You are on page 1of 91

 

 
 
 
 
LOS
FALSOS
AMIGOS
DEL
INGLÉS
 
Diccionario de cognados y
ejercicios
 
 
O. Alonso Dos Santos
 
GRANADA 2012
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LOS FALSOS AMIGOS DEL INGLÉS.
DICCIONARIO DE COGNADOS Y EJERCICIOS
 
Primera edición: 2012
 
© Olga Alonso Dos Santos
 
Publicado por Ediciones Emgraf
Carril Trinchera 4, 18650 DÚRCAL (Granada)
emgrafcb@gmail.com
 
ISBN: 978-84-939543-0-7
Depósito Legal: GR 213-2012
 
Todos los derechos reservados.
Esta publicación no puede ser reproducida ni en
todo ni en parte, ni registrada en o transmitida
por, un sistema de recuperación de información,
en ninguna forma ni por ningún medio, sea
mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotocopia,
o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito
de los titulares del copy right.
 
Impreso en España.
 
 
SOBRE LA AUTORA
 
Olga Alonso lleva más de 15 años dedicándose a la enseñanza y la
traducción del inglés. Cursó estudios de Filología Inglesa en
Granada y obtuvo un Máster de Traducción con Matrícula de Honor
(Distinction) en la Universidad de Westminster, Londres. Trabajó en
varias universidades del Reino Unido, país en el que residió durante
más de una década. Realizó numerosos viajes profesionales a
Estados Unidos, Canadá, Nueva Zelanda, Sudáfrica e Irlanda.  Es
autora de numerosos artículos sobre la traducción y la enseñanza
del inglés como lengua extranjera. Actualmente es profesora en un
instituto de educación secundaria.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
INTRODUCCIÓN
 
La principal finalidad de este libro es ofrecer una guía  de referencia
para  los estudiantes hispanohablantes de nivel intermedio de
inglés, abordando lo que se conoce como falsos amigos,  que son
palabras inglesas y españolas con una morfología (es decir, una
forma) igual o parecida, pero que tienen un significado en inglés, y
otro, parcial o totalmente diferente en español. Los falsos amigos
ocasionan las  malinterpretaciones y confusiones más básicas y
frecuentes de los estudiantes de lengua inglesa, de modo que es
conveniente conocer su existencia. 
Cuando uno decide aprender inglés, se siente aliviado e incluso
animado al percatarse de que constitution significa “constitución”,
potato es “patata”, y que nation se traduce como “nación”. ¿Qué
fácil, no? El problema surge con ciertos vocablos muy comunes
como soap, carpet, y exit, entre muchos otros,  que no significan lo
que aparentan a simple vista: “sopa”, “carpeta” y “éxito”, sino
“jabón”, “moqueta” y “salida” respectivamente. Estas palabras se
conocen como falsos amigos o falsos cognados. Los falsos amigos
dificultan el aprendizaje de la lengua extranjera, puesto que, al
aplicar la lógica, los estudiantes suelen identificar el léxico inglés
erroneamente debido a la semejanza gráfica (escrita) o fonética
(sonora) con palabras españolas. Igualmente, los falsos cognados
pueden dar lugar a  más de una situación cómica al confundir
“constipado” con constipated (extreñido), “asilo” con asylum
(manicomio), embarrassed (avergonzado) con “embarazada”, y
avocate (aguacate) con “abogado”.
Los falsos amigos han existido siempre en todos los idiomas, y
algunos se han ido imponiendo con el tiempo, hasta arraigarse en la
lengua. Como ejemplo de que los españoles no somos las únicas
víctimas de los falsos amigos, pondremos el caso de la expresión
francesa assister à la messe  (ir a misa). Los ingleses confudieron el
verbo assister, que tanto en francés como en español tiene dos
acepciones importantes: “ir” o “personarse en algún sitio” y “ayudar”,
con to assist, que en inglés solo tiene la acepción de “ayudar”, de
modo que assister à la messe se tradujo como to assist at mass
(ayudar en misa) en lugar de to attend mass (ir a misa), que hubiera
sido lo correcto. Lo más curioso es que esta frase hecha todavía
perdura en inglés. Afortunadamente, otros falsos amigos no han
sobrevivido, como es el caso de to save (“guardar”, “ahorrar”,
“salvar”) y “salvar”. En los años 90 cuando empezó el boom de los
ordenadores, los archivos se “salvaban”, como si estuvieran en
peligro, en lugar de “guardarlos”, obviamente debido a una mala
traducción del inglés.
A pesar de estas anécdotas, este libro no pretende indagar en el
orígen de cada uno de los falsos cognados recogidos en esta obra,
pero sí que conviene explicar, a grandes rasgos, que la mayoría de
los falsos amigos se debe a una etimología compartida. Este suele
ser el caso de las palabras inglesas procedentes del latín y del
francés. La religión católica introdujo muchos términos latinos en
inglés entre los S. VII y S.X, y en el S. XI, concretamente a partir del
año 1066, cuando Normandía invadió Inglaterra, el francés se
impuso como la lengua de la clase gobernante. En consecuencia,
durante la edad media, en Inglaterra se utilizó el latín para la religión
y la educación, el francés como la lengua de la nobleza y la corte, y
el inglés pasó a ser el idioma de la clase baja. Lógicamente, esta
combinación de lenguas favoreció la aparición de un gran número
de sinónimos procedentes de palabras anglo-sajonas, francesas y
latinas para designar la misma idea, como por ejemplo  to ask (del
anglo-sajón), to question (del francés) y to interrogate (del latín).
Cuando esto sucede en una lengua, o bien uno de los sinónimos
desaparece, o su significado se restringe, desarrollando nuevas
acepciones (significados de una palabra cuando tiene más de uno)
que posiblemente no se incluían en el vocablo original. Un ejemplo
es healthy (palabra de orígen anglo-sajón) y sane (procedente de la
voz latina sanus), que una vez fueron sinónimos. El término latino
sane desarrolló una acepción específica, significando “sin
enfermedad psíquica”, es decir “cuerdo”, mientras que healthy
corresponde a “sano” en español (“saludable” o “sin enfermedad
física”). Sane, por lo tanto, es un falso amigo, puesto que no
significa “sano”, sino “cuerdo”, que no es lo mismo.
Asímismo, el préstamo de palabras entre idiomas ha dado pie a
cambios semánticos. “Café”, que viene del árabe qahwah y
posteriormente se filtró a Europa desde el turco y el italiano o el
francés, se utiliza en español para designar las semillas del árbol
cafeto y la bebida que procede de éstas. Sin embargo, en inglés a
café es una “cafetería” o un “restaurante económico”, y para
referirse a la bebida se utiliza coffee, como el lector bien sabe. Otro
ejemplo de préstamo puede ser tortilla que en inglés es una “torta
mejicana de maiz”, y no una “tortilla francesa hecha de huevo”, que
es omelette.
En otros casos, la semejanza entre palabras es totalmente fortuita,
como por ejemplo a comer (“alguien prometedor”, o “asistente a un
evento”, procedente del verbo to come), que no tiene nada que ver
con el verbo español “comer” (to eat). Otro ejemplo de similitud
fortuita es taller (“más alto”), que no está relacionado en absoluto
con el vocablo español “taller” (que en inglés es garage).
Aparte de estas circunstancias lingüísticas diacrónicas (producidas
en el pasado) comentadas arriba, no son pocos los lingüistas que
achacan los falsos amigos a la labor de traductores apresurados de
escasa competencia. Eso explica que se hable de “la Corte
Suprema” de los EEUU porque alguien tradujo indebidamente court
como “corte” en lugar de “tribunal”, probablemente porque no se
molestó en buscarlo en el diccionario, y que a “los  inmigrantes sin
documentos” se les llame “sin papeles”, porque no se ha sabido
traducir papers. Y es que las malas traducciones se oyen todos los
días sobre todo en la televisión, cuando se traduce corpse como
“cuerpos” en lugar de “cadáver”, o de “apartamentos exclusivos”
(exclusive) en lugar de “lujosos”. Y es que algunas veces es
insospechable que palabras homógrafas (es decir, que se escriben
igual en ambos idiomas), como por ejemplo voluble, tengan un
significado tan diferente en ambos idiomas: voluble en inglés
significa “locuaz” y no tiene nada que ver con “ser inconstante” o
“cambiar de opinión así como así”, que es lo que significa en
español.
El número de falsos amigos entre el español y el inglés es bastante
extenso. Algunos diccionarios especializados recogen hasta 4.000
voces, porque algunos expertos entienden por falso amigo cualquier
palabra que no tenga exactamente las mismas acepciones en
ambos idiomas, como es el caso de assist, y court comentados
anteriormente.
Esta obra recoge los falsos amigos más importantes, es decir, las
palabras que se utilizan con más frecuencia, y las que más suelen
confundir a los estudiantes. De modo que no se han incluido
términos especializados como por ejemplo devolution que como
sospecha el lector, no significa “devolución”, por supuesto, sino
“transferencia de poder del gobierno central a un gobierno regional”,
o antipathetic, que equivale a “hostil”, ya que no son vocablos que al
estudiante de inglés intermedio le vayan a aparecer con frecuencia. 
Asímismo no se han incluído aquellas palabras inglesas que
teniendo alguna que otra acepción adicional en inglés no distan
demasiado del significado de su homónimo español y que por lo
tanto no causan ningún tipo de malentendido, siendo su traducción
correcta más bien cuestión de estilo y propiedad, como pueden ser
el caso de hero, que aparte de “héroe” significa “protagonista”, o
honesty[1], que significa “honraded” y “sinceridad” más que
“honestidad”. Tampoco se han incluído palabras que pese a su
semejanza (you/yo) son tan básicas que se asume que el estudiante
de nivel intermedio conoce de sobra.
Para facilitar la labor del lector se ha escrito en cursiva las palabras
inglesas, subrayando aquellas palabras que se pueden considerar
falsos amigos absolutos, es decir aquellas palabras inglesas que de
ninguna manera comparten el mismo significado con sus
homónimos españoles, mientras que aquellas palabras que
comparten acepciones en ambos idiomas no están subrayadas.
Se invita al lector a ir directamente al final del libro donde se
incluyen unos ejercicios prácticos para poner a prueba tanto su
conocimiento sobre los falsos amigos como su comprensión lectora.
Tras hacer los ejercicios, los resultados se pueden cotejar con  las
respuestas que se facilitan tras los ejercicios o simplemente
consultar un falso amigo en concreto, listado alfabéticamente a
continuación.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABREVIACIONES
 
adj. adjetivo
adv. adverbio
EEUU Estados Unidos de América
incont. incontable
pl. plural
prep. preposición
R.U. Reino Unido (es decir Escocia, Gales, Inglaterra e Irlanda
del Norte)
s. sustantivo
sing. singular
v. verbo
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A
Abortion (s.)
 
Se refiere a un “aborto” provocado. Miscarriage es un “aborto”
natural. To have an abortion es “abortar”, to have/suffer a
miscarriage es “perder al bebé”.
 
Absolutely (adv.)
 
“Totalmente”, “completamente”, y no “en absoluto”. He was
absolutely certain es “estaba segurísimo”. You´re absolutely right se
traduce como “tienes toda la razón”.
 
Abstract (s. y adj.)
Como nombre significa “resumen”. Usado como adjetivo sí significa
“abstracto”: an abstract noun es “un sustantivo abstracto”.
 
Accessory (s.)
 
Aparte de “accesorios” o “complementos”, significa “cómplice”. An
accessory to a murder es “un cómplice en un asesinato”, y “an
accessory after the fact” es un “encubridor”.
Accommodate (v.)
 
“Alojar”, “hospedar”, “complacer” y “acomodar” en el sentido de
“adaptar”. “Acomodarse” se traduce como to make oneself
comfortable. He will not change his plans to accommodate you se
traduce como “no va  a cambiar sus planes para tu conveniencia” o
“para complacerte”.
 
Achieve (v.)
 
“Lograr”, “conseguir” pero de ninguna manera “archivar”, que es to
file. He didn´t achieve nything es “no consiguió nada”.
 
Act (s.)
 
No es “acta” (minutes), sino “ley” o “acto”. También es “acto de una
obra de               teatro”. An act of parliament es una “ley aprobada
por el parlamento”. An act of God es “por caso fortuito” o “un acto de
la naturaleza”.
 
Actually (adv.)
 
“De hecho”, “en realidad”. No es “actualmente”, que en inglés es
currently. He is actually very intelligent es “en realidad es muy
inteligente”.
 
Adequate (adj.)
 
No suele referirse a “adecuado”, “apropiado” o “indicado” (proper,
right), aunque es posible, sino a “suficiente”, “bastante” o
“aceptable”, es decir a una cantidad abstracta. Aunque la diferencia
es sutil, puede dar lugar a mal interpretaciones: they did not get
adequate notice es “no se les avisó con la suficiente anticipación”,
es decir, no es que el aviso no fuese apropiado o adecuado (ej. por
carta), sino que el aviso no constó del número suficiente de días, por
ej. En su forma negativa, inadequate es “insuficiente”, más que
“inadecuado”.
 
Adhere (v.)
Además de “adherir” o “pegar”, es “acatar”. You must adhere to the
regulations es “debes cumplir con las normas”.
 
 
Administration (s.)
 
Aparte de “administración” es “ gobierno” o “dirección”. The Obama
administration es “el gobierno del presidente Obama”.
 
Advertise (v.)
 
“Anunciar”, “hacerle publicidad a algo/alguien”, pero no “advertir”
que en inglés es to warn. The job was advertised yesterday es “el
trabajo salió anunciado ayer”.
 
Advice (s. incont. y v.)
 
“Consejo”, “advertencia”, pero no “aviso”, que se dice warning o
notice. Puesto que el sustantivo advice es incontable, no se puede
decir an advice, sino a piece of advice. Tampoco se puede poner en
plural. Take my advice es “hazme caso”. El verbo se escribe con "s"
: to advise y significa “aconsejar” y “recomendar”, pero también
“informar”. They advised him against marrying so young: “le
aconsejaron que no se casara tan jóven”.
 
 
Affection (s.)
 
Además de “afección” (médica) es “cariño”, “afecto”. Children need
affection es “los niños necesitan cariño”.
 
Affirm (v.)
 
Es “declarar”, “manifestar”, “ratificar” o “jurar por el honor de uno”.
He affirmed his innocence: “declaró su inocencia”. “Afirmar” en
inglés se dice to state, to confirm, to declare o to assert.
 
Affluent (adj.)
 
Además de “afluente” en el sentido de “río afluente” (tributary),
significa “próspero”, “acomodado” o “rico”. The affluent society es “la
sociedad de consumo”.
 
Affront (s. y v.)
 
No es “afrontar” (to face) sino “ofender”. This affronts our dignity es
“esto ofende” o “es una afrenta a nuestra dignidad”. Su uso como
sustantivo es bastante formal y no se puede considerar como falso
amigo, puesto que significa “afrenta” o “insulto”. He considered it an
affront to his honor: “lo consideró una afrenta a su honor”.
 
 
 
Agenda (s.)
“Orden del día”, “actividades”, “programa”. No confundir con diary
que equivale a nuestra “agenda”. This stop was not on my agenda
es “no tenía prevista esta parada”.
 
Aggressive (adj.)
 
“Emprendedor”, “dinámico”, “atrevido”, y cómo no, “agresivo”. An
aggressive campaign es “una campaña publicitaria dinámica”.
 
Agonize (v)
 
No es “agonizar”, que en español, significa “estar muriéndose”, sino
“darle vueltas a la cabeza”, “devanarse los sesos”, o “tratar de
decidir algo”. He agonized over the decision se traduce como “le
costó mucho decidirse”.
 
Agriculture (s.)
 
Aunque esta palabra suele traducirse como “agricultura”,
curiosamente también abarca la “ganadería” o “la cría de animales”,
aunque muchos diccionarios bilingües no lo mencionen. El adjetivo
agricultural equivale a nuestro “agropecuario”. Igual sucede con
farmer que se traduce como “agricultor” cuando se refiere al cultivo
de la tierra, y a “granjero” cuando se refiere a la cría de animales.
The connections between animal agriculture and human health was
the focus of the symposium: “el simposio se centró en la relación
entre la ganadería y la salud humana”.
 
Ailment (s.)
 
“Enfermedad leve”, “achaque”, pero no “alimento”, que es food. The
ailments of old age son “los achaques de la vejez”.
 
Alcove (s.)
 
No significa “alcoba” o “habitación” (bedroom). Es un término de
arquitectura que designa un hueco en una habitación, normalmente
delimitado por tres paredes, o una concavidad hecha en el espesor
de un muro para poner un adorno. Se traduce como “hueco”, “nicho”
u “hornacina”. This restaurant has some alcoves for dining: se puede
traducir como “este restaurante dispone de huecos” o “rincones” o
menos literalmente “zonas privadas para cenar”.
 
Alien (s. y adj.)
 
“Extranjero” (sobre todo en los EEUU) y “extraño”, además de
“alienígena”. An illegal alien es “un inmigrante ilegal”. To find an
alien object in one´s food es “encontrar un objeto extraño” o “algo
desagradable la comida”.
 
 
 
 
 
 
Alumnus (s.)
 
Son los antiguos alumnos o graduados de una universidad, es
decir los que ya no son alumnos (pupils). En plural es alumni.
Alumni may use the library only if they pay membership fees: “los
antiguos alumnos pueden usar la biblioteca si pagan una cuota.
 
Amenity (s.)
 
No es amenidad (pleasantness), sino servicios, comodidad. I live
close to all amenities es “vivo cerca de todo tipo de servicios”.
 
 
American (adj.)
 
Suele refierirse a los EEUU, y no al continente americano (the
American continent), ni a Norteamérica. She married an American
doctor se traduce como “se casó con un médico estadounidense”.
 
Ancient (adj.)
 
No es “anciano” (elderly man), o “viejo” (old), sino “antiguo”. In
ancient times women were warriors: “en la Antigüedad las mujeres
eran guerreras”.
 
Anxious (adj.)
 
“Inquieto”, “preocupado”. He was anxious for /about her es “estaba
preocupada por ella”. Cuando va seguido de la partícula “to”
significa “ansioso” (eager). I am anxious to meet your parents es
“estoy deseando / ansioso por conocer a tus padres”.
 
Apologise (v.)
 
“Pedir perdón”, “disculparse” pero no “apología” (que es defence en
el R.U., y defense en los EEUU). You didn´t even apologize es “ni
siquiera pediste disculpas”.
 
Apparel (s.)
 
En los EEUU es “ropa”, “vestimenta”, pero no “aparato”, que se dice
machine. Intimate apparel es “lencería”. American Apparel es una
conocida marca de ropa estadounidense.
Apparition (s.)
 
Es “aparición” pero de un fantasma o espíritu. Para otro tipo de
“aparición” se usa appearance. This TV programme is about ghost
apparitions: “este programa televisivo va de apariciones
fantasmagóricas”. A TV appearance es “una aparición en televisión”,
pero no de un fantasma, sino de una persona.
 
 
 
 
 
Apply (v.)
“Solicitar” además de “aplicar” (una crema, etc). An application form
es “una solicitud, formulario, instancia”. Peter applied for a job
yesterday: “Peter solicitó un trabajo ayer”. “Aplicarse” es to apply
oneself to something o más comunmente to work hard.
 
 
Appoint (v.)
 
No es “apuntar” (to note down o to point at) sino “nombrar” o
“designar”. To make an appointment es “concertar una cita” no
sentimental, por ej. con el dentista. I have been appointed director
es “me han nombrado director”.
 
Apt (adj.)
 
“Propenso”, “tener tendencia a”, “listo”, “despierto”, pero no “apto”,
que en inglés es suitable o fit. I´m apt to be car sick es “soy
propenso a marearme cuando viajo en coche”. He is very apt at
fixing things significa “es muy bueno arreglando cosas”.
 
Arena (s.)
 
No es “arena” en el sentido de “arena del desierto” que es sand, sino
“estadio”. Aunque se puede traducir como “arena” en sentido
figurado, como por ej. the political arena es “la arena política”.  I saw
my favourite band at Wembley Arena: “vi a mi banda preferida en el
estadio de Wembley”.
 
 
Argument (s.)
 
“Discusión”, “debate”, “argumento” (en el sentido de
“razonamiento”). En inglés “argumento” de una película o de un
tema es plot,topic, issue. We broke up because we had constant
arguments: “rompimos porque discutiamos continuamente”.
 
Arm (s.)
 
“Brazo” y no “arma”, aunque en plural arms sí puede significar
armas (weapons). They usually walk along arm in arm:
“normalmente caminan cogidos del brazo”.
 
Army (s.)
 
“Ejército” y no “armada”, que se dice navy. I joined the army to see
the world: “me uní al ejército para ver mundo”.
 
Articulate (v. y adj.)
Como adjetivo significa “elocuente”. Politicians are very articulate
people: “los políticos son muy elocuentes”, o “se expresan muy
bien”. Como verbo to articulate significa “expresarse”, además de
“articular” (un sonido). This book articulates the aspiration of modern
women: “este libro expresa las aspiraciones de la mujer moderna”.
 
 
 
Aspersions (s. pl.)
 
Aunque existe como sustantivo singular, se suele usar en plural. Es
“calumnia”, “difamación” pero no “aspersión”, que se dice sprinkling.
To cast aspersions on somebody es “poner a alguien en entredicho”.
 
Assault (s. y v.)
 
No es “asaltar” (to rob, to attack). Como verbo significa “agredir”,
“atacar”, “agredir sexualmente” y solamente “asaltar” en un  contexto
militar, como en assault troops: “tropas de asalto”. Como sustantivo,
es “agresión” o “violación”. Many women are assalted on a daily
basis: “muchas mujeres sufren agresiones a diario”. Assault and
battery es “agresión con lesiones”.
 
Assessment (s.)
 
“Evaluación”, “valoración” pero no “asesoría”, que se dice
consultancy. An assessor es un “evaluador”, “tasador”, y a veces
“asesor”, que también se dice advisor o consultant. We have
continuous assessment at this school: “en este colegio tenemos
evaluación continua”.
 
Assist (v.)
 
“Ayudar”, “auxiliar”, pero no “asistir” en el sentido de “ir” o
“presentarse en un lugar”, que es to attend. I am assisting my friend
with her wedding plans: “estoy ayudando a mi amiga con sus planes
de boda”.
 
Assume (v.)
 
Además de “asumir una responsabilidad o deber”, significa
“suponer”. I assume everything´s OK, es “supongo que todo está en
orden”. The captain assumed the command: “el capitán asumió el
mando”.
 
Assumption (s.)
 
No es “asunción”, sino “hipótesis” o “supuesto”. The assumption was
that she was French: “se suponía que era francesa”.
 
 
Asylum (s.)
 
Aunque se puede utilizar como asilo en el sentido de “asilo político”,
no es un asilo para ancianos, sino un “manicomio” o “psiquiátrico”
(mental hospital). Most people suffering mental illness end up in
asylums. “La mayor parte de la gente que padece enfermedades
mentales acaba en manicomios”
 
Attain (v.)
 
“Lograr”, “conseguir” pero no “atar” (to tie). His goal is to attain to
perfection: “su meta es conseguir la perfección”.
 
 
Attempt (s. y v.)
 
Como verbo significa “intentar” o “tratar de”, aunque por motivos de
estilismo, su traducción puede variar mucho. She is going to attempt
the exam again: “va volver a presentarse al examen”. Como
sustantivo es “intento”, “tentativa” pero no “atentado”. “Atentado
terrorista” es terrorist attack. They made no attempt at speaking to
me: “no hicieron ningún esfuerzo por hablar conmigo”.
Attend (v.)
 
Aparte de “atender” (por ej a un paciente), significa “asistir a un
lugar”, y “ocuparse de algo”. Can you attend to it? es “¿te puedes
ocupar tú?” Did you attend the lecture? : ¿fuiste a la conferencia?”
 
Audition (s.)
“Audición” o “casting”. Para referirse a “audición” en el sentido de
“facultad de oír” se utliza hearing. He had an audition for the role of
Hamlet: “le hicieron una audición para el papel de Hamlet”.
 
Avocado (s.)
 
No significa “abogado” sino “aguacate”. Abogado en inglés se dice
lawyer (término general), solicitor y barrister (en el Reino Unido) y
attorney at law (en EEUU). Avocados come from Mexico: “los
aguacates vienen de Méjico ”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
B
 
Balloon (s.)
 
“Globo”, y no “balón”, que se dice ball. My children love playing with
balloons: “A mis hijos les encanta jugar con globos”.
 
Bank (s.)
 
“Banco”, “depósito”, y no “banco” para sentarse, que se dice bench.
También es “orilla” o “ribera”. The South bank of the river es “la orilla
sur del río”.
 
Bar (s., v. y prep.)
 
El sustantivo bar sí significa “bar” o “barra”. Shall we eat at the bar?
“¿Comemos en la barra?”. Como verbo, significa “prohibir”,
“bloquear” o “atrancar”. He was barred from the meeting es “se le
excluyó de la reunión”. Como preposición se traduce como “salvo”,
“excepto” o “con excepción de”. The report will be finished by
tomorrow, bar some disaster: “el informe estará terminado para
mañana, salvo que ocurra algún desastre”.
 
Bark (v.)
 
Es “ladrar” pero no “barco”, que se dice boat o ship.  En sentido
figurado puede significar “gritar a alguien”, especialmente en los
EEUU.   The man barked at the children:  “el hombre gritó a los
niños”.
 
Billion (s.)
 
A billion son mil millones (104), y no un “billón” o “millón de millones”
(1012). En sentido figurado se puede traducir como “miles” o
“millones”.  I´ve got billions of things to do: “tengo miles de cosas
que hacer”.
 
Bland (adj.)
 
No es “blando”, que en inglés es soft, tender, o weak, sino “ínsipido”,
“insulso” o “soso”. Bland food es “una dieta fácil de digerir”.
 
Blank (n. y adj.)
 
Como adjetivo se traduce por “vacío”, “ en blanco”, pero no “color
blanco”, que en inglés es white. A blank cheque, al igual que en
español, es “un cheque en blanco”. Como sustantivo, significa
“espacio en blanco”, o cartucho de fogueo. Please, fill in the blanks:
“por favor, rellene los espacios en blanco”.
 
Body (s.)
 
Esta palabra tiene muchos significados, pero no es ni “boda”
(wedding), ni “lencería” (negligee), sino “cuerpo”,  “cadáver”,
“víctimas mortales”, y la parte principal de alguna máquina:
“fuselaje”, “casco”, “carrocería”, “grueso”. También se puede traducir
por “organismo”.  Over my dead body! es “¡de ninguna manera!”
 
Bomber (s.)
 
“Avión bombardero” o “persona que coloca bombas” / “terrorista”, 
pero no “bombero”, que se dice fireman o firefighter. France  has
acquired three new bombers:  “Francia ha comprado tres nuevos
aviones bombarderos”.
 
Brave (adj.)
 
Normalmente significa “valiente”. Aunque para referirse a los toros
se puede usar en el sentido de “fiero” (fierce). That was very brave
of you!: “¡Qué valiente!”
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
C
 
 
Camp (s., v. y adj.)
 
El sustantivo significa “base militar” o “campamento”, y no “campo”
en contraposición a la ciudad, que se dice field o countryside.
Concentration camp es efectivamente “campo de concentración”. A
summer camp es “un campamento de verano”.  El verbo to camp
significa “acampar”. Como adjetivo, sin embargo, significa
“amanerado” o “afeminado”. Everybody knows that Oscar Wilde
was  a bit camp: “todo el mundo sabe que Oscar Wilde era un poco
afeminado”.
 
Candid (adj.)
 
“Franco”, “sincero”, y no “cándido” que en inglés es naive. What´s
your candid opinion? es  ¿qué opinas de verdad?”. A candid camera
es “una cámara indiscreta”.
 
 
Cap (s.)
 
“Gorra” y no “capa”, que se dice layer o cloak (prenda de vestir). A
swimming cap es “una gorra de natación”.
 
Caramel (s.)
 
“Azúcar fundido”, y no “caramelo” en el sentido de golosinas, que en
el Reino Unido es sweet y en los EEUU es candy.
 
Career (s.)
 
“Carrera profesional”, “ocupación”, y no “estudios universitarios”, que
se dice degree. He made a career for himself in journalism: se forjó
una carrera como periodista.  A careers adviser es “un orientador
profesional”.
 
Carpet (s.)
 
“Moqueta”, y no “carpeta”, que se dice folder.  A flying carpet o a
magic carpet es “una alfombra voladora”.
 
 
Cart (s.)
 
No es “carta”, que en inglés es card, sino “carro” o “carreta”. To put
the cart before the horse es empezar la casa por el tejado. En los
EEUU a cart también es “un carrito” del supermercado o del
aeropuerto. A golf cart es “un carrito de golf”.
 
 
 
Cartoon (s.)
 
No es “cartón”, que en inglés es carton, o cardboard, sino “dibujos
animados”, o “caricatura”. Peter loves reading strip cartoons: a Peter
le encanta leer tiras cómicas.
 
Casual (adj.)
 
No es “casual”, que en inglés se dice accidental, o by chance, sino
“informal”, “despreocupado”, “ocasional”, “superficial”. Casual dress
es ropa informal. Act casual, there´s a policeman coming: “disimula
que viene un policía”. Casual work es “trabajo eventual”.
 
Casualty (s.)
 
“Víctima”, “baja” o “herido”, “urgencias” de un hospital, pero no
“casualidad”, que se dice coincidence. There were no casualties: “no
hubo heridos”.
 
Cave (s.)
 
“Cueva”, pero no “cavar”, que se dice to dig. A cave dweller es “un
cavernícola”.
 
Cellular (s. y adj.)
 
En los EEUU el sustantivo significa “teléfono móvil” (cellphone).
Como adjetivo sí significa “celular”, es decir relativo a “célula”. My
cellular (or cellphone) was stolen last week: “me robaron el móvil la
semana pasada”.
 
Character (s.)
 
Además de “carácter”, significa “personaje” (de película, libro…). He
is a nasty character: es un mal tipo. The main character dies at the
end of the movie: “el protagonista muere al final de la película”.
 
 
Charlatan (s.)
 
No significa “charlatán” en el sentido de alguien que habla
demasiado, que en inglés equivale a chatterbox, chatty, o talkative,
sino “impostor”, “farsante”, o “curandero o vendedor deshonesto”.
 
Check (s.)
 
En los EEUU, aparte de significar “cheque”, “revisión”, “control” o
“inspección”, también sirve para pedir la cuenta. Check please es “la
cuenta por favor”. Checkmate es “jaque mate” en ajedrez.
 
Chill (v.)
 
“Enfriar” y no “chillar” que en inglés es to shout. To chill out es
“tranquilizarse”, “relajarse” o simplemente “pasar el tiempo”. We
were chilled to the bone: “estábamos helados de frío”.
 
China (s.)
 
Además del país, “China”, significa “porcelana” o “loza”. A china doll
no es “una muñeca de China”, sino “una muñeca de porcelana”
 
Chocolate (s.)
 
Además de traducirse como “chocolate”, también significa, sobre
todo cuando está en plural, “bombón”. A box of chocolates es “una
caja de bombones”. Chocolate liqueur es “bombón de licor”.
 
Chorus (s.)
 
Además de “coro”, que en inglés también se dice choir, es
“estribillo”. A chorus girl es “una corista”.
 
Cigar (s.)
 
No es “cigarro”, que en inglés es cigarette o fag (U.K), sino “puro” o
“habano”.  Cigars are usually given out at Spanish weddings: en las
bodas españolas normalmente se reparten puros.
 
Coincidentally (adv.)
 
Significa “por casualidad”, “casualmente”, y no “coincidente”
(coincident). Coincidentally, we met again at a meeting: “nos
volvimos a encontrar en una reunión por casualidad”.
 
Collapse (v.)
 
Además de “sufrir un colapso” (en sentido médico), es “hundirse,
“desmoronarse” o “derrumbarse”, y no “colapsar”. “Colapsar” en el
sentido de “paralizar” es to bring to a standstill o paralyze. The air
traffic control strike brought the country to a standstill: “ la huelga de
controladores aereos colapsó el país”.
 
Collar (s.)
 
“Cuello” (de las prendas de vestir), collarín (cuello ortopédico), pero
no “collar”, que es necklace. A blue collar worker es “un obrero”.
 
Collateral (s. y adj.)
 
“Garantía” (guarantee), “fianza” (bail, deposit). El adjetivo collateral
es “colindante”, o “circunstancial”, aunque collateral damage sí se
traduce como “daños colaterales”.
 
Collect (v.)
 
Además de “coleccionar”, es “reunir”, “recopilar” y “acumular”. Can
you collect your belongings? Es puedes recoger tus cosas?
 
 
 
Collected (adj.)
 
No es “colleccionado” sino “sereno” o “compuesto”. He is quite a
collected man: “es un hombre bastante sereno”.
 
College (s.)
 
“Universidad”, “escuela de formación profesional”, “colegio
universitario”, y no “colegio”, que es school. When he went to
college, things were different: “cuando él fue a la universidad, las
cosas eran diferentes”.
 
Coloured (adj.)
 
En los EEUU se deletrea colored. Es un eufemismo para decir
“persona de raza no blanca”. Se puede traducir como “de color”, o
simplemente “negro” o la raza que sea, pero no “colorado”, que en
español equivale a red.
 
 
Comer (s.)
 
“Asistente a un lugar”, del verbo to come, o “alguien prometedor”.
The contest is open to all comers es “el concurso está abierto al
público, o todos los que quieran participar”.
 
Comfort (s.)
 
Además de “comodidad” o “confort”, es “consuelo”. She gave him
comfort when his mother passed away: “ella le consoló cuando su
madre murió”.
 
Commit (v.)
 
Además de “cometer” (un delito) es “asignar”, “comprometerse” y
“obligar”. A commitment es “un compromiso”. The pact commits both
nations to be at peace for 10 years: “con la firma del pacto ambas
naciones se obligan a mantener la paz durante 10 años”.
 
Commodity (s.)
 
“Materia prima”, “artículo”, “producto”, y no “comodidad” que es
comfort. The commodities market es “el mercado de materias
primas”.
 
Common (adj.)
 
Además de “común” o “corriente”, puede tener un sentido
peyorativo, y traducirse como “ordinario” o “vulgar”. I was treated as
a common criminal: “me trataron como a un vulgar delincuente”.
 
Commonplace (adj.)
 
“Común”, “corriente”. Nowadays it´s commonplace for people to
divorce es “hoy en día es corriente que la gente se divorcie”.
 
Commute (v.)
 
Además de “conmutar” (una pena), es “balsear” o realizar un
desplazamiento considerable desde la casa al trabajo. Many
workers commute from Brighton to London on a daily basis: “muchos
trabajadores balsean de Brighton a Londres a diario”.
 
 
Complacent (adj.)
 
No es “complaciente” (alguien que agrada a otros), sino
“displicente”, es decir una persona que muestra falta de interés. You
´ve won the first game, but don´t get complacent: “has ganado la
primera partida, pero no te confíes”.
 
 
Complain (v.)
 
“Quejarse”, pero no “complacer”, que es to please. I am constantly
complaining to the neighbours about the noise: “siempre me estoy
quejando a los vecinos por el ruido”.
 
Complete (v.)
 
Además de “completar” en el sentido de “finalizar” o “terminar”,
significa “rellenar” o “cumplimentar”. En el R.U. to complete significa
“formalizar un contrato de compraventa”. You must complete these
forms no significa que tengas que “completar” o “terminar” unos
impresos,  sino que “tienes que rellenarlos”. 
 
Complexion (s.)
 
“Tez”, “tono de la piel”, y no “complexión”, que es  constitution. A
well-built man es “un hombre de complexión fuerte”. She has a dark
complexion es “tiene la tez oscura”.
 
Complimentary (adj.)
 
No confundir con complementary (con "e") que es
“complementario”. Complimentary significa “gratuito”. Drinks are
complimentary son “las bebidas son gratuitas”.
 
Comply (v.)
 
Se traduce como “cumplir” en el sentido de “obedecer” o “acatar”
(una órden o ley), pero no en el sentido de “cumplir años” (to be) o
“desarrollar” (to perform, fulfil). To comply with somebody´s
instructions es “seguir las instrucciones de alguien”.
 
Comprehensive (adj.)
 
No es “comprensivo” que en inglés es comprehensible, sino
“exhaustivo”, “global”, “integral”, “completo”. A comprehensive
school en el R.U. es “un instituto de educación secundaria”.
 
 
 
 
Compromise (v.)
 
“Comprometer”, “poner en peligro”. No significa “comprometerse
con alguien”, o “dar la palabra de uno”, que en inglés es to get
engaged, o to promise. I didn´t mention the birthday party because I
didn´t want to compromise you: “no dije nada del cumpleaños
porque no quería ponerte en un apuro”.
 
Compulsorily (adv.)
 
No es “compulsivamente” (compulsively) sino “a la fuerza”,
“obligatoriamente”. My children only eat their greens compulsorily:
“mis hijos solo se comen la verdura a la fuerza”.
 
Con (s. y v.)
 
“Timo”, “estafa”, “engatusar” o “engañar”. The pros and the cons son
“las ventajas y las desventajas”.
 
Concede (v.)
 
Además de “conceder” es “reconocer”, y “admitir”. It´s true, he
conceded: “es verdad, reconoció”.
 
Concern (s. y v.)
 
Como verbo, además de “concernir” o “incumbir”, es “preocupar” e
“interesar”. My boss is more concerned about quality than quantity:
“a mi jefe le preocupa más la calidad que la cantidad”. Como
sustantivo, se traduce como “asunto”, “preocupación”, o “interés”.
My love life is no concern of yours: “mi vida amorosa no es asunto
tuyo”.
 
Condition (s.)
 
Además de “condición”, es “enfermedad” o “afección”. He has a rare 
condition es “tiene una enfermedad poco común”.
 
Condone (v.)
 
No es “condenar”, que en inglés es to condemn, sino “aprobar”. I do
not condone his behaviour es “no apruebo su conducta”.
 
Conduct (v.)
 
No es “conducir” un vehículo (to drive), sino “dirigir”, “realizar” o
“llevar a cabo”. He is planning on conducting his own defense at the
trial: “piensa llevar su propia defensa en el juicio”.
 
Conductor (s.)
 
“Director de orquesta”, “cobrador” o “revisor” del autobús/tren. No es
“conductor” que en inglés es driver o chauffeur. When you get on the
bus, don´t pay the driver, pay the conductor: “cuando subas al
autobús, no pagues al conductor, paga al revisor”.
 
Confection (s.)
 
Aunque en inglés formal puede significar “confección” (creation,
making, tailoring, production, preparation), es más probable que se
refiera a “dulces”. Confectionery (s. sing.) son “productos de
confitería”.
 
 
Confident (adj.)
 
“hecho con confianza” o “con seguridad”, “seguro de sí mismo” (self-
confident), y no “confidente”, que se dice confidant. I am confident
that he will not disappoint you: “tengo la plena confianza de que no
te defraudará”.
 
Confrontation (s.)
 
No es “confrontación” (en el sentido de “comparación”), sino
“enfrentamiento” o “careo”. A confrontational person es “una persona
polémica”. To confront a problem es “afrontar un problema” o
“hacerle frente”.
Consistent (adj.)
 
No es “consistente”, que en inglés es thick o solid, sino “coherente”,
“consecuente”, “sistemático” o “compatible”. Her injuries are
consistent with a fight es “sus heridas pueden haberse producido por
(o concuerdan con) una pelea”.
 
Constipated (adj.)
“Estreñido” y no “constipado” o “resfriado”, que en inglés es to have
a cold. If your baby is still constipated by tomorrow, take him to the
doctor: “si el bebé sigue estreñido mañana, llévale al médico”.
 
Construe (v.)
 
Se suele utilizar sólo en el ámbito lingüístico, y significa “interpretar”,
“analizar sintácticamente”, pero no “construir”, que es to build. Joyce
´s work is difficult to construe: “la obra de Joyce is dificil de
interpretar”.
 
Contest (s. y v.)
 
Cuando contest funciona como sustantivo el acento recae en la
primera sílaba, y significa “concurso” o “lucha” pero no
“contestación”, que es answer. There will be a beauty contest:
“habrá un concurso de belleza”. Cuando funciona como verbo, el
acento recae en la segunda sílaba, y signfica “refutar”, “protestar” o
“impugnar”. He contested the referee´s decision: “protestó contra la
decisión del árbitro”.
 
Convene (v.)
 
“Convocar”, “reunirse” pero no “convenir”, que es to agree, to be
advisable, o to be suitable. Se suele usar en un contexto formal.  A
meeting has been convened at 9am: “se ha convocado una reunión
para las 9am”.
 
Coroner (adj.)
 
No es “coronel” sino “juez de instrucción forense”, es decir el
funcionario encargado de investigar las causas de muertes
sospechosas o violentas. The police and the coroner are at the
crime scene: “la policía y el juez de instrucción forense están en la
escena del crímen”.
 
Corporal (s.)
 
No es “corporal” (adj.) sino “cabo” del ejército. Did you know that
grandad was a corporal during World War II?: “¿sabías que el
abuelo fue cabo durante la segunda guerra mundial?”
 
Corporation (s.)
 
“Sociedad anónima” (sobre todo en los EEUU), “compañía”,
“empresa”, “firma” o “municipio” (en el R.U.), dependiendo del
contexto, pero no necesariamente “corporación” (association).
Corporation tax (R.U.) es el “impuesto de sociedades”.
 
Council (s.)
 
“Consejo” (pero solo en el sentido de “organismo” o “conjunto de
personas”) y “ayuntamiento”. A council flat es “un piso de alquiler
subvencionado por el ayuntamiento”.
 
Court (s.)
 
“Juzgado”, “tribunal”, “corte”, “cancha”, “pista” (tennis court). To take
somebody to court no es “llevar a alguien a la corte”, sino “demandar
a alguien”.
 
Crane (s.)
 
No es “cráneo” (skull) sino “grúa” de construcción, no de las que se
llevan el coche si está mal aparcado (tow truck). They are looking for
people who can operate cranes: “están buscando a gente que sepa
manejar grúas”.
 
Crime (s.)
 
“Delito”, “delincuencia”, “crimen”, pero no necesariamente
“homicidio”. Assault and battery is a serious crime: “la agresión
con lesiones es un delito grave”.
 
Curb (s.)
 
En el R.U. se escribe kerb. Es el “bordillo” de la acera y no “curva”,
que es curve. To put a curb on something es “poner freno a algo”.
 
Curse (s.y v.)
 
“Maldición”, “palabrota” pero no “curso”, que se dice course o year
(“curso escolar”). To put a curse on somebody es “echarle una
maldición a alguien”. To curse es “maldecir”, ”insultar”  o “decir
palabrotas”. Curse it! “maldición”
 

D
 
Dairy (s.,  pl.: dairies)
 
Es “producto lácteo”, “industria láctea”. No confundir con diary
(“agenda”) o daily (“a diario”). He loves working at this father´s dairy
farm: “le encanta trabajar en la granja lechera de su padre”.
 
Date (s.)
 
“Fecha”, “cita” (sentimental, no en el dentista), y “dátil”, pero no
“dato”, que es a piece of information o data (pl. de datum). I have a
date with a man tonight: “salgo con un hombre esta noche”.
 
Deception (s.)
 
“Engaño” (del verbo to deceive) y no decepción (disappointment).
He obtained that money by deception: “obtuvo ese dinero mediante
engaños”.
 
Defraud (s.)
 
“Defraudar” en el sentido de “estafar”, pero no en el sentido de
“desilusionar”, que es to dissapoint. To defraud a friend es “estafar a
un amigo”.
 
Deliver (s.)
 
“Entregar”, “repartir”, “dar” y no “deliberar”, que es to deliberate. My
new car will be delivered tomorrow!: “Mañana me entregan el coche
nuevo”. To deliver a baby es “parir”. En un contexto religioso, deliver
us from evil es “librános del mal”.
 
Demonstrate (v.)
 
Aparte de “demostrar” es “manifestarse”. They demonstrated against
the new legislation: “se manifestaron en contra de la nueva
legislación”.
 
Deprivation (s.)
 
“Privación”, “penurias”, “pérdida”, y no “depravación”, que es
depravity. He died of oxygen deprivation: “Murió por falta de
oxígeno”.
 
 
Deputy (s.)
 
Aunque se puede traducir como “diputado” (a pesar de que en
EEUU “diputado” es representative y en el R.U. member of
parliament), suele referirse al “segundo al mando”, es decir al
“asistente”, “ayudante” o “suplente”. Deputy chair es
“vicepresidente”. Deputy sheriff es “ayudante del sheriff”.
 
 
 
 
Derogatory (adj.)
 
“Despectivo”, “peyorativo”. No tiene que ver con “derogación”, que
es abolition o repeal. She was always very derogatory about her own
mother: “ella siembre hablaba de su madre con desprecio”.
 
 
Design (v.)
 
“Diseñar”, “planear” pero no “designar”, que es to appoint o to
designate. This computer is designed to fit into a handbag: “este
ordenador está diseñado para que quepa en un bolso”. The robberty
was designed to coincide with the parade: “el robo estaba planeado
para coincidir con el desfile”.
 
 
Dessert (s.)
 
Con acento en la última sílaba, significa “postre” y no “desierto”, que
es desert, con una sola "s" y el acento en la primera sílaba: . What
are you having for dessert?: “¿qué vas a tomar de postre?”
 
Destitute (adj.)
 
“Indigente”, “desposeído” y no “destituido” de un cargo, que es
dismissed o removed from office/a post. He was left destitute: “se
quedó en la indigencia”.
 
Diner (s.)
 
No es “dinero” (money) sino “comensal” y en los EEUU “restaurante
económico” o “cafetería”.  No debe confundirse con dinner (con dos
“n”) que puede ser la “cena” (supper, tea, evening meal) o
“almuerzo” (lunch), dependiendo de la región donde se use.  
 
Discrete (adj.)
 
“Diferenciado” y no “discreto”, que es discreet. This machine has six
discrete parts: “esta máquina tiene seis partes bien diferenciadas”.
 
Discussion (s.)
 
Es una “charla” o un “debate”. “Discusión” en el sentido de
“altercado” o “disputa” es dispute, quarrel o argument. After much
discussion, they reached an agreement: “después de largas
deliberaciones, llegaron a un acuerdo”.
 
Disgust (v.)
 
No es “disgustar” (to upset) ni “degustar” (to taste), sino “repugnar” o
“dar asco”. The smell of tabacco disgusts me: “el olor a tabaco me
da asco”.
 
 
 
 
Disparate (adj.)
 
“Dispar”, “distinto” pero no “disparate”, que es nonsense. That´s
nonsense se traduce como “es absurdo” o “vaya disparate”.
 
 
Dissertation (s.)
 
No es “disertación”, sino “tesis” o “tesina”. “Disertación” en
inglés es “speech” o “lecture”. He wrote his dissertation last
year: “escribió su tesis el año pasado.”
 
Diversion (s.)
 
“Desviación”, “distracción” pero no “diversión”, que es fun,
entertainment o enjoyment. You create a diversion and I´ll make my
escape: “tú los distraes mientras yo me escapo”.
 
Domestic (adj.)
 
Aparte de “doméstico”, significa “nacional” o “interior” si se trata de
política, comercio, o transporte. A domestic flight es “un vuelo
nacional”
 
Doze (v.)
 
“Dormitarse”, “quedarse dormido”, y no el número “doce”, que es
twelve. I love dozing in front of the fireplace: “me encanta echar una
cabezada delante de la chimenea”.
 
Drama (s.) 
 
“Drama” pero también “obra de teatro” que no tiene que ser
necesariamente dramática (tragic). He is a drama critic: “es un
crítico teatral”.
 
Dramatic (adj.)
 
“Drástico”, “espectacular” además de “dramático”. A dramatic
change es “un cambio drástico”.
 
Duress (s.)
 
“Coacción”, y no “dureza” (hardness, toughness). Under duress es
“bajo coacción”.
 
 
 
 
 
 
 
E
 
Economic (adj.)
 
“Económico” (relativo a economía) y no “económico” en el sentido
de “barato”, que es economical. The economic forecast for next year
is quite optimistic: “las previsiones económicas para el año que
viene son bastante optimistas”.
 
Educated (adj.)
 
Significa “culto”. An educated person es “una persona con estudios”,
y no “una persona educada”, que es a polite person. An educated
guess es “una conjetura hecha con cierta base”.
 
Effective (adj.)
 
Es “eficaz” y “efectivo” pero no “dinero en efectivo” que es cash. The
new regulations become effective as from tomorrow: “las nuevas
reglas entrarán en vigor a partir de mañana”.
 
 
Embarrassed (adj.)
 
Es “avergonzado/a”, y no “embarazada”. I am embarrassed es
“estoy embarazada”. I am embarrassed to ask: “me da apuro
preguntar”.
 
Enunciate (v.)
 
No es “enunciar” (state, express) ni “anunciar” (announce, make
public), sino “articular” o “vocalizar”. He doesn´t enunciate properly:
“no vocaliza bien”
 
Estate (s.)
 
“Propiedad”, “finca”, “bien inmueble”, “patrimonio” pero no “estado”,
              que es state (sin “e”). An industrial estate en el R.U. es “un
polígono industrial”. A estate car es “un coche familiar”.
 
Eventually (adv.)
 
“Finalmente”, “al final”, pero no “eventualmente”, que en inglés es
possibly o on a temporary basis. Eventually, the dog came back
home: “al final, el perro volvió a casa”.
 
Evidence (s.)
 
“Prueba”, “testimonio”, “indicio”, “señal”, pero no “evidencia”, que es
obviousness. Everything you say may be taken down and used in
evidence against you: “cualquier cosa que diga podrá utilizarse
como prueba en su contra”.
 
 
 
 
 
Exclusive (adj.)
 
Aparte de “exclusivo” que en español significa “solo” o “único”,
signfica “sin incluir” (£10 exclusive of postage es “10 libras sin incluir
el franqueo”) y “distinguido” o “selecto”. An exclusive club es “un
club selecto”.
 
Exit (s.)
 
“Salida”, pero no “éxito”, que es sucess o hit. Did you find the exit
sign?: “¿encontraste la señal de salida?”.
 
 
Expedient (adj.)
 
“Conveniente”, “oportuno”, pero no “expediente”, que es file, record,
inquiry o disciplinary action. It is expedient that you go: “sería
conveniente que te fueras”.
 
Expire (v.)
Significa “caducar” y no “espirar” que en español es “expulsar aire
de los pulmones”. The yoghurt expired last month: “el yogur caducó
el mes pasado”.

 
F
 
Fabric (s.)
 
“Tela” o “tejido”, pero no “fábrica”, que es factory. The walls were
covered in fabric se traduce como “las paredes estaban tapizadas
de tela”.
 
Facility (s.)
 
No es “facilidad” (ease), sino “instalación” o “complejo”. There are
cooking facilities in all the rooms es “se puede cocinar en todas las
habitaciones”.
 
Fastidious (adj.)
 
“Exigente” o “maniático”, pero no “fastidioso” que es annoying o
tiresome. My neighbour is very fastidious about cleanliness: “mi
vecina es muy exigente en lo que se refiere a la limpieza.”
 
Fatal (adj.)
 
“Mortal”, “fatídico”, o “funesto”, y no “fatal” que es terrible o awful.
The accident was fatal: “el accidente fue mortal”.
Fin (s.)
 
“Aleta” y no “fin”, que es the end. Shark fin es “aleta de tiburón”.
 
Football (s.)
 
En el R.U. sí se usa para referirse a fútbol o balompié (soccer), pero
en los EEUU no es “fútbol”, sino “fútbol americano”, que es más
parecido al rugby que al fútbol.
 
Form (s.)
 
Además de “forma” (shape) o “tipo” (type), es “formulario” o
“impreso”. To fill in / fill out a form es “rellenar un impreso”.
 
Fray (s.)
 
Es “riña” o “refriega”, es decir, una lucha de poca importancia, pero
no “fraile”, que en inglés es friar. She is always ready for the fray es
“siempre está dispuesta para reñir”.
 
Front (adj.)
Significa “delantero”, “de delante”, pero no “enfrente”, que es
opposite. The front door es “la puerta de la calle”, the front cover es
“la portada”, y el adverbio in front no es enfrente sino “delante de”.
She sat in front of me no es “se sentó en frente de mi”, sino “delante
de mí”.
 
 
 
 
Fumes (s. pl.)
 
Son “gases” o “humo”, pero no “fumar”, que es to smoke. She had to
get rid of her car because it was giving off fumes: “se tuvo que
deshacer de su coche porque despedía gases”.
 
Funeral (s.)
 
En inglés funeral se refiere solo al “entierro” (burial), y no a la
ceremonia u oficio religioso (memorial service) como en español.
 
Futile (adj.)
 
Aunque puede significar “fútil” (poco serio o trivial), también significa
“inútil” o “vano”. Asking is futile: “es en vano preguntarlo”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
G
 
Gang (s.)
 
“Banda” o “pandilla” pero no “ganga” (que en inglés se dice bargain).
A gang of criminals are running things: “una banda de criminales
dirijen el cotarro”.
 
Genial (adj.)
 
“Simpático”, “jovial”, “cordial”, “amistoso”, “agradable” pero no
“genial”, que se traduce como great, brilliant, o witty. She looked at
me with a genial smile: “me miró con una sonrisa cordial”.
 
Gentle (adj.)
 
“Moderado”, “suave”, “tierno”, pero no “gentil” (gentile o kind). He is
a very gentle dog: “es un perro muy manso”. Be gentle with that
wineglass: “ten cuidado con esa copa de vino”.
 
 
Grab (v.)
 
“Agarrar”, “asir”, “comer apresuradamente” pero no “grabar” (to
record). I´ll just grab something to eat somewhere: “comeré algo por
ahí”.
 
Gracious (adj.)
 
“Gentil”, “cortés”, “refinado” pero no “gracioso” (funny). He was
gracious enough to apologize: “tuvo la cortesía de disculparse”.
 
Grief (s.)
 
No es “grifo” (tap en el R.U. y faucet en EEUU) sino “dolor”, “pena
profunda”, “irse al traste” o “tener un accidente”. That couple will
come to grief one day: “esa pareja va a acabar mal”.
 
Grocery (s.)
 
“Tienda de comestibles” y no “grosería”, que es rudeness. Groceries,
en pl., son “comestibles” o “provisiones”. He is in charge of buying
the groceries: “él se encarga de comprar la comida”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
H
 
Hardly (adv.)
 
No es “duramente”, sino “apenas” o “seguro que no”. Hardly anyone
called es “no ha llamado casi nadie”. That´s hardly surprising: “no es
de extrañar”.
 
Horn (s.)
 
“Cuerno” y no “horno” (oven). I am caught on the horns of a dilemma
es “estoy entre la espada y la pared”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I
 
Idiom (s.)
 
No es “idioma” (language), sino “modismo”, “expresión” o “locución”.
She knows all the idioms of the language: “conoce todos los
modismos del idioma”.
 
Inconsistent (adj.)
 
No es “inconsistente” (weak, insubstantial), sino “contradictorio”,
“incoherente” o “inconstante”. Her ideals are inconsistent with her
job: “sus ideales no concuerdan con su trabajo”.
 
Influenza (s.) / abreviado a flu (s.)
 
Es “gripe” y no “influencia”, que se traduce como influence. She
´s got the flu es “tiene la gripe”.
 
Ingenuity (s.)
 
“Ingenio”, “inventiva” pero no “ingenuidad”, que es naivety. The
ingenuity of this gadget is that you can use it anywhere: “lo ingenioso
de este aparato es que se puede usar en cualquier lugar”.
 
Inhabitant (s.)
 
“Habitante” y no “inhabitado” (uninhabited). This town has 3,000
inhabitants: “este pueblo cuenta con 3.000 habitantes”.
 
Injury (s.)
 
“Lesión”, “herida” pero no “injuria” que es insult o slander. He
sustained minor injuries to her hands: “sufrió heridas leves en las
manos”. Injury time es “el tiempo de descuento” en los deportes.
 
Installment (s. EEUU) / instalment (s. R.U.)
 
“Cuota”, “plazo” o “entrega” y no “instalación” (installation o facility).
To pay in/by instalments es “pagar a plazos”.
 
Intend (v.)
 
No significa (to try, to attempt) o entender (understand), sino “tener
la intención de”. The joke was intended for you, la broma iba dirigida
a tí.
 
 
 
 
 
 
Intoxicated (adj.)
 
Se refiere a “ebrio”, “borracho”, “en estado de embriaguez” o
“intoxicación etílica”, pero no a “intoxicación por alimentos” (food-
poisoned). The driver was clearly intoxicated: “estaba claro que el
conductor estaba borracho”.
 
Introduce (v.)
 
Además de “introducir”, es “presentar”. May I introduce you to
Juan?: “¿te puedo presentar a Juan?”.
 
Involve (v.)
 
“Involucrar”, “implicar”, “suponer” y no “envolver” (to wrap). The
president was involved in the scandal: “el presidente estaba
implicado en el escándalo”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
J
 
Jam (s.)
No es “jamón”, sino “mermelada”. En inglés marmalade es
“mermelada” pero sólo de cítricos, para cualquier otra fruta se utiliza
jam. A traffic jam es “un atasco” y to be in a jam es “estar en un
aprieto”.
 
Jar (s.)
 
No es “jarra” (jug), sino “tarro” o “bote”. He was caught with his hand
in the cookie jar es “lo pillaron con las manos en la masa”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
L
 
Lame (adj.)
 
Es “cojo” y no “lamer” (to lick). The dog is lame in one leg: “el perro
cojea de una pierna”.
 
Large (adj.)
 
“Grande”, “amplio” pero no “largo” (long). A large man no es “un
hombre largo” sino “un hombre corpulento” o “grandote”.
 
Lecture (s.)
 
“Conferencia”, “charla”, “sermón” (en el sentido de “regañina”), pero
no “lectura”, que es reading. A lecturer es “un profesor universitario”
o “un conferenciante”.
 
Lentil (s.)
 
“Lenteja” y no “lentilla” (contact lens). Lentil soup es “sopa de
lentejas”.
 
Library (s.)
 
No es “librería” (bookshop)  sino “biblioteca”. Library pictures son
“imágenes de archivo”.
 
Lobe (s.)
 
“Lóbulo” y no “lobo” (wolf). She had her ear lobs pierced last week:
“se hizo un piercing en los lóbulos de la oreja la semana pasada”.
 
Luxury (s.)
 
“Lujo” y no “lujuria” (lust). A brand new computer is a luxury he
cannot afford: “un ordenador nuevo es un lujo que no se puede
permitir”
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
M
 
Mascara (s.)
 
Es “rímel”, no “máscara” (mask). She won´t leave the house without
mascara: “nunca sale de casa sin rímel”.
 
Mayor (s.)
 
“Alcalde”, y no “mayor” que en inglés es bigger, larger o older. No se
debe confundir con major que significa “importante” o “principal”.
The mayor of this town is a friend of mine: “el alcalde de esta ciudad
es amigo mio”.
 
Media (s. pl.)
 
Plural de medium, que son los “medios de comunicación” o
“difusión”. Nada tiene que ver con “media” (stocking, average). Her
marriage received widespread media attention: “su matrimonio ha
recibido amplia atención mediática”.
 
Marmalade (s.)
 
Es “mermelada” pero sólo de cítricos (naranja y limón). Para las
mermeladas de otras frutas se utiliza jam. She always has
marmalade at breakfast: “siempre desayuna mermelada”.
 
Minority (s.)
 
“Minoría” y no “minorista” (retailer). En los EEUU es la oposición al
gobierno. An ethnic minority es “una minoría étnica”.
 
Minutes (s. pl.)
 
Aparte de significar “minutos”, en plural también puede ser “acta” o
“memorandum”. The job includes taking minutes at meetings: “el
puesto incluye levantar acta en las reuniones”.
 
Misery (s.):
 
“Tristeza”, “sufrimiento”, “suplicio” pero no “miseria” (poverty). They
put the dog out of its misery: “sacrificaron al perro para que no
sufriera más”.
 
 
Molest (v.)
 
No es “molestar” (to bother, to annoy), sino “abusar” o “agredir
sexualmente”.  Molestation son “abusos deshonestos”, o “acoso”.
  Child molestation is a serious offense: “Abusar sexualmente de
niños es un delito grave”.
 
 
 
 
 
Motorist (s.)
 
“Automovilista”, “conductor”, y no necesariamente “motorista”, que
es motorcyclist o motorcycle rider. When our car broke down, we
were helped by a passing motorist: “cuando se nos averió el coche,
nos ayudó un conductor que pasaba por allí”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
N
 
Notice (s.)
 
“Nota”, “letrero”, “aviso”, “anuncio”, pero no “noticia” (news). To put
up a notice es “poner un letrero”. To take notice of something es
“hacer caso” o “prestar atención a algo”. We told her to stop drinking
but she took no notice: “le dijimos que parara de beber, pero no nos
hizo caso”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
O
 
Occurrence (s.)
 
“incidencia”, “acontecimiento”, “evento”, “caso”, pero no “ocurrencia”
en el sentido de idea desparatada, que es an absurd idea. Murders
are an everyday occurrence in L.A.: “en Los Ángeles los asesinatos
son cosa de todos los días”.
 
Offense (s. EEUU) / Offence (s. R.U.)
 
“Infracción”, “atentado”, “delito”, “ofensiva”, pero no “ofensa” (insult).
He takes offense easily: “se ofende por nada”. To commit a criminal
offense es “cometer un delito”.
 
Office (s.)
 
“Oficina” y no “oficio” (trade o job). También puede significar “cargo”
o “mandato”. The president was in office for three years: “el
presidente ocupó el cargo durante tres años”.
 
Official (s.)
 
Esta es una palabra de difícil traducción que nunca significa “oficial”
(officer), sino “funcionarios”, “dirigentes” o “representantes”.
Government officials son “altos cargos”. Bank officials denied the
rumours: “Las autoridades del banco desmintieron los rumores”.
 
Oration (s.)
 
“Discurso ceremonial” y no “oración” (sentence o prayer). Orator es
“orador”.
 
Ordinary (adj.)
 
“Común”, “corriente”, “normal” y no “ordinario” (en sentido
depeyorativo) que es vulgar. Yesterday was not an ordinary day:
“Ayer no fue un día cualquiera”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
P
 
Pain (s.)
 
No es “pena” (pity, sentence), sino “dolor”, “molestias”. She was in
great pain: “estaba muy dolorida”. Calculators take the pain out of
accounting: “las calculadoras hacen la contabilidad más fácil”.
 
Pan (s.)
 
“Cacerola”, “olla”, “sartén” pero no “pan”, que es bread. Pots and
pans son “cacharros”.
 
Parade (s.)
 
 “Desfile” y no “pared” (wall) o “parada” (stop). A fashion parade es
un “desfile de moda”.
 
Parcel (s.)
 
“Paquete”, y no “parcela”, que es lot (EEUU) o plot (R.U.). A parcel
of newspapers es un “paquete de periódicos”.
 
 
Pare (v.)
 
“Pelar”, “mondar” o “cortar”,  y no “parar” (stop). To pare a pencil es
“afilar un lápiz”.
 
Parent (s.)
 
“Padre” o “madre” o ambos, y no “pariente” (relative). The form has
to be signed by a parent: “el impreso lo tiene que firmar uno de los
padres”.
 
Pendant (s.)
 
“Colgante” de un collar y no “pendiente”, que es earring. She got
herself a lovely pendant: “se compró un colgante precioso”.
 
Petrol (s.)
 
“Gasolina” y no “petróleo” (oil o petroleum). Petrol pump es un
“surtidor”. Petrol station: “estación de servicio” o “gasolinera”.
 
Pie (s.)
 
“Empanada”, “pastel”, pero no “pie” (foot). It´s as easy as pie: “es
facilísimo”, “es pan comido”.
 
 
 
 
 
Place (s.)
 
“Lugar”, “sitio”, “casa” pero no “plaza” (square o plaza). You can stay
at my place: “te puedes quedar en mi casa”.
 
Plate (s.)
 
“Plato”, “placa”, “matrícula”, pero no “plata” (silver). A plate of rice es
“un plato de arroz”. A plate rack es “escurreplatos”. To have too
much on your plate es “tener demasiadas cosas entre manos”.
 
Policy (s.)
 
“Política” (en el sentido de postura), “póliza de seguros”, y no
“policía” (police). La política interior es “domestic policy”. Education
policy es “política educativa”.
 
Politic (adj.)
 
“Diplomático”, “cortés” o “prudente”, pero no “político” (political,
politician). It would not be politic to refuse: “no sería diplomático
negarnos”.
 
Poor (adj.)
 
Además de “pobre”, “escaso” o “malo”. The weather has been poor
all week: “ha hecho mal tiempo toda la semana”. A poor example es
“un mal ejemplo”.
 
Porter (s.)
 
“Mozo”, “porteador”, “camillero” (en un hospital), “portero” (de
edificio) pero no “portero de fútbol” (goal keeper). He always tips
porters a few dollars: “siempre le da unos dólares de propina al
portero”.
 
Precious (adj.)
 
Es “precioso” en el sentido de “valiosísimo”, “preciado” o
“queridísimo”, no en el sentido de “hermoso” (beautiful, gorgeous).
Precious stone: “piedra preciosa”. Capture those precious moments
with your camera: “Capte esos momentos tan preciados con su
cámara”.
 
Precint (s.)
 
“Zona”, y no “precinto” (seal). A shopping precint es “una zona
comercial”.
 
Preservative (s.)
 
Es “conservante” y no “preservativo”, que es condom. Igualmente to
preserve es “conservar” y no “preservar” que en español significa
“proteger”.
 
 
 
Presume (v.)
 
“Suponer”, “atreverse a” y no “presumir” (to show off, to boast). I
presume she is married: “supongo que está casada”.
 
Pretend (v.)
 
Además de “pretender”,  “simular” y “fingir”.  He pretended he hadn´t
seen us: “fingió que no nos había visto”.
 
 
Prevent (v.)
 
“Impedir” más que “prevenir” (avoid). He prevented her from leaving
the house: “impedió que saliera de la casa”.
 
 
Prize (s.)
 
“Premio” pero no “precio” (price). He won the Nobel Prize: “ganó el
premio Nobel”.
 
Probe (v.)
 
“Investigar”, “sondear”, “explorar”, pero no “probar” (to prove, taste o
to try). The police are probing into the murder: “la policía está
investigando el asesinato”.
 
Proceed (v.)
 
“Continuar”, “avanzar”, “dirigirse a”, “proceder” en el sentido de
“actuar”, pero no en el de “provenir” (to come from). Please proceed
to gate number 2: “por favor, diríjanse a la puerta de embarque
número 2”.
 
Professor (s.)
 
“Catedrático”, “profesor universitario”, pero no “profesor de instituto”
o “maestro” que es teacher. A professor of chemistry: “catedrático de
química”.
 
Proper (adj.)
 
No es “propio” (own), sino “apropiado”, “adecuado”, “correcto”,
“verdadero” o “auténtico”. We must do the proper thing: “debemos
hacer lo correcto”.
 
Prospect (s.)
 
“Posibilidad”, o “perspectiva” pero no “prospecto”, que se dice leaflet
o pamphlet. Is there any prospect that you´ll finish the report today?:
“¿hay alguna posibilidad de que termines el informe hoy?”
 
 
 
 
Q
 
Qualification (s.)
No es “calificación” (grade, mark, rating), sino  “título”, “curriculum” o
“preparación, además de “requisito” “clasificación”. The essential
qualification is enthusiasm: el requisito principal es el entusiasmo.
 
Quit (v.)
 
“Abandonar”, “dejar”, pero no “quitar” (to take off, to remove). To quit
smoking es “dejar de fumar”.
 
Quote (v. y s.)
 
Como sustantivo significa “presupuesto”, “cita” o “comillas”, pero no
“cuota” (fee, installment o payment). To ask for a quote es “pedir un
presupuesto”. Como verbo significa “dar presupuesto” o “citar”. I
have been quoted £25: “me han dado un presupuesto de 25 libras”.
Don´t quote me on that es “no estoy absolutamente seguro” o “no lo
repitas”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
R
 
 
Range (s.)
 
No es “rango” (rank) sino “sierra”, “campo” o “variedad”. A wide
range of colours es “una amplia gama de colores”.
 
Rape ( v.)
 
No es “rape” (monk fish) ni “rapar” (to shave o to crop) sino “violar”.
 
Rare (adj.)
 
Significa “poco conocido” y no “raro” en el sentido de “extraño”
(strange, odd). A rare disease es “una enfermedad poco común”. A
rare steak es “un filete poco hecho”.
 
Raze (v.)
 
“Arrasar” o “destrozar” pero no raza (race). The town was razed to
the ground: “arrasaron la ciudad”.
 
Realize (v.)
 
“Darse cuenta”,  “caer en la cuenta” y no “realizar" (to carry out). I
did not realize that you were of age: “no caí en la cuenta que eras
mayor de edad”.
 
Recipe (s.)
 
“Receta de cocina” y no “recibo” (receipt o ticket). A recipe for
success es “una fórmula para alcanzar el éxito”.
 
Reckon (v.)
 
“Calcular”, “considerar” o “creer” pero no “reconocer” (to recognize).
He reckons he´s a good writer: “se considera un buen escritor”.
 
Recollection (s.)
 
“Recuerdo” y no “recolección” (harvest o collection).  I have no
recollection of having bought this outfit: “no recuerdo haber
comprado este conjunto”.
 
Record (v.)
 
Anotar, registrar o grabar, y no recordar que en inglés es to
remember o to remind .
 
 
 
Regal (adj.)
 
Majestuoso, y no un regalo, que es present o gift.
 
Regular (adj.)
 
estandar, o normal. Para expresar nuestro regular (ni bueno, ni
malo), se puede utilizar poor, o not so good. A regular coffee es un
café normal, no uno que no sepa demasiado bien.
 
Relative (s.)
 
como sustantivo significa pariente, como adj. significa relativo,
igual que en español.
 
Reluctantly (adv.)
 
de mala gana, y no relucientemente o brillantemente, que se
dice brilliantly. The children went to school reluctantly: los niños
fueron al colegio a regañadientes.
 
Remind       (v.)
 
No es “remendar”, sino “recordar algo a alguien”. You remind
me of my sister, es “me recuerdas a mi hermana”.
 
Remove (v.)
 
“Quitar” o “eliminar” pero no “remover”, que es to stir. A cream to
remove unwanted hair es “una crema para eliminar el vello no
deseado”.
 
Resort (s.)
 
“Centro turístico” o “recurso” y no “resorte” (spring). To resort to es
“recurrir a algo”. He resorted to violence to open the safe: “recurrió a
la violencia para abrir la caja fuerte”.
 
Rest ( v.)
 
“Descansar”, “reposar” pero no “restar”, que se dice to subtract. Don
´t disturb him, he is resting: “no le molestes, está descansando”.
 
Resume (v.)
 
“Continuar”, “reanudar” y no “resumir” (summarize, sum up). We
stopped for lunch and resumed an hour later: “paramos para
almorzar y continuamos una hora más tarde”
 
Revolve (v.)
 
“Girar” y no “revolver” (to stir, o to rummage through). She thinks the
world revolves around her: “se cree que es el centro del mundo”.
 
 
 
Rich (adj.)
 
Además de “rico” en el sentido de tener dinero, es “abundante”,
“empalagoso” o “pesado”. This cake is too rich: “este pastel es
demasiado empalagoso”.
 
 
Rope (s.)
 
“Cuerda”,  “soga” u “horca” y no “ropa” (clothes o apparel). To rope
es “atar” o “amarrar”.
 
 
Rude (adj.)
 
“Maleducado”,  “grosero” o “descortés” y no “rudo”, que es rough. He
was very rude to me: “estuvo muy grosero conmigo”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
S
 
Saber (EEUU), Sabre (RU) (s.)
 
No es “saber” (to know), sino “sable”. Lightsaber es “espada láser” o
“sable de luz” (como en el arma ficticia de la guerra de las galaxias).
 
Salad (s.)
“Ensalada”, y no “salado” (salty). Salad dressing es “aliño para
ensalada”.
 
Sane (adj.)
No es “sano” (healthy), sino “cuerdo”. He is insane: “no está cuerdo”
o “no está bien de la cabeza”.
 
Scallop (s.)
“Vieira” y no “escalope” (escalope).
 
Scholar (s.)
 
No es “escolar” (school child), sino “erudito” o “especialista”. A Bible
scholar es “un especialista en textos bíblicos”.
 
Sensible (adj.)
 
“Sensato”, “prudente”, “razonable” y no “sensible”, que es sensitive.
A sensible girl es “una chica sensata”
 
Sensitive (adj.)
 
No es “sensitivo” sino “sensible”, “susceptible”, “delicado” o
“confidencial”. Sensitive information es “información confidencial”.
He is very sensitive to criticism es “es muy susceptible a la crítica”.
 
Service (s.)
 
“Servicio” en casi todos los sentidos, excepto en el sentido de “aseo”
(toilet, restroom, WC). My staff are at your service: “mis empleados
están a sus disposición”.
 
Signature (s.)
 
“Firma” y, no “asignatura” (subject). To put one´s signature to a letter
es “firmar una carta”.
 
Sill (s.)
 
“Alféizar”, no “silla” (chair). Windowsill también es “alféizar”.
 
 
Sin (s.)
 
“Pecado” y no “sin” (without). A mortal sin es “un pecado mortal”.
 
Spade (s.)
 
“Pala” pero no “espada” (sword). En plural “spades” significa “picas”
(palo de cartas).
 
Stationery (s.)
 
“Artículos de papelería” o “escritorio”. No es “estacionario”, que se
dice stationary con “a”.
 
Stir (v.)
“Revolver”, “remover”, “agitar” (un líquido), pero no “estirar” (to
stretch). To cause a stir es “causar revuelo”.
 
Stranger (s.)
 
No es “extraño”, sino “desconocido” o “forastero” aunque no
necesariamente “extranjero” (foreigner, allien). He is no stranger to
violence es “la violencia no le es desconocida”.
 
Suave (adj.)
 
No es “suave” (soft) sino “fino”, “sofisticado”, “meloso”. She is too
suave for this small town: “es demasiado fina para este pueblo”.
 
Summarize (v.)
 
No es “sumar”, sino “resumir” o “hacer un resumen”.
 
Support (v.)
 
No es “suponer” (to suppose, to presume) sino “sostener”,
“mantener”, “ayudar” o “apoyar”. He has been supporting his family
since he was 14: “ha estado manteniendo a su familia desde los 14
años”.
 
Sympathetic (adj.)
 
“Comprensivo”, no “simpático” (nice, friendly). She looks like a
sympathetic lady: “parece una mujer comprensiva”.
 
Sympathy  (s.)
 
Es “compasión”, “lástima”, “comprensión”, no simpatía (friendliness, 
affection). En plural suele significar “pésame”. Please accept my
deepest sympathies es “le ruego acepte mi más sentido pésame”.
 
 
 
T
Target (s.)
 
No es “tarjeta” (card) sino “objetivo” o “blanco”. To attack enemy
targets es “atacar objetivos enemigos”. We did not achieve our
target es “no conseguimos nuestro objetivo”.
 
Tax (s.)
 
“Impuesto”, “tasa”, pero no “taxi” (que se dice igual). Tax free es
“libre de impuestos”.  The tax system es “el régimen tributario”.
 
Tea (s.)
 
Además de “té” o “merienda” puede ser la “cena”, sobre todo en el
norte del R.U. I normally have fish and chips for my tea:
“normalmente ceno pescado con patatas fritas”.
 
Terrific (adj.)
 
“Tremendo”, “fenomenal”, “genial”, “fantástico”, y no “terrorífico”
(terrifying). He is a terrific guy: “es un tipo genial”.
 
Ticket (s.)
 
Además de “ticket” en el sentido de “billete”, es “recibo” o “multa”. A
speeding ticket es “una multa por exceso de velocidad”.
 
Traduce (v.)
 
No es “traducir” (to translate) sino “difamar” o “calumniar”.
 
Trait (s.)
 
“Rasgo”, “característica”, pero no “trato” (deal o treatment).
Personality trait es “rasgo de la personalidad”.
 
Tramp (s.)
 
“Vagabundo” y no “trampa” (trap). The Lady and the Tramp es “la
dama y el vagabundo”.
 
Transcend (v.)
 
Además de “transcender”, es “superar”. He learnt to transcend his
grief es “aprendió a sobreponerse o superar su dolor”.             
 
 
Translate (v.)
 
No es “trasladar” (to move, to transfer) sino “traducir” o “convertir”.
He translated the text into Chinese: “tradujo el texto al chino”.
 
 
Tuna (s.)
 
“Atún”, no “tuna” (university musical group). He only eats tuna and
salmon: “solo come atún y salmón”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
U
 
Ultimate (adj.)
 
“Final”, “primordial”, “fundamental”, y no “último” (last). My ultimate
goal in life is to become an actress: “mi meta fundamental  en la vida
es convertirme en actriz”.
 
Union (s.)
 
Además de “unión”, significa “sindicato”.  A union card es “un carné
de afiliado”. Trade union es “gremio” en el R.U.
 
Umpire (s.)
 
“Árbitro” (por ejemplo en cricket, béisbol o tenis) y no “imperio”
(empire). The ball hit the umpire: “la pelota golpeó al árbitro”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
V
 
Vacuum (v.)
 
Significa “pasar la aspiradora” y no “vacunar” (to vaccinate). I
vaccum on Tuesdays: “paso la aspiradora los martes”.
 
Vase (s.)
 
No es “vaso” (glass) sino “florero”, “jarrón”. Do you have a vase to
put these flowers?: “¿tienes un jarrón para poner estas flores?”
 
Vice (s.)
 
Es “vicio” en el sentido de actividades inmorales (corrupción,
prostitución). No es “vicio” como fumar o beber, que en inglés son
bad habits. The vice squad es “la brigada anti-vicio”. “El único vicio
que tengo es el tabaco”: smoking is my only bad habit.
 
Voluble (adj.)
 
“Locuaz”, “parlachín” pero no “voluble” (changeable). He is the most
voluble man I have ever met: “es el hombre más locuaz que he
conocido”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Z
 
Zealous (adj.)
 
No es “celoso” (jealous) sino “entusiasta” o “ferviente”. People are
increasingly zealous about recycling: “la gente es cada vez más
entusiasta con el tema del reciclaje”.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
EJERCICIOS
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A.- Estas frases no tienen sentido. Encuentra el falso amigo, y
sustitúyelo por la palabra correcta.
Ej. My wife and I have many parents, specially uncles and aunties.
relatives
1. People who do not use preservatives may get AIDS.
 
2. Can you record me to phone my boss?
 
3. I heated the coffee in the microwave, so don´t forget to remove it
before you drink it.
 
4. If you rest 10 from 50 you get 40.
 
5. This report is too long. Can you resume it a bit?
 
6. I know you used to work at University in the past, but where do
you work actually?
 
7. I assisted a meeting on Tuesday.
 
8. My favourite colours are blank and black.
 
9. I never worry if I cannot finish my work. My boss is a very
comprehensive man.
 
10. We had a lot of diversion at the party.
 
 
B.- Elige la opción correcta.
 
1. My ears are very ___ to the weather. They get red if it´s too hot or
too cold.
sensitive / sensible
 
2. There is very litte ___ in this office. We need more paper, pens
and markers.
stationery / stationary
 
3. My husband and I were ______ at work.
presented / introduced
 
4. My friend speaks four ____ fluently.
idioms / languages
 
5. Do not ______ at me.
shout / chill
 
6. There are many _____ in wars.
casualties / heritages
 
7. He joined the ____ to see the sea.
army / navy
 
8. I am not good at using ________
machines / apparels
 
9. A police ____ knocked at my door.
official / officer
 
10. I love strawberry _____
jam / marmelade
 
 
C.- Elige la traducción correcta al español
 
 
1. Mary never stops agonizing
Mary no para de darle vueltas a la cabeza
Mary no paraba de agonizar.  
 
2. Many people ask for political asylum.
Mucha gente pide asilo político
Muchos políticos se interesan por los psiquiátricos.
 
3. I have lots of recipes at home.
Tengo muchos recibos en casa
Tengo muchas recetas en casa.
 
4. At work they only have regular coffee.
El café del trabajo está regular
En el trabajo solo hay café normal.
 
5. Prisoners are not allowed ropes.
A los prisioneros no se les permite llevar ropa de calle
A los prisioneros no se les permite tener sogas.
 
6. Can you resume your story?
¿puedes continuar con tu relato?
¿puedes resumir tu relato?
 
 
7. My neighbour is not sane since his mother died.
Mi vecino no está sano desde que murió su madre
mi vecino no está cuerdo desde que murió su madre.
 
8. I put the plant on the sill.
Puse la planta en el aféizar
Puse la planta en la silla.
 
9. I usually attend mass.
Normalmente voy a misa
Normalmente presto atención en misa
 
10. It´s very easy to prepare, just put the meat on the pan.
es muy fácil de preparar, solo hay que poner la carne dentro del
pan.
es muy fácil de preparar, sólo hay que poner la carne en la
cacerola.
 
 
D.- Traduce las siguientes frases al inglés
 
 
1. My amiga es una persona muy sensible.
 
2. Estoy constipado.
 
3. Los motoristas deberían llevar casco siempre.
 
4. Mi hermano mayor es taxista.
 
5. Nunca compro articulos de escritorio en la librería.
 
6. ¿Me puede envolver este regalo?
 
7. Tengo un amigo genial.
 
8. Esta mesa es muy larga.
 
9. Este coche es muy económico.
 
10. La farmacia está en frente del cine
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
RESPUESTAS A LOS EJERCICIOS
A.-Subraya el falso amigo o palabra utilizada incorrectamente, y
sustitúyela por la correcta.
 
1. People who do not use preservatives  may get AIDS. Condoms
2. Can you record me to phone my boss? remind
3. I heated the coffee in the microwave, so don´t forget to remove  it
before you drink it. Stir
4. If you rest subtract 10 from 50 you get 40.
5. This report  is too long. Can you resume summarize it a bit?
6. I know you used to work at the University, but where do you work
actually currently?
7. I assisted   attended a meeting on Tuesday.
8. My favourite colours are blank and black. black and white .
9. I never worry if I cannot finish my work. My boss is a very
understanding comprehensive man.
10. We had a lot of fun diversion at the party.
 
B.-Elige la opción correcta.
 
1. My ears are very ___ to the weather. They get red if it´s too hot or
too cold.
sensitive / sensible
 
2. There is very litte ___ in this office. We need more paper, pens
and markers.
stationery/stationary
 
3. My husband and I were ______ at work.
presented / introduced
 
4. My friend speaks four ____ fluently.
idioms / languages
 
5. Do not ______ at me.
shout / chill
 
6. There are many _____ in wars.
casualties / heritage
 
7. He joined the ____ to see the sea.
army / navy
 
8. I am not good at using ________
machines / apparels
 
9. A police ____ knocked at my door.
official / officer
 
 
 
10. I love strawberry _____
jam / marmalade
 
 
C.- Elige la traducción correcta al español
 
1. Mary never stops agonizing
Mary no para de darle vueltas a la cabeza
Mary no paraba de agonizar. 
 
 
2. Many people ask for political asylum.
Mucha gente pide asilo político
Muchos políticos se interesan por los psiquiátricos.
 
 
3. I have lots of recipes at home.
Tengo muchos recibos en casa
Tengo muchas recetas en casa.
 
 
4. At work they only have regular coffee.
El café del trabajo está regular
En el trabajo solo hay café normal.
 
 
5. Prisoners are not allowed ropes.
A los prisioneros no se les permite llevar ropa de calle
A los prisioneros no se les permite tener sogas.
 
 
6. Can you resume your story?
¿puedes continuar con tu relato?
¿puedes resumir tu relato?
 
 
7. My neighbour is not sane since his mother died.
Mi vecino no está sano desde que murió su madre
mi vecino no está cuerdo desde que murió su madre.
 
 
8. I put the plant on the sill.
Puse la planta en el aféizar
Puse la planta en la silla.
 
 
9. I usually attend mass.
Normalmente voy a misa
Normalmente presto atención en misa.
 
 
10. It´s very easy to prepare, just put the meat on the pan.
es muy fácil de preparar, solo hay que poner la carne dentro del
pan.
es muy fácil de preparar, solo hay que poner la carne en la
cacerola.
 
 
 
D.- Traduce las siguientes frases al inglés
 
1. Mi amiga es una persona muy sensible: My friend is a very
sensitive person.
 
2. Estoy constipado: I have a cold.
 
3. Los motoristas deberían llevar casco siempre: Motorcycle drivers
should always wear a helmet.
 
4. Mi hermano mayor es alcalde: My older brother is a mayor.
 
5. Nunca compro articulos de escritorio en la librería: I never buy my
stationery at the bookshop.
 
6. ¿Me puede envolver este regalo?: Could you wrap this present
for me, please?
 
7. Tengo un amigo genial: I have a brilliant friend.
 
8. Esta mesa es muy larga: This table is very long.
 
9. La farmacia está en frente del cine: The chemist (R.U.) / drug
store (EEUU) is opposite the cinema.
 
10. This car is very economical: Este coche es muy económico.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
BIBLIOGRAFÍA
 
      Arnold, J. (1992) “Transferencia positiva y negativa en la lectura
del inglés.” Lingüística aplicada al aprendizaje del inglés. Eds. A.
Bruton and J. Arnold. Universidad de Sevilla.
    Chacón Beltrán, R. (2001) La enseñanza de vocabulario en inglés
como L2: el efecto del énfasis en la forma lingüística en el
aprendizaje de cognados falsos. Tesis Doctoral. Universidad de
Sevilla.
      Diccionario Collins español-inglés, English-Spanish, Grijalbo,
sexta edición, 2000.
      Moliner, M. Diccionario de uso del español, Editorial Gredos,
1991.
      Moss, G. (1992) “Cognate recognition: Its importance in the
teaching of ESP reading courses to Spanish speakers”. English
for Specific Purposes 11: 141-158.
    Postigo Pinazo, E. (1997) Estudio contrastivo de los falsos amigos
en inglés y en español. Málga: Servicio de Publicaciones
Universidad de Málaga.
      Prado, M. (2001) Diccionario de falsos amigos inglés-español.
Madrid: Gredos.
      Real Academia Española, Diccionario de la lengua española,
vigésima segunda edición, 2001.
    Segura, J. (2002) Glosas Didácticas, vol. 3, nº10).
    The Oxford Spanish Dictionary, University Press, 1994.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Los falsos amigos del


inglés
 
¿Le ha preguntado a algún inglés si su madre estaba en un asylum
y se ha molestado?  ¿Ha pedido medicamentos en una farmacia en
Irlanda porque estaba constipated, y le ha extrañado de que le
dieran supositorios? ¿Le ha dicho alguien que estaba embarrased,
y le ha dado la enhorabuena? ¿Ha preguntado alguna vez donde
estaba el service y no ha llegado a tiempo? ¿Ha pedido scallops
en un restaurante y se ha sorprendido cuando le han servido
marisco? ¿Le ha dicho a sus amigos norteamericanos que era un
avocate y se han muerto de risa?
Asylum, constipated, embarrased, service, scallop y avocate son
algunas de las palabras denominadas falsos amigos o cognados,
porque inducen a una traducción lógica pero errónea. Descubra lo
que realmente significan estas palabras, y muchas otras, recogidas
en esta obra, que lista los falsos amigos más comunes de la
lengua inglesa, con más de 300 ejemplos y explicaciones para
contextualizarlos.
Al final del libro se incluye una serie de ejercicios prácticos para
que el lector ponga a prueba su comprensión lectora y su dominio
de este tipo de vocablos, evitando así futuros malentendidos y
situaciones cómicas.
[1]
Honradez y honestidad se han definido cómicamente de la siguiente manera: «La honradez es la conducta
limpia de la cintura para arriba, y la honestidad lo es de la cintura para abajo» (Segura, J. (2002) Glosas
Didácticas, vol. 3, nº10).

You might also like