Professional Documents
Culture Documents
3
CHAPTER 1
The chapter is organized in two sections. The first section deals with the syntactic
properties of idioms and the variable degree of frozenness or flexibility. The main focus
will be on the flexibility of the idioms, particularly on the processes of pronominalization,
changing the number of the object NP, quantification, adjectival modification,
passivization, subject-to-subject raising, tough-movement, relativization, topicalization,
object incorporation and ellipsis. The second section deals with the semantics of idioms,
especially with the compositional ones like opaque, transparent and quasi-metaphorical
idioms. In this section, idioms will also be classified on certain themes.
Definition
An idiom can serve as a simple or a complex lexical unit, which sometimes could
be brought to be associated with one term (e.g., to pull someone's leg means ’to tease’),
or even may be conveyed with an entire proposition (e.g., to take the bull by the horns
means ’to attack a problem without fear’).
A phrasal idiom generally consists of a verbal phrase with a verb and a noun phrase
(NP) (to kick the bucket). These expressions have acquired a specific status because the
4
entire idiom has a certain meaning that is not comparable to the significance of the
components as they are together in the idiomatic phrase:
1)
Have you heard? The old woman across the street has kicked the bucket.
(figurative meaning)
Jake kicked the bucket so hard that he hurt himself. (literal meaning)
1.1.2. Flexibility
Kay and Sag (n.d.:5) consider that idioms which are flexible show variations of
syntax or morphology (or both). Because of their 'literal' (non-idiomatic) understanding
of their elements, the meaning cannot be formed but they can be analyzed regarding parts
whose special (idiomatic) meanings can be modified or quantified under certain
conditions.
5
According to Stone (2016:54-60), the first class of variations consists in the
modification of the object NP. For instance: pronominalization of the object, changing
the number of the object, quantification of the object, and modification of the object.
6
context in which the expression break the ice should be understood; it does not mention
a particular kind of ice.
5)
Donna kicked the proverbial bucket. (kick the bucket)
6)
On the first day of class, no one wanted to break the conversational ice, so we sat
in silence until the teacher arrived. (break the ice)
1.1.2.5. Passivisation
Some idioms preserve their idiomatic meaning in the passive, others cannot. One
part of the idiom, the post-verbal noun, can be detached from the remainder through the
syntactic operation of passivisation. For example, with the idiom to bury the hatchet, it is
possible to move the noun hatchet to subject position to form a passive sentence that
keeps the idiomatic meaning. Similarly, to pull the string (‘to manipulate’) can also
undergo passivisation:
7)
The hatchet was buried.
Strings were pulled for Mary to get the job.
7
1.1.2.6. Subject-to-subject raising
The variation that can be applied without restrictions than other variations it is
called subject-to-subject raising. Any idiomatic subject—including a passivized object—
can undergo subject-to-subject raising, as it can be seen in example (9) below.
9)
The beans seem [to have been spilled all over the neighbourhood]. (spill the
beans)
1.1.2.7. Tough-movement
Contradictory to subject-to-subject raising, tough-movement it cannot be so easily
applicable. Some idioms can undergo tough-movement variation, as in (10), while some
can not (11).
10)
A can of worms is often easier to open than one expects. (open a can of worms;
Ruwet 1991:186)
11)
* The ice was easy to break.
1.1.2.8. Relativization
Just like tough-movement, relativization cannot be applied to all idioms. In
addition, there are two ways for relativization. For instance, in (12) the idiomatic verb is
in the relative clause; while in (13), it is in the main clause.
12)
I’m well aware of the strings [that Parky pulled to get me my job].
(pull strings; adapted from McCawley 1981:135)
13)
Parky pulled the strings that got me my job.
(pull strings; adapted from McCawley 1981:137)
8
1.1.2.9. Topicalization
Components of idioms can be emphasised through topicalization or clefting. A
post-verbal noun can be moved to a pre-subject position, just like the idiom to find
skeletons in sb.’s closet (to find out embarrassing secrets) in the example below (14):
14)
You might find skeletons in his closets.
His closets, you might find skeletons in.
topicalized object
In a cleft construction emphasis on an element can also be acquired (the cleft
structure is fixed: it/that + BE + emphasised constituent + relative clause). In this manner,
the noun basket is emphasised by detaching it from the rest of the idiom and moving it to
focus position:
15)
I’ve put all my eggs into one basket
That’s the basket [into which I’ve put all my eggs].
focus position
1.1.2.11. Ellipsis
Elements of idioms can go through ellipsis; an example is to keep close tabs on sb.
‘to keep sb. under observation’ in which the noun tabs can be deleted in order to avoid
repetition:
9
17)
The FBI kept close tabs on Kim.
The FBI kept closer tabs on Kim [than they kept _ on Sandy].
(ellipsis in a clause of comparison)
10
constrain both use and interpretation. For the idiom kick the bucket, for example, the
semantics of the verb to kick restrain both interpretation and discourse productivity.
20)
Yesterday his neighbour kicked the bucket.
11
1.2.2. The classification of idioms on themes
According to Spears (2000:5), idiomatic expressions can be found in most of the
world's languages, but it is not enough to know each word of a phrase in order to
understand it. However, they can be categorized according to their theme such as luck,
beginnings, happiness, love, anger.
LUCK
as luck would have it have the cards stacked against one
Break a leg! in clover
by the seat of one's pants in luck
by the skin of one's teeth knock on wood
down on one's luck luck out
get a break push one's luck AND press one's luck
have a run of bad luck stroke of luck
have one's luck run out
BEGINNINGS
baptism of fire open with something
call the meeting to order put something into practice
get one's start set forth (on something) and launch
get rolling forth (on something)
get under way set in
give birth to something set sail (for somewhere)
go into something start off on the wrong foot
Here goes nothing. start something up
Here (it) goes take a new turn
Hop to it! Take it away!
maiden voyage take off (on something) and launch
move into something forth (on something)
off and running take root
on the point of doing something AND take something up
at the point of doing something take the lid off something
open fire (on someone) touch something off
12
wade in(to something)
HAPPINESS
LOVE
carry a torch (for someone) have a thing going (with someone) and
crazy about someone or something have something going (with someone)
and mad about someone or something; head over heels in love (with someone)
nuts about someone or something hot and bothered
fall for someone hot and heavy
fall head over heels in love love at first sight
fall in love (with someone) in love (with someone or something)
fond of someone or something make out (with someone)
get a crush on someone only have eyes for someone
go off the deep end and jump off the deep
end
ANGER
blow a gasket and blow a fuse; blow cool off and cool down
one's cork; blow one's top; blow one's fly off the handle
stack to become very angry get mad (at someone or something)
blow up (at someone) give vent to something
13
have a conniption (fit) pop one's cork
have a fit take something out on someone or
hit the ceiling something
let off steam and blow off steam tear one's hair (out)
lose one's cool and blow one's cool throw a fit
lose one's temper vent one's spleen
Conclusion
To conclude, this chapter has provided an account of the main features of idioms in
English. It highlights the syntactic and the semantic features of it. In the first section we
have shown that some idioms are frozen, they cannot undergo changes, the structure being
rigid like the idiom to kick the bucket. In contrast, other idioms can undergo structural or
morphological changes ranging from pronominalization, changing the number of the
object NP, quantification, adjectival modification, passivization, subject-to-subject
raising, tough-movement, relativization, topicalization, object incorporation and ellipsis.
An example of a flexible idiom is to pull the strings which allow relativization and
passivization.
In second section we have outlined the classes of idioms based on semantic criteria:
opaque, transparent and quasi-metaphorical idioms; as well as classes of idioms based on
themes such as: luck (by the skin of one's teeth), beginnings (get rolling), happiness (fat
and happy), love (fall for someone) and anger (hit the ceiling).
14
CHAPTER 2
The theme of this chapter is the analysis of idioms in German with the purpose of
investigating the syntactic properties of idioms, as well as their semantic ones.
Among the main sources that I will rely on, we can mention Soehn (2006) and Trotzke
(2015) for a syntactic perspective on particular characteristics of the idiomatic
expressions and on Rožňáková (2016) for a semantic classification of German idioms.
This chapter is organized into two sections. Firstly we will deal with the syntactic
properties of idioms such as frozenness vs. flexibility and secondly we will highlight the
semantic characteristics of German idioms like transparency, semi-transparency and
opaqueness of idioms. We will also classify idioms based on different themes such as
luck, beginnings, happiness, love and anger.
15
25)
mit allen Wassern gewaschen sein
with all waters washed be
to be up to every trick
2.1.2. Flexibility
2.1.2.1. Morphological Anomalies
He argues that there are also anomalies as an archaic form of the dative plural as in
example (25) or dative singular as in (26), apart from idioms that contain regular words.
The missing agreement can also be considered as an anomaly as it can be seen in example
(27). These anomalies and frozen characteristics show that idioms have idiosyncratic
properties on the morphological level.
26)
etw. schlägt zu Buche
sth. strikes to book
sth. adds up
27)
sich bei jdm. lieb Kind machen
refl-pron at sb.(dat) dear child make
to endear oneself to sb.
16
Prepositional phrases (in many cases the nominal complement cannot be modified):
29)
einen Streit vom Zaun brechen
a quarrel from- the fence break
to start an argument
2.1.2.3. Passivization
Every transitive VP can be passivized, but there are two ways in which it can be
tested if an idiom can or cannot be passivized: the morphosyntactic dimension and the
semantic dimension.
When it comes to the morphosyntactic dimension, the verbal element of the idiom
needs to undergo passivization under non-idiomatic circumstances. In German, some
transitive verbs can occur in the passive, but there are some exceptions such as haben
('have/possess') and verbs of sensory perception ('smell', 'taste', etc.) which cannot
passivize.
31)
Sein Nerv wurde geraubt, als sie halbe Stunde später gekommen ist.
His nerve was robbed, when she half hour later come is.
His nerves were broken when she was late for half an hour.
17
Regarding the semantic dimension, the idiom must be understood as a transitive VP
(Dobrovol'skij 1999). For example, the German idiom das Gesicht verlieren ('to lose
face') which has no free reading, passivizing it would lead to the complete loss of the
idiomatic reading.
32)
*Das Gesicht wurde von er verloren.
*The face was by he lost.
2.1.2.4. Nominalization
Every verb can be nominalized along with some of its arguments. Conversion can
occur in German, meaning that the part-of-speech can be changed without any
modification in the word form, for instance (laufen ⇒ Laufen).
Some of the verb's arguments can be included in German. Consider the following
examples from Gallmann (1985, 1990):
33)
das So-Tun-als- ob
the the so- do- as-if
pretending
34)
Das ist zum An-die-Decke-Gehen!
that is to to-the-ceiling- go
I feel like hitting the roof
This is possible with idioms, as well. Compare (35) :
35)
das Handtuchwerfen
the towel-throwing
the giving up
18
36)
am (*großen/*dünnen/...) Hungertuch nagen
on-the (*big/*thin/...) hunger-cloth gnaw
to be impoverished
2.1.2.6.Topicalization
Trotzke (2015: 222, 223) argues that a regular option in the syntax of German
idioms is topicalization of non-contrastable elements. Particularly, this can be seen in
phrasal idioms, like in (38a), which is the same in (38b):
38)
den Löffel abgeben (‘to die’, lit. ‘the spoon pass’)
a. [Den Löffel] hat er abgegeben.
the spoon has he passed.
He died.
b. [Den Löffel abgegeben] hat er. (Trotzke and Zwart 2014: 138)
the spoon passed has he.
He died.
The noun den Löffel which was moved to the first position of the idiom den Löffel
abgeben is seen as meaningless in isolation.
19
Also, Trotzke (2015: 224, 225) claims that when it comes to the flexibility in terms
of topicalization in German, certain examples in authentic speech can be observed, where
idiom-specific lexeme is moved to the left periphery of the clause:
39)
Den Garaus wird es uns vielleicht nicht gleich machen.
the GARAUS will it us perhaps not immediately make.
It will not immediately kill us.
<http://chiliforum.hot-pain.de/thread-17580-post-334480.html> (accessed 15
September 2014)
40)
Am Hungertuch hat in der Pharmaindustrie auch zuletzt niemand genagt.
At the HUNGERTUCH has in the drug.industry PART recently nobody gnawed.
In drug industry, nobody has been down on his uppers recently.
<http://www.fr-online.de/wirtschaft/novartis-und-pfizer-pharmaindustrieordnet-
sich-neu-,1472780,26910606.html> (accessed 15 September 2014)
20
2.2. The semantics of idioms
Rožňáková (2016:20-21) considers that German idioms can also be grouped
according to their semantic features as transparent, semi-transparent and opaque.
21
44)
Sara wird in die Luft gehen wenn sie herausfindet dass wir hier eingebrochen
sind
Sara will in the air rise when she finds out that we here broke in
are.
Sara will go ballistic if she found out we broke in here.
LUCK
wie das Glück es wollte leben wie Gott in Frankreich
aus dem Bauch heraus Glück haben
nur mit knapper Not Dreimal auf Holz!
vom Glück verlassen sein vom Pech verfolgt
höllisches Glück haben hoch pokern
BEGINNINGS
die Feuertaufe bestehen im Begriff sein zu
einen guten Start erwischen etwas auf dem Kasten haben
den Stein ins Rollen bringen auf dem falschen Fuß erwischt
am Laufen sein ein neues Kapitel aufschlagen
Das klappt doch nie Leg los!
Hier bestimme ich. sich etwas einfallen lassen
die Platte putzen etw. aufdecken
in Fahrt kommen
22
HAPPINESS
glücklich und froh im siebten Himmel sein
quietschvergnügt überglücklich sein
freudetrunken sein auf Wolke sieben schweben
Fass Mut! Sie sind auf irgendetwas aus.
im Traumland leben sich obenauf fühlen
LOVE
die Fackel weitertragen Liebe auf den ersten Blick
sich in jdn. verknallen sich in jdn. verlieben
für jdn. schwärmen mit jdm. herumknutschen
auf die Palme gehen Augen nur für jdn. haben
bis über beide Ohren in jdn.verliebt sein
ANGER
vor Wut (fast) platzen die Nerven verlieren
jdn. herunterputzen wütend werden
Gift und Galle speien sein Mütchen an jdm. kühlen
wegen jdm./etw. durchdrehen sich die Haare raufen
sich Luft machen seine Wut an jdm. auslassen
seinen Moralischen haben einen Rappel kriegen
an die Decke gehen seine Wut auslassen
sich Luft machen
23
Conclusion
To summarize, this chapter has provided an account of the syntactic and semantic
properties of idioms in German. As it has been proved, from a syntactic point of view,
German idioms have some characteristics such as nouns can be declined and appear with
a definite determiner, adjectives can be compared, passivization and topicalization being
also possible.
As far as the semantic characteristics of idioms are concerned, we have noticed that
idioms in German have a range of features. They can be grouped into transparent idioms,
semi-transparent idioms and opaque idioms.
Another way of classifying German idioms can be established on certain themes such as
luck (wie das Glück es wollte), beginnings (Das klappt doch nie), love (auf die Palme
gehen) and anger (sich Luft machen).
24
CHAPTER 3
In this chapter, we aim at comparing the structure of idioms in the two languages:
English and German. We will, therefore, highlight similarities concerning both syntactic
and semantic properties of idioms and I will also identify distinguishing features of them
in the two languages.
This chapter is organized in three sections. First, we will comment on the degree of
flexibility of idiomatic expressions in the two languages and also show which idioms in
English as compared to German, reveal the same or different characteristics. The second
section will focus on the semantic features of both languages, while the last section will
be concerned with their classification based on different themes. Additionally, we will
discuss instances of international idioms
3.1.1. Similarities
In both languages, adjectival modification can be possible with certain idioms, not
with all of them. Semantic interpretation is important as well because one can quickly or
unexpectedly bite the dust (’to die’). The German idiom die Suppe auslöffeln (’to solve a
problem’) can be intensified by the adjective finanzielle (45):
25
45)
[E]: My neighbour unexpectedly bit the dust yesterday.
[G]: Die Eltern mussten für ihren Sohn die finanzielle Suppe auslöffeln, weil er
noch minderjährig war.
The parents must for their son the financial soup spoon out, because
he still minor was.
The parents had to solve the financial problem for their son because he was
still a minor.
On the other hand, in English as well as in German, there are some adjectives which
can not be included between the components of an idiom. For example, in English, it is
not possible to firmly bite the dust or to bite the settled dust to be understood idiomatically.
The German idiom am Hungertuch nagen (’to be impoverished’) cannot permit an
adjectival modification as in (46)
46)
[E]: *Helen firmly bit the dust two days ago.
[G]: *Am großen Hungertuch nagen müssen Manager auch künftig nicht.
On the big hunger-cloth gnaw must the manager also future not.
In the future managers must not impoverish either.
3.1.1.2. Passivization
In both English and German, some idioms preserve their idiomatic meaning in the
passive, others cannot. For instance, the idiom pull the strings (’to be in control of
an organization’); den Rahmen von etw. sprengen (’to go beyond the constraints of sth’)
can be passivized without losing its idiomatic reading, just as in example (47).
47)
[E]: Strings were pulled for Mary to get the job.
[G]: Der Rahmen wurde vom Redner gesprengt.
The frame was by the speaker blown up.
The speaker went beyond the scope of his time.
26
The are cases when in both languages, idioms cannot undergo passivization. For
instance, passivization of the English idiom ’to bite the dust’ meaning ’to die’ and the
German idiom ’das Gesicht verlieren’ meaning ’to lose face’ would lead to the loss of the
idiomatic meaning (41):
48)
[E]: *The dust was bitten by him.
[G]: *Das Gesicht wurde von er verloren.
*The face was by he lost.
3.1.1.3. Topicalization
Components of idioms can be emphasised through topicalization in English and in
German as well. In both languages, the post-verbal noun can be moved to a pre-subject
position just like the idioms to find skeletons in sb.’s closet (‘to find out embarrassing
secrets’) and auf den Arm nehmen (‘to tease or joke with someone’). This can be seen in
example (49):
49)
[E]: You might find skeletons in her closets.
Her closets, you might find skeletons in.
[G]: Er hat mich auf den Arm genommen.
He has me on the arm taken.
He pulled my leg.
Auf den Arm nehmen lassen ich mich nicht.
On the arm take let I me not.
I won’t let anyone pull my leg.
3.1.2. Differences
27
50)
mit allen Wassern gewaschen sein
"with all waters washed be"
'to be up to every trick'
51)
etw. schlägt zu Buche
"sth. strikes to book"
'sth. adds up'
28
53)
[E]: Susan was so fed up with her boss that she threw in the towel and quit her
job.
[G]: Selbst ein Fehlschuss ist kein Grund, die Flinte ins Korn zu werfen.
But even a mark is no reason, the gun in rain throw.
But even if you miss the mark, no reason to throw in the towel.
[E]: My husband jumped down my throat yesterday because I forgot about his
birthday.
[G]: Sara wird in die Luft gehen wenn sie herausfindet dass wir hier eingebrochen
sind.
Sara will in the air rise when she finds out that we here broke in
sind.
Sara will go ballistic if she found out we broke in here.
56)
[E]: (to have something down) in black and white
[G]: (etwas) schwarz auf weis (haben)
57)
[E]: (to be) the fifth wheel (on the coach)
[G]: das funfte Rad am Wagen (sein)
The most suitable example regarding the equivalence of idioms in both English and
German is the idiom to weep/shed crocodile tears (‘to show sadness that is not sincere,
to display insincere grief’), being an authentic case of textual dependence.
58)
[G]: Krokodilstranen weinen/vergiesen
[E]: to weep/shed crocodile tears
30
off and running start something up
on the point of doing something and take a new turn
at the point of doing something Take it away!
open fire (on someone) take off (on something) and launch
open with something forth (on something)
put something into practice take root
set forth (on something) and launch take something up
forth (on something) take the lid off something
set in touch something off
set sail (for somewhere) wade in(to something)
start off on the wrong foot
After a short examination of these five themes, we can observe that the language
with the most predominant idioms based on themes is English. For instance, a difference
can be noticed on the category luck as well, with 15 idioms in English than 10 in German.
English also has more idioms (19) on the category love than German with 9.
Conclusion
32
CHAPTER 4
This chapter deals with comprehension of idioms in English and German by first
and third year students from Ovidius University of Constanta, Romania. The main
purpose is to see if time and practice matters in understanding and using foreign idioms.
We always found it interesting how figurative meaning, idioms, in particular, are learned
by non-native speakers because of their double meaning, but also because they can
understand the greater context of a language. My contribution to the study of idioms relies
on Singstad’s (2014) study ”Norwegian Students’ Comprehension of Idioms in English”.
Chapter four is organized into four sections. Firstly, we will explain the testing that
we have used to develop this study and teaching methods that make the last year students
better prepared for the test than the ones from the first year. In the second and third
section, we will focus on the English idioms, particularly on the identification and the
multiple-choice assignments, comparing the two groups of students. Then we will deal
with the German idioms, tested with an identification and a multiple-choice assignment.
Lastly, we will provide a comparison between the different types of exercises, that is
between identification and multiple-choice assignments in both English and German for
the two targeted groups. The last section will show the overall results in both languages
for first-year undergraduates and last year undergraduates.
4.1. Methods
For a student who learns two foreign languages, using idioms in everyday language
is essential. Knowing the meaning of every lexical item is insufficient when learning a
language. For a second language learner, idioms are quite difficult to understand and
assimilate because it is not enough to know the meaning of every word, but the meaning
of the phrase. Repetition is an essential factor, increasing the chance of remembering
since the knowledge is transferred from the students' short-term memory to their long-
term memory.
33
The main purpose of this study was to determine if the level of understanding of
idioms in English matters if you are in the first year or third year of University.
The participants of this study were twenty-five Romanian students from first (ten
participants) and last year (eleven participants) from Ovidius University of Constanta.
The questionnaire given to the participants was in electronic form and composed
of two assignments, an identification assignment and a multiple choice assignment.
My prediction is that the last year students will get better results than the ones from
the first year because they had a lot more English and German Practical Courses, as well
as Optional Courses, one being focused specifically on English idioms and also a Practice
Course where they were assigned to make portfolios.
For the Practice Course from the second year, they had to search in various dictionaries
such as:
Cambridge international dictionary of English (2001);
Longman dictionary of English idioms, (1998);
A dictionary of American idioms. Hauppauge (2004);
Dictionary of Idioms and their Origins (1992).
They also searched on various German dictionaries sites like:
https://www.dict.cc/
https://dict.leo.org/german-english/
https://www.redensarten-index.de/suche.php
http://www.vokaboly.de
www.odge.de/
After searching in these dictionaries they had to do research on the internet and see if
some idioms can be found in newspaper’s articles with the idiomatic reading. This is a
model from my own research:
34
Beer and skittles
A. REGISTER: informal, humorous, old-fashioned
VARIETY: BrE, AusE
B.
Life isn’t all beer and skittles. Prov. Life is not pleasurable all the time; you cannot always
be having fun. (Skittles is a game like bowling.) I don't really mind going back to work when
my vacation is over. Life isn't all beer and skittles, and I enjoy my fun that much more because
I have work to compare it to. When George’s parents stopped supporting him, George
suddenly. (DAIPV)
(all) beer and skittles all fun and pleasure; easy and pleasant. (Skittles is the game of
ninepins, a game similar to bowling. Fixed order.) • Life isn't all beer and skittles, you know!
• For Sam, college was beer and skittles. He wasted a lot of time and money. (NTC-AID)
not be all beer and skittles British & Australian, old-fashioned if a situation or activity is not
all beer and skittles, it has unpleasant parts as well as pleasant ones • It's not all beer and
skittles, this job. It's hard work. (CIDI)
not all beer and skittles If you say that something isn't all beer and skittles, you mean that it
is not always as enjoyable or as easy as other people think it is. This expression is used in
British English. Others are keen to make clear that City life is not all beer and skittles. Living
on your own isn't all beer and skittles. It can be lonely too. It's not all beer and skittles when
you get to be famous. (CCDI)
C.
Life Can Be All Beer and Skittles
"Life isn't all beer and skittles" cautioned the old English proverb, a reference to the
English working man's two greatest pleasures - his pint of beer and game of nine-pins.
(Daniel Rogov 16.07.2001 00:00 Updated: 2:24 AM)
http://www.haaretz.com/jewish/food/life-can-be-all-beer-and-skittles-1.63687
Peter Goers: It wasn’t always beer and skittles in Australia in the 1950s and ‘60s
(February 4, 2017 9:30pm)
http://www.adelaidenow.com.au/news/opinion/peter-goers-it-wasnt-always-beer-
and-skittles-in-australia-in-the
Kur-World resort at Kuranda not yet beer and skittles
(FEB 28 Posted by cairnsnews)
https://cairnsnews.org/2017/02/28/kur-world-resort-at-kuranda-not-yet-beer-and-
skittles/
D.
Life isn't all beer and skittles = Das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen
4.2. Tests http://www.dict.cc
35
E. das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen = life isn't all beer and skittles
www.odge.de/
4.2. Tests
Idioms Comprehension in English.
Try to identify the idiom in each of the sentences above:
1. On the first day of class, no one wanted to break the conversational ice, so we sat in
silence until the teacher arrived.
2. The beans seem to have been spilled all over the neighborhood.
3. That’s the basket into which I’ve put all my eggs.
4. I’m well aware of the strings that Parky pulled to get me my job.
5. If there was a prize for the best couch potato, my husband would win it. Especially
now that Champions League has started.
You will be presented with a number of English idioms (in bold). Choose one of the four
alternatives by circling what you consider to be the correct meaning.
1. Tom told Andrea that giant turtles had escaped from the city zoo and were eating only
left-handed people. It wasn't until she saw the smirk on his face that Andrea noticed he
was just pulling her leg.
2. I shouldn't go outside without a raincoat because it's raining cats and dogs.
a. It's just started to rain
b. It's going to rain
c. It's raining very heavily
d. It's raining a little
36
3. It's a lovely house and very big but nobody uses it so it's a bit of a white elephant.
a. Something very beautiful and useful
b. Something very big and useful
c. Something very cheap and useless
d. Something very expensive and useless
4. I would advise you to do that as well and in that way you'll kill two birds with one
stone.
a. Get things done twice
c. Get two things done at the same time
b. Get something done two times
d. Get two things done twice
5. When Kanye tweeted that he would throw in the towel and start doing something else
with his life, a whole world protested.
a. To quit
b. To dislike your job
c. To stop throwing sweaty towels to fans
d. To make a drastic change
6. I woke up this morning to my neighbor singing “My heart will go on” at the top of his
lungs.
a. To have a wish to annoy someone
b. To breathe in a controlled matter
d. As loudly as one's voice will allow
c. As out of tune as possible
7. I was shocked when I got the news! I felt as fit as a fiddle until the doctor showed me
the negative results.
a. To feel secure
b. To be strong
37
c. To be in very good health
d. To be positive
8. It is always good to be a little nervous when driving, because it keeps you at your
toes.
a. To respect the things that might be dangerous
b. To stay calm and careful
c. When a girl stands on her father’s feet while dancing
d. Readily available
9. I knew that my parents would come to the graduation ceremony but that my
grandparents would was the icing on the cake.
a. An extra enhancement
b. More than is actually necessary
c. A surprise
d. An intimidating thought
10. People who paid attention to the effort that went into the economic plan of the Obama
Administration would consider it a house of cards.
a. Something one clearly cannot live with
b. A plan that will benefit the need of a few individuals rather than the
community as a whole
c. A house bought with credit cards
d. Something that is poorly thought out and can easily fail
38
5. Der Rahmen wurde vom Redner gesprengt.
Sie werden mit einer Reihe von deutschen Idiomen (fett gedruckt) vorgestellt.
Wählen Sie eine der vier Alternativen aus, indem Sie die für Sie zutreffende
Bedeutung einkreisen.
1. Sie haben mich unterbrochen. Jetzt habe ich den Faden verloren.
a. etwas erledigen
b. vergessen, was man eigentlich sagen wollte
c. in übler Lage sein
d. lustig sein
2. Da die Wahl bald ist, spricht der Politiker oft um den heißen Brei herum.
a. es wurde uneingeschränkt abgelehnt
b. keine Aufmerksamkeit erregen
c. eine Sache nicht klar benennen
3. Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen.
a. etwas übersehen
b. etwas nur andeutungsweise,
c. in eine völlig unerwartete
d. völlig entkräftet sein
10. Obwohl er nicht für den Test gelernt hat, hat er den Test bestanden. Er hat Schwein
gehabt!
a. nicht gediegen sein
b. Glück haben
c. unlauter sein
d. etwas nicht sehen/erkennen
40
4.2.1. English assignments
4.2.1.1. The English identification assignment
The task was to identify the idioms from five sentences with different syntactical
features, for example: Adjectival modification of the object NP, Subject-to-subject
raising and topicalization.
Specific guidelines were developed to score the identification assignment. Points were
assigned as follows:
First Year
Last Year 46%
54%
41
4.2.1.2. The English multiple-choice assignment
The second part of the test, the multiple-choice task was rather simple to score when
only the correct definition was credited. 1 point was given to the participants for each
correct answer.
First Year
33%
Last Year
67%
The English multiple-choice assignment shows that both groups can identify some
idiomatic phrases in English discourse and widely select the correct figurative meaning
when asked to choose between four definitions. It considerable can be seen a difference
between them, the group of first-year students getting 33% while the group of last year
students getting 67%. The results provide evidence that last year students can comprehend
idioms better than the first year students.
42
Guidelines for Scoring the Responses to the Identification Assignment
0 No response or the response is irrelevant
0.5 The response is relevant but incomplete
1 The response is correct
First Year
36%
Last Year
64%
43
The German Multiple-Choice Assignment
First Year
26%
Last Year
74%
The biggest difference from all the assignments can be observed in the German
multiple-choice one. With just 26% the students from the first year did not manage to
comprehend not only the idiomatic meaning but also the understanding of each German
word. That is why their result is not as good as the students from the last year with a 74%.
44
As it can be seen, first-year students had better results on the identification task in
English than in German with a difference of 10%. Likewise, it was easier to select the
correct definition in English (33%) than in German (26%).
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Identification English Identification German Multiple-choice English Multiple-choice German
Test results in English/German - LAST YEAR STUDENTS
The second chart clearly shows that the results from last years students are more
constant in the way that they don't show substantial differences among the approached
types of exercises. Just like first-year students, they had better results on the identification
task in English (74%) than in German with a percentage of 62. The multiple-choice task
also reveals that the English idioms were simpler to understand (67%) than the German
idioms (55%).
45
4.4. Overall results of the analyzed tests
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
English FIRST YEAR German FIRST YEAR English LAST YEAR German LAST YEAR
After all data have been collected, the overall results are as I anticipated. First-year
students have a better knowledge of idioms in English (63%) than in German (31%), just
like last year students, who reached a percentage of 71 in English as compared to 59% in
German. Comparing the results that have been gathered after the assessments of the two
groups, I can clearly state that the last year students have better knowledge of idioms in
both English and German as shown by their higher score (59%), as compared to first-
year students who achieved only 47% in both languages.
Conclusion
To conclude, just as expected, last year undergraduates succeded in getting better
results than first-year students. This result has been possible due to the fact that more
courses on idioms have been available for third-year students. Among these courses we
can mention: English and German Practical Courses, Optional Courses and the
Undergraduate Training Period.
This can be noticed from the two tests that they were given to complete. One test
was designed to assess the knowledge of idioms in English while the other one in German.
Both tests consisted in the identification and multiple-choice assignments.
After calculating and analyzing the results of each assignment taken by the two targeted
groups, we can observe that the identification type of exercises in English (46%) scored
46
a higher percent than the one in German (36%) with first-year students. As for the
multiple choice exercises, students scored again better results in English (33%) than in
German (26%).
As for the third year students, both the identification (64%) and the multiple-choice
exercises (74%) in German had slightly higher percentages than in English, 54%
respectively 67%. Whereas first-year students had better results in English than in
German, third-year students managed to gain better scores in German.
47
Conclusion
The topic of my thesis has been the structure of idioms in English and German. The
aim has been to offer an overview of the ways in which idioms in both languages can be
classified and analysed and then identify similarities or differences between the idioms in
English and German by means of a contrastive analysis.
This paper has been organised into four chapters. The first chapter has analysed the
syntactic features of English idioms as frozen which are unable to undergo modifications
(to kick the bucket) and flexible (spill the beans) which allow structural or morphological
changes ranging from pronominalization, changing the number of the object NP,
quantification, adjectival modification, passivization, subject-to-subject raising, tough-
movement, relativization, topicalization, object incorporation and ellipsis. As far as
semantic characteristics are concerned, we identified three classes of English idioms:
opaque, transparent and quasi-metaphorical as well as classes based on themes such as:
luck (knock on wood), beginnings (take a new turn), happiness (cheer someone up), love
(love at first sight) and anger (tear one's hair).
The second chapter has offered an overview of the syntactic and semantic properties
of idioms in German. From a syntactic point of view, German idioms can be frozen (ein
blaues Wunder) but also flexible allowing different processes such as: morphological
anomalies (etw. schlägt zu Buche), lexicalized nominal pairs (auf Stein und
Beinschwören), passivization (jdm. den Nerv rauben), nominalization (das So-Tun-als-
ob), adjectival modification (die Suppe auslöffeln) and topicalization (den Löffel
abgeben). Semantically, German idioms can be categorized in transparent idioms
(jemandem reißt die Geduld), semi-transparent idioms (die Flinte ins Korn werfen) and
opaque idioms (in die Luft gehen). Another semantical classification is possible based on
themes like: luck (höllisches Glück haben), beginnings (ein neues Kapitel aufschlagen),
happiness (im Traumland leben), love (für jdn. schwärmen), and anger (die Nerven
verlieren).
The topic of the third chapter has been the contrastive analysis of idioms in English
and in German. The similarities and differences between the two languages have been
identified. A similarity has been noted in the same classification of idioms in English and
48
German as frozen, such as: to kick the bucket (to die) in English and mit allen Wassern
gewaschen sein (to be up to every trick); and flexible which permit changes in the
structure, for example: adjectival modification in English (unexpectedly bite the dust) and
in German (die finanzielle Suppe auslöffeln), passivization in English (pull the strings)
and German (den Rahmen von etw. sprengen), topicalization (to find skeletons in sb.’s
closet) in English and auf den Arm nehmen in German.
The differences between the idiomatic expressions in the two Germanic languages
have been also identified consisting in morphological anomalies only in the archaic form
of German idioms (mit allen Wassern gewaschen sein).
Both German and English idioms have semantic properties which can be interpreted as:
transparent to talk behind someone’s back in English and jemandem reißt der
Geduldsfaden in German, semi-transparent throw in the towel in English and die Flinte
ins Korn werfen in German, opaque jump down someone´s throat and in German in die
Luft gehen. We dealt also with the equivalence of international idioms in English to
weep/shed crocodile tears and in German Krokodilstranen weinen/vergiesen but we also
compared the number of idioms which are classified on themes like: luck (knock on
wood/höllisches Glück haben), beginnings (take a new turn/ein neues Kapitel
auschlagen), happiness (cheer someone up/im Traumland leben), love (love at first
sight/für jdn. schwärmen) and anger (tear one's hair/die Nerven verlieren) and observed
that English idioms have a higher number of idioms based on themes than German
idiomatic expressions.
The last chapter consists of a study investigating how practising and learning idioms
in English and German by the Romanian students for a longer period of time can have a
real result in understanding and memorizing them.
The study consisted of two tests in English and German idioms, given to first and last
year undergraduates, both tests including an identification and a multiple-choice
assignment.
After calculating and analyzing the results of each assignment taken by the two
targeted groups, we can observe that the identification type of exercises in English (46%)
scored a higher per cent than the one in German (36%) with first year students. As for the
multiple choice exercises, students scored again better results in English (33%) than in
German (26%).
49
As for the third year students, both the identification (64%) and the multiple-choice
exercises (74%) in German had slightly higher percentages than in English, 54%
respectively 67%. Whereas first year students had better results in English than in
German, third year students managed to gain better scores in German.
This result has been possible due to the fact that more courses on idioms have been
available for third year students. Among these courses, we can mention English and
German Practical Courses, Optional Courses and the Undergraduated Training Period.
50
REFERENCES
Abeillé, Anne. 1995. The flexibility of French Idioms: A representation with lexicalized
tree adjoining grammar. In Everaert, Martin and van der Linden, Erik-Jan and
Schenk, André and Schreuder, Rob (ed.), Idioms: Structural and psychological
perspectives, 15–42. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Anastasiou, D. and Čulo, O. (n.d.). USING TOPOLOGICAL INFORMATION FOR
DETECTING IDIOMATIC VERB PHRASES IN GERMAN. [ebook] Available
at: http://www.d-anastasiou.com/Anastasiou_PALC.pdf [Accessed 17 Jun. 2018].
Burger, Harald (2003): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2nd,
revised ed. Berlin. (=Grundlagen der Germanistik 36).
Cacciari, C. and Tabossi, P. (1993). IDIOMS: Processing, Structure, and Interpretation.
Hillsdale, New Jersey Hove and London: Lawrence Erlbaum Associates.
Dobrovol'skij, Dmitrij (1999): "Gibt es Regeln für die Passivierung deutscher Idiome?"
In:Bäcker, Iris (ed.): Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. Bonn.
Dobrovol'skij, D., and Piirainen, E. (n.d. ). Figurative Language: Cross-cultural and
Cross-linguistic Perspectives, Leiden, The Netherlands: BRILL. available from:
<https://brill.com/view/title/23316> [Accessed 21 June 2018]
Dörre, L. and Smolka, E. (2013). Can the bucket be kicked by him? The Processing of
Passivized Idiomatic and Literal Sentences. In: 26th Annual CUNY Conference on
Human Sentence Processing. [online] Konstanz: Laura Dörre. Available at:
https://www.researchgate.net/publication/236034342_Can_the_bucket_be_kicked
_by_him_The_Processing_of_Passivized_Idiomatic_and_Literal_Sentences
[Accessed 16 Jun. 2018].
Dronov, P. (2011). Idiom modifications in bilingual dictionaries of idioms. [ebook] p.1.
Available a :
http://file:///C:/Users/Alicia/Downloads/Jezikoslovlje_12_147_Dronov.pdf
[Accessed 17 Jun. 2018].
Gallmann, Peter (1985): Graphische Elemente der geschriebenen Sprache. Tübingen.
(=Germanistische Linguistik 60).
51
Gallmann, Peter (1990): Kategoriell komplexe Wortformen. Das Zusammenwirken von
Morphologie und Syntax bei der Flexion von Nomen und Adjektiv. Tübingen: Max
Niemeyer Verlag. (=Germanistische Linguistik; 108).
Kay, P., Sag, I. and Flickinger, D. (n.d.). A Lexical Theory of Phrasal Idioms. pp.4, 5.
Keil, Martina (1997): Wort für Wort. Repräsentation und Verarbeitung verbaler
Phraseologismen. Tübingen. (=Sprache und Information; 35).
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2008). Corpus linguistics, computer tools, and
applications. Frankfurt, M.: Lang, pp.142-144.
LONG, T. H. (1979). Longman dictionary of English idioms. Harlow [England],
Longman.
McCawley, James D. 1981. The syntax and semantics of English relative clauses. Lingua
53(2). 99–149.
Piirainen, Elisabeth. Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a
cross-lingustic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe
and beyond. HERMES - Journal of Language and Communication in Business,
[S.l.], n. 35, p. 45-75, mar. 2017.
Rožňáková, J. (2016). COMPARISON OF ENGLISH, GERMAN AND CZECH
ANIMAL IDIOMS. MASARYK UNIVERSITY.
Ruwet, Nicolas. 1991. Syntax and human experience. Chicago: University of Chicago
Press
Singstad, R. (2014). Norwegian Students’ Comprehension of Idioms in English.
Norwegian University of Science and Technology.
Soehn, J. (n.d.). On Idiom Parts and their Contexts. Tübingen.
Stone, M. (2016). THE DIFFERENCE BETWEEN BUCKET-KICKING AND KICKING
THE BUCKET: UNDERSTANDING IDIOM FLEXIBILITY. Doctor of Philosophy.
The University of Arizona.
Trotzke, A. (2015). How bizarre!. Yearbook of the German Cognitive Linguistics
Association, 3(1), pp. 219-230.
http://www.redensarten.net/am-hungertuch-nagen/ [Accessed 21 Jun. 2018].
De.wiktionary.org. (2018). die Suppe auslöffeln – Wiktionary. [online] Available at:
https://de.wiktionary.org/wiki/die_Suppe_ausl%C3%B6ffeln [Accessed 21 Jun.
2018].
52