Professional Documents
Culture Documents
Sarah Buck
English 4822-001
04/01/2022
While the fight for human rights and equality is still far from over, there has undoubtedly
been a significant increase in the past decade or two in the advocation and study of human rights
perspective––that is, “the theory that the overlap of various social identities, such as race, gender,
sexuality, and class, contributes to the specific type of systemic oppression and discrimination
21st century, marginalized minority groups faced even more discrimination, disadvantages, and
erasure than they do today––where the voices and stories of minority groups are still struggling
colonization. In the year 1990, when the gay rights movement was receiving significant
widespread recognition, and just about two years since Canada had become a truly multicultural
country accepting of immigrants, Dionne Brand published her collection of poems titled No
Language Is Neutral. This revolutionary book of poetry not only pays tribute to history and to
the oppressed women of color who paved the way for women like Dionne Brand to be able to
have a voice in the literary world, but it is also unique in its contribution to the existing available
literature written by and about marginalized women in the 20th and 21st century. Given that
Brand is a Canadian lesbian immigrant woman of colour, her sharing of her perspective and
intersectionality and to the societal conversation surrounding the systemic oppression of minority
Brand gained public recognition for her skill in writing, and with this newfound platform
she combined her talents and her experiences to create a work of poetry that would provide a
Language Is Neutral, Brand explores her unique experience of being an immigrant woman of
colour in Canada who faces systematic oppression and is healing from the intergenerational
trauma of slavery and segregation, she uses language––the combination of Trinidadian Creole
and standard English referred to as “code-switching”––to document and express her experience
with language that has been filtered through colonialism, and she courageously expresses her
feelings and experiences as a lesbian woman despite the prevalence of homophobia not only in
Trinidad but in Canada as well in the 1990s. During a time period in which immigrants and
ethnic minorities faced oppression and racism in a newly multicultural Canada, and in which the
LGBTQ+ community was still met with homophobia and treated as taboo, Dionne Brand boldly
created a work of literature that would impact and contribute to the progress of the human rights
Having grown up in Trinidad on colonized land and then moved to Canada in 1970,
where segregation was only just coming to an end and racism was still prevalent in its
white-dominated population, Brand is very familiar with the ways in which colonization has
caused the erasure of culture and the facilitation of racism and intersectional oppression in
general, and she speaks to this in No Language Is Neutral. Through her poetry, Brand provides
first-hand accounts of her experience living in Trinidad and being painfully and inescapably
aware of its colonial past of racism and slavery, and of her transition from living in Trinidad to
Buck 3
living in Canada and the challenges she faced in being treated like an alien in this new foreign
country. By using her platform for activism and to tell the story of what it is like to be a woman
of colour living in a postcolonial world and the challenges she faces in terms of understanding
her own cultural identity, she has provided a voice to other young women who can relate to her
situation and she has opened a new door for marginalized communities in terms of literary
recognition and has set an example for the following generations of academics and activists. In
Joseph Pivato and Winfried Siemerling’s 1996 article about three other ethnic minority women
who gained recognition for their writing on multiculturalism, they write “These two volumes are
evidence of a growing interest in the work of ethnic minority writers in Canada. As little as 8 or
9 years ago these journals would not even consider publishing single articles one some of these
lesser known minority writers, let alone devote a special issue to their publications” (Pivato and
Siemerling 1). There is no doubt that popular activists and authors like Dionne Brand contributed
to the recognition and increased support of ethnic minority groups; there is power in numbers,
and Brand’s early contributions to the literary works on minorities therefore plays a pivotal role
There are very few authors in the public eye––and even fewer Canadian ones––that have
experienced growing up in Trinidad in the 1950s and 1960s, and then immigrating to Canada in
the 1970s; through her poetry, Brand is able to convey a clear message and paint a vivid image of
what this was like, and how the weight of colonialism, segregation, and slavery still hang heavily
in the air of the Caribbean, since causing irreparable damage to the land, its people, and their
culture. In No Language Is Neutral, the poem titled “return I” in the section titled “return”
discusses the experience of the narrator––which we can assume is, if not Dionne Brand herself, a
in Trinidad and experiencing firsthand what has been left behind by the destruction of
colonialism:
[...]
slavery (Brand 7)
to expresses the physical heat of the country, as well as the metaphorical scorching of
land and culture caused by colonialism. She illustrates the way in which the impact and
colonized––“still the eyes”––and how the air still contains the scent of the “brittle smell
of slavery.” The ways in which Brand’s use of diction is able to truly capture the image
and emotion of her experiences is incredibly unique and valuable to not only the literary
Buck 5
world, but to research and the documentation of history to be used in the study of these
states how in Brand’s work, she “presents diasporic experience as deeply suspicious of
land; for members of the Black Atlantic diaspora the long histories of harm, of
racially charged metropolitan cities, raise doubts that any land can be a place to ‘light on’
and find belonging” (62). By Brand’s authentic expression of her experiences through her
poetry, she speaks for all women, all minority groups facing descrimination, and all
immigrants, and allows them to feel seen, heard, and validated, thus encouraging them to
also speak out about their experiences. Coleman states that “literature, especially poetry,
distills wide ranges of human experience into condensed, arresting formulations, allowing
us close access to experiences and affects, not just empirical analyses, of Indigenous and
diasporic life,” and that this is why he chose to examine Dionne Brand’s work to study
diasporic life (62). It can certainly be concluded that Brand’s literary contributions have
Not only has she provided vivid firsthand accounts of her experiences, but she has
also employed the use of a mixture of standard English and Creole to demonstrate her
varying cultural experiences and to make a statement about the impacts of colonization.
In the section titled “No Language Is Neutral,” Brand writes, “Even she daughter didn’t
know but only/ leave me she life like a brown stone to see. I in the/ middle of a plane ride
now a good century from their/ living or imagination, around me is a people I will/ only
understand as full of ugliness that make me/ weep full past my own tears and before hers”
Buck 6
(21). The use of this type of language is important and unique in that it acknowledges and
validates the existence of Caribbean immigrants whose language does not fit perfectly
into one categorical box or another. It expresses the complexity of culture that has been
a plane ride alludes to the process of Brand’s immigration between Trinidad and Canada.
Writing of this style is certainly not common in Canadian and American literature, thus
making Brand’s work especially valuable. In Maria Lúcia Milléo Martins’ article on
Dionne Brand and Afua Cooper’s work, she writes “In making use of the demotic and
code-switching, Cooper and Brand oppose the idea of the dominant language as
naturalized or monophonic.” She continues, “In Mary Louise Pratt’s understanding of the
term, 'code-switching’ implies a form of cultural power ‘to own but not be owned by the
great verbal subtlety and grace as speech dances fluidly and strategically back and forth
between two languages and two cultural systems.’” This unique form of speech is
certainly fascinating and quite useful to the study of language; as Martins states, this “use
of Caribbean demotic serves for Cooper and Brand as an effective tool for asserting the
importance of oral tradition from their origins and its continuity in the present” (202).
language has inspired numerous authors to write about their similar experiences. In
Paromita Mukherjee’s 2012 article on Nalo Hopkinson, a Caribbean writer born seven
years after Brand in Kingston, Jamaica, she writes “Nalo Hopkinson’s innovative usage
nationalistic Caribbean literature, and marks a departure from the traditional methods”
Buck 7
(Mukherjee). In a 1999 interview, Nalo Hopkinson states, “When I read the Trinidadian
creole of the opening passage of Dionne Brand’s novel In Another Place, Not Here, I
know I’m in the presence of a master poet” (Rutledge, 601). It is evident that Brand uses
Trinidadian creole in more than one of her literary works, as a means of preserving and
teaching others of her culture, and in No Language Is Neutral, she addresses the fact that
all language has meaning, is biased or political, and is never simply neutral. There is
always a history behind the words and the language we use, and Brand makes this clear
in her poetry:
No
halters, talking was left for night and hush was idiom
Brand not only makes a bold statement in the use of code-switching, but she even
addresses her use of Trinidadian Creole in combination with standard English within her
poetry, thus emphasizing her message even further and ensuring that the history of her
culture be heard.
LGBTQ+ community, as she published this collection of poems which, towards the end,
explores in detail the mental process of discovering and understanding one’s own sexual
orientation and her experience of being a lesbian. At the time No Language Is Neutral
(1990) was published, same-sex marriage would not become legal in Canada for another
15 years, and would not be legal in the United States for another 25 years. The fact that
Dionne Brand spoke out publicly about her sexuality at a time far before today’s
generally more progressive and accepting ways of thinking––that is, when homophobia
choice in itself. She plays such a crucial role in the advocacy for and representation of not
just queer women, but queer immigrants and queer people of colour in the Western world.
Minorities often struggle to find representation of themselves and their own experiences
in literary works because generally the focus of mainstream media and literature is
cisgender straight white people, and every variation of a cisgender straight white person
that one could think of. Minorities are not so lucky in this aspect and are often ignored
entirely; Brand’s skill in writing and her proficiency in speaking out about important
Buck 9
causes allowed her to break through the barriers of living in a heteronormative society of
white privilege and achieve success in her career and her contributions to pedagogy and
the human rights movement while providing a voice to those silenced by marginalization.
Her unique experience in being a queer immigrant woman of colour living in Canada is
is relatively rare and very complex and multifaceted. The concept of intersectionality can
“Intersectionality theory indicates that each individual has multiple identifiers that are
these identities include a person’s race, gender, class, sexual orientation, and legal status.
Varying in relevance and salience across social contexts, these identities shape how
individuals experience unequal power relations and make sense of their surroundings”
(345). In Brand’s case, she experiences the combined intersectional oppression of racism,
this provides not only representation, but a role model for the queer youth reading her
poetry and experiencing the same things. Her work is cathartic and inspirational, and
writes, “Yet the identities of multiply marginalized actors and their interests do at times
diversity within social movements, I propose that movements can generate what I call
It is because of authors like Dionne Brand, in combination with the various other
minority writers that fought for their right to visibility in mainstream media, that so many
women, queer people, people of colour, and immigrants feel confident enough to speak
up for their rights and push back against oppression to this day.
provides a vivid depiction and illustration of her experiences in life as a queer immigrant
woman of colour. She explores her experiences with oppression based on her ethnicity
and her status as an immigrant in Canada, her unique understanding and use of language
that has been influenced by her Trinidadian culture, colonization, and modern-day
Canadian culture, as well as her experience with being a queer woman in societies––both
against. Based on her literary work and her involvement in activism and the bettering of
life for marginalized groups, it is evident that Brand holds a very special place among the
most innovative, talented, and inspirational authors and public figures in Canadian
history.
Buck 12
Works Cited
Coleman, Daniel. “Indigenous Place and Diaspora Space: Of Literalism and Abstraction.” Settler
https://www.dictionary.com/browse/intersectionality.
Martins, Maria Lúcia Milléo. "Dionne Brand and Afua Cooper: Diaspora and
Mukherjee, Paromita. “Creolizing Nation Language, Folklore and Science Fiction: Nalo
vol. 28, no. 3, Canadian Ethnic Studies Journal, 1996, pp. 224.
Nalo Hopkinson.” African American Review, vol. 33, no. 4, Indiana State
Youth Leadership in the Immigrant Rights Movement.” Social Problems, vol. 62,