In ‘What does language involve?’ (steps 1.3 to 1.8) we briefly
looked at how young children’s experience of learning their first language differs from how we expect our learners to learn the language of school. In this section we will look at this process more closely and consider how learning a second language is both similar and different from learning our first.
Young children are predisposed to interacting and learning with
others. The gestures, hand signals and sounds babies make are all communicative acts that eventually evolve into the language patterns (i.e. grammar) that structure the language we use as adults to communicate. Through imitation and repetition of the language children hear around them, and through a process of trial and error, children learn which patterns of language ‘work’, or in other words, what language tends to elicit a desired response. Over time, children start to recognise that words and phrases belong to certain categories (i.e. a tiger is a type of cat or ‘I pushed my brother off his chair’, is an example of a caused motion grammatical construction). Children build up a stock of words and grammatical patterns, or meaning making resources, that they can use whilst communicating. These are sometimes referred to as schemas. They also learn that they have choices over which words and phrases to use: we can use different words and phrases to talk about the same thing, but certain expressions seem to be more effective.
In many ways learning a second language, or indeed learning the
language of school is like learning our first language. Effective second language learning can only take place if the language input is rich, and above all meaningful. The main difference between first and second language learning is that the meanings learners make in their second language are filtered through their first language schemas. That is why when we are trying to work out what someone is saying in the second language, we draw from our knowledge of our first language to make sense of it, we translate. The danger is that we often assume that the categories we’ve accumulated whilst learning our first language are the same for the second language, but often to our disappointment, they’re not. That’s why it’s often difficult to arrive at a direct translation or we find that there is no equivalent word in the second language for one we know in our first, or vice versa.
Traditionally, in an attempt to make learning the second language
easier language teachers have taught it by teaching learners its grammar rules. These rules have been devised by linguists who were interested in studying how the language system operates. Memorising and applying these rules can be useful starting points when we are trying to string together the words and phrases in a second language: time is simply too short to learn a second language in the way we did our first. For some, these rules can be very helpful short cuts. However, traditional grammar rules tend to focus on the structure or form of the language without paying much attention to meaning and students often find these rules arbitrary and difficult to memorise and apply. More recently, however, linguists have been interested in developing functional and cognitive grammars that map the form of the language with its function and meaning. Some basic principles of these grammars can be very useful for teachers interested in developing literacy in the content areas, therefore much of how we talk about language on this course is based on some of these principles.