Professional Documents
Culture Documents
Abstract
A fable communicates its meaning through the text of its story-line, through the texture
of its style and use of language, and finally through its particular context. This article
studies the contextual implications upon the constraints of meaning in fables, and –
taking the Phaedrine fable as example – investigates the complex use of context in both
the macro-structure and the micro-structure.
to Aesop or ascribed to him or closely connected with the literary tradition that bears his
name. Volume One: Greek and Latin Texts (Urbana: University of Illinois Press, 1952),
p. ix. For further refinements, see also G.-J. Van Dijk Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in
Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature (Leiden: Brill, 1997), pp. 2–37.
3 W.T.K. Spence, ‘Causal Cohesion and Narrative Processing: The Role of Causal Re-
of contact between fable and proverb, arguing that both genres have a dual essence in
that they have meanings as texts and also as didactic statements. On La Fontaine: F.F.
Boillot, ‘La Fontaine coloriste’, Revue d’histoire littéraire de France 28 (1921), pp. 346–
60, compares the fabulist with the artists of his time (bright primaries are rare, as are
words for various colours – and even then they do not always mean precisely what they
seem); and J.L. Logan, ‘La Fontaine, Plato and ‘La Cigale et la fourmi’ ’, Philosophical
Quarterly 65 (1986), pp. 197–209, builds on a reference to Plato in the fable’s prefatory
material, suggesting that ‘The Ant and the Grasshopper’, P373 ‘Cicada and Ant’ (A-T
280A; TMI J711.1) is built upon a Platonic fiction. [Cf. note 8.] Here the meaning of the
fable is something quite different from the general moral found in more straightforward
telling: there is more to life than getting and storing things, and a life without music is
not worth living.
4 E.V. Paducheva, ‘O sematicheskikh sviaziakh mezhdu basnei i ee moral’iu (na materi-
ale basen ezopa)’, Parmiologicheskie issledovaniia, ed. G.L. Permiakov (Moscow: Nauka,
1984), pp. 223–51, demonstrates that Aesopic fables lead to morals that do not actually
fit with the narrative because of the particular point of view of the reader/listener.
5 Actually, a number of them: see P. Jedrzejko, ‘The deep structure of narrative element
Royal Institute of Philosophy 67 (April, 1992), pp. 169–82; or, from a different angle,
G.J. Van Dijk, ‘The function of Fables in Graeco-Roman Romance’, Mnemosyne 49
(1996), pp. 513–41. Fables, whether told at length or alluded to, have not only an in-
tertextual function in ancient Greek and Roman romances: the same fable would have
different meanings in different romances (or in the same romance or collection), for the
listener/reader.
7 All Phaedrus’s fables are cited from B.E. Perry, Babrius and Phaedrus, Loeb Classical
to the fable in B.E. Perry’s monumental Aesopica and in the appendix to his Babrius
and Phaedrus (see above). The fable is further identified by ‘A-T’ numbers: the folktale
type number in A. Aarne and S. Thompson, Types of the Folktale; and finally, where
applicable, by ‘TMI’ numbers, or Thompson, Motif Index numbers, referring to the motifs
in S. Thompson’s Motif Index of Folk Literature (Bloomington: Indiana University Press,
1955). From these numbers, and allied indices, virtually all other indices can be accessed.
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 51
meaning is of little value, and does not make much of a story. The extended
meaning afforded us by the ‘moral’ gives us a bit more: Haec propter illos
scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt, although
(knowing all about wolves and lambs) we can see that the wolf’s comments
are of no consequence either.
In the manner of the joke, a well-crafted fable tells a story, and all the
while a parallel universe of the real world is being created; and slowly the
application of the fable to one’s own life (or to the point the narrator wants
to make) becomes ‘clear’. The parallel universe (not fully understood until
the end of the story-line) thus tells us that it makes no difference what the
weaker of the two wants to do, nor does the truth of his argument have any
effect, if the stronger has already made up his mind to take over.
M.O. Albert sees a contradiction in these ‘logical processes’ of the fable:
its logical structure leads us consciously to believe that the moral is not
founded in truth; yet in fact the fable just as consciously convinces us of its
general application. He argues, from Lessing, that the fable convinces be-
cause its ‘moral content’ (here identified with the body of the fable) is felt
by the reader, and recognised as more or less identical to societal demands.
Since the fable does not, however, actually provide a suitable basis for the
application, the reader/listener has to supply one, by testing the implicit
‘moral’ and its validity upon his own experience and ‘confirming’ it as con-
sonant with his concept of society’s laws or his own day-to-day living.9 This
implies that the particular meaning of any fable (or of nearly anything, of
course) is never the same from one person to another. It may be similar,
but in each case it is going to be different.
The true meaning of the fable and the parallel world often come together
in the pro- or epimythium: another aspect of the text. The promythium or
epimythium more or less explains the fable, offering the ‘secondary’ meaning
intended by the author, and often considered the ‘real’ or ‘true’ meaning.
That this may arise from a false meaning (foxes and wolves do not talk),
leads us to an understanding of Luther’s famous ‘betriegen zur wahrheit’.
This is one of the fundamental features concerning a fable’s meaning, and
much ink has been spilled in discussing it.10 It is clear that the fable writer
9 M.O. Albert, ‘Fabel vom logischen Standpunkt aus’, Der praktische Schulmann 56
D. Peil, Der Streit der Glieder mit dem Magen: Studien zur Überlieferung und Deu-
tungsgeschichte der Fabel des Menius Agrippa von der Antike bis ins 20. Jahrhundert
(Frankfurt–Bern: Lang, 1985), p. 130. ‘Stomach and Feet’ (A-T 293; TMI J461.1) is traced
from Livy to modern times, with special attention given to the history of the shifts of
the fable’s meaning in certain contexts (the fable is known in the Romulus paraphrase of
Phaedrus).
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 53
the hare reached the finishing-line, the tortoise had traveled exactly eight
and three-quarter inches.12 As it stands, however, we do not have an Anti-
Fable ending;13 the textual meaning is implied, given the ‘moral’ provided.
Thus the epimythium has meaning, usually distinct from the narrative, and
often at odds with it.14
There are other ways whereby a fable meaning is conveyed. Another
aspect is Texture, involving the way the text is handled, and consisting
of language, style, vocabulary, and a host of minor details. These features
obviously affect how a fable ‘means’. If one does not understand the language
well, it is clear that one’s understanding of the fable will be impaired; indeed
the so-called ‘new critics’ (of the 40s) were obviously correct in assuming
that one cannot understand anything that is not contemporary or in your
native language, and even then, much meaning is lost. When we read fables
such as Phaedrus III, 1: ‘Anus ad amphoram’ (TMI J34), we may well miss
a number of allusions to contemporary events, to personal reactions, to a
host of other things. We may understand the overt text perfectly well,15
but we have no idea of the sub-text, the ‘moral’, or in fact, the particular
12 J. Thurber, Fables for our time (New York: Harper and Row, 1974), p. 84. See P.
Carnes, ‘The American face of Aesop: Thurber’s Fables and tradition’, Moderna Språk
80.1 (1986), pp. 3–17; repr. in Idem, Proverbia in Fabula: Essays on the Relationship of
the Proverb and the Fable (Bern: Lang, 1988), pp. 311–31. S. Black, ‘Fable and Fairy
Tale’, in: James Thurber: His Masquerades: A Critical Study (The Hague: Mouton, 1970),
pp. 93–115, also deals with some of these topics.
13 Compare Hoshi Shin’ichi, the late Japanese Science Fiction giant, who has his rabbit
arrested by the police for speeding. See P. Carnes, ‘The Japanese Face of Aesop: Hoshi
Shin’ichi and Modern Fable Tradition’, Journal of Folklore Research 29.1 (1991), pp. 1–
22. On the concept of the anti-fable, see Idem, ‘The Fable and the Anti-Fable: the modern
faces of Aesop,’ Bestia: Yearbook of the International Beast Fable Society 4 (1992), pp. 5–
33.
14 An allegorical interpretation, more elaborate, requires perception of the fables with
‘datable’ to a certain time frame (changes of word meanings are notoriously dated to a
very specific time: witness the words ‘gay’, or ‘humanism’ over the past twenty years),
but there is the distinct chance that some other meaning, perhaps even a new meaning,
might have been implied.
54 Pack Carnes
relevance this fable had to the teller, when we try to understand Phaedrus’s
enigmatic epimythium: Hoc quo pertineat dicet qui me noverit.16 Here we
are left with the text meaning, and (our own) extended paraenetic meaning,
but have no real idea of what sort of directed meaning Phaedrus may have
had, or wanted to project.
Texture implies even more than that. Do we tend to understand texts
better in prose, rather than poetry? What about the differences between
reading a fable and hearing one? How about slang or ‘dialect’ forms17 as
opposed to ‘standard’ language media? How about the differences in brevity
between, say, Erasmus Alberus and Phaedrus? Between Phaedrus and La
Fontaine? How about retelling the fable as a joke? Texture is a wide-ranging
concept, and one that could well occupy scholars for a long time; but I should
like to turn to the third item of the Dundes triad (text – texture – context),
and discuss the implications of context upon the constraints of meaning in
the fable. As this is an enormous task, changing with each reading by each
reader, I restrict myself to those fables which use the character of Aesop, or
an allusion to Aesop. I will use Phaedrus as the primary source, but select
examples from other sources as well.
First of all, contextualisation is a manifold proposition. There is imme-
diate contextualisation, found in the environment in which the fable is told.
Whether or not this is intentional, the context is obviously very important.
When the fable is told after introducing a particular situation, the context
is critical; indeed the fable is often told precisely for the purpose of eluci-
dating the context itself. The very earliest fables in the Greek world are
found only within the framework of some context, not specifically as a fable
(or a fabular motif) written as an independent piece of literature. We find
Greek fables in context as early as the works of Hesiod, and they are com-
mon throughout Greek literature and in Latin works as well.18 The early
fable found in Hesiod is perhaps the easiest case: P4 ‘Hawk and Nightingale’
(TMI J321.1), from Erga, 202–12, is seen to explicate a particular situation
in Hesiod’s work.19 The context informs the fable at every turn, guiding its
16 A number of possible meanings have been suggested, but none so far have been
overwhelmingly convincing.
17 See F. Doret, Pour amuser nos tout petits: initiation aux fables de La Fontaine avec
Transactions of the American Philological Association 33 (1902), pp. 80–90; and Van
Dijk, Ainoi, Logoi, Mythoi, pp. 138–68, 270–86 et passim, for other materials in the
Greek context.
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 55
ultimate paraenetic ‘meaning’ toward that end, and probably quite different
from the meaning one would imagine when reading the fable in its own. The
frame of the Panchatantra fables is another prime example:20 note that the
context here can either precede a particular fable, come after it, or surround
it. In the first and longest book, ‘The Loss of Friends’, the frame story will
colour all the fables told within that particular context, unless one reads the
fable by itself. By losing the context, one loses the point that the particular
teller was trying to make. In ‘The Blue Jackal’ (Bødker 830;21 TMI B240,
J512.13; J2131.5.6; Panchatantra, Ryder, pp. 122–29, Rajan 108–1422); or
in ‘Iron-Eating Mice’; Panchatantra (Ryder, pp. 192–97; Rajan, pp. 172–
77; cf. La Fontaine, IX, 1 ‘Le Dépositaire infidèle’),23 the reader would have
little idea of the overall meaning directed to these fables if he does not in
the frame, with all its twists and proverbs and other stories.
In the matter of text and texture, structure helps bring us to the meaning
of the fable, vectoring a specific interpretation among the myriad possibili-
ties of these polyvalent texts. The importance of context and the guidance
19 See, for example, A.N. Athanassakis, Hesiod: Theogony. Works and Days. Shield. In-
troduction, Translation, and Notes (Baltimore: Johns Hopkins U.P., 1983), who suggests
that the fable is to be read as an allegory, in which the rapacious hawk stands for the
kings and for Hesiod’s brother Perses, with the Poet as the nightingale. What is missing
in the fable is the hawk’s punishment for his hybris. See also M.L. West, ‘The ascription
of fables to Aesop in Archaic and Classical Greece’, in: La Fable: Huit exposées suives
de discussions, ed. Franscico R. Adrados (Geneva: Fondation Hardt, 1984), pp. 105–36
(discussion: pp. 129–36). Among much else, West begins with the knowledge that fables
begin with Sumer, and questions the existence of an Aesop in 6th-c. B.C. The early Greek
poets used aÚnoc to fables and the like, because they contain parai ÊesÐn tina, a measure
of advice. Hesiod tells ‘Hawk and Nightingale’, Erga ll. 202–12, to the unjust kings, as
an aÚnoc which will not be lost on them. See Van Dijk, Ainoi, Logoi, Mythoi, pp. 79–87,
for a number of others, see Carnes, Fable Scholarship and Fable Scholarship II.
20 L. Alsdorf, ‘Pañcatantra-Miszellen’, Zeitschrift der deutschen morgenländischen
Gesellschaft 100 (1950), pp. 356–61, offers a cursory discussion of the frame; also G.T.
Artola, ‘Ten Tales from the Tantropâkhyâna’, Adyar Library Bulletin 29 (1965), pp. 30–
73, an edition of tales from an unusual southern version of the Panchatantra, with a
critical introduction and English versions of the tales. The tales are edited from the
Trivandrum manuscript of the Tantropâkhyâna, which is incomplete, but which contains
at least fifteen new tales embedded into the frame.
21 L. Bødker, Indian Animal Tales: A Preliminary Survey FFC, 170 (Helsinki:
Academia Scientiarum Fennica, 1957). See also G.U. Thite, ‘Indian Fable’, in La Fable,
ed. Adrados, pp. 33–60 (discussion: pp. 54–60). For further materials, P. Carnes, Bibli-
ography of the Pañcatantra and Allied Literature (Vadodara, India: Oriental Institute,
M.S. University of Baroda, 1966 [1997]).
22 A.W. Ryder, The Panchatantra (Chicago: University of Chicago Press, 1956); Visnu
Études Grecques 83 (1970), pp. 94–105; reprinted in Carnes, Proverbia in Fabula, pp. 195–
208.
56 Pack Carnes
of the reader’s reception are to be found not purely in terms of the micro-
structure of the individual fables, but also in the macro-structure of the
collection as a whole, if there is one.
There is the context of the collection as a whole, or of the single books,
since that is how they were almost certainly published. Although we are pri-
marily concerned here with the meaning of the individual fables, it is of value
to look first at the structure of the collection as a whole, with its prologues
and other connective materials. Phaedrus’s five books of fables each have a
prologue and some (II, III, and IV) are equipped with epilogues as well (that
epilogues should be missing from books I and V is naturally just as likely
an artifact of survival as is the fragmentary condition of the fable corpus).
Within these books, there are non-fabular pieces: the author’s intrusions
into the text and so forth, a few non-fabular anecdotes masquerading as
fables, and other added materials. All these elements provide a certain con-
text for the fable-telling, often referring to Aesop. This call upon Aesop for
authority in the fables, and for the legitimacy of the collection as a whole, is
clearly at odds with the attempt to justify the fables as Phaedrus’s own con-
structions. The tension between the two opposed forces create a special sort
of irony as well as providing a set of individualised situations or contexts for
each fable. There appears to have been an attempt – at least in the early
stages – to ascribe the fables to Aesop, given the name’s sheer value when
attached to a written piece. The use of the name Aesop conveys to us (and
presumably also conveyed to Phaedrus) the very notion of ‘fable’, providing
significant context in and for itself. In much the same way as ‘Once upon
a time’, ‘Il était une fois’, ‘Auf Einmal’, or ‘mukashi mukashi’ signals the
opening formula of a Märchen or ‘fairy-tale’, and sets our minds to accept
the story as such; or as ‘A Rabbi, a Priest and a Minister walked into a
bar’ prepares us for a joke, so too does the mention of Aesop in a collection
prepare us for a fable.
Yet Phaedrus draws back from casting over his stories the cloak of the
most famous teller of fables; increasingly, his desire to claim individual au-
thorship takes over, and the framing technique falls apart to a certain ex-
tent. The frames, such as they are, as culled from Phaedrus’s personal life,
are usually lost in any attempt to reconstruct those incidents; time has de-
constructed the frame. Compare, on the other hand, the Panchantantric
frame,24 and the other clear possibility of the absence of any contextualisa-
24 See J.-M. Schaeffer, ‘Aesopus auctor inventus: Naissance d’un genre. La fable
ésopique’, Poétique 16 [no. 63] (1985), pp. 345–64; and Fr. Rodriguez Adrados, ‘The
earliest influences of Indian Fable upon Medieval Latin Writing’, Classica et Mediaevalia
35 (1984), pp. 243–63, who discusses the frame story, contrasting it with the classical
fable; see also the contrast between the implied function of the frame stories, in F. Gha-
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 57
tion.
Contextualisation begins with the first word of the collection. In the line
Aesopus auctor quam materiam repperit / hanc ego polivi versibus senariis,
Phaedrus brings us into a known area, a place wherein we are comfortable,
because we all know Aesop. If we have no particular contextualizing element
for each fable, then the macro-frame will help. These, then, are Aesop’s
fables, though now dressed in Latin senarii. This framing technique also
breaks down relatively quickly.
There is another structural frame to be discussed. On a microstructural
level, each fable displays a fairly constant construction, facilitating its mean-
ing. Just as the structure of a joke, with a narrative and punch-line both
conveying the surface meaning of the joke and simultaneously signaling the
‘borrowed’ Gestalt and its incongruous environment, so too does the fable
often begin to describe a set environment, only to bring in an ending from
another, parallel or obliquely allied field, to finish the miniature narration.
In the case of the fable, the now stereotypical opposition is generally re-
duced to ‘single combat’, between two opposites.25 Here, of course, these
need be ‘opposites’ in only one single feature. The opposition of the wolf
and lamb in Phaedrus’s first fable is a case in point: they are introduced in
Phaedrus’s fable form with a place- or time-setting, and with the immediate
cause mentioned as well (‘compelled by thirst’). Like all fabulists, Phaedrus
depends upon stereotypical characterisation, and uses the natural relation-
ship of the wolf and the lamb to motivate the action. The ‘plot’ of the fable is
triggered by this relationship, and not by the words used to describe the pri-
mary action: siti compulsi does nothing to bring about the result, but only
functions as an introductory explanation, bringing the two actors together.
The pseudo-debate between wolf and lamb does not lead to the conclusion
either; but in this case, that is of course the whole point. The debate, with
its charge and rebuttal, shows only the futility of such activity: the outcome
is decided the moment the actors appear, with Ad rivum eandum lupus et
agnus venerant, siti compulsi. . . The epimythium, Haec propter illos scripta
est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt, adds nothing to
the fable, and is in fact simply a further generalisation from the last line of
the narratio: [atque] ita correptum lacerat iniusta nece. This last line gives
the narrator’s point of view (in the natural world, there is of course perfect
justification for the killing of the lamb: wolves have to eat).
The narration, then, contains within its structure the essence of the
zoul, ‘Poetic logic in the Panchatantra and the Arabian Nights’, Arab Studies Quarterly
5 (1983), pp. 13–21.
25 See K. Doderer’s treatment of this fabular feature in: Fabeln: Formen, Figuren,
olutions in French Fable illustration and caricature’, Bestia 2 (1990), pp. 63–80, refers
directly to La Fontaine III, 4 ‘Les Grenouilles qui demandent un roi’. Powell makes the
point that the illustration of a fable functions as a visual gloss which allows a yet an-
other, further, context, perhaps even beyond that which the teller has provided. This
often makes its meaning specifically linked to a particular historical moment.
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 59
fables all related, but with uncertain genealogies. The group contains a number of fa-
bles: P101 ‘Borrowed Plumage’ (A-T 244; TMI J951.2). Part of complex: P2 ‘Eagle,
Jackdaw and Shepherd’ (TMI H2413.3); P123 ‘Jackdaw and Crows’ (TMI J951.2); P126
‘Jackdaw and Fox’ (TMI J2066.2); P129 ‘Jackdaw and Pigeons’ (TMI J951.2); P131
‘Runaway Jackdaws’ (TMI U255.2); P219 ‘Peacock and Jackdaw’ (TMI J242.4); P294
‘Crane and Peacock’ (TMI J242.5); and P472 ‘Vainglorious Jackdaw and Peacock’ (TMI
J512, J951.2). The Phaedrus form has motifs not found in any of the others, but the fable
is clearly related to the complex.
28 For interesting ‘meanings’ associated with this and other fables, see C. Janson, ‘The
Animal Fable: prints and popular culture in the Dutch Revolt’, in: From Revolts to
Riches: Culture and History of the Low Countries 1500–1700. International and Inter-
disciplinary Perspectives, ed. Th. Hermans and R. Salverda (London: Centre for Low
Countries Studies, 1993), pp. 93–108.
60 Pack Carnes
with Aesop, rather than the generic use of the name). Since we do not
know Phaedrus’s source29 and can not tell whether or not this fable was
in it, there is no way to tell. There are no more fables in the first book
that attempt this micro-framing; Phaedrus seems to have given it up, or,
perhaps thinking that it had done its work, passively implies that the rest of
the fables are his own. But he returns to the macro-frame of Aesop and the
general concept of his fables in the prologue to Book II., Exemplis continetur
Aesopi genus. . . The frame then shifts, slowly and slightly, when Phaedrus
begins a few lines later to transfer the true value of these stories to himself:
Phaedrus mentions Aesop in the next line: equidam omni cura morem ser-
vabo senis, but adds, bringing the focus sharply back to himself:
SunagwgaÐ of Demetrius Phalereus (see Diogenes Laertius 5:80), now lost. See B.E. Perry,
‘Demetrius of Phalerum and the Aesopic Fables’, Transactions of the American Philo-
logical Association 93 (1962), pp. 287–346, who believed that this book was apparently
extant as late as the 10th c. It was apparently contained in one book roll, and was com-
piled no earlier than 300 B.C., almost certainly in Alexandria. This collection, more a
checklist of fables than a literary work, must have been at least one of Phaedrus’ sources
and is most likely to be identified with the ‘Aesop’ to which he often refers. The Demetrius
collection was made to serve as a sort of source-book for rhetoricians. The fables were
apparently indexed by application or topic, and were introduced by some sort of formula
describing that application. This introductory tag gave rise to the promythium, originally
more or less a one-line summary of possible applications of the fable in question.
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 61
even miss the rest of the fable, and have to read it again, before really
understanding the epimythium. This is far from a true fable; but because
it has Aesop in it, it appears to be one. Aesop’s value seems to lie in his
ability to make a true fable of a non-fable, or to have us take no account of
the matter.30 Phaedrus III, 19, ‘Aesopus respondet garrulo’, P510 ‘Aesop’s
reply to an Inquisitive Fellow’ (TMI J1303), uses the Diogenes motif in his
collection, once again in the manner of a joke, as far as the structure is con-
cerned. That it is Aesop who ‘searches’ for a man is very important here.
Anyone else would probably mean that it would have to derive its ‘fable
quality’ from the fact that it is found in a book of fables; but with Aesop
in it, one hardly needs to ask. Such is the power of context. It may well be
that Phaedrus has inserted the name for that reason.
The use of Aesop as a source decreases over time: in other words, there
are many more occasions in which Aesop is named as author of a fable in the
first book than in the later books. The first book of the collection consists of
a prologue and 31 fables. Fourteen of these fables are known in their earliest
known versions from Phaedrus’s collections (P472 to P486). The fact that
the earliest known version of a particular fable appears in Phaedrus does not
of course mean that Phaedrus invented the fable, although there is always
that possibility. It seems likely that a significant number of fables from
the Greek corpus have been lost, perhaps fables that were in Phaedrus’s
immediate source (probably some version of the Demetrius of Phalerum
collection). Yet Phaedrus does say that he added fables of his own to those
he found in Aesop, in the prologue to Book Four, when describing his fables:
One of these is among the most common fables known today. Phaedrus I,
3 ‘Gracculus superbus et Pavo’, P472 ‘The Vainglorious Jackdaw and the
Peacock’ [compare P129] (A-T 244; TMI J512, J951.2), is part of the fable
complex known as ‘Borrowed feathers’.31
30 Or so it seems. . . When asked whether this was a fable, a whole class of 21 students
said that it was, yet fully 14 admitted that this was because of the mention of Aesop. It
makes no difference of course; but it is interesting because of the power of that person’s
name.
31 The complex consists of P101 (as in, e.g., Babrius 72), P123 and P129 (both from the
Greek Prose tradition), and P472. P472 is the Phaedrus addition, and is the first known
example of that version. Horace’s version is P101 (see H.Th. Archibald, ‘The Fable in Ho-
race’, Transactions of the American Philological Association 33 (1910), pp. 14–19, and R.
Galli, ‘Fedro e Orazio’, Paideia: Revista letteraria di internazione bibliografia 38 (1983),
pp. 195–99). The set is further identified as A-T 244; TMI J951.2, with folktale reflexes
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 63
of these fables. We are forced to use the oldest forms we do have, which all have some
form of contextualisation already firmly in place.
33 See Henryson’s extended fables in The Poems of Robert Henryson, ed. D. Fox (Ox-
ford: Clarendon Press, 1981); Erasmus Alberus: Die Fabeln: Die erweiterte Ausgabe von
1550 mit Kommentar sowie die Erstfassung von 1534, ed. W. Harms and H. Vögel
(Tübingen: Niemeyer, 1997); and P. Carnes, ‘The fable in service to the Reformation’,
Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme 20.4 (1984), pp. 176–89.
34 There is one important note to all of this concern about the form of the Phaedrine
fable. It must be pointed out that Phaedrus helped establish the form of the fable to
which we all respond. It is essentially the Phaedrine form which we all commonly call
the ‘proper’ form of the fable, with a narrative and a ‘moral tag line’ or epimythium
providing the general application of the story. This came about over the 1500 or so years
of constant use as a medium for teaching Latin, which insured that virtually everyone
who studied during the Middle Ages through to at least the Second World War would
know Phaedrus’s fables, even if they did not know his name. It is perhaps more correct
to suggest that this particular form, or the convention of essentially using this form, is to
be attributed both to the Phaedrus and to the many other reworkings of the fables, and
64 Pack Carnes
Thus Phaedrus I, 4 ‘Canis per fluvium carnem ferens’, P123 ‘Dog With
Meat and his Shadow’ (A-T 34; TMI J1791.4) might be used as a rhetori-
cal device to drive home the point, in nearly any context, that ‘one ought
to be content with one’s lot’, or perhaps to describe the dangers of being
greedy (or other such semantic fields). But it might well be used in context
to illustrate a much wider range of ideas, such as the avoiding of tempta-
tion, or the idea of deceptive images, which would of course be far removed
from what is ‘obviously’ Phaedrus’s intent here. Phaedrus’s ‘directed’ ap-
plication in the promythium: Amittit merito proprium qui alienum adpetit
is perhaps narrower than that into which any given reader might have re-
solved the metaphor of the fable, but not by very much. The author’s use
of a proverb or proverbial phrase, as this obviously is, adds the value of
an already broadly accepted metaphoric field. The proverb is already a
metaphor for the general application, and its use effectively doubles the fa-
ble’s metaphoric mode, allowing two ‘chances’ as it were, for the reader to
apprehend the ‘intended’ content, or Phaedrus’s directed meaning. Phae-
drus’s introductory lines are the first move toward what would become
common practice in post-classical fable writing: the use of a proverb or a
proverbial phrase as a sort of resumé of the general moral. The fable affirms
the proverb, and is in turn affirmed by it. The use of a promythic prover-
bial phrase is found in Phaedrus with historical anecdotes or other didactic
materials, as well as with fables, thus evening out the differences between
these forms. For example, in IV, 23 ‘De Simonide’, P519 ‘About Simonides’
(TMI J222), we read of the distinguished poet Simonides who became rich
by singing the praises of victors in the games, and set sail for home. The ship
encountered a storm, and everyone except for Simonides rushed to gather
their belongings – which were then either lost as the overladen passengers
drowned, or lost later to thieves. Only Simonides, who answered “Mecum
[. . . ] mea sunt cuncta”, avoided disaster. This is a very specific example
(and not necessarily fictive as in the case of the fable) of the sententious
promythic proverb: Homo doctus in se semper divitias habet.
A ‘directed application’ by some sort of sententious statement, a proverb
or proverbial phrase, provides a vector for the general range of possible
meanings (extending from the limited through to the broad), by means of
what is often – compared to the specific example in the narration – an even
broader field, or, more usually, a simple re-definition of that field. There are
structural reasons for this state of affairs. The early classical fable, as we
have mentioned, is always found within a specific context, which to some
to other, later fable collections of the Middle Ages; but the form is there in Phaedrus,
even if not displayed in each instance.
How Phaedrus’s Fables ‘Mean’ 65
Author’s address:
Department of Foreign Languages and Literatures
Lake Forest College, 555 North Sheridan Road
Lake Forest, Ill. 60045-2399 — USA
e-mail: carnes@lfc.edu
35 Indeed, only one modern writer I know uses promythia exclusively: G. Branstner
in his Der Esel als Amtmann oder Das Tier ist auch nur ein Mensch: Fabeln (Berlin:
Buchverlag der Morgen, 1977). Branstner’s ‘morals’, which usually sound sententious,
if not always actually proverbial, work in fact because they are actually mini-fables in
rhymed couplets. For example, the two-liner ‘Wer schreit / bringt’s weit’, introduces a
fable that begins with the Chorus of the Animals and their problem: no-one knows how
to get rid of the raven, the most unmusical of all the animals. Because they do not know
what to do, they make him the director. Thus the proverbial promythium first of all sets
the context, limited though it is, and secondly, directs the reader toward ‘looking’ for the
moral in the fable narrative.