domain) she may be developing.

Therefore, in CMT terms, the underlying conceptual metaphor may be expressed as

IDENTITIES ARE ACCESSORIES. Indeed, Rachel uses a metaphor to express how she thinks

others see her (“You’re a shoe”) and how she might want to see herself (“What if I don’t

wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat!”). Clearly,

Rachel uses the ACCESSORIES as the source domain of her metaphor because of its

relevance among her priorities and interests (human concern). Thus, the metaphor

reinforces the set of inferences that the audience is likely to draw about Rachel and her

character (a rich and superficial woman).

In my opinion, the humour of this example works at several levels. Firstly, it seems to

reside in the incongruity that Rachel’s metaphor conveys. Most, if not all, cultures usually

consider identity and material possessions at the opposite ends of a scale of values.

Rachel seems to share this moral value because she wants people to see her as a capable

and thoughtful person. Nevertheless, she talks about her identity in terms of material

possessions, thus acting superficially and incongruously.

271
Chapter 7 Humorous Metaphors

The potential humour is reinforced by Rachel’s father’s reaction to her metaphor, since

he thinks she is asking him to buy her a hat. The audience may infer that this reaction is

due to his knowledge and expectations about his daughter. In other words, he seems to

believe that Rachel is a materialistic person. Ross’s following turn (“You can see where

you have trouble”) seems to underline that both Rachel and the people around her are

equally superficial. Finally, I would like to add that, at a higher level, the scriptwriters

seem to have exploited Rachel’s metaphor to poke fun at North American culture more

generally. Rachel is a ‘shopaholic’ and also a clear product of the mass consumption

society she lives in. In a broader sense then, the butts of the joke are not only Rachel and

her father but also North American society as a whole (cf. also Elliott and Wattanasuwan

1998 on consumption and identity). In GTVH terms, the semantic and conceptual clash

can be seen by a contextual identity/accessories SO. At concrete level it seems to evoke a

human/non-human SO while at the abstract level is can be said to activate the

possible/impossible SO since a person cannot be an accessory. Besides, the TA KR

defines the disparaging function of this metaphor, which targets Rachel, her father and

North American society2.

In the TT, the metaphorical expressions were transferred but it is possible to notice

some variation. In the original version, Rachel repeats “you are a shoe” four times. In the

TT, rather than translating the word “shoe” with its Italian correspondent word “scarpa”,

the translators replaced it twice with one of its hyponyms, which is “ciabatta” (“slipper”).

The third time, “shoe” was translated with “scarpa” but the suffix -ccia was added at the

end of it. This is a pejorative suffix in Italian which may denote bad quality (“scarpaccia”,

2
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

272
Chapter 7 Humorous Metaphors

meaning “bad or ugly shoe”). As a matter of fact, the term “shoe” has a wider, general

sense because it can include several types of footwear (leather shoes or boots, trainers,

etc). Moreover, shoes may be of good or bad quality. Conversely, the word “ciabatta”

refers to a type of footwear usually considered neither valuable nor glamorous and

“scarpaccia” only conveys the meaning of a bad quality shoe. As I have argued before,

Rachel is a sophisticated person who comes from a very rich family. She is used to

spending a large amount of money on quality and expensive items of clothing and

accessories (e.g. in the same episode she buys a pair of expensive boots with her father’s

credit card). Therefore, the TT receivers may wonder whether the words “ciabatta” and

“scarpaccia” equally conjure up the domain of accessories or clothing she may be

interested in. In my opinion, the Italian audience might not perceive the original

opposition between Rachel’s previous wealthy life style and her new life. Yet, the use of

“ciabatta” and “scarpaccia” seem to reinforce Rachel’s point that people see her in a

negative light. They are particularly negative for Rachel as they are not fashionable

accessories such as a “hat” or a “purse”. Hence, “ciabatta” and “scarpaccia” seem to

compensate for the previous loss. Interestingly, the word “hat” was translated with its

Italian equivalent whereas, “purse” was translated as “borsa” (“handbag”). This item is

still part of the ACCESSORIES source domain but it may be closer to the Italians’

perception of expensive accessories. In general, both the original SOs and TAs and the

other KRs seem to be successfully retained3. As can be seen, there are five recordings of

canned laughter that support the metaphor in the ST and only two in the TT.

Example (7.2) below is taken from Episode 1 as well. Joey utters a humorous simile

that is later extended via a metaphorical expression. As we have seen many times so far,

3
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

273
Chapter 7 Humorous Metaphors

Joey is portrayed as rather simple-minded, not being able to grasp implied meanings in

conversation. We have also seen that his main interests are women and sex (cf. example

(5.3) in which Joey says that he would kill himself rather than not being able to perform

sexually) and food alike. The domains of WOMEN and FOOD function as metaphoric

source domains in many of Joey’s contributions because, in Kövecses’s terms, they are

part of ‘his human concern’ (cf. Appendix IV, “Humorous Metaphors” at the end of this

thesis). Example (7.2) can be seen as a self-standing joke and I will apply Attardo’s (1998,

2001) distinction between jab and punch lines to its analysis. The scene opens with Ross,

Chandler and Joey in Ross’s new flat. Ross has just been left by his lesbian wife and he is

very upset. He suggests that if there is only one woman for every man he has lost his

chance to be happy. Joey tries to cheer him up by means of a metaphor and Chandler’s

punch line closes the scene:

[7.2] Joey: What are you talking Joey: Ma di che diavolo stai Joey: But what the hell are you
about? ‘One woman’? ☺☺☺ parlando? ‘Una sola donna’? talking about? ‘Only one
That's like saying there's only one Sarebbe come dire:‘Hai woman’? It’s like saying: ‘You
flavour of ice cream for you. solamente un unico gusto di only have one ice-cream flavour
Lemme tell you something, Ross. gelato da scegliere’. Lascia che ti to choose from’. Let me tell you
There's [sic.] lots of flavours out dica una cosa. Ci sono un sacco di something. There are lots of
there. There's Rocky Road, and gusti da scegliere. C'è il gusto flavours to choose from. There's
Cookie Dough, and Bing! Cherry Rocky, il gusto Gianduia, e Rocky flavour, Gianduia flavour,
Vanilla ☺☺☺. You could get Bingo! Ciliegia vanigliata. Li and Bingo! Vanilla Cherry. You
'em with Jimmies or nuts, or puoi mangiare con le cialde o con can eat them with wafers, or with
whipped cream! This is the best le noci o con la panna montata! nuts, or with whipped cream!
thing that ever happened to you! Questa è la cosa migliore che ti This is the best thing that has ever
You got married, you were, like sia mai successa! Ti sei sposato happened to you! You got
what, eight? ☺☺ Welcome back che, quanti anni avevi? Otto? married you were what? Eight?
to the world! Grab a spoon! Bentornato alla vita. Prendi un Welcome back to life. Take a
Ross: I honestly don't know if I'm cucchiaino di gelato! teaspoon of ice-cream!
hungry or horny! ☺ Ross: Francamente non so se Ross: Frankly I don't know if I’m
Chandler: You stay out of my sono affamato o nauseato. hungry or sick.
freezer. ☺☺☺ Chandler: Sta’ lontano dal mio Chandler: Stay away from my
freezer ☺ freezer.

274
Chapter 7 Humorous Metaphors

In the ST, as in Rachel’s metaphor, the scriptwriters appear to mock the great

availability of every kind of consumption product in the United States. In this case,

women (the target domain) are constructed in terms of the wide range of ice-cream

flavours available on the market (the source domain) and ways of having ice-cream (with

nuts, whipping cream, Jimmies). Joey’s choice of the source domain of FOOD confirms it

has a central position in his priorities. Describing women in terms of food is not novel in

English as entrenched metaphors that define women as ‘tarts’ or ‘cakes’ are part of

everyday language (cf. Goatly 1997: 155-156 on ideology and metaphor). However,

Joey’s use of ice-cream flavours is an example of a creative use of language. As in the

previous example, Joey’s metaphor portrays a scenario where human features and objects

(food) are blending and clashing in an unresolved tension that triggers humour.

In more general terms, this example can be considered as potentially humorous

because it is based on two clichés present in many Western societies. Many men see

women as objects (in this case ice-cream flavours) that they can obtain. Since Ross does

not have much experience with women (as we can infer from Joey’s hyperbole “You got

married, you were like what eight?”) and has just been left by his wife, Joey points out to

him that the advantage of being single is being able to have many new sexual experiences

(“grab a spoon”). However, Joey’s over detailed account seems to go beyond its purpose,

thus becoming almost inappropriate (Culpeper 2001: 88-89).

Ross’s turn (that can be seen as a jab line in the exchange) and Chandler’s final turn

(punch line) reinforce the humorous potential of the metaphor. Ross processes both the

literal and metaphorical meaning of Joey’s utterance and replies exploiting both. From the

literal point of view, Ross plays on Joey’s metaphor implying that his detailed

explanation of ice-cream flavours prevents him from going beyond the literal
275
Chapter 7 Humorous Metaphors

interpretation and make him feel hungry (cf. Goatly 1997: 127-128 on asymmetric

interpretation of metaphors for humorous purposes and Norrick 1993: 30 on the use of

extended metaphors as a means of punning in conversation, be it intentional or due to

misunderstanding). In contrast, from a metaphorical point of view, Ross’s jab line seems

to indicate that Joey’s metaphor creates such strong connections between the two domains

(FOOD and WOMEN) that Ross cannot help being aroused by it and fantasising about

women. Both interpretations have high potential for humorous effects. Finally,

Chandler’s punch line closes the scene with a warning (“you better stay out of my

freezer”). The potential humour of Chandler’s punch line lies in its indirect disparaging

comment on Joey’s vivid description and Ross’s over-interpretation of the metaphor.

According to the GTVH metric, the clash and potential humour of this metaphor can be

explained by a contextual food/women SO. Interestingly, it seems to evoke both the

concrete human/non-human sex/no-sex SOs, but I will choose only one for easy of

categorisation, as suggested in Subsection 4.4.3 above. Hence, I consider it as an instance

of the sex/non-sex SO because it seems contextually more relevant. Finally, at the

abstract level this example seems to activate the possible/impossible SO since a person

cannot be an ice-cream. Although at different levels, the TAs seem to be Joey, Ross and

North American society4.

In the TT, Joey’s metaphor was literally translated into Italian because it does not

contain specific linguistic ambiguity. However, it contains culture-specific allusions that I

will discuss shortly. In general, it can be said that Italian culture and society share similar

stereotyped ideas regarding interpersonal relationships between men and women,

involving the objectification of the latter. The Italian audience is therefore likely to grasp

4
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

276
Chapter 7 Humorous Metaphors

the original intended image and potential humour conveyed by the whole exchange.

However, the translation problems here are mainly related to the culture-specific

references to ice cream flavours. As I stated before, the U.S. is the country with the

greatest variety of any consumer product, including ice-cream flavours. Some of these

(“Rocky Road” and “Cookie Dough”) cannot be found in Italy. The translators opted for

combining the foreignisation and localisation approach (Venuti 1992, 1995, 1998). They

retained the original name for “Rocky Road”, albeit shortened to “Rocky” while they

localised “Coockie Dough” as “Gianduia”, which is similar in taste but more familiar to

Italians. “Cherry vanilla” was instead translated literally as “Ciliegia vanigliata”. Italians

are likely to have no difficulties with this, although the Italian counterpart is actually

“Spagnola”. Moreover, as “Jimmies” are not very common in Italy, the translators opted

to adapt the text to the target cultural context by translating “Jimmies” as “cialde”

(“waffle”), which are typically associated with ice-cream in Italy.

Finally, Ross’s turn reveals an interesting shift. In the ST he says that he does not

know whether he is feeling “hungry or horny” while in the TT he say he does not know

whether he is “affamato o nauseato” (“hungry or sick”). Although the humour of Joey's

metaphor is retained, the inferences we draw from Ross’s jab line differ. From the ST the

audience may infer that Ross is partly aroused by Joey’s speech while the TT may lead

the target audience to think he is disgusted by it. A possible explanation is that the

translators have opted for a ‘generalised’ compensation (cf. Harvey 1995: 82-84) trying to

reinforce the image of pain and emotional frailness that the character Ross conveys

throughout the episode and the series. Another interesting shift can be found in

Chandler’s punch line. The translators translated “you” as a singular “tu”, which seems to

277
Chapter 7 Humorous Metaphors

address and disparage only Ross. Although retaining the original SOs, TA and other KRs5,

the translation strategies applied to the Italian version seem to produce a partial loss in

terms of characterisation. As a final note, only the recording of canned laughter after

Chandler’s punch line was retained in the TT.

In example (7.3), again from Episode 1, Ross utters a novel metaphor that can be

explained by means of CMT. As I have mentioned earlier, Ross studied at university with

Chandler and then continued in order to obtain his PhD. He works in a museum and he is

pursuing an academic career (during the following series he will start teaching

palaeontology at the University). Yet, he can be seen as a case of prototypical distortion.

His higher education and interest in palaeontology are often exhibited in non-appropriate

ways and situations, leading to humorous effects (e.g. in Episode 3 Chandler points out

that Ross always “over pronounces every word” and in Episode 6 everybody makes fun

of him while he tries to explain the concept of monogamy from an anthropological point

of view). Despite his self-confidence and his logical attitude to what surrounds him, Ross

is a fragile man who often strives for other people’s approval and understanding. In this

scene, Ross uses a simile to explain his feelings after being left by his wife:

[7.3] Ross: I just feel like Ross: Sto come se mi avessero Ross: I feel as if someone put
someone reached down my messo una mano in gola, preso their hand in my throat, grabbed
throat, grabbed my small l'intestino, l'avessero strappato my intestine, pull it out of my
intestine, pulled it out off my dalla bocca e me l'avessero mouth and tied around my neck.
mouth and tied it around my avvolto intorno al collo. Chandler: Cake?
neck... Chandler: Dolcetto? ☺
Chandler: Cookie? ☺☺

In the ST, Ross tries to explain his negative emotional experience in terms of physical

pain. This metaphor may therefore fall under Kövecses’s (2002: 46) conceptual metaphor

5
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

278
Chapter 7 Humorous Metaphors

called EMOTIONAL HARM IS PHYSICAL DAMAGE. The only way Ross can communicate to

others the painful emotional state he is in is by describing an upsetting but, at the same

time, clear and tangible scenario.

I would like to argue that, in this example, the scriptwriters exploited the force of the

image conveyed by the simile for two reasons. On the one hand, the use of such an absurd

image is likely to elicit the amusement of the audience who, as in the case of Rachel and

Joey, laughs at Ross’s expense. On the other, it implicitly suggests the peculiarities of

Ross’s character, his interests and concerns. In this simile, Ross makes reference to a

specific part of the intestine, not simply to the intestine in general. The small intestine

allows the absorption of all the nutriments into the blood, which means that it is highly

relevant to our existence. In addition, he uses the term “(small) intestine” rather than

“bowels”. The specificity of this reference can be related to Ross’s education, his

‘personal history’ and ‘human concern’. He draws from a familiar domain to talk about a

new, and painful, experience.

Another interesting feature of this passages lies in the fact that both the dramatic

scenario depicted by the simile and its implied request for sympathy on the others’ part

are disrupted by Chandler’s subsequent offer of food. Ross’s utterance is directly

connected to the EATING schema, which involves having, digesting but also enjoying food.

However, the scenario described by Ross’s simile is rather unpleasant because it directly

refers to the digestive organs. In addition, it involves a scenario where part of the

digestive tract is removed from the body. As a matter of fact, people do not like talking

about the bodily process involved in eating because it is likely to cause abstaining from

food. Chandler’s offer of cookies is insensitive towards Ross’s request for help and

sympathy. Moreover, it clashes with the image conveyed by Ross’s metaphor, which
279
Chapter 7 Humorous Metaphors

foregrounds his impossibility of eating with the small intestine wrapped around his neck.

In GTVH terms the semantic and cognitive clash of this metaphor can be expressed

according to the contextual food/no-food SO. At a concrete level is seems to evoke a

life/death SO while at the abstract level it seems to activate the possible/impossible since

the scenario depicted by the metaphor is physically impossible. Finally, the TA is Ross6.

In the TT, Ross’s simile contains two relevant differences. Firstly, the specific

reference to the “small intestine” in Ross’s metaphor has been reduced to a generic

“intestino” (“intestine”). This may create a loss in terms of characterisation because it

removes the indirect reference to Ross’s high level of lexicalisation regarding the human

organs. Secondly, the word “cookie” was not translated with its equivalent “biscotto” but

with the word “dolcetto” (“small cake”). The translators’ choice may have been caused by

the cultural difference between North-Americans and Italians regarding biscuits. While

the former tend to have biscuits very often during the day, the latter rarely have them after

breakfast. The term “dolcetto” is more generic and it may have been considered as more

adequate for the evening time during which the scene is set. In spite of these minor shifts,

the SOs, TA and other KRs were retained in the TT, as also confirmed by the recording of

canned laughter at the end of Chandler’s turn7.

7.7.2 Substitution

This strategy suggests replacing the original humorous metaphor with another that can

convey similar textual functions. In CMT terms, it involves the substitution of the original

source, the target or both domains with others in the TT. In my data this technique

6
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.
7
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

280
Chapter 7 Humorous Metaphors

occurred in eight instances out of 17. However, the contrastive analysis of the metaphors

in the ST and TT also shows that this procedure results in conveying different images.

Example (7.4) below is taken from Episode 18. In this scene, all six friends are playing

poker in Monica and Rachel’s flat. According to the rules of poker, every player has to

decide whether to bet or not on the value of the card combination in their possession. Joey

makes a creative use of metaphor to tell his friends he is not betting on his cards:

[7.4] Phoebe: OK Joey, your bet. Phoebe: Joey, sta a te. Phoebe: Joey, it’s your turn.
Joey: Ahhh, I fold like a cheap Joey: Ahh, mi sento come un Joey: Ohh, I feel as a poor bitten
hooker who got hit in the stomach povero cane randagio bastonato in up stray dog on a snowy and
by a fat guy with sores on his un giorno di neve e di pioggia... rainy day… Well, I pass!
face. ☺☺☺ [the girls look at Beh, passo!
him, confused] Oh, I’m out. ☺☺

In the ST, Joey’s simile exploits two meanings of the verb ‘to fold’ to create an effect

that can be associated to horizontal punning. In poker procedure and terminology this

verb means forfeiting interest in the current pot. However, Joey exploits the literal

meaning of the verb in order to introduce a simile involving an incongruous and

disturbing comparison between playing poker and prostitution. Joey uses this grim

scenario to show his disappointment for not having a good hand of cards. In his

description, losing at poker is as upsetting as being a prostitute (“hooker”) brutally beaten

up by an obese man “with sores on his face”. This simile evokes the PROSTITUTION

domain (schema or script) and further related inferences (e.g. slavery conditions, life

threatening job, violence, etc.). It also involves a very specific scenario of disease and

physical aggression. To some extent then, Joey’s simile can be related to Kövecses’s

(2002: 46) conceptual metaphor EMOTIONAL HARM IS PHYSICAL DAMAGE. However, his

metaphorical description appears highly inappropriate to the relatively trivial situation he

281
Chapter 7 Humorous Metaphors

is in. At the character-character level, this is confirmed by his female friends’ confused

and surprised looks. I do not have space for commenting in full on the gender-related

issues that this metaphor can raise but the simile potentially trivialises the conditions in

which some prostitutes find themselves. As a consequence of the other characters’

reactions, Joey utters a more explicit explanation involving a different metaphor (“Oh,

I’m out”). It is consistent with his character that Joey chooses a sex-related domain as a

source for his comparison.

In my opinion, all these factors contribute to the potential humour of this exchange. At

the author-audience level, the receivers of the ST are likely to reinforce their inferences

regarding Joey’s character and react to his lack of contextual sensitivity. In GTVH terms

then the semantic and contextual clash that this potentially humorous metaphor seems to

evoke can be expressed according to the SO: losing at poker/being hit while prostituting.

Moreover, it seems to activate a concrete sex/no-sex SO and an abstract actual/non-actual

SO since Joey is not a prostitute. As in other cases, the TA seems to work at different

levels: it can be both prostitutes and Joey himself, as I have suggested above8. It should

be finally noted that some viewers may not find this simile humorous at all, due to the

nature of the source scenario.

In the TT, the pun based on the verb ‘to fold’ could not be retained because its Italian

equivalent is ‘passare’ (‘to pass’), as used at the end of Joey’s turn (“passo” for “I’m out”

in the ST). Therefore, the translators opted for making the idea of EMOTIONAL HARM

more explicit (Schäffner 2004) by substituting “I fold” with “sto” (meaning figuratively

“I feel”) before the simile. Furthermore, they substituted the original simile with a

different one so as to retain the original device for humorous purposes. Interestingly, the

8
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

282
Chapter 7 Humorous Metaphors

Italian translators decided to deploy a self-censorship approach by changing the source

domain of the simile, which appears to tone down the force of the original ST. Despite

conjuring up a negative scenario, the simile in the TT does not refer to a taboo topic such

as prostitution and its related negative connotations. The Italian translators replaced the

prostitute with a stray dog on a snowy and rainy day. Interestingly though, the adjective

“beaten up” (“bastonato”) was preserved, thus conveying the same idea of PHYSICAL

DAMAGE suggested by the original simile. All in all, the differences between the ST and

TT seem to result in a partial preservation of the original potential humour. This can be

practically indicated by the fact that the contextual SO becomes Joey/the stray dog which

evokes a human/non-human SO rather than the sex/no-sex SO (and taboo topic) in the

original 9 . However, the potential effectiveness of the original seems to be minimised.

Finally, the two recordings of canned laughter in the ST were omitted in the TT.

Example (7.5) from Episode 16 displays another example of novel and creative

metaphorical expression that has been substituted in the TT with an equally creative

metaphor. The latter conveys a different image but is similar in meaning. In this scene

Chandler tells his friends that the company he works for has recently employed a young

woman he finds very attractive:

[7.5] Chandler: It’s not just that Chandler: Non è solo il fatto che Chandler: It’s not just the fact
she’s cute, okay. It’s just that... è carina, ok?... È che lei è that she is cute, ok?... She is
she’s really really cute. ☺☺ davvero carina. really cute.
Ross: It doesn’t matter. You Ross: Non ha importanza. Non si Ross: I doesn’t matter. You don’t
don’t dip your pen in the mangia nel piatto della eat from the company’s plate.
company ink. ☺☺ compagnia. ☺☺

9
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

283
Chapter 7 Humorous Metaphors

In the ST, Ross uses a metaphor to warn Chandler against starting a sexual relationship

with his colleague. The context clearly helps to disambiguate the meaning of Ross’s

metaphor. My research on the expression “dip your pen in company ink” has only

produced results in discussion forums and an entry in the Urban Dictionary. The latter

claims to be “a slang dictionary with your definitions”10 whose definition for “dip your

pen in company ink” was added in 2005 while my data is dated 1994. I could not find

such entries in the Cambridge or Oxford Dictionaries.

In my opinion, Ross’s metaphor is striking and potentially humorous for many reasons.

Firstly, the elements of the source WRITING domain (or script) are mapped directly onto

the taboo SEX target domain. This mapping can evoke other potential mappings, which

may result in further sexual innuendos (e.g. the pen may correspond to Chandler’s penis

and the ink pot to his colleague’s vagina). Secondly, at a higher level of abstraction,

Ross’s metaphor produces a conceptual clash and incongruity between the formal

WORKING domain (or script) and a private SEX one. Thirdly, the fact that Ross talks about

the “company ink” refers cleverly to Chandler’s working context. This is likely to make

the audience perceive Ross as witty and creative. In GTVH terms, the semantic and

conceptual clash I have explained above can be expressed according to the SOs: pen and

company ink/penis and vagina, sex/no-sex and normal/abnormal, since having sex with a

colleague is usually considered unprofessional. The TAs can be both Chandler and more

generally people who would like to have a sexual relationship with a colleague11.

In the TT, the Italian translators replaced the original metaphor with one that exploits a

different source domain but has similar meaning. Rather than using the WRITING domain

10
http://www.urbandictionary.com
11
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

284
Chapter 7 Humorous Metaphors

(or script), the Italian translators opted for the EATING one, thus substituting the action of

‘dipping one’s pen’ with ‘eating’ and ‘ink’ with ‘plate’. Nevertheless, they retained the

reference to Chandler’s company (“il piatto della compagnia”), thus conveying Ross’s

witty link between sex and Chandler’s working environment. It could be argued that the

TT lacks the original visual effect produced by mapping the elements of the WRITING

domain (or script) into the target SEX one. However, the use of the EATING domain seems

to compensate adequately for this loss since sex is often metaphorically related to eating,

and women are often described in terms of food (cf. example (7.2) above and Goatly

1997). Although I do not consider it for my quantitative analysis, it seems interesting to

point out that the Italian TT adds an extra SO to the original metaphor (food/no-food),

and it retains its targets12. Unlike in the previous instance, the differences between the ST

and TT in example (7.5) do not seem to cause (relevant) shifts at the macro level. The

recording of canned laughter supporting Ross’s metaphor was preserved in the TT.

7.7.3 A Complex Example: SEX IS A ROCK CONCERT

In the analysis that follows I apply the methodological approach of BT to a metaphor

which is exploited for humorous purposes. This is also an example of what Mio and

Graesser (1991:91) call ‘humorous disparaging metaphors’. I first deal with the original

text and conclude with a discussion of its Italian dubbed version. The conversational

exchange I am discussing below is the ‘teaser’ of Episode 2 (cf. Chapter 5, Chapter 6 and

Attardo 1998: 241) and as such can be analysed according to Attardo’s (1998, 2001)

distinction between jab and punch lines. In the scene, the six main characters are at

12
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

285
Chapter 7 Humorous Metaphors

Central Perk. The conversation revolves around the importance of kissing within sexual

intercourse between men and women. The male and female characters take opposite sides,

thus creating the following humorous exchange:

[7.6] Monica: What you guys Monica: Quello che voi ragazzi Monica: What you guys don't
don’t understand is, for us, non capite è che, per noi, il bacio understand is, for us, kissing is as
kissing is as important as any part è importante quanto tutto il resto. important as all the rest.
of it. Joey: Sì, certo!... Veramente? ☺ Joey: Yeah, of course!... Really?
Joey: Yeah, right! Phoebe: Certo! Phoebe: Of course!
☺☺☺...Y'serious? ☺☺ Rachel: Il segreto di una persona Rachel: A person’s secret is all in
Phoebe: Oh, yeah! è tutto nel primo bacio. that first kiss.
Rachel: Everything you need to Monica: Assolutamente. Monica: Absolutely.
know is in that first kiss. Chandler: Sì, credo che per noi il Chandler: Yeah, I think for us,
Monica: Absolutely. bacio sia come il primo atto di kissing is like the first act of a
Chandler: Yeah, I think for us, una commedia. Capito? Cioè comedy. Do you understand?
kissing is pretty much like an come il comico che ti devi sorbire That is like stand-up comedian
opening act, y’know? I mean it’s prima… che escano fuori i Pink you have to put up with before…
like the stand-up comedian you Floyd. ☺☺ Pink Floyd comes out.
have to sit through before Pink Ross: Sì, e non è che non ci Ross: Yeah, and it's not that we
Floyd comes out. ☺☺☺ piaccia l’attore comico. È solo don't like the comedian. It's only
Ross: Yeah, and-and it’s not that che non è per lui che avevamo that it’s not him we bought the
we don't like the comedian, it's comprato il biglietto. ticket for.
that-that... that's not why we Chandler: Vedi, il problema è Chandler: See, the problem is
bought the ticket. ☺☺☺ che dopo che è finito il concerto, that, after the concert's over, no
Chandler: The problem is, comunque sia andato lo show, le matter how the show went, girls
though, after the concert’s over, ragazze continuano a cercare are always looking for that
no matter how great the show sempre quei preliminari e, sai, foreplay and, you know, when
was, you girls are always looking quando si è in macchina, in one is in the car, one tries… just
for the comedian again☺☺, mezzo al traffico, si cerca... si tries to stay awake.
y’know? I mean, we're in the car, cerca solo di stare svegli. Ross: That’s true!
we're fighting traffic... basically Ross: È vero! Rachel: Yeah, well, I give you a
just trying to stay awake. ☺☺☺ Rachel: Beh, allora vi do un piece of advice: take care of that
Rachel: Yeah, well, word of consiglio: teneteci a quei foreplay. Otherwise next time
advice: Bring back the comedian. preliminari. Altrimenti un’altra you’ll stay home, listening to a
Otherwise next time you’re gonna volta ve ne starete a casa ad good album alone.
find yourself sitting at home, ascoltare un bell’album da soli. Joey: Are we still talking about
listening to that album alone.☺ Joey: Stiamo ancora parlando di sex?
[Rachel and Monica give each sesso? Ross: Yes.
other a five as a sign of Ross: Sì.
agreement] ☺☺
Joey: [to Ross] Are we still
talking about sex? [Ross rises his
thumb to confirm they are still
talking about sex]. ☺☺☺

From the very beginning, the conversation in the ST polarises. Monica, Rachel and

Phoebe emphasise the importance of kissing within sexual intercourse. In her first turn,

286
Chapter 7 Humorous Metaphors

Monica makes no explicit reference to sex, which is replaced by the pronoun “it”. This

linguistic strategy is commonly used in order to refer to taboo topics. Similarly, the other

characters leave the taboo topic unspoken throughout the conversation except for Joey

who utters it in his punch line (“Are we still talking about sex?”). This may imply that,

apart from Joey, they all share the same set of values regarding sex as a taboo topic,

which may be part of their ‘ideological point of view’ (Fowler 1986: 130, 1996:16,

quoted in Semino 2002: 96). Unlike the female characters, Chandler, Ross and Joey

consider kissing irrelevant and/or superfluous.

This point is put forward in Chandler’s first turn by means of a simile and supported

by Ross’s following comment. In the simile, sexual intercourse is compared to a rock

concert involving a band such as Pink Floyd and kissing in particular is compared with

the opening act that precedes the main performance. Within this comparison, women’s

attitude towards kissing after the main sexual act is then presented as nonsensical. This

idea is expressed in Chandler’s second turn, which extends the simile via a metaphorical

expression involving driving home tired after the concert. Chandler’s (or the

scriptwriters’) choice of the ROCK CONCERT domain among other possible kinds of

stage performances is pivotal. Indeed, at the beginning of a rock concert, an emergent and

less popular band or singer (the opening act) usually performs before the main band. This

allows the audience some time to find a place and enjoy the main event. Some people

may like to attend this introductory part but most of the audience tends to pay little or no

attention to it. Therefore, the supporting band is usually considered as superfluous. The

same could not happen in other types of events. For example, if we want to go to the

theatre and watch a play, we cannot attend the second act and miss the first one in order

to enjoy it fully.
287
Chapter 7 Humorous Metaphors

In CMT terms, Chandler’s metaphor can be expressed as SEX IS A ROCK CONCERT.

Various elements of the ROCK CONCERT source domain are mapped into the SEX target

domain. The agents in the source domain are the ‘spectators attending the concert’, which

correspond to ‘people having sex (a man and a woman)’. The ‘opening act (the comedian)’

corresponds to ‘kissing’ while Pink Floyd corresponds to ‘the sexual intercourse’, etc. (cf.

Figure 7.2 and 7.3 below).

However, BT provides a better account of how male characters in this scene use a

novel metaphor to convey the central inference that ‘women’s attitude to kissing makes

no sense’. Figures 7.2 and 7.3 are representations of the conceptual integration network

that can explain Chandler’s metaphor. Both represent the conceptualisation of the target

domain (SEX) according to the source one (ROCK CONCERT). Figure 7.2 shows how men

perceive a sexual encounter from their point of view (Chandler’s first turn). Figure 7.3

shows how men think women perceive a sexual encounter (Chandler’s second turn). As

suggested earlier on, the ‘generic space’ is not reproduced here because its elements are

already present in both input spaces (i.e. ‘agents’, ‘event’, etc.):

288
Chapter 7 Humorous Metaphors

The rock concert Men’s perception of a sexual encounter


(Men’s point of view)

Agents: Spectator(s)_______________________Agents: People having sex


(man and woman) (man and woman)
Event: Rock concert________________________ Event: Sexual encounter
Preliminary Stage: Comedian__________________ Preliminary Stage: Kissing
Main Stage: Pink Floyd’s performance_______________ Main Stage: Sexual intercourse
Goal: Enjoy P.F.’s performance_____________ Goal: Enjoy sexual intercourse

Agents: Spectator(s)/People having sex


Event: Rock concert/Sexual encounter
Preliminary Stage: Comedian/Kissing
Main Stage: Pink Floyd/Sexual intercourse
Goal: Enjoyment of the main stage

Emergent Structure:
Kissing is superfluous and/or irrelevant

Blend

Figure 7.2: Conceptual integration network: SEX IS A ROCK CONCERT, Men’s point of view

In Figure 7.2, the mapping of the elements of the source domain (ROCK CONCERT)

onto the target domain (SEX) and their projection into the blended space show that the

chronological and hierarchical sequences of both events match perfectly. In particular, in

the blend there is a perfect match between the main goal of attending a rock concert and

of engaging in a sexual encounter, which, in both cases, is to enjoy the event’s main stage

(Pink Floyd’s performance, sexual intercourse). This leads to the central inference that the

preliminary stage in both events (the comedian, kissing) is superfluous and/or irrelevant.

289
Chapter 7 Humorous Metaphors

The rock concert Women’s perception of a sexual encounter


(Men’s point of view)

Agents: Spectator(s)_______________________Agents: People having sex


(man and woman) (man and woman)
Event: Rock concert________________________ Event: Sexual encounter
Preliminary Stage: Comedian___________________ Preliminary Stage: Kissing
Main Stage: Pink Floyd’s performance______________ Main Stage: Sexual intercourse
Goal: Enjoy P.F.’s performance_______________ Goal: Enjoy sexual intercourse

Agents: Spectator(s)/People having sex


Event: Rock concert/Sexual encounter
Preliminary Stage: Comedian/Kissing
Main Stage: Pink Floyd/Sexual intercourse
Preliminary/ Post-stage: Going home tired/Kissing
Goal: ??

Emergent Structure:
Kissing is both preliminary and post-stage
Illogical sequence and relevance clash.
Central Inference:
Women’s attitude to kissing makes no sense

Blend

Figure 7.3: Conceptual integration network: SEX IS A ROCK CONCERT, Women’s perceived point of view

Figure 7.3 represents Chandler’s further elaboration of his metaphor in his second turn

with a consequent new emergent structure (he is ‘running the blend’ in Fauconnier and

Turner’s 2002: 301 terminology). He aims to attack the women’s attitude towards kissing

within the whole sexual encounter. In order to do so, Chandler adds new structure (the

post-stage) to both the source and target domain. Thus, he shows that in the ROCK

CONCERT domain this involves driving home tired after the main act. Moreover, he points

out that women’s conceptualisation of the SEX domain involves kissing as both

preliminary and post-stage. Women’s perception of sexual intercourse cannot be deemed

290
Chapter 7 Humorous Metaphors

as incongruous per se. However, Chandler’s use of a metaphor aims to demonstrate that

in his (and generally men’s) point of view, kissing after sex is as illogical as expecting

another comedian’s performance after Pink Floyd have played. Running the blend from

the women’s viewpoint involves a nonsensical fusion between the preliminary stage and

the post-stage. This clash leads to the central inference that ‘women’s attitude towards

kissing makes no sense’.

This example further confirms Attardo’s suggestion above that the incongruity in

humorous metaphors is not resolved. The interpretation process of this example does not

lead to the discarding of the first interpretation in favour of another. On the contrary, the

interpretation is enriched by the cumulative blending process that produces a clash. In my

opinion, the scenario this metaphor presents also contributes to the humour of the

exchange. It retains the opposing elements of the two domains: the sexual intercourse,

which can be said to be the most intimate experience between two human beings, and a

rock concert, which is a collective experience involving hundreds or thousands of people.

In GTVH terms, the conceptual clash this metaphor conjures up and its potential humour

can be explained according to a contextual two having sex/many attending a concert SO.

Moreover, it seems to evoke the concrete sex/no-sex SO and the abstract

normal/abnormal SO since it unexpectedly compares sex to a rock concert. The TAs seem

to be Monica, Rachel, Phoebe and women in general13.

Rachel’s second turn is also an interesting example of elaboration of the metaphor.

Due to space constraints, I do not visually represent Rachel’s development of the

metaphor but I will attempt to explain it as clearly as possible. Rather than questioning or

rejecting Chandler’s (and Ross’s) metaphor, Rachel chooses to exploit it. She makes use

13
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

291
Chapter 7 Humorous Metaphors

of the broader MUSIC INDUSTRY domain, which includes elements such as ‘band’s (Pink

Floyd’s) album’, ‘agents purchasing and listening to the album at home’, alongside

‘band’s (Pink Floyd’s) live performance’ (and all the other elements it may include). This

allows Rachel to subvert the initial metaphor. She says that if men overlook the role of

the comedian, they will probably experience a less attractive substitute, which is listening

to the album alone. This suggests that if they neglect women’s needs, they will not have

sexual partners and will have to resort to masturbation. In this case the SOs can

respectively be: having a sexual partner/not having a sexual partner and sex/no-sex and

normal/abnormal, since sexual intercourse is supposed to be between two people. The TA

are Joey, Chandler, Ross and men in general14.

Like example (7.2), this complex metaphor is a remarkable illustration of the relation

between topics and characterisation. Joey’s concluding turn can be seen as the punch line

which the metaphor has prepared the ground for. Although the receivers of the text, or the

audience, may not find it difficult to follow the flow of the characters’ conversation and

the metaphoric expression used, Joey does. Unlike example (7.2), in which Ross

consciously exploits the literal and metaphorical meaning of Joey’s metaphor, here Joey

cannot grasp the intended meaning of Chandler’s metaphor and its further elaborations.

This reinforces the audience’s inferences regarding Joey’s (low) cognitive skills and

makes them laugh at him. Finally, there is also a (stereotyped) characterisation of

heterosexual men and women as having opposing attitudes towards sex, a concern for sex

and some sexism on the part of the men in particular.

Generally speaking, the translation of the text does not seem to present significant

linguistic difficulties, since the metaphor can be literally translated into Italian (cf.

14
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphor.

292
Chapter 7 Humorous Metaphors

Zabalbeascoa 1996: 251, Harvey 1995: 65:86 and Dobrzyńska 1995 mentioned above).

From the cultural point of view, the use of the name of a world famous rock band such as

Pink Floyd allowed the translators to retain the original reference in Chandler’s metaphor.

However, it is possible to notice an important shift at the micro level of the text. In the TT,

Chandler’s reference to the “opening act” was (perhaps erroneously) translated as “il

primo atto di una commedia” (“the first act of a comedy”) rather than the supporting band

or the entertainer before the featured performer. This seems to undermine the point that

Chandler’s metaphor intends to make (kissing is superfluous), as I have explained above.

However, it should be acknowledged that the subsequent part of Chandler’s turn

counterbalances this discrepancy because it further explains his previous point.

Besides, the second part of Chandler’s metaphor is made explicit (cf. Schäffner 2004:

1267). While Chandler still refers to “kissing” as “the comedian” in the original version,

he talks about “preliminari” (“foreplay”) in the Italian one. Similarly, Rachel’s jab line is

translated with the same explicit reference to the SEX domain. As a consequence of this,

the TT seems to minimise the cumulative humorous effect of the original, which

culminates in Joey’s punch line. Although the general humour (its SOs, TAs and the other

four KRs 15 ) of the exchange is retained, making Chandler’s metaphor and Rachel’s

reference to it more explicit seems to minimise the humorous force of Joey’s punch line

at the end of the exchange. In addition to this, the target audience’s inferences regarding

each of the characters may differ. For example, Chandler and Rachel may be perceived as

less witty. Conversely, Joey might be thought to be even more simple-minded because he

cannot adequately interpret the topic of the exchange even when it is made explicit (by

using “preliminary”).

15
LM: Mapping; SI: Context; NS: Conversation; LA: Metaphorical expression.

293
Chapter 7 Humorous Metaphors

A more appropriate solution could be to retain the original reference to Chandler’s

metaphor, may be changing it slightly. For instance, Rachel’s jab line could have been

“ringrazia il comico alla fine” (“thank the comedian at the end of the concert”). This not

only refers back to the action of kissing that the women consider very important, but also

refers to the end of the rock concert (and the implied sexual intercourse) that Chandler

mentions in his second turn.

Finally, only one out of the seven recordings of canned laughter that support the

metaphor in the ST was retained in the TT. However, it should be pointed out that the

translators added extra turns and characters’ laughs which seem to compensate for the

losses caused by the translation process (cf. Harvey’s 1995). For example, in the original

after Ross’ jab line Monica is shot smiling while in the TT she is heard laughing.

Furthermore, in the TT Ross’s comments on Chandler’s metaphor (“È vero!”, “That’s

true!”) has been added while he is off screen. As I have argued in Chapter 4 and during

the analysis in Chapter 5 and 6, it seems that the Italian translators prefer using such

devices rather than canned laughter. It goes without saying that this is allowed by dubbing

and would not be possible in subtitling. I will return to this in the next chapter.

7.8 Findings and Conclusions

As I hope I managed to demonstrate, the analysis of humorous metaphors in Friends has

benefitted from an eclectic approach. The application of CMT and BT to the examples

above has proved useful in explaining the humorous potential of the metaphors in my data.

In particular, CMT has helped me demonstrate how novel metaphorical expressions can

exploit the conceptual metaphors that are part of their receivers’ background knowledge.

294
Chapter 7 Humorous Metaphors

In turn, the combined use of CMT and BT has shown that the latter can successfully

handle complex metaphor because it takes into account the dynamic nature of

conversational humour expressed via metaphor. Finally, the GTVH approach has been

fruitful in analysing each metaphorical expression in the ST and TT from both the

linguistic and pragmatic point of view (script oppositions and targets). I will now

conclude this chapter by returning to my research questions. This will help me give a

comprehensive account of my findings and conclusions to this chapter.

As for RQ1, I hope I have managed to show that the production crew and in particular

the scriptwriters of Friends creatively exploited conceptual metaphors that belong to

North-American culture so as to create potentially humorous novel metaphors. For

example, they used a conventional conceptual metaphor according to which women are

described in terms of food (example (7.2) above). In addition, they used (‘universal’)

conceptual metaphors that can be said to be shared by many other cultures (e.g. emotional

harm is expressed in terms of physical pain in examples (7.3) and (7.4)). The creative

metaphors in Friends can be described as such because of the peculiar source domains

deployed (e.g. ice-cream flavours in example (7.2)). Furthermore, they are wittingly

embedded within conversational exchanges, which resuls in high quality comedy. For

instance, in some cases one or two characters contribute to the conversation by adding

extra elements to the metaphor introduced by another character (extended metaphor; cf.

examples (7.2) and (7.6)). As with wordplay and culture-specific allusions, the

application of the GTVH metric to the study of potentially humorous metaphors in my

data has shown that they mainly evoke the sex/no-sex SO. In particular, many of these

metaphors are related to taboo topics and prejudiced humour (e.g. examples (7.4), (7.5)

and (7.6) above). Thus, to some extent, such humour can be said to reflect and reinforce
295
Chapter 7 Humorous Metaphors

some stereotyped ideas that are part of the culture and society within which the series in

embedded.

These findings are once again consistent with the general assumption that sex in

Friends is one of the character’s main concerns and also one of the central themes of the

series. As I have suggested earlier, the scriptwriters often selected the source domains of

the metaphors not only for humorous purposes but also to convey idiosyncratic clues

about the six main characters as well as hints of their personal interests. For examples,

Rachel, Joey and Ross use metaphors suggesting their ‘personal history’ and ‘human

concerns’. As a result, more often than not they are also the TA of their own metaphors.

More interestingly, as with wordplay and culture-specific allusions, the other characters

may perceive the metaphor as potentially humours and disparaging (e.g. example (7.2)

above) or not (e.g.: example (7.1)). Further details on the SOs and TAs for metaphor in

my data are provided in Chapter 8.

During the analysis I have also demonstrated that the language- and culture-

dependency of these potentially humorous metaphors can cause translation problems.

Therefore, in order to answer to my RQ2, I have carried out a comparative investigation

of these metaphors in the ST and TT. By doing so, I have attempted to establish what

types of strategies were used to transfer the original metaphors into Italian. Table 7.1

below summarises my findings. Unlike wordplay and culture-specific references, I have

not detected any instances of compensation. The column on the left contains the

translation strategies applied while the column on the right hand side reports the number

of instances per strategy:

296
Chapter 7 Humorous Metaphors

Translation Strategy Metaphor


Applied in the TT
Transference 7
Substitution 8
Neutralisation 1
Omission 1
Total 17
Table 7.1: Summary of translation strategies applied to the TT

As can be seen, four out of the six translation strategies postulated by Newmark (1995)

were deployed in the first series of Friends. Despite the fact that other strategies were not

used for potentially humorous metaphors, I have proven that they can be deployed in

AVT for wordplay and culture-specific allusions. Thus, they can be considered as

potentially appropriate translation techniques for the AVT of humour in general,

especially when dubbing is involved.

Although the analysis above is based on a limited amount of data, some conclusions

can still be drawn:

 The Italian translators strived to retain the original device as humour trigger, be

it a metaphorical expression, a simile or a combination of the two.

 The frequent use of the ‘substitution’ strategy may depend on the fact that

many of the original metaphors involve word play. Hence the translators

substitute some parts of the text so as to retain its potentially humorous

function (example (7.5) above). In other cases, the Italian translators

substituted the original metaphor with an equivalent TL metaphor. This may be

due to the fact that the TL metaphor can convey a similar meaning but it is

more recognizable by the target audience (cf. example (7.6)). Interestingly,

substitution mostly affected the source domain, but further research is needed

to establish whether this depends on cultural factors or simply pragmatic ones.

297
Chapter 7 Humorous Metaphors

 Unlike wordplay and culture-specific allusions, the use of ‘neutralisation’ was

very rare. A possible explanation is that the metaphors under investigation are

often relevant to and embedded within the conversation exchanges. Hence,

paraphrasing them might be detrimental to the understanding or appreciation of

the text. However, more analysis is certainly needed.

By and large, the Italian translators seem to have prioritised the entertaining function

of the ST (Zabalbeascoa 1996) over other issues (e.g. textual equivalence and fidelity).

This leads me to my RQ3 on the possibility of finding differences between the ST and TT

in terms of humour potential. As I have pointed out above, the manipulation of some

elements of the original metaphor in translation seems to produce micro shifts,

particularly in terms of TA and characterisation. For instance, the Italian audience might

not perceive the original opposition between Rachel’s previous wealthy life style and her

new life as expressed in example (7.1). In addition, the omission of Ross’s specific

reference to a human organ in (7.3) seems to cause a loss of the metaphor’s

characterisation function. Similarly, the substitution of Joey’s sex-related domain as a

source for his comparison in example (7.4) might cause a (partial) loss of idiosyncratic

clues. Similar considerations can be made for Chandler, Phoebe and the other characters.

It could be argued that these shifts are not extremely marked and the overall

characterisation patterns remain. However, in my opinion they seem slightly less

consistent in the TT. Such a suggestion needs to be verified by further research, which

could also open new avenues in the understanding of humour appreciation. In general, the

contrastive analysis confirmed once more that dubbing allows translators to operate

creatively on the text, thus overcoming some of the problems humour poses in translation.

298
Chapter 7 Humorous Metaphors

As for the GTVH, its application to the contrastive analysis of humorous metaphor

seems to further confirm what I have suggested in Chapter 5 and 6. The GTVH has

demonstrated to be extremely useful in highlighting how the sources of incongruity (SOs)

are modified via translation. For instance, in example (7.5) I have shown how the

WRITING source domain is replaced by an EATING domain, which however still evokes

the original concrete and abstract SOs (sex/no-sex and normal/abnormal respectively). In

contrast, in example (7.4) the substitution of the PROSTITUTION source domain with a

stray dog changes the concrete SO from sex/no-sex to human/non-human. As I have

hinted at above, the TAs of metaphor can also be slightly modified by the translation

process. However, the analysis above has also shown that the GTVH struggles to capture

other aspects of humour translation. For example, I have argued above that preserving the

original SOs can still result in some losses of the TT’s humorous potential. Moreover, the

LA knowledge resource does not distinguish between translations strategies (cf.

transference in (7.1) and substitution in example (7.4) above). I will return to these points

in more detail in the following chapter.

Last but not least, as with wordplay and culture-specific allusions, the number of

recordings of canned laughter for humorous metaphors in the two datasets varies. While

the total number of the recordings of canned laughter supporting 17 instances of

humorous metaphors in the ST is 33, there are only 13 recordings for 16 instances in the

TT. I will now turn to the next chapter, which also concludes this thesis.

299
Chapter 8 Conclusions

Chapter 8. Conclusions

[K]nowing why they [the translators] translate as they do and


being able to call upon this knowledge in their interaction with
others is an integral part of knowing how to translate.
(Ulrych 2000: 424)

8.1 Introduction

The aim of this study has been to explore the production of humour in the first series of

the TV programme Friends and its translation into Italian. This chapter offers some

general conclusions on my research. In Section 8.2 I will summarise and reflect on my

findings so as to answer my research questions, as outlined in Chapter 1. I will draw some

observations on the way humour is conveyed in the ST via wordplay, culture-specific

allusions and metaphor and I will also comment on the way the Italian translators dealt

with the problems these mechanisms pose. In addition, I will take into account the

differences in terms of humour potential between the two datasets.

In Section 8.3 I will consider the possible implications that this thesis may have for

both HT and TS. I will discuss the applicability of the (SSTH and) GTVH to both the ST

and the TT, pointing out its advantages but also its weaknesses. In addition, I will

comment on the possibility of a broader investigation of the AVT of humour. In Section

8.4 I will discuss some issues that have arisen during my investigation. I will consider the

limitations of this study and the difference in the use of canned laughter in both datasets

for the three mechanisms investigated here. In Section 8.5 I will conclude this chapter by

offering some suggestions for future research.

300
Chapter 8 Conclusions

8.2 Main Findings

In the following subsections I summarise and comment upon the findings of my research.

Firstly, I discuss the way in which wordplay, culture-specific allusions and metaphor are

used to convey humour in Friends. In order to do this I review some of the points that

recur in each chapter of data analysis. In particular, I discuss the findings that the

application of the (SSTH and) GTVH metric to my data has revealed. Moreover, I reflect

on the strategies the Italian translators adopted in order to overcome the problems that the

AVT of humour poses. Finally, I will consider the differences that I have detected

between the two datasets in terms of humour potential.

8.2.1 Research Question 1

With my RQ 1 I intended to investigate how wordplay, culture-specific allusions and

metaphor are used for humorous purposes in the first series of Friends. In order to do this,

I have combined various theories from different research fields. This has confirmed the

advantages that an eclectic approach to the study of humour can offer. For example,

potentially humorous wordplay has been examined according to its linguistic structures

(Delabastita 1996) and the contextual elements it exploits (Veisbergs 1997). Similarly,

culture-specific allusions that carry potential humour have been categorised according to

type (Leppihalme 1997) and source (Davie Gonzáles and Scott-Tennet 2005). The

application of CMT (Lakoff and Johnson 1980) and BT (Fauconnier and Turner 2002) to

the study of potentially humorous metaphor has permitted a better understanding of the

creation process involved.

301
Chapter 8 Conclusions

In addition to this, I have analysed each instance of humour by means of Raskin’s

(1985) SSHT and in particular Attardo’s (1994, 2001) GTVH. They have helped me to

categorise the script oppositions (SOs) at three different levels, i.e. contextual, concrete

and abstract. The GTVH metric has allowed me to establish who and/or what are the

targets (TAs) in each instance of humour. As I have explained earlier, I have used the

contextual level of SO to show the specific semantic and conceptual clash (or incongruity)

in each example. My revision of Raskin’s (1985) set of concrete script oppositions has

helped me detect five main concrete SOs in the ST. Furthermore, I have applied Raskin’s

three types of abstract oppositions to my data so as to understand the process of humour

creation in Friends in more general terms (cf. Subsection 4.4.3 above for a detailed

explanation).

According to this procedure, I can now propose a broad analysis of the concrete and

abstract SOs in Friends and reflect on it. Both Table 8.1 and 8.2 contain a quantitative

summary of the five types of concrete oppositions in both the ST and TT. They also

include a category named ‘Other’ under which I have subsumed all the other concrete

SOs I detected in my data (e.g. food/no-food). In Table 8.1 I have given a detailed

account of the concrete SOs for each mechanism under investigation, i.e. wordplay,

culture-specific allusions and metaphor. In Table 8.2 I have reproduced the total figures

so as to offer a broader view of the patterns I have identified. For the sake of

completeness, I have included the percentage values in brackets and smaller font next to

each figure. The number of instances for the TT does not include the omitted items and

the two examples of compensation discussed above (one for wordplay and one for

culture-specific allusions). They will be considered in the next subsection where I discuss

the translation strategies used in my data. Hence, the tables below refer to 29 instances of
302
Chapter 8 Conclusions

wordplay in the ST and 24 in the TT. For culture-specific allusions, they are based on 66

instances in the ST and 58 in the TT. Finally, there are 17 metaphors in the ST and 16 in

the TT:

Concrete Script Wordplay Culture-Specific Metaphor


Oppositions (SO) Allusions
ST (%) TT (%) ST (%) TT (%) ST (%) TT (%)
Sex/no-sex 12 (41.5) 11(45.9) 16 (24.3) 13 (24.1) 10 (58.9) 9 (56.3)
Human/non-human 4 (13.8) 0 8 (12.1) 7 (11.5) 2 (11.8) 3 (18.7)
Child/adult behaviour 2 (6.8) 2 (8.3) 13 (19.9) 7 (11.5) 0 0
Life/death 2 (6.8) 2 (8.3) 7(10.6) 8 (13.6) 3 (17.7) 4 (25)
Money/no-money 2 (6.8) 2 (8.3) 7 (10.6) 11(18.8) 1 (5.8) 0
Other 7 (24.3) 7 (29.2) 15(22.5) 12 (20.5) 1 (5.8) 0
Total 29 (100) 24 (100) 66 (100) 58 (100) 17 (100) 16 (100)
Table 8.1: Concrete SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (detailed)

Concrete Script Opposition (SO) ST (%) TT (%)


Sex/no-sex 38 (33.9) 33(33.8)
Human/non-human 14 (12.5) 10 (10.2)
Child/adult behaviour 15 (13.4) 9 (9.2)
Life/death 12 (10.7) 14 (14.2)
Money/no-money 10 (8.9) 13 (13.2)
Other 23 (20.6) 19 (19.4)
Total 112 (100) 98 (100)
Table 8.2: Concrete SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (general)

As I have explained earlier, I have chosen not to use Raskin’s obscene/non-obscene

dichotomy because it includes SOs that can be based on various taboo topics (e.g.

excrement/non-excrement, as suggested in Attardo 1994 and 2001, or taboo body parts, as

shown in some examples above). In contrast, the sex/no-sex SO is more appropriate for

the investigation of humour in my data. As can be seen from both tables, many instances

of potential humour in my data evoke this SO. Interestingly, Table 8.1 shows that

wordplay and metaphor activate the sex/no-sex SO more frequently than culture-specific

allusions. As suggested earlier, this may be due to the fact that wordplay and metaphor

303
Chapter 8 Conclusions

often rely on linguistic ambiguities that can be exploited to refer to sex (and other taboo

topics) in an indirect way. In general, the fact that a large amount of script oppositions

belong to the sex/no-sex dichotomy seems to be consistent with one of the main themes

of the series, i.e. the main characters’ preoccupation with romantic and sexual

relationships, and with sexuality more generally. It also seems to confirm a general

assumption that much humour in Friends hinges on sexual innuendos. It should be noted

that sexuality is dealt with in a trivial and superficial manner (e.g. Joey’s metaphor in

example (7.2) above), as is characteristic of comedies in general. As I have argued earlier,

the exploitation of this topic for humorous purposes also seems to reinforce prejudices

and stereotypes in relation to issues of gender and sexual orientation.

The human/non-human SO was identified fairly often in the data. According to the

percentages reported in Table 8.1, this SO appears with similar frequency across the three

phenomena. However, it is worth remarking on the fact that the six main characters often

talk about (and disparage) themselves and others in terms of non-human items. Such

items usually derive from North-American material or popular culture within which the

TV programme is set. For instance, Rachel talks about Barry referring to Mr Potato Head

in example (6.1). Chandler and Joey compare themselves to Mr Peanut and Mr Salty

respectively in example (5.5), etc. In addition, sometimes the characters utter wordplay

and culture-specific allusions that evoke a child/adult behaviour SO (cf. Table 8.1 above).

As I argued in Chapter 4, the human/non-human and the child/adult behaviour SOs are

not represented in the literature so far. However, I have chosen them because of their

relevance to my data, and they seem to be interesting sources of humour. In my opinion,

the findings above can confirm the link between humour and characterisation. The fact

that the characters frequently talk about sex, make fun of themselves and others by mean
304
Chapter 8 Conclusions

of ‘non-human’ comparisons and behave in a childish way seems to convey specific cues

about them and is likely to elicit the audience’s amused response (cf. Phoebe’s naivety

related to her use of nursery rhymes in example (6.12) or Chandler and Joey’ childish

discussion about Mr Salty and Mrs Peanuts in example (6.2)).

Finally, the life/death SO often appears in relation to general and more specific

discussions about life (e.g. in Episode 8 Monica and Ross’s grandmother dies).

Interestingly, the life/death SO appears more frequently in metaphor than in wordplay and

culture-specific allusions (cf. Table 8.1). This may be due to the fact that death is a

sensitive topic in many cultures and metaphoric expressions may be preferred to refer to it

in an indirect way. The money/no-money SO appears with similar frequency across the

three phenomena and it is central to themes such as job hunting and working in general.

As with sex, all these themes are treated in a light-hearted manner, aiming to entertain the

audience rather than debating existential issues. All in all, it is possible to affirm that

these five types of SO may be the main humorous strands (i.e. thematically or formally

connected jab or punch lines; cf. Subsection 2.4.2 above) in Friends.

Tables 8.3 and 8.4 below offer a summary of the abstract SOs in the two datasets

according to Raskin’s three categories. As with the concrete SOs, I have included a

detailed and a general overview for these SOs (percentages are provided in brackets):

Abstract Script Oppositions Wordplay Culture-Specific Metaphor


(SO) Allusions
ST (%) TT (%) ST (%) TT (%) ST (%) TT (%)
Actual/Non-actual 5 (17.2) 5 (20.8) 14 (21.2) 11 (19) 5 (29.4) 4 (25)
Normal/Abnormal 17 (58.6) 15 (62.5) 41 (62.2) 38 (65.5) 5 (29.4) 7 (43.7)
Possible/Impossible 7 (24.2) 4 (16.7) 11 (16.6) 9 (15.5) 7 (41.2) 5 (31.3)
Total 29 (100) 24 (100) 66 (100) 58 (100) 17 (100) 16 (100)
Table 8.3: Abstract SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (detailed)

305
Chapter 8 Conclusions

Abstract Script Oppositions (SO) ST (%) TT (%)


Actual/Non-actual 24 (21.4) 20 (20.4)
Normal/Abnormal 63 (56.3) 60 (61.2)
Possible/Impossible 25 (22.3) 18 (18.4)
Total 112 (100) 98 (100)
Table 8.4: Abstract SOs in Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (general)

As can be seen in Table 8.3, wordplay and culture-specific allusions activate the

normal/abnormal SO with similar frequency. In contrast, metaphor seems to evoke the

possible/impossible SO more often. The actual/non-actual SO appears with similar

frequency in all three mechanisms. In general, most instances of potential humour belong

to the normal/abnormal SO (cf. Table 8.4). As reported in Chapter 2, Raskin (ibid.111)

claims that this SO opposes an expected state of affair to an unexpected one. Walte (2007:

108) points out that Friends is: “a sitcom which depends on funny situations which

transform normality into abnormality”. My findings seem to be consistent with both

scholars’ claims. As I hope has become evident during the analysis, the six main

characters’ conversations often tend to become grotesque and nonsensical. In addition,

these conversations sometimes suggest impossible scenarios, especially when the

characters compare themselves or others to inanimate items. For example, Joey describes

women in terms of ice-cream flavours in example (7.2). Furthermore, some examples also

put forward an opposition between an actual and a non-actual situation (e.g. Ross wants

Rachel and Paolo to break up in (5.14)), which also helps to contribute to the generally

playful mood of the series and its entertaining function.

Generally speaking, the distribution of concrete and abstract SOs in the TT and ST is

similar. The lower number of SOs in the TT is obviously due to the fact that some

instances of wordplay, allusion or metaphor were omitted. However, it is worth noting

that translation techniques such as neutralisation can still retain part of the humour in the

306
Chapter 8 Conclusions

text and some of its SOs even when the original mechanism is absent. However, the

translation process can also change the type of SO, as seen for example with the

translation of some metaphors (cf. examples (7.4) and (7.5) and Table 8.3 above). I will

discuss these points in more detail in Subsection 8.3.1 below.

Finally, I have detected and categorised the TAs in both the ST and TT according to

the GTVH metric. I have summarised my quantitative analysis in Tables 8.5 and 8.6

below. Since the six main characters are the usual TAs of the humour in the series, I have

considered them as the main categories for my analysis. The category named ‘Other’

includes all the other targets in my data:

Targets (TA) Wordplay Culture-Specific Metaphor


Allusions
ST TT ST TT ST TT
(29ex) (24ex) (66 ex) (58 ex) (17 ex) (16 ex)
Chandler 5 2 11 10 3 3
Joey 9 6 11 10 5 5
Monica 2 2 7 9 2 2
Phoebe 2 2 7 5 2 2
Rachel 3 2 12 12 5 5
Ross 4 4 9 10 6 6
Other 7 3 15 6 8 6
Total 32 21 74 53 31 29
Table 8.5: TAs of Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (detailed)

Targets (TA) ST TT
(112 ex) (98 ex)
Chandler 19 15
Joey 25 21
Monica 11 13
Phoebe 11 9
Rachel 20 19
Ross 19 20
Other 30 15
Total 135 112
Table 8.6: TAs of Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT (general)

307
Chapter 8 Conclusions

As can be seen, the total number of TAs exceeds the total number of instances of

humour. This is due to the fact that in some cases I have detected more than one TA per

example. In general, Joey scores higher than anybody else as a target of humour. He is

followed by Rachel, Chandler and Ross who score (almost) equally. Interestingly, Monica

and Phoebe are targeted comparatively less than the other characters. All in all, the men

are more targeted than the women, with Rachel as an exception. During my data analysis

I have also demonstrated that Joey and Phoebe are often the targets of their own

unintended humour, which is however intended at the author-audience level. In addition,

they are also the target of intended humour on their friends’ part (at the character-

character level). This may be due to the fact that they are mostly described and perceived

as simple-minded and naïve but also as peculiar personalities within the fictional world

and by the audience (cf. Walte 2007, Ross 1998). Chandler, and to some extent Ross and

Rachel, tend to consciously target their friends and themselves by means of wordplay and

culture-specific allusions. Hence, they are generally perceived as witty, quick-minded and

also self-ironic. Monica is also the target of some of her friends’ jokes, especially because

of her competitive attitude to life and work (cf. Walte 2007: 80, 113-114 for similar

considerations).

In the TT, the targets obviously decrease because of the omission of some instances of

humour. However, as with SOs, this seems also due to the deployment of strategies such

as substitution or neutralisation (cf. examples (6.8) and (7.4) above). More importantly,

sometimes the translation process causes changes in the TA of the potential humour, as it

does with SOs. For instance, substitution in example (5.14) shifts the target from Rachel’s

boyfriend Paolo to Ross, which explains why Ross scores higher in the TT. Similarly,

Monica becomes the target of more humour in the TT while the ‘other’ category
308
Chapter 8 Conclusions

decreases significantly. I will comment on these points in more detail in Subsection 8.2.3

below where I discuss the differences between the two datasets.

8.2.2 Research Question 2

As argued above, wordplay, culture-specific allusion and metaphor in Friends are used to

create a variety of effects (humour, characterisation, enhancement of the themes of the

series). Transferring them (successfully) into another culture may therefore appear

daunting. The task is further complicated by other practical issues. As I have shown, there

are language- and culture-specific problems to be taken into account when dealing with

these phenomena. For example, wordplay causes problems in term of linguistic

equivalence, since its realisation is directly linked to the linguistic ambiguities in the

source language. Finally, metaphor involves both linguistic and cultural issues (cf. Joey’s

metaphor about the prostitute in example (7.4) above). To add to this, dubbing involves a

wide range of specific constraints (e.g. lip synch, visual text). However, it also offers

important advantages (e.g. complete deletion of original soundtrack).

With my RQ2 in mind, I have investigated what strategies were adopted during the

AVT of these three mechanisms into Italian. In order to do this, I have considered some

scholarly research on the translation of wordplay (e.g. Delabastita 1996, Veisbergs 1997),

culture-specific allusions (e.g. Leppihalme 1997, Antonopoulou 2004, Ramière 2006, etc.)

and metaphor (Newmark 1995, Schäffner 2004). However, I have found that, when

dealing with these devices, scholars in TS propose a vast array of possible translation

solutions and label them differently. This is likely to depend on the type of text they

examine (e.g. written material) or the specific task at hand (e.g. investigating the

309
Chapter 8 Conclusions

humorous or characterisation function of wordplay). Hence, sometimes the analysis and

categorisation of some of the instances in the ST and the contrastive analysis of the ST

and TT has been made difficult by the lack of a unified framework.

Consequently, I have attempted to revise and adapt these scholars’ taxonomies so as to

make them more applicable to my data. The findings at the end of each chapter of data

analysis (Ch. 5, 6 and 7) are merged in Table 8.7 below. I hope the analysis below can

give a more unified picture of the translation strategies applied to all three phenomena

investigated in this thesis. In the table, the total number of instances is 114, comprising

the two instances of compensation I found in the TT. In discussing the translation of

wordplay and metaphor I have often used the term substitution. However, it seems that

substitution can be used to refer to the replacement of the SL item with a TL one. Here I

have preferred to keep these two techniques separate since they represent distant (and

almost opposing) approaches in the foreignisation/domestication continuum (cf.

Subsection 6.5.3 above):

Translation Strategy Total Number of Instances (%)

Transference 36 (31.6)
Explanation 2 (1.7)
Replacement by other SL item 14 (12.4)
Replacement by different TL item 10 (8.7)
Neutralisation 35 (30.7)
Omission 14 (12.4)
Compensation 2 (1.7)
Re-creation 1 (0.8)
Total 114 (100)
Table 8.7: General strategies for Wordplay, Culture-Specific Allusion and Metaphor

As can be seen, the Italian translators attempted to retain the original device in Italian

(‘transference’) but also resorted to neutralisation in an equal number of cases.

310
Chapter 8 Conclusions

Interestingly, replacing the original device with another that derives from the source or

target culture are strategies used with almost similar frequency. The total omission of the

humour trigger is also similarly frequent. Comparatively speaking, the use of explanation,

compensation and re-creation (i.e. combination of use of two strategies) is infrequent.

In general, it can be said that the Italian translators attempted to adopt various

solutions. The substitution of the original items which are not familiar to the Italian

audience with others that are can be seen as an example of creativity on the translators’

part. In addition, this technique seems to be a successful alternative to omission or

neutralisation since it is more likely to retain the potential humour of the text. Similarly,

compensation and re-creation are interesting ways to overcome the problems wordplay,

culture-specific allusion and metaphor pose. This is clearly possible because of the

medium used. The detractors of dubbing may argue that these strategies involve a high

level of manipulation, which reduces the faithfulness of the TT to the ST. Although I am

aware of this, I still believe that dubbing can help to preserve a greater amount of humour

that could be lost in subtitling. Moreover, dubbing partially allows translators to free

themselves from many constraints that AVT poses.

8.2.3 Research Question 3

With my RQ3 I have sought to investigate any differences between the ST and TT, with

specific reference to their humorous potential. I have already provided some comments in

the subsections above and at this stage it may be clear that the translation strategies used

did have an effect on the TT. In particular, the deployment of strategies such as

311
Chapter 8 Conclusions

neutralisation and omission seems to result in a diminished humorous potential of the text

(e.g. examples (5.7) and (5.10), (6.9) above).

The GTVH has helped me highlight some of these differences in detail. For instance, it

can be used to show how the contextual SOs differ in between the two datasets. In

addition, it aptly demonstrates that part of the original humour can be retained because

the concrete and abstract SOs are preserved. This happens even though the original

wordplay or culture-specific allusion is neutralised or omitted, or when some elements of

the original metaphor are substituted (e.g. examples (5.1), (5.9), (7.4) etc.). The

contrastive comparison of in the ST and TT also reveals differences in terms of TA due to

translation. As I have demonstrated above, Ross and Monica are targeted more often in

the TT than in the ST.

It could be argued that these shifts are not extremely marked and the overall

characterisation patterns remain. However, in my opinion they seem slightly less

consistent in the TT. For example, the TT’s audience may perceive Joey as more simple-

minded than he appears to be in the ST (cf. examples (5.3) (5.13) above) and his

obsession with sex may be less marked in the TT than in the ST (cf. example (7.4)).

Chandler might not be perceived to be quite as quick-minded and creative as he seems to

be in the ST (cf. examples (5.6.), (5.12) and (6.9) above). Similarly, Rachel’s obsession

with shopping and the opposition between her previous wealthy life style and her new life

might not be as evident as in the ST. However, is should be acknowledged that these

differences are not big enough to suggest generalisations about the effect that these

changes may have on the reception of the translated humour in Friends. Further research

in this area may help to unveil possible correlations between the two phenomena.

312
Chapter 8 Conclusions

The application of the GTVH metric has also demonstrated that it does not always

seem to capture the loss the translation process produces. For example, the neutralisation

strategy may preserve some of the strategies and the humour of the passage but not the

elegance of the wordplay in the original. All in all, it seems that the GTVH needs to be

supported by a fine-grained textual analysis, which can highlight the specific differences

that the translation process involves.

To conclude, I would like to suggest the following. Since both humour and

characterisation seem to be relevant to the success of the series, AVT certainly have to

take special care of those linguistic items that convey them. In other words, in my opinion

these two factors should be regarded as a high priority in TV comedy and should

therefore be retained in translation, as long as they do not impair the understanding of the

text itself. I will now move to consider the possible contribution of this thesis to HS and

TS.

8.3 Contribution

After considering the main findings of my research, I am now in a position to elaborate

on the contribution that this thesis can make to HS and TS. Regarding HS, I discuss the

advantages and disadvantages of using the GTVH to the study of potential humour in an

audiovisual setting. As for TS, I consider some specific issues relating to the AVT of

humour and dubbing in Italy in particular.

313
Chapter 8 Conclusions

8.3.1 Implications for HS

With this thesis, I have intended to contribute to a better understanding of humour and its

multifaceted nature. As I have demonstrated in Chapter 2, there is no general consensus

among scholars regarding the essence of this phenomenon. However, I hope I have at

least been able to show how the three mechanisms of humour creation under investigation

here work in comedy.

My attempt to apply the GTVH to the study of Friends is certainly the main

contribution to HS. A similar effort to deploy the GTVH in the study of TV comedy can

be found in Attardo (1998, 2001). More recently, Walte (2007) has used the SSTH and

GTVH for her analysis of Friends. In her opinion, both theories can aptly describe how

jokes are structured and which KRs are needed for a joke. Moreover, she adds that the

SSTH and GTVH can prove that people laugh about opposing and overlapping scripts.

However, she claims that both procedures do not seem able to account for emotional

aspects of humour such as the feeling of supremacy. She therefore concludes that neither

the GTVH nor the SSTH can be seen as general theories of humour (ibid.116).

The application of the GTVH certainly needs further scrutiny (cf. Subsections 2.4.3.

and 3.6.1 on some criticism of the GTVH) and some scholars in various fields of study

are currently working on it (cf. Attardo 2007 for a discussion). My application of the

GTVH metric to my data analysis has helped me consider its advantages and limitations.

On the one hand, this approach shows how the quantitative analysis of parameters such as

SO and TA can be connected to some features of the text, i.e. theme development and

characterisation. For instance, the set of concrete SOs I have summarised above can be

seen as the humorous strands of the series and are directly connected to the themes

developed in it. Moreover, it shows that the six main characters’ conversations
314
Chapter 8 Conclusions

predominately revolve around these topics, thus suggesting idiosyncratic clues about

them. Similarly, the analysis of the TAs offers interesting suggestions regarding the way

the scriptwriters of the series conceived the six characters and how they may be perceived

by the audience (e.g. Chandler is witty, Monica is competitive, and so on). Finally, the

GTVH can be used during the contrastive analysis of ST and TT to detect the difference

in KRs between the two datasets.

On the other hand, the applicability of the GTVH to the analysis of humour in TV

comedy has some limitations. For example, it is not always easy to frame my data

according to the SO categories (cf. Subsection 4.4.3 above). Secondly, even if the SOs are

retained, as postulated in Attardo (2002a), the GTVH does not seem to capture the type of

loss (e.g. elegance, conciseness) the translation process produces. In addition, sometimes

it was difficult to decide exactly who and/or what the TA is, and how many different

entities should be included (cf. example (5.7)). Furthermore, it was not always easy (or

possible) to establish the LM for all instances of humour (cf. example (5.13) above). The

LA knowledge resource seems to present some advantage but also some limitations. For

example, it can show how the ST (and its potential humour) is manipulated during the

translation process (e.g.: a paronymous pun is replaced by a homophonous pun in

example (5.2)). However, it cannot capture the substitution of a humour trigger with

another as in the case of the idiom in example (5.9). Similarly, it can show that a proper

name is substituted with a common noun (cf. example (6.7)). However, it cannot detect

the change that takes place when a proper name is replaced by another name that

proceeds from the source (or target) culture, as in example (6.5). As with wordplay and

culture-specific allusions, the LA does not distinguish between the transference and the

substitution of a metaphor (cf. footnotes for examples (7.1) and (7.4) respectively). More
315
Chapter 8 Conclusions

importantly, in the course of my investigation I have encountered cases where the TA

seemed to be missing but both the narrative strategy (NS) and the language (LA) were

still present (cf. examples (5.7) and (6.9) above). Hence, this may cast doubts on the

hierarchical dependency of KRs that the GTVH postulates (i.e. each knowledge resource

influences and determines the following ones; cf. Attardo 1994, 2001), at least for

humour in comedy. Similarly, the absence of a KR due to the translation strategy used

does not seem to directly affect the presence of the other KRs. Put more simply, if a pun

is neutralised and its LM (cratylism) is cancelled, the TA can still be detected (cf. (5.4)

and (5.6) above). However, this does not mean that the GTVH cannot be a valid tool for

the analysis of humorous texts. What I would like to emphasise here is that more work

seems to be needed for the definition of parameters such as SO and LM and their

hierarchical relationship.

8.3.2 Implications for TS

As may be clear from the analysis above, the target-oriented approach (Venuti 1992, 195,

1998) adopted in the translation of the first series of Friends into Italian seems to result in

a levelling out of source-related elements. Interestingly, Goris’s (1993) investigation of a

corpus of French dubbed films gives similar results, which may call for future cross-

cultural examinations of the dubbing practice. In addition, the Italian translators of

Friends seem to have had the tendency to make the TT more explicit (Toury 1980: 60),

which might affect its elegance, ambience and conciseness (Antonopoulou 2004). To add

to this, my contrastive analysis seems to reveal that the translation procedures applied to

the Italian version of Friends cause some micro-shifts (e.g. TA) between the two datasets.

316
Chapter 8 Conclusions

For instance, Joey is less targeted in the TT than in the ST whereas the opposite happens

to Monica (cf. Tables 8.5 and 8.6). Similar considerations can be made for Chandler,

Phoebe and the other characters. Hence, neutralisation might be seen as detrimental to the

humorous potential of the series (cf. also Ranzato 2006). However, further research has to

be done in order to confirm such claims.

To conclude, I would like to comment on the state of affairs of Italian dubbing. As I

mentioned earlier, scholars in TS (Ranzato 2006; Pavesi and Perego 2006) as well as

professionals (Paolinelli 1994, 2004; Galassi 1994) have pointed out that in Italy dubbed

texts are often seen as second-rate productions and practitioners have to work under

difficult conditions (e.g. time pressure, low salaries, and so on). Regarding the AVT of

humour, Chiaro (2005, 2006) provocatively suggests that the Italian audience does not

seem to appreciate humour in dubbed TV comedy and films because of its poor quality.

Furthermore, Chiaro (2004: 50) reports a bitter comment by Toni Bobba (a representative

of AIDAC, the Italian association of dubbers and translators), who claimed that: “nobody

cares about quality” in AVT. The amount of research done in Italy and elsewhere on AVT

and its reception seems to prove the contrary (Antonini 2005; Fuentes Luque 2003;

Chiaro 2004, 2005). People are interested in the quality of what they watch and

researchers can contribute to a better understanding of the problem and offer solutions to

help professionals in their demanding but fascinating work.

As a researcher interested in the AVT of humour, I have tried to contribute to the

understanding of its production process. I have mainly offered a descriptive account of

what the Italian translators did while dealing with the problems posed by wordplay,

culture-specific allusions and metaphor. Nonetheless, during my analysis I have also

provided some evaluative comments on the patterns I detected. This fine-grained


317
Chapter 8 Conclusions

investigation has underlined the possibility of finding alternative solutions to those

strategies that seem to impoverish the TT. Although the analysis in this thesis cannot be

representative of AVT in Italy and in general, it provides an interesting and fairly

substantial case study.

In the next section I conclude this chapter by commenting on some issues related to

my analysis.

8.4 Issues Arising From the Analysis

As I have mentioned in Chapter 4 (Section 4.4) and throughout the chapters of data

analysis (Ch.5, 6 and 7), I had some methodological and analytical problems during the

categorisation of my data. Its systematic classification was seldom straightforward. For

example, some instances of humour could fall into the wordplay as well as the metaphor

group (e.g. Joey’s “I fold like a cheap hooker…” in example (7.4) above). In addition, it

was sometimes difficult to establish the distinction between FEI-based puns and culture-

specific key-phrases (KPs). Since I have already explained how I have tackled these

problems in Chapter 4, I devote the following subsections to other issues. Firstly, I

consider some limitations of this study, with particular reference to the size of the data

analysed and its peculiarities. Secondly, I comment on the use of canned laughter in the

ST and the TT. I have chosen to return to this point because canned laughter is the

criterion I used to select the data I analysed.

318
Chapter 8 Conclusions

8.4.1 Limitations of this Study

The amount of data analysed in this thesis may appear small if compared to the total size

of each dataset (56,861 words for the ST and 57,043 for the TT). A clarification is

therefore in order here. As I pointed out earlier, I selected Friends because of its potential

funniness and the translation problems that it may cause. Moreover, I chose to

concentrate on those instances of potential humour in the ST which are supported by

canned laughter (cf. Section 4.4 Subsection 8.4.2 below). However, my preliminary

investigation demonstrated that not all humour in the ST poses translation problems (cf.

Section 4.4). Hence, only the main mechanisms of humour creation that satisfy this

criterion have been included in this study, i.e. wordplay, culture-specific allusions and

metaphor.

Despite their apparent sparseness, I believe that the analysis of these three phenomena

has produced interesting results. Firstly, it has revealed recurrent patterns in humour

creation in Friends. Moreover, it has demonstrated that wordplay, culture-specific

allusions and metaphor are used to convey peculiar clues about the six main characters.

Finally, it shows how the production crew and the scriptwriters exploited them to enhance

the themes of the series. These key factors also seem to contribute to the entertainment

function of the series and its success.

8.4.2 Humour and Canned Laughter

As I have often pointed out during this thesis, I used canned laughter as a criterion to

establish the production crew’s intention to convey potential humour in the ST. I have

chosen this approach because there is no consensus about the nature of humour, as

319
Chapter 8 Conclusions

explained in Chapter 2. However, this procedure presents an important drawback. It may

exclude parts of the text that are not accompanied by canned laughter but that can still be

defined as humorous according to detection models such as SSTH or GTVH. Nonetheless,

the advantages offered by this approach exceed this shortcoming. Canned laughter can in

fact help to narrow down the field of research, which would otherwise be too vast and

unmanageable. Moreover, it helps selecting the data before any theoretical model is

applied to it, thus providing a sound approach to it.

As may be evident from the analysis of the data, many instances of potentially

humorous wordplay and culture-specific allusions are embedded in conversational

exchanges delivered mostly by the six main characters. As a consequence of this, an

instance of potential humour can often contain more than one recording of canned

laughter. This also explains why the total number of instances of potential humour does

not match exactly the total number of recordings of canned laughter in the ST.

In Table 8.8 below I have summarised the total number of recordings of canned

laughter that are directly connected to the instances of wordplay, culture-specific

allusions and metaphor in the ST and TT:

Instances of Canned Laughter for ST TT


(112 ex) (98 ex)
Wordplay 37 9
Culture-Specific Allusions 100 26
Metaphor 32 13
Total 169 48
Table 8.8: Instances of canned laughter for Wordplay, Culture-Specific Allusions and Metaphor in the ST and the TT

As can be seen, the number of instances of canned laughter in the two datasets is very

different. However, it is generally consistent with the findings discussed in Section 4.3.2

320
Chapter 8 Conclusions

above, i.e. canned laughter in the TT amounts to a quarter of the figure in the ST. It can

therefore be said that the omission of canned laughter throughout the TT is not directly

related to any specific translational issues that wordplay, culture-specific allusion and

metaphor pose. As I have argued earlier, the reasons for this difference may be cultural

but further research is needed in order to be able to make more general claims. I will now

consider possible avenues of further research in HS and in the AVT of humour in

particular.

8.5 Suggestions for Further Research

I would like to conclude this chapter and this thesis with the following ideas for further

research:

 As I have suggested earlier, the five types of concrete SOs I detected during my

analysis can be seen as the main humorous strands in Friends. However, it could

be worth investigating this point further. For example, it could be interesting to

verify whether such SOs are retained in the following nine series or whether they

change. Additional elaboration and definition of parameters such as SO and LM

and their hierarchical relationship in the GTVH metric is certainly welcome.

 The integration of insights from other disciples such as Cognitive Linguistics can

foster the application of the GTVH to a wider range of humour types, i.e.

humorous metaphor. However, this area of research needs to be developed more.

 I have also remarked on the fact that, albeit small, there are some differences in

the ST and TT regarding the TAs. It would be interesting to verify whether or not

such differences increase in the translation of the following nine series of Friends.

321
Chapter 8 Conclusions

Moreover, this could help to unveil possible correlations between the

manipulation of TAs in translation and humour perception.

 A greater application of the GTVH to the contrastive analysis of ST and TT in

terms of humour potential is certainly required. This may provide a

methodologically sound approach for detecting differences between the two

datasets on a larger scale.

 During the analysis I managed to isolate some recurrent translation patterns in my

data (Holmes 1988: 71). However, further scrutiny into the translation of the

following nine series of this sitcom might demonstrate whether or not such

patterns were preserved.

Finally, as I have argued earlier, the vast majority of canned laughter in the ST (80%)

derives from recorded audience reactions whereas the rest is tape-recorded (Walte 2007:

54). Some research has demonstrated that canned laughter encourages audience reaction

but does not increase humour ratings (e.g. Chapman 1973; Pistole and Shor 1979). It

could be worth verifying whether and to what extent the type of canned laughter can

influence humour ratings. For instance, it may be possible that live audience reactions

help to perceive canned laughter as a less farfetched device.

In the course of my discussion on canned laughter in the ST and TT in Chapter 4, I

have suggested its use may depend on habit. For instance, North Americans may be more

accustomed than Italians to canned laughter in comedy. Here I would like to make some

suggestions that may inspire future research in both HS and TS. For example:

1. Can the same pattern be found throughout the remaining nine series of Friends

or has it changed?

322
Chapter 8 Conclusions

2. Have previous TV series like The Crosby Show or more recent ones like My

Wife and Kids received a similar or different treatment?

In HS, the first question could result in interesting findings about the way canned

laughter is used in North-American sitcoms and their Italian dubbed counterparts. This

could tell us more about American and Italian viewers’ attitudes to canned laughter in the

past and present (e.g. has the norm changed or is it changing?). In TS, both questions

suggest a diachronic investigation of Italian dubbing aiming to verify recurrent patterns or

find new ones. The analysis could also be extended to a multicultural comparison that

may reveal similar or different approaches to canned laughter in other dubbing countries.

Both studies in AVT and cross-cultural communication could also benefit from an

extended analysis of this phenomenon.

323
Appendix I Summary of Episodes

Appendix I – Summary of Episodes

This appendix provides information about the 24 episodes of the first series of Friends.
For each episode I have provided the original English title in bold. I have added the
number of spoken words and the date and tile it was first broadcast in the U.S.A. in
brackets. In addition, I have included the Italian title and its back translation into English,
along with the date every episode was first broadcast in Italy. A brief summary of the plot
of each episode follows these details.
Each episode is usually divided into three main sections. There is an introduction, also
called ‘teaser’, i.e. a humorous part usually not connected with the rest of the action in the
episode (Attardo 1998: 241). This is followed by the episode itself, which is also the
longer part. Each episode concludes with a brief sketch I have named ‘coda’, which
comes before the closing credits. The length of each section in minutes and seconds is
given in squared brackets after the summary of every episode.

The six actors starring as main characters are:

Jennifer Aniston as Rachel Green


Courteney Cox as Monica Geller
Lisa Kudrow as Phoebe Buffay
Matt LeBlanc as Joey Tribbiani
Mathew Perry as Chandler Bing
David Schwimmer as Ross Geller

Friends 1.01 “The One Where Monica Gets a New Roommate”


(words spoken: 1895; NBC, Thursday 22 September 1994, 8.30 p.m.; “Matrimonio
mancato”, gloss: “Missed wedding”; words spoken: 2446; RAITRE, Monday 23 June
1997, 8.25 p.m.)
Plot: Rachel runs away from her wedding with Barry. She finds Monica, and old high
school friend, in the coffee house called Central Perk where Monica regularly meets her
friends Phoebe, Joey and Chandler, and her bother Ross. Eventually, Rachel decides to go
and live with Monica. In the meantime, Ross is depressed about his divorce, especially
because his wife told him she is a lesbian. Monica goes out for dinner with Paul and
learns that he is impotent since his wife left him. Monica sleeps with him but the day after
she finds out that Paul lied in order to have sex with her. At the end of the episode,
Rachel accepts a job as waitress at Central Perk.
Teaser [1:00]; Episode [19:28]; Coda [0:27].

Friends 1.02“The One With the Sonogram at the End”


(words spoken: 2346; NBC, Thursday 29 September, 8.30 p.m.; “Una moglie differente”,
gloss: “A different wife”; words spoken: 2496 ; Wednesday 25 June 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Ross’s ex wife Carol tells him that they are going to become parents. Ross is invited
by Carol to go to the sonogram with her and her new partner, Susan. Monica is very
anxious because she invited her parents to dine at her place. She particularly dislikes the

324
Appendix I Summary of Episodes

fact that they always compare her to Ross, pointing out the latter’s achievements. Rachel
decides to give her engagement ring back to Barry. When she arrives at his clinic, she
sees that he changed his looks for the better, and eventually discovers that Barry is going
out with Rachel’s friend and maid of honour Mindy. When Ross goes to the hospital for
the sonogram, he has a discussion with Susan about the baby’s name and surname. Ross
suggests he should give up fathering his child but as soon as he sees the sonogram, he
changes his mind. In the final part Phoebe tells everybody she has a twin sister. Ross tells
his male friends he has feelings for Rachel.
Teaser [1:11]; Episode [18:30]; Coda [1:23].

Friends 1.03 “The One With the Thumb”


(words spoken: 2357; NBC, Thursday, 6 October 1994, 8.30 p.m.; “Per 500 dollari in
più”; gloss: “For 500 dollars more”; words spoken: 2268; Tuesday 24 June 1997, 8.25
p.m.)
Plot: Monica starts dating a man named Alan. After introducing him to her friends,
everybody starts to enjoy Alan’s company much more than she does. Chandler was a
smoker in the past, and he starts smoking again after helping Joey to perform a scene with
a cigarette. Everybody is upset with Chandler and tries to convince him to stop but he is
not willing to do so. However, after talking with Anan about it, Chandler stops smoking.
In the meantime, Phoebe receives 500 dollars from her back by mistake. After pointing
this out, they give her 500 dollars more as a reward for her honesty. She feels she does
not deserve this money because she did not earn it. Therefore, she gives all the money to
a homeless woman she knows. Monica decides to break up with Alan, despite the fact
that this makes her friends depressed. Alan is not happy either but he confesses to Monica
that he is relived because he does not like her friends. Finally, on her way back home
Phoebe finds a thumb in her soda and the soda company gives her 7,000 dollars to avoid a
lawsuit.
Teaser [1:19]; Episode [18:38]; Coda [0:51].

Friends 1.04 “The One with George Stephanopoulos”


(words spoken: 2379; NBC, Thursday 13 October 1994, 8.30 p.m.; “La prima volta di
Ross”; gloss: “Ross’s first time”; words spoken: 2234; RAITRE, Tuesday 1 July 1997,
8.25 p.m.)
Plot: Ross is very upset because it is his and Carol’s anniversary. Ross had his first
sexual intercourse with Carol on this date. During the entire episode Ross keeps
remembering their anniversary, so Chandler and Joey decide to take him to a hockey
game to cheer him up. Rachel receives her first paycheque, and for her disappointment, it
is much less than what she imagined it would be. She feels even more frustrated after
seeing her rich friends, who have interesting news about their lives and jobs. Monica and
Phoebe try to cheer Rachel up suggesting they all meet in Monica and Rachel’s flat and
have dinner together. They get George Stephanopoulos’s pizza by mistake. He is a
handsome man who lives across the street. The girls decide to spy on him from the
balcony while talking about their personal lives. During the hockey match Ross gets hurt
because of a hockey disc. The three guys go to the hospital and while waiting to be visited,
Ross confesses to his friends that he lost his virginity with Carol. Chandler and Joey are
in shock because they realize that Ross only had sex with one woman in his life.
Teaser [0:51]; Episode [18:51]; Coda [1:17].
325
Appendix I Summary of Episodes

Friends 1.05 “The One With the East German Laundry Detergent”
(words spoken: 2451; NBC, Thursday 20 October 1994, 8.30 p.m.; “Incontro in
lavanderia”; gloss: “Meeting in the launderette”; words spoken: 2332; RAITRE,
Thursday 26 June 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Chandler wants to break up with his annoying girlfriend Janice, who also has a
bizarre laugh. However, Chandler doesn't know how to tell her. Therefore, Phoebe
proposes him to end their current relationships at the same time. Joey wants his ex
girlfriend Angela back, so he invites Monica to go with him on a double date with Angela
and her current boyfriend Bob. In order to convince Monica to go, he tells her that Bob
and Angela are siblings. However, at the restaurant, Bob and Angela behave like
boyfriend and girlfriend and Monica feels uncomfortable. Finally, Joey confesses to her
that he lied and proposes to make Bob and Angel brake up so Monica can go out with
Bob. Ross and Rachel go together to a laundry room, where Rachel admits that she has
never done laundry before. As a result of this, Rachel’s clothes become all pink after
washing. However, Ross encourages Rachel to be more confident and she kisses him as a
sign of gratitude. Chandler and Phoebe meet their partners at Central Perk. Phoebe ends
her relationship very well while Chandler struggles and makes Janice very upset. Phoebe
comes in Chandler’s rescue and Chandler and Janice part in peaceful terms.
Teaser [0:57]; Episode [18:16]; Coda [0:40].

Friends 1.06 “The One With the Butt”


(words spoken: 2445; NBC, Thursday, 27 October 1994, 8.30 p.m.; “Il sedere di… Al
Pacino”; gloss: “Al Pacino’s… butt”; words spoken: 2349; RAITRE, Monday 30 June,
8.25 p.m.)
Plot: Ross, Chandler, Monica, Phoebe and Rachel are at a theatre to watch Joey
performing in a play. After the show ends, everyone applauds but they think it was very
boring. Joey is given a card by a talent agent and he hopes he will be signed up for a
movie. Chandler meets a woman named Aurora at the theatre. The day after, Chandler tell
his friends that Aurora is married and has another lover but she still wants to date
Chandler. Monica complains about Rachel moving some furniture while tiding up their
flat. Everybody makes fun of Monica’s obsessive behaviour, so she tries to demonstrate
them she can be more flexible. Joey enters the flat and excitedly tells his friends his agent
got him a role in the latest Al Pacino’s movie. When everybody asks him what his part
will be, Joey confesses he will be Al Pacino’s bottom double in a shower scene. After a
few dates with Aurora, Chandler decides to stop seeing her because he finds out she has a
new lover. In the meantime, Joey tells everybody he was fired as Al Pacino’s double
because he acted too much. Monica goes to bed leaving her shoes in the living room but
while in bed she fights her impulse to go and put the shoes away.
Teaser [0:48]; Episode [18:45]; Coda [0:37].

Friends 1.07 “The One With the Blackout”


(words spoken: 2044; NBC, Thursday, 3 November 1994, 8.30 p.m.; “A lume di candela”;
gloss: “By candlelight”; words spoken: 2055; RAITRE, Friday 27 June 1997, 8.25 p.m.)
Plot: New York City suddenly has a blackout. As a consequence of this, Chandler is
trapped in an ATM vestibule with a Victoria’s Secrets’ beautiful model named Jill
Goodacre. He would like to talk to her but he has difficulties in starting a conversation
326
Appendix I Summary of Episodes

and Jill seems puzzled. Ross tries to get some opportunity in the black out to invite
Rachel to go out with him. However, he is not confident enough to do so. When he finally
gets the courage to talk with her, Rachel is distracted by a lost cat. She and Phoebe decide
to go around the block of flats to look for its owner. Rachel meets Paolo, the charming
Italian neighbour, who is also the owner of the lost cat. In the dark Rachel and Paolo kiss
and when the blackout ends, Ross sees his opportunity to go out with her lost. In the
meantime, Chandler chews a gum and accidentally swallows it. He is choking and Jill
helps him breath properly. After this incident, Chandler and Jill have a nice conversation
till the back out is over.
Teaser [0:51]; Episode [20:41]; Coda [0:56].

Friends 1.08 “The One Where Nana Dies Twice”


(words spoken: 1997; NBC, Thursday, 10 November 1994, 8.30 p.m.; “La cara estinta”;
gloss: “The loved/deceased one”; words spoken: 2058; RAITRE, Wednesday 2 July 1997,
8.25 p.m.)
Plot: Chandler finds out that many colleagues at work think he is gay. After telling his
friends, Rachel and Phoebe confess they thought the same the first time they met him.
Paolo is back to Rome but he stays in contact with Rachel, giving her presents and calling
from Italy. Ross and Monica are told that their grandmother is dying and go to the
hospital, where they meet their parents. Once there, their grandmother is declared dead,
but when they are going to see her, she resurrects for some seconds, scaring everybody.
She dies again and all six friends go to the funeral. While at the cemetery, Ross falls
down in an open grave. Family and friends meet after the funeral in Ross and Monica’s
grandmother’s house. Ross’s mother gives him some painkiller but he takes more than he
should and starts behaving in a strange way telling everybody he loves them. Monica’s
mother tells she hated the way her mother treated her and for the first time she is nice to
Monica.
Teaser [0:49]; Episode [19:36]; Coda [1:16].

Friends 1.09 “The One Where Underdog Gets Away”


(words spoken: 2388; NBC, Thursday 17 November 1994, 8.30 p.m.; “La cena di
Ringraziamento”; gloss: “Thanksgiving dinner”; words spoken: 2283; RAITRE,
Thursday 3 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: With their parents away Monica and Ross propose their friends to have
Thanksgiving dinner together at Monica’s. At first, Rachel refuses because she would like
to join her family in Vail. She tries to earn more money in order to afford the flight ticket
to go. Joey says that he will have Thanksgiving dinner with his family. However, after he
appeared in an advertising campaign against sexually transmitted diseases, his family
think that he has Venereal Disease (V.D.). So he finally accepts Monica and Ross’s
invitation. Chandler recalls his story of how he does not eat Thanksgiving food because
his parents told him they would separate over this festivity. Phoebe is staying with her
grandmother but she accepts the invitation because they celebrate Thanksgiving in
December. While the Macy’s parade passes by the Underdog balloon gets loose. The
friends rush onto the terrace for a better view and get locked out, so the dinner burns.
After a major discussion about who left the keys home, all six friends have grilled cheese
sandwiches for Thanksgiving dinner.
Teaser [1:03]; Episode [19:24]; Coda [0:31].
327
Appendix I Summary of Episodes

Friends 1.10 “The One With the Monkey”


(words spoken: 2563; NBC, Thursday, 15 December 1994 8.30 p.m.; “Qualcuno mi
baci… È mezzanotte”; gloss: “Somebody must kiss me… It’s midnight”; words spoken:
2635; RAITRE, Monday 7 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Ross is tired of living alone but does not want a flat mate at his age either. He
adopts a monkey called Marcel. Everybody loves Marcel, except Monica because she
thinks animals are cute but dirty. Chandler proposes to his friends to celebrate New
Year’s Eve alone at Monica’s. However, Rachel learns that Paolo is coming for New
Year’s Eve and Monica asks her ex-boyfriend Fun Bobby to join their party. Out of
desperation, Chandler invites his ex-girlfriend Janice. Joey meets a single mother called
Sandy and invites her to the party. Ross fears to be the only single left after Phoebe meets
a scientist David at Central Perk. They spend their days together and start to date but
David and his friend Max are invited to stay 3 years in Minsk for research. David does
not want to leave Phoebe but she tells him that going to Minsk is very important for him.
They spend New Year’ Eve together and the day after David leaves. Just before midnight,
Rachel comes back from the airport alone because Paolo missed his flight. Everybody is
upset and Chandler is desperately looking for someone to kiss him. Joey kisses him
Chandler.
Teaser [0:56]; Episode [19:58]; Coda [0:32].

Friends 1.11 “The One With Mrs. Bing”


(words spoken: 2589; NBC, Thursday, 3 January 1995, 8.30 p.m.; “Non baciare mia
madre”; gloss: “Don’t kiss my mother”; words spoken: 2490; RAITRE, Friday 4 July
1997, 8.25 p.m.)
Plot: Chandler’s popular, best-selling mother, Nora Tyler Bing announces on Jay
Lennon’s show that her book-tour’s next stop is New York. Rachel loves Mrs. Bing’s
romance novel and is very excited about meeting her. Meanwhile, Phoebe instigated
Monica to whistle to a handsome man they saw walking on the street, which causes him
to be hit by an ambulance and get into a coma. They take him to the hospital and fantasize
about him being the perfect boyfriend. Phoebe and Monica rival to take care of him,
hoping he will wake up. While in New York, Mrs. Bing takes all six friends (and Paolo)
to a restaurant. She also encourages Rachel to try and write ‘romantic-formula’ novels.
She also observes Ross’s frustration about Rachel and assures him Paolo is not the man
Rachel is really looking for. While this conversation takes place, Mrs. Bing and Ross kiss.
Joey accidentally sees them and tells Ross he has to confess to Chandler what happened.
Once Chandler learns this, he is irate but mostly blames his mother for her behaviour. He
decides to tell her what he thinks. This helps them have a better mother-son relationship.
Teaser [0:50]; Episode [19:36]; Coda [0:43].

Friends 1.12 “The One With the Dozen Lasagnas”


(words spoken: 2246; NBC, Thursday 12 January 1995, 8.30 p.m.; “Massaggi e lasagne”;
gloss: “Massages and Lasagne” ; words spoken: 2346; RAITRE, Tuesday 8 July 1997,
8.25 p.m.)
Plot: Paolo and Rachel prepare for a weekend away together. Ross feels increasingly
frustrated by their relationship. Monica makes a large amount of lasagne that ended up
being of no use, since her aunt (who ordered them) is vegetarian. She tries to get rid of
328
Appendix I Summary of Episodes

these lasagne by giving them to everybody. Ross’s ex wife finds out about their baby’s
sex but Ross tells her he prefers to wait for the baby to be born to know. Before Rachel
and Paolo leave for the weekend, Paolo books a massage at Phoebe’s centre. While
Phoebe gives him a massage, Paolo makes a move on her. Phoebe tells Rachel about it
and Rachel becomes very upset. Meanwhile, Joey and Chandler need to buy a new table,
since their table is broken. After some consultation they decide to buy a football table.
The episode ends with Rachel breaking up with Paolo and Ross finding out that he is
going to have a son.
Teaser [0:58]; Episode [19:15]; Coda [0:47].

Friends 1.13 “The One With the Boobies”


(words spoken: 2468; NBC, Thursday 19 January 1995, 8.30 p.m.; “Non fissarmi così”;
gloss: “Don’t stare at me like that”; words spoken: 2535; RAITRE, Thursday 10 July,
8.25 p.m.)
Plot: Chandler enters Monica’s flat without knocking and inadvertently sees Rachel’s
breasts. She gets very angry at Chandler and this will become one of the main topics of
this episode. Phoebe is dating a psychologist called Roger. Very soon, everybody starts to
dislike him because he takes every chance to analyse all Phoebe’s friends’ behaviour.
Meanwhile, Joey is very disappointed because he has discovered that his father is having
an affair with a woman called Ronni, who works as a pet mortician. Joey tries to convince
his father to break up with her, since he thinks he is not respecting his mother. Rachel
tries to see Chandler naked to compensate the fact that he saw her breast. She makes a
mistake and sees Joey naked. This starts a chain of one friend trying to peek at another
one. Joey’s mother visits Joey to tell him that she knows about her husband’s affair.
However, she also tells Joey that since he started having an affair, Mrs Tribbiani has
become a very caring husband. Therefore, she asks Joey not to force his father to break up
with her lover. Eventually, Phoebe realises she dislikes Paul as well and breaks up with
him.
Teaser [0:40]; Episode [19:33]; Coda [0:47].

Friends 1.14 “The One With Candy Hearts”


(words spoken: 2090; NBC, Thursday, 9 February 1995, 8.30 p.m.; “Un rito per San
Valentino”; gloss: “The St. Valentine’s ritual”; words spoken: 2280; RAITRE, Tuesday
15 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: it is Valentine’s Day. Ross goes on a date with a beautiful neighbour to a Sushi
restaurant. Joey wants to go out for dinner on a date with a very attractive woman called
Lorraine. Joey convinces Chandler to go out with them because Lorraine wants to take
one of her friends as well. They go to on a double date, but Lorraine’s friend turns out to
be Janice, Chandler’s annoying ex-girlfriend. Phoebe, Monica and Rachel decide to do a
ritual and to burn all the objects that are connected to the men they dated in the past.
While Ross is at the restaurant with his neighbour, he sees Carol with Susan and he gives
Carol more attention than to his neighbour. Joey and Lorraine decide to go home thus
leaving Chandler and Janice alone. They are not very happy about the arrangement and
decide to buy expensive champagne on Joey’s credit card. Janice and Chandler get drunk
and end up sleeping together. During their ritual Phoebe, Monica and Rachel almost burn
the flat down. Fortunately, the firemen arrive on time and put the fire out.
Teaser [1:10]; Episode [18.55]; Coda [0:53].
329
Appendix I Summary of Episodes

Friends 1.15 “The One With the Stoned Guy”


(words spoken: 2354; NBC, Thursday 16 February 1995, 8.30 p.m.; “Uno strano ospite”;
gloss: “A strange guest”; words spoken: 2452; RAITRE, Monday 14 July 1997, 8.25
p.m.)
Plot: Chandler is offered a permanent position at work. However, he decides to resign
because he is discouraged about what he is doing and sad that he does not have any big
dream. Phoebe tells Monica that his friend Steve is looking for a chef for his new
restaurant. Monica suggests she can have an audition with Steve. She can cook for him
and he can decide if offering her the job. Meanwhile, Ross goes out with Celia, the insect
curator who works at the museum. On their first date, Celia asks Ross to use some dirty
words that can arouse her but Ross doesn’t know how to do so and they end up cuddling.
Chandler’s boss calls him and offers him a good promotion and pay raise. Phoebe brings
Steve to Monica’s flat hoping he will be impressed by Monica’s culinary skills.
Unfortunately, Steve has smoked some marijuana on his way to Monica’s place. He is
very hungry and impatience and he ends up ruining the dinner. After asking Joey to
advice him, Ross meets Celia again. His dirty talking becomes so long and complex that
they give up having sex.
Teaser [0:27]; Episode [19:55]; Coda [0:35].

Friends 1.16 “The One With Two Parts (pt.1)”


(words spoken: 2532; NBC, Thursday 23 February 1995, 8.30 p.m.; “Vivere intensamente
(pt.1)”; gloss: “Living intensely (pt.1)”; words spoken: 2563; RAITRE, Wednesday 16
July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Chandler and Joey are in a restaurant and meet Phoebe’s twin sister, Ursula. Ursula
is the exact opposite of considerate and peace-loving Phoebe. Joey starts to date Ursula,
which annoys Phoebe because she does not get along with her sister. Meanwhile, Ross
attends Lamaze class with Susan and Carol. As Carol voices her anxiety about going
through with the pregnancy, Ross also begins to come to terms with his role as a father.
During one of the Lamaze classes, Ross has to play the mother role in the class exercises.
In the meantime, Chandler’s boss orders him to fire a beautiful junior colleague named
Nina. Since he cannot bring himself to do that, Chandler starts dating Nina and tells the
other office workers that she is insane and too imbalanced to let go. When Nina asks why
her colleagues are avoiding her, Chandler says that perhaps they are jealous of their
relationship. However, she finally finds out the truth and breaks up with him. Rachel
hurts herself and goes to the hospital with Monica.
Teaser [0:39]; Episode [19:37]; Coda [0:42].

Friends 1.17 “The One With Two Parts (pt.2)”


(words spoken: 2480; NBC, Thursday, 23 February 1995, 8.30 p.m.; “Vivere
intensamente (pt.2)”; gloss: “Living intensely”; words spoken: 2543; RAITRE, Thursday
17 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Rachel and Monica are at the hospital. Since Rachel does not have any insurance,
she and Monica decide to exchange their identities. They invite two doctors to dine at
their place. In the meantime, Joey and Phoebe are not getting along because Joey is still
dating Phoebe’s twin sister, Ursula. He prefers to go out with Ursula for her birthday
rather than attending Phoebe’s birthday party. Phoebe is very upset, especially because
330
Appendix I Summary of Episodes

she knows Ursula will end up hurting Joey’s feelings. Finally, Ross is still afraid of being
a father until Marcel the Monkey swallows some Scrabble tiles and Ross rushes him to
the hospital. His ability to take care of Marcel convinces him that he can handle
fatherhood. During their dinner with the doctors, Monica and Rachel begin to fight and
list each other’s worst attributes. By doing so, they scare the doctors away. As Phoebe
predicted, Ursula breaks up with Joey without an explanation. Therefore, Phoebe pretends
to be Ursula and meets Joey to help him coping with the break-up. Joeys realizes it is
Phoebe and thanks her for being so kind.
Teaser [0:50]; Episode [20:13]; Coda [0:42].

Friends 1.18 “The One With All the Poker”


(words spoken: 2357; NBC, Thursday, 2 March 1995, 8.30 p.m.; “Lezioni di poker”;
gloss: “Poker lessons”; words spoken: 2459; RAITRE, Wednesday 9 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Monica, Phoebe and Rachel are jealous about the fact that the guys regularly meet
to play poker and they ask to participate. The guys accept but they first have to teach the
girls how to play. Their poker games soon become very competitive. The girls usually
lose and Rachel complains about Ross’s nasty attitude towards the girls. Monica asks her
aunt Iris to teach them how to play poker. In the meantime, Rachel is trying to find a new
job and sends out her Curriculum Vitae to several companies. She is invited to interview
for job as assistant buyer at Saks Fifth Avenue. After improving their playing skills, the
girls decide to have a poker rematch but they still lose. It is revealed that Monica, now
outwardly wanting to win, may have gotten violent once in a game of Pictionary. During
their final poker game, Rachel receives some bad news about the job at Saks Fifth
Avenue and takes her anger out in the poker game. She bluffs Ross into a hand with a
large amount of money on the table. Not wanting to hurt her feelings, Ross lets her win.
Teaser [0:54]; Episode [19:10]; Coda [0:54].

Friends 1.19 “The One Where the Monkey Gets Away”


(words spoken: 2547; NBC, Thursday 9 March 1995, 8.30 p.m.; “Pensaci prima di
parlare”; gloss: “Think before speaking”; words spoken: 2678; RAITRE, Monday 21 July
1997, 8.25 p.m.)
Plot: Rachel finds out that her friend and maid of honour Mindy is going to marry her ex
fiancé Barry. Rachel is very upset about it so Ross asks her to take care of Marcel for a
night. Rachel is happy about it but she ends up losing Marcel while watching a soap-
opera on the TV. In an act of despair, Rachel calls Animal Control to help her find Marcel.
However, Rachel does not know that Marcel is an exotic and illegal animal and the
person who owns it may be arrested by the police. Each one of the friends starts searching
for Marcel, and Ross is very angry with Rachel. In the meantime, Rachel and Monica
discover that the lady of the Animal Control, Luisa, studied with them at school but she
hates Rachel for being very popular with boys at that time. Phoebe is shot with a
tranquilizing dart by Luisa while helping to save Marcel for being taken away. Finally,
Ross and Rachel find Marcel at one of their neighbour’s flat and rescue him.
Teaser [0:21]; Episode [19:47]; Coda [0:47].

331
Appendix I Summary of Episodes

Friends 1.20 “The One With The one with the evil orthodontist”
(words spoken: 2600; NBC, Thursday 6 April 1995, 8.30 p.m.; “Amore tra i denti”;
gloss: “Love among teeth”; words spoken: 2680; RAITRE, Tuesday 22 July 1997, 8.25
p.m.)
Plot: Mindy asks Rachel to be maid of honour at her wedding with Rachel’s ex fiancé
Barry. Chandler goes out with Danielle and they exchange telephone numbers. He is very
enthusiastic about Danielle but he does not know if he should be the first to call. He does
not want to appear desperate for a date. A person with a telescope watches the group of
friends in Monica’s flat, thus making them feel awkward. Joey decides to call the person
and ask to stop spying on them. He finds out that the person is a woman and stops being
angry with her when she pays compliments to all six friends. Rachel and Mindy meet at
Central Perk and have a heart to heart talk. They find out that Barry is having a
relationship with both and decide to go and see him. Once there Rachel tells Barry she
hates him and does not want to see him ever again but Mindy decides to marry him
anyway.
Teaser [0:53]; Episode [18:26]; Coda [1:17].

Friends 1.21 “The one with the fake Monica”


(words spoken: 2275; NBC, Thursday 27 April 1995, 8.30 p.m.; “Addio scimmietta”;
gloss: “Goodbye little monkey”; words spoken: 2180; RAITRE, Wednesday 23 July
1997, 8.25 p.m.)
Plot: Someone has stolen Monica’s credit card and her identity with it. She feels that the
thief is living the life she ought to have. She tracks her down to a tap-dance class and
ends up liking her and spending lots of time with her. Joey needs a new stage name and
accepts Chandler’s suggestion of using Joseph Stalin. Meanwhile, the veterinary tells
Ross that Marcel is reaching sexual maturity so he has to look for a zoo that will take the
monkey. Monica’s alter-ego is caught by the police and Monica is desperate because she
cannot go out with her anymore. Eventually, Joey finds out that Joseph Stalin already
existed and that he was a dictator. Ross is told that Marcel has been accepted by a very
good zoo in San Diego and takes him to the airport. Everybody is very upset to see
Marcel leaving but Ross realizes that this is the only solution because he is becoming
increasingly wild.
Teaser [1:10]; Episode [20:01]; Coda [0:31].

Friends 1.22 “The One With the Ick Factor”


(words spoken: 2326; NBC, Thursday, 4 May 1995, 8.30 p.m.; “Sto per avere un
bambino”; gloss: “I’m about to have a baby”; words spoken: 2093; RAITRE, Thursday
24 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Monica starts dating a man named Ethan. Meanwhile, Ross is both appalled and let
down when he hears about Rachel’s sexual fantasies. She tells her friends she dreamt of
having sex with Chandler. Phoebe fills in for Chandler’s secretary and tells Chandler that
nobody likes him at work. Chandler is very upset about it and tries to be nice and friendly
with his junior colleagues. However, he finds out that they still make fun of him so he
decides to give up trying to be their friend. Rachel discovers that Ethan is only a high
school senior but she has already had sex with him and fears the consequences of it. She
immediately breaks up with him but Ethan ties to persuade her to go back together. When
he realises that this is not possible, Ethan leaves. Rachel and Ross are in Monica’s flat
332
Appendix I Summary of Episodes

and Rachel is asleep. She is having a dream about Ross and yells out his name. They
share an almost intimate moment when Carol beeps Ross to tell him she is in labour.
Everybody leaves for the hospital.
Teaser [1:07]; Episode [18:51]; Coda [0:55].

Friends 1.23 “The One With the Birth”


(words spoken: 2553; NBC, Thursday 11 May 1995, 8.30 p.m.; “Non gridare, siamo in
clinica”; gloss: “Don’t scream, we are in a clinic”; words spoken: 2351; RAITRE,
Monday 28 July 1997, 8.25 p.m.)
Plot: Ross and his friends rush to the hospital to meet Carol who is in labour. They arrive
before her and Ross becomes increasingly anxious. Finally, Carol arrives and assures
Ross she is fine and everything will be alright. In the meantime, Rachel finds out that the
handsome obstetrician who assists Carol in not married. Chandler and Monica worry
about the fact that time is passing by for them and they do not seem to find partners and
become parents. After having a sports argument with a single pregnant woman, Joey
becomes her birth coach. He helps the single mother deliver her child but eventually the
real father arrives and Joey leaves. Ross and Susan (Carol’s lesbian life-partner) are
fighting over who should help Carol during her labour. Carol is very upset by their
behaviour and tells them to leave the room. Phoebe takes Ross and Susan into a janitorial
closet to calm them down but they soon find they are locked inside. After some
discomforting moments, they manage to set themselves free and reach the delivery room
just in time to see baby Ben being born.
Teaser [2:04]; Episode [17:41]; Coda [1:55].

Friends 1.24 “The One Where Rachel Finds Out”


(words spoken: 2572; NBC, Thursday 18 May 1995, 8.30 p.m.; “Una sorpresa dalla Cina”;
gloss: “A surprise from China”; words spoken: 2237; RAITRE, Tuesday 29 July 1997,
8.25 p.m.)
Plot: Joey cannot have sex his new girlfriend Melanie for a week because he is taking
part in a fertility study. The group of friends are having a barbecue for Rachel’s birthday
but Ross cannot be there because he has to go to China for the museum. Rachel opens the
gift Ross left for her and realises that it is an antique brooch exactly like the one her
grandmother used to have. Chandler lets it slip that Ross is in love with Rachel. Rachel
goes to the airport to speak to Ross but he’s already gone. Monica is delighted that her
brother and Rachel may become an item but Rachel has not made up her mind about Ross
yet. Joey manages to keep his relationship with Melanie going despite the fact that he
cannot have an orgasm. Finally, Rachel decides to give her and Ross a chance and goes to
the airport to pick him up. Unfortunately, Ross has met an Asian woman named Julie and
they are now dating. The series ends with the opening theme.
Teaser [2:22]; Episode [19:41]; Coda [0:41].

333
Appendix II HumorousWordplay

Appendix II – Humorous Wordplay

Appendices II, III and IV contain the instances of humorous wordplay, culture-specific
allusions and metaphor I have detected in my data and their Italian dubbed versions. They
are presented in tables on parallel columns for ease of comparison. The right-hand
column contains the English original whereas the left-hand column contains the Italian
text. Each instance is numbered and each turn is identified by the name of the character
who utters it. The smiley faces are used here to indicate where the canned laughter occurs.
However, they do not signal the length of the instance of canned laughter.

Puns
1. [Episode 4] [Joey enters Central Perk] All: Hey Tutti: Ciao Joey
Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Joey, che faresti se fossi onnipotente?
Monica: Hey, Joey, what would you do if you were Joey: Mi ucciderei, io penso.
omnipotent? Monica: Perché scusa?
Joey: Probably kill myself! ☺ Joey: Senza il Piccolo Joey, non avrei ragione di
Monica: Excuse me? vivere.
Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason Ross: Joey, ONnipotente.
to live! ☺ Joey: Tu lo sei? Ross, scusami.
Ross: Joey, uh- OMnipotent.
Joey: You are? Ross, I'm sorry.☺

2. [Episode 11] Ross: You're kidding. Ross: Scherzi?


Joey: No, no. He said “When are you gonna grow Joey: Per niente. Ha detto: ”Quando maturerai e
up and start being a mom?” inizierai a fare la mamma?”
Ross: Wow! Ross: Caspita!
Joey: Then she came back with “The question is, Joey: Sai cosa ha replicato lei: “Il problema è:
when are you gonna grow up and realise I have a quando maturerai tu e capirai che io sono una
bomb?”☺ manna?”☺
Ross: Okay, wait a minute, are you sure she didn't Ross: Aspetta un attimo, sei sicuro che lei non abbia
say “When are you gonna grow up and realise I am detto: “Quando maturerai e capirai che sono la tua
your mom?” mamma?”
Joey: That makes more sense. ☺ Joey: Certo, così ha senso.☺

3. [Episode 11] Rachel: Okay. Now this is just the Rachel: Ecco qua. Ora, questo è solo il primo
first chapter, and I want your absolute honest capitolo. Io voglio la vostra assoluta, onesta
opinion. Oh, oh, and on page two, he’s not opinione, d’accordo? Oh, e a pagina due, lui non
“reaching for her heaving beasts”.☺ riesce a baciarla per via delle tette enormi.
Monica: What’s a “niffle”? Monica: Cos'è un “corbezzolo”?
Joey: You usually find them on the “heaving Joey: Di solito lo trovi sulle “enormi tette”.
beasts”.☺ Rachel: E va bene, non sono una dattilografa
Rachel: Alright, alright, so I’m not a great typist. perfetta.

4. [Episode 13] Monica: [brings a plate of tiny Monica: Ecco qui. Per tirarti un po' su.
appetizers over] Here you go, maybe this'll cheer Chandler: Ah, sai, ho mangiato un chicco d'uva
you up. cinque ore fa. Non vorrei esagerare con questo...
Chandler: Ooh, you know, I had a grape about five Monica: È fatto apposta così piccolo: è un pre-
hours ago, so I'd better split this with you.☺ antipasto, insomma quello che si chiama
Monica: It's supposed to be that small. It's a pre- “stuzzichino”.
appetizer. The French call it an amouz-bouche. Chandler: Ah, beh, è più una pillola.☺
Chandler: [tastes it] Well.... it is amouz-ing. ☺

334
Appendix II HumorousWordplay

5. [Episode 15] Chandler: It doesn't matter. I just Chandler: Non importa. Non voglio essere uno di
don't want to be one of those guys that's in his office quelli che se ne sta seduto in ufficio fino a
until twelve o’clock at night worrying about the mezzanotte a preoccuparsi del PENE.☺☺
WENUS.☺[Everyone looks at him, confused] Rachel: ... Il PENE?
Rachel: ... the WENUS? Chandler: Percentuale Espansione Numeri
Chandler: Weekly Estimated Net Usage Systems. Elaborati: PENE. È un termine che usiamo.
A processing term.☺ Rachel: Ah, in quel senso.
Rachel: [sarcastic] Oh. That WENUS.☺

6. [Episode 15] Chandler: Well? Chandler: Ehh?


Phoebe: Wow! It's huge! It's so much bigger than Phoebe: Oh, accidenti! È grande! È molto più
the cubicle. ☺ Oh, this is a cube. ☺ grande di quel’altro cubicolo. Questo è un
cubicolone!

7. [Episode 16] Chandler: Mr. D., how’s it going, Chandler: Signor Douglas, come va?
sir? Mr. Douglas: Potrebbe andare meglio. Sono
Mr. Douglas: Ohh, it’s been better. The Annual Net arrivate le statistiche annuali dell'uso della rete.
Usage Statistics are in. Chandler: E allora?
Chandler: And? Mr. Douglas: Non vanno bene. Non eravamo a
Mr. Douglas: It’s pretty ugly. We haven’t seen an questi livelli di crisi dagli anni Settanta.
ANUS this bad since the Seventies. ☺

8. & 9. [Episode 18] Phoebe: You guys, you know Phoebe: Sapete a che cosa stavo pensando? ‘Coker’
what I just realized? ‘Joker’ is ‘poker’ with a ‘J’. è ‘poker’.
Coincidence? ☺ Chandler: È una poincidenza con la ‘C’.☺
Chandler: Hey, that’s... that's ‘joincidence’ with a
‘C’! ☺

10. [Episode 20] Chandler: I can’t believe you Chandler: Non posso credere che tu dica sul serio.
would actually say that. I would much rather be Mr Io preferirei essere Mr. Peanut che Mr Salty.
Peanut than Mr Salty. ☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un marinaio, giusto? E
Joey: No way! Mr Salty is a sailor, all right, he’s quindi deve essere lo snack più da duri che ci sia!
got to be, like, the toughest snack there is.☺ Ross: Non lo so. Comunque, io non snobberei le
Ross: I don’t know, you don’t wanna mess with noccioline. Sono appetitose.
corn nuts.☺ They’re craaazy.☺

FEI-Based Puns
11. [Episode 4] Ross: So, I’m guessing you had an Ross: Penso che avete un biglietto in più... E solo
extra ticket and couldn't decide which one of you uno di voi poteva portare una ragazza?
got to bring a date? Chandler: Beh, non si può avere la botte piena e la
Chandler: Well, aren't we Mr. “The glass is half moglie ubriaca.
empty.”☺

12. [Episode 5] Chandler: No, I know, but it's just Chandler: Sei seduto con lei che non ha idea di
so hard, you know? I mean, you're sitting there with quello che avverrà. Voglio dire, Alla fine trovi il
her, she has no idea what's happening, and then you coraggio di farlo e quell'orrendo goffo momento in
finally get up the courage to do it, and there's the cui le dai il ben servito, vorresti sprofondare... ecco!
horrible awkward moment when you've handed her
the note. ☺

13. & 14. [Episode 6] Joey: C’mon, you guys. This Joey: Andiamo, ragazzi! In fondo si tratta sempre di
is a real movie, and Al Pacino’s in it, and that's big! una produzione da parecchi milioni di dollari.
Chandler: Oh no, it's terrific, it’s... it’s... y’know, Chandler: Ma sì, è fantastico. In fondo te lo sei
you deserve this, after all your years of struggling, meritato. Dopo tanti anni di gavetta, finalmente
you’ve finally been able to crack your way into potrai far vedere il meglio di te!☺
showbusiness.☺ Joey: D'accordo, prendetemi pure in giro. Non

335
Appendix II HumorousWordplay

Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don’t care! m'interessa. Comunque, si tratta di un’occasione
This is a big break for me! d'oro.
Ross: You’re right, you’re right, it is...So you gonna Ross: Sì, in fondo ha ragione lui.
invite us all to the big opening?☺ Rachel: Già!
Ross: Allora, ci inviterai alla prima?

15. [Episode 11] Ross: Well, see? So, maybe it Ross: Bene, vedi? Forse non è stata poi un'idea così
wasn't such a bad idea, y’know, me kissing your malvagia baciare tua madre. Ma è meglio non
mom, uh? Huh? [Wags his finger at Chandler, then toccare più questo tasto forse... già. ☺
puts it down] But.. we don't have to go down that
road. ☺
16. [Episode 13] Ross: Alright, alright. We’re all Ross: D’accordo, siamo tutti adulti. C'è solo un
adults here, there's only one way to resolve this. modo per risolvere la cosa. Visto che tu hai guardato
Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna le sue tette, credo che tu dovresti farle vedere il tuo
have to show her your peepee.☺ pisellino.☺
Chandler: Y’know, I don’t see that happening?☺ Chandler: Sai, non credo sia possibile.
Rachel: C’mon, he’s right. Tit for tat.☺ Ross: Eh sì!
Chandler: Well I’m not showing you my ‘tat’.☺ Rachel: Andiamo, ha ragione. È un mio diritto.
Chandler: Beh, non ti faccio vedere un bel niente,
chiaro?

17. [Episode 15] Rachel: What’s up? Rachel: Che c’è? Cosa è successo?
Phoebe: [whispers] In the cab, on the way over, Phoebe: Nel taxi mentre venivamo qui, Steve si è
Steve blazed up a doobie.☺ acceso uno spinello.
Rachel: What? Rachel: Cosa?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Phoebe: Ha acceso uno spinello, erba, una canna...
Weed? Hemp? Ganja?☺ uno spinello!
Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK. Rachel: D’accordo, sì. Lo vedevo un po' carico.

18. [Episode15] Steve: Well, smack my ass and call Steve: Sculacciami e giuro che non lo faro più!
me Judy! ☺ These are fantastic! Questa roba è fantastica!

19. [Episode 17] Joey: Well, if she’s my friend, Joey: Beh, se è mia amica come spero, dovrà
hopefully she’ll understand. I mean, wouldn’t you capirlo; cioè scusa, voi non capireste?
guys? Chandler: Se tu mi facessi una cosa del genere al
Chandler: Man, if you tried something like that on compleanno, giuro che ti farei fare una brutta fine.
my birthday, you’d be starin’ at the business end of
a hissy fit.☺

20. [Episode 18] Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Phoebe: La sai questa: "Il bue che dice cornuto
Monica. You’re black.☺ all’asino."
Monica: Please! I am not as bad as Ross. Monica: Ti prego! Non sono così polemica come
Ross.

21. [Episode 18] Ross: [to Joey]: Joey, I’m a little Ross: Joey, sono un po' a secco.
shy. Joey: Va bene, Ross. Dimmi che vuoi bere?☺
Joey: That's OK, Ross, you can ask me. What?☺ Chandler: Di che hai bisogno? Che ti serve?
[Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity].
Chandler: (to Ross): What do you need, what do
you need?

22. [episode 19] Chandler: Yes, but these women Chandler: Sì ma queste donne hanno caldo e hanno
are very hot, and they need our help! ☺ And they're bisogno di aiuto.
very hot. ☺

23. [episode 24] Joey: Alright, come on you guys, Joey: Andiamo ragazzi. Non è una tragedia,

336
Appendix II HumorousWordplay

it's not that big a deal. Really... I mean, I just go credetemi. Io devo solo andare la un giorno sì e uno
down there every other day and... make my no e mettere qualcosa di mio nel progetto…☺ Ehi
contribution to the project. ☺ Hey, hey, but at the Ehi, ma ogni due settimane guadagno 700 dollari!
end of two weeks, I get seven hundred dollars. Chander: Però!
Ross: Hey. Phoebe: Wow. Fai la tua fortuna con le tue mani. ☺
Phoebe: Wow, ooh, you're gonna be making money
hand over fist! ☺

Visual and Verbal Puns


24. [Episode 10] Chandler: Hey, that monkey's got Chandler: Ehi, ma ha una macchia Rossa sul
a Ross on its ass! ☺ culetto!

25. [Episode 12] Phoebe: Woo-hoo, first weekend Phoebe: il primo weekend fuori città.
away together! Monica: È un grosso passo!
Monica: Yeah, that’s a big step. Rachel: Non lo so.
Rachel: I know... Chandler: È solo un weekend. E allora?
Chandler: [to Ross] Ah, it's just a weekend, big Ross: Non doveva essere solo un'avventura? A me
deal! sembra già un'Odissea!
Ross: Wasn’t this supposed to be just a fling, huh?
Shouldn't it be...[makes flinging motions with
hands] flung by now?☺

26. [Episode 13] Chandler: Y'know, I don't know Chandler: Non capisco perché tu sia così
why you're so embarrassed, they were very nice imbarazzata? Hai delle tetta molto carine.
boobies. Rachel: “Carine”? Ho le tette “carine”? Cioè tutto
Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it? I qui? Come due belle colline.
mean, mittens are nice. Chandler: Okay, Everest, Himalaya... arrivo!
Chandler: Okaaay, [Gestures] rock, hard place, me.

27. [Episode 18] [Monica sits, Rachel gets up.] Rachel: OK, ora tocca a me.
Rachel: OK, OK, it’s my turn. [reads the answer] Chandler: Via!
Chandler: Go. Ross: Uhm… Un feto! Un Essere!
[Rachel starts drawing what looks like a bean] Joey: L’insostenibile leggerezza dell’essere!
Ross: Uh.... bean! Bean!☺ Rachel: Sì!
[Rachel begins tapping the picture of the bean Monica: Questo l'avete capito? Questo l'avete
frantically] capito?☺
Joey: [triumphantly] The Unbearable Lightness of
Being!☺
Rachel: Yes!
Monica: That, you get? That, you get?☺

Rhymes
28. [Episode 13] Rachel: Chandler Bing? It’s time Ross: Ora resta solo la "grande regina dei campioni
to see your thing.☺ che deve quindici bigliettoni".

29. [Episode 18] Ross: Well, that just leaves the big Rachel: Chandlerino... È ora di vedere il tuo cosino!
Green poker machine, who owes fifteen... ☺

337
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

Appendix III – Humorous Culture-Specific Allusions

Proper-names (PNs)
1. [Episode 1] Rachel: … And then I got really Rachel:… E allora mi sono davvero spaventata e mi
freaked out, and that’s when it hit me: how much sono anche accorta di come Barry assomiglia E.T.
Barry looks like Mr Potato Head.☺ Y’know, I ☺ Cioè capite, mi era sempre sembrato un viso
mean, I always knew he looked familiar, but...☺ familiare ma...☺

2. [Episode 1] Rachel: Guess what? Rachel: Indovinate?


Ross: You got a job? Ross: Hai trovato un lavoro?
Rachel: are you kidding? I’m trained for nothing! I Rachel: Stai scherzando? Io non so fare niente. Mi
was laughed out of twelve interviews today. hanno riso in faccia in 12 colloqui oggi.
Chandler: and yet you are surprisingly upbeat. Chandler: Eppure sei incredibilmente gasata.
Rachel: You would be too if you found John and Rachel: Beh, lo saresti anche tu se avessi trovato
David boots on sale, fifty percent off! ☺ questi stivali in saldo del 50%.

3. [Episode 3] Chandler: Oh, yeah. I’d marry him Chanlder: Io lo sposerei solamente per la sua
just for his David Hasselhoff impression alone.☺ imitazione di David Hasselhoff, quello di Baywatch.
You know I’m gonna be doing that at parties, right? La farò anch’io alla prossima festa.☺
[Does the impression]☺

4. [Episode 3] Chandler: I personally could have a Chandler: Penso che non mi stancherei mai di
gallon of Alan.☺ Alan.

5. [Episode 3] Chandler: Ooh, Lambchop. How old Chandler: Ancora questo programma? Ma quanti
is that sock? ☺ If I had a sock on my hand for thirty anni avrà quel calzino? Se avessi un calzino in mano
years it’d be talking too. ☺ per 30 anni, parlerebbe anche lui.☺

6. [Episode 4] Phoebe: I remember the day I got my Phoebe: Non dimenticherò il giorno in cui arrivò la
first pay check. There was a cave in one of the mia (prima paga). Otto minatori furono uccisi nella
mines, and eight people were killed. rivolta in miniera.
Monica: Wow, you worked in a mine? Monica: Hai lavorato in miniera?
Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?☺ Phoebe: Lavoravo come commessa. Perché? ☺

7. [Episode 4] Rachel: God, isn't this exciting? I Rachel: Non è stupendo Evviva! Ce l’ho fatta! Ho
earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for pulito i tavoli, ho scaldato il latte, ho… Un bel
it, and it was totally—[opens envelope]—not worth niente. ☺ Chi è il fisco e perché mi prende tutti
it. ☺ Who's FICA? Why's he getting all my money? soldi? Io non capisco. Chandler, guarda un po’ tu.
☺ I mean, what- Chandler, look at that.

8. [Episode 4] Monica: (to Phoebe) I swear I've Monica: Ho sentito degli uccelli stridere così allo
seen birds do this on Wild Kingdom. ☺ zoo!

9. [Episode] Monica: You should feel great about Monica: Dovresti sentirti fiera di te. Sei riuscita a
yourself! You're doing this amazing independence diventare indipendente.
thing! Rachel: Monica, che c'è di così straordinario? Ho
Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, detto addio al lusso e per che cosa?
like, everything. And for what? Phoebe: Hai agito come Gianni.
Phoebe: You are just like Jack. Rachel: Un tuo amico Italiano?
Rachel: ...Jack from downstairs? Phoebe: No, Gianni dei fagioli magici.
Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.☺ Monica: Ah, Gianni della favola.
Monica: Ah, the other Jack. ☺

338
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

10. [Episode 4] Rachel: Uh, Pheebs? Who’s George Rachel: Phoebe, chi è George Stephanopolous?
Snuffalopagus? ☺ Phoebe: È un incallito sciupafemmine.
Phoebe: Big Bird’s friend. ☺

11. [Episode 5] Ross: Ok, ok, now what is wrong Ross: Un momento, scusa , che c’è che non va nel
with my Snuggles? ☺ What, it says I'm a sensitive, mio ammorbidente? Io, io... Dice: “Adatto per la
warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy pelle sensibile, vellutata, come il pelo di un orsetto”.
bear. ☺ Ok, I can pick something else up on the ☺ D’accordo, ne compro un altro lungo la strada.
way. ☺ Chandler: È meglio.
Chandler: There you go.

12. [Episode 5] Janice: I got you...these. [pulls out a Janice: Ho comprato per te questi.
pair of socks] Chandler: Oh, calzini con l’alce. Splendidi!
Chandler: Bullwinkle socks.☺ That’s so sweet. Janice: Sapevo che li avevi con lo scoiattolo e così
Janice: Well, I knew you had the Rocky’s, and so I ho pensato che potevi avere anche quelli con l’alce.
figured, you know, you can wear Bullwinkle and Potresti metterli appaiati o magari fare un bel
Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky, or, miscuglio, alce e scoiattolo, come ti piace di più.
you can mix and match, moose and squirrel.☺
Whatever you want.

13. [Episode 5] Monica: Hello! Were we at the Monica: Ma guardali, noi siamo allo stesso tavolo e
same table? It's like... cocktails in Appalachia. ☺ loro fanno come topo e formaggio. ☺

14. [Episode 5] Monica: I'm so sorry, I can’t Monica: Mi dispiace molto. È incredibile. Ma come
believe I did this, but I couldn't stop laughing at ho fatto? Non riuscivo a smettere do ridere alla tua
your Norman Mailer story. ☺ barzelletta.☺

15 [Episode 6] Ross: Oh c'mon! When we were Ross: Da piccoli la tua bambola di pezza era l’unica
kids, yours was the only Raggedy Ann doll that ad avere i vestiti sempre stirati.☺
wasn't raggedy! ☺

16. [Episode] Ross: Disneyland (no), 1989, ‘It’s a Ross: A Disneyland, in una stupenda ricostruzione
Small World After All.’ de “Il mondo in miniatura”. Il nostro trenino si era
All: No way! bloccato a ‘Parigi di notte’... Così Carol ed io ci
Ross: The ride broke down. So, Carol and I went siamo nascosti dietro all'ultimo vagoncino e quando
behind a couple of those mechanical Dutch il trenino è ripartito ci hanno detto di non farci più
children☺… then they fixed the ride, and we were vedere li intorno.
asked never to return to the Magic Kingdom. ☺

17. [Episode 8] Chandler: Nothing, just your Chandler: Niente, è solo che il tuo cappotto sta
overcoat sounds remarkably like Brent Musberger. facendo una bellissima telecronaca.

18. [Episode 8] Chandler: So how's it going there Chandler: Allora come vanno le cose giù ai Servizi
in Financial Services? finanziari?
Lowell: It’s like Mardi Gras without the paper Lowell: Non sarebbe male se non avessimo bisogno
mache heads. ☺ di guadagnare!

19. [Episode 9] Monica: (hands Chandler a bag) Monica: Chandler, ecco. Il tuo tradizionale pasto
Chandler, here you go, got your traditional controcorrente: crema di pomodoro, patatine al
Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your formaggio e un hamburger da riscaldare.
grilled cheese fixin’s, and your family size bag of
Funyuns. ☺

20. [Episode 9] Chandler: The most unbelievable Chandler: È appena successa una cosa incredibile.
thing has happened. Underdog has just gotten away. Topolino è scappato.

339
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

Joey: The balloon? Joey: Il pallone?


Chandler: No, no, the actual cartoon character.☺ Chandler: No, proprio il cartone animato. Ma certo
Of course the balloon. It's all over the news. Right il pallone! L'hanno detto al telegiornale. Poco prima
before he reached Macy's, he broke free and was che arrivasse su Central Park si è rotto il cavo e
spotted flying over Washington Square Park. I'm adesso è già su Washington Square.
going to the roof, who's with me?

21. [Episode 10] Fun Bobby: It's gonna be an open Bobby il buffo: Sarà messo in una bara di vetro,
casket, ☺ y'know, so at least I'll- I get to see him Sapete? Così almeno potrò rivederlo.
again. ☺

22. [Episode 10] Phoebe: Hi, Max! Phoebe: Ciao Max.


Max: Yoko. ☺ Max: Buona sera.

23. [Episode 11] Chandler: Y'know, we don't have Chandler: Ma non è obbligatorio guardarla. Danno
to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, Weekend con il morto su parecchi canali.
HBO, and Cinemax. ☺

24. [Episode 11] Mrs. Bing: (on TV) ...I just get Mrs Bing: Io avevo solo soddisfatto la mia brama
this craving for Kung Pow Chicken. ☺ per uno stallone.
Chandler: THAT'S TOO MUCH Chandler: Spero che vorrai risparmiarci i dettagli!
INFORMATION!! ☺ ☺

25. [Episode 11] Ross: Okay, uh, about last night, Ross: Senti, circa l’altra sera… sai.. a Chandler non
um, Chandler.. you didn't tell... (Joey shakes his giel’hai detto … Perfetto, perché non credo che ci
head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to sia bisogno di dirglielo. Era solo un bacio… Un
tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One bacio, niente di grave, giusto?
kiss? No big deal? Right? Joey: Giusto. Niente di grave. Ma andiamo. È
Joey: Right. No big deal. mostruoso!☺ Hai infranto il nostro codice.
Ross: Okay.
Joey: In Bizarro World!! ☺ You broke the code!

26. [Episode 12] Ross: Oh, that’s great, that is Ross: Fantastico! Grazie al cielo!.. Ehi, quand’è che
great! [Hugs and kisses Carol. Then picks up a tu e Susan avete conosciuto Tyson?
picture frame] Hey, when did you and Susan meet Carol: Quella è la nostra amica Tanya.☺
Huey Lewis?
Carol: Uh, that’s our friend Tanya.☺

27. [Episode 13] Rachel: You're right! I mean Rachel: Hai ragione. Sì, hai ragione! I miei genitori
you're right! It wasn't just the Weebles, but it was mi tolsero la Barbie, e anche tutta la casetta di
the Weeble Play Palace,☺ and and the Weebles' Barbie, e c'era anche il mercatino di Barbie... ah ah e
Cruise Ship. Oh, which had this little lifeboat for the quella pedana dove Barbie poteva fare ginnastica.
Weebles to wobble in. ☺

28. [Episode 13] Chandler: Things sure have Chandler: Certo che cose ne sono cambiate
changed here on Waltons mountain.☺ parecchie!

29. [Episode 15] Monica: Oh, I love my life, I love Monica: Ah, adoro la mia vita! Come sono felice!
my life! Phoebe: È una canzone Ippy? ☺
Phoebe: Ooh! Brian's Song! ☺

30. [Episode 15] Rachel: What's up? Rachel: Che c'è? Cosa è successo?
Phoebe: [whispers] In the cab, on the way over, Phoebe: Nel taxi mentre venivamo qui, Steve si è
Steve blazed up a doobie. acceso uno spinello.
Rachel: What? Rachel: Cosa?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Phoebe: Ha acceso uno spinello, erba, una canna...

340
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

Weed? Hemp? Ganja? ☺ uno spinello!


Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK. Rachel: D'accordo, sì. Lo vedevo un po' carico.

31. [Episode 15] Ross: I was the James Michener of Ross: Ti assicuro: una specie di mago della
dirty talk.☺ It was the most elaborate filth you have parolaccia. Ho usato le volgarità più elaborate mai
ever heard. I mean, there were characters, plot sentite. C’era di tutto: personaggi, complotti, trame,
lines☺, themes, a motif... at one point there were tranelli... A un certo punto c’ho messo anche i pirati.
villagers.☺

32. & 33. [Episode 16] Joey: Hey Pheebs, guess Joey: Ah, Phoebe. Indovina chi abbiamo visto oggi?
who we saw today. Phoebe: Oh, aspetta, aspetta! Michael Jackson?
Phoebe: Ooh, ooh, fun! OK... um, Liam Neeson. ☺ Joey: No.
Joey: Nope. Phoebe: Robbie Williams?
Phoebe: Morly Safer. ☺ Joey: No.
Joey: Nope. Phoebe: Quella che mi taglia i capelli?
Phoebe: The woman who cuts my hair! Monica: Basta! Mi pare il caso di finirla, ok?
Monica: Okay, look, this could be a really long
game.
Chandler: Your sister Ursula.

34. [Episode 16] Rachel: Are you seein’ her again Rachel: Ci esci di nuovo stasera?
tonight? Joey: Andiamo a Holiday on Ice.
Joey: Yep. Ice Capades. ☺ Chandler: Deve essere una cosa seria. Non ti ho
Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known mai visto scucire un dollaro per uno spettacolo.
you to pay money for any kind of capade. ☺

35. [Episode 17] Mr. Geller: 'Cause there's time to Mr. Geller: Perché abbiamo tanto tempo per
make up for that. We can do stuff together. You rimediare. Potremmo fare delle cose insieme. Tu hai
always wanted to go to that Colonial Williamsburg. sempre voluto andare a visitare Disneyland. Ti
How 'bout we do that? ☺ piacerebbe ancora andarci?

36. [Episode 17] Dr. Rosen: Ah here, we brought Dr. Rosen: Vi abbiamo portato il vino.
wine. Dr. Mitchell: Sì, questo è della cantina di un
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of vecchio attore del passato, quindi... come
Ernest and Tova Borgnine, so how could we resistergli?
resist?☺

37. [Episode 18] Chandler: Could you want her Chandler: Non muori dalla voglia di lei?
more? Ross: Chi?
Ross: Who? Chandler: Chi? Una ragazza pelosa e con gli occhi
Chandler: [sarcastically] Dee, the sarcastic sister strabici!☺
from What’s Happening.☺

38. [Episode 18] Chandler: Rach, Rach, we gotta Chendler: Rachel, dobbiamo sistemare.
settle. Rachel: Che cosa?
Rachel: Settle what? Chandler: La colonia Jamestown in Virginia. Vedi,
Chandler: The... Jamestown colony of Virginia.☺ il re Girorgio ci ha dato la terra, perciò…
You see, King George is giving us the land, so... ☺ Ross: Oh, andiamo Rachel, il gioco, Rachel. Ci devi
Ross: The game, Rachel, the game. You owe us dei soldi per il gioco.
money for the game.
Rachel: Oh. Right.

39. [Episode 18] Chandler: Oh, come on. What Chandler: Andiamo! Ma cos’era tutto quel discorso
was with that whole Black Bart speech? che hai fatto “Quando io gioco a poker, non guardo
[mimicking]: “When I play poker, I'm not a nice in faccia a nessuno!”
guy!”☺

341
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

40. [Episode 18] Aunt Iris: Is Tony Randall Zia Iris: Sai se Tony Randall è morto?
dead?☺ Rachel: No. Perché?
Rachel: No. Ziao Iris: Io penso di sì. L’ho appena investito con
Monica: I don't think so. la mia auto.
Rachel: Why?
Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I
hit him with my car. ☺

41. [Episode 18] Chandler: Airplane! Airport! Chandler: È un aeroplano, aeroporto, costa aerea,
Airport '75! Airport '77! Airport '79! [Timer goes Airport 75! Airport 77! Airport 79!
off.] Rachel: Tempo scaduto.
Rachel: Oh, time’s up. Monica: Bye bye Passerotto!
Monica: (pointing at the drawing, upset) Bye...
bye... BIRDIE. ☺
Joey: Oh!

42. & 43. [Episode 19] Mr. Heckles: What do you Mr. Heckles: Che cosa volete?
want? Monica: Scusi, una nostra amica ha perso una
Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey. scimmia. L'ha vista?
Have you seen it? Mr. Heckles: Avevo lasciato un dolce qua fuori.
Mr. Heckles: I left a Belgian waffle out here, did Lavete preso voi?
you take it? ☺ Monica: No!
Monica: No! Phoebe: Perché ha lasciato un dolce nel corridoio?
Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle Mr. Heckles: Non era ancora pronto.
in the hall? Monica: Allora l'ha vista la scimmia?
Mr. Heckles: I wasn't ready for it. Mr. Heckles: Ho visto Betty Curtis una volta.
Monica: A monkey. Have you seen a monkey?
Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once... ☺

44. & 45. [Episode 20] Chandler: I can’t believe Chandler: Non posso credere che tu dica sul serio.
you would actually say that. I would much rather be Io preferirei essere Mr. Peanut che Mr Salty.
Mr Peanut than Mr Salty.☺ Joey: Scherzi? Mr Salty è un marinaio, giusto? E
Joey: No way! Mr Salty is a sailor, all right, he’s quindi deve essere lo snack più da duri che ci sia!
got to be, like, the toughest snack there is.☺ Ross: Non lo so. Comunque, io non snobberei le
Ross: I don’t know, you don’t wanna mess with noccioline. Sono appetitose.
corn nuts.☺ They’re craaazy.☺

46. [Episode 21] Chandler: Wow, what a geek. Chandler: Guarda che idioti! Hanno speso 69.95
They spent 69.95 dollars on a Wonder Mop. ☺ dollari per una Scopa Magica.
Monica: That's me. ☺ Monica: L’ho comprata io.☺

47. [Episode 21] Rachel: [Out of shot] Stop it! Rachel: Marcel, smettila… Brutta scimmia!
Marcel! Bad monkey! Ross: Che c’è?
Ross: What? Rachel: C’è che il mio candico pupazzo Geroge ora
Rachel: Let's just say my Curious George doll is no non è più candido! ☺
longer curious. ☺

48. [Episode 21] Joey: Hi, uh, I'll be reading for the Joey: Salve! Io avrei preparato il monologo di
role of Mercutio. Mercuzio.
Casting Director No. 2: Name? Direttore Casting No.2: Nome?
Joey: Holden McGroin. ☺ Joey: Al Pacino Bis! ☺

49. [Episode 22] Chandler: I think last night was Chandler: È stato fantastico l’altra sera. Quella
great. You know, the Karaoke thing. Tracy and I storia del Karaoke. Tracy e io facevamo Ebony and
doing Ebony and Ivory.☺ Ivory.
Phoebe: You were great. But they still made fun of Phoebe: Eri magnifico! Ma ti prendono ancora in

342
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

you. giro.

50. [Episode] Rachel: This one's from Joey... feels Rachel: Qesto è di Joey. Sembra tipo un libro. Sarà
like a book. Thinks it's a book... feels like a book. certo un libro. Ed è un… libro!
And...[opens it]...it's a book! Phebe: Oh, è il Dottor Seuss!
Phoebe: Oh, it's Dr. Seuss! ☺ Joye: Quel libro mi ha fatto superare momenti assai
Joey: [to Rachel]: That book got me through some duri.
tough times. ☺

Key-phrases (KPs)
51. [Episode 1] Phoebe: [sings] Raindrops on roses Phoebe: Can-camin, spazzacamini Can-camin,
and rabbits and kittens, ☺ [Rachel and Monica turn spazzacamini Felice e gioioso Probelmi non ha La la
to look at her] bluebells and sleighbells and- la Spazzacamini
something with mittens... ☺ La la la la...

52. [Episode 1] Ross: [scornful] Grab a spoon. Do Ross: “Prendi un cucchiaino!” Lo sapete da quanto
you know how long it’s been since I’ve grabbed a tempo è che non prendo un cucchiaino? Da quando
spoon? Do the words “Billy, don’t be a hero” mean si diceva “Fate l’amore non, fate la guerra”.
anything to you?☺

53. [Episode 2] Rachel: I know I had it this Rachel: So che ce l’avevo questa mattina. E so che
morning, and I know I had it when I was in the ce l’avevo in cucina, quando…
kitchen with... Chandler: Quando?☺
Chandler: Dinah?☺

54. [Episode 3] Lizzie: Hey, Weird Girl. Lizzie: Ciao, pazzoide.


Phoebe: I brought you alphabet soup. Phoebe: Ti ho portato la zuppa di fagioli.
Lizzie: Did you pick out the vowels? Lizzie: Li hai tolti i fagioli?
Phoebe: Yes. But I left in the Ys.☺ 'Cause, you Phoebe: Sì, ma ne ho lasciato qualcuno, Sai, magari
know, “sometimes y”.☺ Uh, I also have something cambi idea. Ah, e ti ho portato anche un'altra cosa.
else for you.

55. & 56. [Episode 3] Phoebe: Yes, yes! Like the Phoebe: Sì! Come l’uomo della scarpa!
man in the shoe! Ross: Che scarpa?
Ross: ...What shoe?☺ Phoebe: La poesia per bambini: “C’era un uomo
Phoebe: From the nursery rhyme. “There was a storto, che aveva un sorriso storto, che visse in una
crooked man, Who had a crooked smile, Who lived scarpa storta per un po’ di tempo…”☺
in a shoe, For a... while...” [Dubious pause.]☺

57. [Episode 9] Monica: And I assume, Chandler, Monica: E Chandler continuerà a girare alla larga
you are still boycotting all the pilgrim holidays. ☺ dal tacchino, giusto?
Chandler: Yes, every single one.☺ Chandler: Sì, e da tutti gli altri pennuti.☺

58. [Episode 9] Chandler: And this from the cry- Chandler: So che potrei pentirmi per averlo chiesto
for-help department. Are you wearing make-up? ☺ ma... sei truccato?

59. [Episode 9] Joey: Set another place for Joey: Aggiungi un posto a tavola. Anche la mia
Thanksgiving. My entire family thinks I have famiglia pensa che abbia la sifilide.☺
VD.☺ Chandler: Va bene, d’accordo, ma ti sei fatto
Chandler: Tonight…on a very special Blossom.☺ visitare?☺

60. [Episode 15] Chandler: Hey you guys all know Chandler: Sì. Voi sapete tutti cosa volete fare.
what you want to do. Rachel: Io no.
Rachel: I don’t! Chandler: Dunque, voi che siete sul divano sapete
Chandler: Hey, you guys in the living room all cosa volete. Avete tutti delle mete, avete dei sogni.

343
Appendix III Humorous Culture-Specific Allusions

know what you want to do.☺ You know, you have Io non ce l'ho un sogno.
goals. You have dreams. I don’t have a dream. Ross: Ehi, sembra quasi il discorso di Martin Luther
Ross: Ah, the lesser-known “I don’t have a dream” King.
speech.☺

61. [Episode 15] Monica: So great! He showed me Monica: Benissimo! Mi ha fatto vedere dove sarà il
where the restaurant's going to be. It's this, it's this ristorante. È un bel posticino sulla Decima Strada.
cute little place on 10th Street. Not too big, not too Né troppo grande né troppo piccolo. La misura
small. Just right. ideale.
Chandler: Was it formerly owned by a blonde Chandler: Avevi il centimetro per misurare tutto
woman and some bears? ☺ così bene?

62. [Episode 18] Rachel: Guys! Guess what, guess Rachel: Ciao! Forza ragazzi, Provate a indovinare?
what, guess what, guess what! Chandler: Vediamo. Hai deciso di comprare cento
Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved abiti senza essere stata ancora assunta.☺
and now they're all recommending Trident?
63. [Episode 20] Joey: [entering] He’s back! The Joey: È tornato! Il guardone è tornato. Tutti giù!
peeper’s back! [Rachel enters from her room, Rachel: Tutti giù?
ducking] Get down! Chandler: … Giù per terra!☺
Rachel: Get down?
Chandler: ...And boogie!☺

64. [Episode 22] Chandler: I don't sound like that. Chandler: Io non uso mai questo tono.
Ross: Oh, oh Chandler... Joey: Ah, no eh?
Joey: Oh... Yeah, you do. Ross: Certo che lo usi. "Le colline si risvegliano al
Ross: “The hills were alive with the sound of suono della musica."
music”.☺

65. [Episode 23] Chandler: Where have you been? Chandler: Dove eri finito?
Joey: Oh, just had a baby.☺ Joey: Ho appena avuto un bambino.☺
Chandler: Mazel tov!☺ Chandler: Bel colpo!

66. [Episode 23] Chandler: And sometimes, I'll Chandler: E qualche volta ti apparirò
want you to steal third and I'll go like this [does a all’improvviso e ti faro così. ☺
baseball sign] ☺.

344
Appendix IV Humorous Metaphors

Appendix IV – Humorous Metaphors

1. [Episode 1] Rachel: I can see that. You look like Rachel: Me ne accorgo. Sembra che hai dormito
you slept with a hanger in your mouth. ☺ con una patata in bocca. ☺

2. [Episode 1] Rachel: C'mon Daddy, listen to me! Rachel: Avanti papà, devi ascoltarmi! Il fatto è che
It's like, it's like, it's like all my life, everyone has per tutta la vita gli altri mi hanno detto: ‘Sei una
always told me ‘You're a shoe! You're a shoe! ciabatta! Una ciabatta! Una scarpaccia!’ Così oggi
You're a shoe! You're a shoe!’ And today I just mi sono bloccata e ho detto: ‘E se non volessi essere
stopped and I said, ‘What if I don't wanna be a una ciabatta? E se volessi essere una borsa? O
shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? ☺ Or magari un cappello?’ No, non mi devi comprare un
a- or a hat!’☺ No, I'm not saying I want you to buy cappello, sto dicendo che sono un cappello... È una
me a hat☺, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, metafora papà!! ☺
Daddy! ☺ Ross: Ecco l’origine dei tuoi problemi. ☺
Ross: You can see where he'd have trouble. ☺
3. [Episode 1] Rachel: They're my new ‘I don’t Rachel: Alla faccia di tutti! Non mi serve un lavoro,
need a job, I don’t need my parents, I’ve got great non mi servono i miei genitori. Ho dei magnifici
boots’ boots! ☺ stivali.

4. [Episode 1] Joey: What are you talking about? Joey: Ma di che diavolo stai parlando? ‘Una sola
‘One woman’? ☺ That's like saying there's only one donna’? Sarebbe come dire:‘Hai solamente un unico
flavour of ice cream for you. Lemme tell you gusto di gelato da scegliere’. Lascia che ti dica una
something, Ross. There's [sic.] lots of flavours out cosa. Ci sono un sacco di gusti da scegliere. C'è il
there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and gusto Rocky, il gusto Gianduia, e Bingo! Ciliegia
Bing! Cherry Vanilla ☺. You could get 'em with vanigliata. Li puoi mangiare con le cialde o con le
Jimmies or nuts, or whipped cream! This is the best noci o con la panna montata! Questa è la cosa
thing that ever happened to you! You got married, migliore che ti sia mai successa! Ti sei sposato che,
you were, like what, eight? ☺ Welcome back to the quanti anni avevi? Otto? Bentornato alla vita. Prendi
world! Grab a spoon! un cucchiaino di gelato!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny! Ross: Francamente non so se sono affamato o
☺ nauseato.
Chandler: You stay out of my freezer. ☺ Chandler: Sta’ lontano dal mio freezer ☺

5. [Episode 1] Ross: I just feel like someone reached Ross: Sto come se mi avessero messo una mano in
down my throat, grabbed my small intestine, pulled gola, preso l'intestino, l'avessero strappato dalla
it out off my mouth and tied it around my neck.. bocca e me l'avessero avvolto intorno al collo.
Chandler: Cookie? ☺ Chandler: Dolcetto? ☺

6. [Episode 2] Monica: What you guys don't Monica: Quello che voi ragazzi non capite è che,
understand is, for us, kissing is as important as any per noi, il bacio è importante quanto tutto il resto.
part of it. Joey: Sì, certo!... Veramente? ☺
Joey: Yeah, right! ☺...Y’serious? ☺ Phoebe: Certo!
Phoebe: Oh, yeah! Rachel: Il segreto di una persona è tutto nel primo
Rachel: Everything you need to know is in that first bacio.
kiss. Monica: assolutamente.
Monica: Absolutely. Chandler: Sì, credo che per noi il bacio sia come il
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty primo atto di una commedia. Capito? Cioè come il
much like an opening act, y’know? I mean it's like comico che ti devi sorbire prima… che escano fuori
the stand-up comedian you have to sit through i Pink Floyd. ☺
before Pink Floyd comes out. ☺ Ross: Sì, e non è che non ci piaccia l’attore comico.
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the È solo che non è per lui che avevamo comprato il
comedian, it's that-that... that's not why we bought biglietto.
the ticket. ☺ Chandler: Vedi, il problema è che dopo che è finito

345
Appendix IV Humorous Metaphors

Chandler: The problem is, though, after the il concerto, comunque sia andato lo show, le ragazze
concert's over, no matter how great the show was, continuano a cercare sempre quei preliminari e, sai,
you girls are always looking for the comedian quando si è in macchina, in mezzo al traffico, si
again☺, y'know? I mean, we're in the car, we're cerca... si cerca solo di stare svegli.
fighting traffic... basically just trying to stay awake. Ross: È vero!
☺ Rachel: Beh, allora vi do un consiglio: teneteci a
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the quei preliminari. Altrimenti un’altra volta ve ne
comedian. Otherwise next time you're gonna find starete a casa ad ascoltare un bell’album da soli.
yourself sitting at home, listening to that album Joey: Stiamo ancora parlando di sesso?
alone.☺ [Rachel and Monica give each other a five Ross: Sì.
as a sign of agreement] ☺
Joey: [pause, to Ross] Are we still talking about
sex? [Ross rises his thumb as to confirm they are
still talking about sex]. ☺

7. [Episode 3] Monica: I mean, why should I let Monica: Perché dovrei presentarglielo? Porto un
them meet him? I mean, I bring a guy home, and ragazzo a casa e in cinque minuti lo hanno già
within five minutes they're all over him. I mean, distrutto. Sono come dei coyote. Attaccano il più
they're like- coyotes, picking off the weak members debole della mandria.
of the herd. ☺ Paula: Ascolta, dal momento che sono una che ne
Paula: Listen. As someone who's seen more than ha viste di bestie e di coyote: ti dirò: non è poi una
her fair share of bad beef☺, I'll tell you: that is not cosa così spaventosa. Andiamo, sono amici tuoi, si
such a terrible thing. I mean, they're your friends, preoccupano di te.
they're just looking out after you. [...] Monica: Io invece esco con un tizio che piace a
[…] Monica: Okay… Well, I’m going out with a tutti i miei amici.
guy my friends all really like Paula: Ma stiamo parlando sempre di quei coyote?
Paula: Wait wait… we talking about the coyotes
here? All right, a cow got through! ☺

8. [Episode 8] Joey: Now, see, I don't believe any of Joey: Sono tutte storie. Secondo me una volta morti
that. I think once you're dead, you're dead! You're quello che resta è solo fertilizzante. ☺ Così
gone! You're worm food! ☺ [realises his Chandler sembra gay, eh?
tactlessness] ...So Chandler looks gay, huh?

9. [Episode 12] Phoebe: Oh yeah, I'm sure. Phoebe: E a un certo punto, il problema non erano
[Flashback resumes with Phoebe doing a più le sue mani...
voiceover.] And all of a sudden his hands weren't Monica: E cos’era?
the problem anymore. [Flashback continues: Paolo Phoebe: Un tendone da circo in miniatura. ☺
rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks
up, bites lip, shakes her head].
Monica: Was it...?
Phoebe: Oh, boy scouts could have camped under
there. ☺

10. [Episode 13] Chandler: Hey, Kicky. What're Chandler: Ehi, “Calcetto”!... Che stai facendo?
you doing? Joey: Cerco di trovare una posizione. Non dormo
Joey: Just trying to get comfortable. I can't sleep in mai con gli slip.
my underwear. Chandler: Ci dormirai.
Chandler: Well, you're gonna. Joye: Stavo pensando a questo fatto che io cambio
Joey: I've been thinking. Y'know, about how I'm continuamente ragazze...
always seeing girls on top of girls... ☺ Chandler: Hai una crisi di rigetto? Me ne vuoi dare
Chandler: Are they end to end, or tall like qualcuna?
pancakes? ☺

11. [Episode 13] Joey: Clear the tracks for the Joey: Fate largo al vostro re della vendetta, signori.
boobie payback express☺. Next stop: Rachel Prossima vittima, Rachel Green.

346
Appendix IV Humorous Metaphors

Green.
12. [Episode 16] Chandler: It’s not just that she’s Chandler: Non è solo il fatto che è carina, ok?... È
cute, okay. It’s just that... she’s really really cute. che lei è davvero carina.
Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in Ross: Non ha importanza. Non si mangia nel piatto
the company ink. ☺ della compagnia. ☺

13. [Episode 18] Rachel: Oooooh. [reads letter; Rachel Ho un colloquio!


surprised]: Oh! I got an interview! I got an Monica: Stai scherzando! Dove?
interview! Rachel: Saks Fifth Avenue!
Monica: You're kidding! Where? Where? Phoebe: È come se ti stesse chiamando la nave
Rachel: [in disbelief]: Sak's... Fifth... Avenue. madre! ☺
Monica: Oh, Rachel!
Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you
home. ☺

14. [Episode 18] Phoebe: OK Joey, your bet. Phoebe: Joey, sta a te.
Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit Joey: Ahh, mi sento come un povero cane randagio
in the stomach by a fat guy with sores on his face. bastonato in un giorno di neve e di pioggia… Beh,
☺ [the girls look at him, confused] Oh, I'm out. ☺ passo!

15. [Episode 23] Dr. Franzblau: I try not to let my Dr. Franzblau: Cerco di fare in modo che il lavoro
work affect my personal life, but it's hard, when non influenza la vita privata. Ma è dure, quando si
you... do what I do. It's like uh...☺ Well, for fa quello che faccio. Per esempio, tu cosa fai?
instance, what do you do? Rachel: La cameriera.
Rachel: I'm a waitress.☺ Dr. Franzblau: Perfertto. No ti capita, alle volte,
Dr. Franzblau: Ok, all right, well aren't there times quando torni a casa distrutta dal lavor di pensare
when you come home at the end of the day, and non so: “Se vedo un’altra tazza di caffè io…”☺
you're just like, 'if I see one more cup of coffee'…☺ Rachel: Già… Capisco…
Rachel: [getting the point] Yeah. Gotcha. ☺

16. [Episode 24] Joey: Well, it's like, last night, I Joey: Ascolta, stanotte non ho potuto fare quello in
couldn't do the thing that usually makes me great. cui in genere sono grande. Così ho dovuto fare
So I had to do all this other stuff. And the response I molte altre cose. E il risultato ottenuto... Oh, amico
got... man, oh man, it was like a ticker tape parade! mio! Mi vedeva come l'eroe della parata!
☺ Chandler: Lo so. La mia stanza affaccia sul
Chandler: Yes, I know, as it happens my room is percorso della parata. ☺
very very close to the parade route. ☺

17. [Episode 24] Chandler: Forget about her! Chandler: Devi dimenticarla, Ross!
Joey: He’s right, man. Please. Move on. Go to Joey: Ha ragione lui. Viaggia! Muoviti! Vai in
China. Eat Chinese food. Cina. Mangia cibo cinese.
Chandler: Of course there, they just call it food. ☺ Chandler: Solo là lo possono chiamare ‘cibo’. ☺

347
CD-Rom Content

CD-Rom Content

Dore, Margherita (2008) The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing The First
Series of The TV Comedy Programme Friends into Italian, Unpublished PhD Thesis,
Lancaster University, Lancaster.

Images in .jpg
Figure 3.1
Figure 3.2
Figure .7.1

Video clips in .avi


SEX IS A ROCK CONCERT

Appendix V – “Complete Transcription of the Data”

348
Bibliography

Bibliography

Agorni, M. (2000) ‘Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale?’, in

Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione

multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, 395-406.

Aixelá, J. F. (1996) ‘Culture-specific Items in Translation’, in Álvarez, R. and Vidal,

M.C.Á. (eds.) Translation, Power, Subversion, Clevedon, Philadelphia, Adelaide:

Multilingual Matters, 52-78.

Alexieva, B. (1997) ‘There Must Be Some System in this Madness: Metaphor, Polysemy,

and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework’, in Delabastita, D. (ed.) Traductio:

Essays on Punning and Translation, Manchester, St. Jerome Publishing, 137-154.

Antonini, R. (2005) ‘The perception of subtitled humor in Italy’, Humor: International

Journal of Humor Research 18(2): 209–225.

Antonopoulou, E. (2002) ‘A Cognitive Approach to Literary Humour Devices:

Translating Raymond Chandler’, The Translator 8 (2): 195-220.

____ (2004) ‘Humor theory and translation research: Proper names in humorous

discourse’, Humor: International Journal of Humor Research 17(3): 219-255.

349
Bibliography

Antonopoulou, E. and Sifianou, M. (2003) ‘Conversational dynamics of humour: the

telephone game in Greek’, Journal of Pragmatics 35: 741-769.

Archakis, A. and Tsakona, V. (2005) ‘Analysing conversational data in GTVH terms: A

new approach to the issue of identity construction via humour’, Humor: International

Journal of Humor Research 18(1): 41-68.

Attardo, S. (1994) Linguistic Theories of Humour, Berlin: Mouton de Gruyter.

____ (1998) ‘The analysis of humorous narratives’, Humour: International Journal of

Humor Research 11(3): 231-260.

____ (2001) Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis, Berlin and New York:

Mouton de Gruyter.

____ (2002a) ‘Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of

Verbal Humour’, The Translator 8(2): 173-194.

____ (2002b) ‘Cognitive stylistics of humorous texts’ in Semino, E. and Culpeper, J. (eds.)

Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis, Amsterdam: John

Benjamins, 231-250.

____ (2006) ‘Cognitive linguistics and humour’, Humor: International Journal of Humor

Research 19(3): 339-360.


350
Bibliography

____ (2007) ‘On the GVTH and SSTH: Comments on Raskin’s Interview’, in Popa, D.

and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati: Editura

Academina, 226-229.

____ (forthcoming) ‘Humorous Metaphors’ in Brône, G., Feyaerts K. and Vaele, T. (eds.)

Cognitive Linguistics Meets Humor Research. Current Trends and New Developments

(working title), Mouton de Gruyter.

Attardo, S., Hempelman, C. and Di Maio, S. (2002) ‘Script oppositions and logical

mechanisms. Modeling incongruities and their resolutions’, Humor: International Journal

of Humor Research 15 (1): 3–46.

Attardo, S. and Raskin, V. (1991) ‘Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke

representation model’; Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4): 293-347.

Aymone, A. (2007) ‘Interview with Victor Raskin’, in Popa, D. and Attardo, S. (eds.)

New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati: Editura Academina, 217-225.

Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.

Bartlett, F. C. (1932) Remembering, Cambridge: Cambridge University Press.

351
Bibliography

Billig, M. (2005) Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour, London:

Sage.

Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St Jerome.

Bolettieri Bosinelli, R. M. (2000) ‘Quale traduzione per quale testo?’ in Bollettieri

Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione

multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, 13-23.

Bovinelli, B. and Gallini, S. (1994) ‘La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel

doppiaggio cinematografico’, in Baccoli, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L.

(eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: CLUEB, 89-98.

Brock, A. (2004) ‘Analyzing scripts in humorous communication’, Humor: International

Journal of Humor Research 17(4): 353-360.

Brône, G., and Feyaerts K. (2004) ‘Assessing the SSHT and GTVH: A view from

Cognitive Linguistics’, Humor: International Journal of Humor Research 17(4), 361-373.

Brône, G., Feyaerts, K. and Veale, T. (2006) ‘Introduction: Cognitive linguistic

approaches to humor’, Humor: International Journal of Humor Research 19(3), 203-228.

352
Bibliography

Bubel, C. M. and Spitz, A. (2006) ‘“One of the last vestiges of gender bias”: The

characterization of women through the telling of dirty jokes in Ally McBeal’, Humor:

International Journal of Humor Research 19 (1): 71-104.

Bucaria, C. (2007) ‘Top 10 signs your humor has been subtitled: The case of the Late

Show with David Letterman’, in Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the

Linguistic of Humour, Galati: Editura Academina, 72-87.

Camuzio, E. (1993) ‘Voce/Volto. Problemi della vocalità nel doppiaggio

cinematografico’, il verri marzo-giugno(1-2): 192-217.

Carroll, L. (1966) Through the Looking-Glass, Moscow: Raduga Pulishers.

Cary, E. (1960) ‘La Traduction Totale’, Babel 6(3): 110-115.

Chapman, A. J. (1973) ‘Funniness of jokes, canned laughter and recall performance’,

Sociometry 36: 569-578.

Chaume Varela, F. (1998) ‘Textual Constraints and the Translator's Creativity in

Dubbing’, in Boase-Beier, J. and Holman, M. (eds.) The Practice of Literary Translation:

Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome Publishing, 15-22.

____ (2004) ‘Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in

Audiovisual Translation’, Meta 49(1): 12-24.


353
Bibliography

Chiaro, D. (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York:

Routledge.

____ (2000) ‘"Servizio completo"? On the (un)translatability of puns on screen’, in

Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione

multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, 27-42.

____ (2004) ‘Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on

Italian TV’, ESP Across Cultures, 1: 35-52.

____ (2005) ‘Foreword: Verbally Expressed Humour and translation: An overview of a

neglected field’, Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 135-145.

____ (2006) ‘Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and

Reception’, The Journal of Specialised Translation 6: 198-208.

Clark, H. H. (1996) Using Language, Cambridge: Cambridge University Press.

Clark, H. H. and Schaefer, E. F. (1992) ‘Dealing with overhearers’, in Clark, H. H. (ed.)

Arenas of Language Use, Chicago: University of Chicago Press, 248-273.

354
Bibliography

Cłopicki, W. (2003) Book Review of Attardo (2001) Humorous Texts: A Semantic and

Pragmatic Analysis, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, Journal of Pragmatics 35:

155–159.

Coulson, S. (2001) Semantic Leaps. Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning

Construction. Cambridge: Cambridge University Press.

____ (2003) ‘What’s so funny?: Conceptual integration in humorous examples’, available

at: http://cogsci.uscd.edu/~coulson/funstuff/funny.html

(last visit: 02/08/2008)

Critchley, S. (2002) On Humour, London: Routledge.

Culpeper, J. (2001) Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts,

Harlow England and New York: Longman.

Danan, M. (1991) ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta 36(4): 606-614.

Davies González, M. and Scott-Tennent, C. (2005) ‘A Problem-Solving and Student-

Centred Approach to the Translation of Cultural References’, Meta 50(1): 160-179.

Deignan, A. (2003) ' Metaphorical Expressions and Culture: An Indirect Link', Metaphor

and Symbol 18(4): 255-271.

355
Bibliography

Delabastita, D. (1989) ‘Translation and mass-communication: film and T.V. translation as

evidence of cultural dynamics’, Babel 35(4): 193-218.

____ (1990) ‘Translation and the Mass Media’, in Bassnett, S. and Lefereve, A. (eds.)

Translation, History and Culture, London and New York: Printer Publishers, 97-109.

____ (1993) There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of

Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet, Amsterdam and Atlanta:

Rodopi.

____ (1994) 'Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies',

Target, 6(2): 223-243.

____(1996) ‘Introduction’, The Translator 2(2): 127-139.

____ (1997) ‘Introduction’, in Dirk Delabastita (ed.) Traductio: Essays on Punning and

Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1-22.

Di Maio, S. (2000) A Structured Resource for Computational Humour, Unpublished

Doctoral Thesis, Siena, Italy: University of Siena.

Díaz Cintas, J. (2003) ‘Audiovisual Translation in the Third Millennium’, in Anderson, G.

and Rogers, M. (eds.) Translation Today. Trends and Perspectives, Clevedon,

Multilingual Matters, 192-204.


356
Bibliography

Dobrzyńska, T. (1995) ‘Translating metaphor: Problems of meaning’, Journal of

Pragmatics 25: 595-604.

Donoghue, E. E., McCarrey, M. W. and Clément, R. (1983) ‘Humour appreciation as a

function of canned laughter, a mirthful companion, and field dependence: Facilitation and

inhibitory effects’, Canada Journal of Behavioural Science 15: 150-162.

Dore, M. (2002) ‘The Feasibility of Dubbing the Verbal Function of Humour: A

Contrastive Analysis of the English Original and the Italian Dubbed Version of The

Simpsons, First Season’, Unpublished MSc Dissertation: UMIST.

Dries, J. (1995) Dubbing and Subtitling. Guidelines for production and distribution,

Düsseldorf: The European Institute for the Media.

Eco, U. (1984) Semiotics and the Philosophy of Language, Bloomington: Indiana

University Press.

Elliott, R. and Wattanasuwan, K. (1998): ‘Brands as symbolic resources for the

construction of identity’, International Journal of Advertising 17(2): 131-45.

Esar, E. (1952) The Humor of Humor, New York: Horizon.

Fasold, R. (1983) The Sociolinguistics of Society, London: Blackwell.


357
Bibliography

Fauconnier, G. and Turner, M. (1996) ‘Blending As A Central Process of Grammar’, in

Goldberg, A. (ed.) Conceptual Structure, Discourse, and Language, Stanford: Center for

The Study of Language and Information (CSLI): Cambridge University Press: 113-129

(expanded online version at :

http://markturner.org/centralprocess.WWW/centralprocess.html

(last visit:08/08/2008)

____ (1998) ‘Conceptual Integration Network’, Cognitive Science 22(2): 133-187.

____ (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden

Complexities, New York: Basic Books.

Ferrari, C. (2006) ‘Translating Stereotypes: Local and Global in Italian Television

Dubbing’, in Armstrong, N. and Fedrici, F. M. (eds.) Tranlsating Voices, Translating

Regions, Rome: ARACNE, pp. 123-142.

Fawcett, P. (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained, Manchester:

St. Jerome Publishing.

Fillmore, C. J., Kay, P. and O’Connor, M. C. (1988) ‘Regularity and Idiomaticity in

Grammatical Constructions: The Case of Let Alone’, Language 60(3): 501-538.

358
Bibliography

Fouts, G. and Burggraf, K. (2000) ‘Television Situation Comedies: Female Weight, Male

Negative Comments, and Audience Reactions”, Sex Roles 42(9-10): 925-932.

Fowler, E. (1986) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press.

____ (1996) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press (2nd edition).

Fuentes Luque, A. (2003) ‘An Empirical Approach to the Reception of AV Translated

Humour’, The Translator 9(2): 293-306.

Gaiba, F. (1994) ‘La traduzione di alcuni aspetti umoristici nel doppiaggio

cinematografico’, in Bolletteri Bosinelli, R. M., Gavioli, L. and Baccolini, R. (eds.) Il

doppiaggio.Transposizioni Linguistiche e culturali, Bologna: CLUEB, 105-111.

Galassi, G. G. (1994) ‘La norma traviata’, in Baccoli, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and

Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: CLUEB,

61-69.

Gambier, Y. (2003) ‘Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception’,

The Translator, 9(2): 171-189.

Gibbs, R. W. Jr. (2000) 'Making good psychology out of the blending theory', Cognitive

Linguistics 11 (3/4): 347-458.

359
Bibliography

Giora, R. (1991) ‘On the cognitive aspects of jokes’, Journal of Pragmatics 16: 465-485.

____ (2003) On our Mind: Salience, Context and Figurative Language, New York:

University Press.

Goatly, A. (1997) The Language of Metaphors, London & New York: Routledge.

____ (2007): Washing the Brain: metaphor and hidden ideology. Amsterdam: Benjamins.

Goffman, E. (1974) Frame Analysis. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

____ (1976) ‘Replies and responses’, Language in Society 5: 257-313.

____ (1979) ‘Footing’, Semiotica 25(1/2): 1-29.

Goris, O. (1993) ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic

Investigation’, Target 5(2): 169-90.

Gottlieb, H. (1997) ‘You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplays’,

in Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing,

207-232.

360
Bibliography

Grady J., Oakley, T. and Coulson, S. (1999) ‘Blending and metaphor’, in R. W. Gibb, Jr.

and G. J. Steen (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, Amsterdam: John Benjamins,

101-24.

Greimas, A. J. (1983[1966]) Sémantique structurale: Recherche de méthode, Paris

Larousse. Engl. tran.: Structural Semantics, Lincoln: University of Nebraska Press.

Grice, H. P. (1975) ‘Logic in conversation’, in Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and

Semantics, Vol.3 Speech Acts, New York: Academic, 41-59.

Groupe µ (1976) ‘Isotopie et allotopie’, Versus 16: 41-65.

Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator, London and New York:

Routledge.

Harvey, K. (1995) ‘A Descriptive Framework for Compensation’, The Translator 1(1):

65-86.

Hay, J. (2001) ‘The pragmatics of humor support’, Humour: International Journal of

Humour Research 14(1): 55-82.

Heiss, C. (1996) ‘Il testo in un contesto multimediale’, in Heiss, C. and Bollettieri

Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena,

Bologna: CLUEB, 13-25.


361
Bibliography

Hempelmann, C. F. (2004) ‘Script opposition and logical mechanism in punning’, Humor:

International Journal of Humor Research 17 (4): 381–392.

Herbst, T. (1996) ‘Why dubbing is impossible’, in Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R.

M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena, Bologna:

CLUEB, 97-115.

Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method:

French-English, London and New York: Routledge.

Hickey, L. (1998) ‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and

Recontextualization’, in Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon:

Multilingual Matters, 217-232.

____ (1999) ‘Aproximación pragmalingüistica a la traducción del humor’, in Gil de

Carrasco, A. and Hickey, L (eds.) Aproximaciones a la traducción [Approaching

Translation], Madrid: Instituto Cervantes, available at:

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm (last visit: 06/06/2008).

Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies

Rodopi: Amsterdam.

362
Bibliography

Holzer, D. (1999) Die deutsche Sitcom. Format-Konzeption-Drehbuch-Umsetzung,

Bergisch Gladbach: Bastei-Verlag Gustav H: Lübbe GmbH and Co.

Howell, T. (2007) ‘The cognitive approach to humorous narratives’, in Popa, D. and

Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati: Editura

Academina, 55-71.

Katan, D. (1999) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and

Mediators, Manchester: St. Jerome Publishing.

Kenny, D. (1998a) ‘Equivalence’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of

Translation Studies, London: Routledge, 77-80.

____ (1998b) ‘Corpora in translation studies’, in Mona Baker (ed.) Routledge

Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 50-53.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1976) ‘Problematique de l’isotopie’, Linguistique et Semiologie

1(11): 11-33.

____ (1981) ‘Les usages comiques de l’analogie’, Folia Linguistica 15: 1-2.

Knight, M. (1989) ‘The Happy Adventure of Translating German Humorous Texts’, Meta

34(1): 105-107.

363
Bibliography

Koestler, A. (1964) The act of creation, New York: Dell.

Kovačič, I. (1996) “Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities”, in Heiss, C.

and Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema la

televisione e la scena, Bologna: CLUEB, 297-305.

Kövecses, Z. (2000) Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human

Feeling, Cambridge: Cambridge University Press.

____ (2002) Metaphor: a practical introduction, Oxford: University Press.

____ (2005) Metaphor in Culture. Universality and Variation. New York: Cambridge

University Press.

Kyratzis, S. (2003) ‘Laughing Metaphorically: Metaphor and Humour in Discourse’,

unpublished paper, presented at the Conference on ‘Cognitive Linguistics Approaches to

Humour’, available online at: http://wwwling.arts.kuleuven.ac.be/iclc/Participants.htm

(last visited: 08/08/2008).

La Polla, F. (1994) ‘Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto culturale’, in

Baccoli, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni

linguistiche e culturali, Bologna: CLUEB, 51-60.

364
Bibliography

Lakoff, G., Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By, Chicago and London: The

University of Chicago Press.

Lambert, J. and Delabastita, D. (1996) ‘La Traduction de textes audiovisuels: Modes et

enjeux culturels’, in Gambier, Y. (ed.) Les transferts linguistiques et l’audiovisuel,

Villeneuve d’Ascq.: Presses Universitaires du Septentrion, pp. 33-58

Lebtahi, Y. (2004) ‘Télévision: Les artefacts de la traduction-adaptation. Le cas de la

sitcom’, Meta 49(2): 4-1-409.

Leibold, A. (1989) ‘The Translation of Humour. Who Says it Can’t be Done’, Meta 34(1):

109-111.

Lendvai, E. (1996) ‘Types of Untranslatable Jokes’, in Klaudy, K, Lambert, J. and Sohár,

A. (eds.) Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica, 89-98.

Leppihalme, R. (1996) ‘Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive

Wordplay’, The Translator 2(2): 199-218.

____ (1997) Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions,

Clevedon: Multilingual Matters

365
Bibliography

Lionello, O. (1994) ‘Il falso in doppiaggio’, in in Baccoli, R., Bollettieri Bosinelli, R. M.

and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna:

CLUEB, 41-50.

Lorenzo, L., Pereira, A. and Xoubanova, M. (2003) ‘The Simpsons/Los Simpson.

Analysis of an Audiovisual Translation’, The Translator 9(2): 269-291.

Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991)

Overcoming language barriers in television, Manchester: The European Institute for the

Media.

Manetti, G. (1976) ‘Per una semiotica del comico’, Il verri 3: 130-152.

Marleau, L. (1982) ‘Les sous-titres...un mal nécessaire’, Meta 27(3): 271-285.

Martin, G. N. and Gray, C. D. (1996) ‘The eVects of audience laughter on men’s and

women’s responses to humor’, Journal of Social Psychology 136: 221–231.

Minsky, M. (1975) ‘A Framework for Representing Knowledge’, in The Psychology of

Computer Vision, ed. Patrick H. Winston. New York: McGraw-Hill.

Mio, J. S. and Graesser, A. (1991) ‘Humour, Language and Metaphor’, Metaphor and

Symbolic Activity, 6(2): 87-102.

366
Bibliography

Moon, R. (1998) Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach,

New York: Clarendon Press Oxford.

Morin, V. (1966) ‘L’historie drôle’, Communications 8: 102-119.

Morreall, J. (1983) Taking Laughter Seriously, Albany: State University of New York.

Mulkay, M. (1988) On Humour: Its Nature and Its Place in Modern Society, Cambridge:

Polity Press.

Murphy, G. L. (1996) ‘On metaphoric representation’, Cognition 60: 173:204

Müller, R. (2007) ‘The interplay of metaphor and humour in Oscar Wilde’s “Lord Arthur

Savile’s Crime”’, in Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of

Humour, Galati: Editura Academina, 44-54.

Myers, L. (1973) ‘The Art of Dubbing’, Filmmakers Newsletter 6(6): 56-58.

Nash, W. (1985) The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse,

London and New York: Longman.

Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation, London: Phoenix.

367
Bibliography

Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles

and Procedure Involved, Leiden: J. Brill.

____ (1999): ‘Language and Culture”, Seminar at the Facultat de Ciències Humanes,

Traducció i Documentació, University of Vic (Spain).

Nida, E. and Taber, C. R. (1969) The Theory and Practice of Translations, Leiden: J Brill.

Nilsen, D. L. F. (1989) ‘Better than The Original: Humorous Translations that Succeed’,

Meta 34(1): 112-124.

Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

Niemeier, S. (1991) ‘Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronisation’, in

Blommauert, J. and Verschueren, J. (eds.) The Pragmatics of International and

Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 145-162.

Norrick, N. R. (1993), Conversational Joking: Humor in Everyday Talk. Bloomington:

Indiana University Press.

Olbrechts-Tyteca, L. (1974) Le comique du dscours, Bruxelles: Editions de l’Université

de Bruxelles.

Oring, E. (2003) Engaging Humour, Urbana & Chicago: University of Illinois Press.

368
Bibliography

Palmer, J. (1994) Taking Humour Seriously, London and New York: Routledge.

Paolinelli, M. (1994) ‘Doppiaggio: la traduzione odiata’ in Baccoli, R., Bollettieri

Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali,

Bologna: CLUEB, 151-155.

____ (2004) ‘Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation

and Dubbing of Audiovisuals’, Meta, 49(1): 172-181.

Patou-Patucchi, S. (2006) ‘Quando un italiano diventa greco, o spagnolo’ in Armstrong,

N. and Fedrici, F. M. (eds.) Tranlsating Voices, Translating Regions, Rome: ARACNE,

109-122.

Pavesi, M. (1994) ‘Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio’, in Baccoli, R.,

Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche

e culturali, Bologna: CLUEB, 129-142.

Pavesi, M. and Perego, E. (2006) ‘Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary

Analysis’, The Journal of Specialised Translation, 6: 99-114.

Pelsmaekers K. and Van Besien, F. (2003) ‘Subtitling Irony: Blackadder in Dutch’, The

Translator 8(2): 241-266.

369
Bibliography

Perlmutter, D. D. (2000) ‘On incongruities and logical inconsistencies in humour: The

delicate balance’, Humour: International Journal of Humour Research 15(2): 155-168.

Perri, C. (1978) ‘On alluding’ Poetics 7: 289-307.

Petit, Z. (2004) ‘The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres’, Meta

49(1): 25-38.

Pisek, G. (1997) ‘Wordplays and the Dubber/Subtitler’, AAA - Arbeiten Aus Anglistik und

Amerikanistik, 22(1): 37-52.

Pistole, D. D., & Shor, R. E. (1979) ‘A multivariate study of the effect of repetition on

humor appreciation as qualified by two social influence factors’ The Journal of General

Psychology 100: 433–451.

Platow, M. J., Haslam, S. A., Both, A., Chew, I., Cuddon, M., Goharpey, N., Maurer, J.,

Rosini, S., Tsekouras, A., and Grace, D. M. (2005) ‘“It’s not funny when they’re

laughing”: A self-categorization social-influence analysis of canned laughter’, The

Journal of Experimental Social Psychology 41: 542-550.

Popa, D. (2005) ‘Jokes and Translation’, Perspective: Studies in Translatology 13(1): 48-

57.

Provine, R. R. (1996) ‘Laughter’, American Scientist 84(1): 38-47.


370
Bibliography

Pragglejaz Group (2007) ‘MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in

Discourse’, Metaphor and Symbol 22(1): 1-39.

Purandare, A. and Litman, D (2006) ‘Humor: Prosody Analysis and Automatic

Recognition for F*R*I*E*N*D*S*’, in the Proceedings of the Conference on Empirical

Methods in Natural Language Processing (EMNLP), July 2006, Sydney, Australia: 208-

215.

Raffaelli, S. (1994) ‘Il parlato cinematografico e televisivo’ in Serianni, L. and Trifone, P.

(eds.) Storia della lingua italiana, II scritto e parlato, Torino: Einaudi, 271-290.

Ramière, N. (2006) ‘Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual

Translation’, The Journal of Specialised Translation 6: 152-166.

Ranzato, I. (2006) ‘Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione’ in

Armstrong, N. and Federici, F. M. (eds.) Translating Voices, Translating Regions, Rome:

ARACNE: 143-162.

Raskin, V. (1985) Semantic Mechanisms of Humour, Dordrecht: D. Reidel.

Ritchie, G. (2000) ‘ Describing Verbally Expressed Humour’, in Proceedings of AISB

Symposium on Creative and Cultural Aspects and Applications of AI and Cognitive

Science, April 2000, Birmingham: 71-78.


371
Bibliography

Romero Fresco (2006) ‘The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends’, The

Journal of Specialised Translation 6: 134-151

Rojo Lopez, A. M. (2002) 'Frame Semantics and the Translation of Humour', Babel 48(1):

43-77.

Ross, A. (1998) The Language of Humour, London: Routledge.

Rossi, F. (1999) ‘Realismo dialettale, ibridismo italiano-dialetto, espressionismo

regionalizzato: tre modelli linguistici del cinema italiano’ in Atti del Convegno annuale

SILFI, October 1998, Catania, available at: http://lablita.dit.unifi.it/preprint/preprint-

99coll02.pdf (last visit 02/09/08)

Roventa-Frumaşani, D. (1986) ‘Context şi convenţie in producerea/receptarea glumei’,

Studii şi cerceţari lingvistice 37(6): 509-516.

Rowe, T.L. (1960) ‘The English Dubbing Text’, Babel 6: 116-120.

Ruch, W., Attardo, S. and Raskin, V. (1993) ‘Towards an empirical verification of the

General Theory of Verbal Humour’, Humour: International Journal of Humour Research

12(1): 71-93.

372
Bibliography

Rumelhart, D. E. (1980) ‘Schemata: The Building Blocks of Cognition’, in Spiro, R. J.,

Bruce, B. C. and Brewer, W. F. (eds.) Theoretical Issues in Reading Comprehension,.

Hillsdale, NJ: Erlbaum, 38-58.

Sacks, H. (1972) ‘On some puns: with some intimations’, in Shuy, R.W. (ed.),

Sociolinguistics: Current Trends and Prospects (Monograph Series on Language and

Linguistics 25; 23rd Annual Round Table), Washington, D.C.: Georgetown University

Press, 135-144.

____ (1974) ‘An analysis of the course of a joke’s telling in conversation’, in Bauman, R.

and Scherzer, J.F. (eds.) Explorations in the Ethnography of Speaking, Cambridge:

Cambridge University Press, pp. 337-353.

Schäffner, C. (2004) ‘Metaphor and translation: some implications of a cognitive

approach’, Journal of Pragmatics 36: 1253-1269.

Schank, R. C. and Abelson, R. (1977) Script, Plans, Goals and Understanding, New

York: Wiley.

Semino, E. (2002) ‘A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction’, in

Semino, E. and Culpeper, J. (eds.), Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text

Analysis, Amsterdam: John Benjamins: 95-122.

____ (2008), Metaphor in Discourse, Cambridge: Cambridge University Press.


373
Bibliography

Semino, E. and Swindlehurst, K. (1996) ‘Metaphor and Mind Style in Ken Kesey’s One

Flew Over the Cuckoo’s Nest’, Style 30(1): 143-166.

Short, M. H. (1981) ‘Discourse analysis and the analysis of drama’, Applied Linguistics

2(2): 180-201.

Sherzer, J. (1978) ‘Oh! That’s a pun and I didn’t mean it’, Semiotica 22(3-4): 335-350.

Smyth, M. M. and Fuller, R. G. C. (1972) ‘EVects of group laughter on responses to

humorous material’, Psychological Reports 30: 132–134.

Snell, J. (2006) ‘Schema Theory and the Humour of Little Britain’, English Today 85,

22(1): 59-64.

Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam:

Benjamins.

Spalding, H. D. (1976) A Treasure-Trove of American Jewish Humor, Middle Village,

N.Y.: Jonathan David.

Tagliamonte, S. and Roberts, C. (2005) ‘So weird; so cool; so innovative: The use of

intensifiers in the television series Friends’, American Speech 80(3): 280-300.

374
Bibliography

Tannen, D. (1984) Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends, Norwood, NJ:

Ablex.

Taylor, C. (2000) ‘In defence of the word: Subtitles as conveyors of meaning and

guardians of culture’, in Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and

Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?,

Bologna: CLUEB, 157-166.

____ (2006) ‘The Translation of Regional Variety in the Films of Ken Loach’ in

Armstrong, N. and Fedrici, F. M. (eds.), Translating Voices, Translating Regions, Rome:

ARACNE, 37-52.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins:

Amsterdam.

Tsakona, V. (2003) ‘Jab lines in narrative jokes’, Humour: International Journal of

Humour Research 16(3): 315-329.

____ (2007) ‘Towards a revised typology of humorous text and humorous line’, in Popa,

D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour, Galati: Editura

Academina, 35-43.

Tsur, R. (1992) Toward a Theory of Cognitive Poetics, Amsterdam: Elsevier (North

Holland) Science Publishers.


375
Bibliography

Ulrych, M. (1994) ‘Film dubbing and the translatability of modes of address. Power

relations and social distance in The French Lieutenant’s Woman’, in Baccoli, R.,

Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche

e culturali, Bologna: CLUEB, 139-160.

____(2000) ‘Locating universal features of translation behaviour through multimedia

translation studies’, in Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini,

S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna:

CLUEB, 407-427.

van Leuven-Zwart, K. (1990) ‘Translation and Original: Similarities and Dissimilarities,

2’, Target 1(2): 69-95.

Vandeale, J. (2002a) ‘Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority’,

Poetics Today 23(2): 221-249.

____ (2002b) ‘Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meaning and Means’, The

Translator 8(2): 149-172.

Veale, T., Feyaerts, K. and Brône, G. (2006) ‘The cognitive mechanisms of adversarial

humour’, Humor: International Journal of Humor Research 19(3): 305-339.

376
Bibliography

Veisbergs, A. (1997) ‘The Contextual Use of Idioms, Wordplays, and Translation’, in

Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St.

Jerome Publishing, 155-176.

Venuti, L. (1992) (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London

and New York: Routledge.

____ (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New

York: Routledge.

____ (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and

New York: Routledge.

Vermeer, H. J. (1996) A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and

Against), TEXTconTEXT: Heidelberg.

Vöge, H. (1977) ‘The Translation of Films: Sub-Titling Versus Dubbing’, Babel 23(5):

120-125.

Walte, I. (2007) The American Way of Comedy. A Comprehensive Analysis of Humor on

the Basis of the US Sitcom Friends, Munich: GRIN Verlag.

Yvane, J. (1995) ‘Babel: un soutien actif aux transferts linguistiques’, Nouvelles de la FIT

– FIT Newsletter 14(3-4): 451-460.


377
Bibliography

Zabalbeascoa, P. (1996) ‘Translating Jokes for the Dubbed Television Situation

Comedies’, The Translator 2(2): 235-257.

____ (1997) ‘Dubbing and the nonverbal dimension of translation’, in Poyatos, F. (ed)

Non Verbal Communication and Translation, Amsterdam and Philadelphia: John

Benjamins, 327-342.

____ (2005) ‘Humour and translation – an interdiscipline’, Humor: International Journal

of Humor Research 18 (2): 185-207.

Primary Online Resources

Friends, official website: http://www2.warnerbros.com/friendstv/index.html (last visited:

09/08/2008)

Friends, original scripts available at: http://livesinabox.com/friends/scripts.shtml (last

visited: 09/08/2008)

Secondary Online Resources

Cambridge Dictionaries Online, available at: http://dictionary.cambridge.org.

Internet Movies Database (IMDb), Friends, profile at:

http://www.imdb.com/title/tt0108778/ (last visited: 09/08/2008).

378
Bibliography

NBC’s Program Test Report on the pilot episode of Friends available at:

http://www.thesmokinggun.com/archive/0510041friends1.html (last visited: 09/08/2008).

Unban Dictionary, available at: http://www.urbandictionary.com (last visited:

08/09/2008).

Wikipedia, Friends, profile in English at: http://en.wikipedia.org/wiki/Friends (last visited:

02/09/2008).

Wikipedia, Friends, profile in Italian at: http://it.wikipedia.org/wiki/Friends (last visited:

02/09/2008).

379

You might also like