Professional Documents
Culture Documents
The Language of Qohelet: A Bibliographical Survey," sed scriptum ferius sub illius regis, tamquam poenitentia ducti nomine.
Argumentum eius rei habeo multa vocabula, quae non alibi quam in
By Francesco Bianchi et interpretibus reperias'4. The importance of
Daniele, Ezra Chaldaeis
(via F. Lusciuo 98, 1-00U4 Rom) Grotiurs's sratement became evident in the following two centuries.
J. D. Michaeliss assigned the book to the Persian period, whereas J. C.
After three centuries of studies including a handful of commentaries Dòderlein6 claimed that the late language attested an exilic age. G.Zir'
and articles, the book of Qohelet continues to stand as a »stumbling kelT fully examined Qohelet's language and listed many words that,
'block" in biblical studies. No consensus exists among scholars about to his opinion, the book shared with others later books of
according-Testament.
the main issues of the book concerning its unity, structure, messagel. the Old Zirkel went further and listed grammatical and
Nor has Qohelet's language escaped from that situation: scholars agree syntactical peculiarities which he explained were due to Greek influence.
that the book can be dated mainly on linguistic grounds, because it lacks He concluded that the book was written in the Hellenistic Age. H' G. A.
the historic details which would allow a more precise dating. However Ewalds dwelt briefly on the linguistic problems, stating that the book
Qohelet's linguistic peculiarities have still not found a conclusive expla- was far removed from older Hebrew and that the language had a
nation. A good number of scholars have recognized in eohelet's Hebiew clearly Aramaic colour. For this reason Ewald also judged that the book
a strongly Mishnaic and Aramaic influence, others have preferred to belonged to the last century of Persian rule over Judah.
explain it as the result of a translation from Aramaii or as rhe On the contrary E. Boehl and G. Vegni attempted to demonstrate
consequence of canaanite Phoenician influence. Recently some that linguistic arguments did not witness against Solomonic authorship
scholars_ ha,ve argued that rhe dialectal forms in
eohelet's language must of Qohelet. E. Boehle tried to prove that the Aramaisms penetrated into
be ascribed to a North-Israelite dialect. In our opinion the iime is ripe Hebiew from the Solomonic Age as did the Persian word pitgam (Koh
for a review of all the questions concerning Qohelet's language2. such 8,11) and pardesìm (Koh 2,5). Vegnil0 explained Qohelet's language as
an inquiry should be useful both to sum up the results whictr scholars being due to poetic and historic reasons. Solomon would have used
have attained and ro state problems of future researchs. '§7e will start *rrry r.trr,ral words for stylistic reasons and he would have found them
our review by describing research from H. Grotius to E. podechard. The in cognate language or in the language of his trading partners.
importance of these older works lies in the fact that modern commenta- All th.t. arguments were swept away when Franz Delitzsch pub-
ries rely heavily upon them3. Then we will sketch ,the Aramaic transla- lished his .o-,r1Àt^ry. Delitzsch assumed that that previous studies had
tion theory", "the Canaanite-Phoenician hypothesisn and the dominant shown that ,\7enn das B. Koheleth altsalomonisch wàre, so gàbe es
theory that considers Qohelet's Hebrew ii.t-, i" Mishnaisms and Ar- keine Geschichte der hebraischen Sprache"11. The German scholar gave
amaisms. A final section will discuss some new trends in research. a full list of the hapax legomena that the book presented and declared
Grotius was the first to consider that Qohelet's linguistic peculiarit- that these words occurred mainly in Mishnaic literature. Therefore
ies excluded the salomonic authorship of the book. A close examination Qohelet's language "hangt noch lose mit der alten Sprache zusammen,
of the book led Grotius ro state that ,Ego ramen Salomonis non puro
a H. Grotius, Annotationes in Vetus Testamentum, t. L, 1,644, 434 - 435. Grotius' impor-
tance in Biblical studies is discussed in H. J. Kraus, Geschichte der historisch-kritischen
" A first stage of this paper was realized as seminary work in spring 19g9 at Hebrew Erforschung des Alten Testaments, 1,969,50 53.
university, Jerusalem, under the direction of Prof. A. Hurvitz, whom I warmly thank 5 Quoted in C. D. Ginsburg, The Song of Songs and Qohelet commonly called the Book
for the suggestions and encouragement. The paper underwent a deep revision in §(inter of Ecclesiastes, 1970,177 (the first edition of this useful book was printed in 1861).
L990 and the bibliography was updated till to 1988. Thanks are arso due to prof. A. s ;. C. Dòderlein, Salomons Prediger und Hohes Lied, Jena 1784,xiv-xv.
J.
Soggin, O. Kaiser and J. A. Emerron who greatly improved the style of this paper. z G. Zirkel, Untersuchungen ùber den Prediger, §7ùrzburg 1792,38 (lists of Aramaic or
1 All these problems have been well reviewed
and summarized in two recent works: J. L. .late words); 49 -55 (,Greeko words or influence).
crenshaw, Ecclesiastes, orl, 1988, and M. v. Fox,eohelet and his contradictions, BLS u H. G. A. Ewald, Die poetischen Bùcher des Alten Bundes IV, 1837, 178-779 and later
18, 1989, t5t - 162.
H. G. A. Ewald, Die salomonischen Schriften, 1867,268-269.
2 For a previous survey of
Qohelet's studies which includes the linguistic aspects cf. e E. Boehl, De aramaismiis libri Koheleth, 1860, 45.
S. Breton, Qohelet Studies, BTB 3 (1982), ZZ-50. t0 G. Vegni, L'Ecclesiaste secondo il testo ebraico, 1871, 62-66.
3 This fact is well stressed by
J.L. crenshaw, eohelet in current Research, HAR 7 rr [,'. Delirzsch, tlihlischer (]ommentar ùber die Poetischen llticher des Alten Testaments:
(1983), 41.
I-l<rhesliecl und Qohelet, BCAT IV, 4, 1875,197.
212 F. Bianchi, The Language of Qohelet F. Bianchi, The Language of Qohelet 213
aber schon befindet sich jenes neue Hebràisch, welches uns in der chard stressed the importance of Aramaisms in the book: the French
Mischna und der um sie sich gruppierenden Barajtha Literatur enrgegen- ,.lroin., relying heavily on E. Kautzsch's work about Aramaisms in the
ftitt"12. Delitzsch judged that the ties between Mishnaic languagl and Old T.rtr*.ni", .r*. to the conclusion that the book was "le plus
that of Qohelet were proved by many facts: the use of th. ràlrtire §*, charge d,aramaìsms5.24, akhough he did not belittle the Mishnaisms
in
the occurence of the demonstrative pronoun eo, the confusion in verbal it. V7hrreu, Podechard's arguments were later shared by H' §7' Hertz-
conjugation between the verbs lamed he and lamed alepb and the use b.rg" and K. Galling26, some scholars began to hypothesize about a
of, the participe as a presenrl3. The presence of Aramaism in <JiffÉrent solution for Qohelet's linguistic peculiarities: Qohelet may
have
eoheret
laàguage led Delitzsch to maintain that the book was ,ein produkt der writt., this book not ìn Hebrew Éut in another language, whose influ-
nachexilischen Zeit und frùhestens der ezra-nehemianischennla. ence could still be perceived in the ,translationo. The forerunner
of that
- Delitzsch's analysis shaped all the following studies about eohelet's it.ory was D. S. i4argoliouth2T. According to-him the. lack of many
ianguage. §7. Nowack15, C. Siegfried16, G. §fildeboerrT, y. Zapletalls ,Neo-Hebrairmr. s,rcÈ as 'eseq' lema, hirsah, and the presence of
G. A. Bartonle closely quoted many of Delitzsch's linguistic arguments. words and idioms such as b"i*S lammah, haslìt, considered to be
They stated some peculiar problems, such as th. .-.ri.n.. oifi. .r"-. ,,,foreign Hebrewo (so Margoliouth labelled them, because he considered
endings ùt, on, ion, the Aramaisms zeman (Koh 3,1), the Mishnaisms these
"- ones to be loan-wlrds from Phoenician) were understandable
b"peS (I(oh 5,3) or taqqen (Koh 7,13). W. Nowack20 only accepted a only as result of a translation. The model for such a translation was
dating of the book to the last part of the persian peri,od, *h...r, lndt-Germanic, but a Jewish editor added the names of God, Israel and
Siegfried, wildeboer, zapletal, Barton chose a dating in the Hellenistic David to it and ,o .Àder.d acceptable the book to a Jewish public.
Age' That dating was suggested mainly on the ground of historical Wt .r.r, Margoliouth's hypothesirìoo.r fell into oblivion, many scholars
allusions thar these scholars thought they have disèovered in the book. ,,**pi"a to"explain eohelet's linguistic peculiarities.as having been
Yet no criterion is more problematic in eohelet's research than the influenced by Aiamaic. F. C. Burkitt regarded this explanation insuffi-
historical one since it is possible to find different historical allusions .ì."i ,"a grr.rr.d that the answer to all the linguistic and stylistic
behind every yerse. E. Renan represented a distinguished exception in pr.Uf.-t pi.r.r,t.d by Qohelet was the hypothesis th.at "what we have
the first period of research. This French scholar belittled the value of i, ;;; àriginal, b,ri ìr^.rrlation«28. Therefore Burkitt .on.1r;1sd: »if
the Aramaisms and stressed the importance of the Mishnaisms which, it be a transl"ation, it is" naturally a translation of the Aramaic..ze. Alter
according to his opinion, bore wiiness to a language close to some a lapse of some years, F. Zimmermann developped Burkitt's suggestions
ancient treatises of the Mishnah, such as 'edwyy\t, 'auot, m"gillat ta'nitzt. iliJ, rJr-fl.dgéd th.ory that he expounded first in some articles and
Renan thought that such a language was ro be dated around the first later i, , ,"g"r1". commentary. Fiist Zimmermann maintained the
century B. c. E. but his opinion did nor find followers. contrary scholars friority of Bei Sira over Qohelet for stylistic reasons. These made Ben
'siru,,
maintained that Qohelet's language was a late stage of Hebrew, rich in ,tyl. in comparison with Qohelet'su easy, free running, say almost
Aramaisms and Mishnaisms, belonging to the tÉird cenrury B. C. E. classicai*30. Yet Zimmermann«s main argument concerned many awk-
E. Podechard's commentaryn represents the best sratement of that ward words and misunderstandings that he iudged understandable as a
assumptions. After summarizing the evidence of previous studies, pode-
Kautzsch, Die Aramaismen des Alten Testament, 1902, 102. The Aramaisms
23 E. tn
Qoheletisnoteasy.E.I(autzschlistedinhisworknearlythirtyAramaisms,whereas
ù. .iflrgrr.r, Die lexikalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttesta-
12 F. Delitzsch, ibid., 206.
mentliÀen Hebràisch, BZAW 96, 1966, found 78 Aramaisms. A study by §(.
13 F. Delitzsch, ibid, 207 C.
-208.
la F. Delitzsch, lowers
ibid., 206. Delsman, Zur sprache des Buches Koheleth, FS. van der Ploeg, 1982,342-345,
15 IM. Nowack, Der Prediger Salomo's erklzirt, KEHAI, 1883, 183-191. this number to 42.
16 C. Siegfried, Die Sprùche, Prediger
und Hoheslied, HKAT, L99g, 1.4 ZO. 2a E. Podechard, ibid., 44.
17 G. \Wildeboer Die Fùnf Megillot,
KAHAT, 1898, 113-114. XVI 4, 1932'
18 Y.Zapletal, Das Buch Kohelet, at H. \il. Hertzberg, Der Prediger, KAT
1905,62. 2à K. Galling, Die fùnf Megillot, HAT 18, 1940,48'
1e G. A. Barton, The Book
of Ecclesiastes, ICC, 1908, 52-53. 27 f). Margoliouth, Ecclesiastes, Jewish Encyclopedia v' V, 1906,32-36'
S.
20 Y/. Nowack tbid., 207 22 (1921\,22'
, - 208. 28 F'. C. Burkitt, Is Flcclesiastes a Translation?, JThS
2r E. Renan, L'Ecclésiaste, 1882, 51 54. 2') l'. (1. [ìurkitt, it]id., 23.
22 E. Podechard, L'Ecclésiaste,
1912, 44 48. r(r [i.7,immermnnn, The Aramaic Provenance of Qohelet, JQR 36 (1945-46)'17'
)11 l;. lìi;rrrLlrr, I.lrL.l.r[r1,,tr.r1,,r.ol (Jolrr.lr.t
resLllt,of an irnperfect tr:rnslation from alì ()rigirì.,l l,,l /rrrrtrr, ln.lln l() st:tlt'tlt;tt (lolrt'lt t's ,tttllt,rt. w:ls ',il lì;tlrylolri,rlr .lt w
Ar:rnraic. I rc rr;rirr-
tained thar it would be possible ro recover the'original llr(l sr.tvt'r'1 ;ll lltt't.«rtttl ol Atttlttottts
sion and his faith in this method was so deep th"at h.
ilìf br-..,r,,u",. s lr,, l. rr,.rv Ar,un:ur',rrr.l Alilt,r,lirln
' the rule: retroverr *;;;: ,Frere is lll.rr r\rrtr,rlri,r or-Sclcrrr'irr irr rlrc lrrsl tgtrtrtt'l'ol llr,'tlrirtl tt'rrltrry
the Hebrew to the underlylr.ri l.r-ri. ,rràrrin. ,i_.. ll t rr I lr, ,r'iliinrtl liìtìlìlrtll(' ol' tlrc l<irl.l ttl lì,;tstt'ttt
[l«rol< wrts ll
out of ten the problem will be raid bare and ìorved .i-.rlt"rr.orsly..rr. i\r,urr.rr., rllult tlì('lfxllslrìtitttt ittto IIt:brcw wrls tttatlc bclìrlc 190 lì.(l.l .
ZiSmelaann's q uorarions clearly assumed rh. p..r..r..-oirhir-ar"_ri. ,-'1111rrr't1ì.111s vit'w was soott shrtrccl by twtl inllLrcrrtill sclrollrrs, (,. (I'
original. Beyond this, Zimmermann was able io ,h.J li;h;;" lorrr.\ ,rntl I l. 1,. (ìinsbcrg. Aftcr wrrrnirtg that thc closctrcss ht'lwt:t'tr
one of
the most problematical issues in Il, l,r,rr, .rrr,l Ar:rrnaic nralccs it difficult to prove thc trartslatiott frottt rt
eohelet's la,guage: ,r,. .?.rrLr use of
the definite article. Zimmermani explained ihai ,the juts l.rrr1,.rr,r1,,, to tlrc othct C. C. Torrey noticed that "Zirnmeflnrllllì wcakclrctl
up
peculiarly when it is clearly.rrlrr...rrniy.32, yet,orr ".tllt"
r[..ifr.iir"a rfr" Irr., ,.r,,,. Iry ovcr"clr>y'r1g thc clemonstration«42. Torrcy also hcld thc vit-'w
article is lacking when it should b" p..r.rrt.-,i. lrlo."or..,-Zi**.r_"r1r, rlr.rt ()olrt.lt't's lrrtrguage sounded distinctly Aramaic and these Ar:rtrrrrit
stressed that ,erren lno{e. cogently the article ,pp."r, ,lltrtrrtls ,itl)pcar to be Aramaic idioms literally rendered in Hcbrtrw"4ì-
mysteriously in nouns followi,g one anorher irr'" r..i".J1
,rJ-aìrupp.r^
.o ,t nr,o l,,rrcy slr:rrcd Zirnrnermann's remarks which we quoted above alltl
rule seemed ar work in the use of the article. According .',1,1,.,i rlrr. observation rhat b"§el 'oler (Koh 8,17) would have retrclcrctl
to tÉe American
scholar, the erratic situation in the realm of definite,e"s, rlr,' Ar';urtrric b'dtL dt, whereas the preposition k6l umm6t was 'tnercly
ness was duc to the translaror who failed to -,,rh.
obr..u. "na-ir.ra.rir-rir._ Jì.tlrr.ri,.,, .r tl:urslrìtion of the common Aramaic preposition k6l qobel di"aa'
between the Absolute-and the Emphatic State in
Arr-ri.,,rr.
The transla_ (,irrslrcrg supported in toto Zimmermann's assumptions to which lrc
to.r created many difficulties by àddr"g or omitting the definite articre. ,r,ltlccl [urthòr remarks. He noticed that the plural pardesim (Koh 2,.5)
Zimmermann was almost successful i.-showi,g thJp..rerr." lrt.rraygcì an Aramaic influence since the plural of pardes in Aramarc is
of Aramaic
in rhe morphology ancl this is widel"y ,..àg,.,ir.a-r"àrr. C. lt,rrdasirt, bgt in post-biblical Hebrew it is pardes6ra5. Moreover, thc
iL{lyj"..
whrtley, many years,later,
f-.
-compared ma,y parallel-p".."g., from the Aprcric:rn scholar underlined that iir (Koh 7,5) did not mean »to sirìg"
book of Kings and chronicies oi fr.,,- th. Looks [rut, according to the Aramaic root, labbah, to praise46.
s;;".f;;Jch.or-
"f
icles and stated that ,chronicres has the articre where
Samuer omits it ll. Gordis was rhe fiercest opponent of the Aramaic Translation
a,d lacks the article when has it-:e. *. maintai, that the ,r-" l'hcory expounded above. Gordis first welcomed the positive contribu-
non occurs in coins coming from the Hasmonean times, fn.no-.-
when ihe articre ti<tn of Zimmermann's arguments to the understanding of some Qohelet
lppears a,d disappears without a clear reason37. errort-,.. froblem lrcculiarities such as the use of the article and the presence of Aramaisms.
focused upon by Zirnmermann's analysis was the (ìordis recognized that Qohelet would have known and spoken Aramaic
confusion between the
prorroun hit and the verb hd.wa »to beu. 7i*-ermann rlr-rrirrg his lifetime, but he dismissed the idea of an original Aramaic text
the translator confused the pronou, with the verb and
,rff,rr.a ,nr,
ur.à-'u".rr.r, larcr rranslated in Hebrew.aT. Gordis judged the translation hypothesis as
in I(oh 3,1.1. Furthermore ih" ,rrr. translator *r, ,r_,rtl. to ...rd.. ", ,visiting the sins, real or imaginary Llpon a unlucky translator. To him
correctly verbal roors such as ta'ab which he tra.sratei-io.'op rro folly or stupidity is deemed impossible"as. Once this was recognized,
1,.5)3e, or lagain which he rendered harbeh (l(oh
t«ot-,
-I,5)a0. AII these rlmarks ell that is incongruent and perplexing ir-r Qohelet's language was no
ce.rtury B.c.E., Qoheret was writren t,,ll ,l,.,ii,rri.,rr of rhe noun in Qohelet and the use of the qitlòn pattcrrt
berwcen tSZ - t4S s.c E -, w;,;il;;;ik his study irr
from S. C. Reif who defcncled,h;.1r;;;;.rt
encounrcrcd srrong criticism rlr.rr 5 l. rlil lrlcssiseo briefly sketched. Isaksson concluded
,, 1,,,,,1.:,,, w,ty: he wrote tirat 'our knowledge of the Hebrew spokcn
,,derlined the fact that 'fine .h"rrg;';; ora.. eohelcr_Bcn Sira and regions and in several period of
dete*ed at a distance-of over t*o
ancienr language cannor be ,rrr,l r,r,r'ittr'tt tltrtt was current in various
l,rlrli,,rl litrr(, ls yct too limited to permil a dating and, geographical
of within ren vears'«83' s' c. n.riJ."[rìhe -."ru.Ji ii "ir...,.r.,
mirTerrria.and
possib,ity of dating some ,;r't(itt1,, otr pttrcly lirrguistic groundsuel,' Nevertheless' the ar€luments
parts of .fewish liturgy more accurately him to
wrirten in the first rwo centuries B.c.E.
than to say that they were ,,,,,,t,,,,,,',1 .l',,,r" r..il.d .tr4',g enough for Isaksson to lead
During the last three years four (ln(^sti()rì tlrt'tlrtirrg of Qohelet to the third century B'C'E' and to favour
new commenraries have been produced or B'C'E" G' Ogden's
Iinguistic peculiarities as wer.
o, qot *fri.f, l.ii*irf, ir, ,r t:rtlit't'tlrrtirrg t,r*nrdì the fifth fourth centlrry
Arso tro ,irdres "t.t
entirery discussing this ( (rrìrìr(',lirl'y, ,,n tl"r. ground of the Persian loanwords
pardes andpìtgam
specific problem have been fo.rt.o*irg. again a dating between the third and
provide a specific survey of some B. Isaksson,s work aims to .rrr,l ol"tlrc Ar:rnraisJr.hor. once
ry"li"-.ti.rr- and grammaticar points
concerning eohelet's ranguage
with the ar,i of ,r.u.-r*"iìri.".orr..o,r.
Isaksson maintains that ]the",."i ln,rli-rsorr, Studics in the Language of Qohelet, A'U'U'S'S' LO'1987'17'
.r-ò.ir.ret srems from a diarectical 'rl li.
rL 1", ls:tlissott. Stuclrcs itr the Language "' 161'
rl,.A.llrrrvilz,fcc.t()M'\il/agner,DielexikalischenundgrammatikalischenArarnaismetl
7e C. F. lWhitley,
Kohelet, 119_120. rilt rtllt|sl;trttctrtlichcn Hebràisch, BZA\W 96, h IEJ 19 (1969)' 182- 183'
80 C. Fl rWhitley,
Kohelet, 727 _129- " l',. lsrtkssott, Sttrdics in thc Language "', 142'
a Historical Typology of Biblical Hebrew
'r' lì.1'olzirr, l.rrrc lliblical H.b,.*' Towards
81 C. F. \)fhitley,
I(ohelet, 135_138.
82 c' F whitley,
I(oheret, 144: R. H. pfeiffer, Int::oduction l'r,rr;t, llSM 12, 1975,126'
to the old Tcstamcnt, 1952, r" L \.
731' and H' Rabin, The Hisroricar
,"t,,ng or q,,-ì1,, H.br.*, scripta hrttselrt'r, IlistorY ..., 30.
rv (1958), 1.r2_ 1.r3.
Hier.solimitana '',, '. I. ilrr l'lcssis, Aspc-s oi Morphological Peculiarities in the Languagc of Qoheleth'
rrr, lli litrttltt Oris Suo, IìS. A' Van Selms, 1971' 164-167'
83 S. C. Reif, rec. on C. l-. Whirley,s l(ohelet,
V^f 31 (l9g)), 124.
'i ll. lrrrlirsort. Sttrtlics ìtl thc l-lnguage, .'' 197'
)))
F'. Bianchi, The Language
of eoheler
rhe second centur l. [rrlirrri, Die Abfassungszeit der
icl<s ro
B'c'E'o2. Another
srucly, dedicared
Chronik 22\
a;ù.i,:'I
proposes,r,. que:
by D. C. Freder-
'rll,§., !rl',r" ,r rlr.
arr;Jlnguage,,torally lrrrssir.rg of time,
we have no alternative but qu.tirrpi
or se ve n,h ..,;;,;'B rit HI, flj 1;;: r;jtt"u' l"'n a kInd
:l1lfi,l
wourd
i:',1;::[]: tJ*lir.lir N.r (.vr.rì;ì srl!ìe can ger ro the bottom;ii;,;;;;hc
1,.r,, ,t,,r(. s()« lrioh S,t7 ,, ,.n,rrlrr.d
srys
by rh;'N.il' j.rrr.l"i,,
1t i.";*,1;'?fli.':::'r^"r'i''*'r,i.il'n8"g'
p".,ìri,- ;;:':? ry""
dominant th"'.lrtiu.''s*i ll;i:i, 1,,
rhey wourd hr,. i^1.'.h: article' As for the
in nt."ràr"'i,n" A ramaisms
rhe Mishnair*,
,J1"'], ,use li;;;;1' ttr pre-eXilic times' FrrrthermorJ
endings ion and llri" ;' r1"'r rrr.vr'ys .rd cvaruates the inquiry about
,'! 'h-,1:lt
wotrld have beronpf r*or,o ;r;;"#";..pecurrariries
such n* ,h. ,orn r' ri r'l \r rrr,r'i,rrr rrrrtr Misrrntrisms in the book marked eoheret,s ranguage.
-fhc
trisr..
th. firrt phrr."of ih.
Lr' r rlr' '\r.,rrr'rrt rì:rrrsrntiorr theory r.rhcilcd
tr I ffinl m;uu
^-r."r.1.,"..
t',:'# Ti:lL -r,i, I ;, x,t ll'l'r' ri I lrr' ( .rrr;rrrrir. phoenician hypothesiì eoheret a rralrsrrtion fronr Arlln;rrr. irrr,
+iH
5enrires a,r.J Indo-Fl11an Ase' r"t,I'r"" I
:,",,1
were iudged to i
h'-ut enrered ,,,i ,rrrlr.Jir;rphy arrcl .f a Northern Hebrew
nrru-.,r that eoheret macle usc ,r.rrrt.
dialect. A .ìo." ,..;;;;'.lirn,irn,,,
rarer wrore: ,,rr"a.rllll"'nI *orìa".*r1"t' these loans' ries b.,*..i
Periode+' The l.l:,;:
r"'|ilr :1,'
"r rrr'r"r r rrrr'rrr.rri,rs and confirmsthatAramaicandMishnaicFlebrewh".r
r,r,,,,11
As M' v' Fox trrllrr, rr,, lrr (]olrllct"s lrrng,uage. "
and rry ro show 'pptn,J*ir';J'r''''
rake every
thar eoheler wrore
rhrr'!u' to'là rt'" feature indiuidually
^'r u,,p,:, l.r.J"-"r""a _
J. L. crensh, * ll ;;;;,Jrtlffi
*: ;l:", assumi ng
su.rvey. Crenshawo6 commer
rrt^110 .Fox's r' *'
*,, * ;, r, q o Ài?l I s?,r:ltnguistich;' ;;;"iJIl X"i
r
rheory ,rrr,-r"lr"'
nii's
he is "attracted ""ià:.6T.-rt'r":ì;::l
to n's nd
;::;ff1: I
rheory wou i, ;' ;;;:'t'*merman a c nsber!'s r l)'rs lrilrlischc ,uch der crrronik behandelt
zwar inder Hauprsircrrt.
rc,.1rr,g-b1l*'"*,
thr unde.rso'airi'"'J"ton from Ararnaic'%' Th-'l rlrr'(it'stlrir'lrt. clcr israelitiscrren Kònige zur
re.cognizes
it isy
rhar n)anv obscure points' but Foì zeit cles E,rstc,,rcrrr1r.ls,
I he-aurhor would *::"ll" tr-,i'it ,rl','r z*'t'ilt'llrs ist cs 'zor zeit des Zweiten
Tempers verfa8t w'rcrcrr rrrrrr
rh e ro urrh
to rhi rd l:;;;h:il ff ;',',: ; # *il:i
;',;"i'"?r'lr
:f ru;' f 1',r'lr,r'r zrr ,lt'rr sl.rriteren biblischen schriften. Fiir
/\rrrl'rrrr|, sPrcchen ilr, ersrer Linie sprachliche die sp;ìtc zcirricrrt.
tew words on rh. In.Lzie,r,'-v.ì-*.,,,,1,,,,1,,
-. .
"L^^^ o[furure
rn order to end r'r'rr;rst lrt'r' wii'tcr, Ei,flu8 des Reichsaramàische,, .rrr"
t''- lll"t-:hTe
peculiar ph"ron-,"nr'rricle'. Éut""
is
jroii,rìt''"t of the research are
neecled lrr,rrst lrt', SP'achgebrauchs,
R,rri.lhcrr rrri.
q"r'"[ì"ì";';l'l'should deal wirh some of "r die sich ,ui sril Lrnd orrh,grrryrrrit, tr.s
patrern qirlòn,,h"
.T ,#:i,H'#iHij
the llrr' lrt's,rrswirl<c,. nazu kommt die
l.r.rlirrisst'rr rrrrs pcrsischer Zeit (2.B. Ichr
Erwah;.,;;"r;r'.,,.L,,1,",,,,,,,r
nm*,l:i*J, i,*1p,,*",r
a Lrrdrr century of inquiry
itr.'l l.)r, lrr rlcr liorschung umsrrirten ist .rie 3,19, vicilcicrrt lrrcrr il clrr
t,'r',, lrit',lt'rrc'rr Zcirràunre i,nerharb der Epoche
.rr'ragc, i,, *ì,i.ìrì..,,,, ,r",
___ which a", l*.i,",,':i,i,lì.t, .1,,,.
l!rr, lr vcrlrrlil sci.
li pI g*j.,,, eohcrer. te87, ts
C Fredericks.eohe
".
.: fl ? fl1"à:;:
§,iI:,ì ilff;:
::,";j.l;!:,,j1 *,,u,. anr, Da e ,e88 263 ' \r,l ,l,rrrr: l. /,urv. l)ic.gottcsdienstlichcrr Vortràgc dcr.)rrrlc1, (l8.l.l),
\ l'r"1''11' l)i. Syrrrax tlcs Aurors cicr (ìh*rrrik, ryz.,rw
rlgg-1, t., t,l;
lo, r909; ri. L.
arrr.r rs A.
.: I I :'."i;;, ;::,:;:,:isCon'lr:<Jic'lio",',,, Alr'l"r rr' r\ ( lritir'rrÌ rtrtd lìxcgctical (ìorrrllcrrrirr:y
0rr thc lir.ks .{' Ilrr.rrirlrr, lr)10, ^,
.^ J. L. LreDshau, TheExr ' l"' 11' A r ' rirrrrsric, Trrc rJo<>ks orr chroricrcs, r9r6, XXrr r{. r,,rzirr,
Bibre Vrr6 (re86),-4 Il' l'r' ir l,rr'.11,1 ,,, rIisr.ricrLrylxrr.gy .f rtihricar l,;rrr. *irrrir.rr
"I,y J l:;. ;;li:ig';;ii::,l'1l.'ff.1,,1,:l.o-* 278
ll, rr l,r,,r,rr ir.l,norr, 1972, l.\ lr, (hclrr.);
rrr.rrrcw r)r.sr., r97(r; A. rrrrrvirz,
hrs Conrradr'crions, irlt.rrr. h;rl.rriorr lrrr.ivlir l,r,li,rIrl,r lr;rIrrrul,
Ii.§
trt I I l'trlttt.t (ttl.), Ir;t I lisr.ril sclrtl Arrr lslrrt,l,
Siv:rt Zi.rr ,l(.rrr.s(lrilt.rl l,.rr,rr,
1,,5t..,1.1 .ll\.