You are on page 1of 8

Course Code ENG 412

Course Title TRANSLATION AND EDITING OF TEXT


Course Credit 3 UNITS
Pre-requisites None
Course Description This course provides the pre-service English teachers with the principles, methods, and approaches of translation and adaptation of various
literary and non-literary texts. It provides them exercises that require them to translate and adapt texts from one language to another (i.e.
English to Filipino to Mother Tongue). Consequently, they will be able to demonstrate content knowledge and application of translation skills
in providing contextualized materials that develop their learners’ critical, creative, and other higher order thinking skills.

A. University Vision
A leading Higher Education Institution that prepares visionary and ethical leaders who shall create a positive impact to society.

B. University Mission
Universidad de Manila promotes is committed to provide equal opportunities by developing the learners’ knowledge, skills, and values, through quality education and
dynamic technology-driven systems, in a diverse yet inclusive environment for learning, research and community engagement.

C. Core Values
E – Ethics and Integrity
Q – Quality and Excellence
U – Unity and Collaboration
A – Achievement and Passion
L – Leadership and Innovation

D. College of Education Vision


Center of Excellence in Teacher-Education, research, extension and linkages as well as a leader in fostering competent, conscientious, versatile and holistic
teachers able to adapt to fast evolving new realities in the local and global learning environment.

E. College of Education Mission


The College of Education is committed to strive to pursue the highest level of excellence, advance the frontiers of knowledge using creative and innovative hybrid
approaches and engender lifelong learning.

F. College of Education Core Values

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 1 of 8


E Empowered
D Dynamic and Globally Competitive
U Upright Ethically and Morally
C Committed to Excellence
A Adaptable and Resilient
R Research and Extension Oriented
E Education with a Heart

“In EDUcation, we CARE”

G. Institutional Learning Outcomes

1. Professional Competence. Demonstrate understanding and mastery of the fundamental knowledge and skills required for effective practice in the field of
specialization.
2. Critical Thinking Problem Solving Skills. Exercise critical and creative thinking in providing solutions to discipline-related problems.
3. Productivity. Contribute to city and nation-building and development through application of new technology.
4. Communication Skills. Apply effective communication skills, both orally and in writing.
5. Interpersonal Skills. Work effectively in multi-disciplinary and multicultural teams.
6. Collaboration. Allows team members to solve problems together, thus expediting the process of finishing a task.
7. Research-minded. Display skills to assess and apply its insights effectively and the ability to identify appropriate sources of evidence and interpret potentially complex
and conflicting findings in appropriate specific practice settings.
8. Lifelong learning. Utilize lifelong learning skills in pursuit of personal development and in professional practice excellence.
9. Social and Ethical Responsibility. Holds personal values and beliefs as ethical professional consistent with Filipino family values, industry-desired values and global
citizen values.
10. Nationalism. Serves others willingly as a way towards contributing a nation-building and participates in influencing public policy towards the promotion of just
society.

H. Program Intended Learning Outcomes (PILO)

1. Exhibit competence in language concepts and procedures.


2. Exhibit proficiency in relating communication to other curricular areas.

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 2 of 8


3. Use English as a global language in a multilingual context as it applies to the teaching of language and literature.
4. Demonstrate proficiency in oral and written communication.

I. Course Intended Learning Outcomes (CILO)

Students in order to evidence success in this course, the students will be able to:
1. demonstrate current, research-based knowledge and understanding of the basic concepts and principles of assessment and how they are applied in teaching
and learning;
2. identify learning outcomes that are aligned with learning competencies;
3. demonstrate knowledge in designing, developing, selecting, and using appropriate diagnostic, formative and summative assessment strategies in line with K
to 12 standards, guidelines and requirements.
4. demonstrate content knowledge and application of translation theories and approaches to literary and non-literary texts through translation (conventional text
translation and technology-based translation) using English, Filipino, and Mother Tongue; and B.
5. compile adapted/translated/contextualized materials that develop English students’ critical and creative thinking skills in English and other languages.

Teaching Strategies
Student Learning Outcomes Content Synchronous Assessment
Asynchronous

Face-to-Face Virtual

At the end of these weeks, the preservice • Timeline task on • Timeline task, oral

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 3 of 8


teacher (PST) should be able to: 1. Overview of Translation  Viewing funny videos on the history participation, group
erroneous meanings or purposes, translation task, and TPS
a. identify the history, purposes, 1. History of Translation ordeals in translation as connections, and as formative assessment
connections, and theoretical bases of 2. Purposes of Translation springboard to discuss the theoretical bases on overview of
translation as an applied language context; 3. Translation as part of Applied hows and whys of of translation translation
and Linguistics translation
4. Theoretical Bases of Translation • Giving • Short objective quiz on
b. discuss the relevance of context (Jakobson, Holmes, Kelly) • Lecture discussion on examples of history, purposes,
retention as a relevant process in translation 5. Context Retention translation as an applied translated texts to connections, and
from one language to the other. 6. Principle of Equivalence 7. linguistic study and task, show equivalence theoretical bases of
Fidelity theories on translation, and fidelity from translation
and context retention source language
to target language • Summarizing
• Group activity to Translation Theories
translate given short through Mind Maps
Cebuano text to English (focusing on Structure
and vice versa of Mind Map, Creativity
and Artistry, and
• Think-Pair-Share (TPS) Synthesis of Lesson on
activities on the relevance Translation)
of context retention as a
relevant process in
translation from one
language to the other

At the end of these weeks, the preservice 2. Types of Translation and Techniques • Making a concept map of • Showing sample • Interpretation of
teacher (PST) should be able to: in Translating the different types of translated literary Translated
translations in different works and Poem/Song/Stories
a. describe and differentiate the types of 1. Interpretation as an Act of contexts analyzing them as Performance
translations in different contexts; and Translation a class Presentation (focusing
• Group activities to try the on Choice of Text,

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 4 of 8


b. apply types and techniques in 2. Sense-to-Sense and Faithful types of translation (sense- • Teacher’s Actual Translation
translating songs, poems, stories, and non- Translations to-sense vs. faithful, literal presentation of an Faithfulness,
fiction texts to English, Filipino, and vs. legal vs. technical, prose interpretation of a Submission of Written
Mother Tongue. 3. Literal, Legal, and Technical vs. poetic, interlingual, translated song as Output, Continued
Translations intralingual, and model for Presence of Literary
intersemiotic) and applying students’ output Style, and Language
4. Literary Translation translation Mechanics)
theories/processes during the • Consultation
5. Prose Translation tasks and feedbacking
of instructor on
6. Poetic Translation • Roundtable discussion on one’s
the role of editing in the interpretation and
7. Interlingual, Intralingual, and translation writing process translation of a
Inters miotic Translation Codes literary text
• Literary translation
8. Editing as Part of the Translation applying the types and
Writing Process techniques in translating
songs, poems, stories, and
non-fiction texts to English,
Filipino, and Mother Tongue
– group/pair planning, actual
translation writing, practice,
and presentation

• Class discussion of choice


of literary translation text in
terms of appropriateness to
grade level/ student language
tasks, and competencies

MIDTERM EXAMINATION
Formative Assessment

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 5 of 8


3. Technology-Based Translation • Roundtable discussion on  Short responses
At the end of these weeks, the preservice the technology-based • Grouping and  Seatwork
teacher (PST) should be able to: 1. Translation Applications – translation types practice for  Class
Benefits and Limitations original dubbing Participation
a. describe and differentiate the 2. Computer-Assisted/ Machine • Video presentation on and subtitling  Quiz
technology-based translation types; and Translation artists’ dubbing and tasks
3. DubbingTest item formulation subtitling of Filipino movies • Differentiation table on
b. apply technology-based translations in - Item analysis to English and vice versa Original technology-based
dubbing and subtitling Filipino movies to - Reliability Subtitling and translation types as
English and vice versa. - Measures of relationship • Visiting Amara.org to Dubbing of a formative assessment
- Index of determination translate YouTube and Filipino/
- Subtitling similar videos through Cebuano Movie • Process assessment on
subtitling or Episode to group Subtitling and
English and/or Dubbing task
vice versa
(focusing on
Effective Use of
Technology,
Actual
Translation
Faithfulness,
Effort and Group
Collaboration,
and Impact of
Final Output)

At the end of these weeks, the preservice


teacher (PST) should be able to: 4. Editing • Mind mapping on • Analyzing Objective quiz on
copyreading, role of editors, sample style Copyreading and
a. discuss copyreading, role of editors, 1. Review on Copyreading and the style sheet, and use of sheets of famous Proofreading symbols

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 6 of 8


the style sheet, and grammar in order to Proofreading accurate grammar in texts publications and Advanced Grammar
recognize editing as an important part of the and Composition
translation process; and 2. Role of Editors in a Publication • Compiling concerns • Answering
3. Process of Editing and Publishing translated texts worksheets on grammar
b. compile translated contextualized • Answering worksheets appropriate as review as formative
learning materials in order to develop 4. The Style Sheet to review grammar rules, learning materials assessment on editing
critical and creative skills of English avoiding sentence errors, and to be used to
learners 5. Standard English and Review on writing effective sentences English language • Compilation of
Grammar Rules and paragraphs learners Translated Texts
(focusing on
6. Editing in the Translation Process • Actual editing tasks – • Process Appropriateness of
visiting a JHS/SHS English assessment or Translated Texts as
class and ask students on Reflection Learning Materials,
their difficulties in writing writing on one’s Organization of
and help them through editing endeavor Compilation, and Group
editing their compositions with students Effort and
having Collaboration)
• Roundtable discussion difficulties in
on the role of editors, the writing and
need for grammar expertise, composition and
and openness in editing and trying to help
the writing process as future them out
teachers and linguists

J. Learning Environment: Physical classroom/Virtual


K. Classroom Policy: Attendance/Drop-out Policy
L. Course Requirement: Written works, Quizzes, Major Exams, Class participation, Project
M. Grading System:
Class Standing (60%)
Recitation/Participation
Quizzes
Module Performance

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 7 of 8


Major Exams (40%)
Final Grade = Midterm (50%) + Finals (50%)
N. Resources: Textbooks, web links
O. References: 4EnglishPrototypeSyllabiCompendium.pdf
Haque, Z. (2009). Translating literary prose: Problems and solution. Retrieved on April 26, 2014 from TranslationDirectory.com
Hodges P. (2013). Literary approach to translation theory. Retrieved on November 5, 2010 from
http://www.translationdirectory.com/articles/article2085.php
P. Instructor: Maribel J. Roque
Q. Consultation Hour:

Prepared by: Reviewed by: Approved by:

MARIBEL J. ROQUE DR. AMALFI B. TABIN, JR. DR. RONALD A. HERRERA


INSTRUCTOR DEAN VPAA

TRANSLATION AND EDITING OF TEXT Page 8 of 8

You might also like