Professional Documents
Culture Documents
Editors:
Hubert Cuyckens
(Belgian National Science Foundation,
University of Antwerp)
Herman Parret
(Belgian National Science Foundation,
Universities of Louvain and Antwerp)
Jef Verschueren
(Belgian National Science Foundation,
University of Antwerp)
Editorial Address:
Department of Germanic Languages and Literatures
University of Antwerp (UIA)
Universiteitsplein 1
B-2610 Wilrijk
Belgium
Editorial Board:
Norbert Dittmar {Free University of Berlin)
David Holdcroft {University of Leeds)
Jacob Mey {Odense University)
Jerrold M. Sadock {University of Chicago)
Emanuel A. Schegloff (University of California at Los Angeles)
Daniel Vanderveken (University of Quebec at Trois-Rivières)
Teun A. van Dijk (University of Amsterdam)
V:4
Henk Haverkate
Henk Haverkate
University of Amsterdam
1984
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Haverkate, Henk.
Speech acts, speakers, and hearers.
(Pragmatics & beyond, ISSN 0166-6258; V:4)
Bibliography. p. 131
1. Spanish language-Reference. 2. Speech acts (Linguistics).
I. Title. II. Series.
PC4585.H38 1984 460.1'9 84-24200
ISBN 90-272-2537-0 (European)
ISBN 0-915027-42-9 (U.S.)
© Copyright 1984 - John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or
any other means, without written permission from the publisher.
To Willy
Tú te quieres, yo me quiero
tú me quieres, yo te quiero
ACKNOWLEDGMENTS xi
0. INTRODUCTION 1
3. LINGUISTIC STRATEGIES 37
FOOTNOTES 121
REFERENCES 131
sions all of them referring to the protagonist. Thus the author refers to Bello
as: (a) Bello (b) don Andrés Bello (c) el maestro Andrés Bello (d) el autor
(e) nuestro autor (f) el autor caraqueño (g) nuestro gramático (h) el gramático
de Caracas (i) el gramático venezolano (j) el ilustre hijo de Caracas (k) el
humanista venezolano (1) el eminente americano (m) este ilustre hijo de
América.2, From the foregoing examples it may be seen that, if referential
variation has its source in the intention of the speaker or the writer to avoid
stylistic monotony, he/she is likely to fall—quite paradoxically—into the use
of clichés. The phenomenon under consideration has been called
'synonymonania' by Bernstein, who describes it in the following way: "a
compulsion to distract and, if possible, to puzzle the reader by calling a spade
successively a garden implement and a earthen-turning tool" (Bernstein 1958:
132; quoted in Kinneavy 1971: 185).
Synonymomania, however, should be sharply distinguished from the
second type of strategy to be discussed for illustration purposes, namely the
strategy realized by the selection of referential expressions that serve to
communicate a specific point of view of the speaker. In these cases we are
dealing with the intention of the speaker to bring about a certain persuasive
effect in the hearer. This point is emphasized in the following quotation:
"Up till now we have had in towns what we call garbage or trash collectors.
These 'garbage men', instead of going round with their own carts, are now
often employed by the local authorities or 'Sanitation Departments' and in
some places their official title is now 'sanitation officer'. Behind changes of
labels of this type may lie economic and political factors as well as prestige.
Changes in nomenclature can thus reflect conflicts and changing spheres of
influence and prestige. Actual changes in the town garbage collection and
in the type of work the men do, are not in themselves likely to be enough
to trigger such changes in verbal labeling." (Blakar 1979: 140-141)
It is important to point out that the strategical impact of referential
expressions such as the one discussed in the foregoing quotation derives from
the presupposition inherent in the descriptive part of the expression. As for
this matter, a distinction is called for between the predicative and the nonpre-
dicative use of the noun phrases involved. In the former case, the noun
phrase serves to explicitly assert a property of the subject, in the latter, the
descriptive part of the noun phrase is conveyed as a presupposition. This
may be seen from the contrast between: Your friend is that criminal and That
criminal is your friend, respectively.4 The latter example clearly shows that
speakers may manipulate their hearers by using noun phrases that primarily
serve as referring expressions but at the same time involve a presupposition
8 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
2.0. Introduction
This chapter is devoted to the pragmalinguistic analysis of speaker- and
hearer-reference in terms of the propositional and illocutionary subact of
the speech act and the preconditions underlying its successful performance.
The starting point will be the description of a set of specific relations
holding between propositional structure and certain types of information
concerning the speaker and the hearer. The corresponding analysis will be
carried out at the level of both the semantic and the syntactic component of
the proposition.
Next, I will focus on the interactional roles of speaker and hearer as
defined by the commitments and obligations deriving from the type of
illocutionary act performed. This analysis will be undertaken within the
framework of Searle's speech act classification (1976), which rests upon the
distinction between assertives, directives, commissives, expressives, and
declarations. In the last section of the chapter, a set of presuppositions con
cerning the interactional behavior of speaker and hearer will be dealt with
within the framework of the preconditions inherent in the successful perfor
mance of the speech act. Special emphasis will be laid upon the formal expres
sion of speaker- and hearer-reference insofar as it reflects the interactional
categories mentioned before.
Finally, from the systematic translation of the Spanish examples into
English — in some cases evidence form Dutch will be presented too —, it
will become clear that most of the phenomena investigated in this chapter
are not specific for the Spanish language, but are likely to occur in a wide
variety of languages.
"The directional complement of the verb 'go' indicates a place where the
speaker (encoder) is not located at coding time, the destination associated
with expressions containing the verb 'come' requires somewhat more com
plicated understandings. The place to which one speaks of somewhat or
somebody 'coming' is understood as a place where either the speaker or
addressee is located at either coding or reference time." (Fillmore 1975:50)
Applying the above approach to the Spanish verbs ir to go' and venir 'to
come', we observe that, unlike their English counterparts, they are differen
tiated in a symmetrical way insofar as the presupposition related to the loca
tion of the speaker is concerned. Thus, it can be argued that the directional
complement of the verb ir indicates a place where the speaker is not located
at coding time, whereas the directional complement of the verb venir indicates
a place where the speaker is located at coding time. For illustration purposes,
consider the following examples:
(1) El lingüista mejicano va al instituto mañana.
T h e Mexican linguist will go to the institute tomorrow.'
(2) El lingüista mejicano viene al instituto mañana.
'The Mexican linguist will come to the institute tomorrow.'
The presupposition underlying the utterance in (1) is that the speaker
is not located at the place indicated by el instituto at coding time. (2), on the
contrary, involves the presupposition that the speaker is either located at
the institute at coding time, or, in case he/she is not, that the institute is a place
where he/she is habitually located. In the latter case, one could also say that the
institute referred to serves as a home base for the speaker. Note further that
both presuppositions remain constant under negation; they are not affected
by the illocutionary point of the speech act either. Turning to the presuppo
sition concerning the location of the hearer, it should first be pointed out that
assertions such as (1) and (2) do not involve specific information about the
place where the hearer is located at coding time. If, however, the hearer is
explicitly referred to, this situation alters. Thus, from the following imposi
tives:
(3) Vaya usted al instituto mañana.
'Go to the institute tomorrow.'
(4) Venga usted al instituto mañana.
'Come to the institute tomorrow.'
it may be inferred that the former involves the presupposition that the hearer
12 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
is not located at the institute at coding time. The utterance of the latter
impositive, however, presupposes that the hearer may, but need not be
located at the institute at coding time. If he/she is not, we may think of a com
munication situation where the speaker conveys to the hearer the corre
sponding order or request by calling him/her up or sending him/her a telegram.
Lastly, note that there is another set of directional verbs, llevar 'to take'
and traer 'to bring', which run parallel with ir and venir in the sense that the
locative presuppositions of llevar correspond to those of ir and the locative
presuppositions of traer to those of venir. A brief discussion of so-called
'factive' predicates follows. These predicates should be mentioned here
because they involve presuppositional information concerning the speaker.
The category of factive predicates was introduced by Kiparsky and Kiparsky,
who pointed out that in complex sentences the use of certain main verbs
involves the presupposition by the speaker that the complement sentence
expresses a true proposition. Thus, comparing the following pairs of sen
tences:
It is odd that it is raining. (factive)
It is likely that it is raining. (nonfactive)
and
I regret that it is raining. (factive)
I suppose that it is raining. (nonfactive)
they observe:
"The first sentence in each pair (the factive sentence) carries with it the
presupposition 'it is raining'. The speaker presupposes that the embedded
clause expresses a true proposition, and makes some assertion about that
proposition." (1971: 348)
With respect to Spanish, nothing has to be added to the above statement;
the category of factive predicates operates in exactly the same way as in
English. It is interesting to observe, in conclusion, that the famous nine
teenth-century grammarian Andrés Bello already made implicit reference
to factive predicates in his analysis of the following examples:
(5) Me alegro de que goces de tan buena salud.
'I am happy that you enjoy such a good health.'
(6) Sienten mucho tus amigos que te resuelvas a expatriarte.
'Your friends are very sorry that you have decided to emigrate. '
Bello's comment runs as follows:
SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS 13
"Es claro que se afirma indirectamente que gozas de salud, y que te resuelves
a expatriarte, porque estos hechos son los que producen la alegría y el
sentimiento". (1951a: 139; my emphasis).
(It is obvious that it is indirectly stated that you enjoy good health, and that
you decided to emigrate, because it is these facts which cause the happiness
and the sorrow.)
After discussing various types of information concerning the speaker
and the hearer as determined by the semantic structure of the proposition,
I will deal with a syntactic rule that bears upon the distribution of two or
more coordinated noun phrases, of which one refers to the speaker. In this
kind of constructions, the noun phrase referring to the speaker, usually the
first-person singular pronoun, fills the final slot of the chain.
What we are dealing with here is an interesting instance of the interplay
between syntax and pragmatics, since the distribution of the first-person
expression and the other noun phrase or noun phrases is triggered by a
general convention inherent in polite or modest interactional behavior. In
this connection, compare the following quotation:
"It is interesting to note that the psychological motivation for this surface
constraint is fairly obviously a convention of politeness. Unusual though
this is in English, the judgments of native speakers are as unequivocal in
these examples as elsewhere,'where politeness is not at issue." (Hurford
1975: 166)5
Since the same applies to Spanish, we can say that instances of the sequence
NP are ill-formed. It may be observed in passing that the constraint
also seems to apply to nominal strings in which the noun phrase or noun
phrases preceding refer to nonhumans. An illustrative example is provided
by the title of Juan Ramón Jiménez's novel Platero y yo, where Platero is the
name of a donkey. Note, however, that if speaker-reference is not expressed
by the subject of the sentence, the constraint seems to apply in English
in a less strict way. Thus Hurford observes: "For many speakers surface
constraints of the form me and NP are quite grammatical when used as
nonsubjects" (1975: 166).6 This situation does not hold for Spanish, where
both subjects and nonsubjects are under control of the same pragmasyntactic
rule. Therefore Hurford's example It is easy to please me and my wife would
not translate as Es fácil agradarnos a mí y a mi mujer, but as Es fácil agradar
nos a mi mujer y a mí.
To conclude the analysis of the sequence NP and I, I wish to point to
an alternative structure in which the pronoun referring to the speaker surfaces
as the subject of the sentence and the other noun phrase as the filler of the
14 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
comitative slot. This alternative has been discussed by Fraser, who, quoting
Mehrabian and Wiener, states:
"in saying 'John and I went to the movies last night' the speaker reflects a
more immediate positive feeling towards John than if he were to say T went
to the movies last night with John'." (1980: 346-347)
Although the above interpretation in itself is correct, Fraser fails to mention
a third possibility, namely, John went to the movies last night with me. None
of these distributional patterns, however, represent a phenomenon particular
of English; they equally occur in Spanish, where the same pragmatic interpre
tation should be attributed to them.
(13) ¡Firmes!
'Attention!'
A subclass of the class of declarations consists of archaic performative
expressions that are characterized by first-person plural reference. This kind
of reference, which dates back to Roman Antiquity, is called 'majestic plural'.
Its use is restricted to certain official documents signed by or in the name of
civil or clerical sovereigns such as kings and bishops. In this connection,
compare: "Nos ha sobrevivido en el llamado plural may estático, ya anticuado
(Nos, el Rey decretamos . . . ) " (Gili y Gaya 1955: 205). (Nos has survived in
the so-called majestic plural, already obsolete (We, the King, decree ...).) 9
Another exception to the rule that performatives contain a first-person
singular pronoun is typical of the class of so-called 'hedged performatives'.
Hedged performatives can be qualified as strategical devices serving to miti
gate the force of standard formulations of performative acts. According to
Fraser (1975: 187), hedged performatives are syntactically defined by the
presence of a modal or a semi-modal verb. However, they do show another
formal property that is relevant to the present analysis, viz. in addition to
the presence of modals, hedged performatives are often marked for first-per
son plural reference, which obviously serves the purpose of downgrading the
responsibility of the speaker for the act specified by the proposition. To see
this more clearly, consider the following hedged variants of (11):
(14) Debemos comunicarle que está usted despedido.
'We must inform you that you are fired.'
(15) Sentimos tener que comunicarle que está usted despedido.
'We regret that we must inform you that you are fired.'
To recapitulate, the analysis of speaker- and hearer-indicating expres
sions in performative utterances calls for a basic distinction between declara
tions, on the one hand, and assertives, directives, commissives, and expres
sives, on the other. The latter are characterized by both first- and second-per
son reference, whereas the referential structure of declarations is peculiar
in the sense that they may lack an explicit reference to the speaker, the
hearer, or to both of them. In conclusion, performative speech acts are not
appropriate candidates for applying referential strategies, which is due to
the fact that speakers performing them are usually not able to avoid employ
ing strictly defined syntactic patterns.
18 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
2.2.2. Assertives
Assertive acts are not constrained as far as their propositional content
is concerned; they may express "any proposition p" (Searle 1969: 66), which
is equivalent to stating that speakers uttering an assertive are in a position
to assign properties not only to themselves or to their hearers, but also to
any other person. As we will see below, assertives are radically different
from commissives and directives in that their performance does not call forth
any commitment or obligation on the part of the speaker or the hearer to
undertake a future action for the benefit of either of them. Note further that
it is precisely assertive speech acts which are characterized by the widest
variety of speaker- and hearer-referring expressions, which is certainly due
to assertives being favorite candidates for expressing conversational implica-
tures. As a consequence, the speaker- and hearer-referring expressions in
question serve a great many strategical purposes, which will be discussed in
detail in the chapters on focalizing and defocalizing expressions.
2.2.3. Directives
Directive acts fall into two major subclasses, to which the labels 'imposi
tive' and 'nonimpositive' properly apply (cf. Haverkate 1979: 31-32). The
former subclass is made up of speech acts that serve to influence the inten
tional behavior of the hearer in such a way that he/she performs, primarily
for the benefit of the speaker, the action directly specified or indirectly
suggested by the proposition. What we are dealing with, then, are essentially
orders and requests. It follows that, as far as the performance of direct speech
acts is concerned, explicit reference is made to the hearer in order to indicate
his/her role as the performer of the action. This is the reason why the subject
of an imperative sentence, to take a standard case in point, is compulsorily
marked for second-person reference.
With respect to orders and requests, the following interactional differ
ence holds: if the speaker issuing an order is endowed with the appropriate
power in the corresponding area of behavior, the hearer is obliged to carry
out the act indicated. If the speaker makes a request which is accepted by
the hearer, the latter commits him-/herself to carrying out the act. Therefore,
with regard to impositive speech acts, the obligation and commitment of the
hearer are interactional categories that are determined by the kind of act
performed by the speaker.
Nonimpositive directive speech acts are differentiated from impositive
ones by the fact that the result of the action that the hearer has to carry out
SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS 19
commits him-/herself to do. What is relevant to our present analysis is that the
agent role of the speaker is made explicit by means of a specifically referring
expression, usually the first-person singular pronoun. Occasionally, how
ever, other nominal expressions are employed as well. Compare the following
examples:
(26) Llegaré al aeropuerto a tiempo.
I'll be at the airport in time.'
(27) No te preocupes, tu papá te ayudará.
'Don't worry, your daddy will help you.'
In the chapter on focalizing reference I will discuss the strategical effects
aimed at by the use of noun phrases such as tu papá in (27).
Let us now concentrate on the referential structure of indirect commis
sive acts. The category we wish to consider here consists of nonspecific expres
sions used by speakers to refer to themselves in a polite or modest way. I
assume that, as far as formal realization is concerned, it is pseudo-reflexive
constructions that will be employed in particular to convey the indirect infor
mation in question. Thus, the following example would be a case in point:
(28) No llores, todo eso se recogerá.
'Don't cry, all those things will be cleaned up.'
Under the interpretation at issue here, the speaker uttering (28) indirectly
identifies hin-/herself as the one who assumes the responsibility for cleaning
up the things referred to.
Observe, in conclusion, that the pseudo-reflexive of (28) may also
express the information that other persons than the speaker are involved in
the cleaning up. Again, the correct interpretation by the hearer will depend
on his/her specific knowledge of the context or situation of utterance.
2.2.5. Expressives
Regarding the illocutionary point of expressive acts, consider the follow
ing definition given by Searle:
"The illocutionary point of this class is to express the psychological state
specified in the sincerity condition about a state of affairs specified in the
propositional content ... The propositional content ascribes some property
(not necessarily an action) to either S or H." (1976: 12-13)
Searle gives the following examples of verbs denoting expressive acts: thank,
congratulate, apologize, condole, deplore, and welcome. From this enumer-
SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS 23
of the speaker. (31) does not express any reference to either the speaker or
the hearer; nevertheless, the expressive content of qué lástima, together with
the meaning of the embedded proposition, make it clear that the hearer is
causally involved, either as an agent or as a patient, in the state of affairs
indicated by todo eso hay ocurrido así. It should be noted, in conclusion,
that expressive acts are no appropriate candidates for being performed in an
indirect way, which is obviously due to the fact that their illocutionary point
is defined by the expression of a psychological state of the speaker.
suggested that the hearer shares the responsibility for the point of view put
forward by the speaker. In academic texts we do not only find assertives
such as:
(35) Creo haber demostrado que ...
'I think that I have proved that ...'
but also
(36) Creemos haber demonstrado que ...
'We think that we have proved that ... '
This kind of strategical device will be discussed in detail in section 5.3.1. For
present purposes, note that, if the sincerity of the speaker is explicitly referred
to, the use of first-person plural expressions is speech act-specific ; it is charac
teristic of assertives and commissives only. That is, as far as directives and
expressives are concerned, the lexical expression of the sincerity precondition
is essentially marked for first-person singular reference.
To give one example, of the following pair of impositives, only the first
member is perfectly acceptable:
(37) Quiero que me devuelvas el dinero hoy.
T want you to give me the money back today.'
(38) 11 Queremos que me devuelvas el dinero hoy.
'We want you to give me the money back today.'
I proceed next to two constraints on speaker-reference as conditioned by the
sincerity precondition of assertive acts. As we have seen in section 2.1, pred
icates such as estar al acecho, acechar, and vigilar, whose meaning corres
ponds to that of the English verb 'lurk', cannot be used properly, if: (a) the
referent of the subject of the sentence is the speaker, and (b) coding time
and reference time coincide. Now, within the framework of illocutionary
preconditions, we may give an explanation for the ill-formedness of sentences
in which the aforementioned constraint is violated. This explanation rests
upon the fact that the sincerity precondition and the semantic content of the
proposition are mutually exclusive; as a consequence, it is impossible for the
speaker to sincerely believe that he/she is unobserved by the hearer and to com
municate that to the hearer. This situation may be illustrated by the contrast
between the following examples, the former of which is well-formed and the
latter ill-formed, because of the violation of the constraint under considera
tion:
28 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
tional Spanish grammar. Without this pronoun, (44) is likely to express the
surprise of the speaker when noticing that the hearer opens the door. It may
also be the case that ¿Abre usted la puerta? expresses the disapproval of the
speaker with the factual behavior of the hearer, so that the illocutionary
function involved is a prohibition, or a reproach, or both.
Lastly, note that, as suggested by the literal translation of the above
example, making explicit the nonobviousness precondition involved in the
performance of directives normally does not serve to convey a request in
English. As far as I know, this is the only situation where Spanish and English
do not show a one-to-one correspondence with respect to the linguistic man
ifestation of illocutionary preconditions.
2.3.3. Willingness
Willingness is an illocutionary precondition underlying the successfull
performance of directive acts, in general, and requestive acts, in particular.
The latter category can be formulated in the following way: in sincerely
making a request, the speaker presupposes that the hearer is willing to do
the act specified by the proposition of the corresponding utterance. Willing
ness, therefore, is a typically hearer-centered precondition. The following
examples illustrate that there are several ways in which the willingness of the
hearer can be explicitly referred to:
(45) ¿Queres pasarme la sal?
'Will you pass me the salt?'
(46) ¿Tendría usted la bondad de cerrar la puerta?
'Would you be so kind as to close the door?'
(47) ¿Me hace el favor de decirme qué hora es?
'Would you be so kind as to tell me what time it is?'
These examples make it clear that the linguistic manifestation of willingness
requires that explicit reference be made to the interactional behavior of the
hearer as conditioned by the illocutionary point of requestive acts. Consider
also the two following examples:
(48) ¿Le importaría meter el coche en el garage?
'Would you mind putting your car in the garage?'
(49) ¿Tienes inconveniente en sentarte en otra mesa?
'Do you object to sitting down at another table?'
The type of expressions exemplified by (48) and (49) constitutes a pragmati-
SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS 31
cally marked subset of the set of expressions reflecting the willingness precon
dition. The marker involved is politeness, indicated by questions about pos
sible objections the hearer might have with respect to granting the speaker's
wish. The next point worth mentioning is that, as far as lexical reference to
illocutionary preconditions is concerned, the expression of willingness is com
parable to that of nonobviousness in that it allows tag expansions. Thus,
instead of (45) ¿Quieres pasarme la sal?, we can also have:
(45') Pásame la sal, ¿quieres?
'Pass me the salt, will you?'
The same applies, mutatis mutandis, to (46) ¿Tendría usted la bondad de
cerrar la puerta? and
(46') Cierre usted la puerta, ¿tendría la bondad?
'Close the door, would you be so kind?'
Notice, in conclusion, that overt expressions of the willingness precondition
are employed by speakers to address the hearer in a polite way. Therefore,
utterances making reference to the willingness of the hearer cannot have the
force of an order, only that of a request.
2.3.4. Ability
As suggested by the term, the ability precondition concerns the capacity
of the speaker or the hearer to perform a certain act. We may speak, there
fore, of speaker-centered ability, as opposed to hearer-centered ability. Actu
ally, the ability of acting persons is determined by two different conditions:
their inherent capacities, both physical and mental, on the one hand, and
external circumstances related to the time and place of action, on the other.
Furthermore, it is important to observe that the distinction between the
ability of the speaker and the ability of the hearer is speech act-dependent.
In the former case we are dealing with commissive acts, in the latter with
directive acts. We find that the correct performance of commissives presup
poses that the speaker is able to fulfill his promise to the hearer. Therefore,
a speaker who states that he/she is in a position to do a certain act for the
benefit of the hearer may inform the hearer that, by making that statement,
he/she commits him-/herself to do the act referred to. For illustration pur
poses, consider the following expression of the ability precondition involved
in making a promise:
(50) Puedo devolverte los libros dentro de una semana.
T can return the books to you within a week.'
32 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
2.3.5. Reasonableness
Reasonableness is a general precondition underlying the successful per
formance of assertives, directives, and commissives. It bears upon the fact
that the speaker must be presumed to be able to indicate the reason or
reasons he/she has for performing the speech act. Thus, when performing an
impositive, speakers must be able to motivate why they issue the order or
make the request, whereas when performing an assertive, they must be able
to motivate why they believe that the proposition expressed refers to a true
state of affairs. Let me illustrate the foregoing with the following examples
of an impositive and an assertive speech act, respectively:
(52) Enciende la luz, que está muy oscuro aquí.
'Turn the light on, because it is very dark in here.'
(53) Vamos a tener mal tiempo: el barómetro baja.
'We are going to have bad weather, the barometer is falling.'
From (52) and (53), it is easy to see that the reasonableness precondition is
typically expressed by causal clauses indicating the reason the speaker has
for performing the speech act manifested by the main clause.
The concept of reasonableness involved in the performance of imposi
tives has been described by Rescher in the following way:
"a command generally has some justification — i.e., the source should be
in a position to provide a rational and reasonable answer of why he issued
a certain command. A command can thus be 'questioned' by its recipient
both as regards the authority of its source and his grounds for giving it."
(Rescher 1966: 16-17)
It should be added to the foregoing that speakers often restrict themselves
to indicating the reason they have for performing the speech act without
explicitly expressing its illocutionary point.
In these cases, then, we are dealing with indirect speech acts in the
proper sense of the term, since in order to get at the correct interpretation
of the intention of the speaker, it is not sufficient for the hearer to rely upon
the information actually conveyed; in other words, the hearer also needs to
have specific knowledge of the context or situation of utterance, as may be
illustrated by the indirect variants of (52) and (53):
(54) Está muy oscuro aquí
'It is very dark in here.'
(55) Baja el barómetro.
34 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
It is obvious from the above analysis that, although the reasonableness pre
condition is inherently related to the rational behavior of the speaker, its
linguistic manifestation does not necessarily require that it refer to the
speaker.
2.3.6. Obviousness
In Haverkate (1979: 143-147) obviousness was introduced as a speech
act-specific precondition not mentioned by Searle (1969). It should be defined
as a precondition that is not related to the interactional behavior of the
speaker or the hearer, but to the structure of the situation of utterance. It
plays a part in the performance of commissive and directive acts, since it is
dependent upon the fact that speakers cannot make a promise, issue an
order, make a request, etc., with the intention that they themselves or their
hearers bring about a state of affairs that already exists at coding time. The
following examples show that the linguistic manifestation of the precondition
may involve reference to the speaker, reference to the hearer, or no reference
to either of them, respectively:
(56) ¿Has echado la carta al correo ya?
'Have you mailed the letter already?'
(57) ¿ Ya tienes una entrada para el partido de esta noche?
'Do you already have a ticket for the match of tonight?'
(58) ¿Hay café?
Ts there any coffee?'
As for the interpretation of these examples, it should be borne in mind that
they are inherently marked for illocutionary ambiguity. On the one hand,
they can be used as information-eliciting utterances only, on the other, they
may serve a twofold illocutionary purpose, in which case they represent clear
instances of indirect speech acts. Since it is the latter interpretation which is
important to us here, the following specific comments are in order: if the
answer to (56) is negative, the question serves as a request to get the hearer
to mail the letter referred to. Under the same premises, a negative answer
to (57) involves a commitment on the part of the speaker to provide the
hearer with a ticket for the match. A similar kind of indirectness, finally, is
involved in the utterance of (58), which under the interpretation that concerns
us here, is intended to express a request equivalent to:
(59) ¿Quieres servirme una taza de café?
'Will you pour me a cup of coffee?'
SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS 35
As to the impositive interpretation of (56) and (58), compare also the follow
ing observations by Downes:
"However, it may NOT be the case that imperatives are restricted to future
time reference ... The crucial criterion may be that the speaker does not
know that the act has been carried out or carried out in a certain way. We
might say that imperatives are incompatible with 'verified by the speaker'
past time reference. Since verification includes future time (one cannot
verify an act yet to be performed), the more general constraint on impera
tives is that the act must be unverified by the speaker or hypothetical as far
as the speaker is concerned." (1977: 86)
Focusing on the hearer's reaction, we find that he/she need not answer the
information-eliciting part of the question if he/she has not yet performed the
action involved but intends to do so. The hearer may limit her/himself to
observing that he/she has the intention of granting the speaker his/her wish.
Thus an appropriate verbal reaction to (56) would be:
(60) No te preocupes; lo haré ahora mismo.
'Don't worry; I will do it right now.'
If, on the other hand, the hearer does not want to cooperate with the speaker,
he/she need not give an explicitly negative answer to the question either, as
may be seen from a reaction like:
(61) Hazlo tú mismo; yo no tengo tiempo.
'Do it yourself; I don't have time.'
Note, finally, that the adverb a 'already' appearing in (56) and (57) contri
butes in an essential way to impositive interpreation. It reflects the shared
background information of the speaker and the hearer that the latter is sup
posed to carry out the action described.
3. LINGUISTIC STRATEGIES
How do speakers ensure that their speech acts are strongly successful? The
answer to this question is: they do so by applying linguistic strategies. Obvi
ously, this answer immediately leads to a second question: What are linguistic
strategies? Basically, there are several answers to this question depending
on the level of analysis one wishes to concentrate upon. Thus, at a preliminary
level, speakers make a distinction between contributions they wish to make
to the verbal exchange with their interlocutor and contributions they might
make in principle, but refrain from making. This point has been formulated
by Dolitsky in the following way:
"Thus, for a felicitous, neutral communication to occur, speakers must care
fully choose both what is to be said and what is to be left unsaid. " (1983:41)
Taking a chronological point of view, we may say that the first strategy
applied by the speaker is the one involved in the selection procedure
described by Dolitsky, which, by virtue of its function, may properly be
called a prelinguistic strategy. Since in the present context I am not concerned
with the type of situation where speakers decide to leave things unsaid, I
proceed to the analysis of those situations where speakers decide to explicitly
contribute to the verbal exchange with their hearer. Note that contributing
to the verbal exchange does not only imply that the speaker has decided
what to say, but at the same time that he/she has decided how to say what
he/she wishes to say. Therefore, the second strategy applied by the speaker
is a purely linguistic strategy; it concerns the selection of those linguistic
devices that the speaker thinks optimally serve the purpose of ensuring strong
successfulness of his/her speech act.
To recapitulate, speakers who decide to verbally communicate with their
hearer first choose what to say and second, how to say what they choose to
say. It is important to bear in mind that both selection procedures involve
the application of specific strategies, as defined by what could be called the
argumentative and the rhetorical level of discourse. In the former case, one
may think, for example, of the careful planning carried out by speakers who
are concerned with selecting the most effective arguments for making a
delicate request or a serious reproach. Consider also, to take another exam
ple, the selection of arguments used in political debates, juridical pleadings,
and scientific treatises. In this respect, think of Toulmin's distinction (1979:
viii) between five fields of reasoning: law, science, arts, management, and
ethics. Finally, note that complementary to the strategy that bears upon the
choice of specific arguments, there is another one that bears upon the order
LINGUISTIC STRATEGIES 39
"There is no reason to believe that all children will learn to request, clarify,
refuse, promise, correct, warn, praise, apologize, suggest or hedge at the
same time or at the same rate. Most adults, in fact, never learn to condole
and some never learn to deny very effectively." (Shuy 1978: 95)
Obviously, such delicate speech acts as condole and deny — other examples
could be easily added — require the speaker to carefully select the linguistic
devices he/she considers most appropriate for achieving his/her communicative
goal. Nevertheless, I wish to argue that also in the performance of speech acts
which do not require such a thorough planning, speakers are concerned with
developing linguistic strategies. Speaking in more general terms, actions
which must be defined in terms of the distinction between intention and
purpose cannot be performed without the actor choosing a certain strategy
to perform them. This is due to the fact that in order to obtain a certain goal
those involved choose from a set of options concerning the different ways
the action in question can be carried out.
With respect to linguistic actions, this means that strategies are applied
in all those cases where in the performance of the speech act the speaker is
in a position to make a choice from a set of options concerning the concrete
realization of that speech act. With the exception of Searle's declarative
speech acts, and probably a set of fixed formulae such as greeting and ritual
forms of address, the performance of a speech act requires the speaker to
apply a particular strategy. These strategies can be subdivided into three
major categories, to which the labels 'neutral', 'reinforcing', and 'mitigating'
would properly apply. In the literature on the subject, most attention has
been paid to the category of mitigating strategies. I may refer here, for
example, to the many studies devoted to the phenomena of politeness. A
clear case in point is Goody's often quoted Questions and politeness: Strategies
in social interaction (1978). Notice that mitigating strategies are also involved
in the performance of so-called 'hedges'. In this connection, compare Fraser
(1975), for instance.
As to reinforcing strategies, we find that they are typically employed in
those types of interaction where the speaker has or pretends to have power
over the hearer. Therefore, characteristic instances of reinforcing strategies
can be found in the performance of impositive speech acts.
Since up to now relatively little attention has been paid to the impact
of reinforcement in verbal interaction, let me elaborate on one example here.
In Haverkate (1979), I argued that reinforcement in impositives is typical of
orders which are issued when the hearer disregards a previous impositive
LINGUISTIC STRATEGIES 41
speech act of a speaker endowed with power. When the hearer keeps refusing
to grant the speaker his/her wish, a sequence of orders may be produced.
Each following member of the corresponding set, then, expresses the order
in a more emphatic way than the preceding one. Consider, by way of illus
tration, the following sequence of impositive speech acts marked for gradu
ally increasing reinforcement:
(62) Carlos, ¿quieres recoger tus libros?
'Carlos, will you clear away your books?'
(63) ¡Carlos, recoge tus libros!
'Carlos, clear away your books!'
(64) ¿Vas a recoger tus libros, sí o no?
'Are you going to clear away your books, yes or no?'
(65) Si no recoges tus libros ahora mismo, te doy dos bofetadas.
'If you don't clear away your books right now, I'll slap you.'
Finally, as suggested by the terminology, neutral strategies are applied
by speakers who do not wish to lay particular emphasis upon the way in
which they assess their interactional relation with the hearer, as a result of
which they avoid making use of mitigating or reinforcing devices.
In the present study the distinction between neutral, reinforcing, and
mitigating strategies plays a central role in the analysis of the three referential
categories to be dealt with in chapters 5.1, 5.2, and 5.3, viz. standard expres
sions, focalizing expressions, and defocalizing expressions, respectively.
In the rest of this chapter, I would like to draw attention to some basic
factors influencing or controlling the strategical behavior of speakers. I have
already pointed out that the speaker's selection of strategies is determined
to a large extent by the type of speech act performed. Furthermore, personal
variables of both the speaker and the hearer, such as age, sex, and
socioeconomic status, may also play a dominant role in that selection. It is
particularly these variables which result in the development of so-called 'ac-
comodative' and 'nonaccomodative' forms of verbal behavior. The concept
of accomodation has been been defined by Giles and Powesland in the follow
ing way:
"Accomodation through speech can be regarded as an attempt on the part
of the speaker to modify his persona in order to make it more acceptable
to the person addressed." (1975: 158)
Notice also that accomodation should be viewed as the regular form of verbal
42 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
Speaker Hearer
Intention —5→ Interpretation
ALLOCUTION →PERLOCUTION
46 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
With regard to the above figure I would like to make the following
clarifying remarks. As indicated by the hierarchical structure of the central
blocks, the phonetic act characterizes the entire output of the speech act
encompassing each of the subacts. The phonetic act, for instance, may deter
mine in a distinctive way the output of the illocutionary act.
Thus, the following utterances Juan viene hoy 'Juan is coming today'
and Venga usted conmigo 'Come along with me' may receive different
illocutionary interpretations according to the intonation contour with which
they are produced. That is, the former may represent an assertion or a ques
tion, the latter an order, a request, or an invitation. Turning to the level of
allocutionary analysis, we find that particular strategical effects may be
brought about by reinforcing or mitigating types of intonation contour. In
the former case, it will normally be the intention of the speaker to produce
a menacing perlocutionary effect in the hearer, in the latter, it is the intention
of the speaker to express empathy or sympathy toward the hearer.
Following the hierarchical structure of our diagram, we find that accord
ing to the type of speech act involved the illocutionary act may control the
output of the propositional act. One may think here, for example, of the
restriction imposed on the performance of direct impositive speech acts,
which are characterized by the expression of action predicates and second-
person reference. The selection of allocutionary devices inherent in the per
formance of illocutionary acts is based on the distinction between direct and
indirect manifestations of the speech act. In Haverkate (1979), I attempted
to show that this distinction plays a decisive role in the performance of imposi
tive speech acts. In this respect, I set up a taxonomy of indirect impositive
speech acts as well as a scale of different degrees of indirectness. The present
study will elaborate more on this subject in the section on implicit reference.
The two inner blocks of the diagram, finally, represent the internal
structure of the propositional act as it is composed of its two subacts, the
referring and the predicating act. Since the following chapters are devoted
to a detailed analysis of allocutionary realizations of the referring act, I wish
to confine myself here to giving some general comments on the strategies
inherent in the performance of the predicating act. Predicating strategies,
then, are developed at the levels of syntactic structure and lexical selection.
With regard to the former, we have to distinguish between global and local
strategies. Global strategies are typically reflected by the speaker's choice
of complex or noncomplex syntactic structures. A characteristic instance of
a local strategy is the use of active as opposed to passive constructions, which
A SPEECH ACT ANALYSIS OF LINGUISTIC STRATEGIES 47
reveals the subjective perspective from which the speaker views the world
described. Compare the following analysis by Blakar: "The structuring effect
of grammatical form becomes even more clear through the comparison
between (1) 'The police took in the demonstrators' and (2) 'The
demonstrators were taken in by the police'. Here the grammatical forms
actually indicate vaguely, but subtly, the separate context. In (1) the police,
more or less actively, take action (the police took action, the police struck).
In (2), on the other hand, it seems implicit that the demonstrators carried
on in such a way that the police were forced to take action (the demonstrators
did, the demonstrators provoked). The different points of view expressed
as regards causality becomes much clearer in (1) 'Police took action' versus
(2) 'The police had to take action'. Nevertheless, the speaker in an ordinary
communication situation must be quite observant that the two expressions
actually imply entirely different causal relationships" (Blakar 1979:151-152).
Furthermore, syntactic order can be used as a tool to divide the informa
tion conveyed into two parts: that which is asserted and that which is presup
posed. Thus, depending on the different slots that are filled by the adjectives,
the following statements, although cognitively synonymous, serve different
communicative purposes: (a) This immoral attitude is new, (b) This new
attitude is immoral, and (c) This attitude is new and immoral. What we see
here, is that immoral and new in (a) and (b), respectively, are not intended
to be discussed as properties asserted of this attitude; they are tacitly assumed
by the speaker to refer to facts already existing at the moment of his making
the statement. However, no such presupposition is involved in (c), because
new and immoral both serve as fillers of the predicate slot and, for that
reason, are intended to convey new or contrastive information to the hearer.
Proceeding to the level of lexical selection, we find that, in order to
produce particular perlocutionary effects in the hearer, speakers concentrate
on making optimal choices from those sets of lexical items which share the
same denotative content, but differ so far as connotative meaning is con
cerned. In the literature on the subject lexical strategies are generally dealt
with in terms of stylistic choices. Nonetheless, the strategical impact of these
strategies has often been overlooked, as is correctly pointed out by Blakar:
"Among those interested in language (especially philologists) one has often
heard discussions about which expression is the most correct in the purely
linguistic or stylistic sense. One hardly ever is witness to discussions about
which interests or perspectives lie behind a particular verbal expression."
(Blakar 1979: 133)
48 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
In the present study, then, the point of view will be put forward that: "Style
is the feather in the arrow, not the feather in the hat" (Blanshard 1967: 50;
quoted in Kasher 1977: 115)
The following quotation mentions a few characteristic instances:
"The vocabulary of vices and virtues, and of racial prejudice; words and
expressions which, in certain circumstances, may have a derogatory conno
tation, express condemnation, and reflect prejudices. E.g. : 'She got married
to a Jew (Negro)', 'the candidate is a homosexual'. These uses of these
expressions, which can be understood as expressing condemnation, or at
least disapproval, can be contrasted with neutral, descriptive uses, e.g.: Jew
or Jewish person, Negro of Black person." (Marcondes de Souza 1983:61)
To return to the componential analysis of the speech act, it is important to
point out that the four subacts distinguished, viz. the phonetic, the illocutio-
nary, the referring, and the predicating subact, do not play an autonomous
role but are interrelated. This is shown by the fact that no internal contradic
tion may hold between them. Thus, our communicative competence prevents
us, for example, from performing a speech act which at the phonetic level
is characterized by a menacing intonation and at the referring level by an
affective vocative expression, since this would create a kind of double-bind
pattern. Notice, however, that when we wish to express ourselves in an
ironical way, we may use strategical paradoxes to convey informative mean
ing. Irony is, as far as I can see, the only exception to the rule that applying
incoherent strategies produces deviant utterances.
Furthermore, I would like to emphasize that from an interactional point
of view the use of allocutionary devices serves to create in the hearer a certain
psychological state, which in the dyadic model outlined above is represented
by the perlocutionary component. We may state, then, that, as far as the
correlation between allocution and perlocution is concerned, the speech act
is strongly successful if its allocutionary realization brings about a positive
perlocutionary effect in the hearer. This means that, if, for instance, an
assertion is made, the hearer is convinced of its corresponding to a real state
of affairs, and, if a request is made, the hearer is persuaded to carry out the
act the speaker wishes him/her to carry out.
To conclude the present chapter, I would like to point to the fact that
the componential analysis of the speech act outlined before has a universal
validity in the sense that it can be applied as a model for describing the
relations between the subacts of the speech act and the strategies applied in
their performance, regardless of the particular language one wishes to inves-
A SPEECH ACT ANALYSIS OF LINGUISTIC STRATEGIES 49
involved bears upon the fact that the speaker and one or more other persons
are collectively engaged in the same state of affairs. Consider the following
statement by Jespersen:: "The most important instance of the plural of approx
imation is we, which means I + one or more not-I's. It follows from the
definition of the first person that it is only thinkable in the singular, as it
means the speaker in this particular instance. Even when a body of men, in
response to 'Who will join me?' answer 'We all will', it means in the mouth
of each speaker nothing but 'I will and all the others will (I presume)'" (1955:
192).20
It is obvious from the foregoing that first-person plural expressions refer
to two distinct roles of the speaker: (a) the performer of the speech act (b)
a member of the set of persons collectively involved in the state of affairs
specified by the predicative part of the proposition. It is interesting to note
that the unique role of the speaker as the performer of the speech act is
morphologically reflected by the asymmetry that holds between and nosot
ros. That is , nosotros, which, as we have seen above, cannot be considered
the conceptual plural of , is not the formal plural of either, since standard
pluralization rules of Spanish operate on the lexical base of the singular form.
Benveniste (1966: 233) has pointed out that this phenomenon manifests itself
in the vast majority of languages. He mentions the case of Eskimo as a
remarkable exception to this rule.
To conclude the analysis of first-person plural reference, I would like
to refer to Jespersen's statement (1955:198) that the prominence of speakers
using first-person plural expressions is formally reflected by verb agreement.
That is to say, he assumes it to be a universal rule of grammar that both
inclusive reference, which involves the speaker and the hearer, and nonin
clusive reference, which involves the speaker and one or more persons other
than the hearer, require first-person plural agreement in the verb, and not,
for instance, second-person or third-person plural agreement, respectively.
I will now get down to a discussion of second-person reference focusing
on the distinction between familiar and polite or formal pronouns of address.
Let us take the latter category as a point of departure; it is employed by
speakers in order to create a certain social distance between themselves and
their interlocutors. From a diachronic point of view, we may say that this
social distance is reflected by the fact that the Spanish pronoun of politeness,
usted, is derived from the honorific noun phrase Vuestra Merced 'Your
Mercy'. In this connection, compare also: "Maximal social distance is
achieved through the 3rd person metaphor of compadrazgo ..., where the
54 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
To conclude the present chapter, I would like to pay attention to the distribu
tion of first- and second-person expressions in current types of discourse,
particularly in everyday conversation. Several empirical studies have shown
that speakers assign a more prominent discourse role to themselves than to
their hearers, since most pronominal reference is made to the speaker, less
to the hearer, and least to nonparticipants in the speech act. It follows that,
as far as referential structure is concerned, verbal interaction could be qual
ified as typically egocentric.
Although no statistical data are available with regard to Spanish, the
assumption is made that the results from the investigations of English and
Italian to be cited below would equally apply to Spanish corpuses.
Consider first the following comments on pronominal distribution in
English:
"Guy and Allen (1976), in a test of G.H. Head's concepts of social interac
tion, show that more pronominal reference in conversation is to the self,
less to the conversation partner, and least to the generalized other rep
resented by 'they'". (Zubin 1979: 472)
The following data, based on a corpus of spoken Italian, are of particular
interest to us, because Italian, under the same conditions as Spanish, makes
use of both personal pronouns and verb inflection to express first- and second-
person reference:
"If the speaker has NOT been attended to in recent discourse history, refer
ence will most probably not be through use of subject-verb agreement only.
Only 7.1% (8) of first-person referents expressed through subject verb
agreement were NOT located within the recent discourse history of the
current utterance. Speakers refer to themselves through subject-verb agree
ment typically only when there has been some recent mention of themselves.
On the other hand, the story differs when it comes to ADDRESSEE REF
ERENCE. The constraint that the referent (addressee) has to be recently
selected for attention is not as strong. Speakers will often use subject-verb
agreement to refer to the addressee, even when there has been no recent
mention. Indeed, 41.2% (7) of the second-person subject-verb agreement
referents were not located in the immediate discourse history (within two
clauses back). This difference with speaker reference indicates that speakers
may assume that the addressee has been attending to himself even if there
has not been talk about himself. The speaker does not assume, however,
that the addressee has been attending to the current speaker." (Duranti and
Ochs 1979: 391)
56 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
examples, respectively:
(67) A: ¿Cree usted que la gente de Langreo le encuentra simpático?
'Do you think that the people of Langreo like you?
B: Yo creo que todo el mundo en Langreo está encantado de
verme por aquí.
'I think that everyone in Langreo is very glad to see me here.'
(Fernández 1950: 219)
(68) Déjate de finolis. Lo que ocurre es que aquí hay algo raro. Que
te lo digo yo. Que esto termina mal...
'Don't be silly. What is happening is that something very strange
is going on here. That's what I am telling you. This is going to
lead to trouble...' (Mihura 1960: 44)
In (67) represents an emphatic topic as is indicated by itsfillingthe sentence-
initial slot: if nonemphatic topicalization would be at issue, no pronominal
reference could be made to the speaker. In that case, speaker-reference
would be expressed by verb inflection only. So we would get:
(69) Creo que todo el mundo en Langreo está encantado de verme por
aquí.
In (68), on the contrary, yo functions as a comment-indicating device, as
may be shown formally by its occurring in the final position of the sentence.
It expresses contrastive reference with respect to the person addressed and,
for that reason, cannot be deleted. In other words, in the context under
discussion it is not possible to replace Que te lo digo yo by Que te lo digo.
Just like the pronoun yo, speaker-referring common nouns are employed
for expressing emphatic and contrastive thematic functions. They are
marked, however, with respect to yo, because, as we will see below, they
serve specific allocutionary purposes. The explanation for this is that speaker-
referring common nouns do not only have a referential function, but also an
attributive one, since, according to the lexical content of the noun selected,
the speaker attributes to himself a certain property. 24
Speaker-referring proper nouns, lastly, cannot be used for attributive
purposes, since they lack denotative content. Therefore, they serve as refe
rential expressions only; in this regard, their function is perfectly comparable
with that of the first-person singular pronoun. However, they basically differ
from yo, which in Jakobsonian terms has to be qualified as a 'shifter', because
they express a uniquely identifying reference to the speaker. As a conse-
58 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
Servidora
'Your servant.'
(87) íbamos cuatro: Rodríguez, Montesinos, Casas y un servidor.
'We went with four people: Rodríguez, Montesinos, Casas, and
your humble servant.' 31
It should be added to the foregoing that the use oí servidor as a speaker-refer
ring device is now becoming obsolete, which is certainly due to changing
socioeconomic circumstances. Nevertheless, it may still be used in an ironic
sense, in which case it usually co-occurs with the attributive adjective humilde
'humble'. The whole noun phrase, then, differs from servidor only in that it
does not serve as a speaker-debasing device. Consider, for example, the
following dialogue:
(88) A: ¿Quién hizo este maravilloso cuadro?
'Who made this marvelous painting?'
B: Un (este) humilde servidor.
'A (this) humble servant.'
To conclude this section, I wish to consider two types of ceremonial
illocutionary acts the correct performance of which requires speakers to refer
to themselves by means of a proper noun. Therefore, unlike what happened
in the communication situations discussed so far, the use of focalizing expres
sions is not the result of a selection procedure carried out for strategical
purposes. In general, in these cases it is not possible for the speaker to make
a free choice between the members of a set of two or more possibilities,
which, as we saw earlier, is the basic condition underlying the development
of verbal strategies. Let me specify now the types of illocutionary acts referred
to above:
(a) the act of introducing oneself to other people;
(b) the act of signing documents, such as contracts, letters, and atten
dance lists.
The illocutionary point of both (a) and (b) is the self-identification of the
speaker, who, in order to correctly perform the corresponding referring act,
has to make use of his proper name. Unlike the act of introducing oneself,
which only serves a particular social function, the act of signing can be further
specified according to the type of text requiring its performance. Thus, signing
a contract, to give one example, can be considered a formal realization of
the act of agreeing. In this connection, observe that the illocutionary acts
66 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
Turning next to the level of pragmatic analysis, I wish to argue that it makes
sense to set up the following typology of vocative functions:
(a) In order to ensure that normal input conditions obtain, speakers
may use vocatives as attention-getting devices.
(b) Vocatives may be used as substitutes for specific illocutionary-
function-indicating devices.
(c) Vocatives may serve as allocutionary devices to bring about par
ticular perlocutionary effects.
(d) Within the context of certain social and cultural institutions, speak
ers may be obliged to use vocatives as honorific forms of address.
I will start with a discussion of category (a). Formally, vocatives that are
used as attention-getting devices may be selected from both the class of
proper nouns and the class of common nouns. Proper nouns, of course,
always express specific reference; common nouns, on the other hand, express
LINGUISTIC STRATEGIES/SPEAKER-, HEARER-REFERENCE 69
empathize with the hearer, it might be argued that, if we compare the four
examples in the following order: (99), (98), (97), and (100), they constitute
a scale of increasing intensity as far as the parameter of empathy is concerned.
Our general conclusion from the foregoing considerations is that the
vocative use of proper nouns may serve as an important focalizing strategy
applied by speakers in order to convey two different types of information:
firstly, information concerning the way in which they assess their interactional
relation with the hearer, and, secondly, information concerning the way in
which they assess the role of the hearer in relation to the state of affairs
described.
In regard to the above conclusion, consider also the following statement:
"Several of the linguistic tools we have discussed above reflect just this
choice of implicit assumptions. The choice between 'synonymous expres
sions' is typical. ... When mother says 'Johnny' and the teacher 'John Chris
tian Johnson' this says something about the relationship between those
involved. If mother should say 'John Christian' or even 'John Christian
Johnson' this would implicitly communicate a great deal." (Blakar 1979:154)
Notice, in passing, that the previous examples correctly suggest that the
vocative use of proper nouns need not necessarily express empathy on the
part of the speaker. That is, if impositive speech acts are at issue, vocatives
may also serve the purpose of stressing the power or authority the speaker
has over the hearer, as is shown by an example like:
(101) Quiero que te calles en seguida, Juan.
T want you to shut up immediately, Juan.'
It will be clear that, as illustrated by (101), nonempathizing vocatives are
formally realized by the basic, nonderived form of the proper noun.
After this discussion of proper nouns, we will now treat the category of
common nouns. Notice first that common nouns, unlike proper nouns, do
not only serve to express empathy, but are also used to express positive or
negative feelings of the speaker toward the hearer. Starting with the category
of empathy, we find that, just as we observed with regard to the use of proper
nouns, diminutive forms of common nouns express a higher degree of
empathy than nonderived forms.
Thus in the following example of a father-daughter interaction, the
diminutive form hijita bears a stronger empathizing connotation than would
be expressed by the use of hija, the basic form of the noun:
LINGUISTIC STRATEGIES/SPEAKER-, HEARER-REFERENCE 73
tively.
However, lexical meaning is not a necessary and sufficient condition for
common nouns to be used as derogatory vocatives. It is also possible for the
speaker to address the hearer with a vocative expression that assigns to the
latter a lower social status or a less important role than the status or role he
actually has, or performs, respectively. In order to analyze this kind of situ
ation properly, it is important to make a distinction between the referential
and the attributive or descriptive meaning of noun phrases. This point has
been made clear by Lyons (1977: 181-182):
"If a distinction is drawn between correct reference and successful reference,
one can perhaps maintain the general principle that we can refer correctly
to an individual by means of a definite description only if the description is
true of the individual in question. But successful reference does not depend
upon the truth of the description contained in the referring expression. The
speaker (and perhaps also the hearer) may mistakenly believe that some
person is the postman, when he is in fact the professor of linguistics, and
incorrectly, though successfully, refer to him by means of the expression
'the postman'. It is not even necessary that the speaker should believe that
the description is true of the referent. He may be ironically employing a
description he knows to be false or diplomatically accepting as correct a
false description which his hearer believes to be true of the referent".38
Evidently, what is of particular interest to us here is the situation of the
speaker "ironically employing a description he knows to be false". If vocatives
are used in this way, the speaker develops a strategy which aims at humiliating
the hearer. This may be shown by the following dialogue between a group
of boys and a civil servant who are engaged in a conflict. Within this interac
tional context one of the boys addresses the functionary, making a false
vocative attribution on purpose:
(104) Mire usted, conserje.
'Listen, caretaker.'
The successfulness of this allocutionary move can be seen from the reaction
by the interlocutor:
(105) Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo.
'I am the Chief Subordinate of the Civil Government of Gambo.'
(García Serrano 1966: 109)39
To conclude this analysis of the various uses that may be made of voc
atives, both at the illocutionary and the allocutionary level, I will pay
attention to the performance of indirect speech acts. As is well-known from
LINGUISTIC STRATEGIES/SPEAKER-, HEARER-REFERENCE 75
the literature on the subject, indirect speech acts are speech acts in the
performance of which the speaker performs more than one illocutionary act
at the same time. For the present purposes, first consider an example like:
(106) Está lloviendo a cántaros.
'It's raining cats and dogs.
This declarative sentence, of course, may be uttered by the speaker as an
assertion concerning meteorological conditions only. Thus, it can perfectly
serve as an answer to the question ¿Qué tiempo hace? 'What's the weather
like?', in which case it represents a direct speech act characterized by a
one-to-one correspondence between syntactic form and illocutionary func
tion. However, it is not difficult to imagine a situation in which (106) repre
sents the output of an indirect speech act. What happens, then, is that the
assertion made explicit at surface level serves as a clue for the hearer to infer
that the speaker at the same time performs a second speech act, the propo-
sitional content of which is causally related to that of the speech act which
produces a concrete linguistic output. In our example, such a second speech
act could be another assertion indicating the reason why the first one was
made. Consider, for instance, the following utterance making explicit a pos
sible reason:
(107) No puedes jugar al tenis ahora.
'You cannot play tennis now.'
Now, instead of uttering (107), the speaker may also expand the original
assertion with an empathizing vocative in order to communicate that he/she is
considering the corresponding state of affairs from the point of view of the
hearer. Therefore, under the interpretation which concerns us here, in:
(108) Está lloviendo a cántaros, Adela.
the vocative Adela serves as a signal for the hearer that the speaker is aware
of her disappointment caused by the bad weather. At the same time, however,
the vocative indicates to the hearer that, besides the overt assertion about
the weather, she has to interpret a covert one causally related to the former.
The foregoing analysis leads to the conclusion that in the performance
of indirect speech acts vocatives are found to play a twofold pragmatic func
tion: they serve as allocutionary devices to inform the hearer in which way
the speaker assesses the interpersonal component of their relation, and, at
the same time, they serve as a signal for the hearer to infer that a multiple
speech act is performed by the speaker. In a sense, then, these vocatives
76 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
combine two basic categories of the typology set up earlier, since they simul
taneously bear upon the illocutionary and the allocutionary component of
the speech act.
The last class of vocatives that remains to be investigated consists of
ritual formulae that are used within the context of certian socially or culturally
determined institutions. The interactional patterns involved are based on
such asymmetrical relations as hold, for instance, between parents and chil
dren, teachers and pupils, or, in general, between superior and inferior speak
ers. Vocatives used in this kind of context reflect the social convention that
inferior speakers addressing their interlocutors display a polite form of verbal
behavior. According to the degree of specificity of the institution, speakers
are either obliged or expected to make use of vocative expressions in address
ing their superiors. The obligatory use of vocatives is inherent in the perfor
mance of ceremonial speech acts. A relevant case in point is the type of ritual
interaction that is found in the army, as illustrated by such stereotyped for
mulas as sus órdenes, mi sargento 'At your orders, sergeant'. Other exam
ples of vocatives used in strictly defined institutional contexts are Su Majestad
'His/Her Majesty', Su Santidad 'His Holiness', and Excelentísimo Señor
'Your Excellency'.
Obviously, the petrified form of these vocatives results from the ceremo
nial character of the speech acts they accompany. However, if the institution
is less specific so that more people participate in it, inferior speakers need
not necessarily be obliged to address their superior interlocutors with a voc
ative expression, although in most cases they are expected to do so. A telling
example is classroom interaction, where in the normal course of events pupils
address their teachers with such vocatives as maestra, señor, and pro
fesor. They may also use don or doña followed by the first name of the teacher.
In parent-child interaction, finally, it is to be assumed that, depending on
the positional or personal structure of the family, children will be found to
use respectively more or less vocatives when addressing their parents.
5.2.2.2. Nonvocative expressions
The present section is devoted to the analysis of nonvocative second-per
son reference expressed by common nouns. It is characteristic of this kind of
reference that it contributes to creating social distance between the speaker
and the hearer. Furthermore, it is important to note that by creating social
distance speakers may pursue two different, mutually exclusive goals. Thus,
on the one hand, it may be their intention to behave in a formally polite way
LINGUISTIC STRATEGIES/SPEAKER-, HEARER-REFERENCE 77
() the agent is known to the speaker but the speaker doesn't mention
him/her, although he/she is not sure that the agent is known to
the hearer. 46
It will be evident that, as far as the development of defocalizing strategies
is concerned, it is the latter category which is of particular relevance. There
fore, let us see in what kinds of communication situations speakers are found
to withhold information concerning the identity of the agent from their hear
ers. For a general survey consider the following observations:
"Omisión deliberada del sujeto, sujeto que ... es perfectamente conocida
por el hablante; por discreción, prudencia, táctica, conveniencia, etc., el
hablante no quiere hacer referencia al sujeto, y recurre también a la expre
sión impersonal. Me han ofendido; Nos han puesto la zancadilla; Se os ha
insultado; Ha sido elogiada tu obra." (Llorente Maldonado 1977: 110)
(Intentional suppression of the subject which is perfectly known to the
speaker; for reasons of discretion, prudence, tactics, convenience, etc., the
speaker does not wish to make reference to the subject, and has recourse
to impersonal expressions. They have offended me; They have played a dirty
trick on us; You have been insulted; Your work has been praised.)
former does not undertake any attempt to prevent the latter from losing
his/her face. It is interesting to note in passing that speakers may even
explicitly refer to their suppressing the identity of the agent. What we are
dealing with, then, are metareferential expressions such as no cito nombres
T won't mention names'. In addition, these expressions are often employed
in an ironical sense, which implies that the speaker is perfectly aware of the
fact that the hearer knows the identity of the nonspecified agent. 48
The next point to be made is that the expression of defocalizing reference
inherently involves generalization. This may be easily seen from our examples
(114) and (116). Now, it is important to note that generalization serves a
twofold interactional purpose: on the one hand, it suggests that there exists
a consensus with respect to the point of view put forward by the speaker;
on the other hand, it prevents the hearer from feeling directly attacked by
the speaker, because no explicit reference is made to either one of them. 49
Furthermore, generalization by defocalization may also serve to protect the
speaker in the first place. This point is emphasized in the following quotation:
"There is a great difference between the discursive effect of a sentence like
When I get drunk I wake up with a headache and that of When one gets
drunk one wakes up with a headache. The first is a natural candidate for the
so what reaction, whereas the second seems to constitute its own raison
d'être. Moreover, the first can call forth a reaction of disapproval from one's
interlocutor, but he or she can do little more than disagree with the second."
(Laberge and Sankoff 1979: 430)
As illustrated by the foregoing example, speakers making assertions express
ing morals and truisms may employ defocalization as an effective referential
strategy. This point is emphasized by Laberge and Sankoff in the following
way:
"Morals or truisms are even further removed from challengeability insofar
as they function to evaluate or to demonstrate the point of something else.
Children are children, one can't make them think like adults is in itself serving
to justify the speaker's statement that she 'has to' yell at her children. Though
it would be possible for an argumentative interlocutor to respond that indeed
one ought to be able to reason with children, the evaluative role of the
proverbial utterance combines with the nonsituated quality of its reference
to give it a greater measure of protection from such a riposte." (1979:430)
As suggested by the latter part of this comment, morals and truisms are not
seldom conveyed in the form of proverbs. It is important to observe that, as
far as the interaction between speaker and hearer is concerned, proverbs
may serve as powerful tools to avoid personal confrontation. Therefore a
LINGUISTIC STRATEGIES/SPEAKER-, HEARER-REFERENCE 83
serves as an effective tool for the speaker to protect his/her personal points
of view against direct attack by the interlocutor, since he/she defocalizes
them by presenting them not in the form of individual assertions, but in the
form of general statements whose truth-value has been accepted by all mem
bers of the corresponding class. As a corollary, and implicit appeal is made
to the authority which may be attributed to the common knowledge of the
class in its entirety.
It is evident from all this that class-inclusive reference plays an important
role in argumentative contexts. Therefore, let us consider some examples
from scientific treatises where first-person plural reference is made to the
class of people devoting themselves to the discipline involved:
(128) Durante mucho tiempo hemos estado metodológicamente pen
dientes de una división Ciencias S ocíales-Naturales, que se revela
poco operativa, si no falsa ... Pero ahora comprendemos que las
Ciencias Naturales tienen problemas metodológicos similares a los
de las Ciencias Sociales.
Tor a long time we have been methodologically dependent on
the division between the Social Sciences and Physics, which has
turned out to be barely productive, or even false ... But now we
understand that physicists have methodological problems that are
similar to those of sociologists.' (van Embden 1981: 16)
(129) Cualquiera que sea la actitud que se tome al respecto, en Economía
llegamos a dos exigencias que aunque incompletas, son útiles.
'Whatever attitude one adopts, as far as economy is concerned,
we arrive at two requirements that are useful, albeit incomplete.'
(van Embden 1981: 16)
Obviously, in these examples the writers make assertions about certain prop
erties of a class of which they themselves are members. 56 Thus, in (128) we
may assume that reference is made to the class of sociologists, and in (129)
to the class of economists. In comparison with pseudo-inclusive reference,
class-inclusive reference defocalizes to a higher degree the role of the speaker
in the state of affairs involved. The following empirical evidence may illus
trate the correctness of this observation. In assertions such as (128) and
(129), first-person plural reference cannot vary with first-person singular
reference. Compare, for instance, the substitution of he estado
metodológicamente pendiente and en Economía llego a dos exigencias for
hemos estado metodológicamente pendientes and en Economía llegamos a dos
90 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
suyo pero que hace suyo solidarizándose con sus conciudadanos, con sus
paisanos, con sus amigos, con los miembros del mismo grupo social. Cuando
decimos Este año hemos exportado muchos barcos, Vamos a coger este verano
mucho trigo, oraciones equivalentes a Este año se han esportado ... y Este
verano se va a coger en España mucho trigo, nosotros, que no somos ni
fabricantes de barcos ni labradores y, por lo tanto no vamos a coger ni un
grano de trigo, nos solidarizamos con los exportadores y con los labradores
expañoles, hacemos nuestros sus afanes e ilusiones." (1977: 114-115)
(Sometimes, speakers who use the first-person plural actually form part of
the collective subject, but often they form part of it only in an affective and
metaphorical way, since they attribute acts to themselves in the performance
of which they have not participated. They do so by manifesting solidarity
with the people living in the same town or country, with their friends, with
the members of the same social group. When we say This year we have
exported many ships, We are going to harvest much grain this summer, sen
tences equivalent to This year many ships have been exported ... and This
summer much grain will be harvested in Spain, we, who are neither ship
producers nor farmers and, therefore, won't harvest any grain, express our
solidarity with the export firms and with the Spanish farmers; we identify
ourselves with their efforts and illusions.)
I now turn to the last category of defocalizing reference to be discussed
in this section, namely the cateogry of 'all-inclusive reference'. The term
'all-inclusive' has been coined by Thrane, who, in addition to the traditional
dichotomy of inclusive and exclusive first-person plural reference, distin
guishes a third category containing the speaker, the hearer, and an indefinite
set of other persons (1980: 211).
In the present context I take the term 'all-inclusive' to express generaliz
ing reference, not bound to a particular class of persons. The speech acts
involved can be considered a special kind of generic statements, as the follow
ing examples show:
(131) No podemos pronosticar si va a haber otra guerra mundial.
'We can't predict if there will be another World War.'
(132) Normalmente, creemos mucho más interesante lo que decimos
nosotros que lo que afirman los demás, y la frase "el diálogo es
un monólogo intercalado" ha nacido, probablemente, en España.
'Normally, we believe what we have to say is much more impor
tant than what others have to say, and the expression "a dialogue
is an interrupted monologue" has probably been invented in
Spain.'(Diáz-Plaja 1976: 88)
92 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
son reference emphasize that the speaker occupies a central position in the
referential domain involved. This may be seen, for instance, from the follow
ing observations:
"El llamado TU impersonal es muchas veces en realidad una variante del
YO." (Bobes Naves 1971: 33)
(The so-called impersonal TU is actually in many cases a variant of YO.)
and
"el que habla, a pesar de utilizar la 2a persona, se implica en la cuestión".
(Llorente Maldonado 1977: 114)
(the speaker, in spite of using the 2nd person, involves himself in the ques
tion.)60
In what follows, an attempt will be made to show that this point of view
is too restricted, and that other perspectives than that of the speaker should
also be taken into consideration. First, however, we should highlight that
from a psychological point of view it might be argued that defocalizing second-
person reference reflects the linguistic output of a process of internalized
interaction where the thinking individual could be conceived of as split up
into two interlocutors, a speaker and a hearer. We indeed find utterances
that appear to reflect such a process. Compare, for instance, the second
member of the following adjacency pair, which contains a formal shift from
first-person to second-person singular reference:
(133) ¿ Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares
en Europa?
'What do you think about the installation of more nuclear arms
in Europe?'
Lo que me pregunto es si, como líder político, puedes asumir la
responsabilidad de tales proyectos.
T am wondering if you, as a political leader, can assume the
responsibility for such projects.'
Focusing on the social component of verbal interaction, we find that speakers
making use of defocalizing second-person singular reference aim at establish
ing solidarity with their hearers, which, as far as grammatical realization is
concerned, is reflected by the use of the familiar form of address. 61 Now, it
is central to the present analysis that the allocutionary strategy involved can
be developed by the speaker from different perspectives. That is, although
formally the perspective of the hearer is in focus, it is possible for the speaker
to make a generalization which is based upon a personal experience. Consider
94 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
illustration: a mother talking to her sister (also a mother) about her children
might say una (* uno) se harta de ellos 'one (f.) gets sick and tired of them',
whereas if she were speaking instead to the pediatrician (either male or
female, assuming, in the latter case, that the doctor is not a close personal
friend as well) she would use the more general masculine form uno (*una)
se harta de ellos. This interesting and not well understood phenomenon
merits fuller consideration in any general analysis of women's language."
(1973: 11)
pronoun. Now, we may say that speakers who do not use such a standard
expression to address the hearer but use a pseudo-reflexive one instead do
so in order to dissociate themselves from their hearers. Another way of
formulating this is that it is the intention of the speaker to impersonalize
his/her relation with the hearer. Evidently, this strategical effect is brought
about by the defocalizing character of the pseudo-reflexive; as a result, the
corresponding speech acts usually have the force of an order.
(161) ¡Por la puerta se va a la calle!
'Get out of here ! ' Lit. : 'Through the door one goes to the street. '
(162) A tu edad no se habla delante de las personas mayores.
'At your age one does not speak in the presence of adults.'
(163) ¡Se tiene que apagar la luz ahora mismo!
'One must turn off the light immediately!'
It follows from these examples that impersonalization of forms of address is
a referential strategy that enables impositive speakers to dissociate them
selves from their hearers with the specific aim of making explicit their superior
position with respect to the latter.
It is interesting to compare, in conclusion, the interactional implications
of impositives such as (161) - (163) and those dealt with in the section on
first-person plural expressions. In this connection, remember our examples
(125) - (127). The defocalizing strategies applied in the performance of both
sets of impositives represents each other's mirror image. That is, the first-per
son plural expressions referred to serve to reduce the social distance between
the speaker and the hearer by virtue of the fact that the former suggests
solidarity with the latter in the performance of his task, whereas the use of
the pseudo-reflexive expressions of (161)—(163) brings about a high degree
of social distance between the speaker and the hearer by virtue of the fact
that the former impersonalizes his/her interactional relation with the latter.
5.3.5. Implicit reference
This last section will be devoted to an analysis of utterances which lack
any formal reference to either the speaker or the hearer but which, as deter
mined by the context or situation of utterances, imply such reference. The
category of implicit reference divides into two subcategories. Firstly, there
is the category of agentless passive utterances, which, unlike in many other
languages, does not play an important role in Spanish. Agentless passives
perform a strategical function similar to that of pseudo-reflexives, as may be
106 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
(171) Friega los cacharros, por favor, que la asistenta no ha venido hoy
tampoco.
'Wash the dishes, please, because the maid did not show up today
either.'
To conclude the discussion of indirect speech acts, attention must be
drawn to the following point. It has been observed that, as far as the social
component of verbal interaction is concerned:
"Politeness is the most prominent motivation for indirectness in requests,
and certain forms naturally tend to become the conventionally polite ways
of making indirect requests." (Searle 1975: 76)
Evidently, this statement refers to conventional forms of request such as:
(172) ¿Queres abrirme la puerta?
'Would you open the door for me?'
and
(173) ¿Podría decirme qué hora es?
'Could you tell me what time it is?'
It should be pointed out, however, that there are a great number of indirect
speech acts which do not reflect any kind of politeness at all. I am referring
here to the members of the important subclass of indirect impositives that
are realized by the overt expression of the reasonableness precondition. By
way of illustration, compare:
(174) ¡Las plantas están sin regar!
'The plants have not been watered!'
(175) ¡El cuarto de baño está muy sucio!
'The bathroom is very dirty!
If uttered with a reinforcing intonation contour, the foregoing examples can
be interpreted as authoritarian orders directed to the hearer in order to get
him/her to water the plants and to clean up the bathroom, respectively.
Consequently, these impositives could be formulated in a quite natural way
by parents who are irritated by the negligent behavior of their children. In
general, the criterion of politeness is only one of the factors involved in the
performance of indirect impositives; it has not been demonstrated that it is
the chief factor.
To recapitulate, in this section we have distinguished two different types
of implicit reference: the type involved in the realization of agentless passives
LINGUISTIC STRATEGIES/SPEAKER-, HEARER-REFERENCE 111
and the one involved in the performance of indirect speech acts. In the former
case, no specific predictions concerning our basic categories of speaker- and
hearer-reference can be made, which is due to the fact that agent identity
suppression in agentless passive sentences may concern reference to any
person, not just the speaker or the hearer. In the latter case, we have confined
our analysis to the class of indirect impositive speech acts, which further
divides into two subclasses according to whether or not the action to be
carried out by the hearer is specified. As to the hearer himself, however, we
found that in neither case he/she is explicitly identified by the speaker as the
one who is supposed to carry out the action involved. Indirect impositives,
therefore, are basically characterized by implicit reference to the hearer as
the performer of the action.
6. SUMMARY AND CONCLUSION
In accordance with the main topic of the book, the category of referring
strategies was discussed in detail in chaps. 5, 5.1, 5.2, and 5.3. The point of
departure was a general classification based on the distinction between neu
tral, reinforcing, and mitigating strategies. With regard to the analysis of
speaker- and hearer-reference, two new categories were introduced: focaliz
ing and defocalizing strategies. The term 'focalizing' refers to the intention
of the speaker to bring into prominence his/her own role or that of the hearer
in the state of affairs described. Consequently, the referential expressions
involved, that is, personal pronouns, common nouns, and proper nouns, are
positively marked for specificity.
If the speaker makes a focalizing reference to hin-/herself, we have to
distinguish between egocentric and nonegocentric expressions. The former
are characteristic of colloquial speech, serving as allocutionary devices to
enhance the persuasive effect of the speech act. More in particular, egocentric
expressions reflect the speaker's intention of assigning to him-/herself the
role of protagonist in the state of affairs described; for this reason, they are
preferably employed in those types of interaction where the speaker is or
feels hinWherself superior to the hearer. By way of illustration the example
of parent-child interaction was mentioned. Finally, egocentric reference was
found to be characteristic of narrative and dissensive types of discourse.
As for nonegocentric reference, I made a distinction between communi
cation situations where the speaker is free to select a focalizing expression
and communication situations where he/she is not. In the former case, the
speaker makes a particular selection in order to display a polite form of
behavior, in the latter, it is two types of ceremonial performative acts which
oblige the speaker to employ his/her proper name, viz. the act of introducing
oneself to other people and the act of signing documents.
Focalizing expressions referring to the hearer lay special emphasis on
the involvement of the hearer in the speech act performed. Both from a
grammatical and an allocutionary point of view, it is useful to make a distinc
tion between vocative and nonvocative expressions. The former category
performs a variety of pragmatic functions, which led to the establishment of
a four-fold classification. The first class consists of vocatives that are used
as attention-getting devices. This function clearly differs from the other ones
in that it is directly related to the input and output conditions underlying the
successful performance of the speech act. That is, attention-getting vocatives
do not bear upon the content of the message conveyed, but upon the precon
dition that the message is properly received by the hearer.
SUMMARY AND CONCLUSION 115
strategy which aims a avoiding a direct confrontation with the hearer, whereas
to nonaccomodative speakers pseudo-reflexives serve as devices to dis
sociate themselves from their hearers. The corresponding speech acts, then,
typically have the status of authoritarian orders.
Finally, I devoted my attention to the category of implicit reference,
concentrating in particular on the realization of indirect impositive speech
acts. In this relation, I distinguished between utterances which specify the
act to be performed by the hearer and utterances which do not contain such
a specification. The latter category can be split up into utterances with trans
parent and utterances with opaque propositional content. Transparent prop
ositions contain explicit information on the state of affairs which has to be
brought about, opaque propositions only refer in an implicit way to that state
of affairs, as a result of which the hearer needs to have specific background
information in order to figure out which act he/she is supposed to do.
Summing up, in chap. 2 an attempt was made at giving an answer to the
question of where we can expect to find reference to the participants in the
speech act as determined by their specific roles in the process of verbal
interaction; in chapters 5.2 and 5.3 an answer was posited to the question of
how speakers give expression to that reference in developing focalizing and
defocalizing strategies.
Among the topics I have not dealt with in the present study the most
important one seems to me an empirical investigation of the categories I
have set up. Needless to say, such an investigation should be based on a
representative corpus of both oral and written Spanish texts, with the ultimate
purpose of finding out in which way the context or situation of utterance —
in particular, the social relation between the speaker and the hearer — influ
ences the choice of specific focalizing and defocalizing expressions.
In other words, the analyses carried out in this study, which have been
applied to isolated instances of speech acts, should be complemented by
other ones bearing upon coherent sequences of speech acts constituting a
discourse.
A second, more far-reaching subject for research is that of a comparative
cross-linguistic analysis of the categories of focalizing and defocalizing
strategies, as they are applied by speakers of different languages. Logically,
the results of such an analysis could be called successful if they would give
an answer to at least the two following questions:
(a) Are there focalizing and defocalizing expressions which can be
considered proper candidates for pragmalinguistic universals?
118 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
1. For a more detailed analysis of Hjelmslev's point of view, see Thrane (1980: 206-207). In this
connection it may also be pointed out that, as far as third-person reference is concerned, not all
languages express this type of reference by means of a particular pronouns. Compare: "Many
languages do not have a proper third-person pronoun at all, e.g. most Indo-European languages,
especially the older ones. If I am not talking about me or you I can use the name or a demonstrative"
(Forchheimer 1953: 36).
2. Multiplicity of social functions may be at issue even in one and the same text or discourse, as
is obvious from the following analysis of a T.V.-interview with a Dutch prime minister:
"Ja, dat heb ik [minister-president] dus niet alleen voor het zeggen. Ik [persoon]
geloof ook niet dat het helemaal zo ligt als u het stelt. Ik [leider links kabinet] heb
dus ook kennis genomen van die uitspraken van meneer Andriessen." (Van Lint
1977: 43)
(Actually, I [prime minister] cannot decide that on my own. I [individual person]
don't think that you put it in the right way. I [leader of a left-wing cabinet] have
also heard those statements by Mr. Andriessen.)
3. It follows, therefore, that Sacks and Schegloff are right in observing that: "For reference to
any person, there is a large set of reference forms that can do the work of referring to that one
(e.g., he, Joe, a guy, my uncle, someone, Harry's cousin, the dentist, the man who came to
dinner, et cetera)" (1979: 16).
4. This example was originally presented by Searle in a discussion of the referential and the
descriptive component of definite noun phrases (1969: 89-90).
5. Observe that occasional exceptions do occur. In Shuy (1978: 276) I found the following exam
ple: "For several years I and my students have been attempting to develop a computer based
methodology" (my emphasis). Nevertheless, it may be safely assumed that the constraint under
discussion applies almost automatically in most languages.
6. This observation is verified by the following example I found in Wilensky (1982): "However,
our current research at Berkeley, particularly that of myself and Yigal Arens..." (my emphasis).
7. The basic point of reference is Ross's paper "On declarative sentences" (1970).
8. This is the reason that they are also called 'ceremonial performatives'. Fraser, who introduced
this terms, gives the following description:
"The term ceremonial performative is used to refer to those verbs denoting acts
which rely for their successful performance on the existence of some codified legal,
religious, business, government, sport, or similar activity. Such acts are nearly
122 S P E E C H ACTS, S P E A K E R S , A N D H E A R E R S
always performed by the use of a performative sentence (e.g. 'I hereby pronounce
you man and wife')". (1975: 190)
9. For a more detailed description of the majestic plural in Spanish, see Bobes Naves (1971: 33).
For a general historical survey, see Brown and Gilman (1960: 255).
10. In this connection, compare also Fillmore's analysis of May we come in?: "I have indicated
that for the moment I am interpreting an utterance of the sentence, not as a request for information,
but as a request for action — in particular, as an attempt on the part of the speaker to get his
conversation partner to perform the needed permission-granting or permission-denying act. In
the sense that Shall I come in? can be taken as a request for a command, May we come in? can
be taken as a request for a permitting act" (1973: 110).
11. It follows from this that I reject Rivero's claim that in order for a sentence to contain a 'polite
verb' (verbo cortés) the speaker may not be in a position of control with respect to the hearer
(1978: 79).
12. In addition to 'belief'-verbs, there is also a class of adverbials which, in a similar way, serve
to make explicit the sincerity of the speaker performing an assertive act. For this reason they are
marked for first-person singular reference, as may be seen from the following examples: a mi
parecer, bajo mi punto de vista, en mi opinión, all of them equivalent to 'in my opinion'. It is
worth noting that besides en mi opinión, we also find en mi modesta opinión ('in my humble
opinion'). If we take into account the intrinsic meaning of the adjective modesto, the latter
adverbial at first glance seems to be a mitigating variant of the former. Nevertheless, it functions
typically as an expression which is conventionally taken in an ironical sense. As a result, instead
of having a mitigating function, it serves as a reinforcing device. Other manifestations of the
sincerity precondition are de verdad and a decir verdad ('honestly speaking'), which are generally
used by the speaker to introduce assertives whose truth-value he/she expects to be problematized
by the hearer.
13. As for the constraint on the use of lurk, compare: "When the tense of lurk is the same as
the time of utterance (present tense), the subject must suppose himself or herself unobserved at
the time of the utterance. But if the subject of lurk is first person, then the speaker must suppose
himself or herself unobserved at the time of utterance. If it is a serious speech act of the informing
class, the speaker expresses to the hearer the belief that he or she is, at the time of utterance,
unobserved. But now we have the 'awkward' situation of the speaker attempting to inform
someone and in the very attempt compromising a belief that the performance counts as expressing.
Since these are the only (relevant) conditions for the speech act to defeat itself, we should expect
that any other combination of person and time would not be awkward or at least not quite so
awkward" (Harnish 1975: 148-149).
14. It should be noted that, as far as the scope of the corresponding research is concerned, the
majority of studies on accomodation in verbal behavior lay emphasis on variation at the syntactic
and the phonetic, particularly the prosodic level of speech. An interesting exception is a paper
by Geerts (1978), who concentrates on lexical variation.
15. Notice that transmitting a positive image of themselves may even be the primary purpose of
speakers engaged in certain forms of social talk. We can think here, for example, of conversations
between passengers in a train or between people waiting in a doctor's waiting-room.
16. For a classical introduction to the pragmalinguistic relevance of the concept of power, see
FOOTNOTES 123
Brown and Gilman (1960). Brown and Gilman's model has been revised in order to make it
applicable to the analysis of impositive speech acts in Haverkate (1979: 65-91).
18. Note that, although both personal and possessive pronouns are used to express reference to
the speaker and the hearer, the distinction between these two systems is basically a distinction
between different grammatical categories. Therefore, in order to avoid descriptive redundancies,
I will select my examples from the category of personal pronouns only.
19. In the context of this study, I will only deal with the pronominal system of Peninsular Spanish.
Therefore I will not be concerned with the so-called voseo, which is characteristic of those Ameri
can-Spanish dialects that, in addition to tú or instead of tú, use vos as a familiar pronoun of address.
20. Benveniste comments on the prominence of the speaker's perspective as expressed by the
first-person plural in the following way: "En quoi consiste ici la pluralisation de la personne
verbal? Ce 'nous' est autre chose qu'une jonction d'éléments définissables; la prédominance de
'je' y est très forte, au point que, dans certaines conditions, ce pluriel peut tenir lieu du singulier.
La raison en est que 'nous' n'est pas un 'je' quantifié ou multiplié, c'est un 'je' dilaté au-delà de
la personne stricte, à la fois accru et de contours vagues" (1966: 234-235).
(How to account for the pluralization of verbal person? This "we" is not the same thing as a
conjunction of definable elements; the prominence of 'T" is so strong that, under certain condi
tions, this plural can take the place of the singular. The reason for this is that "we" is not a
quantified or multiplied "I"; it is an "I" that is extended beyond its strictly personal scope; it is
not only expanded, but at the same time its contours have become vague.)
21. There are also languages where the pronouns of politeness can be considered to iconically
express the power of the person addressed by virtue of the fact that they are morphologically
marked for plural inflection. In this respect, consider: "In some languages (e.g. German, Russian,
French, Turkish) V (i.e. the pronoun of politeness) is PLURAL: in a simple physical sense, 'there
is strength in numbers', so that the form of V is an icon of power" (Haiman 1980: 530).
22. For a description of a similar strategy in German, see Hartmann (1975:118). The same author
also gives a general description of the use of polite and familiar forms of address in German
(1975: 112).
23. Notice that no referential variation is at issue when speakers address nonhumans. Then they
invariably use the familiar form of the personal pronoun. Thus, the donkey from Platero y yo is
addressed with tú, as shown by the following quotation: "¡No te asustes, hombre! ¿Qué te pasa?
Vamos, quietecito" (Jiménez 1967: 21). (Don't be frightened! What is happening to you? Come
on, quiet, please.)
24. Note that, up till now in the literature on the subject, the features we are considering have
been discussed particularly in relation to Donellan's distinction between the attributive and refer
ential use of noun phrases (Donnellan 1971). Compare also Wimmer, who speaks of the predica-
tively and referentially orientated use of noun phrases (1979: 98).
25. This was pointed out to me by Guillermo Araya. It may be assumed that the focalizing
meaning of the expression stems from the fact that it verbally refers to the gesture of striking
one's breast.
124 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND H E A R E R S
26. In Dutch, but not in Spanish, relevant examples can also be found in classroom interaction.
Children going to primary school, for instance, address their female teachers with juffrouw 'miss',
which is often abbreviated to juf. This latter form, then, can be used by the teacher as a self-refer
ring expression. Compare, for instance, the following example: Zal juf je even helpen? (Lit. 'Shall
miss help you?').
27. Notice that proper nouns, which, as we will see later on, are usually considered to have a
referential function only, are unique in the sense that they may express both first-person, second-
person, and third-person reference. This point has passed unnoticed so far, since studies on proper
nouns do not take into account that their referential potential comprises speaker-reference, hearer-
reference, as determined by the use of vocatives, and reference to persons other than the speaker
or the hearer.
28. In this connection, it might be observed that parents often tend to mirror and even reinforce
nonpronominal first-person reference by their children by using papá and mamá as speaker-refer
ring devices. It is a striking fact that quite a few parents keep doing so even long after their
children have learned to correctly pronominalize. Similar mechnisms are also found to operate
in so-called 'foreigner talk', which is used by speakers of a language when talking with foreigners
whom they suppose to have a low-level education and little or no knowledge of the language in
question. Lastly note that examples such as: Tarzan like Jane, as compared with Hike Jane, may
be said to represent a fictitious kind of foreigner talk. In this relation compare Ingram (1971:47).
29. It is probably the case that, as far as the selection of common nouns is concerned, a number
of language-specific differences can be found. Thus, in Dutch, but not in Spanish, one finds mijn
persoontje (Lit: 'my little person'), the use of which seems to be characteristic of the speech of
female speakers. As for English, I quote the following example from Jespersen: "A distinctively
self-assertive substitute for T is number one" (1955: 217).
30. Compare also: "There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which
S humbles and abases himself, and another where S raises H (pays him positive face of a particular
kind, namely that which satisfies H's want to be treated as superior). In both cases what is
conveyed is that H is of a higher social status than S" (Brown and Levenson 1978: 183).
32. In certain interaction types it is not uncommon that hearers feign that one of the normal
input conditions does not hold, which may lead their interlocutors, who expect these hearers to
be insincere, to start the interaction with a separate attention-getting vocative. This situation has
been illustrated in the following way: "Parents know from long experience that children frequently
'fail' to hear utterances like
A: Simon, it's bath time.
and therefore resort to presequences which establish the first assumption — that the addressee
is listening:
A: Simon.
B: Yes.
A: It's bath time" (Coulthard 1977: 172).
33. Note that Antonio reinforces the expression of his emotional involvement by making use of
the possessive pronoun mía. Such vocative expansions emphasizing the positive feelings of the
speaker toward the hearer are by no means uncommon. The corresponding noun phrases are
formally characterized by the fact that they do not have a paradigmatic relation with expressions
FOOTNOTES 125
containing possessive pronouns referring to other persons than the speaker. Thus, the following
examples would be ill-formed as vocative expressions: *Hija tuya 'Your daugther' and *Hija suya
'His daughter'. Finally, we have a set of interjections historically derived from vocatives and also
obligatorily marked for first-person singular reference. Well-known examples are Dios mío and
Madre mía.
34. The nowadays popular use of the personal pronun tú as a vocative should be considered a
fairly recent development of colloquial Spanish. I quote two examples from a novel by Delibes:
35. The following definition would apply to the concept of empathy as I prefer to interpret it in
the present context: "Empathy is the speaker's identification, with varying degrees (ranging from
degree 0 to 1), with a person who participates in the event that he describes in a sentence" (Kuno
1977: 628). Notice, however, that Kuno's paper is not devoted to the analysis of pragmatic, but
to the analysis of syntactic phenomena.
36. In order to properly reflect the specific metaphorical meaning inherent in the vocative expres
sions in question, they are literally translated from Spanish.
37. Compare also the following example from English, in which all information is conveyed by
affective vocatives:
"EDWIN Darling!
ANGELINA Yes, darling?
EDWIN Nothing, darling. Only just darling, darling" (Whitcut 1980: 95).
38. Compare also the different interpretations of Who is the man drinking a martini? (Donnellan
1971: 103-104).
39. In this connection, consider also the following example dealt with by Ervin-Tripp:
"Ervin-Tripp observes that the policeman insulted the doctor three times. Firstly, he employed
a social selector for race, in addressing him as 'boy'; secondly, he treated the reply as a failure
to answer, a non-name; thirdly he repeated the term 'boy' emphasizing the irrelevance of the
name Dr. Pouissant" (Quoted from Coulthard 1977: 48).
40. The following statement makes it clear that the politeness formulas under discussion are by
no means language-specific: "Often, when addressing people by title, the third person is used for
the second: French monsieur désire?, German die gnädige Frau wünscht?, Danish Hved mener
professoren? But German Kellnerdeutsch has also a hybrid form which I have not yet found in
literature, using the verbal form of the polite address (3 rd person plural) wiht the title (3 rd person
singular). Whether we call it an anakoluthon or a mixed form, it does exist, e.g. Was wünschen
der Herr Leutenant? Der Herr Direktor belieben..., Haben der Herr schon bestellt?" (Forchheimer
1953: 38).
126 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND H E A R E R S
In this connection, consider also Jespersen (1955: 218).) As for Spanish, finally, an illustrative
example from a historical point of view is the personal pronoun usted, which originally derived
from a full noun phrase, Vuestra Merced 'Your Mercy'. Due to its frequent use it suffered a
considerable phonetic reduction, which gave rise to its actual contracted form. Its nonpronominal
origin is still reflected by the fact that when it surfaces as the subject of the sentence, it does not
show second-person, but third-person agreement with the verb.
41. Beinhauer correctly observes that, while in Spanish el señor should be considered a marked
form of address, in Portuguese senhor is a standard expression for polite second-person refer
ence. Notice that this may also be seen from the fact that Portuguese lacks a personal pronoun
comparable with Spanish usted.
42. It is interesting to compare in this connection the following statement concerning the use of
third-person personal pronouns in French:
"ƒ/ (ou elle) peut servir de forme d'allocution vis-à-vis de quelqu'un qui est présent quand on
veut le soustraire à la sphère personelle du 'tu' ('vous'). D'une part, en manière de révérence:
c'est la forme de politesse (employée en italien, en allemand ou dans les formes de 'majesté')
qui élève l'interlocuteur au-dessus de la condition de personne et de la relation d'homme à homme.
D'autre part, en témoignage de mépris, pour ravaler celui qui ne mérite même pas qu'on s'adresse
'personellement' à lui. De sa fonction de forme non-personelle, la '3 e personne' tire cette aptitude
à devenir aussi bien une forme de respect qui fait d'un être bien plus qu'une personne, qu'une
forme d'outrage qui peut le néantiser en tant que personne" (Benveniste 1966: 231).
(Il (or elle) may be used to address someone who is present when one wishes to with draw him/her
from the personal sphere of "tu" (or "vous"). On the other hand, this may express respect: it is
the form of politeness (used in Italian, German, or as the majestic plural) which exalts the
interlocutor both as an individual person and as a participant in social interaction. On the other
hand, it may express disdain serving to debase the person who doesn't even deserve to be addressed
"personally". Functioning as a non-personal form, the "third-person" may be transformed not
only into a form that expresses respect and raises someone to a higher level than that of a normal
individual, but also into a depreciatory form which may be used to destroy his/her personality.)
43. For a discussion of the more traditional term 'process-oriented', see Lyons (1969: 366-367).
For a detailed analysis of a process-oriented construction like cantan en la casa vecina 'people
are singing in the house of our neighbors', compare Spitzer (1918: 148).
44. This situation frequently involves unspecified sets of persons. Characteristic examples can
be found in the formulation of clauses of a law , rules of games, and instructions for the use of
medicines. For a more detailed discussion of these categories, compare Pape-Müller (1980: 97,
117, 235).
45. The referential information involved may be general or specific. In the latter case the speaker
takes into account the particular background knowledge of the hearer, in the former case implicit
reference is made to general sectors of social or cultural knowledge, such as the fact that the
predicates condenar 'to sentence' and detener 'to arrest' require their agent slots to be filled by
the noun phrases el juez 'the judge' and la/el policía 'the police', respectively.
46. A more extensive set of criteria has been established by Coetzee in order to account for the
pragmatics of agentless passive sentences. These criteria will be explicitly quoted in section 5.3.5.
Further note that agent identity suppression has also been discussed in relation to literary analysis,
as may be seen from the following quotation: "syntax and semantics can be manipulated so as to
FOOTNOTES 127
'remove all vestiges of an agent from the surface' of a poem, to reflect a poetic world in which
there are no initiators" (Grimshaw 1982: 744).
47. Patient identity suppression has been described by Brown and Levinson in terms of "the
stylistic homogeneity of phrases like 'It would be desirable (for me)', 'It would be appreciated
(by me)', and 'It seems (to me)' as they occur in English business letters" (1978: 201).
48. For a survey of expressions used by speakers to explicitly indicate that they withhold informa
tion from their hearers, see Ducrot et al. (1980: 221).
49. For a clear exposition of this point, see Holly (1979: 200-201).
50. For a more elaborate discussion of the interactional setting of these examples, see Ruessink
(1980: 215-216).
51. Compare: "forms with disparate origins can come to be discourse equivalents. Furthermore,
we believe that such discourse equivalents sooner or later come to have an official place in the
grammar as linguistic equivalents" (Laberge and Sankoff 1979: 439).
52. For a diachronic and comparative survey, consider: "The idea that 'we' and 'ye' imply some
other person(s) besides T and 'thou' is at the root of the Fr. combination nous (or vous) autres
Français, i.e. 'I (or thou) and the other Frenchmen'. In Spanish nosotros, vosotros have been
generalized and are used instead of nos, vos, when isolated or emphatic" (Jespersen 1955: 192-
193).
53. Spitzer (1918:171-172) and Jespersen (1955:193) already observed that inclusive first-person
plural reference is used not only to express modesty, but also superiority on the part of the speaker.
54. Jespersen's reference to German and French is corroborated by analyses by Hindelang (1978:
401) and Spitzer (1918: 163, 165), respectively. For a discussion of some English examples, see
Cole (1975:259). Finally, I wish to mention evidence from Dutch and Flemish. The Dutch example
is taken from a tourist guide of the little village of Ruinen. This guide contains the following set
of instructions for summer guests:
"Wij beschadigen géén bomen en struiken. Wij laten de vogels en andere dieren met
rust. Wij nemen de plaatselijke regels en voorschriften in acht". (Toeristische Infor
matiegids Ruinen 1980: 31)
(We don't damage trees and bushes. We don't disturb birds and other animals. We obey
the local rules and instructions.)
It follows from the pseudo-inclusive reference of wij that it is the wish of the local authorities of
Ruinen to pretend to act out of solidarity with the visitors to the village. However, notice that if
those to whom the instructions apply feel addressed as if they were not able to behave as respon
sible, adult persons, the perlocutionary effect brought about is contrary to that aimed at by the
encoder of the message.
The Flemish example, which mixes up first- and second-person reference, runs as follows:
"hij [i.e. de dokter] antwoordde: "Wij zullen eens onder de röntgenstralen gaan met uw nieren"
(Boon 1980:72; my emphasis), (he [i.e. the surgeon] replied: "Let'stake X-rays of your kidneys.")
55. The referential property shared by all pseudo-inclusive expressions may be called 'the assumed
we'. This term was coined by Simons, who quotes the following text for purposes of illustration:
128 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND H E A R E R S
"In the first weeks of protest activity, we were proud of those young people who came to show
their government that the peace movement was not dead ... We were particularly proud of the
final day of that first week when uncounted thousands gathered to voice a massive demand for
peace now. We were proud of the protestors ... We were proud of our police ... We were proud
of ourselves" (1976: 154).
56. In relation to the referential scope of the first-person plural expressions involved, compare
also the term 'membershipping' discussed by Coulthard (1977: 82).
57. A nonmanipulative, but not less remarkable instance from a literary source can be found in
a Flemish short story entitled Het grafschrift. In this short story the protagonist, a male student,
observes with respect to this fellow students that they don't have the slightest idea of how children
are born. For him this had never been a problem, since he reports: "Ik wist het. Waren 'we' bij
ons thuis geen vroedvrouw?" (Jonckheere 1980:295). (/knew it. Weren't 'we' midwives at home?)
58. This quotation has been taken from Pander Maat (1982: 11).
59. The same constraint applies to nonspecific third-person plural reference, as may be seen from
the following quotation: "Lenz ('La oración y sus partes', Madrid. P. 88.) fait observer que le
pronom personnel ellos n'est jamais exprimé auprès de la 3e pers. du plur. ayant la valeur de
'on'. Dans la langue moderne je n'ai pas relevé d'exception à cette règle" (Kärde 1943: 66). (Lenz
... points out that the personal pronoun ellos is never expressed when the 3rd person plural has
the value of on. In current language use, I have not found exceptions to this rule.)
It is also interesting to note that in certain dialects of French, defocalizing strategies give rise to
deviant patterns of subject-verb agreement, as may be seen from the following observation:
"The utterances we are concerned with are generalizations involving an indefinite person,
and they all have the effect of locating this person in a potentially repeatable activity or
context. Anyone's experience may constitute the basis for generalization, though most
often it is the speaker's" (Laberge and Sankoff 1979: 428).
61. The pronoun of polite address, usted, is only occasionally used as a defocalizing expression.
Compare, for instance, the following example quoted by Kärde:
¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor, por la tarde frío.
'With these changes of temperature you feel hot during the day and cold in the evening!'
Note further that the central role of the factor 'solidarity' is generally agreed upon. Compare,
for instance, Bobes Naves (1971: 33), Coste and Redondo (1965: 213), and Llorente Maldonado
1977: 114).
FOOTNOTES 129
62. Concerning the distinction between defocalizing and non-defocalizing second-person refer
ence in English, where, mutatis mutandis, the same situation holds as in Spanish, the following
text is worth quoting: "In Jack London's Martin Eden, p. 65, I find the following conversation
which well illustrates the colloquial import of the generic you. Miss Ruth asks Martin: 'By the
way Mr. Eden, what is booze? You used it several times, you know.' 'Oh, booze,' he laughed.
'It's slang. It means whisky and beer — anything that will make you drunk.' This makes her say:
'Don't use you when you are impersonal. You is very personal, and your use of it just now was
not precisely what you meant.' 'I don't just see that.' 'Why, you said just now to me, "whisky
and beer — anything that will make you drunk" — make me drunk, don't you see?' 'Well, it
would, wouldn't it?' 'Yes, of course,' she smiled, 'but is would be nicer not to bring me into it.
Substitute one for you, and see how much better it sounds'" (Jespersen 1955: 216).
63. For a similar account of these facts, compare, e.g., Carrasco (1978: 218-219).
65. Consider also the following passage from the Bible, quoted by Kärde:
"Aunque hable con las lenguas de los hombres y de los ángeles: si caridad no tengo,
soy como cobre que suena". (1943: 2).
(Though I speak with the tongues of men and of angels, and have no charity, I am
become as sounding brass.)
66. Compare, e.g., Bobes Naves (1971: 36), Kärde (1943: 36), Llorente Maldonado (1977: 121-
122), Suardíaz (1973: 11).
67. For a syntactic analysis of this kind of perspective switches in French, see Sankoff and Laberge
(1978: 121).
68. Van den Broeck (1979: 6), for instance, who investigated a corpus of spoken Flemish, found
that even 95% of the passive sentences produced by his informants lacked an explicit referene
to the agent. For an investigation of spoken French, consider Roulet (1969: 138).
69. Concerning the rare use of Spanish passives in general, and passives with an explicitly indicated
agent in particular, see Seco (1967: 182) and Green (1975: 361), respectively. For the rarity of
agentful passives in Portuguese, where the same situation holds as in Spanish, see Azevedo (1980:
78).
70. As regards the latter strategy, consider the following comment: "The passive coupled with
a rule of agent deletion is perhaps the means par excellence in English of avoiding reference to
persons involved in FTA's (i.e. face-threatening acts)" (Brown and Levinson 1978: 199).
In this same connection, compare Gibson (1966:123), Hartmann (1975: 113), and Stanley (1975:
38).
71. A similar situation holds for Italian, as has been pointed out by Costa: "si constructions are
exploited pragmatically as a means of shifting responsibility off a subject. This pragmatic use is
typically a reflection of politeness and formality conventions which require that in potentially
embarrassing situations speakers should avoid pinning down who is responsible for what action"
(Quoted from Brown and Levinson 1978: 279).
72. Compare also Searle's observation on the impossibility of making requests in Czech by asking
questions about the ability of the hearer (1975: 76).
130 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
73. For a discussion of the difference in syntactic behavior of uno and se, see García (1975: 18)
and Roldán (1971: 26).
REFERENCES
Abraham, W.
1975 "The necessity of inserting 'speaker' and 'hearer' as basic categories of a practicable
grammatical model". In A. Kraak (ed.), Linguistics in the Netherlands 1972-1973.
Assen: Van Gorcum, 68-80.
Azevedo, M.M.
1980 Passive sentences in English and Portuguese. Washington: Georgetown University
Press.
Beinhauer, W.
1958 Spanische Umgangssprache. Bonn: Dümmler.
Beinhauer, W.
1963 El español coloquial. Madrid: Gredos.
Bello, A.
1951 a "Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos". In R. Caldera
(ed.), Obras completas de Andrés Bello. Vol. 4, Gramática. Caracas: Ministerio de
Educación.
Benveniste, E.
1966 Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard.
Bernstein, T.M.
1958 Watch your language. Great Neck, N.Y.: Channel Press.
Blakar, R.M.
1979 "Language as a means of social power : Theoretical-empirical explorations of language
and language use as embedded in a social matrix". In J. Mey (ed.), Pragmalinguistics:
Theory and practice. The Hague: Mouton, 131-171.
Blanshard, B.
1967 On philosophical style. Bloomington: Indiana University Press.
Bobes Naves, M.
1971 Las personas gramaticales. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de
Compostela.
132 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND H E A R E R S
Bollobás, E.
1981 "Who's afraid of irony? An analysis of uncooperative behavior in Edward Albee's
'Who's afraid of Virgina Woolf?'". Journal of Pragmatics 5.323-334.
Boon, L.P.
1980 "Maagpijn". In M. Gijsen and K. Jonckheere (eds.), 63-85.
Bouzet, J.
1945 Grammaire espagnole. Paris: Belin.
Carrasco, F.
1978 "El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexiviza-
ción". Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 2:3.216-226.
Clancy, P.M.
1980 "Referential choice in English and Japanese narrative discourse". In W.L. Chafe
(ed.), The pear stories: Cognitve, cultural, and linguistic aspects of narrative produc-
tion. (= Advances in discourse processes, 3.) Norwood: Ablex Publishing Company,
127-202.
Coetzee, J.M.
1980 "The rhetoric of the passive in English". Linguistics 18:3/4.199-223.
Cole, P.
1975 "The synchronic and diachronic status of conversational implicature". In P. Cole
and J.L. Morgan (eds.), 257-289.
Coulthard, M.
1977 An introduction to discourse analysis. London: Longman.
Criado de Val, M.
1973 "Los pronombres de cortesía: Su tratamiento en español y en otros idiomas". Yelmo
10.5-11.
Delibes, M.
1978 El disputado voto del señor Cayo. Barcelona: Destino.
REFERENCES 133
Díaz-Plaja, F.
1976 El español y los siete pecados capitales. Madrid: Alianza.
Dixon, R.M.W.
1979 "Ergativity". Language 55:1.59-139.
Dolitsky, M.
1983 "Humor and the unsaid". Journal of Pragmatics 7.39-48.
Donnellan, .
1971 "Reference and definite descriptions". In D.D. Steinberg and L. A. Jakobovits(eds.),
100-115.
Downes, W.
1977 "The imperative and pragmatics". Journal of Linguistics 13.77-97.
Ducrot, O. et al.
1980 Les mots du discours. Paris: Minuit.
Ervin-Tripp, S.M.
1976 "Is Sybil there? The structure of some American English directives". Language in
Society 5.25-66.
Fernández, S.
1950 Gramática española: Los sonidos, el nombre y el pronombre. Madrid: Revista de
Occidente.
Fillmore, Ch.J.
1973 "May we come in?". Semiotica 9.97-116.
1975 Santa Cruz lectures on deixis. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Forchheimer, P.
1953 The category of person in language. Berlin: De Gruyter.
Fraser, B.
1974 An analysis of vernacular performative verbs. Bloomington: Indiana University Lin
guistics Club.
García, E.C.
1975 The role of theory in linguistic analysis: The Spanish pronoun system. (= North-Hol
land Linguistic Series, 19.) Amsterdam: North-Holland.
García, Serrano, R.
1966 "La instancia". In F. García Pavón (ed.), Antología de cuentistas españoles contem-
poráneos. Madrid: Gredos, 103-115.
134 SPEECH ACTS, SPEAKERS, A N D HEARERS
Geerts, G.
1978 "Sociolinguistische variatie en lexikon". In B.F. Al and P.G.J. Van Sterkenburg
(eds.), Wetenschap en woordenschat. Muiderberg: Coutinho, 59-72.
Gibson, W.
1966 Tough, sweet and stuffy: An essay on modern American prose style. Bloomington:
Indiana University Press.
Gili y Gaya, S.
1955 Curso superior de sintaxis expañola. Barcelona: Spes.
Givón, T.
1982 "Typology and functional domains". 13th International Congress of Linguists, Pre
prints of the Plenary Session Papers. Tokyo: Editorial Committee, 4-34.
Givón, T. (ed.)
1979 Syntax and semantics 12: Grammatical relations. New York: Academic Press.
Green, J.N.
1975 "On the frequency of passive constructions in modern Spanish". Bulletin of Hispanic
Studies 52: 1. 345-362.
Grice, H.P.
1975 "Logic and conversation". In P. Cole and J.L. Morgan (eds.), 41-59.
Grimshaw, A.D.
1982 Review of M.L.K. Ching, M.C. Haley, and R.F. Lunsford 1980, Linguistic perspec-
tives on literature. Language 58:3.743-4.
Gruber, J.S.
1967 "Topicalization in child language". Foundations of Language 3.37-65.
Hadlich, R.L.
1971 A transformational grammar of Spanish. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.
Haiman, J.
1980 "The iconicity of grammar". Language 56:3. 515-541.
Harnish, R.M.
1975 "The argument from 'to lurk'". Linguistic Inquiry 6:1.145-154.
REFERENCES 135
Hartmann, D.
1975 "Thesen zum Gebrauch von Anredeformen und Bezeichnungen dritter Personen in
der direkten Kommunikation". In S. Jäger (ed.), Probleme der Soziolinguistik. Göt
tingen: Vandenhoeck-Ruprecht, 111-42.
Haverkate, W.H.
1978 "The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary
functions". In W. Zonneveld (ed.), Linguistics in the Netherlands 1974-1976. Lisse:
De Ridder, 46-63.
1983a "The problem of direct and indirect speech acts: A referential approach". In S.
Hattori and K. Inove (eds.), Proceedings of the 13th International Congress of
Linguists, August 29 -September 4,1982. Tokyo: Proceedings Publishing Committee,
1059-1063.
Hindelang, G.
1978 Auffordern: Die Untertypen des Aufforderns und ihre sprachliche Realisierungsfor-
men. Göppingen: Kümmerle.
Holly, W.
1979 Imagearbeiten in Gesprächen: Zur linguistischen Beschreibung des Beziehungsas-
pekts.Tübingen: Niemeyer.
Hurford, J.R.
1975 "A polite surface structure constraint". Linguistic Inquiry 6:1.166.
Ingram, D.
1971 "Toward a theory of person deixis". Papers in Linguistics 4:1.37-53.
Isaza Calderón, B
1967 La doctrina grammatical de Bello. Madrid: Anejos del Boletín de la Real Academia
Española, Anejo 15.
Jespersen, O.
1955 The philosophy of grammar. London: Allen and Unwin.
136 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND H E A R E R S
Jiménez, J.R.
1967 Platero y yo. Madrid: Taurus.
Jonckheere, .
1980 "Het grafschrift". In M. Gijsen and K. Jonckheere (eds.), 291-300.
Kärde, S.
1943 Quelques manières d'exprimer l'idée d'un sujet indeterminé ou général en espagnol.
Uppsala: Appelberg.
Kasher, A.
1977 "What is a theory of use?". Journal of Pragmatics 1.105-120.
Keller, G.D.
1975 "Spanish tú and usted: Patterns of interchange". In W.C. Milan, J.J. Staczek, and
J. Zamora (eds.), Colloquium on Spanish and Portuguese linguistics. Georgetown:
Georgetown University Press, 84-97.
Kinneavy,J.L.
1971 A theory of discourse. New York: Norton and Company.
Lapesa, R.
1970 "Personas gramaticales y tratamiento en español". Homenaje a Menéndez Pidal 4.
Revista de la Universidad de Madrid 19.141-67.
Leech, G.N.
1980 Explorations in semantics and pragmatics. (= Pragmatics and Beyond, 5.) Amster
dam: Benjamins.
Lorenzo, E.
1977 "Consideraciones sobre la lengua coloquial". In R. Lapesa (ed.), Comunicación y
lenguaje. Madrid: Karpos, 161-181.
Lyons, J.
1968 Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
REFERENCES 137
Marcondes de Souza, D.
1983 "Action-guiding language" Journal of Pragmatics 7.49-62.
Marín, D.
1972 "Notes on usage: El uso de 'tú' y 'usted' en el español actual". Híspanla 55:4.904-909.
Mihura, M.
1960 Mirabel y la extraña familia. Madrid: Alfil.
Moliner, M.
1966 Diccionario de uso del español. Tomo A-G. Madrid: Gredos.
Pander Maat, H.
1982 Spreekperspectieven en spreekrollen: Praten over buitenparlementaire actie. Tilburg
Papers in Language and Literature 18. Tilburg: Tilburg University.
Pape-Müller, S.
1980 Textfunktionen des Passivs: Untersuchungen zur Verwendung von grammatisch-
lexikalischen Passivformen. Tübingen: Niemeyer.
Paso, A.
1963 De profesión: Sospechosa. Madrid: Escelicer.
Penfield, J.
1982 "Universals of quoting behavior". Paper prepared for the Working Group 'Universals
of Linguistic Action', 13th Congress of Linguists, Tokyo.
Pérez Botero, L.
1975 "Problemas del tratamiento en español". Yelmo 23.32-36.
Quasthoff, U.
1978 "The uses of stereotype in everyday argument". Journal of Pragmatics 2:1.1-49.
Ramsy, M.M.
1964 A textbook of modern Spanish. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Rescher, N.
1966 The logic of commands. London: Routledge and Kegan Paul.
Rivero, M-L.
1978 "Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: La
cortesía y los actos verbales". Revista Española de Lingüística 8:1.77-103.
Roldán, M.
1971 "Spanish constructions with se". Language Sciences 18.15-29.
Ross, J.R.
1970 "On declarative sentences". In R.A. Jacobs and P.S. Rosenbaum (eds.), Readings
in English transformational grammar. Waltham, Mass.: Ginn, 222-273.
Roulet, E.
1969 Syntaxe de la proposition nucléaire en français parlé: Etude tagmémique et transfor-
mationele. Brussels: Aimav.
Ruessink, H.
1980 "Humane taal en afstandelijkheidscodes". In A.J.M, van der Geest, C.J. Koster,
and J.F. Matter (eds.), Aspekten van de sociolinguïstiek in Nederland (= Toegepaste
Taalwetenschap in Artikelen, 8.) Amsterdam: VU Boekhandel, 209-218.
Scotti-Rosin, M.
1981 "'Tú' oder 'Usted': Die pronominale Anrede im heutigen Spanisch". Zielsprache
Spanisch 1/2.62-69.
Searle, J.R.
1969 Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge Univer
sity Press.
Seco, R.
1967 Manual de gramática española. Madrid: Aguilar.
Settekorn, W.
1977 "Pragmatique et rhétorique discursive". Journal of Pragmatics 1.195-210.
Shuy, R.W.
1978 "On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language
learning and early education". AILA Bulletin 21.77-106.
Simons, H.W.
1976 Persuasion: Understanding, practice and analysis. Reading, Mass.: Wesley.
Solé, Y.R.
1978 "Sociocultural determinants of symmetrical and asymmetrical address forms in
Spanish". Hispania 61:4.940-950.
REFERENCES 139
Spitzer, L.
1918 Aufsätze zur romanischen Syntax und Stilistik. Halle: Niemeyer.
Stanley, J.P.
1975 "Passive motivation". Foundations of Language 13.25-39.
Sturniolo, N.
1982 "Miguel Delibes y la función de la literatura". Nueva Estafeta 48/49.
Suardíaz, D.E.
1973 Sexism in the Spanish language. (= Studies in Linguistics and Language Learning,
9.) Seattle: University of Washington.
Thome, J.P.
1966 "English imperative sentences". Journal of Linguistics 2.69-78.
Thrane, T.
1980 Referential-semantic analysis: Aspects of a theory of reference. Cambridge : Cambridge
University Press.
Toulmin, S. et al
1979 An introduction to reasoning. New York: Macmillan.
van Embden, T.
1981 "¿A quién se refiere usted?". Unpublished paper.
Van Lint, P.
1977 'Ja, kijk, mag ik dit zeggen ...'. Groningen: Xenos.
Wales, K.
1980 "Exophora re-examined: The uses of the personal pronoun 'WE' in present-day
English". UEA Papers of Linguistics 12.21-44.
Whitcut, J.
1980 "The language of address". In L. Michaels and C. Ricks (eds. ), The state of language.
Berkeley: University of California Press, 89-98.
Wimmer, R.
1979 Referenzsemantik: Untersuchungen zur Festlegung von Beziehungsfunktionen
sprachlicher Ausdrücke am Beispiel des Deutschen. (= Germanistische Linguistik,
19.) Tübingen: Niemeyer.
Wilensky, R.
1982 "Story grammars revisited". Journal of Pragmatics 6:5/6.423-432.
140 SPEECH ACTS, SPEAKERS, A N D HEARERS
Wunderlich, D.
1972 "Zur Konventionalität von Sprechhandlungen". In D. Wunderlich (ed.), Linguis-
tische Pragmatik. Frankfurt am Main: Athenäum, 11-59.
Zandvliet, I.
1981 "Verwijzingen van de spreker naar zichzelf'. Unpublished paper.
Zubin, D.A.
1979 "Discourse function of morphology: The focus system in German". In T. Givón (ed),
469-505.
SOURCES OF THE EXAMPLES QUOTED
Bello, A.
1951b "Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana". In R. Caldera
(ed.), Obras completas de Andrés Bello. Caracas: Ministerio de Educación, 3-69.
Boon, L.P.
1980 "Maagpijn". In M. Gijsen and . Jonckheere (eds.), 54 Vlaamse verhalen. Antwer
pen/Amsterdam: Elsevier Manteau, 63-85.
Delibes, M.
1978 El disputado voto del señor Cayo. Barcelona: Destino.
Díaz-Plaja, F.
1976 El español y los siete pecados capitales. Madrid: Alianza.
García Serrano, R.
1966 "La instancia". In F. García Pavón (ed.), Antología de cuentistas españoles contem-
poráneos. Madrid: Gredos, 103-115.
Isaza Calderón, B.
1967 La doctrina gramatical de Bello. Madrid: Anejos del Boletín de la Real Academia
Española, Anejo 15.
Jiménez, J.R.
1967 Platero y yo. Madrid: Taurus.
Jonckheere, K.
1980 "Het grafschrift". In M. Gijsen and K. Jonckheere (eds.), 54 Vlaamse verhalen.
Antwerpen/Amsterdam: Elsevier Manteau, 291-300.
Lorenzo, E.
1977 "Consideraciones sobre la lengua coloquial". In R. Lapesa (ed.), Comunicación y
lenguaje. Madrid: Karpos, 161-181.
Mihura, M.
1960 Maribel y la extraña familia. Madrid: Alfil.
Paso, A.
1963 De profesión: Sospechosa. Madrid: Escelicer.
Sturniolo, N.
1982 "Miguel Delibes y la función de la literatura". Nueva Estafeta 48/49.
142 SPEECH ACTS, SPEAKERS, AND HEARERS
van Embden, T.
1981 "¿A quién se refiere usted?". Unpublished paper.
Wilensky, R.
1982 "Story grammars revisited". Journal of Pragmatics 6:5/6.423-432.