Professional Documents
Culture Documents
Reference this
Tagged: EducationTeaching
Share this: Facebook Twitter Reddit LinkedIn WhatsApp
Introduction
This paper will firstly provide an overview of TBLT and consider its benefits
along with some objections raised by its opponents. It will then offer some
background into the educational values of Confucian influenced societies in
Asia and using China as case study, discuss the challenges TBLT has faced
surrounding its implementation within the Chinese educational system. Finally,
it will suggest several possibilities for the future of TBLT in China, including
some avenues that may warrant further research.
Overview of TBLT
The central concept of ‘task’ in TBLT has been a point of discussion and
dispute among various scholars since the term was introduced. In reaction to
Widdowson’s protest that tasks are “loosely formulated” and do not differ
from any other form of language activity (Widdowson, 2003, p.126), Ellis
attempted to establish four conclusive criteria necessary for a language
activity to satisfy the concept of task: 1. The primary focus is on meaning. 2.
There is some kind of gap. 3. Learners need to use their own linguistic and
non-linguistic resources. 4. There is an outcome other than the display of
language (Ellis, 2009, p.223). Unlike traditional classroom activities, the
outcome is not the correct use of language but the successful completion of
the task through the communication, negotiation and understanding of
meanings (Ellis, 2009).
The greatest strength of TBLT, according to its advocates, is that it can lead
to greater language acquisition by providing contexts in which learners can
relate language to meanings and purposes. Language is used naturally, (Ellis,
2014) and the tasks can create optimum opportunities for input, interaction
and output, all conducive to L2 development (Skehan, 1996). A related
advantage to this is the motivating effect the creation of an authentic context
can have on students’ performance, as well as adding to their enjoyment of
the learning experience (Le Gal & I- Chou, 201; Kim, Jung & Tracy-Ventura,
2017; Ruso, 2007). Another important benefit is the potential of tasks to
promote student independence by placing them at the centre of their own
learning, thus fostering their responsibility, as both language users as well as
language learners. In performing meaning-oriented activities, students will be
able to see their potential for communicating in real life situations, and
through the process of cooperative activities, self-evaluation and decision
making, develop their autonomy (Vieira, 2017).
Despite the benefits offered by TBLT, there have been several concerns
brought forward by critics, some quite challenging and seemingly valid. Sheen,
(2003) claims that in TBLT, there is no grammar syllabus. Instead, it assumes
that students have a natural disposition to learn a language given maximum
exposure, despite the fact that there is no evidence to support this. (Sheen,
1994). Furthermore, Sheen points out that there is insufficient focus on form
since “treatment preferably takes the form of quick corrective feedback
allowing for minimal interruption in communicative activity” (Sheen, 2003,
p.225). It is true that in some versions of TBLT such as Longs’ (1996) there is
no grammar syllabus. However, this is seen as advantageous by proponents
of TBLT, as teaching discrete points of grammar is problematic, since it has
been found learners do not learn language in a linear, incremental process
(Long & Crookes, 1993). The heart of the language learning process,
according to Ellis, is the fact that while the learner is primarily focused on
meaning, they can simultaneously have their attention drawn to linguistic
features as they arise within a context (2015). In Ellis’ view, all versions of
TBLT allow for attention to grammar through focus on form at some stage in
a task-based lesson Therefore, though grammar in itself may not occupy a
central place in TBLT, it is certainly important (2009).
Swan (2005) also criticized TBLT for the background role it encourages
teachers to take, in a student-centered classroom that only requires the
teacher to act merely as an interlocutor and manager, rather than a source of
new information. Ellis, however, believes that all stages of a task-based
lesson can be either a learner-centered or teacher-led and that Swan’s
criticism ignores the potential of the pre and post task phase for teacher
involvement (Ellis, 2009). Teachers occupy a key role in the TBLT classroom
in selecting or creating tasks, preparing learners to carry them out, and in
motivating, providing feedback and incorporating a focus on form in the
meaning oriented work the students are doing (Van Den Branden, 2016).
While many general criticisms of TBLT have been well countered, there are
still significant constraining factors in the use of TBLT in Asian countries,
which remain unresolved. These difficulties will be discussed in the following
sections in the context of China, where English has long been considered as
one of the most important subjects in school curriculum. To understand the
implementation difficulties, it is firstly necessary to provide some background
into educational culture in Asia.
Given the importance and value placed on these skills, teaching in China has
generally utilized the grammar translation and audio-lingual methods within
the presentation, practice and production model, which is based on a view of
learning as a linear process of understanding, internalizing and activating
language knowledge (Tan, 2016). The features of task-based learning, with its
emphasis on real life situations to promote learning, communicative
engagement in tasks rather than reliance on books to acquire knowledge, and
teacher facilitated rather than teacher dominated classrooms, appear to both
contrast and conflict with traditional Asian educational values.
English has been highly valued as part of the curriculum in Chinese schools
for decades, yet it is was only in the early 1990’s that the Ministry of
Education decided to respond to a growing dissatisfaction with the quality of
English instruction in China and expand its efforts and attention to reforming
the field of ELT. Unsurprisingly, a major factor in both this dissatisfaction and
in the government’s decision to act was the increasing demand for English
proficiency along with China’s socioeconomic development. It was becoming
clear that the traditional grammar translation approach was problematic as it
was producing learners who were able to achieve high scores on
discrete-point grammar tests, yet unable to communicate fluently and
accurately in communicative contexts (Hu, 2002). Similarly, audio-lingualism,
though initially seen as more effective in its ability to promote communicative
patterns, was soon discovered to be insufficient in helping students develop
real communication skills. When communicative language teaching was first
introduced, it was hoped that it would provide a successful alternative to
these traditional, ineffective ways of teaching English. However, studies show
that it failed to achieve any significant changes (Rao, 1996; Hu, 2002) due to
the vast discrepancies between its principles and Confucian heritage
educational values. In 2001, the Ministry of Education made another attempt
at ELT innovation with the introduction of task-based language teaching,
which was introduced in the new ‘top down’ curriculum (Hu, 2005). Believing
that the old method of teaching “over-emphasizes grammar and vocabulary
knowledge and neglects the development of students’ practical language
competence”, (Ministry of Education, 2002, as cited in Zhang, p.74), and that
the practices of English education at the time could not meet the needs of
economic and social development, the Ministry of Education (MOE) released
the new English language Curriculum Standards, which urged teachers to
implement TBLT in order to improve student’s ability to use English through
the use of contextualized and authentic language use during the engagement
of real life tasks (Zhang, 2007). The reform aimed to promote a combination
of constructivist and communicative task-based teaching, and to enable
students to develop themselves as not only learners, but as members of
society (Yan, 2012).
The new curriculum was an ambitious and innovative project which proposed
to make drastic changes to the state of ELT in China. However, a national ‘top
down’ curriculum change, such as TBLT in mainland China was not a
straightforward undertaking, but an extremely complex interactive process
involving several parties, whose involvement or lack of inevitably led to
various interpretations, misunderstandings and reconstructions of the
ministry’s original plan. (Zhang, 2005, 2007) Therefore, the result was a large
gap between what was intended by the new curriculum and the extent to
which it was carried out. The following section will discuss these
misunderstandings, in addition to the problem of inadequate teacher training
in TBLT and the effect of the prevalent examination culture, all of which have
led to substantial difficulties in the implementation of TBLT in China.
TBLT was met with confusion in different parts of the world, but in China, a
country with a very long held traditional approach to teaching, the
misconceptions were made even greater by the conceptual uncertainties
surrounding the concept of ‘task’ itself (Littlewood, 2007). When the new
curriculum was introduced to secondary level schools in China, teachers were
provided with guidelines in order to help them design appropriate tasks to
develop students’ communicative skills. These guidelines included creating
activities that “have clear and achievable aims and objectives” and that were
“relevant to students’ life experiences and interests…. as true to life as
possible.” It also stated that activities would require students “to develop their
ability to use English to solve real problems” (Ministry of Education, 2003, as
cited in Zheng and Borg, 2014, p.206). However, these guidelines neglected to
define exactly what the new curriculum understood a ‘task’ to be, or how it
may differ from other kinds of classroom activities. (Littlewood, 2004; Zheng
& Borg, 2014; Zhang, 2007). Instead, teachers were given no choice but to
interpret the meaning of ‘task’ for themselves, so tended to design tasks that
involved the prior presentation of language, reflecting their pre-existing ideas
of what a task should do. Yan, (2012) found evidence of this, with her
classroom data showing that despite teachers’ positive attitude along with
their seeming endorsement of the new curriculum reform and TBLT, in
practice it was not being implemented. Instead, observations during her study,
which took place in a secondary school in Hubei province, revealed that
teacher’s classrooms continued to be teacher centered, with emphasis on the
textbook and little communicative practice.
However, the obsession with examinations in China extends beyond the major
examinations, and also permeates the everyday classroom, where tests are
common and frequent, and the concern with scores is evident in the students
in a general sense. High scores not only increase students’ likelihood of
future success, but also have personal significance for them in increasing
their credibility by reflecting their knowledge and ability. This can be illustrated
in Lixin’s (2011) study of communicative language teaching practices in a
university in China, where students were asked to participate in an oral
presentation and discussion activity. Although they had previously displayed
the ability to engage actively in a free talk activity, when they were informed
that the presentation, but not the discussion activity, would count towards
their end of semester course grade, they neglected the latter and were only
concerned about the score they would receive for the presentation. This
shows that not only are structural changes necessary to make examinations
cohere more with TBLT, but the mindset of students and teachers towards
examinations as the only mark of achievement also needs to change, which
will undoubtedly be a gradual and lengthy process.
Following the introduction of TBLT in the new curriculum, training was given
to certain nominated teachers nationwide in the form of two and three-week
workshops where they were introduced to the goals, new textbooks,
methodology and classroom teaching methods of TBLT. Participants were
then expected to return to their provinces and deliver in-house workshops to
colleagues from local districts during the summer break. Monthly research
activities were also organized, and seminars given by local experts in schools,
along with demonstration lessons and video materials about teaching the new
textbook. However, as these were once only mass lecture sessions without
any follow up, it is unlikely that they were sufficient. Zhang (2007) also found
that in-service programmes, which were sporadically implemented and mainly
theory based, gave teachers no opportunity to practice or gain the confidence
and understanding to relate the training to their daily practice. Furthermore,
they were organized and delivered by local teacher trainers who had limited
understanding of TBLT themselves. In Liu and Xiong’s (2016) study on
teachers’ attitudes towards TBLT, findings showed that the majority of
teachers had a positive attitude towards the approach. However, their
research also revealed that none of the participants had any training in TBLT,
that there was limited opportunity for teachers to develop their teaching skills
and that the only accessible way for teachers to develop this was by
self-learning. Teachers were left with instructions to use methods they were
not familiar with without any institutional support. Because implementing
TBLT requires not only a high level of understanding task-based instruction
and evaluation of task performance, this lack of training has made it
intimidating and challenging for teachers to implement TBLT and led to its
eventual avoidance among many. In other instances, though training was
thorough and institutional support in the form of materials has been available,
teachers were still not inclined to fully adopt TBLT, or feel confident enough to
adapt it to their settings. Chen and Wright’s (2017) study based in a high
school which had relatively longer experience with the use of TBLT in China,
nevertheless found that participants “felt constrained” (p.525) in using TBLT,
despite the extensive training in the first year, and believed that TBLT was not
always locally appropriate.
Carless and Deng (2009), in their observations of one teacher over the course
of a year, found that lessons were form focused and only “superficially shared
some similarities with TBLT”, (Deng and Carless, 2009, p.128). The teacher,
on the other hand, who was chosen as an innovative and likely candidate to
have some success with TBLT, showed satisfaction with some of the
activities. She believed that her activities were communicative, even when
they did not meet the researchers’ criteria for communicative language
practice. This implies that not only was the teacher’s understanding of TBLT
somewhat misinformed, but that there were other factors and priorities
guiding her choices of activities and her perceptions of what constituted a
successful lesson. This may suggest that it is not only the teachers who need
to adapt to the new method, but that the method may have to be adapted to
their contexts.
Conclusion
References
Carless D. (2012). TBLT in EFL settings. Looking back and moving forward. In
A. Shehadeh & C. Coombe (Eds.), Task-based language teaching in foreign
language contexts (pp. 345 -358). Amsterdam, The Netherlands: John
Benjamins.
Lee, W.O. (1996) The cultural context for Chinese learners: Conceptions of
learning in the Confucian tradition, (pp. 25-42) In D. Watkins & J. Biggs
(eds.) The Chinese learner: Cultural, psychological & contextual influences.
Victoria, Australia: Australian Council of Educational Research.
Yan, C. (2012). ‘We can only change in a small way’: A study of secondary
English teachers’ implementation of curriculum reform in China. Journal of
Educational Change, 13(4) 31–447.doi: 10.1007/s10833-012-9186-1
Ying, H. (1995). What sort of input is needed for intake? IRAL, 33(3), 175-94.
Share this: Facebook Twitter Reddit LinkedIn WhatsApp
APA
MLA
MLA-7
Harvard
Vancouver
Wikipedia
OSCOLA
Reference Copied to Clipboard.
Related Services
View all