Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Massachusetts
Review
INpoetry
the inpreface
translationtopublished
his monumental two-volume collection of
in 1968, Mastera russkogo
stikhotvornogo perevoda (Masters of Russian Verse Translation),
Efim Gregorievich Etkind made the following claim: "Deprived
of the possibility of expressing themselves to the full in original
writing, Russian poets?especially between the nineteenth and
twentieth Party Congresses, used the language of Goethe,
Shakespeare, Oberliani, or Hugo to talk to the reader" (Etkind
1978:32).1 This rather innocuous statement set off a political
firestorm in the reactionary 1970s, and Etkind, a professor of
French literature at the Herzen Pedagogical Institute, was sub
jected to a humiliating prorabotka, or public scolding. As a result
the offending sentence was removed from the preface and the
surrounding paragraph rewritten, despite enormous costs to the
publisher: the book was already in print, awaiting distribution.
This incident, which came to be known as the "affair of the
sentence" (delo predlozheniia, Etkind 1978:111), suggests how
translation?not only the practice of translation but also com
mentary on translation?became a site of resistance to official
Soviet culture and values. Through the selection of texts for
translation, the various choices made in the course of translation,
and commentary on translation in the form of footnotes, pref
aces, and reviews, literary translators in the Soviet period became
adept at encoding resistance for a select intelligentsia audience.
Moreover, the successful decoding of subversive content auto
matically constructed the reader as more insightful, if not more
intelligent, than the censor, who functioned as a metonym for
537
538
539
540
541
542
ENCODING RESISTANCE
543
544
545
kings, the judge of the gods, the voice of western democracies to come
whose foundation is the pride and dignity of the toiler and the
fighter" (Pasternak 1961:192; trans. Rozencveig 1993:645-46;
italics mine).
For an elaboration of what Hamlet might have meant to
Pasternak, we can look to other evocations of the Danish prince
in Pasternak's work. In Doctor Zhivago, for example, the main
character of that novel is both a doctor and a poet, and Pasternak
includes poems by Zhivago at the end of the novel, the first of
which is entitled "Hamlet."The lyric subject of the poem, how
ever, is not the Danish prince; rather, he is an actor about to go
on stage to play the role of Hamlet. By choosing an actor as his
character's lyric hero, Pasternak not only reminds us of the play
within the play in Shakespeare's drama but also offers an image
of someone (like the translator) who is constrained to express
himself through the words of another. That theme is further
suggested by the fact that the poem is presented as the work of
the fictional Zhivago. Moreover, it contains two easily recog
nized citations. The first citation is from Jesus Christ, awaiting his
crucifixion in the garden of Gesthemene: "Esli tol'ko mozhno,
Awa Ochi, / chashchu etu mimo pronesi" (Pasternak 1989
92:3.511; If it be only possible, / Abba, Father, let this cup pass
from me). The second is a Russian folk saying: "Zhizn' prozhit'
ne pole pereiti" (Pasternak 1989-92:3.511; Living life is not like
crossing a field). Pasternak, like his lyric hero, speaks through the
words of many others: the fictional poet Zhivago, the playwright
Shakespeare, Christ, and the Russian folk.3
Furthermore, in lines three and four, the poet instructs his
readers in how to decode Aesopian language: "I lovliu v dalekom
otgoloske / Chto sluchitsia na moem veku" (Pasternak 1989
92:3.511;And I try to catch in the distant echo /What will hap
pen in my time).The reader is encouraged to make a connection
between the events portrayed in the distant past and those of the
present time. He makes a similar point in his essay "On Translating
Shakespeare" in 1956, when he discusses Shakespeare's use of
historical materials for his dramas: "why should Shakespeare seek
the inspiration of his realism in such remote antiquity as Rome?
546
547
548
549
EMBODYING RESISTANCE
550
JUDGE: And who declared you to be a poet? Who put you on the
list of poets?
551
JUDGE: For being a poet. You didn't try to take a course in higher
education where they train... teach...
BRODSKY: I don't think it comes from education.
552
553
554
trace of his incarceration within the translated text, and they pro
vide yet another example of encoded resistance.7 This view of
literature as a site of moral resistance against the repression and
censorship of the Soviet regime constituted one of the defining
features of the Russian intelligentsia right down to the fall of the
Soviet Union. As Etkind indicates, poetic translation was a means
of salvation in the prison camps (1997:47).
Although never incarcerated, the great Soviet translator
Mikhail Lozinskii earned a place for himself in the intelligentsia's
pantheon of heroes through his unwavering devotion to world
literature in spite of a debilitating physical illness. In her 1966 essay
"Slovo o Lozinskom" (A Word on Lozinskii), Anna Akhmatova
paints the following heroic portrait of the translator: "In his work,
Lozinskii was tireless. Suffering from a serious illness that would
have broken another, he continued to work and to help others...
and the terrible, torturous illness proved powerless in the face of
his superhuman will. It is terrible to think that it was at just that
time that he undertook the great feat [podvig] of his life: the trans
lation of Dante's Divine Comedy" (1967-68:2.188). Translation as
a podvig is a recurring motif among Russian intellectuals. For
example, Etkind underscores the heroic nature of the translator's
task by using the term podvig to describe Gnedich's gulag trans
lation of Childe Harold, and Marshak describes the great feats of
Russian literary translation as bogatyrskie (heroic), from the
Russian word bogatyr', a hero of Russian folklore (1990:4.213).
No less heroic than Akhmatova's picture of Lozinskii is the one
painted by his granddaughter, the contemporary Russian writer
Tatiana Tolstaia, in her essay "Perevodnye kartinki" (Transferable
Pictures). She writes, "My grandfather, Mikhail Leonidovich
Lozinskii, was a great translator, who spoke six languages fluently
and translated, in addition to almost everything else, Hamlet and
the Divine Comedy into Russian. I do not remember him. He
died when I was four, a bitter sorrow in my life. In our house,
however, it was as if he were alive... They said he worked all the
time, all day long, despite infernal pain that tortured him for
years; and during breaks from his work, as our elders remember,
he would read Flaubert's letters?in French, of course?to relax.
555
CONCLUSION
556
NOTES
557
WORKS CITED
558
559
560