Professional Documents
Culture Documents
Classifi
cation:
Truste
RMIT University d
LANG1247/1248
SUKIN 防曬霜搭配被陽光親吻的假期
共同來享有終極一價式全包的陽光燦爛假期。
您將享受悠閒的晴天;溫暖清澈的潟湖。涼爽、翠綠的樹葉。瀑
布,花卉,異國芬芳。明亮的藍天,僻靜的海灘,優美的椰樹,
使人嘆為觀止的日落。柔和的晚風,和簡樸而出色的佳餚。
SUKIN 保濕防曬乳液是本公司為您美好假期準備的免費禮物。
這款澳大利亞外用護膚產品富含天然成分,不含人工色素、動物
衍生物及對羥基苯甲酸酯,有助於保護皮膚免受太陽輻射,減少
曬傷和其他皮膚損傷,避免皮膚變黑,並最終減輕患皮膚癌的風
險。
RMIT
Classifi
cation:
SUKIN 防曬乳液旨在充分利 Truste 用陽光製造魔法。它無油脂
且觸感輕盈,為您的皮膚帶來d 透薄的舒適感,讓其在吸收
這特殊保濕營養的同時自然呼吸。
全在陽光下度過一小時又一小時的歡樂時光。這款防曬乳液通過
持續滋潤肌膚來增強肌膚自身的自然更新,緩解細小的干燥皺紋,
並促進更柔軟、年輕的肌膚再生。
SUKIN 防曬乳液是您陽光假期的好伴侶。
Question 1: 以上短文属于哪种文体?有哪些特点?
以上短文屬於宣傳類的應用文體。應用文體篇幅較短、通俗簡明,且切合實際
需要,並達到實用效果。宣傳類應用文特點主要體現在表達方式及語句;其用
詞組句以廣告、推銷手法傳遞,目的是為了最大化介紹產品及產品優勢,從而
吸引讀者關注和認同。
Question 2: 举例说明在翻译中你用了哪些翻译方法技巧?
在翻譯過程中,我使用了數種翻譯技巧以確保譯文的精確性。
在原文的首段,作者描述了悠閒假期的景色。在這裏,我使用了直譯手法;按
照原文的排序,根據原來的形容詞和名詞翻譯出了譯文。「溫暖清澈的潟湖。
涼爽、翠绿的树葉。 瀑布,花卉,異國芬芳。 明亮的藍天,僻靜的海灘,優
美的椰树,使人嘆為觀止的日落。 柔和的晚風,和简朴而出色的佳肴。」翻译
成“Warm, crystal-clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls.
Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful
palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes.” 詞句擺放和措辭原
封不動,保持原貌。
第三、四段主要採用了套譯。因為原文含有大量形容詞組合,例如「無油脂且
觸感輕盈」。我借用目的语在英文里更惯用的语言,翻譯成 Greaseless and
remarkably light to touch,字眼並非完全一致,卻更精準地說明了清爽透薄
的觸感。
Part B
1)Translate the following article into English: (7%)
RMIT
Classifi
cation:
活到一百五,是梦还是真?
Truste
医生们认为大多数人活不过 100 岁,但 越来越多的科学家相信衰老过程是可以
d
控制的。在美国有一万两千多人寿命超 过一百岁,而且该数字正逐年增加。芝
加哥的詹姆斯博士声称,理论上在理想的状态下,动物包括人类都能活到其正常寿命的
六倍。
Doctors believe that most people cannot live over a hundred years, but
more and more scientists believe that the aging process is controllable. In
the United States, there are 12,000 people aged over 100 years old, and the
number is increasing annually. Dr. James from Chicago stated that
theoretically, animals, including humans, can live up to six times their
normal lifespan under ideal conditions.
Yet, how long can human beings live? This is a question that people have
been wondering for centuries. Although the average life expectancy (the
number of years a person can live) is relatively easy to calculate, it is much
more difficult to estimate the maximum life expectancy (the maximum age
a person may reach). Previous studies set this limit at about 140 years old.
But a recent study showed that the limit of human life span is close to 150
years.
RMIT
Classifi
cation:
Although it is extremely hard to Truste extend the healthy lifespan of
normal mammals by 15-20%, part d of the reason is that our
understanding of aging biology is still incomplete. But nowadays,
people can prolong the lifespan of simpler creatures (such as earthworms)
by 10 times.
Since the 1860s, human life expectancy has been increasing. With the
development of science and technology, the advancement of medical
treatment and the improvement of living conditions, we can also
confidently expect that human life expectancy will raise. In fact, medical
scientists predict that the average life expectancy will grow by six seconds
every half an hour. Unfortunately, at this rate, people will not be able to
live over 150 years even in three more centuries.
Question 2: 有哪些语言方面和文化方面的翻译思考?
翻譯過程中,由於中英文表達方式上的不同,中文字句略帶誇張和口語的說明,
稍難以英文傳遞。比如在文章尾端,「不幸的是,按照这个速度,普通人再活
三个世纪也活不到 150 岁。」這一句組合略為複雜,意思也更隱喻,表示如果
按這個速度來說是活不過 150 歲的;在譯文,直譯手法被採取,譯為”
Unfortunately, at this rate, people will not be able to live over 150
years even in three more centuries.” 原汁原味傳遞原文的中心信息。