Professional Documents
Culture Documents
[2] By retarding the descent to the eighth circle to the end of the canto,
and by splicing the arrival of the representation of the eighth circle
(Geryon) with a final substantive episode devoted to the seventh circle
(the usurers), Dante-narrator makes transition itself a protagonist of his
narrative. Again, as in Inferno 8, Inferno 16 ends in medias res, as the
travelers wait to see what emerges from the abyss.
[7] The usurers are the last sinners in the circle of violence. The English
word “usury” derives from the medieval Latin noun “usuria,” which in
turn is etymologically linked to “usus,” the past participle of the Latin
verb “uti,” to use. Usury is, simply put, the excessive charging of interest
on money loaned: literally, it is compensation for the “use” of money.
The issue of usury is complexly interwoven with the growth of
capitalism in the Italian city-states, where the great merchant banking
houses are part of the new growth of trade and cultural exchange that
liquidity promotes. Liquidity, money that is not tied up in great feudal
landholdings but available for investment and self-promotion,
undoubtedly underlies some of the anxiety that Dante feels about the
rise of the “gente nuova” and their “sùbiti guadagni” (the new people
and their sudden gains [Inf. 16.73]).
***
[12] At the same time these heraldic crests are now positioned
on material objects whose connotations are as far
from cortesia as one can imagine. For the heraldic crests
of Inferno 17 emblazon the moneybags that hang around the necks of
the damned usurers: “che dal collo a ciascun pendea una tasca / ch’avea
certo colore e certo segno” (from the neck of each a purse was hung /
that had a special color and an emblem [Inf. 17.55-56]). The narrator
here notes that the purses are distinguished by specific colors and
emblems: “certo colore e certo segno” (56). He goes on to describe them
as possessing a medley of the bright colors that are so absent
from Inferno. The specificity of color and emblem are signs that
indicate — or, rather, indict — specific noble Florentine families. Thus,
the indictment of the Florentine nobility continues from Inferno 16.
[15] As a result the commentaries fail to note two key features of Dante’s
treatment of usury in this canto: 1) Dante does not mention Jews; 2) he
does mention and feature the iconography that was associated with
Jews, namely moneybags.
[19] Put into social and historical context, we can see that Dante’s
treatment of usury is remarkable for its strict avoidance of Jews, even
though they were marginal — unimportant — members of his
society. Rather than scapegoat the marginal, Dante focuses
instead on his society’s most normative members: on the great
Christian families whom he indicts through the heraldic crests that
blazon the moneybags worn around their necks.
[20] In other words, in Inferno 17 Dante evokes the precise iconography
associated with Jewish usurers, namely the moneybags worn around the
necks, but he jettisons the anti-Semitic cultural context to which that
iconography is linked. Dante then transfers the moneybag iconography,
along with the status of usurer, to Christians: in Dante’s Hell the
moneybags hang around the necks of Christian money-lenders.
[21] In her essay “Judecca, Dante’s Satan, and the Dis-placed Jew”,
Sylvia Tomasch writes about the “erasure” of Jews from the Commedia,
noting that Jews “never appear as Jews anywhere in the Divine
Comedy” (p. 248, for the full reference, see Coordinated Reading). I am
not convinced by Tomasch’s argument that the absence of Jews from
the Commedia — a poem whose premise is the Christian afterlife — is in
itself a negative. After viewing the virulent visual evidence of how Jews
were depicted in medieval Europe, evidence laid out in Strickland’s
book Saracens, Demons, and Jews, I came to the conclusion that in this
case exclusion is a good thing. While it is true that anti-Semitism was
not as virulent in Italy as in northern Europe — Strickland’s visual
documentation comes from Germany, England, and France — it is also
true, as Jacoff notes, that “By the time Dante was writing the Inferno the
negative associations of Jews with usury were current”.
***
[23] The latter part of Inferno 17 describes in tactile and immediate
language, which is at the same time highly literary, the experience of
flying on Geryon’s back. Geryon carries the travelers in a spiraling
motion down into the abyss: from the seventh to the eighth circle.
[25] In the passage that follows Dante conjures the experience of flying,
telling us of the wind that blows on his face and from below: Geryon
“sen va notando lenta lenta; / rota e discende, ma non me n’accorgo / se
non che al viso e di sotto mi venta” (the beast goes swimming slowly on;
he wheels and descends, but I can make out nothing but the wind
blowing on my face and from below [17.115-17]). He conjures, from his
imagination, the experience of being in total darkness, feeling nothing
but the wind and seeing nothing but the animal on whom he rides.
[39] As the pilgrim prepares himself for the terrifying transition to yet
further depths of evil, Virgilio stresses that there is no avoiding the evil
around him. In order to progress in this voyage, the pilgrim must
himself henceforth utilize and come into contact with the monsters and
guardians that he will meet. In this case he must fly to the eighth circle
on the back of the “filthy effigy of fraud” that is Geryon: “sozza imagine
di froda” (Inf. 17.7). Later a giant will place him on the ice of Cocytus.
Most remarkably, he will have to climb on Lucifer’s body in order to
depart from Hell.
[1] Inferno 18 is the first canto devoted to the eighth circle of Hell, the
circle of fraud. The enormous eighth circle, featuring souls who
committed ten different varieties of fraudulent sin, extends
from Inferno 18 all the way to Inferno 30. The eighth circle makes up
38% of Dante’s Hell, textually speaking. Its immensity is reflected in the
number of its subdivisions: the eighth circle is subdivided into ten “evil
ditches” or “evil trenches” — hence the name that Dante coins,
“Malebolge”. Each trench houses a different kind of fraud.
[7] I turn now to the question of Inferno 18’s style, and style in lower
Hell more broadly. In the narrative/stylistic analysis of the canti of
lower Hell in The Undivine Comedy, Chapter 4, I write as follows about
the style of Malebolge and the style of Inferno 18 in particular:
From the stylistic perspective, these cantos run the gamut from the
lowest of low styles to the highest of high; here too, canto 18 is
paradigmatic, moving in its brief compass from vulgar black humor —
“Ahi come facean lor levar le berze / a le prime percosse! già nessuno /
le seconde aspettava né le terze” (Oh, how they made them lift their
heels at the first blows! Truly none awaited the second or the third [37-
39]) — to the solemnity with which Vergil displays Jason — “Guarda
quel grande che vene” (Look at that great one who comes [83)]) — to the
nastiness of the merda in which the flatterers are plunged. For
Barchiesi, such transitions constitute the essence of canto 18; he
suggests that the canto’s most singular aspect is its violent
juxtapositioning of elevated language with realistic language, of the
Latinate “Luogo è” with the plebeian neologism “Malebolge.” This
insight can be extended to the cantos of Malebolge as a group, whose
violent stylistic transitions provide an implicit commentary on the
questions of genre and style that were opened up for the poem by the
use of the term comedìa in the Geryon episode. (The Undivine Comedy,
pp. 75-6)
[13] The contrast between the mixed vernacular style and the high style
of classical epic is reflected in another narrative element that we can
associate with Malebolge: the classical/contemporary couple. In this
part of Hell Dante goes out of his way to couple contemporary figures
with classical figures. The classical/contemporary couples of
lower Hell are indexed to the poet’s ongoing meditation
on comedìa and tragedìa, a meditation that is particularly
strong in Malebolge.
***
[21] The first soul with whom the pilgrim speaks does not want to be
recognized, another common trait of sinners in lower Hell. But Dante
persists in addressing him, asking him whether he is Venedico
Caccianemico, and inquiring as to what has led him to “such pungent
sauces” (“sì pungenti salse” [Inf. 18.51]). In explaining what has brought
him to the bolgia of pimps and seducers, Venedico offers a synthetic
account of a sordid tale. He pimped his sister, Ghisolabella (“beautiful
Ghisola”), constraining her to do the will of the Marquis, who paid him
for his services: “I’ fui colui che la Ghisolabella / condussi a far la voglia
del marchese” (For it was I who led Ghisolabella / to do as the Marquis
would have her do [Inf. 18.55-56]).
[26] We can see a vast interconnected network taking shape. The links
between the souls of Dante’s afterlife have yet to be fully explored and
mapped. As I wrote in “Only Historicize” (cited in Coordinated
Reading): “The Commedia includes an amazing web of family — and
hence political — interconnectivity spun by Dante, who so carefully
chose and enmeshed the characters of his great poem” (p. 49).
Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet
nunc tripharium videatur; nam alii oc, alii oïl, alii sì affirmando
locuntur; ut puta Yspani, Franci et Latini. (De vulgari eloquentia 1.8.5)
All the rest of Europe that was not dominated by these two vernaculars
was held by a third, although nowadays this itself seems to be divided in
three: for some now say oc, some oïl, and some sì, when they answer in
the affirmative; and these are the Hispanic, the French, and the ItaIians.
(trans. Steven Botterill)
* * *
[3] Simon Magus, from whom simony gets its name, is a figure in the
New Testament. Acts 8:9-24 recounts Simon’s attempt to buy from St.
Peter the power to grant the Holy Spirit through the laying on of hands:
Simon, seeing that the Holy Spirit was granted through the imposition
of the apostles’ hands, offered them money; let me too, he said, have
such powers that when I lay my hands on anyone he will receive the
Holy Spirit. Whereupon Peter said to him, take thy wealth with thee to
perdition, thou who hast told thyself that God’s free gift can be bought
with money. (Acts 8:18-20)
[4] Inferno 19 is a stunning canto, metaphorically and dramatically
elaborate. It begins explosively, with a dramatic apostrophe to Simon
Magus and his followers, all those who prostitute for gold and silver the
“things of God, that ought to be the brides of righteousness”:
Again, the point is the stylistic discrepancy between the two cantos:
from the relatively simple, unadorned, plain style of canto 18 to the
rhetorical profusion of canto 19. The transition from a literal and
rhetorically unelaborated style to a language of great metaphorical
density finds its emblem in the transition from the literal “puttana” of
18.133, Thaïs, to the metaphorical “puttaneggiar coi regi” (whoring with
kings [19.108]) of the Church on behalf of the pimping popes. The back-
to-back use of puttana and puttaneggiar (the former used only twice
more, both times in Purgatorio 32 for the Church, the latter a hapax),
underscores the transition from literal to metaphorical whoring and
thus the rhetorical differences between cantos: the straightforward
narrative of Inferno 18 contrasts sharply with the grandiloquence
of Inferno 19, a canto that contains three apostrophes, that indeed
opens with the apostrophic trumpet blast directed at Simon Magus and
his fellow prostituters of “the things of God.” (The Undivine Comedy,
pp. 77-8)
***
[10] In this canto of high drama as well as of high language, Dante does
not simply view the sinners in their respective bolgie but participates in
an animated dialogic encounter with Pope Nicholas III, who mistakes
Dante for a later pontiff, Boniface VIII. Nicholas III, the Roman
nobleman Giovanni Gaetano Orsini, Pope from 1277 to 1280, is now in
the bolgia of simony, head-first in a cleft in the rock floor, only his feet
visible. Since he is buried head-first, Nicholas III cannot see the figure
standing above him and as a result he mistakes Dante for the man
whom he expects, whose arrival will push him further into the rock and
who will take his place as the upper-most of the upside-down popes
wedged deeply into the very floor of Hell.
[11] The narrator describes his own posture during the colloquy with
Nicholas III. He stands above the soul who is wedged into the rock floor
of Hell and compares himself to “’l frate che confessa” (the friar who
confesses), the friar who stands above a man who is condemned to
death by propagginazione. This is the ghastly torture of being buried
alive, head down, resulting in the suffocation of the condemned:
[17] The dialogue between Nicholas III and the pilgrim provides, first, a
stunning accusation directed by one simoniac Pope (present and stuffed
into the ground) at another simoniac Pope (mistakenly deemed to be
present and standing above him). The accusation leveled by Nicholas III
picks up on the canto’s opening salvo against those who prostitute “le
cose di Dio” for gold and silver and indicts Boniface on two counts: he
took the Church by force and he prostituted her, violating her purity.
[18] The dialogue between the soul of Nicholas III and the man he
believes is Boniface VIII is also part of an extraordinary dramatic
conceit concocted by the narrator in order to damn a Pope who was still
alive in 1300.
[19] Boniface VIII did not die until 1303, while — as we know — the
fictive date of the pilgrim’s journey into Hell is April 1300. Dante,
writing this canto years after Boniface’s death on 11 October 1303, wants
to find a way to indicate that Boniface’s abode is Hell, while not
committing the error as author. The solution is that Nicholas III, who is
stuck head-first into the rock and cannot see, mistakenly identifies the
pilgrim as Boniface VIII and addresses him by name, using direct
discourse: “Se’ tu già costì ritto, / se’ tu già costì ritto, Bonifazio?” (Are
you already standing, / already standing there, o Boniface? [Inf. 19.52-
3]). Dante-poet thus “covers” himself by having Nicholas be the one to
indicate his surprise at Boniface’s premature arrival in Hell:
***
[29] John’s visions in the King James version of the Bible include the
following: “I will shew unto thee the judgment of the great whore that
sitteth upon many waters: With whom the kings of the earth have
committed fornication” (Revelation 17:1-2). Dante invokes this passage
from the Apocalypse (also known as Revelation), telling Nicholas that
the Evangelist had become aware of “pastors” like him when he saw “the
whore who sits upon the waters” engaged in “fornicating with kings”:
“quando colei che siede sopra l’acque / puttaneggiar coi regi a lui fu
vista” (Inf. 19.107-8).
Manqué
this is the bolgia of divination and false prophecy: practices that
are forms of determinism
and yet Dante does not engage the most important medieval art of
divination, namely astrology
the fourteenth-century commentator Benvenuto da Imola
implicates Dante in the material of this bolgia
instead of dealing with contemporary astrology and the issues of
determinism it raises, Dante deflects by litigating the truth value
of classical poetry and classical culture
the canto focuses on four classical diviners associated with four
great classical texts: Amphiaraus from Statius’ Thebaid, Tiresias
from Ovid’s Metamorphoses, Arruns from Lucan’s Pharsalia, and
Manto from Vergil’s Aeneid
the brief mentions of medieval astrologers Michael Scot and
Guido Bonatti recall the astrologer who in real life engaged Dante
textually, Cecco d’Ascoli (1257-1327)
Virgilio is again, and more explicitly than before, assigned the
task of debunking the Aeneid
tragedìa vs. comedìa
two classical sorceresses in the Inferno — Erichtho and Manto —
both connected to Virgilio
gender issues: the unnamed contemporary witches are treated
with far less respect than the wizard Michael Scot
the classical seer Tiresias and Dante’s fascination with
transgressing the boundary of gender: transgender experience
[1] Inferno 20 deals with the sin that commentators have traditionally
referred to as false prophecy or divination. In this bolgia Dante features
the gamut of activities with which humans have attempted to foretell the
future and to convince fellow humans that they are able to do so. He
features these activities, but he also sidesteps them, evading a
confrontation with the importance of these activities in his own day.
Scot was famous in the European Middle Ages as an astrologer and soon
acquired a popular reputation as a wizard. He is first recorded at Toledo
in 1217, where he finished translating the treatise of al-Bi ṭrūjī
(Alpetragius) on the sphere. In 1220 he was in Bologna and during the
years 1224–27 may have been in papal service, as he is mentioned in
several papal letters. A pluralist, he was promoted archbishop of Cashel
in Ireland (May 1224) but declined the see a month later. He seems,
however, to have held benefices in Italy from time to time. After 1227 he
was at the Sicilian court of the Holy Roman emperor Frederick II and
was mentioned as recently dead in a poem written early in 1236.
His works are mainly undated, but those on natural philosophy seem to
predominate in his earlier, Spanish period, and those on astrology in his
later, Sicilian period. At Toledo, in addition to his translation of al-
Biṭrūjī, Scot translated Aristotle’s Historia animalium from Hebrew or
Arabic. He also translated, perhaps at this time, Aristotle’s De caelo, and
he was probably responsible for the translations of the De anima and
the commentary by Averroës that is found in the same manuscripts.
There is no evidence that Scot translated Aristotle’s Physics,
Metaphysics, or Ethics.
[14] How can Boniface be free to repent until the hour of his death on 11
October 1303 when his name is already inscribed in the book of the
future in April 1300? The case of the pre-damnation of Boniface VIII
in Inferno 19 seems dangerously deterministic, even discounting the
generic determinism that inheres to the genre of afterlife vision.
[18] And yet, the historical record offers us some traces of the reality
that Dante did not fully succeed in distancing himself from the
deterministic quotient of the Commedia. We have been considering
Benvenuto da Imola, and we should also consider the links between
Dante and the astrologer Cecco d’Ascoli (1269-1327), the author of the
philosophical poem Acerba. Cecco attacks Dante on a number of counts
in Acerba, where he makes clear that he views Dante as engaged in an
inferior version of his own project.
[19] Cecco would not have taken the trouble to condemn Dante’s project
if he had not viewed Dante’s project as in some fundamental ways
analogous to his own. Moreover, if Dante’s project had not overlapped
in some ways with that of professional astrologers like himself, Cecco
would have had no interest in competing with him.
***
[25] Instead of litigating astral determinism or mystical
prophecies about the future of Christendom in Inferno 20,
Dante litigates the truth value of classical culture.
[26] As we have seen, Dante chooses to avoid the issue of truth claims
and prophecy in contemporary society in this canto. Instead, he turns
his treatment of false prophecy into an indictment of the limitations and
hubris of classical culture. This canto is thus linked to others where
there are negative characterizations of figures from classical antiquity,
for instance Inferno 9 (featuring Erichtho, Medusa, etc.)
and Inferno 14 (Capaneo). Inferno 20 is also linked to canti where
Dante-poet finds an imaginative way to undermine the authority of
the Aeneid as carrier of truth; this he does, for instance, in the
encounter with Pier della Vigna in Inferno 13.
***
Appendix
(Caitlyn Jenner)
[5] The two travelers have left behind the twisted forms of the diviners
in the fourth bolgia. In the second tercet of Inferno 21 they pause at the
top of the arched bridge to look down into the next “fessura” — cleft or
ditch (4) — which is “mirabilmente oscura” (wonderfully dark
[Inf. 21.6]). The reason for the darkness of the fifth bolgia will turn out
to be that it is filled with boiling pitch of the sort used to mend ships. All
this is explained by way of a famous and detailed comparison between
the pitch that is prepared during the winter by the Venetians in their
arsenal — “Quale ne l’arzanà de’ Viniziani” (As in the Venetian arsenal
[Inf. 21.7]) — and the material prepared in the fifth bolgia, “not by fire,
but by the art of God”: “non per foco, ma per divin’ arte” (Inf. 21.16).
[23] We know that the pilgrim will not find a reminder of the events at
the gate of Dis reassuring because he has already stated clearly, to
Virgilio, that he knows his guide failed on that occasion. In Inferno 14
the pilgrim tellingly addresses his guide as “you who can defeat / all
things except for those tenacious demons / who tried to block us at the
entryway”:
[25] At the gate of Dis Virgilio negotiates with devils who remain
anonymous. They are truculent and defiant. They sing in only one key:
that of resistance and opposition. Effectively, what they communicate is:
“no, you may not pass, we are committed to blocking your passage”.
[27] With the addition of much more color and detail, and with a
baroque and burlesque unfolding of diabolic names that correspond to
varying diabolic personalities — Malacoda, Alichino, Calcabrina,
Cagnazzo, Barbariccia, Libicocco, Draghignazzo, Ciriatto, Graffiacane,
Farfarello, Rubicante —, the scene from Inferno 8 is now reprised and
modulated, replayed not in the key of defiance but in the key of malice
and deceit.
[29] The narrator compares the fear that he feels on coming forth from
hiding to the fear of the conquered Pisan soldiers whom he personally
saw exit the castle of Caprona after the battle of August 1289. A pact was
struck at Caprona, whereby the Pisans, having surrendered, would be
allowed to exit the castle with guarantee of safe-passage. Similarly, a
pact has been struck here, in the fith bolgia, between Virgilio and
Malacoda. But Dante-pilgrim fears that the pact cannot be trusted, and
of course he is right.
[37] The devil embeds his lie about the bridges over the sixth bolgia of
Malebolge into his truthful account of the earthquake that accompanied
the Crucifixion. The larger truth to which he attaches his falsehood
makes his lie compelling and assures the success of his deceit.
Malacoda’s account is so truthful, so “historical,” that he dates Dante’s
journey by telling us the precise number of years that have passed since
Christ harrowed Hell and so caused the infernal “ruine” to be formed
(for the ruine, see Inferno 12):
[8] Jacopo della Lana writes of the end of canto 21: “Circa la qual
locuzione si può scusare l’autore a chi l’accusasse di parladura sporca e
villana sì in questo luogo, come eziandio in lo XVIII, di Taide; chè la
materia e l’atto del luogo lo costrinse, cioè l’inferno, in lo quale è ogni
inordinazione e disconcio” (Regarding this language, we can excuse the
author to those who accuse him of shameful and lowly speech, both in
this place and also in the 18th canto of Thais; for it is the material treated
and the nature of the place that constrain him: namely Hell, in which
exist all disorder and filth). (The Italian text is from the critical
edition: Comedia di Dante degli Allaghieri col Commento di Jacopo
della Lana bolognese, ed. Luciano Scarabelli, 3 vols. [Bologna,
Tipografia Regia, 1866-67], vol. 1, p. 363; also available online through
the Dartmouth Dante Project.)
[14] Into the overarching plot-line about Dante, Virgilio and the devils
(a more elaborate version of the encounter with devils at the gate of Dis
in Inferno 8–Inferno 9), the poet now inserts a remarkable secondary
plot about the devils and their interaction with one of the damned souls
of this bolgia.
[18] The language that Ciampolo uses is taken from feudal and courtly
culture. The word “famiglia” in verse 52 — “Poi fui famiglia del buon re
Tebaldo” (Inf. 22.52) — indicates that he became a familiaris of King
Thibaut: familiaris is the technical term for a courtier in the service of a
lord. For instance, the poet Sordello whom the travellers meet
in Purgatorio 6 was a courtier and protégé of Charles I of Anjou, and
was described by Charles as “dilectus familiaris et fidelis noster” (our
faithful and beloved servant) in a document granting him certain feudal
castles in the Abruzzi. (The reference is from the Introduction
to Sordello: Le Poesie, ed. Marco Boni [Bologna: Libreria Antiquaria
Palmaverde, 1954], p. xcviii.)
[20] Of the term that Ciampolo uses for his father, “ribaldo” in verse 50,
Chiavacci Leonardi notes that it originally signified a man of the court
and subsequently took on negative connotations, and that the shift in
the word occurred precisely because of the negative habits associated
with courtiers: “in origine uomo di corte, devoto a signore (Tommaseo);
termine poi passato a cattivo senso, per i costumi propri dei cortigiani”
(originally man of the court, dedicated to the service of the lord
[Tommaseo]; the term subsequently took on a negative sense, because
of the habits typical of courtiers [Chiavacci Leonardi, op. cit., p. 662]).
Il vocabolo era usato per estensione a indicare ogni uomo che menasse
un’esistenza viziosa e dissipata, frequentando assiduamente bische,
taverne e postriboli. Il padre di Ciampolo è detto qui ribaldo, «non
perché tale di condizione sociale (ha un patrimonio da distruggere), ma
perché menava vita da ribaldo, in ciò che aveva di meno umiliante, ma
di piú vizioso, cioè giocare, gozzovigliare e stare in bordello» (cfr.
BARBI, Probl., I, 212-13, 242).
(The word was used by extension to indicate any man who led a vicious
and dissipated life, who assiduously frequented taverns and brothels.
The father of Ciampolo is here called ribaldo, “not because this was his
social condition — he had a patrimony to destroy — but because he lived
a ribald form of life, in its less humiliating but more vicious features:
that is gaming, extravagant feasting, and frequenting brothels”.)
[22] The life of a ribaldo is thus the dissipated life of a rake: a man who
gambles, drinks, and whores. It is the life evoked by the “taverna” in the
proverb cited above: “ma ne la chiesa / coi santi, e in taverna coi
ghiottoni” (in church with saints, with guzzlers in the tavern [Inf. 22.14-
15]). The life of Ciampolo’s father is a veritable rake’s progress, as he
proceeds from dissipation of his possessions to destruction of his self,
from squandering to suicide: he is, in his son’s words, “distruggitor di sé
e di sue cose” (destroyer of himself and of his possessions [Inf. 22.51]).
Verse 51 encapsulates both types of violence against the self featured in
the second rung of the circle of violence (Inferno 13).
[24] Let us unpack a bit more. Ciampolo was the son of a ribaldo. His
father was not poor; as Barbi points out in Sapegno’s above citation, he
had an inheritance to squander. Ciampolo’s father destroyed first his
means and then himself. In other words, Ciampolo was born into an
environment of profound dismisura. Such a man is then put into
service, into a life in which he is surrounded by luxury and magnificence
that is not his. His biography sounds like a recipe for the making of an
embezzler.
***
[37] The in-credible account — the fact that a devil came to inhabit the
traitor Branca Doria’s body at the moment that he killed his father-in-
law Michele Zanche — becomes a wonderful intratextual opportunity for
Dante-poet in Inferno 33. In order to support the truth of the
unbelievable assertion that Branca Doria’s body on earth is inhabited by
a devil, the soul who recounts the event (Frate Alberigo) invokes . . .
the bolgia of the barattieri. Frate Alberigo conjures the moment when
Michele Zanche arrives at the fifth bolgia, saying that Michele had not
yet arrived “nel fosso sù . . . de’ Malebranche” (in the Malebranche’s
ditch above [Inf. 33.142]) when a devil entered Branca’s body:
How does Alberigo — the creature in the fiction — persuade the pilgrim
to believe him? By appealing to “reality,” namely the fiction to which he
belongs. His reply is one of the most remarkable intratextual moments
within the Commedia, as the text buttresses the text, the fiction
supports the credibility of the fiction: “‘Nel fosso sù,’ diss’el, ‘de’
Malebranche, / là dove bolle la tenace pece, / non era ancora giunto
Michel Zanche, / che questi lasciò il diavolo in sua vece / nel corpo su’”
(“In the ditch of the Malebranche above,” he said, “there where boils the
sticky pitch, Michel Zanche had not yet arrived when this one [Branca]
left a devil in his place in his own body” [Inf. 33.142-46]). With these
references to the text of the Inferno — to the Malebranche and the
boiling pitch of the bolgia of the barraters — the pilgrim is convinced;
and the poet, who has mirrored and thereby mounted a sneak attack on
the reader’s reluctance to believe, concludes the canto by stating as
simple fact what he learned from Alberigo: in this place he found —
“trovai” (155) — a spirit whose soul was in Cocytus, while his body was
on earth. Now that the fiction has been accepted as reality, reality — in a
typically Dantesque inversion — can be revealed to be a fiction: “e in
corpo par vivo ancor di sopra” (and in body he still appears alive up
above [Inf. 33.157]). (The Undivine Comedy, p. 95)
[1] After the grafter Ciampolo succeeds in tricking the devils and causes
them to fight each other at the end of Inferno 22, Inferno 23 resumes by
continuing the “play in 4 acts” begun in Inferno 21. The secondary
plotline involving Ciampolo, the devils, and the nuovo ludo is now
complete, and the author returns to the main plotline: the story of Dante
and Virgilio deceived by recalcitrant and malevolent devils. We recall
that in Inferno 21 Malacoda instructed Barbariccia and his band to
grant Dante and Virgilio safe passage to the place where they will find
an intact bridge that spans the sixth bolgia: “costor sian salvi infino a
l’altro scheggio / che tutto intero va sovra le tane” (keep these two safe
and sound till the next ridge that rises without break across the dens
[Inf. 21.125-26]).
[8] Knowing the plot of the Fable brings some clarity: we know that the
Fable augurs badly for our travelers. But in fact, Dante’s literary analogy
obscures more than it clarifies, opening up a moment of great semiotic
density and hermeneutic obscurity. As I show in my discussion of this
passage in The Undivine Comedy, the comparison of the events
occurring in Inferno 23 to Aesop’s Fable of the frog and mouse
leads away from semiotic clarity.
[9] Dante complicates matters right off the bat by comparing the Fable
not only to the events that have been unfolding in “real time” in the
fifth bolgia but also to two little signifiers: the two little words “mo” and
“issa”, which both mean “now”. He declares that the events that have
occurred in the fifth bolgia are as similar to the events recounted in
Aesop’s Fable about a mouse who asks a frog for help in crossing a river
as mo is similar to issa: “ché più non si pareggia ‘mo’ e ‘issa’ / che l’un
con l’altro fa” (for ‘mo’ and ‘issa’ are not more alike than the one with
the other [Inf. 23.7-8]).
[11] If we analyze the analogy between Aesop’s Fable and the events
of Inferno 21 and 22, as I do in The Undivine Comedy, we see that it
leads to a multiplicity of possible meanings:
[15] The challenge for the narrator in the above passage is how to create
and manage fear of the Malebranche. How, in other words, does the
narrator generate suspense about the devils’ pursuit of the travelers,
given the overdetermined plot with which he is working? All readers
of Inferno who have read carefully thus far know that Dante cannot be
harmed, that his journey through the afterlife is willed by God (see the
Commento on Inferno 2).
[20] As noted above, the devils are now revealed to be not merely
imagined, but real. Dante here uses imaginare in a significant way: it is
a term, like sognare and parere, that denotes a very special category,
proper to visionaries and mystics: an “imagined” or heightened reality
that is simultaneously also real.
In the world of nonfalse error, what seems less realistic need not be less
true. The adjective imaginato tells an interesting story in this regard, for
when Vergil uses it to suggest that the devils’ pursuit is not real
in Inferno 23, he is mistaken; and if the “imaginata caccia” of
the bolgia of barratry is real, why not the “incendio imaginato” of the
pilgrim’s first dream? Maybe, in Purgatorio 9, the eagle is the “erring”
gloss of that for which Lucia is the “true” explanation, but if so the eagle
is a nonfalse error. And the Virgin imaginata in the act of speech, the
incense imaginato as its smoke enfolds the dancing Psalmist (both
these uses belong to the sculpted exempla of Purgatorio 10), are equally
“real”. These images are real, like the dream of the dreamer who wishes
he were dreaming in the remarkable simile of Inferno 30: “Qual è colui
che suo dannaggio sogna, / che sognando desidera sognare, / sì che quel
ch’è, come non fosse, agogna” (Like the one who dreams his hurt and, /
dreaming, wishes he were dreaming, / so that what is, as though it were
not, he craves [Inf. 30.136-38]). (The Undivine Comedy, p. 164)
[22] The devils’ chase not only gives the narrator the opportunity to
create suspense and fear. The devils’ aggression also offers the narrator
the opportunity to offset Virgilio’s overconfidence in his parley with
Malacoda, and his consequent failure to protect his charge from possible
harm, with the protective love and concern that he now shows for the
pilgrim in the face of imminent danger.
[28] By manipulating the reader to feel suspense and concern over the
welfare of the travelers, and then dramatizing the devils’ frustration and
impotence as they look down at their escaped quarry, Dante shows that
Hell is powerless, that the devils are powerless: fundamentally, evil is
powerless. Christ, we recall from the description of the Harrowing of
Hell in Inferno 4, is the “possente” — the powerful one — Who goes
where He wants and Who enters Hell undeterred (Inf. 4.53), while these
devils lack even the “poder” (the power) to leave the fifth bolgia.
***
[35] The hypocrites wear capes, of the same shape as those worn by the
monks of the famous Benedictine abbey in Cluny: “de la taglia / che in
Clugnì per li monaci fassi” (of that same cut / that’s used to make the
clothes for Cluny’s monks [Inf. 23.62-63]). These capes have glittering
gold exteriors but are made of lead, thereby representing hypocrisy:
their beautiful exterior hides a hideous interior.
[36] These capes are more heavy than the lead capes that were made as
instruments of torture by Frederick II (Inf. 23.61-66). Verse 66 alludes
to Frederick II’s alleged gruesome torture for the crime of lèse majesté,
unverified by historians but repeated by all ancient commentators. The
report holds that the criminal was caped in lead and put into a cauldron
under which a fire was set. I will come back to this passage in my
discussion of Inferno’s historic tortures in the Commento on Inferno 27.
[37] Dante speaks with two Bolognese hypocrites of his own time, the
“Frati Godenti” (Jovial Friars) Catalano and Loderingo: “Frati godenti
fummo, e bolognesi, / io Catalano e questi Loderingo / nomati” (We
both were Jovial Friars, and Bolognese; / my name was Catalano,
Loderingo / was his [Inf. 23.103-04]). Frati Gaudenti is the popular
name for the lay Order of the Blessed Virgin Mary, Ordo Militiae
Mariae Gloriosae. In Dante’s Poets, I link Dante’s mockery of the order
of Frati Gaudenti to his views of the poet Guittone d’Arezzo, also a
member of the order:
Guittone seems to have been well-acquainted with Loderingo, one of the
order’s principal founders: the two were companions in the monastery
of Ronzano, and Guittone commiserated with him on his undeserved
tribulations in a canzone reverentially addressed to “Padre dei padri
miei e mio messere” (Father of my fathers and my lord). (Dante’s Poets,
p. 105)
[42] In her essay “Dante and the Jewish Question”, Rachel Jacoff notes
the biblical Jews present in the sixth bolgia and wonders about the
significance of the absence of contemporary Jews from Dante’s Hell:
“One question that has arisen for me since I began to work on this
material is why Dante refrains from putting any actual Jews, other than
the Biblical figures Judas, Caiphas, Annas and the Sanhedrin, in Hell”
(p. 16; for full reference, see Coordinated Reading). The issue of the
absence of contemporary Jews from Dante’s Hell is discussed in my
treatment of usury, in the Commento on Inferno 17.
[43] In Inferno 28 Dante will repurpose the trope of the historical event
which is an evil seed for an entire people, transferring it from the Jews
in Inferno 23 to Dante’s own people, the Tuscans. While in Inferno 23 it
is Caiafas’ counsel regarding Jesus that seeds an evil history for the
Jews, in Inferno 28 it is the counsel given by the Florentine Mosca de’
Lamberti regarding Florentine Buondelmonte de’ Buondelmonti that is
viewed as “the seed of evil for the Tuscans”: “fu mal seme per la gente
tosca” (Inf. 28.108). By echoing Inferno 23.123 in Inferno 28.108,
Dante connects the Jewish and the Tuscan people, linking them through
the trope of the “evil seeds” that haunt their histories.
[46] As we can see from the above discussion, Dante’s critique of what
Boccaccio calls “la malvagia ipocresia de’ religiosi” is thorough and
profound. In this canto, Dante’s scathing critique takes in Franciscans,
Benedictines, the lay Order of the Blessed Virgin Mary known as Frati
Gaudenti, the faculty of theology of Bologna, and Hebrew Pharisees.
[3] The verses that inscribe Virgilio’s “piglio / dolce” where it had not
previously existed do not occur in Inferno 24 fortuitously. Virgilio’s
retroactive “piglio / dolce” is part of a subtle strategy of
counterbalancing that dictates the moves in Dante’s Virgilio-narrative.
Dante here engages the dialectical principles of the double helix
narrative structure that he is creating, whereby an affective narrative
strand is interwoven with an intellective narrative strand.
[5] In the previous canti the narrator has greatly compromised Virgilio’s
standing as “quel savio gentil che tutto seppe” (that gentle sage, who
knew all [Inf. 7.3]), allowing him to be deceived by a devil and
condescendingly instructed by hypocrites in Hell. In the immediate
aftermath of this narrative nadir in Virgilio’s authority, what does the
narrator do? The same narrator who has worked to undermine Virgilio’s
authority makes sure to reinforce the affective ties between guide and
pilgrim. He does this by referring to Virgilio’s “care piante” (dear feet) in
the last verse of Inferno 23 and then to his “piglio / dolce” (sweet
manner) in Inferno 24.20-21.
Although this simile presents us with less sheer multivalence than the
Aesop’s fable analogy, it begins to explore the implications of semiotic
failure in a way that the earlier passage does not, by raising the larger
issue of representation through its use of artistic/mimetic language. The
peasant mistakenly believes the frost to be snow because the frost has
imitated the snow; borrowing from the lexicon of mimesis, the poet tells
us that the frost “copies the image of its white sister”. Attempting to
represent snow, the frost appropriates the mode of art, and it fails, for
like all art — all human representation — it is non-durable, subject to
time: “little lasts the point of its pen”. As compared to Purgatorio 10,
where art is assimilated to nature and becomes real, infallible, here
nature is assimilated to art, becoming fallible, corruptible, subject to
time. From a concern with the shifting values of signs, Dante’s
meditation broadens to engage the constraints of human representation.
(The Undivine Comedy, p. 87)
***
[13] In this way, Dante uses the fiction of his underworld to make his
taxonomic point. The surprising presence of the centaur Cacus here, in
the bolgia of fraudulent thieves, is glossed by way of the “normative”
collocation of centaurs within Dante’s fiction: centaurs belong to the
first ring of the circle of violence, the ring that houses those who were
violent toward others, in both their persons and their possessions. If a
centaur is found elsewhere than in the first ring of the seventh circle,
there must be a good reason, namely the fraud that (so alliteratively)
governed Cacus’ thievery: “per lo furto che frodolente fece” (Inf. 25.29).
***
what is gained?
[22] Dante would have associated with Ovid the word “forma”, which he
uses with metaphysical import as early as the sonnet Piangete,
amanti (“forma vera” in verse 10), and which Ovid uses metaphysically
in the extraordinary first verse of his epic: “In nova fert animus mutatas
dicere formas / corpora” (My mind is bent to tell of bodies changed
into new forms). (See Metamorphoses in the Loeb Classical Library
edition, trans. Frank Justus Miller [Cambridge: Harvard U. Press,
1968].) Dante may well have construed Ovid’s “forma” to possess its
Aristotelian significance of “substance” or “essence”, as it does for
Dante: when Beatrice says “Anzi è formale” in Paradiso 3.79, she is
saying “Anzi è essenziale” (The Undivine Comedy, p. 17). Therefore, I try
to avoid “form” as an indicator of the external, and use “shape” instead.
[27] Peleus desires Thetis, the sea nymph destined to bear Achilles. She,
however, changes shape to elude him. Peleus receives counsel to “bind
her with snares and close-clinging thongs” while she sleeps and to hold
on tenaciously throughout her shape-changing until she returns to her
first form: “And though she take a hundred lying forms, let her not
escape thee, but hold her close, whatever she may be, until she take
again the form she had at first” (Metamorphoses, Book 11, lines 253-54,
trans. Miller). In Latin, he must hold on until she regains the form she
had — “reformet”, from the verb reformare —, until she returns to
“what she was before”: “quod fuit ante” (254). What Thetis was before,
at the beginning — “quod fuit ante” — is what she will be again, once she
has re-formed, returned to her original form.
[29] Ovid’s idea that the essential self remains intact, although not
visible, is one that Dante retains in this bolgia, where the souls are
bound not with cords but by serpents who are fellow sinners. As always
in Dante’s Hell, but more sensationally because of their shape-changes,
the sinners’ true punishment is that they never cease to be themselves.
***
[31] The seventh is perhaps the most spectacular ditch in Dante’s
Malebolge: it swarms with serpents of all stripes and sizes. The
gruesome sight of all those snakes occasions an erudite and classically-
inspired boast with an exotic and orientalizing flavor. Dante tells us that
the evil pestilences he saw here find no match in the Libyan desert
(described in the Pharsalia by Lucan, whose Latin names for various
serpents Dante here repeats), nor can such an evil writhing mass be
found in Ethiopia, or in the Arabian desert:
[36] The discourse on the body takes lexical form in the many body-
parts named in this bolgia, for instance in the following tercet’s
description of the sexualized bondage inflicted on the sinners by their
serpent-comrades:
Metamorphosis 1
[38] A sinner is pierced by a serpent “just where the neck and shoulders
form a knot”: “là dove ’l collo a le spalle s’annoda” [Inf. 24.99]). The
result is that the sinner is incinerated, literally, turning to ash, only then
to recompose into human form. This metamorphosis — from man to
dust and then again to man — is a perverse Resurrection, explicitly
compared to the death and rebirth of the phoenix (a mythological bird
used in Christian imagery as a figura Christi): “Così per li gran savi si
confessa / che la fenice more e poi rinasce” (just so, it is asserted by
great sages, / the phoenix dies and then is born again [Inf. 24.106-7]).
[3] Moreover, the idea of the serpents as friends sets the stage for the
socially macabre aspect of this bolgia, part of the dramatic unfolding
of Inferno 25: since the serpents are sinners in serpent form,
the sinners are attacked by their own erstwhile “friends” and
comrades.
***
[10] As discussed in the Commento on Inferno 24, the
seventh bolgia features metamorphoses: processes through
which essence changes its outward shape. In Inferno 24 serpents
bind one of the sinners, Vanni Fucci, who burns and goes up in smoke,
becoming a pile of ash, and then “is reborn” (“rinasce” [Inf. 24.107]) and
returns to human form. This metamorphosis is a perverse and in
malo version of death and resurrection, and indeed the image of the
phoenix (featured in Inferno 24.106-8) was used in Christian
iconography to represent the Resurrection of Christ. The perversion of
fundamental Christian mysteries continues in Inferno 25, where there
are two further metamorphoses.
[14] More precisely, these souls do not receive their names until they are
no longer the selves to which their names belong. Or better, they receive
their names when they no longer appear to be the selves to which their
names belong. As we stipulated previously, in the Commento
on Inferno 24 (and indeed, as discussed also in the Commento
on Inferno 13), Dante’s point (like Ovid’s) is that the self
remains, indelible for all eternity, despite being perversely
violated and transformed.
[15] In verse 35 of Inferno 25, Dante first tells us that three spirits have
appeared. They are directly below Dante and Virgilio, who look down
into the seventh bolgia: “e tre spiriti venner sotto noi” (just beneath our
ledge, three souls arrived [Inf. 25.35]). From that time on the narrator
goes to extraordinary lengths to withhold the names of the three
sinners. He never vouchsafes their last names, and we learn that they
are Florentines only in the opening apostrophe of Inferno 26.
[17] We learn the identity of the sinner attacked by the serpent of verse
50 — as noted, the serpent is his comrade, Cianfa, now in serpent form
— only in the moment of his grotesque transformation: “Omè, Agnel,
come ti muti!” (Ah me, Agnello, how you change! [Inf. 25.68]). Buoso,
too, is named only after he has become a snake, his name uttered
venomously and vindictively by the newly-formed man who has
exchanged forms with him: “I’ vo’ che Buoso corra, / com’ho fatt’ io,
carpon per questo calle (I want Buoso to run / on all fours down this
road, as I have done [Inf. 25.140-41]). Puccio Sciancato is named in
verse 148, the only one of the three original souls not to have been
changed in the course of the pilgrim’s viewing of this bolgia: “ed era
quel che sol, di tre compagni / che venner prima, non era mutato” (the
only soul who’d not been changed among / the three companions we
had met at first [Inf. 25.149-50]). The last verse of Inferno 25 is devoted
to indicating the identity of the final soul, without however stating his
name: the opaque apostrophe about making Gaville weep will have to
suffice to identify Guercio de’ Cavalcanti.
[19] When the thieves are in their human shapes, they are victims of
their comrades in their serpent shapes. When they are in their serpent
shapes, the previous victims are now perpetrators, intent upon
victimizing their fellow thieves.
[21] In effect, Dante tells the story of the thieves in such a way that each
is at risk of becoming “no one” during the course of the action.
Analogously, in Inferno 25’s first metamorphosis (the second
metamorphosis of the bolgia), a “perverse image” is formed that is “due
e nessun”: “two and no one” (Inf. 25.77).
Metamorphosis 2
Two Become One ⇒ Two Become No One:
[27] If we were to exalt this biological process, the process whereby two
become one would be known (as in fact it is, through various media,
poetic and philosophical) by the name love. Dante in his canzone Doglia
mi reca specifically defines love as the power that can make two
essences into one: “di due poter un fare” (of two, [Love has] the power
to make one [Doglia mi reca, 14]).
[28] The power to make two into one finds expression in the “rhetorical
copulation” that Dante invents in the heaven of Venus (Dante’s Poets, p.
116), where the pronouns “I” and “you” metamorphose into verbs that
perform the copulation of the Self and the Other. In the stunning verse
“s’io m’intuassi, come tu t’inmii” (if I could in-you myself, as you in-me
yourself [Par. 9.81]), the pronouns “io” and “tu” are agents of a
transfigured and copulated ontology. It is worth noting that Dante-
pilgrim speaks those words to his friend Carlo Martello; in other words,
this “rhetorical copulation” of the heaven of Venus does not shy away
from male-on-male “intercourse”. For more on this topic, as it relates to
the subset of love that we call friendship, see my essay “Amicus eius:
Dante and the Semantics of Friendship”, cited in Coordinated Reading.
The first rule in our culture is that two people do not remain gazing into
each other’s eyes (mutual gaze) for long. Mutual gaze is a potent
interpersonal event which greatly increases general arousal and evokes
strong feelings and potential actions of some kind, depending on the
interactants and the situation. It rarely lasts more than several
seconds. In fact, two people do not gaze into each other’s eyes
without speech for over ten or so seconds unless they are
going to fight or make love or already are. Not so with mother
and infant. They can remain locked in mutual gaze for thirty
seconds or more. (Daniel N. Stern, The First Relationship: Infant
and Mother)
[45] In verses 103 to 135 Dante does precisely what he describes above:
he puts the two shapes “a fronte a fronte” and — verse by verse, body
part by body part — he transmutes them, changing serpent to man and
man to serpent. He culminates with the heads of both creatures, as the
man’s lips thicken and the serpent’s tongue becomes unforked, giving it
the human gift par excellence, that of speech.
***
Appendix
A Philosopher’s Note
When Dante describes the perverse intermingling of the snake and the
sinner, he describes it first as “two and no-one”, and later as “neither
two nor one”. But these are two quite different states of affairs — the
first suggests two entities, but no unity; whilst the second suggests
something much stronger: that the mixture of the snake and the sinner
has brought about a more extreme dissolution whereby not only does
there cease to be a unity but the original entities cease to be, also. I think
the second scenario is the more interesting one, since it it speaks to the
opposite of a unity. We usually think of a unity — for example, as with
the holy trinity — as a case where several wholes, coming together, both
preserve their wholeness and also make some new entity which is
something more than the sum of its parts. Dante’s “neither two nor one”
suggests the opposite: a mingling where not only is there no unity, but
wholeness of the ‘ingredients’ are themselves dissolved.
In either case, however, the question that arises is: what are Dante’s
grounds for distinguishing when a combination is a unity and when it is
not? That is, on what basis can he claim that the sinner/snake
combination forms a (spatio-temporally continuous) ‘nothing’ rather
than a novel (albeit horrific) ‘something’?
I do see how Dante is constrained, in describing the ‘nothing’ that is the
snake and the sinner combination, by the need to apply his description
to ‘something’ (!). But although it seems in general okay to say that a
spatio-temporally continuous entity may nevertheless fail to be a
genuinely novel entity — in the sense that the father, the son and the
holy ghost make the holy trinity, or in the sense that a pair of lovers
might make a love union — the interesting question (it seems to me) is
under which circumstances we accept that a combination has produced
something new and under which circumstances we claim that it has
resulted in a dissolution. In other words, what would Dante say to
someone who insisted that the snake/sinner combination forms a
(devilish) unity just as much as a union of lovers does?
[15] As “folle volo” and “varco / folle” indicate, Ulysses and his
surrogates, other failed flyers like Phaeton and Icarus, are connected to
one of the Commedia’s most basic metaphorical assumptions: if we
desire sufficiently, we fly; if we desire sufficiently, our quest takes on
wings. Dante explicitly establishes this equivalence in Purgatorio 4,
telling us that in order to climb the steep grade of lower Purgatory one
needs to fly with the wings of great desire:
***
***
[27] Within the Ulysses debate, the more negative critical camp can be
subdivided into those who see the folle volo itself as the chief of Ulysses’
sins and those who concentrate instead on the sin of fraudulent counsel.
Those in the latter group focus on Ulysses’ rhetorical deceitfulness as
manifested in his “orazion picciola” (Inf. 26.122), the “little speech” with
which he persuades his men to follow him. (This group includes Padoan
and Dolfi.)
[28] Most influential in the first category has been the position of Nardi,
who argues that Dante’s Ulysses is a new Adam, a new Lucifer, and that
his sin is precisely Adam’s: trespass, the “trapassar del segno” (going
beyond the limit) of which Adam speaks in Paradiso 26.117. Ulysses is
thus a transgressor, whose pride incites him to seek a knowledge that is
beyond the limits set for man by God, in the same way that Adam’s
pride drove him to a similar transgression, also in pursuit of a
knowledge that would make him Godlike.
[30] Both these readings are wrong. They rob the episode of its tension
and deflate it of its energy: on the one hand, by making the fact that
Ulysses is in Hell irrelevant and, on the other, by denying that this
particular sinner means more to the poem than do his companions.
Fubini’s simple admiration fails to deal with the fact that Dante places
Ulysses in Hell; Cassell’s simple condemnation fails to take into account
the structural and thematic significance that the Greek hero bears for
the Commedia as a whole.
***
l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore.
(Inf. 26.97-99)
the longing
I had to gain experience of the world
and of the vices and the worth of men.
[43] The desire to see and to know is a long-term Dantean quest,
celebrated in the opening of the Convivio, where Dante cites
Aristotle’s Metaphysics. Aristotle begins the first book of
the Metaphysics thus:
[50] For now, let us note that here Dante scripts for Virgilio language
that — while written in Italian — sounds as much like Latin epic as
it is possible for the vernacular to sound. Virgilio’s lofty words to
Ulysses resound with the high accents of heroic undertakings and noble
deeds. These are the noble deeds that it is the duty of the epic poet to
immortalize in verse, a duty that Virgilio underscores in his anaphoric
“s’io meritai di voi“:
***
[52] This final note touches on what I call the “upside down pedagogy”
of the Commedia.
[61] The identification of the pilgrim with Ulysses is one that the poet
has been building since Inferno 1-2, through voyage and maritime
imagery, through a specific metaphoric code, through a dedicated
lexicon. From the beginning of the Commedia we are schooled in
Dante’s personal rhetoric and mythography, so that we can navigate a
poetic journey saturated in early humanism and classical antiquity, a
poetic journey that is the poet’s own varco folle. It is a sign of Dante’s
having consummated his own “ovra inconsummabile” — of his having
done the un-doable — that we now take his mythography for granted
and give so little consideration to an upside down pedagogy that starts
with Ulysses and finally arrives at Adam.
[4] The travelers are beginning to move off after Ulysses has finished
speaking, when another flame comes after them, emitting a “confuso
suon” (perplexing sound [Inf. 27.6]): instead of Virgilio’s lengthy and
beautiful captatio benevolentiae, here it is the sinner who begs the
travelers to remain, and instead of Ulysses’ sonorous exordium, here
there is only a confused racket. Dante now elaborates on the modus
operandi of this speaking flame, something he chose not to do
in Inferno 26, and there follows the graphic horror of the simile of the
Sicilian bull.
[5] This is the bronze bull in which the tyrant Phalaris of Sicily roasted
his victims, whose shrieks were transformed by the machine into the
bellowing of a bull. As the tortured victims in the bull attempt to wail,
but have their human cries transformed into a bull’s bellowing (a further
degradation to amuse the tyrant), so the soul within the flame attempts
to speak, but can find no outlet for his voice (Inf. 27.7-15). An artistic
emphasis symptomatic of Malebolge is built into the simile, by way of
the reference to the bull’s inventor, Perillos of Athens, and his just
punishment (verses 8-9).
* * *
[17] Along with the Sicilian bull, there are other real tortures
cited in Inferno. In Inferno 19 Dante stands over Nicholas III stuck
head-first in the floor of Hell and compares himself to a friar who
confesses an assassin (Inf. 19.49-51). Dante is referring here to the
capital punishment meted upon paid assassins, called propagginazione,
which consists of burying the criminal head-first in a hole, filling the
hole with dirt, and creating death by suffocation. In Inferno 23.66
Dante compares the leaden capes worn by the hypocrites to the lead
mantle supposedly devised as an instrument of torture by Frederick II
(there is no documentary confirmation of this torture, whose alleged
connection to Frederick is repeated by all the ancient commentators).
In Inferno 28.80, Dante refers to a form of torturous murder committed
on board ships: called mazzerare, this torture consists of putting a
living man in a sack with a heavy rock, tying the sack, and throwing it
overboard. In Inferno 30.75, Maestro Adamo reports having been
burned alive on the stake: “per ch’io il corpo sù arso lasciai” (for this I
left my body, burned, above [Inf. 30.75]).
[19] In the context of Inferno 27, the Sicilian bull and the tyrant who
deployed it anticipate the first part of the pilgrim’s dialogue with Guido
da Montefeltro, which will treat the spread of tirannia as a form of
governance throughout the cities of Romagna. On tirannia, and on
Malatesta da Verucchio and Malatestino as quintessential Romagnol
typrants, see the Commento on Inferno 12.
***
[26] Guido prefaces his story with lines made famous by the poet T. S.
Eliot, who uses Inferno 27.61-66 as the epigraph to “The Love Song of J.
Alfred Prufrock”, thus offering me and many others our first encounter
with Dante’s poetry. Eliot does not identify the author or provenance of
the verses he cites. I still remember my youthful encounter with
language that I found even more hauntingly beautiful than Eliot’s and
my father’s explanation that this was Dante.
* * *
[36] When Boniface sees that Guido hesitates to give him the counsel he
requires, the pope reassures the retired condottiere that he need not
fear for his soul. At this point Boniface gives false counsel, for he lies,
telling Guido da Montefeltro that as pope he has the power to absolve
and — here is the lie — that he will absolve Guido of his future sin
immediately, from this very moment:
[40] As the devil points out, this argument presents a logical fallacy,
based on the law of non-contradiction. The law of non-contradiction —
which Dante states explicitly in Paradiso 6, verse 21, also in the context
of conversion (see Appendix 2 below) — holds that a true statement and
its opposite cannot both be true at the same time in the same sense. This
principle can be stated logically as A ≠ not A:
[42] Nonetheless, Boniface’s sins are not the point here. They are
invoked by Guido to exculpate himself but they should not distract us,
as they do not distract the devil who arrives for Guido’s soul in the scene
described at the canto’s end. In giving Boniface the evil advice he seeks,
Guido shows that he has not really converted, that he has not really
changed his essence.
[44] Guido da Montefeltro put great effort into taking the steps that he
thought would guarantee his salvation, renouncing his worldly life to
become a Franciscan. Yet he fails, because his heart did not change. His
son Bonconte, whose story Dante recounts as a counterpoint to the
father in Purgatorio 5, remained a warrior until his end, dying on the
battlefield. And yet, by uttering a genuine prayer of repentance with his
last breath, Bonconte achieves salvation.
***
***
[48] At the heart of Guido’s story are Augustinian temporal adverbs that
he weds with causal conjunctions. Boniface says “finor t’assolvo” —
“from now I absolve you” — and Guido echoes in response, making his
fatal error when he links the causal conjunction “da che” (since) with the
temporal adverb “mo” (now): “Padre, da che tu mi lavi / di quel peccato
ov’ io mo cader deggio” (Father, since you cleanse me of the sin / that I
must now fall into [Inf. 27.108-109]). The tiny particle “mo” is the crux
of matter: it signals that Guido accepts the idea that he can receive prior
absolution for the sin that he will only “now” — “mo” — commit.
[51] In the above logically sequential order, the words are not mere
shells, like poker chips in a game. They are related to authentic feelings
and they therefore unfold in time, in the only possible order: 1) first
comes the will to sin (volere); 2) then comes the commission of the sin;
3) then comes repentance (pentére) with its partner confession; 4)
finally one is absolved. In a sequence in which words are connected to
authentic feelings, we can see the absurdity of Boniface’s “finor
t’assolvo” (101).
[53] The theatricality of the scene in which St. Francis arrives for the
soul of one of his Franciscans, only to be dismissed by the logic-wielding
devil, is reminiscent of mystery plays and popular medieval drama. The
logic of conversion is so unassailable that not even St. Francis can
prevail. The theatricality also reminds us that conversion is
precisely not a performance art: conversion happens not outside, as
performed by Guido da Montefeltro in Inferno 27, but inside, and we
cannot read what is happening inside the soul. Not even a church
dignitary can do so: hence the archbishop of Cosenza, delegate of Pope
Clement IV, mistakenly condemned the saved Manfredi, as Dante
carefully points out in Purgatorio 3.
Cosí adunque visse e morí ser Cepparello da Prato e santo divenne come
avete udito. Il quale negar non voglio esser possibile lui esser beato nella
presenza di Dio, per ciò che, come che la sua vita fosse scellerata e
malvagia, egli poté in su lo stremo aver sí fatta contrizione, che per
avventura Idio ebbe misericordia di lui e nel suo regno il ricevette: ma
per ciò che questo n’è occulto, secondo quello che ne può apparire
ragiono, e dico costui piú tosto dovere essere nelle mani del diavolo in
perdizione che in Paradiso. (Decameron 1.1.89)
Appendix 1
The Papal nuncio in Spain gave his opinion that the Bull of Pius V
justified all her subjects in taking arms against the Queen; as regards
her assassination, the Pope would not make any declaration previously,
but would give the necessary absolutions after the deed had been done.
(Mandell Creighton, Queen Elizabeth, p. 196, The Pergamum Collection,
Kindle Edition)
Appendix 2
the arc of history can bend toward evil for an entire people: the
Jews (in Inferno 23) and now the Tuscans
It would be shameful for one who wrote poetry dressed up with figures
or rhetorical color not to know how to strip his words of such dress,
upon being asked to do so, showing their true sense.
[19] In this same bolgia Dante will see his second cousin, Geri del Bello,
and will invite us into the male world of honor codes and social shame:
the shame that accrues to a man who does not live according to society’s
codes of honor. Geri del Bello appears in the opening section
of Inferno 29. In my discussion of that episode I will return to the
question of how Dante positions himself vis-à-vis the feeling of shame.
But since truth from its unchangeable throne implores us, and Solomon
too, entering the forest of Proverbs, teaches us by his own example to
meditate on truth and loathe wickedness; and since our authority on
morals, Aristotle, urges us to destroy what touches us closely for the
sake of maintaining truth; then having taken heart from the words of
Daniel cited above, in which divine power is said to be a shield of the
defenders of truth, and putting on “the breast-plate of faith” as
Paul exhorts us, afire with that burning coal which one of the
seraphim took from the heavenly altar to touch Isaiah’s lips, I shall enter
the present arena, and, by his arm who freed us from the power of
darkness with his blood, before the eyes of the world I shall cast out the
wicked and the lying from the ring. (Monarchia 3.1.3; translation Prue
Shaw, emphasis mine)
***
[25] The didactic and exemplary nature of this canto creates the context
for the appearance of the word “contrapasso” in the canto’s last verse,
where it is spoken by Bertran de Born. The Occitan troubadour
enunciates the word “contrapasso” in Inferno 28.142, while holding his
severed head in his hand.
[27] In the next canto Dante will look back at Bertran de Born, using a
periphrasis for the troubadour, lord of Hautefort: “colui che già tenne
Altaforte” (the one who once held Hautefort [Inf. 29.29]). Here Dante
signals his awareness of the historic process whereby heroic and feudal
norms, like blood feuds, moved from the feudal world of the lord of
Hautefort to the urban and no longer feudal world of Florence.
Dante was not exempt from this manner of feeling; in fact, immersed in
the reality of his time, he perceived the hidden motivations
of vendetta with genial intuition. Whether such a sentiment is part of
the nature of the poet or whether he understood the sentiment in all its
complex structure and with its implications, can be discussed, but it is
certain that he knew how to distill the most significant aspects of private
justice, applying in his poem the law of contrapasso and creating a work
that represents a sublime vendetta against his numerous adversaries.
***
[36] The pilgrim learns that Dolcino will be joining the souls of the
ninth bolgia through a prophecy that the poet assigns to the figure of
the prophet Muhammad, who announces Dolcino’s future arrival in
verses 55-60. This sardonic announcement takes the form of Maometto
urging Dolcino to stock up well on food and supplies if he doesn’t want
to follow him speedily to the ninth bolgia: “s’ello non vuol qui tosto
seguitarmi” (if he doesn’t want to follow me soon [Inf. 28.57]). Dante
here aligns Maometto and Fra Dolcino: two religious
schismatics, as he sees them. Urging Fra Dolcino to arm himself so
that he may withstand the wintry siege that eventually led to his fateful
surrender, Dante’s Maometto might be construed as inciting Dolcino to
schism even now.
[37] Mosca de’ Lamberti, who died in 1242, is on the list of famous
Florentines of the previous generation about whom Dante quizzed
Ciacco back in Inferno 6. He claims responsibility for having created the
factional discord that plagues Florence (and that caused Dante great
personal affliction, in the form of his exile). The city’s factional discord
was believed to have originated in the murder of Buondelmonte de’
Buondelmonti in 1216, a murder that was precipitated by
Buondelmonte’s jilting of a woman of the Amidei family in favor of a
Donati. We note here, immediately before the encounter with Geri del
Bello in Inferno 29, how the fixation on a family’s honor leads to
nefarious consequences for the city as a whole. In the case of the
Buondelmonte murder, family honor is perceived as invested in its
women, as frequently is the case in honor societies.
[38] Mosca’s sin was to have counseled the Amidei to take their revenge
not in the form of a beating or a mutilation, but to kill Buondelmonte
and have done with it. Mosca’s argument for murdering Buondelmonte
is the proverbial “Capo ha cosa fatta” (Inf. 28.107), where he indicates
the wisdom of resorting to full rather than half measures: a thing that
has been done cannot be undone. In other words, it comes to a head, it
is brought to a conclusion, it has its effect (“capo”). See the Treccani
online Vocabolario: “cosa fatta capo ha: Frase storica, propr. «una cosa
fatta non può essere disfatta», cioè riesce al suo capo, al suo effetto”
(historical expression: a thing that is done cannot be undone, that is, it
comes to a head, to its effect).
[3] Mosca sows the evil seed that will grow into an evil fruit that will be
meted out to all Tuscans. In Inferno 29’s coda to Mosca de’ Lamberti
and to Inferno 28, Dante dramatizes the personal origins from
which public devastation springs. He draws attention to the
personal origins of public discord and strife by relating these issues to
himself — in the most personal possible terms, by way of a kinsman.
[7] I will argue that, in the Geri del Bello episode, Dante
mounts a moral argument against vendetta: one that he
subsequently sustains in later parts of the poem, such
as Purgatorio 17.
[15] The transition from “Geri del Bello” in verse 27 to “colui che già
tenne Altaforte” in verse 29 allows Dante to signal the connection that
he posits between the heroic and feudal norms of the lord of Hautefort
and the urban and no longer feudal world of Geri del Bello. What
sense do the codes of a martial, feudal, and honor-based
society, like the courtly society sung by Bertran de Born, lord
of Hautefort in southern France, have in the mercantile and
consumerist culture of Tuscany at the end of the Duecento?
[17] In his reply to Virgilio, Dante explains that Geri del Bello is angry
(“disdegnoso”) at him due to the violent death that he suffered (“la
vïolenta morte”) and that has not yet been avenged: “che non li è
vendicata ancor” (for which he still is not avenged [Inf. 29.32]).
Geri’s disdegno is now provoked by the presence of a kinsman, that is,
by the presence of someone who should have avenged him.
[26] The Geri del Bello episode of Inferno 29 tells us that Dante, while
he still feels pietas toward Geri as a kinsman who died violently (“m’ha
el fatto a sé più pio” [Inf. 29.36]), categorically refuses to be enmeshed
in the male codes of honor that define him as “consort in Geri’s shame”
(Inf. 29.33). He refuses to play the part that society has scripted
for him as male kin. He refuses to take on the role of the injured
party: one who feels onta as a result of the injury inflicted upon his
kinship group, and who subsequently turns, in anger, to vendetta.
[27] Dante had witnessed such behavior and had thought long and hard
about such behavior, as we can see from the analysis of anger
in Purgatorio 17.121-23. He chose not to participate. He does not seem
to have experienced in himself the consortial shame that is the trigger to
the anger that allows one to kill. Whether or not he experienced it, he
did not act on it.
[28] In the Geri del Bello episode Dante dramatizes his resistance to the
essentializing social dictates of his time and place. He resists defining
himself as a “con-sort” in the family “shame”. He resists, especially,
the psychological and moral toll of avenging Geri’s violent
death by becoming a murderer himself.
[29] Dante in his youthful poetry was not immune from the rivalries of
male honor, as described in the commentaries on the tenzoni with
Dante da Maiano and in the essay “Amicus eius: Dante and the
Semantics of Friendship” (cited in Coordinated Reading). As a person
he seems to have been quite susceptible to social vergogna. See
the Commento on Inferno 28 on vergogna and truth-telling and
the Commento on Inferno 30 on Virgilio’s rebuke and Dante’s shamed
response.
[30] And yet, the point of the Geri del Bello episode is to communicate
that Dante has evolved into someone who is not moved by a societally
scripted feeling of shame. He is able to make a moral calculation rather
than behave reactively and reductively as required by social codes. He
has not bought into the code that prescribes shame on a man who does
not avenge a killing of his kin. For Dante this is a code that was in great
part responsible for the devastation of Florence, as attested by the
presence of Mosca de’ Lamberti in Inferno 28.
***
[39] At the end of the canto we move from the representational key back
to the social-historical key, and to other issues of masculinity in
Dante’s social milieu. Dante’s response to Griffolino’s story is to
point to the fatuous vanity of the Sienese: “Or fu già mai / gente sì vana
come la sanese?” (Was there ever / so vain a people as the
Sienese? [Inf. 29.121-22]). His remark segues into the theme of
masculine social life via a “brigata” (130), or social group, of rich Sienese
youth who were notorious as the brigata spendereccia:
a brigata famous for its intemperate spending habits.
Dante devotes the first twenty-one lines of canto XXX to two classical
examples of madness, one Theban and the other Trojan. The first is
Athamas who, driven insane by Juno as part of her revenge on Semele,
is responsible for the deaths of his wife Ino, Semele’s sister, and their
two sons (1-12); the second is Hecuba, reduced to barking like a dog by
the loss of her home, husband, and children (13-21). These exempla are
executed in a deliberately high style: in each case the protagonist,
Athamas or Hecuba, is presented only in the fourth line of the
exemplum, after an initial terzina of background material. Thus, the
canto opens with a great mythological panorama, which sets the
madness of Athamas within the ongoing narrative of Jove’s amours and
Juno’s anger: “Nel tempo che Iunone era crucciata / per Semelè contra ’l
sangue tebano” (In the time when Juno was irate because of Semele
against the Theban blood [1-2]); and Hecuba is preceded by a sweeping
evocation of the fall of Troy: “E quando la fortuna volse in basso /
l’altezza de’ Troian che tutto ardiva” (And when Fortune brought low the
pride of the Trojans that dared all [13-14]).
According to the joint press release by the offices of U.S. Attorney Preet
Bharara and the Assistant FBI Director George Venizelos, the scam
unfolded in 2009 and continued well into 2014. Employees working for
WSA would routinely coerce victims into paying consumer debts
through a variety of false statements and threats. Typically, the WSA
employees would use aliases, sometimes referring to themselves as a
“Detective” or “Investigator,” and falsely advise consumers they had
committed crimes such as “check fraud” or “depository check fraud.”
They then told the victims that a warrant would be issued for their
arrest if they failed to make an immediate payment to WSA.
WSA employees also falsely claimed that the debt collection company
had contracted with, or was otherwise affiliated with, certain federal or
local law enforcement agencies, including the Department of Justice and
the United States Marshals Service. Alternatively, they might say that
they represented non-existent government agencies like the “Federal
Government Task Force” and the “DOJ Task Force.” To further create
the appearance that it was affiliated with the federal government, WSA
would send victims correspondence containing the seal of the United
States Department of State and the following language: “Warrant
Services Association, A Division of the Federal Government Task Force.”
(Story by Ken Berry, columnist in Accounting Web, dated 12/1/2014,
accessed at http://www.accountingweb.com/crime-story-defendants-
charged-in-massive-debt-collection-scam)
[12] It is worth noting that trivial and non-heroic desire, like Gianni’s
desire for the prize mare, “the lady of the herd”, is very much in the
spirit of the earthy and quotidian personal accusations that sprinkle the
six sonnets that make up Dante’s tenzone with Forese Donati. This
scurrilous sonnet-exchange features as well the mutual denigration of
family members. The Gianni Schicchi episode seems therefore to be a
direct reprise of the tenzone with Forese Donati, for the episode indicts
not only Gianni Schicchi but also Forese Donati’s father, Simone Donati.
Simone Donati’s greed set the whole preposterous (but successful) plot
against Buoso Donati into motion.
[16] The words with which Maestro Adamo greets Dante and Virgilio
echo, as commentators note, Lamentations 1:12: “O vos omnes qui
transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus” (Is it
nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any
sorrow like unto my sorrow [King James Version]). Here Maestro
Adamo greets the travelers “qui transitis per viam”, who pass by on this
road, and asks them to witness his sorrow. Decades previously, Dante
had begun a sonnet in the Vita Nuova with an echo of the same words
from Lamentations. However the young Dante had, quite daringly,
inserted the words “d’Amor” into his citation of the Bible, so that the
passers-by are now on “the road of Love”:
Ad ascoltarli er’ io del tutto fisso,
quando ’l maestro mi disse: «Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!».
Quand’ io ’l senti’ a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch’ancor per la memoria mi si gira.
Qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch’è, come non fosse, agogna,
tal mi fec’ io, non possendo parlare,
che disiava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
(Inf. 30.130-141)
Here the dream is reality; the dreamer need dream no more. All the
while that he craves reality, “what is” — “quel ch’è” — he is in possession
of it, if he could but recognize the reality of his dream, the truth —
nonfalsity — of his error. (The Undivine Comedy, p. 164)