You are on page 1of 16

The Terms of Translation

A New Look at Translating Familial Biblical Terms


by Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray

1. The Problem


I
can’t accept this! We know that Jesus was born from a virgin and did
not have a human father!” Such was the reaction of one educated non-
Christian woman who was reading a traditional translation of the Gospel
of Luke for the first time. Her outburst occurred when she came to the
passage where Mary and Joseph find their young son Jesus in the Jerusalem
temple, and Mary says to Jesus, “Son . . . Your father and I have been anx-
iously searching for you” (Luke 2:48 ESV1). Upon reading this passage, the
woman protested strongly that Joseph could not have been Jesus’ biological
father. She cited the passage as “proof that the Bible has been corrupted and
is unreliable,” meaning the translation was corrupt. What could have been
the cause of her misunderstanding?

The problem for this woman was that the word from her language that was used
for “father” in the Bible translation that she was reading is biological in meaning.
It is not normally used for non-biological fathers, such as stepfathers and adoptive
fathers. Thus it implied that Joseph had sired Jesus by having sex with Mary. The
word was equivalent in meaning to the English phrase biological father. The biologi-
cal father is the one who sires the children by inseminating the mother, whether he
raises them or not. The social father is the one who raises the children as their father,
looks after them, and has authority over them, whether he sired them or not.

In a prototypical family (and in a patrilineal culture) the same man is both


Rick Brown is a missiologist who has the social and biological father; i.e., he is a parenting father, meaning he is the
been involved in outreach to the provider of both paternal DNA and paternal nurturing to the same child. In
Muslim world since 1977. He has a
PhD in Biblical Studies. some cases, however, the social father of a child is not the biological father.
An adopted child, for example, has an adoptive father and a birth father. These
Leith Gray has worked in Asia and
Africa since the 1980s. He and his categories are shown in Table 1.
wife Andrea are involved in research,
consulting, and outreach projects in
It is crucial to note that social father and biological father are overlapping cat-
collaboration with local colleagues. egories, and a parenting father is in both categories. So a man can be described

International Journal of Frontier Missiology 28:3 Fall 2011•105


106 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

as a child’s social father without and hence that Mary was not a virgin his mother and is raising and nurtur-
implying that he is the child’s biologi- when she conceived him. It was not an ing him as his son. In some situations,
cal father as well, even if most social accurate translation.4 In languages that however, this is not the case, such as
fathers are also the biological fathers limit kinship terminology to biological when a boy is the birth son of one man
of the children they raise. In Luke relationships, there are often social terms and the adopted son of another. Joseph
2:48–49, both Joseph and God are for the extended family, because this is raised and nurtured Jesus, but he did
called in Greek Jesus’ patêr “social fa- the basic family unit in many or most not beget him biologically, so he was
ther.” Since neither one passed his own cultures. In patriarchal cultures, like not his biological father. These catego-
human seed (DNA) to Jesus, the pa- those of the ancient Hebrews, Greeks, ries are shown in Table 2.
ternal relationship was not only social and Romans, or the modern Indians and The English word son covers all three
but also non-biological.2 This in no Arabs, the extended family is headed categories, but in some languages the
way denies that the Son is of the same by a patriarch (paterfamilias), who is a word commonly used for a male child
divine essence as the Father; rather, it social father to the whole family. of the family is limited in meaning to
reflects the biblical teaching that Jesus The woman mentioned in the open- biological offspring. That is the case
Christ is not the genetic offspring of ing paragraph regarded it as incorrect in the language of the woman above.
God the Father. for a word meaning biological son or In her language their commonly used
In most cultures and languages there is offspring to be used to describe the terms for family members are equiva-
a distinction between biological kinship relationship between Jesus and Joseph lent in meaning to the English terms
and social kinship, with an emphasis on (see John 1:45; 6:42). She felt the biological father (or genitor or procre-
one or the other.3 So social scientists use words for biological son and mother ator), biological mother (or genitrix),
the terms pater and mater to designate a were appropriate for describing Jesus’ sibling, and offspring (biological son/
social father and mother and the terms relationship with Mary (Luke 2:48), daughter). A word meaning biological
genitor and genitrix to signify a biological because she gave birth to him, but son does not accurately describe Jesus’
father and mother. As shown in Table that a word meaning biological son filial relationship to Joseph. To express
a non-biological familial relationship
1, the English word father is broad in did not accurately describe Jesus’ filial
in such languages, speakers must use a
meaning and does not imply that every relationship to Joseph, because he did
phrase or a less common word.
father-son relationship is biological, not inseminate Mary. This reflects a
since one can be a father to someone distinction between social son, which The significance of this for our
without having sired him or her. In signifies a filial social relationship to discussion is that in contrast to the
some languages, however, the kinship a father, whether he is biological or language of the woman above, the
terminology is strictly biological, so the not, and biological son, which signifies a Bible often uses social familial terms
word used for one’s biological father filial biological relationship to the man for fathers and sons that do not specify
is not used of a stepfather or adoptive who contributed his own human seed whether their relationship is biological
father. In the translation read by the (DNA). Again, in a prototypical situa- or not. In English, the relational
woman above, the word used to translate tion the same person has both kinds of noun son signifies a filial relation with
Greek patêr “social father” actually meant filial relationship, i.e., is a parented son, someone of any kind, whether it is
biological father in her language; this meaning the same man both passed his the result of biological procreation or
implied that Joseph had sired Jesus seed (DNA) on to him by inseminating not. So a person can become a “son” to
someone on the basis of procreation,
adoption, marriage, or upbringing (a
Table 1: Categories of fatherhood and corresponding English terms
so-called “son of the family”). When
Father there is a need in English to be specific
Broad categories
Social father, pater, paterfamilias as to the origin of the sonship, one can
and their names use a phrase, such as my biological son,
Biological father, genitor, procreator
my adopted son, my stepson, or like a son
Narrow categories biological, biological, non-biological, to me.5 In contrast to son, the English
and their features non-social, social, social, words offspring and issue are limited
paternal paternal paternal in meaning to biological children.
Examples of birth father, parenting father adoptive father, The original Greek terms used in
narrow categories absentee father foster father, Luke 2:48 for “father” and “son,”
stepfather, namely patêr and teknon, are social
secondary father, in meaning and are not limited to
father figure
strictly biological relationships. That is

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 107

T
to say, their meanings are not limited
to familial relations resulting from
o express divine familial relationships, the Bible
procreation but can include familial uses Greek and Hebrew social familial terms that
relationships resulting from adoption
or marriage as well. The same is true
do not necessarily demand biological meanings
of their usual Hebrew and Aramaic they use a term for the male head of of Bible translation is to communicate
counterparts, namely âb “father” and family (paterfamilias). When translating “the meaning of the original text . . .
ben/bar “son.” Ideally, these words the Bible into such languages, it would as exactly as possible . . . including the
would be translated in target languages be inaccurate to translate the Hebrew informational content, feelings, and
using expressions that signify the same or Greek word for a social father or son attitudes of the original text” by re-
social familial relationships. using a word for a biological father or expressing it “in forms that are consis-
Biblical Greek and Hebrew have one son in the target language unless the tent with normal usage in the receptor
set of terms signifying social familial relationship is truly biological. This is language,” noting that “the receptor
relationships, similar to English father especially the case with regard to the audience may need access to additional
and son, but with broader application, divine Father-Son relationship, which background information in order to
and a second set for biological familial was generated non-biologically, without adequately understand the message that
relations, like English procreator and procreation. Translating Father and the original author was seeking to com-
offspring.6 In a nurturing biological Son with biological terms has caused municate to the original audience.”9
family both sets of terms apply to the some readers and listeners to think the The informational content consists of
same people. A stepson, however, is text claims that Jesus is the offspring of concepts and propositions. Much of the
not called a biological son in Hebrew God procreating with Mary. The Lord’s conceptual knowledge, including word
or Greek, and a disowned biological Prayer is misunderstood as meaning meanings, was assumed by the biblical
son is no longer a social son. “Our Begetter, who is in heaven,” authors to be familiar to the audience,
and Jesus is understood as “God’s because the text was composed in their
It is important to realize that to express (procreated) offspring.” The “longing of language and context. Today this es-
divine familial relationships, the Bible uses creation” (Rom. 8:19) is understood to sential conceptual information is often
Greek and Hebrew social familial terms be “for the revealing of God’s biological provided in the paratext, meaning the
that do not necessarily demand biological children.” Such wordings are inaccurate introductions, notes, glossary, etc. that
meanings. It presents God’s fatherhood because they add a procreative meaning explain unfamiliar concepts and other
of us in terms of his inclusion of us in that was absent from the original, and essential background information.
his family and in his paternal care for us this obscures the important interpersonal
as his loved ones rather than in terms A key procedure of the Basic Principles
relationships that were expressed in the and Procedures for Bible Translation is
of siring us as biological offspring.7
original text. Many Muslim readers to “test the translation as extensively
In regard to sonship to God, the New
reject such translations as corrupt and as possible in the receptor commu-
Testament uses four different Greek
even blasphemous. nity to ensure that it communicates
familial terms for Jesus, and two for
believers, all of which are terms for According to the agreed professional accurately, clearly and naturally.”10
social sonship, so none of them imply standards in Basic Principles and Pro- Applied to translating difficult key
that sons of God must be his biological cedures for Bible Translation, the task biblical terms, the procedure is to test
offspring.8 Instead the terms allow
for the different kinds of generation Table 2: Categories of sonship and corresponding English terms
presented in the Bible.
son
While in Hebrew and Greek the social Broad categories
Social son
familial terms are the ones commonly and their names
Biological son, offspring, issue
used to refer to members of one’s
family, in some languages the biological Narrow categories biological, biological, non-biological,
terms are most commonly used. Some and their features non-social, social, social,
languages, like Arabic and various Turkic filial filial filial
languages, do not have a set of social or Examples of birth son parented son adopted son,
non-biological kinship terms per se, and narrow categories foster son,
either they use a phrase to convey a non- stepson,
biological paternal relationship, (e.g., he son of the family,
like a son
is like a genitor to me), or if appropriate

28:3 Fall 2011


108 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

audience comprehension of translated tic mismatch between Hebrew and Many speakers of English have little
passages that use a variety of expres- English terms for uncles, aunts, and familiarity with linguistic diversity, and
sions for the terms to find out which cousins. Hebrew does not have a word this leads them to mistakenly assume
expressions best enable the audience equivalent in meaning to English un- that their English words and phrases
to understand the original concepts cle; instead it has two separate words, must have look-alike counterparts in
without communicating unintended one equivalent in meaning to maternal other languages, with the same mean-
informational content, feelings, or at- uncle and one equivalent to paternal ings and the same frequencies of usage;
titudes.11 Translators continue to revise uncle, but most English translations they then assume that if an expression
the terminology and drafts until they render both words as uncle. Hebrew looks different in another language it
communicate the intended meaning, has no word equivalent to cousin but must have a different meaning from
and they continue testing difficult key instead distinguishes four kinds of first the English. As a result, when they see
terms for the life of the project, replac- cousin, but most English translations literal back-translations into English of
ing them when problems are discov- just say cousin. So when the Hebrew expressions used in a language different
ered or better expressions are found. Bible says a slave may be redeemed by from English, they are disturbed when
It might seem astounding, therefore, his paternal uncle or his male paternal these differ from the expressions in their
that Bible translations would ever cousin, the ESV simply says, “his uncle English Bible. The fact, however, is that
use expressions that misrepresent the or his cousin may redeem him” (Lev. there are usually semantic mismatches
divine relations by implying they arose 25:49), thereby including extra rela- between many of the words in any two
from sexual procreation. However, this tives that were excluded in the original languages, especially if they are from
has happened in the history of Bible text.13 Similarly in some languages different language families and different
translation for two main reasons. cultures, and translators often have to
use phrases in the target language to ex-
2. Sources of the Problem press the intended meaning of a single-
Translators have historically preferred Biological wordings word term in the Greek or Hebrew text.
word-for-word translations of key
biblical terms, and many are under are inaccurate because Not understanding this, some well-
intentioned Christians outside particular
pressure to translate Greek patêr and
huios with single words, even if doing
they add a procreative language communities have insisted that
the Bible translators working in those
so misrepresents the meaning. In some meaning that was communities produce word-for-word
languages, there is simply no single
word that is an exact equivalent of absent from translations of familial terms because
they mistakenly assume that every lan-
the Greek and Hebrew words, so the the original guage describes familial relations in the
translators use a word that is similar
broad sense expressed by the common
in meaning, even though the mean-
English, Hebrew, and Greek familial
ing is different.12 One reason for using
translators have used biological terms terms, and that such descriptions will
biological terms is that the target
equivalent to procreator and offspring to communicate the divine familial rela-
language has no single-word terms
translate expressions of divine father- tions the same way they are communi-
to signify a social son or father, and it
hood and sonship simply because cated in the original languages. But that
requires the use of a phrase to express
these are the most common words in is not the case, and the common, one-
a non-biological familial relation. So
the target language for family mem- word terms used for family members in
the translators used the one-word
bers, and different, specialized terms or some languages are strictly biological
terms available for a biological son
phrases are required to express social and are inappropriate for describing
or father, equivalent to offspring and
or non-biological familial relation- the family of God. The problem is that
procreator, even in passages where the
ships. Such terms might be suitable to such translations end up attributing a
relationship is not biological, as with
describe familial relations that are bio- biological meaning to the fatherhood of
the fatherhood of Joseph and God.
logical as well as social, but in passages God, implying he reproduced the Son,
A second reason is that to keep the where the relationships mentioned the angels, or even the spirits of people
style simple, some translators use the are non-biological, using the common through sexual activity. Mormons mis-
most common words in the target kinship terms distorts the meaning of interpret the terms in this very way, and
language over ones that are less com- the biblical text. Once such wordings many Hindus, animists, and Muslims do
monly used, even if the meaning is become entrenched, they are hard to as well. Some Hindu background believ-
slightly different from the Hebrew and change, and that becomes a third rea- ers attend church for years and study
Greek. For example, there is a seman- son why they continue to be used. the Bible, firm in their belief that God

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 109

produced his Son through procreation In what follows we make the case that
with a goddess. This demonstrates the when translating these terms, priority
seriousness of the problem, because the Translators are not should be given to wordings that
original-language terms did not imply di- trying to remove original express the familial components of
vine procreation, and this is contrary to the meaning in the text, while supplying
original meaning of the text. In many (but meanings from the the other components in the paratext.
not all) language communities that are
predominantly Muslim, people regard
translation that might More specifically, the divine sonship
of Jesus should be expressed in the
the phrase “children of God” to be an offend the audience. . . . text using approach (3) above, namely
insult to God that incurs misfortune and social filial expressions that do not
damnation, because it implies that God their concern is to avoid demand a biological meaning involving
is a physical being who engages in sexual
activity to beget biological offspring, like
incorrect meanings sexual activity by God, yet still allow
for the filiation derived from the Son’s
the gods of paganism.14 They view this as eternal generation and incarnation.
proof that translators have corrupted the sonship, with a “literal translation of the We recommend a similar approach
Bible. These misunderstandings disap- original-language term . . . presented and (3) or a simile (2) above for describing
pear, however, when translators express explained in a footnote, the glossary and believers who are adopted as sons to
the divine familial relationships in ways the introduction”; (2) A simile, such as God. Following that we discuss English
that do not imply sexual activity on the “like offspring to God,” which highlights back-translations of expressions
part of God. Readers and listeners can the analogy with human familial rela- translators have used in some languages
then focus on the message without being tionships; (3) A sonship phrase worded to express divine sonship while avoiding
preoccupied with the fear of attribut- differently from phrases that imply the implication of divine sexual activity,
ing carnality to God, and when they sexual activity by God, along the lines of and the process by which such decisions
do, they recognize that the deity and “the Offspring from God”; (4) A phrase are made. We note as well the need to
mission of Christ is evident throughout imported from the Greek New Testa- define these expressions in the paratext,
the Gospels. This highlights the fact ment, such as Huios Theou (which means the nature of which is discussed in a
that translators are not trying to remove “Son of God”), with an explanation of its sidebar. Finally we discuss some current
original meanings from the translation meaning in the paratext. In that article misconceptions about the translation of
that might offend the audience. On the Rick did not recommend any particular familial terms.
contrary, their concern is to avoid incor- expression, but he noted that misunder-
rect meanings that fail to communicate standing and fear had been overcome by 4. The Meanings of Divine
the informational content, feelings, and
attitudes of the original inspired text.
using different wordings in the text, and Familial Terms
he urged translators to always provide Analyses of biblical expressions of
word-for-word translations of the Greek divine sonship can be found in Bible
3. Some Responses
in the paratext, and an explanation of dictionaries and Bible encyclopedias, as
The question then arises how the
their components of meaning.16 well as in academic books and articles.
biblical expressions of divine father-
hood and sonship can be translated in Since that time many churches, The terms are used in reference to
languages where the commonly used missions, and translators have entities of the following categories:
kinship terms are procreative in mean- investigated various approaches, (1) people created by God, especially
ing without implying sexual activity by while Bible scholars like Profs. Vern Adam; (2) God’s old covenant commu-
God. In an article published in 2007,15 Poythress, Roy Ciampa, and Scott nity as a whole; (3) members of God’s
Rick Brown described four different Horrell have given constructive old covenant community individually;
approaches that had been used in a feedback.17 There have also been (4) men of God, i.e., godly, righteous
number of translations and paraphrases recent multi-agency consultations, people within his community; (5)
in languages where appropriate social such as the 2011 consultation at members of God’s heavenly court, i.e.,
familial terms were not readily available. Houghton College. These have helped angelic beings; (6) rulers, especially
The four approaches he observed are the to clarify the issues and address leaders of God’s people; (7) the king
following: (1) Functional equivalents misunderstandings. After many years anointed by God to rule and guide his
for the traditional interpretations of of testing and reviewing feedback, it people; (8) Jesus Christ; (9) members of
“Son of God,” such as “God’s Christ/ is now possible to recommend certain the Kingdom of God, i.e., the new cov-
Messiah” for economic sonship, “Word approaches and not others, and to enant community, the family of God. In
of God” for ontological sonship, and present several wordings that have this article we will consider references
“God’s beloved people” for adopted been successful in different languages. to Jesus and members of his kingdom.

28:3 Fall 2011


110 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

The Son of God tion and a necessary guard against Ethical


In theological usage the term Son of heresy (The Trinity, 2.1.2).21 As the incarnate Son of God he is
God is used primarily to designate In general Bible scholars continue the true man of God, the “Righteous
the eternal Son in the “immanent” or to support these two components of One,” the “Holy One of God.”
“ontological Trinity.” But theologians meaning of divine sonship, but they
have traditionally recognized that the note that the Bible also invests other
Representational/Covenantal/
Bible primarily presents an “economic” meanings than these into the concept
Substitutionary
Trinity in which the role of divine As the incarnate Son of God he
associated with Son of God and Christ.
sonship is functional as well as onto- represents the descendants of Adam
So for a mini-article in the paratext
logical, meaning it often signifies the and Israel, who were also called God’s
to explain the biblical concept more
Messianic mission of the Son.18 Just fully, it would need to cover as many son, but he is perfectly righteous and
as the “firstborn son” of a Jewish noble as possible of the following aspects faithful where those sons were not, and
managed his father’s household of fam- of meaning, including at a minimum he shares his righteousness with those
ily and servants,19 the Christ, as God’s the first three, and footnotes should who believe in him and dies in their
“firstborn” Son, is Lord and Savior explain the first three as well: place for their sins. As the incarnate
over his Father’s household (Heb. 3:6; Son of God he is also the Son of
Rom. 8:29) and over all mankind (Ps. Familial/Relational/Beloved David and is the fulfillment of the
89:27; Col. 1:18), as well as being the As the Son, Jesus is close to God the covenantal promises made to David.
firstborn of creation (Col. 1:15). He is Father and loved as his Son. Thus divine sonship is a single concept
both the creator of all things (Col. 1:16) with many components of meaning.
and the King over God’s people ( John Ontological/Metaphysical/Essential
Certain contexts focus on particular
1:49). So the traditional understand- As the eternal Son he is consubstan-
components of the concept, but this
ing from the earliest church fathers is tial with the Father (i.e., of the same
does not exclude the others, because
that in the Bible the phrase Son of God individual essence and nature) and
it is the nature of language that terms
refers to Christ, sometimes in respect eternally generated from the Father in
evoke the whole concept associated
to his eternal sonship and sometimes in a non-procreative way, as light from
with them in the mind of the reader.
respect to his mediatorial sonship as the light (Heb. 1:3).
The problem is that there is no simple
Messiah. Calvin wrote, “For ever since word or phrase in any target language
Christ was manifested in the flesh he is Mediatorial/Messianic/
Economic/Missional that evokes all these aspects of
called the Son of God, not only because meaning to anyone who is unfamiliar
begotten of the Father before all worlds As the Son of God he is sent by the
Father to mediate God’s rule, grace, with biblical theology, especially in
he was the Eternal Word, but because
and salvation to his people, to impart people groups outside the Judeo-
he undertook the person and office of
sonship to them, and to be their Lord, Christian heritage. Any expression
the Mediator that he might unite us
Savior, and Advocate.22 chosen from their language for use
to God.” (Institutes, 1.13.24) Calvin
in the text will encode at best one or
himself used Son with both meanings, Incarnational/Natal two of these aspects of Christ’s divine
sometimes clarifying whether he meant As the incarnate Son he is born of sonship. It is essential to provide
it in the eternal sense or the mediatorial Mary by the power of the Holy Spirit, readers with an explanation of the
sense. Later theologians emphasized and is both fully God and fully hu- biblical concept through the paratext
this point as well. Charles Hodge, the man, i.e., with a human soul, including and to let them see how different
great 19th century theologian, wrote, mind, will, and action. contexts contribute to this meaning or
“The term Son, as used in the Scrip-
bring out different aspects of meaning.
tures, . . . may refer or be applied to Revelational/Iconic In these ways the term accrues a full
the Logos, or to the Theanthropos . . . As the incarnate Word of God he is range of meaning, so that eventually it
and preeminently, the Messiah may be the visible image of God; he makes evokes all of these aspects of meaning
so designated.”20 In all these cases the God known to people and reveals the for experienced readers.
term designates the same divine Person, mysteries and ways of God’s Kingdom.
but in respect to different aspects of his In audio recordings of Scripture
being or mission. This subtle distinction Instrumental/Agentive for people groups with little
goes back to the church fathers them- As the eternal Word of God he is the knowledge of the Bible, the term
selves. Augustine said all of the catholic divine mediator of God’s creation of the is often explained briefly in the
interpreters before him had made this world, and through the Holy Spirit he is introductions to audio portions.
distinction, and he regarded it as the the mediator of God’s continuing work They explain, for example, that the
“canonical rule” of biblical interpreta- in the world and communication to it. phrase “Son/Offspring of God”

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 111

T
does not mean God’s procreated
offspring but means that Jesus is
ranslators provide much of this information in
the eternal Word of God, who is of the paratext, which consists of the introductions,
God’s very essence (ontological and
revelational), who entered the womb
notes, glossary, and mini-articles
of Mary (incarnational), was born and contexts via their texts. Since familiar and its wrong meaning fits the
as the Messiah (mediatorial), and modern-day readers lack a knowledge context, then that is the meaning that
relates eternally to God as Son to of the original languages and con- comes to mind when people read the
his Father (familial). An explanation texts, they do not know the original text, because it is entrenched in their
of the Trinity does not normally meanings of some of the words and minds. It works much better to create
appear in the explanation of the term phrases, nor the concepts they evoked a new expression and define its biblical
“Son of God” because the Trinity in their original contexts. Transla- meaning in the paratext. (2) A second
requires a mini-article of its own, tors provide much of this informa- reason is that readers and listeners
presented with a humble sense of tion in the paratext, which consists revere the text more highly than the
mystery towards the one God existing of the introductions, notes, glossary, paratext, making it difficult for the
eternally as three Persons. and mini-articles that the translators paratext to overrule any wrong meaning
produce to accompany the text as an in the text, although it can add meaning
Sons of God essential part of the translation. The
Believers in the Son of God receive to it. If the two are in conflict, readers
paratext is needed to explain biblical
“the Spirit of his Son” (Gal. 4:6) and become distrustful of the translation.
concepts that are unknown or unclear
are born again into God’s Kingdom to modern-day readers, especially ones Translators base their explanations
( John 1:12–13; 3:2–7) as God’s sons. outside the Judeo-Christian heritage. on what conservative Bible scholars
Their divine sonship, however, does These include concepts of the Christ/ and lexicographers have said the
not include all the aspects that pertain Messiah, of the Holy Spirit, of the terms mean. They then test their
to Christ; their sonship is limited to Kingdom of God, and so on. explanations with the audience, along
an adoptive filial relationship to God with draft translations of Scripture
the Father and an increased ethical The paratext does not need to explain
everything, because the Scripture passages, to see what is understood.
likeness to the Son. This too needs to They revise the wordings in both the
be explained in the paratext. text itself will fill out the concepts.
But the paratext needs to provide the text and paratext until they find a
Father foundational concepts so the biblical combination that communicates the
In the ancient world, family units could text can fully develop them. For this original meaning accurately.
be quite large, including not only one’s to work, however, the terms used for For audio Scriptures the paratext
children but also their spouses and the those concepts need to be translated in consists of succinct introductions to
grandchildren, along with other rela- ways that avoid wrong meaning. For short portions of audio text, enough to
tives and slaves that lived within the example, if a phrase of the form “Holy provide the conceptual and background
family. Everyone was under the care and Spirit” already exists in the language information the audience needs in
authority of one father, who was the as the name of a particular angel,
order to understand that portion.
paterfamilias or patriarch of the fam- then the translated Scriptures will be
Listeners hear the introduction each
ily. He was usually father, grandfather, building on an erroneous foundation
time they listen to the audio portion.
or father-in-law to most of the family and will fail to develop in the minds
members, and they were expected to of readers a biblical concept of the Since God communicated his word
honor and obey him. It is usually in this Holy Spirit. So translators form an in Hebrew, Aramaic, and Greek, the
sense that God is described as the Father expression that is free of unbiblical text of Scripture in these languages is
of his people, but he also “fathers” them meaning, such as “the Spirit of God” the only truly authoritative text. The
by adopting them into his family. or “God’s Holy Spirit,” and then task of translators is to enable readers
explain its biblical meaning in the to understand the message that God
5. The Essential Role paratext, along with a word-for-word communicated via this authoritative
of the Paratext translation of the original phrase. original-language text. Ultimately
The primary goal of translation is to One might think translators could put it is not just ink on paper that is
enable modern-day readers to under- a term with wrong meaning in the text authoritative but the message of God
stand what the biblical authors would and then try to erase that meaning in that it conveys, and to communicate
have communicated to their envisaged the paratext, but this generally fails that message in another language
audiences in the original languages for two reasons: (1) If the word is requires both text and paratext.

28:3 Fall 2011


112 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

6. Advantages of Expressing This can be achieved most directly if closest equivalent in other languages,
the Familial Component of familial expressions are used in the text or they differ in frequency of usage. As
itself and not just the paratext. mentioned previously, in some lan-
Meaning in the Text guages the relational nouns commonly
Given the fact that no term in a target Fourthly, it has been traditional to
used for family members are procreative
language can encode all of these use filial terms to translate ben/huios,
in meaning, with the result that the
components of meaning, and that even in contexts where the mediatorial
term normally used for a son means
most will need to be explained in the component of meaning is focal, and
“biological son” or “offspring.” The term
paratext, which aspect of meaning this provides consistency among
is not used for a foster son, adopted
should be expressed directly in the different translations.
son, stepson, created son, inherited
text? There are a number of reasons Fifthly, since the second century the son, levirate son, son-in-law, disciple,
why it is preferable for the familial use of Son as a name of the eternal deputy, or any other son-like relation-
aspect to receive priority for encoding Second Person has been explained as ship, but only for one’s own biological
in the text, rather than the ontological signifying God’s Word and Wisdom in offspring. One should not be confused
or mediatorial aspects. respect to his generation before time.24 by the fact that words can be used quite
First of all, since the fourth century Sixthly, many people consider the loving differently in fixed idioms (e.g. a son of
familial terms like Father and Son filial relationship between Jesus the a gun, a son of the Nile) and are often
have been the names commonly used Son and God the Father to be the most broader in meaning when used as terms
for the first and second Persons in important aspect of divine sonship.25 of address than when used to make an
discussions of the Trinity, following assertion (e.g. Honey!). In Arabic and in
the baptismal formula in Matthew Central Asian languages such as Uzbek,
and the usage in John, and there Kazakh, and Turkmen, the words com-
are advantages to maintaining this monly used for a son usually signify a
tradition of familial usage.23 No term in a target direct biological relationship, an off-
Secondly, the Father-Son relationship language can encode spring. In those languages one can ad-
dress the sons of a close friend socially
is the basis for the divine sonship
of believers. The social sonship that all of these components as “my offspring” but only when directly
addressing them, not when referring to
Christ has by nature is offered by
grace to believers (Rom. 8:15–17; Gal.
of meaning . . . most will them. If a naïve foreigner kindly men-
4:4–7; John 8:35–36). need to be explained tions to someone that a particular boy is
“his offspring,” using the common term
Thirdly, the Bible describes in the paratext for “son,” he unwittingly implies that he
relationships within the Kingdom
impregnated the boy’s mother, to the
of God in familial terms all through
horror of those listening. Similarly one
the Bible. They are used to describe
can address an older person respect-
not only relations within the Trinity, For these various reasons we believe
fully as “my procreator” even if he is a
but the relationship of believers to the familial aspect of the unique divine
stranger or has no paternal relationship,
God as their loving father and to sonship of Christ, and the adoptive
but if one says “that man is my procre-
one another as brothers and sisters divine sonship of believers, should be
ator” to a third party the meaning is
in “the household of God” (1 Tim. expressed directly in the text if at all
usually biological. If translators of the
3:15), and “brothers” to Christ (Matt. possible, with wordings that signify
Bible in these languages use the com-
12:50; 25:40; 28:10; Heb. 2:11) and paternal and filial relationships that are
mon terms for family members rather
“fellow heirs” (Rom. 8:17) with him social but not necessarily procreative.
than expressions equivalent in meaning
who is “the first-born among many Other components of meaning in
to the Hebrew and Greek terms, they
brothers” (Rom. 8:29) and is “faithful section 4 should then be explained in
end up with translations in which the
over God’s house as a son” (Heb. 3:6). the paratext, particularly the deity of
range of filial relationships are reduced
“And we are his house” (Heb. 3:6), the Son and his mediatorial mission.
to procreated offspring. Worse yet, the
for the “Spirit himself bears witness
7. The Meanings of Familial divine relations are distorted.
with our spirit that we are children
of God” (Rom. 8:16). So there is Terms in Other Languages In some polytheistic cultures, when
a need to communicate the loving Languages assign meaning in differ- people read a phrase in Genesis or Job
familial nature of the Kingdom of ent ways, with the result that words that means to them “God’s biological
God and the Persons of the Trinity and phrases in one language do not sons,” it implies to them a claim that
as a component of the Good News. exactly correspond in meaning to their God procreates offspring, either humans

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 113

I
from a woman or gods from a goddess.
They interpret the sonship of Jesus in
n Central Asian languages such as Uzbek, Kazakh,
the same way. Many Muslims make and Turkmen, the words commonly used for a son
the same interpretation, but unlike
polytheists they reject this possibility
usually signify a direct biological relationship
as abhorrent and conclude that the text nullify the indecent meanings evoked for son and daughter.) The Catholic
of the Bible has been corrupted. For by using procreative kinship terms for Church is the only church among the
neither group does it communicate the God, and it fails to dispel the fear of Kresh, and it decided long ago to use
biblical meanings of divine fatherhood offending God with such thoughts. Even the social sonship term liti to speak of
and sonship. If a translation presents those who understand the term from Jesus as the Son of God, rather than use
Jesus as God’s son from procreation, the paratext or from Christian teaching the biological term kopo. That of course
then this precludes his being are often hesitant to utter the term when makes it easier to speak of believers in
consubstantial and co-eternal with the reading aloud from Scripture. So it is Jesus becoming sons of God as well,
Father, thereby contravening the Nicene essential to use more accurate expressions since adoption never makes one some-
and Athanasian creeds. Some Muslim that describe the divine paternal and one’s “biological son.” In addition, the
language communities have a word filial relationships without attributing Kresh people traditionally shared the
for social son that could be interpreted carnality to God. Those expressions can common African belief that God has a
non-biologically, but people have been then be defined in the paratext to include wife, so if the biological term kopo had
warned since childhood by their families additional components of meaning been used to translate “Son of God,” it
and religious teachers that when that listed in section 4. It is this definition would have left no doubt in their mind
word occurs in the phrase “son of God” that will initially be communicated by that God procreates. Using the word liti
it implies that God engages in sex to whatever expression is used in the text, as made it possible to deny this meaning.
produce children, and hence the phrase
long as the expression does not already The Kresh language had words for
is an insult to God. They consider this
have another meaning that fits the same both kinds of sonship relation, and
phrase so insulting to God that they
contexts. The biblical concept can then be the term for social son was the one
will go to hell if they utter it, regardless
enriched by the whole body of Scripture commonly used, but in some languages
of what they mean by it. The result is
itself. But if translators use an expression the commonly used familial terms
that some readers are so fearful of this
that already has a different meaning, are biological, with meanings like
phrase that once they encounter it in
then the wrong meaning will continue procreator and offspring in English,
a translation they quit reading, beg
to come to mind when people read and in some languages there are no
forgiveness from God, and throw the
the translation. So translators need to single-word social familial terms at all.
book away or destroy it in fear of God.
avoid expressions that evoke the wrong If comprehension testing shows that
Translators increasingly use the meaning in the contexts concerned. using biological terms for the divine
paratext to explain the original terms
relations evokes the wrong meanings,
and concepts of the Bible, usually 8. Some Possible Expressions then most languages afford other ways
following the examples one finds in for the Concepts of Father to express these relations without
study Bibles. This is vital for explaining and Son of God implying procreation. These are
the rich concepts intended by various In languages where, as in Greek and discussed in what follows.
biblical terms, especially those of Hebrew, expressions of the form “heav-
divine fatherhood and sonship. Some enly Father,” “sons of God,” and “Son Sons of God
translations now have mini-articles at of God” are understood as signifying The most common way for such lan-
the beginning that explain the biblical social relationships that are not neces- guages to express non-biological familial
usage of divine familial terms, as well as sarily biological in origin, such expres- relations is to use the equivalent of “to”
terms for other key biblical concepts.26 sions are to be preferred in translation, or “like.” For example, a boy is described
A Christian teacher, if available, could although comprehension testing is still as one’s non-biological social son by say-
explain the terms as well. In printed needed to ensure accuracy and clarity of ing “he is (like) an offspring to me,” and
Scriptures key terms are also explained understanding. For example, the Kresh the boy can say the man is “like a pro-
in the marginal notes, and it would language of Africa has a word kopo creator to me,” meaning the man is his
be good if these key term notes were for biological child and a word liti for social father. Similar constructions are
repeated as often as necessary. social child, with the social usage being found in Hebrew as well; a literal trans-
For many readers and hearers, however, similar in breadth to that of Greek huios lation of Deuteronomy 14:1 is “you [are]
while an explanation of kinship terms “son.” (Like many African languages, sons to the Lord your God.” Additional
dispels the misunderstandings, it fails to Kresh does not have separate words wordings are found in the ancient Jewish

28:3 Fall 2011


114 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

translations of this verse into Aramaic: ing is declared by God himself in Psalm over an extended family that includes
“you are (like) (beloved) sons before the 103:13: “As a father shows compassion his children-in-law and the like, so his
Lord your God” and “you are loved ones to his children, so the Lord shows relationship to family members does
before the Lord your God.” The use of compassion to those who fear him.” The not have to be biological but signifies
words such as “like” block the biological Hebrew and Aramaic word for compas- a fatherly role of care and authority.
meaning, while words for “loved one” sion is derived from the word for womb, For this reason some translations have
bring out the ongoing quality of the indicating its origin in parental love. used it to express the fatherhood of
familial relationship. Similar translations The Jews began using Rahmana “the God towards his people, regarding it
can be found today, where expressions Compassionate One” as a name for God, as closer to the biblical meaning than a
of the form “God’s loved ones” imply a and some of the pre-Islamic Christians word that means procreator. At the same
familial relationship and communicate in Arabia used this as their name for time, terms for paterfamilias are nicely
the original meaning better than “God’s God the Father, as seen in ancient rock compatible with generation, including
offspring” does, and somewhat better inscriptions.28 Muslims use the term as non-biological generation, such as God
than “like offspring to God.” well, in its Arabic form, ar-Rahman. generating his people (Deut. 32:6; Mal.
2:10) or eternally generating his Wisdom
In some of these languages people refer While God’s paternal compassion is
and Messiah (Prov. 8:25: Mic. 5:2).
to their children with phrases of the part of his fatherhood, so is his paternal
The intended components of paternal
form “my family,” “my household,” and guidance and authority, because he is
meaning can be reinforced in the paratext.
“members of my family.” Expressions paterfamilias to the whole family of God;
like these are non-biological in this means he is the one who cares for It should be remembered that while
most languages because a family or these examples use English terms, this
household can include children- is simply to facilitate the discussion of
in-law, stepchildren, and adopted other languages. There is no need in
children as well as biological children. English to use a term like Paterfamilias
Such constructions are found in New for God, because English has the broad
Testament Greek as well for the In both cases the Son word Father, and it works nicely. In
some languages, however, there is not
adopted sons of God: “the household
of God” (1 Tim. 3:15; 1 Pet. 4:17)
is generated, but in a suitable equivalent to English father
and “members of God’s household” neither case is and the choice is between a biological
(Eph. 2:19). So translations in some of word meaning procreator and a social
these languages express the sonship of procreation involved word meaning the paternal head of the
believers non-biologically by describing family (the patriarch or paterfamilias).
them as “the family of God” rather than In that case the social term is closer
as “God’s offspring.”27 in meaning to the original Greek and
Hebrew terms than a word meaning
Father and guides the family and has authority procreator, and it is a more accurate
The ancient Jewish translations of the over it. The term paterfamilias is rarely description of God’s paternal role. In
Old Testament (Targums) expressed used in English because it does not fit the Baatanum language of Benin, for
divine fatherhood in a similar way to individualized Western cultures, but example, there is a word for biological
divine sonship, by using an analogy: “He equivalent words are more commonly father, a casual word for dad, and a
will be beloved before me like a son, used in cultures where extended families word for the patriarch of a family.
and I will have compassion on him like form the basic social units, along with In considering which term to use to
a father” (1 Chron. 22:10). In this way social familial terms equivalent in express the fatherhood of God, the
they blocked misinterpretations of divine meaning to family, loved ones, household, Catholic and Protestant churches
fatherhood and sonship and focused and dependents. For example, Classical rejected the biological term outright.
on the relational aspect of meaning. In Arabic had two terms for paterfamilias, After trying the other two terms for a
passages where the Hebrew text has the namely rabb and walî. The first is from a while, they all agreed to use the word
form, “you are our Father” (Isa. 63:16; verb that means to cherish children and for a patriarchal father (paterfamilias).
64:8), the Aramaic translation says “you raise them well, but the noun highlights The Indonesian language has the word
are the One whose compassion upon us the patriarch’s authority. The second noun, ayah for biological father and bapak for
is greater than a father upon sons.” This walî, depending on context, means to social father. Indonesian Christians use
avoids any thought of procreation and have a close relationship to someone or Bapa, a special form of bapak, for God
expresses the paternal compassion in- to have paternal oversight over a family.29 as their spiritual Father. They do not
tended by the original term. This mean- In many cultures the paterfamilias is call God their ayah (biological father).

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 115

The Son of God both of them for Jesus as God’s only


son. One has the form God’s “One-
While the divine sonship of believers
can be expressed as being “like off-
They can easily be of-a-kind” ( John 1:14), meaning his
spring to God,” rather than as “God’s defined in the paratext one and only Son, and the other has
offspring,” most translators and their the form “the Loved one” (Eph. 1:6)
sponsoring churches and societies have in ways that convey or God’s “Loved one” (Matt. 12:18),
regarded such phrases as insufficient for the intended biblical again meaning his special Son. (This
latter title often appears in the early
the unique Father-Son relation, because
the Father generates the Son non- concepts, with no Christian literature.) Similar terms for
an only son are found in many other
biologically in eternity and generates
his human nature by the virgin Mary.
interference from pre- languages. These have been used in
In both cases the Son is generated, but existing meanings translations to express Jesus’ divine
in neither case is procreation involved. sonship in languages where the only
Since these forms of generation are alternative means “God’s Offspring,”
unique in history, most languages lack loving, nurturing father, and they have thereby avoiding the wrong meaning of
terms for them, and translators have also found it appropriate to refer to a sexually procreated child. In language
to investigate different expressions in the Son using the term for a son who communities where people have refused
the language to find suitable ones, then is nurtured as a loved one. Some of the to use a translation that spoke of “God’s
define them carefully. They have found translations in such languages express Offspring,” people have been receptive
that in some languages a preposition the divine sonship of Christ in terms when this was reworded to speak of
like from works fine, as in “the Son of being “God’s Loved One” or “God’s “God’s One-and-only,” even though in
from God.” This expression signifies a Unique Loved One” rather than as their language the term “one-and-only”
relationship that is filial (“Son”) and not “God’s Offspring.” Such terms clearly always means an only son.
necessarily biological, yet it is compat- signify to readers that the paternal and In many cultures there is a special
ible with eternal generation from the filial relationship is about familial love role for the firstborn son as well. As
essence of God and with being sent in the present rather than procreation mentioned earlier, the firstborn son
from God to be born from a virgin by in the past. The filial meaning can in a wealthy Hebrew family was the
power from God. A variation on this be reinforced in the paratext as well, ruling heir and would manage both the
is an expression of the form “the Son along with the other components of family and estate on the father’s behalf.
who comes from God” or “the honored meaning listed in section 4. The Bible describes King David as
Son who comes from God,” where the God’s firstborn among the kings of the
verb for “come from” means “originates In some languages translators
earth, and it describes Christ as God’s
from.” The fuller meaning developed in have succeeded in suppressing the
Firstborn, in several capacities, and as
the Bible can then be explained in the procreative meaning of a phrase
God’s “Heir” (Heb. 1:2), meaning the
paratext, describing the components of like “God’s Offspring” by adding a
one in charge of “all things.” Many other
meaning described in section 4. phrase like “(God’s Loved-One)”
languages have a word for firstborn /
in parentheses after it, or by using a
In languages where the commonly ruling-heir as well. This is not the usual
phrase like “God’s Spiritual Offspring,”
used terms for a father and son are word for an heir but names the ruling
where the word for “spiritual” means
procreative in meaning, equivalent heir who rules on behalf of someone,
non-physical rather than metaphorical.
to procreator and offspring, there are usually the firstborn son on behalf
Unfortunately, there are very few
often socially focused terms as well of his father, especially if his father
languages that have a term like spiritual
for a loving father who nurtures his is the king, yet it does not require a
that can be used in this way.
children and for the children who biological relation. The verbal form is
receive loving paternal care. In other In many cultures there is a unique used for giving birth to one’s likely heir/
words, speakers of the language social relationship between an only son successor, but also for appointing an
can distinguish between a merely and his parents, with a special term heir/successor, so it does not imply a
biological father and a nurturing for an only son. Since the term focuses biological relationship. In some of the
father, and between a merely biological on the close relationship rather than languages that lack a non-biological
son and a son who is cared for as a on its origin in procreation, the term word for “son,” it has nevertheless been
loved one. As mentioned above, in is often regarded as social rather than possible to use expressions meaning
many such languages people have strictly biological in meaning. Greek “God’s Firstborn” and “God’s Ruling-
found it acceptable and appropriate has two such terms that it uses for an heir” to describe the unique filial
to refer to God using the term for a only son, and the New Testament uses relationship of Christ, without implying

28:3 Fall 2011


116 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

biological procreation. This also fits Son,” then puts “the Beloved” in the To avoid using procreative kinship
the Bible’s description of believers as notes as the “Greek.” This is because terms for divine relations, producers
Christ’s “co-heirs.” many English speakers would not of an audio Bible drama in the 1990s
realize that the Greek expression used expressions like “the Christ sent
A language in Asia has multiple words
behind “the Beloved” often signifies from God” in their story of Jesus.
used in reference to sons. The common
an only son in Greek. Similarly This was mentioned in the October
term means an offspring, regardless
in Hebrews 11:17 most English 2007 EMQ article, along with other
of gender, but a less common term is
translations translate the Greek approaches to solving the linguistic
masculine and signifies a son of the
term ho monogenês “the one-and- problem mentioned in section 1.
king. Parents sometimes use it to refer
only” as “his only son,” since English On the other hand, although most
to their own son with great respect
speakers would not otherwise Bible scholars agree there is often a
and affection. Used as an absolute
recognize that in Greek this meant Messianic meaning to expressions
noun it signifies one in authority.
one’s only son, and similarly at John of divine sonship and that the Bible
Thus it has high social content. Some
1:14. In more literal translations the presents the Messiah as divine, there
non-Christians prefer this term to the
reverse is done, putting a word-for- are other components of meaning as
traditional translation not only because
word translation of Greek phrases well, as listed in section 4. We now
it is gender specific, but also because it
in the text and then clarifying the believe it is ideal to express the familial
presents the Father-Son relationship
meaning in the notes. At Matthew component of meaning in the text, for
with more depth. While the term is
3:17, for example, where the English the reasons stated in section 6 above,
still new to many in the Christian
text has “This is my beloved Son,” and that terms like “Christ/Messiah”
community, the sense is that most are
should be used only to translate
comfortable with it although some will
Christos/Meshiach and should not be
continue to prefer that which is familiar.
used to translate huios/ben. We would
Most of the phrases mentioned above
are innovations in the languages The explanations discourage anyone from doing this.31

concerned, with no prior meaning. As in the paratext need 9. Deciding Which


a result they can easily be defined in Expressions to Use
the paratext in ways that convey the to be fuller than In virtually all translation projects,
intended biblical concepts, with no
interference from pre-existing mean-
what one finds decisions on the translation of key
biblical terms have five stages.
ings. In this way translators can use in current exegetical 1. The translation team, which
expressions that are as equivalent in
meaning as possible to the Greek and study Bibles consists of local translators
and outside advisors, study
Hebrew expressions, while avoiding
the meanings of biblical terms
the procreative meaning of “God’s
by consulting Bible dictionar-
offspring.” Yet regardless of which the notes in conservative study ies and commentaries and
wording is used in the text, the phrase Bibles explain this statement as by analyzing its usage in the
used needs to be adequately defined in announcing, by allusion to Psalm biblical text.
the paratext, both in order to convey 2:7 and Isaiah 42:1, that Jesus is the 2. The team considers the possi-
its original lexical meaning and to Messiah. (See Reformation Study ble expressions they could use
allow it to accrue the deeper meanings Bible, NIV Study Bible, UBS Holy for the meaning of that key
the biblical authors invest in it. These Gospel, NLT Study Bible, NET term in their own language,
fuller components of meaning pertain Bible, HCSB Study Bible, and ESV based on their study of its
to the biblical teaching about the Son, Study Bible.) This accords with the meanings in the original lan-
and they can also be summarized in an functional aspect of divine sonship guage and context, and with
introductory mini-article. in the economic Trinity, which consideration of wordings
The explanations in the paratext highlights the divine Son’s Messianic used in similar languages. For
need to be fuller than what one finds mission as the Mediator/Redeemer.30 example, if a language lacks a
in current exegetical study Bibles, But these study Bibles could have non-biological word for “Son”
which are nevertheless a step in the had a mini-article explaining more or a non-biological expression
right direction. In Ephesians 1:6, the fully how Matthew and the New for “Son of God,” it might
NLT translates a Greek phrase of Testament go on to develop the nevertheless have filial words
the form “the Beloved” as “his dear concept of divine sonship. that can be used in phrases

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 117

T
like “God’s Offspring,”
“God’s Ruling-Heir,” “God’s
he local translators present their findings to
One-and-Only,” and “God’s well-informed believers and church leaders in
Unique Loved-One.” The
translators select such phrases
the target language community
as candidates for compre- possible in form to the original relations but lack a full set of terms for
hension testing, with the language expression. Another social familial relationships, just terms
understanding that in most principle is that the choice for loved ones, family, head of family,
cases the biblical meanings of of key terms should never be and firstborn or heir. In a few cases
the terms will still need to be made by outsiders (and rarely producers of Bible stories for such
explained in the paratext. For has been), but that it should languages sought to avoid the unbiblical
that purpose they prepare one meet with approval by an biological meanings by expressing the
or more appropriate explana- outside translation consultant mediatorial component of Christ’s
tions for the paratext. who has not been a member of sonship in the body of the story and
3. The translators then prepare the translation team. then explaining the other components
alternative translations of 5. Testing of the text (and of divine sonship in the introductions
particular Scripture passages paratext) goes on continually, to the stories, where they could explain
using the candidate phrases, for the life of the translation the non-biological nature of divine
and test them extensively with project, and feedback is also sonship. At that time we regarded the
native speakers of the language received from trial editions divine and mediatorial components of
to find out what the people and from the first portions meaning to be more important than the
understand these phrases to that have been published. familial-relational component. Since
mean in context and how this During this time problems then, however, things have changed.
differs according to each can- sometimes emerge or better We (the authors) now believe that the
didate wording. They also test wordings are found, leading familial-relational component underlies
explanations of those terms to a revision of the key term the other components of Christ’s
for use in the paratext. In in subsequent editions of the sonship and is the most important one
addition they talk with people translation. In some cases to express in the text, as also for God’s
about the theological implica- the intractability of a wrong fatherhood and the adopted sonship
tions of the passages in which meaning has not been evident of believers. In addition, storiers and
those terms occur in order until Scripture portions using translators working in biological
to discover which wordings procreative terms had been kinship languages have found ways to
best communicate biblical in circulation for a long time express divine familial relationships
theology. In this way it and were finally abandoned within the body of the story or text
becomes evident which of the by all parties as misleading without ascribing procreative activity.
candidate expressions best and indecent. Nevertheless, the few instances in
communicate the biblical
which mediatorial expressions were
meaning that was communi- 10. Clarifying Some used has spawned misperceptions that
cated in the original languages.
4. The local translators pres-
Misperceptions have now grown to extraordinary and
There have been a number of misper- unwarranted proportions and need
ent their findings to well-
ceptions about the translation of divine to be corrected. The facts are these:
informed believers and church
familial expressions, especially in Contrary to what some people imagine,
leaders in the target language
languages spoken by Muslims. The ex- the use in translation of non-biological
community, usually as an
planation above clearly states that this expressions for Father and Son
editorial committee, and they
is a linguistic issue in which translators • is not imposed by outsiders but
decide which wordings to use
seek to communicate the social familial is decided by believers in the
in the text and paratext from
among those which were meanings of the Greek and Hebrew language community;
found to be adequately com- expressions while avoiding the wrong • is not limited to languages
municative. A guiding prin- meaning that God reproduces children spoken by Muslims but is a
ciple for selecting key terms through procreation. This is required for challenge for any language in
is to choose the wording that accuracy in translation. which the normal kinship terms
communicates the intended Some languages, however, have a full are biological in meaning and
meaning and is as similar as set of terms for biological kinship imply procreation;

28:3 Fall 2011


118 A New Look at Translating Familial Biblical Terms

• is not intended to lead audi- of our Lord Jesus Christ, because these
ences into any particular form are understood to signify biological re-
of church, whether Protestant, lations generated through a sexual act
Catholic, Orthodox or “insider”; of procreation. This is a simple matter
• does not itself constitute an The choice of key terms in many languages because the lan-
“insider” translation or even a guages reflect a social kinship system
“Muslim-idiom” translation; should never be made or both social and biological kinship
• is not contrary to normal trans- by outsiders systems, but it is more complicated
lation principles but seeks to in languages where kinship relations
follow them by using phrases to (and rarely has been) are mainly biological. It is a precious
translate the meaning of Greek discovery when translators find the
and Hebrew terms that lack perfect phrase that will achieve this,
a semantic counterpart in the but in many cases, they have to use
target language and by explain- a near-equivalent expression, with
ing the meaning of the terms in The same policy was unanimously no wrong meaning, and then use the
the paratext; approved at a conference represent- paratext to fill the term with biblical
• is not limited to “dynamic” trans- ing concerned missions and churches meaning. In this way translators can
lations of the biblical text but is held at Houghton College in June enable new audiences to understand
used in more “literal” ones as well; 2011. This policy stresses accurate the biblical sense in which God is our
• is not intended to change or expression of the familial relation- father and Christ is his son, as well as
obscure the theological content ships that were expressed in the understand the relationship of Joseph
of Scripture or make it more original Greek and Hebrew. It is not to the boy Jesus.
palatable to the audience but accurate to use expressions which Ultimately it is comprehension
seeks rather to convey it as ac- mean Jesus’ sonship consists of being testing that plays the crucial role in
curately as possible; the offspring of God’s procreation the process of translation, because
• does not hinder the audience’s with a woman, thereby reducing there is no other way to ascertain
perception of Jesus’ deity but Jesus to a mere human and God the what a particular wording in the text
rather seeks to facilitate it; and paratext actually means in the
Father to a demigod.
• does not stem from liberal or target language or to discover which
unorthodox theology on the 11. Conclusion wordings communicate most clearly
part of translators or from a lib- Whenever we are communicating and accurately the meanings of the
eral view of Scripture but from between languages, we need to be inspired biblical texts. Testing enables
interaction with the interpre- aware that not only are the words and translators working in their own
tive and theological tradition phrases going to be different, but the language to discover ambiguities and
of historic Christianity and the concepts signified by those words will inadequacies in their draft wordings,
results of conservative bibli- also be different. The goal of transla- so they can revise the wordings
cal scholarship, with the goal tion is to use wordings in the text and test them again until they find
of communicating the verbally and explanations in the paratext that ones with the intended meanings in
inspired message of the Bible as enable the audience to understand the contexts concerned. Across the
fully and accurately as possible. the biblical concepts in the way the world, this meaning-based approach
Various Bible agencies are seeking original author would have expected to first-time translations has been
to explain translation principles and his original audience to understand found repeatedly to offer the best
dispel misperceptions. Wycliffe Bible them in the original language and success at enabling new audiences
Translators (USA), for example, in- context, and without communicating to comprehend the biblical message
cludes the following point in its state- unintended meanings. In order to ac- accurately and to respond in faith, as
ment of basic translation standards: curately convey divine fatherhood and God enables. IJFM
sonship, translators need to use expres-
In particular regard to the translation of
sions that are as equivalent in meaning Endnotes
the familial titles of God we affirm fidel- 1
Unless otherwise indicated, all Eng-
ity in Scripture translation using terms as possible to the Greek and Hebrew
lish Scripture quotations are from the Holy
that accurately express the familial rela- terms for social son (huios and ben) Bible, English Standard Version, copyright
tionship by which God has chosen to de- and social father (patêr and âb) and © 2001 by Crossway Bibles, a division of
scribe Himself as Father in relationship to avoid biological expressions of the Good News Publishers. Used by permission.
to the Son in the original languages.32 form God’s Offspring or the Procreator All rights reserved.

International Journal of Frontier Missiology


Rick Brown, Leith Gray, and Andrea Gray 119

2
The ancients did not refer to “DNA” 9
See Basic Principles and Procedures articles/2011Bible.htm OR www.mission-
being passed from parents to offspring for Bible Translation, as agreed upon by the frontiers.org/blog/post/bible-translations-
but rather to part of their own “human es- Forum of Bible Agencies International, at for-muslim-readers. We also owe Prof.
sence” dividing off and being passed to the www.forum-intl.org/uploadedFiles/about_ Poythress a debt of gratitude for examining
conceived child as “seed.” The creeds and ifoba/Translation%20Standards.pdf. an earlier draft of this article and its com-
councils affirmed that Jesus has a human 10
Ibid. panion piece, “A Brief Analysis of Filial and
essence like ours, which he received from 11
See the editorial ‘Battle for the Bible Paternal Terms in the Bible,” and making
Mary alone. They said Jesus has the same Translation’ in Christianity Today, Septem- several helpful suggestions to ensure its
divine essence as the Father, not one “like” ber (2011), page 55: “The only criterion for clarity and accuracy. Prof. Roy Ciampa of
the essence of the Father and not the result a good translation is this: Does it accurately Gordon-Conwell Seminary and Prof. Scott
of a reproductive division of God’s essence, convey what the authors said and what the Horrell of Dallas Theological Seminary ex-
but the numerically same essence as the Fa- original listeners heard?” amined a later draft of the main article and
ther. They said it is the person of the eternal 12
For example, word-for-word made additional comments and suggestions,
Son which was generated in eternity, while English versions translate Psalm 34:4 as a which were quite helpful.
the one divine essence is unbegotten. Later request to be delivered “from all my fears,”
18
This distinction dates back to the
theologians affirmed this as well, including and readers commonly understand this church fathers. They used the Greek word
John Calvin. to mean deliverance from anxiety, but the oikonomia and the Latin oeconomia to refer
3
For a brief description, see the article meaning of the original Hebrew noun is to the triune God’s mission of salvation
on kinship in Geoffrey Duncan Mitchell not the emotion of fear but an object of in the world, as revealed in Scripture,
(ed.), A New Dictionary of the Social Sciences fear, in this case David’s enemies. But Eng- particularly the sending of the Son and the
(2nd ed., 2007), 109–112. lish lacks a single word for “object of fear,” outpouring of the Holy Spirit. This is the
4
Translators could use a term in the so English translators used the single word source of the term economic Trinity. They
text that means “your biological father” and fear, even though it signifies a subjective used theologia in both Greek and Latin
then add a note saying the phrase does not emotion rather than an objective danger. for their “account or explanation of the
really mean that but rather means “the hus- Later English translators simply followed divine nature” (Augustine, City of God, 8.1).
band of your mother” (if this is the normal this tradition. This generally focused on inferences from
expression for a step father). Unfortunately 13 Scripture about the ontological Trinity,
As another example, Hebrew has a
this often leads readers to doubt the reli- meaning the nature of the triune God in
relational noun (yeled) that is equivalent in
ability of the translated text or the notes or himself apart from his interaction with
meaning to English biological son, but most
both. A common response to such strate- creation. They concluded that God is a
English versions translate it with the com-
gies is, “If that is what it means, then why single essential Being Who exists eternally
mon English word son.
doesn’t it say that?” This is especially the 14 as three hypostatic Persons. The Holy
case when trying to explain to Muslims why Biological descent to a woman is
commonly understood as being born from Spirit confirmed these conclusions at the
a translation says “biological sons of God.” ecumenical church councils, and they are
5
It is not uncommon for a word in her. She may be called the birth mother as
well as the biological mother. Descent from embodied in the creeds and confessions.
one language to have, as its closest semantic 19
a man is commonly understood as having See for example Gen. 21:5-10;
equivalent in another language, a phrase
“seed” from him, and that seed is understood 25:29-34; 37:21-22; 43:33; 48:3-5.
rather than a single word. For example, to
translate the English word cousin into Ara- to have been delivered to the mother through 20
See Charles Hodge, Systematic Theol-
bic, one has to choose among four different sexual activity. So Muslims refer to Jesus as ogy, vol. 1, p. 474.
phrases, each distinct in meaning, equivalent the biological son of Mary, knowing full well 21
See Augustine (The Trinity, 2.1.2).
to “the son/daughter of my maternal/pater- that Mary was a virgin, because he descended The church fathers applied this rule of
from her biology. They do not regard Joseph interpretation to all passages that speak of
nal uncle.” Biblical Hebrew is similar.
6
See “A Brief Analysis of Filial and Pa- or God as Jesus’ biological father, because Jesus but especially those that refer to Jesus
ternal Terms in the Bible” in The International Jesus is not descended from their human as “Son,” because they said heretical views
semen. Since God does not have a corporeal of Jesus’ divine sonship arose from a failure
Journal of Frontier Missiology 28:3 (2011).
body, he does not have semen. to make this distinction. See Athanasius
7
The Old Testament speaks of God
15
as father of his people Israel, and the New Rick Brown, “Why Muslims Are (Against the Arians, 3.26ff.), Gregory of
Testament speaks of God as father of his Repelled by the Term ‘Son of God’,” Evan- Nazianzus (Theological Orations 3 and 4, on
people in Christ. The line of descent in gelical Missions Quarterly, 43/4 (2007). See the Son), and Marius Victorinus (Against
Luke 3 traces back through Adam to God, also “Translating the Biblical Term ‘Son(s) Arius). All were writing against semi-
suggesting that God is father of Adam of God’ in Muslim Contexts,” International Arians and Arians, who interpreted all
either by having created him in his image Journal of Frontier Missions, 22/4 (2005). instances of ho huios tou theou to the eternal
16
or by having a fatherly relationship to him. See also Rick Brown, “Explaining Second Person, even when it was referring
Both the image and the relationship were the Biblical Term ‘Son(s) of God’ in Muslim to that Person humbly incarnate “in the
disturbed by the fall. Contexts,” International Journal of Frontier form of the servant” in his mission as “Sav-
8
For Christ: ho huios “the Son,” ho Missions, 22/3 (2005), 91–96 at http://www. ior” and “Mediator.” This led to tritheistic
monogenēs “the One-and-only,” ho agapētos ijfm.org/archives.htm. and subordinationist heresies. Against such
17 interpretations Marius Victorinus noted
“the Loved one,” ho prōtotokos “the First- See Vern Poythress, “Bible Trans-
born.” For believers: huioi “sons/children,” lations for Muslim Readers,” at http:// that “it is especially in the flesh that he is
tekna “children. www.frame-poythress.org/poythress_ called Son” (Against Arius, 1.28).

28:3 Fall 2011


120 A New Look at Translating Familial Biblical Terms
22
The biblical usage of the term Christ has been based on the generation of Wis- scendants of Adam, who was created in the
to refer to Jesus in his Mediatorial role as dom in Proverbs 8:22–26, and the eternal image of God and is called “son of God,”
the Messiah does not detract from his de- nature of that generation has been based evidently for that reason.
ity or his position as the Second Person of on Micah 5:2. The unity and co-eternity 28
In 541 AD, King Abraha, the Chris-
the Trinity. The title Christ, which is Greek of God and his Word have been based tian ruler of Yemen and southern Arabia,
for Messiah, is the most prominent desig- on John 1:1, as well as passages like John placed an inscription on the dam at Marib
nation for Jesus in the New Testament. It 10:30 (“I and the Father are one”). The that began with an expression of the Trinity:
is also the most unique, given that many manner of generation has been described “By the power and grace of the Raḥmān
people are called “sons of God.” Paul uses as emanation, based on Hebrews 1:2–3, and his Christ and the Holy Spirit.” For
the term Christ in his high Christological where the “Son” mentioned in verse 2 is photo and discussion see Academie des
statements (e.g. Phil. 2:5–11), and also in described in verse 3 as “the radiance of his Inscriptions et Belles-lettres (ed.), Corpus
his references to the pre-existent Second glory.” This was enshrined in the Nicene Inscriptionum Semiticarum; Pars Quarta: In-
Person apart from the incarnation (e.g., Creed as “Light from Light.” These facts scriptiones Himyariticas Et Sabæas Continens
1 Cor. 10:4). He uses Christ or Lord in highlight the importance of filial termi- (vol. 2; Paris: Academie des Inscriptions
most of his Trinitarian statements to desig- nology for systematic theology. et Belles-lettres, 1911), fig. 541, p. 278.
nate the Second Person (e.g. 2 Cor. 13:14; 25
The interpretive tradition of the Abraha also placed an inscription on a cliff
1 Cor. 12:4–6). He also uses Christ in historic Church has located the principal at Mureighan that begins “by the power of
reference to believers dwelling “in Christ” meaning of the Second Person’s divine the Raḥmān and his Christ.” For a fuller
(1 Cor. 1:30) and he dwelling in them sonship in (1) the ontology of the Trin- description see Wickens, A. G. M., Beeston,
(2 Cor. 13:5). Peter uses Christ in these ity, namely the eternal generation of the Alfred F., and Daniels, J., ‘Notes on the
same ways. All of these usages invest the Son’s divine personhood from that of the Mureighan Inscription’, Bulletin of the School
component of deity in the meaning of the Father, while remaining one being with the of Oriental and African Studies, 16/2 (1954).
term Christ/Messiah and hence in the Mes- Father (as in the Nicene Creed), and (2) 29
The walî or rabb of a household is
sianic usage of “Son of God” as well. Those the economy of the Trinity, namely the in-
usually the genitor of the men folk in the
who would claim the title Christ/Messiah carnate Son’s subordination and mission as
family, the grandfather of their children,
lacks a meaning of deity in the New Testa- the Christ/Messiah to mediate God’s sav-
and the father-in-law of their wives, but if
ment would remove the deity of Jesus in ing kingdom, grace, and truth to human-
he is deceased the eldest son may inherit
over 500 passages of the Bible. kind. Contemporary Bible scholars find
this position. Both terms are used in Arabic
23
Prior to the fourth century, the the economic (missional) aspect of Christ’s
to refer to God. There is a second meaning
term Logos “Word,” also used in John, was sonship to be focal in many contexts. Mod-
of walî that means a person close to God,
the more commonly used term for the ern theologians, on the other hand, are
namely a saint, but context distinguishes the
eternal second Person, and Christos for the recognizing the importance of familial love
two usages.
incarnate second Person. Christos is the as a component of divine fatherhood and 30
sonship, and this is the principal compo- From the time of the church fathers
most common term for the second Person
nent of divine sonship that Christ imparts until now, theologians have recognized that
in most of the New Testament, especially in
to believers. the Bible presents an economic Trinity that
the writings of Paul. Both terms continued
to be used throughout church history to 26 reveals God the Father as creator/initia-
Examples of mini-articles are “Why
name the eternal Second Person, although tor, God the Son incarnated as mediator/
is Jesus called the Messiah?” “Why is Jesus
not as often as terms for Son, but today the called the Son of God?” “Why did God redeemer, and God the Spirit poured out as
usage of Logos has declined. become man?” “Why is God called Father?” finisher/sanctifier, while ontologically there
24 “Who is the Holy Spirit?” “What is re- is one triune God who does all these things.
The earliest known example is
demption?” “What is the Kingdom of God?” They concluded that the three Persons are
Justin Martyr’s Dialogue with Trypho (160
27 distinct yet inseparable and consubstantial
AD). Athanasius (337 AD) wrote with The King James Version translated
in the one undivided essence of God; this is
regard to eternal sonship, that “Son is Acts 17:29 as “Forasmuch then as we are
the doctrine of the ontological Trinity.
nothing else than what is generated from the offspring of God, we ought not to 31
the Father; and what is generated from think that the Godhead is like unto gold, Rick Brown wrote an article in IJFM
the Father is His Word, and Wisdom, and or silver, or stone, graven by art and man’s 17:1 (2000) on the “Titles of Jesus,” in which
Radiance,” for “the Son is the Image and device.” The term translated as offspring he noted the use of ho huios tou theou for
Radiance of the Father.” (Orations Against is Greek genos, which was translated into both the pre-incarnate Word and the Word
the Arians, 1.5.14; 1.6.20). Calvin (1559 Latin as genus, and means much the same incarnate as the Christ/Messiah. It has been
AD) wrote that “he is the Son of God, as genus in English, namely a generic reported to us that some readers did not
because he is the Word, begotten of the category. In other words, since God and realize that the Word and the Christ designate
Father before all ages” (Institutes, 1.13.23). humans are of the same generic category the Second Person of the Trinity, and they
Since the fourth century this meaning of of being, we should not think that God thought Rick was saying that Jesus could be
Son has been the basis for distinguishing is gold or stone. The Latin genus can also presented as a Jewish messiah that is merely
the First and Second Persons in the one mean offspring, and this evidently gave rise human. That was certainly not Rick’s intent,
essence of God: the Father and Son are to the English translation offspring, but the and he regrets the lack of clarity.
32
the same divine being, but the Person of Greek has other words for offspring, and See <www.wycliffe.org/Transla-
the Son is generated from the Person of genos means a class, a people group, a clan, tionStandards.aspx> See also <http://www.
the Father and is therefore eternally dis- or even a family, A clan, of course, consists wycliffe.net/AboutUs/PositionStatements/
tinct. The doctrine of eternal generation of descendants of someone, and we are de- tabid/97/Default.aspx?id=2396>

International Journal of Frontier Missiology

You might also like