You are on page 1of 16
Steanijevici 36 (2007), 4 LINGVISTIKA, METODIKA “Znasiven prego hana, Prien. 22007, ‘UR E1111 2766629 S81116342°97381-115 itv 3 10,2007, POMORSKI ENGLESKI NASUPROT POMORSKOM. HRVATSKOM: KONTRASTIVNA ANALIZA LEKSIKA® Lia Dragojevié* Sveutiligte u Dubrovnik: Metoda kontrastivne analize zaeta na Filozofskom fakultetu u Zagrebu ponovno ofivljava, a sluzi za istrazivanje nacionalnih kompjutorskih korpusa jezika, U ovom radu posludila je za analiza pomorske terminologije romana Hermana Melvilla Moby Dick. Obraden Je vokabular izvornika na engleskom jeziku i prijevod na hrvatskom jeziku. Korpus je prikupljen na rukom pisanim karticama te tiskan na 194 stranice 5 24 do 30 redaka, sto ukupno daje oko 1800 primjeraka u kontekstu ‘uporabljenoga pomorski obiljezenog leksika. Ovaj rad opisao je samo segment korpusa, to jest imenice koje oznaéuju pojmove za brod. Predstavijeno je Sest razliitih engleskih imenica u jeziku izvoru { trinaest prijevodnih ekvivalenata na hrvatskom jeziku, eiljnom jeziku, Zakljuéuje se da je hrvatski jezik razvio vile imenica u ovonmi semantiékom polju. Kljuéne rijeéi: kontrastivna analiza, kompjutorski korpusi, roman Moby Dick, imenice, ‘pomorski obiljezen leksik, brod I. UVOD U LINGVISTICKU METODU KONTRASTIVNE ANALIZE Proutavajuéi knjigu R. Filipoviéa Chapters in Serbo-Croatian English Contrastive Grammar (1985), uotava se da se na Filozofskom fakultetu Sveutilista u Zagrebu, na Insfiutu za lingvistiku, lingvisti¢kom metodom kontrastivne analize koristi vise desetlega, Korijeni se mogu pratiti jos od ezdesetih godina, to jest od prve dekade raéunalnih korpusa. Prvi pola da se prikupi dvosmjemi elektronitki korpus za kontrastivne studije bio je onaj Rudolfa Filipoviéa i njegovih suradnika u projektu YSCEP na Sveutilist u Zagrebu. Kompus sastavljen za taj projekt sastojao se od pola Brown korpuse (Francis i Kuéera, 1979) koji je bio preveden na hrvatski i manjeg Korpusa originalnih hrvatskih tekstova prevedenih na engleski. ‘Metoda pretpostavija da ée analiza pridonijeti unaprjedenju proutavanja engleskoga jezika jer promatra poteskoée koje proiziaze iz lingvistickih interferencija u uéenju engleskoga kao stranog jezika, Ona se, wz to Sto je pedagoSki veijedna, mode smatrat i lingvistitki vrijednom * Ls Dragoon Sveaistev Debovt, Brae Dubeovas 29, 20000 Duval, ema xia be z 301 L, Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301 ~ 317, Stranijezici 36 (2007), 4 ge 302 jer suteljava i usporeduje osobine dvaju jezika: engleskoga i hrvatskogs. Projekt kontrastivne analize engleskoga i hrvatskoga jezika Koji je na Sirokoj internacionatnoj bazi zamistio Rudolf Filipovié i realizirao ga zajedno s velikim brojem suradnika s Filozofskog fakulteta te iz drugih sredina, od drugih sveutilita biv8e Jugoslavije do Zapadne Europe i SAD-a, bio je neobitno sretan iu dananjim okolnostima teSko dostizan primer Istrazivanje u podrugju kontrastivne lingvistike zaokupilo je praktiéno sve Clanove jezitne katedre i, osim veéeg broja manjih radova objavljenih u serijskoj publikaciji pod nazivom Reports, svaki je suradnik objelodanio i monografju iz podrugja svojega posebnog zanimanja gdje su usporedivani neki segmenti engleskoga jezika s hrvaiskima (Dora Matek; Relativne zamjenice, Brojevi; Damir Kalogjera; Modaini glagoli; Vladimir Wvir; Pridjevi. (hitch, Vidan, L, 1998) Opé lingvisttka vrijednost kontrastivne analize netzravno je spomenuta u proSlostijoS 1928, na Prvom medunarodnom kongresu lingvista kad je Vilhelm Mathesius, diskutirajuéi tome kako definirati zadovoljavajucu metodu za kompietnu analiza danog jezika, naglasio 4a se sustavna analiza bilo kojega jezika mode postii samo na stcikino sinkronijskoj bazi i ‘uz pomoé analiti¢ke usporedbe, to jest usporedbe jezika razlititih vrsta bez obzira na njihove genetske odnose. Mislienje je W. F. Mackeya (1965) da je kontrastivan opis od poscbnog ‘mavenja za ubenje jezika jer se puno poteSkoés u uéenju érugoga jezika dogada zbog togs Sto se razikuje od prvoga. Ako odbijemo karakteristike prvoga jezika od onih drugoga, on0 Sto ostaje vjerojatno je popis studentovih poteskoéa (Filipovié, 1985:14). ‘Neki lingvisti su primijenili moderne lingvistike pristupe da bi razvili teorijsku bazu za kontrastivnu analizu za razligte jezike (Stockwell, Schachter, 1960). ‘Charles Ferguson (1968) &ak vjeruje da je kontrastivna analiza osnova za svu lingvistiku {jerse samo tim pristupom mogu generalna svojstva jezika —univerzalie jezika~ kontrastrat, i samo se s kontrastivnom analizom moze neki jezik u cijelosti okarakterizrat Carter (1993) dr2i da kontrastivna hipoteza navodi da ¢e studentov prvi jezik imati bitan utjecaj na ugenje drugog jezika. Pogrjeske utinjenc u procesu uteaja drugoga jezike nosit ée satne tragove interferences prvim jezikom. Hipoteza takoder navodi da poteskoée studenata mogu biti anelizirane, éak predvidene, sustavom kontrastivnom usporedbom dvaju jezika. Keo rezultatlingvisti¢kih razlika medu Jezicima, studenti razliita podrijetlausit ée aspekte drugoga jezika (cljnog jezika)razliitim redom. Medutim, nisu sve hipoteze kontrastivista potkrijepljene, isko je prizmato da ima ‘mataih vrijednosti u kontrastivnoj analizi relovantnih jezika i 2a stadente i za nastavnike, Najimpresivnije i najdalekoseZnije rezultatepostigl je metoda lingvistiskog proutavanje ontrastivnom analizom u djclokrugu istrazivanja fonolo8kih i gramatitkih ustrojstava Kontrastranih jezika. Kontrastivna proutavanja leksika ostala su tako u drugom planu i ‘malobrojna so utoj sferi. Najzanimijivija su istrazivanja leksidkih praznina, gdje se metoda pokazala vrlo djelotvornom. Te konceptualne praznine su izrevan odraz razlika izmedu svjetonazora, kultura pai samoga izvanjezitnog svijeta kako ga percipiraju pojedine jeziéne zajednice (Bratanié, 1991:78). ,.The gaps in question are conceptual gaps, discoverable not ‘from within a lexical system, but from the advancement of our perception of the external world which may be due either to our physical experience of that world or to linguistic Stranijezici 36 (2007), 4 L. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301-317 information about other people's perception of it. This is the value of contrastive analysis which far transcends its immediate usefulness as a foreign language teaching tool.” (Iv, 1977:172) Prema Iviny, mjerilo za prijevodmu ekvivalenciju i ovjerenost prijevoda je vlastti Sein 2 M. Bonatié turdi da moguéi pragmatidki wéinei razlititih prijevodnih inatica izvomog {eksta obitno ostaju izvan okvira takva pristupa. Ona tvrdi da: ,Problemi nastaju kad lingvist, uz pretpostavku da je znatenje stalna Kategoria, uspostavijaslignost semantidkib odnosa t. kontrastivnoj analizi tamo gdje su, s gledista diskursa, jednako zanimljive upravo razlike x znagenju. To moze biti osobito uosljivo ako je primjer izvadak iz jezika za koji Barthes (1963) kaze da pripovijeda i udvostrutuje zbilju, a to je svaki opis nekog stanja stvari ili zbivanja.” (M. Bonatié, 1999:26) Koristenje prijevodima za kontrativne studije leksika ima dugu povijest. Ake Viberg (2002) spominje rad Wandruszke (1969) koja je rabila neeloktroniski korpus od 60 publikacija na Sest germanskih i romanskih jezika, djelomitno inspirirana Ballijem (1950). Uporaba korpusa elektronitkih prijevoda u kontrastivnojlingvistici je fenomen ji se korijeni mogn pratiti sve od 1960, to jest od prve dekade raéunalnih korpasa. Kad se kontrastivna analiza pojavila kao znanstvens disciplina nakon Drugoga syjetskog rata, smatrala se uglavnom keo primijenjena grana lingvistike koja sluzi praktignim ppedagoskim svzhama u pouéavanju stranoga jezika. U skladu s lingvistigkom Klimom vvremena (strukturalizam, rana generativna gramatika), fonologija i gramatika drZale su stedinju poziciju, dok je leksik imao podredenu ulogu, (© poviest i nedostacima kontrastivne analize vidi: Ringbom, 1994; Sajavsara, 1996; Chesterman, 1998) Medutim, u Europi je kontrastivna analiza nastavila Zivjeti i ustanovljeni su veliki kontrastivni projekti tijekom sedamdesetih godina koji usporeduju engleski i druge europske jezike. Ustrajalo se u tomu da kontrastivna analiza moze puno ponudit, ne samo pedagogiji poutavanja jezika nego takoder iteoriji prevodeaja, opisu pojedinih jecika, jeeituo} livologiji { prowgavanju univerzalija jezika (© ranim pristupima vidi: Di Pietro, 1971; James 1980; Kraeszowski, 1990) Novija istrazivanja ovom metodologijom, kxo Sto navode B. Altenberg i S. Granger (2002), dotaze do zakijuéka da postoje tri medusobno povezana razloga 22 ponovno odivijavanje kontrastivne analize, ato su: = intemacionalizam i postupna integracija Europe razvili su potrebu 2a vi8ejezitnom i uusporediom kompetencijom, prijevodom i pouavanjem stranog jezika = _Ieksik je zauzeo sredinju poziciju na vige natina: koncept Ieksitke jedinice se protirio, ‘a meduovisnost izinedu leksitkog izbora i Kontekstualnog izbora dovela je do tendencije dda se leksikon obogati gramati¢kim, semantickim i pragmatiénim informacijama = rafunaina revotuctja omogucila je analizirane prirodnih jezika na temelju voikih tekstualnih Korpus. Poredbena leksikologija (Viberg, 2002) bavi se kompleksnim odnosom slignosti i 303 L.Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301 ~ 317, Strani jeri 36 (2007), 4 3 304 odstupanja medu jezicima na leksitkoj razini. Ona kombinira i pokuSeva odrediti balans izmedu vie pristupa, kao Sto su leksitke univerzalije (Berlin & Kay, 1969; Goddard & Wierzbicke, 1994; Newman, 1996), lingvistigka relativnost (Gumperz & Levinson, 1996), leksi¢ka tipologija (Talmy, 1985) i kontrastivna Ieksigka analiza (Schwarze, 1985). Poredbene studije leksika relevantne su takoder za primijenjena podrugja kao Sto su leksik drugog jezika (Hatch & Brown, 1995; Singleton, 1999) iIeksik u strojnom prevodenju (Dor, 1993; Wanner, 1996). Na prethodno istaknuti problem upuéuje i Slanak koji tretira problematiku prijevoda knjizevoog djela, akojije potaknuo autoricu ovog radaza cjelokupno kontrastivno istrazivanje pomorskog leksika romana Moby Dick. Autor élanka M. Urbany (1992) smatra da je rijet © prenofenju leksitkoga i semantitkoga sadréaja izrazenog jezikom kultume zajednice i profesije koje su ne samo civilizacijski udaljene od nas veé je i vremenska udaljenost velika. ‘Melville je, naime, pisao jo8 u vrijeme jedrenjaka, time je posao prevoditelja bio zahtjevnij Ipak, hrvatska dvojeziéna leksikografija englesko-hrvatskih opéih rjeénika, drZi autor, mogls {je pruzti prevoditeljima potrebne informacje. 2. KORPUS Predmet proutavanja bit 6 leksik romana ameri¢koge knjiZevnika 19, stolje¢a—Hermana Melvillea — Moby Dick prema izvornika, ameritko izdanje iz 1961. god. ‘Tekst romana prouéavan je s polaziéta pomorskoga struénog leksika pa su ti podatci biljezeni na oko 1800 dvojezitnih Kartica, Sto je saginilo korpus — temeljni material 22 prouéavanje. Paralelno su slijedeni prijevodni ekvivalentni na hrvatskom jeziku i biljezeni prema hrvatskom izdanju iz 1985. godine, a prema prijevodn Zlatka Gorjana i Josipa Tabaka. ‘Svaka kartica sadr¥ava primjerke u konteksta i engleskoga originala i prijevo hnrvatski jezik. Te dvojecitne kartive ratunatno su obradene i analizirane po gramati¢kim kategomjama — vrstama ryeé1. Prislo se analiza vrsta nye jer je uoéeno da se svakx struém jezik razlikuje od opéeg jezika upravo po leksiku, Primjerci su tiskani na 194 stranica teksta, i to najprije englesko-tvatski popis, a zatim hrvatsko-engleski popis, te abecedni popis po ‘istama rijeti (imenice, glagoli, pridjevi, prilozi) i poseban odlomak za naredbe. Korpus moze posluziti za daljnju analizu pomorski obiljezenog leksika jer precizno navedene stranice teksta vrlo lako upuéuju na teksti kontekst i originala i prijevods. Odabir pomorskih izraza temeljio se na intuiciji i iskustvu autorice ovoga rada, koja poutava engleski ( talijanski jezik) na Nautigkom odsjeku Sveuéilista u Dubrovniku od 1991. ‘pase vie godina siu2i kvalitetnim udbenicima za poutavanje pomorskoga engleskog jezika Pomorski obiljezen leksik pono je odabran u svrinu njegova lingvisti¢kog istrazivanja. Korpus je sastavljen tako da su se biljezile sve relevantne retenice sto sadrzavaiu pomorske nazive na koje se naisio u engleskom tekstu. Usporedno je biljeZen i prijevod tih naziva na hrvatski jezik. Tako prikupljena grada pomorski obiljezenoga nazivija Klasificirana je prema vrstama rij: imenice, glagoli, pridjevi i pritozi a zatim i naredbe. Isprva se namjeravalo u radu analizirati sve vrsterijeti, medutim, pokazalo se preopseZnim detalino ‘Stranijezict 36 (2007), 4 L. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hevatskom, 301-317 Jingvistitki analizirati i opisati sve vrste rijeti u prikupljenom korpusu pa je odluéeno ograniéiti se na imenice. Sve imenice na engleskom jeziku slozene su abecedno pa se prslo prebrojavanju njihove usestalosti, Obradene su imenice koje su se u originalnom tekstu pojavile tii vise od tri put Na temelju prijevoda u revenicama usporedivala se uporaba imenice u razlititom kontekstu i = njezin odgovatajuti hrvatski prijevod. Tako odabrane imenice grupirane su po semanti¢kim skupinama i analizirane prema dostupnima rjeénicima Poglavije koje detaljno prouéava kitove (cetologija) nije uzeto u obzir jer se smatralo da rezultat istrazivanja toga semantiskog polja u leksiku engleskoga jezika ne bi bili prikledni za djelotvornu primjenu u nastavi na Nantiékom odsjeku koji obuéava samo buduée éasnike ppalube modemo opremjenih brodova. Kao Sto Anuka Stambuk navodi u svojoj doktorskoj diseriaciji 1996., kvantitaivni pristup prowavanju jezika zastupljen je jo8 u staroj Grékoj. Medutim, statistitke metode ppovinju se vise primjenjivati nakon Drugoga syjetskog rata, a najvige uvodenjem ratunal Navodi se da se pedesetih i Sezdesetih godine 20. stoljeGaelektronitko reéunalo poéinje rabit za proutavanje i obradu jezika (Busa, 1951; Quemada, 1950; Klappenbach, 1960; Dubois, 1961; Bujas, 1967; Zampolli, 1968). Iako je isprva bilo otpora i kritika njegove uporabe u lingvistici, uporao8éu pionira ovoga podrutja nove su se ideje Siri i pribwacale Calzolari 1990, govori o nadinima uporabe korpusa leksiékih podataka 2a leksikolo’ka istrazivanja i daje moguénost grupiranja feksicke grade u podskupove u skladu se zadanim ategorijama, Rijeti se mogu grupirati po hijerarhijskim, sinonimijskim i derivacijskim relacijama, Time je stvorena moguénost jednostavnog prouéavanja sloZenog. sustava leksitkih relacija na svim razinama wz uporabu odabranog korpusa u Zeljenom opsegu. U istrazivanju pomorskog leksika engleskoga jezika za potrebe ovog rada posluzili su sljededi specijaini englesko-engleski rjetnic * LAYTON, C. W. T: Dictionary of Nautical Words and Terms, Brown, Son & Ferguson, Lid,, Glasgow, 1987. (u daljnjem tekstu Lavton) + KERCHOVE, de Rent: International Maritime Dictionary, An encyclopedic dictionary of useful maritime terms and phrases, together with equivalents in French and German Van Nostrand Reinhold Company, New York, 1961. (udaljajem ekstu de K.). Odgovarajuéi hrvatsko-hrvatski rjetnik nije bio dostupan u podetku analize hrvalskoga, vokabulara. Na sreéu, u lipnju 2002, iz tisk je izitao: © HRVATSKI ENCIKLOPEDUSKI RJECNIK (2002), urednici Ranko Matasovié, Ljiljana Jojit, Zagreb, Novi Liber (u daljnjem tekstu ER). Podatei objavijeni u tom znaéajnom pothvatu za hrvatski jezik rabljeni su u opisu hrvatskoga leksika, Istodobno su dani podatci za usporedbu iz dvanaest godina starijege leksikona koji nie bio lingvisticki orijentiran, ali je davao iscrpne struéne opise 305, L. Dragojevié: Pomorski engleski nssuprot pomorskom hrvatskom, 301-317 Stranijeziet 36 (2007), 4 gS 306 © POMORSKI LEKSIKON, glavni urednik Anton I. Simovié, Zagreb, Jugoslavenski leksikografski zavod ,Miroslav KrieZa”, 1990. (u daljnjem tekstu Leksikon) Korpus koji je autorica prikupila na rukom pisanim karticama radi preglednosti tskan je na 194 stranice s 24 ~ 30 redaka primjera, sto pojedinagno prebrojano daje 1755 primera pomorski obiljezenoga leksika. Podaci koji su navedeni u tim tablicama sadréavaj ~ _originalna leksiéke jedinicu jezika izvora, engleskog jezika = Klasitikaciju vist rijett ~ _ stranieu w originalu romana = adekvatan prijevod na hrvatski jezik + Klasitikaciju vist rijti u cilinom jezik, hrvatskom jezik ~ _ stranicu u prijevodu romana. Najprie je u prvom odjeljku izlo?en abecedni popis svih kattca iz originala romana u izvornom jeziku (64 str; ukapno 1755 jedinica), a zatim i obmnuto: abecedini popis kartca iz prijevoda na ciljn jezik, hrvatski jezik (64 stt.; ukupno 1755 jedinica). Sve biljeske prevoditelja (ukupno 502) s objainjenjima navedene su iu tiskanom orpusy, kao i razjanjenja manje poznatih pomorskih izraza prema rjeéniku: + DRVODELIC, Milan: Englesko-hroaskt ili srpski rjenit,pritedio Zeljko Buje, 4. ind, Skolska knjiga, Zagreb, 1973. U drugom odjelku shied abecedni popis pojedinih vista rijeti u tablicama sa svim prije navedenim sastavnicama. Polazi8te u ovom odjeljku uvijek je engleski jezik. Abecedno se nifu imenice sa svim relevantnim podatcima (39 stt; ukupno 1139 jedinica). Treba napomenuti da su biliezene i vi8ediane leksitke iedinice koje se x ovom radu neée podrobno istrazivati, ali ovaj korpus moze priskrbiti temelj za daline jezikostovno istradivanje pomorski obiljezenoga leksika ne samo imenica nego i svih ostalih vista rijti Slijedi analiticki abecedni popis prikupljenih glagola (13 str; ukupno 345 jedinice) specificirajuei subjekt i objekt pomorski oznaéenog glagola u tekstu te prijevodni ekvivalent i vrstu rijefiu prijevodu. ‘akon glagol popisani uv relevant pido (pt pls uapno 136 tii), Zalim se na dvije i pol stranice teksta nizu posebni prilozi (ukupno 71 jedinica), ‘Napostjetku slijedi tri stranice dug popis specifiénih naredba iz doba jedrenjaka koji sadrZava cijele zapovijedi, dakle cjelovite usklitne regenice (ukuono 57 re8enica). 3. IMENICE KOJE OZNACUJU POJMOVE ZA BROD (ORIGINAL I PRIJEVOD ROMANA MOBY DICK) U ovom radu obradit 6 se imenice koje oznatyju pojmove za brod u originalu na engleskom jeziku i u vrsnom prijevodu na hrvatskom jeziku. Usporedit ée se dva jeziéna Strani jezici 36 2007), 4 L. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvstskom, 301-317 leksitka sustava dobivena navedenim istrazivanjem. Opisat e se pojedine leksitke jedinice u izvomom jeziku i cilinom jezik te zakljutiti 0 razlozima odabira odredenih prijevodnih ekvivalenata, a objasnit Ge se i rezlitita izratajnost dvaju jezik Novia lingvisticka istrazivanja autora B. Altenderga i S. Grangera (2002) smatraju da jvc jel semantic prostornaraaiite mane. To jo priadna poslcic tinjenice da Se Konceptualni svijet razvija razlitito u razligitim jezicime 2bog povijesnib, kultumih, zemljopisnih i socijalnirazloga. Kzo rezulta, kompletna ekvivalencija izmedu rijei i izraza u razlicitim jezicima neobigna je baS kao Sto je neobiéno pronaéi potpune sinonime unutar jednoga jezika, Taj manjak korespondencije manifesta se na raznovrsne natine. Odreden broj koncepata kodiranih u vokebularu moze se razlikovati od jednoga do drugoga jezike. K tome se Konceptuaini sustavi mogu rezlikovati u strukturi, Poznati primjeri su nagini na koji se boje i rodbinski odnosi kodiraju u razlititim jezicima, Prouéavania iz korpusne lingvistike imaju za cilj praziti uvid u nagin kako se moze _uporabiti korpus, te vste otkriéa Koja se mogu dobiti, moguée primjene th otkria i teorijske promjenc koje rad na korpust: moze donijet lingvistci i pouéavanju jezika, Glavna namjera SCL (Studies in Corpus Linguistics) je predoéiti otkriéa temeljena na kumulativnom efektu prirodnog jezika ili u svezi snjim i tumaviti podatake o ueestalost i distribucij Imajuéi u vide mnogobrojne moguénosti lingvisticke analize imenica prikupljenih u korpusu, odluvilo se za potrebe ovoga rada analizirati samo one koje oznaéuju pojmove za brod, a pojavijaju se u korpusu ti vise od tri puta. Postozene po ucestalosti pojavijivanja u originalu su: 1. ship @D 2. boat 24) Zeraft (10) dvessel (8) S.schooner (5) Gcanoe (3). 1. ship (Ova imenica biva prevedena s pet razltitih imenica na hrvatskome jeziku, i to: rod G5) korab @ brodina (2) karampana (1) karka’a (1), Laxton: ship 1.a sea going vessel; 2. vesel having a certificate of registry. Technically a sailing vessel having three or more masts with yards crossed on all of them. In Victorian times, any vessel with yards on three masts was termed a “ship” even if other masts were fore and aft rigged 307 LL. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskor, 301-317 Stranijezii 36 (2007), 4 = 308 K.de K.: ship. A ship may be defined as a vessel of considerable size adapted to navigation, ‘The word is used as a general term for seagoing vessels of every kind. A ship may also be defined as a masted vessel larger than a boat and suitable for navigation on the high seas. In ‘maritime law and prize law, the word ship is equivalent to vessel and itis not the form, the construction, the rig, the equipment or the means of propulsion that makes a ship, but the purpose and business of the craft as an instrument of marine transportation. A ship is born ‘when she is launched and becomes a subject of admiralty jurisdiction from the moment her keel touches the water. 1.a) Why upon your first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical Vibration, when frst told that you and your ship were now out of sight of land. 1Lb) Zaito sui vas, ked ste prvi put putovali morem, podilazlitajanstveni srsi kada su rekli dda sada ni vas ni va8 brod ne mogu dogledati s kopna 2.2) A dreadful storm comes on, the ship is like to break. 2.b) Podize se strahovita oluja, Korab Sri, kao da ée prsmuti. 3.a) Top-heavy was the ship as 2 dinnerless student with all Aristotle in his head. 3.b) Nato) bradini oteSéalo tjeme, kao Sto je studentu prazma Zeluca glava puna Aristotela 4.a) Lsuppose now ye feel considerable proud of having served in those merchant ships. 4.b) Cini se dati se nadimaju od puste gordost sto si slutio na tim karampanama, a? 5.a) Crack, crack, old ship! 5.b) Skripi i stenji, karkato stara! Prijevodni ekvivalenti na hrvatskom jeziku opisani su kako slijedi: Leksikon: brod (engl. ship, vessel; sinonim lada; hist. korablja), plovilo propisane onstrukeije i veligine, osposobljeno za sigurnu i efikasnu plovidbu; odredeno je normama plovidbenog prava. Manje plovilo od b, jest famac; brodié ili brodica nesluzbeni je naziv ze rmalen b. ili veéi Zamac. Naziv b. izveden je zamjenom zoatenja rjesi brod, koja znati gaz ili mjesto gdje je ureden redovit prielaz (najée8ée preko nyeke), Korablja th korab (grt), star naziv(lakoder: Korabalj, korabljié, korabljica, polukorablja, karab) za brod i €amac. Tako se do 19. st. na Savi i Kupi nazivala lada ravna dna i obtih bokova izdubena iz brastova debla (Culjina 12 i vide metara, sirina 2 m; nosivost 70 cent ili 3,5 ttereta i12—20 Ijudi) i tada na Kupi za prijevoz.iribarenje. Dereglija na Ohridskom i Prespanskom jezeru nazivala se korab. Imenica brodina, augmentativ neutralne imenice brod, jednako kao i imenice karampana i karkaa nisu zabiljezene u Pomorskom leksikonu. HER: brod m (G broda, N mn brodovifbrodi ekspr jez. knjit,) 1. veliko plovilo na raze ppogone i s raznim namjenama u plovidbi {trgovatki ~; rtni ~;ribar-ski ~;~ koji tone, pren. ‘ono Sto lose stgji, ono Sto ée propasti] 2, arh. mjesto na vodi, obiéno na rijeci gdje se moze prijeci, pregazti: gaz, pliéak prijelaz (sastavni dio imena naseljenih mjesta)[Slavonski Brod] 3. arhit, uzduini dio erkve; lada 4, projektil lansiran u meduptanetarni prostor [svemirski ~J~ dok brod specifalne gradnje za ulacaj na mora, prijevor i iskreaj u more vesih plovaih objekata bez viastitog porivnog stroja; ~ hotel restauriran raspremljeni brod (ob. putnicki ili turistitki) namijenjen hotelijerstvu; ~ syjetionik pom. plovni objekt évrsto usidren na ‘Swan’ jevici 36 (2007), 4 L. Dragojevié: Pomorsii engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301-317 odregenome mjestu, zamjenjuje stalno izgradeni syjetionike HER: korab m pom. brodski trup 2. rjeéna i jezerska brodica // Korabica 2 dem. od k korablja Z(G mn -a/-) ek. spr kn, ach brod jedrenjak; Inds, éamac ~ sts. korab(lija) f grt. Karabion Fr 2. boat Laxton: boat. A small craft not normally suitable for sea passages but useful in sheltered ‘waters and for short passages. As far as Regulations for Preventing Collisions at Sea is concerned a boat is small non seagoing vessel propelled exclusively by oars. Rede: boat. A small open craft propelled by oars, sails, or some form of engine, This term. is also applied to larger vessels built o navigate rivers and inland waters, and sometimes 10 seagoing vessels, but, in such case it is mostly used as part of compound word or expression 4s for instance steamboat, ferryboat, cargo boat, fishing boat Ova imenica biva u svim sluéajevima prevedena imenicom éamac. Leksikon: Camac, plovilo manje od broda; prema nasem zakonu: na mora, duljine do 12 m ili tonaze do 15 brt (osim teh. objekta); na unutragnjim vodama, duljine trupa do 15 1m i Sirine do 3 m, odn, najveée istisnine do 15 t (osim tegljaéa i potiskivaéa). Plovila iz proslosti veligine danainjeg .,u literaturi se i danas nazivaju brodom. Oveéi &. (manji brod) nesluzbeno se naziva brodica (odn. brodié; manji bor’eni ratni brod naziva se takoder amcem (npr. patrolni,rak.,torp. éamac). Opéi nazivi za ¢. u proslost (I danas neslusbeno): barka, gun, drvo, gondola, korablja,leda, pla. HER: Camac m (G -mca, N mm -mci, G éamaca) malo plovilo koritasta oblika; én, barka [sportski~, ribarski~; brodski ~ gumeni~]1/ Eamié-m hip. od &.;amd2ijam (N mn -e) reg. ‘onaj koji upravlja Eamcem za prijevoz preko rijeke isl. ~ tue tamac: malo rijeéno plovilo ~ am: bor 1.2) Ship and boat diverged... Lb) Brod i damac krenuSe svatko svojim smjerom. 3. craft Layton: erat: Vessel or vessels of practically any size or type. ‘Rede: craft. A term in marine parlance applied to every kind of vessel but more especially to small vessels when referred to collectively. For marine insurance purposes & eraftis any barge, lighter, river trader or any other boat or vessel employed in camying, shipping, or discharging the goods insured, 1.8) Now, this plan of Queequeg’s or rather Yojo’s touching the selection of our eraft. 1.b) Moram reéi da mi se nikako nije milio taj Queequegov ili prije Yojin plan u pogleda izbora broda. 2.a) .. The imperilled eraft instantly dropping astern, had much ado blindly to struggle out 309 L. Dragojevie: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301 ~317 Stranijevii 36 (2007), 4 310 2.b) ... Ugrozeni éamac je naglo legao na krmu i samo s mukom sebi prokréio put iz toga sumanutog sumraka u bist zrak dana 3.a) That tempestous wind Euroclydon Kept up a worse howling than ever it did about poor Paul’s tossed eraft. 3.b) Siloviti sjeveroistotnjak zavijao je tu bjeSnje nego sto je hujao kad je zahvatio Brodicn siroma8nog Pavia, koju je more bacalo tamo-amo, 4.a) You never saw such a rare old eraft as this same rare old Pequod. 4.b) No, dajem Vam rijet da joS nikad niste vidjeli takvu éudna staru karkaS. S.a) The ship named after him was worthy of the honor, being a very fast sailer and a noble craft every way. 5.b) Brod koji je nosio njegovo ime bijase dostojan te potasti jet je bio vrlo brz jedrenjak iu svakom pogledu valjana Brodina. 6.) You found yourself in a wide, low, straggling entry with old-fashioned wainscots, reminding one of the bulwarks of some condemned old eraft 6b) NaGi 668 se u prostranu, onisku i nepravilnom predsoblu sa starinskom drvenom oplatom po zidovima koja ¢e te podsjetiti na popelo kakve uklete brodske podrtine. Kao sto se vidi iz. danih primjera iz korpuse, prevoditelji su posegnuli za 6 razliitih prijevoda engleske imenice eraft. To su: brod @) éamac G) brodica qa) karkasa a) brodina qd) mda (1) Sve te hrvatske imenice veé su prikazane kako navodi u Lekvikonu, osim imenice podrtina. Slijedi njezin opis: Leksikon: podriina, ostatak plovnog objekta koji je izgubio sposobnost sigumog plovljenja, ili platanja te le8i potoplien, nasukan ili napusten od posade, slobodno pluta. Podrtina gubi pravno svojstvo broda. HER: podrtina Z 1. a. pejor.ruzZan dio Goga sruSenog; rufevina, razvalina (kuée, tvrave is) ’ trup, Korito napustenog broda 2. pejor. koji je oronuo, onemoéao (0 osobi) [~ od Eovjeka] ~PO-+y, drhtati 4. vessel Imenica vessel nije ako udestala (8). Ona bive u svim slutajevima prevedena imenicom ‘rod, Vevaiska imenica brod veé je prikazana kao prijevodni ekvivalent imenica ship, boat, vessel Laxton: vessel. Defined by Merchant Shipping Act as ,any ship or boat, or other description of vessel, used in navigation”, Stranijezci 36 (2007), 4 LL. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hxvatskom, 301 ~317 Rude K:: vessel. A general term for all craft capable of floating on water and larger than 1 rowboat. The term vessel includes every description of water craft or other artificial contrivance used or capable of being used as a means of transportation on water. Barges, dredges, scows, and similar nondescript craft having no means of propulsion and dependig, envrly on extemal appliances for motive power are vessels within Admiralty fursdicion, EM Lighters used in loading and unloading vessels are, while on navigable waters, subject to Admiralty process. 5. schooner Laxton: schooner. Fore and aft igged vessel having two or more masts. First built Gloucester, Mass, about 1713; Bde: schooner. A fore and aft rigged vessel with 2 to 6 masts, commmon in the coasting ‘and fishing trade. Also called fore and aft schooner. In schooners rigged with 3 or more ‘masts the spars and rigging are of uniform dimensions and scantings for all masts with the exception of the main boom on the aftermast, which is heavier and longer than the others. In [European waters, large trading schooners have not found favor, the bark being preferred for coasting and foreign trades when more than 3 masts are carried. Inthe United States, $ and 6 ‘asted schooners have ben built forthe timber trade on the Pacific coast and the coastal trade between A\lantic ports, ‘Navedena imenice prevedena je dvjema hrvatskim imenicama: kuna bark Skuna Leksikon: Skuna (engl. éest naziv za teretni jedrenjak sligan Skuni brik, ali manji; plovilo je Sredozemnim morem, Leksikon: Skuna, bark, jedreniak s 4-5 jarbola; pramtani jarbol ima kriZna, a ostali jarboli sofia jedta i vrike, HER: skuna 2 (G mn, Seana) pom. teretni jedrenjak s dva ili tri jarbole, praméani ima tri do pet krignih jedara O tal, scuna ~ nizoz. Skunna, Skuner m pom. jedrenjak sa 2 do 7 jarbola; goleta O engl. Scooner, usp, Skuna ‘bark ma (N mn -ovi) pox. pom. jedrenjak sa 3 (do 5) jarbola nosivosti 300 do 5600 lat. barca = ar, baris ~ Apt. bari 1a) We went down to “the Moss”, the litle Nantucket pocket schooner moored at the wharf, 1.b) Krenusmo w tuku, na “Moss”: bijase tu uz obalu vezana mala bark-ikuna sto je prometala izmedu New Bedforda i Nantucketa 2.a) It is quite as much as 1 can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, sehooners and what not. 2.b) Dosta mi je muke i brige oko samog sebe, pa Semu da jo8 sebi glavu tarem za brodove, Skune, brodice i kojesta drugo. 31 1. Dragojevé: Pomorskiengleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301 -317 Stan’ jezci 36 (2007),4 312 6, canoe Laxton: canoe — narrow beamed craft propelled by paddies. Vary widely in construction from, primitive dug-out to the Eskimo kayak and oomiak. ‘Rade K.: canoe 1. A term applied in America and Europe to stall craft of long and narrow proportions, short at both ends, propelled by double paddies or sails and used for racing, traveling, exploring and as pleasure bosts 2. A general name for a light boat of primitive design, open from end to end and used for transport and fishing by maritime populations in different parts of the world 1a) No, he desired a canoe like those of Nantucket 1.) Ne, on Zeli eanoe poput oni u Nantuckets, 2.a) He had learned that all whalemen who died in Nantucket were laid in those same dark canoes. 2.b) Saznao je da od svakog kitolovea kojega zadesi smart w Nantucketustavljaju u takav emi kovéeg. 3.a) These coffin eanoes were without a keel. 3.b) Te se i njemu svidaju ti mali mrtvatki Gunovi jer su... bez kobilic, ‘Imenica canoe biva prevetena kao: anu (1) kovéeg (1) tun (1, Leksikon: kanu ili kanoa, wan i lagan éamac s kréno zavroutim o&trim krajevima; veslet Kleti na jednoj nozi,vesla i upravija lopaticom (duljina 160-175 cm) bez oslonca o éamac; amcom se upravija obrianjem lopatice stranu pri kraju svakog,zaveslajas najéeSti su k. Za 1 Gednoklek, ozn C-1, najveéa duljina 5,2 m) ili 2 veslaéa (dvoklek), ozn. C-2, duljina do 6,5 m), 2 mogu biti za'4 i vise; mogu imati i jedro. Kanui za natjecanje na miraim vodama najéeSée su izradeni od lamiranog furnia, a 2a divije vode od stakloplastike. —K. su gradeni ‘po uzort na Samce sjevernoamer. Indijanaca (canoe); veéi eskimski k. naziva se umijak. Kako se imenica kovéeg metaforiski koristila kao prijevod imenice kanoe, ona nije pronadena u Leksikomu, dok definicijaimenice &un daje sljedese podatke: Leksikon: Eun, najmanie plovilo (Camac) plitka i ravna dna, ostrih i tupih krajeva, obiéno od ‘érveta ; duljina do 3 m; veslo je lopatica ili parii, na rijekama se naziva Giklja i cila, HER: ‘kanu (kamu) mG kanua) 1. a, famac sjevernoameri¢kih Indijanace; kenoa b. veti ‘eskimski kanu, u.sp. umisk 2, sport famac i disciplina; vesla se kledeéi (~ jednoklek takev amac § jednim vesiatem; ~ dvoklek s dvojicom veslata] sport engl. canoe ~ Sp. canoa ~ kearip. HER: éun m (N ron Gunovi) pom. manji plitki éamac, katkada fzraden od debla, manji Jjezerski Gamac /! éunak m (G -nka, N mn -nei) 1. naprava u obliku ladice kojom se provlati potka u tkanju; ladica, Kao i kod svih prije obradenih imenica koje oznatuju pojmove za brod, i u ovom Stranijezici 36 (2007), 4 L. Dragojevié: Pomorski engleski nasupeot pomorskom hrvatskom, 301~317 sitajepevdence oj Semana ple cul vata imenien pion se stetbeQe, Onde tau ton meontn ork iene foe v hve ek, an ais os ra kano ep izmedu znakova i simbola i onoga Sto oni predstavljaju. Neki dijelovi romana su savrieni primjeri antropomorfizma, tj. pridavanja ljudskih osobina, karakteristika ili ponaSanja_ netivim predmetima, Zivotinjama ili prirodnim pojavama. Evo primjera nae ads and nl eal ser a! ote, rela warn e008 tte ie bothen oes ewe wien ting fe Bo couse emus ee ey Mou dah el Like he gent Come of Sc Peer nde the gest Pa © meal Ina vena angen atic ove ie a waka 4. ZAKLIUCAK Opisano je Sestrazltitih engleskih imenica i ukupno trinaest prijevodnih ekvivalenata na irvatskom jeziku. Mozemo zakljuéiti da su prevoditelji svojom vjestinom uspjesno prenijli, izra2ajnost i metaforiku, a ponegdie su se i sami Koristli metaforom koje nema u original. ‘Otito je da je hrvatski jezik, zbog povijesnih, zemijopisnib, kulturnb, politickih i socijlnih razloga, razvio brojne imenice koje oznaéuju pojmove za brod. Leksitka raznolikost & ovo} ‘skupini imenica odraz.je bogatstva izrazajnosti hrvatskoga jezika, ‘Buduei da engleski jezik i hrvatski jezik nisu genetski srodni jezici, u ovoj skupini imenica ne nailazimo ne visok stupanj korespondeneije obradenih imenice, LITERATURA * Altenberg, B., Granger, 8. (2002): Recent irends in cross-linguistic lexical studies U: Altenberg, B., Granger, S. (eds.), Lexis in Contrast : Corpus — based approaches: Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 4-39, © Blakey, T. N. (1987): English for Maritime Studies, Cambridge, Prentice Hall. © Bonatié, M. (1999): Tekst, diskurs, prijevod. Split, Knjizevni krug, © Bratanig, M. (1991): Riecnik i kultura, Zagreb, Filozofski fakultet, Odsjek za opéu Tingvistiku i orijentalne studije, © Bujas, Z, (1967): Concordancing as a Method in Contrastive Analysis. SRAZ, 23, 49— @. © Berlin, B., Kay, P. (1969): Basic color terms : their universality and evolution. Berkley, University of California Press. 313 L.Dragojevié: Pomorski englesii nasuprot pomorskom hrvatskom, 301 —317, ‘Stranijezici 36 (2007), 4 gS 314 Carter, R. (1993): Introducing Applied Linguistics. London, Penguin English, Cruse, D. A, (1986): Lexical Semantics. Cambridge, Cambridge University Press. Di Pietro, R. J. (1971): Language Structures in Contrast, Newbury House, Rowley, Mass. Drvodelié, M. (1973): Englesko-hrvatski ili srpski rjeénik, Priredio Zeljko Bujas, 4 Zagreb, Skolska knjiga. id, Dragojevig, 1. (2004): Analiza pomorske terminologije u roman Moby Dick (Magistarski ad). Zagreb, Filozofbki fakultet Filipovié, R. (1985): Chapters in Serbo-Croatian English Contrastive Grammar. Zagreb, Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy. Matasovié, R., Jojié, Lj. (ur) (2002): Hrvatski enciklopediiski rjeénik. Zagreb, Novi Liber. a vir, V. (1991): Contrastive methods in contact linguistics U: Wir, V., Kalogjera, D. (eds.), Languages in Contact and Contrast : Essays in Contact Linguistics (Trends in Linguistics, Studies and Monographs 54, editor Werner Winter): Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 237-245. vir, V. (1977): Lexical Gaps : a Contrastive view, SRAZ, 43. Wir, V. (1969): Contrasting via translation : formal correspondence vs. translation equivatence, YSCEP : B. Studies 1. Zagreb, Zavod za lingvistiku, Filozofski fakultet Sveuditigia u Zagrebu,13-25, vir, V. (1970): Remarks on contrastive analysis and translation YSCEP : B. Studies I Zagreb, Zavod za lingvistiku, Filozofski fakultet Sveutili8ta u Zagrebu, 14-24, James, C. (1980): Contrastive Analysis. Applied Linguistics and Language Study, general editor N. Candlin, Harlow, Essex, Longman House. Kerchove, de R. (1961): International Maritime Dictionary. An encyclopedic dictionary of useful maritime terms and phrases, together with equivalents in French and German ‘Van. New York, Nostrand Reinhold Company. Steanijezici 36 (2007), 4 L. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301-317 ‘© Krzeszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages : The Scope of Contrastive Linguistics.Trends in Linguisties, Studies and Monographs 51, editor Werner Winter. Berlin, New York, Mouton de Gruyter. + Layton, CW. (1987: Diana of Nace Hons and Terms. Glasgow, Brown, Son SB Pegs, Lid ¢ Medved Krajnovig, M. (2002): Intervew s profesorom Davidom Singletonom. Strani Jezici XXX1, 1-2, ‘© Melville, H. (1961): Moby Dick or The White Whale. New York, The New American Library of World Literatur. © Melville, Hi. (1985): Moby Dick (prijevod Zlatko Gorjan i Josip Tabak). Zagreb, ‘Sveutilina naklada Liber (Ameriki roman u 10 knjiga) ‘© Simovig, A. I. (ur) (1990): Pomorski leksikon. Zagreb, Jugoslavenski leksikografski zavod Miroslav Krleéa ‘© Pritchard, B. (1989): Ship’ Business in English, Rijeka, Fakultet za pomorstvo i saobraéaj, ‘© Pritchard, B. (1989): English Textbook for Deck Officers. Rijeka, Fakultet za pomorstvo i saobragaj. + Pitehard, B. (1995): Maritime English. Zagreb, Skolska kag. + Stambuk, A. (1996): Hivasko elekronicko nacivije t problem dvafeciénog rfecnika (Doktorsii rad), Zagreb, Filozofski fakultet. ‘* Talmy, L. (1985): Lexicalization patterns : semantic structures in lexical forms. In Language Typology and syntactic description. Vol Ill, T. Shopen (ed), $7-149. ‘Cambridge, Cambridge University Press. © Taylor, J. (1995): Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford, Clarendon Press. © Urbany, M. (1992): Slike iz pomorskog Zivota na hrvatskom i na engleskom jezikw. ‘Zbornik radova Pomorskog fakulteta Rijeke, 6, 244, * Viberg, A. (2002): Polysemy and disambiguation eues across languages. U: Altenberg, B., Granger, S., Lexis in Contrast: Corpus —based approaches: Amsterdam, Philadelphia, 315 LL. Dragojevié: Pomorski engleski nasuprot pomorskom hrvatskom, 301 317 Stranijezici 36 (2007), 4 S 316 John Benjamins Publishing Company, 119-125, + Vidan, I (1998): Kratka povijest Odsjeka za anglisithu, (Nag hefanglisthistory.htm) + Weeks, F (1981): Wavelength, Alhambra, BBC, English Courses. © Weeks, F. i dr. (1988): Seaspeak Training Manual, Essential English for International Maritime Use. Oxford, Pergamon Press. + Wierzbicka, A. (1992): Semantics, culture and cognition, Universal Human Concepts in Culture = Specific Configurations. New York, Oxford, Oxford University Press Bijeske * Ove je sana vrais nebjavlenog magitasog ads okeasenog na Osho za ngs Fsolthogfkateta Sveutlse a Zagreb 18, ok 200, pred osu poveensvom vse dese. Dani Ksoniern, rot. emeritus, paced peje ise. Sof Bai prof emer, ha povjrnva Sse. Bois Pritchard, rel pro. Pomrsog ssw Rijs meni la pvjeresiva ‘orca rade ups es avedenom temo dau Mata egisaraaneerka pod troje 18353, ENGLISH MARITIME VOCABULARY VS. CROATIAN MARITIME VOCABULARY - A CONTRASTIVE ANALYSIS ‘The contrastive analysis method that was first introduced at the Faculty of Philosophy in Zagreb is undergoing a revival. It is nowadays being used for the research of national camputer corpora. In this paper the said method has been used for the analysis of maritime related terms found in the Hermann Melville's novel Moby Dick. We here discuss the vocabulary of the original novel in English and its Croatian translation, The maritime related word corpus was collected on handwritten cards, then analysed using computer technology and printed out, giving us material of 194 pages, each having 24-30 lines, which approximates to a total of 1800 examples of maritime related terms used in context. ‘This paper discusses just one part of the corpus - nouns denoting a ship. ‘We found six different nouns denoting a ship in the source language (English) and thirteen translation equivalents in the target language (Croatian). On the basis of our research results, we concluded that Croatian language has developed a wider range of nouns in this semantic fcld. Key words: contrastive analysis, computer corpus, novel Moby Dick, nouns, maritime related terms, ship

You might also like