Professional Documents
Culture Documents
This written exchange took place in several phases. Early in 2019, I invited
Sophie Collins, Jen Calleja, Katrina Dodson, and Natasha Soobramanien
to respond ‘live’ online to a set of questions relating to the themes of the
present volume. We did this in a shared document. Some of us had met
before, some of us live within the same time zone; some of us hadn’t and
don’t. And yet, as far as possible, we wrote and responded spontaneously
to one another, as if we were in the same room. The document grew;
questions shifted in emphasis and multiplied. I then made and shared a
first edit of our exchanges, giving us all an opportunity to add to, or to
rephrase, our contributions. In this more considered phase, the docu-
ment grew further, and again new questions, concerns, and enthusiasms
emerged. Our responses have been written and edited for clarity, but I
wanted them to retain some of that initial liveness: what follows is the
transcript of four practitioners thinking more or less in the moment, read-
ing and reacting to each other’s experiences and positions, and falling in
and out of agreement. It is a conversation without consensus and clearly
without end – but powered by an ongoing investment in thinking, read-
ing, and writing translations.
– Kate Briggs
266
‘Who can afford the time and focus required to pour their soul
into this kind of work?’: on privilege and precariousness
Kate Briggs: Yes, absolutely. And this suggests to me that the question of
‘craft’ must also, always, be linked to questions of context. By which
I mean: the methods or principles we uphold in our work, the ‘norms’
we adhere to, consciously or unconsciously, are surely all always situ-
ated, linked to the education we’ve received, the experiences we’ve had,
the spaces in which we are able to work. In This Little Art I wrote of the
‘lady translator’ – a terrible phrase, really!6 But I wanted to claim it as
a way of skewering my own white, middle-class privilege. I was drawn
to translation in part because it was challenging, interesting work that
I knew I could do from home with young children. I did not have a
teaching job at the time of beginning my longest translation projects, but
I had a sense – I guess I made a calculation – that doing the translations
might lead to teaching work. In other words, I had an expectation that
I could probably end up earn a living via teaching in higher education.
So my translation work has always been supplementary to my other work
in these rarefied environments. This has meant that to a great extent
I have been able to choose my translation projects, or at least prioritize
the ones that really interested me, rhythm-ing them in the earlier days
with translating articles/website copy/press releases which interested me
less. The general point I wanted to make is that because translation is so
labour-intensive, still for such relatively low pay, it tends to be an activity
of the privileged: either those who have another way of earning income
or – and this is crucial too – those who can run the risk of choosing to
earn relatively little, to live precariously, because they are supported in
other ways. And this, clearly, is a problem.
Notes
1 See Emily Wilson’s selected twitter threads, www.emilyrcwilson.com/emilyr-
cwilson-scholia, accessed 29 October 2021.
2 Katrina Dodson, ‘Understanding is the Proof of Error’, Believer Magazine,
11 July 2018, accessed 29 October 2021, https://believermag.com/
understanding-is-the-proof-of-error/
3 Veronica Forrest-Thomson, Poetic Artifice: A Theory of Twentieth-Century
Poetry (London: Palgrave Macmillan, 1978).
4 Clarice Lispector, The Complete Stories, ed. Benjamin Moser, trans. Katrina
Dodson (New York: New Directions, 2015).
5 Homer, The Odyssey, trans. Emily Wilson (New York: Norton, 2018).
6 Kate Briggs, This Little Art (London: Fitzcarraldo Editions, 2018).
7 Anita Raja, ‘Translation as a Practice of Acceptance’, trans. Rebecca Falkoff
and Stiliana Milkova, Assymptote, 25 November 2015, accessed 29 October 2021,
www.asymptotejournal.com/criticism/anita-raja-translation-as-a-practice-
of-acceptance/
8 Sophie Collins, ‘Erasing the Signs of Labour under the Signs of Happiness:
“Joy” and “Fidelity” as Bromides in Literary Translation’, Poetry Review
108, no. 2 (Summer 2018), https://poetrysociety.org.uk/erasing-the-signs-of-
labour/, accessed 29 October 2021.
9 Gayatri Chakravorty Spivak, ‘Critical Intimacy: An Interview with Gayatri
Chakravorty Spivak’, interview by Steve Poulson, Los Angeles Review of Books, July
2016, https://lareviewofbooks.org/article/critical-intimacy-interview-gayatri-
chakravorty-spivak/, accessed 29 October 2021.
10 Natasha Soobramien, Genie and Paul (Brighton: Myriad Editions, 2012);
Natasha Soobramien, Genie et Paul, trans. Natacha Appanah (Paris: Gallimard,
2018).
11 Lieke Marsman, The Following Scan Will Last Five Minutes, trans. Sophie
Collins (Liverpool: Liverpool University Press, 2019).