Professional Documents
Culture Documents
37
Editor
Joshua A . Fishman
JOSHUA A. FISHMAN
and
assisted by
Silvia Burunat, David E. Fishman, Ofelia García, Itzek Gottesman,
Phyllis Koling, Rena Mayerfeld, Carole Riedler-Berger, and
J. Mark Steele
Fishman, Joshua A.
The rise and fall of the ethnic revival.
© Copyright 198; by Walter de Gruyter & Co., Berlin. All rights reserved, including those of
translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced in any form—by
photoprint, microfilm, or any other means—nor transmitted nor translated into a machine
language without written permission from Mouton Publishers, Division of Walter de Gruyter &
Co., Berlin.
Typesetting: Permanent Typesetting and Printing Co., Ltd., Hong Kong.—Printing: Druckerei
Hildebrand, Berlin.—Binding: Dieter Mikolai Berlin. Printed in Germany
To Bruce Gaarder:
public servant, friend,
scholar and tireless advocate of the
non-English languages of the United
States, as an expression of
gratitude, not only from us but from
many, many more than he is aware of.
. . . [Τ] hey are prevented by diversity of language from conveying their senti-
ments to one another, so that a man would more readily converse with his dog
than with a foreigner. But the Imperial City has endeavored to impose on
subject nations not only her yoke, but her language, as a bond of peace . . . but
how many great wars, how much slaughter and bloodshed have provided this
unity?
—St. Augustine, The City of God (c. 413)
The most natural privilege of man, next to the right of acting for himself, is
that of combining his exertions with those of his fellow-creatures, and of acting
in common with them. I am therefore led to conclude that the right of
association is almost as inalienable as the right of personal liberty. No legislator
can attack it without impairing the very foundations of society. Nevertheless, if
the liberty of association is a fruitful source of advantages and prosperity to
some nations, it may be perverted or carried to excess by others, and the element
of Ufe may be changed into an element of destruction.
—Tocqueville, Democracy in America, vol. 1, chap. 12 (1835)
CONTENTS
Acknowledgments xv
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 489
Index 527
PREFACE
It is our hope that this volume will inform the three major ways in which
language is related to culture: language itself is a part of culture, every language
provides an index of the culture with which it is most intimately associated, and
every language becomes symbolic of the culture with which it is most intimately
associated. Language and ethnicity relationships, the central concern dealt with
in this volume, provide revealing insights into each of these three links between
language and culture in general.
Most human behaviors are language imbedded and, therefore, language is an
inevitable part of culture. Ceremonies, rituals, songs, stories, spells, curses,
prayers, laws (not to mention conversations, requests and instructions) are all
speech acts or speech events that constitute the very warp and woof of ethnic
life. But such complex ethnocultural arenas as socialization, education, barter
and negotiation are also entirely awash in language. Language is, therefore, not
only part of culture but a very major and crucial part as well. All those who seek
to enter fully into a given ethnoculture and understand it must, accordingly,
master its language, for only through that language can they possibly par-
ticipate in and experience the culture. On the other hand, language shift, or loss
of a culture's intimately associated language, is indicative of fargoing culture
change, at the very least, and possibly, of cultural dislocation and destruction,
even though a sense of ethnocultural identity may, nevertheless, remain, at a
conscious or unconscious attitudinal level. The study of language and ethnicity
can help us to know and follow these intricate processes of change and
continuity.
The role of language as an index of culture is a by-product (at a more abstract
level) of its role as part of culture. Languages reveal the ways of thinking or of
organizing experience that are common in the ethnocultures with which they
are most intimately associated. Of course, languages provide lexical terms for
the bulk of the artifacts, concerns, values and behaviors recognized by their
associated ethnocultures. But, above and beyond such obvious indexing, lan-
xii Preface
guages also reveal the native clusters or typologies into which the above
referents are commonly categorized or grouped. The recognition of colors,
illnesses, kinship relationships, foods, plants, body parts and animal species
involves ethnoculture-bound typologies and the culturally recognized sys-
tematic qualities of these typologies are revealed by their associated
ethnoculture-bound languages. This is not to say that speakers of particular
languages are inescapably forced to recognize only the categories encoded in
their mother tongues. Such restrictions can be counteracted, at least in part, via
cross-cultural and cross-linguistic experience, including exposure to mathema-
tical and scientific languages which provide categories different from those
encountered in ethnocultures and their associated mother tongues. Minority
languages and minority ethnocultures are particularly good vantage points for
examining the consequences of cross-cultural and cross-linguistic experience.
Since language is the most elaborate symbol system of humankind, it is no
wonder, then, that particular languages become symbolic of the particular
ethnocultures in which they are imbedded and which they index. This is not
only a case of the part standingfor the whole (as when Yiddish, e.g., often stereo-
typically "stands f o r " or evokes Eastern European-derived ultra-Orthodox
Jewish culture, when we hear it spoken or when we hear it mentioned), but also
a case of the part becoming a rallying symbol for ( or against) the whole and, in some
cases, becoming a cause (or a target) in and of itself. Language movements and
language conflicts utilize languages as symbols in order to mobilize populations
to defend (or to attack) and to foster (or to reject) the ethnocultures in which
they are imbedded or which they index by dint of long and intimate association.
The study of language and ethnicity brings us very directly to the heart of such
sensitive and conflicted issues as inter-generational ethnic continuity and lan-
guage maintenance in which the symbolic role of language is highlighted again
and again.
The "central idea" was profoundly disappointing in many ways and to many
different segments of society due to its purported materialism, violence, in-
trusiveness, bureaucracy, demoralization, lack of warmth, etc. Its apparent lack
of Gemeinschaft (whether in ethnic terms of bonds of purportedly spontaneous
affection and intimacy for those w h o are considered to be of "one's own kind",
or merely in more general, purely human, interactional terms) was deeply
disturbing, particularly to the young. Thus, the "ethnic revival" coincided with
a more general revaluation of the "central idea," a revaluation that contained
philosophical and cultural dimensions, as well as economic ones, a revaluation
that found the "central idea" seriously wanting insofar as a large variety of
critics, both in the U.S.A. and abroad, were concerned.
The "central idea" has recovered much ground in the world since the mid-
70s, but it is still not back to where it was soon after World War II. A s an idea
that waxes and wanes, gratifies and disappoints, rewards and overpromises, it
both fosters and undercuts ethnolinguistic diversity. The two (the central idea
and ethnolinguistic diversity) exist together, they complement each other sym-
biotically, and the absence of stable, societal bilingualism, on the one hand, but
the persistence of peripheralized ethnic mother tongues and individual bilin-
gualism, on the other hand, are the sociolinguistic reflections of their syn-
cretistic coexistence. In a country with as brief a history as the United States,
with ethnic and religious diversity as part of its deepest mythology and its most
basic reality, with constantly (and still) recurring waves of mass immigration, it
is highly unlikely that the "central idea" can long reign supreme. However, the
powerful uniformizing forces of its unrivaled econotechnical, urban processes
also guarantee that self-isolating social compartmentalization will not prove
possible for any but small and distinctly "off-beat", nonparticipationist mino-
rities. Perhaps, then, this is the genius of America (and of much of post-modern
life elsewhere as well), namely, that neither the "central idea" nor the "pluralis-
tic" idea can carry the day by itself for long. Being spared, therefore, the
excesses of either, the post-modern world must, of necessity, become more
tolerant toward both, since they both not only have their assets but, taken
together, bring along with them the assets of the creative tension between them
as well. A s time goes by, more and more of the world will have to learn to live
with both.
Finally, this volume represents another step toward a goal that the senior author
and a small number of colleagues took upon themselves a little over twenty
years ago, namely, to bring about a mutually rewarding interaction between
xiv Preface
Others must say to what extent our efforts to deal with language and ethnicity
from the perspectives of language and culture, ethnic revivals, and sociology-
language sciences interaction, have succeeded. I can only say that I have labored
hard and conscientiously on this volume for some five years and that my efforts
were assisted by a considerable number of very dedicated colleagues and
supporting agencies or institutions. The former are listed on the title page and,
again, in connection with the chapters with which they were most intimately
associated. The latter, too, deserve to be fully enumerated and thanked, and I
gratefully do so at this time: Office of Education International Studies Branch
for supporting my initial efforts in 1977 to study once again the non-English
language resources of the United States, after I had previously investigated this
area in the early 1960s with that very same office's help and encouragement;
National Institute of Education, for support in 1978 and 1979—81 for research
on the ethnic community schools of the United States and on the biliteracy
process in particular; National Science Foundation (Linguistics Program), for
support in 1979-83 for research on the ethnic revival as a factor in language use,
attitudes and behaviors toward language; National Endowment for the
Humanities for enabling me to discuss my preliminary finding and theories
during the entire summer of 1981 with 12 young humanists selected from
college faculties throughout the United States; Yeshiva University for awarding
me a sabbatical in 1982—83 so that I could devote my time exclusively to
preparing this volume for publication without the interruptions that teaching
and committee memberships entail; Netherlands Institute for Advanced Study
(Wassenaar) and Institute for Advanced Studies ( Jerusalem) for awarding me
visiting fellow status during that year so that I could read and write with as little
distraction and with qs much stimulation as possible. To all of them and to the
project secretary and office manager, Mrs. Maxine Diamond-Kosofsky (who so
competently steered me through and around year after year of daily problems),
my sincere gratitude. Finally, I would like to thank my entire family, but
particularly my wife, Gella, and my youngest son, Avrom, for uncomplainingly
taking upon themselves the extra burdens which this work engendered and for
providing me with the additional encouragement and affection that are in-
evitably required by any one involved in a work such as this. Social research is
far more difficult than is generally imagined and without a safe and sure harbor
in the midst of my family I doubt that I could have managed to complete this
volume at all.
September 1983
χ vi Acknowledgments
hanguage and ethnicity: Overlooked variables in social theory and in social history. Many
discussions of ethnicity begin with the struggle to define "it". While I am cer-
tainly interested in defining (or delimiting) ethnicity, I am even more interested
in what the definitional struggle in this day and age reveals, namely, that the
social sciences as a whole still lack an intellectual tradition in connection with
this topic. Social scientists and social theorists have neither reconstructed nor
developed with respect to ethnicity (nor, indeed, with respect to language and
ethnicity) either a sociology of the phenomenon per se or a sociology of know-
ledge concerning it, much less a synchronic view of the link between the two, in
any major part of the world of social life and social thought. Thus, here we are,
in the late twentieth century, with God only knows how few or how many sec-
onds remaining to the entire human tragi-comedy on this planet, still fumbling
along in the domain of ethnicity, as if it had just recently appeared and as if three
millenia of pan-Mediterranean and European thought and experience in con-
nection with it (to take only that corner of mankind with which most of us are
most familiar) could be overlooked. Obviously that is not our attitude toward
other societal forms and processes such as the family, urbanization, religion,
technology, etc. For all of these we manifestly delight in the intellectual tradi-
tions surrounding them. I must conclude that our intellectual discomfort and
superficiality with respect to ethnicity and our selective ignorance in this con-
nection are themselves ethnicity-related phenomena, at least in part, pheno-
mena which merit consideration if we are ultimately to understand several of
the dimensions of this topic that are still waiting to be revealed.
4 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
This is not the place to undertake so grand an expedition, nor have I the
ability to take you everywhere that this topic (the sociology of language and eth-
nicity and the sociology of knowledge with respect to it) must lead us. Suffice
it to say that we must try to carry both the reconstruction and the analysis of
social history and social theory from classical Hebrew and Greek times through
to the 20th century, up to and including the 'rebirth of ethnicity' in many
Western locales during the past decade. In the process we must attend to the
Roman Empire, both in the West and in the East; to the early Church and the
Church Fathers; to Islam as a Euro-Mediterranean presence, to medieval and re-
naissance life and thought throughout Europe; to the reformation and counter-
reformation; to the commercial and industrial revolutions viewed both as social
change/continuity and as stimulants to social thought and social theory; and fin-
ally, to the rise of modern intellectual schools and social movements. In this last
we must particularly examine the capitalist-Marxist clash, and the Marxist-
Herderian-Weberian differences in sociological and anthropological thought
and in political and economic action, both in the ominous 19th and in the cata-
clysmic 20th centuries. At this time I can only try to select a few themes here and
there that may provide some clues to language and ethnicity viewed in such a
perspective.
What is ethnicity ? Since one of my objectives (in what might very well be a life-
time task in and of itself) is to disclose what social theorists have said about eth-
nicity, including how they have defined it, my initial definitional passions can
be satisfied at a general orientional level which gives me as much latitude as
possible to attend to all forms and definitions of ethnicity (see Isajiw 1974, for
detailed attention to the definitional issue). What I am interested in is both the
sense and the expression of "collective, intergenerational cultural continuity,"
i.e. the sensing and expressing of links to "one's own kind (one's own people),"
to collectivities that not only purportedly have historical depth but, more cru-
cially, share putative ancestral origins and, therefore, the gifts and responsibi-
lities, rights and obligations deriving therefrom. Thus, what I am interested in
may or may not be identical with all of society and culture, depending on the
extent to which ethnicity does pervade and dictate all social sensings, doings
and knowings, or alternatively (and as is increasingly the case as society moder-
nizes) only some of these, particularly those that relate to the questions: who are
we? from where do we come? what is special about us?. I assume (together with
Le Page and Tabouret-Keller 1982) that these questions can be answered differ-
endy at different times by the same respondents (and, all the more so, by different
respondents). It is in this context that I also want to monitor whatever link there
may be to language as an aspect of presumed ethnic authenticity.
The theme offundamental 'essence'. Both ancient Israel and ancient Greece con-
ceived of the world as made up of a finite number of ethnicities with characteris-
/. Language, Yìthnìcity and Racism 5
The theme of metamorphosis. Seemingly at odds with the above view, but at
times syncretistically subscribed to in addition to it, is the view that ethnicities
can be transcended and that new or 'higher' levels of ethnic integration can be
arrived at, including the level of terminal de-ethnicization, i.e., of no ethnicity at
all. The argument between those who view ethnicity as fixed and god-given and
those who view it as endlessly mutable begins with Plato and Aristotle, the
former proposing that a group of de-ethnicized Guardians of the City be created
so that uncorrupted and uncorruptable, altruistic and evenhanded management
of the polity could be attained. There would be no husband-wife relationships
among them since all women would belong to all men and vice versa. Similarly
their offspring would have no fathers and no mothers since all male adults
would be fathers to all children, all female adults would be their mothers, all
children would belong equally to all adults and vice versa. Only a group such as
this—a group whose members had no differentiating intergenerational bio-
logical continuities—could devote itself to the public weal, since, having
neither property nor family, it could view the general need without bias,
without favoritism, without greed, without conflict of interest, all of which
Plato considered necessary accompaniments of ethnicity. Aristotle hotly con-
tested this view and stressed that whatever the dangers of ethnicity might be,
those who do not initially love and feel uniquely bound to specific "others"
6 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
could not then love mankind nor fía ve the benefit of generalized "others,' firmly
in mind. A child who belongs equally to one and all belongs to no one. The
challenge of ethnicity , as Aristotle saw it, was one of augmenting familial love,
expanding the natural links to one's own "kind,', so that these links also include
others who are more distantly related, rather than doing away with the initial
links and bonds as such.
This theme too is developed consistently—the expansion and transmutation
of language and ethnicity to a higher, more inclusive level of both being re-
peatedly expressed by early Christian thought e.g., St. Augustine, Roman
thought, medieval thought (including much of moral philosophy) and by capi-
talist statism. Going even further, de-ethnicization and linguistic fusion are ex-
pressed as ultimate, millenial goals by some modern Christian social theorists,
by classical Marxists as well as classical capitalists, and as inevitable if regret-
table outcomes of modern industrial society by Weber and the entire "grand
tradition" of modern social theory from Saint-Simon to Parsons.
There is no country in E u r o p e where there are not different nationalities under the
same government. T h e Highland Gaels and the Welsh are undoubtedly of different
nationalities to what the English are, although nobody will g i v e to these remnants of
people long gone by the title of nations, any more than to the Celtic inhabitants of
Brittany in F r a n c e . . . . T h e European importance, the vitality of a people, is as nothing
in the eyes of the principle of nationalities; before it the Roumans [sic] of Wallachia,
w h o never had a history, nor the energy required to have one, are of equal importance
to the Italians w h o have a history of 2,000 years, and an unimpaired national vitality;
the Welsh and M a n x m e n , if they desired it, w o u l d have an equal right to independent
political existence, absurd though it be, with the English! T h e whole thing is
absurdity. T h e principle of nationalities, indeed, could be invented in Eastern E u r o p e
alone, where the tide o f Asiatic invasion, for a thousand years, recurred again and
again, and left on the shore those heaps of intermingled ruins of nations which even
n o w the ethnologist can scarcely disentangle, and where the T u r k , the Finnic M a g y a r ,
8 1 Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
the Rouman, the J e w and about a dozen Slavonic tribes live intermixed in inter-
minable confusion.
To this very day ethnicity strikes many Westerners as being peculiarly related
to 'all those crazy little people and languages out there', to the unwashed (and
unwanted) of the world, to phenomena that are really not fully civilized and that
are more trouble than they are worth.
agree that they are generally there together,. Hovering over them both is the
problem of how to interpret the "we-they" differences that are, unconsciously
or consciously, part of the experience of ethnicity, which brings me to racism.
Ethnicity and racism. Racism is one of many words that have been so broadened in
modem, popular usage as to have lost their utility. Democracy and socialism are
two other such terms, but whereas the latter have become all-purpose terms of
approbation (viz., people's democracy, guided democracy, National Socialism,
etc.), the former has become an all-purpose put-down. I would like to rescue
racism from that dubious distinction, to limit its semantic range, in order more
clearly to distinguish between ethnicity and racism as social phenomena and as
social theories, and thereby, to focus pejorative usage more tellingly.
Relative to ethnicity, racism is not only more focused on the " b e i n g "
component (therefore having even fewer escape hatches from it than does
ethnicity), but it also involves an evaluative ranking with respect to the
discontinuity between ethnic collectivities. Ethnicity is an enactment (often
unconscious) and a celebration of authenticity. Racism inevitably involves
more heightened consciousness than does ethnicity, not only because it is an
" i s m " , but because its focus is not merely on authenticity and the celebration of
difference or collective individuality, but on the evaluation of difference in
terms of inherent better or worse, higher or lower, entirely acceptable and
utterly objectionable. Ethnicity is less grandiose than racism. It has no built-in
power dimension while racism, being essentially hierarchical, must have the
concept of dominance in its cosmology and requires the constructs of superior
races, dominant stocks, master peoples. By their words and deeds, ethnicity and
racism are importantly different.
Herder, though anti-French to the hilt (like many German intellectuals
struggling against French cultural hegemony within the disunited German
princedoms at the beginning of the 19th century), is rarely, if ever, racist. He
proclaims:
Is not this still a dominant ethic and motivating dynamic in cultural anthro-
pology to this very day? Herderian views must be understood as a plea and a
rhapsody for an ethnically pluralistic world in which each ethnicity can tend its
own vineyard as a right, a trust, and a point of departure for new beauty and
creativity yet undreamed of. Such pluralism is, however, strange to racism,
since the dynamics of racism represent a call and rationale for domination rather
ι. Language, Ethnicity and Racism 11
than for coexistence. While ethnicity can proclaim live and let live, racism can
proclaim only bondage or death to the inferior.
Of course, every ethnicity runs the risk of developing an ethnocentrism, i.e.,
the view that one's own way of life is superior to all others. It may even be true
that some degree of ethnocentrism is to be found in all societies and cultures
(Bidney 1968), including the culture of secular science itself, to the degree that
they are all-encompassing in defining experience and perspective. The antidote
to ethnocentrism (including acquired anti-ethnic ethnocentrism, which may be
just as supercilious and uncritically biased as is ethnic conditioning) is thus
comparative cross-ethnic knowledge and experience, transcending the limits of
one's own usual exposure to life and values (a theme which has long appeared in
the literature on ethnicity). Characteristic of postmodern ethnicity is the stance
of simultaneously transcending ethnicity as a complete, self-contained system,
but of retaining it as a selectively preferred, evolving, participatory system.
This leads to a kind of self-correction from within and from without, which
extreme nationalism and racism do not permit.
The modern heroes of racism are Gobineau in France (see, for example,
Biddess 1966, 1970a and 1970b), Houston Stewart Chamberlain (1899) in
England, and a chorus of German philosophers, scientists, and politicians (see,
for example, Barzun 1937, Gasman 1971, Mosse 1966, Weinreich 1964). From
their works it becomes clear that the language link to racism is as invidious as
racism per se. Hermann Gauch, a Nazi 'scientist', was able to claim:
The Nordic race alone can emit sounds of untroubled clearness, whereas among non-
Nordics the pronunciation is . . . like noises made by animals, such as barking, sniffing,
snoring, squeaking That birds can learn to talk better than other animals is
explained by the fact that their mouths are Nordic in structure (quoted in Mosse 1966,
p. 225).
Here we have the ultimate route of racist thought: the demotion of the 'others'
to a subhuman level. They are animals, vermin, and are to be subjected to
whatever final solution is most effective and efficient.
have not fully vanished even from modern popular usage, e.g., ethnic dress,
ethnic hairdos, ethnic soul. Thus, we need not fear that the excesses of ethnicity
will be overlooked.
Racism itself is one of the excesses into which ethnicity can develop, although
racism has often developed on pan-ethnic and perhaps even on nonethnic
foundations as well. 2 However, the distinction between ethnicity and racism is
well worth maintaining, particularly for those in the language-related discip-
lines and professions. It clarifies our goals, our problems, and our challenges as
we engage in bilingual education, in language planning, in language mainten-
ance efforts, and in a host of sociolinguistic and anthropological enterprises.
The distinctions between religion and bigotry, sexuality and sexism, socialism
and communism, democracy and anarchy, are all worth maintaining. N o less
worthwhile is the distinction between ethnicity and racism. Unfortunately, we
know more about racism than about ethnicity, and more about the conflictual
aspects of ethnicity than about its integrative functions. This is a pity, par-
ticularly for American intellectuals, since we too (regardless of our pretense to
the contrary) live in a world in which the ethnic factor in art, music, literature,
fashions, diets, childrearing, education, and politics is still strong, and needs to
be understood and even appreciated. N o t to know more about ethnicity, about
the ethnic repertoires of modern life, the endless mutability of ethnicity since
the days of ancient Israel, the variety of prior thought concerning ethnicity (e.g.
the various and changing views as to its power or centrality as a factor in societal
functioning and social behavior) is also to limit our understanding of society
and of the role of language in society. Language and ethnicity have been viewed
as naturally linked in almost every age of premodern pan-Mediterranean and
European thought. When ethnicity disappeared from modern social theory in
the 19th century, language, too, disappeared therefrom. We may n o w be at the
point of reappearance of both in modern social theory and we must prepare
ourselves, accordingly, to benefit from and to contribute to the sensitivities and
perspectives that a knowledge of language and ethnicity can provide, without
overdoing them. Only in this way can the "ethnic revival" in the United States
be fully understood.
NOTES
ι. For an account of racism's more complete domination of modern culture, see Banton's paper
in Zubaida (1970). For a preliminary differentiation between ethnicity and racism, see the
penultimate section of this paper.
2. The terminology of ethnicity often included the word race (e.g., ra%a,) in the sense of ethnicity
as employed in this paper. This is but one of the semantic alternatives that a sociology and
sociology of knowledge pertaining to ethnicity must be aware of and must try to illuminate.
ι. Language, Ethnicity and Racism 13
BIBLIOGRAPHY
The unabridged Oxford English Dictionary presents the student of ethnicity with
a puzzle, rather than with an answer to a riddle, when it associates the term
"ethnicity" (and such obsolete variants as "ethnish" and "ethnicize") with the
Old Testament Hebrew goy and when its oldest (16th-century) English citations
associate all of these terms with what are now distinctly unlikely meanings such
as "pagan, neither Jewish nor Christian, heathen." These intimations of back-
wardness, grossness, incivility and general unsavoriness are certainly not at
the heart of this term's current semantic field (although they linger only slightly
below the surface in such references as "ethnic hairdo" and "ethnic politics,"
both of which presumably are less civilized than ordinary hairdos or politics).
Currently, in scholarly references to "ethnic studies" and "ethno-sciences" the
designation ethnic refers to the cultural specificity that defines or self-defines a
people or nationality. Other languages handle this area of discourse ever so
much better than does English—with its ambiguous and wavering distinctions
between nationality and nation, on the one hand, and nationality and citizen-
ship, on the other hand. However, even modern English places "ethnicity"
within the semantic field of "peopleness" rather than "heathendom." Thus,
two interrelated issues arise to be clarified: (a) how does "ethnicity" come to
refer to peopleness, to begin with, and (b) how does "ethnicity" come to refer to
"heathendom" within the general orbit of "peopleness" ? A third, more mar-
ginal issue is how "ethnicity" comes to lose the latter pejorative connotations
and to gravitate toward more neutral ones, in modern sociological and popular
usage in English.
16 I Historical, Crass-Cultural and Theoretical Perspectives
N o t all the cases of the singular 'am in the Pentateuch, the first five (and
presumably oldest) books of the Old Testament, are related to our concern with
'am as a designation for (a certain kind of) ethnicity. The following are examples
of usages that we have excluded from our analyses:
ι. 'Am and (Ha-'am) as a Collective Noun: The Hebrew 'am served two
purposes, as does the English word people, first to indicate an ethnic or
national body and secondly as a collective noun: one person—many people.
Examples of the second usage may be found 1 in Genesis 50: 20, Leviticus
16: 33 and Exodus 21: 8. In the new Jewish Publication Society (JPS)
translation of the Torab, 'am in the latter verse is translated as outsiders.
Indeed, this is the case with the frequent term Ha-am, which often does not
refer to a nationality, but, rather, to any group of many people.
2. 'Am as an Army·. Several verses refer to kings, along with their respective
'am, launching attacks (against the Israelites). The intent of soldiers is un-
deniable. Examples of this usage may be found in Exodus 14: 6 and
Deuteronomy 20: 1. JPS wisely translates 'am in the former case as his men and
'am in the latter as forces greater thanyours.
3. Pharoah's People: Similarly, several verses speak of Pharoah's people, refer-
ring to those close to h i m — t h e servants, advisors and officials of his court.
Examples of this usage may be seen in Genesis 41: 40, Exodus 1: 22 and
Exodus 9: 27.
4. ' A m = Family: Many scholars have claimed this to have been the initial
meaning of 'am, peoplejnation being a subsequent broadening of this sense.
Others (Speiser i960; Rost 1934) have pushed the derivation of 'am back to
the Arabic for paternal uncle. Several verses clearly indicate family and not
nationality contexts, e.g., Genesis 34: 16, Deuteronomy 9: 2 and Leviticus
21: I .
5. Plurals (amim) will always be excluded because when they refer to eth-
nicity, they must, by necessity, refer to non-Jewish aggregates.
Sundry other excluded usages are those contained in traditional phrases and
formulas (e.g., references to dying as in Genesis 17: 14 and Leviticus 17: 10 or
to collective stubbornness as in Exodus 33:5) with clearly established idiosyn-
cratic meanings in the original Hebrew. However, 'am and goy in "poetic"
18 I Histórica/, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
Table ι. 'AM (in the sense of Ethnicity/Nationality) in reference to Jews and Gentiles in the
Pentateuch
Jews Gentiles
ι. Genesis 0 I
2. Exodus 23 (19) 0
3. Leviticus I 0
4. Numbers I 3
5. Deuteronomy '8 (6) 3
Total 43 (25) 7
( ) indicates the occurrence of 'am in possessive form ('ami, etc.); the number within the
parentheses is included in the figure to its left.
passages will be retained (primarily because it is not always clear just when their
usage is that of contrastive metaphor, i.e., usage contrary to the usual or
contrastive to immediately preceding phraseology).
From all of the foregoing, it is clear that 'am has a variety of other signific-
ances beyond ethnicity; indeed, a clear majority of its instances in the
Pentateuch are outside of the ethnic fold proper (but related to it via notions of
family, group of people, army, etc.). Nevertheless, we still remain with a core of
substantial size (n = 50) in the Pentateuch in which it is exactly the ethnocul-
tural aggregate (nationality, ethnicity, peoplehood) that is explicitly indicated.
Let us examine this usage at this point.
Having sufficiently defined and delineated the field, we can now turn to 50
instances of singular 'am2 as a term indicating nationality, ethnicity, people-
hood (Table 1). Three predominant categories of usage stand out—stressing
relationship with deity, religious observance and communal closeness,
respectively.
ι. As an 'am, Israel is portrayed as possessing a very unique relationship with God.
G o d resides and walks with Israel, distinguishing it from other people (Exodus
33: 16). Israel and G o d possess a special /oye-relationship, based on common
(historical) experiences, mutual commitments (Deuteronomy 4: 3 3). Indeed,
God's revelation of himself, the closest association possible with the deity, is
an experience of the Israelite 'am (Exodus 6: 7, Leviticus 26: 12,
Deuteronomy 29: 1 3 , Deuteronomy 27: 9). G o d ' s connection with the
2. 'Am and Goy as Old Testament Designation for Ethnicity 19
Israelites causes Him to refer to them as My people and the Biblical narrative to
call them His people (Exodus 3: 7, Exodus 32: 14, Deuteronomy 26: 15).
2. Formalized religious worship and observance of sacred rituals is essential to the
function of an 'am as a national body. The phrases 'am seguía (peculiar—i.e.,
special—people) and seguía mikol ha-'amim (a peculiar treasure above all
nations) constantly appear to emphasize the importance of keeping all God's
commandments (Deuteronomy 26: 18, Exodus 19: 5). The Israelites are an
'am kadosh (holy or separate people) by virtue of refraining from foreign
cui tic practices and avoiding idolotry (Deuteronomy 14: 2, Deuteronomy
14: 21, Deuteronomy 7: 6; similarly, Deuteronomy 26: 19 and 28: 9). The
greatness or wisdom of the Israelite people is to be found in its unique
lifestyle, in its religious and moral precepts (Deuteronomy 4: 6; see below for
the special usage goy gadol in the latter part of this citation).
3. Last but not least, 'am is used to stress the communal brotherhood of all Israel,
their closeness, similar to that of a family. The emphasis on the emotional bonds
and kin-like closeness found in this usage of 'am (Exodus 2 3 : 1 1 ,
Deuteronomy 7: 7) stems from its primary family-based meaning mentioned
earlier and from the Old Testament conception that all peoples initially began
with a founding forefather and his family.
Table 2. GO Y (in the sense of Ethnicity/Nationality) in reference to Jews and Gentiles in the
Pentateuch
,
Jews Gentiles
ι. Genesis !
2. Exodus 2 I
3. Leviticus O 2
4. Numbers 0 0
5. Deuteronomy I 5
Total 4 9
3 5: 11). Only once are Israelites referred to as a goy kadosh (holy goy) and not as
'am kadosh, and this is also in conjunction with the term "kingdom." (Note,
however, that it is to be a "kingdom of priests": Exodus 19: 6; that is, it is to
become not the usual type of goy at all—a goy merely of land, of kings, of
statehood.)
In Jacob's blessing of Joseph's children, Ephraim and Menashe, Menashe
is promised W-ness, peoplehood (perhaps, in this context, a collective
singular for "family") while Ephraim will be the source ofgoyim ("a multi-
tude": Genesis 48: 19). This prophecy was indeed confirmed when "the
kingdom of Ephraim" separated itself from Judah, founding its own non-
Davidic lineage of monarchs. Finally, the geographic and monarchial conno-
tations oí goy are found together in Deuteronomy 17: 14.
2. The foregoing also adds to our understanding of several verses employing
goy and le-om as synonymous parallels (Isaiah 34: 1). Driver (1956: 158, note
12) and Gray (1957: 197) have both supported the hypothesis that besides its
poetic usage as "people," le-om at one time possessed a second meaning (or
possibly a homonym) "ruler" or "prince."
3. Goy generally emphasizes political, economic or geographic concerns and
behaviors (as opposed to religious ones) (Exodus 9: 24). The few references
to "gods of the.goyim" (Deuteronomy 12: 30) do not contradict this generali-
zation. Goy still retains its usual stress on land or locality even in this phrase,
since many pagan deities were believed to "reside" in certain cities or places.
Economic relationships are also entered into with goyim, such as loans and
sales (Deuteronomy 1 5 : 6 and 28: 12). Goyim observe the Exodus from Egypt
only because it is of geo-political importance (Leviticus 26: 45). G o d will
punish Israel by enabling a goy to overtake the land of Israel and rule it
(Deuteronomy 28: 49—50). Alternatively, God can place Israel to rule over
thç.goyim. Indeed, one aspect of the miracle of the exodus was the creation of a
new state by God's transplanting a population from one location to another
(Deuteronomy 4: 34). However, the deeper meaning of the exodus lies
elsewhere. The Israelites left as a people called forth and protected by G o d
(Number 22: 5). In the desert, they acquired a separate religious communal
identity {'am kadosh, 'am seguía, 'am hashem). Only then do they receive their
own territory, achieving also the secondary status of goy but, hopefully, with
sanctified moral ('^w-like) precepts as their guide.
Table 3. 'AM and goy for Jews and Gentiles in the Pentateuch
Jews Gentiles
'Am 45 7
Goy 4 9
χ 2 = i6.6i (p.oi = 6.64; p.001 = 10.83)*
* χ 2 is not really appropriate in this case, since we are dealing with an entire universe rather than
with a sample, but it is s h o w n here for comparative purposes relative to Tables 6 and
ational bases of ethnic aggregates. 'Am and goy are different terms which may be
applied either to the same "people" in different contexts or to separate prototy-
es of 'am-ness and^iy-ness.
A number of earlier scholars have offered more restricted, contextual theories
of Biblical 'am and goy usage, claiming that the two possess essentially identical
meanings and are used on different occasions. "Linguistic usage confined the
application of the singular 'am with rare exceptions . . . to the people of Israel,
while the s i n g u l a r ^ was prevailingly, though not exclusively, applied to other
nations" (Hastings 1980). T h o u g h this opinion has been criticized as actually
stemming from the later post-Biblical meaning of goy (e.g., see the discussion of
goy in the Entsiklopediye Hamikrait 1965), the evidence, on the whole (see Tables
1—3, below), does seem to verify this distinction. Rather, this "rule" and the
exceptions to it (only 11 in the entire Pentateuch) should be understood within
the realm of the full functional theory developed above, and the often over-
looked «7/ra-ethnic use of each term (Table 3) should be scrutinized carefully for
its own systematic semantic characteristics.
Genesis 3;: 11
As was noted above, the political aspect of goy is manifest in its frequent
parallelism with " k i n g s . " Jacob is promised a sovereign territory (note the
following verse), a state. This verse may also be interpreted, possibly, as a
reference to the later kingdom of Israel (after the division of the land of Israel
into two separate kingdoms, Judah and Israel). It should be noted that in
2. 'Am and Goy as Old Testament Designation for Ethnicity 23
Exodus 19: 6
This is again the same phenomenon, goy being used due to the "political"
context (if only as a metaphor).
Exodus 3 3 : 1 3
This verse, employing both terms together, is the only one in the Pentateuch
to refer to the wandering Israelites as a goy. This apparent inconsistency with
the delineation of goy as related to land, statehood and economy can be
resolved by the following remarks:
a. The intention of the verse is to emphasize the specialness of the Israelite
nation by distinguishing between an emotion-packed term for "people"
and an objective, dispassionate one. This dichotomy is inherent in the
terms 'am and goy. the former relates to emotional, family-like and super-
natural religious bonds; the latter portrays an objective, "rationally or-
ganized," material, physical society, united by spacial proximity and
government. Speiser (i960, pp. 1 5 8 - 1 5 9 ) offers a similar understanding
of this verse, noting that rarely, if ever, does goy appear with a possessive
suffix. This strengthens the opinion thitgoy is an impersonal and objective
term.
Since this verse can be interpreted as posing a difficulty in understanding,
employing a term in a rare usage, a textual emendation may be in order.
As noted before, the Israelites in the desert are referred to as a goy gadol in
Deuteronomy 4: 6. There may be room to propose that this verse (Exodus
33: 13) should also correctly be read with the term gadol inserted after goy.
Indeed, the context demands such an emendation since several verses
earlier (Exodus 32: 10), God offers to destroy the Israelites and to mul-
tiply Moses and his seed greatly. Moses' ultimate reply is that this great
population is God's people. The peerless n t h century commentator
Rashi offers a similar interpretation, calling for an emendation.
Deuteronomy 4: 34
For an analysis of this verse, see the discussion above in connection with
transplanting a population from one location to another.
Genesis 11:6
Exodus 33: 16
As noted earlier, Israel is distinguished from other ethnic communities
primarily by the presence of God among them. This verse seems to include a
24 1 Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
scribal error and should read mikol ba-'amim (from all the peoples/nations)
rather than mikol ha-'am, (from all the people) since it compares Israel with
other peoples.
Mikol ha-am appears only once in the Pentateuch, referring to the collective
Israelites (Exodus 18: 21). Mikol ha-amim is found in Deuteronomy 7: 7,
7: 14, 10: 15, 30: 3 and Exodus 19: 5, when comparing Israel to all the
nations.
Numbers 21: 29
Just as Israel is called 'am hashem (the people of G o d ) , so the Moabites are an
'am in the context of their family relationship with their own god. We will find
Moab singled out also in the moralistic books (see section 24.0, below).
Deuteronomy 4:33
The body which experiences revleation is an 'am, whether that aggregate be
the children of Israel or any other nation.
Deuteronomy 28: 32
This verse should be understood as referring to the God-given punishment
of estrangement from the Jewish covenant via marriage with non-Israelite
women. One should also note the word G o d in the concluding phrase of this
citation (although it is not translated as such in the K i n g James version).
Numbers 24: 14 and Deuteronomy 28: 33
Both of these verses are somewhat difficult to explain according to our
functional theory. However, they both deal with sanctified prophecy and,
therefore, with the possible (and exceptional) 'aw-ness of what would norm-
ally be a goy. In the second verse, 'am can also be understood as a collective
noun, not as a national body. As noted before, inflected forms always involve
'am. The uninflected noun in the first pertains to the Israelites.
Besides the previously advanced and widely accepted rule that 'am is applied
more often to the Jews than to Gentiles and that^oy is applied more prevalently
to Gentiles than to Jews, this being an intergroup principle, a second and more
subtle intragroup principle is also manifest. When speaking of the Jews, the
Pentateuch stresses their 'am aspect more than their goy aspect, while stressing
the¿<y-ness more than the 'am-ness of other peoples. This can be understood as
a significant statement as to the Pentateuch's view of just what the Jewish
people essentially represents: communal closeness, sanctified guidance, reli-
gious precepts, traditions and codes ('aw-ness attributes theoretically attainable
by all peoples). O n the other hand, land, other material interests, statehood and
monarchy are secondary and nonessential since they constitute ^oy-ness (in
Israel or in other nations).
2. ' Am and Goy as Old Testament Designation for Ethnicity 25
T o test the above tentative formulation in later books of the Old Testament
(both with respect to its intergtoup as well as with respect to its intragtoup
implications), the uses of'am and goy were also studied in Joshua, Judges, Samuel II
and Chronicles II (with the overlap between the latter two books being treated as
if it were a fifth, separate book). A s was done before, it was necessary to set aside
certain uses of each term as designating references outside of the ethnic fold (as
well as to set aside the plural forms of each term as necessarily relating to non-
Jews). Having reviewed our approach to the exclusion of non-ethnic re-
ferences, above, in rather great detail, w e will here more quickly review several
categories that were excluded from our final analyses. A s was the case with the
Pentateuchal data, a majority of 'am citations had to be excluded as not
pertaining to the focus of our interest. Some examples of the excluded cases will
be indicated below.
Only one instance of goy qualifies for exclusion. This is goy ehad (a unitary or
unique people), a strikingly exceptional usage similar to that oígoy gadol(a great
or numerous nation), which occurs twice, namely in Samuel II 7: 23/Chronicles
I 17: 21.
The Pentateuch describes the emergence of the Jews on to the arena of their
own version of world (and cosmic) history. It stresses this people's perception
of its unique relationship to G o d and its selection as the nation of G o d (Exodus
6: 7). In the historical books, however, the special nature of the Jews is already
well known and, in theory, fully established. Its early historical experiences as
an established, landed, national entity, rather than its spiritual ups and downs
per se, are now at the center of attention. Accordingly, 'am (and even more
frequently ha-am) takes on an overwhelmingly neutral coloration. It becomes
simply "the Israelite nation," with no particular spiritual characterization
usually being indicated. Examples of such usage are plentiful but Joshua 4: 19,
Joshua 7: 5 and Judges 20: 2 may be taken as typical.
However, 'am still retains some characterological (rather than purely catego-
rical or designative) functions in the historical books. Although neither the
requirement of formalized worship nor the notion of communal brotherhood
are as much in evidence in connection with the semantic field of 'am in these
books, there still remain several occurrences of 'am hashem, "the people of the
Lord" (e.g., Judges 5 : 1 1 , Samuel II τ: 1 1 and 6: 21). Several occurrences of the
possessive ("your nation" or "my nation"), stressing that Israel "belongs" to
God, are also found (e.g., Chronicles I 23: 25, Samuel II 7: 11/Chronicles I
17: JO), although proportionately not as many as in the Pentateuch. Indeed, the
2. 'Am and Goy as Old Testament Designation for Ethnicity 27
Table 4. 'AM (as Ethnicity ¡Nationality ) in reference to Jews and Gentiles in selected
Historical Books of The Old Testament
Jews Gentiles
ι. Joshua 44 0
2. Judges 15 (0 3
3. Samuel II 16 (2) 0
4. Chronicles I 7 0) 0
5. Overlap between 3 and 4 3*(») 0
Total 114(30) 3
( ) indicates the occurrence of 'am in possessive f o r m Çami, etc.); the n u m b e r within the
parentheses is included in the figure to its left.
Jews Gentiles
ι. Joshua 5 0
2. Judges I 0
5. Samuel II 0 0
4. Chronicles I 0 2
5. Overlap between 3 and 4 0 0
6 2
ethnic goy pertain to Jews, this strengthens our intragroup theory, on the one
hand, but requires a careful examination of citations in order to see whether the
usual association of 'am with Jews and goj with non-Jews is weakened thereby.
moon stayed." While the celestial miracle was clearly the work of G o d and
while the massacre of Gilgal was clearly God's will, nevertheless the em-
phasis on martial triumph and on annihilation may lead to the use oí goy here
rather than 'am
A remotely similar factor may be involved in Joshua 5: 6, where it is
recorded that "the children of Israel walked forty years in the wilderness, till
all the nation (goyi), the men of war that came forth out of Egypt, peri-
shed...." The identification of "men of w a r " as the real subject of this
sentence (not unlike the many uses of 'am to refer to soldiers and armies) may
explain this lapse from expected usage. If this explanation is accepted, then
this instance should be dropped from our table (as all of the 'am references
meaning "soldiers, armies" have been dropped due to their non-ethnic
semantic field).
Most problematic of all are the three remaining citations: Joshua 3: 7,4: 1
and 5: 8 The first two deal with the people's crossing of the Jordan to enter
the Promised Land (could their troop-like crossing be the cause of referring
to them as goy on this occasion?) and the third refers to the circumcision of all
males born during the forty years of desert wanderings (could the implied
circumcising knife and the drawing of blood be responsible for the use oígqy
in this case?).
All in all, we are left with a few difficulties that need to be carefully con-
sidered and, if possible, explained (rather than merely explained away).
O f the three cases with which we are concerned, all of them in the book of
Judges, two are found in the story of Samson (14: 16 and 14: 17). They each
deal with Samson's wife, a "daughter of the Philistines." In the first instance,
she refers to her people as bnei ami "the children of my people") and, in the
second, the narrator tells us that "she told the riddle to bnei ama" ("the
children of her people"). Perhaps the women's point of view is implied here
(in her eyes they were an 'am) or perhaps this is no more than the familial 'am
that we have excluded on all earlier occasions.
More problematic by far is the remaining citation (Judges 18: 27). It refers
to the Canaanite people of La'ish as "a people {'am) quiet and unsuspecting"
w h o m the Danites "smote with edge of the sword." Perhaps here the
narrator is identifying with the innocent and unsuspecting victims "far from
Sidon, and they had no dealings with anyone," particularly since the Danites
soon set up for themselves "Micah's graven image."
3o I Historical, Cross-Culturaland Theoretical Perspectives
Table 6. 'AM and GOY for Jews and Gentiles in selected historical books of The Old
Testament
Jews Gentiles
'Am 114 3
Goy 6 2
The Pentateuchal rule, both at the intergroup and at the intragroup levels, is
slightly weakened in the historical books we have investigated. Thus, a further
investigation into 'am andgoy usage in the moralistic books, with their emphases
on morality and spirituality, would definitely seem to be called for. As things
stand, we must conclude that the historical books, with their focus on the
chronology (rather than the ethics) of the Israelites in the Promised Land, reveal
a narrowing of the semantic field of 'am so that it primarily implies nothing
more than the Israelite nation and, at the same time, a narrowing of the
distinction between 'am and^iy occurs, so that the latter loses not only most of
its materialistic, territorial and statehood overtones but most of its non-Israelite
nation and, at the same time, a narrowing of the distinction between 'am and goy
occurs, so that the latter loses not only most its materialistic, territorial and
statehood overtones but most of its non-Israelite overtones as well, perhaps
because Israelites and Gentiles alike are territorial entities in these books. The
intergroup rule is particularly weakened in this process of semantic narrowing.
However, stronger evidence of the earlier intragroup rule remains. Although
'am is used in connection with the expression "the nation of G o d " and although
only 'am is inflected (My people, His people), both Jews and non-Jews are
referred to both as 'am and as goy. Nevertheless, ethnic 'am is overwhelmingly
reserved for Jews (Table 6), while goy still occurs proportionately more often
for non-Jews (2 out of 8 cases) than does 'am (3 out of 117).
after their defeat by the Babylonians. A l l four books are characterized by a high
degree of criticism directed at the Jews by their moral and spiritual leaders,
great prophets w h o either fear, predict or lament God's punishment of His
people, Israel, due to their lack of proper and expected behavior. As before,
several categories of 'am and goy usage will be excluded. After reviewing these
exclusions briefly, we will move to an analysis of their semantic distribution
within the realm of ethnicity.
Most excluded 'am citations fit into categories discussed earlier, either in
connection with the Pentateuch or in connection with the historical books.
Non-ethnic 'am (particularly ha-'am) has been set aside, e.g., in the sense of
"many people" or "multitudes" (see, e.g., Isaiah 13: 4, Jeremiah 17: io,Ezekiel
36: 3, Lamentations 1 : 1 ) . Frequently such usage refers to a specific assembly or
group of people in a particular city (Jerusalem) or place (the Temple court) at a
particular time (e.g., Jeremiah 39: 9, Ezekiel 44: 19). O n other occasions, the
use of 'am with respect to armed men (also in the construction ' am-haarets, e.g.,
Jeremiah 52: 25) occurs, as it has before, or it is used to signify inhabitants (e.g.
Ezekiel 12: 19, Jeremiah 25: 1 ). For the first time, a goodly number of inflected
forms are among those so excluded (e.g., Jeremiah 22: 2, Isaiah 7: 2, Ezekiel
30: 11), all of them referring to members of someone's household (his servants,
his warriors) or to Jerusalem's inhabitants as a whole (Lamentations 1 : 7 , Isaiah
60: 18).
A few idiosyncratic non-ethnic uses of 'am should be noted, e.g., Isaiah
63: i l , where 'amo, in reference to Moses, may mean His servant, and Ezekiel
26: 20, where 'am olam may mean the nether-world, the world of the dead.
Several exceptional uses of goy have been excluded (six to be exact), as was the
case with goy gadol and goy ehad in the Pentateuch and in the historical books.
These clearly exceptional uses are as follows:
ι. Goy 1'fanai (Jeremian 31: 36): " I f this fixed order of the sun, moon and
stars departs from before me, says the L O R D , then shall the descendants of
Israel cease from being a nation before me for ever."
2. Goy atsum (Isaiah 60:22 " T h e least one shall become a clan, and the
smallest one a numerous nation-, I am the Lord; in its time I will hasten it."
3. Goy ehad (Ezekiel 37: 22): " A n d I will make them one nation, upon the
mountains of Israel, and one king shall be king over them a l l . . . . "
32 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
Jews Gentiles
ι . Isaiah 96 (5 5) 9 ω
2. Jeremiah 69 (29) 5
3. Ezekiel 43 (?z) *(0
4. Lamentations 6(6) o
( ) indicates the occurrence of 'am in possessive form ('ami, etc.); the number within the
parentheses is included in the figure to its left.
4. Goyhashem (Isaiah 26: 15): " T h o u hast increased the nation of God, thou hast
increased the nation·, thou art g l o r i f e d . . . . "
5. Goy asher tsedaka asa (Isaiah 58: 2): " Y e t they seek Me daily and delight to
know My ways, as if they were a nation that did righteousness and did not
forsake the ordinance of their God...."
6. Goy tsedek (Isaiah 26: 2): " O p e n the gates, that a righteous nation which
keeps faith may enter in."
O f all these examples, one, goy ehad, has occurred previously, in the his-
torical books, when it was set aside as clearly an exceptional formulation. The
other five listed above (four being from Isaiah) are very similar to goy ehad in
construction. Their intent is partially satirical and partially contrastive (meta-
phorical). They all imply a goy that is not (or pretends not to be) a goy, a clearly
exceptional, unusual, un-goyiikz goy, because it stands before God, thegoy of G o d ,
a goy that does righteousness, a righteous goy, etc.
T a b l e 8. GOY (as Ethnicity I Nationality) in reference to Jews and Gentiles in selected mor-
alistic books of The Old Testament
Jews Gentiles
ι. Isaiah 4 10
2. Jeremiah 5 24
3. Ezekiel 0 0
4. Lamentations 0 0
9 34
gods, putting their trust in political alliances and, in various ways, falling short
of the high standards expected of them both in worship and in daily observances
and ethical precepts. Nevertheless, in the lion's share of all of these denunci-
ations (and they number well over 200 instances), they are still referred to as an
'am because after all is said and done, they are G o d ' s people and though they
may need to be grievously punished, they are and will remain such.
Accordingly, 'am is used in such damning formulations as "This is a people
without discernment; therefore He w h o made them will not have compassion
on them" (Isaiah 27: 11), "Hear this, O foolish and senseless people, w h o have
eyes but see not, w h o have ears but hear n o t " (Jeremiah 5: 21), " . . . they sit
before you as My people and they hear what you say but they will not do it "
(Ezekiel 33: 31). Nevertheless, this "eternal people" (Isaiah 44: 7) will yet "see
the great light" (Isaiah 9: 1) and, indeed, will be a "light unto the nations"
(Isaiah 42: 6) and will "Break forth together into singing . . . for the L O R D has
comforted His people, He has redeemed Jerusalem" (Isaiah 5 2: 9), for they will
once again be "a people whose heart is my l a w " (Isaiah 5 1 : 7 ) and then "just as I
have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all
the good that I promise them." (Jeremiah 32: 42). The prophets believe that
G o d will ultimately forgive His repentant people and this belief leads them to
refer to the Jews as an 'am (an errant 'am) even when they consider them wicked
and sinful.
The clear majority of occurrences of goy in the moralistic books refer to non-
Jews (Table 8). By and large, these occurrences refer to peoples w h o will bring
desolation upon others (e.g., Jeremiah 25: 32, 49: 31, 50: 3) or w h o will be
destroyed themselves (Isaiah 60: 12). In these connections, the old Pentateuchal
association of goy with undesirable qualities is once again not uncommon. In
34 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
Table 9. 'AM and GOYfor Jews and Gentiles in selected moralistic books of The Old
Testament
Jews Gentiles
'Am 214 16
Goy 9 54
several c o n t e x t s , i s paired with kingdom (Jeremiah 18: 7 and 18: 9), with
warfare and implements of war (J eremiah 5: 1 5 - 1 6 , Isaiah 2 : 4 ) , with might and
destruction (Isaiah 18: 7; 18: 2), with land and possessions (Jeremiah 49: 3 1 ;
25: 12). A n y "foreign" nation whatsoever is referred to as goj, particularly if it
does not obey the will of G o d vis-à-vis the Jews (J eremiah 12: 17; 18: 8; 27: 13).
Thus, goj generally returns to the non-Jewish and barbaric, materialistic and
godless overtones that it had in the Pentateuch. Nevertheless, just as non-Jews
are still occasionally referred to as 'am, so are Jews occasionally referred to as
goj. It is to these exceptions that we now turn.
het (sinful people) and in 65: 1 they are called^ej lo kore b'shmi (a people that did
not call on my name). This people will be punished by sending against them
"Assyria, the rod of my anger, the staff of my fury! Against a godless nation
(goy) I send him, and against the people ('am) of My wrath I command him"
(10: 5-6).
Obviously all of the above citations are strong stuff. But what is even more
remarkable about them is that they are so few in number and that even in their
own ranks there are two ambivalent vacillations between referring to the Jews
as a goy (in view of G o d ' s displeasure with them) and as an 'am (in view of their
being G o d ' s people nevertheless). But even in this tiny fraction of citations in
which the Jews are referred to as a goy, their ultimate pardon is not in doubt for
" T h o u hast multiplied the nation (gqy), thou hast increased its joy . . . for the
yoke of his burden and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor
thou hast b r o k e n . . . . " (Isaiah 3: 4). Even though the Jews are now behaving
as a goy, G o d will again be their champion when they return to His command-
ments. Thus, the ultimately remarkable fact is not that there are in these books
a few instances of the Jews referred to as a goy, but that there are only so few and
even these few include a few ambivalent and even one consoling formulation.
Finally, there are three citations in which non-Jews are referred to as 'am
which are quite different than either of the types illustrated above. These are
more problematic for our intergroup and intragroup hypotheses since they deal
with other issues than those hitherto discussed, namely God's ability to identify
with any people whatsoever and, thereby, to consider them an 'am too. T w o of
these three refer to the destruction of Moab (Jeremiah 48: 42 and 48: 46)
"because he magnified himself against the L o r d " 3 . The third refers to Egypt
(Isaiah 19: 25): "Blessed by Egypt My people, and Assyria the work of My
hands, and Israel My heritage." The common denominator uniting these
passages is that they deal with a distant time, perhaps in the end of days, when all
nations will recognize God. Then God "will restore the fortunes of Moab in the
latter days" and Egypt "will return to the Lord and He will heed their
supplication and heal them." When all nations will recognize God the distinc-
tion between 'am and goy will cease. The nations will remain but they will
worship together (Isaiah 19: 23) and then "Israel will be the third with Egypt
and Assyria, a blessing in the midst of the earth" (Isaiah 9: 24).
The moralistic books have nicely confirmed both the intergroup and the
intragroup hypotheses. The former now clearly appears to deal with the
stronger and more obvious regularity 4 but the latter deals with the bulk of the
subtle exceptions to normal usage. It is the two rules together and the dialectic between
them that reflect the refined nuances of the Biblical texts. Either rule alone would
be simplistic and, indeed, propagandistic. The two taken together speak to the
complexity of "the ethnic condition." These great books of the Jews find them
to be God's chosen people, whether they are good or bad, but particularly and
deservedly when they are good. In addition, and perhaps more interestingly,
these same books convey the view that all peoples can attain 'am-ness or slip back
into^oy-ness. If the latter possibility represents the anguish of the Jews, then the
former represents the promise for all nations. 'Am is marked and goy is
unmarked. The distinction of 'amness is ultimately available to all. 5
OVERALL CONCLUSIONS
looked down upon the Jews, they could not accuse those from whose midst
monotheism had arisen of being either heathen or pagan. Thus, Christiandom
came to exclude Jews from the semantic field of ethnos, whereas Jewry (as the
aggrieved and persecuted party in millenia of Jewish-Gentile relations) did not
exclude (indeed came to focus upon) Christians vis-à-vis the semantic field of
goy. While the more subtle intragroup message within the 'am-goy dialectic was
forgotten over the centuries, vestiges of heathen, pagan, uncouth and other
pejorative semantic connotations for ethnicity have lasted to this very day, at
least in popular English. Interestingly enough, the fate of gens (the Latin
Vulgate equivalent of the Greek ethnos), which enters not only into "Gentile"
but also into "gentle," "gentleman," "gentility" and "genteel", has been
altogether different, perhaps because it has been under Christian "auspices"
from the very outset.
But some positive imagery is also associated with ethnicity as a concept in
popular English (even though such positiveness may be a spin-off from 'am). It
still retains much of its original overtones of familial togetherness, brotherly
communality, emotional intimacy and relatedness. In this sense, it has about it
the aura of Gemeinschaft, of supra-rational (if not actually sanctified) bonds of
interpersonal affection and concern. This is also the semantic field to which the
term has moved in much popular English usage during the past two decades,
starting from, but soon becoming relatively independent of, its professional
anthropological meaning of "peoplehood relatedness." There was good reason
for the growing American acceptance of the term, since neither race (which had
once had many of "ethnicity's" rather neutral, "peoplehood" overtones, but
which had lost them under the onslaught of Nazi racism), nor nation (which also
tends to mean country, polity in much American usage), nor even nationality
(which also tends to mean citizenship in much common American usage) were
fully acceptable. In a country with literally countless different "ethnic groups,"
including Indians and long indigenized Blacks, little else remained to designate
those outside the unmarked Anglo-American mainstream (Fishman 1977). The
latter was presumably non-ethnic. It represented the core of society. But, "the
others", "the outsiders," the goyim, those who are at times somewhat wild and
woolly and, at other times so passionately bound up in their emotions toward
(or against) one another, they were "ethnics," one and all, their ethnicity being
both their greatest blessing and their greatest burden. Basically, however, the
term remains an exceedingly multi-faceted one (Riggs 1982). In American
usage, therefore "ethnicity" takes on yet a new semantic penumbra: not only
(and not so much) "uncouth others" but minorities in general, no matter how
cultivated or fortunate these might (on occasion) be. This, then, represents yet
another frontier that requires conquering. Perhaps when the mainstream will
recognize its ethnicity it will be less likely to view ethnicity as equivalent to
either marginality or provincial uncouthness in others.
38 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
NOTES
ι. Full quotations from books of the Bible will not be listed, in the interest of space, particularly
since the interested reader will have no difficulty locating them independently. Note that we
are not interested in this paper in the standard issue of dating various Biblical books but,
rather, in the overall semantic impact of three different sections of the Old Testament on
usage in subsequent times.
2. Plural examples, both of 'am and goy are sometimes cited to give the flavor of certain usages,
but these are never counted in our statistical distributions.
3. The strange lament on the destruction of Moab also occurred in Numbers 21: 29. Some
scholars assume that it represents a fragment of ancient Moabite poetry. The destruction of
Moab is also treated in Isaiah 15/16 and Jeremiah 48 ("Concerning Moab").
4. The clarity of the 'am = Jews relationship is all the more startling when it is remembered
that unlike goy, which has a unidimensional semantic thrust in the direction of nation/people,
'am has several frequently occurring non-ethnic meanings. In addition, the fact that 'amim is
also frequently occurring and can only refer to non-Jews (since it is a plural ) might also have
served to weaken the 'am = Jews relationship.
5. I am indebted to Moshe Anisfeld for stressing the marked/unmarked dimension in the 'am-
goy distinction.
BIBLIOGRAPHY
Barr, John. Comparative Philology and the Text of the Old Testament. Oxford, Oxford University Press,
1968.
Driver, Godfrey R. Canaanite Myths and Legends. Edinburgh, Clark, 1956.
Eitan, Israel.Contribution to biblical Lexicography. New York, Columbia University Press, 1924.
Fishman, Joshua A. Language, ethnicity and racism. Georgetown University Koundtable on Languages
and Linguistics, 1977, 297-309.
Gray, J . The Legacy of Canaan. London, E . J . Brill, 1957.
Hastings, James. Dictionaiy of the Bible (see "Gentiles). New York, Scribner, 1908.
Rabin, Chaim. How to work out a semantic field in Biblical Hebrew, in his Materials on Biblical
Lexicography and Semantics. Jerusalem, Hebrew University, 1970.
Riggs, Fred W. Terminological problems: A proposed solution. Current Anthropology. 1982, 724.
Rost, Leonhard. Bezeichnungen für Land and Volk im Alten Testament in Festschrift Otto Proksch,
Alt, Albrecht et al. (eds.). Leipzig, Deichertsche Verlag und Hinrichssche Buchhandlung, 1934,
125-144.
Speiser, Ephraim A. People and nation of Israel, journal of Biblical Literature. 1969, 79, 157—163.
Chapter 3
JOSHUA A. FISHMAN
The relationship between individual bilingualism and societal diglossia is far from
being a necessary or causal one, i.e. either phenomenon can occur with or
without the other (Fishman, 1967). As such it is but one more example of the
possibility of weak relationships between various individual behaviors and their
corresponding societal counterparts. Wealthy individuals can be found in both
rich and poor societies. Traditional individuals are recognizable within both
modern and traditional societies. Diglossia differs from bilingualism in that it
represents an enduring societal arrangement, extending at least beyond a three
generation period, such that two "languages" each have their secure, phenome-
nologically legitimate and widely implemented functions. This chapter raises
for consideration the corresponding problem of arrangements at the individual
and societal levels in conjunction with the phenomenon of biculturism, par-
ticularly as these pertain to ethnic identity.
Following usage that has become widely accepted ever since Ferguson's semi-
nal article of 19 5 9, H will be used to designate the superposed variety in a diglossie
society, i.e. the variety that is learned later in socialisation (and, therefore, is no
one's mother tongue) under the influence of one or anotherformal institution outside of the
home (and, therefore, is differentially accessible to the extent that entry to formal
institutions of language/literacy learning [typically: school, church, govern-
ment] is available). However, departing from Ferguson's initial formulations
and restrictions, several different kinds of linguistic relationships between Hs
40 I Historical, Cross-Culturaland Theoretical Perspectives
and Ls (the latter being the universally available and spoken [mother] tongues
and varieties of everyday life) may be recognized:
(a) H as classical, L as vernacular, the two being genetically related, e.g., classical and
vernacular Arabic (Kaye 1970, Zughoul 1980), Kntharevusa and demotiki
(Toynbee 1981, Warburton 1980), Latin and French among francophone clergy
and francophone scholars in earlier centuries, classical and vernacular Tamil,
Sinhalese, Sanskrit and Hindi, classical Mandarin and modern Pekingese, etc.
The Hebrew-modern Hebrew case is only marginally of this kind (Even-Zohar
1970) because modern Hebrew has only had less than a century in which to
function as a vernacular.)
(b) H as classical, L as vernacular, the two not being genetically related, e.g., Loshn
koydesh (textual Hebrew/Aramaic) and Yiddish (Fishman 1976) (or any one of
the several dozen other non-Semitic Jewish Ls, as long as the latter operate
primarily in vernacular functions rather than in traditional literacy-related ones
(Weinreich 1980).
(c) H as written\formal-spoken and L as vernacular, the two being genetically unrelated
to each other, e.g., Spanish and Guarani in Paraguay (Rubin 1968), English (or
French) and various vernaculars in post-colonial areas throughout the world
(Fishman, Cooper and Conrad 1976, Parasher 1980, etc.).
(d) Has writtenfformal-spoken and L as vernacular, the two being genetically related to
each other. Here only significantly discrepant written/formal-spoken and
informal-spoken varieties will be admitted (rather than any and all written-
spoken variety distinctions), i.e., discrepancies such that without schooling the
written/formal-spoken cannot even be understood (otherwise every
dialect/standard situation in the world would qualify within this rubric), e.g.,
High German and Swiss German, standard spoken Pekingese (Putonghua) and
Cantonese, Standard English and Caribbean Creole, Occitan and French
(Gardy and Lafont 1981), etc.
There are, of course, various more complex cases within each of the above
major clusters. Thus there are several instances of dual Hs in conjunction with a
single L , one H commonly being utilized for ethnically encumbered or tradi-
tional H pursuits and the other for ethnically unencumbered or modern pur-
suits. For example, in conjunction with type (a), above, we find various stable
Arabic speech communities that have both Classical Arabic and English or
French as H and a vernacular Arabic as L. The Old Order Amish also reveal a
complex form of type (a) involving High (Luther Bible) German and English as
H and Pennsylvanian German as L. On the other hand, Hasidim in America
reveal a complex form of type (b) involving Loshn koydesh and English as H
and Yiddish as L (and in Israel: Loshn koydesh and Ivrit as H and Yiddish as L
[Fishman, 1982; Poll, 1980]). Many developing nations hope to establish a type
(c) pattern involving both a Western Language of Wider Communication and
one or more favored standardized vernacular(s) as Hs and the same (or even
Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena 41
more) local vernaculars as Ls. Thus, in the Philippines, we find a national policy
fostering English and Pilipino/Filipino as Hs and, e.g., Tagalog as L. Note,
however, that in all these "more complex" cases a long-standing indigenous
variety/language is available at the H and the L level, even if modern H
functions are also shared with a language (or languages) more recently im-
ported or imposed from without.
The above rapid review of a dozen or more instances of relatively stable and
widespread societal bilingualism (i.e., diglossia) was intended to discount the
view that only in connection with classicals can such stability be maintained.
Classicals are a good example of diglossia situations, of course, but sociologi-
cally speaking, what they are an example of is not classicism per se (nor even of
traditional religion, with which classicals are usually linked) but of a stress on
social compartmentalization, i.e., on the maintenance of strict boundaries between
the societal functions associated with H and L respectively (Fishman, 1972).
Sanctity/secularity, ascribed social statification such as in caste distinctions/
achieved social status, indigenousness/foreignness, traditionalism/modernism,
these and others are all possible bases of rather rigid and stable compartmentali-
zation in societal arrangements and, therefore, in the allocation of languages (or
language varieties) to such arrangements.
There is much in modern life that militates against such compartmentali-
zation. A m o n g the hallmarks of modernization, as expounded by the great
sociologists of the past two centuries, is the increase in open networks, in fluid
role relationships, in superficial "public familiarity" between strangers or
semistrangers, in nonstatus-stressing interactions (even where status differences
remain), and, above all, in the rationalization of the work sphere (the sphere that
has, presumably, become the dominant arena of human affairs). All of these
factors—and the constantly increasing urbanization, massification and mobility
of which they are a part—tend to diminish compartmentalization, whether in
the language repertoire or in the social behavior repertoire surrounding lan-
guage perse. However, they do not make it impossible, as the many instances of
stable diglossia in the modern world reveal.
The presence or absence of social compartmentalization in language-use in
bilingual settings leads to very different societal arrangements with respect to
bilingualism, which, after all, is an individual behavioral manifestation.
Similarly, the presence or absence of social compartmentalization in ethnocul-
tural behavior in bicultural settings leads to very different societal arrange-
ments with respect to biculturism, which, after all, is also an individual be-
42 1 Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
Diglossia
Bilingualism
+
+ ι .Both Diglossia and 2. Bilingualism without
Bilingualism Diglossia
- 3. Diglossia without 4. Neither Diglossia nor
Bilingualism Bilingualism
TYPES OF DIGLOSSIA-BILINGUALISM
RELATIONSHIPS
texts, i.e., that the H (or Hs) be utilized in (the normatively appropriate) H
contexts and the L (or Ls) be utilized in (the normatively appropriate) L
contexts. The separate locations in which L and H are acquired immediately
provide them with separate institutional supports. L is acquired at home, as a
mother tongue, and continues to be employed there throughout life while its
use is extended also to other familial and familiar (intimate, affect-dominated,
emotion and spontaneity-related) interactions. H, on the other hand, is never
learned at home and is never utilized to signal such interactions. H is related to
and supported by other-than-home institutions: education, religion, govern-
ment, higher/specialized work sphere, etc. The authority and the reward
systems associated with these separate institutions are sufficient for both L and
H to be required at least referentially (if not—due to possible access restrictions
in the case of H—overtly) for membership in the culture, and the com-
partmentalization between them is sufficient for this arrangement not to suffer
from excessive "leakage" and from the resulting potential for language spread
and shift.
The above picture is, of course, at least somewhat idealized. Diglossie
societies are marked not only by compartmentalization conventions but by
varying degrees of access restriction. Similarly, in addition, Hness (whether in
lexical, phonological or grammatical respects) does creep into L interactions
(particularly among the more educated strata of society), viz., the case of
"Middle Arabic" and "Learned Yiddish", and, contrariwise, Lness does creep in-
to H interactions (particularly where access restrictions are minimal; note, for
example, the completely Yiddish phonology of Ashkenazi Loshn koydesh).
Nevertheless, the perceived ethnocultural legitimacy of two languages as "our
o w n " (i.e., neither of them being considered foreign, even though one or the
other might, in point of historical reality, be such), and the normative functional
complementarity of both languages, each in accord with its own institutionally
congruent behaviors and values, remains relatively undisturbed.
When bilingualism and diglossia obtain (cell 1 above) di-ethnia may yet be
absent. Thus, Paraguayans do not view Spanish and Guarani as pertaining to
two different ethnocultural memberships. The two languages are in com-
plementary distribution, of course, in so far as their macrosocietal functions are
concerned, but they are both accepted as indicative of the same ethnocultural
membership: Paraguayan. Both languages are required for full membership in
the Paraguayan people and for the implementation of complete
Paraguayanness. The same is true with respect to Geez and Amharic among
Ethiopian Copts. Only one peopleness is involved, albeit different functions are
fulfilled by each language and the two together constitute the whole, as they do
48 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
We have made the rounds of our 2 X 2 table and have not encountered di-ethnia
in any of its four cells. Actually, stable, societal biculturism does exist in part of
cell ι , but the purpose of our initial "go-round" has been attained if it has
clarified the rarity of the phenomenon we are pursuing. Most of modern life is
inhospitable—whether ideologically or pragmatically—to compartmentalization
between a people's total repertoire of behaviors and values. Fluidity across role and
network boundaries and, indeed, the weakening and overcoming of bound-
}. Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena 49
aries, is both a goal and result of most modern behavior and its emphasis on
efficiency and reciprocity/solidarity in social behavior. Little wonder then that
our examples of di-ethnia will derive primarily from nonmodern contexts.
The Old Order Amish and the Hasidim represent two patterns of di-ethnia
on American shores. Both groups maintain a pattern of bilingualism and
diglossia (cell 1) for their own internal needs involving Luther German and
Pennsylvania Dutch on the one hand, and Loshn koydesh and Yiddish, on the
other hand. In addition, both groups control their own schools wherein their
children are taught to become proficient in English (speaking, reading, writing)
so that they can engage in "the other culture" within carefully prescribed limits
of kind and degree. The "other culture" is viewed as necessary and the "own
culture" is, therefore, in necessary complementary distribution with it. In both
cases actualization of the "other culture" is restricted to economic pursuits and
relationships and even in this domain, limits are carefully observed. Electricity
may be used for pasteurization (the latter being required by state law) among
the Pennsylvania Dutch, but not for refrigeration of their own food or to power
modern farm machinery (Hostetler, 1968, 1974). The "outside world" must be
engaged to some unavoidable degree—and for such purposes the outside
language must be learned—but this degree must be a limited one and, ulti-
mately, even it is rationalized as necessary for the maintenance and well being of
the "inside world".
It is probably not accidental that the rural Old Order Amish and the urban
Hasidim both accept another culture only in the econotechnical domain, this
being the most universalized and, therefore, the least ethnically encumbered
domain of modern society. Nevertheless, the primary point of generalizable
interest in connection with them is not so much the specific area in which their
stable societal biculturism is expressed as the fact that it is stabilized by:
(a) not integrating the two cultures involved but by keeping them separate, in a
state of tension vis-à-vis each other, i.e., compartmentalization is recognized as
necessary so that the outside world will not intrude upon (spread into: Cooper,
1982; displace/replace: Fishman, 1977b) the "inner world": and
(b) not accepting or implementing "the other culture" in its entirety but,
rather, implementing it selectively and in a particular domain so as to keep it in
complementary distribution with their "own" Η-governed and L-governed
domains. English is specifically excluded from home use (where it would
threaten their own L mother tongues) and from religious use (where it would
threaten their own sacred Hs). Thus, just as no speech community can maintain
two languages on a stable basis (past three generations) if they are both used in
the same social functions and, therefore, stable societal bilingualism (diglossia)
depends on institutionally protected functional sociolinguistic compartmentali-
zation, so no ethnocultural collectivity can maintain two cultures on a stable
basis past three generations if they are both implemented in the same social
5o I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
CONCLUSIONS
The bedrock on which the di-ethnia construct rests is the diglossia construct.
The former is an extension into the realm of ethnocultural identity of the basic
sociolinguistic notions of the latter. Accordingly, it would be well to attend to
the occasional criticisms of the diglossia construct in order to determine their
implications for a program of empirical research and theoretical elaborations of
the total diglossia-di-ethnia nexus.
IDEOLOGICAL INTERFERENCE
INTELLECTUAL ISSUES
The intellectual critique of diglossia is, of course, the more important of the two
lines of criticism occasionally encountered. Unfortunately, whereas the ideo-
logical criticism has simply disregarded the scientific issues, the intellectual has
simply not gone far enough with them. It has gotten bogged down in elemen-
tary methodological issues which pertain to social science research in general or
to sociolinguistic research more pervasively and whose extensive literature the
critics are blithely unaware of. As a result, it does not bring the field any closer
to more powerful research on diglossia perse nor even to a more knowledgeable
view of methodological issues in general. One criticism often addressed to the
diglossia construct is that it is too removed from the data of everyday speech
and behavior. But why should one restrict sociolinguistic and ethnocultural
research and theory to that particular level of data and data analysis? The
tendency to reductionism, to accept as real only that which is elementary,
palpable, directly sensed and quotable, is certainly an unaccepted scientific
limitation in all but the most provincial backwaters of the social science
enterprise today. Certainly society and culture are "real" at levels higher than
those that ethnography alone can reveal (which is merely to question the
"exclusive truth" of ethnography, rather than its truth value for problems at its
own level of analysis and conceptualization). Certainly this is the hoary issue of
levels of analysis, that some are only now discovering due to their own
provinciality, being sublimely unaware of its several-centuries-old intellectual
past. Methodological monism will get us nowhere with respect to epistemolo-
gica! or substantive issues in the future, just as it has gotten us nowhere in the
past. There are various levels of analyses, various types of data, various
54 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
approaches to proof and they must each be appreciated for their contributions
(for, indeed, they have all made contributions), as they must each be criticized
for their limitations and blind spots (for they all have them) and, above all, they
must be used together, in tandem, to reinforce and clarify each other, for the
sake of the common enterprise.
T o have to argue such points now is to take time out to "rediscover the
wheel" when the real issue is to use all kinds and sizes of wheels more effectively
and more interactively. All the wheels are real. All the social sciences and social
science methods correspond to a fruitful vision of reality. That should not be at
issue in this day and age, although, unfortunately, it is.
Constructs are, of course, still constructs and they must not be reified and
confused with "things." But the scientific enterprise is, at its most advanced,
precisely a quest for more parsimonious and more powerfully explanation- and
prediction-linked constructs. All levels of analysis wind up with constructs
which are derived from intellectual operations (interpretation, categorization,
comparison, judgment as to likeness or unlikeness) performed upon data.
Diglossia (as well as some of its subsidiary constituents such as "domains"
which have been well critiqued in Breitborde 1983) is just such a construct and
is in no way different in this respect from constructs such as "language X , "
society, culture, social class, ethnic group, etc. None of these constructs is self-
evident, self-explanatory, nor given in direct experience. The construct "cul-
ture" does not itself explain when a particular culture came into being, why it
changed and why it ultimately may have merged or been destroyed. These all
remain to be researched, and, in any particular instance, documented at various
levels of analysis, long after the utility of the construct "culture" is no longer in
doubt (although its detailed formulation may well continue to undergo revision
and improvement, as nearly all constructs do, forever and a day). However, the
law of parsimony also applies to all of these latter efforts at documentation,
clarification, specification and explanation, both of particular cases relative to
certain constructs as well as of constructs per se. It is not enough to have a
laundry list of variables ("economic, social, historical, linguistic, demographic,
institutional, etc.") and to present the empirical relationships obtaining be-
tween them, however exactly and exhaustively. The quest for generalizable
findings, for theory that bridges or distinguishes, systematically and parsimo-
niously, between cases and cases, that recognizes recurring types of outcomes,
leads again and again to the formulation of more underlying notions, factors or
constructs, as well as to statements of probabilities of if-then relationships
(whether quantitatively formulated or not) between them. The process is a
fairly endless one, but ultimately no serious social science effort can or should
avoid constructs or a parsimonious factorial approach to their elucidation in
terms of empirical variables as well as in terms of yet other constructs.
What then remains to be done in the realm of diglossia research and theory?
β. Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena 5 5
Less fear of social boundaries per se would help, as various European social
scientists have fully recognized (e.g., Strassoldo 1982, Luhmann 1971,
Raffesion 1980 and Schwartz 1979). Less ideological sniping at "irrelevant
pluralism" would clear the field of partisan polemics. However, more data on a
variety of cases illustrating diglossia in various degrees, more
intermethodological/interdisciplinary/intertheoretical research, more concern
for various "types" of diglossia, more attention to degrees of diglossia in
various "types" of social and cultural change/continuity contexts, more theory
building on empirical bases and with a striving toward parsimony: these are
truly crucial. They are the true scholarly agenda. "Diglossia," i.e., the basic
construct per se, is too deeply and fruitfully imbedded in the basic sociolinguistic
notion of "societal allocation of function" (e.g., Charpentier 1982, Martinet
1982, Tabouret-Keller 1982), i.e., in the very implementation of language
varieties on consensually recognized and different occasions, to be either
disregarded or neglected at one's own peril. In addition to its socio-
sociolinguistic centrality, it has also been a fruitful focus for those concerned
with more linguistic-sociolinguistic issues (Wexler 1971). It requires, as does
the rest of the sociolinguistic enterprise, a dispassionate passion for inquiry,
well-formulated and well-informed, above and beyond ideological and political
sympathy or antipathy.
BIBLIOGRAPHY
. The spread of English as a new perspective for the study of language maintenance and
language shift, in Fishman, J.Α., R.L. Cooper, A.W. Conrad et al. (eds), The Spread of English.
Rowley, Newbury House, 1977b, 108-136.
. Attracting a following to high culture functions for a language of everyday life, in R.L.
Cooper (ed.), Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change. Bloomington (IN) and
Arlington (VA), Indiana University Press and Center for Applied Linguistics, 1982, 291-520.
. Language maintenance and ethnicity. Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups.
Cambridge, Harvard University Press, 1980, 629-638.
. R.L. Cooper, A.W. Conrad, et al., The Spread of English. Rowley, Newbury House, 1977.
Gardy, Phillipe and Robert Lafont. La diglossie comme conflit: L'exemple occitan. Langages. 1981,
•5(6I), 75-9 1 ·
Hosteder, J. Amish Society. Baltimore, Johns Hopkins, 1968 (revised edition).
Kaye, A.S. Modern standard Arabic and the colloquiate. Lingua. 1970, 24, 374-391.
Kreindler, Isabelle. The changing status of Russian in the Soviet Union. International Journal of the
Sociology of Language. 1982, 30, entire issue.
Luhmann, N. Soziologische Auflkärung I. Opladen, Westdeutscher, 1971.
McRae, Κ . The principle of territoriality and the principle of personality in multilingual states.
International journal of the Sociology of Language. 1975, 4, 33 — 54.
Martinet, A. Bilinguisme et diglossie. La Linguistique. 1982, 18, 5 - 1 6 .
Parasher, S.V. Mother tongue-English diglossia: A case study of educated Indian bilinguals'
language use. Anthropological Linguistics. 1980, 22, 1 5 1 - 1 6 2 .
Poll, S. Loshn koydesh, Yiddish and Ivrit among ultra-Orthodox Jews in Israel. International Journal
of the Sociology of Language. 1980, 24.
Raffestin, C. Pour une Geographie du Pouvoir. Paris, Librairies Techniques, 1980.
Reitz, Jeffrey G. Effects of economic position on ethnie group cohesion, in his The Survival of Ethnic
Groups. Toronto, McGraw-Hill, Tyerson, 1980.
Rubin, Joan. NationalBilingualism in Paraguay. The Hague, Mouton, 1968.
Saville-Troike, Muriel. A Guide to Culture in the Classroom. Rosslyn, National Clearinghouse for
Bilingual Education, 1978.
Schwartz, T. The size and shape of a culture in F. Barth (ed.), Scale and Social Organisation. Oslo,
Universitetsvorlaget, 1979, 215-252.
Silver, B. The impact of urbanization and geographical dispersion on the linguistic Russification of
Soviet nationalities. Demography. 1974, 1 1 , 89-103.
Strassoldo, Raimond. Boundaries in sociological theory: A reassessment, in R. Strassoldo and G.
Delli Zotti (eds.), Cooperation and Conflict in Border Areas. Milan, Franco Angeli, 1982, 24; - 2 7 1 .
Streng, Frederick J. "Sacred" and "secular" as terms for interpreting modernization in India.
Religious Traditions. 1979, 2(1), 21—29.
Tabouret-Keller, Andrée. Entre bilinguisme et diglossie; du malaise des cloisonnements uni-
versitaires au malaise social. La Linguistique. 1982, 18, 17-43.
Toynbee, Arnold. The Greek languages' vicissitudes in the modem age, in his The Greeks and Their
Heritages. Oxford, Oxford University Press, 1981.
Warburton, Irene P. Greek diglossia and some aspects of the phonology of common modern Greek.
Journal of Linguistics. 1980, 16.45-54.
Weinreich, M. History of the Yiddish Language (translated from the Yiddish original [Geshikhte fun
der yidisher shprakh, New York, YIVO, 1973,4 vols.] by S. Noble and J.A. Fishman). Chicago,
University of Chicago Press, 1980.
Wexler, Paul. Diglossia, language standardization and purism. Lingua. 1971, 27, 330-354.
Zughoul, Muhammed R. Diglossia in Arabic: Investigating solutions. Anthropological Linguistics.
1980, 27, 201-217.
Chapter 4
JOSHUA A. FISHMAN
Resolution ι : Β A = A
Resolution 2: Β A = Β
Resolution 3: Β -> A = Β + A
prohibiting other languages has consistently been struck down by the courts
(Heath 1977). Out of nearly two centuries of such precedents there has de-
veloped a purely defacto legal posture relative to language in the U.S.A. On the
one hand, no languages may be prohibited and no languages may be favored on
a dejure basis, and, on the other hand, government services (and monies) must
be available de facto in whatever languages are required in order to achieve
equity (fairness, justice) for all segments of the population.
Given this history of language law in the U.S.A. the Lau decision (1974) and
the Mendoza and Black English rulings (both in 1979) appear as quite recog-
nizable and consistent "affirmative action" steps that seek no more than
parsimonious equity. It is not cultural pluralism nor language maintenance that
they pursue but the pragmatic view that (particularly in the absence of any
official or national language) government must equitably serve everyone and if
a ("sufficiently" large) segment of the population cannot be so served in
English, other languages must be employed. However, since both parsimony
and equity are involved, many government-sponsored programs (bilingual
education among them) "legitimately" aim at fostering English. Thus, other
languages are both to be used as needed in connection with government-spon-
sored, conducted or supported programs in the health, education, welfare and
justice areas, but, presumably no longer than necessary, i.e., not beyond the
point where any population's English is good enough for it to be equitably
served in the language that can be used to serve "everyone else." Cultural
pluralism and parsimonious equity are very far from being one and the same
thing.
Our brief excursion into U.S.A. language-related law and legislation reveals
more than the interesting fact that there is relatively little such law and
legislation in the U.S.A. and that what there is, is neither mandatory with
respect to English nor prohibitory with respect to other languages. What is
suggested, in addition to the foregoing, is the relatively noncrucial nature of law
and legislation in the entire language maintenance-language shift process. The
historically effective U.S.A. experience with relinguification and reethnification
of millions upon millions of immigrants has transpired in a context relatively
innocent of laws requiring such relinguification or reethnification to take place.
Thus, it must be clear that other processes, not necessarily ones explicitly
formulated and formalized via laws, are the fundamental causes or influences in
connection with language maintenance and language shift. Furthermore, just as
language shift may be exceedingly common—when viewed across a period
beyond three generations after the arrival of intrusive Bs in the territory of A —
even in the absence of language laws, so language maintenance may be equally
common even when there are laws to the contrary. Leges sine moribus vanae·. laws
without underlying social support processes are in vain for they cannot ac-
complish their goals. On the other hand, these same goals that some seek to
6o I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
attain via laws might be accomplished even without explicit laws on their behalf
if conducive social circumstances obrained.
Other sociolegal traditions make much greater use of language laws than
does the U.S.A. (Savara and Vigneault 1975, Colloque 1978). Post-
revolutionary France immediately adopted a law "abolishing" the regional
languages (Provencal [ = Occitan], Alsatian, Breton, Catalán, Basque, all of
which were disparagingly referred to as "dialects"). These languages exist to
this very day—indeed there are organized movements on behalf of each of them
(Tabouret-Keller 1981)—but reliance on legal coercion seems to be part of the
French sociocultural tradition. This tradition also seems to be alive and well in
French Canada, where a whole spate of pro-French (and, therefore, explicitly or
implicitly anti-English) laws have been passed in Quebec since the "separatists"
gained power (Mallea 1977)· There can be no doubt about it. Language laws—
like all laws—doubtlessly engender and reinforce social attitudes and behaviors
related to their goals and purposes. However, they are not in themselves
sufficient "causes" with respect to these attitudes and behaviors. Laws require
authoritative implementation (rewards, punishments) but not even authori-
tarian governments can endlessly continue to implement laws that do not gain
general acceptance and that are not reinforced by and congruent with basic
societal processes, rewards and values. Therefore, it is to such that we now turn.
for their "outsideness", then its dependency is sealed and language shift with
respect to its mother tongue is certain. (For research on several U.S, Hispanic
examples of this type see references in Hudson-Edwards and Bills 1982, López
1976 and 1983, Skrabanek 1970 and Veltman 1983).
dangers for relinguification but also the greatest early successes of revival
movements, given their promise to comfort the alienated and the twice-
alienated.
North Americans are likely to think that immigrant languages (Bs in our
shorthand) always go by the board by the time three generations have elapsed
and, therefore, that A always emerges not only victorious but even stronger
than it was before, having coopted the immigrants into its greater reward
system. However, this view reveals a paucity of sociohistorical perspective,
since there are equally many and equally noteworthy cases of the opposite kind,
i.e., cases in which the resolution B—»A = Β obtains. Indeed, even the
"American case" itself was initially of this latter type, since there were indigen-
ous languages throughout North, Central, and South America before the
Anglo-Franco-Hispano-conquerors and settlers arrived. Several other contexts
usually viewed today as examples of the B—>A = A sequence were actually
originally examples of the opposite kind. Australia and New Zealand, although
more recently (post World War II) hospitable to non-English-speaking immi-
grants, also originally represent instances of the second resolution B—»A = B,
because there too there were indigenous populations prior to the arrival of the
Anglo-Europeans (Benton 1978). Indeed, the major instances of language shift
in world history are probably of this second kind, including in its ranks the
Romanization of most of Gaul and Iberia, the Arabization of most of the Middle
East and North Africa, the Sanscritization of most of the Indian peninsula, the
Swahilization of large parts of East Africa, the Sinoization (particularly in
script) of much of East Asia, and, currently, the relentless and continued
Russification of the Soviet Union (Lewis 1972, Kreindler 1982, Silver 1974).
In many respects the underlying dynamics in Resolution 2 are similar to those
reviewed in conjunction with Resolution 1, above, but this time the shoe is on
the other foot. Intrusive Β is by far the stronger of the two ethnolinguistic
entities and it, therefore, ultimately swamps out the indigenous language and
ethnicity constellation. It is the intruders who establish the predominant system
of legal sanctions. It is the intruders whose econo-technical, educational and
cultural superiority (and, at times, whose sheer numbers) results in a reward
system that fosters social dependency relationships on "aboriginess" and "autoch-
thons" who want to get ahead. It is the original population that forms a
transmission system for the relinguification and re-ethnification of its own
outlying and, therefore, late-urbanizing and modernizing brethren.
66 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
beyond recognition or recovery (Eastman 1979). There are limits to the power
of Β to either annihilate or incorporate A and the usual history of establishment
vacillation between the one and the other is peculiarly likely finally produce the
very proto-elites who come to be the initiators and leaders of rebirth and revival
language-and-ethnicity movements. Just as such proto-elites were once (and,
in some cases still are) legion among disappointed Anglicized Irishmen,
Francofied Provençale, Hispanicized Catalans, Danicized Norwegians,
Germanized Czechs, Hungarianized Slovaks, Serbianized Croatians and
assimilated Jews throughout the West, so their ranks are currently swelling
among Chícanos, Puerto Ricans and native Americans in the U.S.A., among
Ukrainian and other non-Russian-nationality spokesmen among Soviet resis-
tors, and among Africans and Asians of a large number of local ethnic origins.
The phenomenal increase in languages of education and government since the
end of World War II is a result of such recoveries from external and internal
colonization. The end of this process is not yet in sight. Significantly, such
revival and rebirth movements, in attempting to overcome and undo the
punitive dislocations to which their constituencies were exposed, turn to
ethnicity and to the presumed language-and-ethnicity link, rather than to either
social-class ideologies or religious philosophies alone for this purpose. In so
doing, they seem to tap a well of emotion, or commitment, of longing, related
to the "dynamo of history" (that both Herder and Whorf recognized), hibernat-
ing in their ancestral language and identity. The more dislocated a segment of
mankind becomes, the greater seems to be its penchant for putative roots, for its
origins, for "authenticity." The scholar's determination that these identities are
composed of great slices of fabrication and imagination are beside the point, in
the same way that all rational empiricism is beside the point when emotional
needs are uppermost. It is the needfor a sense of historically deep, glorious and intact
authenticity that so typifies the disappointed ethnic proto-elites and their fol-
lowers, rather than for any need that the authenticity responses that they
employ be rationally verifiable and validated. The recurring role of language in
such movements is eloquent testimony to the ability of this sublime symbol
system to symbolize the fondest and most fervent dreams, hopes and wishes of
which mankind is capable.
Given our earlier analysis of diglossia (Chapter 3 in This Volume, Fishman 1980),
there is no need, at this point, to review in detail the societal and the political
68 I Histórica/, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
the intrusive language remains as the common vernacular whereas the indige-
nous language is retained for Η functions alone. This is, in part, the anomolous
position of Irish today, particularly outside of the Gaeltacht (Western coastal)
region, such that Irish has been "kicked upstairs", so to speak, and is used only
for various ceremonial purposes, whereas instrusive English (Hiberno-English
to be sure) has become the vernacular of Irishmen and Irishness.2 A similar
situation pertained with respect to Judeo-Aramaic ( = Aramic or Targumic) in
ancient days when it increasingly displaced Hebrew as the Jewish vernacular
until the latter was retained only in hallowed functions (Weinreich 1979).
Judeo-Aramaic itself was subsequently displaced as a vernacular by other
Jewish languages and was vestigially retained as a co-hallowed variety, along-
side and intermixed with Hebrew, as the co-language of two millenia of sacred
and hallowed Loshn Koydesh texts.
Far more common is the second sub-pattern of resolution 3, namely, that in
which the intrusive language Β is retained for Η functions, displacing the
indigenous or otherwise prior H, whereas indigenous A is maintained in its
prior venacular functions. This pattern is illustrated by the various central
administrative languages of empire in classical Eastern Mediterranean antiquity
¿f. language Maintenance and Ethnicity 69
develop its own sense of ethnic normalcy, naturalness and legitimacy, i.e., it is
subject to being stabilized in terms of ethnic authenticity rather than merely to
being destabilized on such grounds. It is all the more crucial, therefore, that we
have a clear understanding of ethnicity perse and of its seemingly inevitable link
to language in general and to language maintenance in particular.
Generically, "ethnicity" pertains to "peopleness", i.e., to actions, values,
views or attributions pertaining to belonging to a people. As with many other
social behaviors, actors and attributors may not agree with respect to "people-
ness" behaviors and attributions. We (outsiders) may call people "communists"
who do not think they (insiders) are communists or even know what commun-
ism is. Similarly, outsiders may call others (insiders) Irish, or Puerto Ricans or
Ruthenians who do not themselves call themselves such and who do not even
think they are such. Whenever "outsiders" (particularly a class of outsiders
known as social scientists) and "insiders" do not agree on social designations,
that itself is worthy of study, but it does not invalidate the outsider's designa-
tion any more than when certain outsiders designate "phonemes" or refer to
"prose" in other people's speech, even though the others have never been
aware of either phonemes or prose. Certainly, a societal phenomenon and awareness
of that phenomenon are not one and the same thing. Thus, ethnicity (like most other
societally patterned phenomena) can exist either with awareness or without
awareness on the part of members of social aggregates. Note, however, that
ethnicity with awareness is likely to be something quite a bit different from
ethnicity without it (just as prose differs when speakers are aware of it and when
they are not).
Ethnicity is "peopleness". i.e., belonging or pertaining to a phenomenologi-
cally complete, separate, historically deep cultural collectivity, a collectivity
polarized on perceived authenticity.· This "belonging" is experienced and
interpreted physically (biologically), behaviorally (culturally) and phenomeno-
logically (intuitively). Where it is experienced or attributed on only one or
another of these three dimensions it might easily be reduced to other constructs,
but characterized as it is on all three it is a very mystic, moving and powerful
link with the past and an energizer with respect to the present and future. It is
fraught with moral imperatives, with obligations to "one's own kind", and
with wisdoms, rewards and proprieties that are both tangible and intangible.
Above all, in its quiescent state, it is part of the warp-and-woof of daily life, part
of all the customs, traditions, ceremonies and interpretations related to the
collectivity that is defined by them, distinguished by them and responsible for
them. As such, it is language-related to a very high and natural degree, both
overtly (imbedded as it is in verbal culture and implying as it does structurally
dependent intuitions) and covertly (the supreme symbol system quintessentially
symbolizes its users and distinguishes between them and others). Indeed this is
so to such a degree that language and ethnic authenticity may come to be viewed
Language Maintenance and Ethnicity ηι
The quiet cocoon of routine ethnicity (that protects and provides an implicit
eternity of past authenticity to each of the resolutions we have reviewed) can be
energized, organized and manipulated by proto-elites to counteract or to foster
any particular language-and-ethnicity link and any particular B - > A resolution
that ordinary folk have taken for granted. Thus, guided, exploited, mobilized
(and, therefore, conscious) ethnicity has, particularly in modern times, been one
of the great destabilizers of the status quos so precious to all establishments,
including the pet non-ethnic, supra-ethnic or anti-ethnic establishment that are
preferred by advocates of other-than-ethnic bases of human aggregation. Given
the repeated though unconscious link of language to unconscious ethnicity, its
link to conscious, activated ethnicity ( = nationalism) has been equally recur-
ring and ever so much more dynamic. Conscious ethnicity movements are more
than likely to become or incorporate conscious language movements as well.
Together they seek to foster specific Β —» A resolutions and to undo others.
Language loyalty movements are, therefore, normally part of larger movements
to activate and use unconscious language-and-ethnicity linkages in order to attain
or reallocate econotechnical, political and cultural/educational power. Such
movements are normally part of much larger, more encompassing social
change movements. They stress ethnic identity consciousness (and even ethnic
72 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
identity change) in order to attain the ends defined by their proto-elites and,
understandably, they have been much attacked and maligned by the counter-
elites or proto-elites that are threatened by them. Capitalist theoreticians have
attacked language loyalty movements as barbarous and uncivilized for breaking
up capitalist empires (e.g., the former Anglo-empire in Quebec that was headed
in the direction of Β —» A = B, and the former Dutch empire in Friesland that
was headed in a similar direction), and for delivering whole sections of them
into the clutches (and coffers) of counter-establishments. Communist theoret-
icians have attacked language loyalty movements as false and fractionating for
breaking up a larger proletariat (that might be led by a single supra-ethnic
establishment) into smaller proletarian establishments each with its own leader-
ship (Engels 1886). Capitalist elites have rejected minority language loyalty
movements (such as those in regions of Spain or France or Great Britain) as
communist conspiracies. Entrenched Communist elites have rejected minority
language loyalty movements (such as those in Croatia and the Ukraine) as
capitalist conspiracies. "Neutralist" sociologists have attacked language loyalty
movements as chauvinistic ativisms (Patterson 1977), as backward-looking
incivility, as romanticist Gemeinschaft longings in an age of Gesellschaft efficiency
and market-place ethos. N o one, it seems, likes language loyalty movements,
unless they or their favorite causes can profit or gain from them. And yet such
movements abound and their end is not in sight!
Language loyalty movements are most commonly associated with attempts
to foster and focus modernization via channeling and exploiting authenticity
longings. Beginning with the various disappointments of failed or flawed Β —» A
resolutions, these movements utilize language as a medium for reaching the
largest possible target population and as a symbol of the purported "authen-
ticity," "unity" and "mission" of that population. Thus, it is through language
loyalty movements that ethnicity becomes a conscious, organized, and dynamic
factor in language shift, since every language maintenance movement, from the
point of view of what is the "marked" language at any particular time and in any
particular place (e.g., on behalf of French in Quebec in 1970), is also a factor in
language shift from the point of view of the "unmarked language" (e.g., with
respect to English in Quebec as of 1970). Clearly, language loyalty movements
are consciously mobilized and manipulated attempts to utilize ethnicity bonds
and ethnicity affect and action potential for the purposes of establishing or
disestablishing a particular societal allocation of language functions. Whereas
everyday, unconscious ethnicity is quietly involved in the myriad of daily
actions that go into language maintenance and language shift, heightened and
politicized ethnicity movements, including language loyalty movements as part
and parcel of the entire nationalism thrust, are involved in conscious and often
rowdy publicity-seeking actions on behalf of language maintenance or language
shift. Such movements typically seek to alter the laws, to prohibit the social
4- Language Maintenance and Ethnicity 73
(a) More languages than ever before have been recognized for governmental
and governmentally protected functions, their number having risen from 30 to
approximately 200 in the present century alone (Deutsch 1942, Fishman 1976).
(b) A single lingua franca—English—has spread further than ever before for
supra-local econotechnical, political, diplomatic, educational and touristic pur-
poses (Fishman, Cooper and Conrad 1977).
m o r e a n d m o r e f r e q u e n t l y , at least o u t s i d e o f the E n g l i s h m o t h e r - t o n g u e w o r l d .
S u c h a c o m p r o m i s e w i l l n o t o n l y r e c o g n i z e E n g l i s h a n d local s t a n d a r d lan-
g u a g e s as b e i n g in c o m p l e m e n t a r y d i s t r i b u t i o n , b u t it w i l l a l s o set t h e s t a g e f o r
t h e r e c o g n i t i o n o f e v e n m o r e h i t h e r t o - u n r e c o g n i z e d l a n g u a g e s , t h e latter t w o
seeking a complementary distribution of functions between themselves and
l o c a l l y s u p e r - p o s e d l a n g u a g e s . A l l o f these p r o c e s s e s , in t u r n , u n d e r l i e the truly
a m a z i n g i n t e r n a t i o n a l g r o w t h in e n r i c h m e n t b i l i n g u a l e d u c a t i o n since the e n d
o f W o r l d W a r I I . W h i l e Β —> A t e n s i o n s c o n t i n u e t h r o u g h o u t t h e w o r l d , m o r e
a n d m o r e a u t h o r i t i e s are e x p e r i m e n t i n g w i t h l a n g u a g e p l a n n i n g — o f which
b i l i n g u a l e d u c a t i o n is o n e e x a m p l e — i n o r d e r t o find a w a y o u t o f the endless
c h a i n o f r e s o l u t i o n s a n d c o u n t e r r e s o l u t i o n s that has t y p i f i e d sociolinguistic
policy heretofore. Instead of c o o p t i n g proto-elites by translinguifying and
t r a n s e t h n i f y i n g t h e m , t h e y are n o w m o r e a n d m o r e f r e q u e n t l y g i v e n a w e l l
c o n t r o l l e d a n d d e l i m i t e d " s h a r e o f t h e a c t i o n " a m o n g their " o w n k i n d " w h i l e at
the s a m e t i m e , t h e y o b t a i n a c c e s s t o the l a n g u a g e o f w i d e r c o m m u n i c a t i o n a n d
s o m e o f its r e s u l t as w e l l . VCill it w o r k ? O n l y t i m e w i l l tell.
NOTES
ι. I do not intend to pause here to examine the methodological and conceptual issues of when a
language is " l o s t " , i.e., of how we can recognise that language shift has occurred with respect to
particular societal functions and with respect to mother-tongue functions in particular. There
is a justifiably extensive technical literature on this topic, much of which has been reviewed
most recently in Fishman 1977. A somewhat related literature is that dealing with language
spread. Language spread does not necessarily imply language shift, since languages can
spread into new (culturally unprecedented) functions and, thereby, not engender language
shift with respect to previously existing functions of the speech community. The literature on
language spread has been reviewed by Cooper 1982. The present paper may be considered as
picking up the language spread trail at a more advanced point than that which is of concern to
Cooper, i.e., at the point when language spread has impinged upon previously existing language
functions and, therefore, when it has changed from being merely language spread to being
language shift as well. For the very final stages of language shift see Dorian (1977) and
Dressier (1977) on language death.
2. Actually the complete formula for most parts of Ireland would probably require Β —• A =
A + Β
— g — since English is encountered both in H and in L pursuits. A t any rate, Irish is
now generally devoid of vernacular functions (particularly outside of the Gaeltachf) and is in
danger of being "respected to death" in its honorific H functions.
BIBLIOGRAPHY
Benton, Richard A . Problems and prospects for indigenous languages and bilingual education in
N e w Zealand and Oceania, in B . Spolsky and R . L . Cooper (eds.). Case Studies in Bilingual
Education. Rowley, Newbury House, 1978, 126—166.
4- Language Maintenance and Ethnicity η 5
Nahirny, V. and J.A. Fishman. Ukrainian language maintenance efforts in the United States, in J . A .
Fishman et al. Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 318-357.
Patterson, Orlando. Ethnic Chauvinism: The Reactionary Impulse. New York, Stein and Day, 1977.
Savara, J . G . and Vigneault, R. (eds.) Multilingual Political Systems: Problems and Solutions. Quebec,
Laval Univ. Press, 197;.
Silver, B. The impact of urbanization and geographical dispersion on the linguistic Russification of
Soviet nationalities. Demography 1974, 1 1 , 89-103.
Skrabanek, R.L. Language maintenance among Mexican-Americans. International Journal of Com-
parative Sociology. 1970, i t , 272—282.
Tabouret-Keller, Andrée (ed.). Regional Languages in France. International Journal of the Sociology of
Language. 1981, no. 29 (entire issue).
Touret, B. L'Aménagement constitutionnel des Etats de peuplement composite. Quebec, Laval Univ. Press,
1972.
Veltman, Calvin. Language Shift in the United States. Berlin, Mouton, 1983.
Weinreich, M. History of the Yiddish Language. Chicago, University of Chicago Press, 1979 ( = vols. 1
and 2 of the original four-volume Yiddish edition, 1973; translated into English by S. Noble and
J.A. Fishman.)
Chapter 5
JOSHUA A. FISHMAN
Today, in almost all of the Western world (and in the ethnopolitically con-
solidated and econotechnically modernized world more generally), nothing
seems more "natural" than the current linkage between a particular ethno-
cultural identity and its associated language. For Frenchmen, that language is
French and for Spaniards it is Spanish. What could be more "natural"?
However, by their very nature, cultures are primarily conventional rather than
truly natural arrangements and, therefore, even these links, apparently natural
though they seem, need to be examined more carefully, perhaps even more
naively, and such fundamental questions as "Was it always so?" and "Why,
when or how did it become so?" need to be raised. Such questions commonly
reveal that what is considered "natural" today was not always considered to be
so, not only because of lack of awareness (even today there may be Frenchmen
who are not conscious of French as a reflection of, a symbol of and a contributor
to their identity), but because even those few who were originally aware of the
functions of language in the above ways were themselves of different minds and
purposes.
That such alternative programs (and, therefore, alternative language-and-
ethnicity linkages) exist is frequently recognized among specialists who have
studied pre-modern ethnocultural configurations. "Who are the Lue?"
Mooreman asks (1965) and provides a host of different views both by outsiders
(neighbors of those whom some call Lue) and by insiders (those who sometimes
call themselves Lue), in which the ethnocultural designation, the language
designation and the link between the two all show variation. Similar cases are
more difficult to find in contemporary Europe, but they are not completely
unknown even there, particularly among some of its eastern and southern
Slavic groups (see, e.g., Mogocsi 1978 on the Subcarpathian Rus). In less-
78 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
developed and/or less-consolidated settings (and the U.S.A. may well be one of
the latter), instances such as these are much more common. All such cases,
wherever they occur, lead us to be more sensitive to the possibility of earlier,
less consolidated periods (or regions) in the development of ethnolinguistic
identity even among those populations for whom current linkages have lasted
for centuries, and, even more decidedly, to sensitize us to changes in ethnicity
and in language and ethnicity linkages that are ongoing today (see, e.g., LePage
and Tabouret-Keller 1982).
Still rarer, however, is a case such as the one to be examined here, in which
ethnocultural identity per se is well established, both by internal and by external
definitions, but its "natural" vernacular language counterpart is still symbolically
unfinali^ed and, therefore, subject to widely differing programmatic formu-
lations. The case itself pertains to early 19th-century Eastern European Jewish
society, but its problems are generalizable to the late modernization of other
societies with intact sacro-classical traditions. In such societies (other major
examples of which are the Greek case in Europe, the Islamic Arabic case in the
Near East and North Africa, the Tamil case in South Asia and the Mandarin
Chinese case in East Asia), diglossia 1 between what are consensually viewed as
"separate languages" has persisted long after its disappearance in Western
Europe. In Western Europe, the typical diglossie pattern H/L began to be
resolved in favor of the vernaculars even before the Reformation ended in the
full triumph of the latter as symbols of national identity. This process began first
in the Atlantic seacoast countries with massification of participation in com-
merce, industry and armed service. In Central and Eastern Europe, however,
the domination of former or current sacroclassical languages for serious writing
continued much longer so that German, Russian and finally Italian achieved full
general recognition as vernaculars symbolic of national identity and worthy of
governmental, literary and educated usage only by the 18th century. Thereafter
in Europe, the pattern L H / L L (instead of former H/L) in which varieties of the
former L are used for both formal/written and informal/spoken functions was
denied only to minorities that lacked state apparatuses under their own control,
a denial which implicitly recognized the dynamic as well as the symbolic nature
of the language and ethnicity link (Fishman 1972). For Jews and Greeks,
however, no such resolution was possible for yet other reasons. Sacroclassical
languages continued to reign supreme for them, both functionally and symboli-
cally, and their vernaculars remained in the shadows on both accounts.
Lefin-Satanover was rightly called "the father of the Galician haskole" since
he encouraged many other Jewish intellectuals ("proto-elites," I have called
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity 81
The idea to render selected parts of the Old Testament in Yiddish had come to
Lefin-Satanover much earlier, during his visits to the famous German-Jewish
philosopher and modernizer, Moses Mendelssohn, in Berlin, in the late 1770s
and early 1780s. Mendelssohn himself had translated the Pentateuch and
provided his own commentaries thereto (in 1783), both in High German, "in
order that everyone might be able to understand it easily and quickly." Up until
then, only Yiddish translations were available. These were entirely unac-
ceptable to Mendelssohn for three reasons: (i) they were in Yiddish, (ii) they
were in archaic Yiddish and (iii) they were inaccurate. For Mendelssohn,
Yiddish was not only a hideous corruption of German (a view that he adopted
from gentile contemporaries such as Goethe [Low 1979] and that he helped
spread among Jews and gentiles alike), but an utterly objectionable barrier
between German Jews and "other Germans," generally (Mendelssohn 1782).
The fact that some of the contemporary Yiddish translations were poorly done
(certainly so by Mendelssohn's sophisticated and critical standards) and that
they were in an archaic caique variety that was almost as distant from the
everyday Yiddish that German Jews spoke as it was from the standard German
that Mendelssohn wished them to speak, only made his translation (published in
Hebrew characters since the majority of Jews w h o could understand German
could not read the adapted Latin characters [these being termed galkhes, i.e.
"tontured script"]), all the more acceptable to those w h o did not share his
reformist philosophy. However, if it was possible to translate the Bible into
German so that German Jews could understand it easily and quickly, that was
distinctly not a viable solution for the Galician and other Eastern European
Jews whom Lefin-Satanover sought to reach. O v e r the centuries of residence
in Slavic environments, their Yiddish had lost many of its earlier German
features until it was, by Lefin-Satanover's time, far less mutually intercom-
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity 83
prehensible with standard German than was the far more German Yiddish of
Mendelssohn's "public." Clearly, it was only via Yiddish that Lefin-Satanover
could reach his widest public, whether for the purpose of making the Bible
understandable to everyone or for the purposes of spreading knowledge,
rationality and enlightenment more generally. Lefin-Satanover was always the
rationalist in his approach to Yiddish. He referred to it as a vital instrument if he
were to "bring culture and enlightenment to the Jewish population of Poland"
(in a letter to his subsequently famous student Yoysef Perl, 1808).
As it happened, Lefin-Satanover's translations were clear breaks with long
established tradition—not so much quantitatively (there had been many and
much more extensive translations before his) as qualitatively and visually. He
concentrated on five books of philosophy (Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes
and Lamentations), since he believed them to be particularly likely to move
readers to think for themselves, to reflect and to ponder on their own.
However, only one of these five saw the light of day during his lifetime
(Proverbs, 1813, published in Tarnapol), and it created such a storm that he
abandoned his plans to publish any of the others. What exactly was it that was so
revolutionary about them?
which greatly surpassed (and outlasted) any hackles that it raised at the visual
level. Basically, this was due to the fact that Lefin also rejected the centuries-old
linguistic-stylistic-substantive tradition with respect to Yiddish translations of
hallowed texts. In accord with that tradition, Yiddish-in-print followed con-
ventions established in Germany literally centuries earlier. As a result, it was
twice removed from the spoken vernacular of Eastern Europe. All written
(printed) language follows a convention of its own and is by no means a faithful
reflection of the language as popularly spoken. However, in the Yiddish case,
perhaps because its serious written/printed functions were always rather tenu-
ous and restricted, this distance was further magnified by the preservation of an
archaic written norm/ Furthermore, in accordance with that norm, the Yiddish
employed was not only heavily impacted by German, both lexically and gram-
matically, but Hebraisms that were completely assimilated into Yiddish were
never employed in translation of words of Loshn koydesh origin. This conven-
tion, of course, further accentuated (artificially so) the Germanic nature of the
translation and further distanced it from spoken Yiddish. Finally, at a more
purely stylistic level, Yiddish translations of holy or sanctified writ were more
than translations; they were also abbreviated commentaries. Since it was as-
sumed that those who needed the translations were incapable of following the
many learned rabbinic commentaries that had been written in Loshn-koydesh
about every nuance of the original texts, the Yiddish translations constantly
departed from the texts themselves in order to provide snatches of those
commentaries. As a result, those Yiddish readers who really could not follow
the Loshn-koydesh original at all could, at times, be quite unsure as to what in
the translation was text and what was commentary, since the latter was often
unidentified as such while being interwoven with the former.
In one fell (but very deft, very sophisticated, very delicately orchestrated)
literary swoop, Lefin abandoned all three of the above conventions. 16 His
translation of Proverbs approximated popularly spoken Yiddish to such an
extent that even today, 170 years later, it strikes the reader as somewhat overly
"familiar," "informal" or folksy," much more so, e.g., than does the superb
modern Yiddish translation of the complete Old Testament by Yehoyesh
(completed some 120 years after Lefin's work). However, not only did Lefin
utilize slavisms and contractions galore (indeed, he may have purposely over-
used them), all of them implying popular speech and all of them reinforcing the
distance that modern Eastern European Yiddish had traveled over centuries
from its Germanic origins, but he did not hesitate to translate Loshn-koydesh
terms in the originals with their corresponding Loshn-koydesh equivalents in
Yiddish as long as the latter were fully indigenized and widely employed. This,
too, or course, accentuated the autonomy of Yiddish from its German (and non-
Jewish) origins and stressed its distinctly Jewish nature. 1 7
Finally, Lefin's translation was precisely that and no more. There were no
j. Alternatives in hanguage and Ethnocultural Identity 85
N o t only was Lefin's translation brutally critized qua translation but its clearly-
sensed promotion of Yiddish was rejected precisely on those grounds. The self-
proclaimed "leader of the opposition" faction of maskilim was T u v y e Gutman
Feder ( 1760-1817), a well-known grammarian, Old Testament scholar and, like
most maskilim of that time, a dedicated follower of Mendelssohn. Although
86 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
similar in background to Lefin, in many ways (Feder, too, was a Galitsianer, i.e.,
born and educated in Galitsiye, and was widely read in Western languages,
particularly German), Feder was far less fortunate with respect to earning the
wherewithal to feed, clothe and house his family and himself. Disinclined, as
were also most maskilim, to earn his livelihood by means of serving as a rabbi of
a particular community, and unable to receive support, as did Lefin, from any
major benefactor so that he might be able to spend his life in quiet and
productive scholarship, Feder and his family were constantly on the move in
search of funds. Not only did he frequently have to stoop to such time-
consuming but traditionally low-paying pursuits as scribe, reader (of the weekly
lection), cantor and preacher, but he was forced, on occasion, to write flattering
doggerel about wealthy Jewish as well as non-Jewish "personages" in the hope
of some monetary reward. Accordingly, he acclaimed Czar Alexander I for his
victory over Napoleon in a lengthy poem, Hatslokhes aleksander ( = The
Triumph of Alexander), and was constantly on the look out for an opportunity
to come to greater attention in some potentially rewarding connection.
Although Lefin's translation of Proverbs provided him with a seemingly perfect
chance to do just that, it also enabled him to express views that both he and
other maskilim believed deeply and had subscribed to previously, albeit in less-
focused fashion.
Indeed, Lefin's translation seems to have struck Feder as virtually a personal
afront. Not only was he irked by its apparent advocacy of "common/vulgar
Yiddish," but he was exasperated that a fellow maskil could so falsely interpret
and so foully mishandle the mission of the haskole and the goals of its great
leader, Moses Mendelssohn. In order to publicize his defense of the true
haskole, as he interpreted it, Feder authored a lengthy and bitter attack on Lefin
and on his work. Since he lacked the funds necessary to publish his work, he
circulated it in manuscript form among other maskilim, in order both to
publicize it as well as to raise the funds that would enable him to have it printed.
The literary form of his attack, entitled Kol mekhatsetsim : sikbe beoylem haneshomes
(Voice of the Archers: A Discussion in the World of the Spirits), was that of a
heavenly trial in which maskilim of various earlier periods gathered to indict
Lefin. They charged—in Feder's characteristically intemperate prose—that
Lefin's translation was full of filth and that it literally stank to high heaven.
"Whoever sees it runs away. It should be hacked to pieces. It should be burned
in fire. Its name should never be recalled. The foul scroll, which the prema-
turely senile Lefin has penned . . . seeks only to find grace in the eyes of
concubines and maidens/old maids and even they flee from it saying: 'Are there
not enough madmen without him?' " The maskil Isaac Eichel, who had trans-
lated Proverbs into High German only some few decades before, charged Lefin
with committing treason against Mendelssohn. "He spits in the face of refined
speakers; only the language of the coarse find grace in his eyes." This "vulgar
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity 87
ing the highest Jewish intellectual order required any supplementation at all,
then obviously this should come only from High German, the unchallenged
language of modernization par excellence in all of Eastern and Central Europe.
For Feder, Yiddish played no role at all in the symbolic order of Jewry. For
Lefin Yiddish at least had an effective mission to perform, a utilitarian service to
discharge. If Lefin came to Yiddish without any illusions as to its beauty, its
dignity, or its traditional validity as a Jewish medium, nevertheless, as a
pragmatist he wanted it to be used effectively, movingly, tellingly, as the major
carrier (at least initially ) of Jewish modernisation.
Both Lefin and Feder had their followers and the dispute between them quickly
engulfed the still rather small world of Eastern European maskilim, even though
Feder's manuscript was no more than just that and literally had to be passed
around from hand to hand. However, it was quite clear that Lefin was by far the
more highly regarded and better connected of the two, if only because of his
longer and more distinguished record of intellectual contributions to haskole,
the many students whom he had added to the ranks of the maskilim and his
many wealthy patrons, Jewish as well as Polish (the latter making him a figure
to be respected if not admired). As a result, many arose to defend him more out
of rejection of Feder's untempered and irresponsible diatribe than out of any
basic agreement with Lefin's program or the implicit role of Yiddish therein.
However, his main defender, Yankev Shmuel Bik, a former student and long-
time admirer of Lefin's, not only agreed with what Lefin had done but outdid
him, particularly in his advocacy of Yiddish as a symbol of the very best in the
Eastern European tradition. Bik, too, like most other maskilim of the time and,
most particularly, like Lefin, translated a considerable number of works from
German, French and even English into Loshn-koydesh. Like Lefin, he was also
greatly preoccupied with the need for "productivization" of the small town
Jewish poor. Being independently wealthy (even more so than Lefin), he
devoted a good bit of his time and money to encouraging Jews to enter
agriculture and the artisan trades. He also supported many scholars and writers
(as well as "would be" scholars and writers)—including Lefin himself during
certain years—thereby enabling them to devote themselves uninterruptedly to
their studies and writings and enabling him to become more fully aware of the
gaps and contradictions in their thinking. This thorough familiarity ultimately
contributed to his unique view among maskilim that haskole lacked involvement,
lacked follow-through, indeed that it was "cerebral" to such a degree that it
lacked warmth, feeling and "love for Jews as concrete people" as contrasted
with "concern for Jews as an abstract problem." This stress on concrete and all-
/. Alternatives in l^anguage and Ethnocultural Identity 89
embracing love for Jews led Bik ultimately to demand greater toleration and
even admiration for khasidism. It was to kbasidism that he bade the haskole look if
it were ever to learn to do more than educate, criticize or scold Jews. A khasidic
rabbi cared for his flock, helped them in time of need, comforted them in time of
sorrow. Bik saw no need to surrender these admirable traditional virtues in the
process of modernization; least of all did he want to displace Jewish
Gemeinschaft by a maskilic Gesellschaft (Tonnies 1957 [1887]).
In 1815, some two years after Feder's manuscript had initially become
known, Bik's reply, in the form of a lengthy letter, made the same rounds, from
hand to hand, among Eastern European maskilim. Bik's defense of Yiddish
constitutes the very heart and core of his letter, clearly indicating once again
that much, much more than personal animosities and stylistic preferences lay at
the very foundation of the disagreement between Lefin and Feder. Indeed, Bik's
defense of Yiddish became the classic defense of that language, repeated by all
its ideological champions (as distinct from its various pragmatic implementers)
ever since. Bik's letter made the following three major points:
ι . Yiddish has been the language of Jewish traditional life for centuries. Bik lists the
names of the greatest and most revered sages of Central and Eastern European
Jewry during the past many centuries and reminds Feder (and all opponents of
Yiddish) that they all spoke Yiddish, taught their students in Yiddish and
discussed and defended their Talmudic interpretations with other scholars in
Yiddish. This being the case, Bik argues, it is incumbent upon Feder (and
others) to respect this vernacular and even to honor it. 2 1 Furthermore, Bik
adds, other Old Testament translations in Yiddish have existed in appreciable
numbers before, going back to the Mirkeves hamishne of 1534 and the ever
popular, revised and reprinted Pentateuch for women, Tsene-urene (1628). These
were all righdy admired and highly valued for spreading familiarity with the
Old Testament among ordinary, less educated men and women. There is no
reason, Bik concludes, for Lefin's translation to be viewed any differently. Here,
of course, Bik sidesteps the issue of modernization and the possible role of
Yiddish as symbolic of Jewish mastery of modern subjects, modern roles and
modern responsibilities. Modern challenges and modern solutions are ques-
tionable verities. Bik, therefore, related Yiddish to the unquestioned great
names and books of the past. In this way, he assures its positive historicity
against Feder's charges of corruption and bastardization.
2. Other modernising nationalities do not hesitate to utilise their vernaculars to improve
the lot of the everyday man. By arguing via analogy with the peoples of Central and
Western Europe—and thereby avoiding comparisons with many Eastern
European nationalities whose vernaculars were still generally unrecognized for
serious purposes, symbolic or pragmatic—Bik turns the tables on Feder. To
deny Jews the use of Yiddish in the course of their modernization is to deny
them a major avenue to knowledge which all modern nationalities of Europe
were clearly delighted to have. Via their vernaculars even peasants have become
9<3 I Historical, Cross-Culturaland Theoretical Perspectives
literate and able to read and understand by themselves. Is this not something
that Jews too should be encouraged to do, Bik asks rhetorically. Therefore, Bik
concludes, instead of being exposed to criticism and ridicule, Lefin should really
be congratulated and encouraged because works such as his (and more are
needed!) spread knowledge and ethnic pride among the people at large. By
discussing Lefin in a comparative framework vis-à-vis the great vernacular
educators of the gentiles, Bik utilizes a favorite debating tactic and intellectual
stance of the haskole ( " O h , if we could only learn a lesson from the successful
experience of the already modernized nationalities") against Feder and for Lefin
and Yiddish.
3. Yiddish is no more linguistically inadequate than other vernaculars were at a com-
parable stage of modernisation involvement. Here Bik specifically refers to other
"mixed languages" (primarily to English) and other languages previously used
primarily by "uneducated classes" (primarily German) and indicates that both
of these languages succeeded fully in becoming "cultivated languages."
Cultivated languages need not be made in heaven, Bik says. Such languages are
the by-products of generations of assiduous effort on the part of sages and
writers w h o use them in order to communicate with each other and with the
masses about new and important topics. A s a result of such use by intellectuals,
these languages, no matter how rough they may initially have been, become
elegant, sensitive and refined instruments. The same can certainly occur to
Yiddish. It is clear from the immediately above that Bik envisioned what we
now call language planning, both in its corpus planning and in its status planning
aspects (Rubin and Jernudd 1971, Fishman 1974, Rubin et al. 1977). He
recognized that all languages are initially rather ill-suited for societal functions
that they have not hitherto discharged. He also recognized that intellectuals
change and adapt languages by putting them to new functions. With respect to
Yiddish, he points to an area of responsibility that maskilim should assume
rather than shirk.
Bik's three point agenda vis-à-vis Yiddish—traditional cosanctity, modern
utility, intellectual responsibility—clearly indicates that he surpassed his teach-
er Lefin in this respect. Lefin, unsurpassed stylist that he was and linguistic
innovator that he was, rarely goes beyond pragmatic claims and practical plans
in his view of Yiddish. Bik raises Yiddish to the level of a symbolic verity: it is
symbolic of the Jewish traditional past and present and, given responsible
intellectual devotion, it can become symbolic of the modern Jewish future as
well.
money that Bik and other friends of Lefin offered. Ostensibly this money was to
make up for the deposit that Feder had already given to the printer in
Berditshev for publishing Kol mekbatsetsim. However, it seems doubtful that
Feder had ever paid any printer anything, and the fact that he also never
published his letter replying to Bik (see Verses 1983 for the text of this letter,
hitherto lost and recently discovered) and further attacking Lefin would seem to
substantiate the interpretation that his personal need for money had a higher
priority than his need to publicize his views. He died in 1820, barely five years
later, a bitter and defeated man. Thirty-three years later, when Feder, Lefin and
Bik had all long since gone on to their eternal rewards, Kol mekbatsetsim was
finally published, more as a curiosity than for any intrinsic interest in it. Lefin
fared somewhat better, but he never recovered from the anguish and embarrass-
ment that he experienced due to Feder's attack. He never published any of his
other Old Testament translations, although in 1873, almost 50 years after
Lefin's death in 1825, his translation of Ecclesiastes » w published. 22 Fragments
of his translations of Psalms and J o b , as well as the complete translation of his
Lamentations, can be found in an archive in Jerusalem.
It was not until the beginning of the 20th century that Yiddish achieved
either the full practical recognition that Lefin advocated or the full symbolic
recognition that Bik had recommended. 23 By then, modern secular Yiddish
literature had begun to flower. On the other hand, Hebraism and Zionism had
become well established as, in part, profound anti-Yiddish movements. While it
cannot be said with any certainty that they were directly influenced by Feder's
thinking, their rejection of Yiddish and enthronement of Hebrew often utilized
many of his arguments. Indeed, echoes of the great debate of 1813 — 1815 linger
on to this very day. Ultimately, external forces (Nazism, Communism and
democratic assimilation) became the greatest enemies of Yiddish. However,
internally, within the Jewish fold, the symbolic value of Yiddish often con-
tinues to be argued pro and con. It has remained an internally conflicted
language and those who value it most are once again (since post-holocaust days)
engaged primarily in an internal argument with others with whom they share a
common ethnoculturai identity. The parties to this argument share a common
ethnoreligious identity and yet differ as to the language(s) which symbolize(s)
that identity for them.
CONCLUSIONS
a. Substantive
The dissolution of a diglossia situation that has endured for centuries under the
impact of modern massification processes has most usually involved the ele-
vation of L. The variety hitherto employed primarily for everyday verbal rounds,
92 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
prêt, defend and cultivate them, they can continue virtually interminably (or
until one party or another emerges as the definite victor in very physical and
material terms). At the earliest stages, when few "members" are as yet con-
scious of the differences and of the interpretations later given to them, a large
number of final solutions may be possible and are certainly available. However,
such flexibility is counteracted by the very elites that exploit the differences that
always exist, lower order differences though they may (seem to) be. After the
internal struggle is over—and it may last for generations if not for centuries—
the authenticity for which men, women and children live and die is at hand (at
least temporarily). "Authenticity" is the winning alternative; what was once
one among many alternative differentiation-constellations is finally popularly
understood (and elitistically defined) as "the only way" (i.e., as no alternative at
all), as God given, as authentic, as really and truly the only possible ethnocul-
tural identity for the group in question.
b. Methodological
I do not really mean to separate substance from method but do so here so that
the latter can more easily be given the attention that is its due. The study of
language and culture relationships is, in large part, a struggle against parochial-
ism and ethnocentrism masquerading as universalism. However, as a topic area
long productively dominated by anthropologists, there is some danger that
fieldwork and ethnography by Westerners working in non-Western settings
may, consciously or unconsciously, take on the aura of a universal super-
method. Perhaps one of the contributions of this paper may be that it calls into
question such methodological parochialism and ethnocentrisms. If so, it at-
tempts to do so in several respects.
It stresses the study of historical cases, utilizing standard historical primary
data (manuscripts, letters, diaries of a bygone age), neither accessible to eth-
nographic study nor to survey research nor experimentation. While it is no
longer generally necessary to do, it may bear repeating in an area where little
research has heretofore used this method, that "actors" or "members" who can
no longer be observed can still be cautiously studied—and hypotheses concern-
ing them advanced and tested—on the basis of extant historical materials. Like
every other method of social research, this one has its very definite limitations (the
individual researcher's interpretation of fortuitously preserved—and therefore
incomplete—records), but, again like every other method, it has produced a small
number of clearly first-rate works. We would certainly all be poorer without the
historical studies of Weber, Freud and Erikson, among many others.
Methodological imperialism is not only ethnocentric (and, therefore, unbecoming
for the study of language and culture) but it would make us all poorer in the
process.
96 I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
This paper also raises (or at least heightens) the issue of whether the
researcher (the observer) must always be of a different ethnoreligious identity
than that which pertains to the subject population (the observed). Much social
research following a variety of methodological preferences (rather than his-
torical research alone) calls this shibboleth into question and even the study of
language and culture, in its most recent urban and applied ramifications, has
also begun to do so. There are, of course, great risks when observer and
observed share ethnoreligious or any other important aspects of identity: lack
of detachment, lack of perspective, lack of broadly contrastive framework. We
are certainly well aware of the fact that ethnic movements (as well as social class
movements, religious movements, political movements and intellectual move-
ments) can lead (and have led) to seriously biased and purposively invidious
research. While such caricatures and miscarriages of social research must clearly
be unmasked, disowned and discredited, the risks that they pose must not blind
us to the assets of much research that is conducted by observers who share many
central aspects of social identity with their subjects. Such shared identity may
carry with it huge amounts of detailed knowledge that can never be equalled or
acquired by outsiders. If such knowledge can be objectified and if the research
utilÌ2Ìng .it is accompanied by high levels of motivation as well, then the
resulting combination may be extremely worthwhile in highly generalizable
respects. While it may be true that only Freud was able to psychoanalyze
himself, countless extremely worthwhile historical, sociological, literary and
psychological studies have been done by researchers who have grown up and
been trained in the very contexts that they have then undertaken to study.
Finally, although this methodological point shows the indivisibility between
"methodology" and "substance" even more than do the others, this paper seeks
to remind us that elites (spokesmen, leaders, intellectuals) and proto-elites are
worthy of study. It seems to me that this is particularly so in connection with
research on modern ethnic identity. Modern society is characterized by the
massification of participation in industrial, educational, political and military
operations. This massification is orchestrated and rationalized by elites who not
only act as conduites of innovation but as the planners, managers and polarizers
of sociocultural identity for the masses. In modern society, even more than in
earlier periods of social development, elites are the major actors in the ongoing
drama of sociocultural change and of identity consolidation and change. Elites
speak to/write to the masses and reach them via modern identity-forming
media, often on a fairly continual basis. Thus, rather than study only the
nameless, most impersonal actors and most pervasive institutions that are
involved in the identity formation and reformation process, we must also study
elites per se if we are to understand why and how modern sociocultural identity
takes a certain turn or polarizes on a certain issue. It is idle, I think, to pursue the
question of which is more important, the mass or the leaders, the nameless or
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity 97
the named, the widespread ways and values or the goals, purposes, conscious-
ness and conflictedness o f elites. T h e t w o are in constant interaction, all the
more so in modern society, and both must be studied if a complete picture o f
modern sociocultural identity, including ethnic identity, is to appear. T o fail to
do so because the study o f elites lies outside the purview o f a certain disciplinary
or methodological camp is to become a captive rather than a master of disci-
plines and methods alike, thereby delaying rather than advancing the shedding
of light on ethnic identity processes in the modern world.
NOTES
Note the meager presence of Jewish vernaculars in Η-related functions and the meager
presence of Loshn koydesh in L-related functions.
;. The most noteworthy earlier failure along these lines was that of A m b'r Shmuel of
Hergershausen, approximately a century earlier than the point at which our first "hero's"
temerity became widely known in "enlightened circles". Arn b'r Shmuel composed and had
a unique prayerbook (Liblekhe tfile 1709) printed, which consisted both of his Yiddish
translations of parts of the traditional prayerbook and certain chapters of Psalms, as well as of
Yiddish prayers or supplications that he himself had composed for specific recurring occa-
sions (e.g., "a beautiful prayer to ask that man and wife live together affectionately").
Although his intentions were to enable simple folk understand more fully and feel their
prayers (rather than to only semiunderstand and semifeel them as was—he believed—
necessarily the case when they were in Loshn-koydesh), his "heretical prayerbook" was
banned by local rabbinic authorities. "Several generations later, in 1830, in the attic in the
house of study of Arn b'r Shmuel's native town, hundreds of copies of this confiscated book
were found" (Tsinberg 1943 [1975], v. 6, 256-259 [v. 7, 225-227]). See footnote 13, below.
Note: the Ashkenazi (Yiddish) pronunciation of Loshn-koydesh terms and titles is the basis
of the transliteration employed in this paper.
6. Aramaic (technically Judeo-Aramaic, since various varieties of Aramaic were employed
throughout the Near East and, subsequently, further east up to and including Tibet) was not
always accepted as on a par with Hebrew, notwithstanding the fact that major portions of the
books of Daniel and Ezra are written in this language. It is clear that the majority of all Jews
spoke Aramaic from the earliest days of the Second Temple and that countless sanctified
traditional writings and prayers were composed in this language or in a mixture of Aramaic
and Hebrew. Nevertheless, the Talmud Yerushalmi reveals (Sotah 49) that many sages were
opposed to Aramaic and demanded that Hebrew be spoken, whereas others defended its use
(Sotah 7). However, ultimately the genetic similarity between the two languages, the fact that
Aramaic persisted as a Jewish vernacular for some 1400 yeats (from the ; th century B.C.E. to
the 9th century C.E.), and the final fact that so much of rabbinic authority continued to be
recorded in that language (even down to modern times) won out and the two together
(Hebrew and Judeo-Aramaic) were dubbed Loshn-koydesh, the holy tongue, and became
fused in popular thought, even as they were in function and in structure.
7. Today a region in southeastern Poland and in the northwestern Ukraine, Galicia was part of
Poland during the lattet>Middle Ages. During the first partition of Poland (1772), most of it
was transferred to Hapsburg rule and on subsequent partitions the area under Hapsburg
(Austro-Hungarian) rule was extended. (Between the two World Wars, it was again primarily
under Polish rule but since the end of the Second World War, it is once more divided between
Poland and the Ukrainian S.S.R.). Because of its exposure to more Western, modern and
liberal Austro-Hungarian policies, Galicia became a gateway for the diffusion of modern
studies and ideologies into Jewish Eastern Europe. Thus, "the Galician enlightenment" is
considered the dawn of modern Western ideologies among Eastern European Jews and,
more generally, galitsianer came to be viewed as a culture type (sophisticated, wily, capable of
flattering and hoodwinking more traditional folk in order to get their way) by Eastern
European Jews from other regions. For abundant further details see Magocsi 1983.
8. In accord with traditional usage, the name should properly be transliterated Levin. However,
Lefin himself wrote it with the equivalent of an f in Hebrew letters, probably because he
associated the Hebrew/Yiddish grapheme for ν with its German equivalent. Since the
German ν was pronounced as an / , he therefore wrote his name with a fey in Hebrew and
Yiddish. In more recent articles, the tendency to refer to him as lieviti seems to be gaining the
upper hand. I have retained Lefin's own usage here in order to indicate how far-reaching was
the influence of German-sponsored modernization.
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity 99
My account of Lefin, Feder and Bik depends heavily on the major Yiddish, English and
Hebrew sources, e.g., Tsinberg 194} [1975], Levine 1974, and Shmeruk 1963, 1 9 7 1 . 1 have
also used Vaynlez 1 9 3 1 , Cooper 1978, Versus i938,Haberman 1932 and various other sources
secondarily, e.g., the English materials in the 10-volume Encyclopedia Judaica (1970).
Khasidism (also transliterated Hasidism or Hasidism): movement founded in Poland in the
18th century in reaction to the academic formalism of rabbinic Judaism. By stressing the
mercy of G o d , encouraging joyous religious expression through song and dance and de-
emphasizing the centrality of traditional study, it spread rapidly among the poor and
uneducated. Although pronounced a heresy in 1 7 8 1 , it became and remains a notable force in
Orthodoxy.
Lefin's translation (Re/ues ho'om 1794) was actually the second translation of Tissot's volume
for Jewish readers. It had already been translated/paraphrased into Yiddish by Moyshe
Markuze, a contemporary of Lefin, in 1790. Although Markuze's rendition (Oy^er jtsroel) may
be considered the first book to approximate spoken Eastern Yiddish, it was, nevertheless,
heavily colored by stylistic remnants and influences derived from German and from Western
Yiddish, on the one hand, and by anti-khasidic asides and implications, on the other hand. In
many respects, Lefin's translation was an improvement over Markuze's: it was certainly
closer to the original and contained no interpolations or editorializing by the translator. On
the other hand, it was in Loshn-koydesh, rather than in Yiddish, so that popular as it became, it
could not penetrate deeply into the lay public. Later, Lefin combined the advantages of both
translations when he too switched to Yiddish but remained true to the originals that he
translated without inserting into them opinions of his own.
Women generally received no formal Hebrew education and could not be expected to
understand even a simple Hebrew text on their own. Boys were taught (in schools under
communal auspices) to recite prayers and ritual benedictions in Hebrew and, if their parents
could afford to keep them in school beyond that point (ages ; - 6 ) , also to read the (Hebrew)
Pentateuch and translate it into Yiddish and, ultimately, to study the Judeo-Aramaic Talmud
and its classical commentaries and to argue their fine points in Yiddish. N o n e of these texts,
however, prepared them to read secular material on relatively modern matters, and, in
addition, the latter type of reading matter was often prohibited or at least discouraged by
rabbinic authorities.
So widespread is the popular assumption that Yiddish was traditionally utilized only for oral
functions (oral translation of text, oral argumentation of text and face-to-face intimacy or
daily routine) that a minor aside here concerning the ancient lineage of Yiddish-in-print may
be in order. Yiddish-in-print traces back to early 16th century northern Italy, that is, to very
close to the invention of movable type (circa 1437) and possibly, therefore, to before the
convention of Loshn koydesh-in-print. Prior to the appearance of Yiddish-in-print, utiliza-
tion of Yiddish-in-manuscript was well established with extant manuscripts now being
traceable back to the i j t h century (Weinreich 1980). By and large, Yiddish-in-print consisted
either of secular writings (poems, stories, novels) of an entertainment nature, on the one
hand, or of translations (often word by word) of prayerbook and Old Testament text on the
other hand, through to the 19th century, at which point a much more diversified repertoire of
secular Yiddish-in-print comes into being, including an extensive practical, educational and
ideological literature. B y the late 19th century, scientific scholarship publication in Yiddish
also becomes common.
I write "obstensibly for w o m e n " in order to indicate that many of the Yiddish publications in
vaybertaytsh were not only also read by men but that some of them were primarily intended for
men. The fly-leaf rationale "written in simple Yiddish so as to be understandable to women
and, girls" was often no more than camouflage in order to avoid the wrath of rabbinic
authorities who zealously protected (and directly benefited from) the diglossie tradition in
ιοο I Historical, Cross-Cultural and Theoretical Perspectives
accord with which Yiddish was not used in other than an auxiliary (translating, popularizing)
function insofar as serious publications, particularly those related to the sanctified topics or
pursuits for which rabbinic ordination was considered necessary, were concerned.
15. A m b'r Shmuel of Hergershausen's hiblekhe tifile (1709) had also been set in oysiyes
merebues, a fact which might well have contributed to its being banned and confiscated by
the rabbinic authorities of the time. See note 4, above.
16. For a close comparison of Lefin's translation with those published before him and with those
then in vogue, as well as with the modern translation by Yehoyesh (1941), see Shmeruk 1964
(Yiddish) and 1981 (Hebrew).
17. For a thorough-going review of the various literary "dialects" of 19th-century Yiddish, from
those most distant from the spoken language of Eastern Europe to those most faithful to
spoken speech, see Roskies 1974. For a modern restatement and implementation of the view
that Yiddish should be consciously de-Germanized and moved "away from German," see
Weinreich 1938 [1975]·
18. Shmeruk, in particular, is dubious as to Lefin's motives and tends to attribute the latter's style
to literary virtuosity rather than to ideological or programmatic goals. Others (e.g., Mark
1956) interpret Lefin in more consciously pro-Yiddish terms. Shmeruk is undoubtedly
correct in reminding us of several anti-Yiddish comments in Lefin's earlier writings. Lefin
may well have gone through several phases in his attitude toward Yiddish, but it seems clear
to me that while working on his translations, his views are overwhelmingly positive,
particularly for a maskil of his day and age. Other maskilim, too, had to swallow their initial
pride and to use Yiddish to get their ideas across to the average Jew, but Lefin was one of the
first to do so and to display unusual satisfaction and warmth (rather than just virtuosity) in the
process. For continued maskilic reluctance in this connection down to the end of the century,
see Miron 1973.
19. Lefin's reference to "our eastern Podolye" is interesting both linguistically and geographi-
cally. His choice of words here, "mizrekh podolye shelonu," is made up of two hebraisms
and one slavism. Although the first hebraism (mizrekh = east) and the slavism
(podolye — Podolia, a somewhat more easterly Galician region largely under Czarist rule after
1793) are unsubstitutable in Yiddish today, the last hebraism (shelonu = our) is not normally
employed. Its use, instead of the more normal und^er (of Germanic stock) gives the entire
phrase a very striking and decidedly non-Germanic flavor. The region referred to in this
fashion can be interpreted either as the area in which Lefin himself resided, at the eastern-
most point of the Austro-Hungarian/Polish border, where both states met with the lands
occupied in 1793 by Czarist Russia, or as referring to the region farther east in Czarist Russia
per se, where the impact of German on Yiddish was even less than in Galicia.
20. Ausbau, literally "building out" or "building away," applies to the process of consciously
distancing a weaker language from another that is functionally stronger, competitive with the
weaker and genetically close to it. Via Ausbau, the weaker is rendered progressively more
dissimilar from the stronger so that it cannot readily be viewed as a dialect of the latter but
will appear fully independent of it. Ausbau is contrasted with Abstand, wherein two languages
are naturally so dissimilar that neither can be taken as a dialect of the other (Kloss 1967).
While the interdialectal diversity of Yiddish (no greater than that of Dutch or Swedish, e.g.)
added some urgency to the codification of its modern written standard (as was also the case
for Dutch, Swedish, etc) its genetic similarity to German remained an "issue"—both among
adherents and opponents—even after this standardization had been achieved.
21. Bik is the first in what subsequently became quite a long list of very prestigious Orthodox
spokesmen to praise Yiddish and to point out its merits as a vehicle and shield, or defender, of
tradition. For such statements by the Khsam Soyfer of Pressburg (1762-1839), see Weinreich
1980, p. 283. For such statements by Nosn Birnboym in the 30s of this century and by Rabbi
Joseph B. Soloveitchik in very recent days, see Fishman 1981 b, vii-viii and 160.
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity ιοί
22. Lefin spent the rest of his life working on a new translation/edition of the Guide for the
Perplexed, originally written in Judeo-Arabic by Maimonides (i 135-1204), the greatest
Jewish philosopher of all times, and never again entered the arena of public debate or
of pro-Yiddish activism. The fact that he spent his last decade entirely engrossed in a
volume seeking to synthesize religion and rational philosophy certainly implies some loss of
certainty that enlightenment programs of action alone could solve "the Jewish problem."
Lefin's champion, Bik, died at the age of 59 in a cholera epidemic in Brod, having become
infected while tending to the needs of the sick and hungry. He, at least, remained an involved
activist to the end, giving his life in daily exertion for his fellows rather than in labor over one
manuscript or another. In 1853, two years after Bik's demise (he was the last of the three to
die, although he was also the youngest at the time of his death), his letter to Feder, and Feder's
hitherto-unpublished reply were finally published in the maskilic journal Keren ijemed. The only
importance that can be ascribed to this otherwise esoteric posthumous publication is that it
made Bik's strong and clear views available to pro-Yiddish maskilm of the latter part of the
century. The major figure among them, Y. M. Lifshitz, quoted it in its entirely in 1863 in
connection with his effort to convince maskilim in the Czarist Empire that Yiddish was the
only language via which they could reach, educate and dignify the mass of Russian-Polish
Jewry.
23. Modern symbolic and practical dignification came with the adoption of a pro-Yiddish (and
pro-Jewish secular cultural) resolution by the Jewish Workers Bund of Russia, Poland and
Lithuania and with the First World Conference for the Yiddish Language in Tshernovits,
both in the first decade of the 20th century. The former is analyzed in Hertz 1969 and the latter
in a paper of mine (1980b). Assigning any symbolic priority to Yiddish, but particularly the
extreme view that Yiddish alone was of modern ethnocultural significance, came to be termed
Yiddishism. While Yiddishism never became a mass movement in and of itself, it heavily
influenced all left-wing Jewish ideologies (including left-wing Labor Zionism, not to
mention Jewish anarchism, socialism and communism). These sought a complete change of
authority systems within the Jewish fold. Yiddishism influenced modern Jewish secularism
as a whole, reconceptualizing Jews as a "nationality" rather than as a "religion" (Gutman
1976). For a Yiddish-secular rejection of the purely linguistic stress of extreme Yiddishism,
see Lerer 1940. For a review of the architects of Yiddishism (not all of whom were Yiddishists
in the extreme sense of the word), see Goldsmith 1976.
BIBLIOGRAPHY
Cooper, Ephraim. Yaakov Shmuel Bik leor teudot hadashot [ Jacob Samuel Bick in the light of new
evidence] Git ad 1978, I V - V , pp. 535-547.
Ferguson, Charles A. Diglossia. Word. 1959, 325—340.
Fishman, Joshua A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingual-
ism. Journal of Social Issues, 1967, 29—38.
. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley (MA): Newbury House, 1972.
. (ed.). Advances in Language Planning. The Hague, Mouton, 1974.
. Bilingualism and biculturism as individual and as societal phenomena. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 1980a, 1, 3 - 1 6 . (Revised as Chapter 3, This Volume.)
. Attracting a following to high-culture functions for a language of everyday life: The role of
the Tshernovits Language Conference in the "rise of Yiddish." International Journal of the Sociology
of Language, 1980b, 24, 43-74.
. The sociology of Jewish languages from the perspective of the general sociology of
language: A preliminary formulation. International Journal of the Sociology of Language, 1981a, 30,
5-18.
I02 I Historical, Cross-Culturaland Theoretical Perspectives
. (ed.). Never Say Die! A Thousand Years of Yiddish' in Jewish Life and Letters. The Hague,
Mouton, 1981b.
Goldsmith, Emanuel S. Architects of Yiddishism at the Beginning of the Twentieth Century. Rutherford
(NJ), Fairleigh Dickinson University Press, 1976.
Gutman, Saul. The Faith of Secular Jews. New York, Ktav, 1976.
Haberman, A. Tuvye Feders kol mekhatsetsim (Tuvye Feder's "Voice of the Archers"). Y IVO
Bieter, 1932, 3 , 4 " 5 , 4 7 2 ~ 4 7 5 ·
Hertz, Jacob S. The Bund's nationality program and its critics in the Russian, Polish and Austrian
Socialist movements. YIVO Annual of Jewish Social Science, 1969, 14, ; 5-67.
Kloss, Heinz. "Abstand" languages and "Ausbau" languages. Anthropological Linguistics, 1967,9,7,
29-41.
Lefin, Menahem Mendl. Essai d'un plan de réforme ayant pour object d'éclairer la nationjuive en Pologne et
de redresser par là ses moeurs, 1791-92.
LePage, R.B. and Andrée Tabouret-Keller. Models and stereotypes of ethnicity and language.
Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1983, 3, 1 6 1 - 1 9 2 .
Lerer, Leybesh. Der blik az yidish is der tamtsis fun yidishkayt—di sakone fun der formule
"lingvistish-sekularistish" (The view that Yiddish is the quintessence of Jewishness—The
danger of the formulation: "linguistic-secularistic"), in his Yidishkayt un andere Problemen
(Jewishness and Other Problems). New York, Matones, 1940, 68-94. (Reprinted in Fishman,
Joshua A. (ed.). Never Say Die! A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters. The Hague,
Mouton, 1981, 313-342.)
Levine, Hillel. Menahem Mendl Lefin: A Case Study of Judaism and Modernisation. Harvard University,
Ph.D. Dissertation, 1974.
Lifshits, Y:M. Di fir klasn [The four categories]. Kolmevaser. 1865, 2 , 3 2 3 - 3 2 8 , 3 6 4 - 3 6 6 , 3 7 5 - 3 8 0 ,
392-593. (Includes Y.S. Bik's letter to Tuvye Feder [1815].) Reprinted in J.A. Fishman, ed. Never
Say Die! A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, The Hague, Mouton, 1981,
259—266.
Low, Alfred D. Jews in the Eyes of the Germans: From the Enlightenment to Imperial Germany. Philadelphia,
ISHI, 1979.
Magocsi, Paul R. Galicia: A Historical Survey and Bibliographic Guide. Toronto, University of Toronto
Press, 1983.
Mark, Yudl. Di hoypt-eygnshaftn fun mendl satanovers mishle-iberzetsung (The major charac-
teristics of Mendl Satanover's translation of Proverbs). Yidishe shprakh, 1956,16, no. 4 , 1 0 8 - 1 1 4 .
Mendelssohn, Moses. Against bastardization of languages [1782], in Eva Jospe, ed. Mose
Mendelssohn: Selections from His Writings. New York, Viking, 1975, 106 (also see p. 78).
Miron, Dan. The commitment to Yiddish, in his A Traveler Disguised. New York, Shocken, 1973,
1—33-
Moerman, Michael. Ethnic identification in a complex civilization: Who are the Lue? American
Anthropologist, 1965, 67, 1215 —1230.
Mogocsi, Paul Robert. The Shapingof a National Identity: Sub-Carpathian Rus', 1848-1948. Cambridge
(MA), Harvard University Press, 1978.
Roskies, Doved-Hirsh. Yidishe shraybshprakhn in 19m yorhundert (Yiddish literary dialects in the
19th century). Yidishe Shprakh, 1974, no. 1 - 3 , 1 - 1 0 .
Rubin, Joan and Bjorn Jernudd (eds.). Can Language be Planned? Honolulu, University Press of
Hawaii, 1971.
Rubin, Joan, Bjorn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman and Charles A.
Ferguson. Language Planning Processes. The Hague, Mouton, 1977.
Shmeruk, Khone. Vegn etlekhe printsipn fun mendl lefins mishle iberzetsung (Concerning a few
principles of Mendl Lefin's translation of Proverbs). Yidishe shprakh, 1964, 24, no. 2 , 3 3 - 5 1 .
Shmeruk, Khone. Sifrutyidish bepolin (Yiddish Literature in Poland). Jerusalem, Magnes, 1971.
/. Alternatives in Language and Ethnocultural Identity 103
Stein, Siegfried. Liebliche Teffiloh—a Judeo-German prayer book printed in 1709. Leo ftaeck
Institute Yearbook, 1970, 1 5 , 4 1 - 7 2 .
Tissot, S.A. Avis au peuple sur sa santé ( 1761).
Tonnies, Ferdinand. Community and Society (Gemeinschaft und Gesellschaft). Translated and edited by
Charles P. Loomis. East Lansing, Michigan State University Press, 1957 [1887].
Tsinberg, Yisroel. Di geshikhte fun der literatur bayyidn. New York, Shklarsky, 1943. (In English:
Zingberg, Israel. A History of Jewish Literature. New York, Ktav, 197;.)
Vaynlez, Y . Mendl lefin-satanover. YlVO-bleter, 1931, 2, 4 - ; , 354-357.
Verses, Sh. Yankev-shmuel bik, der blondzhendiker maskil. (Yankev Shmuel Bik, the groping
maskil). YlVO-bleter, 1938, 13, 505-536.
Verses, Sh. Hanusah hamakori habilti yadua shel igerat shmuel yaakov bik el tuvye feder (The
unknown original version of Shmuel Yaakov Bik's letter to Tuvye Feder). Kiryat Sefer, 1983,
;8, no. ι, 170-187.
Weinreich, Max. Daytshmerish toyg nit (Germanisms are not acceptable). Yidish far ale, 1938,
97-106. (Reprinted in Yidishe shprakh, 1975, 34, 1 - 3 , 23-32.)
Weinreich, Max. History of the Yiddish Language. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
(Translated by Shlomo Noble and Joshua A. Fishman from the four-volume Yiddish original.
Geshikhte fun deryidisher shprakh. New York, Y I V O , 1973.)
Yehoyesh. Toy re, neviyem, ksuvim (Pentateuch, Prophets, Scriptures). New York, Yehoash, 1941.
II THE "ETHNIC REVIVAL" AND
LANGUAGE MAINTENANCE IN THE
AMERICAN CONTEXT
Chapter 6
JOSHUA A. FISHMAN
data from just before (i960), during (1970) and just after (1979) the so-called
"ethnicity boom," in order to discover what overall trends, as well as what
individual language trends, are revealed. In addition, I will try to find societal
correlates (e.g., generation, age, education and income at the individual level
and ethnic institutions, such as mass media, schools and churches, at the
community level) with whatever mother-tongue claiming trends may appear.
If these attempts produce consistent, conceptually parsimonious findings,
these will have their own necessary implications for the importance of mother-
tongue claiming, and, at the same time, they may illuminate not only the nature
of such claiming per se but also aspects of minority ethnicity, its relationship to
language, and its revival or nonrevival in recent years.
Θ Θ Θ ® Θ Θ Θ
ν r-- vs vs 0 so NO
O Tf Ν H"» φ O
C fTS
tuD
*Γ\ NI ^ 00
o"-·
ολ o"-
C CN s o r^ r - cn
u M. Os Ν Cs Ν r- o
0 0 NO so^ 00 CN
Ν Ν
& ÇQ CS ON 00 00
•ί·
t. "ΰ ω £
" « S í Μ \0
α. > a e
s « ^ S 0 so" CÑ 4 Cs
Ζ Ζ ο α- ** ** f^S
^
NO 0 0 οο r- cs so
r - 00 00 r- CS
.§> & CN Ν ΝΟ λ Ν — »TS
. o
II υ S 2 N" wC Ο vC oo" O""
o r». Ν Γ- CS 00 CS
Λ > ο ο CN r^ ** 0 ΝΟ λ 0
Ê ' 8 £ g fi Ν cn «Λ .Λ
γ--
ζ ζ o <2
o Ν cs _
eu 00 «•Λ oo Ν
C N NO 00 Ν
^ o
Ζ S
ys 00 Γ— SO* ο" o " - VN ^ o^·
-φ ο Ο Ο 00 O o oo
CN NO CN 00 Ν >- oo
•/S CS *<s 00 00
Ι 2 · 8 Ν Ν Μ
Ν Ν 0 00 Ν Cs
•ÍN ON Γ- SO r-
C Ν r- ΝΟ λ r^ so.
. o . o
—. .ϋτ
KS
r-
•f
4
ο" ^Ο KS
Ν 00
^
cs 00
Λ 1> Ο
r^ Ν
Ο s g Μ M KS Ν KS
Η Cl, (Λ »TS Ν so Ν so
NO O 00 00
Ν 00 -Φ «•«•s ίΛ
C N <3 00 t CN J
»Λ μ· Ν Cs _Γ ι_Γ
Γ- NO τΤ \ 0 00
ΟΟ r- ^ o ^ · SO Ολ O"
Ι-Γ Ν Ν
CN 00 0 CN Ν
NO NO 2»
** Γ-
00 Ν 00 ο
Γ- 00 Μ Γ- CS r-
N- ΟΟ Ν Η- Η- Ν TÍ;
O r^ Η Γ— yZ, -vO CN -ν?
CS r- CS NO
N^ 00 M VN r- NN
n-\ ο tS -Φ
o O
*«·.
C s SO r-
Η Ν Η* >->
. - tJ TJ ο
δ «
(ΙΟ
ο "-1 ft s c
ω -τ; « ~ ω
c
§ Ι @ Ι o
ζ « g . g J3 Ζ
00 ,
C
ω
ι
S ^ Θ
§
Ζ I Θ
υ s -
®
Θ ¿ 3 ©
J2
Λ
Η Θ Θ Θ ® Θ Θ Θ ®
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 111
Prior to 1970 six languages had accounted for the lion's share of non-English
mother-tongue claiming in the United States throughout the century: Spanish,
German, Italian, French, Polish and Yiddish. Although their rank order has not
always been the same as their rank order in 1970, these same six languages also
remained the "big six" in 1970 and their order in that year was the order in
which we have just mentioned them (Table 2). 3
Before going further, perhaps a word about the layout of Table 2 is in order. It
is a far longer table than its predecessors in prior censuses. 4 The top half of the
table (roughly down to Armenian) lists the primarily European languages that
have customarily been listed before and does so by blocks or clusters that reflect
the roughly regional order of mass immigration periods to the United States
(first from Northern Europe, then from Central Europe, then from Eastern and
Southern Europe). The bottom half of the table lists the African and Asian
languages that generally correspond to more recent immigrational history.
Amerindians are listed last of all and in highly abbreviated fashion. All in all, it is
clear from this order that non-English mother tongue is viewed here as related
to immigrational recency and, above all, as indicative of non-Anglo or non-
mainstream ethnicity. Those "ethnics" that no longer claim non-English
mother tongues are assumed to have joined the mainstream, an assumption
which may or may not be borne out by our subsequent discussion.
00 00ι τ}- — Ο —
·< -φ οο
c νΟ
ΙΛ Ο Ν
^ •~ « Ο
« οο I—
00 Ν Ο ^ Ο
t Η »
«Λ ΙΛ Νr^ ο ο>-"
Ν -φ
o o «
ft.
•φ Ν •it \ο >- O -φ
r- ο ^ ο « Ν •φ μ Γ
ΙΛ Ά ^^"Λ·«•%
M
ce)
? ? Μ Λ
Ο
Ο •φ νο va
-φ ο "S 1 1
υ ν" ·Ο Τ^ <- ΟΟ I- + (Λ » t- t-
Έ e m
CS Ν Ο
«W> .s a
s s.
«
Cu
Ό O M V«N Cs es Tf SO CS
VΓ- Γ- M TJ- SO Ν Ν N
Mo
m υχ bC Cs O Ν GsSO SO^ O C
CN SCso
N Tj- O
r^ Ν ^ sû
O Ν 0
8 s, Ν O ΗΓ V-s so" M
I KNoc 00 <£ so"
r- Ν Os 00 00 Ν KS 00 r-
O
cn Ν r- «*">
Ό
"fr <3
SO Ν es 0
c O 0 rt Ν*
Ml b a,
go
O Η
p. Cs 00 OO «TNOO
.0 ο Wv O r- £ Νf CS CS Ν CS SO 00 sO
T 00
CN CNSO w-v M O N^ 0, so^ ** 00 o CS 0
so Ν •Λ οο ri ^Ν Ν r^ nN
- o" "fr N"4 0^
CSOr- 0 Γ- 0 Tj- Ν •Φ Ν
o
Ζ« H
Ν 00 00 o 00 r- 00 O 00 so HMO M M
r-
Ν so Ν rj- Ν r- SO
O_ o0 S00
O Tj- sO 00 SO
es »Λ OOa SO 00
τί 00 00 vü o" CNoo" vC SD
r- O r- O Ν 0 SO 0•TS Ν CS
so SO
Ν SO^ 'Φ ( Γ-
M
o 1-1
H
Sû MS Ν CS Cs KS Ν CS
Ν ^ OΝO 00 SO O Ν f<S
O Ο οο
&0 Cs Ολ CN CN OO
a τ? CÑ C
ΝN οCS SO o" r^ οο
00 O 00 S00
O*"
sO^ 0Ν r-
cυ so
ι* Cv C
N Ν
g. sO ^
00 Ν Ν Ν Ν 00 Os 00 Ν 00
SO S00
O Ο SO 00 Ν KS Ν SO r-- Ν Ν Ν
0 οο
00 O r^· CN00 SO
cs KS 00
00 Ν* so"
0* r^ OO ο"
Ν Cs so Cs
oo" fi es ^
r^ Ν O C
N Ν CÑ
ΟΟ
Ν SO SO Ν
O O 0 Ν SO" Ν
H Ν SO
c C
« S 0
(Λ
-O U λ« ü ja ca '3 υ •3 S
υ Ί3 á .a ρ 3 ^ •fi ·3 εM
IQJ
O υ
.O > ε 1
So abo"υS S3 8 υ
'S
Ρ ^υ ~ t- O
S 2, •a £
H « U Q Ib 0. tQ (Λ t/l Ω <
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 113
0 00 00 r- ΙΛ so SO vs * 0 Os Os SO «fi Ν Γ- ON SO SO ON 00 so ON
On 00 0 r- Ν ON T* ON so Ν 00 Tí- ΟΟ r - 0 vs 00
Ν H- N vo r·^ Ν fs| «- Κ-, GN »r* ι- r^ r - M 00 r- Ν >-·
OO* VC o" so" \û 00 SO o" ff oo" SO" so" « 4
»Ts ON •«t ON Ν Os Ν ON
Ολ
l-> NM
o Ν r - ο Os Μ 00 1— ^ r- r - OO Ο «Ν SO OO Ν
ON so 00 Γ- Wv so Ο ON so Ν w-s 00 Ο Ν ON Ν rr>
so 00 «•ς· Ν Ν sO^ 00 0 On 00 Ν- SÛ ι-
On _Γ f í 4 »Λ 0 Ι-Γ r - θ" ~ CN « 4 OO
Ν TT SO 00 ON
ι- ON
00 ON rr\Tj- r - on O V-. so ON Γ- N r- Ν ON οο so Ν SO Γ- Ν
00 O r- so O 00 ON ON ΟΟ O 00 O Γ- 0
00 SO IM 1- ^ SO Ν SO^ 00 ON Γ— •Λ Ν Ν 00
Ν 00 o" 00 Ν so" Ν 4 00 Ι-Γ Ν* ο"
so trs Ν 00 0 so •Ί-
N- <-« — On Ν CN —
ν" S
-φ so Γ- 0 ON OO Tí- ON SO O 0 M-, OO SO Γ- 00 0 Os 00 Ν M ^
r- 00 Γ- Ν 11 SO ON 00 00 ON 00 0 ON h- O
ers VÛ τί; 00 *<N 00 NO^ VN Ν VN CN Ό 00 On ·- 1- ON v^
so" 00 ΟΟ »TN SO" Ι-Γ _Γ οο" rT NO so" N" _r On M"
O Ν Ν o 0 00 00 O
Ν Ν Tf sq.
00 O 00 ν-ν Μ Γ- 0 00 ON V-s 0 σο O SO IM OO 00 IM
SO Ν Tí- ON ON 00 ON 00 0 O ON Γ- 00 ON M SO O ON
00 Γ^ ΝΟλ Γ- GN ^ NO^ KN sq_ 00 ο^ GN CN
Ν" so" Ά iS 00 T? ^ 00 θ" θ" ΗΓ rrs Ν so" KS
ON ON Ν SO O Ν 0 Ν SO
Ν Ν Ν Tf 00
Tt
-a
υ
IB
rt
§> <
1-1
-3 •3
55 c tí
» cd
υ
«Ά
.a "a G es υ 1) c c 5
3 <
o.
χ
.03 g
§ ®
υ
.3 c
m «
Λ
.a
ja
0,0 3 t-l a u ÉB s
<Λ <9 S -i υ O,. t: f
e 2
S Λ
u
J3 «Λ M s ε a .ä c 3 er ε e Λ « ri 1 1 1
G 4-J
3
δ s !2
BU J O P4 D Ü oí >·
,ξ
O
« 8, o
ä <λ eu pa
s
χ < ω £ ζ
o
(Λ ΐ
£
(Λ
114 H The Ethnie Revival and l^anguage Maintenance in the USA
CN NOΜ ο Ο NOΦ 0 NO VN
κ*\ 0t0 0CN CN Ν ON o CN NO CN O
at¡e Ν 00 NO
00 ^ r- 1-1 NO^ NO
NO Φ Φ Ο λ <D <D ^
SO" Ι-Γ Ν"
Ν ^ φKS oo" NO"
00 f/S hl N* Φ
o o
Ά J3
Κ"\ ΟΟ" φ NO -Φ ΝO
Γ - ο0 0 ΦCS O NOC S £ κ·\ NO 0r^N
0 C S NO•Φ o
Ν NOCNa ** NO^ Ν NOΝ CN NOO
NO NO
,_Γ J oo" 0r-» ΗΓ ^
Φ
«
CL. KS NO Γ^ NO rt 0 ΟΟ 0Ν0 KS
- υO CN
Ν MS r -
r- rrrv- NOo •ΝΛ
χ NO ON ΟΟΝ Tfκ-\ OΝ CN " φ — Ν •- 1
NOΦ
E, « ws r f ,-T »S r ^ r ^ 0o0" ΗΓ
•SP c
cm a g
a £ l
o S' S P
ü- IH KS Φ 0 0 O " φ r« -s NO o rr -- KS
.O 0 0 ΝΝ Γ^ΓΝ- NO
ΝΟ NO NO οΓο - Ν 0 0 ΝΟ λ Ν O<D Tf^ 0 0
„ SD o A Ν CN ΦΦ C\ « «-•
^ n " fi no" 0 N* M
Ν Ν
o
H
C S KS 0 0 Γ -
? ΟΟTΝt οΝ ΟΟ
Ν NOΝ NO
Tf s o OΟ λ
00
OΝ
ΟΟ
φKS
ΝΓ -
r^
OO
NO ä
CN
NS NO"Φ NO NO
<3 NO NO MS Ν Νt
^ Ν* Ν* νΝ" οο" ^ 00 ,_Γ I-I
Ν T? Ν o ΝMS 0•^s
o
H
t
Ο γKS- Φ M-\ ON 0•0Λ 0Ν0 Γ - CN Ν (M 0 0 NO KS
•Ί- Ν CN rCN- Ν CN CN VN 0 0Ν0 ' ΟCN o o NO ^ Φ Ν
Ο vC NOΝ eΝf œ * KS 00 rKS^ IM" m 4 NcT
Ν 0 HS
o
H
o ^
J «ï M« .ÇJc
υ 2S(Λ HS> » * (Λ
o ^5Λ S
àc ^ χ υ Og
a S -S «ε ·β§
ΙΛ o -fi 3 Κ C
Ό υ υ « rt ιΛ
υ · - -O υ c S u J3
e tuo w 3 s a .s -s " ° SS ". -λS o 3 S S Î
Ρ • H rt
Ζ ω h O < I O q a ^ u S υ Ο H m F
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 115
00 s o O O 00 Μ
M 0 r-
0 C\ r-
Tt C\ ι-
Ν of 4 Ον SO
00 Cs
ΧΓ
Ν Ν SO CS
Ό Cs ON r- Ν Γ-
es TJ- G\
«•Λ τ*
Ν 0 h-
τ- 00
r- r- r- ν£> ο 00
N >- N- 00 ^ Ν
_Γ SO r^
Ks r -
Ν
? 00
SO
>-
-*t
er\
CS
w\
00 £
SO
M 00
'φ
O 00 >- -i" Ν
»Λ Ό Ν CS
οο h Ο Ο SOä r-
o"
ίΛ Ό Ό SO «
CN ^ Ο Ν 00
ι- O ~ O
M M ©S ~
« οο
Ν r-» r - e s O 00 Cs
0 00 0 SO Ν SO Γ-- Γ -
SO^ C\ 00 Ν SO^ h - οο
r^
Ν-
oΝ CS ,-Γ oo"
Cs
0"
00
Ν 1- 00
-a
c
S
§* S
"3 C JS O
^ rt . ε o
S » ' S s < CL,
^
m
-2
« β
g < *
ι U
υ
60 J ^ > j=
•S _ 2 *S O
O H
rt O
P-. < ζ o 5 o Ζ
116 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
SO -Φ Ν es OS Ο Ν •Φ •φ 0 SO O M Ν Φ -φ so •Φ
Ν Ν 00 Ks CS MS •φ Cs •φ SO SO •φ Ν so Ι—
Cs •φ 00 Η 0^ f Ν Ks MS Cs cs O, 0, SO, so. « ί-
c •φ Ν MS Ν 0" ΟΟ θ" 00 so" Ν •Φ Μ" 0" Ν -Φ 00 ο"
υ Ks MS
tuo o Ν 0 SD 00 •φ 00 Ν Ν Ks
va ms Ν Φ •φ SO
Ό os Cs M" Ν
w so Φ
>
Η
<
Ζ
O ΟΟ HH OS SO
α, 0 •Φ Ν SO •φ 0 Cs ί - SO so 00 φ Cs SO φ Ks 00
o φ OS 0 •φ 0 Cs Cs 00 00 ο SO 0 OS O O 00 so
MS Ν MS 00 •φ •Φ SO Ν 0 r^ Ν 0 0 Os OS Cs CS 0
00 Os KS Ν Ν φ Ν KS O 0 Ο Ν 0
0 Ks Cs oc OS 00 so Ks KS MS φ 00 Φ Cs MS
MS so I— ρ Ν Cs MS Ν CS sìT 00 Os 0 00 r^ 00 SO 0
c CJi 00 CJs SO, Ν SO, Φ »-, SO, ·"", 00 0 Ν Ν so. 0 , 00 KN r^
Ζ o M" WS vC
^ so" Ν MS _r r^ MS KS ο" Φ Ν 4 00 Φ 0" <sT vC
Ο 60
-α Cs
0
r^
MS 00 0
KS MS
SO
H
Ν O
Φ
φ KS Φ
KS Ν KS
Κι MS
Ν f
ms SO Ν
«
00
Cs
ω α c KS (í, N" Η
eí ω Ν
o χ
a ^
3 > d
Eh r s
Μ
C
«
o •φ o 00 Φ o r^ ι-« 00 00 Η Ν so Ms 00 <Λ WS
•J ix
o O φ •« os ι- O O -φ ν φ r^ ms Ν n SD CS 00 00
c\ s o i ^ i - o - ^ o s o o r ^ VO « " + '
O MS SO Ks Ν sj- φ v-. Í SO
ON 00 00 ν·* Ν Ν- »Λ ^ oo OO r^ 00 o SÛ
C v~> S© O "-1 Η O VÛ ^ O '
Γ-» Ν r- ^ 00 c\ ^ Η
t ^ t Ν O
υ
οο
Os Γ - v-v Ν o
es r^
ν
Os sû
— Ν o
v-v 00 Ό 00
« ζ
TJ- ON ^ Ν »TN
Cu es SO
T3 O Cs
c« m
Ζ
O
hH C
« M o
ζ Pí ' 8
O o
[Ih α , KS SO so 0 CS Ν CS so Ν Ν 11 00 Ks CS O >-< l-l l-t 00 •Φ OS
o 0 •t Cs Cs 0 SO r - Ν SD O SO KS KS SD r^ ΟΟ 0 •Φ
O OS so SO O Cs r^ SO SD KS MS 00 Ν r^ SO
0 0 Ν Ν MS MS Ks MS Ν Tt MS KS •Ί- Ν
00 KS Ν Ν Ν Ν r^ 00 Ν •Φ 00 Ν so N 0 00 Ο Ks
SO SO 0 SO Ν 0 Ν KS so Cs Ν 00 Ν so Os CS
00 * so. r^ Ç Cs ΟΟ Ms rt; Ks KS so. KS ΟΟ Cs
0 oo" Ν so" •Φ Ν 00" Ν"
00 Ν CS Cs MS
Ks
Cs KS
Ν" 0" ci
Tt· KS
Ν"
00
-ΐ
MS
CS
•Φ
Ν"
Cs
•Φ so" KS
Cs
« 3
«s| SO SO -t O, •φ TI- Ν ms Ν Ν Ν
o
Η
a .ü
ùû O
ω ö
118 II The Ethnic Revival and hangiage Maintenance in the USA
CS o Ν 00 Vv -Η SO CN so SO 00 so es Ν
Μ·\ Ν SO O N SO Tf 00 SO R - R- CS
00 Ν os so r^ 00 N r-^ oo o,
c so* _Γ Ν* C\ ΗΓ Ν N* o* » oo*" oo
υ 0 r- SO Μ <- Ν oo -lH es
M SO
-α 4
(û
>
HH
H
<1
Ζ
o CS M Η CS O ΝΘ Ν M CS Γ- MS |-< SO
CL Ο
SO MS O SO Γ - MS MS R- Ν Cs 00 00
O Ν ·«• MS r- KS CS MS R - O 00 ΟΟ Μ·\ 0 CS
O 0 O 0 Ν Ο 0 Ο CS CS
O US Cs •«t Ν »TS r- SO Γ- 00 r- MS MS Ο 00
CS CS ^ O 00 CS SO ΟΟ Ν Ν ο Γ— CS
c ** SO^ Ν SQ^ 00 0 SO^ <> Ο^ SO
ζ υ 00 N* 00* Ν" Γ—
bo Ν* SO" MS SO* τ? Ι-Γ ,-Γ
O O so es 0 Ν
—
tI _ -O Ν Ν >-
ω Q C N* HT
PI A
o χ
ω Á
> Pí
p o
c O
OH
Γ- _ 1Λ.
00 Ν Ν cs OO
fA
O Ν o CS 00 O
ζ O
M"v SO O —I M ^O CN 00 O r- M os O
IH O 00 r- OO CS O SO 0 SO o
CL
Tf SO Ν Ν Ν MN H O 0
Cs O CS so N — r SO r- 00 00
£ Cs "t Ν oo Tt-
O
Cs
O
SO Cs cs
O 0
Ν
I
CS
Ν Ν MS cr\ sq_ SD r- Ολ Ν S0Ä SO
Ζ MS VC SO* O* 00 so* M-\ SO* N* 00* O* Ν*
CS Ν CS MS l-l M^ r- M Ν MS N M os l-l
s 0 Λ sq m
O S HH fi
β ^
Ζ
ο
SO 00 Μ . MS 00 M SO 0 SO Ν M 00 oo M o
Ν Γ- so M r- 0 0 00 Cs Cs O « es Ν o
Ν οο 00 r- v-N 00 CS M\ •t 00 ^ « es MS 0
-φ Ν Ν MN SO 00 SO Ν oo so o 0
GS M-S Ο 00 ι- SO Γ-- OS O
Ν Ο ** Ο O VO
σ\ αο
^ 't "t
00 WV >Λ » TT h-
^ Ν Ο Ο Tf - Η
t « ΟΟ >Λ ^ MS Ν
s
£
g to
crt
o '3
c .a
3
üo c s •J
?G -zro
3 C
qj rt C3
ε e
jd -α o S /-Ν
O 3 -S
Ü "
$
U 1Η <Λ§· CL < CL H X < Ζ
6. Mother-Tongue Claiming Since if 6o: Trends and Correlates 119
English languages in the U.S.A. were concentrated (that is, at least 50 % of their
claimants were concentrated) in four states (See Appendix 1). This means that
claimants of non-English mother tongues were quite a bit more concentrated than
the American population as a whole since minimally a dozen states were needed
to account for half of the total American population in 1970 5 . Even the least
concentrated among them, Danish and German, were roughly twice as con-
centrated as the U.S. population as a whole, only 6 or 7 states being required,
respectively, in order to account for half of their claimants. The most con-
centrated non-English mother tongues in 1970 (at least among the traditionally
reported European languages, Amerindian languages as a single total, and
Chinese, Japanese and Arabic) required only two states in order to account for
half of their claimants in 1970. These super-concentrated languages were
Yiddish, Spanish 53 , Portuguese, Japanese and Chinese. It remains to be seen
what the consequences of such over-concentration (or even of concentration in
general, as a factor above and beyond demographic magnitude per sé) may be.
If the non-English mother tongues differ from each other in the degree to
which their claimants are concentrated, then the states and regions differ even
more in the extent to which non-English mother-tongue claimants are con-
centrated within them. The South as a whole and its individual states were
least often the places in which claimants of non-English mother tongues
resided. Only three southern states (Louisiana, Oklahoma and Texas) need to
be included in order to most parsimoniously account for 50% of the claimants
of any particular non-English mother tongue (French, Amerindian and
Spanish) and these are all "West South Central," according to the Bureau of the
Census' designation. In the "South Atlantic" and "East South Central" areas
that constituted the heart of the old Confederacy, more than half of the states
showed clearly negligible population segments (5% or less) claiming non-
English mother tongues, with Tennessee and Mississippi each reporting the
lowest proportions of all, namely 1 . 5 % .
On the other hand, the Northeast and West are the regions in which the highest
proportions of non-English mother-tongue claimants resided (accounting for
roughly 25% and 2 1 % of all such claimants respectively), with some states
reporting astounding proportions of such claimants in their populations, e.g.,
roughly 28% in Connecticut, 30% in New York, 36% in Hawaii and 42% in
New Mexico! Lest it be overlooked, it should be pointed out that although
"only" 24% of the population of California claimed a non-English mother
tongue in 1970, this state, the epitome of the "modern" West and the home of
much that is trendy, sporty and "zany" in American culture, must be counted in
order to account most parsimoniously for 17 of the 2 5 traditionally tabulated
non-English mother tongues. This is exactly the same total as that obtained by
New York and these two states, therefore, constituted the very heart of non-
English mother-tongue claiming in America in 1970, and probably do so today
120 II The Ethnic Revival and I^anguage Maintenance in the USA
as well, with Pennsylvania and Illinois being distant runners-up (being required
for 1 1 and 9 languages respectively). California is important as well because it is
simultaneously the home of many of the relatively new Asian/Pacific immigrant
groups as well as being a major secondary settlement area for many of the " o l d
timers" of American immigrational history. If non-English mother-tongues
can attain intergenerational continuity in California (either overtly or attitudin-
ally) then, indeed, they may have learned how to survive, i.e., to selectively
maintain and remove the ethnocultural boundaries that distinguish between
their own claimants and mainstream Anglo-America.
The entire foreign-born population of the United States in 1970 (even the
English mother-tongue segment thereof) was a g o o d bit older than the total
native-born-of-native-born population in that year (Table 4),6 with the native-
born-of-foreign-or-mixed-parentage (the "second generation") once again
being much more similar to the former than to the latter. Indeed, several of the
foreign-born non-English mother-tongue groups are of such advanced median
ages (75 and over) and a f e w others are so close to being equally superannuated,
that within a relatively few years (and barring renewed mass immigration from
abroad) first-generation status for claimants of mother tongues other than
English or Spanish will become a rather rare phenomenon, not merely in the
American population as a whole but even within the ranks of non-English
mother-tongue claimants per se. Thus, what began as an indicator of foreign
birth (except among Amerindians and most Chícanos) had transitioned by 1970
(due to the relative lessening of immigration, in general, and European immig-
ration, in particular, since its early 20th-century peak and due to the normal
aging of those w h o arrived in the decades just before or in the years im-
mediately after World War I) into a significantly native-born phenomenon. In
fact, for the claimants of European mother tongues it had become a distinctly
native-born phenomenon. H o w e v e r , when we turn to the "third generation" in
1970, we note that not only were its ranks proportionally smaller than we would
have expected if intergenerational continuity of non-English mother-tongue
claiming were taking place (we have already commented about this earlier in
discussing Table 3, above) but that the age distribution of these claimants was,
generally speaking, considerably more advanced than that of the native-of-
native population that claimed English as its mother tongue. Thus, whereas the
modal age of the latter population was under 14 and its median age roughly 24,
the modal and median ages of the former were in the 40s. Indeed, in the case of
Norwegian and German mother-tongue- claimants the median/modal ages of
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 121
« S
>
r-- o
00 ON »
ooI o s sO| ~
SI £ S - 2 - ti S 1
y S S* "S ï j 3
» Ni t O «s
¿
— 00 00 r -
-ι ~ 00 O CS «
¿1 5 · j 8
O Cs O Ν s o l 00 cH 00 so I
00 o <-• 00 sO - V. " Mf e j Ν -1
sO SO SO Cs CS Cs 4 OO
D
•a β
^ Tt o
SO Ο Ν
- ν s o «A
O CS - O
n C s w ^ N « O O esso O CS
o c s ο s o sq Γ - s q e s so e s » s o
Cs - Ν « Ν A Cs 4 Ν ->* Ν
SO Ν v-v Γ- -- «m m r- H «
CS 00 τ}- >-• es SO Oi5 r - cs 0 ^ eel ^
'so Κ- Ν
*
i ~ - 3 " ¿J
o,
« S 00
f i 0 CS Ni 00 •1 «-· e s ν r-· 00
T« r»·. 00 »-J Ν r--•00 0
t
φ ~ > Γ"- w
.S •Λ col vol 00 SO 00 s o o l » ·«fr Ν « Ν ο Ά o
r- O
I so 0 0 0 >-> c s H ^ t ^ s o 01 s o s o s o l r -
r^-q cs s o « τ}, ο ν ^ Η ·- ^ cn ν ^ 00
rj- 4 o « ° ¿ so « A o j s o Cs so 4 r^ Ν so
« es r- so s o CS CS • t sO O -
ι ^ τ ^ Γ-. SO 0 0 r - e s - c s
e s 00 »Λ Cs Ά Κ- s o
00 00 CS ^ 00 ·*·.Ν SO CS CS
1.37
1.97
2.01
.99
5.10
r-.
Q \θ - t Ο >7 1 Τ 1 Τ " t 00 SO 't
υ
Ht> Ο Η Μ Ν \û
oCroatian
C
garian
enian
Β S
'So
υ
jz
v¡ g - a 1 - s ¿A „C .- 2
g XS3
ρ
ak
h
=g s a
Í . W „> C , XI > . 2 C rt
r » f a s E
S O 3 £ .0 s ζ ί s á =3 o
m z ^ a a i o i ü ä U i (Λ i I 1Λ Λ Ού O J >w· HlH C/5p > < Ζ
122 II The Ethnic Revival and hanguage Maintenance in the USA
third-generation claimants were already in the 45 - 6 4 age range. Only for a very
few of the traditionally documented languages was the third generation in 1970
as young as or younger than the average age of the English mother-tongue
claiming third generation, namely for Greek, Spanish and Chinese, 7 all of
whom were still in the midst of demographic growth as revealed by their
"younger-than-English" age distributions in the other two generations as well.
Thus, once again we have a very definite indication of the difficulty encountered
by most non-English mother-tongue groups vis-à-vis intergenerational con-
tinuity. Their third generations (which, of course, in accord with traditional
American nomenclature, includes third generation and beyond) was not only
generally smaller than it should have been. In only a few cases did it consist
primarily of the great-grandchildren of those who initially brought these
mother tongues to our shores (even though it should have done so by 1970,
thereby greatly increasing the proportion of "under i4"-year-old claimants)—
these great-grandchildren having become part and parcel of the English
mother-tongue claiming population.
For a very few non-English mother tongues, namely the "big six" of this
century (and, partially, also Russian) 8 we also have 1970 data on rural-urban
and standard metropolitan residence. As far as rural-urban distributions are
concerned, the foreign born as a whole (regardless of mother-tongue claiming)
not only continued to be more urbanized than were the native born but they had
become even more so than they themselves had already been in i960 (Table 5).
These same circumstances also apply to each of the "big six" individually (as
well as Russian), Yiddish and Italian mother-tongue claimants being the most
urbanized of all, in both reported nativity groupings, whereas French and
German mother-tongue claimants were least so (and, indeed, were far below the
national averages in both nativity groupings). Given the high rate of urbaniza-
tion in the United States as a whole, and among claimants of the non-English
mother tongues in particular, the city must be recognized as the ubiquitous
context of intergenerational mother-tongue claiming continuity (or the lack
thereof). By 1970 (as it had been in most cases by i960, if not earlier), the drama
had become an urban drama almost completely. Its situation and its actors, its
tools and its processes all had to bear the stamp of urban life and its special
opportunities, on the one hand, or its special problems, on the other. Foreigners
and their children had not only fashioned the cities; the cities had come, in turn,
to fashion them.
However, be that as it may, apparently all cities were not alike. If we focus on
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 123
CS CS ©S 00
-i* CS Tj· OO Ν
»S»
*
<->
*g
Tf Ν
rt r- -«t
8·
£
-Si Ν IM CS O so - f r " f r 00 0 0 VO O SD r- Ν KS 00 Μ
,
Ν "Φ CS 00 i" ΟΟ — 00 00 00 Tt Ν Ν >1 SO Ν r- so
i 0 Ν Μ ^ 4 Ν
Ί Ο SO 00 00 0 ON •Φ 0 00 Ν ers CS SO ^ r-
ON Γ- Ν ΟΟ »rs VO o 00 SD Cs 00 •θ"
M
I* Ν! »rs Ν Ön m Ν
Μ
Μ Ο
Μ 00 0 0 M* SD SO 00 Cs
Ν Ν Ν Ν
•XS
β
«
CS
"fr
KS ' f r »rs " f r
SO O φ
00
Ks
so
CS
Ν
Ο
Os ^ 0
h- r^·
^
'S· ^
Ν Os „00
00 00 WS 0 SO q r— Ο
•Λ Ν mi * «A CS so •Λ 00 iJ vö 0 00 HI Ν <j\ Os On
κ Γ- Γ- r- Γ- SO 00 00 es CS 00 r- 00 00 00 CS CS CS On 00 00
<5 Ν US Ν 00 \£> Ν
CS ^
r- Ov »rs Γ- 00 Ν Ν O
CS 00 CS Ν 00 Tt- Ov \o Ν r- Ό Cs r-
I « Γ^ On VN « Ολ « - r^ q^ CS r-^ »Λ 00 SO^
ν" ΗΓ 00 N" so •Λ rTN fsT vo" θ" o" Γ— »Ts 00 0^ vi
c« CS -Φ SO Ν Ν 0 SO *<s ΟΟ «vs KS r- Γ— Ν 00
§ -O
so Ov S0_
θ" N" ΗΓ
Ν- 00
Ν
r;
00
»TN hH CS V-N Ν
Ν
ui "Φ Tf NM
D ** "
J
ΟΟ so 00 00 CS so 00 O -O Ν _ O Ν r- SO TÍ- o SO
00 Ν Ν «*S r- Ν Tt- Ν O Ν 00 OS -Φ Γ— Tj-
ί- ΟΟ Ν 00 W N
- its ΟΟλ 00 ^ Cs w On Ν SO^
R ο" 0* r^ Ι-Γ οο" οο" r^ νΐ r^ 0" Ο^ OÑ 00" ¿i, so" xs so"
ON 00 CS 00 Ν Ό Ν CS 0 - f r MS Ν On 00 CS
*
Ν ολ — 00 Ολ ι- ^ VO- Ν ^ so N^ sq_
>© «τ·* US On Ν" 4 Ν o\ •H" Ι-Γ Ι-Γ IM N"
o 0 CS
ξ Η Ν **
(5 s
O
2 g
s «a
oí «
β
« •lo
ε
£
.A
ju
3
rt
Η â £ ϋ & (2 ?
124 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
the proportions of native-born claimants among the "big six" (i.e., second
generation and beyond) as our criterion, we consistently find negative corre-
lations between this criterion and total population size across the 30 non-
Southern standard metropolitan areas that had populations of one million or
more in 1970 (Table 6). This same implication of the negative impact of
population magnitude per se is repeated whether we focus upon the White
population, the Black population, the population of "other races" or the native-
of-native (third-generation population). On the other hand, if sheer population
si^e is generally contraindicated in connection with explaining the proportions
of native-born claimants of the "big six" non-English mother tongues, the pro-
portions of English mother-tongue individuals in the populations of these same
metropolitan areas are generally positively indicated. T w o familiar sociological
variables seem to be implied. The very largest metropolitan areas, i.e., the ones
with the most ethnolinguistic diversification, tended to depress the rate of non-
English mother-tongue claiming among the native-born children and
grandchildren of the "big six," whereas metropolitan areas that were the most
anglified, i.e., the ones with the least ethnolinguistic diversification, tended to
increase the rate of such non-English mother-tongue claiming. In the latter
contexts non-English mother-tongue claiming reflected an identity need and
function that it did not provide (perhaps due to the more visible surrounding
diversity) in the former contexts in which more recent immigrants were also
more prevalent and native-born claimants of non-English mother tongues
were, therefore, proportionally less common.
Within the "big six," Yiddish and, most particularly, Spanish, stand out as
being somewhat different from the others. Although the proportion of native-
born claimants of Yiddish is appreciably related to the proportion of native-
born claimants of Polish (the only other Eastern European-derived language in
the "big six") it tends to show all of the above trends in a more muted fashion
than do French, German, Italian and Polish, all of which are highly correlated
with each other. Finally, Spanish stands alone. It was the only one of the "big
six" that was still experiencing substantial growth in 1970, both due to immig-
ration and to natural increase, and it was apparently unresponsive to any of the
factors that were influencing the others.
Tf-
f( H t Η Ν N o
Ο >- KH O ^ H o o
l i l i I I I I
I I
Tt- ν \o Η
o
o o -φ M o ^ Tt- 00
^o -ψ > O O
Γ ' ' Γ ι"
I I I
ν r- ι- o O
Ο Ν OC τ(· ΙΛ -
ι ι' ι' ι' ι'
Ν
•t
I I
•«t Ο CN ^J-
I I
so Tj- r- — cn so
I I I I
o r- ν r-- Ν
CS ««·*> SO ^
ι' I I
μ-
ι'
μ-
ι'
>— Ν ^ SO h- 00 CN O ^ so f~"· 00
126 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
E -2
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 127
which the Bureau of the Census had traditionally reported throughout this
century, non-English mother-tongue claiming had ceased to be associated with
foreign birth and had become overwhelmingly an attribute of the second
generation (native-born of foreign or mixed parentage). There is evidence that
not only did this generation experience considerable losses insofar as inter-
generational continuity of non-English mother-tongue claiming is concerned
but that these losses became even greater between the second and the third
generations. The native-born-of-native-born "generation" is usually not only
smaller than it would naturally be but also older than it would be if it, in turn,
consisted not only of the third generation but of subsequent generations as well.
Claimants of non-English mother tongues are highly urbanized (even more so
than the country at large) and particularly so among the foreign-born. Those
metropolitan areas that were not too large/diversified were particularly condu-
cive to non-English mother-tongue claiming among the native-born generations
pertaining to the "big six." Among a dozen languages, most of whose initial
immigrant speakers arrived from linguistically relatively homogeneous coun-
tries, second-generation maintenance quotients were higher in the traditional
primary settlement regions than in any others.
All in all, the reasonableness and the internal consistency of the above
findings tend to confirm the utility of utilizing 1970 mother-tongue claiming
data in order to illuminate some of the social and psychological factors pertain-
ing to such claiming in the United States. We will, therefore, now proceed to
add a historical dimension to our discussion and, in particular, to explore
1960-1970 differences and the rebirth of ethnicity (the "ethnicity boom") in
conjunction with such data.
Tf SÛ r- Ί- 0 o Ν Ν Ί-
Ν 0Ο0 * 2s ο
r- 0 SO 4 -Α \ό wA
ο Ν Ό ·- ΟΟ SO ο Ά ι^·
++++:++ +++ ? I + +'+ +++ « +
++ + ++
O O o
H ON 0 0 o O
—
I v-sO ΟΤ"-
Ο h- 0sO
0
0Ί-
0 Ολ ~ ? ζ Ν so r- o '4- Ί" 00 Ί" M"\
ΌΊ" ON £ on
ιI so so
ν so —
r-- ooν ^
oo o
oo »r-- o
on r-- un
« Ί- Ί- ~ ι Ο oo t r-on
oo on
+ +++ ~ + +++++ +
, Μ ι Ν MM
•C -ι- + + + + + + +
U
os Ί* OS r·- OS
OO so Ν o o ON GN ^ Ñ £ OS 00 M ο Ό σν es o
so 4 4 N Ο•«Ι- 00 Ν M SO •Α ΝTt 0OS
0
Ο " 1I e " •o
+ +00 +κ\+ + «<-·>+ Ρ-+
1 y r + +
++ ι + 1 + 1 1 + + I + + +
o o o ο Ο ο ο ο o o o O O o O o o o o O o O O Os Ν
00 Ν sOÄ SO ο, Ν CN « * * sO Os
Η Ν SO* r- sO 00 Γ- Ν Os
£ Ί-
ο 00 Ν SO «M I 00 SO
Cs o sO o
Ν sO Ι ^ oo r- SO 0Ν0 r-
^ sqr-_
1 Νί + I + 1 + 1 1 ++ Γ Ν CJv sO_
•f + + + +
Γ + r-
τ
++ + +r- so
+ +
υ
0os
0 0Os
0 SO Ν Ν Ν ^ t Η Χ 00 V-V
r^· OS Η
O OS r- Ο ν Γ-- so so
Os iJ so κί Os SO Γ^ «^ν ^ V^ ο Ν
-t Ν -ι Ν Ό i so
+
1 Γ + I I + I I I I I 1
+ Γ 1 τ τ + + Γ
ι
ο
1- 0 O o 0 ο οON « ο ο ο ο ο
00 r- so
o, so λ η υ
Ν οο ν rf οο" r- so on -i- o o Ί-
SO Ο Νν Ί- «Ν Iι h- + ι
00
1 Γ +
, ι
I I I 1 + I
J3 I I
U ++
ο
so O O O O O O o
r- Ο 0 o
O so Ν o
Ν o αοο
Ν οΓ- οON o o 0 o o 0 o o 00 Τ Ν
SO os
ON 0r- Ν 00 o Ν óo" ON h-
IOO
οο ^ sO •«t o Os 00 so «s|
o of so" fsf oo r^ N* o" fi •«f Ν* so" oo 5 ^ ^ Ο*
Η so SO - ? TÍ; ^
sO Ν
^ Î Ν Ν Ν Ν ?
^ 00
r-
2s sq_
o Ν
? »
ο "Λ
Ν ο Ν sO
o O O
Ν O oΗ O
r- O O o o 0
Os o 0o0 o ο ο r- o o o o soo o o o Ο so SO
o sO
r- SO SO Ν f«- Ι-
ΟΝ o
o ^ o r-
ON •Ί-
Ο oΝ Tj- o Os r-. 00
Os o Ί- r- r-
o" o" Ν so" ο* 00 Ν ^ HT so" ο"
^ - ^ cf í « Ν M so" Tt- Ν Ν OS Ν í - ο_ Ν %
oo ON ON On
- r- Ί-
O
Ν O
oOs o 0O0 sO
O «oo Ν o o sOo oo 00 o 000 ο
0 ·«* 0ο0 ο o
Ν o
o oΝ o o 0 0 Ν o ο ON ο O
o h- î o 0 so ο so
0 sO 0Ν0 o so
sO Tf ΟΝ Ν so
•Ι- Ί· Ί-
Ν
00 0 so" fsf Ov so" o" so* Ν ο" so" r^ so" Ov so"
so 00 Ν Ν Os ^ Ί- £ - Ν Ν Ν r- cc Ν 2 r^ Os O^ 0^
Ν Ν Os Ν Ν
Ν
Uì
•a Η
vì
υ Λ
to cCL
/5 C
o S
g
60 H n
C J l S "bû
J"ε oπ.
^
c<s 13 n. » iS
e S Uo c
'3υd jz
M _c m V a i
a α e ao o l l l l H à ^ d S h υ
I l = 3 ö « »Ν ë^ § -e .2 3 ¿ 2 .s S 3
à i a a £ o a. o ™
U 55 χ £ 3 £ t2 f2
6. Mother-Tongue Claiming Since ip6o: Trends and Correlates 131
r - - oo so O n oo ι— o r - Ν - o so
ON oo Γ-· Ν Ο Ό oo On ^ O ON I— o
r^ so v-< O NO ©Ν f-"- I— M Η M
I I I ^ ^ I I Ν *r\ —
I I I I I I I ¿. I I I I I
>? Ρ
On « o o r-- os ON O
^ SO -
r-- ^j·
m Γ- ON
Tj- 00 Ν M
ω N* m o ^ w ON
s OO Ν - I M « SO
I I I l ' i l i
I I
- U
M s© r» Ν >-"00 v-s Ν NO OO 00 NO
Ν Tf ^ h Ν
*r\ Ν ON OO Ν \o r - oo >- so so
On Ν h- ^
M W SO ^ w
•Φ v-s « -r-- r - Γ-· Ν SO
I I I I I I I I I I I I I I I I I *
ss P.
00 h- ON Γ-- Tf Ν v«>
SO "Ν NO NO 00 so 0 s F*· Os SO Ν
r- ov os o h Ο Ο Ν ^ - ^ Ό O ^ h Ob -Λ
00 oo 00 On O s Ν so r - oo r*- so
CS Ο »Λ On NO M - OC
t OO Μ Ν ι I I I *
I I I
- I I I ' I I I -
Ν » OO «NNO h h CN O <-> ON
sooo r - so r- ·-
ο, r^ r^ Tf o, o o os
«/-V »Λ Ν SO NO OO ON »Λ 00 Ό ^ ΙΛ ΙΛ h· Ò M 00 <
SO O 00 OO Ν Ν
SO - Η ΙΛ
Ν ON »Λ ι— O sO 00 r - r - \ο o 00 OO "
-Λ ON O " ^ Ν -i- Ν SO **N Ν ON
Os >- Ν νV. ON ο 1Λ 00 VO ON i"
rr\ CN SO so r - Tf -φ OO v^ *<S Ν HH SO
^00 if\ >o \ ί <Λ h- Ό Ν Λ \û Cs h- Ν VN
SO « «H ^ Ν Ν Ν Ν ν-
r-- so on oo so t OO Os SO I--
î ^. ON O OS
ON « Onso sO O
o o on r - O N 00 O
On Ο sfl
O O O O O O V V V V V V
Ν oo -φ oo O so t ^ ss » Ν t Ν O NO 00
I SO Tf 00 v^ <D so NO « ν - r-
J On s O Ν Cs ά - f-- ^ V-S >Ή
r- TJ- r - r- SO SO Ν OO
O Tt ΟΟ ^ ^ τ , ο ο ONW-xi- Μ ρ* ON
E Ο ι- Ο Ν Ο r - ^ so Μ ο ^ sO ο
h O - O H O O ^ O - O v û O - ^ H
ί OO Ν ο — •ft W Ν so NO ΙΛ ITI Ό Ό
>- oo r- o o r-- ν so
r- oo -> Ν Ν N M HH H Γ-
•ίο
ε
(S ΟΟ 00 w O Ν fr. H Tf- OO h ΙΛ 00 ο so
Ο M MS oo - o so so r-· Γ-- ^ OO On V-S M
•8 ^J· Ν so CS Ν Ν o ~ Ν so « - N O · -
h«
s
bC
d
0
H S 2 c o
'5 u .a c .a J3 'S
E £ .¡a
—
· js
-c J= S I I •S s e ^ SP
r. > Ό .23 υ > .ss c 2
_o S "öb '2 s S s 5 8 > s { ü s s ί sa sε ?
Η 3
Z
*
in O
3 S. o
Ü <Λ ft.
Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates
υ
Q SP
S J
ω ε
υ
Ο- Β
0
ΐ:
jS
i 2
-s S
I I
S £
C C
υ J=υ
S3 3
ai ai
? y
g a.
bû àû
C C
'S
<3 I 3 3
« ΰ S
υ
5 ai ai
Ό ?
¿ u-
M
£ o
~0 dû t S o -
> -s G\ —
s .s 8L 8.
à Î
43 c g I ' | j j
ο ε § JJ J |
vS c
C χ C J5 JS «s r
Ο «Λ O [Λ bO û u ?
«s ·β -β ï
y Ζ îgj Ζ 'S ° 9
SsO o .2 .3 Ξ
s. J
s 1 ω 1 ω ι - S ?
" â à l
< Η Η à Ρ
ti ^ ώ
134 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
¿ ¿ ι
° η
^ P.
• ο »Λ ON
ν 'Φ ν-, r- co Ν
Γ^ ^ Cv Ν νο o -
η- Ν
" - τ
- C
V • ν γ»· on ο οο
'Φ ν οο ·- r- Γ- Tf h- GN
" O
, Ό ·- ν o r^ ~ ^ f^·
èu s
s
ι Λ Ι I
>- ν h- r- Ν
I I I
c S
'τ ¿X
οο Ό r--
r-- Ν 1
vn M 00 ^ r- ο O CN o
I I I ι ι
- υ
•Ί- « h-
Ν > -
• Ν GN Ο Η ·ο Η
00 \0 Ν ο οο \ο cn CN Ο ^ Ο Ο
cn r- o o o
CN Is· Ο Ό
00 Ό Γ~
~· Ν
o o o o
O o oo ^ Ν o rj- 00
r- oo «r» — Ν Ό *ί· »ft VO
r- oo C\ Γ-
ΟΟ O O O
O O O O O O
- Ν TJ- O V-
S ON Ν Ό sO
Tf Ν
'Λ ^ ^ ^
o r-- ν- ·- oo
ON 00 Ό I- NO
\o Ά ~ r~l fZ — Ό
τΓ Tf-
O 00_
O oo Ν
VN o — OO O Ό Ν
O N r- «
·
*Ν ** •• r-
60
Β
O
Η
tuD -C
il M x
-C js
%
£ -3 .a
S c
HIÛZc£ÛÛUhOCUUC75
Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates
υ
α,
ε
o
U
•a
it
Ε
<
î - S
* 2
Ö i
* 2
CV - C
- »
•t
5 <2
O,
<
2
ο
ύ
? ε M ?
•S
Ή ο 8
00 -Û
_C
& s
QO ·
Μ) ς/3 • -a
υ
G C _
ε Ϊ-- a
e
l
s
e
*
-
ε
« ω S <
c c s J3
s
(2 -S '
ν ON r^
vo « ^
ό \ά ο
τ}· es ^ SO
SO -Η ON
SO^ SO ΟΟ r^ « o O »«s
υ Ifi Η h - I— Tj- Ν r^ o© Ν SO T? sO
1-00 o t ^ 'O >-- Ν O 1-1
. Η M Ν it CS
o o o
0 0 0
0 0 0
. U
Η
so h- O SO VN h- 0 c s sO O Ν SO Ν ws cs Ν
CS r - OO r- O N· W\ Cs r - SO Ν O Ν
(D Ν Ν Ν Νλ Tf Os <} N ** Ν r^ 00 CN
Ν Ν* T t Ν* SO* HT f/N CN CN SO θ" 00* h-Γ CN o " N" 0"
Ν 00 r- Ti- >- 00 s o ^ 00 00 CS 00 CS Ν
. CLh SO 00 <3 Ν « Ν Ν Ν SO Ν r-»
ζ Ν »rs M" MS
Ο O O
Tf 00
Ν O ^ 00 \ û Tj·»^ o
T j - T f - ^ 0 0 0 0 OOO o
υ
• ^ • r ^ C V N CN ·- Ν
Η ΙΛ rn I-H ** ι-
0 O 0 0 O O O 0 O Ο o O 0 0 O 0 O 0 0
0 Ν 00 TJ- 00 SO Ν O Ν 00 0 0 Ν 0 -Φ 00
SO^ •Λ» sO^ 00 Ολ r^ Ν Ν CN CN SO <y*\ 00
Ν SíT v i N* _r CS m t-Γ CN h-Γ Ν Ν 1-Γ <30 O
SO 0 Ν SO SO r - CS CS s o SO Ν 00 CS 00
SO 00 CS Ν 1-1 « ι- es so 00 SO Ν CN
• Z M" Ν" 4
*
>
o
rt
(Λ —·
u (Λ
« C m S S -O
a S
•S
e υ S 0 (Λ .
O
c
ci
_
O u ï C rt S
s I o
•S
ü
ε
C J2
g
α ja
υ S
( βΛ« 5Ë
< 'rt O •X
·£
M ε s
Ρ-, 3 a -a J -S α , t-,
S β 2f
5 £
£ Λ O ΙΛ c . â
Ph u o (Λ û ¿ I 2 ¿ o I 2 o d ¿ O C ·
138 II The Ethnic RevìvaI and I^anguage Maintenance in the USA
included all generations after the second (that is the third and subsequent
generations) in one and the same triumphant category: "native of native." In
the case of most Eastern and Southern European-derived populations, whose
immigrant forefathers arrived primarily between 1880-1920, this category does
encompass primarily third-generation individuals. However, for Northern and
Western European-derived populations, most of whose immigrant forebears
arrived much earlier, this category now pertains to several generations beyond
the third. It is harder yet to think of Amerindians in this same category, but this
is the very category to which most of them "belong." Such is the price of
popular mythology concerning the inevitability of "Americanization" or,
rather, the view that Americanization and de-ethnification are equivalent to
each other.
o " O O O ^j-
»Λ Η ΙΛ lf\
£
ON « 4 00 o
Ν r^s Ό ^ h-
O C£ υ
CN CN r- o v-v τ}· o o •φ Tf SO
CN W-s VN C \ t Ό •Ί- Ν \D
<Λ ffv CS H Oa SO^ SO^ r-- - «
bo ι SO «*"·> 00 O ^ -Φ \o so r^ so* N' N 1
Ό CN Ν Ν O 00 Η ^
SS °
o
CN «Λ -
υ ~
υ ?
Ν CN CS 0 ·* Ο SO 0 Ν V-V SO
Ν 00 r- CN CN ^ SO SO 00 Ν SO
CN 00 ΟΛ CN CN O^ SQ^ SO^
Ν CN RF 0" 00 O" CO SO" Ν CN 0" N^ OO 0
0 Ν O so 00 •Ί- 00 Ν Ν r-
SO Ν >- SO
CN
O o o o o o
o o o o o o
o o o o
O SO*
"Π o
ν) so
Μ o
o o O o o o o o 0 0 0 0 0 0 0 0
SO so o o •Ί- sO so 00 00 00 00 00 O 00 so 00
M so »-> 00 ο r- Ν ·- r^ es oe Tf 00 o CN
Ν H- r^ CN *·τ\ Ν >- CN Ν Ν
3
M £
w>
c 3
c .2
a
H
o G
<4 SC oU
"·•—-
'So - C •s e a e «
•Li J¡
3 ^ 1 ^
J3 O CA •s aC G -G ja "rt «.
> Λ
o
§ f
E J3 Έ >
*-t -6 (Λ
¿ (Λ
Ë ^
c ü Μ Λ tH
.0 _3 S π Χ!
S
0 JÍ
Λ o S j2
Ζ ΙΛ 0 (X U Tr¡ 55 eü Ρ < E « >H
II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
O
Oss O
Os MΜ
\mi-hs 00
O
ZZa iη-" (Λ os oc
I ö « m\ ΝoeΓ — ν*r^ Ν
o £ u
^ Ά
2 ^ P.
« 2* •<t οο Ο
Μ ι Tj- ν^ ΟΟ <7s
•Ί-
S
2 SoO •Φ 00
•ί
υ 2s
o u ^
Ν 00"t 00Ο
? § s Ν
ι Ηa 00 Μ-\
ο
•φ h3
ι-ι uΚ
CNsPU
O
r»s 00 or^ Ν Ν Ν
sa o, 00 M· Ν
CTs 00
O
Μ 2^
ι o" 00o" N" o" Ν
Ν οΝ
ο" \r-
θ"
S o st •
Φ Ν
•ΐ
u 2*
C
MSS Ν o Ν so Ν Ν
00 SO, <3 Ν Γ^ ο
Γ^ SO,
so o (-Γ soΝ Ν sΜ
o"- WC
SO ** so.
-í ο" so"
O
0o, o
o o
o OΟ ο O
<3 DO
(„" o_ Ο
Ο, οο. O
O,
Ν O so"
Νs ο
>—
E 00
•a
(Λ oSO n" ν" H"
-
ω ?
o o ΟOO O o
so
** o.· 00 00
M MS Ν
r^ or^
o o
00
so" Ν 00 M S r^ OOs
O
ι- Os
N" N"
(Λ J3en
Λ
SbOS boJ3 «Λ
ο c c c
bo ωI ωI «UH
C
ο 5S eO cOt/3«
Η υ
Jd q Ά sp o Ζ Ζ C 3
Λ
Ο g I g ë ^Q O"αO
S λ g ο , ο ·;
Ο m « α. < Η Η
6. Mother-Tongue Claiming Since i?6o: Trends and Correlates 141
mother tongues, why did it overclaim (or, at least, more commonly claim) them
in 1970? If the wording of the question permitted a "more liberal interpre-
tation" in 1970, why was such an interpretation seized upon? If claiming these
non-English mother tongues has no emotional or conative significance, then
why, as will be shown below, does it correlate so well with other "active"
variables of interest? It seems to me that the unavoidable conclusion is that the
"native-of-native" in 1970 were not merely faced by the new wording of a
census question; it seems to me that the "native-of-native" themselves were
different in 1970 from what they had been before. Indeed, it may be that they
were also different in 1970 from what they were afterwards as well.
It is quite clear (and was first reported in the mid-6os in connection with this
topic, Fishman and Hofman 1966) that population magnitudes and institutional
magnitudes go together, i.e., non-English mother-tongues with more claimants
142 II The Ethnic Kevival and Language Maintenance in the USA
Table 12. Correlations between 1980-1982 Institutional Frequencies and 1970 non-English
Mother-Tongue Claiming in the U.S.A.
Concent, of
Total M T NN MT % NN MT M T Claim
Claim 1970 Claim 1970 Claim 1 9 7 0 1970
η (languages)** 41 41 41 25
in 1970 also had more institutions roughly a decade later of all four types (Table
12). This is particularly true with respect to periodicals and radio/t.v. stations,
which are called "mass media" for good reason. In the U.S.A. these are most
commonly privately-sponsored, profit-making ventures and the advertisers
that maintain them are interested in them to the extent that they reach large
numbers of readers, listeners or viewers. As far as the third generation is
concerned, its numbers are particularly felt in connection with the most youth-
ful media of all: radio and television. (Note the correlation of .90 between the
1970 pool of native of native claimants of various non-English mother tongues
and the number of stations broadcasting in those languages in 1980-82.)
In connection with ethnic community mother-tongue schools and local
religious units the dépendance on magnitudes (as one would expect) is much
reduced. These institutions constitute the bed-rock of ethnic community func-
tioning (and are highly interdependent in sponsorship, operation and language
use). They need not show a profit and, accordingly, they tend to be established
with much less concern for the size of the community in toto or for the number
of its young. Indeed, the number of ethnic community mother-tongue schools
pertaining to particular languages in 1980-82 correlates only .20 with the
number of native claimants of these languages in 1970, and correlates essentially
zero with the proportion of native-of-native members in the claiming pool. These
are both eminently sensible (but previously unrealized) community-process
tendencies and their clarification in connection with 1970 mother-tongue claim-
ing data also further supports the conviction that this data is a useful indicator
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 143
of community sentiments, goals and priorities, on the one hand, and insti-
tutional dynamics, on the other hand.
Before leaving behind the 1970 non-English mother-tongue data that we have
repeatedly found to be so useful an indicator of attitudinal and institutional
trends, at least a few words should be said about its correspondence to some
144 H Tf>e Ethnie Revivai and Language Maintenance in the USA
Total Non-English
minus Spanish 29,728 23,498 19,030 81.0 6,220 4,181 67.2
S o u r c e : Current Population Reports: Population Characteristics, Series p. 20, no. 221, April }o 1971.
Characteristics of of The Population by Ethnic Origin, November 1969.
measure of language use proximate to that date. It is clear, of course, from many
of the foregoing tables as well as from much prior research, that most of those
w h o claim non-English mother tongues no longer currently use these lan-
guages. Some indications of the extent of this attrition may be gleaned from
Table 13 which deals primarily with "the big six" non-English mother tongues.
Even among the foreign born per se this attrition occurred and varied from a
low of roughly 1 9 % for Spanish to a high of 8 5 % for German. However,
among the native b o m (combining both the second and "third" generations),
the rate of attrition was much higher, varying from a low of roughly 36% for
Spanish to a high of 9 8 % for Yiddish (with German, 96.8%; Polish, 96.7%; and
Italian, 94.8%, close behind). Indeed, the only surprises among the native born
are the French mother-tongue claimants and those for w h o m no mother tongue
was ascertained, with attrition rates of roughly 86% and 9 % respectively.
Obviously, the rate of attrition is massive indeed, foolishly and ruinously so, if
non-English languages are recognized as national resources of cultural, com-
mercial and diplomatic value (Fishman 1966).
However, the true evaluation of the above attrition rates depends heavily on
the definition of "current" language use. If use as a second language or as a
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 145
functionally delimited language were included then the attrition rate would be
somewhat lower. Finally, if attitudinal positiveness is also included as use (and
if mother-tongue claiming is considered indicative of such use) then the attri-
tion rate is even lower. This latter type of use, I have maintained, is related to
the support of various institutional expressions at a societal level. Others have
shown that attitudinal positiveness is also related to language learning rates and
to language mastery levels among students (Lambert 1963). Thus, mother-
tongue claiming can have productive consequences both at societal and at
individual levels of behavior and should not be fluffed off and disparaged. It is
exactly for these reasons that the attrition rates revealed by Table 13 (when
compared with Table 2) should be taken as seriously as those revealed by
Hudson-Edwards and Bills (1982), Li (1982), Skrabenek (1970), Veltman
(1981a, 1981b), and others studying various levels of language use per se. It is
because the implications of both types of data are in agreement that we can turn
with even more certainty to an examination of non-English mother-tongue
claiming in 1979, a date which may well have been the last occasion on which
the Bureau of the Census gathered data in connection with this particular index
of the language resources of the U . S . A . 1 4
* Exact percent increase/decrease for ages 14 and over derived from Table 4, Special Studies Series
p. 23, No. 1 1 6 , 1982, and utilized in calculating 1979 figure (total for all ages).
claiming data (and claiming estimates) for 1979. In each 1980-82 institutional
area the correlation is greater with 1979 data than with its 1970 counterpart.
Furthermore, the earlier pattern indicating greater dependence on magnitudes
of claimants for periodicals and radio/t.v. stations isfully maintained. In addition,
the other correlations in that column (between the totals for non-English
mother-tongue claiming in 1970 and 1979, as well as between the 1979 totals
and the 1970 native-of-native totals and percentages) are all in accord with what
we would expect in order to confirm common-sense validity expectations.
However, Table 15 is of more than methodological interest to us. Let us
proceed, therefore, to consider its more substantive implications.
in 1970, the more institutions they supported in 1980-82. Clearly, the degree of
1970 concentration had very important and very stable consequences (as re-
ported also by Angle, 1978), both at the levels of individual and institutional
demography, reaching appreciably even into 1980-82. German, one of the least
concentrated non-English mother-tongues in the U.S.A. (7 states being re-
quired in order to account most parsimoniously for 50% of its claimants in
1970) contributed strongly to the overall correlation of-.5 2 between 1970
concentration and 1970-79 change—as do Spanish, Portuguese, Japanese and
Chinese, all of them among the most concentrated. 20 On the other hand, German
also contributes to the minor correlations between concentration (.16) and
1960-1970 change since it gained dramatically in those years notwithstanding
its low concentration. All in all, however, concentration is vastly more import-
ant in explaining 1970-1979 change than it was in explaining 1960-1970
change. Indeed, with respect to 1970-1979 it was the strongest change correlate
of all. On the other hand, with respect to 1960-1970 change, it was a weak
correlate since far stronger circumstances of an across-the-board nature (i.e.,
among concentrated and among dispersed groups) were then operative.
> 3ΙΛ
o C
w
-α (J
c
1Λ Η O •^Tj-'O Γ-· O
τ·, τ}- Ν CN 4 CC O
3
CO
Ν «-N Ν 00 CN CN
•ο- oo M f^ l-l Cn 00 Ν
^ o
Ν tJ- Ν Ν **
o s Ν Ν Χ—Ν
+ + ++ +
C^ Os O Γ-- so m sq
4 *T3 W
-o
S 1/3
iL
c S
υ
υ
+ + + + =3 s
•S S
£ O û-
ov βί
I TT
Ν 2 §
Ο t ov « r^ o r-. o
T i ^ OO CN r^ o o ^
1 1
O Γ-- Ό t Cs r^- Ά Ν Cs o
M S-
Ί3 £
ΙΛ 3
x I ο T "
CÍ Tf V-N Tj- OO w Ν 00 ^ Γ-- VV CN ff* ' t Γ^ ^
C
& CL
•Ί- <i\ 6 \ό 6 4 Ν 4 Ν TJ- r - r - r - o o o ^ C N e s
β a
- -s
ï I
ì ι q q q q q q q q q o q q q q q q q q
o o o o o o ò o o o o o
ο o o o o o o o o o o o o
Η I !
k1»» G o t,
? § l ì
(Λ 4J 00
Κ S Cs o
-> e « Κ CS so ι-ι Γ-- Tí- CS oo so oo
w o. «TN 00 Tf SO s
2 "8
c
a, > o > •S
o s»
V ΰ <Λ^
Ό mSP
« C β go
g « «r
O -o
f e -J S
£ ¡ oo -o
α O s
3 _ IM S
« "=3
fe O O 4)
't·»
S Jt3i bC t-l T3 £ 8
3 C " §
rt 5 So
M ΙΛ g «
I . s c •J
•a c υ a <ß
o t¡ u bo
o 2 C o
υ 'So -C .. o
-C c CA G.
m λ o υ V
^S. „ 3j-S <Λ
8 S
Λ J3 c C α , -β 3
jy ε c <υ M 'S "3
Λ 3 H ai
o o c 2 » S s 5 a, 0 ,c Ο ο k O oo
Η ^
§
η ω υ ü £ O O
01
Ζ Cu 0- </ì ' C
*/5 Os
-
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 15 3
Ancestry
The two lines of reasoning adumbrated above are indirectly illuminated when
we compare mother-tongue claiming, 1979, and ancestry claiming, 1979. We
have noted in conjunction with our discussion of 1970 mother-tongue claiming
that the pool of potential claimants was far from exhausted (at least when
mother tongues related to relatively homogeneous countries of origin are taken
as indicators). In 1979 a new indicator of the potential pool of non-English
mother-tongue claimants appeared on the scene, namely "ancestry." 2 1
"Ancestry" has one advantage over "country of origin" (actually parent's
country of origin) in that it is not as generationally defined or restricted. 22
Individuals are expected to reply on the basis of their self-concept rather than on
the basis of that of their forebears. Thus, it might be argued, it reveals the
current potential pool of mother-tongue claimants even better than does
country of origin. As such, it might tell us if the gerontological hypothesis
seems reasonable. However, even if this gerontological hypothesis is preferred
with respect to mother-tongue claiming, "ancestry" tells us how many in-
154 H The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
dividuals were available in 1979 who might have considered X to be their ethnic
mother tongue (because they considered Xness to be their ancestry). Thus,
ancestry enables us to compare two aspects of self-concept, and to gauge the
extent to which one coincides with the other. Accordingly, "ancestry" data
gives us yet another glimpse of the status of intergenerational continuity of
non-English mother-tongue claiming (and, patently, at an attitudinal level).
What, then, does the ancestry data reveal?
If we set aside "single ancestries" as being both too restrictive (only 45 % of
the population in 1979 designated no more than a single ancestry), and as
yielding somewhat incongruous results for rapidly growing groups (whether
due to ongoing immigration, natural increase or both), we find that the data
reveals huge gaps between ancestry claiming and corresponding mother-
tongue claiming in the 13 instances for which data is provided. Only Chinese,
Spanish, Filipino and Japanese mother-tongue claiming approximate roughly
two thirds or more of their respective ancestry pools. The nationwide average is
29% with German, Swedish, Norwegian and French revealing the largest gaps 2 3
and with Polish and Italian at or around the one-third level. We have ancestry
data for only five of "the big six" (since Jews are considered a religious group,
rather than an ancestry/ethnic group by the Bureau of the Census, no data on
Yiddish is available in this connection) 24 and of these five only Spanish comes
reasonably close to being claimed as a mother tongue as often as it is claimed as
an ancestry. In addition, if we compare the gap between ancestry claiming and
mother-tongue claiming in 1979 with the gap (for the second generation)
between parental country of origin and mother-tongue claiming in 1970 (Table
17) then it became quite clear that, language by language, the gap is greater in 1979
than it was in 1970. While the difference is meager for Spanish, it is quite breath-
taking for such large groups as German, Italian and Polish, on the one hand,
and for such old immigrant groups as Norwegian and Swedish on the other.
Whether because of natural morbidity or ideological weakness, the ability to
draw large proportions of fellow ethnics into the circle of non-English mother-
tongue claimants seems to have slackened significantly from 1970 to 1979 for
many ethnolinguistic groups. Why this should have been and whether it will
continue to be remains to be seen and will be theoretically explored elsewhere
(Fishman, Epilogue). That it was not due simply to "gerontological" shrinkage
of the pool of available claimants seems clear. For the 13 groups for which
relevant single ancestries are reported, the median ages range from 47.7, 46.5
and 46.0 for "Czechoslovakian," Swedish and Polish to 23.5, 30.7 and 30.8 for
Spanish, Filipino and Chinese. Accordingly, it would seem that the pools of
potential claimants are (at least for many languages) still there, that they are still
of reasonably young median ages, and that what has changed is the mother-
tongue claiming orientation ("language consciousness") rather than the basic
6. Mother-Tongue Claiming Since if 60: Trends and Correlates 15 5
I 2 3 4 5
TMTC TAC SAC
Ancestry or (age 14 + ) (age 14 + ) (age 14 + )
Language >979 1980 ï 1980 41
existence of its potential claimants. Admittedly this point would gain from
further documentation, particularly with respect to the generational nature of
non-English mother-tongue claiming in 1979, but there is at least enough
evidence to make us realize that significant social and psychological factors
were at play in 1979 rather than merely the physical processes of aging per se.
It may be worth mentioning briefly (only briefly since others will certainly
examine the data in detail) that there is also 1979 Bureau of the Census data on
language-use claiming (speaking). This data permits us once again to compare
mother-tongue claiming and use claiming (see Table 13, above), although with
156 II The Ethnic Revival and 'Language Maintenance in the USA
u Tt • « t o MS
υ Η
§ 4 ON O 00
>
o Ν o O « o so r^-oo o c\ c\ ^ ν 93 o
• -o 4 Ks I-« SO O "Ν Ν HH 0 *"··
• c
SO 00 C\ m-\ M SO 00 00 Çs SO 00 MS GS
CN Cs Ο 4 Cs 4 00 CN «A Ó MS MS 4 «A 0 SO
« Ν Ν r^ MS Ν Ν l-H Ν MS -Φ »-1 MS M"\ NM Ν
υ
s».
N cs so Ν » ^ Η Ç\ 00 s£> h Ν Tj- O ΟΟ
O Cs Ζ •φ Ν Ο Ο Ο Μ r- co
ON O ON 00 Cn Cs 00 00 f Ό OO Ί" ^ Ί"
o h- cc >Λ 4 ^ H oc oò Ο Φ oô
ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο ο
o
H
-σ
va > N ^ O S ^ T j - r - ^ OO τ}- i-< OO
tí O > ι- * f 00 »1 00 so so . CN ^
O 00 ON wx ON Ν M*\ Ν
« "2 Ν \0
u «c
G ôû
2 S
3
M υ 00
ci 'G
C -S
ω o
aß bo o
C C D J3 J3 o-
• — tn (Λ <Λ
s
M S O
ε ¿t -Ü <υ Vcs<J a - -fi
.¿Γ (Λ c 2
it
rt M C υ 3
ο δ a, IL S O O : t3 O
s H CL- ΙΛ M u £ Ü O Ä a, a- (Λ >1 Ο ζ
158 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
(b) what combination of the other measures that we have collected pertain-
ing to these same languages best predicts these total institutional ratios?
Finally, yet a third criterion of "survival" could be defended, one that was a
compromise between the primarily claimant-centered criterion mentioned first
and the primarily institution-centered criterion mentioned second, above. This
compromise criterion would consist of an index that reflects both number of
claimants and total ratio of institutions to claimants. In connection with the
compromise criterion (reflecting both claimants and institutions) we could, of
course, also ask the same two questions we have indicated previously, namely:
(a) how do the 37 non-English mother tongues for which we have 1979
estimates rank relative to each other with respect to their standing on this
compromise criterion that reflects both claimants and institutions?
(b) what combination of the other measures that we have collected pertain-
ing to these same languages best predicts their compromise criterion
ranking?
The "adjusted claimants" criterion is not hard to predict if only predictors 1 and
11 are excluded (as was foreseen above). This is due to the fact that V 6 (Radio/
t.v. stations) and V 8 (Periodical publications) have already been found to have
extremely high correlations with V 2 (Estimated mother-tongue claiming 1979;
see Table 15). However, if these two predictors are also blocked from coming
into the multiple-prediction equation, then quite an interesting and powerful
set of predictors still obtains (Table 19) namely V 7 , V 9 and V 1 0 (all still dealing
with institutional strength), V 1 5 (Period of immigration), V 1 2 and V 1 3
(Religious and "racial" distance from the white, Anglo-Saxon Protestant main-
streams) and V 3 (Dispersion).
The only two predictors that do not enter in at all are V 5 and V 4 (%-Increase
1960—1970 and %-Increase 1970-1979). Whichever approach we adopt in
deciding where to cut off the cumulative prediction (the most demanding
approach would be at step 2, after which the first non-significant variable, V 1 0 ,
enters the prediction; a less demanding approach would be at step 7, at which
point the adjusted R square begins to decline), it is clear that the Adjusted
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 161
Table 20. Predicting "lnstitutions\Claimants Ratios" Summed across Four Institutional Fields
(CK,)
Although the above rank order is roughly the same as it would be for
Claimants alone, some languages are clearly displaced downwards (e.g.,
Yiddish, Norwegian) and others upwards (e.g., Hebrew, Greek) due to the
relatively older or younger nature of their claimants. The adjustment we have
used furthers the relative advantage of Spanish and Italian (they not only have
many claimants but, in addition, their claimants are relatively young on
average) and exaccerbates the relative disadvantage of Rumanian and Slovenian
(they have few claimants and, in addition, their claimants are relatively old on
the average). Many aspects of this ranking are intuitively appealing, but some
are not. Institutionally and societally vibrant languages such as Ukrainian,
Korean and Armenian seem to rank far too low merely because their claimants
are few in number. In order to permit institutional strength to "carry the field"
we will have to turn to Criterion 2.
interpretation of Table 20 (as I am strongly inclined to do) since these are the
only two variables with significant Fs of their own) it is, nevertheless, interest-
ing to note those variables that did not make it into the multiple prediction. V i 1,
a reflection of magnitude perse, is the only additional predictor that can be said to
have "made it" (after it the adjusted R square begins to drop) and that is
interesting too, since the direct expressions of magnitude (V1 and V2) are much
further down in order of entry. Thus, our conclusion from predicting the above
institutional (ratios) criterion is that those languages which experienced the greater
increases in proportion to their own baselines, both from i960 to 1970 and from 1970
to 1979, are the ones most likely to attain the particular type of survival
(institutional survival) that this criterion represents. Other predictors such as
dispersion, racial distinction and religious proximity to the mainstream make
no real contribution at all to the total prediction of this criterion. This is not to
say that these others are not important variables in their own rights, but in
combination with V4, V 5 and V 1 1 they do not provide significant amounts of
additional clarification of this particular criterion.
Given Criterion 2 and assuming its relevance for the future, the 37 languages for
which we have sufficient predictive information line up as follows:
Many aspects of the above rank ordering agree closely with findings of other
research on non-English language institutional strength in the U.S.A. (Fishman
et al in press). Accordingly, the " B i g Six" come rather low in the list (Spanish,
e.g., is wed with Slovak for the 27.5 th position) whereas various smaller, non-
mainstream Protestant or Western Catholic groups (including several non-
European and non-Christian groups) come rather high. This is a "fact of life" in
connection with this particular criterion that may take some getting used to, but
it obviously reflects the special position of Hebrew as the inescapable co-
language of Jewish education and Jewish worship, on the one hand, and the
general institutional strength (relative to their numbers) of various non-
mainstream and non-European groups, on the other hand. If we insist on the
institutional definition of "survival" we must accept the fact that some very
atypical non-English languages on the American scene are, apparently, in the
best shape.
However, after all is said and done, the above criterion and the rank ordering
it produces seem to be overly related to institutional factors alone and underly
related to the number of claimants involved. Therefore, let us attempt yet
another rank ordering based upon a third criterion in which numbers them-
selves will play a much larger direct role but in which institutional ratios too
will receive their due.
In predicting Cr 3 , six variables have been blocked from entering into the
multiple regression equations (i, 6, 7, 8, 9 and 11). Since the criterion itself also
exhausts or consumes two variables (2 and 10), that only leaves us seven
variables that are available for predicting Cr (Table 21). These seven yield a
modest multiple correlation of .52 at best (and .46 at worst), perhaps because
the strongest available predictor variables have been blocked. Even under
these circumstances, however, it is interesting to note that Variable 4 (1970-
79 percent increase) and Variable 14 (median age of claimants) approach
significance as they enter the regression equation. Whereas Variable 4 has
proven to be significant before (in connection with Criterion 2), this is the
first time that Variable 14 appears in the ranks of significant predictors. This is
an eminently sensible addition since we would certainly expect the average age
of their claimants to be related to the survival potential of non-English lan-
guages in the United States.
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 165
Table 21. Predicting the Compromise Criterion ( Claimants and Institutions = Cr 3) via
Seven Available Predictors
T h e above ranking has much to recommend it. A l l of the " b i g s i x " are still
among the top ten, but four smaller but institutionally strong languages
(Hebrew, G r e e k , " A m e r i n d i a n " and Chinese) are also in the top-ten category.
Old-immigrant European languages tend to come at the bottom of the ranking,
particularly if they are institutionally w e a k , but so do many new-immigrant
non-European languages. T h e middle of the distribution consists of languages
that are o f middle magnitude on one or another criterial dimension, if not on
both. T h u s , this w o u l d seem to be the most sensible rank order of the three that
w e have reviewed, although it too has its shortcomings. Amerindian, o f course,
is not a language but a categorical conglomerate o f smaller languages most of
which (actually almost all of which except for Navajo) are in far weaker shape
than the ranking of the total category implies. Similarly, some of the smaller and
institutionally weaker languages may be (or may become) so concentrated and
their claimants are so racially distinctive that their survival potential may
actually be far greater than their ranking implies. Nevertheless, for most of the
languages listed, barring further massive immigration or other large scale
phenomena of either an integrative or disintegrative nature, their "state of
health" as vibrant sociolinguistic entities should be roughly in accord with their
ranking. Large, institutionally strong or non-participationist language com-
munities seem to be in the very best position in this respect. Other criteria will
produce other rankings, of course, and it is difficult to be a prophet. Under such
circumstances it is doubly inadvisable to be a prophet of d o o m . Many non-
English languages in the U . S . A . will certainly be in very g o o d health in the year
2000.
CONCLUSIONS
We have found out so many things in the course of this exploration of non-
English mother-tongue claiming that it is hard to summarize them. We have
ι68 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
ν τ-- ON
VO r- Γ-
NO " ^ Ν
CN r- so
-Φ Φ
-o
e
'C
oí O
a t
<Î
Ν O •Φ Cs 00 ι—
o Ν "Ν Ν
ON •Φ Ο Ι - 00 Ν
0 NO 0 ΟΝ ON
•Φ •φ Φ- »Λ
Μ χ
O (Λ C
•H -S u
IB «
m a
rt 3 S i g . 2§ u
Η Η < D < 55 a
•Φ
ON • φ ON 00 m 0 m
ON
ON Ν Ν 0 ON NO
r— O 00
NO NO 0 Φ NO NO
Ι— NO NO NO
I I I I
s
H > 4 3 J -c S -β
c .2 <3 .a
g J2 'S -a .3 8 5 ?
3 ¿! I % ^ S. 2 ^
Uh ( K ^ Q H Ä (Λ U î*
O H - C N O N C N N N
ο «Λ o ο o r- vo •<·>
Ν ΙΛ « Ô N ^ O O «-CO
00 Is- h- CN C v h - h · ^t
o o o o o o r--oo r- r- r-
I I I I
^ S §
t ΐ τ * ι § . Β
u
s o ^ "o -S o
ΰ . CL.
z £ & χ *
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 171
found that there was a large and virtually "across-the-board" increase in non-
English mother-tongue claiming from i960 to 1970 and that this increase
probably cannot be explained away as merely an artifact of wording changes in
the Census. We have found that this increase primarily occurred in the native-
of-native generation and that it was greater for those languages that were most
concentrated. We have found that this increase did not continue from
1970-1979, and that Spanish (not to mention other, even more recently arriving
languages) was primarily responsible for keeping the overall proportion of non-
English mother-tongue claiming on an even keel from 1970-1979. Most of the
older (and particularly older and larger) non-English languages actually de-
creased from 1970-1979, even though large pools of potential claimants still
existed for them at attitudinal or identificational levels. Seemingly, between
1970 and 1979, large contingents of younger individuals of such language
backgrounds ceased to claim the non-English mother tongues they had claimed
(or that had been claimed for them) at the earlier date. Nevertheless, 1979
mother-tongue claiming magnitudes provide our best correlates of the current
magnitudes of ethnic community mother-tongue institutions in the U.S.A. The
survival potential of non-English mother tongues can be very appreciably
gauged both by combinations of the individual magnitudes as well as by
combinations of the individual magnitudes plus the institutional magnitudes
associated with them. All in all, the story of non-English languages in the
U.S.A. is by no means over. The most recent to arrive are both numerous and
vigorous and may yet come to be better appreciated than their predecessors.
Perhaps this is the most basic lesson of all: we do not know when new
immigration from various parts of the globe will arrive again in the U.S.A. The
picture of our language resources is tremendously diversified. Although some
of the older (and particularly, the smaller and older) languages have begun to
"run dry," others (more recent and, particularly, larger and more recent ones)
are clearly still vigorous. Even the former have an attitudinal life which
bespeaks activization potentials not fully glimpsed by the naked eye and the
unsympathetic mind. But beyond the list of traditionally reported languages,
there are the new arrivals, particularly from Asia and the Pacific, some of which
do not even figure as yet in most of our tables. These will grow most rapidly of
all for years to come. As a result, while some non-English languages may
virtually disappear from the American language reservoir by the end of this
century (and even these may surprise us more than once with bursts of new life),
most will not, and many will still be strong and useful resources indeed even at
that point.
NOTES
serviceable for our purposes. A few languages listed in the bottom part of the table have been
listed intermittently in earlier years, e.g., Arabic, Chinese, Japanese.
There is, naturally, a strong tendency for the more populous states also to have larger
numbers of non-English mother-tongue claimants.
Spanish mother-tongue figures do not include Puerto Rico and, generally, are considered to
be underestimated, both because of the difficulty encountered in counting illegal aliens in
particular and poverty populations more generally.
Table 4 does not easily permit the computation of exact median ages. A 1969 Bureau of the
Census study (Series P-20, N o . 2 2 1 , 1 9 7 1 ) reports median ages of 49.4 years and 26.8 years for
the foreign-born and native-born (the latter being our second and third generations com-
bined) respectively, a difference of 23 years.
These three languages also revealed a far younger-than-average age distribution for their
second generations and, to a smaller extent, also for their first. In these respects they were also
approximated by the "not reporteds", usually assumed to be highly Hispanic in composition.
The fact that the "all other" category shared the second and third-generation age charac-
teristics of most documented languages, on the one hand, and the first-generation age
characteristics of Greek and Chinese on the other hand, is indicative of a new influx of non-
English mother-tongue claimants that had not yet produced second and third generations of
its own.
Russian mother-tongue claimants have previously been found to be largely Jewish. This was
probably less true in 1970 than it had been in earlier census due to a long-term trend for J e w s
from the former Czarist empire to decrease Russian mother-tongue claiming and increase
Yiddish mother-tongue claiming from one census to the other. The mid— and late 1970s and
early 1980s witnessed a new influx of Jewish immigrants who could more legitimately have
claimed Russian mother tongue in 1980 than was the case for their counterparts arriving early
in this century.
This approach is least adequate for Serbo-Croatian/Slovenian and German. In both cases
additional countries of origin for sizeable contingents of mother-tongue claimants of these
languages have had to be ignored. The resulting "maintenance quotients" for these two
"languages" are, therefore, more overestimated than are the quotients of the others.
Overestimates must be considered the general state of affairs in Appendix 2, the denominator
of each fraction (country of origin) having been less exhaustively accounted for than the
numerator (mother-tongue claiming), due to the fact that some Swedish claimants are
derived from Finland, Polish claimants from the U.S.S.R., Hungarian claimants from
Rumania, Chinese claimants from "overseas-Chinese" communities, etc. For additional
estimates of this kind see Table 10, in which a few more languages are examined.
The German case is somewhat special. The West is the primary settlement area for the post-
World War II settlers, the only ones with a sizeable second generation at this time. Older
German settlements are now characterized as third generation and beyond.
Since 26.5 % of all those claiming a non-English mother tongue in 1970 reported having been
raised monolingually (PHC (E)~9 (1974), Veltman considers their claims to non-English
mother tongues to be patently invalid. Be this as it may, it still leaves an unexplained increase
of major proportions and its dynamics deserve serious study. As for myself, I see no necessary
contradiction between being raised monolingually and being raised in a home in which a
language other than English was spoken.
In my 1966 study of the language resources of the U . S . A . I referred to magnitude as "external
concentration" and to concentration per se as "internal concentration" (Fishman and Hofman
1966, pp. 47-49). A t that time the former seemed to be more important than the latter. I
return to this issue now in order to examine it more stringently as well as more currently.
The high correlation between degree of concentration and number of L R U s or schools is
174 II The Ethnic Revival and language Maintenance in the USA
primarily a result of the co-occurrence of both phenomena among Yiddish, Spanish, Chinese
and Amerindian claiming populations/institutions. If German and Pennsylvania German
could have been tabulated separately (unfortunately, the U.S. Census does not consider
Pennsylvania German to be a separate language) the resulting overall correlation would have
been higher yet.
14. 1979 mother-tongue data is reported in Ancestry and Language in the United States: November
19J9. Current Population Report Special Studies Series p. 23, N o . 1 1 6 . Issued March 1982.
Other reports derived from this 1979 survey were planned but have remained unpublished,
due to budgetary restrictions, as of this date (September 1983).
15. The estimation method utilized involved adding to the 1979 totals for the 14 reported
"languages" a proportion equal to that for 1970 claimants below lfyears of age. Other languages
were given overall percent changes ( 1 9 7 0 - 1 9 7 9 ) similar to one or another of the 14 reported
languages or, where available, percent-change based upon other information (e.g., pertaining
to recent immigration). The resulting final estimates are shown in Table 14. The utility of
these estimates will be examined below.
16. Both German and Yiddish may ultimately be maintained in the U . S . A . by their non-
mainstream mother-tongue claimants, Old Order Amish, Menonites and Hutterites, on the
one hand, and ultra-Orthodox J e w s , on the other hand. The latter are already producing a
rapidly growing non-English speaking third generation (Fishman 1982) and, accordingly,
have been listed among the groups requiring special attention by bilingual education agencies
(Oxford et al. 1981).
17. " % change" in Table 1 ; is operationally defined as % loss or % gain plus ioo°/0 in order to
obviate the need for working with negative values. Stricdy speaking, therefore, our " %
change" findings pertain to percent positive change.
18. Our detailed studies of the E M T press and community leaders (Garcia et al., Chapter 10, This
Volume; Gertner et al., Chapter 9, This Volume; L o w y et al., Chapter 8, This Volume; Fish-
man et al., Chapter 7, This Volume) confirm the Hispanic and the Franco-American develop-
ments suggested above. However, no such confirmation is forthcoming in the German-
American fold from the above studies. Apparently "mainstream" native-of-native, German
mother-tongue claiming increased in 1970 without having any corresponding institutional
follow-through. By 1979 German mother-tongue claiming was again on the decline.
19. Our index of concentration is really an index of dispersion and that explains why the negative
correlations in Table 15 imply "more concentration is related to more positive change from
1970 to 1979"·
20. Yiddish is a clear counter-example to the overall trend: it was very concentrated in 1970 and
yet lost 2 4 % of its claimants from 1 9 7 0 - 7 9 . The age distribution of Yiddish claimants may be
strongly responsible for this unique development, as may its particular position as the less
prestigeful vernacular of a very socially mobile population whose erstwhile religious classical
(Hebrew) had recently also become vernacularized. Nevertheless, a new period of growth is
foreseen for Yiddish in the near future (Oxford 1981).
21. The Bureau of the Census defined ancestry as "ethnic origin, nationality group, lineage or
d e s c e n t . . . based on self identification." Series P-23, N o . 1 1 6 , p. 19.
22. This is not to say that "ancestry" response and generation of the respondent are unrelated.
Native-of-native respondents, e.g., were much more likely to claim " A m e r i c a n " and multiple
ancestry than were other respondents.
23. Even for "single ancestry claiming" German and Swedish, the two biggest " l o s e r s " for
which ancestry data is available, show the greatest mother-tongue underclaiming.
24. I have estimated elsewhere (Fishman 1981) that in 1970, 2 ; % of American J e w s claimed
Yiddish as their mother tongue. By 1979 this percentage might well have become 2 0 % or
less.
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 175
BIBLIOGRAPHY
Angle, John. Language Maintenance, Language Shift and Occupational Achievement in the United States.
San Francisco, R and E Research Associates, 1978.
Fishman, Joshua A. Planned reinforcement of language maintenance in the United States; sugges-
tions for the conservation of a neglected national resource, in his (et al) Language Loyalty in the
United States, The Hague, Mouton, 1961, 569—$91.
. The lively life of a "dead" language, or "everyone knows that Yiddish died long ago".
Judaica Book News, 1982, 13, 7—11.
. The rise and fall of the ethnic revival in the U.S.A. This Volume, Epilogue.
. and John E. Hofman. Mother Tongue and nativity in the American population, in J.A.
Fishman, et al. Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 34-50.
. Michael H. Gertner, Esther G. Lowy and William G. Milán. Ethnicity in Action: The
community resources of ethnic languages in the United States. This Volume, Chapter 7.
Fishman, Shikl. Tsi iz nokh do a hofenung far yidish in amerike? Davke. 1981, 82, 62-74.
García, Ofelia, Joshua A. Fishman, Silvia Burnat and Michael H. Gertner. The Hispanic press in
the United States: Contents and prospects. This Volume, Chapter 10.
Gertner, Michael H., Joshua A. Fishman, Esther G. Lowy and William G. Milán. Language and
ethnicity in the periodical publications of four American ethnic groups. Multilingua, 1983, 2,
83-99. Also This Volume, Chapter 8.
Haugen, Einar. The Norwegian Language in America. (2 vols.) Philadelphia, University of
Pennsylvania Press, 1953.
Hofman, John E. Mother tongue retentiveness in ethnic parishes, in J.A. Fishman et al. Language
Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 1 2 7 - 1 ; 5.
Hudson-Edwards, Alan and Garland Bills. Intergenerational language shift in an Albuquerque
Barrio, in Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. J. Amastae and L. Elias-Olivares
(eds.) Cambridge, Cambridge University Press, 1982, 1 3 5 - 1 5 3 .
Husband, C. and Verity Saifullah Kahn. The viability of ethnolinguistic vitality. Journal of
Multilingual and Multicultural Development. 1982, 3, 193-206.
Lambert, Wallace, Psychological approaches to the study of language. Part II. On second-language
learning and bilingualism. Modern Language Journal, 1963, 47, 1 1 4 - 1 2 1 .
Li, Wen Lang. The language shift of Chinese-Americans. International Journal of the Sociology of
Language. 1982, 28, 109-124.
López, David E. Chicano language loyalty in an urban setting. Sociology and Social Research. 1976,62,
167-178.
. The Maintenance of Spanish Over Three Generations in the United States. Los Alamitos, National
Center for Bilingual Research, 1982a.
. Language Maintenance and Shift in the United States Today: The Basic Patterns and Their Social
Implications. Los Alamitos, National Center for Bilingual Research, 1982b.
Lowy, Esther G., Joshua A. Fishman, Michael H. Gertner, Itzek Gottesman and William G. Milán.
Ethnic Activists view the ethnic revival and its language consequences. Journal of Multicultural and
Multilingual Development 1983, 4, 237-254 (Also, This Volume, Chapter 8)
Oxford, Rebecca, Louis Pol, David Lopez, Pal Strupp, Murray Gendell and Samuel Peng.
Projection of non-English language background and limited English proficient persons in the
United States to the year 2000: Educational planning in the demographic context. NABE
Journal, 1981, 5, no. 3, 1-30.
Skrabanek, R.L. Language maintenance among Mexican Americans. International Journal of
Comparative Sociologi, 1970, 1 1 , 272-282.
Stevens, Gillian Anne. Minority Language Loss in the United States. Ph.D. Dissertation.
University of Wisconsin, Madison, 1982.
176 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Veltman, Calvin. Anglicization in the United States: The importance of parental nativity and
language practice. International journal of the Sociology of Language, 1981a, 32, 65—84.
. The retention of minority languages in the United States. Washington, D.C., NCES-
U S D E , 1981b.
. Language Shift in the United States. Berlin. Mouton. In press.
Waggoner, Dorothy. Language and demographic characteristics of the U.S. population with
potential need for bilingual and other special education programs. Washington, D.C., NCES-
USDE, 1981 (Mimeo).
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 177
* * * * * *
00 00 00 r- 00 os Ό SO Tj-
c Ν Γ- r- OO 0 Ν Ό
rt «fr Ν r·^ N ΟΟ ^ 00 «-1 r-^
εu so" 00 CN CS cA OO tS Ν SO
<υ
Ό s© 0
so
SO
Ν £ "-1
O so
•Ι- Ν
Ü
GS ffv »Λ ^ O 00 Ν f-
00 Cs Cs •^"OO 11
I-. h- Ν -H C s SO
-Γ N* n" ^ -Γ Ν S -Γ -φ
••t κ- Tj- O "I" 5 ν 00 Ν
Uh
ON WS im I—
00 ο Γ- Ο -Φ
"1- r- r-~ r- o
3 ^ C\ M"
α Ν f· Ν
o
Γ - v-s
r A SO
M « M. h- Ν
* * *
OO 0 Γ - Cs O so Tf Ν CS ΟΟ 00 r-
^ e s ΟΟ Ν r- ΗΝ CS -φ »•Η Cs
OO 00 C S SO CN so^ -Φ NO ^ fTl
Ι-Γ Ι-Γ θ" •«fr 00 «·Λ\ 4 00 so" so" Ν ^ so"
** Γ- Ν Ν O **
(Λ
ÜO
ns Ν O s 00 rfr Cs 00 Ν CS Ν Η> s o M
υ Ν so r«S r-
CS s o h- CS TJ- O Ν
so ffv C s CN C\ v. Γ^ 00
t T? »Λ κ·\ _T Ν so" 00 OO so"
O
Ν so
Ζ -
Ν 00 Γ- Γ- 00 00 Ν r- 00 00 O
V-s Ν Η« ι— (— -fr CS 0 O «YS Ν SO
r- Tfr Cs CS Ν
o
t/3 <
d "s
Ü
s
fi s
ε I
« CÍS 'S u
Η
(Λ
ì rt
>
<
-a z
rt «
u
ιλ c -S
α .3 2
χ » a e <Λ t>0 C
* s υ I c
'θ
I
ω « -S o cl Λ 8
* o § κ ζ C U V)
C5 Λ)
§^
O -O u u
u £ „ ^ Í2
S Ζ S QÍ U 2 Z Z O ¿ 3 HH » S
* et S
S
o O «
ζ Ζ
i78 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
00 0O
00 00SOΝ Ν 0CsΟ -Ο
ΓΟ C
Νs ο00ο ΟO Oso^ Vs
r-
Cs 00 0 ο 0
0 Ο Ν Γ
Cs <D νο Ν*so*Ό 00ν-- CN
^ O s0
art ^
ε u« SO
OO0 SO
0 00 0o0"oo*Γ-00 Ν0 Ν Μ 1-1
o
^O
O r·» r-* cs Ό
Ά Tf M
H Nh-GO
CS ^ «
^O h h-
• ©
Ph
00 Ν wn Ν TΛfv τC
)·N\0tt-iN0080 C
Ο S Ι-
«V M ^O •»fΝ^Ν
Û 3
ΟΟ so C
ιΝS- ^κ·\ ΝS0 00C
— N SO0Λ
0ΝS -C
Ν ί0 Νh>"-Ν
ι-" Ν040 -φ Cs Η
•
"
>-<
<> •-Γ Η Γ
< · r-vtJ-
»^> o os mr-
TJ- Ό
SO
»tjM
Λ- ^oTofrVûoN t^ M
o- ·_so O
r-Os ^O
75
w
te T
C-sj «-0C
0NΝ-Cvvû00^ ν-χΝ Ν
r-- ^«Λ—
h >
r-,νώ~^xj-r--CO
sO*<C
\-svs\oCs00oW
N
*
l
ζo
O O O os Cs m Γ- OO sO
s^\0Oso -t
oC^S esΝ~ o_ i" CN ^ Ν O O
00 00 OO 00
a
< 00 Ν Ν
«
ε
2ο aο o S« SO V
rtf
υ * •s. c•υυ
3
υ U C
-S •a
c -oc <>
* S U « α, Λ
rt U ZV vi •a 3o
° u-S -S S 3 Κ'Π^ΐί& J3 Jt •Ά2 <Λ
SS Ζ 5 s C<
O g u « ï 0ί ΐ « .5 .S ^ O Ξg (Λυ fiH J3S S <
D
o
cow
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 179
Ο ws \D » ο\ » t Tt
MS Ν 1- va •ψφ φ Os Μ Ο SO
-ψ
ο -- Ν ^ Ο φ" MS Μ Ο
c\
oc r oc >- Ν 00 •t O SO Ν CS SD 00
0\ r- Ν 00 00 r- Cs Cs CS O 0
^ tft « φ os οο f^ »Λ V-»
σ\ o •Φ 0 0 Tf 0 00 r^ r - es ν o
•t
Cs
es Ν ι- φ '
1 Î Ν ? ν-«
CS
00
^
Ν-
Cs
CS
^ »Λ \D N V 4
h- Ν GS
3
bO
G
Ws r-- O Η* Ρ. SO Tj- r- Γ- r - CS f M 0 0 CS Ν
CS O SO
^ r» SO^
r- 0 r - so Ν cs CS O - Ν ν- r - SO
Γ- Ν Cs Cs Ν O Ν ^ Tf
Ν Ν Ν »Λ S •Λ ^ CTN
N ΟΟ h- so CN
ν- r- r - r*» 00 CS M C S 00 es ι- r - ν 00 •ι CS τ}- 00
r - vo Cs 00 O O so CS « Ν o
00 <D sO f t Os 00 ^ Ν Ν
00 CÑ 4 S ^ 00 «χ
Μ » η >* «
OS Μ « I o ~
»-ι r- «s ο -φ Ν MS MS Os
« -Φ 4 Ν ο" vî
« SO τΤ
τ)- Os i^, so Ν O
Φ r- o so c s 00 00 MS so
CS Φ MS ^ so MS T j " Ν Ο M o, r^
00' Ν" Ι-Γ 00 SO
J
<
P¿
c Η
o
Ζ
Ή
c ' - S PJ
OI
s
rt « ε
•a j a o o 5 3 u
_e « -fi m <2
• 3 J3 o o
o * 2
>
« «
u «
j ;
τ »
-3
δ
S
Χ 3
< Η 6J0
J O ^ o < O υ
Χ
ai
O
Ζ £
180 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
t oG\
N «ft
Ν
r-
r·»
m
Ν 00 SO
IM r - Γ-
Ν Ν
00 SO
Ν IX M!
ON ON Ν
\0 00 τί- vö Ολ CN CN CN q,
Ι-Γ Ν
3 Ν J Ν SO* Ν
•"-1
« « r - -ο N es r^
Λ (ft ^ h Λ ν t^
-Φ Ο, Ν »ft Tf Ν OO O »ft
•r, 1— O
00 r* >ft \o o
00 O 00 c\ Ν
O - vo
Λ oo, 0, r^
»ft I— CN
r^ r-^
(Λ υ
Ν *0 «ft Ν »ft O
Ν O
u> Tf Ν
•ft »ft Tj- 00
•ft »ft i-t C\
c
3 «ft »ft «ft
r p—. r-J
X
00 OV »ft O r^ ^ O r^ 00
Os ^ >ft Ν θ\ r^ Η o ft
Ν HH M m Ν «ft 00
-í
* * *
v-s Ν es so 00 ο 0 "Φ CS rrs Ν TJ- 00
0 ~ so 0 0 ο Ν W-v CS «TN 00 OO
N Ν Ν SOä Ν CN <3 00 σ\ C\
Ν" Ν Ν ο" OO
KS — so Ν Ν
* * * *
^ CS so Ν O so Ti- «TN Ν
00 >-1 00
- O 00 0 00 cs Ν CS -Φ »Ts SO
Ν <3 00 >-> r^ so o, SO CS NM NM
Ν r^ TS Tp 0 Tt Ν" so" o" 00 C\ <Λ ^
CS r- -φ 00
O ** I- Ν Ν Ν —·
P-
S
< 1
CL
-o
c 3 S >•
ñ s S
el β υ
t*
C/i
S
J3
ε
rt
3 I 9 ΐ ï ζ υ
C - S J3
a
X
3
<
rrl s¡° qj
C
I O <H —
ω
ö
-S
S O «
-a a
O Λ
«
60 β
o
υ
~
S
o
7
Ζ χ ω •«i *
u
§ jy
O T3
s* *
u
Ζ
Λ ^ a
υ « ^
§ £
w
Ρ-
Ρ
c¿ *
υ S ζ u j Z Z * £ O í a S £ s S s
α. O Ζ S o ω
<
ζ
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 181
o « ν-* ι— r O O
ν ι— SO Ν o o
,-. so WS M
ei ** ON 00 « r- 00 Ν Ν Ο CN Ν Ν 00 Ν Η 00 00 SO
Ό SO «Ν ο ^ Tj- «/-ν Ν 00 h- SD Ν 00 00 οο CN
0Λ Ο-Ν Ν σν Ν « Tf SO Ν Ν Ν
"-1 <-* ** μ Ν I-I
os so os r- C\ C\
o o O OC Γ
Ν Ν SO • SO H- SO 00 f - Tt·
\o m ^ í Ν SO 00 00 Ν o
O O Os ~ O O t - C S O O ^ N O O O N O Ρ cT
^ ^
^ Os
.-i ws Ά Οι ·η S 10 Ν I— o Tt-
^ Ν ν r^
O SO N Ο Ο -φ
^ i*s Ν τ)- ~ Os \0 st ws r-- o SO WS oo s}-
Os cc CS r r so - r-^ o,
—' ri
SS «
3 « ο
O O υ υ •S .S c §
Λ .S « >
•o
c
«
υ Ό ο « f•a
£ ζS w? υ
u
VI ií
•S. υ VJ ^
« c
•os - ι3 ja
«Ul (A
e
i5bΖtí u 3
•s
3
60
·• -a o
3 3 Ό
C/3 C ¡ I
(Λ
•a o
Ό,
Ρ CO ü
g
3
I s « 2
υ α s ·5 3 á ·ΐ ·Ϊ ·ΐ o § Ç J2 flj
ζ Ζ χ W Η < S «
Ρ ω S
C/3
II The Ethnic Kevival and Language Maintenance in the USA
*
CS 00 Tf- NO r- NO CS Γ-
OO Ό NO
ι- Ν \o r^ »Λ Ν
ON OO "Φ
Ολ ΝΟλ CS
rt CS CS
Os Ον Ν ^
0
Νθ_
rS J- ΜΓ 0\ CN
Γ- Ν NO
Ο O CS Ν Ο NO OO —
Ι οο NO ΟΟ CS
^t CS 00 Ν NO MI 00 Ç Γ- •Ί- NO Ν Ν
Ν £ Ν 1- Ν ΝθΛ Γ^ ΝΟ^ Ν
ΗΓ ^ Ι-Γ Ν
00 ^
*
OO Ν o NO ON ΝΟ NO Ν r- Ν 00 Ν Γ-
OS NO Ν NO r- CS 00 0 ^
ι- Ό V-v 00 CS Μ ι- VN
- 00 Tt;
yS _r _Γ o
rr^ NO Γ- ΗΓ CN
NO M
I Μ( •Ί"
Ν Tf
Ο 00 CS Γ- NO 00 NO Γ- ΝΟ Γ-
r- O NO Ν ΟΟ O Tf VD OS ΟΟ Γ- CS
Ν Ν Tt V-v Ν ν- vs Ολ I- Ολ Γ^ -Φ
· - rvf Ν _Γ CS Γ— Γ- Γ—
ON
Tf Ν r«- NO Os Ν Γ- Ν Ν 00 NO
00 NO O Ν 00 00 00 Ο Ν 00 Γ- ON NO
00 r^ NO Ν r^ CS Ν >- ΝΟλ ΝΟλ V-S
N* tS Ν ·-
00 ^Γ— vΓ-C vΝC Ν o"
Ν V-s »Λ
σ\ 0 es Γ- οο Γ- 00 Γ- Ν Ν Ν
no OO NO r- CS r- οο Γ- Ο
Ολ NO ΟΟλ NO »<\ t ON Ν Γ^ »- OO
Ν 00 Γ- _
Γ Cv Ν
Ν NO «t es
Ν
Ν r- O O 0 OS Γ- NO 00 NO Γ- 00
ON 0 r- NO Ν ο NO »Ts
Ό Ν CN 00 00 00 00 Ολ NO tf 1- Ν ^ Ολ CS
NO* Ι-Γ o" Ν* -Γ ι-Γ Νθ" no" Ν Γ-
00 0 Ν
Οα •Φ
·- Ν ^
C
ο «
ta
.5
a a
T3 c co εo
-e 15 M 'S -S ¡3
o o 'S
a
ζ υ s 1« k 3
Ρ Ζ u ^ O O <
J
Χ
« bC
β υ rt
CU
£
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 183
* * *
r- 00 rTN 0 Ν Tf •0 -t σ\ r--
Ν 00 O ^ Ν Ν r-- 0 ^fr
rT-, v-s \0 >- CN v-s ** o„
H-" Ν ff NO* no" τ? 00"
CS Ν Ν Ν
O ·-
0 0
r-
0 M
00 ^
00
Ν
0 Ν CN Ν 1-4 b* CN
NO ON NO CN CN NO Tf ON 0
Oä h- V-N Os 00 Cs Ν V-v IT, Ν Ν ·-<
J-T ι-Γ CN ff 00 θ" 4 T? 00*"
-O CN ·- Ν ers 00 »Ts V3
-a
«
00 o O \D 00
ε σ\ σ\ o
00 r^ o
r-
^
3
ai
0 * * *
"fr CN KS Ν MS Sû hH CN ^ 00 O Ό N r-
vô 0 CN CN 0 00 Ν r- ^ 00 CN CN OO Cs
Ov >0 r-- CN 00 OO O CN Ν OO Tf NO
c
c ι~· M Ν M ff Ν 00 00* Ν CN 00"
iTN
£ "Φ
<-
* * * *
NO o MS TÍ GN Ν CN \0 \0 " t CN Ν 00
Ν « Γ » CN r - h- O 0 Ν f>T\ 0 NO
3 O^ N *«N Ν crs 00 Cs ^ NO Ν Ν Ν
Λ ι-Γ 0 GN o" 0" cÑ Ν ^ Ν S
fA Ν « «
CN 00 ^ CN OO Ν NO Ο •«fr Μ Ν 00
« W Ν ^ Κ-Ν V-S NO Μ CN r- M 00 00 CN ISS f*s
»Λ \0 Νθ_ 00 Ν 00 00 >- CN
-Κ 4 Ν" 00 Ι-Γ 00 Μ* -φ tS
MS Ι- ι-
Ρ
3 1 c «
α
-ο
β
£ u 0 Ö
-ο
Η
(Λ
c
α ε
« 3 (Λ Ι S _
^
υ
'c
S s c
U
-fi
_ rt «
<
"μ
c
χ J3
§ 3 £
- ' S
S r u
2
§
2
0 2
rt
60
0 δ g
g
0
Q
-s -s
a
W
ω* trt Ο C υ S Ζ g g
χ cd βί
•S -β
Q TI
M ü u §
o
S
C « g I
υ S ζ S oí ÛJ
-o Z Z £ 3 § ^
M § O
S Ζ ΙΛ
δ * ë
δ ζ o
184 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
ON o Ν Ν 00 Ο
r- \o Ν Ν τ}- -O Γ^ οο
WS- Ο»Λ
ON Ό II ^ Τ}" ι- Ws-
>-η Ν Ν rr-, Ν η- Ν
O
CN Ν "t Ο Tt νΟ ο Ο 00 »Λ
Ν ΚΝ I·* Ο »<•% Ο Ο Γ- -<t Ο
Ν Ν 00^ ν-. ο •Ί- - Ν ^ Ν- 00
-α Ν O t «
Ό
- Ο
Ν
ε Ν Η-
3
Pi
C
2
'S 1- » Μ Ν ·<(· 00
Ο
cd
3
Χ,
- XJ- σν σ\ οο ** m Η CO » t ΙΛ h ν- Ο νο
•S
Α Ν Ο Ν Ο «-> ο σν
U« •3- Ν t ^ » •Λ ΙΛ Ο
3
«
IB
E
3
ö .S C
υ e o ô
« Ό O δ) -s ti
cd C ^ ς» α S «
Χ
5ζ
trt .3 5 υ
« « ja I S . s .S
bo w
υ
s
I
Β s J5
a
•&-U
1/3
.¡2
«(Λ Cdç ε
« -S3 S 'S
o
— « cd
λ "u « .a • Ü Si3« 1 » s s <υ -s
·
ω Ζ )¿ 3 0 2 Q > ^ Ζ o ο ε
(Λ H <
β
S <Λo O 3 Β
J Ο Η
Cu o
ΙΛ
<cu <d
W
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 1
•t O Ν 00 Ο r- M Ο M CS
CS 00 Ο 00 Ti- 00 S
O CS
cs so ** Ν cs ri; Ν so^
M
I Ν Ν r^ Ν 00
NMS OSO
Ν ι- Tí- rf
VN
- ΟΟ Η
Η h- H-Tf ^ W S
moo I k-
C\ r^- c\ H M C\ O SO Cs i·C\ C S
V Û
Η
Ν -
.Η Tf Ό τ}- O O O O ~ h. ^ r^- v
^s xt
o\- 00 4
O S O S O
Ο Ν Ν - M
~ o r--
00 r- so
^ "t
Τ}
- o O 00 Ό O C\
00 Os "O
Cs 00
r^ o* C
N
1-1
Ν O SO ~ o O o
CS Ν ΙΛ 00 C S 00
O 00 ^ h es
V. S
O ·- o -«t
•J
<1
o
u c
'κ o
υ fe Ζ
e
S
e .S Ό
« - S s' C 2 -a
«„
c
c
-
o es
υ
Μ
-S >
« S 2 S o W ) w u «
a
§
§ -s s.·"o •c
£
δ S
u "S •
iur »
c 73 ^
ä S
«s κ
* * Äχ 3
S 2 2 ^ υ X Η Η η Η „ Μ
rt
0-
S
1 Ο Ο g g J-
1 Η
^ Ζ Ζ ΙΛ ? ί-1 *
186 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
* * * *
SO 00 «S Ν 0 OO O N r- SO Ν v-s r- Ν
00 r-. s o CN ers ON Ν CS es Cs O r- r- 0 Γ- O Ν
Xl SO 00 ν». r^ so
Ν 4
Ν r^ »<s Tf
Ν* Ν 00 Ν m
"7
S ι-Γ Ν
Γ^ CN Ν
•H Ν I- I- Ν
*
90 90 )Λ «Λ i· 00 00 VN ΟΟ TJ- 00 Ν
Ν τ}- er» SO ·- CS CS CS
00 Cs SOa sO 5 0, SÛ Cs CTS «
Ο* h ^ "i Ν
•fi Ζ ~ r-
υ
Tj- 00 hH NM w-s - φ oo so
υ •G
- ν
oo
r - vo
-Φ
r- ί- 0
«•TN
so Ν OS
0
oo
CS SO
0 00
00
^
*r\
s ο o
α. Ν
υ *
3 Ν -«t V. IM V-s SO r- t « va t
60 «*n CS - Cs O SO 00 N Ν Cv
3 »TN ι- r^ 00 H-
S Ν 00A so" 00
o Ν rr»
CU
0 so
CS
0 Γ- CS Ν 00 OS o 00 M o M M
00
Ν m CS
KS
Ν οο r- so CS 00 00 Γ- 0 oo
00 "fr Ν >- S0A SO 00 "«t S0Ä CN ^
M oo
"t
4 oo" SO
SO
oô r-
so"
SO OS 00
oo"
Ν
rA 0
Ν
M
α
Ν Ν Ν
(Λ
Μ-Ι O « vo o αν oo
Ν Ν ** 00 Tf
ι— »-> oo ^ r- cj. -φ
o"
sä 2
Β-Ό Ο
<
&
t¡
Sì
a
Ι-ι U
¿4
o
rt
^ s
eΛ J 3 S £ z ^
fïi
CS -S J3
Ι - Μ Ι ι 'C Q
X
HH χ Β υ
—
-r
^
tu
U S » ! i
3 „
S
Q
Ζ
S i l Ψ. g 1 a α ψ. & PC
p -6 Ζ S
O
ΐ
ω
ο. S 2 5 Sí rä Sì
o- o «
< ζ ζ
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 187
C
N t 1 ^^ C\ so * Γ- es brv Cs 00
Ν CSso Cs C
CSs
O
Ν^ OO O oΉ »«sTf 00«s wr--
s GS ΟΟ ΝCs so r- Cs
ι-· so"
T
of •o<í H V O Ov h- so
^ Ν
es «GSos cs
•Φ -os
x-s OO
SO OS ^ CS ift -
~ Νrr\ Η Tf « Ν OS
00oO
o•Φ00sΝr^^ Ν OS00
Ν 00 Ν
0 Γ- ΝC Ν
er.S00 SO 0
rv. rj" CTS "Φr- 00 ers SO
Ν sO so
CN
rf 4 « m" ers ers OO so" OO" νΐ Ν Ν ter»
tf
er\
09 C
r^S
f*
w
CL
α. srt 0s
'vi 3
•a O •s Ji
« .¡s (Λ •3 -3
o £
aβ oc
< S s J O I s
s
188 II The Ethnic Revival and language Maintenance in the USA
r oc
υ
IS
ν
CN Ν CN ? οΛ
CN ~
00
MN
r«· Ό
M
^
Μ NM m
CN v*\ CS ^ 00 •«t ON Ν Ό 00
m i-oo r- o 00 r - ΙΛ ( λ ^ 0 Ι— r- •PS
11 >— γΛ CN h CS Ν °„ ~ Μ Ν Ν
t
00* _Γ Γ^ οο" Vs
CS * * Ν 00 Tí-
U *rs
* *
υ 0 OO 00 ff\ CS Ό r- O -φ
««Λ 00 00 00 CS r - Cs
& 5 00
c r - so r- Ο
Ts 00 00 oo OO or» CN ~ Ν
a Ν trs Os 00*
Ν Ν Ν
ΡΤ,
00
0
υ *
3
to
3
οο
»Τ,
V-S ν~< 0
ο SO CS
«s SO
0
V-S SO SO SO
r-
Ν 1-1
oo
Ν
0
o
« r - «- ν r- ΝCS so CN •Λ
Μ o" oo" 00 so" Ν
o Ν so"
IX Ν or,
W-v VN 0 CS SO Ν r - O Ν NM NO r - »Ts r-
SO 00 00 Ν SO SO 0 SO N so r-» 00
Ν NO SOä 00 Tf so^ w-s 00 «'S <3 cr\ 00 V-v
es
CN
Ν Ν
so* ^ Ν
0
KS o" 00 so"
CS CS Ν
CL —Ν so 00
(Λ Ν Ν r^ Ν
o
Os
•Tv
CS
O
0 CS 0 Zs Cs 00
T*· 0
SO
Ν
Ν
0
0
Cs
-<t
»Ts
00 \ 0 ois 0
Ν
Ν 4 4 oo" 0Ν
CN so"
t
00 O* r^
r- J
00A SO fs»
Ν •í
J
<
ei
§
Η
«
« ¿¡ g l
f - 8
'î 2 o
c Ό υ
Μ)
o o .a '•S
S υ
> <J
φ ^ «Η 1 υ α
3
^ O 5 Ζ · δ
Ä
0 u <
2s S
χ - S 60
Cu
I o ο
Ê Ζ ζ ps i * -
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates 189
a . G.
o O
a.
H O Ο Ό Ν Μ <0 Ν Os KS Μ Ν Γ- KS
Ν Ό ORS sO Os so sO 00 Os Ν Ν
S o Γ- Ο Γ- OS ^ Ό R- οο Ν
Ι- Ν Ν KS Ν Ν Ν 0 ** Ν Η
tì H
e o Ν
00
KS h s VS O 00 Ν*
KS
H· S O
r - r -
^ O •'T Ο -φ Ο ο so so
o 00 ** 00 Os •o <D Os
'3 β 00
CS OO
00 t-
KS
NfiT οο
HS s o CS
ο"
Os
Os
O Γ-
^O Ν
• « " 3 2 <3 Ν^ r^ SO M ΟΟ 00 00
s a w KS 00 ΗΓ θ" £ M 00 HS Ν
ι®
Η
£>
a- o
>-« ΗΝ
Os sO r - SO _ HI IM s o 00 Os
KS S O S O
ON O s
TF S O os HS 00 s o TJ- Γ - SO
00 MS 00 00 »TN KS O^ »H
ti so" HS WA Cs Ν ^ CT CN Ν 00"
r - so 00 00 O s KS Os OS os 00 sO
Η
5
3 2
C L , t/3
M KS Ν 00 HS 00 OS HS Ν ON 00 KS
^ O Ι-Γ FST Ι-Γ
ω a- o
00 OS R- R- 00 «TN KS KS Ν
τ}· ι—ι ^ Ν »Λ es Ν- N O 00 Ν OS 0 00
"Ν ON Ο ^ Ό KS «TS r ^ SO^ W-S
•fi ""
CN Ν KS KS Ι-Γ tS
M
ON SO Ν 0 00 KS KS
<
I S
ÍÜ
υ
< 1
α
OS υ
ο e •= •a • a n S
U
Η ^ S · *
I â I « *
a - a i » ! 1 S
i ä 1 ι g ¡ 1 i 2 • 7 i ï à j J J i J z i g
i l l -
es « s
o z t 2 Ο ω £
ζ ζ z
190 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
«
(Λ
Cu &O
CL 0-
H •Ν 0O
Φ0r- ΝN0
Ν on >O
0νNΙ-O
SON
oO
n0 — I-·
I N t^
Os Ν N
ΓO
*-. »O
Λ
s ο N
ω 0 Ο
ΝΝΟΝ 1-1 000 0 0 0 0 Οο 0 Ν
ό Nr- •
«Ν ο Ν
ο ο ο 0
ν» ί- Η 0Γ- 0 NΝ O NO O n ON NOOO 0
O C ONNO ο O
«Ν ON—I•tN NO o„ 0 NO00 N
r-
ON
O„Νr-;
3 a NO" Γ- Ν"NO* Ν NO*0 0 -
» tΝ θ (Ä (Λ
" 00 00 00 ΝNi sΝ
o"
73 s s r-
ONON
N O00 •Ψ
NO Ν
CTS 0 0
O, ON r^ Ν O
oO •ί *-* ν" »Λ •i Ν •ί NO* ιΛ W N Ν
H Ou o
M M r- r- OO M
IΝ Γ "- Μ ONΝ
ONON00r- Ό soN r- ON0
<3 Ν
V^v 0 TJ-•O
o N( T, -Φ ON
Ρ <ω
oΝ 00 00 CN »Λ Ν
•Λ CNCN Ν
3o « .s
o u
•a
a rt α
'C Q Ω c u T3 0 p5,«.s 3
eÊf Z.
3 -^ (Λ (Λ «* .S
S .H
κ ·33 S u u.c .3 « -6
sia
2 "g X¡ S 5 3
-ο
C a o •s s Λ δ I S^
S Ζ ζ S Q £ ^ Ζ (Λ Ο E
8.
<α. (Λ
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates
<
—N h-
C OCNO^ OO
CO
N ΝΝΝΝΚ\\ΟΓ--*Ν·^
H CNNOOVO ^CN CΝN ^
^O^ON«00ff
\Ο ΝΓ-*"O OO f^
Ν-
0"-ON '-tee
' Owoe
1-1 l—1 ^N csN
^ "fr O O C
N
,ΜΝ-NMrTs O t
Νt Μ oO
o Ν s>O-
**
r-S•
O 0s SO CN0»
o TS 00 s•
N0C0N r--K 4 "Φ Ν CN ,Λ r-Ν
t t t
C0 CN N rS ^ o 00 O 0K0s ^ CN0
000
Ν o os Os
t
CN so
Tf
vo
is
ΝΝ o
) »Λ o rr^-w
" s CN00 CN O c
<3 »S00 O t CN O
T0o
KSsr
0
-»
rf
Ολ rN
TfSO Ν
C"
^
Ν ι-Γ Ν* S « ίΛ Ν cnSO*sΝo
κ\ S O SO W
K-
So N00 O--SO r ΝNSM HH O 0 M Ν
SrO-0
O
0 r-
0Ν SC
rN^00S0\
_ tT
0 Cj
CN-Ks Γ
CN Ν 0-»C ON O
C C N w
•*N
}• C0N0 0K0S O t CN 0
ä _Γ
sKoN Noo*
" CN C
SO Ν KS
oCoN C KN
SoN* K
Tt- Νso0"Sκ
O\ o" o
4Ν
" C N so "
Ν 00 w-vΗΓ- Ν «
so " CS r-
ΝTN00 Νt
Ν 4 rf00* vi »TS
- -o- oso ON Ν 0O
0SΝ _ SO M K
o
0h0 00«
N 0T0f00 C
CA Ν so SO 00 S
O 00 ? Ν CNS0
0r0- Sr O O Ks Ν
0 0 SO W-S
Ολ s
Ν CN θ" άN
** "fr
M so" I^S so"Ν Ν M sC"0O0 Ν"
oN o"
KS
κ\ Cs Ν SO 0r0^
ι-Γ
ο
U G
'υ
Β ο
3α (Λ
s Τ3 •S S -χ
¿4 3 ο 11 t
"Í3 > U <Λ
ΗΗ 2 ^υ ζ láSÉ Ο £υ"3
c/5
ω
192 II The Ethnic Revival and language Maintenance in the USA
H
S
c
00 Ν Ο Ν 00 Ν
8 , 0 00 -Φ Ν O 00 Ν
00 00 00 Ν <3 CN SO 00 Ν 00 J
s o ris TJ-
§ 'S ο" 0CN so O f^
Ν Ο CN 00 J »«•ν σν Ν 00
Κ υ Ν * ι- sû
Η |Μ r - IM w-,
Cs O Ν
S CN 0 0 SO 00 TT O r-
CN r^ r- CN
J3 so" O CN so" CN CN Ν
tn
TJ- Ν 00 SO ^ CN S Ν N «M «f
o 00 s o CN CN SO SO r-» **
"θ Ο
Cu u Ν· h- so 00 SO
H
S
IM 00 r- Ν 0 r-
W Ν CS Ν 00 SO Ν
Γ- SO CN Ν Ν Ν Ν 00 CN
Ν* SO* CN θ" Ν 00
'S
rt r i cT SO so"
0 SO O Ν Ν CN 00
α Ν -«fr «•ν
H
S
J3 00 O 0 |M CN Γ- 1-- 00
O r - so Ν 0 00 ΟΟ 00 r-
Τ ) Uri CN Ν 0 o,
υ Ν Ν CN r ^ r- Ós Ν
o C\ Tp 0
00 r - SO r- 00 l-l CN Ν O Cs 00 Ν
v¡ U so **
Η
S
C
rt
'So SO Ν 00 00 0 CN Ό
r- O O r- Cs 0 Ν SO va
so Ν CN Ν sO„ Ν r - 00
SO Ν N
O o
Ò
r^ 0 so"
Ν SO SO CN r - Cs Ν
^ Ν •ί
Ζ U SO "Φ Ν SO Î °°
α c c c c
' a 'So ' a ' a "So
o - o - o - o - o -
s»- >-s
tH £r tH
•i-I 4-t
C G C c c
3 3 3 3 3
υ υ
O O O O O
υ υ υ
c
i>
υ
< •fi
£
•S
o3
C
c/i o o
Ò Ζ Ζ (Λ
6. Mother-Tongue Claiming Since i960: Trends and Correlates
H
S
υ
(Λ
c O o xO r oc
rt " ' ν "t
CU o o*
o p-
A u Ν Ν
H
S
r- ΟΟ r-- Os 1·^ es r--
0 oc so 00 Γ-
Ν SO^ Ν 00 ΟΟ
o 00 r- es 00 00 so" r^ 0
Ν so Ν «TN SO SO CS 00
o H4 Γ- h- SO r-
H
S VN SO 00 so pm •Λ ΟΟ 00
O CS r-- Ν Tj- 00 es r-- CS
Ν Cs SO SO Tt; Ολ 00 •*f 00 Os
a o 00 SO* _r so Ν CN so" Cs es »S r-
0 0 CS h* so so 00 Ν KS CS Ν * 0
Ο υ Ν Ν 00 »-« 00 r- Γ- r-
H so so ΟΟ Ν Cs so r- Ν
S Cs 00 SO Ν r- SO TT
so Ν Ο, Cs Ν Ολ Ν
rf so" so" 00 so •rf OO OO 00 _
r- Ν Cs SO r- 00 SÄ Ν Ν »Λ Ν
0 Ν r^ 00 SO Ν Ν Ν
U Ν Γ- M Ν r- r- Γ-
c
3
'c ΟΟ SO Γ- CS _ M
ce 00 r- 00 CS SO CS M
3 00 Cs OO Ν CN SO Cs Ν
00 o Ν
J3 Ν
so
CN Ν
»Λ 00 r-
Μ*
r- Ν
o N"
Ν CS
Ν so S0 so
c c g
'So
c g
'3d
'5b 'So 'So
o - o - o - o -
>•» £
Ui IH 1-1
C tí tí c
3 3 3 3
O O O O
υ υ υ υ
c
υ
«
υ υ
J3
ti 3
O o O
Ζ ζ C/3
II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Μ Ν Ν Ν Γ- •φ
Ν 00 00 "Ι- r-» CS Ν ι— o
ON 00 ΟΝ r^
ο" os ι-» ο" ηΓ er-» ^
0 so ON Ν CS »Λ r-- •Λ SO î 8
o r^ Ν <3 SO
Ν "Ι"
o
H Ν «TS so ** SO
3 o
< o
"t
Β
uυ C
o
« o.
O Β
u
ω
o
.2
M S
s § N WN
- H· OS
U .3 CS SO
Λ G Cv Ν SO o r- 00 r - Ν
Ο υ 0 CN Ν Cs SOä O r -
Χι
Κ O
> \θ"
00
^ so"
T}-
00 o "Φ oo" so" CTS S
so" SO
Os SO CS -<t SO
>- SO SO
Η
S
-Ü
«
>
Ελ O 00 Tí- r-- o 00 oo
_¿ Ν Ν 0 r-- so
O so Cs ΙΛ Ν "«t Ν OS GS SO
Tp οο" 00 οο" σ\ 4 ν" so" ecv 00
Ν o r- Os Ν ο •φ SO SO Cs T}- Ν
υ u w os Ν Ν Ν Ν os 00 00
g
"3D
e c e
'5b 'So '3D
o - o - o - o - o -
c c c α
3 f-H 3 £ °
tS Ou υ
O G o
S u
S υ
c
υ
υ
< λ
t¿
c/i o 3
o O
D Ζ Ζ c/5
Chapter 7
INTRODUCTION
The current number and ubiquity of institutions maintained by and serving the
non-English mother-tongue populations of the U.S.A. are clearly surprising
(Tables 1 and 2). These institutions are found in every state of the Union, and
language groups whose period of mass immigration occurred three or more
generations ago (for example, the Scandinavians) are still represented among
them. A l l in all, we have located nearly 24,000 units 1 of the four kinds that we
had focused upon and, clearly, there may be many more since the numbers
shown must be considered underestimates in most cases and serious under-
estimates in some cases. 2
.,0 00 so O ^ O O O O ^ o o o o o Ο ά C\ O vö C N ^
=>
Ν σ Ν Ο ^ Ν ^ Ο Ο Ο Ο ^ ^ Ο Ν Ν Γ ^ Γ ^ ' ^ Γ ^ ' Α ' Α
Tj- M _ VN
C o r- ·- r- ο ο o N ^ J - n - O Ν ^ Ν V-S^^N-S©
Tj- 00 r- - -
No 00 o o o 00 o o o o ^ 0 0 0 o r^ ^ o ^ τΐ- ^
r-- o ^ Ν o o o o o » \¿ 4 c\ Ά cv Ά
•«t o o o
^ 00 so ο Η OO ^ O 0 0 0 0 0 O o o o o o ^ o
• 4 "o"· ' j~ Ν 4 o 0 0~ 0 0 0 0 σνοο
00 o τ)1 t »Λ ^ ^ o
Ν Ό
CNN - O ÛC Tf o ON
o "O 00 00 o o o o ·-' o o i o 00 » t ao r- r-
O O N f - O O O O « C\ O ** Ν lA ιλ O* Η ri- sO
Nl-> OO Ν >-. Η- Μ Ν H M «O
C so — O'-'-'^í'O — ^SOOOON — Ν
s
to
c
<Λ
s
•υ
e (ñ .2
g ·Π 2 o ^ a a §
J3 g
a s
CO <M •I-H -3§ >>-><4
-§1
cQpqpacopouuuu d á á s á ω
198 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
t C\l·vû CT\ -
t- o
o
H
ra
O
o
O O -Ί- Ν « OV O O I- - O
Χ! ? 5
r^ 00 r^- CN 00 O oΤ}- κ- 00 00 o « ^ 0 0
ν -φ v¿ •Ν
ή- «Γ^o o «^00 "-t O « 00
r- o ^ Ν o o
-O
3.
Û
•o o o ^o o o o H CN O O Ό 00 C
N
\C
0NO
^ «Ao
• o ^t- o vN
«% - 00 o
H
H h
H 00 00
tó C
D
r^
Tf 0"0i o o - - cv\û "·> r- o ·-< οο00-7.
oo o ο ~
00
•B &
S «8
•S .2 ν o o r^ σν Ν Ν 00
S -O
pa
crt
60 u
•β *C i .2c _rt * 60 c0 o cΒ IU S» 1ΐCä•3
c
c2 çï, <Λu *· U <flj.¡s— ) uS.2 -G S· 3 N c
« •S a α.w O,ν O
.ν O
« «X ¿υ 1 ε
·
Η ° ι -S s « 3 rt Oo -a
1-1 u. u, i X X1 : HH -H l H H— II J J
j. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 199
r^ so ^H
o «
ο ο ο ο o ο ο • ^ " O S O N O O O O O 00 ο ο ^ ^J· o o ^
r» w 0 0 0 0 o ó ο 4 4 o o 4 ó o' o
so -ί-
0 0 0 0 0 0 SO O Ν Ν "J" O O O
Ν ·φ
Tí" o# 0 0 0 •t o O GS O os o o o
« 00 4 o o o' o o o o o' o Μ o o r-
- o o o o o O T t " O O a o C s O N O > ~ « O r ~
o o o q o o o_ o o so os o Ν o Ν I— O O
4 o o' 4 o'
« o o
00 SO SO O - Ν CS Ν o Η O O
Ì-. SO
Tt·
Ί" o o o r^ o os so O « o o 00
~ o o o
o
o'
o
Ο Ν ** O
r^
"· SO
Ν
o ι~·
I-" r^ C\ « O Os Ν Ν >~> ^ Ν
o 4
H
o o o o o o o00 O O O
odo o o o o o o o
o NOOOooOOCNOOO
o
Λ
OsOO^O OOOOO o \o o o - o o o
o 4 d 4 d d o o ò o o oó o o o o o
C
O
•3
CSTJ-O^OI-IONOONONOO Ν O O SO «
Λ
3
CU
vo r^ o O o o r- o o o o o o >-
Ά v¿ O -φ Μ
\· o
3
O w « O II oo 00
- 0\ M vo
eí Ρ
Γ o ^r o o - o o o es o o o ο
O O O 1-1 o
ao
e E.
•a
υ ι- C\ i- . 1- Η- Ν H- l-l o so o o o
-o
1-1 OS C
C
\ o
CL.
3
•Ό
ε
<
C tn
> •a a
•3 .„· § 2
c c -m
rt
8.
^TJS3
ν i* l s
> -s
c "3 3
•a J3 «ι ε υ •2 «
3M O- c S1 -S
s I 2 ^ 'S û 5 « S 1.S - Ï Ï ' S I S 3 fi -5 ^ υ Π
C J
β u C · g Jj ä Έ .§ 3 I
3
C I I i % 6 8*1
w Ji
J ιλβιλιοΗΗΗΗ
γ. The Community Resources of Ethnic languages in the USA 201
Local
Religious
Broadcasting Units Publications Schools Total
NORTHEAST (9)
New England
Maine 9 55 2 27 95
New Hampshire 16 50 3 28 97
Vermont 5 18 1 11 25
Massachusetts 150 473 31 278 932
Rhode Island 33 41 6 33 113
Connecticut 88 286 13 177 564
Middle Atlantic
1
New York 237 2,931 209 .547 4>724
New Jersey 82 805 52 415 1,354
Pennsylvania 164 1,263 64 587 2,078
NORTH CENTRAL
(")
Èast North Central
Ohio 132 906 41 337 1,412
Indiana 51 437 3 112 603
Illinois 142 533 115 328 1,016
Michigan 104 328 35 182 626
Wisconsin 45 184 14 88 331
West North Central
Minnesota 47 119 18 60 244
Iowa 22 96 10 51 179
Missouri 18 121 12 75 226
North Dakota 5 38 1 11 55
South Dakota 4 208 1 49 262
Nebraska 13 37 10 21 81
Kansas 21 30 5 12 68
SOUTH ( 17)
South Atlantic
Delaware 3 31 o 25 59
Maryland 32 iji 8 127 298
District of Columbia 9 30 25 26 90
Virginia 6 78 6 72 162
West Virginia 3 26 o 16 45
North Carolina 2 HI 5 41 159
South Carolina 4 31 3 21 59
Georgia 10 52 3 34 99
Florida 64 291 32 178 565
202 II The Ethnic Revival and language Maintenance in the USA
Table 2. (cont.)
Local
Religious
Broadcasting Units Publications Schools Total
ω w (5) (4)
Broadcasting LRU's Publications Schools
(0 w (3) (4)
Broadcasting LRU's Publications Schools
N u m b e r of L a n g u a g e s 41 41 41 59 39 23
Variation in η from one column to the other is due to the variable availability of United States
Census data for particular languages in particular years.
204 H The Ethnic Revival and"LanguageMaintenance in the USA
(a)
Broadcasting
«
LRU's
(3)
Publications
(4)
Schools
(0 w (3) (4)
Broadcasting LRUs Publications Schools
on the other hand, is highly intercorrelated and also correlates well with the
total (as with the specifically third generation) numbers of claimants of their
respective non-English mother tongues (Table 3 A—1.1) whether in 1970 or in
1979. 6 We have also noted that neither LRUs nor ethnic community mother-
tongue schools are as closely related to the actual numbers of language claim-
ants as are publications or broadcasts utilizing these same languages. An
obvious difference between these two sets of institutions in the U.S.A. is that
the latter (publications and broadcasting) are commonly private business
(profit-making) ventures even when they have genuine community roots. They
are much more dependent on mass followings for their continuity than LRUs or
schools which are neither businesses nor profit-making ventures but are service
institutions of rather charitable bent. As such they may draw on much more
community sympathy and support, on the one hand, and may require a far lesser
expenditure of funds, on the other hand, than do either publications or broad-
casts. Indeed the LRU and the school may constitute the very bedrock of ethnic
mother-tongue America, both in terms of stability as well as in terms of relative
independence from outside control, influence or even attention. They reflect the
private internal life of the community more than do broadcasting or periodical
publications, both of which are more exposed to public awareness and scrutiny.
The responsiveness of LRUs and ethnic community schools to the proportion
of change in mother-tongue claiming is particularly noteworthy. As service or
charitable enterprises, they seem to react to moods and to drifts in interest and
sympathy. This seems to be particularly true insofar as schools are concerned.
Their incidence is very meagerly related to the numbers of claimants either in
1970 or in 1979. Indeed, even the third generation figures (that being the
youngest generation and, therefore, the most likely to contain individuals of
school age) correlate negligibly with the number of such schools. However, the
percent change in total mother-tongue claiming between 1970 and 1979 yields
a correlation of .89 with the incidence of ethnic mother-tongue schools. This
may be an indication that incoming immigrants in relatively small language
groups founded such schools even when the actual numbers of pupils involved
were small. Small and new language groups may turn more readily to their
house of worship and to schools than to costlier efforts such as publications and
broadcasting. On the other hand, in terms of a "revival of ethnicity" sentiment
(Lowy et al, 1983) schools and LRUs may be the first frontiers—for old
groups as well as for new ones, but particularly for small groups of all kinds. In
small language communities relatively small numerical changes constitute relatively
large proportional changes. Thus, our attention should be drawn to the smaller
language communities of the U.S.A. rather than primarily to the large ones that
are most frequently focused upon, in order to fathom the dynamics of ethnic
mother-tongue institutional efforts.
j. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 207
CN
be £
C ?
« 7
J3 I
υ o o vo i— i— o r^r^r^vo^o o o o r-so
I I
I— sD I— rf~·.
ω s ο Ν
ν?"*- τ?
s^ ο H
Ό Ν -«fr Ό σν O KS SO M 00 Ν 0 O Γ- IM Ν Ο Ν VO
ON o Γ- 00
I-- r - Ν r - SO o CS CS Ν Ο ^ 00
ees 00 »-« ΟΟ «»-< N Ν ν·» Ks 00
c •_Γ so" r^ o" ¿i
SO Ν Ν t í KS
·-·
cT cf Ν Ν m ΝΓ τ ί
ri r- O r- 00 oo K·, 00 SO Ν ON Ν 00 00 Ν CS CS SO
SO NM κ» r- 'φ Ν >- Κ\ Ν
«
ω
s
o
•ψ
Ov O«
r- ~ ** »*
H
»Λ Ν Ν Ν Ν r - 00 Ν OO Ν SO r - Ν Ν oo 00
Μ SO SO O SO •Λ Ο Ν Κ\ ΗΗ SO CS Ν 0 00 so so >-i
^ 00 -Φ Γ^ CN OO κ\ t •Φ «s 00 KS · - « SO^
H
S
οο" Ν*
00
SO*
Ν CS
Ν" 00
Os
Ν Ks r^
er» CS KS
Ν o C> Ν*
KS 00
GS •«t tí
"fr
so so •<fr •t Ν Ν KS KS
θ" Ν so" Ν
SO
60
S
to
a
j. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 209
r^ τ, Tf σ\ σν ο ο ο o ι-1
Ν H 0 0 so Cs 0 so 00 r- Ο «TN CS O Ν O 00 r- Ν
00 SO Ν ON 00 r- CN SO OS "t SO Ν ΟΟ rr·, Ο
CN ON <D so WS 00 -φ ^ CN "φ CN CS 00 SO, CN 00 Ν^
CN "t «ΝΓ O <> r^ O so* oo IM" VC so 0 Ι-Γ Ι_Γ ΗΓ so"
r- O r» ** Ν Ν ** 'Ί- Ν Os Ν 00
Ν
£
τ}· O O rfi ^o vo
o o o o o \o o
S
3 <è?
ε
o V) (H
bjO
C ò
TJ c s
ai § a e .
»>'3 'S
S « Jí Ç
υ M ^ i - l
S s I ε -- S-l s -c
S =3
§ T3 s » I J .S a I *Ρ J it ο Β
Ρΐ £
O a. co < cu Ä < <1 < Χ AÖ S H £ <
210 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the U S A
U ON
M) £
β 2"
£ r u
^ g. >>eurt
jrô
— 2 .cS J5
M« 19 E
í/3 ^ Λ
υ
r· 2 ~ G ι>
>
Η l"ïi -so ΟΜ
2 «« a « ^ α
w Ίs
3
e fl r
> Ud .0 « U= C
-S (Λ >>
S U -o
§.:s -o
ξ 2S
I S-·-
W U V)
0 «C
ΙΛ\«
o r- y,
—' uÛ,
^ S
W dj
H S Si O >s
S « \ (Λ J ce
^ 15 «
Ν » OO1 "£S ρ« s <Λ bO
5 Ms ^" c -S
â S3
•
g
IS O-.00u Ε a E.Ξ
•c, 3 wt-rt o
u uS
*-> S W ^^ w 3
¿s ΰ § « § ÙO
' U «5
5 ΐ a
H ί οε
S ? -S
U Ί3
S í S (Í 3" e ε
•;S mS.T C
«τ g
ο H &
^ uΛy<Λ
lys
SP s M
Jw ¡
- S MI
Ì δ .^ "c υ>
σ ν Ν 00
r
r^- ογο- Γ-
η· £ o 1 Jd3
H S 0o
0
^
r- o" § Ss
oo Ν È -S
c
1 CN »TS E £
£ «s O o S. O
Ν
- Q 1
•«o «. gS cu S
T>
8„-ûο υg
. -cο•ί 13
w1?-C c
o
O
u Jt t
(Λ0
ti bû ce ¿a
n
O
eu S 5 'C u 3 'C
υ «
t» «= Ma">3 .j
j S
Pi
s
Ö ¡5 « σν Ν
-a + o
H „ · rt 60M i-
o
S H Ζ u S ω Èu1 0
&
3
8. S S
υ ω «î
+
iL ó i Γ" OΙΊCA
« ζ is u
Ml ^ M S M E 8
C
« S 3 O C ω 2
ij 3 o
Ζ Hh ω ci.2"o> cu
j. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 211
c«
E
W
υi C "J
6 1S3 o
= gs 'trt Λ v¡ η« rt
rt
>> -Ç •3 is υ S .S -ß jL S « •s S e
S
o oC S-π 'S eu .2 «C S
ω ΓΞ Ο COU. O
G
CU3 CU
C 3 .-»3BÄ C
O PiPi
ifí
h η·-
•S3/ U
CU CL, C L C C3/
\0
ò
** •-«^
o
Í Τ
rt 3
.-hη c ri i_i 1 c
— 1,, 1.. eo sυ. «O .Jij
u
tO >> <υ £V C r- rt c .s u
I n C « •a υ α,
ri tr
ηΧ g X ν. o Sm o ca uc
< < < < β β Β β3β ^υ υ υ υ υ υ â t¿
M '£ £
212 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Τ* * °
OO * * ~
P.
ρ
Pi
*
η o *
η-
« §
.S
rt rt ωs
4> .β > > 'S Λ Ό Û 'S , { J* g .5 3 S "5 1? υ -α
c
«
J
1% %(Λ
.e _o _o
(Λ (Λ (Λ <S> (Λ
•à i £ I § S a J21 Έ .S g I a- 3
Ρ
Βύ
J
CQ
4 >
(-1 G G .2
υ G s •Λ2 u G
SP c ií S0'S 0 (υ «υ Oc
c g e O
s M .2 G C rt rt _ Ό
tao υ a § «> rt 0 •β .3 G Ν ΚΌ C
8 'rt *
e « λυ G ε § u -o « Já o OΌ
0 « 3 O « Λ
J Ü I χ I XXX S ¡i! J J a s
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 213
M
•υ
3
ω
α υ
Χ
S 2
M S
S ε
3
ÛO
C
0 60 >
C
O
O T3
c
0> JA
-S
JK -a
So . s 2
3
00
§ I
G ¡2¿
s a $ 1 D
• 2 · , ï f BS
« y Λ3 O
J
1 c 3 =
M S
•S 60
. υ «ä 3
S -a H ? M
« Ί-
-S 3 » S
=β -
¿§
-S Ό o 0 3 «
S- 3
18 ΐ f · Ή
O 3
in υ
1 1 t
§ -s ·
. gS
s
J=
«Λ
U n i - )
• -β ε t» M>
oj u ν
c S
3 G : c
CL. u CL, ώ V
! 3
s 0 G rt O
O u O 3 J3
υ öo «
tfí w en «
Jä § Ü Û W *
H U bi
c u
α — * 3
60 60 60 t;
3 3 ><
3 3 te <c « §
8 I S
•a 8 o o « «Λ
a a a
«Λ «Λ
a « W W W )
C C
O ω G 3
Ζ -s Ζ 3 η <3 ΰ « u
Il II II II II
* « .Û u -σ
214 H The Ethnic R evival and Language Maintenance in the USA
tion which seems to characterize groups marked by low rates of adult func-
tional literacy in the E M T . Another recurring pattern is that which stresses
broadcasting (and, at times, local religious units as well). Spanish best rep-
resents this pattern although others approximate it too, e.g., Basque, Polish.
Cultural influences, vernacular/classical functions of the languages involved,
immigrational recency and anglification experience are all reflected by these
varying patterns.
As we will see below, and contrary to "popular wisdom," the ethnic mother-
tongue press in the U.S.A. constitutes a vigorous institutional field of activity.
At its best, it is characterized by considerable self-awareness and by attempts to
attract the younger American-born generations by publishing material specially
written for beginners. These characteristics are indicative of conscious con-
tinuity strivings as well as of continuity accomplishments.
All in all, the non-English mother-tongue press has increased markedly as to
number of publications since the early 1960s and at almost every frequency of
publication (Table 6). 9 This is all the more remarkable if we but realize that
during the same score of years the general American press suffered some
reverses in the daily, weekly and monthly categories (although it made up for
these by a large upsurge in the Other category). The score of years we are
referring to is generally considered to have been a difficult one for the press, a
period beset by rising costs and dwindling income due to increased competition
from non-print media. That the EMT-using press could maintain itself and
even increase its numbers during such a period is testimony to the ingenuity of
its sponsors, on the one hand, and to its community roots, on the other.
NUMBER OF PUBLICATIONS
At this point in time the Chinese, Japanese, and Korean presses (and to some
extent also the Armenian, Greek and Russian presses) are particularly outstand-
ing with respect to the large proportions of their publications that are dailies.
(Table 7). Spanish, on the other hand, accounting for more publications than any
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA ζ 15
M
C Ν τ)· Ο
Ν Ν so_
« 60
C c »Λ 4 Μ VO
O 'S Ν SO
I Ν
Ζ Ρ
OS
υ
M
S *
<
(J o (Λ
Ρ
Ο Ό SO ΟΟ O
•ψ Os 0 0
SO Ó MS ò
Ν Ν •ί- 0
60
ωC
c c SO Ν I-- ο
O SO f ο κ\
Ν Ν ν-\ 0
Ζ Ρ
ΟΟ 0 Ν ο o
fS 0
00 Ρ-- KS ο" 0
Ν Ν 0
< 0" •Φ Ν Ο ο so
MS
o
00 ;:·
(Λ χ :
SO 00
σ\ •ί
Ρ ^
Os 0 0
Ο r^ SO 0
Os Òs 0
KS ι-< 0
W)
C
tì
c S "t 0 Ν 00 -ί-
O 'S SO 00 Ν Ks ο
Ζ Ρ Ν Ν r^
Os •Φ SO 0
MS "-· OS 0
Os .Α KS Η •" 0
Ν 0
Tf KS Ο 0 r^
<¡ Λ 00 •J" SO
o 00 00 SO„ KS Γ^
SO
ON θ" •<f Ν
Ρ ^
"7? -5 *
'« S o
o -5
Û ^ S O
216 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Albanian 0 l 3 5 1 10 0.9
Amerindian 0 I 2 2 10 15 1-5
Arabic 0 4 5 0 8 17 1.6
Aramaic 0 0 I 0 4 5 °-5
Armenian 5 7 7 9 6 34 3-3
Bulgarian 0 0 I 0 0 I O.I
Byelorussian 0 0 I 3 0 4 0.4
Cambodian 0 0 3 2 11 16 1.6
Cape Verdean 0 0 0 0 I I O.I
Carpa tho-Rusyn 0 2 2 I 9 5 0-5
Chamorro 0 2 0 0 0 2 0.2
Chinese 15 8 I 2 16 42 4.1
Croatian 0 2 4 4 2 12 1.2
Czech I 4 10 8 4 2-1 2.6
Danish 0 I 4 0 I 6 0.6
Dutch 0 2 I 0 2 5 0.5
Estonian 0 2 0 2 3 7 0.7
Finnish 0 6 I I 5 13 1-3
French 0 4 5 5 7 21 2.0
Frisian 0 0 0 0 2 2 0.2
German 2 M 4 8 52 5.0
Greek 2 8 8 I 3 22 2.1
Haitian Creole 0 0 0 I I 2 0.2
Hawaiian 0 0 0 0 2 2 0.2
Hebrew 0 2 I 3 I 7 °·7
Hmong 0 0 0 I 2 3 °·3
Hungarian I M 7 5 M 42 4.1
Irish 0 2 0 I 14 17 1.6
Italian I 15 13 4 12 45 4-4
Japanese 7 4 I I 9 22 2.1
Judezmo 0 0 0 0 I I O.I
Korean 10 I I 0 10 22 2.1
Laotian 0 0 3 0 7 10 O.9
Latvian 0 I 0 0 0 I 0.1
Lithuanian 2 5 12 II 8 38 3-7
Macedonian 0 I 0 0 0 I 0.1
Norwegian 0 I 6 3 2 12 1.2
Pa. German 0 0 4 I 4 9 0.9
Persian 0 0 0 0 2 2 0.2
Pilipino 0 I 4 0 4 9 0.9
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 217
Table 7. (cont.)
However, the number of publications is one thing and the circulation of such
publication is (or can easily be) quite another. H o w has the E M T press held up
in this latter respect? O n the basis of the periodicals for which such information
was available (81 % of all those whose frequency of publication was known) the
answer is: not badly at all (Table 8). In 1962 the average circulation of E M T -
using publications was roughly 7677 (Fishman, Hay den and Warshauer 1966).
In 1982 it was roughly 12,541. This represents a growth of 6 3 % , i.e., àn increase
greater than the increase in numbers alone. Lest this growth be considered
specious it should be pointed out that circulation figures must now be published
and certified annually to the United States postal service in order to maintain
eligibility for the low publication-rate mass-mailing privileges. A s a result, most
circulation claims must be assumed to be more accurate today than they were a
score of years ago when no such requirements obtained and when periodicals
may have tried to impress advertisers with artificially inflated circulation fi-
gures. In addition, the above figures do not reflect "pass along readership," i.e.,
the number of readers (rather than merely purchasers) of the publications in
question, a figure which may well be quite a bit larger than the circulation
figures per se.10 A l l in all the average circulation of E M T publications in 1982
was less than most of their English counterparts, but it was not a circulation to
be sneezed at.
The demise of the non-English using periodical press of the United States has
been predicted many times during the 20th century. Some of these predictions
were doubtlessly not only premature but also due to wishful thinking. Even
now the closing of a Czech publication in Omaha or of a Yiddish publication in
N e w York is a newsworthy event in the general press. It confirms an expec-
tation that is part of our national mythology. However, the non-English using
press has demonstrated far greater longevity than most of its o w n readers
and their children (let alone unsympathetic A n g l o observers) expected.
Accordingly, no such prediction can or should be repeated at this time. Indeed,
as with so much else in the area of non-English ethnic America, what now needs
explaining is the seeming resurgence of the non-English using press since its
documented decline from 1910 through i960. (Fishman, Hay den, and
Warshauer 1966). Several alternative hypotheses present themselves, none of
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA ζ 19
CN G"\ O v. O -Φ Ν O ίΛ 't » Os O t vo ov O
00 »Λ IT. »Λ O ·«· --t 00 00 r- so
rf Ν O ΟΟ Os O ••τ Ό Ό Ό ^ Os Ν Os Os ~ tí;
Ν ©S Ό ν so r - 00 τt Ν
r - o - c s o o o o o r- o o o
o ^ o 00 o _ _
r- o - o c s c n o os r- TJ- oo^
h- N-> Ν r^ r- o Ό 00 O I-
<
Η «
O o
Η Η
ι- o r- Ί-
O Os o O O
O Th O o o
M » VO - - -H Tt >0 «
tT O CS Os O
O O 00 O sä
^ ^ C\ h h- Ν
Ν TJ- r- O 00
00 Ö o
J o o o" «"
X
Η υ
ζ
2
S
SH
h m ^ 00
00 I-·
0 0 0 0
o « o o o r- o
CN ν r ^ 00 c\
r^ ^ ι— r— r-^
η -4- Μ η
• « • 0 0 0
>< .s
à -a υ
S o I- M
Q H c
.2 o
-o
.s
5 . ea
-g 3 T3 h*
•S υ ce G w Ui Ο "S O c
Wi ·-* S u 3
w Xi ε g i » I ç J= » S) S
ε s
g. ε e S ί J5 c ^ 8
s ε t r « w 2 ri •S
< <
ί h a u 3 • o
χ
rt X „ ..
< < β « Ô U U U U jU ¡ 5 Q ω β. ο ο i a J
220 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
- Tf - O? Ό Ν r- Ti- Ν o 0 CO
ON r-
00 00
\o CN r-
sO r- CN o Tj- N
CS 00 Ν 00 •o" Ν Ν o" Ν N r-
Ο Ο Ν- •· O - OS o Ν o 0 ΗΝ O
Cv Ο Ο o. Cs «o £ •o ^
r^ cÑ o O NO Ν CN r- CN
Γ- Γ- O 0Ν
0 •«t Ν ?
CN 00 Ν
J .s Ν SÛ
< υ
H rt
O o
H H c
ΟΟ ΟΟ O
CN 00 - Ñ NO - oo \o N¿T C
ON
£ CN 00 O O «
NO O,
Ν 00
o _ O O
Ολ
•φ ~ ~ Ν- •o 00
oí £ Ό Ό Ν
Ολ
ω
Χ
Η
Ο Η α
υ
•«-Ι Ό Ν „ Ν
Ν "Φ Ό
NO
ΟΝΌ ^Ν CN «O N o Γ— O
^ CN >— UN
O 0·*
Tf 0 00 Tf Γ-
Ι-·· r»- 0 Ν r-
0 <r\
NO* Ν o" ^ Ν NO*
4 Ό" Ν
IΧ - -
c
ο ο
ο ο
ο Ο
0 Ο Γ- ο
ο ο
ο NοO o o
Ν 0 0Ν
Λ Ο λ Ο Ολ 0
"Β Ν«fr
θ" Nο"
O 00 NO* CN ηΓ r-
ο - o ^fr O
r- Ν
hl
ΰ
^ .S
d υ
< ο
Ο Η α
"s I
1 < Λ
ν) C cσι > I wi
s G
Ml I S β c S ~ '5
•<S« 13
.3 g Ι «χ Ü s «
g ο S Ά I S <α Ho —'
o 2 3 ö .y j i 2^ a
l1 3 W Ji
¡ζ «Ε α. ai i> &
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 221
which can be fully supported at this time. It seems highly likely that the total size
of the non-English using ethnic-community press has never been correctly
gauged before and that what seems to be an upsurge is merely a comparison
between current better estimates and former under-estimates. It may well be in
addition, that the former Anglo-ethnic press now more commonly includes
some material in the ethnic mother tongues and that, therefore, it serves to
swell the ranks o f the latter. It may well be that many of those w h o cannot
themselves read the non-English ethnic community press have, of late, been
drawn into its community of supporters and appreciators. If that is, indeed, the
case, it still remains a question, how long such support will continue. Just as the
demise of the non-English press was too long and too much taken for granted,
so the continuity of that press may also be too easily romanticized and taken for
granted. Some of our research has posted storm signals in this very connection.
The French, German, Spanish, Yiddish and Anglo-Jewish presses that we have
studied intensively (Garcia et al. Chapter 10 This Volume) show very little E M T
consciousness. They devote little positive attention to their E M T s , either as
symbolic values or as overtly functional channels of intergenerational ethnocul-
tural continuity. If what we have found in the above five samples (samples that
we now know reflect rather under represented and weakly growing segments of
the total E M T periodical press universe) is generally true of the non-English
using EMT-community press, then its growth (or even its ability to count on
community support and devotion) may be short-lived. Only painstaking trend
studies with respect to numbers of subscribers, numbers of publications and
contents of publications can answer the questions that remain unanswered at
this point. It can be said, however, that we are dealing with a far larger and a
far hardier phenomenon than had generally been expected heretofore. O n the
other hand, the average frequency of publication of this press now falls in the
"monthly" category. In 1962 it fell in the " w e e k l y " category. This decline
itself has language maintenance significance.
We have already noted that frequency of publication and circulation are sub-
stantially interrelated (r = .39). The next best predictor of frequency of publi-
cation (in terms of unique variance not already accounted for by circulation)
appears to be whether the individuals responding to our questionnaire on
behalf of their publication indicated their names and/or titles. Frequency of
publication was greater for those w h o give more information along these lines
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 223
(or, perhaps, vice versa, where frequency of publication was greater, re-
spondents felt secure enough or proud enough to identify themselves rather
than remain shrouded in anonymity). Combining these two predictors raises the
overall (joint or multiple) correlation to .48. Going further (since neither of the
foregoing are conceptually interesting predictors), organizational affiliation,
which itself is negatively correlated with frequency of publication (r = - . 1 3 ) —
probably because free-standing publications have a slight tendency to be publish-
ed more often than organizationally affiliated ones, as well as because organi-
zations can afford to publish small-circulation publications—boosts our cumu-
lative multiple correlation to . 51 and begins to fill out our understanding of the
structural dynamics of frequency of publication in the world of non-English
mother-tongue publications. Our understanding of these dynamics is further
aided by the next most contributory variable: proportion of the publication in
the ethnic mother tongue. This variable is positively correlated (r = . 1 1 ) with
frequency of publication and its introduction into the predictive equation
boosts our final cumulative multiple correlation to .54. From this point on,
three more variables make minuscule contributions to the overall prediction and
clarification of frequency of publication: whether the respondent volunteered
additional information (e.g., names and addresses of new or other publications
in the ethnic mother tongue) on the back of the questionnaire; Factor 15 (with
high loadings for awareness of new publications in the ethnic mother tongue,
responses from Hungarian publications and responses from Lithuanian publi-
cations [negative]); and, finally, non-European ethnolinguistic affiliation. All in
all, our multiple correlation reaches a magnitude of .57, which accounts for
approximately one third of the total variance in the dependent variable (Table 9).
In i960 it seemed that commerical radio broadcasting in the U.S.A. had peaked
and that commerical television alone was destined to increase rapidly in the
224 H The Ethnic Kevival and Language Maintenance in the USA
* The factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Fifteen factors were
extracted. The items with highest loadings on Factor 15 are: (a) awareness of new periodicals
utilizing the respondent's E M T that have begun publication during the past year or two: loading
. 4 1 4 1 1 ; (b) Hungarian publications: loading . 4 7 1 1 2 ; (c) Lithuanian publications. A possible name
for this factor might be "Publications serving smalL language groups with relatively recent (post
World War II) immigration from Communist dominated homelands."
* * N o other variables met the .05 significance level for entry into the model.
future. Relative to 1950, radio in i960 had increased by 65% from 2229 to 3688
stations. On the other hand, during the same period, television stations had
increased from 107 to 530; i.e., by 395%. From i960 to 1980, however, the
growth of television slowed considerably (41.8%), whereas the growth of radio
spurted ahead at a surprising rate (112.89%). this same period the growth
patterns for non-English radio and television broadcasting are quite different
than those for broadcasting as a whole (Table 10). Since no non-English
television at all was found in i960, the 275 t.v. " s t a t i o n s " 1 3 broadcasting in
non-English languages located in 1982 represent an astronomical rate of in-
crease, far higher than that for the industry as a whole. On the other hand, non-
English radio "stations" increased by only 43.84 from i960 to 1982; i.e., at a rate
only a third as great as that for the commercial radio industry as a whole. On the
whole, however, both non-English radio and non-English television were very
sizeable, lucrative and still expanding enterprises in 1982 and their longevity
intentions as well as potentials were palpably clear.
The growth rate for non-English broadcasting is obviously far different from
that which we previously encountered for non-English language periodical
publications. Although both publications and broadcasting are highly inter-
related and similarly dependent on numbers of potential "consumers," publi-
cations not only increased in absolute terms from 1962 to 1982 but did so in
relative terms as well, in comparison to English periodical publication in the
same period. On the other hand, non-English broadcasting increased only in
γ. The Community Resources of Ethnic languages in the USA 225
60
.S
Vi
Ρ
J3
(Λ
"m
c
ωι
ι e O
o o
SO Ov
<5\ Ζ
M
β
«
< r- o\
υ
J3 r- 00 00
vi
Ν
M ·* 0
00 Ν 0
0 C\ 0
0 Ov 0
C\ 0
ÛO
•a 0
c Cs
o Ν
Ζ c Ν Ν
o vo 0
00 Ν 0
Ov M oô o
σ\ 0
(«Λ *J
< - r Ν c\
• O t- σν
00 J3 00 00
D 2s c r^ 00
0 0
0 0
a
tao
a
«O ws
vo
Ζ D C <~*
o
SO
C —
^ O
(Λ J3
^« > O1
oä Η Η
22Ó II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
absolute terms between i960 and 1980, but did not do so at the same rate as did
commercial broadcasting as a whole. O n the other hand, the ability of non-
English broadcasting to enter the television field, at a time when that field was
growing at a far slower rate than heretofore, is a sign of its capacity to adapt to
and to utilize new opportunities rather than remain only with comfortably
traditional ones.
Apparently, different phases of growth (rather than mere rates of growth)
are involved, both between media as well as between the non-print media in the
U.S.A. as a whole and the non-English non-print media in particular. The non-
English non-print media have apparently just recently gone through a phase
similar to that of the non-print media in the country as a whole a few decades
ago; i.e., a phase in which radio is growing slowly, but television, only
minusculely present heretofore, is experiencing very rapid growth. Further-
more, unlike the non-English press, non-English radio broadcasting was still
on the increase (in terms of total number of hours of broadcast time) in i960
relative to the years just prior to that time (Warshauer i960). Unlike the
non-English press, it did not have to "snap b a c k " during the sixties and the
seventies, but merely to increase its forward movement. A s a result, the growth
of non-English radio from 1960-1981 appears to be sizeable (an increase of
43.84% is nothing to sneer at) but much smaller than either the growth of non-
English television (increasing from nothing to anything is always an infinitely
large rate of growth) or that of the non-English press (snapping back from its
previously unrelieved decline).
NUMBER OF "STATIONS"
Large though it is, the broadcasting field, radio and television, is obviously
dominated by Spanish. Thus one language involves 36% of all radio "stations"
and 60% of all television "stations" engaged in non-English broadcasting
(Table 11). However, since Spanish mother-tongue claimants constitute roughly
30% of all non-English mother-tongue claimants in 1979 the "over-represen-
tation" of Spanish in the universe of non-English radio broadcasting is not
nearly as great as is the "over-representation" of Spanish in the field of non-
English television broadcasting. In both instances the magnitude of the Spanish
"slice" is, of course, related to the magnitude of underlying demographic facts:
the over-11 million (and many more, if Hispanic "ancestry" is to be counted,
and even more, if corrections for unreported and unlocated individuals are to be
made) claimants of Spanish mother tongue in 1979. However the relative under-
representation of Spanish in all other institutional fields also must be kept in
mind. With relatively few ethnic community publications, schools and churches
under their own auspices and control (all of the foregoing being literacy-related
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 227
vΝ ^ OΝ O nO N i - 'κ-N T j - ^T j i-- C N
o
Η
ι-· -Ί- o o r- O 00 o
Q
o
Ζ
J3O
3
ι a
o3
JS
Tj. CTS
o 00 00
•3CS X!O
3
tó
<
«Λ Tt· (Λ o O o o 00
o Ά r^
•CO
3
Ν 00 Tí- h - · ^ -
O O O O 9ο Άo . "J
3 v=N
J3O o
Cv σ\
9o o¿ -tΤ o o vo
00 O
-CO
3
- MI
c
c.a c 3
w.
V) a "rό
υ3 3 * 8 J3 «β χJ -sc- Ss
MC tr d i ft.· ;δ -ôe . .. Ο« ΐ o c ε
<;<;<iaBfflBUUu U ΝUυ 1¿5 | Q Ua n .s. ba Û«
228 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
o
H
V3 O -Φ O O OO ^ T}- f + « O
o
H- Q
o
Ζ Ν r^i O O
3 o
O O
Χ
OO O
3
O
J3
o o
3 O 00 Ov
O «-· Ν ^
-C
f o o o QN GN ^ o
- o o o" Ν ^ o CN . o
Ν -φ
o o o o O O Ν
o o o o "Φ ^D Tj- O O
o o Irt φ »Λ Η
Ν HM M HM Ν rr* H- Ν M C\
c
«
uευ
o
α
c §
c .a
(JO c
rt c c o 3 ._
3 rt rt -o u >. ÙO .O JB ^ '3 -C 3
C (ή Γ75
60 •a c -g 3 ·'—. C *Λ « '3 .2
C a. λ χ:
C o -a c; c 5
s ι i l ι g e = | s § j s s - s ac ο δ « ρ
hJ J J
7- The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 229
0 ^ 0 0 0 Ο \0 CN v-v
o oo γ-- ν cn
Ο Ν Ν- hi Ν
Ν M 00
·- O O ^ O Ν h ί» 90
ó 4 ~ ~
γ^ ο
\ό ό
r^ ο ΓΑ Ο
ί^ν Ο »TS Ο
» Ον OC 't
ο ^ o o ^ O C\ "Λ 00
O (Λ ΙΑ û » Ν Ά Ν ι-
Ν I- Ν
ι— Ν Η
Η Κ
Η O Tf Ν
G
« Ö
Λ
t * e3 « S S
« y a ε M c c J3 .2
* -S
s o .sc ε
c a e og o
^
ο χ S X ï X X m H
230 II The Uthnic Revival and Language Maintenance in the USA
Ν so Ά
O r* »«%
· Η·\
O ^ Η Ν
V"» ffN <·<"*
ο ο
ο ο v¿
Ν I— ΟΟ
Ν VO 00
Λ M Ç e e -β · 3
.2 o /S _ a a .a e
IM
•3 « Ο ^ SP·* Έ •3 "«
y 60 .a e G U
£ σι « « 3 ο
ιλ h Η h Η Η H0 H 3P- « Η
7· The Community Resources of Ethnic L,anguages in the USA ζ 31
O N - * t O N O O O O O O N . - 0 0 0 0 0
o
Ζ Β
3
o
J3
I
•O"
3
O
J3
3
> O
J3
Η
cri
3
O
JS
3
O o-
J3
c
c CA
o 3
υ
e Έ (j
cd C
Λ C .2
V 3 υ '3 '2 3 « P- -c
60 S Ö 2 ε s υ ì àC
3 C £ Β eι- i«>jt Βι-,C
σ> g 3 J» U O i r j ' j O A
î C U S Î û§ ê-a S S B
< << < < o « υ 3 s ν .2 .5 <» .5
c Q m e u u u u u u Q Q u - i t t . p H O O
23 2 II The Ethnic Revival and Language Maintenance inthe USA
O O M - N O ^ O O - O s
Ο Ο Ο "Γ N. O
o o o »Ano
U § .2 υ
ca -.3 * * » ' g S Sp5 grt 2S
Mi
a SJ L· o 60 S
« «η υ .¿η Sεe c§s -β
o
ν J
j . The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 233
o
Η
o
Ζ α
3o 0
00
VO
« C
ι
-i-
00
3 o^
O
J3
31
O
Λ
σ\
3
O
.C
« C
3
O
J3
3 <
0
J3
«|N
1
C rt c
ao •I ' a .3c gS u
3 ._
C s _Q ΜΛ O e Ç
3 i.-
3 « "β flj eCn .S J= be
3 «
Λ S
O S.3 jü« j<m-au -s-a a¡3
to
e •S
rt s - s rt G C o.
i» υ 3 O
.a Β
O 'c
3 e« ω -S- .S• J2 1CU «^
^ ^ rt
JjjSSSZCuCuOiP-CuCupáqát/íc/it/ítAiGOc/ít/)
234 H The Ethnie Revival and hanguage Maintenance in the USA
o O - Ν O o
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 235
The total number of hours per week of broadcasting for particular languages is
not strongly related to the number of stations engaged in broadcasting in those
languages. This can most easily be seen in the case of Pilipino, a language that
involves only 15 stations in the entire U.S.A. and yet one of them broadcasts in
that language between 84 hours and 168 per week (i.e., between half and all of
the possible broadcasting hours). A l l in all, it must be said, the average
broadcasting time per week is very modest, between 1 and 3 hours per week,
whether radio or television is involved. This, it should be pointed out rep-
resents a decrease relative to i960 and 1950 when the average number of hours
of broadcasting time were 4.6 and 5.4 respectively. A s was pointed out above,
the non-English ethnic community press, for all of its amazing growth in
number of publications since i960, also has receded insofar as average
frequency of publication is concerned. This, then, represents a pattern of
growth in numbers but decrease in intensities that bears keeping in mind.
Ethnolinguistic institutions that are omnipresent ("a mile wide") but of minor
intensity ("an inch deep") may well play too marginal a role in the lives of the
populations they serve to be of any functional significance as far as language
maintenance is concerned. Because languages are symbolic of ethnicity rather
than merely channels of communications for ethnic, social and cultural interac-
tion, they can "hang o n " at purely symbolic levels, i.e., at very low levels of
daily implementation, almost endlessly. This does not make them unimportant
(as the Irish case so amply reveals), but it does make them fairly vestigial (or at
least peripheral) as far as functional fluency is concerned.
236 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Table 12. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: Total Minutes of Broadcast
Time per Week in a Particular Language
* N o other variable met the .0; significance level for entry into the model.
There have recently been indications in various parts of the United States that
the number of private schools has grown during the past few years, as a result of
growing parental dissatisfaction with the public schools for a variety of reasons
(busing, unsatisfactory academic achievements levels, presence of uncertified
teachers, prevalence of drug use, violence, crime, etc., among students). If those
indicators are to be believed, they are, nevertheless, not yet reflected in national
statistics (Table 14; also see Porter 1979 and the Bureau of the Census's Data
User News, 1982, 17, no. 12, p. 10). Instead, the latter actually show a rather
large decrease (23.61%) between i960 and 1978 in the number of Catholic
240 II The Ethnic Revival and language Maintenance in the USA
Table 13. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: Proportion of Time Devoted to Ethnic
Culture
*The factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Twenty factors
were extracted. The items with the highest loadings on Factor 12 are: (a) willingness to review our
list of all broadcasters utilizing respondents' EMT, loading: .29544; (b) time devoted to ethnic
news, loading: — .26727; and (c) awareness of new programs in respondents' E M T that have begun
broadcasting during the past year or two, loading: .22146. A possible name for this factor might be
"Alertness and helpfulness with respect to broadcasting in the respondents' E M T . " The highest
loading items on Factor 16 are: (a) Lithuanian E M T broadcasting, loading: —.32649; (b) respon-
dent signs name, loading: —.24800; and (c) time devoted to E M T songs, loading: .21268. A
possible name for this factor might be "Large language, undiversified programming."
**No other variable met the .05 significance level for entry into the model.
Religiously unaffiliated d
3.944e —
* Public school and private school figures are from Statistical Abstracts of the United States, 1980, pp.
15 3 and 155. Only schools with equivalent of compulsory attendance are counted.
a. Number of principals rather than number of schools. Number of schools per se not reported.
b. Data is for 1976 (latest year reported).
c. Data is for 1978 (latest year reported).
d. Only prior year for which data is available is 1976: All private schools: 20,081; other religious
groups: 5,944; and unaffiliated schools: 4,171. The 1976 figure for Catholic schools is 9,966.
e. Estimate, Language hoyalty in the United States, 1966; includes all-day, week-day afternoon and
Sunday/Saturday schools.
f. Actual count; includes all-day, week-day afternoon and Sunday/Saturday schools.
Weekday Saturday/
Daily Afternoons* Sunday** No Data
Language η /o η /o η /o η % Total
Albanian ! 100.0 !
Weekday Saturday/
Daily Afternoons* Sunday** No Data
Language η % η % η % η % Total
Rumanian 2 100.0 2
Russian I 14.0 6 86.0 7
Sanskrit I 100.0 I
Serbian I25.0 3 75-0 4
Slovak 2 10.0 I 5.0 I 5.0 16 80.0 20
Slovenian 6 50.0 6 JO.O 12
Spanish 54 7-4 2 •3 3 •4 672 91.9 731
Swedish 2 17.0 10 83.0 12
Thai 5 100.0 5
Tibetan 2 100.0 2
Ukrainian 6 6.8 40 45-5 42 47-7 88
Vietnamese I I 1.0 8 89.0 9
Yiddish 108 25.6 284 67.3 3° 7-1 422
Totals 1,45 3 22.2 2,027 30.9 743 II.3 2>33° 3 5-7 6,553
* This column includes all classes meeting two or more times per week including a Saturday or
Sunday.
* * T h i s column includes all classes meeting once per week or less.
There is some evidence from our data that larger schools are also more
demanding with respect to ethnic mother-tongue instruction. Thus, the re-
lationship between total number of students and total hours of ethnic mother-
246 II The hthnic Revival and Language Maintenance in the USA
tongue instruction is .55. On the other hand, the total number of students in a
school seems to be negatively related to the proportion that are able to speak
English both upon entry (—.32) as well as upon graduation (—.41). The
corresponding correlations with ethnic mother-tongue fluency are positive but
smaller. Moderate fluency in speaking English upon graduation is judged to be
lowest for Spanish schools ( — .43). Thus, clearly, although the schools we are
studying primarily serve an English-speaking student body, the availability of a
pool of students that speaks little or no English not only increases total
enrollment but also increases the number of hours of ethnic mother-tongue
instruction.
The best predicted school criterion (Cum. R = .75) is the percentage of stu-
dents that already has at least moderate speaking facility in the ethnic mother
tongue upon entering the school (Table 16). Such pre-school facility is, of course,
substantially related to at least similar facility upon graduation. Less redund-
antly, pre-school facility in the ethnic mother tongue is substantially negatively
related to prior mastery of English, to the number of schools maintained by the
particular ethnic community, to non-European ethnic community sponsorship
and to the copresence of several ethnic groups in the same school. On the other
hand, such pre-school mastery of the ethnic mother tongue is positively related
to Spanish community sponsorship and to the degree of increase in total mother
tongue claiming between i960 and 1970. All in all, the above predictors fall
into a distinctive pattern that points to recent immigration, lack of English
mastery, Spanish community affiliation, under-representation in terms of the
number of schools sponsored by the ethnic community relative to its number of
mother-tongue claimants, and presence of single, strong ethnic community ties
(rather than multilingual schools). Generally speaking, the above picture does
not suggest that second or subsequent generation children typically arrive at
ethnic community mother-tongue schools speaking the ethnic mother tongue
at least moderately well.
The predictive pattern for pre-school mastery of English (at least "mode-
rately well") corresponds, in large part, to the pattern for pre-school mastery of
the ethnic mother tongue (Table 17). The final cumulative multiple R of .73 is
derived from positive correlations with the extent to which English is spoken at
least "moderately well" at graduation and the number of sessions per week that
schools are in session. On the other hand, this same multiple R (and the criterion
that it relates to) is to a substantial degree negatively related to pre-school
speaking knowledge (at least "moderately well") of the ethnic mother tongue
j . The Community Resources of Ethnic languages in the USA 247
Table 16. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: Percent of Tintering Students
Speaking EMT at Least "Moderately Well"
* The factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Seventeen factors were
extracted. The items with the highest loadings on Factor 7 are: (a) Polish E M T respondents:
loading — .285 3 5 and (b) German E M T reipondents: loading .26431. A possible name of this factor
might be "Recent Protestant Immigration."
* * N o other variable met the .05 significance level for entry into the model.
and the extent to which there are third-generation claimants of the ethnic
mother tongue. The only surprising ingredient in the above pattern is the
school itself. Since we are dealing here with pre-school mastery of English, the
importance of number of sessions/week must indicate that the very consti-
tuency that is most oriented toward utilizing day schools (variously referred to
as parochial, all-day, full-week) for their children is usually so substantially
English-speaking that their children already have at least moderate English-
speaking facility prior to attending these schools. Day schools usually have
important. English-related goals (while maintaining social-cultural boundaries
vis-à-vis the mainstream) and they are, therefore, also attractive for anglified
ethnics and their children. If we remember that day schools are primarily
Amerindian, Jewish, Old Order Amish, Old Order Mennonite (both Pennsyl-
vania German) and Hutterite, we will realize why it is that their students
248 II The Ethnic Revival and language Maintenance in the USA
Table 17. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: Percent of Entering Students
Speaking English at least "Moderately Well'
* The factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Seventeen factors were
extracted. The items with the highest loadings on Factor 14 are: (a) French E M T schools, Loading
— .45496; (b) Armenian E M T schools, loading .30617; and (c) German E M T schools, loading
.30142. A possible name for this factor might be "Schools of relatively recent non-Catholic
immigrants."
* * N o other variable met the .05 significance level for entry into the model.
more frequently speak English upon entering the " E M T school" than do the
children attending other school types.
When we turn to the prediction of ethnic mother-tongue speaking facility
("moderately well") by the time of graduation, it is clear that the pattern has
changed considerably (Table 18). While pre-school speaking facility is still the
most substantial positive predictor in arriving at a final cumulative R of .71,
both the total number of years of E M T instruction and the total number of
hours of E M T instruction make sizeable positive contributions as well.
Negative contributions to E M T speaking mastery ("moderately well") by the
time of graduation are made by the availability of local religious units (LRUs)
utilizing the EMT, sponsorship by European (rather than non-European com-
munities), and the establishment of multilingual schools with weak links to any
single ethnic community. The most surprising ingredient in the above predict-
ive pattern is the negative role of local religious units vis-à-vis E M T speaking
facility. Seemingly, LRUs are more anglifed than the schools themselves and/
or they utilize an ecclesiastic or ritual language/variety that does not foster
speaking facility in the E M T per se. This would certainly be so in the case of
Jews, Pennsylvania German, and many Eastern Orthodox/Eastern Catholics.
Finally, we turn to the prediction of English speaking (at least "moderately
well") upon graduation (Table 19: final cumulative R = .71). Except for the
percentage of students who already spoke English "at least moderately well"
j . The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 249
Table 18. Formará Selection Procedure for Dependent Variable: Percentage of Graduating
Students Speaking EMT at least "Moderately Well"
* N o other variable met the .0; significance level for entry into the model.
Table 19. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: Percentage of Graduating
Students Speaking English at least "Moderately Well"
4 Willing to help review our list of schools -•43 •7° •49 96.02
* N o other variables met the .05 significance level for entry into the model.
2 jo II The Ethnic Revival and hanguage Maintenance in the USA
upon entering the school, all other significant predictors are negative. The total
number of students in the school, Spanish community sponsorship, total hours
devoted to E M T instruction and the number of E M T periodicals available to
the ethnic community are all negatively related to the proportion of students
speaking English at least "moderately well" upon graduation. Thus, just as we
have found that English and anglification are negatively related to E M T
achievement (Table 15), so now we see that E M T stress is, in turn, negatively
related to English-speaking facility.
This finding should probably be interpreted in terms of self-selection of
students (i.e., in terms of the sorting process whereby student with certain
characteristics wind up in schools with certain characteristics). Students derived
from homes and communities with greater historical depth in the U.S.A. not
only are more likely to arrive in their E M T schools speaking English at least
moderately well but also tend to attend schools with relatively minor E M T
stress. Conversely, students derived from homes and communities with lesser
historical depth in the U.S.A. not only more commonly arrive in their E M T
schools not speaking English at least moderately well, but also tend to attend
schools with relatively greater E M T stress. By the time of graduation, the
former have made less E M T progress than the latter have progressed in
English. Nevertheless, the greater and the more recent the impact of immigra-
tion on the make-up of the school, the less likely that its graduates will speak
English moderately well upon graduation.
All in all, the role of the E M T school as a guarantor or safeguard of
intergenerational language maintenance does not seem very great. As with the
E M T press and E M T radio/television, we seem to be faced with a larger (indeed,
increasing) number of units that make only the most modest contribution to
overt language maintenance. Pre-school (home-and-community based) E M T
mastery is a far stronger predictor of E M T mastery at graduation than is
anything the school does and such pre-school E M T mastery itself, is recency-
of-immigration related and, therefore, lack of English-mastery-at-home related
rather than typically an intergenerational phenonenon. Thus, while American
society—rather than the E M T school—ultimately provides the children of
non-English-language-related homes and communities with English, minority
ethnolinguistic society only provides them with their E M T s in generationally
fleeting or culturally atypical (nonparticipationist) cases. Yet such schools
continue to be founded, in greater numbers than in the past, particularly by
groups that are at two different extremes of the American time-depth con-
tinuum (old timers and newcomers). Perhaps the common denominator that
characterizes them is the availability of cultural boundaries—safeguarded on
the one hand and immigration transported on the other—which define an
ethnic cultural mission for their schools, a mission in which the E M T s play a
greater or lesser (but rarely and overriding) role. Indeed, there is far less E M T
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 151
O f all the ethnic community institutions that we studied, the most numerous by
far is the local religious unit ( = LRU). Given the almost legendary religious
diversity of the United States (few other countries, regardless of size, can boast
1200 religions; Melton 1980!) and given the greater demographic independence of
local religious units in comparison to the other types of units we have been
studying, it need not surprise us that even relatively small ethnic networks often
support a substantial number and variety of local religious units of their own.
As a result, we have located nearly 14,000 such units and the true total number
may still be a thousand or more off. A s major maintainers and defenders of
traditional values and behaviors more generally, local religious units could be
extremely important ethnic mother-tongue defenders and maintainers as well.
A s such, therefore, they deserve particularly careful scrutiny.
mized. More than three-quarters of the schools we have located are under L R U
sponsorship and there is little doubt as to which is the chicken and which is the
egg in the symbiotic relationship between the two.
The fact that LRUs can be ubiquitous, moralizing, stabilizing, school-
supporting bulwarks for non-English language use and maintenance in the
U.S.A. does not mean that they do not present certain definite problems for
such maintenance. The very fact of unprecedented religious diversity in the
U.S.A. (unprecedented also as an interactive societal context for many ethnolin-
guistic minorities in the U.S.A.) may also be destabilizing to some extent. It
results in "peculiar" or at least novel ethnoreligious combinations: Protestant
Armenians, a growing proportion of Protestant Hispanics, far-larger-than-
traditional proportions of Catholic Christian Arabs and Christian Chinese, etc.
These new or atypical ethnoreligious possibilities probably destabilize ethno-
traditional society and, in the long run, tend to close the cultural (and, therefore,
the language use) gap between ethnic and mainstream society. It has already
become clear that not a single mainstream Protestant group has successfully
maintained a non-English language in its LRUs on a "3 + " ' intergenerational
basis. While there has been a Catholic about-face in conjunction with per-
missiveness toward and, on occasion even cultivation of non-English language
efforts in local church activities (an "about-face" certainly relative to the period
up to the early 60s), nevertheless, no predominantly Western ("Roman")
Catholic group has been able to reach the third generation benchmark in LRU
language maintenance with the possible exception of isolated Chicano com-
munities whose rurality/separation (rather than whose LRUs) must be credited
for their language maintenance.
Generally speaking, LRUs have yet to demonstrate long-term dedication to
non-English language maintenance in the U.S.A. outside of Eastern Orthodox,
Jewish, Islamic, Far Eastern, Traditional Amerindian and nonparticipationist
Protestant circles—that is, outside of groups that are separated from the
mainstream by many boundaries in addition to religion. Even in the latter
religious groupings, the vernaculars perse (in contrast to their liturgical varieties)
are really not well protected and, at best, are assisted more by genetic similarity
to their corresponding liturgical counterparts or by established diglossia pat-
terns involving the vernaculars in sanctity-proximate contexts, rather than by
L R U focus on these vernaculars in their own right. Probably the most note-
worthy abandonment of a vernacular by a religious body during the past quarter-
century was the final "liberation" of the Missouri Synod Lutheran Church from
its German-speaking origins. This was the culmination of a long and painful
historical trend, set in motion by the First World War and accelerated by the
Second World War, which has resulted in the Missouri Synod today having
hardly any German L R U s at all while having, at least temporarily, quite a
number of Spanish and Vietnamese ones (see Haugen 1953 and Hofman 1966 for
j. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 253
The massive Jewish (Hebrew and Yiddish) contribution to the world of ethnic
mother-tongue schools (46%) has its somewhat smaller counterpart in the
world of LRUs (3 2%). Accordingly, larger representations in the latter world
are attained by Pennsylvania German, Amerindian, Greek, Chinese and
Ukrainian (all of which are over-represented) and by Spanish and Polish as well
(although they are both under-represented as before). Also over-represented,
although numerically small in absolute terms, are Albanian, Armenian, Finnish,
Korean, Rumanian and Tibetan (Table 20). The latter, it should be remembered,
is also a sacred language for varieties of Buddhism. Sanctity is also claimed for
Arabic (in Moslem worship), Aramaic, Ge'ez, Latin, Old Church Slavonic and
Sanskrit, many of which do not appear in any other institutions and are note-
worthily also absent in the E M T community school world as well.
Under-represented are all the rest, including those of the big six not yet
mentioned above as under-represented, namely French, German 2 1 and Italian.
Once again, therefore, (and for the fourth time) we are confronted by the
under-representation of the large, mainstream-proximate groups and the over-
representation of the small, nonmainstream (and, usually, recently immi-
grational) groups. The lesson to be learned from this recurring finding cannot
be ignored.
DENOMINATIONAL DIVERSIFICATION—
UNIFORMATION OF LRUs: INTERGROUP A N D
INTRAGROUP PERSPECTIVES
LRUs). Normally, Protestant groups seem, by and large, to have remained so.
However, several languages that normally had no (or small) indigenous
Protestant constituencies seem to have acquired such in the U.S.A.: e.g.,
Armenian, Chinese, Haitian Creole, Japanese, Korean, Pilipino, Portuguese,
Rumanian, Slovak, and Spanish (not to mention Amerindian, in the case of
which Protestantization is a long established trend related to Christianization
more generally). Six of the just-mentioned cases pertain to originally Catholic
groups, one to an originally Orthodox group and four to originally non-
Christian groups. Western Catholicism is also over-represented in several inst-
ances, e.g., among Arabic, Greek, Korean, Old Church Slavonic, and
Ukrainian. Several of the above instances represent "Byzantine Catholic"
branches of Western Catholicism, and, as such, they are of course quite tradi-
tional in their respective communities. On the other hand, the proportions of
their representation in the U.S.A. are quite a lot larger than has traditionally
obtained.
In terms of overall, nationwide figures, most units are Protestant (34%). If
Christianity-related units alone are considered, this is even more true (51%).
Nevertheless, even though some groups have undergone a degree of
Protestantization in the U.S.A., most of the Protestant-related LRUs that utilize
a language other than English are either Amerindian, Pennsylvania German,
Spanish or Chinese. 22 Otherwise, we are dealing with smallish groups often
marked by recent immigration, racial distinction, schismatic conviction or
commemorization of vernacular. The latter typifies most of the Scandinavian
LRUs (but also Frisian and Wendish) which designate services once or twice a
year for mother-tongue use. Although these services commonly attract larger
than usual numbers of worshippers and have about them a more than usually
festive air, they are nevertheless indicative of vernaculars that have become far
more symbolic than communicative in any of the usually interactive senses of
the word.
Catholicism (by which we mean Western or Roman Catholicism) remains
ethnolinguistically diversified, although certainly not so much in the church as a
whole as in the world of its LRUs utilizing languages other than English.
Although Spanish looms large in this sphere (42% of the Catholic total) several
other languages also make considerable contributions: Polish, Italian, French,
"Amerindian" and even such Byzantine Catholic tongues as Ukrainian and Old
Church Slavonic. Indeed, this continued (and certainly still growing) linguistic
diversification of American Catholicism refutes both the older preferences and
policies of the Church leadership (DeMarco i960, Lemaire 1966, Nahirny and
Fishman 1966) as well as the predictions of sociologists of religion (Herberg
1955). To some extent this is due to the relatively new worldwide church
emphasis on vernacular (rather than Latin) services. T o some extent it reflects
new immigration of Catholics to the U.S.A. To some extent it also reflects the
256 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
new spirit of ethnicity (Polish American Congress 1968, Wenk 1972), even
though in many cases, this may entail more of a reversion to a first language,
after retirement from the active workforce and from the competitive daily,
interactive "rat race" in mainstream America, than its intergenerational
continuity.
Eastern Orthodoxy (which in Table 20 also subsumes such other churches as
Coptic and the Churches of the East) is, first and foremost, associated with
Greek (43%) although largish Amerindian, Armenian, Carpatho-Rusyn, Old
Church Slavonic, Russian and Ukrainian contingents are also present. The
Amerindian representation can be traced back to the Russian presence in
Alaska (early 18th century to 1867). Languages other than English continue to
play a role in Eastern churches, although there is already a goodly number,
primarily Russian, in which this is no longer the case. For Eastern Churches,
with their tradition of being ethnoreligious (more so than is the case for
Western churches), anglification also implies de-ethnification and, therefore, a
sharp historical break rather than merely a linguistic one. As for "Other
Christian" LRUs, this designation is an umbrella term that includes Mormons,
Seventh Day Adventists and, in the Amerindian case, a variety of indigenous
Christian groups. In none of these cases does a strong language focus obtain as
in the Eastern Orthodox sphere.
"Asian" LRUs are primarily Japanese (68%) and Chinese (16%), but may
well be undercounted in our data since neither Islam, Hinduism nor Buddhism
seem to have been fully enumerated due to the data-collection difficulties that
they represent for outside investigators. Continued Asian immigration may
make Asian languages even more important research targets in the U.S.A. than
they are today. The apparent Christianization of the speakers of these languages
in the U.S.A. may, accordingly, be a result of the underrepresentation of their
non-Christian counterparts and, therefore, more apparent than real. 2 3
Within the Jewish fold we should note the presence of Judezmo (often also
referred to as Ladino, Sephardic, or Judeo-Spanish), the vernacular of Eastern
Sephardim, a language previously almost unmentioned in our tables. Since this
language is disproportionately represented in the LRU sphere, it might be
appropriate to point out that unlike other languages of similar disproportionate
L R U association (e.g., Latin, Sanskrit, etc.), Judezmo is a vernacular rather
than a sanctified classical.
All in all, and notwithstanding the caveats expressed throughout our discus-
sion, there are evidences of Protestantization (and of more rapid anglification as
a result), of continued (and ever growing) linguistic diversification within
Western Catholicism and of a strong and often overlooked stability among
Eastern churches. The extent to which the languages employed in all of these
LRUs, and in non-Christian LRUs as well, are ritualized or still vernacular in
nature, will be considered in the sections that follow.
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 257
Other
Language Protestant Catholic Orthodox* Christian Asian Jewish Totals
Albanian 18 '9
Amerindian 1,014 143 81 34 1,272
Amharic I I
Arabic 66 10 4 80
Aramaic II 17 28
Armenian 21 4 89 114
Bisayan 2 2
Bulgarian I I
Carpatho-Rusyn 3 62 65
Chamorro 7 7
Chinese 343 8 2 22 375
Croatian 37 37
Czech I 34 35
Danish 6 6
Estonian 5 5
Finnish 71 71
French 5 169 174
Frisian I I
Ge'ez 1 I
German 196 65 261
Greek I 34 443 478
Haitian Creole 4 4 8
Hebrew 3> 2 °9
Hindi 2 2
Hmong 1 I 2
Hungarian '7 56 73
Ilocano I I
Irish I I
Italian 267 267
Japanese 5° 4 93 147
Judezmo 20 20
Karshuni 7 7
Korean 12 14 26
Laotian 2 2
Latin 10 10
Latvian '7 I 18
Lithuanian 56 56
Macedonian I I
Malayalam 16 16
Marshallese I I
Mortlockese I I
Norwegian 12 12
Old Church Slavonic 131 "7 2,8
Palauan 2 2
Pa. German 1,705
258 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Other
Language Protestant Catholic Orthodox* Christian Asian Jewish Totals
Pitipino 9 2 II
Polish 462 462
Ponapean I I
Portuguese 3 55 I 59
Punjabi 2 2
Rumanian 3 II II
Russian 2 I 97 I ΙΟΙ
Ruthenian 3 3
Sanskrit 6 6
Serbian 2 2
Slovak 53 75 128
Slovenian II 11
Spanish** 1.075 1.414 2 î.491
Swedish 13 13
Tagalog 3 3
Thai I I
Tibetan 6 6
Tongan I I
Trukese I I
Ukrainian I 124 89 214
Ulithian I I
Vietnamese 44 I 45
Welsh 2 2
Wendish I I 2
Yápese I I
Yiddish 1,168 1,168
The average year of founding among the 962 responding LRUs 2 3 " was 1917, with
a few units dating back to the 18th century and quite a number (25% in all) to
the 19th century. Apparently, current L R U s represent the longest continuing
tradition of non-English resources in the U.S.A., older by quite a bit than the
average age of extant schools or periodicals. Almost all L R U s are organization-
ally affiliated, a little less than half being Western Catholic, a little more than a
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 259
Β C D E F G H I J Κ
A. Services .66 .50 •44 .41 •37 •45 •41 .46 •43
B. Sermons, announcements — .62 .41 .61 •49 .60 .46 •57 •5° •55
C. Adult educational, cultural activities — .62 .68 •59 •74 .62 .56 .62 •54
D. Child educational, cultural activities —
•49 •71 •52 •75 •49 •50 • 42
E. Adult vocational, personal guidance — .68 •74 •57 •55 •56 •57
F. Child vocational, personal guidance — .61 •79 •54 •51 •55
G. Adult recreational, social activities — .67 .58 .61 •57
H. Child recreational, social activities — •55 •51 •49
I. Publications, bulletins, newsletters — •54 , 4 8
J. Home rituals — ,6 }
K. Daily family interaction
as well as to serve larger ethnic groups (.42), groups that have more broadcast-
ing (.37), more periodical publications (.37) and more total increase in number
of mother-tongue claimants from 1960-1970 (.35). Perhaps it should be pointed
out that none of the above characteristics is unduly related to serving Hispanics
(.30) since Polish, French and Italian LRUs are also well represented in our
sample. The only other noteworthy denominational correlate is the tendency
for Jewish LRUs not to be organizationally related (—.25): i.e., to be free-
standing units in the traditional Orthodox pattern. Denominationally related as
well is the fact that LRUs that do utilize liturgical languages ( J e w s , Eastern
Catholics, Eastern Orthodox, Asian religions) tend not to be the larger ethnolin-
guistic groups in the U.S.A. (— .40). However, such groups do tend to have larger
proportions of foreign-born individuals (.52), that is, to be associated with
more reCent immigrants.
There seems to be an appreciable tendency for our responding LRUs to claim
to use their associated non-English languages across the entire gamut of
functions, if they use them at all. Nevertheless, there are still differences between
functions and functions, i.e., some functions are more linked to each other and
some are more independent of each other in this very respect. As Table 21
indicates, the greatest linkage exists between adult educational/cultural ac-
tivities and all other activities (with six of which correlations of .60 or higher
obtain). The highest linkage for child-related activities is in the area of recre-
ational and social programs (with 4 of which correlations of .60 or higher
obtain, two of these being with educational/cultural activities for children, on
the one hand, and vocational/personal guidance for children, on the other
hand). Indeed, these are the highest intercorrelations in the table so that it is
particularly true that if the ethnic language is usedfor any activities related to children, it
is usedfor the other activities as well. On the other hand, as we have noted before,
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 261
Five LRU functions (all of them yielding cumulative multiple correlations (Cum
R) of .60 or higher will be examined from the point of view of (a) the entire set
of questions contained in our L R U questionnaire plus (b) various demographic
characterizations available to us from the 1970 U.S. Census. These functions
will be examined in order of decreasing magnitude of the overall multiple
correlations obtained.
The use of a non-English language for vocational/personal guidance for
children (Table 22) is clearly related to use of that language in other non-
liturgical functions, both in the parishioners' homes. Where such a relationship
2Ó2 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
T a b l e 22. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: LRU Use of a Non-English
Language (NEL) in Vocational/Personal Guidance for Children
* The factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Ten factors were
extracted. The items with highest loadings on Factor ; are: (a) number of functions in which
increased use of N E L is being planned, loading .55789; (b) functions planned for increase are
primarily child- and home-oriented, loading .53283; and (c) percentage of individuals in ethnolin-
guistic group of generationally mixed (first and second generation) parentage, loading — .48046. A
possible name for this factor might be " L R U s experiencing increase in N E L use." The items with
highest loadings on Factor 7 are: (a) functions of non-English language are home-and-child-
oriented, loading —.50498; (b) number of functions in which non-English language is employed,
loading — .47266; and (c) Ukrainian is associated with L R U . A possible name for this factor might
be " L R U s associated with meager use of their non-English language both in the L R U as well as in
parishioners' homes because of its liturgical nature." Note that liturgical use loads .32953 on this
factor and Eastern Catholicism: .34429.
* * N o other variable met the .05 significance level for entry into the model.
7· The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 263
Table 25. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: LRU Use of Non-English
Language ( NEL ) in Kecreational\Social Activities for Adults
* N o other variable met the .0; significance level for entry into the model.
does not obtain (Hebrew, French, Ukrainian, certain Amerindian groups) and
where membership size is low, this function is discharged, if at all, in English.
These few items explain a huge amount (over 75 %) of the variance with respect
to this criterion.
The use of a non-English language in connection with recreational/social
activities for adults (Table 23) is practically as predictable as the foregoing
function but it is based, at least in part, on quite a different set of items. Among
the predictive functions that appear in this connection (but that did not appear in
conjunction with predicting vocational/personal guidance for children via such
264 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Table 24. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: LRU Use of Non-English
Language (NEL) for Sermons and Oral Announcements
M Non-Catholic, non-mainstream
Protestant, non-Orthodox Christianity .04 .85 •72 158.41
16 Multilingual church (over and above
traditional diglossia) -•15 .85 •72 149-95
1 7 ** Proportion of members speaking prin-
cipal N E L nonnatively •15 .85 .72 142.15
* T h e factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Ten factors were
extracted. The items with highest loadings on Factor 1 are:
(a) number of stations broadcasting in given languages, loading .75316;
(b) number of periodical publications in given languages, loading .72254; and
(c) Spanish as the language associated with the L R U , loading .702 ; 6. A possible name for this factor
might be "Demographic and institutional size of ethnolinguistic g r o u p . " The items with highest
loadings on Factor 10 are: (a) Greek is language associated with L R U , loading .60781; (b) Eastern
Orthodoxy is religion associated with L R U , loading .53902; (c) liturgical language is associated
with L R U , loading .29984. A possible name for this factor is "Eastern Orthodoxy hailing from
outside of the Iron Curtain." (Note that Communist occupation loads —.29022 on Factor 10.)
* * N o other variable met the .05 significance level for entry into the model.
266 II The Ethnie Kevival and Language Maintenance in the USA
Table 2;. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: LRU Use of Νon-English
Language for Educational/Cultural Activities for Children
* T h e factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Ten factors were
extracted. The items with highest loadings on Factor 4 are: (a) Hebrew is the language associated
with the ' L R U , loading .7700; ; (b) Judaism is the religion associated with the L R U , loading .73771 ;
(c) number of schools maintained by the ethnolinguistic group in the U.S.A., loading .74967; and
(d) number of L R U s maintained by the ethnolinguistic group in the U.S.A., loading .67725. A
possible name for this factor might be "Jewish/Israeli community L R U s , " although note should be
taken that non-European ethnolinguistic extraction has a loading o f . 5 ; 469 on this factor and is not
limited to Israelis by any means. The items with highest loadings on Factor ; are: (a) home and
family functions are expected to increase re N E L use, loading .54174; (b) number of functions in
which N E L use is planned for increase, loading .49374; and (c) proportion of members of
generationally mixed parentage, loading —.49168. The highest non-generational loading is for
native born (.24666). A possible name for this factor is "Renativization of a non-English language
by L R U serving the American b o r n . "
* * N o other variable met the .05 significance level for entry into the model.
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 267
Table 26. Forward Selection Procedure for Dependent Variable: Use of Non-English
Language (NEL) in Home Rituals and Traditions
* T h e factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Ten factors were
extracted. The items with the highest loadings on Factor 6 are (a) percentage of claimants of N E L as
mother tongue who have one foreign-born and one native-born parent (loading .48244); (b)
number of functions in which increased N E L use is anticipated (loading .35116); and (c) functions
in which increased N E L use is anticipated are child- and home-oriented (loading .39797). A possible
name for this factor is "Second and third generation language revival related to home-country
tribulations." Note that Polish language loads . 3 1 4 2 1 on this factor and communist rule in country
of origin loads .32381. The highest loading items on Factor 2 are (a) multilingual L R U due to
multiethnic nature of membership (loading .64509); (b) number of languages employed in L R U
(loading .60783); and (c) total size of mother-tongue group (loading .57617). This factor might
possibly be called " L a r g e ethnolinguistic groups nevertheless often in multiethnic L R U s . " Note
that Spanish loads . 5 5 3 94 on this factor while percent native-born among mother-tongue claimants
loads .50134
* * N o other variable met the .05 significance level for entry into the model.
LRU for educational and cultural activities for adults. Seemingly, traditional
ritual use of non-English languages at home derives from two sources, one
natural (the language is still used as the daily language of family interaction) and
one reinforced in adulthood via the L R U itself. A b o v e and beyond these and
other LRU-related functions, the criterion is also appreciably and positively
predicted by Factor 6 ("Second/third generation language revivals related to
home-country tribulations") and appreciably and negatively predicted by Factor 2
("Large ethnolinguistic groups nevertheless often in multiethnic LRUs"). Note
also that nothing succeeds like success: those LRUs whose members are most
likely to utilize non-English languages for home rituals and traditions are also
those most likely to expect an increase in such use in the near future. Note, finally,
that only a little more than half of the total variance on this criterion has been
accounted for, which is significantly less than was the case with the more LRU-
focused functions we considered before. LRU data is more predictive of other
LRU data than it is of home and family data; nevertheless, we have seen that the
two data sets are also appreciably interrelated.
In every one of our criteria, there is one predictor that has recurred again and again:
educational and cultural activities for parents. LRUs that utilize their non-English
language for this function not only seem to utilize it more frequently for other
functions as well, but it is invariably a major predictor of these other functions.
Beyond this central function, insofar as L R U utilization of a non-English
language is concerned, the various functions tend to reinforce each other
appreciably. Another recurring predictor is the multilingual/multiethnic
nature of the L R U . This condition is contraindicative with respect to
sermons/announcements and home traditions/rituals. Seemingly it leads to
English as a common denominator and, therefore, to the more rapid dis-
continuation of non-English languages from the L R U s ' efforts. Size factors are
also of recurring importance: for one criterion the size of the local membership
is important and for another the size of the ethnolinguistic group perse. Various
individual languages (liturgical languages, Hebrew, French, Native American,
Spanish); religions (Jewish, Protestant); and ethnic groupings (non-European);
frequently achieve importance, indicative of the fact that certain groups epi-
tomize certain sociocultural experiences that are conducive or discouraging
insofar as L R U use of non-English languages is concerned. Generational factors
(including normative speakers) also crop up in a number of factors and as
predictors of a few criteria. A l l in all, therefore, the prediction of L R U criteria
has been accomplished not only to a substantial degree and in a parsimonious
manner but in conceptually meaningful ways as well.
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 269
Over and above all the foregoing details, it is crucial that the forest not be
missed out of concern for its trees. A number of findings and interpretations
stand out as truly significant.
The vastness—and the continued dynamic growth—of the institutional
non-English language resources of the U.S.A.—particularly of its ethnic com-
munity schools and churches—must certainly be stressed, but yet the ease with
which they can be (and are!) overlooked or ignored must also be acknowledged.
Indeed, it is hard to tell which is of greater significance. Their "overlookability"
can, of course, be attributed, in part, to the enormous size and populousness of
"mainstream America," but it is certainly due, even more, to the nonobstreper-
ous, nonstrident posture of non-anglo ethnicity in the U.S.A. Even now, after
having arrived at new visibility and greater dignity since the mid-sixties,
non-anglo ethnicity in the U.S.A. is generally so quiescent as to "fade into the
woodwork" for all except those who are looking for it or who know it is there.
Twenty-four thousand ethnic institutional units would rarely be so quiet unless
they were commonly viewed (and had come to view themselves) as merely an
aspect of everyday American life. They do not shout, by and large, but neither
because they have nothing to say nor, by and large, because they are in hiding.
They do not shout because what they have to say amounts to the quiet
affirmation that there are various ways of "being American" and, in the current
phase of American reality, non-English language ethnic-community insti-
tutions are very much within the normal range of "being American." Relative
to other periods in American history, there are proportionately fewer who
would contest this claim and fewer yet who would deny it, either to themselves
or to others.
Clustered primarily in half-a-dozen states, but found to some extent in every
state of the Union, non-English language ethnic-community institutions are
proportionately over-represented among nonmainstream Christian and non-
Christian groups. To some extent, this doubtlessly also points to race as an
additional interactional and communicational boundary, over and above eth-
nocultural considerations per se. However, the racially different Asian and
Pacific ethnolinguistic groups are also disproportionately rather recent arrivals
as well as non-Christian. Obviously, their language institutions are maintained
by multiple boundaries. But it is the strength of boundaries vis-à-vis main-
stream society rather than their number that is crucial. Ultra-Orthodox Jews
are characterized by structurally ferver boundaries between themselves and the
American mainstream than the Hmong (the former lacking racial distinction
that the latter have), and Hutterites or Amish possess fewer still (they are both
ζηο II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Of the four sets of institutions that we have studied, the periodical press is by far
the smallest numerically. In addition, ethnic community periodicals employing
non-English languages not only tend to be of limited circulation and low
frequency of publication (weeklies, monthlies), but they require an increasingly
rare skill: active literacy in a language other than English. Since the same
cannot be said about the three other institional universes we have studied, it
pays to reflect why it is that periodicals are so atypically restricted (even though
we have found them to be more numerous than they were roughly a score of
years ago). One of the more likely explanations is that literacy traditions are
weak among most American ethnolinguistic minorities. 2 6 With the well-nigh
complete anglification of third-generation German, French, Yiddish and
Scandinavian language speakers in the U.S.A., none of the remaining groups
are both sufficiently literate and sufficiently sizeable to support much of a press.
In addition, budgetary problems plaguing the publication and distribution of
periodicals have been sufficiently severe in recent years, even for English
language units, that it comes as no surprise that those utilizing languages other
than English would find it exceedingly difficult to remain in operation. Finally,
each of the other institutions can hold an audience that only partly understands
its ethnic mother tongue, but the press often requires a higher functional level
of language mastery from its public. While English publications for ethnics do
exist, they are amazingly few in number and generally even smaller in size than
their E M T counterparts (unless they have undergone the metamorphosis into
"religious" rather than "ethnic" publications as, seemingly only the Anglo-
Jewish press has succeeded in doing to any great extent). Indeed, English
publications for ethnics are now introducing E M T pages or columns in order to
attract and hold a larger readership. This contrasts starkly with an earlier
pattern in which E M T publications introduced English columns, pages and
sections in order to attain similar goals.
All in all, the E M T press today is diluted (relative to its earlier status even as
y. The Community Resources of Ethnic L.anguages in the USA 271
N o single language dominates the periodicals field as does Spanish in the world
of radio and television. This is obviously a case of media and community that
seem "made for each other." In addition, since Spanish speakers are both
numerous and concentrated, a number of full-time stations have arisen in both
media in order to serve them. Otherwise, the typical non-English program is
broadcast no more than once a week, for no more than two hours, and claims no
more than 15,000 listeners/viewers. In either case—i.e., whether broadcasts
pertain to Spanish or to other languages—significantly more than half of their
broadcast time is devoted to ethnic songs and music. Obviously, we are dealing
with an undemanding institution. It does not require much from the listener,
neither in terms of language competence nor in terms of undivided attention,
and that may be the very secret of its success. Both non-English language radio
and non-English language television have grown and are continuing to grow at
a very healthy pace, and the current trend toward deregulation and smaller
stations should foster its further growth. Finally, it should be noted that the
incidence of broadcasting is highly correlated across languages with the in-
cidence of periodical publication, and it seems very likely that the former
subsidizes the latter. These two institutions also seem to be symbiotically
related in another sense, with periodicals primarily serving the first (and more
literate) generation and radio/television primarily serving the subsequent (and
less literate) ones.
272 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
ETHNIC-COMMUNITY SCHOOLS
one hand, they have always been and will probably always remain a segment of
the American educational and community scene. On the other hand, they
neither focus on language maintenance, nor, were they to do so, would they be
able to guarantee it as an independent force. They may contribute to language
sophistication and, even, in small part, to the total language maintenance effort,
but they can do so only if family and community processes are strongly oriented
in that very direction and only if, as a result of such an orientation, the
sociocultural interactional boundaries on which language maintenance depends
are adequately maintained.
NOTES
ι. The names and addresses of all units w e have located have been sent on to the National
Clearinghouse for Bilingual Education (Rosslyn, V A ) , where it is hoped that they will be kept
" o n line" so that they can be retrieved upon payment of a minor service charge. T w o pre-
liminary hard-copy directories (press 1982 and radio/television 1983) were published by
N C B E but these pertain to an earlier and, therefore, less exhaustive stage of enumeration.
1. Underestimates are probably most serious in the cases of Arabic, Russian, and Indochinese
language groups, indicative of the ideological, historical and practical limitations that impact
research on ethnicity in the U.S.A.
3. "Stations" are defined as "language-program stations," i.e., any station that broadcasts in
three languages is counted three times. This usage was adopted by Warshauer (1966) and is
followed here to facilitate comparative and trend study.
4. In a small minority of instances Hebrew is a mother tongue, e.g., in those L R U s , schools,
radio/t.v. programs and periodicals serving recent immigrants from Israel.
;. Let us note in passing that although the number of third-generation claimants of non-English
mother tongues is generally substantially related to institutional numbers, thus suggesting
that the third generation too may be involved in institutional functioning, the proportion that
the third generation constitutes of the total non-English mother-tongue pool is a more
negligible factor with respect to the number of such institutions. The dynamics underlying
this last relationship require additional attention and are briefly discussed below.
6. In this chapter we will again utilize "mother tongue" as our index of ethnic community non-
English language interest or vitality. It is an imperfect index, to be sure (as is any other), and
276 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
many researchers justifiably prefer to investigate (and predict) non-English language use
claiming rather than mother-tongue claiming, particularly since the former is related to many
public services and funded research opportunities. Although not denying the importance of
non-English language use claiming or of the burgeoning research or the data pertaining to it
(e.g., Veltman 1 9 8 1 , Veltman in press, Waggoner 1 9 8 1 , etc.), we have concentrated on non-
English mother-tongue claiming in our work for two reasons: (i) The tradition of mother-
tongue data in the U . S . A . , and (ii) mother-tongue claiming reveals interesting socio-
attitudinal variations of interest to us over and above the empirical confirmability of
most claiming perse. Language and ethnicity attitudes are demonstrably well reflected in such
claiming and constitute the core of our interest. F o r further discussion of this point see
Fishman, Chapter 6, This Volume.
7. Table 5 reveals that Yiddish is also over-represented in L R U s and schools but in both cases, it
should be noted that these units were estimated on the basis of sample studies, and are
primarily Hebrew-using in so far as their non-English emphases are concerned. In its
vernacular institutions Hebrew is under-represented but in its ritually-related institutions it
is strongly over-represented. These two types of institutions differentiate between recent
Israeli and long-standing general Jewish use of Hebrew.
8. A good introductory bibliography of social research on the non-English language ethnic
community press in the U S A is given in Gertner et al., This Volume, Chapter 9.
9. Methodological note·. The increase in E M T - u s i n g publications from 1962 to 1982 may be more
apparent than real since it may reflect little more than improved data collection procedures on
our part after 20 years of additional contacts and experience. Although this factor is an
intangible one and cannot be quantified, it must be kept in mind in discussing E M T
institutional increases, below. A t any rate, the size and spriteliness of the E M T press remains
a remarkable and usually overlooked phenomenon.
10. Table 8 also reports the circulation of the Anglo-Jewish press, the last remaining substantial
ethno-English press in the U . S . A . (its German counterpart having largely disappeared
during the past score years). These figures (both in numbers and in circulation) have also
increased since 1962, by 5 3 . 7 7 % and 1 3 7 . 7 0 % respectively.
11. Our universe of interest does not include non-English publications in the U.S. A . that are not
ethnic-community sponsored, e.g. scholarly or professional journals published by foreign
language teachers' associations or journals published primarily for students of foreign
languages in non-ethnic schools and colleges. Throughout this chapter "responding units"
for Spanish pertain to the mainland alone. Puerto Rico is included under Spanish only for non-
questionnaire data.
12. The following references constitute a useful introductory bibliography of social research and
related publications on non-English radio and television broadcasting primarily in the
United States: Arnheim and Bayne 1941; Clyne 1982 (Australia); Cox 1969; Dunn 1975; Enos
Roceric 1982; Roucek 1945; Schement 1976, 1978; Schementand Singleton, 1981; Smolicz in
press; Tebbel 1968; Warshauer 1966; Yankelovich 1981. Smolicz in press; Roceric 1982;
Roucek 1945; Schement 1976, 1978; Schementand Singleton, 1 9 8 1 ; Tebbel 1968; Warshauer
1966; Yankelovich 1981.
13. Strictly speaking, no comparisons can be made between stations and "stations." However,
since relatively f e w stations broadcast in many non-English languages, a few such com-
parisons at this juncture may be instructive.
14. When Spanish radio and Spanish television are compared, the Yankelovich survey (1981)
reports that the former comes out slightly ahead, both in terms of time spent listening as well
as in terms of number of listeners. On the other hand, 9 3 % of all Hispanics reported
availability of Spanish television in their area.
15. Lest it be suspected that the inclusion of Spanish figures for Puerto Rico has unduly
influenced our broadcasting findings, it should be pointed out that the Spanish totals without
γ. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 277
Puerto Rico would be 764 for radio and 142 for television. All in all, Puerto Rico accounts for
only 11 % of Spanish radio and 8% of Spanish television in the U.S.A. Puerto Rico makes an
even smaller contribution to the total Hispanic press in the U.S.A.: 9 out of 174 publications
(·,%)• In comparison, all Chamorro publications and radio or television broadcasts listed in
our tables originate in Guam, and all of the Samoan publications, all of the Samoan television
and a third of the Samoan radio listed in our tables originate in American Samoa. We have
included Puerto Rico, American Samoa, Guam and the Virgin Islands in our institutional
research in order to make it possible to trace the possibly growing impact of English in those
small island cultures a decade or two from now, as well as in order to observe the
transferability of those languages to the mainland where their indigenous standing no longer
obtains. Non-mainland responses are not included in any of the multiple correlation analyses
reported in this chapter.
16. It was not feasible for us to differentiate between ethnic-community based non-English
broadcasting and academic broadcasting of this type. However, many non-English language
broadcasts sponsored by university stations serve both purposes, fostering language learning
on campus and being listened to avidly by neighboring (off campus) ethnolinguistic
communities.
17. The following references constitute a useful introductory bibliography of social research and
related publications on (non-English) ethnic mother-tongue schools, primarily in the United
States: Ackerman 1975; Bachand and Louis 1938; Burch 1983; Eradunas 1982; Clyne 1982
(Australia); Committee on the Teaching of Migrant Languages in School 1976 (Australia);
Commonwealth Schools Commission 1983 (Australia); Dulon I860; Fishman 1964, 1980a,
1980b, 1980c, 1981, Chapter 11 in This Volume; Fishman and Markman 1979; Fishman and
Nahirny 1966; Fishman, Riédler-Berger, Koling and Steele: Chapter 12 in This Volume,
Gerhart 1943; Greeley 1975; Helmreich 1982; Inbar 1979; Kawarabayahi; 1969; Kloss 1962,
1969; Krashaar 1972; Kuznicki 1978a, 1979b; Lau 1967; Linguistic Minorities Project 1984
(England); Macias 1975; Markman and Fishman 1979, 1980; Mias 1970; Norst 1982; Parker
1981; Pollack 1981; D. Porter 1968; S. Porter 1979; Powell 1980; Roceric 1982; J . Sanders
1977; Z. Sanders 1979; Stellhorn 1973; Stach 1942; Zaleska-Onyshkevych 1979.
17a. Spanish is even more underrepresented on the U.S. mainland than meets the eye since 386 of
its 731 located schools are nonpublic schools in Puerto Rico.
18. The 6 Chamorro day schools (constituting 46.2% of all located Chamorro schools) are all
located in Guam or in the Marianas. The one Haitian Creole day school (constituting 100% of
all located Haitian Creole schools) is located in New York. Generally speaking, few, if any
day schools may be expected to be included in the "no data" category since day schools were
always the easiest to locate in any ethnolinguistic community.
19. Actually our sample size was 8% since no questionnaires were mailed to Pennsylvania
German or to non-Orthodox Jewish congregational schools, in both cases due to the fact that
their ethnic mother-tongue policies have been extensively researched in the past. Sample sizes
for all questionnaire studies were determined on the basis of universe size, so as to obtain
roughly 300 responses or more of a representative nature.
20. The following references constitute a useful introductory bibliography of social research and
related publications pertaining to Local Religious Units utilizing languages other English
primarily in the U.S.A.: Barry 1953; Clyne 1982 (Australia); DeMarco i960; Dolan 1975;
Douglass 1939; Dietz 1949; Greeley 1972; Fecher 195;; Hofman 1966; Kayal 1973; Kloss
1966; Koolman 1946; Lemaire 1966; Mol 1968; Nahirny and Fishman 1966; Nelson i960;
Parket 1961; Polish American Congress 1968; Roceric 1982; Slivka 1978; Tavuchis 1963;
Wenk 1972.
21. If Pennsylvania German and German are added together to form one grand total for German
(a more defensible practice in this institution than in any other since the "Luther German" of
the Pennsylvania German LRUs and the High German of other German LRUs (including
278 II The Ethnic Revival and hanguage Maintenance in the USA
Hutterite LRUs), are more similar than are vernacular Pennsylvania German and vernacular
German of the press and radio/television broadcasting), then German is no longer under-
represented in the LRU world. However, that would be an artifact that averages out the vast
underrepresentation of mainstream Protestant and Catholic German LRUs and the even
vaster overrepresentation of Pennsylvania German LRUs. The underrepresentation of
mainstream German institutions is so great in the E M T school world that it cannot be
disguised even by averaging it with the overrepresentation of Pennsylvania German and
Hutterite schools.
22. The Protestantization of Spanish LRUs is particularly a mainland (as opposed to an insular
Puerto Rican) experience. Of the 2227 mainland Spanish-using LRUs, fully 4 7 % are
Protestant. In Puerto Rico only 6% of the 264 LRUs are Protestant-affiliated.
2 3. Even more under-represented in our data are the indigenous Amerindian religions. Informa-
tion as to the institutional implemetation of indigenous Amerindian religions is very difficult
to obtain and, indeed, no such implementation may generally obtain. As is the case of most
religions outside of the Judeo-Christian mainstream, the family dwelling and natural habitats
(rivers, mountains, forests) may be the places in which most religious rituals or services take
place. In addition, often no clear distinction between religion and other aspects of culture is
recognized and tribal meetings as well as customary behaviors as a whole (including hunting,
dancing, eating, etc) are governed by sanctity considerations. Under such circumstances the
demographic enumeration of LRUs also becomes impossible and tends to be identical with
the enumeration of residential units or "cultural spaces" as a whole.
23a. We canvassed only some 7000 units. Our response rate was roughly 20%. From the initial
1380 respondents, we selected 962 for analysis in such a way as to maximize ethnolinguistic
diversity.
24. Undersampled by design in order to maximize the contribution of other ethnic groups.
2;. Because our LRU sample is larger than any other for which we have obtained questionnaire
responses, it may be of interest to examine the following demographic intercorrelations
derived from this sample. The total number of LRUs utilising non-Finglish languages varies ap-
preciably across ethnolinguistic communities and is substantially related not only to the
number of claimants of the corresponding mother-tongue (.48) but with whether the
community is Jewish or not (.60); with whether it utilizes a liturgical language (-.34); with the
extent of its 1960—1970 increase in foreign-born mother-tongue claimants (.41); and with
whether its parishioners stem from a country currently under communist control (-.38). To
the extent that our sample is representative (although Jewish and Spanish responses were
arbitrarily curtailed), these relationships may obtain more generally as well.
26. The Yankelovich survey (1981) reports that 57% of the Hispanics surveyed said that the
language of Spanish newspapers/magazines was easy to understand. The corresponding
percentages for Spanish radio/t.v. were 66%/65°/0. Each of the above figures is higher than
the corresponding figures for the English media (as far as Hispanics are concerned). The
difference between the figure for Spanish newspapers/magazines and the figures for Spanish
radio/t.v. may not be entirely due to the literacy factor alone.
BIBLIOGRAPHY
Ackerman, Walter. The Jewish school system in the United States, in D. Sidorsky (ed.), The Future
of the Jewish Community in America. New York, Basic Books, 1973.
Arnheim, Rudolf and Martha Collin Bayne. Foreign language broadcasting over local American
stations, in Paul Lazersfeld and Frank Stanton, eds. Radio Research, 1941, New York, Duell, Sloan
and Pearce, 1941, 3—64.
Bachand, T.R.P. and Louis, O.M. L'ecole paroissiale francoaméricaine. La Croisade Franco-
j. The Community Resources of Ethnic Languages in the USA 279
and Vladimir Nahirny. The ethnic-group school and mother-tongue maintenance, in J.A.
Fishman et al. Langmge Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 92-126.
and Riedler-Berger, et al. Ethnocultural Dimensions in the Acquisition and Retention of
Biliteracy: A Comparative Ethnography of Four New York City Schools. This Volume, Chapter
12.
Garcia, Ofelia, Joshua A. Fishman, Silvia Burunat and Michael H. Gertner. The Hispanic press in
the United States: Contents and prospects. This Volume. Chapter 10.
Gerhard, E.S. The history of Schwenkfelder schools. Schwenkfeldiana, 1943, 1, no. 3, 5 - 2 1 .
Graham, Robert. Spanish-language radio in Northern Colorado. American Speech, 1962, October,
207-211.
Grame, Theodore C. Ethnic Broadcasting in the United States. Washington D.C., American Folklife
Center, Library of Congress, 1980.
Greeley, Andrew M. The Church, the National Parish and Immigration: Same Old Mistakes. Staten
Island, Center for Migration Studies, 1972.
Greeley, Andrew et al. Catholic Schools in a Declining Church. Fairway (KS), Andrews and McMeel,
'975·
Gutiérrez, Félix. Spanish-speaking media in the United States. Chicanismo (Stanford University),
>973, Spring, 7 - 1 1 .
Gutiérrez, Félix. Spanish-Language Radio and Chicano Internal Colonialism. Ph.D. Dissertation.
Stanford University, 1976.
Gutiérrez, Félix and Jorge Reina Schement. Spanish Language Radio in the Southwestern United
States. Monograph No. Center for Mexican American Studies, 1979, University of Texas (Austin).
Gutiérrez, Félix. Mexico's television network in the U.S., in Herbert Dordick (ed.) Proceedings of the
Sixth Annual Telecommunications Policy Research Conference. Lexington, Lexington Books, 1979.
Gutiérrez, Félix. Latinos and the media, in Michael Emery and Ted C. Smvthe, (eds.) Readings in
Mass Communications, 4th ed. Dubuque, Brown, 1980a.
Gutiérrez, Félix. Latino media: An historical overview. Nuestro, 1980b, October, 25-28.
Helmreich, William B. How successful are yeshivos in reaching their goals?; A sociological
analysis. The Jewish Observer, 1982, March, 14—27.
Herberg, Will. Protestant, Catholic and Jew: An Essay in American Religious Sociology, New York,
Doubleday, 195;, Rev. Ed.
Hofman, John E. Mother-tongue retentiveness in ethnic parishes, in J . A . Fishman et al. Language
Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 1 2 7 - 1 5 5 .
Inbar, Efraim. The Hebrew day school: The Orthodox communal challenge. Journal of Ethnic
Studies, 1979, 7, 13-29.
Jeffers, Leo W. and H.K. Kyan. The forgotten media consumer: The American ethnic. Journalism
Quarterly, 1981, Fall, 1 0 - 1 7 .
Kawarabayahi, Yasuke. The Japanese language in America. The Pacific Historian, 1969, 13, no. 1,
21-24.
Kayal, Philip M. Religion and assimilation: Catholic "Syrians" in Americans, international Migration
Review, 1973, 7, 409-426.
Kloss, Heinz. Die deutschamerikanische Schule. Jahrbuch für Amerikastudien (Heidelberg), 1962, 7,
141-175.
Kloss, Heinz. German-American language maintenance efforts, in J . A . Fishman et al. Language
Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 206-25 2 ·
Koolman, William J . De Nederlandsche Luthersche Gemeenten in Noord-Amerika, 1649-1772.
Amsterdam, W. ten Have, 1946.
Kraushaar, O.F. American Nonpublic Schools: Patterns of Diversity. Baltimore, Johns Hopkins
University Press, 1972.
Kuznicki, Sr. Ellen Marie. The Polish-American parochial schools, in F. Mocha (ed.), Poles in
j . The Community Resources of "Ethnic languages in the USA 281
America: Bicentennial Essays. Stevens Point (Wise.), Worzalla Pubi. Co., 1978(a), 435-460.
Kuznicki, Sr. Ellen Marie. A historical perspective of the Polish-American parochial school. Polish-
American Studies, 1978(b), no. 1 - 2 , 5 - 1 2 .
Lau, Leon L . Y . The Chinese language schools in Honolulu. Ball State University Forum, 1967, 8,
36-40.
Lemaire, Herve B. Franco-American efforts on behalf of the French language in N e w England, in.
J . A . Fishman et al., Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 2 5 3 - 2 7 9 .
Lewels, Francisco J . The Uses of the Media by the Chicago Movement. N e w Y o r k , Praeger, 1974.
Linguistic Minorities Project. The Other Languages of England. London, Routledge and Kegan Paul,
1984.
López, Ronald and Daryl Enos. Spanish-language-only television in Los Angeles County. A^tlán
( U C L A Chicano Studies Center), 1973, Fall, 2 8 3 - 3 1 3 .
Macias, Renaldo et al. Educación Alternativa: On the Development of Chicano Bilingual Schools. Hayward,
The Southwest Network, 1975.
Markman, Barbara and Joshua A . Fishman Why do some ethnic mother-tongue schools accomplish
more than others?, in Joshua A . Fishman and Barbara Markman, The Ethnic Mother-Tongue School
in America: Assumptions, Findings and a Directory. N e w Y o r k , Yeshiva University (Final Report re
N I E Grant G - 7 8 - 0 1 3 3 , Project 8-0806), 1979.
Markman, Barbara and Joshua A . Fishman. Why do some ethnic community schools in the U S A
accomplish more than others with respect to ethnic mother-tongue retention, in Joshua A .
Fishman, Non-English Language Resources of the United States (A Preliminary Return Visit). N e w
Y o r k , Yeshiva University (Report to Research Section, International Studies Branch,
Department of Education, re Grant G-00-79-01816), 1980.
Melton, J . Gordon. The Encyclopedia of American Religions. Wilmington, N . C . , McGrath, 1980.
Metzger, L.Paul. American sociology and black assimilation. American journal of Sociology, 1 9 7 1 , 76,
627-647.
Mias, Josef. The History of the Education of Polish Immigrants in the United States. N e w Y o r k ,
Kosciuszko Foundation, 1977. (Translation of the Polish original published in 1970.)
Mol, J .J. The Breaking of Traditions: Theological Convictions in Colonial A m erica .Berkeley, Glendessary,
1968.
Nahirny, Vladimir C. and Joshua A . Fishman. Ukrainian language maintenance efforts in the
United States, in J . A . Fishman et al. Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton,
1966, 3 1 8 - 3 5 7 .
Nelson, E . Clifford. The Lutheran Church Among Norwegian Americans: A History of the Evangelical
Lutheran Church. 2 vols., Minneapolis, Augsburg Pub. House, i960.
Norst, Marlene J . National Ethnic School Survey: Report with Recommendations. Canberra,
Commonwealth Schools Commission, 1982, 4 vols.
Parker, Sandra. A n educational assessment of the Yiddish secular-school movement in the United
States, in J . A . Fishman (ed.) Never Say Die'. The Hague, Mouton, 1981.
Parket, E . C . Spanish-speaking churches. Christian Century, 1 9 6 1 , April 1 2 , 466-468. (Also see: A .
Cotto-Thurner. Reply to 'Spanish-speaking churches' by E . C . Parket. Christian Century, 1 9 6 1 ,
June 28, 801.)
Pasqua, T o m . Newspaper readers' news values: an exploratory comparison of Chícanos and
Anglos. A^tlán U C L A Chicano Studies Center), 1975, Fall, 3 4 7 - 3 6 1 .
Patterson, Rosalind. The origins of ethnic broadcasting: Turning the dial in Australia, journal of
Intercultural Studies. 1 9 8 1 , 2, 3 7 - 6 0 .
Polish American Congress. Petition of the Polish American Congress to His Holiness Pope Paul VI in the
Matter of the Ethnic Parishes in the United States. Chicago, Polish American Congress, 1968.
Pollak, George. Teaching Yiddish in Jewish Schools. N e w Y o r k , American Association for Jewish
Education, 1981. ( = Better Personnel Practices, Information Bulletin Number 50).
282 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Porter, D . A . Factors Influencing Catholic High School Enrollment. Danville (IL), Interstate, 1968.
Porter, Sargent S. (ed.). The Handbook of Private Schools, 60th ed. Boston, Porter Sargent, 1979.
Powell, A . G . Observations on the discovery of private schools as a subject for educational research,
in S. Abramouritz and E . A . Stackhouse (eds.) The Private High School Today. Washington, D . C . ,
U S D O E , N I E , 1980, 9 9 - 1 1 0 .
Reitz, Jeffrey G . Community organization: Internal momentum, in his The Survival of Ethnic Groups.
Toronto, McGraw-Hill Ryerson, 1980, 2 1 5 - 2 2 5 .
Richmond, A . H . Immigration and pluralism in Canada. International Migration Review. 1969, 4,
5-*3·
Roceric, Alexandra. Language Maintenance Within an American Ethnic Community: The Case of
Romanian. Grass Lake-Jackson (Mich.), Romanian-American Heritage Center, 1982.
Roucek, Joseph C. Foreign language broadcasts, in Francis J . B r o w n and Joseph C. Roucek (eds.)
One America. N e w Y o r k , Prentice-Hall, 1945.
Sanders, James W. The Education of an Urban Minority: Catholics in Chicago, 1S33-196;. New York,
Oxford University Press, 1977.
Sanders, Zinta. Latvian education in the United States: antecedents and development of sup-
plementary schools. Journal of Ethnic Studies, 1979, 7, 31 - 4 2 .
Schement, J o r g e Reina. Primarily Spanish-Language Radio as a Function of Internal Colonialism:
Patterns of Ownership and Control. Ph.D. Dissertation. Stanford University, 1976.
. Voice of the people: the onus of Spanish-language radio. Journal of Chicano Research, 1978,
Summer/Fall, 6 2 - 8 3 .
and Loy A . Singleton. The onus of minority ownership: F C C policy and Spanish-language
radio. Journal of Communication, 1981, Spring, 78-89.
Slivka, John. Historical Mirror: Sources of the Rusin and Hungarian Creek-Rite Catholics in the United
States of America. Brooklyn, Author, 1978.
Smolicz, J . J . and M . J . Secombe. Multicultural television for all Australians. International Journal of
the Sociology of Language, 1984. In press.
Stellhorn, August C. Schools of the Lutheran Church-Missouri Synod. St. Louis, Concordia, 1963.
Stach, J o h n Frederick. A Histoiy of the Lutheran Schools of the Missouri Synod in Michigan, 189;-1940.
Ann Arbor, Edwards, 1942.
Tavuchis, N . Pastors and Immigrants: The Role of a Religious Elite in the Absorption of Norwegian
Immigrants. The Hague, Nijhoff, 1963.
Tebbel, John. Newest T V boom: Spanish language stations. Saturday Review, 1968, J u n e 8, 7 0 - 7 2 .
Veltman, Calvin J . The Retention of Minority Languages in the United States. Washington, U S G P O ,
1982
. Language Shift in the United States. Berlin, Mouton, 1983.
Waggoner, Dorothy. Language and Demographic Characteristics of the U.S. Population with Potential Need
for Bilingual and Other Special Education Programs. Washington, D.C., N C E S - U S D E , 1981
(Mimeo).
Warshauer, Mary Ellen. Foreign-language broadcasting, in Joshua A . Fishman et al. Language
Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966, 7 5 - 9 1 .
Wenk, Michael G . and S.M. Tornasi. Cultural Pluralism and Ethnic Heritage in a Catholic Dimension.
Staten Island, Center for Immigration Studies, 1972.
Yankelovich, Daniel. Spanish USA : A Study of the Hispanic Market in the United States Conducted by
Yankelovich, Skelly and White, Inc., for the S.I.N. National Spanish Television Networks. N e w York,
S.I.N. National Spanish Television Network, 1981.
Zaleska-Onyshkevych, Larissa. Aspects of the preservation of Ukrainianness: language and
schools. Plastovy Shliakh, 1979, 58, J u l y - S e p t e m b e r , 3 3 - 5 0 (in Ukranian).
Chapter 8
INTRODUCTION
According to 1979 census figures for the United States as a whole, nearly 38
million individuals out of a total population of 217 million (i.e., roughly 1 7 % of
the population) claimed a language other than English as their mother tongue.
This figure is proportionately higher than its counterpart in various decades
prior to 1970 (Fishman, Chapter 6, This Volume). An "ethnic revival" of similar
or greater dimensions has been documented throughout much of Western
Europe in the mid-sixties and early seventies (Allardt 1979, Beer 1980). In the
United States, a somewhat similar phenomenon made itself felt by giving rise to
an increased awareness of "roots" in many ethnic groups (Novak 1973). How
this awareness is manifested and explicated by several samples of ethnic "activ-
ists" is the subject of this paper.
We have chosen to interview a cross-section of organizationally or otherwise
communally active respondents from three different language groups whose
communities are located in five different areas of the country. We will refer to
them all as "activists" although they differed appreciably in their views, be-
haviors and actual involvements in ethnolinguistic maintenance. The nature of
these differences between them (between groups) and among them (within groups)
constitutes the focus of this report. We interviewed French "activists" in
Louisiana and in New England; Spanish "activists" in California, Florida and
New York City; and Yiddish "activists" also in New York City. The inter-
viewees were selected (with the help of local site-coordinators) to represent a
wide variety of backgrounds, occupations, educational levels, knowledge and
use of their "ethnic" mother tongue (hereinafter E M T ) , age, birthplace and
284 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
SITE SELECTION
Since not all Franco-Americans come from the same country of origin or live
under the same sociohistoric contextual circumstances, two sites as maximally
different as possible were picked for our interviews: (a) Lafayette, Louisiana
and the surrounding area in the heart of Acadiana, where the French speakers
are divided among Cajrns and Creoles (Allain 1978, Hallowell 1979, Rushton
1979, Thibodeaux 1977, Waddell 1979) and (b) Nashua, New Hampshire, a
centrally located "Franco-Canadian" community, permitting the researcher
also to collect data in nearby Lowell, Massachusetts and Manchester, New
Hampshire, as well. Both of the latter towns and the surrounding countryside
were centers of the textile industry where many French-Canadians came to
work and settled at the beginning of the century (Hendrickson 1980).
The Hispanic population is by far the largest non-English speaking group in
the United States today and since Spanish speakers come from a variety of
different countries of origin, we chose three widely separated sites, correspond-
ing to three major Hispanic cultures. Chícanos ("Mexican-Americans") were
interviewed in Los Angeles, California (Metcalf 1974, Thompson 1974),
Cuban-Americans in Miami, Florida (Argiielles and MacEoin 1980, Solé 1979,
Solé 1982) and Puerto Ricans in New York City (Wolfram 1973 and Zentella
1981).
The greatest concentration of Yiddish speakers in the United States is in New
York City. Therefore, that city was chosen as the site for interviews in Yiddish
(Fishman 1965).
SAMPLE SELECTION
THE INTERVIEWS
I. ETHNIC REVIVAL
38. Exclusively E M T ?
39. Equality of E M T and English?
40. Positive E M T attitude among ethnics?
41. Positive E M T attitude by outsiders?
42. Linguistic assimilation?
The conversations were taped with the agreement of the subjects so that the
interviewers took very few notes and were able to create a freer atmosphere of
informal conversation. Our hope was to elicit natural speech patterns in the
E M T rather than the formality of the standard language.
The interviews were conducted by three different researchers, a native
Spanish speaker, a native Yiddish speaker, a native French speaker fluent also in
8. Ethnic Activists View the Ethnic Revival and Its Language Consequences 287
Spanish and Yiddish. All three were fully bilingual and able to switch back and
forth between English and the E M T in accord with interviewee preference and
facility.
THE ANALYSIS
Responses were coded on a "yes/no/don't k n o w " basis, for the purpose of this
report. However, since the interviews were invariably in the form of conver-
sations, statements and replies were usually qualified or explained. Such qualifi-
cations were noted while "scoring" the tapes for the purpose of the report and
form the source of all descriptive comments cited below.
Do activists believe that there was an ethnic boom? If so, did it affect their own
attitudes and did it cause any kind of change in their community? Did it increase
the use of the E M T or change people's attitudes towards their ethnicity?
Interviews were initiated by asking whether subjects believed that an ethnic
revival had occurred during the sixties and early seventies, and if so, whether it
had affected their own attitudes/behaviors and/or those of their own com-
munity. Overall, 8 3 . 1 % (Q1/GT/T) 2 of all respondents said that there was an
increased awareness in their own community, though they were not always sure
what was happening elsewhere. In general, attitudes, reactions and perceptions
differ substantially between different ethnic groups. As can be seen at various
points in Table /, the Hispanic activists are generally most optimistic and felt
strengthened by recent political gains and new immigrational influx. The
French activists have long felt isolated, seem depressed, saw very minor gains
and did not feel that any ethnolinguistic help provided by the government was
meant for them, since they have been in the United States for a long time and are
not disadvantaged immigrants. Among most Yiddish activists, Yiddish is not
viewed as the most important factor in keeping either overt or attitudinal
ethnicity alive among Jews, despite the fact that in some segments of the Jewish
population it was "always" used and goes hand-in-hand with the maintenance
of religious and cultural practices, on the one hand, or participation in a secular
literary-theatrical-educational subculture, on the other hand.
a Ο 0 ^ SO O oo o O N- 0 Ν CPs r^ o
00 ο ^
V- ΌΆ SO
¿s Ν «Λ \¿ d o C\
ζ
< Γ- On οο •«fr $ Ρ- £
(XI
o
χ
ΙΛ
S
g \o 00 o Ks o o OO Ks O •φ O Ν o
Ks o ri κ*
£ 00 Ks
00 r^ OO •ί- oo Ν 0 OO ri KS Ν ri SO
O ri
00
o" vo' o'
00
O sq ο ^ -s· o ^
o 00 Ν O Os 0 Ν 0
oo Ν 00 so 4 oô WS N Ν so" Ö Ks 00 0
O so 00
α. 00 O SO -Ί- oc SO r^ SO 00 00 00 Os 00 00 00
(Λ
00 os SO ks Ν Os o KS O r^ O r^ r^- r^ o
r^ 4 oo Ö Ks 4 0 o o" 00 vo Ò
IX Os 00 - 00 op 00 ί - •ί- V5 O so O o\ SO
(Λ
q O Ί* o o •Φ o o SO ο ο r^ o O •Φ O O 00 o o
Χ Ν ò
o oí CN
0
? ? 00 soo S(Λ
O
o ρ Ν o"
o
o' o'
oí o 00 00
o
0
ΓΛ (Λ
52 CU
Ζ CS o "t VO \ο o r^- Os ο r-- O oo Os Os r^ o
<
Cu β.
- Ν o 00 ri Ks Ñ Ν vô
CN 0 CN r^ "Λ vO oo o r^ Os r^ 00 oo r^ oo
Ν ri o o
OS oo Os 00 0
(Λ <Λ
r^- Ν SO O ^ Ks o Ν ο Ν 00 o o Ν O 00 o
GO \o 00 SO 6 4 o o KS CÍs ο 00* VO o" 4Ks O ri o
so \0 SO f-·. o Ks ri- o rt ο Ν o O o
Β.
r- o η o » gi- o Os 00 ο KS » ο » « O so o
Ν 0 00 ri o «si so ο' Κι (si ο cc «si o" oô
Χ S p o r- 0 o Ks 0 TS o Ν •Φ o Ks 00
U Uh
ζ SO o N 00 o o SO ο -s- so q o KS o ». VO o
ω WN o" o O o Ks 4 ο 4 Ks o" Ks ri
Ρί Π SO o SO* o Ks ? o •φ ο o Ν o so 4 o
o Ν o
UH PU
co m η m pa pa pa pa pa pa m CQ pa
NB
ζ BU Η Ζ UH H ζ bu H Ζ ÜU Η Ζ UH Η ζ UH H uu
M
-α
IH
«
is
o
3
Η T3
3 ω
> s
ω "Ο
υ«_« IH
Λ
is
ε ο
ο
ο -ο "O 3
J2 c G Τ3 •S
C Η 3
C
a EL Ο s
JC CU ω
8 υ(Λ
>
o is
>
Ο
it ν S Ut
Ζ α α CU
Ο ε ε
s
Ρ -o •Ό Ό -o -ο -σ
(Λ
ρω δ δ δ δ δ
ri
σ 4 SO
S. Ethnie Activists View the Ethnic Revival and Its Language Consequences 289
Ν Ο 00 ο_ SO Ms MS Os 0 MSSO 00 vs « O ο so 00
Ο
r •fr
ο soMS 00 oö -ί- 4 Ν Ν οό Ms θ' Ν so" 00 Γ^ <ΐ\ SO SO SO SO 0'
Ν MS -ί- »Λ Tfr
»Λ Ν 00 0 ο Ν Ms Ο Ο MS Ν SO O 0 Ο 0 Ο M\ ο Ο 0 O
»Λ SO so οό 0 ο SO 4 Ο Ο r-- 00
00 0 Ο Ms Ν O 00' Ο o"
O 0 Ν 4 o'
Ν o0 Ο Ο
O O
r\. Λ.
(Λ (Λ
ω ω
υ u
Pi oí
national group?
national figure?
0 0
local person?
ü-
local group?
Ü-,
legislation?
-ι J
< <
Ζ Ζ
oí oí
ω PJ
Η H
Ζ XI
a
η. rv.
> >
υV- a
Όυ T3
υ
3« 3rt
U υ
J3
^
«
I
οο òs 0 » Η 4 so
290 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
Ν ΟΟ CS Ο ν C\ οο ο 0 NO o 0
« οτ)- +4 τ}- »Λ00 0Ν
Ο 00Cs00-. Η
ό.
Η rA^ ^»ΛΝ 00 n4o .ΛNO
O
Ζ
<
O
P¡¡
<
ΧΛ
l·—ι
Q Ν ο 0 NΝ 00
>-Η
Ω
NΝ
O r^-
O ON¿ NO NO* ρ N4
O0r^ O Ν Nc 00NO NΝ
oO O no'
Ν
NO
000Νθ'
^
Ν NΝ
O O ο00 Ο "t r^ O t-^ Ν Ο Cs Cs ^
00
α.
(Λ •t
ο
ο0 00 0 Ν VONO 0Ο 0 OO00 NO r^ r^ N 0
O
Ν r- 0 ο 0 0 »«ΝΟ Ο 't rrs 0 r^ CN
\¿ Ν θ' 4 N
NO
Oo Ν 0 ο0 00 0 UNN0O O •4Φ NΝ O4 T)-000no" O O
^ ^
α.
(Λ no NO 00
0 ONO O ο r- ο 0 0 Ο 0 Γ^ O 0 Cs 0 0 r^ 0
χC/Î Cu 0
V1
0N O
O4 OΝΝ
O Ν οο0 00 0 ο 000 0 00 ON0CN 0 0 r^ 0
0
Ζ
< » Ν Ν NO O "Φ ο 0 0 Ο 0 f C Ps CN ΙΛ
ΟW N ο ο0 00 O 0 σ\ 0
0 N4 0 00 Ss Ν CN00 0 N4
^ « ^ ^
α.
(Λ (Λ α, "í CN O
W N00 00 r^-NO NO Γ^-0 0 NO O •Φ 0 0 NO
"S UN ON
NΝ NO
O c\
M Ν NΟ
Oρ 4 0 04N oO
öΟ O 0 NO 0 0 NO
[χ.
O 00 Ο σν Ν 0 0 00 0 Ν 0 "t NΝO
Ν 0 00
•Ί- O NU
ONΟO •Ν
ψ 040 0 0 NrO OO
^* NO0
»
0 00 0 04 0
»
Χ
υ 0
Ζ 0 Ν Ο Ν 0 Ν NO 0 f NO 0 Ν NO 0 OO
ω N 0 nΝ
o" OO 0 0O0* 0
0 40 0 4 NO 0 0 40 0 no'
» ^
C
EUÍ Ν 0 0 N »TN
PQPQ » P Q « « η PQ pa η CQPQ PQ
Bu Η BU
crt
C<u
c rt
ï* •cG
OJ
'rt Η
Η H
6 S
S S tì
ω ω c
3 c« JO
£3
ΛΟ Μ
Ο J3
C
Ou
e O
G α tQ
-i. Λ o
λ
3 ζ o ε
Ο < S •s C
3u rvυ.
>«
o U
Oi o Ο
•β c
Ζ 3 Ι(Λ Jα, Jí,
Ο
ΗΗ Ο
Ο
Λ υ O3 λυ
ο Ü
.
e
5
Η
C/3 C
« J u
O O c«
ω υ S Û < ε
α
S. Ethnic Activists View the Ethnic RevivaI and Its 'Language Consequences 291
r - 00 o
0 ο o Ν S0_ 0 oo 0 Ν r-^
Ν 0 Ν ο 0 iJ 00 0 Ά 4 0 00 Μ «Λ
•t -fr "3- 0 00 r^ 00 es so 00 00 00 oo 00
0 00 0 Gs ο Ο r^ ^
0 C\ 0 r^- „ 0 r^
r^ 0 00 οο Ν 0 V«-N Ο 00 0 re-, VO Ν r^
so so SO Ν Ν Ο c\ CS ^ es c\ o\ o\
0 so rr, Ν •t Ο Ν Ο 0 0 •t 0 0 0 00 0
.A vA Ά 4 4 0 σ\ 0 ó 0 4 Ν 0 6 0 r^ 0
^ ^ 'ί- Ν Ν 0 0 0 •ί- Γ- O 0 0 0 r- 0
0 » 0 Ο ο 0 00 0 0 0 ο 0 O 0 0 0 0 0
Cs 0 0 Ο ó 0 6 0 ο 4 0 0 0 0
SO V-v 0 ί- 0 0 0M 0 V-s 0M 0 0M 0 CS
^ SO « ο Ο NO ο 't ο O V- qs 0 0
Ν ,Α ΗΗ Ò Ò rA 4 ,Α O Ν 0 0 0
SO SO Ν Ν ο 0 00 o so Ν σ\ 00 o\ 0 0
0 SO Ο so 00 ο ο OO VO 0 ^
^
0 00 J 0 ¿S (Ts 0 ON 00 so M 0 SO so
O KS 0 Ν 0 r^ SO r^ •TN r^ 0 tJ- so
0 so M ο M ^ 0 VN Ν 0 0 M M- 0 SO Ο
Ò Ν Ò oô Ο
hH ο CS 4 0 »A Ν ó 00 oc 0 M Ν O
0 -a- "f ο ο 00 0 00 •Ί- 0 0 K-v V^
0 -Φ ο r^ η ο 0 SO Γρ 0 00 0 Çs 0
0 0 N ο <ís ο 00 Ν 0 Cs Ν 0 iJ 0 Ν 0 0
0 US Ν 0 Ν ο 0 SO Ν 0 Ν OO 0 OO ^ 0
«
P3
Cu H
PQ η
Ζ μ-, Η
m η
Ζ tt. Η
η
Ζ
P3
Η Ζ
03
tu Η
CQ PQ
Ζ ÜH Η
s
Ζ
β
Ει*
292 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
α OS WS W\ ·Λ 00 Ο ws ws Ν ^ w, Os ο-
ζ< •Φ 00 SÛ 00 1^· 00 «- o 4 νο Ν W, ΟΟ OS ^ οο
ο so'
Ν ws w\ Ν so •>t SO
oí
O
a
(Λ
hH
Q
αHH 3 Ν «rs
Ν „ vo WS WS SO O Ν
Ν 4 WS r-· 4 so" Ν 00' 0 so'
» SO •Λ
so' Wï oΝ
ô
WS Ν so' <s| Ν Ν
0 Ο 00 Ο w\ 00 ο 0 Os ο
00 Ós 00 4
Ν O „
SO O w\ Ν Ο r^- Ν
oô WSSO Ο r^
CL 4
Ν 4 - ? O s
WS 5· O
* 00 SO Ν 00 Os OS
„ „
(Λ
Μ 0 0 Ν Μ ο Ν SO ο O Ν Ν ^ r^· 0
»Λ ^ 0 OC 0 4 » 0 4 só Ο 0 4 Ν SO Ν νο" 0
α. 0 - 0 0 - •ο- 00 Ν so 0 00
(Λ
Ο • VO O 0 Ν ο ο 0 ο •Φ 0 0 Ο 0 WS 0 0
Μ Ο 0 d 0 οο ό W* 0 0 Ν Ο 0
Κ O
(Λ H O Ν ο ? ι 0 W\ Ν 0 os OS
Ρ —
HH <Λ
Ζ SO 0 Ν » o sa ο ο 0 Ν « 0 WS ο 0 « r- 0 •f
α. 00 0 00 r~· 0 4 ο 0 0 Ν r- 0 ο Os 0
t/5 Ν 0 0 0 0 0 « Ν o ο Ν^ 00 0 S
Μ
0 so WS CPs 0 »Λ WS ο 00 SO WS Os ^ WS •Φ 0 0 Ο Ν WS
kl 4 WS
WS
Ν 0 Ν 0 SO 4 W S
WS
Os (Λ d ο 0 Ο
WS Ν 0 0 O - SO Ν
U. 0 ο so
w* 0 00 0 0 ο ο WS 0 00 00 0 o ο ο O Os 0 Os
Ν
U SO 0 Ν 0 0 ο O 0 W
ο 0 Ós SΝ S 0 Os 0 ο Ο 0
0. Ν 0 o 0 0 0 0 «SI 0 ο O 0 SO
ζ \0 0 r^ SO 0 νο 0 \0 0 r~ 0 0 0 0 "t 0
w 4 ó oò 4 4 4 ó 4 4 0 00 Ν 0 0 0 WS
Ν 0 Ν £ 00 •φ
Fri
0 8 0 0 0 ο 8
Ê
η α sa α « PQ 03 β 03 η ®
ζ Ρ3 η
NB
Ζ b H ζ KL Η ζ Β, Η Ζ Q-. Η Ζ tL Η U. Η OH Η
α
o
•a
m
υ
•a3
s «3
i
o s0 "Τ
•s -α
Μ Ί3 g
5 U
•ο -C &C -o
υ υ υ υ
> ΙΊ Λ
Ο « Jυ
V4 Ε υ 4J
CL
ζ
ο
ε Ε
η 3 -O
ff •S
NN
Η 6 CL •3
2
•3
(Λ O O o
X
-O χ (Λ Q
£ ω
ο
α
Ethnic Activists View the Ethnic Revival and Its Language Consequences
tj- ο -Φ r-- φ oo o o N o
•A r-- 00 s o
Ο
νθ'
o
4 4
0
0
o
0
0
0
o
o
oo
00
0
Γγ- o
cv oo
VO
CJv
„ ο
ο
V0
^
σν
^
ο
ο
0
ο
0
ο
Ν
Μ"* 00
φ Ό
0 o 0 ο ο
« o Ν o o o oo ^ oo O Ν Γ^ ο ο ο ο <J\
0 4 0 o o 0 4 00 νό ο ο ο Ν
» 0 0 o 0 r^ <7\ 00 •φ 00 VO ο ο ο
0 o o o o o 0 Cfs o ο •Φ ο ο •φ ο ο ο Ν ο Ν
0 0 o o o o O o o o ο ο ο ο Ν Ν
0 Ν o o o 0 CJ\ <?\ 0 ? 0 ? ο 0 0
f o VO o o o ^ o o σν 0 •φ ο ο ο •φ οο Ν
o o o o Ν o o 0 ο ο ο ο Ν
Ν o 0 o o <7\ 00 σ\ Ν »o ? ο ο ο
Ν Ν νθ" •Λ 4 Ν Ν -0- 5
oo.o
oo.o
VO'
oo.o
oo.o
oo.o
oo.o
VO
o
r^ οο.ο
o o O 0 o o oo O M o q 0 Ο •Φ »Λ ο 00 σν Ν _
o o O d o o vó O 00 d Ο 0 4 Ν
o o O o 0 o cri r^ o 00 I— ο
o o O 0 o o VO o Ν VO 0 Ν GV 0 Μ 0 ο ο Ν Ι-
0 o o 0 0 o MV o ο 0 0 ¿V ο ο 0 Ν Ν
o o o 0 0 0 VO 0 νθ" VO o ν? Ο ο 0 0
CQ m CQ η m PQ m PQ 03 η β PQ pa m
Ζ u. Η Ζ Η Ζ b Η Ζ Η Ζ U, Η ζ U. Η
ζ ε
J
3 Is
294 II The Ethnic Revival and Language Maintenance in the USA
can be consistently seen when we examine the tabulated responses for questions
2 through 7.
Individual Community
Totals Totals
Did "ethnic revival" increase E M T use? (32:41.6% Q5: 5 9 . 2 %
Did "ethnic revival" improve attitudes? Q3: 6 2 . 0 % Q6: 69.0%
Did "ethnic revival" renew customs? Q4: 40.1 % Q7: 5 5 . 6 %
The same three questions also reveal marked inter-ethnic group differences:
Individual Community
Totals Totals
Spanish E M T Q i - 54-4% Qy. 80.9%
Spanish E M T Q3: 73-5% Q6: 8 8 . 2 %
Spanish E M T Q4: 66.2% Q 7 : 82.8%
Yiddish E M T Q*·· 2 3·3% Q2: 60.0%
Yiddish E M T Q 5 : 30.0% Q 3 : 80.0%
Yiddish E M T Q4: 13-3% Q4: 5 3-3%
French E M T Q2: 34.1% Q2:25.o%
French E M T Q3 : 43-7% Q5: 31.8%
French E M T Q4: 18.2% Q * 15.9%
Whereas in the Spanish and Yiddish samples our respondents viewed their
respective communities as changing in a more "positive" direction more often
than they themselves (our respondents often viewed themselves as having been
"positive" even before the revival), we find the opposite situation among the
French E M T sample. The individual French activist increased E M T usage and
came to feel more secure in being "French" overtly, but did not as often see such
changes transpiring in the ethnic community. Wherever substantial gener-
ational differences obtain, the native generation's view is more positive than the
foreign-born generation's view in these connections (in agreement with
nation-wide statistical findings reported in Fishman et al. Chapter 7, This
Volume). Among Yiddish activists in particular, the individual figures appear
proportionately rather low. This can be accounted for by the fact that the 19
individuals (out of 30 in our sample) who answered that their use of the E M T
had not increased, qualified their statement by saying things like, "It didn't
increase because it never decreased;" "I personally have always spoken
Yiddish." This view obtained even more commonly among those who were
Orthodox (i.e., among 6 out of 8 self-styled Orthodox Jews) than it did among
those who were conscientious secular Yiddishists (13 out of 22). For a similar
reason, we note that the largest claimed increase in Spanish use is among Chícanos
with 6 3 . 6 % ( Q î / S p i / T ) , i.e., among those who have been exposed to the
influence of English the longest, whereas those who qualified their negative
statements saying, "I never stopped speaking Spanish," "In the family we
S. Ethnie Activists View the Ethnic Revival and Its Language Consequences 295
always speak Spanish" were primarily Cubans and Puerto Ricans. There was
and is both in Florida (Sp2) and in New York City (Sp3 ) a constant influx of new
monolingual Spanish speakers, either from Puerto Rico itself or, in the case of
Miami, from different Caribbean, Central and South American countries. They
also come either as tourists or to do business, and " w e are, of course, forced to
speak Spanish to them since they don't speak English." Thus, all in all, it is the
more Americanized ethnic "activists," those less exposed to newcomers or
traditional enclaves, whose personal behavior, linguistic and cultural attitudes
changed the most during the "ethnic revival." The re-ethnization of a hitherto
de-ethnicized (proto-) elite has previously been documented as a recurring
aspect of ethnic reawakenings (Fishman 1972, Allardt 1979, Beer 1980).
Did internal or external forces cause the revival? Only 22.5% (Q13/GT/T) of
our respondents suggested that external forces brought about the revival,
whereas 7 1 . 8 % (Q8/GT/T) felt that this had been achieved by the efforts of the
community itself. It was often admitted, however, that there was a general
atmosphere conducive to success and that the time to push was " n o w . " The
younger generation of all groups, i.e., those born in the United States, with the
exception of the Cuban young people (Q17/SP2/NB) brought up such reasons
for the prevailing atmosphere as opposition to the Vietnam War, " O u r parents
and grandparents have been pushed around long enough," and, among young
Jews, a desire to fight back as a reaction to the Holocaust. Only the French in
Louisiana often indicated that a particular local group and individual were
instrumental in bringing about new awareness (Q9/Fri/NB and Qio/Fri/NB).
Hispanics in general were the only ones to report frequently being influenced by
"another ethnic movement" (Q15/SpT/T:76.5 % ) , which was usually identified
as the Black Civil Rights movement, with Chícanos comparing César Chávez to
Martin Luther King (Qi5/Spl/T:9o.9%). Similarly, a Hispanic role in the
"ethnic revival" was, at times, mentioned by the French and Yiddish activists,
who attributed the strength of the Hispanics to "sheer numbers." Interestingly
enough, the Spanish activists more frequently report that they know why "the
other ethnic movement" succeeded (Q24), and, also, that they believe that "the
other group's success strategy" can be copied (Q 25).
such a combination was not possible, and the 38% who admitted that it was
feasible (Q18/GT/T) qualified their statement by saying, " O f course, it would
not be the same kind of ethnicity!" "It would not be the real thing!" Yiddish
activists tended to be most permissive in this connection (Q18/Y/T); 56.7% of
the Yiddish activists saying that Jewish ethnicity could survive without
Yiddish. Both French and Spanish activists almost invariably spoke of the E M T
as being an integral part of the culture, "It is the expression of the soul," "Our
culture without it would be like a body without a heart," " Y o u cannot express
your really intimate feelings in any other language," " I t is the language that
gives warmth and love to our family unit." Many young people talked of
learning or relearning their E M T , of regret that their parents, for reasons they
well understood, had not taught them the language, of their pride and interest
in their heritage and of the value of possessing two languages: "L'homme qui
parle deux langues vaut deux hommes," (a man who knows two languages is
worth two men), while their elders recollected the suffering they had ex-
perienced as children when they were punished for speaking another language
on the school grounds. They were relieved that their children "would not have
to go through that" and were pleased that their children and grandchildren
were more and more interested and dedicated to their ethnolinguistic
background (Hansen 1938). Spanish activists tended to be the most convinced
that "another ethnic group" has been more successful on behalf of its own
ethnic interests than they themselves had been. The French activists were least
convinced of this. The former usually pointed to the Blacks; the latter, to the
Hispanics (as did the Yiddish activists). This is doubly interesting because the
Hispanics were also the most emphatic with respect to their own gains while the
French activists were least so. Seemingly, the French activists were simul-
taneously most isolated with respect to the ethnic revival as a general pheno-
menon and least impressed by it as an intragroup occurrence.
All respondents reported that it would be a great loss if their group ceased to
be separate (Q19/GT/T: 85.9% of all respondents—i.e., 100% of the Spanish
activists, 7 5 % of the French and 70% of the Yiddish), citing loss of identity of
the group as well as part of the self. This is almost equally important to both
native-born and foreign-born activists. Clearly, total assimilation was un-
wanted and the melting pot was not invoked as an ideal.
Despite the above sentiment, 77.5% of the activists (Q21/GT/T) allowed
that there were problems for many of their communities that were more pressing
than the maintenance of the EMT. Economic mobility and acceptance in the larger
Anglo-community were the most often cited, and if giving priority to English
was what such mobility and acceptance demanded, it was very regrettable, but
understandable, if in so doing some part of one's ethnicity (such as language)
fell by the wayside. In all groups, maintaining one's E M T without learning
English was rarely preferred and, indeed, was equated by the younger native-
born activists with backwardness and poverty.
S. Ethnie Activists View the Ethnic Revival and Its Language Consequences 297
Where and when does one speak in the E M T and where and when in English? Is
there a place for English within the ethnic community itself? Eighty-eight
percent of all activists (Q26/GT/T) replied that there were separate domains for
English and for the E M T . Whether English would be used by them within the
ethnic community was qualified by 53.5% as depending on the subject matter
under discussion, and generally also the age of the speakers (Q27/GT/T), with
significantly more English reported as being spoken by the Native-Born than
by the Foreign-Born (Q27/NB:Fr/T;Sp/T;Y). Matters pertaining to business
and professional activity, as well as those relating to school and studies, were
very often reported as being discussed in English because that is the language in
which these activities are transacted, and frequently the speaker does not
command the necessary vocabulary in the E M T . However, on the other hand,
young Puerto Rican activists in New York, often more fluent in English than in
Spanish, explained that they were studying the E M T in college for pragmatic
reasons. They felt that they needed to improve their E M T mastery because the
language is needed in order to communicate with the older generation in the
community and to render services to those recent arrivals who had not yet
learned English. Most of these young people were preparing to work in service
fields and felt that knowing both English and Spanish was an asset which would
yield practical benefits for the community as well as for themselves.
EMT CHANGE
Has the E M T changed recently? Many of the activists pointed to what all
linguists know: that all languages change over time. " I f we don't adapt and
accept the changes, the language will not be alive, it will become like Latin, a
dead language only found in books and that no one speaks any more." Many of
the 78.2% of our respondents who said that their E M T had indeed changed
recently (Q29/GT/T) qualified this by saying that it has not changed for the
better, an opinion most often expressed by the older foreign-born respondents
in all groups. Thus, although many French activists said that more Franco-
Americans were learning the language and attempting to attain standard French
(Q36/Frl/T—5 2.3%), they also commonly reported (as did other activists) that
a great deal of English had crept into daily speech, even into the media, where it
"definitely has no business being," and "even teachers use it," which is wrong,
because "children should be taught correctly in school at least." Some re-
spondents were purists and felt that there should be an English-free standard,
even if not everyone will or can use it. Highly mixed varieties known as
Franglais, Yinglish and Spanglish are resented by many and definitely anger some
(Varo 1971). Most activists, however, make no value judgments on the variety
298 II The Ethnic Revival and'LanguageMaintenance in the USA
spoken; in fact even the French activists don't care very much about how their
neighbors speak it, the important thing being to speak it, to use it and keep it alive.
And what of the future? Almost none of the activists wants a self-contained
ethnic group where only the E M T would be used and almost none wants
linguistic assimilation either. The ideal for many would, of course, be some
stable form ofbilingualism and biculturalism, and 4 5 . 1 % (Q41/GT/T) hope for
respect and acceptance of their language and culture by outsiders and for a
supportive attitude from their own people (Q40/GT/T: 57%). Only an ex-
tremely small percentage, merely 0.7% (Q42/GT/T), fear that linguistic assimi-
lation is in the cards for the future, because "English is a powerful language
which is spreading all over the world."
DIMENSIONAL SUMMARY
that they are still fairly isolated from the mainstream of French speakers (Gold
1980). In the N e w England states, no such legislative assistance is available to
activists, but the close proximity to French Canada, and the constant visiting of
relatives and friends there, both helps to keep language sentiment alive (even if
it does not actually strengthen its use very much) and, on the whole, keeps it at a
more consciously positive level than in Louisiana.
The Chícanos are the most EMT-positive of the Hispanic groups. Claiming
to have taken their cue from the Black civil rights movement, they feel that
they have made substantial gains in ethnic awareness, which in turn may have
encouraged the Puerto Ricans, the least EMT-positive Hispanic group, to start
organizing themselves to take greater advantage of federal occupational and
educational programs with language "possibilities." The language positiveness
of the Cubans is still largely a reflection of immigrational recency plus political
sophistication.
French and Yiddish activists point to "Hispanics" as the ultimate source of
the ethnic revival within their own communities. Thus, an implicit chain of
influence is revealed in popular wisdom: from Blacks to Hispanics, and from
Hispanics to other ethnics. The empirical confirmation of this chain of influence
is not yet at hand (and may even be more a product of popular fantasy than of
historical reality), but its attitudinal reality is nonetheless impressive.
There are a few generational differences which show the native-born activists
(and particularly the hitherto most Americanized among them) to have positive
E M T attitudes/expectations/evaluations more commonly than do the foreign
b o m , e.g., the native-born more commonly attribute increased personal E M T
use to the ethnic boom, they more commonly attribute the ethnic boom to
internal forces, and they more frequently anticipate even more positive E M T
circumstances in the future, both among insiders and outsiders. O n the other
hand, native-born activists are less commonly inclined to be satisfied with
vnxx&community improvement in E M T use or attitudes, less likely to interpret
ethnic separateness as an unambiguous asset for language maintenance and are
less commonly concerned about a puristic standard of E M T usage. A l l in all, the
"ethnic revival" views of language activists reveal complex interethnic and
intraethnic differences, as well as many interethnic and intraethnic similarities, and
the interaction between all of the factors involved will require much additional
scrutiny.
NOTES
BIBLIOGRAPHY
Allain, Mathé. Twentieth Century Acadians, in Glenn R. Conrad (ed.), The Cajuns: Essays on Their
History and Culture. Center for Louisiana Studies, University of Southwestern Louisiana,
Lafayette, L A , 1978.
Allardt, Eric. Implications of the ethnic revival in modern, industrialized society: a comparative
study of the linguistic minorities in Western Europe. Commentationes Scientiarum Socialium.
(Helsinki), 1979.
Arguelles, Lourdes and Gary MacEoin. El Miami Cubano. Areito, 1980, 7, No. 28, 4 - 1 5 .
Beer, William R. The Unexpected Rebellion: Ethnic Activism in Contemporary France. New York, New
York University Press, 1980.
Bullivant, B.M. Are ethnic schools the solution to ethnic children's accommodation to Australian
society? Journal of Intercultural Studies. 1982, 3, 1 7 - 3 5 .
Eckstein, A. What is the role of ethnic schools in education for a multicultural society? Journal oj
Intercultural Studies, 1982, 3, 48-69.
Fishman, Joshua A. Language and Nationalism. Rowley, MA, Newbury House, 1972.
. Yiddish in America: Sociolinguistic Description and Analysis. Bloomington, Indiana University
Press, 1965.
, Robert L. Cooper, Roxana Ma et al. Bilingualism in the Barrio. Bloomington, Indiana
University Press, 1971.
. Mother-tongue claiming in the United States since i960: Trends and correlates related to
the "revival of ethnicity." Chapter 6, This Volume.
, Michael H. Gertner, Esther G . Lowy and William G . Milán. Non-English ethnic mother-
tongue institutions in the United States: Demographic and functional characteristics. Chapter 7,
This Volume.
Gold, Gerald L. The Role of France, Quebec and Belgium in the Revival of French in Louisiana Schools.
Quebec, International Center for Research on Bilingualism, 1980.
Hallowell, Christopher. People of the Bayou—Cajun Life in Lost America. New York, E.P. Dutton,
1979.
Hansen, Marcus L. The Problem of the Third-Generation Immigrant. Rock Island, IL, Augustana
Historical Society, 1938
Hendrickson, Dyke. Quiet Presence: The True Stories of Franco-Americans in Nev England. Pordand,
M E , Guy Gannett Publishing Co., 1980.
Lewins, F. The political implications of ethnic schools. Journal of Intercultura! Studies. 1982,3,36-47.
Metcalf, Alan A. The Study of California Chicano English. International Journal of the Sociology of
Language. 1 9 7 4 , 2 , 5 3 - 5 8 .
Norst, M. Ethnic schools: What are they and what would they like to be? Journal of Intercultural
Studies. 1982,3, 6 - 1 6 .
S. Ethnic Activists View the Ethnic Revival and Its Language Consequences 301
^ Novak, Michael. The Rise of the Unmeltable Ethnics, New York, Macmillan, 1973.
Rayfield, J.R. The languages of a Bilingual Community. Hague, Mouton, 1970.
Rushton, William Faulkner. The Cajuns: From Acadia to Louisiana. New York, Farrar, Straus,
Giroux, 1979.
Solé, Carlos A. Selección Idiomàtica entre la Nueva Generación de Cubano-Americanos. The
Bilingual Review, 1979, 6, No. i, 1—10.
Solé, Carlos A. Language loyalty and language attitudes among Cuban-Americans, in Joshua A.
Fishman and Gary Keller (eds.), Bilingual EducationforHispanics in the USA. New York, Columbia
University Press, 1982.
Thibodeaux, John Smith. Les Francophones de Louisiane. Paris, Editions Entente, 1977.
Thompson, Roger M. Mexican-American language loyalty and the validity of the 1970 Census.
International Journal of the Sociology of Language. 1974, 2, 7 - 1 8 .
Varo, Carlos. Consideraciones Antropológicasy Políticas en Torno a la Enseñanza del"Spanglish" en Nueva
York. Río Piedras, PR, Ediciones Libreria Internacional, 1971.
Waddell, Eric. French Louisiana: An outpost of L'Amérique Française, or another country and
another culture? Projet Louisiane, No. 4, 1979, McGill University, Université Laval, York
University, Canada.
Wolfram, Walt. Sociolinguistic Aspects of Assimilation: Puerto Rican English in New York City.
Arlington, V A , Center for Applied Linguistics, 1973.
Zentella, Ana Celia. Language variety among Puerto Ricans, in Charles A. Ferguson and Shirley
Brice Heath (eds.), Language in the USA, Cambridge University Press, 1981, 218-238.
III THE ETHNIC MOTHER-TONGUE
PRESS AND SCHOOLS AS
COMMUNITY INSTITUTIONS
Chapter 9
INTRODUCTION
that provide it in the E M T and thus obviate the need to translate American
(English) wire service material. O n the other hand, other ethnic periodicals are
concerned almost entirely with local news, and the old country is mentioned
only as it affects the local community.
One can also classify periodicals by frequency of publication. A daily or a
weekly may not treat the news in the same way as a monthly or quarterly, and
each type of publication may attract different kinds of readers.
A l l the foregoing classifications (according to ethnic group, language, source
of material and frequency of publication) can be made by an almost cursory
glance at the publications to be studied. Content analysis on the other hand,
requires a more painstakingly detailed study of subject matter and the attitudes
of writers (and readers). It is the latter approach that we have adopted in this
study of ethnic themes in a sample of the periodic press of four American ethnic
groups, (Franco-American, German-American, Jewish-American and Hispanic-
American). 2 As a result, many patterns have emerged, some of which support
the above surface classifications, and others that transcend them in important
and novel respects.
H >< O
M
<
H z J O S 2 « 3 e i Z e i S í l i l K U Ü t ¿ H ¡ < ¡ D h M O Ú B . <
•S "t Cv Ο ^ Ό r- 00 Cs Cs NTfrtO^OO^O^l'O'i-
S 3Τ
ω Ν Ν so ^ sO Cv es >- so Tf· —
r . — ^ » 00 Ov h Ο Ν-
β os ι*·» »Λ cv o 0 0 v^ Ν- -4- ws . vO ce ΙΛ Ν I"-- SO 4 >- Ν ^
,ω -
o 00 r- w
— ^ Ν Ο Ν 00 Μ v-rfO
Ο· S vû νΟ O Os Ο v¿ ¿s Μ ^ Ν
I= ίΛa.
crt i»
.Sí
« a° ^ βο ο 00 ο Ο ν^ 00 00 ^ ιλΟ Ο
οο >- ιλ ο \ö 4 ν ^to — o r^ so so «so
. ir ω CS «-> Ν
S G ä
Ε
υ M
c o >Ό ^ » ^ Ο CV Ç\ Ο CS ^
,0 ω N
•C X
o, ^ Ν «ftff\CsO ^ C V O — so -Λ ^ Ο ΟΟ OS ·*->
Ó Ó Ν ο - ο
I
•S I
S 60 «so r-Mso ^ 0 es ·Η os ^ o so ο Γ-- οο w - r - c s ' ^ N ο
h· CV ο 4 «Ο Ο Ο Ν 0\ Ò Ο Ν Ο ο
W £ ω
« o
ON ΙΛ ^ ^ \3 OC ^ Ο so r~- >- o es 00 00 r--
ιΑ ιΑ Ν «Α-^-Ν Os Cn «Α O O* ¿s Cs 00 r-r-sOsOsO A
OS ^fr ^ Ν N N M «H N-
δ =3 »
Η e
A§
X «o _s ν» sO Γ- 00 Os O — SO Γ- 00 OS o
fi S.
Ό
aÜ υ
W
CM c
5 o
S S O o •3
η
S» 3 "2 > t-l
» s ΈΛ to __
Ö 8. 'S rt
-S *c3 ® fe
1 1 1
¡2 'C >.
ja CL K.2 υ G ri
É (2 S •£ 2<> .S2 ES
Η O Hω ω IL EL,
3o8 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
^ ω
H (J H υ u M ^ . S f c ? - ω V S ω 5
S S S I M Ô H Ô S Ï Z R W S S û u z û h s o d S
00 o c\ es ι/-< ν-- Ν Ν Ν Ν M M M M
4 J \¿ m O ο* ο ο ο ο ο ο* ο Ο Ο Ο Ο Ο Ο* Ο Ò O
« ^ M M M M MM
o o o o o « o o o o ò 6 o o o o o o o o o o o
r^ σ\ Tf o o — ι- ^ 00 Ν Ν go r - 00 o Ν Μ Ν M
Ò ^ Ò « Ν O ^ Ν M* o o M' M Ο Ο Ο Ο Ο Ο Ο Ò O Ö o
O 00 v-\ 00 o rr\ O O w. 00 »Λ
<A Ν cn Μ O M VN O o o o o o ó
Μ -O Ν Ν μ ^ M Tj· M^, Μ M
O O O O O O O O Ò O 0 0 0 0 0 0 0 o 0 0 0 o o
Ο «
τ ^ 9 τ
o o * o o - ö o o « ^ o o o o « o o o ' o o o o o o
1 1
r - \o oo es CN Ν 00 "Γ Τ N N ν
Β ϊ O* «- O Ν o Ò Ο Ν
- ρ- ω O M N M O O O O O O O O O
O CN 0
o' ó o' o' ó ó ó o ó ó o ó o* o' o* o' o'
• 2 i=3 c
H
11
c _
OÍ Ä
e c
υ υ
H ô ε H ε
•Ό
c S C« ^
υ
Έ.
s
ω
w
"S.
«
Λ
ω ^ e H M »o >
.s ε a S p
.S o >
.S s ω
' ^ 2s ä
.y s • S Si u £ u ÎT
s Ic Il
• a
-Η
2 a(β cU T*
>1 :s ^ c° Η : == 9 -
u ·£ .2 ζ •S s
c « ^ Ί " V « — υ fri
3 JS
Ό ü S — u - .Ü ç ü è s α
M
O C
J3
S
O X Ο «
+5 ta V « 3 •U o s a s 1» U
g" >
•S
JO
2 í
jj 2
U
J:
w
C
«
c
ν
iJ «
3
υ
w ρ & 3 ^I
s
Λs
ω
c » I3 3 «¿j Τ
-a 8 S
C rt
3 ε
3 « ο
3 a
ΐ §
ε
8
j £ δ « Ι Λ < 0 ί ι Λ ί Λ < Ι ι 1 u ω OÍ X O ζ β ω (Λ η
9-^Languageand Ethnicity in Periodical Publications 309
However, even greater similarities are found within ethnic groups. The
percentage frequencies of Table 1 were correlated across ethnolinguistic press
samples and the resulting correlations revealed an interesting pattern of ranking
{Table 2). Correlations between the topical emphasis of the English and the
E M T press samples within any one ethnic group are the highest. Next come
correlations between EMT press samples of different ethnic groups, followed by
correlations between English press samples of two different ethnic groups. The
remaining correlations (between English press samples of one ethnic group and
E M T press samples of another ethnic group), true to their miscellaneous
nature, were scattered throughout the ranking. Clearly, the ethnolinguistic
press samples do differ from one another, but they differ from each other even
more when English is employed than they do when their E M T s are employed.
Could it be that their separate English-speaking/reading generations have
moved off in more different directions than originally characterized their non-
English parents and grandparents?
Each ethnolinguistic press sample also distinguishes itself by the frequency
ofparticular topics. The French ethnic press, for example, is especially interested
in the E M T . Whether published in English or in French the topic of the E M T is
the second most frequent, constituting almost the only case where a topic other
than ethnicity appears in a majority of the content-analyzed items for a par-
ticular press sample. Even the topic of E M T use, not very common outside the
French ethnic press, has a relatively high percentage both in its English and
E M T items.
The German ethnic press devotes relatively more attention to community
events, this being the second most frequent topic, appearing in over a third of
both English and E M T items. The German ethnic press is also the least
interested in religion, whether in English or in the E M T , perhaps as a result of
the fact that German-Americans are significantly divided in religion. (Our
sample design did not provide for separate Protestant and Catholic publi-
cations, and nonsectarian publications may tend to avoid that topic).
Only the Hispanic press refers to economic and political advances, E M T or
ethnicity advocacy and transcendental nationalism in more than 1 0 % of its items,
usually in both languages.
The Jewish press mentions religious observances far oftener than the other
ethnolinguistic press samples and also attends more to persecution and to
"another ethnic language" (Hebrew), a topic practically unmentioned in any
other press sample.
Looking across the eight ethnolinguistic press samples, we see that the use of
the E M T or English is related to substantially different frequencies of interest in
certain topics. For example, reference to ethnicity, the commonest topic in any
case, is slightly more frequent in English than in the E M T . On the other hand,
references to the old country, cultural events, religious events and persecution
310 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
^ 00 ο ^ Ι*- NO
on οο "Μ ο "ν οο
r-- oo oo es οο οο es
M Ό NO Ν Ν Ν ft
C Ο Τι ff* ^ Ν ^
f— 00 Γ"-- 00 00 00
, w
Λ s C \ 00 ^ Ό
Ο Ο
t (Α Λ OS OS CN CN
3 £ &
c3 1/5
I
. ï ω
M
c c
os rt
J4
H E α
IH t-i HS ^
υ υ Ν V-S « ^ \ο οο
χ Κ η Η - -
ON CN
Ο Ο
a
a · «
Ë Üo
U C
. ο «
Ν 00 Ν — SO v-v Τ}" — \0 Ν 00
Ν ΝΗ GS
00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 Γ""-
a,
£ NO
ON
Ν ÜH ÜH
§
_¿ "β
»
C tlû
M
α ο e
«
« Β, Μ • so r- on o ~
Pi
s
Λ
ΙΛ J3
~5D "3ο
C
ε
υ
«
CU
3
öß Ό
ω
c 8 ω
I
ο
I
(Λ C -o
b
ύ ω * c
.a a
-C J3 § s
<j υ
J3
- O
§ ε ' Si Ά
ε S G
υ
«Ν
υ
££
ρ« -g
^ .. t- * *
- «Ω ο ο κ c Tf T f VO ^ 00 ON ON NO Ο Γ--
O O NO « ^ « T N F R S N O O O O OS oo
H » Ν • so r-- oo ζ^ ON OS CN On On On Cn o n On On oo 00
Language and Ethnicity in Periodical Publications
O
t ^ \û Ν
Ζ
α
α 3
0
9
0
2 *S
ω τ3
H H
I « S
ω
Η S
Μ uiJK
S i a
ω S -o
.S -a
» ω
= H a
C Ä
ω ω
312 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
Pi
H OO ι-
£
υ
o
o
Η
cri
" t O »
υ υ υ υ
•C Χ J3 J3 J3 Χ J3 - f i
•S ?
υ υ
•s < Λ 4 Λ ι Ι Λ < Λ Ι Λ ( Λ Ι Λ Ι Λ
o Ξ ω Ξ Ξ Ξ Ξ Ξ Ξ
oí Ο Γ—· Ο
^ σ\ ~ Ν
^ ί ί Λ ο
HD
c¿ B¿
rt
C
Ά <Λ
Έ
υ c/5 ( Λ
a Ρ D
c
υ Ι ?Λ -o" -ό
-g c c
Ό
c ε"
«
3 -α
"C
υ
^ υ
<υ
α,
U
α.
'So rt
Ν ο ο
a k4 H
13
η
C
d I Ι?
cΛ Λ
3
ω
3
ω
U
c c
υ JS
υ u u
u ω"
υ
c e c c -5 -a
rt u « rt S «
μ h b ^ α û.
CL, BU BU BU t/3 ΙΛ
oí Ο ^ GO
r^ rj·
\ Ν
Ι--
es
VX
-
Ν
o
a
&
o
iL
o
H t-t
1/1 « 3 3
w ω
c e a
e υ
.2 s 3 υ υ
C C
o
"S
Ό JS>
V < <„ 'u
o
-V
qj
c
£ ε ε ω ω
« sr
S < <
ë ε ε s s
2
oí £ O O J 3 Ά
i X « M S3
3 .S y
C
s
60
«
be
-f.
C
—
c U
ε
••s M ε '-a
;; c
3? u Λ
α. iJ C C « >1
O
S "S
.S .3
J3 J3
S? κ
•û
Λ m vt ^ ^ a
o
w <υ
H eu tì Bu BU O O X SC H
314 HI The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
abroad. The grands dérangements of the eighteenth century, when the British
expelled the French from Canada, and they sought refuge in N e w England and
Louisiana, is the historical tragedy most frequently discussed in the French
press, but given its remoteness by now the frequency of its mention is currently
rather low. The rejection, oppression, persecution topic most common in the
Hispanic press in 1980 was the misery of the refugees from Mariel (in Cuba) in
connection with their efforts to escape to the United States. For Jews the
Holocaust is the persecution topic of most frequent publication treatment.
Except among the Hispanics, economic and political advances of the ethnic
group are somewhat less frequently mentioned than persecution, rejection, etc.
The relatively frequent attention given to economic and political advances by
the Hispanic press, especially in English, can be related to the slow but steady
progress of Hispanics in approximating the mainstream, and the priority that
this goal receives in Hispanic circles. Economic and political setbacks are closely
related, thematically, to economic and political advances, but there appears to be
little relationship between the two sets of figures. In general, the latter theme is
less frequently mentioned than the former and, with the clear exception of the
Jewish press samples, both themes are usually more common in the English
than in the E M T press samples.
Frequency percentages show how often a topic occurs, but they ignore attitudes
toward the topic. Accordingly, our content analysis coding also indicated
whether the attitude expressed toward a particular topic was negative, neutral
or positive, scaled respectively as 1, 2 and 3. By adding the scores assigned to
each topic and by noting the frequency distribution of score sums for all items,
we can arrive at a general impression of relative attitudes in each ethnolinguistic
press sample.
As further refinement, rather than merely examining the scores for all fifty-
one topics separately, w e classified the topics according to a block system that
grouped them into six major themes: concrete manifestations of ethnicity,
concrete manifestations of the ethnic mother tongue, concrete manifestations
of both ethnicity and the E M T , on the one hand, and abstract manifestations of
ethnicity, abstract manifestions of E M T , and abstract manifestations of both
ethnicity and E M T , on the other hand (see Appendix Table C). For each block,
the sums of scores will reflect attitude toward the topics included in that block:
the higher the sum, the more positive the attitude (obviously, when a topic does
not appear in an item, the contribution of that topic toward the sum will be
zero).
Table 4 shows the distribution of sums of scores. In Block 1, for example,
9· Language and Ethnicity in Periodical Publications 315
since there are six topics, the highest possible sum for an item would be 18 (6
χ 3). In fact, the highest sum was 15. A zero sum reveals that for one particular
item no topic in the block was mentioned. Since higher sums indicate a larger
number of positive attitudes, Table 5 shows the percentages of highest sums in
each block for each ethnolinguistic press sample. It is noteworthy that in three
of the six blocks (1, 4, and 6), English items in the French ethnic press have the
largest percentage of high scores, reflecting the recent resurgence of interest in
French language and ethnicity. O n the other hand, German items in the
German ethnic press have three of the lowest percentages of high scores, and
English items in the German ethnic press have two of the three remaining lowest
percentages of high scores, reflecting the continuing and unrelieved decline of
German language use and use attitudes or aspirations in the United States.
Correlations between the percentages of highest scores in the different press
samples (Table 6) yield results that resemble the results previously discussed in
conjunction with Table 2: by and large, correlations between English and E M T
press samples o f the same ethnic group and correlations between E M T press
samples of different ethnic group are higher than between English press samples
of different ethnic groups. Interestingly enough, the lowest correlation between
English and E M T press samples of the same ethnic group obtains in the
Hispanic fold (as was also the case, although less dramatically, in Table 2).
We are dealing with 77 variables: 51 content analysis topics, six blocks, four
press samples in the E M T , four press samples in English, ten genres, frequency
of publication and length of item, yielding 2875 possible intercorrelations all in
all (not counting correlations of a variable with the block which includes it).
O f them, 3 only 91 correlations are of any notable magnitude ( + . 1 9 0 or
greater). One of the largest correlations is also at first glance quite startling.
Between items in Spanish and the general topic of ethnicity there is a correlation
of-.37484. This figure is substantially higher than the corresponding corre-
lations between ethnicity and the other ethnolinguistic press samples and is a
reflection of the more frequent negative context ("problems") of their ethnicity
for recent Spanish speaking immigrants (see also Garcia Chapter 10, This
Volume). There is nearly as high a negative correlation between Spanish and
the block of topics involving ethnicity in the abstract:-.32007. Between this
same block and frequency of publication, there is also a high negative cor-
relation:-.32074. It is not surprising that the most frequently appearing
publications, the dailies, are more concerned with reporting the everyday news
(whether ethnic or not) and therefore devote proportionately fewer items to
attitudes toward ethnicity. It is noteworthy that the length of an item correlates
316 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
o tJ-
" \oO
•<t Ν G \ 00
ιλ Ν
c
-C
«Ö
a,
o
<
oo « \o oo o* M »
Ν o o σν -φ Ν
t Β Tt νο Ν ** σν οο
£
m e/i§
υ t » ί
'Ε,
Ο
-Û
<
t O Ο Ο
υ ^ ΟΟ
t-1
Γ^ Μ
Ο
"1
"Φ " ϊ CJ.
s
Ο Ί;
Ν ο"
S %·
pa -
<
JC O •Ί- Γ Ο Ο Γ ο >— ο
m
ε3 Ο ~ οο
Ο
οο
^
σ\ ο
οο οο
(Λ
e J3 Λ
<υ ' - -C Λ
Μ U M
Μ öJO •Ä G s- 9 3 Ό
3 -
S ü â «S*
Ό
60 γ § CU
.. e w C G â £
.S .S g
υ ο •S
a.
-s -s
c c
ε
t¿ A cd Jh
ΙΛ
ss
S S "S
« .S
(Λ (J g
υ
g
υ ΙΛ <ΛΕp
Û - CL - g
e W kl
χ Λ
1/1
«
υ Άa t . u , O Ü S β
(Χ tì • \D r - oo
9- Language and Ethnicitj in Periodical Publications 317
o ^»-soo o
o r- 00
^ so ν m ^r-esΝ00
ν- o«o~r--
soI
S "S o
I ä .W
§ α
h CO vo Ν ON"·* 0 OC 'e -C
NM-SO'-'CNNI-«^
^ SO Ν *•· ^ CV 90 X S 2 O no r^ es
Λ
( C4
2/3
o α.a Β
Χ oΟn-
"iï α.
- OΝ » O
SO
IN
O
»1° O O O
3 2ω «o
ο
ι
6C0
010 r- 0 so ur--s o 0T0i- Ν Ν «f\ •a .1 ^ OΝN
OM
0 •«•s00 0M0 vO TN ^ N υ υ
üO Μ
α. -5 iì!
N 00 ΝSO 000 so so
O 00 Ν J32u Ζ
Ν so £ft< li-s
cq teuo r^- ^
O ω
O N CN
is
_oc 1
JS •φ O N
O - Tf
H
r- 00\ûon» o»ccr*\
rj-oGN^ aco Si) ti. [L,
00or--or-
Ό
1 U LS
60
£Κωe
00 O O
üë
JS
» J3
w §!
-β e M bc '3 H cυ υ" s
υou ν)
» a2 "
M
òo «—g a i â α S S
WW U l « Χ" 3T3
f» ν ΙΑ
g ON 0
£ g < λ β Γ2 t/5
.s H ^ S ·3 •fio Β I 1NI NO
jj β c β o u .2 -S "3 « 2 3
O
i
cη
CL, ti gÇ? SΛÍ ίΛí (Λ •sVi·3fi
6 υ (J I C ΙΛL,(ΛCLρ. ·Γρ «gao αu>w
(«g Π -M
Λ I' 'SfcS^Β.S üΟü υS >5 H ä>c
£ II -Q
rt
υO
& (S Ν * - Η 5 ή Ν
318 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
•Γ Ό Tf >-ι
& -g Ν Ό ν o
— SO Ν ^ 00 GS
X "S
(Λ
Xä
'3 M o ·- "t 00 cs r-
*r\ Γ - SO CS
SO Γ-- CN
ο., Ή
« rt
χ £
C -ft
rt • £
û - -¿¡ η
•Ïï c
• χ ω
c c
rt rt
ε G
u uε ^ CS I- sO Γ"- o© Cs O >—
<υ ν h- 00
Tf oo so
• o o
S -fi
π üb Tj- 00
«¿ e
CS 00
00
. 0 ω
Cs r - 00 Cs VN t Ό Ò ^ Γ-
« s o •Ί" r- W O SO Ν SO
SO V- -Ί- ^
Ν ÜM ÜN
υ
w
S£ G
M
C
~ a, m \0 Γ-- OO Os O
υ
o oo r^
3 a
O
υ
O
O
ζ
oN M α
M H- 3O
u
Q. ta
3 υ
O
I
«cu υd
εω -αi
I I Η
•5 S S
β ω
Η υ
S ¿J
(il S
¿(Λ • 91/3
60
α 2 C
ω ω ω
ί Ν
Ο \0
3 io III The Ethnic Mother- Tongue Press and Schools as Community Institutions
positively with seven ethnic variables (ancestry, abstract ethnicity, old country,
other ethnic language, persecution, ethics and religious observance), all. 19 5 or
higher. Ethnic topics would seem to come up more often in longer articles,
particularly those that appear in nondaily publications (these also being the
publications that have the largest proportions of longer articles).
The press sample yielding the largest number of important ethnic corre-
lations is that in Yiddish, correlating positively with six ethnic variables (concrete
ethnicity, Israel, religious observance, other ethnic language, abstract ethnicity
and "other"). On the other hand, Anglo-Jewish press items correlate positively
with three variables (ethnic literature not in the E M T , Israel and other ethnic
language), all at the level of .194 or higher.
Block 2, dealing with abstract manifestations of ethnicity, shows six positive
correlations (with concrete ethnicity, abstract E M T and ethnicity, ethnic ad-
vocacy, Yiddish, religious observance and old country) and one negative corre-
lation (with Spanish) of .210 or more.
Religious observance has five important positive correlations (with religious
events, other ethnic language, Yiddish, ethics and abstract ethnicity), all over
.21. We may compare references to religious traditions with mention of actual
religious events, which has only one important correlation—with religious
observance. We recall that in terms of the percentage of items, references to
religious observance were more than twice as often as references to religious
events.
There are 28 correlations between the eight press samples of which five are
.22962 or greater. This proportion (17.9%) represents the highest concen-
tration of sizable correlations for any grouping of variables. Furthermore, not
only these five but all 28 correlations are negative, a unanimity not to be found
elsewhere. Clearly, each ethnolinguistic press sample is also importantly
unique, and its use of either English or the E M T is appreciably individualistic in
choice of topics.
Let us now, as our final analytic endeavor, attempt to use our intercorre-
lations cumulatively, in order more fully to account for the occurrence of two
topics of major concern to us: (i) E M T and (ii) E M T use.
* T h e factor analytic method employed was that of unrotated principal axes. Ten factors were
extracted. The variables with highest loadings on Factor ; are (a) concrete manifestations of
language and ethnicity, loading .59874; (b) ethnic products and services, loading .45473; (c) ethnic
financial appeal, loading .41564; (d) religious event, loading — .40756. A possible name for Factor ;
might be "material ethnic activity." The variables with highest loadings on Factor 9 are (a) E M T
standard, loading —.65658; (b) the ethnic boom of the 1960s, loading .33636; and (c) implemen-
322 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
Table 7. (cont.)
tation of the boom, loading .32012. A possible name for Factor 9 might be "nonstandard E M T
arising from the ethnic b o o m . " The variables with highest loadings on Factor 1 are (a) abstract
manifestations of ethnicity, loading .72317; (b) length of items, loading .54986; (c) ethnic ancestry
and history, loading .43293; and (c) abstract manifestations of E M T and ethnicity, loading .40687.
A possible name for Factor 1 might be "attitudes toward the ethnic past, as shown in long articles."
The variables with highest loadings on Factor 6 are (a) the source of the ethnic revival, loading
.50416; (b) ethnic pride or shame, loading —.40269; and (c) the ethnic boom of the 1960s, loading
.38881. A possible name for Factor 6 might be "the lack of ethnic sentiment associated with the
b o o m . " The variables with highest loadings on Factor 4 are (a) concrete manifestations of E M T and
ethnicity, loading .52487; (b) ethnic financial appeal, loading .50480; (c) religious event, loading
.47466; and (d) religious observance, loading .40684. A possible name for Factor 4 might be
"financial and religious commitment to ethnicity." The variables with highest loadings on Factor 8
are (a) abstract manifestations of E M T and ethnicity, loading —.48430; (b) EMT/ethnicity
advocacy, loading — .434; 2; and (c) ethnic superiority, loading .40001. A possible name for Factor
8 might be "feelings of ethnic superiority unaccompanied by other ethnic attitudes."
+No other variable met the .05 significance level for entry into the model.
E M T standard, the ethnic boom of the 1960s and implementation of the boom).
The following two best predictors of reference to E M T are ethnic financial
appeal and ethnicity per se. A n item written in the Spanish language is the next
best predictor (and, as we have noted before, it is negatively correlated with the
EMT). With the addition of the variable "Spanish" the overall cumulative
multiple correlation is raised to .5477. From this point on, additional variables
make minuscule contributions to the overall prediction of reference to E M T
which reaches a total multiple correlation of .6042. This is not an insignificant
multiple by any means, but, nevertheless, it still leaves two-thirds of the variance
in E M T reference to be explained by future research.
We can now examine the variable EMT language use and attempt to account
for its occurrence (Table S). The first predictor, as we have seen, is reference to
E M T . The second best predictor is, not very surprisingly, reference to in-
creased use of the language. The next best predictor, E M T or ethnicity ad-
vocacy with implementation, is likewise understandable since a person wishing
to increase use of the E M T will advocate it. The first language serving as a
predictor of the topic of E M T use is German, with a negative correlation
(reflecting its declining use). The next best predictor is the topic of ways to
maintain the language, a topic which is closely related thematically to E M T or
ethnicity advocacy. These six variables form a multiple R of .5023. Additional
variables contribute little more to the multiple correlation; the final value
attained is .5226. In this case, therefore, three-quarters of the variance still
remains to be explained. Our predictive difficulty, in both instances ( E M T
mention and mention of E M T use), is that these topics both come up rather
rarely and, accordingly, their multiple prediction is curtailed because of
"restriction of range".
9· Language and Ethnicity in Periodical Publications 323
* T h e factor analytic method employed was that of untotated principal axes. Ten factors were
extracted. T h e variables with highest loadings on Factor 2 are (a) concrete manifestations of
ethnicity, loading —.49110; (b) other ethnic languages, loading —.39615; (c) Spanish language,
loading .393 50; (d) ethnic pride, loading .3 8494. A possible name for this factor might be "Hispanic
pride with no practical application."
^No other variables met the .05 significance level for entry into the model.
)24 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
ISSUE PROFILES
Our content-analysis project was able to study only the most ethnically oriented
items in the issues under consideration. Many other items had some more
marginal ethnic content, like general news from the old country or advertise-
ments subdy oriented toward ethnic audiences, but all these had to be neglected
because of the magnitude of the content analysis study. The issue profile
substudy, therefore, examined all items, whether content analyzed or not,
whether ethnic or not, in every issue studied in the content analysis project. In
this way, a somewhat broader overall view of each press sample was obtained.
For all press samples, whether in the EMT or in English, the commonest
ethnic category for a nonadvertisement is an old-country reference (see Table 9,
category 8). However, the relative frequencies of mention are substantially
higher for EMT than for English items of the same ethnic group. Indeed, in the
English items, non-ethnic references are usually more frequent than old-country
references, suggesting that ethnics who write in English have more predomi-
nant general (non-ethnic) interests than do those that write in the EMT.
Ethnic items without reference to the EMT are always far more numerous
than items which do refer to the EMT, whether they are written in the EMT or
not.
Ethnic advertisements yielding the highest frequency of occurrence are
usually for food or restaurants. These percentages are generally higher in
English than in the EMT, particularly for food and restaurants, entertainment
and travel to the old country. In these three categories, the EMT is obviously
not a prerequisite for enjoying the ethnic products or services being offered.
Ethnogastronomy and ethnotourism can outlast ethnolinguistic usage or con-
cern. Furthermore, in most EMTs the total frequency of all ethnic advertise-
ments taken together is higher than for non-ethnic ads taken together, whereas
in English the reverse is generally the case. Again we note the lower frequency
of ethnic emphasis in English than in the corresponding EMTs.
French ethnic publications are most notably characterized by their high
frequency of references to the old country, both in English and in the EMT.
Given the popular association of France and haute cuisine, we are not surprised
that the percentages for advertisements of ethnic food and restaurants are
higher among the French than among any other group, in both languages.
Non-ethnic items other than advertisements are more frequent in the German
press (whether in English or in the EMT) than in any other press sample. If
items in English in the German ethnic press are indicative of the future, the
outlook for German ethnicity in the U.S.A. is not bright because non-ethnic
items occupy nearly three-quarters of all items in English. Among the content-
analyzed items (i.e., among items of ethnic content), the German press also has
the lowest frequencies in English. The only ethnic category with a relatively
9· Language and Ethnicity in Periodical Publications 325
SO V-.
ν 4 r^· O O O O I O I
•s -Ό
CN OO M
0 0 0 0
l°l
Λ 2- ο ο ~ · - ο ό ο ό ο
•3 »
a.
1 3
H) o - r-- so 1-
c o o o o I o o o o* « o* o o o
w
•Λ CN \ 0
o o o o I
S u
ß
μ o o o I O O O - ^ - O O " - -
I ^ I"- o
a.
1
a,
3
o r - 00
326 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
u>
<c
» 3
Ν Çv
- Ó ά
•β
â
Λ 2L
•ä <"
S.
ä |
'So
â
e
rt
E
«ri
ι υ
g u
g
<SS
"ôû
e
ω
X
ë
a
•C β-
Ι
Um <Λ
S l-J 00 Cv « f4
£
Öß ¿
·§ h
Έ S
Β ω
¿ S Ji J¡ -
a ε ~
'Ξ S 3 -
•S S 2 -Ξ *
o
to
-S -S H ^
O O ζ ζ W w Ξ w
ni % U £
9- Language and Ethnicity in Periodical Publications 327
high frequency in the German language press is reference to the old country, a
reflection of the past.
In many ways, however, the Hispanic press strikes one as being no more
ethnically oriented than the German press. Non-ethnic ads in the EMT are the
highest of any press sample, and in English they are more than twice the
percentage that they are in Spanish, although still below the overall percentage
for English items in the German ethnic press. One could argue that non-ethnic
advertisements reflect the general business community's awareness of the
importance of the Hispanic market, thus constituting a positive sign for
ethnicity. However, the percentage of non-ethnic non-ads in English is also
higher than in any other press sample; in the E M T the percentage is the second
highest after German. Obviously, there are more indicators of deethnization (or
of non-ethnic priorities) in the Hispanic press—whether in English or in
Spanish—than has generally been recognized.
Originally the ethnic press published entirely in English was also to be
compared with English items in EMT periodicals. The scope of this subproject
was necessarily reduced, owing to lack of time and funds, and only the Anglo-
Jewish press was sufficiently represented to allow a three-way comparison:
items in Yiddish, items in English published in a periodical also publishing in
Yiddish and finally, items in an entirely English periodical (Anglo-Jewish). The
frequency distribution for the three types of items indicates many differences
(Table 9), but correlations of the issue profile percentages clearly show (Table 10)
that the Anglo-Jewish press is more similar to the Yiddish press than to English
items in the Yiddish press (not to mention English items in other press
samples). In other words, English is the E M T for the Anglo-Jewish press. The
Anglo-Jewish press attempts to provide as much ethnic exposure as does the
Yiddish press whereas the English items in the Yiddish press are much more
topically restricted. The Anglo-Jewish press published entirely in English is
unique in the annals of the American ethnic press, both in size and in topical
focus (Fishman, Hayden, Warschauer 1966). It should be noted, however, that
both in the content analysis and in the issue profiles studies, the Yiddish press
sample still shows the highest incidence of reference to ethnicity in comparison
to other press samples.
To return to the more general point, we have noted that the correlations of
issue profile percentages by language (Table 10) reveal a much less clear pattern
than the correlations of content analysis topics by language (Table 2). It should
be recalled that our content analysis study is ethnicity-oriented, whereas eth-
nicity is simply one aspect of a total issue profile, even in the ethnic press.
Therefore, the differences between our content analysis findings and our issue
profiles findings reflect the differences between items of ethnic interest and
items with little or no ethnic interest.
328 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
1- O » so "Φ O « so
g
"1
3
et* O s£> « »λ ό 00
v-s w-s r«-
σ\ <1 \0 Ό SO
so so 00 s o Os
£ T3 ίΛ Ό OO «Λ Ό Ό
u r ; so V s ι-< SO TJ-
0\ ^ Η M I« SO
* g 5 so Os O SO
ι-, es Ν oo r--
ö(Λ- S« l· M t » ^
KN Ν Ν Ν ^
S O" Ό v-N Γ-- s o oo
«y\ κ·\
o» "3d c\ o
•!2 C
Cs
.ac ω
c g
rt rt
u u
ε
υ υ
ε
u
Ο
00 e s s o
SO SO
0 0 0
-«t Ν
r^ ι-
O s o
y ^ ·Λ »Λ Ν Ν
• o o
E
ί:
ä
M « a<Λ
ο e Ν 00 • so r-- 00 os o **
O Pi
, Ο ω
g c
u υ
IH IH
Ν li, li,
4- * <•- •+ *
Χ Ό Η Η Ό o Ν OS 00 00
Ν <-ι Ο Γ-- SO SO 00 SO SO
SO SO SO V-S V», ^ Tf ^
<J 3
G ùo
S C
« ft, W
G
« »
• so 00 es o
Λ - (A
J=
(Λ (Λ
Λ
-C
•G
a Λ-
PÄ
(Λ
:3 υ l e g SP g
-T3
S? s
G
¿3
U
fh
.S
w
CL,
ιλ
ÙO
c 3 t
Λ
ω £ ¿ a ύ ύ ω
«
§ § "S ^
§ g S, ö , - s
u ϋ .2 .S ί*
Ml
C
J2
-ÜÍ
G
U M Tj-
j<¡ï cην +,-, e_, Ν
O
u
o
Ζ
α
α, 3
3 Ο
ο ΜΙ
•a
Χ!
Β
« 3Β. ε <*
»4J Ο
^ tuO TJ
J3 60 Ν
C .S
Η
1 S
«
Η s a
« 'S
ω Ιΐ
τι ^
•s - a
J3 O
Ρ
ω
3
e 11
ω « ω S
3 3o III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
CONCLUSIONS
We have shown that despite the great diversity that exists between eight
ethnolinguistic press samples, certain patterns emerge. The different ethnic
presses tend to write most frequently about very similar topics, both in their
EMT and in English, but more so in their EMT. Nevertheless, in spite of the
similarities, each ethnolinguistic press sample reveals itself to be unique, and
each ethnic group distinguishes itself from the others in its pattern of topical
emphases.
The French ethnic press is more concerned than others with the EMT, the
old country and ethnic pride and exhibits the most positive attitudes toward
most ethnic topics. The German ethnic press shows the least positive attitudes
toward ethnic topics, writes more about community events and generally has
lower frequencies of ethnic topics than do the other ethnic presses studied. The
Hispanic ethnic press is, perhaps, the most ambivalent of the four we have
examined. It writes far more frequently than others about economic and
political accomplishments, EMT/ethnicity advocacy with implementation and
transcendental nationalism, and it shows the most positive attitudes toward
abstract ethnicity. On the other hand, it often displays very negative attitudes
toward concrete ethnicity and has the highest percentage of nonethnic items.
The Jewish ethnic press writes more about religion, persecution and a second
ethnic language, and generally has the highest rate of reference to most ethnic
topics.
In general, items published in the EMT mention ethnic topics more
frequently (but not necessarily in a more positive way) than do items published
in English. This is least true in the Jewish case, where the Anglo-Jewish press
has almost as much ethnic emphasis as does the Yiddish press itself.
Two different methodological approaches (content analysis and issue profile
study) have both revealed that the various EMT press samples are appreciably
more similar to each other than are the various English press samples. A basic
similarity in immigrant interests and experiences across ethnic groups, on the
one hand, and growing differences between the second and third generations of
various ethnic groups (including differences in social mobility and in the
indiginization of their ethnicity), on the other hand, are implied by these
findings.
Less unexpectedly, EMT and English press samples from the same ethnic
group are more similar to each other than are EMT and English press samples
of different ethnic groups. Interestingly enough, it is in the English press
samples that EMT and ethnic advocacy are most marked. Finally, although
EMT references and mention of EMT use are both highly predictable topics in
the eight press samples we have studied, appreciable amounts of unexplained
variance still remain in connection with both of them as intriguing tasks for
future research.
9- Language and Ethnicity in Periodical Publications 3 31
NOTES
ι. The coauthors are indebted to Ofelia García for her helpful critique of an earlier draft.
2. See Appendix Table A for a list of the periodicals studied and several basic descriptors
characterizing them.
3. Owing to the size of the complete 77 by 77 matrix, no table of all intercorrelations will be
presented here. What follows, therefore, is a brief discussion of the most interesting larger
correlations (all of which are "statistically significant" because of the large numbers
involved).
BIBLIOGRAPHY
As an aid to future research, this bibliography attempts to be inclusive (although it is probably not
exhaustive) with respect to studies of the non-English press in America. Accordingly, it lists
references in addition to those mentioned in the body of the paper.
Arndt, Karl J . R . The German Language Press of the Americas, volume 1 , 3 r d edition. München: Verlag
Dokumentation, 1976; volume 2, ibid, 1973; volume 3, München: K . G . Saur, 1980.
Ayer Directory of Publications. Bala Cynwood (PA): Ayer Press, 1980.
Berelson, Bernard. Content Analysis in Communication Research. Glencoe (IL): Free Press, 1 9 ; 2.
BirziSka, Vaclovas. The American-Lithuanian publications, 1 8 7 5 - 1 9 1 0 . journal of Central European
Affairs, 1959, 396—408.
Carney, Thomas F. Content Analysis: A Technique for Systematic Inference from Communications.
Winnipeg: University of Manitoba Press, 1972.
Castillo, Lupe and Herminio Rios. Mexican-American newspapers 1 8 4 8 - 1 9 4 2 . El Grito, Summer
197°. i7~*4·
Castillo, Lupe and Herminio Rios. Toward a true Chicano bibliography: Mexican American
newspapers. El Grito, Summer 1972, 40—47.
Chyz, Y . J . 22; Years of the U.S. Foreign Language Press. N e w Y o r k : American Council for
Nationalities Service, 1959.
Clyne, Michael G . Multilingual Australia. Melbourne, River Seine Publications, 1982.
Del Olmo, Frank. Chicano Journalism: N e w Medium for a N e w Consciousness, in Michael C.
Emery and Ted C. Smythe, Readings in Mass Communications. Dubuque: Brown, 1972.
Directorio Chicano: A Resource Listing of Chicano Print Media. Hayward (CA): Southwest Network,
March 1 9 7 ; .
Fishman, Joshua A . N e w Y o r k ' s non-English dailies and the deliveryman's strike. Journalism
Quarterly, i960, 37, 2 4 1 - 2 5 4 .
. and Heriberto Casiano. Puerto Ricans in our press, in Bilingualism in the Barrio.
Bloomington: University of Indiana Publications, 1975, 4 3 - 5 5 .
. and Gella Schweid Fishman. Separatism and integrationism: A social-psychological
analysis of editorial content in N e w Y o r k newspapers of three American minority groups. Genetic
Psycholog) Monographs, 1959, 59, 2 1 9 - 2 6 1 .
. Esther G . L o w y , Michael Gertner and William G . Milan. Language Resources in the United
States, volume r: Guide to Non-English-Language Print Media. Rosslyn (VA): National Clearinghouse
for Bilingual Education, 1981.
. Robert G . Hayden and Mary E . Warshauer. The non-English and the ethnic group press,
1 9 1 0 - 1 9 6 0 , in Language Loyalty in the United States. The Hague: Mouton, 1966, 50-74.
Garcia, Ofelia, Silvia Burunat, Joshua A. Fishman and Michael H. Gertner. La prensa hispana en los
Estados Unidos. Un análisis sociolingüístico. boletín de la Academia norteamericana de la lengua
española. In press.
García, Ofelia, Joshua A . Fishman, Silvia Burunat and Michael H. Gertner. The Hispanic press in
the United States: Contents and prospects. This Volume, Chapter 10.
332 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
Grove, Pearce S., Becky J. Barnett and Sandra J. Hansen. New Mexico Newspapers: A Comprehensive
Guide to Bibliographical Entries and Locations. Albuquerque: University of New Mexico Press, 197;.
Gutiérrez, Félix. Latino media: an historical overview. Nuestro, 1980, 4 (no.7), 25-28.
Hagood, Patricia, ed. The Oxbridge Directory of Ethnic Periodicals. N e w York: Oxbridge Publications,
1979.
Holsti, Ole. Content analysis, in Gardner Lindzey and Elliot Aronson, eds., The Handbook of Social
Psychology. Reading (MA): Addison-Wesley, 1968.
. Content Analysis for the Social Sciences and the Humanities. Reading (MA): Addison-Wesley,
1969.
Justman, Marilyn, ed. Minority/Ethnic Media Guide USA, 1981. Evanston (IL): Directories
International, 1980.
Marty, Martin E., John G . Deedy, Jr., David W. Silverman and Robert Lekachman. The Religious
Press in America. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1965.
Marzolf, M.T. The Danish-Language Press in America. New York, Arno, 1979.
Pilli, Arja. The Finnish-Language press in Canada, 1901—1959. Turku, Institute of Migration,
1982.
Pool, Ithiel de Sola, ed. Trends in Content Analysis. Urbana (IL), University of Illinois Press, 1959.
Quintal, Claire, ed. Vie Française: Lejournalisme de languefrançaise aux Etats-Unis. Quebec, Le Conseil
de la Vie Française en Amérique, 1984.
Roceric, Alexandra. Language Maintenance Within an American Ethnie Community: The Case of
Romanian. Grass Lake-Jackson (Mich.), Romanian-American Heritage Center, 1982.
Sebald, Hans. Studying national character through comparative content analysis. Social Forces, 40,
June 1962, 318—322.
Sokes, M. The Yiddish Press: An Americanizing Agency. New York: Teachers College, Columbia
University, 1923.
Stone, Philip J., Dexter C. Dunphy, Marshall S. Smith, Daniel M. Ogilvie, et al. The General Inquirer:
A Computer Approach to Content Analysis in the Behavioral Sciences. Cambridge (MA): The M.I.T.
Press, 1966.
Tolzmann, D o n Heinrich. German-Americana: A Bibliography. Metuchen (NJ): The Scarecrow
Press, 1975.
Wasserman, Paul and Jean Morgan, eds. Ethnic Information Sources of the United States. Detroit: Gale
Research, 1976.
Wespiec, Jan. Polish American Serial Publications. Chicago: author, 1968.
Williamson, John B., David A . Karp and John R. Dalphin. Content analysis, in The Research Craft:
An Introduction to Social Science Methods. Boston: Little, Brown, 1977, 287-317.
Wittke, Carl. The German Language Press in America. University of Kentucky Press, 1957.
Wynar, Lubomyr R. Ethnic newspapers and periodicals in the United States: Present status and
problems of bibliographic control. Ethnic Forum. 1982, 2, no. 2, 4 0 - ; 1.
Wynar, Lubomyr R. and Anna T . Wynar. An Encyclopedic Directory of Ethnic Newspapers and
Periodicals in the United States. Littleton (CO): Books for Libraries, 1976.
Zubrzycki, J. The role of the foreign language press in immigrant integration. Population Studies. 12,
1958. 73-82.
APPENDIX
Americans. The titles chosen represented a wide distribution by geography, frequency of publi-
cation and, of course, language (see Table A).
Originally we had hoped to study an equal number of ethnic periodicals in the E M T and in
English, but practical constraints necessitated an emphasis on publications in the E M T . Of the
ethnic press entirely in English, only Anglo-Jewish periodicals were fully studied, as well as one
Anglo-Spanish title, Nuestro. In addition, most of the French press studied was bilingual, as was one
German tide, Der Deutsch-Amerikaner, and two Spanish periodicals, El Clarín and Ea Gaceta. The
two Yiddish dailies also publish weekly English supplements, which were analyzed as well.
We studied all issues of periodicals appearing twelve times or less per year. For the more frequent
periodicals, we chose four sampling periods: January, March, June and Mid-October to mid-
November (to include election coverage). In each of these four periods, three issues of a weekly or
six to eight issues of a daily were analyzed. We attempted to maintain a balance between weekday
and weekend issues, and some adjustments were made. The issues for this study were from the year
1980, but in connection with a comparative historical study (to be reported elsewhere), issues of
some of the same titles were analyzed from 1968, 1972 and 1976, using the same methods.
Even with a limited number of representative issues being studied, it would have been impossible
to analyze every item (article, announcement, advertisement, etc.) with ethnic content, and we
found it necessary to impose numerous restrictions. Articles concerning ethnic communities
outside the U.S. ("old country" items) were analyzed only when they contained cultural references.
Advertisements were analyzed in only four cases: 1) schools and educational programs teaching the
EMT; 2) E M T books and other published matter; 3) ethnocultural, religious and charitable
institutions; and 4) promotions focused heavily on ethnic content and/or E M T or ethnicity advocacy.
(Ethnic items excluded here from content analysis were accounted for in the issue profile; see
below.)
In each issue, the analyst selected all items according to the above criteria and then coded
appropriate information for computer processing. General information indicated both the lan-
guage of the item (English or EMT) and the ethnic group, publication title, item number, length,
genre and frequency of publication. Content information covered fifty-one ethnic topics (Table B).
The coding indicated not only whether the topic was mentioned, but also whether the attitude
toward it was positive, negative or neutral. Many of the fifty-one topics are related and perhaps
dependent on one another. Garcia (in press) grouped the topics into six blocks, according to E M T ,
ethnicity, and E M T and ethnicity combined, along two different axes: abstract (ideology and
attitude) or concrete (use and events) (Table C). Accordingly, some of our analyses deal with
individual topics and others deal with blocks of topics.
A total of fourteen different coders worked on the content analysis, over a period of nearly two
years, with two different supervisors. The consistency of methodology (and thus the reliability of
the coding) was of continued concern but time did not permit more than a few rather informal
reliability studies. When the statistical analyses were completed the overall consistency of the
findings was indicative of at least a good measure of reliability.
For practical reasons it was not possible to analyze all items of interest in the 667 issues studied in
the content analysis project. Furthermore, an in-depth analysis of ethnicity-related items tends to
slight a broader examination of each issue as a whole, obscuring the relative concentration of other
topics within an issue. The issue-profile substudy took up where the content analysis left off. The
same issues studied for content analysis were also used in the issue-profile substudy. Every item,
whether content analyzed or not, was classified in one of twenty-three issue profile categories. The
first seven categories applied to items previously coded, and the remaining sixteen categories
identified those items not analyzed before (as shown in Table 9).
334 Hi The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
Total Total
Issues Items
Frequency* Location Analyzed Coded
French: 6 titles
Le Cañado-Américain L NH 4 53
Le Farog-Forum L ME 8 351
France-Amérique W NY 12 "3
Journal Français d'Amérique M CA IΊ 75
Louisiane M LA 12 340
L'Union L RI 6 49
Total French 53 1,071
German: 9 titles
Abendpost und Milwaukee
Deutsche Zeitung D WI, IL 3o 278
Amerika Woche W IL 12 118
California Freie Press W CA 12 187
Cincinnati Kurier W OH 12 i*3
Detroiter Abend-Post W MI 12 245
Der Deutsch-Amerikaner M IL IO 183
Eintracht W IL 12 267
New Yorker Staats-Zeitung und
Herold W NY 12 563
Washington Journal W DC 12 359
Total German 124 *>3*3
Spanish: 11 titles
El Clarín/The Call W-M IL 12 63
El Continental D TX 34 98
Diario Las Américas D FL 33 1,096
El Diario La Prensa D NY 32 1,388
La Gaceta W FL 12 79
Gráfica L CA 4 67
El Hispano W NM 12 50
El Informador W IL 6 32
Nuestro M NY IO 370
La Opinión D CA 32 949
Temas M NY 11 194
Total Spanish 198 4,386
ç). Language and Ethnicity in Periodical Publications 335
Table A. (cont.)
Total Total
Issues Items
Frequency* Location Analyzed Coded
Yiddish: 14 titles
Afn Shvel L NY 2 32
Der Algemeyner Zhurnal W NY 12 554
Forverts/Forward D NY 38 768
Kultur un Lebn L NY 5 84
Morgn Frayhayt/Morning Freiheit D NY 36 494
Pionern Froy/Pioneer Woman L NY 5 6
Di Toyre Veit M NY II 487
Tsukunft M NY 9 136
Undzer Tsayt M NY IO 87
Der Veker L NY 5 51
Der Yid W NY 12 209
Di Yidishe Heym L NY 2 15
Dos Yidishe Vort M NY 6 124
Yidisher Kemfer W NY 12 84
Total Yiddish 163 3>I3I
Anglo-Jewish: i) titles
Commentary M NY 12 46
Hadassah M NY 10 90
Jewish Digest M NY II 128
Jewish Life L NY 3 27
Jewish Spectator L NY 4 59
Jewish Student Press Service M NY 9 73
Jewish Week W NY 12 729
J TA Daily News Bulletin D NY 37 167
Judaism L NY 4 62
Midstream M NY IO 108
Moment M NY 10 110
Present Tense L NY 4 46
Tradition L NY 3 28
Total Anglo-Jewish 129 1,673
TOTAL 4 ethnic groups, 5 languages, 5 3 titles 677 12,584
o
bO
I
"Φ
a
XI
o
CL·
ε <
o rt= Oi
Η
S i
ω .2
^ X
Co" ^
s 1 ι W
.2 " ¿ 8.
"2 S — V)
g o XI 3
, iñ o
J .S
is X
.s s
ι« u
T3 S. § .
o ? "O ÒC
Ο-· (Λ
O * 3 X '
I Ο ω
C υ ¡>% Xï
o be u υ
o a «
ω υ 4-1 X
^ ¿2 § O S
c
M O « jO «β 3
XI C rt 3 S.
*
Ù0 c « U o J*·
υ ° S
C o .2 ? O >· . .
-Si R Ha ' S ο
0 a β- S ι >
υ «
ΙΛ Μ
„3 S
S
CL, u
"
« •-S
C ac u
Ή , J3 g §•
ε Wi ? s c -α
%
8
S3 -β
Χ
rt
3 ë ,8 o •Ρ ·£> •S o
W
U 0 o tu. Ü o ï » Cu 1 υ -ß
Η
S E H -S
ο s
υ ω t/iω s
I
3 c 3
Μ ο υ c c
C
Ο C
§ . sÍ
u O U XI
3 .a
te T3 C C O
C rt
U — »-,
C -O -o CS
XI
S •β
J3 "o u υ
υ 3 -(« "y ^ ζ
u C υ υ
υ ^Λ
c ^C o S
ω ω ω ωc - ωS e¿ a¡
ι- Ν Λ ^ o r
c
o
χ
s - 'S y Η
> ζ W
g c U
•s» Xi <
H H
XI S
ω ω Ρί
« ω ω
9· hanguage and Ethnicity in Periodical Publications 337
Ό -Λ C C
c/3 U
u
3 V
u ιέ
D O £
c cl y
cu
J3 Ο
(Λ Λs
Ì* ^ .S
ο Π
C i. * I
υ
κ
« ^ vD
v— 3
M O
C 'S s
a .2 iS 3
J3 a Λ
υ <J3 ' \0 Ό
<ε I I
; Tf
J3
(«Λ 1U 60
Ο Τ) I n ο ο
ω* α V4-1 XI J3
O ^ t-« Ό 3 w O
"o ir H
J3
0 _Qoe J3 «
0 •β
o
—
.3
ε Ü Ζ Η λ α
u 1u υ3 s I -δ
o 3 » s ω •Ί-
Ή .3 tao
A u· C
>•i os
W ό a
e oU tx> <3 ε υ "i Ó o o
H •c a i l sIft V
<. c
C S Ό <ε α, cu
0 3 ρ J3 •ξ Λ •s u ON CO
C J= "" u 32 s ο ^ G"
1
Ό
3
2 «
a tO ~
^
.2 ¡/Γ C ώ V
. Λ. 1
8 2 § le Ε 1-1 C .0 G —
C CQ S ο U 00 Ϋ S "3 (Λ Il >.H H
I I ε «
n -O -o w §
V (iι s «« «ε
OO « e a >2 Λ 8· .2 S3 ^ ^
« w> « υ« υ « C"!». et 3 « TJ Ό
υ « Ό s- I
Λ .tj :3 "
'S ss A e y •S C O TI TI
8 β υ uΛ ¿, Μ Fi a 2 'υ 'C
0 O-JJ
g s> s>
c -fí «λ .S Κ <» .a Jm υ •s a M ' S S ^
< Λ> « *u XS S o •s "§ S <8
c« o ¿«g έ έ
.S Ρ cu « r^ eχ 2 ε u o .S trt u ο. α.
3
o
ίΛ •5
ΙΛ
c
α> h w
Λ o-
0 o 2 .H
0 ε(A
fj
0 rt
u ω π
"a υ
ce Q 21 c 0
I-U C e υ TJ .S c
a .0 0 0 > Λ (Λ c σ. fjì
Mi rt T> > o 0 M.
Ό
u
U 3 -S 0 O
C rt
O ΙΛ
S « C V
U
u
0 I .2 > .0 eu U l V4
2P Ή u C U
Λ c u CJ Ul rt
VI
^ ft. 3 0 Wi
•o c a
CJ
O •ν 13 Μ. 3 <u
e»• auc -s JC 0 "cl 3Ζ Cu C
υ -C
0
-S 0
υ w ta υ cu 3 υ u U υ
8 o 8 H H S s '3 0e "3 'c C Ö υ ' aΉ
ë 8 2 * 9 S 2 .2 •5 υ υ 3 •S -S 'u •s •ß
< Ρ O T3 2 ω ω ω Χ S υ cû ίύOd ω ω
< H
0
Ν
ai H Ü u H 3 H
Ζ S c/3 (Λ J H u HH
H J J ω ω J
1/3 U ^ Ζ P.
aj
y S Ρ Ü
U U U J
Ζ Q pî h ω U I—I Ρ oí tì Ζ
< o < H ω χ < η υ a, a. w
33» III The Ethnic Mother- Tongue Press and Schools as Community Institutions
ON tH 60
-ο •o e ι
ι a
υ 3 13 m·
w c
C
le
Ο o
-Q
«3 I
-ψ NO
I ON
O I
α. ,33 ?I υ« G -α
3
o s s
J3 k
^ ^ a 3
S u
O -o
I U
ε c
ι
Ζ Ml ti - Τ3
υ
>
o
o^ « s I o
ι 2 J e " » Ο Ο
Ι-ι
¿ ε Η CU Ë
^ υ
c g S
o o -S U u e
x> u
u
"
τι
o u
ω
X
J¿
il
o c e NO NO
on ü « I I
I ,fi ι o
ι Λo . 60 ON o
·· 60 ο
^ CU C s* .s
ο NO o • •
fs
S
eu
I
g I
•Φ δ
J3
I α « .. Λ
o
Λ
o
ι U 5b ' > M • 3 • • 3 X ^
S Ό O g C •fi '
o o oo §
iH S ö 3 0 ON
" M ω C 1 I
CU " o J" + 0 Γ
2s u -O , ; ce w
o « § H C 3 a
c il
H
S
O
υ E x
«
υ >
<
' « I Λ S 1
"w tì W
^ e 3 ω "S T3 r - -s ε aj
^ -o
P-H Ο
M jQ 60 <Λ
- - o·ϋ ο- -a
υ NO
ν o
60 •a i
•Β <Λ
Í(Η
! (Λ" ^ S 50
ι C ι a . o υ
f*s O <4
•L o
O *> υ I <•> u< 3 5 - Ό -Û
α
u M
—' o
c o
no O
S o 'So e g>
6o
- υ 3
O
υ
—
-S
o
y
' o o Iί §Ο Μ
I I
NO ,
¿i
60 60 ON g
u .C
a
on m
~ 60
8 J o
n
Cu
.
u o *
C
υ £ '3 'So ^
8 o 3 -β
^ S S « .s ^ . 2 - a> H o ε " —· δ
&
£
s à- ι -a o o u => rt rt aj
s υ ü
<8 S ,o S a
JJ è £ ε Ü
H 2 ι- «
a. " IH UH ω
o
-Û Ρ c g. e o e
u ·£
'S
•a
-S Ui
•υ
S 0 «
2 S
Λ >
υ tj
«a
i ë O w 3
-O (Λ
υ
-α Η '«
> •S
5 £ ^ O 0 e υ
.sy (Λ NO
ε ¿ •Ο Ό ζ
c
<Λ ON •a
S e
S C « J3 M 3
0 ft- S fi
•ft
•Β g Nti
a
O
_
«S
2 Λ >-
-o
8. U ω υ ε
Ut
. t^ - er
S
¿3 Ρ
ΙΛ
rt
α , χι
ε
•fi o
u Γ OJ 0 o ^s Ζ T3
'Ξ ' 3 ' 2 U υ
u '3 ε a M e 'υ o — « υ
H "S e ε -O · § ^ 2 TD Ό -α
» ñ ε 2 ε σι 0 S «J υ
3 .Sá ^ u ε S -S g 8 ° Κ 45 «
e
G tn S § ε 3 u
M JLj
e
y:
0
t-1 3 c S 2
8 δ U
ε s 8 2 w g ¿ C
u u ε (j W W W υ V ~îr 3 υ u ε o o «
4-1 Λ
u » -a e
'2 'S o e e e e ^ '3 'e t» ^ ü υ A V
•S - S u
o o
υ I I I •S - S •5 « • 5 •fi Μ Ό
S C
ω ιϋ < ω ω ω ω ω ω « ω ω ω .1 S ω £ S
Η CU
u hJ (Λ
> S
S ω
co ω M
α
υ
H h Q O CU S S υ
fi U 7 V α. O O
< »i s a <s> co υ g
Cu < η η η CO
9- Language and Ethnicity in Periodical Publications 339
c s
U rt
aS . OJ
>
ι
3
bo
a c
•s
•C
υ
>
·- -s
O -TJ
C _ 3
O T3
0 ê2
' i
afi
a
ο
H P *
•a
c
0
« = m-
λ -£ o
M
es
3
M
e
OD c
2 I
«j G u a
• s i i o
•a
Ο ω o CL,
O
ÙO
.3
•3 « •υ
g o
3 -g
>- ü
.2 S
« ρ z J SP o
S ϋ < w S >"
•s η c
S < J < o
H rt H tó υ ω O
O h O Ö
340 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
8 u
o O
j
J
pa ta
O > mJ u H
Ζ > W> β O< Q Ζ
<
j
>
S ω h w ο S « ο
< U
(J J J J ο ρ Q
Η Ζ Ο Ρ ö ω u ω PÄ J
O in U Ρΐ βί tì (Λ Η O
60 Η Η 8c
« «
3
öß 3 S
ω W3 > «
C υ υ « υ" >υ
U T3
•C § .a 'ey <
·π
β CΟ
fc 1 ε > ·»i
(Λ C 4)
2 O ο
u -S C ο uΟ
G
1Ο
-1
υ> o υo
u uo lio
3
υ Μ« 3 o d "rt S Ζ υ
V
«4 § g6 2 .2 So .y y S •υυ
α I -βs· eU
^ H
IU
O -S .Ε 5Ο.• Ό u
ε
3
R 3
3D A
S % M5
5s )
» υ Ό ΙΛ υ ε εο a Κ.
3 κ .s" εο υ Ή υ υ υ u Ου u υ Ο8
'3
J3 •5 Ή 'Ξ ^ CC '5 'S
^ Η s -s ·° -S -5 i l i •S -S
l a Μω u ω W W« a l ω ω δ
8 υ
o Ο
J
η pa
u
HH C/3 u
cη ü
Β ^ FH
-
H U si J Ö
τ: Ζ
QH
H Ζ Q Ζ s
O H g < s s < £ υ Μ
ζ < BÍ t-1 3 ai û «
a mmS m i ω H ω K H < < β
§2Γ
'3 «3
rs
S
"O
ε ν
·> Ι ü
a3 «Λ .g, Ν
1.8 I
Ρ S
' S o r υ έ !
) Ü0 S g υ •us .y3
: c S S J3
< Β ed si Ρ < co
HflDNOX ΉΉΗΧΟΙΜ
DINHX3 ÄXDINHX3
9· Language and Ethnicity in Periodical Publications 341
8
ο
J
m
υ -1
•J > <
ω c/3 ω
<
α cu
Pi οί cu
(Λ 0- c
υ
3
-O û<
O
O. M
H . g
2 S
ω ρ <s
υ
Η e
_C J3
ω a
8
o
-J
oa
Ρ υ ω ω t/3
<
υ Χ υ
hJ ω Ζ υ 7 ω
O «s Η ο
OH ΙΛ η, <-> >
•J ζ O S ρ ω
Ρ M
Οί Η υ
ο α
υ
UÌ i o o Ο ο 2 j <
Χ CU ω pa η (Λ Ο (Λ
S
.β
=8 •a Ό
ΰ
•fi
υ •S fr § 5 κ S
OH υ υ
Cu
•s O -a
β e e
o
•2 -S
. c
•s
υ
I I
§ -S S
ε <*η
£
3 o
¡J 8.-B " ο Ο «Λ
e & .s
3 . <S
Jr e
E .8. ο.
ε
> a £ 8
S o υ S
Χ Β
- J «
•3
u
^
ω
^ S
u, ί § Ë £ Ë
Ä1IDINHX3
V XIV3
Chapter io
INTRODUCTION
Although there were over thirty-eight million people in the United States who
claimed a language other than English as their mother tongue in 1979
(Fishman, Chapter 6, This Volume), the shift to English among all ethnolinguis-
tic groups in the United States by the third generation is a continuing and well-
known phenomenon (Fishman 1966, Fishman et al. 1982, Veltman 1983).
Despite recent legislative and judicial policies that seem to encourage, protect or
even require the use of ethnic mother tongues in public domains among those
whose English is limited or nonfunctional, the anglification of ethnolinguistic
minorities in the United States continues at a relentless pace (see also Hudson-
Edwards and Bills 1982, Lieberson and Curry 1971, López 1976 and 1982,
Skrabanek 1970, Stevens 1982). In the absence of public policy that would effec-
tively safeguard ethnic mother tongues in the United States even after English is
acquired by those who use these tongues, ethnic institutional support would
appear to be doubly essential for the maintenance of non-English languages and
non-Anglo ethnicities in the United States. One such institution might be the
ethnic press which can serve either to maintain foreignness, develop ethnicity as
an indigenous system in the United States, or to accelerate assimilation. The
purpose of this paper is twofold: (a) to examine the size and content of the
Hispanic press in comparison with the press of three other major American
ethnolinguistic groups: French, German and Yiddish, and, (b) to compare the
views toward the Spanish language and Hispanic ethnicity held by the Hispanic
press written in Spanish and that written in English.
344 M The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
Number Circulation
* Numbers in parenthesis represent the number of publications for which circulation figures are
available.
Sources: Joshua A . Fishman et al. 1966, and Fishman et al., Chapter 7, This Volume.
The non-English press in the United States traces its origins back to Ben
Franklin's Die Philadelphische Zeitung of 1732 (Fishman, Hayden and Warshauer
1966). Some 75 years later, in 1808, the first issue of ElMisisipi appeared in New
Orleans. This bilingual four-page periodical marks the beginning of the Hispanic
press in the United States (Gutiérrez 1980). Since then, several periods of
growth have been followed by others of decline (See e.g., Grove et al. 1975).
In i960 the Language Resources Project (Fishman et al. 1966) identified 49
Spanish language publications in the United States with a total known circu-
lation of 507,000. An update of this data has revealed enormous growth
(Fishman et al., Chapter 7, This Volume). By 1980 the Language Resources III
Project had identified 165 Spanish language publications in the United States.1
This indicates an increase of 236.7 percent from i960 to 1980. The 86 publi-
cations for which circulation figures were available show a total known circu-
lation of 2,499,014. This represents a dramatic 392.9 percent increase in circu-
lation from i960 to 1980 (Table 1).
The proportion of the entire non-English press in the United States that is
represented by the Hispanic press has also increased (Table 2). Whereas in i960
Hispanic publications represented only 9.5 percent of the total number of
mother-tongue publications, in 1980 they represented 16.1 percent of the total.
This 16. ι percent figure is particularly noteworthy when we realize that the
Polish press, which follows in number of publications, accounts for only 6.4
percent of all mother-tongue publications. Thus, the Hispanic press is more
than twice the size of the next largest non-English press in the United States.
The circulation data reveals the same type of increase (Table 3). Although the
circulation of the Hispanic press represented nearly 13.5 percent of the total
circulation of all non-English publications in i960, in 1980 it represents nearly
39 percent of the total. This increase is all the more impressive if we realize that
the Italian press, which has the next largest circulation, represents only 8.7
io. The Hispanic Press in the United States: Content and Prospects 345
Table 2. Total number of Hispanic publications and total number of non-English mother-tongue
publications, i960 and 19So.
* Numbers in parenthesis represent the number of publications for which circulation figures were
available.
" T h e s e figures omit the circulation of 4 publications published in Puerto Rico.
Sources: See Table 1.
Table 4. Percentages of references to the ethnic mother tongue* and to ethnicity in four non-
English press samples (EMT items only).
Table 5. Percentage of positive, neutral or negative references to the ethnic mother tongue in four
ethnolinguistic press samples (EMT items only)
The Spanish language press also reflects this greater interest in ethnicity (95.4%
of all items) over interest in the ethnic mother tongue ( 1 4 . 8 % of all items).
With regard to the ethnic mother tongue, however, it is clear from Table 4
that the Spanish language press sample showsfar less interest in this topic than do the other
three ethnic mother-tongue press samples. Furthermore, it is significant that while
most of the references to the ethnic mother tongue in the French, German and
Yiddish press samples express a neutral attitude toward the language, more than
half of the references in the Spanish language press sample reveal a negative
attitude toward the language (Table 5).
It is common, for example, to find columns, editorials and letters to the editor
that repeat the prevailing negative attitude toward the Spanish language in the
United States that is summarized in the following quote from an article in L a
Opinion, the Los Angeles daily: " E n el castellano actual abundan las palabras y
expresiones corruptoras, que empobrecen el lenguaje." (In today's Spanish
there is an abundance of corrupting words and expressions that impoverish the
language.) In Miami, El Diario Las Americas runs a daily column devoted to the
Spanish language and its use in the United States entitled "Cuestiones
Gramaticales."Olimpia Rosado, the Cuban author of the column, constantly
and severely chastises those who use English loans and caiques when speaking
348 III The Ethnie Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
Whereas the French, German and Yiddish press samples express a mostly
neutral attitude toward their own ethnicity, slightly over half of the references
to Hispanic ethnicity in the Spanish language press express a negative attitude.
This overwhelming negativism toward both Spanish language and Hispanic
ethnicity is further indicative of the fact that the circulation growth and
commercial importance of the Spanish-language press are due only to increased
Hispanic immigration into the United States rather than to positive program-
matic advocacy on the part of that press. Indeed, the Spanish-language press
seems to concern itself primarily with problems of a foreign-born minority still
largely involved in searching for "the American dream" of economic mobility
and sociocultural assimilation. As a result, it avoids issues of positive ethnic
activism which have recently become more pertinent (although not unconflic-
tedly so) to second and particularly third-generation Hispanics writing prim-
arily in English (See below). 4
The negative self-image of Hispanics projected by the Spanish language
press is possibly also a result of majority ownership of that press. This points to
the similarity between the United States Spanish-language press and the United
States Black press, both mostly owned by the white Anglo majority. The fact
that Blacks and Hispanics in the United States have not been structurally
incorporated into the mainstream has made it more difficult for them to develop
a strong network of minority-owned sociocultural institutions which could
promote a positive ethnic identity. However, the civil rights movement in the
350 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
United States resulted in the development o f a militant Black press which has
helped shape the identity o f the Black community in the United States since then
(La Brie 1974, Tinney and Rector 1980). Furthermore, since the 1960s the
militant Black community has pressed for extensive coverage o f Black issues by
the white media. Thus, Blacks have made strides in gaining support for their
ethnicity from the majority at large, as well as from the institutions serving them
directly. In contrast, Hispanics, by continuing to rally solely around language
rights have failed to reap all the benefits o f the civil rights movement. T h u s ,
they have been left with little support f r o m the United States majority and in the
hands o f either a foreign-born, well-to-do Hispanic minority or o f non-
community interests that do not share their lot.
T h e fact that the Spanish-language press is so negative toward the mainten-
ance o f the Spanish language and Hispanic ethnicity seems contradictory since
it w o u l d seem to threaten its o w n existence. H o w e v e r , the Spanish-language
press can still afford to be relatively negative vis-à-vis these matters since there is
a continuous influx of monolingual readers. This overreliance on newly arriving
monolinguals also characterized the flourishing German press and the b o o m i n g
Yiddish press (Fishman 1965) at the beginning of the century. In 1910 the
German press accounted for 53.1 percent o f the non-English ethnic mother-
tongue press (Fishman, Hayden and Warshauer, 1966). T h e fact that in 1982 the
German press accounted for only 5 percent o f the ethnic mother-tongue press
should serve as a warning to the Hispanic community. If maintenance o f
Spanish language and ethnicity is important to Hispanics, then the support of
an ethnic-owned Spanish press may well be essential, and not only in order to
bolster Hispanic ethnolinguistic continuity, but in order to maintain the Spanish
press itself.
* For a complete listing of the topics pertaining to these categories and the percentages of references
obtained in each, see Appendix 2.
io. Tèe Hispanic Press in the United States: Content and Prospects 3 51
Table 7. Percentage of ethnicity references in four ethnolinguistic press samples by categories and
orientations (EMT items only)*
* All figures indicate the percentages of items in a particular press sample which refer to the
indicated category.
The percentages are rounded to one decimal place. The figures in each column do not add up to 100
percent because one content-analyzed item may cover many of these categories or none at all.
Items in the ethnic mother-tongue press written in English often show more
interest in the ethnic mother tongue and in ethnicity (and show it more
frequently) than do items written in the ethnic mother tongue itself (Table 8).
This is an important finding and worthy of further discussion and inquiry.
Table 8. Percentage of references to EMT and ethnicity, in EMT and in English items offour
ethnolinguistic press samples
EMT references
EMT items 2
5°· , % M4% 9-4% 14-8%
Eng. items 6j.i% 2
4·3% 19-3% 26.8%
Ethnicity references
EMT items 87-7% 94-7% 97-3% 95-4%
Eng. items 89-8% 99·°% 99- 2 % 98-5%
The Hispanic press sample consistently reflects this trend (as does the Franco-
American press sample), and thus we find higher percentages for both ref-
erences to Spanish language and Hispanic ethnicity in the items written in
English than in the items written in Spanish (See Table 8). Indeed, an overall
topical comparison of the ethnicity orientation of the items written in the E M T
and the items written in English in our four press samples yields further
interesting results (Tables 7 and 9).
There seems to be a slightly lower orientation toward the old country (I.
Average Foreign Orientation) in the English language items (Table 9) than in
the Ethnic mother-tongue items (Table 7). Yet, except for the Yiddish press
sample, the English-language items reveal a somewhat higher interest in
maintaining ethnicity in the United States and in ethnic activism than do the
corresponding E M T items. This is consonant with the social characteristics of
recent ethnic activists in France identified by Beer (1980). In his survey of such
activists in France, Beer found that they tended to be people who had con-
sciously adopted the cultural characteristics of their ethnicity after childhood as
354 HI The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community institutions
• A l l figures indicate the percentages of items in a particular press sample which refer to the
indicated category. The percentages are rounded to one decimal place. The figures in each column
do not add up to 100 percent because one content-analyzed item may cover many of these categories
or none at all.
CONCLUSIONS
NOTES
1. The 16; total claimed here for the Hispanic press differs from the 174 total identified by
Language Resources III. This is due to the fact that for our current analysis the 9 publications
appearing in Puerto Rico have been omitted.
2. For a full list of the content analysis variables and their coding alternatives, see Gertner et al.,
Chapter 9, This Volume.
3. For results of the content analysis of all 51 topics in all four press samples see Gertner et al.,
Chapter 9, This Volume.
4. The issue of the resurgence of ethnic activism in the second and third generations has been
studied by Beer (1980) and Fishman et al. (1982), among others.
BIBLIOGRAPHY
Grover, Pearce S., Beck J . Barnett and Sandra J . Hansen. New Mexico Newspapers: A Comprehensive
Guide to Bibliographical Entries and Locations. Albuquerque, University of New Mexico Press,
1975·
Gutiérrez, Félix. Latino media: A n historical overview. Nuestro. 1980, 4, 2 5 - 2 8 .
Hudson-Edwards, Alan and Garland D . Bills. Intergenerational language shift in an Albuquerque
barrio, in Amastae, J o n and Lucía Elias-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic
Aspects. Cambridge, Cmmbridge University Press, 1982, 135 — 153.
Kloss, Heinz. The American Bilingual Tradition. Rowley (MA), Newbury House, 1977.
La Brie, Henry G . Perspectives of the Black Press: 1974. Kennebunkport (ME), Mercer House, 1974.
Lieberson, Stanley and Timothy J . Curry. Language shift in the United States: Some demographic
clues. International Migration Review. 1 9 7 1 , 125-157.
López, David E . Chicano language loyalty in an urban setting. Sociology and Social Research. 1976,62,
167-178.
. The Maintenance of Spanish Over Three Generations in the United States. Los Alamitos, National
Center for Bilingual Research, 1982.
Pedraza, Pedro J r . , J o h n Attinasi and Gerard Hoffman. Rethinking diglossia, in Padilla, Raymond
V . (ed.), Theory in Bilingual Education. Ypsilanti, Eastern Michigan University, 1 9 8 1 , 7 6 - 9 7 .
Provisional Estimates of Social, Economic and Housing Characteristics. 1980 Census of Population
and Housing. P H C 8 0 - S l - i , March 1982.
Rosado, Olimpia. Cuestiones Gramaticales. Diario Las Americas. January ι , 1980: 4.
Skrabanek, R . L . Language maintenance among Mexican Americans. International journal of
Comparative Sociology. 1970, 1 1 , 2 7 2 - 2 8 2 .
Stevens, Gillian Anne. Minority Language Loss in the United States. Ph.D. Dissertation.
University of Wisconsin, Madison, 1982.
Tinney, James S. and Justine J . Rector. Issues and Trends in Afro-American Journalism. Washington,
D.C., University Press of America, 1980.
United States Census of Population. 1970, Report PC(2) 18: National Origin and Language. Bureau of
the Census.
Veltman, Calvin. Language Shift in the United States. Berlin, Mouton, 1983.
III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions 359
Total Total
Issues Items
Titles Frequency Location Analyzed Coded
ι. Foreignness
Old-country references 4Z-i% 38.9% 5'-9% 39-3%
Average Foreignness 42.1% 38.9% J'-9% 39-3%
2. Push
Ethnic personal tragedies •6% •5% 5-4% 9-5%
Ethnic political-eco. setback •5% •3% 10.1% 3-9%
Adversity of migration •8% •1% «•4% 7-9%
Xenophobia •0% ·*% •6%
Rejection, oppression, persec. •8% 16.9% 6-5%
Race and ethnicity 0% 0%
Average Push •7% •3% 5-6%
5··%
}. Pull
Traditions 8-9% 6-5% 7-4% 16.0%
Ancestry, History 13-3% 6.6% 21.8% 16.0%
Roots 2.0% •4% 3-6% 5-5%
Ethnic family values •3% •4% 4-4% 4-3%
Ethnic code of ethics •3% 11.0% 4-5%
Ethnic superiority, inferiority •9% •4% •3% ι-5%
Ethnic pride, shame 4-8% •6% 4-9%
Transcendental nationalism 5· 2 % •9% 6-5% 12.0%
Average Pull 4-4% 2·°% 7-o% 6-8%
4. Ethnicity U.S.
Accomplishments individual 33·ΐ% 39-6% 56.4% 47-9%
Ethnic scientific discovery ,.6% ·*% •4%
Ethnic literary wks. EMT 8-7% 6-9% 16.8% 5-8%
Ethnic literary wks. not EMT 4-8% •7%
Ethnic music art drama !2.0% 13-8% 15.5% I9-4%
A P P E N D I X 2. (cont.)
A. ITEMS IN T H E E T H N I C M O T H E R T O N G U E (cont.)
French German Yiddish Spanish
5. Ethnic activism
Ethnic advocacy 3-3% •8% 6.6% 7-5%
Ethn. advoc. w/o implement. i-4% •7% •5% •7%
Ethnic financial appeals 1
-9% M% 8.0% 2.6%
Average Ethnic Activism •9% 5·°% 3-6%
6. Assimilation
Acculturation, assimilation •5% •3% •8%
Average Assimilation •5% •0% •3% •8%
362 io. The Hispanic Press in the United States: Content and Prospects
B. ITEMS IN ENGLISH
French German Yiddish Spanish
ι. Foreignness
Old-country references 3 2 -6% 2 7· 2 % 43-4% 33-8%
Average Foreignness 3 2 -6% 2 7· 2 % 43-4% 33-8%
2. Push
Ethnic personal tragedies •7% •5% 16.1% 4-5%
Ethnic political-eco. setback •9% •5% 6-7% 7-5%
Adversity of migration >-2% •5% •6.5%
Xenophobia o% •5% 2.0%
JOSHUA A. FISHMAN
O f all the foregoing examples, only that pertaining to the early bilingual origins
of American public education touched upon the existence of ethnic community
mother-tongue schools ( E C M T S ) in the U.S.A. Those schools did not disap-
pear from the American scene when public schools arose to compete with them.
A s we noted in Chapter 7, they exist to this very day in very substantial numbers
(roughly some 6600 in all), proudly trace their history back to before the birth
Ii. The Significance of the Ethnic Community Mother-Tongue School 365
of the Republic, and, to the extent that they are all-day schools—which some
1500 of them are—they are bonafide(but commonly overlooked or forgotten)
members of the enure bilingual education enterprise in the U.S.A. Perhaps a
very rich and wasteful country, such as ours, can afford to overlook or forget
1500 schools, but certainly our bilingual education success or our second
language teaching success is far from being sufficiently outstanding to excuse
doing so.
Indeed, most of the ECMTSs in the U.S.A. are engaged in bilingual edu-
cation whether or not they are day schools. Some are totally engaged in
language-maintenance efforts and (ideally) utilize the ethnic mother tongue
alone for instructional purposes. Others teach the ethnic mother tongue but do
not (and presumably could not, given their students' level of achievement)
employ it as a language of instruction per se. The latter two school types, more
than 75% of the entire ECMTS pie, are supplementary, i.e., they are attended by
children who attend other schools—most usually public schools—in lieu of
compulsory education. Thus, these schools too, deal with students who are of
necessity bilingual at least to some extent and, as such, they too should be of
interest to anyone concerned with the language resources of the United States.
Unencumbered by the shackles of Title VII, the ECMTS teachers, administra-
tors, parents, school board members and ideologists more openly and fully
verbalize several major assumptions that are also mentioned (albeit in more
muted tones) by their Title VII counterparts. Indeed, these assumptions fully
merit careful analysis and evaluation not only by the bilingual education
constituencies, but by all who are interested in the sociology of language and in
the sociology of education more generally. Let us mention these assumptions
here:
such, it often receives open, unembarrassed, topmost priority under the most
difficult educational circumstances.
The vast majority of any speech community comes to speak (read, write) in the
ways it does—monolingually or bilingually—because of its long and intricate
involvement in reward systems requiring such speech. The rewards in question
are social rewards (enforcing and recognizing membership in the family, in the
community, in the society, in the people); fiscal rewards ( jobs, promotions, raises,
bonuses); political rewards (election, appointment, public acclaim); religious
rewards; etc. What kind of reward system does the ECMTS constitute and how
strong are its rewards relative to those of the other reward systems to which
minority ethnolinguistic children are exposed?
Schools are obviously social microcosms, litde societies in and of themselves,
and, as such, they do socialize to membership within them. They deal with
young, impressionable and weak organisms to begin with—organisms initially
aware of few other memberships or reward systems—and dispense to them
rewards such as approval, grades, prizes and promotions. These rewards come
to be desirable in and of themselves and their differential possession provides
differential status to members of the school "community." However, above and
beyond the rewards that the school—including, of course, the ECMT school—
dispenses for appropriate behavior within its own boundaries, the school
prepares for appropriate behavior in other reward systems that are not only
outside of its own control but that, indeed, control the school. This is par-
ticularly so insofar as elementary schools are concerned. The school provides its
own rewards for learning the skills, attitudes, values and knowledge required
for success in extraschool reward systems, but, obviously, those extraschool
reward systems ultimately provide their own reward directly to those whom
they ultimately accept within their own ranks. In this respect the school as a
reward system—no matter how effectively it may operate—is significantly
different from other social reward systems. Increasingly, as students progress
further and further through the school system, they become increasingly
oriented (indeed, they are prepared by the school itself to become increasingly
oriented) to the rewards not of the school itself, but of some agency or
institution outside of the school over which the school has no control. It is this
peculiar difference between the school and other social reward systems, a
difference that is particularly noteworthy in modern society, that leads us to
designate schools as secondary reward systems, i.e., as social reward systems that
are generally weaker, later, briefer than and subservient or subsidiary to primary
reward systems, i.e., systems that are stronger, earlier, longer and more directly
the stuff out of which intergenerational continuity is constituted. Increasingly,
as students progress through the grades, schools are able to influence them,
teach them, and train them only to the extent that more primary reward systems
370 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
are available that functionally and predictably reward and require the in-
fluences, teachings, and skills that schools stand ready to impact. Accordingly,
as ordinary graduates go about the business of life after their school days are
over, they maintain and refine and even extend the influences, teachings and
skills originally obtained in school to the extent that these are required and
rewarded by the primary institutions of society such as the family, the church,
the work sphere and—in some culture—the government. Wherever the latter
do not require and reward school outcomes, these outcomes generally tend
increasingly to weaken, atrophy, and become lost as the years roll by. This is so
whether we are speaking of algebra, history, literature, chemistry, or language
(be it the particularistic ethnic mother tongue or a lingua franca "other tongue").
Thus, even ή good schools do effectively teach for language maintenance within the
short span of years in which students attend them, we must nevertheless ask, as
we do for all other subjects, what primary reward systems above and beyond the
school will reinforce, require and reward ethnic mother-tongue use in that
"real, live world" that exists beyond the ECMT school and schooling?
experiences and to the extension of his or her interactions with the world of the
unmarked language and its speakers, behaviors, values, skills, understandings,
beliefs and attitudes. This is not necessarily the "beginning of the end."
Bilingual schools and bilingual churches, if carefully related to compartmenta-
lized home-and-community arrangements, can be fully consistent with lan-
guage maintenance, as they are, e.g., in the Amish and Hasidic cases. However,
such arrangements do require constant vigilance because their underlying
dynamics lead their constituencies ever so easily and ever so naturally to the
world of the unmarked language. Schooling leads to greater schooling and to
the rewards of greater schooling. Religion commonly leads to broader-than-
ethnicity associations. (There are far fewer religions than ethnicities and this is
but one reflection of the tendency for religions to develop into supraethnic or
panethnic sociocultural systems even when they did not—as did Christianity—
do so early on.) Thus, even the first networks beyond the immediate home-and-
community pose potential problems for minority language maintenance.
Unless controlled by home-and-community authorities so that sociolinguistic
compartmentalization is reinforced rather than counteracted, these institutions
can seriously weaken rather than foster language maintenance because of their
own links to primary institutions in the unmarked language. Indeed, in the case
of the school, it is the home-and-community that provides, preserves and
directs its language maintenance contributions, i.e., the flow of language
maintenance influence is much greater from home-and-community into the
school than, vice-versa. This is particularly so when there are no other language-
maintenance-oriented domains outside of the home-and-community that can
foster language maintenance in the school (and that can serve to reward
students who do well in their ethnic-mother-tongue subjects).
Once we move to more distant primary domains, e.g., the work sphere and
the Government Service sphere, the likelihood of deriving from them out-of-
home-and-community support for school language-maintenance efforts be-
comes dramatically smaller. Very few minority communities have an economic
establishment of their own that operates in their ethnic mother tongue. Even
fewer have received recognition of their mother tongues for use in government
records, proceedings and services. Therefore, to an overwhelming extent, these
two domains undercut and weaken the carry-over of marked efforts on the part
of the bilingual/ethnic community mother-tongue school. Econotechnical in-
volvement, interdependence and interaction with, or participation in, govern-
mental activities and services, two of the major post-school arenas of modern
life, are likely to be crucially counterproductive for minority ethnolinguistic
language-maintenance purposes. Indeed, this is so not only because of their
negative feedback on the minority language-maintenance efforts of the school,
due to their almost exclusive unmarked language association, but also because
of their direct rewards for unmarked language use in home-and-community per
372 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
se. Both the economy and the government are normally language-maintenance
"disaster areas" and the minority-language school cannot hope to compete with
them or to counteract them or even to control or compartmentalize them,
particularly at their higher levels, and most particularly when they are in an
active, expanding, incorporating, rewarding posture or phase.
b. Morality
In addition, schools can and do point a direction: they legitimize or dignify or
recognize that which should be, as well as that which is. Schools are moral,
ideological, and idealistic institutions and therefore they speak eloquently to the
kind of America that minority ethnolinguistic groups want to build for their
children. Schools and schooling constitute a modern arena in which the most
serious issues of public policy and national well-being, including language
maintenance perse, can be examined, discussed, argued, analyzed and in which a
climate of opinion is generated among pupils (and parents) from an early age
and for many years. Schools and schoolmen do not decide public (nor even
ethnic) issues independently, but they are a crucially visible stage for raising
issues as moral imperatives. In the American tradition, it is the school more than
the church that raises and keeps before our eyes the serious moral issues of our
¡i. The Significance of the Ethnic Mother-Tongue School 373
c. L.eadership
There is yet a third reason why the school is of potential importance for
language maintenance. As mentioned above, it is obviously the institution for
(bi)literacy acquisition on a massive basis. It is also the peculiarly American
forum for guided discussion of the great moral issues of national and ethnic life.
In addition—secondary reward system though it be—it plays a significant role
in leadership training within minority ethnic communities perse. If there will be
future generations of ethnic leaders who can organize and ideologize their
"own kind" for effective econotechnical and political action on behalf of
language-and-ethnicity maintenance, if there will be future generations of
ethnic leaders who can talk to the heart and mind of the general American
public, if there will be future generations of ethnic leaders who will be familiar
with the breadth and depth of their own evolving traditions, as with that of the
American mainstream and the world at large, then the ethnic-mother-tongue
school experience will have a major hand in fashioning them, in stimulating
them, in directing them and in focusing them. Both at a conscious and at an
unconscious level, the school motivates, elevates, clarifies (focuses) and dig-
nifies. However much it requires other processes and institutions—many of
them more mundane, more petty, more conflicted, more stressful, more
materialistic—to make the school's work "stick," to make it "take," to give it
substance and an arena for implementation, the school is nevertheless a signifi-
cant input and design factor in ethnic-community life. It is, in large part,
through their schools that ethnic communities define themselves, define their
past, define their future, define their goals and orient their future leaders
and spokesmen. Weak as they are from the point of view of independently
accounting for causal variance, ethnic-mother-tongue schools are part of the
delicate web of language maintenance in the U.S.A. and in other unmarked
language contexts today. Minority language maintenance and minority ethnicity
maintenance would be weaker without them and their future would be even less
hopeful.
on the school rather than on other, more primary social processes. Thousands
of Hebrew courses in Temples and Jewish Community Centers throughout the
U.S.A. do not produce Hebrew-speaking youngsters (much less a future
generation of Hebrew-mother-tongue children). Why not? And why are the
results of the Greek Orthodox community schools, Armenian community
schools, Ukrainian community schools, Chinese community schools, etc., etc.
equally disappointing when they deal with second or subsequent generation
children? On the other hand why are the 6oo-or-so Pennsylvania German
schools and the hundred-or-so Hasidic Yiddish-L<mä« kqydesh schools so success-
ful at their intergenerational ethnolinguistic tasks? Seemingly, the difference in
community structure, in community control of its own residential and eco-
nomic bases, and in community regulation of the domains and degrees of
interaction with Anglo-America are the crucial factors in the differences that
obtain. Stable bilingualism and biculturism cannot be maintained on the basis
of open and unlimited interaction between minorités and majorities. Open eco-
nomic access, and unrestricted intergroup interaction are undoubtedly good for
various practical and philosophical goals and, indeed, they strike most of us as
highly desirable legal and social principles, but they are destructive of minority
ethnolinguistic continuity. This is not to say that self-segregation or apartheid is
necessary for minority language maintenance when ethnolinguistic minorities
are faced by conditions of residential proximity and economic interdependency.
Neither the Amish nor the Hasidim are hermetically sealed off from Anglo
society. It is to say that without strong and statusful areas of compartmentalized
primary reward systems in which mainstream access and interaction are effect-
ively restricted, those who seek minority ethnolinguistic continuity (and they
too have rights and contribute to the public " g o o d " ) cannot prevail and the
secondary reward system, which is the school, cannot compensate for the
ethnolinguistic attrition that then occurs. The choice is not between diametric
opposites, but between two extreme (though opposite) monolithic solutions,
on the one hand, and an eclectic selection and combination of features, on the
other. When such a selection and combination are arrived at—and it may well
be that only nonpublic associations can engage in such—the E C M T school will
have its role to play in the overall language-maintenance design, but it will do
so by serving a vibrant and purposeful community—a community with a mo-
dicum of economic, political and religious power of its own—rather than being
called upon to do the impossible: to save the community from itself.
them, but they will not be able to foster language maintenance of any more
active or maximal sort until the communities they serve are ready to pursue such
goals themselves out of school.
BIBLIOGRAPHY
Perhaps the major force for biliteracy today, on a world-wide basis, is the
continued spread of English as a second language almost everywhere (Fishman,
Cooper and Conrad 1977). The ability to read English has become no more than
a taken-for-granted characteristic of the average younger Dutch, Scandinavian
and German and is close to approaching that status among educated (i.e.,
literate) younger Israelis, Arabs, Japanese and Indians (from India). In geograph-
ically smaller spheres of influence, French and Russian, too, are having the
same effect outside of their own national borders. On a still smaller scale, the
movements for one or another international auxiliary language also result in the
spread of biliteracy, since literacy in any one of them is always acquired by
378 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
individuals who are already literate in an ethnocultural language. Let us call this
type of biliteracy language-of-wider-communication-based biliteracy. It is usually the
result of the expansion of econotechnical, commercial, religious, ideological or
cultural establishments to such an extent that ethnoculturally diverse first-
language users find it advantageous not only to use the language of wider
communication (LWC) when addressing mother-tongue speakers of that lan-
guage (that being its initial and major function), but to use it with one another as
well for limited functions in the above-enumerated realms. The "outside
origin" of "the other language" continues to be well recognized and, indeed,
this may add to its status or appeal.
Quite a different constellation of biliteracy is that which may be labeled
traditional. This much-overused word means many different things, but one
thing that it always means is assumed historical depth. There are a few biliteracy
traditions that may have started via the spread of languages of wider communi-
cation, but that have indigenized "the other language" to such an extent that it
has become a well-established vehicle of /«/ragroup literacy. Indeed, when the
two languages are genetically related they are sometimes viewed as one. Thus
traditional Jewish biliteracy in Hebrew and Judeo-Aramaic was and is
frequently interpreted in this fashion (the two together being designated Loshn
koydesh). So is Greek facility in Classical and Katarevusa, and now in Demotiki
texts, and Chinese facility in Classical Mandarin and in modern Pekingese, not
to mention regional, e.g., Cantonese, texts. However, Old Order Pennsylvania
German traditional biliteracy is not of this two-in-one kind. The two—Luther
Bible German and English—are definitely two and not one, although English is
also used primarily for /«/ragroup purposes. The Old Order folk may, now and
then, write a letter or send a bill to an outsider, but what they publish in English
they publish primarily for their own edification. This, then, is the hallmark of
traditional biliteracy, regardless of the historical or linguistic provenance of the
languages involved. Unlike LWC biliteracy, where one language is primarily
inward-looking and the other is a window to the outside world, traditional
biliteracy utilizes two languages primarily for /»/ragroup purposes (Ferguson
!979)·
Finally, we come to (im) migration-based biliteracy. This type of biliteracy shares
some features with each of the foregoing types. It is like LWC biliteracy in that
one literacy tradition is obviously acquired from and directed primarily toward
/'«/éTgroup communication. It is like traditional biliteracy in that the own-
literacy tradition has a strong authenticity or language-maintenance stress as
well. It differs from L W C biliteracy in that instead of a language having moved
or spread to a new speech community, a speech community has moved to a new
language environment. On the other hand, it differs from traditional biliteracy
in that the newly acquired literacy tradition is exactly that: new rather than
indigenized. Such is the nature of mass migrations in the modern world that
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 379
FOUR SCHOOLS
For the better part of two years, we studied four schools sponsored by
ethnolinguistic minorities in the Greater New York Metropolitan Area. These
schools were selected so as to facilitate the investigation of specific null hypo-
theses concerning factors that might influence the acquisition of biliteracy, most
particularly the null hypothesis that two different scripts need not pose any
particular difficulty for the acquisition of biliteracy if societal, pedagogical and
standard/dialect issues are all conducive to the pupils' initiation into their
respective cultures of reading and writing. Accordingly, we studied an
Armenian-English school, a Greek-English school, a Hebrew-English school
and (for control purposes) a French-English school (i.e. a school in which "the
other language," above and beyond English, utilizes a script that is for all
intents and purposes very similar to that of English). The French school is an
example of LWC-based biliteracy. The Hebrew school is an example of tradi-
tional biliteracy since both English and Hebrew have been languages of
American Jewish literacy for over three generations. The Greek and Armenian
schools are examples of immigrant biliteracy, since most of the parents as-
sociated with them are of the first or second generation in America, but they
may yet become examples of traditional biliteracy in the future, in view of their
strong church ties.
Although the schools we studied were purposively rather than randomly
selected, they strike us as being rather typical of the universe of some 1500
enumerated ethnic-community all-day schools in the United States today
(Fishman et al., Chapter η, This Volume). As was noted earlier, these, sponsored
by local ethnolinguistic communities throughout the country, are frequently
associated with an ethnoreligious tradition rather than merely with an ethnosec-
ular one. Once again, the French school in our sample serves as a control in this
connection since it has neither an ethnocommunity basis nor an ethnoreligious
linkage of any kind. It is simply one of the two dozen or so French-English day
3 8o III The Ethnic Mother- Tongue Press and Schools as Community Institutions
schools that are scattered throughout the U.S.A. and that primarily serve the
children of parents who regard French as a language of intellectual, social,
literary and artistic advantage ("enrichment") for themselves and for their
children.1
Although none of the four 2 schools that we studied is particularly old (the
oldest having been established some forty years ago), they represent a type of
education that has deep historical roots in our country. Such schools predate
public education in the U.S.A. and, indeed, go back to colonial days when
education was typically private, ethnoreligiously associated and bilingual (often
involving German or French and, less frequently, Hebrew, Dutch, Swedish or
Spanish). For some three centuries, schools of this kind have continued quietly
to serve their clients here and to do so bilingually. Since the advent of public
education (not to speak of public bilingual education), they have receded in
general visibility but not in importance vis-à-vis their particular constituencies.
They are often part and parcel of ongoing ethnocommunity functioning and, as
such, are expressions of Gemeinschaft (of intimacy, of bonds of affection, in-
common fate, in-common norms, in-common expectations and in-common
values) at a time when large-city public education has become, at best, an
expression of little more than Gesellschaft. To some extent, such schools have
also enabled some White ethnics to avoid the turmoil of school desegregation
that many urban areas have experienced during the past few decades.
The schools we have studied are rather similar to each other demographically,
above and beyond their educational-qualitative and socioeconomic similarities.
The lion's share (at least 80%) of the pupils in all schools are native-born and
English-dominant. A similar share come from bilingual homes in which both
English and the ethnic language are spoken (or at least read/prayed: Hebrew),
except in the case of the French school, which, as we have already explained,
does not pertain to an ethnic community. Those homes that are bilingual are
also biliterate, although the amount of parental reading and writing in any
language tends to be quite modest. None of the schools has enough non-
English speaking new arrivals to set up special classes for them. A s a result, they
all tend to "handle" those few recent arrivals that they may have, in the regular
classes to which they would otherwise be assigned, on the basis of age or prior
education. Such children are given some special attention (but rarely are they
provided with any special learning materials). The only pardal exception in this
connection is the Hebrew school. The latter school does have special teachers to
work with children that are having reading/writing problems in either language,
382 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
We are not trying to find out whether private bilingual schools are generally
better than public bilingual schools. (We studied no public schools.) We are not
trying to find out if money or fanaticism "makes a difference" in student
achievement. (We don't have enough of a range on either of these variables to
utilize them as independent variables.) We are not trying to find out whether
Hebrew schools are better than Armenian ones or whether French schools are
better than Greek ones. We are trying to find out whether differences in script, in
dialectal distancefrom the school norm, in pedagogic styles and in societalfunctions vis-à-
vis the languages being taught are noticeable concerns (issues, preoccupations)
in the schools under study as they pursue bilingualism, biliteracy and ethnocul-
tural socialization. We are concerned with whether the routes taken by the
schools toward these goals are similar or dissimilar. We are concerned with
whether they experience difficulties in any (or all) of the four areas of greatest
interest to us. We are concerned with whether they approach their non-English
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracy: Comparative Ethnography 383
the level of analysis involved. Finally, when data collection ceased, two coders
(both of whom had previously served as ethnographers) independently coded
the same ethnographic data and then compared their codings in order to
determine discrepancies in interpretation and difficulties in the coding design.
The coding manual was then revised and the process of independent "try-out"
coding was recommenced. Although a few further minor revisions in the
coding manual were still made as coding progressed (necessitating some ad-
ditional recoding of passages coded earlier), the manual remained essentially
unaltered after its initial major revision.
Coding the mass of observational data obtained on four or so grades in four
different schools was a slow and difficult operation that required roughly half a
year. An observational unit (an "occurrence" was operationally defined as any
field note reference to a specific act, event or observation along a dimension of concern to the
project. Each "occurrence" was initially coded directly on the page of the
observational protocol ("ethnographic record") on which it was encountered.
Each coded "occurrence" was later also cut out and pasted up on a separate data
card. As a result, we could ultimately examine "occurrences" in two ways: (a) in
their original sequential imbeddedness in the total ethnographic record (con-
textualized occurrence) and (b) separated from any surrounding context (de-
contextualized occurrences). While the data in format (b), above, was useful for
tabulation purposes, the data in format (a) needed to be consulted recurringly in
order to fully understand why an "occurrence" was coded as it was. All in all,
slightly more than a thousand specific "occurrences" were recognized (1014 to
be exact), the exact number varying from one dimension of interest to another
due to the fact that in schools, as in society more generally, all possible
"occurrences" are not encountered equally often.
The order or progression of our topics will be from the theoretically nar-
rower to the theoretically broader, starting with the sociographic and sociolin-
guistic and ending with the sociopedagogic and sociofunctional. By following
this order, we will also progress from concerns that are linguacentric to
concerns that are increasingly aware of more than language, indeed, of more
than education, in relation to biliteracy. In this way, we hope to explore the
possibility that literacy per se (and a fortiori biliteracy) may be dependent to a
significant degree not merely on factors beyond language, but perhaps upon
influences that reach beyond the school itself.
hinder) the overall process of mastering two writing systems. Other "theoreti-
cally" problematic sociographic considerations above and beyond overall simi-
larity, are whether different writing and printing systems for a given language exist,
and furthermore, whether there is a distinction between uppercase and lowercase
letters in both of these systems. Finally, there is the potentially troublesome
issue of whether reading and writing are taught sequentially or simultaneously and,
to top it all off, whether the English and the non-English reading/writing systems
are taught sequentially or simultaneously. Theoretically, quite an imposing set
of interacting difficulties can be enumerated, each posing etic problems in the
mind of the researcher and of the concerned parent and pedagogue. Be that as it
may, the theoretical sociographic thicket appears to be entirely that: strictly
theoretical. It bears no relationship whatsoever to any ranking across schools in
reading/writing achievement nor to any empirical relationship whatsoever to
any real problems observed or reported to us in connection with biliteracy ac-
quisition. The reason for this is simply because no school seemed to pay much
attention to this dimension and certainly no school (i.e., no cluster of teachers
and no group of parents) interpreted it as an independent problem in the
acquisition of biliteracy. Hebrew, Greek/Armenian and French may be said to
be ordered on a continuum of decreasing sociographic divergence from
English. Our global impression, based upon months of observation, was that
students in the Hebrew and Greek schools had no more difficulty reading and
writing both English and their ethnic mother tongues than did students in the
French. In other words, with respect to mastering the various graphic systems employed
in the ethnolinguistic schools we have studied, it was our impression that divergence
from or proximity to English made no noticeable difference in the rate or level
of literacy acquisition by the time the second or third grade was reached.4
o o o o
4 o 4
ο ο o o
o o o o"
«
r- o
Ν O o o
4 \0
o o o
r- o
4 »'
t
Ν SOΤ
Tf KS
s§
£ ^
b 0 Q a¡ * -
^ Bí o
m 8
12. Ethnocultural Dimensions in Έ>ίliteracy: Comparative Ethnography 387
•φ
is 2
o o
BÄ Η
o o
ο ο ι-
« O
+
o o O o VO o O o
o o o ó
ÍT 8
o o 4
-q
00 -φ f- βο Tf
4 ri 4 « O
- o o o σ\ o o o
- o o o ν o ΙΛ o
- VO
o o o o 1—
o o o o 4
î
•à r^ o
« \¿
¡
i
£
I S o
£
§
< t0 -
0
ai e¿ U
m
ÜJ I
ô
-
m
Pi
CQ
£ >!?
Λ
Η
« (Λ
o í <£
U S 8
-J
388 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
"occurrences" pertained only to the writing). This might imply that although
all schools initially stress the printing system over the writing system, there is neverthe-
less proportionately more attention given to writing systems when they differ
maximally from each other, as in the Hebrew-English case.
Finally, grade also seems to be a consideration in accounting for the dis-
proportionate attention given to the printing system. In the earliest grades
(nursery/kindergarten and first grade), there were virtually no "occurrences"
that involved the writing system, most particularly insofar as writing the
writing system is involved. Indeed, the most sizable proportion of sociographic
"occurrences" involving the writing system in the early grades in "ungraded,"
i.e., such occurrences transpire not in the classroom proper but in hallways,
cafeteria, library, etc., where written notices or posters are displayed. The
writing system is thus generally emphasized later rather than earlier and in out-of-
grade contexts rather than in grade, whereas the printing system is both emphasised
earlier (for reading as well as for writing) and in more classroom-focused contexts.
Our schools did, of course, attend to the shapes of letters and the differences
between them in the two languages of concern to them. The Chinese school was
a stickler along these lines and the French school had a special handwriting
teacher (particularly for French but, derivatively, also for English). Indeed, the
schools did point out certain problematic differences between English and non-
English writing (or printing) systems, both on the board and for class exercises.
Teachers did correct children's writing and reading in ways that called explicit
attention to particular letters and their sounds or shapes. Finally, many children
did have brief contrastive-writing/printing-system problems, and some few
children did have more substantial problems along these lines. All of the above
did occur, but none of these occurrences were either common or long-term
phenomena. There were some reversals of direction in the Hebrew and Chinese
schools. There were some mix-ups between similar English and Greek or English
and Armenian letters. There were also some mix-ups between upper-case and
lower-case letters in Greek, in French and in English. However, all in all, none
of these problems seemed to cluster disproportionately in one school or an-
other, none seemed to be exacerbated or remedied by "order of presentation"
considerations, and none seemed to be entirely avoided by stressing one
language or one system (e.g., the printing system alone rather than both the
printing and the writing systems together). There was actually a tremendous
variation in approaches, across schools (and also within schools), to the man-
ifold complexities of multiple writing and printing systems. Nevertheless, the
outcome was rather similar everywhere. Within a few weeks to a few months,
the entire issue disappeared from the agenda. Thereafter, a rare child here and
there needed a rare reminder but, in general, all children learned both graphic
systems without much fuss, without much effort and, seemingly, without much
attention focused upon the issue of the differences between them. Sociographics
became a nonissue much earlier than expected and remained such thereafter.
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 3 89
•s S
0 0
Ρΐ Η
ο ο ο ο
ο ο ó ο
+
ο ο ο ο ο ο ο ο ο
ο ο ο ο ο ο' ο ο Ò
-o
-O
ο ο
ο ο
ο ο ο ο ο ο ο
ο ο ο ο ο ο' ο
^ ο ο Ν »Λ
τϊ- ο' ο « 4
»Λ
ο ο 0 0 0
ο ο" ο' ο ο
*
δ
υ
ο ο ο ο
ο ο ο Ò
.ν*
m
F
I
Q
•Io ^
od -ν?
ίϊ „ Sí r li Ξ. * ξ: δ ^
ο ο ο ο ο ο ο ο £ Ο Ο
Sleí υ οί υ οί υ βί υ o « i u J
ο £ δ
390 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
for the children if only one writing system were employed—the English one, of
course—for both languages. Ours was not a serious programmatic suggestion
(and even less an ideological one). Indeed, it was merely offered as an example in
order to make the entire realm of discourse more understandable to our
interlocutor. Imagine our surprise when the result was quite different from
what we had expected. Instead of "seeing the point," at least theoretically, the
interlocutor reacted both in horror as well as with some suspicion concerning
our venture as a whole. Anyone who could suggest that the Armenian writing
system be abandoned deserved to be suspected of Anglo cultural imperialism
and, perhaps, even of favoring genocide rather than merely assimilationism.
We, who had always realized that writing/printing systems were sociocultural
"investments" were, nevertheless, unprepared for the depth of feeling, intellect
and symbolism which surrounded them.
worldly link for its writing/printing system, but it, too, was quite adamantly
insistent that its diacritics could not be disposed of for mere reasons of
convenience, learning ease, etc.
It might be interesting to speculate whether the cultural significance of the
non-English writing systems would have been as adamantly held to if they had
posed biliteracy-acquisition problems. O u r impression is that this would,
indeed, have been the case. 6 However, the main point that our research revealed
is sufficiently strong, even given the fact that no such dilemma presented itself.
Efficiency (ease, least effort in an objective time-and-motion sense) is not a
cultural universal. We must take care not to apply it blindly to matters as
symbolically culture-specific and as intensely culture-laden as many writing
systems are apt to be.
One of the recurring problems mentioned in the literature on child and adult
literacy acquisition is the fact that the language of texts or of writing often
differs substantially from the language of everday speech (see, e.g., Baratz and
Shuy 1969). In some contexts, such as those of most white, anglophone New
Yorkers, the difference between their two varieties is rather slight, whether in
the area of lexicon, syntax or phonology. Nevertheless, even though the
difference is slight, teachers of English are still wont to complain that their
pupils are unfamiliar with the structural conventions of written English and
that they tend to litter their written work with unacceptable markers of spoken
informality. Be this as it may, it has not been conclusively demonstrated
whether the many slight discrepancies between informal spoken English and
more formal written/printed English pose much of a problem in the acquisition
of monoliteracy. If they do, it is an inescapable problem7 and can serve as a baseline
against which to examine the parallel process of ¿/literacy acquisition.
well that may also lead to a sociolinguistic transfer from "there" to "here." One
of these factors is recent immigration itself which brings a steady trickle of
pupils, parents and teachers who are oriented toward old-culture ways. Another
link factor is old-country financial or pedagogic supervision. Teachers in the
Greek schools in the U.S.A., e.g., are regularly sent to Greece for refresher
courses and seminars and receive a pension from the Greek government that is
akin to the one they would receive had they been teaching in Greece proper.
Teachers in Armenian and Hebrew schools are encouraged (and partially
subsidized) to visit their respective "home countries" and to utilize textbooks
specially prepared in those countries for use by schools in the diaspora.8
Although no official links of this kind exist in the French school, it is the explicit
goal of that school to utilize French methods, materials and standards as far as
possible. All in all, therefore, there is ample reason to inquire what sociolinguis-
tic forces impact the monoliteracy processes in the old country in order to
determine whether these processes are felt here as well.
Soviet Armenia has standardized a variety known as Western Armenian. This
variety differs appreciably from the Eastern Armenian that has traditionally
been used in Armenian diaspora schools in the Near East, Western Europe and
the Americas. Recently, two minor processes have begun to disturb the reliance
of diaspora schools on Eastern Armenian texts. First of all, a growing number
of Soviet-subsidized texts has been made available to the diaspora schools, some
of these being in Western Armenian. Secondly, a trickle of new arrivals has
begun coming to the U.S.A., hailing not from Lebanon, Egypt and elsewhere in
the diaspora, as heretofore, but, rather derived from Soviet Armenia proper
and, therefore, Western Armenian speaking and reading. Finally, there is the
background presence of Ecclesiastic Armenian, needed for participation in
church services, which, although often still recognizable from modern
Armenian, is substantially different from either the Eastern or the Western
standard. All in all, the Armenian sociolinguistic situation is one whose com-
plexity fully merits examination from the point of view of biliteracy acquisition
in the U.S.A.
French has one (and only one) "universal" norm since, as far as French
schools are concerned, sociolinguistic variation either does not exist at all or, if
it does exist, it does not belong within the school. The fact that our French
school does not correspond to any native-speaking ethnolinguistic community
further restricts the amount of nonschool French with which the school needs
to cope. There were a few pupils who are native speakers of French at the
particular school we studied, but all teachers insisted (as they do in France
proper) that these pupils did not speak local dialects of any kind and that they
were speakers of standard ("Parisian") French and nothing else. That such
claims are grossly exaggerated in France per se is clear from a good number of
studies recently published by scholars there (Tabouret-Keller 1981). Whether or
394 HI The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
not the French mother-tongue students in our school are really monovarietal
(and they just might be), we would expect far less sociolinguistic repertoire
complexity at our French school than at any of the other four that we have
studied, precisely because so few students are of French ethnicity or have any
normal societal access to French out of school.
The Greek sociolinguistic situation in Greece itself was, until recently, an
excruciatingly complex one. In addition to a host of regional varieties of
demotike—none of which was taught in school—there was both a largely
artificial "compromise" semiclassical variety (Katarevusa), which alone was
taught in school and which was long considered the only dignified language of
reading/writing, from elementary school on through to tertiary and
postgraduate education, on the one hand, and the considerably older ecclesiastic
Greek of the Orthodox Church service, on the other hand. As recently as 1976,
the above situation was simplified considerably be demoting Katarevusa and
adopting a demotic standard for school and governmental use. However, this
new vernacular standard necessarily originally lacked texts, teachers who knew
it and who could teach it, and an educated class who speak it. If all of these
aspects of vernacular standardization are still being worked out in Greece
proper, it is certainly worth inquiring how they are being worked out in the
U.S.A., in general, and in the school that we observed, in particular.
Furthermore, with a constant trickle of new arrivals coming from various parts
of Greece, it is doubly advisable to look carefully into the interaction between
sociolinguistic variation and biliteracy acquisition in our Greek school.
The sociolinguistic situation vis-à-vis Hebrew in Israel resembles that of
French in France to some extent. The revival of the language is recent enough
so that native regional varieties are not yet available. However, country-of-origin
differences are clearly noticeable, most European-derived ("Ashkenazi")
speakers of the language having a different phonological repertoire than do
most Afro-Asian-derived ("Sephardi") speakers. Furthermore, among the
former, there are still some who utilize a variety of Hebrew in ritual and worship
which is characterized by yet a different (Central or Eastern European) pro-
nunciation and accentuation pattern. Finally, a recent tendency to introduce
anglicisms into the language, particularly among young people and in econotech-
nical domains (Allony-Fainberg 1977), has become very pronounced (so
much so that a parliamentary investigation was called for in 1982). Thus, even
though the bulk of the students at the Hebrew school are not native speakers of
the language (nor are their parents), their exposure (and that of their teachers) to
Israeli influences is certainly great enough to merit attention to the sociolinguis-
tic dimension within its setting. In addition, if the foregoing is not sufficiently
suggestive of problem possibilities, most parents of pupils at this school have
been trained to pray or participate in rituals in a Central/Eastern European
variety of Hebrew which is phonologically distinct from that which the school
itself employs.
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy: Comparative Ethnography 395
There are at least two other types of intervariety distance that w e have not yet
discussed, namely (a) the distance between the learner's (nonnative neophyte
speaker's) variety and the school's target variety for speaking and writing, on
the one hand, and, on the other hand, (b) the distance between substantially
interfered varieties (whether English-influenced ethnic-minority language or
ethnic-minority-language-influenced English) and the school's more puristic
standard. Generally, neither of these types of intervariety distance possesses
III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
VO
o
Ο »λ Ο 4
ο 4 §
ο ο
ο ο -ο
ο ο ο ο
ο ο ο ο
ο ο
ο ο
ο ο ο ο
ο ο ο ο"
ο ο ο ο
ο ο ο ο
ο ο ο ο
ο ο ο ο
ο ο ο ο
ο ο ó ο
Ü 0-3
Sáó
il. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 397
o vo
4 o
O oo
o 4
I— o o o o ••t
I— o o o o
o o o o o o
Ò o o o o o
Ο Ο 00
Ο ο 00 Ν·
o o W» O o o o o
o o ve g o o o o
o o o o
o o o o
o o ffi O o o
O Ò \¿ o o o
o. O o o o o
o o" o o o o
£
§ à χΟ «5 ^ £ -I
f-i
§
O^
fc-
S»
m
*
CQ
ί ^ ν ς
to T0í
£ *
Ss
ü
S j eá
£
U
tt, 8
598 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
is _
O rt
Pd o
H
o o
o ^
+
o o »Λ O o o
o o o o
o o o o o o o o
o o o o o o o o
o o
tJ· o o
o o o o o o o o
o o o Ò o o o o
o o o o o o o
\¿ o o o o o o o
O
o o o o o o o o
o o o o o o o o
o o o o o o o o
o o o o o o o o
¡
m
Q
X
ai
U ^
& 1
KV O o
&
o _o > _
o o o o 2; o ~5
-û il»; υ Oí U Oí U Od U o « υ •J
i ü 2: 8
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 399
All the schools provided much evidence of correction due to both remaining
types of intervariety distance. Type A corrections in English were limited to
recently arrived non-English mother-tongue children. Type A corrections in
the minority languages were almost entirely encountered in the French and in
the Hebrew schools (i.e., in the schools where most children did not have these
languages as mother tongues or as family/community languages). Type A
corrections are indicative of insufficient language mastery for the
400 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
reading/writing task at hand. Only in the Hebrew school were such insufficien-
cies vis-à-vis English directly tackled by assigning recent arrivals to special
remedial teachers. On the other hand, such deficiencies vis-à-vis the ethnic
minority languages were everywhere considered part and parcel of the regular
classroom teachers' responsibility. Such deficiencies were most common in the
French and Hebrew schools, where almost all beginners were new to these
respective languages. Overcoming Type A errors in these two schools in these
languages was therefore viewed as the essence of the teaching-learning enter-
prise. Such errors were far less common in the Greek and Armenian schools,
where almost all children arrived speaking these languages at least moderately
well and where the few who could not do so upon arrival were expected to learn
more by dint of immersion than by more focused teacher-initiated effort. Type
A correction did regularly decrease as the semester progressed and decreased
again from first to second grade in both languages and in both schools.
Type Β correction was primarily encountered in the very schools in which
Type A correction was rarest, namely, in the Greek and Armenian schools, 11
most particularly in the former, and in both languages. In the Greek school, it
was not only quite usual to hear pupils speak and read Greek "with an English
flavor" but both pupils and teachers could be heard speaking and reading English
with a Greek flavor. In pupil speech at least (far less so in writing since little
free writing goes on in the early grades), Type Β distance was recognizable at all
levels of language (phonological, syntactic and lexical). Among several teach-
ers, Greek (and also Armenian and Hebrew), phonological influences on
English were not uncommon. Although these were generally encountered in
the speech of foreign-born teachers, American-born teachers were also not
entirely free of them. The latter would imply that Greek-Americans particularly
may still populate neighborhoods that are substantially their own and that in
these areas normative phonology was (and perhaps still is) intergenerationally
transmitted and adopted by some native-born members and maintained by
them into their adult years.
Teacher correction of Type Β errors was rather rare insofar as English
influences on the minority ethnic mother tongue are concerned. Seemingly, in
this connection, teachers were of the opinion (consciously or unconsciously)
that any use of the minority language needed to be encouraged or rewarded
rather than interrupted and corrected. There were no special exercises to help
pupils free themselves from anglicisms in phonology or in grammar. Lexical
interferences were corrected only in writing, but most writing in the early
grades is so controlled (copying, etc.) that the opportunity for such correction is
quite minimal. Perhaps as a result of the tolerant attitude taken toward English
influences on the minority language, there seemed to be only a very small
decrease in their frequency over time, particularly in speech. Insofar as Type Β
errors in the other direction (speech community-based foreign influences on
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy: Comparative Ethnography 401
English), these were corrected most often in the very schools in which they
occurred least (French and Hebrew) and were corrected least often in the schools
in which they occurred most (Armenian and, particularly, Greek). In the latter
schools, these errors did decrease but only very slightly during the year, or from
grade to grade. In both directions of Type Β interference, it may be that rather
stable varieties have developed that are not likely to disappear quickly. They
seem to have no impact on the acquisition of biliteracy (through grade 2) but
might be much more troublesome in higher grades when individual com-
position writing is required. In the lower grades that we observed, those
children and those schools most commonly associated with Type Β discrepan-
cies between their spoken and their written languages seemed to be reading and
writing as much and as well as the others. It may be that this is due to the fact
that in the lower grades speech, rather than reading/writing, is the main arena in
which such errors are able to express themselves. A t any rate, they do not seem
to result in problems for early biliteracy acquisition.
English literacy instruction in the United States (and perhaps elsewhere in the
English mother-tongue world as well) has long been a rationalized and demysti-
fied undertaking, informed by one or another "scientific" pedagogic school,
theory or method. Accordingly, the methods employed have not remained fixed
and unaltered but, rather, they have changed in the light of empirical evidence,
theoretical perspectives and broader educational perspectives or emphases. In
other parts o f the world, however, more traditional sociopedagogies were (and
still are at times) involved in literacy instruction. These traditional literacy-
imparting approaches were usually embedded in equally traditional larger
educational patterns that were themselves related to persuasive ethnoreligious
systems that influenced all aspects of both daily life (low culture, little culture,
part culture) and of high culture as well. The traditional Eastern European
Jewish approach to the introduction of literacy (Roskies 1978, Shtern 1950)
involved not only the use of child-level motivators (e.g., dropping coins, nuts
and raisins on the page of Hebrew print as the learner repeated the names and
sounds of the letters), but choral repetition of Hebrew Biblical texts and their
Yiddish translations as well as the committing of lengthy hallowed texts to
memory so that they were not so much read as recited. Somewhat similar
teaching-learning methods have been reported for different parts of the Islamic
world (Jones 1983, Wagner 1983), for Korean and even for Latin study in
various parts of Europe from the fall of the Roman Empire through to early
modern times. A l l of these sociopedagogies stress(ed)- ritualized, "out l o u d "
reading/recitation and assign(ed) to it a higher priority than to understanding
402 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
(as well as a much higher priority than to writing), which was (and often still is)
considered quite a separate and necessarily rarer goal and more advanced skill.
Since four o f our initially five schools served rather traditional ethnoreligious
communities (Armenian, Chinese, Greek and Hebrew), w e were interested in
observing whether any such traditional methodologies of teaching
reading/writing were still to be observed in their midst. If so, w e were also
concerned with whether these methods might not have been generalized from
the ethnic-minority language alone to the teaching o f English reading/writing
as well. O n the other hand, the other direction of influence was also a distinct
possibility that deserved to be investigated, namely, whether the more modern,
"scientific" pedagogies for teaching English reading/writing might not have
spread into literacy instruction with respect to the ethnic-minority languages as
well.
From the point of view of the focus of classroom activity, there appeared to be
much more attention given to reading than either to writing or to speaking (Table 7), and
this was true regardless of medium of instruction (English, E M T or both).
Apparently, many of the "occurrences" of "writing the printing system" that
we reviewed earlier were for the purpose of reading rather than for the purpose
of writing per se. Indeed, speaking too was a more common focus than writing
in the early grades, particularly when an E M T was either the medium or
comedium of instruction. This was doubtlessly a reflection of the fact that all the
schools we studied (and particularly the French and Hebrew schools) had a
contingent of pupils for whom the E M T was unknown (and a smaller contingent
for w h o m English was unknown) when they arrived in school. Relative to
reading and speaking, writing was given negligible attention indeed in the
grades we studied.
Table 8 confirms the fact that the reading> speaking> writing progression held in
every school. Table 9 adds to this picture by revealing that speaking was stressed
somewhat more in nursery/kindergarten (i.e., at the pre-reading stage), in
second grade (after the first grade emphasis on reading) and in nongraded (out
of class) contexts. A l l in all, therefore, it would appear from both Tables 1,2 and
3 and 7, 8 and 9a that the schools we have studied tended to pursue a
reading/printing stress in the early grades. This stress may be more apparent
than real. As ethnographers interested in literacy acquisition, we may merely
404 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
oo O
μ o
'"Γ
ν O
OS 00 00
4 r^
r~- oo Ο Ν
00 4 oo' 4
w> r - \ο ο
r·^ « es ο
oô 4
r·^ o
Os SO
c C
£ J
> °
s * -
U b o H S "o Ρ
ί ζ Pá O S Βί U
m s
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracy: Comparative Ethnography 405
& a
α h
ν «
•Φ
ei
J
Ν \0
Pi
00 Ό
r^ o
t/3
en
"Φ \£> SD « o II
« μ Ν •t
in
J
*Τ·
« s¿
Pi
•J
Ο 00
ω
ai *
I c c
a
•V
"1 55 1
& J
S r.c
S
J
S»
Ï ä,
J
I a -j
m o^ ^o
o m
x> o Ì - * I - Ρ
rt M pi δ S «s «3
h δ
§ (§ δ
¡c i*
4o6 III The Ethnic Mother- Tongue Press and Schools as Community Institutions
12. Etbnocultural Dimensions in illiteracy : Comparative Ethnography 407
•<4- SO
00
τ «1 ·
g
»J
I - ί—; ο ο
¡π * 1 I
8
0¡ Ó ^ eä o g ¿ d
g
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 409
\ 0 VO ^ »Λ
00
r oo
VO vo VO
vo « σ\
o
I
f
rs
I -
u σ\ oo
4 ~
§
t
5
υ
M
¡
-Q j
Ml Η
¡ξ *
o Q
o Ρ θ g
m m
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy: Comparative Ethnography 411
o
ei\
* 2
o o
«S H
'φ o o
η 4 ο ο
ο ο ^f «Ό
ο ó O w
Ν I- 00
•ψ O
so
O oo
•s
Ν ΟΟ
.s γ--
"δ
O
νο ** « C\
4 «A
^ P?
a
£
i
5
- J
« *_
ί<
«
Βΐ
5
S
« s S m o o
Ο] ο ο ξ Pi U δ
2 i BÍ
2 * υ
H GO s
£
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 413
£ S
o o
(¡tí H
O o o
-Φ o o
o o
o o VO
O o
00 o
J*
1" o
r|
"8
.« υ
O 00
0 λ
O -Φ
\ 0 -O
5
•'S Λ
öß
C
-I
U o
£ OÍ
m
*
O
U
-
m
*
o
oí
Sia
414 M The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
£ Ö
o o
o¿ H
Ν ο ο
Ν ~ ο ο
ο ο
4 ο" ο
υ
•ß
ΟΟ σ\ οο
ON v¿ Cs Ν
vo Ν
« ^ ο \ο
οο r- C\ -ί-
ο ri
ΝΌ
I«
υ CN
ν
Λ * ζ: ? Ι is -
"ti o o OO o o
« 2 s i PÍ υ
ο ο
oí υ oí υ PÍ υ
H Ü £
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy.: Comparative Ethnography 415
o o
ο ο
ο ο \ο
ο ο
ο ο
ο ο
«
Q
Βΐ
ο ι-1
£
i 8
4i6 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
From our immediately foregoing discussion, it should be clear that the schools
we have been observing are not particularly unusual insofar as either ped-
agogies or sociopedagogies are concerned. There are no novel or unique
methodologies known to and utilized by teachers or administrators in these
schools that are of a different order or intensity of efficaciousness than those that
are widely known and practiced in American monoliterate schools, public or
private. Nor are the general conditions or circumstances of these schools clearly
different than those that would be encountered in American monoliterate
education. While it is true that class size is rather small in some of our schools
(averaging just below 20 in the French, Hebrew and Armenian cases), this is not
at all so in one school (Greek) where class size is clearly on a par with that in the
public system (averaging just over 40). Although the average teacher in all four
schools struck us as technically adequate and as motivationally positive, few if
any of them impressed us as being absolutely or exceptionally superior or head-
and-shoulders above the public school average. While it is true that most
teachers were very pleased to be teaching in their particular school rather than in
the impersonal, turbulent and problem-ridden public schools, it was not they,
the teachers, who accounted for any substantial part of the difference between
these schools and the public school average in New York City today.
Nevertheless, the schools themselves were different, almost palpably so, and
"the difference" was primarily a sociofunctional one, i.e., a difference that
pertained to the extent to which the schools were societally maintained, super-
vised and linked, although the degree of difference and the emphasis placed
upon it were often far less than we had expected.
Even the French school, which had no real ethnic base, had a real consciousness
of self, of purpose, of distinction, an élan or spirit that imparted a certain
dignity to its administrators, teachers, pupils and parent body. There was an
intimacy about the school. Everyone involved with the school had chosen to be
there and, in turn, was chosen (selected) to be there. They were appreciators of
(although not necessarily participants in or contributors to) French culture, a
noble, intricate and beautiful creation. French would, could and did enrich
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy : Comparative Ethnography 419
If there is a "Gemeinschaft of the spirit" about the French school, then our other
three schools are characterized by Gemeinschaft both in a spiritual and in a
corporeal sense. They add ethnicity, and, therefore, the myth 1 3 of kinship to the
élan that cultural elevation provides. The other three schools are maintained by
ethnic communities and their missions are not only to socialise for membership in
these communities (along "being," "doing" and "knowing" lines) but to
strengthen and safeguard the communities per se by doing so. Like the French school,
they too stress their "nobility of the spirit" (martyrdom for high principles and
true religion and democracy being among their unique contributions to hu-
manity in each case) and, therefore, the ennobling, elevating and altogether
exquisite natures of their ethnocultures. However, in addition, they stress
loyalty to immediate and broader family and responsibility for maintaining and
strengthening persecuted or otherwise endangered, unique traditions. In these
traditions, as they are realized in American ethnic communities, a meager degree
of minority ethnic literacy is a sine qua non for participation, for recognition, for
adult standing, for adult rewards. The mission of these schools is to foster
420 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
has become a distinctive way of being American and to that extent, English is an
expression of their ethnicity rather than merely of their supra-ethnic involvements.
Indeed, the English aspects of their lives are expanding as English takes on
more ethnic functions and the schools cannot but reflect the language spread
that their communities are experiencing.
The above observations reinforce and complement our earlier conclusion that
our three ethnic community schools have no conflict vis-à-vis English literacy.
They not only teach it but stress it, and they not only value it as an indispensable
key to success in the world at large, but also as a key to ethnic approbation,
ethnic leadership and ethnic responsibility. English is not "the enemy," but, on
the contrary, an obviously admired, desired and required desideratum.
Although in the long run this may render coliteracy in the minority ethnic
language increasingly difficult to maintain in any functions other than those
directly associated with ethnoreligious core sanctities, it is, nevertheless, the
current state of affairs and helps explain why it is precisely literacy in the ethnic
minority language rather than in English that is often most difficult to maintain
in the higher grades of the ethnic community schools. In those grades, their
pupils become more and more competitively oriented toward high-school
studies, primarily under nonethnic auspices, 14 and these are, of course, in
English only. Thus, the major literacy-related problem of the minority-ethnic-
language school is not so much the acquisition of biliteracy on the part of their
pupils as the maintenance of such biliteracy past adolescence, particularly in the
minority-language arena. Adult members of these communities want their
children to acquire literacy both in English and in the minority ethnic language,
but the latter typically serves as no more than a rite-de-passage, i.e. as a
socialization symbol. As little as the adults read and write in English, they
generally read and write even less in their minority ethnic language. They have
almost all lost a good bit of the reading/writing fluency that they once had, in
their own childhood and adolescence, in this language and it is the rare pupil,
indeed, who will not recapitulate this cycle of acquisition and loss.
Nevertheless, it will also be the rare pupil who will not continue to respect (and
even honor or treasure) the symbolic socialization function of minority ethnic
language for his/her children, as well as for him/herself. Thus, the functions and
missions of these schools will remain biliterate and, at least in the early grades
we have studied, these schools are certainly reasonably successful instruments
of the societies that have established these goals for them.
422 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
va o
ο οό
-Ί-
o
Ov
Ov
1" 9
"> o
Ο Ο
Ο Ο
νο
ο
§ I ΞΓ £ * - i
Η O O t o o
CÄ Ó ^ * U t « U
£
m m 8
424 HI The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
(Ts
o
σ\
c\
o o
ο ο
Μ %
ο ο o o
ο ο o o
00 νο SO Ν ^ t
00 ο CTv Ν
o r^- ο Ο
ο ο
£
I <0 vP § 2
§ S V ^
m * o "o * 1 ~
Βί oc; § es υ ^ S r9
oí 8
<ο (i,
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracy: Comparative Ethnography 425
o o ο ο
ο ο ο ο
o o ο ο ΟΟ ΗΗ
ο ο o ó CÑ
ο
σ\ ο r^ ο
ο ο ο ο
ο ο ο ο
ο Γ ΟΟ
ON Ν
ΟΟ ~
ο
•t
*Ο Ο1 ο ο Ο Ο
οΐ υ pí υ
III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
%a
oo
pí H
ο
Ον
υ
Χ
υ
c/ï
?
2
C/J
-φ
r1- ••ί-
ο Ν
?9
Ü
QJ
Sí
υ
Μ £
«
Η Ο 1
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracy: Comparative Ethnography 427
All in all, there is little evidence that the ethnic communities to which our
schools correspond are particularly active partners in the literacy-acquisition
process. In this respect, they have been fully "Americanized." The out-of-
school sociofunctional role of literacy is that much weaker, both for English as
well as for the EMTs. Strong out-of-school involvement in biliteracy acquisition is
predictive of strong out-of-school functionality for literacy in the life pattern of a
particular speech community. The absence of the one sounds an ominous note
with respect to the predictable absence of the other.
From a supporting set of tables not reproduced here, it is clear that most literacy-
relevant reading/learning materials in the four schools we have studied are
classroom and student focused (as distinct from adult or community focused).
Indeed, this appears to be true from grade to grade and regardless of language
of instruction. A related, and perhaps more interesting, issue deals with the
relative emphases on ethnic vs. non-ethnic topics. In this connection, our data
reveal a decisive preponderance of non-ethnic topics regardless of medium of
instruction but particularly when English is the medium (Table 16). While
ethnic topics do receive considerably more attention when the EMTs are
utilized as media, even then non-ethnic topics continue to show a slight edge.
This topical distribution is again indicative of the fact that ethnic schools
discharge a joint role: they ethnicize in an American way and they Americanize
in an ethnic way (Fishman, Chapter 11, This Volume). In either case, their
American role is not only substantial but often more substantial (more certain,
pervasive and established) than their ethnic stress, which is constantly being
moderated and mediated by non-ethnic concerns.
Non-ethnic topical emphases are particularly strong in the French school
(which actually has no ethnic-community base in New York) and in the Greek
school (Table 17). The latter school is coping with an influx of new arrivals and
may, therefore, be preparing them for American roles and interactions even in
literacy related "occurrences" that utilize Greek as a medium. The Hebrew
school, on the other hand, tends toward exactly the opposite orientation. It
shows such a clear predominance for ethnic topics that many of its English
language literacy-related "occurrences" are clearly devoted to ethnic topics as
well. Thus, ethnic schools seem to vary their ethnic/non-ethnic topical emphases
depending on the needs, experiences and concerns of their sponsoring
constituencies.
There is also a tendency for the proportion of non-ethnic topics to decrease as
grade level increases (Table 18). Apparently these schools start off with common
Ill The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
5
Ν
\¿ M
VÛ
o
o o
o
O vo
V
O ^
Ν Γ
T-t 00 Ν
4
O
o oo 00 r^-
V
O
β
¡o oSí ro h £ ^ !
£ d υ ^ 0¿o υo
m m 8
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy : Comparative Ethnography
429
r^-
VO
Ο ο o o o
ο ο Μ O 4 o
C\ o
O o vo
o o o
o 1"
- 4 4 00
o r^- o o
M NO o o
VO
c
i
fi o-- ^O m s -
S * S * r
ω o o Bí * - £
o o
Ì
< 0 0 CQ O O
«¡ Oí U S sí υ Oí U g eá υ
u s 8
43° HI The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
ο vo
•*i· oo
~ ο
t^ O
Ν
•Φ
O O
O O
Ί" ^
VO Ν
•O o
cN —.
> o Ì ~
(§ δ
I "
c¿
12. Ethnocultural Dimensions in Biliteracj: Comparative Ethnography 43 1
Ν 00
os
»Λ OO
OO M
Ο -
¿, Tj- Ó
O
00 Ó
vo
C
Ιϋ
Q
^
oí
<0
2; o o
1
o OÍ υ
8
43 ζ HI The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
American topics, which all students can recognize and react to acceptingly, and
then slowly introduce increased ethnic emphases in accord with the particular
backgrounds and interests represented in their student bodies.
How can the low stress on ethnicity and the low level of home and community
involvement in E M T literacy nevertheless result in continued school and
community attention to, and concern for, the EMT? The answer seems to be:
emotional priority makes up for functional and pedagogic restrictions. The
ethnic-community school is surrounded by general American society and that
society generates both indirect messages, as well as direct rewards, that foster
English-literacy acquisition, much above and beyond those that are fostered by
the ethnic home, school and community per se. Minority-ethnic-language
literacy, on the other hand, is fostered only by the smaller ethnic community
and by the school as its agent. What specific functions can the latter literacy
fulfill? First of all, in our ethnic schools (and in the French school as well),
minority-language literacy fulfills school requirements and these, particularly
for "elementary school ages, can be significant motivators since they are as-
sociated with grades, compliments, promotions, graduations, etc. However,
above and beyond school functions in and of themselves, such literacy is
constantly related to kin and community; to history and authenticity; to God
and to sanctity; to morality and to martyrdom. Minority-language literacy,
meager though it be, is related to home rituals (and, therefore, to being a good
son or daughter); to church/synagogue rituals (and, therefore, to the ultimate
mysteries); to community rituals (and, therefore, to fellowship and Gemeinschaft
norms). The texts employed and the assignments given deal with family rituals,
holidays, obligations and commemorations. These materials often involve
verbal art forms: songs, proverbs, collective recitations, poems, folktales,
adaptations from hallowed texts (or, in the Hebrew school, these texts
themselves). All in all, there is a concentration on artistically-heightened
and emotionally-heightened literacy-related material. There is some rote
memorization (not as much as there was a generation ago and, at any rate,
not directly related to literacy), but even /Vis placed in a functional setting that is
preparatory to literacy-proximate worship or holiday ritual. Furthermore,
minority-ethnic literacy is often given intergenerational visibility. It is "dis-
played" at holiday celebrations and historical commemorations when parents
and other elders are present. All in all, this is pretty powerful stuff and, indeed,
as long as pupils are primarily home-family-church oriented, i.e., through to
adolescence, it is probably among the most powerful stuff (the most heightened,
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy: Comparative Ethnography 433
the most colorful, the most evocative) impacting their young lives. Indeed, its
impact may outlast by far the literacy by which it is initially accompanied and, in
connection with literacy acquisition per se, it more than compensates for the
pedagogical-methodological "ordinariness" of the school.
SPECIFIC FINDINGS
Each one of the major dimensional foci that originally prompted our research
has been associated with a good amount of across-the-board regularity, i.e., it
has been associated with rather clearcut findings across all media of instruction, all
schools and all grades. In con j unction with the sociographic dimension, it is clear that
the welter of writing-system differences and writing/printing differences is
reduced and rendered more manageable by stressing the printing system (whe-
ther via reading print or writing print) throughout, but particularly in the
earliest grades. With respect to our sociopedagogic concerns, we have found that
reading is attended to ever so much more than writing and that writing is
attended to much more than speaking. Insofar as sociofunctional issues are
concerned, we have noted very little evidence of out-of-school participation in
literacy acquisition and, correspondingly, little topical emphasis on matters
pertaining to home or community. Finally, in connection with the sociolinguistic
dimension we have discovered that there is hardly any awareness of or concern
with nonschool dialect, interlanguage contrasts or interlanguage variation.
To a very large extent, the above quantitatively documented findings agree
with our more qualitative impressions. Nevertheless, our appreciation of them
(particularly the last three) benefits considerably from more restricted con-
textual considerations.
ι. Certain between-grade differences "favor" the lower grades in the sense that
they reveal higher incidences of certain phenomena than do the higher grades.
In the lower grades, there are more "occurrences" of teacher-made materials, of
choral reading (both of the foregoing possibly pertaining to sociopedagogic issues)
and of nonschool dialect correction (pertaining to sociolinguistic issues). On the
other hand, certain between-grade occurrences "favor" the higher grades, In
the higher grades there are more "occurrences" of writing (a matter of sociograph-
ic interest to us), as well as more "occurrences" of sentence reading, individual
instruction and individual reading (all of these being sociopedagogic issues).
12. Ethnocultural Dimensions in Illiteracy: Comparative Ethnography 43 5
across the range of Euro-Mediterranean divergences and, most probably, across the entire
range of grapheme¡phoneme correspondences. Leftward/rightward directional dis-
crepancies probably also pose no problem whatsoever for the bulk of elemen-
tary school learners. The majority of all children can probably acquire literacy
and biliteracy with roughly equal facility and can do so approximately equally
easily, regardless of what writing systems are involved (but with the noted
exception that the Chinese writing system does take appreciably longer to
master whether acquired monoliterately or biliterately). "Strange writing sys-
tems" may seem like little more than "unnecessary burdens" to Western
researchers, but to members of their native-speech-and-writing communities,
these systems are not only imbedded in their accompanying cultures but their
cultures are imbedded in them (Block 1980, Scribner and Cole 1981).
3. Discrepancies between the spoken language and the printed language do not seem to
complicate biliteracy acquisition any more than thej do monoliteracy acquisition. Dialect
speakers do not necessarily take longer to learn the proper (i.e., standard)
spelling (Firth 1980) or reading of the standard variety, particularly when
teachers are familiar with and accepting of their students' dialects. The standard
dialect, too, is just that, a dialect, and it is learned at roughly the same rate when
tackled in a monoliterate or in a biliterate context. Where the standard is so
discrepant from the dialect as actually to be incomprehensible to the pupil, the
problem at hand is one of basic language learning rather than of biliteracy.
Where "understanding" is a goal of literacy training (this is not universally so),
the target language will usually be taught for comprehension before literacy in it
is pursued. Once more, however, this is not a distinctive problem of ¿/literacy
acquisition. Some gap, greater or lesser, necessarily exists between the spoken
variety and the printed variety of all literary languages. This may be coped with
in a variety of ways (ignoring it if it is not too great being the usual approach in
the francophone and anglophone worlds; accommodating writing to the
spoken language being the usual approach in Holland; learning the book
variety by successive "small approximations," starting first with similar struc-
tures in both varieties and slowly moving toward increased dissimilarity, a
recent approach in Egyptian children's television). Whatever the approach, it
can just as well be followed in biliterate schooling as in monoliterate schooling.
A colony of Dutch- and Arabic-speaking children in Egypt would not find their
Dutch literacy impeded by their problems with standard (classicized) Arabic,
nor would they find their problems with standard (classicized) Arabic literacy
facilitated or complicated just because these problems did not exist in Dutch
literacy.
4. There are a small number of "partial remains" of earlier traditional ped-
agogies for teaching reading and writing. These are everywhere retreating
under the onslaught of a small number of so-called scientific pedagogic meth-
ods (at times: empirically validated against a criterion of rate or level). As a
12. Ethnocultural Dimensions in illiteracy : Comparative Ethnography 437
result, it is more than likely that biliteracy acquisition will be attained via the
learners' two languages, both being taught by roughly the same methods.
Nevertheless, even where this is not exactly the case, there is no reason to suspect
that the methodological differences that obtain really influence the rate or level of literacy
in either language in comparison with the monolingual norm for each. All in all, reading
can probably be taught equally effectively by a very large variety of (but not
necessarily by all) methods. Teaching methodology is usually such a minor factor in
literacy acquisition that relative to other variables influencing this process, it is probably of
negligible importance in and of itself. (For other views, see Bloom 1980 and Bridge
et al. 1979.)
5. The "problem orientation" (discrepant writing systems are "a problem,"
discrepancies between the spoken language and the written language are "a
problem," discrepancies between method a for teaching literacy in language A
and method b for teaching literacy in language Β are "a problem") is partially
rooted in a widespread bias against societal bilingualism (and therefore against
societal biliteracy) and partially rooted in the overprofessionalization and
undersocialization of literacy acquisition. To the extent that biliteracy itself is seen as
abnormal, atypical, elitist or undesirable, it will constantly be suspected of being problem-
ridden. In actuality, it is no more unnatural than being binocular or binaural. It is not a
superhuman feat and is the common experience of millions upon millions of
individuals served by scores of educational establishments throughout the
world. If it can be increasingly achieved in India (e.g., provincial language,
Hindi and English); in the Arabic world (e.g., Arabic and French or Arabic and
English); and on the Chinese mainland (e.g., Pekingese and Cantonese) there is
no technical reason why it cannot be achieved in the U.S.A. and in other
technologically advanced Western societies. However, not only is the goal of
societal bilingualism (and, therefore, of societal biliteracy) ideologically
"suspect"—both on the part of capitalist and communist protectors and
prospective indoctrinators of the "masses" alike—but, in addition, the reading
process per se has been surrendered to technicians whose stock-in-trade is to concentrati on
smaller problematic side effects rather than on dominant main effects. Teachers and
parents alike have been traumatized and tyrannized by reading methods and
reading problems rather than devoted to the major task of jointly building a
literacy (or biliteracy)-focused school-in-society relationship. Mid-century bilin-
gualism, too, was regarded primarily as a "problem" and as psychoeducation-
ally contraindicated by most American social and educational spokesmen. Some
thirty years later it is widely recognized that society can make a problem out of
bilingualism, but that bilingualism per se is an asset rather than a problem. This same
realization is now needed vis-à-vis biliteracy.
6. Nothing more is ultimately required in the mind of the learner for the
acquisition of biliteracy than is required for the acquisition of monoliteracy. In
all cases, the major stimulus and sustenance is early and pleasurably rewarding
438 III The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
temperament, when their worlds (their schools, homes and communities) are so organised
as to foster it. Under those circumstances, it becomes not a rare skill nor an esoteric
refinement but an ingredient of various basic, societally encumbered processes, that is: an
ingredient of sociocultural membership per se.15
NOTES
ι. Although the French school we have studied is not ethnic-community-related, it too will be
referred to in the pages that follow when formulations such as "ethnic-community mother-
tongue schools investigated in this study" are employed, unless specifically excepted.
2. Initially we also studied biliteracy acquisition in a fifth school, namely, one that was Chinese-
English. However, this school paid minimal attention to Chinese from the very outset and
then dropped it from its curriculum entirely. We will refer to it from time to time but make no
attempt to include it in all of our comparisions.
3. Although Fishman originally called this dimension " e t h n o - G R A P H I C " (1980), and al-
though that designation has found favor with some (see, e.g., Wagoner 1983), we have
decided to change to "sociographic" in order to avoid confusion (particularly aurally) with
"ethnographic."
4. Our curtailed observations in the Chinese school did lead us to the conclusion that a
considerably more prolonged period of biliteracy acquisition was necessary there than in any of
the other schools. This may be attributable only in small part to writing-system factors, given
that the class also devoted rather little time per week to Chinese literacy.
5. In the upper classes of the Hebrew school, an additional font (or typeface) called ktav rashi is
taught in order to study the writings of the 11th-century commentator, Rabbi Shlomo
Yitskhaki, which are customarily printed in that distinctive typeface. Although ktav rashi is
quite different from ordinary Hebrew type, it is customarily learned in a few hours by
students w h o are already moderately advanced in Hebraic studies, in contrast to the many
hours required to learn the Hebrew alphabet initially, even when pointed (vocalized) texts are
employed.
6. Although this was not the practice in the Chinese school we had begun to study, there are
other Chinese community schools in the U . S . A . that have begun to utilize one or another
romanization or simplification system to facilitate Chinese reading among children who do
not speak the language natively (De Francis 1972). E v e n with native speakers, however, the
traditional characters do significantly slow down the process of reading/writing acquisition
(5 or more years vs. 1 - 3 years for the other systems we have studied). Nevertheless, even in
this case, the greater amount of time taken is viewed as nonproblematic (precisely because
this slower acquisition pace has traditionally obtained) and the sanctity of the characters
remains unquestioned. Currently the reform of Chinese writing seems to be of less interest
than, e.g., the reform of Arabic writing (Mahmoud 1980), in which the absence of vowel
diacritics is felt to be burdensome because it assumes a grammatical competence not usually
found in newly literates.
7. Only in the Netherlands has the norm for written Dutch been changed repeatedly (three times
in this century!) in order to repeatedly reapproximate the spoken language (Geertz et al.
«977)·
8. Although mainland-Chinese authorities still have little influence in Chinese-American
schools, the Taiwanese authorities provide free (or highly subsidized) textbooks, as well as
summer vacations in Taiwan, for students in the U.S.A.
44° Iii The Ethnic Mother-Tongue Press and Schools as Community Institutions
9. The Chinese case also reveals considerable sociolinguistic variation. Most of the schools
teach a "City Cantonese" reading of the characters initially and a Mandarin reading of the
same characters in their advanced classes. Although this is rationalized on the basis of the fact
that most pupils are of Cantonese extraction, in reality they are of rural origin by and large,
speaking dialects that are often neither mutually intelligible among themselves nor intel-
ligible to speakers of City Cantonese. Finally, even texts with City Cantonese notations
adhere to a variety of the language that departs significantly from the current vernacular.
10. Although it seems somewhat difficult to believe, the teachers at the Chinese school also
claimed that non-Cantonese-background children adapted earily to Cantonese reading-
pronunciation and even to the spoken Cantonese of the teachers and of their classmates.
Although the traditional characters remain the same in both cases, the distance between
spoken standard Pekingese and spoken standard (city) Cantonese is great; indeed, perhaps
comparable to that between French and Russian.
11. A modicum of Type Β correction also occurred in the Hebrew school (among Israeli students
who had begun to speak English in Israel proper) and, even more infrequently, in the French
school (on the part of a very few American students who had lived in France for a year or
two).
12. The Chinese school, although it devoted rather little time to Chinese literacy, followed a
rather traditional pattern of endless copying and unison recitation of texts or repetition of the
teacher's utterances designed to emphasize tonal differences, The characters selected for such
exercises were initially rather simple, and complexity of characters rather than either lexical
understandability or story coherence seemed to determine the order of their presentation.
13. The term "myth" is used here not to imply absence of truth but, rather, to imply the
importance of a particular ethnocultural tradition above and beyond any objective confirma-
tion or confirmability. Coethnics often respond to each other as kin above and beyond any
objectively documented kinship ties that they may have with one another.
14. There is only one Greek high school in the New York Metropolitan area and no Armenian
high school at all. While there are several Hebrew high schools, most day-school students
transfer to general high schools on completion of elementary school.
ι ;. For a more detailed study of reading-focused sociocultural-pedagogic efforts in the Greek
and Armenian schools reported upon in this chapter, see Riedler-Berger 198;.
BIBLIOGRAPHY
DeFrancis, John. Language and script reform in China, in J . A . Fishman, ed. Advances in the Sociology
of Language. The Hague, Mouton, 1972, 450-475.
Ferguson, Charles A. The role of Arabic in Ethiopia: A sociolinguistic perspective. Georgetown
Roundtabk on Language and Linguistics (1970), j 5 5 —3 70 and Patterns of literacy in multilingual
situations. Georgetown Roundtahle on Languages and Linguistics (1979), 582-590.
Firth, Uta, ed. Cognitive Processes in Spelling. London, Academic Press, 1980. (See Chapter 4 on lack
of dialectally based spelling errors by dialect speakers.)
Fishman, Joshua Α., Robert L. Cooper and Andrew W. Conrad. The Spread of English. Rowley,
Newbury House, 1977.
. Ethnocultural dimensions in the acquisition and retention of biliteracy. Basic Writing, 1980,
j , no. ι , 48-61.
Geerts, G., J . van den Broeck and A. Verdoodt. Success and failures in Dutch spelling reform, in
J.A. Fishman, ed. Creation and Revision of Writing Systems. The Hague, Mouton, 1977, 179-246.
Green, Judith and Cynthia Wallat, eds. Ethnography and Language in Educational Settings. Norwood
(NJ), Ablex, 1981.
Jones, Sidney. Arabic instruction and literacy in Javanese Muslim schools. International Journal of the
Sociology of Language, 1985, 42, 83-94.
Mahmoud, Youssef. On the reform of Arabic writing. Journal of Reading. 1980, 23, 727-729.
Rabin, Chaim and I.M. Schlesinger. The influence of different systems of Hebrew orthography on
reading efficiency, in J . A. Fishman, ed. Advances in Language Planning. The Hague, Mouton, 1974,
5 5 5-572·
Riedler-Berger, Carole. An Ethnographic Study of Biliteracy Reading Acquisition in Two New
York Non-Public Schools. Ph.D. Dissertation, Yeshiva University Ferkauf Graduate School,
.985.
Roskies, Diane. Alphabet instruction in the East European heder: Some comparative and historical
notes. YIVO Annual of Jewish Social Science, 1978, 17, 2 1 - 5 3 .
Scribner, Sylvia and Michael Cole. The Psychology of Literacy. Cambridge, Harvard University Press,
1981.
Shtern, Yekhiel. Kheyder un heys-medresh [The traditional elementary school and traditional place
of study and prayer]. New York, Yiddish Scientific Institute ( = Y I V O Institute for Scientific
Research), 1950.
Stahl, Abraham. The cultural antecedents of sociolinguistic differences. Comparative Education
(i975)> ! 4 7 ~ 1 5 2 -
Tabouret-Keller, Andrée, ed. Regional languages in France. International Journal of the Sociology of
Language, 1981, no. 29, 1 - 1 6 3 (entire issue).
Wagner, Daniel A. and Abdelhamid Lotfi. Learning to read by rote. International Journal of the
Sociology of Language, 1983, 42, 1 1 1 - 1 2 1 .
Wagner, Daniel A. Ethnographies: An introduction. International Journal of the Sociologi of Language,
'9 8 3. 42, 5-8·
IV ETHNOLINGUISTIC PLURALISM IN
HERDERIAN AND WHORFIAN
PERSPECTIVE
Chapter 13
JOSHUA A. FISHMAN
"Modem" man, and even modern social science (including modern linguistics),
has had difficulty conceiving bilingualism positively. The overwhelming ma-
jority of references to this phenomenon are in terms of poverty or disharmony
or disadvantages and debits of other kinds. The reasons for such a negative
view of bilingualism are not hard to find. They derive from monolingual
economic, political, cultural, and ideological investments or establishments and
from the self-serving world views that they have fostered. Opponents who
differ greatly in other respects—e.g., unreconstructed capitalists and equally
unreconstructed communists—come together with amazing agreement as to
the purported evils of bilingualism, each seeing in it a stumbling block to the
image of progress, peace, and plenty that each consciously or subconsciously
subscribes to and that each would (or does) consciously or subconsciously
benefit from.
often lost in the shuffle, and the most distinguished spokesmen as well as the
most telling arguments f o r positive bilingualism are often unknown to, and
forgotten by, those w h o would most agree with them and who, in ignorance of
their own forefathers, are forced to reinvent views that were already formulated
a long, long time ago.
UNIVERSALISM = MONOLINGUALISM?
The view that mankind is purportedly headed toward a greater, ultimately all-
encompassing sociocultural unity has frequently been associated with a linguis-
tic counterpart: a purported need for and an espousal of a unifying language of
mankind. This view—expressed by the Western Empire and by Western
Christianity on behalf of Latin; by Western capitalism on behalf of French and,
more recently, English; by early communism on behalf of German; and, more
recently, Russian ("the interlanguage of the Soviet peoples")—slipping easily
from an auxiliary to a replacive stance toward the own favored language, has
too often confused universalism with uniformity. A s a result it has simplified
and falsified the complexity of human society and has ignored the simultaneity
of broader and narrower attachments that so often characterizes social man.
Family members, tradition keepers, neighbors, bread winners, political
animals, citizens, believers in transcendental truths (and often synchretistically
in several such, at one and the same time)—these are the roles via which human
beings express their many attachments, pursue a variety of goals, and attain
both broader and narrower rewards at various times of the day, of the week, of
the year, and of their life spans. There is a multifacetedness to the human
experience—including linguistic repertoire variety or breadth—that must not
be fluffed off or watered down in the name of universalism, for if this is done,
then universalism is converted into its opposite, namely, restrictive parochial-
ism. It is the so-called primitive parochial society in which all are purportedly
constrained into a single path, in which all roles coincide and in which only one
truth, one vision, and one vehicle of truth can be permitted.
The view that universality is genotypic rather than merely phenotypic, that it
pertains to deeply underlying traits and values rather than to surface manifes-
tations, is also an old and proud view, but one that modern man has found
increasingly difficult to hang on to. In the Hebraic view, this is expressed as a
rejection of a monolingual mankind (represented by the effrontery of the T o w e r
of Babel) and by the affirmation of a permanently multiethnic and multilingual
mankind (70 peoples and 70 languages being considered fundamental to the
God-given order of human life), via which true universality can be perceived
and grasped. 1 Universality is viewed as achievable not by vitiating this diversity
but by orchestrating it, by harmonizing and orienting it toward a higher and
i}. Positive Bilingualism: Some Overlooked Rationales and Forefathers 447
good-hearted than the thrust of large monolingual ones. How could they be,
when the dangers to them are greater and when the universalist, integrationist
posture seems to deny them the right to exist, while claiming to do so on behalf
of humanity and the higher virtues to boot (Sennett 1976, Patterson 1977,
1978)?
EFFICIENCY = MONOLINGUALISM?
It should be obvious from the foregoing that monolingualism has received its
most spirited defense from conscious and unconscious spokesmen for large-
scale vested interest. Whether it is General Motors or the American Federation
of Teachers or the Interethnic Brotherhood of Deracinated Intellectuals, the
pious view is advanced that "proper" monolingualism is the only sane solution
to poverty, backwardness, and powerlessness. If only all those wild little
peoples out there would speak English (or French, or Russian, or . . . ), they
could solve all their problems (Epstein 1977). They could build stable and
efficient industrial, educational and political systems—"the way we have."
They could become decent, hard-working, thrifty, upwardly mobile and sober
citizens—"the way we are." The practical healing power of English (or French,
or Russian, or . . . ) is limitless. Via a Whorfianism that out-Whorfs Whorf by a
long shot, it is claimed that English improves the crops, raises the gross national
product, avoids drought and earthquakes, and improves television. It assures a
rational life, a rational society, a rational future. Modernity is the pursuit of
rationality in all things. Everything must be known and demystified. There is
no mystery of mysteries, no sanctum sanctorum. Knowledge enables its possessors
to control, to regulate, to maximize efficiency. Since modern society is the child
of the modern marketplace, that marketplace is viewed as rationality and
efficiency-enthroned. In order to produce more inexpensively and distribute
more widely, the market must be efficient in all things. It must reward good
management and good workmanship and place talent where it is needed with
minimal delay. It cannot afford to waste time and money on factors that are
unrelated to efficient and effective production, distribution, and merchandizing.
The assumption that ethnolinguistic differences are contra-indicated on the
basis of their purported inefficiency or nonproductivity has permeated modern
sociology and economics for the past two to three centuries. The purported
inefficiency of "little languages" (whose speakers must become bilingual be-
cause they do not have political of economic strongholds exclusively their own)
condemns them to oblivion. Gemeinschaft is dead (with all of its "superstition"
and "parochialism"); long live Gesellschaft (the triumph of impersonal ef-
ficiency)! Marxism and capitalism may differ fundamentally as to who should
control the producers and the means of production. However, they agree
completely that ethnolinguistic differences merely hamper and fracture that
i). Positive Bilingualism: Some Overlooked Rationales and Forefathers 449
FREEDOM = MONOLINGUALISM?
Obviously, these two longings, the longing "to be free to be unrelated" and
the longing "to be free to be related," have different implications for bilingua-
lism. Both longings are frequently present together in the same society and,
indeed, in the same individual. They can follow each other as the dominant
themes or sentiments of successive historical periods. Thus our flower children
often became roots seekers. These are not necessarily antithetical, because the
ethos of small-scale experience permeates them both. They are both defenses
against the dehumanization pressures of large-scale government, industry,
45 * IV E tòno Unguistic Pluralism in Herderian and Whorfian Perspective
I have tried to show that the most common myths on behalf of monolingualism
can be and are also used on behalf of multilingualism. Multilingualism is not
some outmoded "hand-me-down" from the poverty pockets of America and of
the world at large. Multilingualism can be defended as leading to true universal-
ism. Multilingualism can be viewed as consonant with meaningful efficiency
and rationality. Multilingualism can be regarded as a defense of freedom. None
of the foregoing benefits need to be surrendered to the monolingual establish-
ment. Let me now attempt a similar rehabilitation for two such overlooked
champions of diversity as Herder and Whorf. When fully understood, they can
both be regarded as heroes of a positive multilingualism rather than of its
opposite, a narrow monolingual chauvinism.
Johann Gottfried Herder (1744—1803) is best remembered as the apostle of
German ethnolinguistic self-acceptance in the face of French cultural snobbery,
political domination, and economic control. He was tireless in admonishing
German princelings, intellectuals, and men of affairs that they would amount to
nothing in their own eyes and in the eyes of the world until they accepted
themselves and asserted themselves as Germans. Beyond that, Herder was the
champion of the still-unspoiled Slavs—and the champion, indeed, of any people
that had not lost its language and its soul, its authenticity and its uniqueness, in
the struggle with modernity. Herder's rhetoric still rings throughout the world
today wherever an ethnolinguistic group seeks to become "the master of its
own house," i.e., "to become modern but in its own X-ish fashion," in its own
X-ish language, and with its own X-ish establishment in control. However, if
this is all we remember of Herder (and usually it is), then we are likely to
misinterpret him as opposing multilingualism and as espousing linguistic
discontinuity ad infinitum. Nothing could be further from the truth (Ergang
1931).
Herder is full of admiration for the Jews, the Chinese, and the Hindus, three
people who have been conquered, forced to immigrate, and to learn other
languages, but who have purportedly never lost themselves or their own
languages. In his treatment of the Jews, Herder is particularly insistent that
the Western Christian world understand them as they view themselves, as
a complete, fully functioning ethnolinguistic entity, rather than as harbingers
i j . Positive Bilingualism: Some Overlooked Rationales and Forefathers 453
o f some greater unity yet to come under Christian auspices. Via an under-
standing o f the Jews, in their o w n right, Herder leads to an understanding and
appreciation of all small and weak (but still wonderfully creative) peoples. His
deepest conviction is that nothing benefits a country more than to treasure the
languages and cultures o f its various peoples because in doing so, it fosters
intergroup understanding and realizes greater dividends in the f o r m of origi-
nality, creativity, and versatility. Herder is, therefore, an advocate o f language
planning o n behalf o f shared multilingualism, advising the princelings o f his
day and age that " a ruler [should] not only tolerate but honor the various
languages of his nationalities . . . [in order] to plant the seeds of well-being for
the most distant f u t u r e " (Herder 1877—1913.^01. 17, 58—59). T h u s , Herder
holds not only that small and unfortunate peoples may well have to be multilin-
gual, but he urges that strong and dominant peoples should be multilingual as
well. Languages that are maintained can be shared. O n c e they are lost, not only
their original speakers, but the rest o f mankind as well, becomes irreparably
impoverished. Universal multilingualism is, for Herder, the only sensible
universalism.
[To] restrict thinking to the patterns merely of English, and especially to those
patterns that represent the acme of plainness in English, is to lose a power of thought
454 IV Ethnolinguistic Pluralism in Herderian and Whorfian Perspective
which, once lost, can never be regained. It is the "plainest" English which contains
the greatest number of unconscious assumptions about nature. This is the trouble
with schemes like basic English, in which an eviscerated British English, with its
concealed premises working harder than ever, is to be fobbed off on an unsuspecting
world as the substance of pure Reason itself. We handle even our plain English with
much greater effect if we direct it from the vantage point of a multilingual awareness (my
italics: J A F ; Whorf 1 9 4 1 : 268).
NOTE
ι. The "seventy nations" is a concept based on the list of the descendente of Noah given in
Genesis 10, usually called "the table of the nations." According to the table, all nations of the
earth may be classified as descended from one or another of Noah's three sons: Shem, Ham
and Japeth. The principle behind the classification is generally geographic proximity rather
than ethnic or linguistic connection. Just as there were 70 nations, so there were 70 languages
(cf. Targum Jonathan, Genesis 11.7 and Deuteronomy }2.8). Thus the law engraved on the
tablets on Mt. Ebal (Deuteronomy 27:2) was written in 70 languages (Sotah 7:5), so that all
nations might read it. For the same reason, the divine voice that made itself heard at Sinai
divided itself into 70 tongues (Shabbat 88b et al.). The motif of the 70 nations is widely used
in rabbinic literature, as is its derivative 70 tongues. Thus, the 70 sacrifices offered on
Tabernacles are said to atone for the 70 nations (Sukkat ;;b). The 70 members of the
Sanhédrin were likewise thought to correspond to the 70 nations of the world and to speak all
the languages of the world (Targum Yerushalmi, Genesis 28:3). For an early Christian
attempt to cope with the concept (or, rather, with the "problem") of 70 nations, see Saint
Augustine's The City of God, Book X V I , topics 1 0 - 1 2 . For a review of issues encountered in
counting and classifying the nations, see Krauss 1899.
BIBLIOGRAPHY
Baker, S.J. The pattern of language. Journal of Genetic Psychology. 1950, 42, 25-66. Chase, Stuart.
Foreword to: Carroll, J.B. (ed.), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf New York, Wiley, 1956.
Devereux, George. Ethnic identity: Its logical foundations and its dysfunctions, in de Vos, G. and
L. Romanucci-Ross (eds.), Ethnic Identity: Cultural Continuities and Change. Palo Alto, Mayfield,
1975, 42-7°·
Epstein, Noel. Language, Ethnicity and the Schools. Washington, D.C., The George Washington
Institute for Educational Leadership, 1977.
ιj. Positive Eilingualism: Some Overlooked Rationales and Forefathers 45 5
JOSHUA A. FISHMAN
them was an irreparable loss not only for science but for mankind as a whole?
Does not much of anthropology and folklore, as well as innumerable social
movements on behalf of cultural democracy and cultural pluralism, share this
view even today and derive it from sources of inspiration, conviction and
confirmation other than Whorf (Fishman 1972)? If so, what is WhorPs unique
contribution to this ancient area of discourse? Basically his contribution is
twofold:
(a) He served as a bridge, probably unconsciously so, bringing this ancient
idea—in modern dress to be sure—to the attention of a formative generation of
American anthropological linguists. As a student and protégé of Edward Sapir
at Yale, Whorf was able to influence other students of Sapir, many of whom
subsequently attained eminence in the annals of American anthropological
linguistics (e.g., Mary Haas, Morris Swadesh, George Trager, Carl Voegelin),
to become seriously interested in the hypothesis themselves and to pass this
interest along to their own students (many of whom in turn remain interested in
it to this very day);
(b) He formulated the hypothesis simultaneously in more exact terms and in more
mystic terms than heretofore, thereby generating both rational and supernatural
conviction in connection with it. As a fire engineer (a field that he pioneered at
M I T and in which he remained active even while his anthropological linguistic
interests blossomed and constantly gained priority in his undertakings), Whorf
was able so to state and generalize the hypothesis in terms of basic human
abilities, that a sizable number of cognitive psychologists and anthropologists,
accustomed to rigorous and quantitative experimentation, pursued the
hypothesis (explicitly assigning WhorPs name to it) in terms of their natural
science model of inquiry. On the other hand, as a deeply religious and
humanistic thinker and as a mystic interested in Zen and in the occult, Whorf
was able so to state the hypothesis that it reverberated strongly (and does so to
this day) in circles that are far from the natural science model of knowing and
proving, even though some of them are fully engaged in a part of the total
enterprise known as science. Given such divergent facets in WhorPs own
writings, and given their appeal to equally (if not more) divergent circles of
thinkers in the sciences, humanities and occult fields, little wonder then that
Whorf continues to be differently understood, tested and evaluated to this very
day.
Level / of the Whorfian hypothesis predicts that speakers of languages that make
certain lexical distinctions are enabled thereby to talk about certain matters (for
example, different kinds of snow among speakers of Eskimo and different kinds
of horses among speakers of Arabic) that cannot as easily be discussed by
speakers of languages that do not make these lexical distinctions. Similarly, level
) of the Whorfian hypothesis predicts that speakers of languages that possess
particular grammatical features (absence of tense in the verb system, as in Hopi,
or whether adjectives normally precede or follow the noun, as in English vs.
French) predispose these speakers to certain cultural styles or emphases (time-
lessness; inductiveness vs. deductiveness). These two levels of the Whorfian
hypothesis have often been criticized for their anecdotal and fragmentary nature
vis-à-vis language and behavior as well as for their circularity, in that they utilize
verbal evidence for both their independent (causal) and dependent (consequen-
tial) variables. Level 2 of the Whorfian hypothesis predicts that the availability of
certain lexical items or distinctions enables the speakers of these languages to
remember, perceive, or learn nonlinguistic tasks more rapidly or completely
than can the speakers of languages that lack these particular lexical items or
distinctions. This level of the Whorfian hypothesis has been demonstrated
several times, e.g., in connection with the differing color terminologies of
English and Zuni—but it is difficult to argue that the absence of lexical items or
distinctions in a particular language is more a cause of behavioral differences
than a reflection of the differing sociocultural concerns or norms of its speakers.
As soon as speakers of Zuni become interested in orange (color) they devise a
term for it. Linguistic determinism should be more stable and less manipulable
than that! Level 4 of the Whorfian hypothesis is the most demanding of all. It
predicts that grammatical characteristics of languages facilitate or render more
difficult various nonlinguistic behaviors on the part of their speakers. This level
has yet to be successfully demonstrated via experimental studies of cognitive
behavior.
With respect to the fourth level of the Whorfian hypothesis, it is clear that the
linguistic data of interest (let us call it A) is all-encompassingly morphosyntactic
in nature rather than merely one or another lexical item or even one or another
semantic typology. On the other hand, the nonlinguistic data of interest (let us
call it B) is clearly and all-encompassingly cognitive and pervasive, rather than
verbal and partial. It is the Whorfian fascination with the striking variety of
¡4- The Whorfian Hypothesis: Confirmation and Disconfirmation 463
human languages, with their individuality and uniqueness, and finally the
Whorfian need to appreciate them most fully in their own terms (rather than in any
abstract universal terms or in any concrete Greco-Latin terms) that moved
cognitive specialists to seek ever-more-refined ways of gauging the impact of A
upon Β or, to put it more carefully, to discern characteristics of A-linguistic
structure in the performance structure of B. The most famous study of this kind
was the Southwest Project of the mid 50s wherein a team of outstanding
psychologists, linguists and anthropologists set out to compare Hopis, Anglos
and Hispanos in order to investigate the differential causal link from A-
structure to B-structure (Carrol and Casagrande 1958). Thus, since the Hopi
transitive verb requires that the shape of objects of verbs be encoded (pre-
sumably the verb "to hit" would be structurally different if one were to refer to
hitting something round, something square or something elongated), one
study investigated the object-categorizing behavior vis-à-vis differently-colored
round objects, square objects and long objects by monolingual Hopi children
and monolingual Anglo children. The English transitive verb does not
automatically encode either for color or shape and, therefore, one might
hypothesize that monolingual Anglo children would categorize objects as
frequendy by color (across shapes) as by shape (across colors). On the other
hand, since the Hopi transitive verb automatically encodes the shapes of the
objects of any action, one might hypothesize that monolingual Hopi children
would categorize objects more frequently by shape (across colors) than by
colors (across shapes). This did not turn out to be the case; indeed, Anglo
children tended to make somewhat more Hopi-like categorizations than did the
Hopi children themselves, (although overall, the two groups of children did not
differ significantly). As a result, Whorfian-inspired sociocognitive experimental
research has ground to a near halt ever since. 1
manos and Yiddish mir aroysgefalnfun di hent both translate as "it to me fell out
of the hands" (rather than " I dropped it") should not at all be interpreted as a
tendency for blame avoidance or an inability to perceive causality ("it fell because I
dropped it") on the part of Spanish or Yiddish speakers who have no other
handy way of saying " I dropped it" short of " I threw it down." Whorf is too
taken up with the surface differences between languages that his translation
method reveals and fails to recognize that these may be irrelevant to basic
cognitive similarities.
2. Model of language-in-society. Whorf is often unconsciously imprisoned with the
view that all speech communities are naturally monolingual (one culture = one
language). Furthermore, even with respect to generally monolingual societies
he is apparendy unaware of structurally different varieties within the "one
language" of the community. The varieties utilized by monolingual
communities may differ grammatically from each other every bit as much as do
the languages of multilingual communities. Furthermore, in both cases, many
members of speech communities adeptly implement a repertoire and, as a result,
are accustomed to utilizing (navigating) different grammars in conjunction with
different functions rather than being irrevocably locked into any one of them.
Thus, in a sense many, if not most, speech networks have already (and have
always) attained the liberating and perspective-generating grammatical and
behavioral pluralism that Whorf so forcefully championed.
3. Model of alterabilitj. Language itself is not as fixed, by any means, as Whorf
assumed. Not only do grammars change over time but grammars are
consciously changed by their speakers. The entire enterprise known to us as
language planning was either unknown to or ignored by Whorf. By virtue of
this enterprise, which entails the authoritative allocation of resources (time,
money, effort, negative and positive sanctions) to language (Fishman 1974,
1980), speech communities have not only altered and elaborated their writing
systems and lexicons, but they have also changed various tight and pervasive
structural systems of their languages such as color typologies, kinship
typologies, pronoun systems, number systems, honorific system, verb systems,
etc. (Fishman 1975, Fishman 1977, Ferguson 1983, Milan 1983). Whorf's view
of language structures as basically given and unmodifiable, reflecting a mystic and
mythic antiquity beyond the memory of mankind, is probably unfounded and
certainly exaggerated. To whatever extent language structures do impede what
speakers want to or need to say (assuming e.g., that outsiders or bilingual
insiders could inform or convince them of such wants or needs), they can modify
their language, even its basic pervasive structures, in order to make that
possible. It is therefore clear, once more, that the various segments of mankind
are not trapped by their various grammars, certainly not to the degree that
Whorf claimed.
4. Model of directionality. Whorf is one among several champions of language-as-
¡4- The Whorfian Hypothesis: Confirmation and Disconfirmation 465
that is the original cause, then it is likely that mind fashions language as much as,
or even more than, language fashions mind.
All in all, a rather large body of critical literature has accumulated dealing
with Whorf and Whorfianism from the vantage point of experimental, hard
science, cognitivistic research. From this point of view (and we will see below
that there are other, more positive points of view as well), there is simply no
justification for focusing on differential language structures as the causal factors
in value structures, Weltanschauugen, cultural outlooks, and cognitive styles,
whether viewed across cultures or within any one or another of them.
impact of society upon language and of language upon society, the identity (or
interpénétration) of language and society, and the correlation of language and
society as a result of both being dependent upon common third factors
(Grimshaw 1971). There is evidence (or, at least, argument) for all of these
alternatives but, of them all, modern sociolinguistics provides least confir-
mation for Whorfian unidirectionality in the classical cognitivist tradition and
most evidence for either circularity¡interdependency between the two (particularly
wherever one or the other is clearly an independent variable undergoing
authoritative manipulation or "guided change") or their interpenetrated identity
(when social change is minimal). Thus, in many ways modern sociolinguistic
theories and findings are at odds with unidirectional interpretations of
Whorfian linguistic relativity and of Whorfian linguistic determinism, as well as
with earlier social theories along these same lines. Nevertheless, the stimulation
provided by these alternative views of causal directionality—including the
Whorfian view—has been a healthy and productive experience for the many
theoretical and applied concerns of this young discipline.
In view of the foregoing useful by-products of the contest with Whorfianism
during the past two decades, each of them developing into robust research fields
in their own right (one of them even developing into the new [or re-] incar-
nation of Whorfianism as liberated from cognitivist experimentalism), it is clear
that even if Whorf was substantially mistaken (as positions 1 and 3 above,
would maintain), even if any separation between so-called independent and
dependent variables must be considered excessively artificial (as even position
a, above, would admit) in a social universe increasingly marked by multiple
influences and by feedback loops between them, the intellectual struggle against
Whorfianism has been eminently worthwhile. The countervisions and correc-
tives to which this struggle has given birth are themselves positive and produc-
tive intellectual endeavors.
However, we have not yet fully sampled either the thinking of Benjamin Lee
Whorf or even his language-related views. If, as many of the neo-
ethnoscientists maintain, cognitivist experimentalism represents a vulgari-
zation of Whorf and Whorfianism, then, to some extent, so do the ethnosciences
that seek to salvage and rehabilitate them both via the doctrine of causal
innocence or the identity of language and society. Not only may this view too be
wrong but it too may not fully grasp what it is that Whorf had in mind, what it
was that motivated and moved him. Very much like Herder—whose basically
pluralistic social vision is rarely fully appreciated (Fishman, Chs. 15 and 15)
¡4- The Whorfian Hypothesis: Confirmation and Disconfirmation 469
So far as our knowledge goes, the science of linguistics was founded, or put on its
present basis, by one Panini in India several centuries before Christ. Its earliest f o r m
anticipated its most recent one. Panini was highly algebraic, i.e. pattern-symbolic in his
treatment; he used formulas in a very modern way for expressing the obligatory
patterns of Sanskrit. It was the Greeks w h o debased the science. They showed h o w
infinitely inferior they were to the Hindus as scientific thinkers, and the effect of their
muddling lasted t w o thousand years. Modern scientific linguistics dates f r o m the
rediscovery of Panini by the Western world in the early nineteenth century" (Whorf
1940 [1956, 232]).
responsibility as well as the opportunity to lead the West back to sanity, back to
sensitivity, back to an appreciation for the intricate beauty and wisdom of the
non-West (1941a [1956, 21]). The West confuses brute power and sheer size
with elegance and truth (c. 1936 [1956, 84—85]). But it is precisely the smaller,
rarer wisdoms that have the greatest and the most overlooked potentials for
providing the new and startling insights and perspectives needed if humanity is
to saved (1941b [1956, 269-270]). Ultimately, only a multilingual mankind will
be able to set aside its parochial biases and view reality from a variety of
tentative perspectives. In the struggle toward such potentially saving plural-
ism, it is English that looms as the greatest obstacle and the greatest threat
(1956, 244).
Here, then, we have another perspective on the Whorfian hypothesis, one
that is neither cognitivistic nor ethnoscience-holistic. Here we have a perspec-
tive that is pluralistic, millennary and universalistic, all in one. Here we find a
Whorf who unabashedly embraces all those other languages and peoples "out
there" as a means of attaining pan-human sanity and salvation. Here we have a
Whorf who is relevant for much of the world, a world in which both spreading
languages of wider communication and the careful cultivation of local lan-
guages are not only "good for business" or "good for local pride" but essential
for the protection of the entire human enterprise.
Here, in sum, is another side of Whorf, a side that provides him and his
hypothesis with an even broader and longer-term claim upon our attention than
has hitherto been the case, a side of Whorf which, strangely enough, has been
overlooked, even within our own sociolinguistic ranks.
NOTE
ι. Laitin (1977) and Bloom (1981) have recently reported "positive results" but, as I have
explained elsewhere, they have merely demonstrated language-and-culture/society
relationships—these being the very heart of the sociolinguistic enterprise—rather than
linguistic determinism per se.
BIBLIOGRAPHY
Bloom, Alfred H. The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in
China and the \Vest. Hillside (N.J.) Erlbaum, 1981.
Carroll, J.B. and J.B. Casagrande. The functions of language classifications in behavior, in
Maccoby, Ε., T. Newcomb and E. Hartley (eds.), Readings in Social Psychology. New York, Holt,
1958, 1 8 - 3 1 .
Ferguson, Charles. Language planning and language change, in Cobarrubias, J. and J . A . Fishman
(eds.), Progress in Language Planning: Internationa! Perspectives. Berlin, Mouton, 1983, 29-40.
14. The Whorfian Hypothesis: Confirmation and Disconfirmation 471
JOSHUA A. FISHMAN
METHODOLOGICAL DIFFERENCES:
INTERPRETATIONAL DIFFERENCES
Now, as the worm turns (or begins to do so), it seems clear to me that for a
quarter century many of us in the language-related disciplines have been so
mesmerized (positively or negatively) by two theories commonly associated
with Whorf (the linguistic relativity hypothesis, which I will call W l 5 i.e., "Whorf-
sub-one," and the linguistic determinism hypothesis, which I will call W 2 , i.e.,
"Whorf-sub-two") 1 that the rest of Whorf s work remained correspondingly
obscured. It was all the more difficult to recognize that much of Whorf was
being substantially neglected in the process, when not only were W; and W 2
recurringly found wanting, but when they were so found by what was then a
new breed of researchers who themselves initially represented and expressed a
significant expansion of what the language-related disciplines had formerly
been. Let us remember that the 1950s and 60s (and even the 70s) constituted a
time in which a definite methodological tradition matured and diversified
within the language-related disciplines: the tradition of quantitative experi-
mentation following classical independent variable-dependent variable lines of
inquiry, proof, and argumentation. This tradition, let us also remember, was
drastically different from the more text-analytic, descriptive-anecdotal, ethno-
graphic, holistic, and nonlinear commentary and analysis that Whorf had em-
ployed and that most of his adherents preferred (and prefer to this very day).
Given these major differences as to the nature of evidence and the nature of
proof that obtained between Whprf and his critics (and, more recently, between
his staunchest defenders and his critics), it is now evident, insofar as W j and W 2
are concerned, that not only do the critics and the defenders disagree as to what
has been proven but that they also disagree as to what Whorf's hypotheses were
to begin with.
Clarification of "what Whorf really meant" is no easy matter. It is com-
plicated by the fact that Whorf died in 1941 at the regrettably early age of 44. All
of his professional writing transpired between 1925 and 1941. Thus, he has now
been dead for almost two-and-a-half times as many years as he had available to
clarify and finalize his own hypotheses. During his own life time he was aware
of some doubts and misunderstandings—even in the circle of his friends and
admirers, including Sapir—and began to revise, restate, and reinterpret his
own views and the inconsistencies that inevitably were to be found among
them, given the fact that they were always evolving rather than fixed and final in
his own mind. Nevertheless, he was granted very little time for such revisions
and emendations, and as a result, left us only the equivalent of one slim volume
of professional writings (totaling under 300 pages). Interpretations, tests, and
evaluations of W j and W 2 are by now obviously much more voluminous than
Whorf's work itself. Although he has become a legend (hero or failure, as the
ι j. Whorfianism of the Third Kind 475
case may be), that status had added nothing to either the clarity of his own
writings or to the uniformity of interpretations to which they have been
subjected.
thinking and, subsequently, has had numerous Western as well as Central and
Eastern European spokesmen and defenders (Deutsch 1942).
Meanwhile, the Western Empire and the Church that it adopted (and that
finally became its major heir), had developed a theory of language and ethnicity
more in accord with their own needs, opportunities, and much greater technical
capacities. From their point of view, small and localized ethnolinguistic col-
lectivities were quite natural and even desirable early stages of social organiza-
tion, but no more than that. As greater opportunities, rewards, understand-
ings, and benefits (spiritual as well as material) became available, populations
were expected to reethnify and relinguify accordingly, in pursuit of their own
best interests. Thus, except for lags attributable to temporary breakdowns in
the reward system and to the self-seeking stubbornness of local leaders (always
accused of being afraid of being deprived of their prerogatives), what the East
viewed as sanctified and eternal the West viewed as open, changeable, and
reward-determined. Any particular ethnolinguistic boundary came to be
viewed in the West as no more than a functional and possibly temporary
reflection of the authoritative flow of rewards in the past, and, therefore, as
naturally and even joyfully invalidated by newer, more effective, more benefi-
cial reward arrangements. The outer limit of this process—both for the
Western Empire/Church and its more modern, secular substitutes and
replacements—was a unified mankind within a single unified realm, subscrib-
ing to a universal value system and, as a result of all of the foregoing, speaking a
universal language (See St. Augustine in his City of God). Thus, what has come
to be viewed by some as the epitome of rational self-interest and enlightened
pan-human concern—including predominant present-day liberal, statist,
Marxist, and neutralist sociological schools of thought—is viewed by others
(usually operating on a more local and intimate scale) as the epitome of
dehumanization and self-destruction. Many modern societies—including the
U.S.A. and the U.S.S.R.—have simultaneously inherited major segments of
both of the above traditions and, therefore, are internally conflicted as well as
being conflicted with viewpoints from outside their own borders. In this
respect, as in many others, Whorf is an avowed Easterner rather than a
Westerner. To show this clearly requires another brief detour in order that we
may review Herder's major premises.
own salvation, for its greater creativity, for the more certain solution of human
problems, for the constant rehumanization of humanity in the face of materia-
lism, for fostering greater esthetic, intellectual, and emotional capacities for
humanity as a whole, indeed, for arriving at a higher stage of human function-
ing. It is precisely in order to arrive at this higher stage and in order to
participate more fully in it that less powerful ethnolinguistic collectivities must
be protected, respected, and assisted, because it is they who have the most vital
contribution to make to these desirable goals.
While he shared the Hebreo-Greek view that loyalty to one's authentic
tradition is a sine qua non that inevitably brings its own rewards, he went beyond
that tradition in two major respects. Within any authentic tradition he stressed
the authentic language as constituting the very center on which all else de-
pended. Furthermore, the rewards of fidelity to language and way of life he
considered to be available not only to the community in which these originated
but to all of mankind. For Herder, and for genuine pluraliste since Herder, the
great creative forces that inspire all humanity do not emerge out of universal
civilization, but out of the individuality of separate ethnic collectivities—most
particularly, out of their very own authentic languages. Only if each collectivity
contributes its own thread to the tapestry of world history, and only if each is
accepted and respected for making its own contribution, can nationalities finally
also be ruled by a sense of reciprocity, learning and benefiting from each other's
contributions as well. In this fashion Herder encompasses both the particular
and the universal. He considers political and economic arrangements that unite
and that transcend individual peoples as possible and desirable, but only if they
are built upon and derive from a genuine prior cultivation of ethnolinguistic
individuality, because it is only the latter that can render the constituent parts
active, creative, contributing, self-respecting, and other-accepting members of
any supranational design. For Herder, the two levels, the smaller and the larger,
are ultimately simultaneously ongoing, rather than the latter displacing the
former.
Even from the above brief paraphrasing it should be clear how much of
current thinking (and how much more of current feeling) in the language-
related disciplines is Herderian in origin. Members of these disciplines are often
deeply saddened to learn of mother-tongue loss and of cultural assimilation on
the part of small and powerless ethnolinguistic entities. Indeed, in deeply
unconscious and prescientific ways, convictions such as these are among the
very ones that brought many of us to linguistics, to anthropology, to bilingual
education, and to a variety of ethnic studies. It is Herder who most clearly and
forcefully formulated these views. He did not wince at their romanticism, as
many of us do now, for, unlike us, rationalists at least in our professional guises,
he firmly believed that it was at the level of the intuitive or prerational that the
most profoundly human and creative experiences were to be encountered.
480 IV Ethnolinguistic Pluralism in Herderian and Whorfian Perspective
Nevertheless, though our science clothes our prerationality far more fully than
did Herder's literary, historical esthetic, and folkloristic interests, most of us
can still recognize in him hidden parts of ourselves. If we are also attracted to
Whorf on some prerational, intuitive level, it is because Whorf, too, is an
unabashed Herderian. Via his hypotheses W[ and W2 he seeks to control and
tame or discipline the Herderian passions within him. But the passions are there
nonetheless, and, scientific or not, it is high time we looked at that part of Whorf
directly rather than indirectly.
. . . the ideal of worldwide fraternity and cooperation fails if it does not include ability
to adjust intellectually as well as emotionally to our brethren of other countries. The
West . . . has not bridged the intellectual gulf; we are no nearer to understanding the
types of logical thinking which are reflected in truly Eastern forms of scientific
thought or analyses of nature. This requires . . . the . . . realization that they have equal
scientific validity with our own thinking habits (1941: 21).
Here we find not only Herder's theme that the universal is a fraud, a mask for
the self-interest of the dominating over the dominated, but an insistance on
putting the case precisely in terms of science itself. This, indeed, is one of
Whorf s major themes: that science itself must accept the non-West as an equal
ι j. Wborfianism of the Third Kind 481
and must come to view itself as no more obviously rational and objective than
the so-called mysterious East. The West is highly irrational in Whorf's eyes,
particularly Western science, since it tends to confuse power with insight and
understanding.
... ( D o ) our cultivated wheat and oats represent a higher evolutionary stage than a rare
aster restricted to a f e w sites in the Himalayas (?). F r o m the standpoint of a matured
biology it is precisely the rare aster which has the better claim to high evolutionary
eminence: the (Western) wheat owes its ubiquity and prestige merely to human
economics and history. T h e eminence of our European tongues and thinking habits
proceeds f r o m nothing more ( 1 9 5 6 [ 1 9 3 6 ? ] : 84).
... those w h o envision a future w o r l d speaking only one tongue, whether English,
G e r m a n or Russian, or any other, hold a misguided v i e w and w o u l d do the evolution
o f the human mind the greatest disservice. Western culture has made, through
language, a provisional analysis of reality and, without correctives, holds resolutely to
that analysis as final. T h e only correctives lie in all those other tongues which by aeons
of independent evolution have arrived at different but equally logical, provisional
analyses ( 1 9 5 6 [ 1 9 4 1 ]: 244).
on "all those other tongues," on genuine universality being attainable only via a
"multilingual awareness" which accepts and utilizes the languages and per-
spectives of non-Western peoples, shines through and underlies all that he
writes. Like Herder, he believes that the world's little languages and peoples are
a treasure trove of wisdom and refinement. Only if this human treasure is valued
and shared can biases be set aside and a genuine (rather than a self-serving
imperialistic) universal perspective be attained. It is no wonder that among
American linguists Hymes has been the most outspoken opponent of the
impoverishment that would result from seeking universale based on English
alone (1970 [1974]), doing so precisely by invoking Herder.
The Whorf of W 3 is directly linked to much of the social consciousness of the
language-in-society-related disciplines. A s such he is related to pluralistic lan-
guage policies, to cultural democracy and language maintenance efforts, to
enrichment bilingual education, and to sympathy and assistance for the Third
World in efforts to attain pan-human sanity and salvation. Whorf died still
hoping against hope that a bilingual awareness might arise to reform the
misguided Western world before it was too late, before "the impending dark-
ness" (1956 [1942]: 270) that he feared would descend upon us all — i n c l u d i n g
the world of science—without such an awareness. It is W h o r f ' s abiding faith
in the benefits of linguistic diversity that attracted many of us to him and to the
language-related disciplines and that may well continue to do so regardless of
the fate of W ! and W 2 .
Can the Herder-Whorf vision of a better world based upon sharing a multi-
plicity of little languages and appreciating a variety of little peoples be tested,
confirmed, or revised and refined? Does it have a scientific rather than "merely"
a humanistic or philosophical future? I think so, because even though neither
Herder nor Whorf was marked by much econopolitical sophistication (which,
of course, is not to say that they were apolitical, much less to deny that their
views have political consequences; see Bernard 1983), they might nevertheless
both have been right (or wrong) on an empirical sociopsychological level alone.
Much of the recent and ongoing work on global consciousness and inter-
national understanding has consistently demonstrated that active and advanced
multilingualism is a significant independent variable in their prediction
(Barrows, Clark, & Klein 1980). In addition, much of Wallace Lambert's work
on the greater cognitive flexibility of bilinguals (1962, 1973) is in direct agree-
ment with the W 3 school of thought. There has thus far been no explicit link
between W 3 and either of the above research endeavors, but that is largely
ι j. Whorfianism of the Third Kind 483
The past quarter-century's experience with W j and W 2 , and the coming quarter-
century's experience with W 3 , can serve to remind linguistics-as-a-science that
linguistics is also very significantly a humanities field and an applied field as
well. A s a result, even more so than were linguistics to be a science and only a
science, it corresponds to certain pervasive, soul-satisfying, meaning-and-value
needs of its "members." These needs can also have dignifying and protective
value for the discipline qua science. Our frequent advocacy of the weak and as
yet unappreciated peoples and languages upon which W 3 focuses, dignifies not
only them but us, safeguards not only them but us, for it keeps us from
following (or straying) in the footsteps of Hitler's professors (Weinreich 1946)
484 IV Ethnolinguistic Pluralism in Herderian and Whorfian Perspective
NOTES
ι. I d o not consider it necessary, at this late date, more than to mention the well-documented fact
that neither W i n o r W 2 were hypotheses original to W h o r f . Others in W h o r f ' s immediate
circle o f colleagues had acknowledged interest and sympathy for these v i e w s prior to W h o r f ' s
f o c u s u p o n them, and such v i e w s had been articulated f o r approximately t w o centuries by
various E u r o p e a n (particularly G e r m a n ) thinkers (e.g., Herder, v o n H u m b o l d t , and W u n d t ,
to name only a f e w ) , and the basic notions in one or both o f these hypotheses o c c u r several
times t h r o u g h o u t two-and-a-half thousand years o f Euro-Mediterranean language-related
speculation (Culjak 1968, Fishman 1980) and are probably o f at least similar vintage in India,
China, and perhaps e v e n elsewhere. Nevertheless, today w e not only parsimoniously but also
rightfully call these hypotheses " W h o r f i a n , " because it was precisely W h o r f ' s stimulating
focus u p o n them that returned them to m o d e r n debate and inquiry, particularly in the United
States. T o call these hypotheses Whorfian is, therefore, as technically mistaken as to call the
Western Hemisphere The Americas (after A m e r i g o Vespucci) but, at the same time, it is also
equally justified and, by n o w , equally traditional to d o so.
i. M y documented v i e w (Fishman i960, 1977, 1980) is that W h o r f did entertain both o f the
hypotheses here referred to as W ! and W 2 ) although he was considerably less certain and less
consistent with respect to the latter than the former. Furthermore, my evaluation o f the
empirical literature leads me to the conclusion that W t has been confirmed o v e r and o v e r
again, n o t only by W h o r f and since W h o r f , but prior to W h o r f , whereas W 2 has not been
confirmed as a stable p h e n o m e n o n at the lexical level by methods that recognize the
independent variable-dependent variable distinction and the canons o f publically confirmable
reliability and validity. E v e n less confirmation o f W 2 has been f o r t h c o m i n g in accord w i t h
the a b o v e research paradigm at levels higher than the lexical. (See H a u g e n 1977 f o r recent
further confirmation o f this conclusion.) If investigators f o l l o w i n g ethnographic, holistic,
and nonlinear research strategies w e r e to b e c o m e fully c o n v i n c e d o f the validity o f W 2 (I d o
not sense any such c o n v i c t i o n a m o n g them at this time; indeed, I sense a tendency a m o n g
such researchers to ascribe W 2 not to W h o r f himself but, rather to those w h o misunderstand
h i m , e.g., A l f o r d 1978, Silverstein 1979), I w o u l d conclude that the t w o different
ι j. Whorfianism of the Third Kind 48 5
BIBLIOGRAPHY
Alford, D.K.H. (1978). The demise of the Whorf hypothesis (A major revision in the history of
linguistics). Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley:
Berkeley Linguistics Society. 485-499.
Barrows, T., Clark, J . , & Klein, S. (1980). What students know about their world. Change 1 2 : 1 0 - 1 7
and 67.
486 IV Ethnolinguistic Pluralism in Herderian and Whorfian Perspective
Berlin, B. & Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press.
Bernard, F.M. (1983). National culture and political legitimacy: Herder and Rousseau, journal of the
History of Ideas 44: 231-254.
Brown, R. (1976). Reference: In memorial tribute to Eric Lenneberg. Cognition 4: 125—53.
Cole, M. & Scribner, S. (1974). Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John
Wiley and Sons.
Culjak, M. (1968). The Theory of Linguistic Weltanschauung and B.L. Whorf's Hypothesis: Historical
Sources and Critical Assessment. Ph.D. Dissertation, University of Delhi.
Deutsch, K.W. (1942). The trend of European nationalism: The language aspect. American Political
Science Review 36: 533-541.
Ergang, R.R. (1931). Herder and the Foundations of German Nationalism. New York: Columbia
University Press.
Ferguson, C. A. (1978). Historical background of universals research. In J . H. Greenberg, C. A.
Ferguson & E. A. Moravcsik (eds.), Universals of Human Language. Stanford: Stanford University
Press.
Fishman, J.A. (i960). The systematization of the Whorfian hypothesis. Behavioral Science 5: 323-379.
. (1978). Positive bilingualism: Some overlooked rationales and forefathers. In J . E. Alatis
(ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1978. Washington, D.C.:
Georgetown University Press; also Chapter 13, This Volume.
. (1980). The Whorfian hypothesis: Varieties of valuation, confirmation and disconfirmation
I. International journal of the Sociologi of Language 26: 25-40; also Chapter 14, This Volume.
Freidrich, P. (1979). Poetic language and the imagination: A reformulation of the Sapir hypothesis.
In P. Freidrich (ed.), Language, Context and the Imagination. Stanford: Stanford University Press.
Haugen, E. (1977). Linguistic relativity: Myths and methods. In W. C. McCormack & S. A. Wurm
(eds.), Language and Thought: Anthropological Issues. The Hague: Mouton.
Haym, R. (1877-188;). Herder nach seinem Leben und seinen Werken dargestellt. 2 vols. Berlin.
Herder, J . G. (1877-1913). Sammtliche Werke. B. Suhan, E. Redlich et al. (eds.). 33 volumes. Berlin.
Hymes, D. (1966). Two types of linguistic relativity (with examples from Amerindian ethnog-
raphy). In W. Bright (ed.), Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964.
The Hague: Mouton.
. (1970). Bilingual education: Linguistic vs. sociolinguistic bases. Georgetown University
Monograph Series on Languages and Linguistics 23: 69-76. (Revised in his Foundations in Sociolinguistics.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.)
Jakobson, R. (194;). The beginning of national self-determination in Europe. The Review of Politics
7: 29-42.
Jespersen, O. (1938 [190;]). Growth and Structure of the English Language. 9th edition. Garden City,
N.J.: Doubleday.
Kay, Paul and Willet Kempton. What is the Sapir-Whorf hypothesis? American Anthropologist, 1984,
86, 65-79.
Lambert, W. E. & Peal, E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological
Monographs 76: No. 27 (Whole No, 546).
Lambert, W.E., Tucker, G. R., & d'Anglejan, A. (1973). Cognitive and attitudinal consequences of
bilingual education, journal of Educational Psychology 65: 141—159.
McGee, W . J . (1895). Some principles of nomenclature. American Anthropologist 8: 279-286.
Silverstein, M. (1979)· Language structure and linguistic ideology. Proceedings of the Chicago
Linguistics Society. Chicago: Chicago Linguistics Society. 193-247.
Slobin, D. I. (1971)· Psycholinguistics. Glenview, 111.: Scott, Foresman.
Sridhar, S. N. (1980). Cognitive determinants of linguistic structure: A cross-linguistic experi-
mental study of sentence production. Ph.D. Dissertation. Champaign-Urbana: University of
Illinois.
//. Whorfianism of the Third Kind 487
Weinreich, Μ. ( 1946). Hitler's Professors: The Part of Scholarsbip in Germany's Crimes Against the Jewish
People. New York: Yiddish Scientific Institute-Yivo. (Yiddish version: 1947).
Whorf, B. L. (1941). A brotherhood of thought. Main Currents in Modern Thought 1: 1 3 - 1 4 .
. (1956). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. J . B. Carroll,
ed. New York: Wiley.
Y.M. (1974)· Editorial comment: a Herder-Humboldt-Sapir-Whorf hypothesis? Romance Philology
28: 199.
Epilogue
We call to mind that Greek city in southern Italy, which once a year still celebrates its
Greek feasts, amid tears and mourning that foreign barbarism triumphs ever more and
more over the customs its people brought with them into the land; and nowhere has
Hellenism been so much appreciated, nowhere has this golden nectar been drunk
with so much delight, as amongst these fast-disappearing Hellenes (Nietzsche 1879,
quoted f r o m a 1974 English translation).
of the ethnic revival considers what occurred from the mid-6os to the mid-70s
to be the afterglow of ethnicity: merely a pale shadow, a memory (perhaps even
figment) of "the real thing." Indeed, there is one school of thought that even
questions whether "the real thing" exists or should exist. It despises ethnicity
and, even more so, any implied "nostalgia" for that phenomenon. This view
constituted the liberal counterpart to racist "myths of the blood" (Biddiss
1966, 1970a, 1970b, 1979, Field 1981, Hoffman 1983). It is itself a myth pro-
pagated by those w h o usually debunk myths, particularly myths that depend
on suprarational notions such as intuition and spontaneous longing.
The nostalgia view has achieved no empirical basis whatsoever. It is a case of
fighting romanticism with romanticism. Why should nostalgia (which is, after
all, a distinctly human behavior that "lower orders" of life are incapable of)
obtain at all, and, more specifically, why should it have obtained in the mid-6os,.
in the particular places and populations where it was manifest? Has it occurred
before? Will it recur? Or is it strictly a one-shot affair? Was it stronger in some
ethnolinguistic groups than in others? Was it generationally patterned? Was it
related to social class, and if so, how? We look almost in vain for research on
ethnic nostalgia (note, however, Raspa 1984). It is a fuzzy, woolly term that
leaves us just as unenlightened in the end as it found us at the beginning. It is
a nonanswer, a nonexplanation, an evasion of intellectual responsibility. In
addition, it is a negatively loaded term. While its negativism may be justified
or unjustified, it is certainly necessary to marshall evidence and theory before
judgements are passed. T o call the ethnic revival "an exercise in nostalgia" is
to be judgemental prior to evidence and smacks of opposition to the need for
evidence. Those who use the term need no evidence, for they know "intui-
tively" that the ethnic revival cannot and should not be enduring. They lack
both the objectivity and the discipline necessary in order to refine their private
wisdom and, possibly, to convert parts of it into publicly confirmable evidence
and theories.
Although few abstract concepts have more strongly influenced modern social theory
and ideology than the notion of class, in advanced countries the theoretical concept is
rarely transformed into an actual consciousness of class solidarity strong enough to
overcome the effects of other attachments, more primordial and often more parochial,
formed out of the experiences of daily life.
(Dahl 1982, p. 64)
However, the fact that class does not have the power that some would wish (or
that some have predicted it would have) in American life, has not only not
invalidated the concept but has led to more refined understandings of its
situationality.
Yet in connection with nationalism-related phenomena, their situationality
and subjectivity not only came as a great surprise but, for some, have seemed to
question the very tenability of the concept. For Kedourie, "nationalism is a
doctrine invented in Europe at the beginning of the 19th century" (1961, p. 20).
For Turner, "nations are not so much discovered as created by the labours of
the intelligentsia" (1978, p. 55). Similar statements can be cited from most other
major syntheses, commentaries and critiques of earlier work on nationalism,
including my own (Fishman 1972). Nevertheless, the subjective and situational
nature of nationalism, however much it has come to be accepted and under-
stood within the field of nationalism research itself (e.g., Hobsbawm 1977,
Lonsdale 1977, Moerman 1965), still exacts a high price of opprobrium when it
is rediscovered in connection with American ethnicity phenomena.
Seemingly, the authenticity claim, on the one hand, and ongoing ideological,
artifactual and behavioral innovation and syncretism, on the other hand, make
not only difficult but odd bedfellows. It is as if critics were saying: " A move-
ment that advocates 'authenticity' is nothing more than a hoax if it is other than
authentic." The unauthenticity of pro-authenticity movements then becomes
an intensifier of the nostalgia charge. The ethnic revival is charged not only
with pining for a past that is over, done with and irretrievably lost, but (which is
worse) of pining for the past that never even was. However, aside from the fact
that the creation of self-fulfilling prophecies and the formulation of usable pasts
are part and parcel of all social movements and social institutions (Lazzerini
1982), it seems to me that what should be of concern to us is not so much that
this activity also typifies authenticity quests as much as that such quests occur
496 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA
clearly Deutschian, but (at least until their very recent and unexpected revision.
Hechter et al. 1982) they were, if anything, more "conflict"-oriented than were
Deutsch's, the latter's views being rather more "competition"-oriented.
Hechter also stresses the earlier stages of industrialization-urbanization-
modernization as being most conducive to ethnic revivals, whereas Deutsch
himself, Fox, Aull and Cimino (1978), Eisenstadt (1978) and others stress later
stages. Much research on the most recent period of the ethnic revival among
Belgian Flemings (see the review by Nielsen 1980) reveals that Flemish causes
appeal most to those that are urban middle class and professionals rather than to
workers (for similar conclusions about earlier periods see van Alboom 1982,
Jansegers 1982). They imply that stalled, urban mid-modernization (rather than
late-peripheral modernization) provides the dynamics for mobilizing along
ethnic lines in order to advance basically economic goals. At the other end of the
modernization continuum, we find Eisenstadt's analysis (1978) which focuses
on ethnic revivals in various African settings in which modernization has been
"defeated." The economic and technological collapse of modernization results
in a return to regional ethnic identities over and above the prior thin veneer of
integrative national identity.
The Deutschian studies, regardless of the particular stage in the moderni-
zation process on which they focus and regardless of their conflict-competition
differences, all rely on a basically economic dynamic. They view ethnic revivals
as elitist-manipulated programs for attaining economic goals. Undoubtedly,
such revivals do obtain and, even more undoubtedly, economic goals and
grievances do play a role in ethnic movements (e.g., Blauner 1969, Bonacich
1972, Fenwick 1982, Glazer 1983, Keyes 1981, Rothschild 1981) and in ethnic
survival (Bonacich and Modell 1980, Melville 1983), just as they do in religious
and secular movements and experiences of all kinds. Many ethnic groups are
obviously class-defined as well ("ethclasses", as Milton Gordon calls them) and,
equally obviously, ethnicity has to mean something different for middle and
lower class Chícanos, Poles, Italians, etc. What is more dubious, however, is
the implication that economic issues are somehow at the core of the human drama
in general and of ethnic revivals and experiences in particular (note the dis-
appointment of Olzak 1982 when such is «β/found to be the case and the constant
need of most confirmed empiricists to ponder other variables, e.g., Reitz 1974,
Lieberson 1981). Those who posit economic primacy a priori (not unlike those
who claim that ethnicity is imaginary and that only social class is real) inevitably
wind up viewing ethnicity as a "mere by-product of more basic forces" and,
therefore, as expendable if not entirely unnecessary and even undesirable (Stern
and Hill, 1977, Steinberg 1981). Culture per se becomes an epiphenomenon!
Unfortunately, "Marx and Engels left no clear theoretical guideline for con-
ceptualizing the phenomenon of nationalism" (Turner 1978, p. 60) and, there-
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the OSA 499
fore, their followers are left with "no explanation of how to deal theoretically
with the ethnic divisions of mankind when confronted with divisions based on
class" (Kolakowski 1979, p. 48), and few of their disciples have had the temerity
to strike out on their own to seek out an explanation (note, however, Nairn
1975, Lowy 1976, Jakubowicz 1981, among others calling for more initiative
along these very lines and the variety of views covered by Davis (1973) and
others.). Instead of seeing ethnicity as a factor in interaction with others (class,
sex, age, religion), influencing others and being influenced by them in complex
fashions that always required empirical elucidation, ethnicity becomes "some-
thing" merely to be explained away as an economic residue. This view, of
course, is in conflict with Berlin's diametrically opposed view (1972), according
to which the ethnic revival of the mid-6os to mid-70s was a rejection of the
heartless, soulless economic determinism in modern life and its requirement
that we disguise our true feelings and beings for the sake of maximizing the
efficiency of the modern marketplace. Most seriously, however, the economic
emphases that derive from Deutschian studies (as well as the countless Marxian
and neo-Marxian studies whose ultimate appreciation of ethnicity is infinitely
less than that of the Deutschian school) do not agree with the basic thrust of our
evidence-anchored view (arguable though it may still be) of the ethnic revival
in the United States, namely, that it was basically a generalized response over
and above any economic differences between the groups that manifested it
(Fishman, Chapter 6, This Volume).
The non-American, non-immigrant contexts of the Deutschian and neo-
Deutschian research reviewed above present yet another hurdle in successfully
applying it to the ethnic revival in the U.S.A. Instead of modernization
problematics, we are dealing in the U.S.A. primarily with post-modernization
problematics (Etzioni 1968). Instead of indigenous minorities wavering back
and forth between central integration and peripheral autonomy, we have
primarily immigrant minorities reassessing their original identities in a country
with no deeply historical, "indigenous" ethnic center, indeed, in a country in
which immigrational diversity is the center. Instead of a Deutschian program-
matic and politicized opportunity, the ethnic revival in the U.S.A. was more a
diffuse reaction to mainstream characteristics and blandishments (rather than
restrictions), in the context of particular events and opportunities. Instead of
Deutschian ideological and cultural innovation and transformation, the recent
ethnolinguistic revival in the United States was primarily a rearrangement of
identificational priorities and components. Instead of being the by-product of
Deutschian proto-elite initiatives, the non-English-language-related ethnic re-
vival in the United States was largely an instance of leaderless drift. Instead of a
Deutschian stress on autonomy in matters of language, religion, education and
economy, its stress was on self-understanding, self-righteousness, self-
acceptance and, perhaps, even self-indulgence. Instead of a progression from
500 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival' in the USA
ethnicity to nationality to nation (which I first clarified in 1968 and which has
since then become widely accepted in studies of nationalism; see, e.g., Magosci
1978), we generally find no more than an acknowledged interest in ethnicity
that remains far below the level of intensity that would be necessary for the
nationality and nation stages to obtain.
Indeed, if the ethnic group-into-nationality transition is usually rather
dubious in the case of the ethnic revival in the U.S.A., then the nationality-into-
nation stage is almost always entirely absent, both in ideological as well as in
concrete organizational or practical terms (Sagarin and Moneymaker 1979;
McCord and McCord 1979). Even the virtual absence of much feared ethnic
politicization (Foster 1980, Bruckner 1980) in connection with the ethnic
revival in the U.S.A. (which is not to say that there was no ethnic politics, a
veritable staple of the American political scene since the days of Benjamin
Franklin; see Estrada 1983; Heath 1977, Lucas 1980, Waltzer 1980, Glazer 1982,
Spinrad 1983) cannot be attributed to the factors usually involved in the absence
or presence of politicized nationalism in Deutschian theory. Normally, such
politicization is attributable to the impenetrability and hostility of the
established power structure. Accordingly, the absence or shrinkage of politiciza-
tion should be attributable to the presence of an easily penetrable and accom-
modating power structure (Mayer 1980, Pristinger 1980). However, it would be
more accurate to say that in the American case the absence of serious ethnic
politicization (see Parenti 1967 and note his critique of Wolfinger 1967) was due
to the basically non-instrumental nature of the ethnic revival per se and to the
weak role of any intelligentsia in the revival as a whole, notwithstanding the
general rise in ethnic saliency that transpired.
Although ethnic studies at colleges and universities grew amazingly, and
although this growth was a crucial aspect of the revival per se, these programs
did not prepare "new men" to join with already-politicized proto-elites in
the acceleration and expansion of nationalist activism in the manner so con-
vincingly demonstrated by Hobsbawm (1962, 1977) for various European
settings. The third-generation-derived college students of most ethnolinguistic
backgrounds were hardly "new men" and, at any rate, higher education, on the
whole, may have remained the enemy of ethnicity and of sidestream ethnic
continuity that it traditionally has been in America. Rather, the ethnic revival
entailed a detachment on the part of "ethnolinguistically interested" students
from the total higher education experience of pre-professional training, just as
the revival perse entailed their detachment from the values, goals and processes
of the mainstream more generally.
Even among Hispanics or Amerindians, where more "new men" did come
into being and where a new leadership was trained on American college
campuses (a leadership far different in make-up than that which preceded it),
frustrated careerism was hardly an ingredient in the overall make-up of these
new leaders (Limon 1982). Unlike the Deutschian models, their protest was not
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 501
against a mainstream or central system that excluded them (as detailed by Smith
1981, Khlief 1982a and many others w h o " o v e r d o " the role of disappointed
elites and proto-elites in ethnicity movements), but, on the contrary, against
one that eagerly included them as exemplars of "affirmative action," an es-
tablishment that transethnified more than it gratified in any material way.
Instead of breaking with internal traditional forces (ethnic churches and
ethnic schools), the revival ultimately dug in around these very institutions of
daily life. A s a result, none o f the three stages proposed by Hroch (1968) with
respect to the life of all nationalist movements (small groups of ideologically
innovating intellectuals, wider networks of patriots-agitators and, finally, se-
rious popular mobilization) usually obtained and the latter two, by and large,
were totally absent. The revival occurred during a period of relatively easy
social advancement, rather than during one of curtailment, and it was, there-
fore, partially a rejection of such advancement as the be-all-and-end-all of
meaningful life. "Righting the balance of uneven development" (Nairn 1977)
does not seem to have been widely involved. Indeed, neither the absence nor the
experience of social mobility may have been involved as much as the downgrad-
ing of such mobility from its previous position as the pinnacle of triumph and
the attainment of the good life. The revival was neither a "liberal education for
traditional individuals" nor "a kind of professional education for individuals on
the move into the bourgeoisie" (Womack 1980). It was neither a questioning of
loyalty to America nor a search for a higher loyalty. Indeed, it was far too
innocent and unfocused even to be an enduring ethnic revival.
All in all, therefore, our review of Deutschian and neo-Deutschian concepts
and theories has been helpful largely because it has helped highlight our
contention that the ethnic revival in the United States represented a different
type and intensity of ethnic process than that which has hitherto been explored
in the fameword of nationalism research. Exploring this revival further may
throw light on various, as yet little-understood, aspects of ethnicity
transformations—particularly those going on in post-modernization,
immigration-based contexts—aspects and transformations that call into ques-
tion several relatively unquestioned assumptions concerning the relationship
between sidestream ethnicity and social class, liberalism-conservatism, elites,
ethnic-consciousness, social conflict and political activism (Newman 1973).
Indeed, our inquiry into the ethnic revival in the U.S.A. may ultimately help us
better understand some aspects of modern minority ethnicity everywhere.
(arguably "authentic") and new aspects of either or both. Old bread and new
wine are constantly brought together (Gallo 1981) and, as a result, newness is
less overwhelming and disorienting. The principles of selection between the
myriad of possible combinations are both macro- and micro-determined.
Several approaches have been advanced from the point of view that ethnicity is
first and foremost situational (e.g., Handleman 1977, Moerman 1965, Paden
1971). In accord with principles that have now been well-established for the
utilization of one language/variety or another within a bilingual community
(Fishman, Cooper, Ma 1975), the implementation of one ethno-behavioral
variety or another can be conceptualized at various corresponding levels of
abstraction. At the most micro-level, we can recognize ethno-acts and ethno-
events. The transitions of birth, death, marriage, coming of age, etc. (Hareven
1978, Fried and Fried 1980) may well be more heavily characterized by side-
stream ethnicity behaviors (including more snatches of ethnic mother-tongue
use) than are most other acts, events or "scenes" of modern urban life. Certain
persons are particularly likely to be interacted with in terms of shared sidestream
ethnicity: grandmother, the parish priest, the community poet, the teacher of
the local ethnic mother-tongue school. Similarly, certain places and their con-
gruent topics and role relationships (the three together being the building blocks
of situations) are also markers of sidestream ethnicity, particularly if they are
ritualized (highly predictable or formalized). If getting grandfather to do you a
favor when interacting with him privately at the big table in the family dining-
room is a recognizable sidestream-ethnicity-stressing situation (Gallo 1981),
then conducting the Passover seder with the immediate family at the same table
is even more likely to be so (Schneider 1972, Shils 1981).
However, it is not necessary to conceptualize sidestream ethnicity episodi-
cally (even though that may be the level of preferred data collection or of
disciplinary reward). Entire slices of social life {domains) may be more colored by
sidestream identity and its implementation than are others: religion more than
work, home/family more than street/neighborhood, school more than en-
tertainment, etc. (Fishman 1972b). Domains, related as they are to the major
institutional channels of society, constitute parsimonious cognitive, affective
and overt behavioral boundaries in the organization of social life. It is not
necessary to insist that they always obtain as clearcut and exclusively sidestream
or mainstream situational aggregations in order to recognize that they might
very well be exactly that for some networks and in some historical junctures.
Clearcut and uniform or not, they may nevertheless appear to be so phenome-
504 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA
nologically for "actors" and they may well constitute legitimate investigatory
targets for researchers.
Network types may also usefully differentiate between sidestream and main-
stream ethnicity behaviors or particular combinations thereof. In certain closed
networks, i.e., networks in which individuals are united by bonds of intimacy
and shared experience that transcend and override status differences (and,
therefore, ones in which they are relatively inhospitable or closed to outsiders),
sidestream ethnicity may be particularly salient, relative to its salience in open
networks. Similarly, in personal interactions (in which shared qualities of the
participants are stressed, rather than the transactional or instrumental goals of
their particular encounter), sidestream ethnicity may come to the fore ever so
much more than in interactions focused upon practical outcomes (Barth 1969).
Finally, at the very highest level of generality, there are cultural value clusters
that contextualize socially-patterned behavior. Whereas Gemeinschaft and
Gesellschaft most certainly coexist in modern life, they are not equally salient on
each and every occasion. Values of intimacy, primary relationships, feelings of
sympathy, or co-responsibility, of interest and involvement in one's fellows, of
face-to-face experience and emotional commitment to "those of one's own
kind" (Boas 1909, Fischer 1982), with whom one can really "let one's hair
down", may be ever so much more associated with sidestream ethnicity than
are all of the powerful, efficient, productive and competitive interactions that
constitute the effective achievement-oriented component of modern life (Findling
1972). Not surprisingly, the former context may reveal far more sidestream
ethnic being, feeling and knowing (as well as ethnic mother-tongue use or semi-
use) than the latter.
Language is both part of, indexical of, and symbolic of ethnocultural behavior.
A s ethnicities meld, change or absorb and replace one another, it is inevitable
that the languages of these ethnicities will be modified as well. Language
change, per se, in the usual linguistic sense of alteration in lexicon, semantics,
syntax and phonology, is, or course, always ongoing, particularly between
5o6 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA
The ethnic revival in the United States between the mid-6os and the mid-70S co-
occurred with somewhat similar phenomena in many other parts of the de-
mocratic capitalist world. Although most of the other occurrences involved
indigenous minorities (Welsh, Irish, Scots, Bretons, Alsatians, Frisians
Catalons, Basques, etc.,), several immigrant settings also revealed a quickening
of minority ethnocultural effort: e.g., among Gastarbeiter immigrants in
Western and Northern Europe, among "non-Founding" minorities in Canada,
among Euroimmigrants in Australia, etc. Any theory of the ethnic revival in the
U.S.A. must cope, therefore, with its co-occurrence in time with both indigen-
ous and immigrant revivals in many and quite separate parts of the Western
world. That is to say, it must be enlightening in the specific case but yet be based
on generalized theory.
Let us remind ourselves of what the mid- to late-6os were like, particularly in
the U.S.A. The Vietnam War was continually intensifying and eliciting the
opposition of liberals and the young. The Civil Rights movement had ground
to a halt even before the assassination of Martin Luther King in 1968, adding to
the general disenchantment with the Anglo-establishment and to the Black
conviction that Black (and Black alone) was beautiful. The rising tide of Black
pride should not be ignored as a stimulant for the White ethnic revival, but
neither should it be overstressed. The two circles overlap only in part, have
essentially their own dynamics and their own course, intensity, focus and time
frame (Lowy et al., Chapter 8, This Volume). The "flower children" and the
hippies expressed the disenchantment of broad segments of American youth
(including ethnic American youth)—a disenchantment with big business, big
labor, big government and the entire fixation on material or financial success.
Most strikingly, however, was the fact that these young people were not the
only ones gripped by a counter culture. "Do it yourself," "small is beautiful,"
environmental protection of air, water and nature against the inroads of a
rampant profit motive, were widely acceptable and implemented indications of
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 509
The ethnic revival in the U.S.A. shares certain characteristics with most of the
other ethnic revivals of approximately the same time. It reflected a pervasive (but
ultimately muted) alienation from the central ethos and institutions of mainstream
society. However, given the shallower depth and greater plasticity of "American
ethnicity," it was also a formative experience in the ongoing saga of the
formation of the American people (Gans et al. 1979). Out of thousands of
religions, there has arisen an unestablished American view of religion that
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 511
the central social processes and individual aspirations and involvements is being
approximated via innumerable and mighty mainstream forces. This is, of
course, a case of ethnogenesis (Bromley 1974, Gallagher 1974, Salamone 1975,
Singer 1962), rather than of the "disappearance of ethnicity," as liberals had
mistakenly hoped and believed because of their association of ethnicity with the
sidestream alone. It proceeds via the fact that the two, the sidestream and the
mainstream, are not greatly compartmentalized and, indeed, are co-present not
only in most domains but in most situations as well. The family and the church,
the school and the mass media, all are appropriate contexts for implementing,
combining and innovating either or both. As a result, the extent of overlap and
of parallelism between the two streams increases. The boundaries between the
two are far less clear than they would be in a European context where histori-
cally deep indigenous ethnicities come into contact. In addition, the plasticity of
the concept of "American ethnicity" is still quite substantial and, as a result, the
sidestream more easily becomes part of the mainstream. Indeed, they become
tributaries and variants or versions of the mainstream itself, rather than arriving
at a stable, diglossic/di-ethnic compartmentalization vis-à-vis the mainstream
(Kutsche 1979). The ethnic revival in the U.S.A. has therefore contributed to
a simultaneous broadening of the permissible limits of the notions of
"American" and of sidestream ethnicity, making both notions more all-
inclusive, more all-embracing, more similar than they were heretofore.
The ethnic revival has hastened ethnic change rather than halted it (Banton
1981). Instead of becoming a major arena of conflict, in fact, instead of being
assumed to be a major source of conflict (a charge—as Dubnow revealed long
ago [1906/1970]—usually made by establishments against aggrieved minori-
ties), ethnicity has become just one legitimate interest among many. In modern
America, ethnicity is most often a behavioral/attitudinal repertoire experience
rather than an all-or-none boundary or category. Increases in its saliency or
implementation involve hardly any corresponding "identity" changes or ac-
commodations elsewhere in the repertoire. The two streams are symbiotically
rather than displacively implemented in the lives of multitudes who are in the
mainstream rather than apart from it. Bromley (1983) believes that in the
U.S.S.R. the various nationalities have become more similar to each other while
still retaining their individuality. The ethnic revival simultaneously brought
about both of these conditions in the U.S.A. Ethnicity became an open, visible
part of social identity, but it remained no more than that, i.e., it remained only
part of social identity (Gleason 1983), and therefore, became more modern than
primordial in nature.
On the language front, the ethnic revival in the United States from the mid-
60s to the mid-7os accomplished even less, in any overt sense, than it did on the
broader front of ethnocultural behaviors more generally. Non-English lan-
guage use did not increase and there was no more concerted approach to non-
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 513
English language maintenance than there had been before the revival. There
were no language "struggles" (at least none that would not have occurred
without the revival), no real language movements, no surge to language
consciousness or beyond language consciousness to language use. However, at the
attitudinal level, so closely allied with identity definition, non-English mother-
tongue claiming did rise dramatically and practically across the board in the late
sixties. But non-English mother-tongue claiming was heritage claiming, family-
roots claiming, mainstream de-identification. It was an attitudinal gesture with
only indirect and institutional consequence. By the mid-to-late 70s, it too was
largely dissipated among the grandchildren and great-grandchildren of older
immigrant extractions. It could return, but even if it did, that would still be a
long step away from any increase in non-English language use.
It is hard to imagine that the mid-6os and mid-yos were only a decade apart.
From a time of plenty and conspicuous rejection of the establishment on the
part of the young, the United States had entered a period of new concerns:
gasoline shortages and gluts, high unemployment, substantial inflation and a
new seriousness (and new materialism) on the part of the young. College
cohorts became more grade-conscious, more job-conscious and more
propriety-conscious in dress and in public behavior. Public ethnicity emphases
withdrew somewhat into their former private recesses. In the early eighties,
a bill to establish a National Commission for Utilization and Expansion of
Language Resources (H.R. 4389) in order to "utilize the more than 28 million
people in our nation" who speak languages in addition to English (Gonzalez
1981), died in committee and the entire bilingual education Title V I I edifice was
threatened (S. 2412). Mainstream comforts, positions, rights and privileges
became more salient again, particularly among the very age groups that had
previously deprecated them, perhaps because their availability was now un-
certain. Non-English mother-tongue claiming plummeted, most particularly in
those groups in which its attitudinal base was furthest removed from overt
language-use experience (Fishman, Chapter 6, This Volume). There is once
more the danger of stylish liberal predictions regarding the "end of ethnicity"
(Fishman 1982), temptations to trumpet the "triumph of straight-line theory"
(Gans 1979, reclaimed but endlessly qualified in Gans 1980), and the uselessness
of an ethnicity that is "purely symbolic." Apparently, the cultural time, cultural
space, sense of history and quest for unique dignity of minorities are not easily
appreciated or kept in mind. Most social theoreticians simply have different
functional expectations of ethnicity than do the ethnic minorities themselves,
and without sympathetic sensitivity the "death wish" vis-a-vis ethnicity will
once again come to the fore. Most social scientists are uncritical liberals;
unfortunately, few of them have sensed that "what is illiberali s homogenization
in the name of liberalism" (Novak 1977), something that Dubnow (1906) and
other minority spokesmen realized many decades ago.
514 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA
But perhaps the major lesson of the ethnicity revival in America is that terms
such as "emotion" and "hibernation" are basically unjustified. Ethnicity re-
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival' in the USA 515
BIBLIOGRAPHY
Berger, Peter L. The Noise of Solemn Assemblies. Garden City (NY), Doubleday, 1961.
., Brigitte Berger and Hansfried Kellner. Modernity and its discontents, in their The
Home/ess Mind. New York, Random House, 1973.
Berlin, Isaiah. The bent twig: A note on nationalism. Foreign Affairs, 1972, ; 1, 1 1 - 5 0 .
Berman, Marshall. All Thai is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity. New York, Simon
and Schuster, 1981.
Biddiss Michael D. Gobineau and the origin of European racism. Race: Journal of the Institute of Race
Relations. 1966, 7, 225—270.
, ed. Gobineau: Selected Political Writings. London, Cape, 1970a.
. Father of Racist Ideology: The Social and Political Thought of Count Gobineau. London,
Weidenfeld and Nicholson, 1970b.
, ed. Images of Race. New York, Holmes and Meier, 1979.
Blauner, R. Internal colonialism and ghetto revolts. Social Problems, 1969, 17, 463-472.
Boas, Franz. Race problems in America. Science, 1909, 79, 839-849.
Bonacich, E. A theory of ethnic antagonism: The split labor market. American Sociological Review,
197*. 37. 547-559·
Bonacich, Edna and John Modell. The Economic Basis of Ethnic Solidarity: Small Business in the Japanese
American Community. Berkeley, University of California Press, 1981.
Boulding, Elise. Ethnic separatism and world development. Research in Social Movements, Conflicts
and Change, 1979, 2, 259-281.
Breton, Raymond, Jeffrey Reitz and Victor Valentine. Cultural Boundaries and the Cohesion of Canada.
Montreal, Institute for Research on Public Policy, 1980.
Bromley, Yu Y . Soviet Ethnology and Anthropology. The Hague, Mouton, 1974.
Bromley, Yulian. Ethnic processes in the modern world. Social Sciences (Moscow). 1 9 8 3 , 1 4 , 9 8 - 1 1 4 .
Bruckner, D.J.R., ed. Politics and Language: Spanish and English in the United States. Chicago,
University of Chicago Center for Policy Study, 1980.
Calhoun, Craig J . The radicalism of tradition: community strength or venerable disguise and
borrowed language. American Journal of Sociology. 1983, 88, 886-914.
Calvert, Peter. Karl Deutsch and political science. Political Studies, 1982,30, 445-448.
Castile, George Pierre and Gilbert Kushner. Persistent Peoples: Cultural Enclaves in Perspective.
Tucson, University of Arizona Press, 1981.
Cherlin, Andrew J. Explaining the postwar baby boom. Social Science Research Council Items, 1981,
35, 57-63·
Child, Irvin L. Italian or AmericanÌ The Second Generation in Conflict. New Haven, Yale University
Press, 1943.
Chirot, D. Social Change in a Peripheral Region. New York, Academic Press, 1976.
Chrislock, Carl H. Ethnicity Challenged: The Upper Midwest Norwegian-American Experience in World
War I. Northfield (Minn.), Norwegian-American Historical Association, 1981.
Chrisman, Noel J . Ethnic persistence in an urban setting. Ethnicity, 1981, 8, 256-292.
Cohen, Abner, The lesson of ethnicity, in his (ed.) Urban Ethnicity. London, Tavistock, 1974, ix-
xxiv.
Cohen, Ronald. Ethnicity: problem and focus in anthropology. Annual Review of Anthropology, 1978,
7, 379-403·
Crispino, James A. The Assimilation of Ethnic Groups: The Italian Case. Staten Island (N.Y.), Center
for Immigration Studies, 1980.
Dahl, Robert A. Dilemmas of Pluralist Democracy: Autonomy vs. Control. New Haven, Yale
University Press, 1982.
Davis, Horace B. Nationalism and Socialism: Marxist and Labor Theories of Nationalism to 191/. New
York, Monthly Review Press, 1973.
Deloria, Vine, Jr. We Talk, You Listen: New Tribes, New Turf. New York, Macmillan, 1970.
Deutsch, Karl. Nationalism and Social Communication. Cambridge, M I T Press, 1953 (Revised 1966).
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 519
de Tocqueville, Alexis. Principal causes which tend to maintain the democratic republic in the
United States, in his Democracy in America, V.I 18} ; . New York, Vintage Books/Random House,
1945·
De Vos, George and Lola Romanucci-Ross. Ethnicity: Vessel of meaning and emblem of contrast,
in their (eds.) Ethnic identity: Cultural Continuities and Change. Palo Alto, Mayfield, 1975, 363-590.
Dickinson. Goldsworthy L. The Greek View of Life. London, Methuen, 1896.
Dubnow, Simon. The ethics of nationalism [1906], in his History: Essays on Old and New Judaism
(Edited, with an introductory essay, by Koppel S. Pinson). New York, Atheneum, 1970.
Eaton, Jospeh W. Controlled acculturation: A survival technique of the Hutterites. American
Sociological Review, 1952, 17, 331-340.
Eisenstadt, S.N. Sociological analysis and youth rebellion, in his From Generation to Generation. New
York, Free Press, 1971, vi-xlix.
Esman, Marjorie R. Festivals, change and unity: The celebration of ethnic identity among
Louisiana Cajuns. Anthropological Quarterly, 1982, 55, 199-210.
Esterik, Penny van. Celebrating ethnicity: Ethnic flavor in an urban festival. Ethnic Groups. 1982,4,
207—228.
Estrada, Leobardo F. Language and political consciousness among the Spanish-speaking in the
United States: A demographic study, in D.J.R. Bruckner, ed. Politics and Language: Spanish and
Englishinthe United States. Chicago, University of Chicago Center for Policy Study, 1980, 1 3 - 2 2 .
Eisenstadt, S.N. Revolution and the Transformation of Societies. New York, Free Press, 1978.
Etzioni, Amitai. The Active Society. New York, Basic Books, 1968.
Fenn, Richard K . Toward a new sociology of religion. Journal of the Scientific Study of Religion, 1972,
i l , 16-32.
. Talking past one another: Notes on the debate. Journal for the Scientific Study of Religion,
1975, 12, 35 5-359·
Fenwick, Rudy. Ethnic culture and economic structure: Determinants of French-English earning
inequality in Quebec. Social Forces, 1982, 61, 1 - 2 3 .
Field, Geoffrey G . Evangelist of Race: The Germanic Vision of Houston Stewart Chamberlain. New York,
Columbia Univ. Press, 1981.
Findling, Joav. Bilingual need affiliation, future orientation and achievement motivation, in Joshua
A. Fishman (ed.). Advances in the Sociologi of Language, vol. II. The Hague, Mouton, 1972,
150-174.
Fishcher, Claude S. To Dwell Among Friends: Personal Networks in Town and City. Chicago, University
of Chicago Press, 1982.
Fishman, David E., Rena Mayerfeld and Joshua A. Fishman. 'Am and goy as designations for
ethnicity in selected books of the Old Testament. Chapter 2, This Volume.
Fishman, Joshua A. Language Loyalty in the United States. The Hague, Mouton, 1966.
. Nationality-nationalism and nation-nationism, in Joshua A. Fishman, Charles A.
Ferguson and Jyotirindra Das Gupta (eds.). Language Problems of Developing Nations. New York,
Wiley, 1968, 39-52.
. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley, Newbury House, 1972a.
. Domains and the relationship between micro- and macro-sociolinguistics. Directions in
Sociolinguistics, John J . Gumperz and D. Hymes (eds.). New York, Holt, Rinehart and Winston,
1972b, 435-453·
. Language, ethnicity and racism. Georgetown University Roundtable on Languages and
Linguistics, 1977, 297-309.
. Bilingualism and biculturism as individual and as societal phenomena. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 1980, 7, 3 - 1 5 .
. The lively life of a "dead" language, or "everyone knows that Yiddish died long ago."
Judaica Book News, 1982, 13, no. 1 , 7 - 1 1 .
. Mother-tongue claiming in the United States since i960. Chapter 6, This Volume.
5 20 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA
Greeley, Andrew M. Unsecular Man: The Persistence of Religio». New York, Schocken, 1972.
. The ethnic miracle, in his Neighborhood. New York, Seabury, 1977.
Greene, Victor R. For God'and Country: The Rife of Polish and Lithuanian Ethnic Consciousness in
America, 1S00-1910. Madison, State Historical Society of Wisconsin, 197;.
Grigulevich, I.R. and S. Ya. Kozlov, eds. Ethnocultural Processes and National Problems in the Modern
World. Moscow, Progress, 1981.
Haarmann, Harald. Ethnicity and the role of ethnic boundaries in processes of ethnic fusion and
fission. In his Language in Ethnicity. In press.
Hammond, Phillip E. Religion and the "informing" of culture. Journal for the Scientific Study of
Religion, 1963, 3, 97-106.
. Religious pluralism and Durkheim's integration thesis, in Alan W. Eister (ed.). Changing
Perspectives in the Scientific Study of Religion. New York, Wiley, 1974, 1 1 5 - 1 4 2 .
Handleman, D. The organization of ethnicity. Ethnic Groups. 1977, 1, 187—200.
Handlin, Oscar. Race and Nationality in American Life. New York, Little Brown, 1957.
Hareven, Tamara Κ . (ed.). The Family and the Life Course in Historical Perspective. New York,
Academic Press, 1978.
Harrell, David E. Jr. All Things are Possible: The Healing and Charismatic Revivals in Modern America.
Bloomington, Indiana University Press, 1975.
Hausheer, Roger. Isaiah Berlin and the emergence of liberal pluralism, in Pierre Manent et al.
European Liberty. The Hague, Martinus Nijhoff, 1985.
Heath, Shirley Brice. Our language heritage: A historical perspective, in The Language Connection:
From the Classroom to the World, June K . Phillips (ed.). Skokie, National Textbook Co., 1977.
Hechter, Michael. Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British National Development, i;j6-ip66.
London, Routledge &Kegan Paul, 197;.
, Debra Friedman and Malka Appelbaum. A theory of ethnic collective action.
International Migration Review. 1982, 16, 412-434.
Hengel, Martin. Jem, Greeks and Barbarians. Philadelphia, Fortress, 1980.
Hobsbawm, E . J . The Age of Revolution. New York, World Publishing Co., 1962.
. Inventing traditions in nineteenth century Europe, in his (ed.). The Invention of Tradition in
Past and Present Society. Cambridge, Cambridge University Press, 1977, 1 - 2 4 .
Hoffman, Richard. C. Outsiders by birth and blood: racist ideologies and realities around the pe-
riphery of medieval European culture. Studies in Medieval and Renaissance History. 1983, 6, 3-34.
Holli, MelvinG. Teuton vs. Slav: The Great War sinks Chicago's German Kultur. Ethnicity, 1981,8,
406-4; I.
Horowitz, D.L. Cultural movements and ethnic change. The Annals, 1977, 433, September, 6 - 1 8 .
Hraba, Joseph. American Ethnicity. Itasca, Peacock, 1979.
Hroch, Miroslav. Die Vorkämpfer der nationalen Bewegung bei den Kleinen Volkeren Europas. Prague,
Universita Karlova, 1968.
Hsu, Francis L . K . The cultural problem of the cultural anthropologist. American Anthropologist,
1979, 81, 517-532.
Jakobson, Roman. The beginnings of national self-determination in Europe. Review of Politics,
1945,7, 29-42. (Reprinted in J . A. Fishman (ed.). Readings in the Sociology of Language. The Hague,
Mouton, 1968, 585-597).
Jakubowicz, A. State and ethnicity-multiculturism as ideology. Australian and New Zealand Journal
of Sociology, 1981, 17, 4 - 1 3 .
Jansegers, L. Onmachtspositie van het Brusselse flamingantisme (1884-1895). Taal en Sociale
Integratie, 1982, 6, 107—140.
Jones, Delmos J . and Jacquetta Hill-Burnett. The political context of ethnogenesis: an Australian
example, in Michael C. Howard, ed. Aboriginal Power in Australian Society. Honolulu, University
of Hawaii Press, 1982, 214-246.
Jüthner, J . Hellenen und Barbaren, Das Erbe der Alten. Leipzig, Neue Folge VIII, 1923.
522 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival' in the USA
Kantorowicz, Ernst H. Pro Patria Mori in medieval political thought. American Historical Review,
1 9 5 0 - 5 1 , 56,472-492.
Kedourie, Elie. Nationalism. London, Hutchinson, 1961.
Kelly, Dean M. Why Conservative Churches Are Growing: 'A Study in Sociology of Religion. New York,
Harper and Row, 1972.
Keyes, Charles F. (ed.). Ethnic Adaptation and Identity: The Karen on the Thai Frontier with Burma.
Philadelphia, Institute for the Study of Human Issues, 1979.
, ed. Ethnic Change. Seattle, University of Washington Press, 1981.
Khlief, Bud B. Language, Ethnicity and Education in Wales. The Hague, Mouton, 1979.
. Ethnicity and language with reference to the Frisian case: Issues of schooling, work
and identity, in Koen Zondag (ed.). Bilingual Education in Friesland. Franeker, Wever, 1982a,
175-203.
. Ethnicity and language in understanding the new nationalism: The North Atlantic region,
in International Journal of Comparative Sociology, 1982b, 23, 1 1 4 - 1 2 1 .
Klein, George and Milan J . Reban, eds. The Politics of Ethnicity in Eastern Europe. Boulder (CO), East
European Monographs, 1981.
Kolakowski, Leszek. Marxist philosophy and national reality: Natural communities and universal
brotherhood. Round Table, 1979, no. 253, 4 3 - 5 ; .
Krejci, Jaroslav and Vitezslav Velimsky. Ethnic and Political Nations in Europe. London, Croom-
Helm, 1981.
Kutsche, Paul (ed.). The Survival of Spanich-American Villages (= Colorado College Studies, 1979, no.
ι ;). Colorado Springs, Colorado College, 1979.
Lazzerini, Edward J . Ethnicity and the uses of history: The case of the Volga Tatars and Jadidism.
Central Asian Survey. 1982, 1, no. 2/Ç, 67-70.
Leach, Edmund R. Political Systems of Highland Burma. London, Bell, 1954.
Lehman, F.K. Who are the Karen, and if so, why? Karen ethnohistorv and a formal theory of
ethnicity, in Charles F. Keyes (ed.). Ethnic Adaptation and identity: The Karen on the Thai Frontier
With Burma. Philadelphia, Instutute for the Study of Human Issues, 1979, 215—253.
Levin, Hannah. The struggle for community can create community, in Gallaher, Art Jr. and
Harland Padfield (eds.). The Dying Community. Albuquerque, University of New Mexico Press,
1980, 257-278.
Lieberson, Stanley. A Piece of the Pie: Blacksand White Immigrants Since i960. Berkeley, University of
California Press, 1981.
Liebman, Robert C and Robert Wuthnow, eds. The New Christian Right. New York, Aldine, 1883,
Limón, José E. El meeting: history, folk Spanish and ethnic nationalism in a Chicano student
community, in Jon Amastae and Lucia Elias-Olivares, eds. The Spanish Language in the United
States. Cambridge, Cambridge University Press, 1982, 301-332.
Lonsdale, J.M. When did the Gusii (or any other group) become a "tribe"? Kenya Historical Review,
1977, 5, 1 2 3 - 1 3 3 .
Lopez, Thomas R. and Albert W. Vogel (eds.). No One-Model American. Toledo, University of
Toledo, College of Education, 1979.
Lowy, Esther G., Joshua A. Fishman, Michael H. Gertner, Itzek Gottesman and William G . Milan.
Ethnic activists view the ethnic revival and its language consequences. Chapter 8, This Volume;
also Journalof Multicultural and Multilingual Development. 1983, 4, 237-254.
Lowy, Michael. Marxists and the national question. New Left Review, 1976, no. 96, 8 1 - 1 0 0 .
Lucas, Isidro. Political demands of Spanish-speaking communities in the United States, in D.J.R.
Bruckner, ed. Politics and Language: Spanish and English in the United States. Chicago, University of
Chicago Center for Policy Study, 1980, 1 3 3 - 1 5 4 .
McCord, Arline and William McCord. Ethnic autonomy: A social-historical synthesis, in Hall
Raymond L. (ed.). Ethnic Autonomy: Comparative Dynamics. New York, Pergamon, 1979,
426-436.
Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA 5 23
McLoughlin, William G . Revivals, Awakenings and Reform: An Essay on Religion and Social Change in
America, ι6ογ-ι^γ. Chicago, University of Chicago Press, 1978.
McNair, Raymond F. A universal language. The Plain Truth. 1982, January, 7 - 9 .
Magocsi, Paul Robert. The Shaping of a National Identity: Subcarpathian Rus', 1848-1948. Cambridge,
Harvard University Press, 1978.
Mangione, Jerre. Mount Allego: A Memoir of Italian-American Life. New York, Columbia
University Press, 1981.
Mann, Arthur. The One and the Many: Reflections on American Identity. Chicago, University of
Chaicago Press, 1979.
Martin, Bernice. A Sociology of Contemporary Cultural Change. Oxford, Blackwell, 1981.
Massey, Douglas S. and Brendan P. Mullan. Processes of Hispanic and Black spatial assimilation.
American journal of Sociologi, 1984, 89, 836-873.
Mayer, Karl. Ethnic tensions in Switzerland: The Jura conflict, in Charles R. Foster (ed.). Nations
Without a State: Ethnic Minorities in Western Europe. New York, Praeger, 1980, 189-208.
Mazrui, Ali A. Africa between nationalism and nationhood: A political study. Journal of black
Studies, 1982, 13, 23-44.
Metzger, L. Paul. American sociology and black assimilation. American journal of Sociologa, 1971,
76, 627-647.
Moerman, Michael. Ethnic identification in a complex civilization: Who Are the Lue? American
Anthropologist, 196;, 67, 1 2 1 5 - 1 2 3 0 .
Moore, R. Laurence. Insiders and outsiders in American historical narrative and American history.
American Historical Review, 1982, 87, 390-412.
Nahirny, Vladimir and Joshua A. Fishman. American immigrant groups: Ethnic identification and
the problem of generations. Sociological Review, 196;, 13, 3 1 1 - 3 2 6 .
Nairn, Tom. The modern Janus. New Left Review, 1975, no. 94, 3-30.
. The Break-Up of Britain: Crisis and Neo-Nationalism. London, N L B , 1977.
Newman, William M. A theory of social conflict, in his American Pluralism: A Study of Minority
Groups and Social Theory. New York, Harper and Row, 1973.
Nielsen, Francois. The Flemish movement in Belgium after World War II. American Sociological
Review, 1980, 4;, 76—94.
Nietzsche, Friedrich. Human All Too Human. [1879] New York, Gordon Press, 1974.
Novak, Michael. Further Reflections on Ethnicity. Middleton (Pa.), Jednota Press, 1977.
Olzak, Susan. Ethnic mobilization in Quebec. Ethnic and Racial Studies, 1982, 5, 2; 3 - 2 7 ; .
. Contemporary ethnic mobilization. Annua! Review of Sociologi, 1983, 9, 355-374.
Paden, J . N . Urban pluralism, integration and adoption of communal identity in Kano, Nigeria, in
R. Cohen and J . Middleton (eds.). From Tribe to Nation in Africa. Scranton, Chandler, 1971,
242—270.
Parenti, Michael. Ethnic politics and the persistence of ethnic identification. American Political
Science Review, 1967, 61, 717-726.
Parot, Joseph J . Polish Catholics in Chicago, rp8j-i?2o: A Religious History. DeKalb, Northern Illinois
University Press, 1981.
Patterson, Orlando. Context and choice in ethnic allegiance: A theoretical framework and
Caribbean case study, in Ethnicity: Theory and Experience. Nathan Glazer and Daniel P. Moynihan
(eds.). Cambridge, Harvard University Press, 1974, 305-349.
. Ethnic Chauvinism: The Reactionary Impulse. New York, Stein and Day, 1977.
Paulston, Christina Bratt and Rolland G . Paulston. Language and ethnic boundaries. Language
Sciences. 1980, 2, i ( j i ) , 69—101.
Petersen, William. Concepts of ethnicity, in Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups.
Cambridge, Harvard University Press, 1980, 234-242.
Petrella, R. Nationalist and regionalist movements in Western Europe, in Charles R. Foster (ed.).
Nations Without a State: Ethnic Minorities in Western Europe. New York, Praeger, 1980.
5 24 Epilogue: The Rise and Fall of the "Ethnic Revival" in the USA
Plumb, John H. The Death of the Past. Boston, Houghton Mifflin, 1970.
Pratte, Richard. Pluralism in Education: Conflict, Clarity and Commitment. Springfield, Thomas, 1979.
Pristinger, F. Ethnic conflict and modernization in the South Tyrol, in Charles R. Foster (ed.).
Nations Without a State: Ethnic Minorities in Western Europe. New York, Praeger, 1980, 1 53-188.
Ra'anan, Uri, ed. Ethnic Resurgence in Modern Democratic States. Elmsford, Pergamon, 1980.
Raspa, Richard. Exotic foods among Italian-Americans in Mormon Utah: food as nostalgic enact-
ment of identity, in Linda K. Brown and Kay Mussel, eds. Ethnic and Regional Foodways in the
United States. Knoxville, University of Tennessee Press, 1984, 185 — 194.
Reitz, Jeffrey G . Language and ethnic community survival. Canadian Review of Sociology and
Anthropology, 1974, 1 1 , 1 0 4 - 1 2 2 (Special issue).
Riesman, David. The dream of abundance reconsidered. Public Opinion Quarterly, 1981,45, 285—302.
Rodriguez, Richard. Hunger of Memory: An Autobiography. The Education of Richard Rodrigueζ.
Boston, Godine, 1981.
Rollins, Joan (ed.). Hidden Minorities: The Persistence of Ethnicity in American Life. Washington, DC,
University Press of America, 1981.
Rosen, Philip. The Neglected Dimension. Notre Dame, University of Notre Dame Press, 1980.
Rothschild, Joseph. Ethnopolitics: A Conceptual Framework. New York, Columbia University Press,
1981.
Sandeen, Ernest R. The Roots of Fundamentalism. Chicago, University of Chicago Press, 1970.
Schneider, David M. What is kinship all about?, in Priscilla Reining (ed.). Kinship Studies in the
Morgan Centennial Year. Washington, DC, Anthropological Society of Washington, DC, 1972,
32-64.
Seton-Watson, H. Nations and States. London, Methuen, 1977.
Shanabruch, Charles, Chicago's Catholics: The Evolution of an American Identity. Notre Dame,
University of Notre Dame Press, 1981.
Shils, Edward. Primordial, personal, sacred and civil ties. British journal of Sociology, 1957, 8,
130-145.
. Dreams of plentitude, nightmares of scarcity, in S.M. Lipset and P. Altbach (eds.). Students
in Revolt. Boston, Houghton Mifflin, 1969, 1—3;.
. Tradition. Chicago, University of Chicago Press, 1981.
Shupe, Anson and William A. Stacy. Born-Again Politics and the Moral Majority. New York, Edwin
Mellen Press, 1982.
Sibley, David Outsiders in Urban Societies. Oxford, Blackwell, 1981.
Singer, L. Ethnogenesis and Negro-Americans today. Social Research, 1962, 29, 419—432.
Spinrad, William. The politics of American Jews: an example of ethnic group analysis, in Joseph B.
Maier and Chaim Waxman, eds. Ethnicity, Identity and History: Essays in Memory of Werner J.
Cahnman. New Brunswick (NJ), Transaction Books, 1983, 249—272.
St. Clair, Robert and William Leap. Language Renewal among American Indian Tribes: Issues, Problems,
and Prospects. Rosslyn (VA), National Clearinghouse for Bilingual Education, 1982.
Stein, Howard F. and Robert F. Hill. The Ethnic Imperative: Examining the new White Ethnic Movement.
University Park, Pennsylvania State University Press, 1977.
Steinberg, Stephen. The Ethnic Myth. New York, Atheneum, 1981.
Strassoldo, Raimondo. Boundaries in sociological theory: A reassessment, in R. Strassoldo and G .
Delli-Zotti (eds.). Cooperation and Conflict in Border Areas. Milan, Franco Angeli, 1982, 245-271.
Stryker, Robin. Religio-ethnic effects on attainments in the early career. American Sociological Review,
1981, 46, 2 1 2 - 2 3 1 .
Svensson, Frances. Language as ideology: The American Indian case. Etudes de Linguistique
Appliquée, 1974, 15, 60-68.
Symmons-Symonewicz. National consciousness in medieval Europe: some theoretical problems.
Canadian Review of Studies in Nationalism. 1981, 8, 1 5 1 - 1 6 6 .
Epilogue: The Rise and Vail of the "Ethnic Revival" in the USA 525
Taylor, Patricia Ann. Education, ethnicity and cultural assimilation in the United States. Ethnicity,
1981, 8 , 3 1 - 4 9 .
Thompson, William E. The Oklahoma Amish: Survival of an ethnic subculture. Ethnicity, 1981, 8,
476-487.
Toynbee, Arnold. The Greeks and Their Heritages. New York, Oxford University Press, 1981.
Tsai, Yung-mei and Sigelman, Lee. The community question: A perspective from national survey
data—the case of the USA. British journal of Sociology, 1982, 33, 579— ; 88.
Tudjman, Franjo. Nationalism in contemporary Europe. Boulder (CO), East European Monographs,
1981.
Turner, B.S. Marx and the End or Orientalism. London, Allen and Unwin, 1978.
van Alboom, R. Aspecten van de Waalse beweging te Brüssel (1877—1914). Taalen Sociale Integratie,
1982, 6, 3-106.
van den Berghe, Pierre L. The Ethnie Phenomenon. New York, Elsevier-North Holland, 1981.
Wallerstein, Imanuel. The Modem World System. New York, Academic Press, 1974.
Waltzer, Michael. Pluralism in political perspective, in Harvard Encyclopedia of American Ethnic
Groups. Cambridge, Harvard University Press, 1980, 781-787.
Weber, Eugene J . Peasants into Frenchmen: The Modernisation of Rural France, iSyo-1914. Stanford,
Stanford University Press, 1976.
Weinberg, Daniel E. Ethnicity: A Conceptual Approach. Cleveland, Cleveland State University, 1976.
Weinreich, Uriel. Languages in Contact. New York, Linguistic Circle of New York, 1953.
Williams, Colin H. (ed.). National Separatism. Vancouver, University of British Columbia Press,
1982.
Winkler, Heinrich and Thomas Schnabel. Bibliographie \um Nationalismus. Göttingen, Van den
Hoeck and Ruprecht, 1979.
Wolfinger, Raymond E. The development and persistence of ethnic voting. American Political
Science Review, 196;, 59, 896-908.
Womack, J . Mariateque, Marxism and nationalism. Marxist Perspectives, 1980, 3, 170-174.
INDEX
A c t o n , L o r d 6, 7 Bilingualism
Abstand ιοοη ' B i g Six' l a n g u a g e s 1 1 1 , 1 2 2 , 124, 127, 128, 144,
A k k a d i a n 69 145, 154, 156, 164, 167, 207, 217. See also
A l b a n i a n 167, 207, 235, 242, 2 J 4 French, German, Italian, Mother-tongue
A l p h a b e t s a n d w r i t i n g s y s t e m s 65, 81, 83, 98η, claimants, Polish, S p a n i s h , Y i d d i s h
379. 3 " 4 - 9 2 > 4 3 5 - 3 7 . 4 3 9 " . 457· See also B i k , Y a n k e v S h m u e l 80, 88-91, 99η, ιοοη
Biliteracy Bilingual e d u c a t i o n 59, 74, 298, 363-76, 380,
A l s a t i a n 60, ;o8 382, 493, 510. See also Biliteracy, S c h o o l s
A m e r i n d i a n 44, i n , 119, 120, 166, 167, 174η, B i l i n g u a l i s m xiii, 39-56, 298,344,367-68,380,
177-79. * " > 2
35> 236, 242. 244. 245. 247. 381, 437, 445-55, 482, 503. See also Bilite-
253, 254, 255, 256, 262, 263, 265, 268, 278η, racy, D i g l o s s i a
48ο, 500, J02. See also E s k i m o , H o p i , N a v a j o , Biliteracy 377-441. See also A l p h a b e t s , Bilin-
Zuñi g u a l e d u c a t i o n , Schools.
A m h a r i c 47 Black E n g l i s h 5 9
A m i s h 40, 49, 6 1 , 1 7 4 η , 247, 274, 3 71, 3 81, B r e t o n 7, 60, 146, 508
505 B r o a d c a s t i n g 223-39, 2 5 ° , 271. ij6n--/jn. See
A n c e s t r y 1 5 3 - 1 5 5 . ' 7 4 " , 226, 307, 337, 340, also E t h n i c i n s t i t u t i o n s
360, 362 B u d d h i s t s 253, 2J4, 256
A n g l i f i c a t i o n . See A s s i m i l a t i o n B y z a n t i n e C a t h o l i c 254, 255. See also E a s t e r n
A n g l o Press (ethnic press in E n g l i s h language) Catholic
221-2, 270, 276η, 305-41
A r a b i c 17,40,48, 6;, 69, 71, 78, 119,146,173η, C a m b o d i a n 167
186-88, 235, 242, 252, 255, 275η, 377, 399, C a n a d a 43, 60, 299, 312, 403
436, 437, 4 3 9 n , 462. See also Y a h u d i c C a n t o n e s e 40, 378, 437, 440η. See also C h i n e s e
A r a m a i c 69, 79, 97η, 98η, 99η, 254. See also C a r i b b e a n C r e o l e 40
Loshn-koydesh C a r p a t h o - R u s y n 256
A r m e n i a n 162,167, 204, 207, 214,235, 242,24;, Catalán 60, 69, 92, 508
252, 254, 255, 256, 374, 379-441 Catholics 164, 167, 204, 239-42, 252, 255, 256,
Aristotle ; - 6 258, 259, 273, 309, 357, 364, 380, 478, 494
A s h k e n a z i m 71, 92, 394. See also Y i d d i s h Census. See M o t h e r - t o n g u e claimants and U . S .
A s s i m i l a t i o n 337, 343, 350-56, 361, 362, 427, Census
491,515. See also D e e t h n i f i c a t i o n , L a n g u a g e C h a m o r r o 277η
shift C h í c a n o s 120, 252, 284, 285, 294, 299,355, 493,
A u g u s t i n e vii, 454η, 478 502. See also Hispanics
A u s b a u 85, ι ο ο η C h i n e s e 65,69,119,122,127,131,145,151,154,
A u s t r a l i a n 44 166, 173η, i86—88, 207, 214, 236, 242, 245,
252, 254, 255,256, 374, 388, 391, 402, 417,
Basic E n g l i s h 481 435, 436, 4 3 9 n - 4 4 o n , 452. See also C a n t o n -
B a s q u e 60, 2:4, 23;, 508 ese, M a n d a r i n , P e k i n g e s e , P u t o n g h u à .
B e l g i u m 43 C h u a d i t 79
Berlin, Isaiah ; 14, ; 16 C h u r c h e s . See L R U s
Bible 15-38, 44, 79, 82-88, 89, 91, 401, 446, C o m p a r t m e n t a l i z a t i o n xiii, 41—42, 49-50, 61,
4 5 ' . 4 5 4 " , 477. 4 9 4 274. 355, 356, 372, 5 0 4 - 0 5 . 510, 512, 515.
B i c u l t u r a l i s m 39-56, 298, 35;, 367-68. See also See also L a n g u a g e d o m a i n s
528 Index
Creole. See Caribbean Creole, Franco- 206, 273, 28;, 287-89, 292, 295, 308, 338,
Americans, Haitian Creole 341, 367, 489-525
Croatian 2 1 3 , 242, 254. See also Serbo-Croatian Feder, T u v y e 80, 8 5 - 9 1
Cuban-Americans 284, 285, 295, 299, 347. See Filipino. See Pilipino
also Hispanics Finnish 7-8, 167, 183-8;, 207, 23;, 242, 254
Czech 137η, I 8 O - 8 2 , 218, 254, 477. See also Flemish 69, 498
'Czechoslovakian' Franco-Americans 150, 174η, 283-301,
' C z e c h o s l o v a k i a ^ 145, 151, 154 305-41, 343, 3 4 6 - 4 7 , 349. 3 5 ° - 5 6 , 359n,
360-62. See also French
Danish 1 1 6 , 119,127, 138, 177-79, 2 5 4· See also Franglais 297
Scandinavian Franklin, Benjamin 81, 344, 500
Deethnification 138, 256, 273, 295 .See also A s - French 40, 60, 68, 69, 72, 81, 88, 116, 119, 123,
221
similation, Language shift. 146, 150, 153, 177-79, > 245> 248n, 254,
Demography. See Mother-tongue claimants and 25 ;, 260, 262, 263, 268, 270, 284, 286, 294,
U S Census 296, 297, 306, 309, 315, 321, 347, 349-
Demotic 40, 377, 394. See also Greek, 56, 3 6 4 , 377. 379-441, 446, 4 5 2 , 4 6 2 ,
Katharevusa. 480, 481, 493. See also 'Big six' languages,
Deutsch, K a r l 493, 496—501, 514, 516 Tsarfatic
Diethnia 47-51, 555, 505, 512 Frisian 92, 255, 493, jo8
D i g l o s s i a 39-56, 68, 78-79, 87, 91-92, 99η,
2J9, 26J, 274, 291, 3 ; ; , 367, 438, 512 Galician 69
Dinomia 46 Gauch, Hermann 11
D u t c h ioon, 129, 146, 177-79, 2 °7> 377, 38°, Geez 48, 254
436,439η G e r m a n 40, 44, 51, 68, 78, 80-88, 90, 93, 98η,
ioon, 116, 119, 120, 122,123, 127, 146, 150,
Eastern Catholic 248, 256, 260, 262η, 265 151, 153, 156, 173η, 174η, 177-79,221,236,
Eastern O r t h o d o x 167, 252, 2; 256, 259, 260, 245, 2 47 n > 2 4 8 n , 252, 254, 26}, 26;, 270,
277-78n, 3°6, 3 ' 5 . 322. 323. 347,
265η, 38ο, 391, 394, 477
Economic factors 171 —172,490, 494—495,498— 3 4 9 - 5 6 , J 7 7 , 3 8o > 446, 4 5 2 , 4 7 7 , 4 8 1 , 4 8 5 η ,
499 493· See also 'Big Six' languages, Pennsyl-
ECMTS (ethnic community mother-tongue vania German, Swiss German
schools). See Schools German-Americans 150, 174η, 305-41, 343,
E M T (ethnic mother tongue). See Language 3 4 6 - 4 7 , 3 4 9 - 5 6 , 3 5 9 ° , 3 6 0 - 6 2 , 505
and ethnicity, Mother-tongue claimants G o e t h e 81
Engels, Friedrich 7, 498 G r e e k 11, 16, 27,37, 69, 78, 122, 127, 129, 146,
E n g l i s h 40, 58—9, 69, 72, 73-74, 88, 90, 123, 162, 166, 173η, 183—85, 204, 207, 214, 235>
131, 364, 377, 420-21, 446, 45 3-54. 462, 236, 242, 245, 253, 254, 255, 256, 265η, 374,
463-64, 481-82, 485η. See also A n g l o press 379—441, 447, 469, 480, 491, 494. See also
Eskimo 462. See also Amerindian Demotic, Katharevusa, Yavanic
Estonian 254 Guaraní 40, 47
Ethnic activism 283-301, 309, 349—50, 351,
354, 493, 501. See also Ethnic revival. Haitian Creole 25;, 277η
'Ethnic boom'. See Ethnic revival Hasidim 40, 49, 61, 81, 89, 274, 371, 374, 505
Ethnicity and language. See Language and Haskole 79-91
ethnicity H e b r e w 8, 1 1 , 1 5 - 3 8 , 40, 69, 79, 81-91, 98η,
Ethnic (or non-English-language) institutions i62, 164, i66, 167, 174η, 207, 213η, 242,
116, 141-143, 148-151, i;6, 157, 163, 164, 245, 2;4, 2Ô2, 263, 264, 266, 267, 268, 273,
195-282, 238, 251,489, 501, 503, 508, 510, 2 7 ; n , 276η, 309, 3 7 4 , 3 7 9 - 4 4 1 .See also J e w -
515. See also Broadcasting, LRUs, Press, ish languages, Loshn-koydesh.
Schools. Herder, J o h a n n G o t t f r i e d 8-10, 67, 452-53,
Ethnic revival x i i - x i i i , 107, 109, 128, 146, 150, 459, 468—69, 478—82, 484, 485η, 493
Index 5 29
Linguistic determinism ( W 2 ) 460-62, 474, 475, Old Church Slavonic 204, 254, 25 5, 256. See also
476, 480, 483, 484η Liturgical Languages
Linguistic relativity ( W , ) 474, 475, 476, 480, O l d c o u n t r y 307, 309, 312-14, 337, 340, 348,
483, 484η 350—55. 3 6 ° . 3<>2> 3 8 3. 39 2— 95. 4°7. 416,
L i t h u a n i a n 127, 183-85, 207, 223-24, 255, 240, 419
242. *54
Liturgical languages 204, 239, 245, 253, 259, Pali 204
260, 262η, 26; η, 268, 278η. See also Arabic, Panini 469, 480
Aramaic, Greek, Hebrew, Latin, Loshn- Pekingese 40, 378, 437, 440η. See also Chinese,
koydesh, LRUs, Old Church Slavonic, Mandarin, Putonghuà
Sanskrit Pennsylvania German 40, 174η, 242, 244, 247,
Loshn-koydesh 40, 43, 49, 68, 83-84, 87, 248, 254, 25 5. 277". 57«
93, 97n-98n, 99η, 374, 378. See also Periodicals. See Anglo Press, Ethnic insti-
Aramaic, Hebrew, Liturgical languages tutions, Press
LRUs (Local religious units) 207, 248, 251-70, Persian 23;
273-74,276η, 371,383. See also Ethnic insti- Philippine languages 145, 151. See also Pilipino,
tutions, Language and religion, Liturgical Tagalog
languages Pilipino 41, 69, 154, 235, 236, 255
Lue 77 Plato 5
Lutherans 25 2 P o l i s h 81, 93, 123, 127, 173η, I 8 O - 8 2 , 214, 235,
L u t h e r - G e r m a n 49, 277η, 378 236, 242, 24;, 247η, 2J4, 255-56, 26ο, 267η,
LWC. See Language of wider communication 344, 380. See also 'Big Six' languages
P o r t u g u e s e 119, 145, 146, 151, 186-88, 217,
Malayalam 2 ^ 4 235, 236, 255
Mandarin 40, 78, 378, 440η. See also Chinese Prediction of language survival 156-172. See
Maori 4; also Language maintenance, Language shift
Marshall, John ;8 Press 214-23, 226, 250, 258, 260-61, 265η,
Maskilim. See Haskole 270-71, ιηητί, 305-41, 343-62. See also
Marx, Karl 4, 6, 7, 514 Anglo Press, Ethnic institutions
Mazzini, Giuseppe 8-9 Protestants 167, 204, 242, 247η, 255, 256, 259,
Mendelssohn, Moses 79, 80, 81, 8 5, 86 264, 265, 266, 268, 270, 278η, 309, 381
Mennonites 174η, 247, 274. See also Pennsyl- Provençal. See Chuadit, Occitan
vania German Puerto Rico and Puerto Ricans 129, 173η,
Micronesian 222 267-77n, 278η, 284, * 9 5 , *97. *99. 35 5.
Mill, John Stuart 6,7 357n
Moslems 52, 61, 256, 259, 264, 266, 401, 447, Putonghuà 40. See also Chinese, Mandarin,
477. 494 Pekingese
Mother-tongue claimants 107-194, 203, 205-
14, 226, 237, 238, 264, 26;, 283, 343, 513. Quebec 60, 72, 1 ;o. See also Canada
See also US Census
Racism 3-13, 37
N a t i o n a l i s m 71-73, 493-501 Radio. See Broadcasting, Ethnic institutions
Native-American. See Amerindian Rebirth of ethnicity and language. See Ethnic
Navajo 166, 274. See also Amerindian revival, Reethnilication
Nietzsche, Friedrich 491 R e e t h n i f i c a t i o n 48,59,61,62-6;, 107, 295,478.
Norwegian 120, 127, 138, 145, 151, 154, 162, See also Ethnic revival
177—79, 2 5 4* $ e e a ^ s0 Scandinavian Religious institutions. See Ethnic institutions,
LRUs
Occitan 40, 60, 69, 92. See also Chuadit Relinguification 59, 61, 62-65, 478. See also
Official language ;8, 73 Reethnification
Index 5 31