lesembre en uns terrenys pantanosos i humits
‘havin perdut. Els primers flocs d'una
Js arbustos. Em mirava
ra una tarda freda de d
del nord d’Anglarerra
tempesta de neu descendicn suaument sobre ¢!
No podia fer res, ta blancor
jom’
nervids la foscor cada cop més incensa.
slespesseta jel fred es feia més present. Vaig recordar histdries de vistgers
que caminayen per la neu fins que al final, cansats, s'estiraven i cs moricn,
Llavors va arribar una Humeta que pam}
slacostava més i més. Em vaig alegrar molt de trobar-me dayane d'un home
palluguejava en la foscor i
que duia un fanalet.
—Gricies a Déu! —vaig exclamas.
—Per qué? —va grunyir ell. (He de dir que ell no s'alegeava pas cant de
veure'm a mi com jo a ell.)
—On queda el poble més proper? —vaig demanar—. I on viu, vosté?
—El poble més proper és Wyke, a unes dotze miles, petd jo vise cap
alla —va respondre, fent un gest vague amb el fanalet.
—Dones vindré amb vosté —vaig afirmar.
No li servird de res, l'amo no el deixard entrar —va dir.
—Aixd ja ho veurem —vaig respondre bruscament—. Vosté ensenyi'm
el camf i jo li demanaré que em doni aixopluc i menjar aquesta nit.
—Ho pot intentar —va mormolar, i fent que no amb el cap va
comengar a ranquejar, com un gnom, a través de la neu que anava caient.
Aviat vam arribar a la casa. La porta era coberta de claus de ferro, com
Ventrada d'una presé. Un gos enorme va venir corrent, bordant enfurismat.
—Tranquil, home —va grunyir el meu company, furgant-se
la burxaca per trobarchi la clau,trobar en un gran rebedor, amb sostre de
Un cop a dins, em vaig
bi jem van fer passar per Un porta baixa que donava a una altra sala,
pigues, i em Va s
Un ancia de cabells blanes es v4 aixecar de davant una taula coberta de
libres i papers.
ni és vost? —va comengar a dir. Com ha arribat aqui? Qué vol?
i només busco un Iloc on des
ansar
—Em dic James Murray, senyor
i alguna cosa de menjar perqué m’ ajudi a seguir el meu Ilarg cami, M'he
perdut en la neu que s’espesscia j no he tingut més remei que demanar
ajuda.
Va enretirar una cortina negra i gruixuda i va mirar fora.
—Es pot quedar, si ho vol, fins dema al mati, tret que pari de nevar
abans. Jacob, serveixi-li cl sopar
Tem va fer un gest perqué sezués i vam menjar en un silenct absolur
Després vaig acostar la eadira a fa Ilar de foe per descansar una estona.
Més tard, el meu amfitrié es va aixecar de la cadira i va anar fins
ala finestra a anunciar que la neu havia parat.
—La diligéncia del correu de nit canyia de cavalls a Dwolding.
Ha d'arribar a l'encreuament daqui a una hora, Si Jacob 'acompanya pels
terrenys pantanosos podria deixar-to en la ruta de l'antiga diligencia.
Des d'alla trobaria el cami —wa proposar.
Al cap de pocs minuts en Jacob taneava la porta i sortiem de nou
cap al fangar. Feia un fred que pelava. La neu cruixia sota cls nostres
peus. Jo vaig cérrer sense deixar la petja del meu guia, fins que
es va aturar de sobte,
—Aquesta és la carretera —va dir, assenyalant-la—, Vagi ambmocturn. Va saltar volant a la vall de sora, Més
Es van trobar quatre Petsones mortes i dues van motir
avis, en Jacob es va girat i va marcar, tornant pel camt
it. Vaig veure com desapareixia la [lum del fanalet jem
cop. Em vaig posar a caminar,
em vaig alegrar de veure acostar-se una altra lum. Era la
e la diligéncia. Es feia cada cop més intensa i veia la forma
wa molt de pressa, sense fer soroll, La neu tapaya trenta
la roda.
salt endavant, movent el barret i cridant. Al principi em
na olor desagradable omplien l'aire, Vaig mirar-me els meus
el seu racé del vehicle.
—Aquesta nit fa un fred cerrible —vaig dit.
El vet del meu dayant va algar el cap. Em va mirarro no Va respondre Fes, Em vaig estremir de cap a
1
fixament en Ia foscor P
irable que valg demanar a I'home que
uella olor era tan irresp!
que obris Ja finestra,
abaixar la finestra de cop.
a No va dir res, ni
i oy ni es va
tenia a l'esquerra si li feia res
dent la paciéncia, vaig
moure, aixf que, per iS
a. Vaig mirar la resta de la diligéncia.
a trencar el mance a lam:
Se'm vi
Els acabats de pell estaven ben florits. El terra es trencava sota cls meus
¢ era humit i pudent. Vaig mi
al estat —em vaig queixar.
‘Tot el vehicl irar-me el tercer passatger,
peus.
—Aquesta diligencia esta en molt mi
A poe a poe va moure el cap iem va mirar a la cara sense dir res. Mai
oblidaré la manera com em mirava.
j brillaven els ulls
isqui Ils se m'havie:
mentre visqui no Els ulls se ien
acostumat a la fosea i de cop el veia forga bé. 1
intensament al rostre esquelétic. Vaig caure pres del terror. Em vaig girar
cap als meus companys de viatge. ‘Tots em miraven amb la mateixa
brillantor fantasmal als ulls. Gap d’ells no era viv. Els il-luminava la cara
morta una lum pal-lida i fosforescent, Tenien els cabells humits i plens de
fang de la tomba. La roba estava bruta de terra i esparracada. Només cls
scus ulls, els seus ulls terribles, tenien vida, i em miraven tots.
Em va sortir dels Iavis un erit de terror i em vaig Hangar a la porta per
obrir-la. En aquell moment vaig veure la barana trencada, els cavalls que
en i la vall a sota nostre. La diligéncia baixaya com un vaixell al mar,
quei
girant i girant; després hi va haver un cop terrible, i una sensacié de dolor
yy #£ ” “
* €
+ 84