You are on page 1of 384

WORLD WIDE

25J, 30D
USA, CANADA

25X, 30X

SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSHANDBUCH D
MANUAL DE SERVICIO ES

290364 6K9-28197-Z8-C2
E
A20000-1

NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.

A10001-0*

25J, 30D
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
F D ES
A20000-1 A20000-1 A20000-1

AVANT-PROPOS HINWEIS AVISO


Ce manuel a été préparé par la Yamaha Dieses Handbuch wurde von der Este manual ha sido preparado por
Motor Company principalement à l’in- Yamaha Motor Company vorrangig Yamaha Motor Company Ltd. principal-
tention des concessionnaires Yamaha et zur Verwendung durch die mente para que lo empleen los concesio-
de leurs mécaniciens qualifiés afin de les Yamaha-Vertragshändler und ihrer narios Yamaha y sus mecánicos
assister lors de l’entretien et la réparation qualifizierten Mechaniker zur Aus- cualificados al llevar a cabo los procedi-
des produits Yamaha. Ce manuel est des- führung von Wartungsvorgängen mientos de mantenimiento y de repara-
tiné à des personnes possédant les con- und Reparaturen an Yamaha-Aus- ción de los equipos Yamaha. Se ha
naissances de base en mécanique et en rüstungen geschrieben Es wurde escrito para adaptarlo a las necesidades
électricité sans lesquelles l’exécution de für Personen verfaßt, die ein grund- de las personas que ya tienen unos cono-
réparations ou d’entretiens peut rendre legendes Verständnis mechani- cimientos básicos de los conceptos
scher und elektrischer Vorgänge
les machines impropres ou dangereuses mecánicos y eléctricos y de los procedi-
und Arbeitsmethoden haben, denn
à l’emploi. mientos inherentes al trabajo, porque sin
unternommene Wartungs- und
tales conocimientos las reparaciones o el
La Yamaha Motor Company, Ltd. s’ef- Reparaturarbeiten ohne solche
servicio del equipo podría dejar el
force en permanence d’améliorer ses Kenntnisse könnten den Außen-
equipo inseguro o inadecuado para la
produits. Par conséquent, il se peut que bordmotor unsicher und/oder ver-
wendungsunfähig machen. utilización.
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce Da die Yamaha Motor Company, Puesto que Yamaha Motor Company,
manuel. Les modifications et les change- Ltd. immer bestrebt ist alle ihre Ltd. sigue una política de mejora conti-
ments significatifs dans les caractéristi- Produkte ständig zu verbessern, nua de sus productos, los modelos pue-
ques ou les procédés sont notifiés à tous können einige Modelle sich in Ein- den diferir en detalles de las
les concessionnaires Yamaha et sont zelheiten von den Beschreibungen descripciones e ilustraciones dadas en
publiés dans les éditions ultérieures de und Illustrationen dieser Veröffent- esta publicación. Emplee sólo la última
ce manuel. lichung unterscheiden. Verwenden edición de este manual. Se notifica
A10001-0* Sie nur die neueste Ausgabe die- periódicamente a los concesionarios
ses Wartungshandbuchs. Modifi- autorizados Yamaha sobre las modifica-
25J, 30D kationen und bedeutende ciones y cambios importantes en las
MANUEL D’ENTRETIEN Veränderungen bei Spezifikatio- especificaciones y procedimientos, y
1998 Yamaha Motor Co., Ltd. nen und Verfahren werden allen tales cambios se incorporan en las edi-
2e édition, octobre 1998 Yamaha-Vertragshändlern regel- ciones subsiguientes de este manual.
Tous droits réservés. mäßig mitgeteilt und werden ggf. A10001-0*
Toute reproduction ou transmis- in zukünftigen Ausgaben dieses
sion de ce manuel, même partielle, Handbuches erscheinen. 25J, 30D
par quelque procédé que ce soit, y A10001-0* MANUAL DE SERVICIO
compris par photocopie ou 1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
enregistrement, requiert l’accord 25J, 30D 2ª edición, octubre de 1998
écrit préalable de la WARTUNGSHANDBUCH Todos los derechos reservados.
Yamaha Motor Co., Ltd. 1998 Yamaha Motor Co., Ltd. Queda prohibida la reproducción o
De même, l’introduction de toute 2. Ausgabe, Oktober 1998 transmisión de esta publicación, ya
partie de ce manuel dans un Alle Rechte vorbehalten. sea en su totalidad o en parte, y por
système d’archivage requiert cet Kein Teil dieser cualquier medio, incluido su
accord écrit préalable. Veröffentlichung darf in fotocopiado o grabación, sin el
Imprimé au Japon irgendeiner Weise oder durch consentimiento por escrito del
P/N 6K9-28197-Z8-C2 irgendein Verfahren ohne die titular del derecho de copyright.
schriftliche Genehmigung des También deberá obtenerse este
Inhabers des Urheberrechts consentimiento antes de proceder
reproduziert oder übertragen al almacenamiento de cualquier
werden. Dies gilt auch für parte de esta publicación en un
Fotokopien und Aufzeichnun- sistema de búsqueda documental
gen. Die schriftliche Genehmi- de cualquier naturaleza.
gung ist auch vor der Impreso en Japón
Übernahme in irgendein Infor- P/N.˚ 6K9-28197-Z8-C2
mationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2

1
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
● Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES

STRUCTURE DU LEITFADEN FÜR CÓMO EMPLEAR ESTE


MANUEL DIESES HANDBUCH MANUAL
FORMAT DU MANUEL AUFBAU DES HANDBUCHES FORMATO DEL MANUAL
Tous les procédés repris dans ce manuel Dieses Handbuch enthält Beschrei- Todos los procedimientos de este
sont décrits pas à pas. Les informations bungen von Arbeitsverfahren, die manual están organizados en un formato
ont été condensées pour fournir au méca- für Demontage, Reparatur, Mon- de paso a paso secuencial. La informa-
nicien un guide pratique et facile à lire, tage, Einstellung und Inspektion ción ha sido compilada para proporcio-
contenant des explications claires pour eingesetzt werden. Alle Arbeiten nar al mecánico una referencia útil y de
tous les procédés de démontage, de répa- werden der Reihe nach schritt- fácil lectura que contiene detalladas
ration, de remontage et de vérification. weise dargestellt. explicaciones de todas las operaciones
L’état d’une pièce défectueuse est men- In dieser revidierten Ausgabe folgt de desmontaje, reparación, montaje e
tionné et est suivi d’une flèche et de la der Zustandsbeschreibung eines inspección.
mesure à prendre pour chaque symptôme schadhaften Bauteils ein Pfeilsym- En este formato revisado, el estado de un
décelé. Ainsi, par exemple: bol, die erforderlichen Maßnah- componente averiado irá seguido de un
● Roulements men werden dann nach dem símbolo de flecha y de la acción reque-
Piqûres/endommagements → Pfeilsymbol beschrieben, z. B., rida detrás de la fecha, por ejemplo,
Remplacer. ● Lager ● Cojinetes
Pour plus de facilité, le nom du chapitre Lochfraß/Kratzer → Picadas/rayadas → Reemplazar.
et les titres principaux figurent à l’en- Ersetzen. Para ayudarle a encontrar lo que busca
tête de chaque page. Um Ihnen das Auffinden von en este manual, el título de la sección y
gewünschten Stellen in dem el encabezamiento principal se incluye al
ILLUSTRATIONS
Handbuch zu erleichtern, ist oben principio de cada página.
Les illustrations représentent les modè-
auf jeder Seite der Titel des Kapi-
les désignés. ILUSTRACIONES
tels und des betreffenden
Las ilustraciones de este manual de ser-
RENVOIS Abschnittes aufgeführt.
vicio representan a todos los modelos
Les renvois ont été évités au maximum.
ABBILDUNGEN designados.
Les renvois réfèrent à la section ou au
Die Abbildungen in diesem War-
chapitre appropriés. REFERENCIAS DE CONSULTA
tungshandbuch geben alle
Las referencias de consulta se han man-
beschriebenen Modelle wieder.
teniendo al mínimo. Estas referencias
QUERVERWEISE indican la sección o capítulo que debe
Wir haben so wenig Querverweise consultarse.
wie möglich verwendet. Alle Quer-
verweise werden Sie zu den
betreffenden Abschnitten oder
Kapiteln führen.

2
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFORMACIÓN IMPORTANTE


Les informations particulièrement In diesem Wartungshandbuch En este manual de servicio, la informa-
importantes sont repérées par les nota- wird auf folgende Weise auf ción particularmente importante se dis-
tions suivantes. besonders wichtige Information tingue según se indica a continuación.
Le symbole d’alerte sécurité signifie hingewiesen. El símbolo de alerta de seguridad
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! Das Symbol Sicherheitshin- significa ¡ATENCIÓN, ESTÁ EN
VOTRE SECURITE EST MENA- weise bedeutet: VORSICHT! JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
CEE! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF
DEM SPIEL! ATENCION
AVERTISSEMENT El incumplimiento de este tipo de ins-
Le non-respect d’une instruction WARNUNG trucciones de ATENCIÓN puede cau-
AVERTISSEMENT peut blesser ou Eine WARNUNG bezeichnet sar graves lesiones, e incluso la
entraîner la mort de l’opérateur, d’un besondere Verfahrensweisen, die muerte, al operador del motor, a las
passager ou d’une personne inspec- eingehalten werden müssen, um personas a su alrededor, o al técnico
tant ou réparant le moteur hors-bord. Verletzungen, möglicherweise que inspeccione o repare el motor
sogar mit Todesfolge, für Bedie- fuera de borda.
ner, in der Nähe befindliche Perso-
ATTENTION: nen oder Techniker, die
ATTENTION indique les consignes PRECAUCION:
Inspektionen oder Reparaturen
qui doivent être respectées afin d’évi- an Außenbordmotoren vorneh- Una instrucción de PRECAUCION
ter d’endommager le moteur hors- men, zu vermeiden. indica precauciones especiales que
bord. deben observarse para evitar daños en
el motor fuera de borda.
ACHTUNG:
N.B.:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
N.B. donne des informations importan- NOTA:
bezeichnet spezielle Verfahrens-
tes qui facilitent et expliquent les diffé- La NOTA proporciona información
weisen, die eingehalten werden
rentes opérations. clave o clarifica determinados procedi-
müssen, um Beschädigungen am
mientos.
Außenbordmotor zu vermeiden.

HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
und deutlicher machen.

3
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start
of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: Inside diameter (D) × Ring diameter (d)

5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
D

6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES

ORGANISATION DES LEITFADEN FÜR DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL


INFORMATIONS HANDBUCH 1 Para ayudarle a identificar las partes
1 Chaque section de dépose et de 1 Um Teile leichter zu identifizie- y para clarificar los pasos de los pro-
démontage est précédée de vues en ren und Verfahrensschritte cedimientos, encontrará diagramas
éclaté rendant plus faciles les étapes deutlicher darzustellen, sind detallados al principio de cada sec-
du travail et l’identification des piè- am Anfang eines jeden ción de extracción y desmontaje.
ces. Abschnittes für Ausbau- und
2 Se dan números en el orden de las
Demontage Explosionszeich-
2 Sur les vues en éclaté, les pièces sont tareas en el diagrama detallado.
nugen abgebildet.
numérotées dans l’ordre des opéra-
3 Los símbolos indican las partes que
tions à effectuer. 2 Die Nummern in der Explosi-
deben lubricarse o reemplazarse
onszeichnung sind in der Rei-
3 Des symboles repèrent les pièces à (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
henfolge der Arbeitsschritte
lubrifier ou à remplacer (se reporter
vermerkt. 4 El diagrama detallado viene acompa-
à “SYMBOLES”).
ñado de una gráfica de instrucciones
3 Symbole zeigen Teile, die
4 Un tableau accompagne les vues en de la tarea que indica el orden de la
geschmiert oder ersetzt wer-
éclaté. Celui-ci reprend les travaux à tarea, los nombres de las partes, las
den müssen (Siehe “SYM-
effectuer et l’ordre dans lequel il faut notas sobre las tareas, etc.
BOLE”).
les effectuer, ainsi que le nom des Ejemplo:
pièces et certaines remarques utiles. 4 Die Arbeitsanweisungstabelle Tamaño de la junta tórica
Exemple: begleitet die Explosionszeich- 39,5 × 2,5 mm: Diámetro interior
Taille de joint torique nung und gibt die Reihenfolge (D) × Diámetro de la junta (d)
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur der Arbeitsschritte, Teilebe-
(D) × diamètre du joint (d) zeichnungen, Hinweise für D
Arbeitsschritte usw. an.
D Beispiel:
d
O-Ring Größe
39,5 × 2,5 mm: Innerer Durch- 5 Los valores de dimensiones y los
d
messer (D) × Ring-Durchmes- números de parte se dan para los fija-
5 Les dimensions ainsi que le nombre ser (d) dores que requieren una torsión de
requis sont indiqués pour les vis et apriete.
les boulons devant être serrés au D Ejemplo:
couple. Tamaño de perno o de tornillo
Exemple: d
10 × 25 mm :
Taille de boulon ou de vis M10 (D) × 25 mm (L)
10 × 25 mm : 5 Abmessungswerte und die
M10 (D) × 25 mm (L) Anzahl der Teile sind für Befe- D

stigungselemente angegeben, L
D
die einen Anzugsdrehmoment
6 Las tareas que requieren más infor-
L benötigen.
mación (tales como herramientas
Beispiel:
6 Les travaux nécessitant des explica- especiales y datos técnicos) se des-
Schraubengröße
tions supplémentaires (p. ex. outils criben de forma secuencial.
10 × 25 mm :
spéciaux et données techniques) sont
M10 (D) × 25 mm (L)
expliqués pas à pas.
D

6 Arbeiten, die mehr Informatio-


nen benötigen (wie Spezial-
werkzeuge und technische
Informationen), sind der Reihe
nach beschrieben.

4
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
INFO SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
3 4 1 General information
2 Specifications
INSP FUEL 3 Periodic inspection and adjustment
ADJ 4
5
Fuel system
Power unit
5 6 6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical systems
POWR LOWR 9 Trouble analysis

7 8

– +
BRKT ELEC
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.

E F Symbol F to H in an exploded diagram


indicate the grade of lubricant and the loca-
tion of the lubrication point:
E
F Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil
G H G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
A M H Apply molybdenum disulfide oil

I J Symbols I to N in an exploded diagram


indicate the grade of the sealing or locking
GM 4 agent and the location of the application
point:

K L I Apply Gasket Maker


J Apply Yamabond #4
LT LT
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE)
271 242
L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE)
M N M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
LT SS
LT
572
F D ES
A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4

SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS


Les symboles 1 à 9 servent d’onglets Die Symbole 1 bis 9 sind als Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
et indiquent le contenu des différents Randmarkierungen gedacht und tenido de un capítulo.
chapitres. verweisen auf den Inhalt eines
1 Información general
Kapitels. 2 Especificaciones
1 Informations générales 3 Inspección y ajuste periódicos
2 Caractéristiques 1 Allgemeine Angaben 4 Sistema de combustible
3 Inspection périodique et réglage 2 Spezifikationen 5 Motor
4 Système d’alimentation 3 Regelmäßige Inspektionen und 6 Unidad inferior
5 Moteur Einstellungen 7 Unidad de ménsula
6 Bloc de propulsion 4 Kraftstoffanlage 8 Sistemas eléctricos
7 Supports 5 Motorblock 9 Análisis de averías
8 Equipement électrique 6 Antriebseinheit
9 Dépannage 7 Motorhalterung
8 Elektrische Anlage
Los símbolos 0 a E indican datos espe-
Les symboles 0 à E apportent certaines 9 Störungssuche cíficos:
précisions:
Die Symbole 0 bis E zeigen spe- 0 Herramienta especial
A Líquido especificado
0 Outillage spécial zifische Daten an: B Velocidad del motor especificada
A Liquide spécifié C Torsión especificada
B Vitesse du moteur spécifiée 0 Spezialwerkzeug D Medición especificada
C Couple spécifié A Flüssigkeit E Valor eléctrico especificado
D Mesure spécifiée B Motordrehzahl [Resistencia (Ω), Tensión (V),
E Valeur électrique spécifiée C Anzugsdrehmoment Amperios (A)]
[résistance (Ω), tension (V), D Messung
courant électrique (A)] E Elektrische Meßwerte Los símbolos F a H de un diagrama
[Widerstand (Ω), Spannung (V),
Les symboles F à H dans les vues en Stromstärke (A)] detallado indican el grado de lubricante
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à y la situación del punto de lubricación:
employer et les points de graissage: Symbol F bis H in einer Explosi-
onszeichnung zeigt den Schmier- F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
2 tiempos Yamaha
F Appliquer de l’huile moteur deux temps mitteltyp und die G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
Yamaha pour hors-bord
Schmiermittelstelle an: (grasa náutica A Yamaha, grasa náutica
G Appliquer de la graisse hydrofuge Yamaha)
(graisse Yamaha A, graisse Yamaha H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
marine) F Yamaha-Zweitakt-Außenbordmoto-
H Appliquer de l’huile au bisulphure de röl auftragen
molybdène G Wasserfestes Fett auftragen Los símbolos I a N de un diagrama
(Yamaha-Fett A, Yamaha Bootsfett) detallado indican el grado de la junta
Les symboles I à N dans les vues en H Molybdänsulfid-Öl auftragen
líquida o compuesto obturante y la situa-
éclaté indiquent la qualité des liquides Symbol I bis N in einer Explosi- ción del punto de aplicación:
d’étanchéité et de l’agent bloquant à onszeichnung zeigt den Typ von
employer ainsi que les points d’applica- I Aplicar empaquetadura líquida de marca
Dichtungs- oder Bindemittel und J Aplicar agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
tion: die Anwendungsstelle an: K Aplicar LOCTITE N. 271
(LOCTITE rojo)
I Appliquer du Gasket marker L Aplicar LOCTITE N. 242
I Gasket maker auftragen
J Appliquer du Yamabond n˚4 (LOCTITE azul)
K Appliquer du LOCTITE n˚ 271 J Yamabond Nr. 4 auftragen M Aplicar LOCTITE N. 572
(LOCTITE rouge) K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE) N Aplicar agente de sellado silicónico
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242 auftragen
(LOCTITE bleu) L LOCTITE Nr. 242 (blaues LOCTITE)
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572 auftragen
M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Appliquer une pâte d’étanchéité au sili- N Silikon-Dichtungsmittel auftragen
cone

5
E

INDEX
A30000-0

GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

PERIODIC INSPECTION AND


ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEMS

TROUBLE-ANALYSIS
F D ES
A30000-0
TABLE DES A30000-0
INHALT A30000-0
INDICE
MATIERES

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
CARACTERISTIQUES SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN Y
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
AJUSTE
PERIÓDICOS INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFF-
ANLAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
SUPPORTS MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E

CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION............................................................................................. 1-1
SERIAL NUMBER ..................................................................................... 1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1

SAFETY WHILE WORKING ............................................................................ 1-2


FIRE PREVENTION ................................................................................... 1-2
VENTILATION........................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................. 1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS................................................ 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4

SPECIAL TOOLS ............................................................................................. 1-5


MEASURING ............................................................................................ 1-5
REMOVAL AND INSTALLATION ............................................................ 1-7
F D ES

CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPITULO 1


INFORMATIONS ALLGEMEINE INFORMACIÓN
GENERALES ANGABEN GENERAL

IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
PREMIERS NUMEROS DE
SERIE ...............................................1-1
KENNUMMER ................................ 1-1
SERIENNUMMER ...................... 1-1
BEGINN DER
SERIENNUMMER ..................... 1-1
IDENTIFICACIÓN .............................1-1
NÚMERO DE SERIE........................1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES ......................................1-1
1
MESURES DE SECURITE ................1-2 SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... 1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ......1-2

2
MESURES DE SECURITE BRANDSCHUTZ ......................... 1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS .....1-2
CONTRE LES INCENDIES............1-2 BELÜFTUNG .............................. 1-2 VENTILACIÓN ................................1-2
AERATION .......................................1-2 SELBSTSCHUTZ ........................ 1-2 AUTOPROTECCIÓN .......................1-2
PROTECTION...................................1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES DICHTUNGSMITTEL................. 1-2 OBTURANTES................................1-2
D’ETANCHEITE .............................1-2 RICHTIGE PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
NOTES CONCERNANT ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... 1-3 CORRECTOS ..................................1-3
L’OUTILLAGE ET LES PIECES ...1-3 DEMONTAGE UND DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4
DEMONTAGE ET
REMONTAGE .................................1-4

OUTILLAGE SPECIAL .....................1-5


MESURAGE .....................................1-5
DEPOSE ET MISE EN PLACE........1-7
MONTAGE ................................ 1-4

SPEZIALWERKZEUGE ................... 1-5


MESSEN ..................................... 1-5
AUSBAU UND EINBAU ............. 1-7
HERRAMIENTAS
ESPECIALES .....................................1-5
MEDICIÓN .......................................1-5
EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................1-7
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E
A60000-1*

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.

1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as fol-
lows:
Model name Approval Model name Approval
Starting Starting
USA/ model USA/ model
Worldwide serial number Worldwide serial number
CANADA code CANADA code
S: 201001 ~ S: 004688 ~
25JMH 25MH3 6K9
L: 500376 ~ 30DMH — 6J8 L: 305266 ~
S: 002915 ~ Y: 600416 ~
25JMHO — 6K9
L: 301291 ~ S: 109639 ~
30DMHO 30MH 6J8
S: 550101 ~ L: 408394 ~
25JEHO 25EH3 6K9
L: 600101 ~ L: 537036 ~
S: 101595 ~ 30DWH — 6J8 Y: 641006 ~
25JEO — 6K9
L: 403146 ~ X: 740451 ~
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~ 30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
S: 251193 ~
30DMO — 6J8
L: 550886 ~
30DE — 6J8 L: 355074 ~
S: 156169 ~
30DEO 30ER 6J8
L: 462358 ~
30DET — 6J8 L: 070101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~

1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
ES
INFO IDENTIFICACIÓN
A60000-1* A60000-1* A60000-1*

IDENTIFICATION KENNUMMER IDENTIFICACIÓN


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NÚMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord Die Seriennummer des Außen- El número de serie del motor fuera de
est poinçonné sur une étiquette collée au bordmotors ist im Typenschild auf borda aparece estampado en una etiqueta
côté bâbord de la presse. der Backbordseite der Motorhalte- que está adherida al lado de babor de la
1 Nom du modèle rung eingeschlagen. ménsula de abrazadera.
2 N˚ de modèle approuvé 1 Modellbezeichnung 1 Nombre de modelo
3 Hauteur de barre d’arcasse 2 Zugelassene Modellnummer 2 Código de modelo aprobado
4 Numéro de série 3 Spiegelhöhe 3 Altura del peto de popa
PREMIERS NUMEROS DE SERIE 4 Seriennummer 4 Número de serie
Les blocs des premiers numéros de série BEGINN DER SERIENNUMMER NÚMEROS DE SERIE INICIALES
sont les suivants: Die Anfangsnummern der Serie Los bloques de números de serie inicia-
sind wie folgt: les son como sigue:
Nom du modèle N˚ de Premier
E.-U./ modèle numéro de Modell- Zugelas- Nombre del Código
Universel Beginn der
Canada approuvé série bezeichnung sene modelo de Número de
Serien-
S: 201001 ~ USA/ Modell-
nummer Inter- EE.UU./ modelo serie inicial
Weltweit
25JMH 25MH3 6K9 KANADA nummer nacional CANADÁ aprobado
L: 500376 ~
S: 201001 ~ S: 201001 ~
S: 002915 ~ 25JMH 25MH3 6K9 25JMH 25MH3 6K9
25JMHO — 6K9 L: 500376 ~ L: 500376 ~
L: 301291 ~
S: 002915 ~ S: 002915 ~
S: 550101 ~ 25JMHO — 6K9 25JMHO — 6K9
25JEHO 25EH3 6K9 L: 301291 ~ L: 301291 ~
L: 600101 ~
S: 550101 ~ S: 550101 ~
S: 101595 ~ 25JEHO 25EH3 6K9 25JEHO 25EH3 6K9
25JEO — 6K9 L: 600101 ~ L: 600101 ~
L: 403146 ~ S: 101595 ~
25JEO — 6K9 S: 101595 ~
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~ L: 403146 ~ 25JEO — 6K9
L: 403146 ~
S: 004688 ~ 25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~
25JETO 25TR3 6K9 L: 700101 ~
30DMH — 6J8 L: 305266 ~ S: 004688 ~
S: 004688 ~
Y: 600416 ~ 30DMH — 6J8 L: 305266 ~
30DMH — 6J8 L: 305266 ~
S: 109639 ~ Y: 600416 ~
30DMHO 30MH 6J8 Y: 600416 ~
L: 408394 ~ S: 109639 ~
30DMHO 30MH 6J8 S: 109639 ~
L: 537036 ~ L: 408394 ~ 30DMHO 30MH 6J8
L: 408394 ~
30DWH — 6J8 Y: 641006 ~ L: 537036 ~
L: 537036 ~
X: 740451 ~ 30DWH — 6J8 Y: 641006 ~
30DWH — 6J8 Y: 641006 ~
30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~ X: 740451 ~
30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
X: 740451 ~
S: 251193 ~
30DMO — 6J8 30DEHO 30EH 6J8 L: 760756 ~
L: 550886 ~ S: 251193 ~
30DMO — 6J8 S: 251193 ~
30DE — 6J8 L: 355074 ~ L: 550886 ~
30DMO — 6J8
30DE — 6J8 L: 355074 ~ L: 550886 ~
S: 156169 ~
30DEO 30ER 6J8 S: 156169 ~ 30DE — 6J8 L: 355074 ~
L: 462358 ~ 30DEO 30ER 6J8
L: 462358 ~ S: 156169 ~
30DET — 6J8 L: 070101 ~ 30DEO 30ER 6J8
30DET — 6J8 L: 070101 ~ L: 462358 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~ 30DET — 6J8 L: 070101 ~
30DETO 30TR 6J8 L: 650101 ~

1- 1

1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

SAFETY WHILE WORKING


The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be fol-
lowed by Yamaha dealers and their
mechanics.

FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.

VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.

OILS, GREASES AND SEALING


FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.

1-2
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO

MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL


Les méthodes de travail décrites dans ce MEN TRABAJO
manuel sont celles recommandées par Die in diesem Handbuch angege- Los procedimientos incluidos en este
Yamaha et doivent être suivies par les benen Maßnahmen werden von manual son los que Yamaha recomienda
concessionnaires Yamaha et leurs méca- Yamaha empfohlen und sind von a sus concesionarios y mecánicos.
niciens. den Yamaha-Händlern und ihren
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
MESURES DE SECURITE CONTRE Mechanikern zu beachten.
La gasolina (petróleo) es muy inflama-
LES INCENDIES BRANDSCHUTZ ble. El vapor de petróleo es explosivo si
L’essence est un produit très inflamma- Kraftstoff (Petroleum, Benzin) ist se enciende. No fume mientras manipule
ble. leicht entflammbar. gasolina y manténgala alejada del calor,
Les vapeurs d’essence sont explosives Benzindämpfe sind hochexplosiv. chispas, y llamas.
lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas Beim Umgang mit Benzin niemals
fumer lors de la manipulation d’essence. VENTILACIÓN
rauchen, Funken, Flammen und
La maintenir à l’écart de la chaleur, des El vapor de petróleo es más pesado que
starke Hitzequellen meiden.
étincelles et des flammes. el aire y si se inhala en grandes cantida-
BELÜFTUNG des pueden provocar asfixia. Los gases
AERATION Benzindämpfe sind schwerer als de escape del motor son dañinos.
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes Luft. Bei Einatmung großer Men- Cuando compruebe el funcionamiento
que l’air; inhalées en grande quantité, gen besteht Lebensgefahr. Motor- de un motor en un local cerrado, man-
elles sont mortelles. Les gaz d’échappe- abgase sind gesundheitsschädlich tenga el lugar bien ventilado.
ment du moteur sont toxiques. und bei längerem Einatmen
Lors d’essais de fonctionnement d’un AUTOPROTECCIÓN
lebensgefährlich. Beim Probelauf
moteur en intérieur, s’assurer que l’en- Protéjase los ojos con gafas de seguridad
eines Motors in geschlossenen
droit est bien aéré. cuando utilice aire comprimido, cuando
Räumen für ausreichende Belüf-
esmerile o cuando realice cualquier ope-
PROTECTION tung sorgen.
ración que provoque el desprendimiento
Se protéger les yeux avec des lunettes ou SELBSTSCHUTZ de partículas. Protéjase las manos y los
un masque de sécurité appropriés lors de Bei Schleifarbeiten oder sonsti- pies con guantes de seguridad o zapatos
l’utilisation d’air comprimé, de ponçages gen Arbeiten, bei denen Teilchen fuertes apropiados para el trabajo que
ou lors de tout travail durant lequel des wegfliegen können, eine geeig- deba realizar.
particules risquent d’être projetées. nete Sicherheits- oder Schutz-
Si nécessaire, se protéger également les ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS
brille tragen. Je nach Art der
mains et les pieds à l’aide de gants et de OBTURANTES
Arbeit, Stahlkappenschuhe und
chaussures de protection. Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
geeignete Arbeitshandschuhe tra-
obturantes genuinos de Yamaha, u otros
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES gen.
recomendados por Yamaha.
D’ETANCHEITE ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
N’utiliser que les huiles, graisses et DICHTUNGSMITTEL
liquides d’étanchéité Yamaha ou recom- Nur von Yamaha empfohlene Öle,
mandés par Yamaha. Schmierstoffe und Dichtungsmit-
tel verwenden.

1- 2

2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

Under normal conditions of use, there


should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is mini-
mized.
A summary of the most important precau-
tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contami-
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wiping-
rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubri-
cants or lubricant-contaminated cloth-
ing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practica-
ble.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-
tions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.

1-3
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Betriebsbedin- En condiciones normales de utilización,
ne devrait pas y avoir de dangers liés à gungen entstehen durch die Ver- el empleo de los lubricantes menciona-
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans wendung der in diesem Handbuch dos en este manual no debe plantear nin-
ce manuel. Néanmoins, il convient de genannten Schmierstoffe keine gún riesgo, pero la seguridad es un tema
Gefahren. Sicherheit ist jedoch
prendre toutes les précautions de sécurité de la máxima importancia, por lo que la
oberstes Gebot. Durch Beachtung
nécessaires afin de minimiser les risques. adopción de algunas medidas de seguri-
der Sicherheitsmaßnahmen wer-
Observer les précautions suivantes: den jegliche Gefahren auf ein dad puede reducir los posibles riesgos.
Minimum begrenzt. A continuación se incluye un resumen de
1. En travaillant, observer les condi-
Nachstehend folgt eine Übersicht las precauciones más importantes:
tions d’hygiène qui s’imposent.
der wichtigsten Sicherheitsmaß-
nahmen: 1. Cuando trabajo, mantenga una
2. Si les vêtements ont été souillés par
higiene personal e industrial
les lubrifiants, les changer dès que
1. Während der Arbeit immer correcta.
possible et les laver avant de les für eine saubere, gut sitzende
réutiliser. Arbeitskleidung und einen 2. La ropa contaminada con lubri-
sauberen Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
3. Eviter le contact des lubrifiants
como sea posible y debe ser lavada
avec la peau et ne pas mettre en 2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung sobald antes de volver a utilizarla.
poche un chiffon imbibé de l’un de
ces produits. wie möglich wechseln und 3. Evite el contacto de la piel con los
vor der weiteren Benutzung lubricantes. Por ejemplo, no intro-
4. Si les mains ou d’autres parties du gründlich reinigen.
duzca un trapo impregnado en el
corps ont été en contact avec des
3. Schmiermittel nicht mit der bolsillo.
lubrifiants ou des vêtements
Haut in Berührung bringen.
souillés par ces produits, bien les Keine schmutzigen Lappen in 4. Las manos y cualquier otra parte
laver à l’eau chaude et au savon die Tasche stecken. del cuerpo que haya estado en con-
dès que possible. tacto con lubricantes deben lavarse
4. Hände und andere Körper-
minuciosamente con agua caliente
5. Il est recommandé de se protéger teile, die mit Schmiermitteln
oder durch Schmiermittel ver- y jabón tan pronto como sea posi-
les mains avec une crème appro-
schmutzter Kleidung in ble.
priée avant de travailler.
Berührung gekommen sind, 5. Para protegerse la piel, se reco-
6. Toujours prévoir une réserve de sobald wie möglich mit war-
mienda aplicar una crema protec-
chiffons propres et non pelucheux. mem Wasser und Seife
tora apropiada en las manos antes
gründlich reinigen.
NOTES CONCERNANT de iniciar el trabajo.
L’OUTILLAGE ET LES PIECES 5. Zum Schutz der Haut wird das
Auftragen einer geeigneten 6. Debe disponerse de paños limpios
1. Outillage correct
Schutzcreme vor Arbeitsbe- que no dejen pelusa para fines de
Utiliser les outils spéciaux con-
ginn empfohlen. limpieza.
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil 6. Ein Vorrat an geeigneten PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
Putztüchern oder saugfähi-
convenant au travail à effectuer. Ne CORRECTOS
gem Papier sollte stets vor-
pas improviser. 1. Las herramientas correctas
handen sein.
Utilice las herramientas especiales
2. Couple de serrage
RICHTIGE recomendadas para evitar dañar
Respecter les couples de serrage
ARBEITSGEWOHNHEITEN las piezas. Utilice la herramienta
spécifiés. Lors du serrage des bou-
1. Die richtigen Werkzeuge correcta de la manera apropiada -
lons, des écrous ou des vis, serrer
Benutzen Sie die empfohle- no improvise.
tout d’abord les fixations ayant le nen Spezialwerkzeuge um
plus gros diamètre en allant du cen- Motorteile vor Beschädigung 2. Torsión de apriete
tre vers l’extérieur de la pièce. zu schützen. Benutzen Sie das Siga las instrucciones relacionadas
entsprechende Werkzeug in con la torsión de apriete, Cuando
der vorgeschriebenen Art und apriete pernos, tuercas y tornillos,
Weise - niemals behelfsmäßig apriete en primer lugar los de
seinem Zweck entfremden. mayor tamaño, y apriete los situa-
2. Anzugsdrehmoment dos en la parte interior antes de
Die Anweisungen über die apretar los que están situados en la
Anzugsdrehmomente beach- parte exterior.
ten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern zuerst
die größeren Schrauben
anziehen, die innen liegenden
vor den außen liegenden
Schrauben anziehen.
1- 3

3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.

3. After assembly, check that moving


parts operate normally.

4. Install bearings with the manufacturer’s


markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.

1-4
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables
Lors du remontage, toujours utili- Teile Utilice siempre empaquetaduras,
ser des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets guarniciones, juntas tóricas, pasa-
toriques, goupilles fendues et cir- neue Dichtungen, O-Ringe, dores hendidos, retenedores, etc.
clips neufs. Splinte, Sicherungsringe usw. nuevos cuando vuelva a montar los
verwenden. componentes.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les DEMONTAGE UND MONTAGE DESMONTAJE Y MONTAJE
pièces à l’air comprimé. 1. Während der Demontage 1. Limpie las piezas con aire compri-
Teile mit Luftdruck reinigen. mido al desmontarlas.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
ces de contact des pièces mobiles. 2. Kontaktflächen beweglicher 2. Engrase las superficies de contacto
Teile vor der Montage fetten. de las piezas móviles al montarlas.
3. Après le montage, vérifier que tou-
tes les pièces mobiles fonctionnent 3. Nach der Montage bewegli- 3. Tras el montaje, compruebe que las
normalement. che Teile auf einwandfreie partes móviles funcionan con nor-
Funktion überprüfen. malidad.
4. Monter les roulements, la marque
du fabricant tournée vers l’exté- 4. Lager so einsetzen, daß die 4. Instale los cojinetes con las marcas
rieur et les huiler généreusement. Herstellerkennzeichen sicht- del fabricante encaradas hacia el
bar sind. Lager ausreichend lado que quede expuesto a la vista,
5. Lors du montage des bagues
fetten. y engráselos abundantemente.
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le 5. Beim Einbau der Öldichtun- 5. Cuando instale sellos de aceite,
diamètre extérieur. gen diese außen leicht mit aplique una capa de grasa hidró-
einem wasserbeständigem fuga en la circunferencia exterior.
Fett einreiben.

1- 4

4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A80000-0*

SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.

NOTE:
● For USA and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
● For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.

MEASURING
1. Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Pressure tester
P/N. N.A.
90890-06762
4. Gauge block
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adaptor plate
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Gauge base
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Clamp
P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Ring nut wrench
P/N. YB-6075 .................................. a
90890-06509 ........................... b
9. Extension ring nut wrench
P/N. N.A.
90890-06513
10. Shimming gauge
P/N. YB-6344
N.A.

1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
A80000-0* A80000-0* A80000-0*

OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS


Pour une plus grande précision dans les Für komplette und korrekte Ein- ESPECIALES
travaux de montage et de mise au point, stellungen und Montagearbeiten El empleo de las herramientas especiales
Yamaha recommande l’emploi d’outils sind die richtigen, von Yamaha correctas recomendadas por Yamaha le
spéciaux. L’utilisation d’outils non adap- empfohlenen Spezialwerkzeuge ayudará en el trabajo y asegurará un
tés non seulement complique les travaux, erforderlich. Durch Einsatz von montaje y puesta a punto con precisión,
mais risque également d’endommager le Spezialwerkzeugen werden Schä- La improvisación y el empleo de herra-
matériel. den verhindert, die entstehen kön- mientas incorrectas puede provocar
nen, wenn falsche Werkzeuge daños en el equipo.
N.B.:
oder Verfahren verwendet wer-
● Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
den. NOTA:
ser les outils dont le numéro de réfé- ● Para EE.UU. y Canadá, utilice los
rence commence par “J-”, “YB-”, HINWEIS: números de pieza que empiecen por
“YM-”, “YU-” ou “YW-”. ● Für die USA und Kanada bezie-
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
● Pour les autres pays, commander et hen Sie sich auf die mit “J-”, ● Para otros países, utilice los números
utiliser les outils dont le numéro de “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” de pieza que empiecen por “90890-”.
référence commence par “90890-”. beginnenden Teilenummern.
● Für andere Länder beziehen Sie
sich auf die mit “90890-” begin- MEDICIÓN
MESURAGE 1. Tacómetro
nenden Teilenummern.
1. Compte-tours P/N.˚ YU-08036-A................ a
P/N. YU-08036-A ................ a 90890-06760................ b
90890-06760 ................ b MESSEN
1. Drehzahlmesser 2. Mity vac
2. Mity vac P/N.˚ YB-35956
P/N. YU-08036-A.............. a
P/N. YB-35956 90890-06756
90890-06760............. b
90890-06756
2. Mity vac 3. Probador de presión
3. Testeur de pression P/N.˚ N.A.
P/N. YB-35956
P/N. N.A. 90890-06762
90890-06756
90890-06762
3. Drucktester 4. Bloque de medidores
4. Pièce de blocage de jauge P/N.˚ YB-34432-16
P/N. N.A.
P/N. YB-34432-16 N.A.
90890-06762
N.A.
4. Parallelendmaß 5. Placa del adaptador
5. Plaque d’adaptation P/N.˚ YB-34432-10
P/N. YB-34432-16
P/N. YB-34432-10 N.A.
N.A.
N.A.
5. Adapterplatte 6. Base del medidor
6. Support de jauge P/N.˚ YB-34432-11
P/N. YB-34432-10
P/N. YB-34432-11 N.A.
N.A.
N.A.
6. Meßbasis 7. Abrazadera
7. Bride P/N.˚ YB-34432-17
P/N. YB-34432-11
P/N. YB-34432-17 N.A.
N.A.
N.A.
7. Klemme 8. Llave para tuercas de anillo
8. Clé pour écrou à anneau P/N.˚ YB-6075 ...................... a
P/N. YB-34432-17
P/N. YB-6075 ...................... a 90890-06509................ b
N.A.
90890-06509 ................ b
8. Ringmutterschlüssel 9. Llave para tuercas de anillo de
9. Pièce de rallonge pour la clé pour ampliación
P/N. YB-6075.................... a
écrou à anneau P/N.˚ N.A.
90890-06509............. b
P/N. N.A. 90890-06513
90890-06513 9. Verlängerung für Ringmutter-
schlüssel 10. Medidor de laminillas
10. Jauge de réglage P/N.˚ YB-6344
P/N. N.A.
P/N. YB-6344 N.A.
90890-06513
N.A.
10. Ausgleichslehre
P/N. YB-6344
N.A.

1- 5

5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

11. Thickness gauge


P/N. YU-269009
N.A.
12. Pinion height gauge
P/N. N.A.
90890-06702
13. Digital caliper
P/N. N.A.
90890-06704
14. Shimming plate
P/N. N.A.
90890-06701
15. Dial gauge
P/N. YU-03097
90890-01252
16. Backlash indicator
P/N. YB-06265
90890-06706
17. Flexible stand
P/N. YU-34481
90890-06705
18. Base plate
P/N. YB-07003
N.A.
19. Digital circuit tester
P/N. J-39299 ................................... a
90890-06752 ........................... b
20. Peak voltage adaptor
P/N. YU-39991 ................................ a
90890-03169 ........................... b
21. Spark gap tester
P/N. YM-34487 ............................... a
90890-06754 ........................... b
22. Test harness
P/N. YB-38832
90890-06772

1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
11. Jauge d’épaisseur 11. Fühlerlehre 11. Juego de galgas
P/N. YU-269009 P/N. YU-269009 P/N.˚ YU-269009
N.A. N.A. N.A.
12. Jauge de hauteur de pignon 12. Ritzelhöhenmesser 12. Medidor de la altura del piñón
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06702 90890-06702 90890-06702
13. Pied à coulisse numérique 13. Digitale Schiebelehre 13. Calibrador digital
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06704 90890-06704 90890-06704
14. Plaque de mesure de cale 14. Ausgleichsplatte 14. Placa de laminillas
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06701 90890-06701 90890-06701
15. Comparateur à cadran 15. Meßuhr 15. Medidor de cuadrantes
P/N. YU-03097 P/N. YU-03097 P/N.˚ YU-03097
90890-01252 90890-01252 90890-01252
16. Indicateur de jeu de retour 16. Rückschlagsanzeiger 16. Indicador de contragolpe
P/N. YB-06265 P/N. YB-06265 P/N.˚ YB-06265
90890-06706 90890-06706 90890-06706
17. Support flexible 17. Flexibler Ständer 17. Soporte flexible
P/N. YU-34481 P/N. YU-34481 P/N.˚ YU-34481
90890-06705 90890-06705 90890-06705
18. Plaque de base 18. Grundplatte 18. Placa de base
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003 P/N.˚ YB-07003
N.A. N.A. N.A.
19. Testeur numérique 19. Digitales Schaltkreisprüfgerät 19. Probador digital de circuitos
P/N. J-39299 ........................ a P/N. J-39299..................... a P/N.˚ J-39299 ........................ a
90890-06752 ................ b 90890-06752............. b 90890-06752................ b
20. Adaptateur de tension de crête 20. Spitzenspannungsadaptor 20. Adaptador de tensión pico
P/N. YU-39991 .................... a P/N. YU-39991 ................. a P/N.˚ YU-39991.................... a
90890-03169 ................ b 90890-03169............. b 90890-03169................ b
21. Testeur de longueur d’étincelle 21. Zündfunkenlänge-Prüfgerät 21. Probador de huelgos de bujía
P/N. YM-34487 ................... a P/N. YM-34487................. a P/N.˚ YM-34487 ................... a
90890-06754 ................ b 90890-06754............. b 90890-06754................ b
22. Faisceau de test 22. Testkabelbaum 22. Mazos de cables de prueba
P/N. YB-38832 P/N. YB-38832 P/N.˚ YB-38832
90890-06772 90890-06772 90890-06772

1- 6

6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

REMOVAL AND INSTALLATION


1. Flywheel holder
P/N. YB-06139 ................................ a
90890-06522 ........................... b
2. Universal puller
P/N. YB-06117 ................................ a
90890-06521 ........................... b
3. Small end bearing installer
P/N. YB-06105
90890-06525
4. Bearing housing puller
P/N. YB-06234 ................................ a
90890-06503 ........................... b
5. Stopper guide plate
P/N. N.A.
90890-06501
6. Center bolt
P/N. N.A.
90890-06504
7. Slide hammer set
P/N. YB-06096
N.A.
8. Stopper guide stand
P/N. N.A.
90890-06538
9. Bearing puller
P/N. N.A.
90890-06535
10. Bearing puller claw
P/N. N.A.
90890-06536
11. Driver rod-SS
P/N. N.A.
90890-06604
12. Driver rod
P/N. YB-06071, -06229
90890-06602

1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
DEPOSE ET MISE EN PLACE AUSBAU UND EINBAU EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1. Outil de maintien de volant magné- 1. Schwungradhalter 1. Soporte del volante de motor
tique P/N. YB-06139.................. a P/N.˚ YB-06139 .................... a
P/N. YB-06139 .................... a 90890-06522............. b 90890-06522................ b
90890-06522 ................ b
2. Universalzieher 2. Extractor universal
2. Extracteur universel P/N. YB-06117.................. a P/N.˚ YB-06117 .................... a
P/N. YB-06117 .................... a 90890-06521............. b 90890-06521................ b
90890-06521 ................ b
3. Lagereintreiber für das 3. Instalador de cojinetes de pie de
3. Outil de mise en place de roule- Kolbenbolzenende biela
ment de pied de bielle P/N. YB-06105 P/N.˚ YB-06105
P/N. YB-06105 90890-06525 90890-06525
90890-06525
4. Lagergehäusezieher 4. Extractor de envolturas de cojinete
4. Extracteur de logement de roule- P/N. YB-06234.................. a P/N.˚ YB-06234 .................... a
ment 90890-06503............. b 90890-06503................ b
P/N. YB-06234 .................... a
5. Anschlagführungsplatte 5. Placa guía del tope
90890-06503 ................ b
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
5. Plaquette de guide de butée 90890-06501 90890-06501
P/N. N.A.
6. Mittenschraube 6. Perno central
90890-06501
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
6. Boulon de centrage 90890-06504 90890-06504
P/N. N.A.
7. Gleithammersatz 7. Juego de martillo deslizante
90890-06504
P/N. YB-06096 P/N.˚ YB-06096
7. Jeu de percuteurs N.A. N.A.
P/N. YB-06096
8. Anschlagführungsständer 8. Soporte de guía de tope
N.A.
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
8. Support de guide de butée 90890-06538 90890-06538
P/N. N.A.
9. Lagerzieher 9. Extractor de cojinetes
90890-06538
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
9. Extracteur de roulement 90890-06535 90890-06535
P/N. N.A.
10. Lagerziehklaue 10. Cuña del extractor de cojinetes
90890-06535
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
10. Griffe d’extracteur de roulement 90890-06536 90890-06536
P/N. N.A.
11. Eintreiber-Handgriff-SS 11. Barra SS del instalador
90890-06536
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
11. Tige d’entraînement-SS 90890-06604 90890-06604
P/N. N.A.
12. Eintreiber-Handgriff 12. Barra del instalador
90890-06604
P/N. YB-06071, -06229 P/N.˚ YB-06071, -06229
12. Tige d’entraînement 90890-06602 90890-06602
P/N. YB-06071, -06229
90890-06602

1- 7

7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

13. Driver rod-LS


P/N. N.A.
90890-06606, -06605
14. Driver rod-SL
P/N. N.A.
90890-06602
15. Needle bearing attachment
P/N. YB-06111, -06112, -06082 ...... a
90890-06615 ........................... b
16. Needle bearing attachment
(oil seal installer)
P/N. YB-06168, -6270-A ................. a
90890-06634 ........................... b
17. Bearing depth plate
P/N. N.A.
90890-06603
18. Drive shaft holder
P/N. YB-06079-A
90890-06517
19. Pinion nut holder
P/N. YB-06078 ................................ a
90890-06505 ........................... b
20. Socket adapter
P/N. N.A.
90890-06506
21. Bearing separator
P/N. YB-06219 ................................ a
90890-06534 ........................... b
22. Bearing outer race puller
P/N. N.A.
90890-06523
23. Outer race puller claw
P/N. N.A.
90890-06532
24. Bearing outer race attachment
P/N. YB-6167, -6085 ....................... a
90890-06624, -06627 .............. b
25. Tilt cylinder wrench
P/N. YB-06175-2B
90890-06544

1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
13. Tige d’entraînement-LS 13. Eintreiber-Handgriff-LS 13. Barra LS del instalador
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06606, -06605 90890-06606, -06605 90890-06606, -06605
14. Tige d’entraînement-SL 14. Eintreiber-Handgriff-SL 14. Barra SL del instalador
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06602 90890-06602 90890-06602
15. Fixation de roulement à aiguilles 15. Nadellageransatz 15. Accesorio de cojinetes de agujas
P/N. YB-06111, -06112, P/N. YB-06111, -06112, P/N.˚ YB-06111, -06112,
-06082 .......................... a -06082....................... a -06082.......................... a
90890-06615 ................ b 90890-06615............. b 90890-06615................ b
16. Fixation de roulement à aiguilles 16. Nadellageransatz 16. Accesorio de cojinetes de agujas
(outil de mise en place de bague (Öldichtungseintreiber) (instalador de sellos de aceite)
d’étanchéité) P/N. YB-06168, P/N.˚ YB-06168, -6270-A..... a
P/N. YB-06168, -6270-A..... a -6270-A..................... a 90890-06634................ b
90890-06634 ................ b 90890-06634............. b
17. Placa de profundidad de cojinetes
17. Plaque d’épaisseur de roulement 17. Lagertiefenplatte P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. P/N. N.A. 90890-06603
90890-06603 90890-06603
18. Soporte del eje de transmisión
18. Outil de maintien d’arbre de trans- 18. Antriebswellenhalter P/N.˚ YB-06079-A
mission P/N. YB-06079-A 90890-06517
P/N. YB-06079-A 90890-06517
19. Soporte de tuercas de piñón
90890-06517
19. Ritzelmutterhalter P/N.˚ YB-06078 .................... a
19. Outil de maintien d’écrou de P/N. YB-06078.................. a 90890-06505................ b
pignon 90890-06505............. b
20. Adaptador de llave de tubos
P/N. YB-06078 .................... a
20. Zwischensockel P/N.˚ N.A.
90890-06505 ................ b
P/N. N.A. 90890-06506
20. Adaptateur de douille 90890-06506
21. Separador de cojinetes
P/N. N.A.
21. Lagertrenner P/N.˚ YB-06219 .................... a
90890-06506
P/N. YB-06219.................. a 90890-06534................ b
21. Séparateur de roulement 90890-06534............. b
22. Extractor de guías exteriores de
P/N. YB-06219 .................... a
22. Lageraußenringzieher cojinete
90890-06534 ................ b
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
22. Extracteur de cage externe de rou- 90890-06523 90890-06523
lement
23. Außenringzieherklaue 23. Cuña del extractor de guías
P/N. N.A.
P/N. N.A. exteriores
90890-06523
90890-06532 P/N.˚ N.A.
23. Griffe d’extracteur de cage externe 90890-06532
24. Lageraußenlaufringansatz
de roulement
P/N. YB-6167, -6085......... a 24. Accesorio de guías exteriores de
P/N. N.A.
90890-06624, cojinete
90890-06532
-06627....................... b P/N.˚ YB-6167, -6085........... a
24. Attache de cage externe de roule- 90890-06624,
25. Kippzylinderschlüssel
ment -06627.......................... b
P/N. YB-06175-2B
P/N. YB-6167, -6085 ........... a
90890-06544 25. Llave para el cilindro de
90890-06624,
inclinación
-06627 .......................... b
P/N.˚ YB-06175-2B
25. Clé de cylindre d’inclinaison 90890-06544
P/N. YB-06175-2B
90890-06544

1- 8

8
SPEC E

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS .......................................................................... 2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS................................................................ 2-5


ENGINE..................................................................................................... 2-5
LOWER...................................................................................................... 2-7
ELECTRICAL ............................................................................................. 2-8
DIMENSIONS ......................................................................................... 2-10
Outboard dimensions ..................................................................... 2-10
Bracket dimensions......................................................................... 2-10

TIGHTENING TORQUE................................................................................. 2-11

GENERAL TIGHTENING TORQUE............................................................... 2-12


F D ES

CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPITULO 2


CARACTERISTIQUES SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES

CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE TECHNISCHE ESPECIFICACIONES


GENERALES .....................................2-1

CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN ..................................2-5
MOTEUR...........................................2-5
BLOC DE PROPULSION.................2-7
DATEN .......................................... 2-1

WARTUNGDATEN ........................ 2-5


MOTOR....................................... 2-5
ANTRIEB..................................... 2-7
ELEKTRISCHE ANLAGE ............ 2-8
GENERALES .....................................2-1

ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ..........................2-5
MOTOR.............................................2-5
INFERIOR.........................................2-7
1
PARTIE ELECTRICITE ...................2-8 ABMESSUNGEN...................... 2-10 SISTEMA ELÉCTRICO ...................2-8

2
DIMENSIONS.................................2-10 Außenbord- DIMENSIONES ..............................2-10
Dimensions du moteur Abmessungen ..................... 2-10 Dimensiones del fuera de
hors-bord.....................................2-10 Halterungsabmessungen .... 2-10 borda...........................................2-10
Dimensions du support ................2-10 Dimensiones de la ménsula .........2-10
ANZUGSDREHMOMENTE .......... 2-11
COUPLES DE SERRAGE ................2-11 TORSIÓN DE APRIETE..................2-11
ALLGEMEINE
COUPLES DE SERRAGE ................2-12 DREHMOMENTANGABEN ........ 2-12 TORSIONES DE APRIETE
GENERALES ...................................2-12

3
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

GENERAL SPECIFICATIONS
Model(s)
Worldwide 25JMH 25JMHO 25JEHO 25JEO 25JETO
Item Unit
USA 25MH3 — — — —
CANADA 25MH3 — 25EH — 25TR3
DIMENSION
Overall length mm (in) 993 (39.1) 662 (26.1)
Overall width mm (in) 360 (14.2) 307 (12.1)
Overall height
(S) mm (in) 1,158 (45.6) 1,140 —
(44.9)
(L) mm (in) 1,279 (50.4) 1,261 (49.6)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(S) kg (lb) 59 (130) 60 (132) —
(L) kg (lb) 61 (135) 62 (137) 66 (146)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) 18.4 (25) @ 5,000
@ r/min
Full throttle operating r/min 4,500 ~ 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 11.2 (3.0, 2.5)
consumption Imp gal)/h
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 2 stroke
Number of cylinders 3
Displacement cm3 (cu. in) 496 (30.3)
Bore × stroke mm (in) 59.5 × 59.5 (2.34 × 2.34)
Compression ratio 6.80
Number of carburetors 3
Intake system Reed valve
Scavenging system Loop charge
Control system Tiller control Remote control
Starting system Manual Electric
Ignition control system CDI
Lighting coil output V–A 12 – 8 (option) 12 – 8
Starting enrichment Choke valve
Spark plug B7HS-10/BR7HS-10
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system Premix Oil injection
Ignition timing Degree 5 ATDC ~ 25 BTDC TDC ~
25 BTDC

2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES TECHNISCHE DATEN GENERALES
Désignation Bezeichnung Ítem
DIMENSIONS ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur hors-tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors-tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
POIDS GEWICHT PESO
(avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) (con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
PERFORMANCES ARBEITSLEISTUNG RENDIMIENTO
Puissance maximum (ISO) Maximale Leistung (ISO) Salida máxima (ISO)
Plage de régime à pleine accéléra- Vollgas-Drehzahlbereich Gama de operación a aceleración
tion Maximaler Kraftstoffverbrauch completa
Consommation de carburant maxi- MOTORBLOCK Consumo de combustible máximo
male Typ UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR Zylinderzahl Tipo
Type Hubraum Número de cilindros
Nombre de cylindres Bohrung × Hub Cilindrada
Cylindrée Verdichtung Calibre por carrera
Alésage × course Vergaseranzahl Relación de compresión
Taux de compression Einlaßsystem Número de carburadores
Nombre de carburateurs Spülungssystem Sistema de admisión
Système d’admission Steuersystem Sistema de barrido
Système de charge Anlassersystem Sistema de control
Système de commande Zündsteuersystem Sistema de arranque
Dispositif de démarrage Leistung der Lichtmaschinen- Sistema de control de encendido
Système de commande d’allumage spule Salida de la bobina de las luces
Puissance de la bobine d’éclairage Anlaß-Anreicherung Enriquecimiento del arranque
Enrichissement au démarrage Zündkerze Bujía
Bougie Abgassystem Sistema de escape
Système d’échappement Schmiersystem Sistema de lubricación
Système de lubrification Zündeinstellung Distribución de encendido
Avance à l’allumage

2- 1

1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model(s)
Worldwide 25JMH 25JMHO 25JEHO 25JEO 25JETO
Item Unit
USA 25MH3 — — — —
CANADA 25MH3 — 25EH — 25TR3
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil 2-stroke engine oil
Engine oil grade TC-W3
Mixing ratio 100:1 —
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90
Total quantity cm3 200 (6.76, 7.04)
(US oz, Imp oz)
BRACKET
Trim angle Degree 4, 8, 12, 16, 20 –4 ~ 20
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 40 + 40
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 1.85 (24/13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller series mark F
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) — 40
Minimum cold crank A — 210
performance
* PON: Pump Octane Number
RON: Research Octane Number

2-2
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Désignation Bezeichnung Ítem


CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Indice d’octane Kraftstoffgrad Unidad de combustible
Huile moteur Motoröl Aceite de motor
Qualité d’huile moteur Motorölgrad Grado del aceite de motor
Taux de mélange Mischverhältnis Relación de mezcla
Huile de transmission Getriebeöl Aceite de engranajes
Qualité d’huile de transmission Getriebeölgrad Grado del aceite de engranajes
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
SUPPORT HALTERUNG MÉNSULA
Angle d’inclinaison Trimmwinkel Ángulo de inclinación de estibado
Angle de relevage Kippwinkel Ángulo de inclinación hacia arriba
Angle de braquage Steuerwinkel Ángulo de dirección
UNITE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Positions du sélecteur de vitesses Getriebestellungen Posiciones de engranajes
Démultiplication Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type de transmission Getriebetyp Tipo de engranaje
Sens de rotation de l’hélice Propellerrichtung Dirección de la hélice
Entraînement de l’hélice Propellerantriebssystem Sistema de impulsión de la hélice
Marque de série de l’hélice Propellerseriennummer Marca de la serie de la hélice
PARTIE ELECTRICITE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
Capacité de la batterie Batteriefassungsvermögen Capacidad de la batería
Performance minimale de lance- Minimale Kaltstartleistung Rendimiento mínimo de viraje en
ment à froid frío
* PON: (Pump) -Oktanzahl
* PON: indice d’octane à la pompe RON: (Research) -Oktanzahl * PON: Número de octanos de bombeo
RON: indice d’octane recherche RON: Número de octanos de investi-
gación

2- 2

2
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model(s)
Worldwide 30DMH 30DMHO 30DWH 30DEHO 30DMO 30DE 30DEO 30DET 30DETO
Item Unit
USA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
CANADA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
DIMENSION
Overall length mm (in) 993 (39.1) 662 (26.1)
Overall width mm (in) 360 (14.2) 307 (12.1)
Overall height
(S) mm (in) 1,158 (45.6) — 1,158 — 1,140 —
(45.6) (44.9)
(L) mm (in) 1,279 (50.4) 1,261 (49.6)
(Y) mm (in) 1,320 — 1,320 —
(60.0) (60.0)
(X) mm (in) — 1,386 —
(54.6)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(S) kg (lb) 59 60 — 59 — 60 —
(130) (132) (130) (132)
(L) kg (lb) 61 62 63.5 64.5 61 (135) 62 65 66
(135) (137) (140) (142) (137) (143) (146)
(Y) kg (lb) 62.5 — 65 —
(138) (143)
(X) kg (lb) — 67 —
(148)
PERFORMANCE
Maximum output kW (hp) 22.1 (30) @ 5,000
(ISO) @ r/min
Full throttle operating r/min 4,500 ~ 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 13 (3.4, 2.9)
Imp gal)/ h
consumption @ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 2 stroke
Number of cylinders 3
Displacement cm3 496 (30.3)
(cu. in)
Bore × stroke mm (in) 59.5 × 59.5 (2.34 × 2.34)
Compression ratio 6.80
Number of 3
carburetors
Intake system Reed valve
Scavenging system Loop charge
Control system Tiller control Remote control
Starting system Manual Manual & Electric
Manual
Electric

2-3
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Désignfation Bezeichnung Ítem


DIMENSIONS ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur hors-tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors-tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
POIDS GEWICHT PESO
(avec hélice en aluminium) (mit Aluminiumpropeller) (con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
PERFORMANCES ARBEITSLEISTUNG RENDIMIENTO
Puissance maximum (ISO) Maximale Leistung (ISO) Salida máxima (ISO)
Plage de régime à pleine accéléra- Vollgas-Drehzahlbereich Gama de operación a aceleración
tion Maximaler Kraftstoffverbrauch completa
Consommation de carburant maxi- MOTORBLOCK Consumo de combustible máximo
male Typ UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR Zylinderzahl Tipo
Type Hubraum Número de cilindros
Nombre de cylindres Bohrung × Hub Cilindrada
Cylindrée Verdichtung Calibre por carrera
Alésage × course Vergaseranzahl Relación de compresión
Taux de compression Einlaßsystem Número de carburadores
Nombre de carburateurs Spülungssystem Sistema de admisión
Système d’admission Steuersystem Sistema de barrido
Système de charge Anlassersystem Sistema de control
Système de commande Sistema de arranque
Dispositif de démarrage

2- 3

3
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model(s)
Worldwide 30DMH 30DMHO 30DWH 30DEHO 30DMO 30DE 30DEO 30DET 30DETO
Item Unit
USA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
CANADA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
Ignition control CDI
system
Lighting coil output V–A 12 – 8 12 – 8
(option)
Starting enrichment Choke valve
Spark plug B7HS-10/BR7HS-10
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system *1 *2 *1 *2 *1 *2 *1 *2
Ignition timing Degree 5 ATDC ~ 25 BTDC TDC ~
25 BTDC
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil 2-stroke engine oil
Engine oil grade TC-W3
Mixing ratio 100:1 — 100:1 — 100:1 — 100:1 —
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90
Total quantity cm3 (US oz, 200 (6.76, 7.04)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle Degree 4, 8, 12, 16, 20 –4 ~ 20
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 40 + 40
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 1.85 (24/13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller series mark F
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) — 40 — 40
Minimum cold crank A — 210 — 210
performancxe
*1: Premix
*2: Oil injection
* PON: Pump Octane Number
RON: Research Octane Number

2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Désignfation Bezeichnung Ítem


Système de commande d’allumage Zündsteuersystem Sistema de control de encendido
Puissance de la bobine d’éclairage Leistung der Lichtmaschinen- Salida de la bobina de las luces
Enrichissement au démarrage spule Enriquecimiento del arranque
Bougie Anlaß-Anreicherung Bujía
Système d’échappement Zündkerze Sistema de escape
Système de lubrification Abgassystem Sistema de lubricación
Avance à l’allumage Schmiersystem Distribución de encendido
CARBURANT ET HUILE Zündeinstellung COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant KRAFTSTOFF UND ÖL Tipo de combustible
Indice d’octane Kraftstoffart Unidad de combustible
Huile moteur Kraftstoffgrad Aceite de motor
Qualité d’huile moteur Motoröl Grado del aceite de motor
Taux de mélange Motorölgrad Relación de mezcla
Huile de transmission Mischverhältnis Aceite de engranajes
Qualité d’huile de transmission Getriebeöl Grado del aceite de engranajes
Quantité totale Getriebeölgrad Cantidad total
SUPPORT Gesamtmenge MÉNSULA
Angle d’inclinaison HALTERUNG Ángulo de inclinación de estibado
Angle de relevage Trimmwinkel Ángulo de inclinación hacia arriba
Angle de braquage Kippwinkel Ángulo de dirección
UNITE D’ENTRAINEMENT Steuerwinkel MOTOR
Positions du sélecteur de vitesses ANTRIEBSEINHEIT Posiciones de engranajes
Démultiplication Getriebestellungen Relación de engranajes
Type de transmission Getriebeuntersetzung Tipo de engranaje
Sens de rotation de l’hélice Getriebetyp Dirección de la hélice
Entraînement de l’hélice Propellerrichtung Sistema de impulsión de la hélice
Marque de série de l’hélice Propellerantriebssystem Marca de la serie de la hélice
PARTIE ELECTRICITE Propellerseriennummer SISTEMA ELÉCTRICO
Capacité de la batterie ELEKTRISCHE ANLAGE Capacidad de la batería
Performance minimale de lance- Batteriefassungsvermögen Rendimiento mínimo de viraje en
ment à froid Minimale Kaltstartleistung frío
*1 : Pré-mélange *1: Vormischung *1: Mezcla preliminar
*2 : Injection d'huile *2: Öleinspritzung *2: Inyección de aceite
* PON: indice d’octane à la pompe * PON: (Pump) -Oktanzahl * PON: Número de octanos de bombeo
RON: indice d’octane recherche RON: (Research) -Oktanzahl RON: Número de octanos de investi-
gación

2- 4

4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDERS
Bore
Standard mm (in) 59.50 ~ 59.52 (2.3425 ~ 2.3433)
Wear limit mm (in) 59.6 (2.35)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
PISTONS
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.040 ~ 0.045 (0.0016 ~ 0.0018)
Piston diameter (D) mm (in) 59.455 ~ 59.480 (2.3407 ~ 2.3417)
Measuring point (H) mm (in) 10 (0.39)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 ~ 15.985 (0.6289 ~ 0.6293)
Piston ring groove clearance
(installed)
Top ring mm (in) 0.05 ~ 0.09 (0.002 ~ 0.004)
2nd ring mm (in) 0.05 ~ 0.09 (0.002 ~ 0.004)
Oversize piston diameter
1st mm (in) 59.75 (2.352)
2nd mm (in) 60.00 (2.362)
PISTON PINS
Diameter mm (in) 15.965 ~ 15.970 (0.6285 ~ 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
Type Keystone
Dimensions (B × T) mm (in) 1.9 × 2.4 (0.07 × 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
2nd ring
Type Keystone
Dimensions (B × T) mm (in) 1.9 × 2.4 (0.07 × 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
CONNECTING RODS
Small end inside diameter mm (in) 20.004 ~ 20.007 (0.7876 ~ 0.7878)
CRANKSHAFT
Crankshaft width (A) mm (in) 49.90 ~ 49.95 (1.965 ~ 1.976)
Crankshaft width (B) mm (in) 128.6 ~ 129.0 (5.06 ~ 5.08)
Crankshaft width (C) mm (in) 207.5 ~ 208.1 (8.17 ~ 8.19)
Big end side clearance (E) mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
Maximum small end axial play mm (in) 2.0 (0.08)
(F)

2-5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

CARACTERISTIQUES WARTUNGDATEN ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN MOTOR MANTENIMIENTO
MOTEUR Bezeichnung MOTOR

Désignation ZYLINDERKOPF Ítem


CULASSE Verzugsgrenze CULATA DE CILINDROS
Limite de déformation ZYLINDER Límite de combadura
CYLINDRES Bohrung CILINDROS
Alésage Standard Calibre
Standard Verschleißgrenze Estándar
Limite d’usure Konizitätsgrenze Límite de desgaste
Limite de conicité Unrundgrenze Límite de conicidad
Limite d’ovalisation KOLBEN Límite de fuera de redondez
PISTONS Kolben/Zylinderspiel PISTONES
Jeu piston-cylindre Kolbendurchmesser (D) Holgura de pistón a cilindro
Diamètre de piston (D) Meßhöhe (H) Diámetro del pistón (D)
Point de mesure (H) Innerer Durchmesser des Punto de medición (H)
Kolbenbolzenauges
Diamètre interne de bossage d’axe Diámetro interior del buje del
Spiel der Kolbenringnut pasador
Jeu à la gorge de segment (monté)
(eingebaut)
Segment de feu Holgura de la ranura de anillo de
1. Kompressionsring pistón (instalado)
Segment d’étanchéité
2. Kompressionsring Anillo superior
Diamètre de cote de réparation
Übergroßer Kolbendurchmes- Anillo segundo
Premier ser
Deuxième Diámetro del pistón sobredimensio-
1. nado
AXES DE PISTON 2. Primero
Diamètre KOLBENBOLZEN Segundo
SEGMENTS DE PISTON Durchmesser PASADORES DE PISTÓN
Segment de feu KOLBENRINGE Diámetro
Type 1. Kompressionsring ANILLOS DE PISTÓN
Dimensions (B × T) Typ Anillo superior
Jeu à la coupe (installé) Abmessungen (B × T) Tipo
Segment d’étanchéité Trennfuge (eingebaut) Dimensiones (B × T)
Type 2. Kompressionsring Huelgo del extremo (instalado)
Dimensions (B × T) Typ Anillo segundo
Jeu à la coupe (installé) Abmessungen (B × T) Tipo
BIELLES Trennfuge (eingebaut) Dimensiones (B × T)
Diamètre interne de pied de bielle PLEUELSTANGEN Huelgo del extremo (instalado)
VILEBREQUIN Innerer Durchmesser des BIELAS
Largeur du vilebrequin (A) Kurbelbolzenendes
Diámetro interior del pie de biela
Largeur du vilebrequin (B) KURBELWELLE
CIGÜEÑAL
Largeur du vilebrequin (C) Kurbelwellenbreite (A)
Anchura del cigüeñal (A)
Jeu latéral de tête de bielle (E) Kurbelwellenbreite (B)
Anchura del cigüeñal (B)
Jeu latéral maximum de pied de Kurbelwellenbreite (C)
bielle (F) Anchura del cigüeñal (C)
Seitenspiel des Kurbelwellen-
Holgura del lado de la cabeza de
des (E)
biela (E)
Axialspiel-Grenzwert des
Juego libre máximo del pie de biela
Kolbenbolzenendes (F)
(F)

2- 5

5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
REED VALVE
Stopper plate height mm (in) 2.65 ± 0.15 (0.10 ± 0.006)
Warpage limit mm (in) 0.2 (0.01)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 48 ~ 52 (118 ~ 126)
Full-open temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
CARBURETOR
ID mark 6K901/6K911 6J801/6J811
Valve seat size mm (in) 1.1 (0.04) 1.1 (0.04)
Main jet # 96 102
Main nozzle mm (in) 2.3 (0.09) 2.3 (0.09)
Main air jet # #1,2: 140 #1,2: 140
#3: 150 #3: 150
Pilot jet # 54 50
Pilot air jet # #1,2: 120 #1,2: 100
#3: 140 #3: 120
Pilot screw Turns out 3/4 ± 1/4 #1: 3/4 ± 1/4
#2: 1-3/4 ± 1/4
#3: 1 ± 1/4
Float height mm (in) 16 ± 0.5 15 ± 0.5
(0.63 ± 0.02) (0.59 ± 0.02)
Idle speed r/min 750 ± 50
1,050 ± 50 (PTT models)
Trolling speed r/min 650 ± 50
800 ± 50 (PTT models)

2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


CLAPET FLEXIBLE ZUNGENVENTIL VÁLVULA DE LÁMINAS
Hauteur de plaque de butée Anschlagsplattenhöhe Altura de la placa de tope
Limite de déformation Verzugsgrenze Límite de combadura
THERMOSTAT THERMOSTAT TERMOSTATO
Température d’ouverture de clapet Ventilöffnungstemperatur Temperatura de abertura de válvulas
Température de pleine ouverture Temperatur bei vollständiger Temperatura de abertura completa
Levée de clapet Öffnung Alzaválvulas
CARBURATEUR Ventilhub CARBURADOR
Repère d’identification VERGASER Marca de identificatión
Taille de siège de pointeau Kennzeichrung Tamaño de asiento de válvula
Gicleur principal Ventilsitzgsöße Surtidor principal
Diffuseur Hauptdüse Tobera principal
Gicleur d’air principal Hauptzerstäuber Surtidor de aire principal
Gicleur de ralenti Hauptluftdüse Surtidor piloto
Gicleur d’air de ralenti Steuerdüse Surtidor piloto de aire
Vis de ralenti Leerlaufluftdüse Tornillo piloto
Hauteur de flotteur Steuerschraube Altura del flotador
Régime de ralenti Schwimmerhöhe Velocidad de ralentí
Régime embrayé Lehrlaufdrehzahl Velocidad de pesca
Drehzahl unter Last

2- 6

6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

LOWER
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
GEAR BACKLASH
Pinion - forward (SST) mm (in) 0.20 ~ 0.50 (0.008 ~ 0.020)
Pinion - reverse (SST) mm (in) 0.70 ~ 1.00 (0.028 ~ 0.039)
Pinion shim mm 0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50
Forward shim mm 0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50
Reverse shim mm 0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50
PROPELLER
Material Aluminum Stainless Dual thrust
No. of blades × diameter ×
pitch
Size 1 (664-45911-01-EL) in 2 × 9-7/8 × 10-1/2 3 × 9-1/8 × 13 3 × 10-5/8 × 8-1/4
(664-45970-00- (6J8-W4591-00-
98) EL)
Size 2 (664-45913-01-EL) in 2 × 9-7/8 × 12
Size 3 (664-45943-01-EL) in 3 × 9-7/8 × 8
Size 4 (664-45941-01-EL) in 3 × 9-7/8 × 9
Size 5 (664-45945-00-EL) in 3 × 9-7/8 × 10-1/2
Size 6 (664-45947-01-EL) in 3 × 9-7/8 × 11-1/4
Size 7 (664-45954-00-EL) in 3 × 9-7/8 × 12
Size 8 (664-45949-02-EL) in 3 × 9-7/8 × 13
Size 9 (664-45952-00-EL) in 3 × 9-7/8 × 14
Test propeller 1 r/min
(90890-01621) 4,200 ~ 4,400 5,250 ~ 5,450
Test propeller 2 (YB-1621) r/min

2-7
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

BLOC DE PROPULSION ANTRIEB INFERIOR


Désignation Bezeichnung Item
JEU DE RETOUR DE PIGNON GETRIEBESPIEL CONTRAGOLPE DE
D’ATTAQUE Ritzel - vorwärts (SST) ENGRANAJES
Pignon - avant (SST) Ritzel - rückwärts (SST) Piñón - avance (SST)
Pignon - arrière (SST) Ritzel-Distanzscheiben Piñón - marcha atrás (SST)
Cale de pignon Distanzscheiben vorwärts Laminilla de piñón
Cale avant Distanzscheiben rückwärts Laminilla de avance
Cale arrière PROPELLER Laminilla de marcha atrás
HELICE Material HÉLICE
Matériau Anzahl der Flügel × Durchmes- Material
N˚ des pales × diamètre × pas ser × Steigung N. de paletas × diámetro × paso
Taille 1 (664-45911-01-EL) Größe 1 (664-45911-01-EL) Tamaño 1 (664-45911-01-EL)
Taille 2 (664-45913-01-EL) Größe 2 (664-45913-01-EL) Tamaño 2 (664-45913-01-EL)
Taille 3 (664-45943-01-EL) Größe 3 (664-45943-01-EL) Tamaño 3 (664-45943-01-EL)
Taille 4 (664-45941-01-EL) Größe 4 (664-45941-01-EL) Tamaño 4 (664-45941-01-EL)
Taille 5 (664-45945-00-EL) Größe 5 (664-45945-00-EL) Tamaño 5 (664-45945-00-EL)
Taille 6 (664-45947-01-EL) Größe 6 (664-45947-01-EL) Tamaño 6 (664-45947-01-EL)
Taille 7 (664-45954-00-EL) Größe 7 (664-45954-00-EL) Tamaño 7 (664-45954-00-EL)
Taille 8 (664-45949-02-EL) Größe 8 (664-45949-02-EL) Tamaño 8 (664-45949-02-EL)
Taille 9 (664-45952-00-EL) Größe 9 (664-45952-00-EL) Tamaño 9 (664-45952-00-EL)
Hélice de test 1 (90890-01621) Testpropeller 1 (90890-01621) Hélice de prueba 1 (90890-01621)
Hélice de test 2 (YB-1621) Testpropeller 2 (YB-1621) Hélice de prueba 2 (YB-1621)

2- 7

7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

ELECTRICAL
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 0.6
Brush length limit mm (in) 9.0 (0.35)
Commutator undercut limit mm (in) 0.2 (0.008)
STARTING SYSTEM
Starter switch (R – Br)
Position a No continuity
Position b Continuity
Starter relay rating Second 30
Neutral switch (Br – Br)
Length a (on) mm (in) 18.5 ~ 19.5 (0.73 ~ 0.77)
Length b (off) mm (in) 19.5 ~ 20.5 (0.77 ~ 0.81)
Fuel enrichment valve resistance Ω @ 20 ˚C (68˚ F) 3.4 ~ 4.0
(B – L)
FUSE(S)
Rating V-A 12 - 10
THERMO SWITCH
On temperature ˚C (˚F) 90 ~ 96 (194 ~ 205)
Off temperature ˚C (˚F) 76 ~ 90 (169 ~ 194)
IGNITION SYSTEM
Ignition timing
Full retard Degree (ATDC) 5 ± 1, TDC ± 1 (PTT models)
Full advance Degree (BTDC) 25 ± 1
Charge coil output peak voltage
(Br – L)
@ cranking 1* V 175
@ cranking 2* V 210
@ 1,500 r/min V 205
@ 3,500 r/min V 115
Pulser coil output peak voltage
(W/R – B, W/B – B, W/G – B)
@ cranking 1* V 4.0
@ cranking 2* V 4.0
@ 1,500 r/min V 11.0
@ 3,500 r/min V 20
* Cranking 1: Open circuit.
Cranking 2: Related parts are connected.

2-8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

PARTIE ELECTRICITE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO


Désignation Bezeichnung Item
DEMARREUR ANLASSER MOTOR DE ARRANQUE
Type Typ Tipo
Rendement Nennspannung Valor nominal
Puissance Leistung Salida
Longueur limite de balai Grenzwert der Bürstenlänge Límite de longitud de escobilla
Profondeur limite de collecteur Grenzwert der Unterschnei- Límite de ranura del colector
SYSTEME DE DEMARRAGE dung der Kollekorisolierung SISTEMA DE ARRANQUE
Contacteur de démarreur (R – Br) ANLASSERSYSTEM Interruptor de arranque (R – Br)
Position a Anlasserschalter (R – Br) Posición a
Position b Position a Posición b
Rendement de relais de démarreur Position b Valor nominal del relé del
Contacteur de point mort (Br – Br) Anlasser-Relais-Leistung arrancador
Longueur a (activé) Leerlaufschalter (Br – Br) Interruptor de punto muerto (Br – Br)
Longueur b (désactivé) Länge a (an) Longitud a (activado)
Résistance vanne d'enrichissement Länge b (aus) Longitud b (desactivado)
(B – L) Widerstand des Kraftstoffanrei- Resistencia de la válvula de enrique-
FUSIBLE(S) cherungsventils (B – L) cimiento de combustible (B – L)
Puissance SICHERUNG(EN) FUSIBLE(S)
THERMOCONTACT Leistung Valor nominal
Température de mise en circuit THERMOSCHALTER TERMOCONMUTADOR
Température de mise hors circuit Einschalt-Temperatur Temperatura de conexión
SYSTEME D’ALLUMAGE Ausschalt-Temperatur Temperatura de desconexión
Avance à l’allumage ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO
Plein retard Zündeinstellung Distribución de encendido
Pleine avance Max. Nachrerstellung Retardo completo
Tension de crête de sortie de bobine Max. Vorrerschellung Avance completo
de charge (Br – L) Ladespulen-Spitzenspannungs- Tensión pico de salida de la bobina
leistung (Br – L) de carga (Br – L)
au lancement 1*
Anlaßzustand 1* @ viraje 1*
au lancement 2*
Anlaßzustand 2* @ viraje 2*
à 1.500 tr/mn
bei 1.500 U/min @1.500 rpm
à 3.500 tr/mn
bei 3.500 U/min @3.500 rpm
Tension de crête de sortie de bobine
d’impulsion Geberspulen-Spitzenspan- Tensión pico de salida de la bobina
(W/R – B, W/B – B, W/G – B) nungsleistung de pulsos
(W/R – B, W/B – B, W/G – B) (W/R – B, W/B – B, W/G – B)
au lancement 1*
Anlaßzustand 1* @ viraje 1*
au lancement 2*
Anlaßzustand 2* @ viraje 2*
à 1.500 tr/mn
bei 1.500 U/min @1.500 rpm
à 3.500 tr/mn
bei 3.500 U/min @3.500 rpm
* Lancement 1: circuit ouvert
* Anlaßzustand 1: Offener Strom- * Viraje 1: Circuito abierto
Lancement 2: pièces associées
kreis Viraje 2: Las piezas relacionadas
connectées
Anlaßzustand 2: Dazugehörige están conectadas
Teile sind ange-
schlossen

2- 8

8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
CDI unit output peak voltage
(B/O – B, B/W – B, B/Y – B)
@ cranking 1* V 4.5
@ cranking 2* V 190
@ 1,500 r/min V 185
@ 3,500 r/min V 105
Spark plug gap mm (in) 0.9 ~ 1.0 (0.035 ~ 0.039)
IGNITION CONTROL SYSTEM
Engine speed limiter r/min 5,800 ~ 6,200
Overheat speed control r/min 1,600 ~ 2,400
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak voltage
(G – G)
Loaded
@ cranking 1* V 4.0
@ 1,500 r/min V 12.0
@ 3,500 r/min V 25
Open circuit
@ cranking 2* V 4.0
@ 1,500 r/min V 18.0
@ 3,500 r/min V 30
Rectifier output peak voltage
(R – B)
Open circuit
@ cranking 2* V 3.5
@ 1,500 r/min V 12.0
@ 3,500 r/min V 20
Charging current (minimum) A @ 3,000 r/min 3
Charging current (maximum) A @ 5,500 r/min 5~7
POWER TRIM AND TILT (PTT)
Fluid type ATF, Dexron II
Rating Second 60
Brush
Length mm (in) 6 (0.24)
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Diameter mm (in) 16.5 (0.65)
Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
* Cranking 1: Open circuit.
Cranking 2: Related parts are connected.

2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Item


Tension de crête de sortie de bloc CDI-Einheit-Spitzenspannungs- Tensión pico de salida de la bobina
CDI (B/O – B, B/W – B, B/Y – B) leistung de la unidad CDI
au lancement 1* (B/O – B, B/W – B, B/Y – B) (B/O – B, B/W – B, B/Y – B)
au lancement 2* Anlaßzustand 1* @ viraje 1*
à 1.500 tr/mn Anlaßzustand 2* @ viraje 2*
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/min @1.500 rpm
Longueur d’etincelle de bougie bei 3.500 U/min @3.500 rpm
SYSTEME DE COMMANDE Zündfunkenstrecke Huelgo de bujía
D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL DE
Limiteur de régime Motordrehzahl-Begrenzer ENCENDIDO
Contrôle de régime en surchauffe Überhitzungs-Geschwindig- Limitador de la velocidad del motor
SYSTEME DE CHARGE keitskontrolle Control de la velocidad de sobreca-
LADESYSTEM lentamiento
Tension de crête de sortie de la
bobine d’éclairage (G – G) Lichtmaschinenspule-Spitzen- SISTEMA DE CARGA
Chargée spannungsleistung (G – G) Tensión pico de salida de la bobina
Geladen de las luces (G – G)
au lancement 1*
Anlaßzustand 1* Cargada
à 1.500 tr/mn
bei 1.500 r/min @ viraje 1*
à 3.500 tr/mn
bei 3.500 r/min @1.500 rpm
Circuit ouvert
Offener Stromkreis @3.500 rpm
au lancement 2*
Anlaßzustand 2* Circuito abierto
à 1.500 tr/mn
bei 1.500 r/min @ viraje 2*
à 3.500 tr/mn
bei 3.500 r/min @1.500 rpm
Tension de crête de sortie du redres-
seur (R – B) Gleichrichter-Spitzenspan- @3.500 rpm
Circuit ouvert nungsleistung (R – B) Tensión pico de salida del rectifica-
Offener Stromkreis dor (R – B)
au lancement 2*
Anlaßzustand 2* Circuito abierto
à 1.500 tr/mn
bei 1.500 r/min @ viraje 2*
à 3.500 tr/mn
bei 3.500 r/min @1.500 rpm
Courant de charge (minimum)
Ladestrom (Minimum) @3.500 rpm
Courant de charge (maximum)
Ladestrom (Maximum) Corriente de carga (mínima)
ASSIETTE ET INCLINAISON
ASSISTEES (P.T.T.) SERVO-TK (PTT) Corriente de carga (máxima)
Type de liquide Flüssigkeitsart ESTIBADO E INCLINACIÓN
Leistung MOTORIZADOS
Rendement
Bürste Tipo de líquido
Balai
Länge Valor nominal
Longueur
Verschleißgrenze Escobilla
Limite d’usure
Kommutator Longitud
Collecteur
Durchmesser Límite de desgaste
Diamètre
Verschleißgrenze Conmutador
Limite d’usure
Diámetro
* Lancement 1: circuit ouvert * Anlaßzustand 1: Offener Strom-
Límite de desgaste
Lancement 2: pièces associées kreis
connectées Anlaßzustand 2: Dazugehörige * Viraje 1: Circuito abierto
Teile sind ange- Viraje 2: Las piezas relacionadas
schlossen están conectadas

2- 9

9
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

DIMENSIONS
Outboard dimensions

A1
Model(s)
Unit
Manual handle Remote control
W5
L6 (S) mm (in) 752 (29.6)
(L) mm (in) 859 (33.8)
(Y) mm (in) 895 (35.2) —
L7 L6 (X) mm (in) 953 (37.5) —
L7 mm (in) 404 (15.9) 375 (14.8)
H1 (S) mm (in) 712 (28.0)
(L) mm (in) 833 (32.8)
(Y) mm (in) 872 (34.3) —
H9

(X) mm (in) 940 (37.0) —


H4 (S) mm (in) 424 (16.7)
(L) mm (in) 545 (21.5)
(Y) mm (in) 584 (23.0) —
(X) mm (in) 652 (25.7) —
H6 (S) mm (in) 584 (23.0)
H4

(L) mm (in) 648 (25.5)


H1

(Y) mm (in) 668 (26.3) —


(X) mm (in) 705 (27.8) —
H6
A2

H9 mm (in) 657 (25.9) 647 (25.5)


W5 mm (in) 310 (12.2)
A1 Degree 40 (1.57)
A2 Degree 70 (2.76)
A3
A3 Degree — 4 (0.16)

Bracket dimensions

B5

B4
B9

D1 B2
B3 C3
B6

D2

B1

Model(s)
Unit
Manual tilt PTT
B1 mm (in) 63 (2.5) 126 (5.0)
B2 mm (in) 208 (8.2) 254 (10.0)
B3 mm (in) 122 (4.8) 163.5 (6.4)
B4 mm (in) 32 (1.3) 50 (2.0)
B5 mm (in) 132 (5.2) 180 (7.1)
B6 mm (in) 245 (9.6) 338 (13.3)
B9 mm (in) 25 (1.0) 18.5 (0.73)
D1 mm (in) 10.5 (0.41) 13 (0.52)
D2 mm (in) 26 (1.0) 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 30 ~ 66 (1.2 ~ 2.6) 69 (2.7)

2-10
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES


Dimensions du moteur hors-bord Außenbord-Abmessungen Dimensiones del fuera de borda

L6 (S) L6 (S) L6 (S)


(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
L7 L7 L7
H1 (S) H1 (S) H1 (S)
(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
H4 (S) H4 (S) H4 (S)
(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
H6 (S) H6 (S) H6 (S)
(L) (L) (L)
(Y) (Y) (Y)
(X) (X) (X)
H9 H9 H9
W5 W5 W5
A1 A1 A1
A2 A2 A2
A3 A3 A3

Dimensions du support Halterungsabmessungen Dimensiones de la ménsula

B1 B1 B1
B2 B2 B2
B3 B3 B3
B4 B4 B4
B5 B5 B5
B6 B6 B6
B9 B9 B9
D1 D1 D1
D2 D2 D2
C3 C3 C3

2- 10

10
SPEC TIGHTENING TORQUE E

TIGHTENING TORQUE
Tightening torque
Part to be tightened Thread size
Nm m•kgf ft•lb
POWER UNIT
Flywheel M16 110 11 80
Reed valve M5 4 0.4 2.9
Spark plug M14 20 2.0 14
1st 15 1.5 11
Cylinder head M8
2nd 28 2.8 20
1st 3 0.3 2.2
Exhaust cover M6
2nd 8 0.8 5.8
1st 5 0.5 3.6
M6
2nd 11 1.1 8.0
Crankcase
1st 15 1.5 11
M8
2nd 28 2.8 20
LOWER
Propeller M14 35 3.5 25
Lower unit mounting M10 40 4.0 29
Ring nut M70 90 9.0 65
Pinion gear nut M10 50 5.0 36
BRACKET
Lower side mount rubber M10 40 4.0 29
Exhaust guide M8 21 2.1 15
Clamp lever M6 11 1.1 8.0
PTT mount M6 18 1.8 13
Grease nipple — 3 0.3 2.2
Clamp bracket - upper (manual tilt) 7/8 UNF 45 4.5 33
Clamp bracket - upper (PTT) 7/8 UNF 23 2.3 17
Clamp bracket - lower (PTT) M10 37 3.7 27
PTT UNIT
Reservoir plug M10 7 0.7 5.1
Tilt cylinder assembly M6 9 0.9 6.5
Motor unit M6 7 0.7 5.1
Cylinder end screw — 90 9.0 65
Tilt piston M10 61 6.1 44
Gear pump M4 4 0.4 2.9
Main valve — 7 0.7 5.1
Manual control screw — 3 0.3 2.2
Up-relief valve screw — 6 0.6 4.3
ELECTRICAL
Starter motor M8 18 1.8 13

2-11
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSIÓN DE APRIETE

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR
Volant magnétique Schwungrad Volante de motor
Clapet flexible Zungenventil Válvula de láminas
Bougie Zündkerze Bujía
1er 1. Primero
Culasse Zylinderkopf Culata de cilindros
2ème 2. Segundo
1er 1. Primero
Cache d’échappement Auspuffdeckel Cubierta de escape
2ème 2. Segundo
1er 1. Primero
Carter-moteur Kurbelgehäuse Cárter
2ème 2. Segundo
BLOC DE PROPULSION ANTRIEB UNIDAD INFERIOR
Hélice Propeller Hélice
Support du bloc de propulsion Halterung für die Antriebseinheit Montaje de la unidad inferior
Ecrou à anneau Ringmutter Tuerca de anillo
Ecrou de pignon Ritzelradmutter Tuerca del engranaje de piñón
SUPPORT HALTERUNG MÉNSULA
Caoutchouc du support inférieur Gummipuffer Goma de la montura inférior
Guide d’échappement Abgasführung Guía de escape
Levier de serrage Klemmenwelle Eje de abrazadera
Support de PTT PTT-Halterung Montura de PTT
Graisseur Schmiernippel Boquilla de engrase
Support de serrage - supérieur Klemmhalterung - oben Ménsula de la abrazadera - superior
(inclinaison manuelle) (manuell kippen) (inclinación manual)
Support de serrage - supérieur (PTT) Klemmhalterung - oben (PTT) Ménsula de la abrazadera - superior
Support de serrage - inférieur (PTT) Klemmhalterung - unten (PTT) (PTT)
SYSTEME D’ASSIETTE ET SERVO-TK-EINHEIT Ménsula de la abrazadera - inferior
D’INCLINAISON ASSISTEES Behälterstopfen (PTT)
(PTT) Kippzylinder-Montage UNIDAD PTT
Bouchon du réservoir Motoreinheit Tapón del depósito
Ens. cylindre d’inclinaison Zylinderendschraube Conjunto del cilindro de inclinación
Bloc moteur Kippkolben Unidad del motor
Vis d’extrémité de cylindre Getriebepumpe Tornillo del extremo del cilindro
Piston d’inclinaison Hauptventil Pistón de inclinación
Pompe à engrenage Manuelle Kontrollschraube Bomba de engranajes
Soupape principale Überdruckventilschraube Válvula principal
Vis de commande manuelle ELEKTRISCHE ANLAGE Tornillo de control manual
Vis de soupape de position relevée Startermotor Tornillo de la válvula de alivio ascen-
EQUIPEMENT ELECTRIQUE dente
Démarreur SISTEMA ELÉCTRICO
Motor de arranque

2- 11

11
SPEC GENERAL TIGHTENING TORQUE E

General torque GENERAL TIGHTENING TORQUE


Nut (A) Bolt (B) specifications This chart specifies tightening torques for
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kgf ft • lb
thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5 0.5 3.6 tions for special components or assemblies
10 mm M6 8 0.8 5.8 are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
14 mm M10 36 3.6 25 fastener assemblies in a crisscross fashion
17 mm M12 43 4.3 31 and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

2-12
COUPLES DE SERRAGE F
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN D
SPEC TORSIONES DE APRIETE GENERALES ES

COUPLES DE SERRAGE ALLGEMEINE TORSIONES DE


Ce tableau spécifie les couples de ser- DREHMOMENTANGABEN APRIETE GENERALES
rage des attaches standard avec filet à Diese Tabelle gibt das Drehmo- Esta tabla especifica las torsiones de
pas I.S.O. standard. Les caractéristiques ment für das Festziehen von Stan- apriete para fijadores estándar con paso
de couple pour les composants ou dardschrauben mit Standard ISO- de rosca ISO estándar. Las especificacio-
ensembles spéciaux sont indiquées dans Gewindesteigung an. Die Drehmo- nes de las torsiones de apriete para com-
les sections appropriées de ce manuel. mentangaben für spezielle Bau- ponentes o conjuntos especiales se dan
Pour éviter toute déformation, serrer les gruppen oder Bauteile sind in den en las secciones aplicables de este
ensembles ayant de nombreuses atta- entsprechenden Abschnitten die- manual. Para evitar combadura, apriete
ches en suivant un ordre entrecroisé et ses Handbuches angegeben. Zur los conjuntos de fijadores múltiples en
par étapes progressives, jusqu’à ce que le Vermeidung von Verzug sind die patrón cruzado y en etapas progresivas
couple final soit obtenu. Befestigungselemente kreuzweise hasta llegar a la torsión de apriete especi-
Sauf spécifications contraires, il con- und stufenweise anzuziehen, bis ficada. A menos que se especifique lo
vient lors du serrage au couple de veiller das genannte Drehmoment contrario, las especificaciones de la tor-
à ce que les filets soient propres et secs. erreicht ist. Wenn nicht anders sión de apriete requieren roscas limpias
Veiller également à ce que les pièces à angegeben, benötigen die Dreh- y secas. Los componentes deberán estar
serrer soient à la température ambiante. momentangaben saubere, trok- a la temperatura ambiente.
Caractéristiques kene Gewinde. Bauteile sollten
Ecrou Boulon générales de couple Especificaciones
Raumtemperatur haben. Tuerca Perno
(A) (B) generales de torsión
Nm m•kgf ft•lb (A) (B)
Allgemeine Drehmo- Nm m•kgf ft•lb
8 mm M5 5 0,5 3,6 Mutter Schraube mente Spezifikationen
(A) (B) 8 mm M5 5 0,5 3,6
10 mm M6 8 0,8 5,8 Nm m•kgf ft•lb
10 mm M6 8 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13 8 mm M5 5 0,5 3,6
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25 10 mm M6 8 0,8 5,8
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31 12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
17 mm M12 43 4,3 31

2- 12

12
INSP
E
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT

PREDELIVERY SERVICE ................................................................................. 3-1


CONTENTS............................................................................................... 3-1
ELECTRIC WIRING ................................................................................... 3-2
25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO ............................................... 3-2
30DWH, 30DWHO.............................................................................. 3-3
25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO .......................................................... 3-4
25JETO, 30DET, 30DETO .................................................................. 3-5
FUEL LINE................................................................................................. 3-6
GEAR OIL LEVEL ...................................................................................... 3-7
OPERATION OF CONTROLS AND MOVING PARTS ............................. 3-7
FUEL LEAKAGE........................................................................................ 3-8
WATER LEAKAGE.................................................................................... 3-8
EXHAUST LEAKAGE ............................................................................... 3-8
ENGINE AND LOWER UNIT NOISE........................................................ 3-8
IDLE-SPEED .............................................................................................. 3-8
IGNITION TIMING .................................................................................... 3-8
MOTOR EXTERIOR .................................................................................. 3-8
INSTRUCTING THE NEW OWNER ......................................................... 3-8

PERIODIC SERVICE ........................................................................................ 3-9


MAINTENANCE SCHEDULE ................................................................... 3-9
ANODE...................................................................................................... 3-9
BATTERY ................................................................................................ 3-10
CYLINDER HEAD BOLTS, ENGINE MOUNTING BOLTS,
AND FLYWHEEL NUT ........................................................................... 3-11
FUEL FILTER........................................................................................... 3-11
FUEL LINE............................................................................................... 3-11
GEAR OIL................................................................................................ 3-11
OIL-INJECTION PUMP........................................................................... 3-11
Operational test ............................................................................... 3-11
CARBURETOR ........................................................................................ 3-12
FUEL ENRICHMENT VALVE ADJUSTMENT ........................................ 3-13
CARBURETOR LINK ADJUSTMENT..................................................... 3-13
IGNITION TIMING ADJUSTMENT ........................................................ 3-13
IDLE-SPEED ............................................................................................ 3-15
PICK-UP TIMING .................................................................................... 3-16
OIL PUMP LINK ADJUSTMENT............................................................ 3-16
F D ES

CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CAPITULO 3


INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN Y
PERIODIQUE ET INSPEKTIONEN UND AJUSTE PERIÓDICOS
REGLAGE EINSTELLUNGEN

SERVICE AVANT LIVRAISON .......3-1


CONTENU ........................................3-1
CABLAGE ELECTRIQUE...............3-2
AUSLIEFERUNGSKONTROLLE .... 3-1
INHALT ....................................... 3-1
ELEKTROVERDRAHTUNG ........ 3-2
MANTENIMIENTO PREVIO
A LA ENTREGA ................................3-1
CONTENIDO ....................................3-1
1
25JMH, 25JMHO, 30DMH, 25JMH, 25JMHO, 30DMH, CABLEADO ELECTRICO...............3-2
30DMHO......................................3-2 30DMHO ................................ 3-2 25JMH, 25JMHO, 30DMH,
30DWH, 30DWHO .......................3-3
25JEO, 30DE, 30DEO ...................3-4
25JETO, 30DET ............................3-5
TUYAU D’ALIMENTATION..........3-6
NIVEAU DE L’HUILE DE
30DWH, 30DWHO .................. 3-3
25JEO, 30DE, 30DEO ............. 3-4
25JETO, 30DET....................... 3-5
KRAFTSTOFFLEITUNG.............. 3-6
GETRIEBEÖL .............................. 3-7
30DMHO......................................3-2
30DWH, 30DWHO .......................3-3
25JEO, 30DE, 30DEO...................3-4
25JETO, 30DET ............................3-5
TUBO DE LLEGADA DEL
2
TRANSMISSION.............................3-7 FUNKTION DER COMBUSTIBLE..............................3-6
FONCTIONNEMENT DES BEDIENUNGSELEMENTE- NIVEL DE ACEITE DE LA
COMMANDES ET DES PARTIES
MOBILES.........................................3-7
FUITE DE CARBURANT ................3-8
FUITE D’EAU...................................3-8
FUITE D’ECHAPPEMENT..............3-8
BRUIT DU MOTEUR ET DU BLOC
UND BEWEGLICHEN TEILE
ÜBERPRÜFEN ........................... 3-7
KRAFTSTOFFLECKS .................. 3-8
WASSERLECKS ......................... 3-8
AUSPUFFANLAGE..................... 3-8
GERÄUSCHENTWICKLUNG IM
CAJA DE CAMBIOS ......................3-7
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y LAS PIEZAS
MOVILES ........................................3-7
FUGAS DE COMBUSTIBLE...........3-8
FUGAS DE AGUA ...........................3-8
3
DE PROPULSION ...........................3-8 MOTOR- UND ANTRIEBSEIN- FUGAS DE ESCAPE ........................3-8

4
RALENTI ..........................................3-8 HEITSBEREICH.......................... 3-8 RUIDOS DEL MOTOR Y LA
REGLAGE DE L’ALLUMAGE .......3-8 LEERLAUFDREHZAHL ............... 3-8 UNIDAD INFERIOR NOISE ..........3-8
ASPECT EXTERIEUR DU ZÜNDZEITPUNKTEIN- VELOCIDAD DE RALENTI............3-8
MOTEUR .........................................3-8 STELLUNG ................................ 3-8 PUESTA A PUNTO DEL
INSTRUCTIONS A MOTOR-SICHTKONTROLLE ..... 3-8 ENCENDIDO...................................3-8
L’UTILISATEUR ............................3-8 EINWEISUNG............................. 3-8 EXTERIOR DEL MOTOR ...............3-8
INSTRUCCIONES PARA EL
ENTRETIEN PERIODIQUE .............3-9 REGELMÄSSIGE WARTUNG ....... 3-9

5
NUEVO PROPIETARIO .................3-8
PERIODICITE D’ENTRETIEN........3-9 WARTUNGSPLAN ..................... 3-9
ANODE .............................................3-9 ANODE ....................................... 3-9 MANTENIMIENTO
BATTERIE ......................................3-10 BATTERIE ................................. 3-10 PERIODICO .......................................3-9
BOULONS DE LA CULASSE, ZYLINDERKOPFSCHRAUBEN, GUIA DE MANTENIMIENTO ........3-9
BOULONS DE FIXATION DU MOTORBEFESTIGUNG UND ANODO.............................................3-9
MOTEUR ET ECROU DU SCHWUNGRADMUTTER ....... 3-11 BATERIA ........................................3-10
VOLANT........................................3-11 KRAFTSTOFFILTER.................. 3-11 PERNOS DE LA CULATA,

6
FILTRE A CARBURANT ..............3-11 KRAFTSTOFFLEITUNG............ 3-11 PERNOS DE SUJECION DEL
RESERVOIR ET TUYAU GETRIEBEÖL ............................ 3-11 MOTOR Y TUERCA DEL
D’ALIMENTATION .....................3-11 ÖLEINSPRITZPUMPE .............. 3-11 VOLANTE .....................................3-11
HUILE DE TRANSMISSION.........3-11 Betriebstest........................... 3-11 FILTRO DE COMBUSTIBLE........3-11
POMPE A INJECTION VERGASER ............................... 3-12 TUBO DEL COMBUSTIBLE ........3-11
D’HUILE........................................3-11 REGULIERUNG FÜR KRAFT- ACEITE DE LA CAJA DE
Test de fonctionnement................3-11 STOFFANREICHERUNGS- CAMBIOS......................................3-11

7
CARBURATEUR............................3-12 VENTIL..................................... 3-13 BOMBA DE INYECCIONE DE
REGLAGE DE LA VANNE EINSTELLUNG DES ACEITE..........................................3-11
D’ENRICHISSEMENT .................3-13 VERGASERGESTÄNGES ....... 3-13 Prueba de funcionamiento ...........3-11
REGLAGE DE BIELLETTE DE ZÜNDZEITPUNKTEIN- CARBURADOR..............................3-12
CARBURATEUR ..........................3-13 STELLUNG .............................. 3-13 AJUSTE DE LA VALVULA DE
REGLAGE DE L’ALLUMAGE .....3-13 LEERLAUFDREHZAHL ............. 3-15 ENRIQUECIMIENTO DE
RALENTI ........................................3-15 ZÜNDPUNKTEINSTEL- CARBURANTE.............................3-13
CALAGE DE REPRISE..................3-16 LUNG....................................... 3-16 AJUSTE DE LA ARTICULACION
REGLAGE DE LA TIGE DE
POMPE A HUILE..........................3-16
REGULIERUNG FÜR
ÖLPUMPENVERBINDUNG..... 3-16
DEL CARBURADOR ...................3-13
PUESTA A PUNTO DEL
ENCENDIDO.................................3-13
VELOCIDAD DE RALENTI..........3-15
REGLAJE DE ACELERACION
RAPIDA .........................................3-16
8
AJUSTE DE LA ARTICULACION

9
DE LA BOMBA DE ACEITE .......3-16
INSP
E
ADJ
OIL-LEVEL WARNING SYSTEM............................................................ 3-17
25JMHO, 30DMO, 30DMHO, 30DWHO.......................................... 3-17
25JEO, 25JETO, 30DEO, 30DETO................................................... 3-17
PROPELLER ............................................................................................ 3-17
SPARK PLUG.......................................................................................... 3-18
START-IN-GEAR PROTECTION ADJUSTMENT .................................. 3-19
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT ....................................................... 3-19
NEUTRAL OPENING LIMIT ADJUSTMENT ......................................... 3-20
POWER TRIM AND TILT FLUID CHECK................................................ 3-20
HYDRAULIC SYSTEM AIR BLEEDING.................................................. 3-21
F D ES

VERIFICATION DU SYSTEME ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACION DEL


D’ALARME DE NIVEAU ÖLSTANDSKONTROLL- INDICADOR DEL NIVEL DE
D’HUILE........................................3-17 ANZEIGE ................................. 3-17 ACEITE..........................................3-17
25JMHO, 30DMO, 30DMHO, 25JMHO, 30DMO, 30DMHO, 25JMHO, 30DMO, 30DMHO,
30DWHO....................................3-17 30DWHO .............................. 3-17 30DWHO....................................3-17
25JEO, 25JETO, 30DEO, 25JEO, 25JETO, 30DEO, 25JEO, 25JETO, 30DEO,
30DETO .....................................3-17 30DETO................................ 3-17 30DETO .....................................3-17
HELICE ...........................................3-17 PROPELLER .............................. 3-17 HELICE ...........................................3-17
BOUGIE ..........................................3-18 ZÜNDKERZE............................. 3-18 BUJIA ..............................................3-18
REGLAGE DU DISPOSITIF DE STARTSPERREN- AJUSTE DE LA PROTECCION
PROTECTION CONTRE LE EINSTELLUNG ........................ 3-19 CONTRA ARRANQUE CON
DEMARRAGE EN VITESSE .......3-19 REGULIERUNG DES MARCHA PUESTA ......................3-19
REGLAGE DU CABLE GASKABELS ........................... 3-19 AJUSTE DEL CABLE DEL
D’ACCELERATEUR ....................3-19 EINSTELLUNG DER ACELERADOR .............................3-19
REGLAGE DE LA LIMITE DREHZAHLBEGRENZUNG IN AJUSTE DEL LIMITE DE
D’OUVERTURE AU POINT LEERLAUFSTELLUNG ............ 3-20 ABERTURA DE PUNTO
MORT.............................................3-20 KONTROLLE DER SERVO-TK- MUERTO .......................................3-20
COMPENSATION DE PUISSANCE FLÜSSIGKEIT .......................... 3-20 COMPROBACIÓN DEL LÍQUIDO
ET VERIFICATION DU FLUIDE A ENTLÜFTEN DES DEL SISTEMA DE INCLINACIÓN Y
L’ETAT INCLINE .........................3-20 HYDRAULIKSYSTEMS ........... 3-21 ESTIBADO MOTORIZADOS ......3-20
PURGE D’AIR DU SYSTEME SANGRADO DEL AIRE DEL
HYDRAULIQUE ...........................3-21 SISTEMA HIDRÁULICO .............3-21
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D20000-0

PREDELIVERY SERVICE
CONTENTS
25hp 30hp Refer page
1 Electric wiring 3-2 ~ 3-5
2 Fuel line (gasoline and oil) 3-6
3 Gear oil level 3-7
4 Operation of controls and moving
3-7
parts
5 Fuel leakage 3-8
6 Water leakage 3-8
7 Exhaust leakage 3-8
8 Engine and lower unit noise 3-8
9 Idle-speed 3-8
10 Ignition timing 3-8
11 Motor exterior 3-8
12 Instructing the new owner 3-8

3-1
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D20000-0

SERVICE AVANT LIVRAISON


CONTENU

25hp 30hp Voir. p


1 Câblage électrique 3-2 ~ 3-5
2 Tuyau d’alimentation (essence et huile) 3-6
3 Niveau d’huile de transmission 3-7
4 Fonctionnement des commandes et des parties mobiles 3-7
5 Fuite de carburant 3-8
6 Fuite d’eau 3-8
7 Fuite d’échappement 3-8
8 Bruit de moteur et du bloc de propulsion 3-8
9 Ralenti 3-8
10 Réglage de l’allumage 3-8
11 Aspect extérieur du moteur 3-8
12 Instruction à l’utilisateur 3-8

D20000-0

AUSLIEFERUNGSKONTROLLE
INHALT

25hp 30hp Siehe Seite


1 Elektroverdrahtung 3-2 ~ 3-5
2 Kraftstoffleitung (Benzin und Öl) 3-6
3 Getriebeöl 3-7
4 Funktion der Bedienungselemente und beweglichen Teile
3-7
überprüfen
5 Kraftstofflecks 3-8
6 Wasserlecks 3-8
7 Auspuffanlage 3-8
8 Geräuschentwicklung im Motor- und Anriebseinheitsbereich 3-8
9 Leerlaufdrehzahl 3-8
10 Zündzeitpunkteinstellung 3-8
11 Motor-Sichtkontrolle 3-8
12 Einweisung 3-8

D20000-0

MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA


CONTENIDO

25hp 30hp Consulte la página


1 Cableado eléctrico 3-2 ~ 3-5
2 Tubo de llegada del combustible (gasolina y aceite) 3-6
3 Nivel de aceite de la caja de cambios 3-7
4 Funcionamiento de los mandos y las piezas móviles 3-7
5 Fugas de combustible 3-8
6 Fugas de agua 3-8
7 Fugas de escape 3-8
8 Ruidos del motor y la unidad inferior 3-8
9 Velocidad de ralentí 3-8
10 Puesta a punto del encendido 3-8
11 Exterior del motor 3-8
12 Instrucciones para el nuevo propietario 3-8

3- 1

1
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D22002-0

ELECTRIC WIRING
Check that all leads and connectors are properly connected.
25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO
1 Oil level gauge* Å To oil level gauge B : Black P : Pink
2 Oil level/engine temp. ı To engine stop switch G : Green R : Red
warning lamp* Ç To oil level/engine temp. L : Blue W : White
3 Engine stop switch warning lamp O : Orange Y : Yellow
4 CDI unit *: Oil injection model
5 Ignition coil
6 Thermo switch

3-2
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D22002-0 D22002-0 D22002-0

CABLAGE ELECTRIQUE ELEKTROVERDRAHTUNG CABLEADO ELECTRICO


Vérifier si tous les fils et connecteurs Prüfen Sie sämtliche Kabel- und Compruebe que todos los cables y conec-
sont correctement raccordés. Verbindungsanschlüsse. tores están conectados correctamente.

25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO 25JMH, 25JMHO, 30DMH, 25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO
1 Capteur de niveau d’huile* 30DMHO 1 Sensor de nivel de aceite*
2 Témoin de niveau d’huile/température 2 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
1 Ölstandgeber*
moteur* la temperatura del motor*
2 Ölstands- und Motortemperatur-
3 Coupe-circuit de sécurité 3 Interruptor de parada del motor
Warnleuchte*
4 Unité CDI 4 Unidad CDI
3 Motorstoppschalter
5 Bobine d’allumage 5 Bobina de encendido
4 CDI-Einheit
6 Thermocontact 6 Termointerruptor
5 Zündspule
6 Hitzeschalter
Å Vers capteur de niveau d’huile Å Al sensor de nivel de aceite
ı Vers coupe-circuit de sécurité Å zum Ölstandgeber ı Al interruptor de parada del motor
Ç Vers témoin de niveau d’huile/tempéra- ı zum Motorstoppschalter Ç Al piloto de aviso de nivel de aceite y de
ture moteur Ç zur Ölstands- und Motortemperatur- la temperatura del motor
*: Modèle à injection d’huile Warnleuchte *: Modelo de inyección de aceite
*: Öleinspritzmodell
B : Noir B : Negro
G : Vert B : Schwarz G : Verde
L : Bleu G : Grün L : Azul
O : Orange L : Blau O : Naranja
P : Rose O : Orange P : Rosa
R : Rouge P : Pink R : Rojo
W : Blanc R : Rot W : Blanco
Y : Jaune W : Weiß Y : Amarillo
Y : Gelb

3- 2

2
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E

30DWH, 30DWHO
1 Oil level gauge Å To stator B : Black
2 Neutral switch ı To oil level gauge G : Green
3 Starter switch Ç To CDI unit L : Blue
4 Oil level/engine temp. Î To oil level/engine temp. O : Orange
warning lamp warning lamp P : Pink
5 Engine stop switch ‰ To engine stop switch R : Red
6 CDI unit Ï To starter switch W : White
7 Starter motor Ì To fuse holder Y : Yellow
8 Rectifier Ó To rectifier
9 Starter relay È To lighting coil
0 Ignition coil
A Thermo switch
B Fuse holder

3-3
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
30DWH, 30DWHO 30DWH, 30DWHO 30DWH, 30DWHO
1 Capteur de niveau d’huile 1 Ölstandgeber 1 Sensor de nivel de aceite
2 Contacteur de point mort 2 Leerlaufschalter 2 Interruptor de punto muerto
3 Contacteur du démarreur 3 Anlasserschalter 3 Interruptor del arrancador
4 Témoin de niveau d’huile/température 4 Ölstands- und Motortemperatur- 4 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
5 Coupe-circuit de sécurité 5 Motorstoppschalter 5 Interruptor de parada del motor
6 Unité CDI 6 CDI-Einheit 6 Unidad CDI
7 Démarreur 7 Anlasser 7 Motor de arranque
8 Redresseur 8 Gleichrichter 8 Rectificador
9 Relais du démarreur 9 Anlasserrelais 9 Relé de arranque
0 Bobine d’allumage 0 Zündspule 0 Bobina de encendido
A Thermocontact A Hitzeschalter A Termointerruptor
B Porte-fusibles B Sicherungshalterung B Portafusibles

Å Vers stator Å zum Stator Å Al estator


ı Vers capteur de niveau d’huile ı zum Ölstandgeber ı Al sensor de nivel de aceite
Ç Vers unité CDI Ç zur CDI-Einheit Ç A la unidad CDI
Î Vers témoin de niveau d’huile/tempéra- Î zur Ölstands- und Motortemperatur- Î Al luz de advertencia del nivel de aceite y
ture moteur Warnleuchte de la temperatura del motor
‰ Vers coupe-circuit de sécurité ‰ zum Motorstoppschalter ‰ Al interruptor de parada del motor
Ï Vers contacteur du démarreur Ï zum Anlasserschalter Ï Al interruptor del arrancador
Ì Vers porte-fusibles Ì zur Sicherungshalterung Ì Al soporte del fusible
Ó Vers redresseur Ó zum Gleichrichter Ó Al rectificador
È Vers bobine d’éclairage È zur Lichtmaschinenspule È A la bobina de encendido

B : Noir B : Schwarz B : Negro


G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Pink P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo

3- 3

3
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E

25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO


1 Oil level gauge Å To stator Ï To wire harness B : Black
2 Oil level/engine temp. ı To oil level gauge Ì To fuse holder G : Green
warning lamp Ç To CDI unit Ó To rectifier L : Blue
3 Fuel enrichment valve Î To oil level/engine temp. È To lighting coil O : Orange
4 CDI unit warning lamp *: Electric starter model P : Pink
5 Starter motor* ‰ To fuel enrichment valve R : Red
6 Rectifier* W : White
7 Starter relay* Y : Yellow
8 Ignition coil
9 Thermo switch
0 Fuse holder*

3-4
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO 25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO 25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO
1 Capteur de niveau d’huile 1 Ölstandgeber 1 Sensor de nivel de aceite
2 Témoin de niveau d’huile/température 2 Ölstands- und Motortemperatur- 2 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
3 Vanne d’enrichissement 3 Kraftstoffanreicherungsventil 3 Válvula de enriquecimiento de carburante
4 Unité CDI 4 CDI-Einheit 4 Unidad CDI
5 Démarreur* 5 Anlasser* 5 Motor de arranque*
6 Redresseur* 6 Gleichrichter* 6 Rectificador*
7 Relais de démarreur* 7 Anlasserrelais* 7 Relé de arranque*
8 Bobine d’allumage 8 Zündspule 8 Bobina de encendido
9 Thermocontact 9 Hitzeschalter 9 Termointerruptor
0 Porte-fusibles* 0 Sicherungshalterung* 0 Portafusibles*

Å Vers stator Å zum Stator Å Al estator


ı Vers capteur de niveau d’huile ı zum Ölstandgeber ı Al sensor de nivel de aceite
Ç Vers unité CDI Ç zur CDI-Einheit Ç A la unidad CDI
Î Vers témoin de niveau d’huile/tempéra- Î zur Ölstands- und Motortemperatur- Î Al luz de advertencia del nivel de aceite y
ture moteur Warnleuchte de la temperatura del motor
‰ Vers vanne d’enrichissement ‰ zum Kraftstoffanreicherungsventil ‰ A la válvula de enriquecimiento de
Ï Vers harnais de câbles Ï zum Kabelbaum carburante
Ì Vers porte-fusibles Ì zur Sicherungshalterung Ï Al cableado
Ó Vers redresseur Ó zum Gleichrichter Ì Al soporte del fusible
È Vers bobine d’éclairage È zur Lichtmaschinenspule Ó Al rectificador
*: Modèle à démarreur électrique *: Elekroanlasser-Modell È A la bobina de encendido
*: Modelo de arrancador eléctrico
B : Noir B : Schwarz
G : Vert G : Grün B : Negro
L : Bleu L : Blau G : Verde
O : Orange O : Orange L : Azul
P : Rose P : Pink O : Naranja
R : Rouge R : Rot P : Rosa
W : Blanc W : Weiß R : Rojo
Y : Jaune Y : Gelb W : Blanco
Y : Amarillo

3- 4

4
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E

25JETO, 30DET, 30DETO


1 Oil level gauge Å To stator Ï To wire harness B : Black
2 Oil level/engine temp. ı To oil level gauge Ì To fuse holder G : Green
warning lamp Ç To CDI unit Ó To rectifier L : Blue
3 Fuel enrichment valve Î To oil level/engine temp. È To lighting coil O : Orange
4 CDI unit warning lamp Ô To trim sensor P : Pink
5 Starter motor ‰ To fuel enrichment valve  To thermo switch R : Red
6 Rectifier W : White
7 Starter relay Y : Yellow
8 PTT relay
9 Ignition coil
0 Fuse holder

3-5
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
25JETO, 30DET, 30DETO 25JETO, 30DET, 30DETO 25JETO, 30DET, 30DETO
1 Capteur de niveau d’huile 1 Ölstandgeber 1 Sensor de nivel de aceite
2 Témoin de niveau d’huile/température 2 Ölstands- und Motortemperatur- 2 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
3 Vanne d’enrichissement 3 Kraftstoffanreicherungsventil 3 Válvula de enriquecimiento de carburante
4 Unité CDI 4 CDI-Einheit 4 Unidad CDI
5 Démarreur 5 Anlasser 5 Motor de arranque
6 Redresseur 6 Gleichrichter 6 Rectificador
7 Relais de démarreur 7 Anlasserrelais 7 Relé de arranque
8 Relais PTT 8 Servo-TK-Relais 8 Relé PTT
9 Bobine d’allumage 9 Zündspule 9 Bobina de encendido
0 Porte-fusibles 0 Sicherungshalterung 0 Portafusibles

Å Vers stator Å zum Stator Å Al estator


ı Vers capteur de niveau d’huile ı zum Ölstandgeber ı Al sensor de nivel de aceite
Ç Vers unité CDI Ç zum CDI-Einheit Ç A la unidad CDI
Î Vers témoin de niveau d’huile/tempéra- Î zur Ölstands- und Motortemperatur- Î Al luz de advertencia del nivel de aceite y
ture moteur Warnleuchte de la temperatura del motor
‰ Vers vanne d’enrichissement ‰ zum Kraftstoffanreicherungsventil ‰ A la válvula de enriquecimiento de
Ï Vers harnais de câbles Ï zum Kabelbaum carburante
Ì Vers porte-fusibles Ì zur Sicherungshalterung Ï Al cableado
Ó Vers redresseur Ó zum Gleichrichter Ì Al soporte del fusible
È Vers bobine d’allumage È zur Lichtmaschinenspule Ó Al rectificador
Ô Vers capteur d’assiette Ô zum Trimmsensor È A la bobina de encendido
 Vers thermocontact  zum Hitzeschalter Ô Al sensor de estibado
 Al termointerruptor
B : Noir B : Schwarz
G : Vert G : Grün B : Negro
L : Bleu L : Blau G : Verde
O : Orange O : Orange L : Azul
P : Rose P : Pink O : Naranja
R : Rouge R : Rot P : Rosa
W : Blanc W : Weiß R : Rojo
Y : Jaune Y : Gelb W : Blanco
Y : Amarillo

3- 5

5
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D22500-0

FUEL LINE
Check that the fuel line is correctly installed.

1 Carburetor
2 Fuel filter
3 Oil tank*
4 Oil pump ass’y*
5 Fuel joint
6 Fuel pump ass’y
*: Oil injection model

3-6
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D22500-0 D22500-0 D22500-0

TUYAU D’ALIMENTATION KRAFTSTOFFLEITUNG TUBO DE LLEGADA DEL


Contrôler que le tuyau d’alimentation est Prüfen, ob die Kraftstoffleitung COMBUSTIBLE
correctement installé. richtig angeschlossen ist. Compruebe que el tubo de llegada del
1 Carburateur 1 Vergaser combustible está instalado correcta-
2 Filtre à carburant 2 Kraftstoffilter
3 Réservoir d’huile* 3 Öltank* mente.
4 Pompe d’huile complète* 4 Ölpumpebaugruppe* 1 Carburator
5 Raccord de carburant 5 Kraftstoffschlauchanschluß 2 Filtro de combustible
6 Pompe à carburant complète 6 Kraftstoffpumpebaugruppe 3 Depósito de aceite*
*: Modèle à injection d’huile *: Öleinspritzmodell 4 Conjunto de la bomba de aceite*
5 Junta de paso de combustible
6 Conjunto de la bomba de carburante
*: Modelo de inyección de aceite

3- 6

6
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D23000-0

GEAR OIL LEVEL


Remove the oil-drain plug 1 and oil-level
plug 2 and add the specified gear oil
through the oil-drain hole until it overflows
from the oil-level hole. Re-fit the plugs. (The
oil level plug first).

NOTE:
Be sure the motor is positioned straight up
when checking the oil level.

D23502-1

OPERATION OF CONTROLS AND


MOVING PARTS
1. Check for correct operation of the shift
control.
2. Check for correct operation of the tilt-
lock mechanism.
3. Check for smooth operation of the
steering control.
4. Check for smooth operation of the
throttle control.
5. Check for correct operation of the spark
advancer.
6. Check for correct operation of the choke
system.
7. Noting the following WARNING and
CAUTION, check for correct operation
of the starting system.

WARNING
Before attempting to check the starter sys-
tem, replace the propeller with the speci-
fied test propeller, and make the tests with
the motor placed in a test tank.

CAUTION:
Use a 50:1 fuel mixture to start the engine.

8. Check for correct operation of the


engine stop system.

3-7
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D23000-0 D23000-0 D23000-0

NIVEAU DE L’HUILE DE GETRIEBEÖL NIVEL DE ACEITE DE LA CAJA


TRANSMISSION Ölablaßschraube 1 und Ölkon- DE CAMBIOS
Retirer le boulon de vidange 1 et la vis trollschraube 2 herausdrehen. Extraiga los tapones de vaciado (en la
de niveau d’huile 2 et injecter de l’huile Getriebeöl durch die Ölablaßöff- referencia nuestra viene como tapones
de transmission par l’orifice de vidange nung einfüllen, bis es aus der de drenaje) 1 y de nivel de aceite 2 y
jusqu’à ce que de l’huile s’écoule par Ölkontrollöffnung austritt. Schrau- añada el aceite para caja de cambios en
l’orifice de niveau. Remettre d’abord la ben wieder einsetzen (zuerst die el orificio de vaciado del aceite hasta que
vis de niveau, puis le boulon de vidange. Ölkontrollschraube). rebose por el orificio de nivel de aceite.
Vuelva a colocar los tapones (instale en
N.B.: HINWEIS:
primer lugar el tapón de nivel de aceite).
Sassurer que le moteur est bien à la verti- Darauf achten, daß sich der Motor
cale lors de la vérification du niveau während der Kontrolle des NOTA:
d’huile. Ölstands in seiner aufrechten Lage Asegúrese de colocar derecho el motor
befindet. al comprobar el nivel de aceite.
D23502-1

FONCTIONNEMENT DES D23502-1 D23502-1

COMMANDES ET DES PARTIES FUNKTION DER BEDIENUNGS- FUNCIONAMIENTO DE LOS


MOBILES ELEMENTE- UND BEWEGLICHEN MANDOS Y LAS PIEZAS MOVILES
1. Vérifier le bon fonctionnement de TEILE ÜBERPRÜFEN 1. Compruebe el funcionamiento
la commande d’inversion. 1. Schaltung auf einwandfreie correcto de la palanca de cambios.
Funktion überprüfen.
2. Vérifier le bon fonctionnement du 2. Compruebe el funcionamiento
mécanisme de verrouillage d’incli- 2. Kippverriegelung auf ein- correcto del mecanismo de tope de
naison. wandfreie Funktion überprü- inclinación.
fen.
3. Vérifier la souplesse de la com- 3. Compruebe el funcionamiento
mande de direction. 3. Steuerung auf einwandfreie correcto del mando de dirección.
Funktion überprüfen.
4. Vérifier la souplesse de la com- 4. Compruebe el funcionamiento
mande d’accélération. 4. Drosselklappe auf einwand- correcto del acelerador.
freie Funktion überprüfen.
5. Vérifier l’avance à l’allumage. 5. Compruebe el funcionamiento
5. Zündzeitpunktverstellung auf correcto del avance de encendido.
6. Vérifier le bon fonctionnement du
einwandfreie Funktion über-
starter. 6. Compruebe el funcionamiento
prüfen.
correcto del sistema de estrangula-
7. Vérifier si le système de démarrage
6. Starterdrosseklappe auf ein- dor.
fonctionne correctement en obser-
wandfreie Funktion überprü-
vant l’AVERTISSEMENT et 7. Después de leer el siguiente
fen.
l’ATTENTION suivants. ATENCION y PRECAUCION,
7. Folgende WARNUNG und compruebe el funcionamiento
AVERTISSEMENT ACHTUNG beachten. Ein- correcto del sistema de arranque.
Avant de vérifier le système de démar- wandfreie Funktion der Start-
rage, remplacer l’hélice par l’hélice anlage überprüfen. ATENCION
d’essai prescrite et faire les essais en Antes de comprobar el sistema de
plaçant le moteur dans un bac d’essai. WARNUNG arranque, sustituya la hélice por la
Vor Überprüfen der Startanlage hélice de pruebas especificada, y rea-
Propeller durch den angegebenen lice las pruebas oportunas con el
ATTENTION: Testpropeller ersetzen, Probelauf motor situado en una cisterna de prue-
Pour démarrer le moteur, utiliser un im Testbecken durchführen. bas.
mélange 50:1.

ACHTUNG: PRECAUCION:
8. Vérifier le bon fonctionnement du
système d’arrêt du moteur. Zum Starten des Motors eine Ben- Utilice una mezcla de gasolina-aceite
zin: Öl-Mischung von 50:1 verwen- en una proporción de 50 : 1 para
den. arrancar el motor.

8. Motorstoppschalter auf ein- 8. Compruebe el funcionamiento


wandfreie Funktion überprü- correcto del sistema de parada del
fen. motor.

3- 7

7
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D24500-0

FUEL LEAKAGE
Check for fuel leakage.
D25000-0

WATER LEAKAGE
Check for water leakage.
D25500-0

EXHAUST LEAKAGE
Check for exhaust leakage.
D26000-0

ENGINE AND LOWER UNIT NOISE


Check the engine and lower unit for abnor-
mal noise.
D26500-0

IDLE-SPEED
Check that the engine speed at fully-closed
throttle is correct.
D27000-0

IGNITION TIMING
Check that the ignition timing at fully-closed
and fully-open throttle positions is correct.
D27500-0

MOTOR EXTERIOR
Check the motor exterior for any flaking of
the paint, and if necessary touch-up with
paint of the original color.
D28000-1

INSTRUCTING THE NEW OWNER


Instruct the new owner on the operation of
all controls and the break-in procedure.
Also advise him on propeller-to-boat
matching.

3-8
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D24500-0 D24500-0 D24500-0

FUITE DE CARBURANT KRAFTSTOFFLECKS FUGAS DE COMBUSTIBLE


Vérifier s’il n’y a pas de fuite de carbu- Kraftstoffanlage auf Undichtigkeit Compruebe la posible existencia de
rant. überprüfen. fugas de combustible.
D25000-0 D25000-0 D25000-0

FUITE D’EAU WASSERLECKS FUGAS DE AGUA


Vérifier s’il n’y a pas de fuite d’eau. Boot auf eindringendes Wasser Compruebe la posible existencia de
D25500-0
überprüfen. fugas de agua.

FUITE D’ECHAPPEMENT D25500-0 D25500-0

Vérifier s’il n’y a pas de fuite de gaz AUSPUFFANLAGE FUGAS DE ESCAPE


d’échappement. Auspuffanlage auf richtige Abgas- Compruebe la posible existencia de
D26000-0
führung überprüfen. fugas de escape.

BRUIT DU MOTEUR ET DU BLOC D26000-0 D26000-0

DE PROPULSION GERÄUSCHENTWICKLUNG IM RUIDOS DEL MOTOR Y LA


Vérifier s’il n’y a pas de bruit anormal MOTOR- UND UNIDAD INFERIOR NOISE
au niveau du moteur ou du boîtier ANTRIEBSEINHEITSBEREICH Compruebe la posible existencia de rui-
d’hélice. Motor und Antriebseinheit auf dos anormales en el motor y la unidad
D26500-0
außergewöhnliche Geräusche inferior.
überprüfen.
RALENTI D26500-0

Vérifier si la vitesse du moteur est cor- D26500-0 VELOCIDAD DE RALENTI


recte, le papillon des gaz étant en butée. LEERLAUFDREHZAHL Compruebe que la velocidad del motor
D27000-0
Drehzahl bei völlig geschlossener con el acelerador completamente cerrado
Drosselklappe überprüfen. es correcta.
REGLAGE DE L’ALLUMAGE
Vérifier si le réglage de l’allumage est D27000-0 D27000-0

correct en position d’ouverture et de fer- ZÜNDZEITPUNKTEINSTELLUNG PUESTA A PUNTO DEL


meture complète du papillon des gaz. Prüfen, ob die Zündzeitpunktein- ENCENDIDO
D27500-0
stellung bei Leerlauf und Vollgas Compruebe que la puesta a punto del
den Angaben entspricht. encendido con el acelerador completa-
ASPECT EXTERIEUR DU
D27500-0
mente cerrado y a pleno acelerador es
MOTEUR
correcta.
Vérifier si la peinture ne s’écaille pas sur MOTOR-SICHTKONTROLLE
le moteur. Si nécessaire faire des retou- Motor und Schaft auf Lackschäden D27500-0

ches avec de la peinture de couleur iden- prüfen und gegebenenfalls mit EXTERIOR DEL MOTOR
tique. Originalfarbe nacharbeiten. Compruebe el estado de la pintura del
D28000-1 D28000-1
exterior del motor y, en caso necesario,
retóquela con pintura del color original.
INSTRUCTIONS A EINWEISUNG
L’UTILISATEUR Neuen Besitzer in bezug auf die D28000-1

Expliquer à l’utilisateur le fonctionne- Funktion der Bedienungsele- INSTRUCCIONES PARA EL


ment de toutes les commandes ainsi que mente und Einfahrmaßnahmen NUEVO PROPIETARIO
la procédure de rodage. Le conseiller einweisen. Geben Sie auch ent- Proporcione al nuevo propietario las ins-
également quant à l’hélice qui convient à sprechende Hinweise in bezug auf trucciones oportunas relativas al funcio-
son embarcation. die richtige Abstimmung zwischen namiento de todos los mandos y al
Propeller und Boot. procedimiento de rodaje. Infórmele asi-
mismo sobre la correspondencia exacta
entre la hélice y la embarcación.

3- 8

8
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D30000-0

PERIODIC SERVICE
MAINTENANCE SCHEDULE
The following chart may be taken as a helpful guide to the intervals between maintenance
procedures.
Initial Every
Intervals
10 hours 50 hours 100 hours 200 hours Refer page
Item
(Break-in) (3 months) (6 months) (1 year)
Anode 3-9
Battery
3-10
(every month)
Carburetor 3-12
Fuel enrichment valve 3-13
Carburetor link 3-13
Cylinder head bolts,
engine mounting bolts, 3-11
and flywheel nut
Fuel filter 3-11
Fuel line 3-11
Gear oil 3-11
Idle-speed 3-15
Ignition timing 3-13
Neutral opening control 3-20
Oil injection pump 3-11
Oil level warning system 3-17
Oil pump link 3-16
Propeller 3-17
Spark plug 3-18
Start-in gear protection 3-19
Throttle cable 3-19
D31000-0

ANODE
Inspect the anode. If it is worn out, replace
it with a new one. If scaling of the surface is
evident, remove the anode and clean it with
a wire brush, and remove all trace of oil or
grease. After cleaning, polish the contact
surfaces of the anode mount, and re-install.

CAUTION:
Never paint the anode. To ensure good
electrical contact, keep the anode contact
surface clean of oil or grease.

3-9
INSP
ADJ ENTRETIEN PERIODIQUE F
D30000-0

ENTRETIEN PERIODIQUE
PERIODICITE D’ENTRETIEN
Le tableau ci-dessous peut servir de guide pour la fréquence des entretiens.

Intervalles Initial Toutes les


Voir page
Désignation 10 h (rodage) 50 h (3 mois) 100 h (6 mois) 200 h (1 an)
Anode 3-9
Batterie
3-10
(1 fois par mois)
Carburateur 3-12
Vanne d’enrichissement 3-13
Biellette de carburateur 3-13
Boulons de la culasse, boulons de
3-11
fixation du moteur et écrou du volant
Filtre à carburant 3-11
Tuyau d’alimentation en carburant 3-11
Huile de transmission 3-11
Ralenti 3-15
L’allumage 3-13
Commande d’ouverture au point mort 3-20
Pompe à injection d’huile 3-11
Système d’alarme de niveau d’huile 3-17
Tige de pompe à huile 3-16
Hélice 3-17
Bougie 3-18
Protection contre le démarrage en
3-19
vitesse
Câble d’accélérateur 3-19

D31000-0

ANODE
Vérifier l’anode. Si elle est usée, la remplacer par une anode
neuve. En cas de dépôt sur la surface de l’anode, retirer l’anode
et la nettoyer avec une brosse métallique; enlever également
toute trace de graisse ou d’huile. Après le nettoyage, polir les
surfaces de contact du support et remonter l’anode.

ATTENTION:
Ne jamais peindre l’anode. La surface de contact doit être
exempte d’huile ou de graisse afin d’assurer un contact
électrique parfait.

3- 9

9
INSP
ADJ REGELMÄSSIGE WARTUNG D
D30000-0

REGELMÄSSIGE WARTUNG
WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Anhaltspunkt für die Wartungsintervalle.

Wartungsabstänge Erstwartung Alle


10 Stunden 50 Stunden 100 Stunden 200 Stunden Siehe Seite
Bezeichnung (Einfahren) (3 Monate) (6 Monate) (jährliche)
Anode 3-9
Batterie
3-10
(alle Monate)
Vergaser 3-12
Kraftstoffanreicherungsventil 3-13
Vergasergestänge 3-13
Zylinderkopfschrauben
Motorbefestigung und 3-11
Schwungradmutter
Kraftstoffilter 3-11
Kraftstoffleitung 3-11
Getriebeöl 3-11
Leerlaufdrehzahl 3-15
Zündzeitpunkt 3-13
Kontrolle für Leerlauföffenung 3-20
Öleinspritzpumpe 3-11
Ölstandskontrollanzeige 3-17
Ölpumpenverbindung 3-16
Propeller 3-17
Zündkerze 3-18
Startsperre 3-19
Drosselkabel 3-19

D31000-0

ANODE
Anode prüfen. Bei Verschleiß ersetzen. Bei geringer
Abnutzung die Ober-fläche der Anode mit einer
Drahtbürste reinigen. Sämtliche Öl-, Fett- oder Farb-
spuren entfernen. Nach der Reinigung die Auflage
flächen der Anoden am Motor reinigen und wieder
einbauen.

ACHTUNG:
Anode niemals lackieren. Zur Gewährleistung eines
einwandfreien elektrischen Kontakts Berührungsflä-
chen der Anode stets frei von Öl oder Fett halten.

3- 9

10
INSP
ADJ MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
D30000-0

MANTENIMIENTO PERIODICO
GUIA DE MANTENIMIENTO
La siguiente tabla puede utilizarse a modo de guía a la hora de determinar los intervalos entre los procedimientos de mantenimiento.

Inicial Cada
Intervalos Consulte la
Elemento 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas página
(Rodaja) (3 meses) (6 meses) (1 año)
Anodo 3-9
Batería
3-10
(cada mes)
Carburador 3-12
Válvula de enriquecimiento del combustible 3-13
Articulación del carburador 3-13
Pernos de la culata, pernos de sujeción del
3-11
motor y tuerca del volante
Filtro de combustible 3-11
Tubo de combustible 3-11
Aceite de la caja de cambios 3-11
Velocidad de ralentí 3-15
Puesta a punto del encendido 3-13
Control de apertura en punto muerto 3-20
Bomba de inyección de aceite 3-11
Comprobación del indicador del nivel de
3-17
aceite
Articulación de la bomba de aceite 3-16
Hélice 3-17
Bujía 3-18
Protección contra arranque con marcha
3-19
puesta
Cable del acelerador 3-19

D31000-0

ANODO
Inspeccione el ánodo. Si está desgastado, sustitúyalo por uno
nuevo. Si su superficie muestra señales de incrustaciones,
extraiga el ánodo y límpielo con un cepillo de púas metálicas,
eliminando cualquier residuo de aceite o grasa. Una vez lim-
pio, cepille las superficies de contacto del soporte del ánodo y
vuelva a instalarlo.

PRECAUCION:
Nunca pinte el ánode. Para asegurar un buen contacto eléc-
trico, mantenga la superficie del ánodo limpia de aceite y
grasa.

3- 9

11
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D31305-0*

BATTERY

WARNING
Battery electrolyte is poisonous and dan-
gerous, causing severe burns, etc. It con-
tains sulfuric acid. Avoid contact with skin,
eyes, or clothing.
Antidote:
EXTERNAL; Flush with water.
INTERNAL; Drink large quantities of water
or milk. Follow with milk of magnesia,
beaten egg, or vegetable oil. Call physician
immediately.
EYES; Flush with water for 15 minutes and
get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases: Keep
sparks, flame, cigarettes, etc. away. Venti-
late when charging or using in a closed
space.
Always wear eye protection when working
near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.

NOTE:
● Batteries vary among manufacturers.
Therefore the following procedures may
not always apply. Consult your battery
manufacturer’s instructions.
● Disconnect the black negative lead first to
prevent the risk of shorting.

1. Inspect:
● Battery fluid level
● Battery fluid specific gravity

3-10
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D31305-0* D31305-0* D31305-0*

BATTERIE BATTERIE BATERIA

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


L’électrolyte de la batterie est toxique Batterien enthalten giftige Schwe- El electrolito de la batería resulta per-
et dangereux (risques de graves brûlu- felsäure, die schwere Verätzungen judicial y peligroso, pudiendo causar
res, etc.). Contient de l’acide sulfuri- hervorrufen kann. Daher Augen, quemaduras graves, y otro tipo de
daños, ya que contiene ácido sulfúrico.
que. Eviter le contact avec la peau, les Haut und Kleidung keinesfalls mit Evite el contacto con la piel, los ojos o
yeux ou les vêtements. Batteriesäure in Berührung brin- la ropa.
Procédure d’urgence: gen. En caso de contacto:
EXTERNE: Rincer abondamment à Erste Hilfe: EXTERNO: Lavar con abundante
l’eau. ÄUSSERLICH - mit reichlich Was- agua.
INTERNE: Boire de l’eau ou du lait ser abspülen. INTERNO: Beber grandes cantidades
en grande quantité. Avaler ensuite du INNERLICH - große Mengen Was- de agua o leche. A continuación, beber
lait de magnésie, un oeuf battu ou de ser trinken und sofort einen Arzt leche de magnesio, huevos batidos o
l’huile végétale. Appeler un médecin rufen. aceite vegetal. Contactar con el médico
immédiatement. AUGEN - mindestens 15 Minuten inmediatamente.
YEUX: Rincer abondamment à l’eau lang gründlich mit Wasser spülen OJOS: Lavar con abundante agua
pendant 15 minutes et dépêcher immé- und sofort einen Arzt aufsuchen. durante 15 minutos y acudir inmedia-
diatement un médecin. Batterien erzeugen explosives tamente a un centro médico.
Les batteries produisent des gaz explo- Knallgas. Daher die Batterie von Las baterías producen gases inflama-
sifs. Eloigner toute source d’étincelles, Funken, offenen Flammen, bren- bles: Mantener alejado de chispas, lla-
de flammes, etc. et ne pas fumer à nenden Zigaretten usw. fernhal- mas, cigarrillos, etc. Ventile el lugar
proximité. Aérer en cas de charge ou ten. Beim Laden der Batterie in durante la carga o cuando la utiliza-
d’utilisation dans un espace clos. geschlossenen Räumen für ausrei- ción se efectúe en un espacio cerrado.
Veiller à toujours porter des lunettes chende Belüftung sorgen. Beim Utilice siempre protección en los ojos
de protection à proximité de batteries. Umgang mit Batterien immer eine al trabajar cerca de baterías.
CONSERVER HORS DE PORTEE Schutzbrille tragen. MANTENER FUERA DEL
DES ENFANTS. VON KINDERN FERNHALTEN. ALCANCE DE LOS NIÑOS.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


● Les batteries diffèrent en fonction du ● Batterien können je nach Her- ● Las baterías varían dependiendo de los

fabricant. La procédure à suivre ci- steller unterschiedliche Baufor- fabricantes. Por tanto, los siguientes
dessous peut donc ne pas toujours men aufweisen. Die folgenden procedimientos no siempre son los
convenir. Consulter les instructions Beschreibungen treffen daher adecuados. Consulte las instrucciones
données par le fabricant de votre bat- nicht unbedingt zu. Ziehen Sie del fabricante.
terie. im Zweifelsfall bitte die ● Desconecte en primer lugar el cable

● Déconnecter en premier le fil négatif Gebrauchsanleitung des Batte- negativo negro para evitar el riesgo de
noir afin d’éviter tout risque de court- rieherstellers zu Rate. un cortocircuito.
circuit. ● Trennen Sie zuerst die schwar-
zen Kabel von den Minuspolen 1. Inspeccione:
1. Vérifier: der Batterie, um die Gefahr von ● Nivel del líquido de la batería

● Le niveau de fluide de batterie Kurzschlüssen zu vermeiden. ● Densidad del líquido de la bate-

● La densité du fluide de batterie ría


1. Kontrollieren:
● Batterieflüssigkeitsstand

● Batteriesäuregehalt

3- 10

12
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D32000-0

CYLINDER HEAD BOLTS, ENGINE


MOUNTING BOLTS, AND FLYWHEEL
NUT
1. Retighten to specifications.
2. Check other fixings and tighten if neces-
sary.

D32300-0

FUEL FILTER
Clean the strainer of dust and impurities.

D32600-0

FUEL LINE
Check the fuel line for leaks.

D32902-0

GEAR OIL
1. Drain the gear oil thoroughly, and pour
in new oil.
2. Check for water or metallic sediment in
the drained oil.

Gear oil capacity:


200 cm3
(6.76 US oz, 7.04 Imp oz)

D34002-2

OIL-INJECTION PUMP
Operational test
1. Start the engine, and set the idling
speed at 1,500 rpm by adjusting the
throttle-stop lever.

CAUTION:
Use a 50:1 fuel mixture to start the engine.

3-11
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D32000-0 D32000-0 D32000-0

BOULONS DE LA CULASSE, ZYLINDERKOPFSCHRAUBEN, PERNOS DE LA CULATA, PERNOS


BOULONS DE FIXATION DU MOTORBEFESTIGUNG UND DE SUJECION DEL MOTOR Y
MOTEUR ET ECROU DU VOLANT SCHWUNGRADMUTTER TUERCA DEL VOLANTE
1. Resserrer à la valeur spécifiée. 1. Festziehen nach Herstelleran- 1. Apriete los pernos de acuerdo con
gaben. las especificaciones.
2. Vérifier les autres fixations et les
serrer si nécessaire. 2. Sonstige Schraubverbindun- 2. Compruebe los demás puntos de
D32300-0
gen überprüfen und gegebe- sujeción, y en caso necesario,
nenfalls nachziehen. apriételos.
FILTRE A CARBURANT
Eliminer toute poussière et impuretés sur D32300-0 D32300-0

le filtre. KRAFTSTOFFILTER FILTRO DE COMBUSTIBLE


D32600-0
Sieb von Staub und Unreinheiten Limpie el filtro y elimine el polvo y las
reinigen. impureza.
RESERVOIR ET TUYAU
D’ALIMENTATION D32600-0 D32600-0

Vérifier si le réservoir ou le tuyau de car- KRAFTSTOFFLEITUNG TUBO DEL COMBUSTIBLE


burant ne présentent pas de fuites. Die Kraftstoffleitung auf Undich- Compruebe las posibles fugas de la tube-
D32902-0
tigkeiten überprüfen. ría del combustible.

HUILE DE TRANSMISSION D32902-0 D32902-0

1. Vidanger complètement l’huile de GETRIEBEÖL ACEITE DE LA CAJA DE


transmission, puis remplir d’huile 1. Getriebeöl vollständig ablas- CAMBIOS
neuve. sen und neues Öl einfüllen. 1. Vacíe completamente el aceite de
la caja de cambios y vierta aceite
2. Vérifier s’il n’y a pas de dépôts 2. Abgelassenes Öl auf Wasse-
nuevo.
d’eau ou de particules métalliques roder Metallablagerungen
dans l’huile vidangée. überprüfen. 2. Compruebe la posible existencia de
agua o sedimentos metálicos en el
Capacité d’huile de trans- Getriebeölmenge: aceite drenado.
mission: 200 cm3 (6,76 US oz,
200 cm3 (6,76 US oz, 7,04 Imp oz) Cantidad de aceite para la
7,04 Imp oz) caja de cambios:
D34002-2
200 cm3 (6,76 US oz,
D34002-2
ÖLEINSPRITZPUMPE 7,04 Imp oz)
POMPE A INJECTION D’HUILE Betriebstest
Test de fonctionnement 1. Lassen Sie den Motor an und D34002-2

1. Faire démarrer le moteur et l’ame- regein Sie die Leerlaufge- BOMBA DE INYECCIONE DE
ner au régime de ralenti de 1.500 tr/ schwindigkeit mit dem Ges- ACEITE
min au moyen du levier d’arrêt anschlagshebel auf 1.500 U/ Prueba de funcionamiento
d’accélérateur. min. 1. Arranque el motor y ajuste la velo-
cidad en vacío a 1.500 rpm, regu-
ATTENTION: ACHTUNG: lando la palanca de parada del
Utiliser un mélange de carburant 50:1 Verwenden Sie für die Einfahrperi- acelerador.
pour le démarrage du moteur. ode ein Kraftstoffgemisch im Ver-
PRECAUCION:
hältnis 50:1.
Utilice una mezcla de carburante de
50:1 para arrancar el motor.

3- 11

13
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E

2. Remove the oil-pump link-rod, and fix


the oil-pump lever in the full-throttle
position.
3. Measure the oil discharge from each
port for three minutes, using a measur-
ing cylinder graduated in steps at least
of 0.1 cc to confirm that the specified
amount is discharge.

Specified discharge:
(each port)
0.7 ± 0.3 cm3
(0.025 ± 0.011 Imp oz,
0.024 ± 0.010 US oz)

NOTE:
● When measuring with the measuring cyl-
inder, ensure that no oil clings to the cyl-
inder wall, for otherwise the
measurement will be inaccurate.
● Use only genuine Yamaha oil, for if the
viscosity is too high or too low, the mea-
surement of the discharge will be inaccu-
rate.
● The longer the time over which measure-
ment is made, the more accurate will be
the measurement. Calculate the rate of
discharge per minute.

D31600-1

CARBURETOR
1. Check the fuel passages and air pas-
sages for fouling or clogging. Clean
fouled parts with suitable cleaning sol-
vent and blow out clogged passages
with compressed air.

WARNING
Protect your eyes with suitable safety spec-
tacles or safety goggles when using com-
pressed air.

2. Check the needle-valve for wear, and


replace it if worn.

3-12
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
2. Déposer la tige de raccordement de 2. Nehmen Sie den Verbin- 2. Retire la varilla articulada de la
la pompe à huile et fixer le levier dungsstab zur Ölpumpe her- bomba de aceite y sitúe la palanca
de pompe à huile en position plein aus und arretieren Sie den de la bomba de aceite en la posi-
gaz. Ölpumpenhebel in Vollgas- ción de máxima aceleración.
stellung.
3. Mesurer le débit d’huile de chaque 3. Mida la salida de aceite de cada
sortie au moyen d’un tube gradué 3. Messen Sie für drei Minuten lumbrera durante tres minutos, uti-
en unités de 0,1 cc au moins pour die Ölabgabe an jedem lizando un cilindro graduado en
vérifier si la quantité spécifiée est Anschluß. Benutzen Sie hier- incrementos de al menos 0,1 cc
réellement fournie. für einen Meßzylinder mit para confirmar la salida de la canti-
Meßskala in Schritten von dad especificada.
Débit spécifique: mindestens 0,1 cc für die
(chaque sortie) Salida especificada:
0,7 ± 0,3 cm3 Bestimmung der Ölabgabe.
(cada lumbrera)
(0,025 ± 0,011 Imp oz, 0,7 ± 0,3 cm3
0,024 ± 0,010 US oz) Spezifische Abgabe:
(pro Anschluß) (0,025 ± 0,011 Imp oz,
0,7 ± 0,3 cm3 0,024 ± 0,010 US oz)
N.B.: (0,025 ± 0,011 Imp oz,
0,024 ± 0,010 US oz)
● Lors de la mesure du débit à l’aide NOTA:
d’un tube gradué, veiller à ce qu’il n’y ● Cuando realice la medición con el

ait pas d’huile sur les parois du tube, HINWEIS: cilindro graduado, asegúrese de que no
sinon la mesure ne serait pas suffisam- ● Achten Sie beim Messen mit se adhiere aceite a la pared del cilin-
ment précise. dem Meßzylinder darauf, daß an dro, ya que de lo contrario la medición
● Utiliser uniquement de l’huile d’ori- den Zylinderwänden kein Öl no será exacta.
gine Yamaha, car si a viscosité est trop klebt, da hierdurch die Meßer- ● Utilice siempre aceite Yamaha, ya que

importante ou insuffisante, la mesure gebnisse verfälscht werden. si la viscosidad esexcesiva o insufi-


du débit ne sera pas précise. ● Verwenden Sie ausschließlich ciente, la medición de la salida no será
● Plus la période de mesure est longue, Originalöl von Yamaha, da bei exacta.
plus le résultat sera précis. Calculer le zu hoher oder niedriger Viskosi- ● Cuanto más dure la medición, más

débit de la pompe par minute. tät die Meßergebnisse nicht exacta será. Calcule la velocidad de
akkurat sind. salida por minuto.
● Die Meßergebnisse sind umso
D31600-1
genauer, desto länger der Zeit- D31600-1
CARBURATEUR
raum ist, über den die Messun-
1. Vérifier si les passages du carbu- CARBURADOR
gen durchgeführt werden.
rant et les passages d’air ne sont 1. Compruebe los conductos de aire y
Errechnen Sie das Abgebever-
pas encrassés ou bouchés. de combustible y elimine la sucie-
hältnis pro Minute.
Nettoyer les parties encrassées dad y las posibles obstrucciones.
avec un produit de rinçage appro- Limpie las piezas sucias con un
prié et dégager les parties bouchées D31600-1 disolvente de limpieza adecuado y
à l’air comprimé. VERGASER seque los conductos obstruidos con
1. Kraftstoffleitungen und Luft- aire comprimido.
AVERTISSEMENT einlaß auf Verschmutzung
Se protéger les yeux avec des lunettes oder Verstopfen überprüfen. ATENCION
de protection adaptées ou des lunettes Verschmutzte Teile mit geeig- Proteja sus ojos con unos anteojos de
à coques latérales en cas d’utilisation neten Reinigungsmittel reini- seguridad apropiados o unas gafas
d’air comprimé. gen und verstopfte Leitungen protectoras de seguridad al utilizar
mit Druckluft durchblasen. aire comprimido.
2. Vérifier si le pointeau n’est pas usé WARNUNG
et le remplacer si nécessaire. 2. Compruebe el nivel de desgaste de
Beim Umgang mit Druckluft la válvula de aguja. Si está desgas-
Schutzbrille tragen. tada, cámbiela.

2. Nadelventil auf verschleiß


prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.

3- 12

14
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D31800-9

FUEL ENRICHMENT VALVE


ADJUSTMENT
1. Fully close the choke valve, adjust the
length of the pulling wire hook 1 so
that the marks on the plunger 2 and
fuel enrichment valve end 3 are
aligned.
2. Hook the pulling wire hook 1 to the
choke lever pin 4, and hold it with the
O-ring 5.

CARBURETOR LINK ADJUSTMENT


1. Loosen the idle adjust screw 1 and
fully close the throttle valve.

2. Loosen the throttle lever securing


screws 2 of upper and lower carbure-
tors by turning clockwise.
3. While lightly pushing the throttle lever
3 of the middle carburetor in the direc-
tion of the arrow (full-closed), tighten
the throttle lever securing screws of the
upper and lower carburetors by turning
counterclockwise.

D33302-0*

IGNITION TIMING ADJUSTMENT


1. Install a dial-gauge in the spark-plug
hole of No. 1 cylinder.

NOTE:
For easy timing-plate adjustment, it is
advisable to remove the spark plugs from
all the cylinders.

3-13
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D31800-9 D31800-9 D31800-9

REGLAGE DE LA VANNE REGULIERUNG FÜR KRAFT- AJUSTE DE LA VALVULA DE


D’ENRICHISSEMENT STOFFANREICHERUNGSVENTIL ENRIQUECIMIENTO DE
1. Fermer complètement la vanne du 1. Schließen Sie vollkommen CARBURANTE
starter, régler la longueur du cro- das Starterklappenventil und 1. Cierre completamente la válvula de
chet de tirette 1 de sorte que les regulieren Sie die Länge des estrangulador y ajuste la longitud
marques sur le piston 2 s’alignent Spanndrahthakens 1 soweit, del gancho de tracción 1 de forma
sur celles de la vanne d’enrichisse- bis die Markierungen auf dem que las marcas del émbolo 2 y del
ment 3. Ventilkolben 2 und dem extremo de la válvula de enriqueci-
Kraftstoffanreicherungsventil miento de carburante 3 queden
2. Attacher le crochet de tirette 1 à la
3 miteinander ausgerichtet alineadas.
goupille de levier de starter 4 et le
sind.
fixer à l’aide du joint torique 5. 2. Fije el gancho de tracción 1 al
2. Haken Sie den Spanndrahtha- pasador de la palanca del estrangu-
REGLAGE DE BIELLETTE DE
ken 1 in den Starterklappen- lador 4 y sujételo con la junta
CARBURATEUR
bolzen 4 und-befestigen Sie tórica 5.
1. Desserrer la vis du ralenti 1 et fer-
ihn mit dem O-Ring 5.
mer complètement le papillon des AJUSTE DE LA ARTICULACION
gaz. EINSTELLUNG DES DEL CARBURADOR
VERGASERGESTÄNGES 1. Afloje el tornillo de ajuste de
2. Desserrer les vis de maintien du
1. Leerlaufeinstellschraube 1 ralenti 1 y cierre completamente
levier 2 de papillon des corps de
lösen. Drosselklappe vollstän- la válvula del acelerador.
carburateur supérieur et médian
dig schließen.
(tourner dans le sens des aiguilles 2. Afloje los tornillos de fijación de la
d’une montre). 2. Befestigungsschrauben der palanca de aceleración 2 de los
Drosselklappen 2 am unte- carburadores superior e inferior,
3. Tout en agissant légèrement sur le
ren und oberen Vergaser girándolos en el sentido de las agu-
levier du gaz en bas du carburateur
durch Rechtsdrehen lösen. jas del reloj.
conformément à la figure ci-contre
(papillon entièrement fermé), res- 3. Den Gashebel 3 des mittle- 3. Mientras empuja ligeramente la
serrer les vis de maintien du levier ren Vergasers in Pfeilrich- palanca de aceleración del carbura-
de papillon 3 des corps de carbu- tung drehen (vollständig dor central en la dirección de la fle-
rateur supérieur et médian (tourner geschlossene Stellung). Dann cha (completamente cerrado),
dans le sens contraire des aiguilles die Befestigungsschrauben apriete la palanca de aceleración 3
d’une montre). des Gashebels am unteren asegurando los tornillos de los car-
D33302-0*
und oberen Vergaser durch buradores superior e inferior, girán-
Linksdrehen fest anziehen. dolos en sentido contrario a las
REGLAGE DE L’ALLUMAGE
D33302-0*
agujas del reloj.
1. Monter un comparateur dans l’ori-
fice de la bougie du cylindre n˚1. ZÜNDZEITPUNKTEINSTELLUNG D33302-0*

1. Eine Meßuhr in die Zündker- PUESTA A PUNTO DEL


N.B.:
zenöffnung in Zylinder Nr. 1 ENCENDIDO
Afin de faciliter le règlage de l’ergot-
einsetzen. 1. Instale un calibrador de dial en el
repère, il est conseillé de retirer les bou-
orificio de la bujía del cilindro n˚1.
gies de tous les cylindres. HINWEIS:
Zur einfacheren Einstellung der NOTA:
Zündeinstellplatte empfiehlt sich Para facilitar el ajuste de la placa de
der Ausbau der Zündkerzen aus puesta a punto, se recomienda extraer las
den Zylindern. bujías de todos los cilindros.

3- 13

15
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E

2. Slowly turn the flywheel CLOCKWISE,


and stop it when the piston is at TDC.

CAUTION:
Be sure to turn the flywheel clockwise, or
the impeller blade will be twisted the other
way, thus reducing pump performance.

3. Set the piston at 3.55 mm (0.14 in)


BTDC, and set the timing-plate at 25˚
BTDC.

NOTE:
After tightening the screw 1 paint over the
screwhead to discourage tampering with
the adjustment.

4. Set the magneto control lever 2 to the


fully-advanced position.
Adjust the length of the link rod 3 so
that the marks on the magneto base 4
and flywheel 5 are aligned, and tighten
the locknut.

5. Turn the flywheel so that the timing-


plate indicates 5˚ ATDC (PTT models =
TDC).

6. Set the magneto control lever 2 to the


fully-retarded position. Adjust the
length of the fully-retarded adjusting
screw 6 so that the marks on the mag-
neto base 7 and flywheel 8 are
aligned, and tighten the locknut.

3-14
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
2. Tourner lentement le volant dans le 2. Schwungrad langsam IM 2. Gire lentamente el volante EN EL
sens des aiguilles d’une montre et UHRZEIGERSINN drehen und SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL
l’arrêter quand le piston est au anhalten, wenn sich der Kol- RELOJ, y deténgalo cuando el pis-
PMB. ben am oberen Totpunkt tón se encuentre en el punto muerto
befindet. superior.
ATTENTION:
Veiller à tourner le volant dans le sens ACHTUNG: PRECAUCION:
des aiguilles d’une montre sinon les Das Schwungrad unbedingt im Asegúrese de girar el volante en el sen-
pales de la turbine vont se trouver Uhrzeigersinn drehen, da sich der tido de las agujas del reloj, ya que si lo
déformées, diminuant ainsi le rende- Impellerflügel sonst in der ande- hace en sentido contrario doblará la
ment de la pompe. ren Richtung verzieht und hoja del rotor en el sentido inverso, y
dadurch die Pumpenleistung min- reducirá el rendimiento de la bomba.
3. Amener le piston à 3,55 mm dert.
(0,14 in) du PMB et l’ergot-repère 3. Ajuste el pistón a 3,55 mm
à 25˚ du PMB. 3. Kolben bei 3,55 mm (0,14 in) (0,14 in) antes del punto muerto
vor dem oberen Totpunkt und superior, y la placa de puesta a
N.B.:
Zündeinstellplatte bei 25˚ vor punto a 25˚ antes del punto muerto
Après avoir serré la vis 1, peindre sa
dem oberen Totpunkt einstel- superior.
tête afin d’empêcher qu’on y touche.
len.
NOTA:
4. Placer le levier de commande de HINWEIS: Después de apretar el tornillo 1, aplique
magnéto 2 dans sa position Nach Anziehen der Schraube 1 pintura sobre la cabeza del tornillo para
d’avance maximale den Schraubenkopf lackieren, evitar que otra persona modifique el
Régler la longueur de la biellette damit Manipulationen an der Ein- ajuste.
3 afin que les marques sur le sta- stellung unterbunden werden.
tor de magnéto 4 et sur le volant 4. Ajuste la palanca de control del
5 coincident. Serrer le contre- 4. Den Magnetzünder-Steuerhe- magneto 2 en la posición más
écrou. bel 2 in die maximale Vor- avanzada.
verstellung bringen. Ajuste la longitud de la varilla de la
5. Tourner le volant afin que l’ergot-
Die Länge des Gestänges 3 articulación 3 de forma que las
repère indique 5˚ ap. PMH (modè-
so einstellen, daß die Markie- marcas que aparecen en la base del
les à PTT: PMH).
rungen auf Schwungradge- magneto 4 y en el volante 5 que-
6. Placer le levier de commande de häuse 4 und Schwungrad 5 den alineadas, y apriete la tuerca de
magnéto 2 en position de retard miteinander fluchten. Dann bloqueo.
maximum 6. Ajuster la longueur Gegenmutter anziehen.
5. Gire el volante de forma que la
de la vis de réglage de retard maxi-
5. Schwungrad soweit drehen, placa de puesta a punto indique 5˚
mum de façon à ce que les repères
bis die Zündeinstellplatte 5˚ (Modelos PTT: El punto muerto
sur le stator de magnéto 7 et sur le
anzeigt nach dem oberen Tot- superior).
volant 8 soient alignés. Serrer
punkt (Servo-TK-Modelle:
l’écrou de blocage. 6. Ajuste la palanca de control del
OT).
magneto 2 a la posición completa-
6. Den Magnetzünder-Steuerhe- mente retardada. Regule la longi-
bel 2 in die maximale Nach- tud del tornillo de ajuste
verstellung bringen. Die voll completamente retardado 6 de
ausgezogene Einstellschraube forma que las marcas que aparecen
6 so einstellen, daß die Mar- en la base del magneto 7 y en el
kierungen auf Schwungradge- volante 8 queden alineadas, y
häuse 7 und Schwungrad 8 apriete la contratuerca.
miteinander fluchten. Dann
Gegenmutter anziehen.

3- 14

16
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D33000-0

IDLE-SPEED
1. Turn the pilot screw until it is lightly
seated.
2. Turn the pilot screw outward to specifi-
cation.

Pilot screw:
25hp:
3/4 ± 1/4
30hp:
No. 1: 3/4 ± 1/4 turns out
No. 2: 1-3/4 ± 1/4 turns out
No. 3: 1 ± 1/4 turns out

3. Start the motor, and allow it to warm up


for a few minutes.
4. Set the idle-speed to the specified level
by setting the throttle stop-screw. Use a
tachometer for checking the speed
when adjusting the motor speed.

NOTE:
Turning the throttle stop-screw clockwise
increases the motor speed; turning it coun-
terclockwise decreases the motor speed.

Idle speed:
750 ± 50 rpm
1,050 ± 50 rpm (PTT models)

3-15
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D33000-0 D33000-0 D33000-0

RALENTI LEERLAUFDREHZAHL VELOCIDAD DE RALENTI


1. Visser la vis de réglage sans forcer. 1. Leerlaufeinstellschraube 1. Gire el tornillo guía hasta que
ganz einscrauben. quede ligeramente ajustado.
2. Dévisser la vis de réglage à la
valeur spécifiée. 2. Leerlaufeinstellschraube 2. Gire hacia fuera el tornillo guía de
nach Angaben des Herstellers acuerdo con las especificaciones.
Vis de réglage: herausdrehen.
25hp: Tornillo de ralenti:
3/4 ± 1/4 Einstellschraube: 25hp:
30hp: 25hp: 3/4 ± 1/4
N˚ 1: 3/4 ± 1/4 tours à 3/4 ± 1/4 30hp:
dévisser 30hp: N˚1: 3/4 ± 1/4 vueltas
N˚ 2: 1-3/4 ± 1/4 tours Nr. 1: 3/4 ± 1/4 hacia fuera
à dévisser Umdrehungen N˚2: 1-3/4 ± 1/4 vuel-
N˚ 3: 1 ± 1/4 tours à Nr. 2: 1-3/4 ± 1/4 tas hacia fuera
dévisser Umdrehungen N˚3: 1 ± 1/4 vueltas
Nr. 3: 1 ± 1/4 hacia fuera
3. Mettre le moteur en marche et le Umdrehungen
laisser chauffer pendant quelques 3. Arranque el motor y déjelo calentar
minutes. 3. Motor starten und einige durante algunos minutos.
Minuten warmlaufen lassen.
4. Régler le ralenti au niveau spécifié 4. Ajuste la velocidad de ralentí al
en agissant sur la vis de butée du 4. Leerlaufdrehzahl mit der nivel especificado, girando el torni-
papillon. Lors du réglage de la Drosselklappenanschlag- llo de parada del acelerador.
vitesse du moteur, utiliser un schraube einstellen. Beim Cuando ajuste la velocidad del
compte-tours pour vérifier la Einstellen der Motordrehzahl motor, utilice un tacómetro para
vitesse. einen Drehzahhlmesser ver- comprobar la velocidad
wenden.
N.B.: NOTA:
En tournant la vis de butée du papillon HINWEIS: Al girar el tornillo de parada del acelera-
dans le sens des aiguilles d’une montre, Durch Rechtsdrehen der Drossel- dor en el sentido de las agujas del reloj
la vitesse du moteur augmente; en la klappenanschlagschraube Dreh- aumenta la velocidad del motor; al
tournant dans le sens contraire, la vitesse zahl erhöhen. Durch Linksdrehen girarlo en sentido contrario a las agujas
diminue. Motordrehzahl senken. del reloj, disminuye la velocidad del
motor.

Ralenti: Leerlaufdrehzahl:
750 ± 50 tr/min 750 ± 50 U/min. Velocidad de ralent:
1.050 ± 50 tr/min 1.050 ± 50 U/min. 750 ± 50 r/min
(Modèles PTT) (Servo-TK-Modelle) 1.050 ± 50 r/min
(Modelos PTT)

3- 15

17
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E

PICK-UP TIMING
NOTE:
After adjusting the engine idle speed, the
pick-up timing should be adjust.

1. Start the engine, and move magneto


control lever slightly to the full-advance
side so that ignition timing is set at
specification. Use a timing light for this
adjustment.

Pick up timing:
25hp: 3 ± 1˚ ATDC
30hp: 2 ± 1˚ ATDC

2. Loosen the throttle lever securing screw


of the middle carburetor. Bring the
throttle roller lightly in contact with the
throttle cam, and tighten the throttle
lever securing screw.

D34300-1

OIL PUMP LINK ADJUSTMENT


1. Fully open the carburetor throttle valve.

NOTE:
If the oil pump lever 1 does not contact the
stopper 2, adjust the oil pump link rod.

2. Turn the oil pump lever 1 toward full-


open position until it contacts to stop-
per 2, adjust the length of the rod con-
necting the oil-pump to the carburetor,
and tighten the locknut.
3. Install the connecting-rod.
4. By operating the carburetor, check the
throttle-valve opens fully.

3-16
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
CALAGE DE REPRISE ZÜNDPUNKTEINSTELLUNG REGLAJE DE ACELERACION
RAPIDA
N.B.: HINWEIS:
Procéder au réglage du calage de reprise Nach Einstellung der Leerlaufdreh- NOTA:
après avoir réglé le régime du moteur. zahl ist der Zündpunkt zu regulie- Después de ajustar la velocidad de
ren. ralentí del motor, deberá ajustarse el
1. Faire démarrer le moteur et dépla- reglaje de aceleración rápida.
cer légèrement le levier de com- 1. Lassen Sie den Motor anlau-
mande de magnéto vers la position fen und schieben Sie die 1. Arranque el motor y mueva ligera-
d’avance maximum de façon à ce Magnetzünderkontrolle leicht mente la palanca de control de
que le calage de l’allumage soit in Richtung Vollstellung, bis magneto al lado completamente
conforme aux spécifications. Utili- der Zündpunkt in Überein- avanzado, de forma que el reglaje
ser pour cela une lampe strobosco- stimmung mit den Angaben de encendido quede ajustado al
pique. eingestellt ist. Benutzen Sie valor especificado. Utilice una lám-
hierfür ein entsprechendes para de reglaje para realizar este
Calage de reprise: Hilfslicht. ajuste.
25hp: 3 ± 1˚ Ap. PMH
30hp: 2 ± 1˚ Ap. PMH Zündpunkt: Reglaje de aceleración
25hp: 3 ± 1˚ nach OT rápida:
2. Desserrer la vis de blocage du 30hp: 2 ± 1˚ nach OT 25hp: 3 ± 1˚ ATDC
levier d’accélérateur du carburateur 30hp: 2 ± 1˚ ATDC
central. Amener le galet d’accélé- 2. Lösen Sie die Befestigungs-
rateur légèrement en contact avec chraube für den Drosselklap- 2. Afloje el tornillo de sujeción de la
la came de commande de papillon penhebel vom mittleren palanca del acelerador del carbura-
et serrer la vis de blocage du levier Vergaser. Bringen Sie den dor central. Mueva el rodillo del
d’accélérateur. Drosselklappenzylinder in acelerador de forma que entre en
leichten Kontakt mit der Dros- contacto ligeramente con la leva
D34300-1
selklappennocke und ziehen del acelerador, y apriete el tornillo
REGLAGE DE LA TIGE DE POMPE de sujeción de la palanca del acele-
Sie die Schraube wieder an.
A HUILE rador.
1. Ouvrir à fond le papillon d’accélé- D34300-1
D34300-1
rateur du carburateur. REGULIERUNG FÜR
ÖLPUMPENVERBINDUNG AJUSTE DE LA ARTICULACION
N.B.: 1. Öffnen Sie vollständig das DE LA BOMBA DE ACEITE
Si le levier de pompe à huile 1 n’arrive 1. Abra completamente la válvula del
Drosselventil am Vergaser.
pas en butée 2, régler la biellette de la acelerador en el carburador.
pompe à huile. HINWEIS:
Wenn der Ölpumpenhebel 1 den NOTA:
Anschlag 2 nicht berührt, das Si la palanca de la bomba de aceite 1 no
2. Placer le levier de pompe à huile
Ölpumpenverbindungsgestänge hace contacto con el tope 2, ajuste la
1 en position maximale jusqu’à ce
entsprechend einstellen. varilla de articulación de la bomba de
qu’il soit en butée 2. Régler la
aceite.
longueur de la tige de raccord de la
pompe à huile au carburateur et 2. Drehen Sie den Ölpumenhe-
serrer l’écrou. bel 1 auf ganz auf bis zum 2. Gire la palanca de la bomba de
Anschlag 2, regulieren Sie aceite 1 hacia la posición comple-
3. Monter la tige de raccord.
die Länge des Verbindungs- tamente abierta hasta que entre en
4. Vérifier si le papillon d’accéléra- stabs zwischen Ölpumpe und contacto con el tope 2, ajuste la
teur s’ouvre en position plein gaz Vergaser und ziehen Sie die longitud de la varilla que une la
en faisant fonctionner le carbura- Sicherungsmutter an. bomba de aceite con el carburador
teur. y apriete la contratuerca.
3. Bringen Sie den Verbindungs-
stab an. 3. Instale la varilla de unión.

4. Prüfen Sie im Vergaserbe- 4. Accione el carburador para com-


trieb, ob das Drosselventil probar que la válvula del acelerador
sich vollständig öffnet. se abre completamente.

3- 16

18
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D33900-0

OIL-LEVEL WARNING SYSTEM


1. Fill the oil-tank with oil.
2. Start the engine.
3. By letting the oil little by little out of the
drain-hose, check that the oil-level
warning system operates correctly.

CAUTION:
Do not allow the engine to operate without
oil-even briefly for this will cause malfunc-
tion or engine seizure.

25JMHO, 30DMO, 30DMHO, 30DWHO


Reed Oil level Speed drop
Oil level
switch warning lamp function
more than
ON 200 cm3 OFF OFF
(0.21 US qt)
200 cm3
OFF or less ON ON
(0.21 US qt)

25JEO, 25JETO, 30DEO, 30DETO


Oil level Speed
Reed Warning
Oil level warning drop
switch buzzer
lamp function
more than
ON 200 cm3 OFF OFF OFF
(0.21 US qt)
200 cm3
OFF or less ON ON ON
(0.21 US qt)

D34900-0

PROPELLER
1. Check the blades for wear, damage,
cavitation erosion.
2. Check the splines for wear and damage.

3-17
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D33900-0 D33900-0 D33900-0

VERIFICATION DU SYSTEME ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACION DEL


D’ALARME DE NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDSKONTROLLANZEIGE INDICADOR DEL NIVEL DE
1. Remplir le réservoir d’huile. 1. Öltank mit Öl füllen. ACEITE
1. Llene el depósito de aceite con
2. Démarrer le moteur. 2. Motor starten.
aceite.
3. Laisser l’huile s’écouler progressi- 3. Durch allmähliches Ablassen
2. Arranque el motor.
vement du tuyau de vidange et des Öls aus dem Ablaß-
vérifier si le système d’alarme de schlauch prüfen, ob die 3. Deje salir el aceite poco a poco por
niveau d’huile fonctionne correcte- Ölstandskontrollanzeige ein- el tubo de vaciado, y compruebe
ment. wandfrei funktioniert. que el sistema indicador del nivel
de aceite funciona correctamente.
ATTENTION: ACHTUNG:
Ne jamais laisser tourner le moteur Motor niemals auch nicht für PRECAUCION:
sans huile, même très brièvement, ceci kurze Zeit - ohne Öl laufen lassen. No deje que el motor funcione sin
risquerait de nuire à son fonctionne- Dies könnte zu einer Funktions- aceite, ni siquiera durante unos instan-
ment ou de le gripper. störung oder zu einem Blockieren tes, ya que puede averiarse o agarro-
des Motors führen. tarse.

25JMHO, 30DMO, 30DMHO,


30DWHO 25JMHO, 30DMO, 30DMHO, 25JMHO, 30DMO, 30DMHO,
30DWHO 30DWHO
1 2 3 4
plus de 200 cm3 1 2 3 4 1 2 3 4
ON OFF OFF
(0,21 US qt) über 200 cm3 más de 200 cm3
ON OFF OFF ON OFF OFF
200 cm3 (0,21 US qt) (0,21 US qt)
OFF ou moins ON ON max. 200 cm3 200 cm3 menos
(0,21 US qt) OFF ON ON OFF ON ON
(0,21 US qt) (0,21 US qt)

1 Commutateur à anche 1 Reed-Schalter 1 Interruptor de Lengüetas


2 Niveau d’huile 2 Ölstand 2 Nivel de Aceite
3 Témoin d’avertissement de niveau d’huile 3 Ölkontrolleuchte 3 Piloto Indicador del Nivel de Aceite
4 Fonction de baisse de régime 4 Funktion Drehzahlminderung 4 Función de Pérdida de Velocidad
ON : Marche ON : EIN ON : ACTIVADO
OFF : Arrêt OFF : AUS OFF : DESACTIVADO
25JEO, 25JETO, 30DEO, 30DETO 25JEO, 25JETO, 30DEO, 30DETO 25JEO, 25JETO, 30DEO, 30DETO
1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5
plus de 200 cm3 über 200 cm3
ON OFF OFF OFF ON OFF OFF OFF más de 200 cm3
(0,21 US qt) (0,21 US qt) ON OFF OFF OFF
(0,21 US qt)
200 cm3 max. 200 cm3
OFF ON ON ON 200 cm3 menos
OFF ou moins ON ON ON (0,21 US qt) OFF ON ON ON
(0,21 US qt)
(0,21 US qt)
1 Reed-Schalter 1 Interruptor de Lengüetas
1 Commutateur à anche 2 Ölstand 2 Nivel de Aceite
2 Niveau d’huile 3 Ölkontrolleuchte 3 Piloto Indicador del Nivel de Aceite
3 Témoin d’avertissement de niveau d’huile 4 Akustisches Signal 4 Zumbador de Alarma
4 Buzzer d’avertissement 5 Funktion Drehzahlminderung 5 Función de Pérdida de Velocidad
5 Fonction de baisse de régime ON : EIN ON : ACTIVADO
ON : Marche OFF : AUS OFF : DESACTIVADO
OFF : Arrêt
D34900-0 D34900-0
D34900-0
PROPELLER HELICE
HELICE 1. Flügel auf Verschleiß, Beschä- 1. Compruebe las palas de la hélice
1. Vérifier si les pales ne sont pas digung, Kavitationsspuren para determinar la posible existen-
usées, endommagées ou érodées. und Erosion prüfen. cia de desgaste, daños o erosión
2. Vérifier si les cannelures ne sont 2. Verzahnung der Propeller- producida por cavitación.
pas usées ou endommagées. welle auf Verschleiß und 2. Compruebe los acanalados para
Beschädigung prüfen. determinar la posible existencia de
desgaste o daños.

3- 17

19
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D35000-0*

SPARK PLUG
1. Check the electrode 1 condition and
state of wear, note the insulator 2 color
and the electrode gap.
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
Whitish color : Lean fuel mixture
● Plugged filter, jet
● Air leak
● Wrong settings
Blackish color : Electrical malfunction
● Defective spark plug
● Defective ignition system
● Rich mixture
● Excessive idling

2. Clean the spark plug with spark-plug


cleaner or wire brush. Use a wire gauge
to adjust the plug gap a to specifica-
tion.

Spark plug gap:


0.9 ~ 1.0 mm (0.035 ~ 0.039 in)

3. If the electrode becomes too worn,


replace the spark plug.

Standard spark plug:


NGK B7HS-10
NGK BR7HS-10
(Noise suppressor type)

4. When installing the spark plug, clean


the gasket surface, wipe off any grime
there may be on the surface of the spark
plug, and screw in the spark plug to the
correct torque.

Tightening torque:
20 Nm (2.0 m • kgf, 14 ft • lb)
T.
R.

NOTE:
Screw spark plug in finger-tight a, then
torque spark plug to specification b.

3-18
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D35000-0* D35000-0* D35000-0*

BOUGIE ZÜNDKERZE BUJIA


1. Vérifier l’état, l’usure et l’écarte- 1. Zustand und Verschleiß der 1. Compruebe el estado de desgaste
ment des électrodes 1 ainsi que la Elektrode 1 prüfen. Dabei auf del electrodo 1, examine el color
couleur de l’isolant 2. die Färbung des Isolators 2 del aislante 2 y mida la separa-
Une bougie en bon état est caracté- und den Elektrodenabstand ción.
risée par une couleur brune à brun achten. En condiciones normales tiene un
clair. Eine mittelgraue bis hellgraue color canela entre medio y claro.
S’il apparaît une couleur très diffé- Färbung ist normal. Color claramente diferente →
rente → Vérifier l’état du moteur. Stark abweichende Färbung Comprobar las condiciones del
Couleur blanchâtre: → Motorzustand prüfen. motor.
Color blanquecino:
Mélange de carburant pauvre Weißliche Färbung:
Reduzca la cantidad de combustible en
● filtre ou gicleur bouché Kraftstoffgemisch zu mager
la mezcla
● fuite d’air ● Filter verstopft
● Filtro, inyector taponado
● mauvais réglages ● Ansaugkanal undicht
● Fugas de aire
Couleur noirâtre: ● Falsche Einstellung
● Ajustes erróneos
Dysfonctionnement électrique Schwärzliche Färbung: Color negruzco:
● bougie défectueuse Defekt in der Zündelektrik Funcionamiento eléctrico inadecuado
● système d’allumage défectueux ● Zündkerze defekt ● Bujía defectuosa
● mélange riche ● Zündanlage defekt ● Sistema de encendido defectuoso
● ralenti excessif ● Kraftstoffgemisch zu fett ● Mezcla enriquecida
● Zu langer Betrieb im Leer- ● Ralentí excesivo
2. Nettoyer la bougie avec un produit
lauf
adéquat ou une brosse métallique. 2. Limpie la bujía con un producto de
Utiliser une cale d’épaisseur pour 2. Zündkerze mit einem Zündker- limpieza para bujías o con un cepi-
régler l’écartement des électrodes zenreiniger oder einer Bürste llo de alambre. Utilice un medidor
a à la valeur spécifiée. säubern. Elektrodenabstand de alambre para ajustar el casquillo
a mit einer Fühlerlehre richtig a la separación entre electrodos de
Ecartement des électrodes: einstellen. las bujías a según las especifica-
0,9 ~ 1,0 mm
ciones.
(0,035 ~ 0,039 in) Elektrodenabstand:
0,9 ~ 1,0 mm Separación entre los elec-
3. Si l’électrode est trop usée, rempla- (0,035 ~ 0,039 in) trodos de la bujía:
cer la bougie. 0,9 ~ 1,0 mm
3. Bei zu starkem Verschleiß der (0,035 ~ 0,039 in)
Bougie d’allumage stan- Elektrode Zündkerze ersetzen.
dard: 3. Si el electrodo está demasiado des-
NGK B7HS-10 Standardzündkerzen: gastado, cambie la bujía.
NGK BR7HS-10 NGK B7HS-10
(Tipo d’éliminateur de NGK BR7HS-10 Bujías estándar:
parasites) (Geräuschfiltertyp) NGK B7HS-10
NGK BR7HS-10
4. Lors du montage de la bougie, net- 4. Vor Einbau der Zündkerze (Tipo de superesores de
toyer la surface du joint, éliminer ruido)
Auflageflächen reinigen.
toute la saleté qu’il peut y avoir sur Zündkerze mit dem richtigen
la surface de la bougie et la visser 4. Cuando instale la bujía, limpie la
Drehmoment festziehen. superficie de la junta, elimine la
au couple spécifié.
Anzugsmoment: suciedad que pueda haber acumu-
Couple de serrage: 20 Nm lada en la superficie de la bujía y
T.

20 Nm
R.

(2,0 m • kgf, 14 ft • lb) atornille a la torsión de ajuste


T.
R.

(2,0 m • kgf, 14 ft • lb) correcta.

HINWEIS: Torsión de apriete:


N.B.: Zündkerze zunächst per Hand ein- 20 Nm
T.

Visser la bougie à la main a suivant le


R.

schrauben a, dann mit einem (2,0 m • kgf, 14 ft • lb)


couple spécifié b. Zündkerzenschlüssel auf das vor-
geschriebene Anzugsmoment b NOTA:
anziehen. Atornille la bujía con la mano a, des-
pués apriétela hasta el límite especifi-
cado b.

3- 18

20
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D35300-0

START-IN-GEAR PROTECTION
ADJUSTMENT
Start-in-gear protection model
1. Shift into neutral.
2. Adjust the wire adjusting-bolt so that
the end of the starter stop-plunger
aligns with the center of the hole in the
starter case.

THROTTLE CABLE ADJUSTMENT


Manual handle model
1. Set the shift lever to the forward posi-
tion.
2. Twist the throttle grip to fast until it
stops, and check to see if the center of
the throttle roller lines up with the wide
open throttle mark on the throttle cam.
If they are not in line, loosen the adjust
bolt lock nut on the pull side of the
throttle wire, remove the slack in the
throttle wire by turning the adjust bolt,
and tighten the lock nut.
3. Loosen the adjust bolt lock nut on the
other side of the throttle wire, and give
it a slack of 3 mm (0.12 in) by turning
the adjust bolt, then tighten the lock
nut.

3-19
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D35300-0 D35300-0 D35300-0

REGLAGE DU DISPOSITIF DE STARTSPERREN-EINSTELLUNG AJUSTE DE LA PROTECCION


PROTECTION CONTRE LE Starten mit eingelegtem Gang CONTRA ARRANQUE CON
DEMARRAGE EN VITESSE geschütztes Modell MARCHA PUESTA
Modèle de protection contre le démar- 1. In den Leerlauf schalten. Modelo de protección contra arranque
rage en vitesse con puesta en marcha
2. Drahteinstellschraube so ein-
1. Passer au point mort. 1. Coloque la palanca de cambios en
stellen, daß das Ende des
punto muerto.
2. Ajuster la vis de réglage du câble Starter- Stopp-Stiftes bündig
afin que l’extrémité du plongeur mit dem Mittelpunkt der Öff- 2. Ajuste el perno de ajuste del cable
d’arrêt du démarreur s’aligne avec nung im Startergehäuse aus- de forma que el extremo del
le centre de l’orifice dans le boîtier gerichtet ist. émbolo de parada del motor de
du démarreur. arranque quede alineado con el
REGULIERUNG DES GASKABELS
centro del orificio de la caja del
REGLAGE DU CABLE Modell mit Handdrehgriff
motor de arranque.
D’ACCELERATEUR 1. Schalten Sie in den Vorwärts-
Modèle manuel gang. AJUSTE DEL CABLE DEL
1. Placer le levier d’inverseur en posi- ACELERADOR
2. Drehen Sie den Gashebel bis
tion de marche avant. Modelo de soporte manual
zum Anschlag auf Beschleuni-
1. Ajuste la palanca de cambio a la
2. Faire toumer la poignée d’accéléra- gung und sehen Sie nach, ob
posición de marcha de avance.
teur vers la pleine puissance die Mitte des Drosselklappen-
jusqu’en butée et vérifier si le cen- zylinders mit der Markierung 2. Gire la empuñadura del acelerador
tre du galet d’accélérateur est ali- für weit geöffnete Drossel- a la posición de marcha rápida
gné sur le repère de pleine klappe auf der Drosselklap- hasta que se detenga y compruebe
puissance indiqué sur la came de pennocke ausgerichtet ist. Ist si la parte central del rodillo del
commande de papillon. S’ils ne dies nicht der Fall, lösen Sie acelerador queda alineado con la
sont pas alignés, desserrer l’écrou die Feststellmutter für den marca de acelerador completa-
de blocage du boulon de réglage du Spannbolzen auf der Zugseite mente abierto de la leva del acele-
côté de traction du câble d’accélé- am Drosselseil und spannen rador. Si no quedan alineados,
rateur en tournant le boulon de das Seil durch Drehen des afloje la contratuerca del perno de
réglage. Resserrer ensuite l’écrou Spannbolzens. Ziehen Sie ajuste del lado de tracción del cable
de blocage. anschließend die Mutter wie- del acelerador, elimine la holgura
der an. del cable del acelerador girando el
3. Desserrer l’écrou de blocage du
perno de ajuste, y aprieta la contra-
boulon de réglage de l’autre côté 3. Lösen Sie die Feststellmutter
tuerca.
du câble d’accélérateur et relâcher für dne Spannbolzen am
celui-ci de 3 mm (0,12 in) en tour- anderen Ende des Drossel- 3. Afloje la contratuerca del perno de
nant le boulon de réglage. Resser- seils und lassen Sie es um ajuste del otro lado del cable del
rer ensuite l’écrou de blocage. 3 mm (0,12 in) durch Drehen acelerador y deje una holgura de
des Spannbolzens nach. Zie- 3 mm (0,12 in), girando el perno de
hen Sie die Mutter wieder an. ajuste. A continuación, apriete la
contratuerca.

3- 19

21
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D33600-0

NEUTRAL OPENING LIMIT


ADJUSTMENT
Neutral opening limit model
1. Set the shift lever to the forward posi-
tion.
2. Turn the throttle grip to fast until stops.
3. Turn the magneto control lever until
throttle control lever 1 contacts stop-
per 2.
4. Adjust the length of the link rod con-
necting the magneto control lever.
5. Shift into neutral.
6. Start the engine.
7. Open the throttle and, while keeping the
magneto control lever in contact with
the adjusting screw, adjust the adjust-
ing-screw length so that the engine
speed is 3,750 ± 50 rpm.

POWER TRIM AND TILT FLUID CHECK


1. Tilt up the outboard and lock it with the
tilt-lock knob.
2. Remove the reservoir plug.
3. Check that the fluid level is directly
below the fluid level checking hole.

WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the tilt
rod at full length) while slowly removing
the reservoir plug.

3-20
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D33600-0 D33600-0 D33600-0

REGLAGE DE LA LIMITE EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL LIMITE DE


D’OUVERTURE AU POINT MORT DREHZAHLBEGRENZUNG IN ABERTURA DE PUNTO MUERTO
Modèle limite d’ouverture au point LEERLAUFSTELLUNG Modelo de límite de abertura de punto
mort Modell mit Drehzahlbegrenzung muerto
1. Placer le levier d’inverseur en posi- in Leerlaufstellung 1. Ajuste la palanca de cambio a la
tion de marche avant. 1. Schalten Sie in den Vorwärts- posición de marcha de avance.
gang.
2. Faire toumer la poignée d’accéléra- 2. Gire la empuñadura del acelerador
teur vers la pleine puissance 2. Drehen Sie den Gashebel bis a la posición de marcha rápida
jusqu’en butée. zum Anschlag auf Beschleuni- hasta que se detenga.
gung.
3. Faire toumer le levier de com- 3. Gire la palanca de control de mag-
mande de magnéto jusqu’à ce que 3. Drehen Sie die Magnetzün- neto hasta que la palanca de control
le levier de commande d’accéléra- derkontrolle, bis der Drossel- del acelerador 1 entre en contacto
teur 1 entre en contact avec la klappenhebel 1 den con el tope 2.
butée 2. Anschlag 2 berührt.
4. Ajuste la longitud de la varilla de
4. Régler la longueur de la tringle de 4. Regulieren Sie die Länge des acoplamiento que conecta la
connexion avec le levier de com- Verbindungsstabes zur palanca de control de magneto.
mande de magnéto. Magnetzünderkontrolle.
5. Engrane el punto muerto.
5. Placer l’inverseur au point mort. 5. Schalten Sie in den Leerlauf.
6. Arranque el motor.
6. Faire démarrer le moteur. 6. Starten Sie den Motor.
7. Abra el acelerador y, mientras
7. Ouvrir les gaz et, tout en mainte- 7. Öffnen Sie die Drosselklappe mantiene la palanca de control de
nant le levier de commande de und ändern Sie die Regel- magneto en contacto con el tornillo
magnéto en contact avec la vis de schraubenlänge so (die de ajuste, ajuste la longitud del tor-
réglage, ajuster la longueur de la Magnetzünderkontrolle muß nillo regulador de forma que la
vis de régime de telle sorte que le dabei ständig in Kontakt mit velocidad del motor sea de 3.750 ±
régime du moteur soit de 3.750 tr/ der Regelschraube stehen), 50 rpm.
min ± 50. daß die Motorendrehzahl
COMPROBACIÓN DEL LÍQUIDO
3.750 ± 50 U/min. beträgt.
COMPENSATION DE PUISSANCE DEL SISTEMA DE INCLINACIÓN
ET VERIFICATION DU FLUIDE A KONTROLLE DER SERVO-TK- Y ESTIBADO MOTORIZADOS
L’ETAT INCLINE FLÜSSIGKEIT 1. Incline hacia arriba el motor fuera
1. Incliner le moteur de hors-bord 1. Den Außenbordmotor hoch- borda y bloquéelo con el pomo de
vers le haut et le bloquer en place kippen und mit dem Kipp- freno de inclinación.
avec le bouton de blocage d’incli- sperrhebel arretieren.
2. Extraiga el tapón del depósito.
naison.
2. Den Behälterverschluß
3. Compruebe que el nivel del líquido
2. Retirer le bouchon de réservoir. abnehmen.
esté por debajo del orifico de com-
3. Vérifier que le niveau de fluide est 3. Kontrollieren, ob der Hydrau- probación del nivel de líquido.
juste au-dessous de l’orifice de likölstand bis unmittelbar
vérification du niveau de fluide. unter die Behälteröffnung ATENCION
reicht. Para evitar que el líquido hidráulico
AVERTISSEMENT salga a chorros debido a la presión
Afin d’éviter que le fluide hydraulique WARNUNG interna, debe mantener completa-
ne jaillisse du fait de la pression Um zu vermeiden, daß Hydrauli- mente inclinado hacia arriba el fuera
interne, le moteur hors-bord doit être köl durch den Innendruck ent- borda (la barra de inclinación en toda
maintenu parfaitement incliné vers le weicht, muß der Außenbordmotor su longitud) mientras extrae suave-
haut (avec la tige d’inclinaison étirée vollständig nach oben gekippt mente el tapón del depósito.
au maximum) lorsque l’on retire len- sein (Kippstange voll ausgezo-
tement le bouchon de réservoir. gen), während der Behälterver-
schluß vorsichtig entfernt wird.

3- 20

22
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E

4. Fill the PTT unit with hydraulic fluid.

Recommended hydraulic fluid:


ATF Dexron II

5. Install the reservoir plug.

Reservoir plug:
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)

T.
R.
HYDRAULIC SYSTEM AIR BLEEDING
NOTE:
The PTT unit cannot be bled manually. The
power tilt must be operated during the
bleeding procedure.

1. To close the manual valve, turn it coun-


terclockwise.
2. Connect the battery leads to the battery.
3. Push the PTT switch so that the tilt rod
moves up and down.
PTT switch Direction
UP Tilt up
DN Tilt down
4. Move the tilt rod up and down several
times until it moves smoothly.

3-21
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
4. Remplir de fluide hydraulique le 4. Die Servo-TK-Einheit mit 4. Llene la unidad PTT con líquido
bloc PTT. Hydrauliköl füllen. hidráulico.

Fluide hydraulique recom- Empfohlenes Hydrauli- Líquido hidráulico reco-


mandé: köl: mendado:
ATF Dexron II ATF Dexron II ATF Dexron II

5. Mettre en place le bouchon de 5. Behälterverschluß einschrau- 5. Instale el tapón del depósito.


réservoir. ben.
Tapón del depósito:
Bouchon de réservoir: Behälterverschluß: 7 Nm

T.
R.
7 Nm 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
T.

T.
R.

R.
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
SANGRADO DEL AIRE DEL
PURGE D’AIR DU SYSTEME ENTLÜFTEN DES SISTEMA HIDRÁULICO
HYDRAULIQUE HYDRAULIKSYSTEMS
NOTA:
N.B.: HINWEIS: La unidad PTT no puede sangrarse
Le bloc PTT ne peut pas être purgé Die Servo-TK-Einheit läßt sich manualmente. El estibado motorizado
manuellement. L’inclinaison du moteur nicht manuell entlüften. Das debe efectuarse durante el proceso de
doit être effectuée pendant la procédure Servo-Kippsystem muß während sangrado.
de purge. des Entlüftungsvorgangs betätigt
werden. 1. Para cerrar la válvula manual,
1. Pour fermer la vanne manuelle, la gírela en el sentido contrario a las
tourner dans le sens contraire des 1. Das Handventil durch Drehen manecillas de un reloj.
aiguilles d’une montre. im Gegenuhrzeigersinn
2. Conecte los cables de la batería a la
schließen.
2. Connecter les fils de batterie à la batería.
batterie. 2. Die Batteriekabel an die Batte-
3. Empuje el interruptor PTT de
rie anklemmen.
3. Enfoncer le contact PTT de forma que la barra de inclinación
manière à déplacer la tige d’incli- 3. Den Servo-TK-Schalter betäti- se mueva hacia arriba y hacia
naison vers le haut et vers le bas. gen, so daß sich die Kipp- abajo.
stange nach oben und nach
Contact PTT Direction Interruptor
unten bewegt. Dirección
haut Inclinaison vers le haut PTT
Servo-TK- ARRIBA Inclinado hacia arriba
bas Inclinaison vers le bas Richtung
Schalter
ABAJO Inclinado hacia abajo
4. Faire monter et descendre la tige UP nach oben kippen
d’inclinaison plusieurs fois DN nach unten kippen 4. Mueva la barra de inclinación
jusqu’à ce qu’elle se déplace de varias veces hacia arriba y hacia
façon régulière. 4. Die Kippstange mehrmals abajo hasta que funcione con sua-
hoch- und runterfahren, bis vidad.
sie einwandfrei läuft.

3- 21

23
FUEL E

CHAPTER 4
FUEL SYSTEM

FUEL SYSTEM ................................................................................................ 4-1


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-1
REMOVAL................................................................................................. 4-2
CLEANING AND INSPECTION ................................................................ 4-2
Fuel filter ............................................................................................ 4-2
Fuel joints........................................................................................... 4-3
INSTALLATION ........................................................................................ 4-3

CARBURETOR................................................................................................. 4-4
EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-4
REMOVAL AND DISASSEMBLY ............................................................. 4-5
INSPECTION............................................................................................. 4-6
Carburetor body ................................................................................ 4-6
Needle valve ...................................................................................... 4-6
Pilot screw.......................................................................................... 4-6
Collar .................................................................................................. 4-6
Float.................................................................................................... 4-6
Fuel pump .......................................................................................... 4-7
ASSEMBLY............................................................................................... 4-8
INSTALLATION ........................................................................................ 4-9

OIL INJECTION ............................................................................................. 4-10


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 4-10
REMOVAL............................................................................................... 4-11
CLEANING AND INSPECTION .............................................................. 4-11
Oil-tank ............................................................................................. 4-11
Oil-level gauge................................................................................. 4-11
Oil-hoses .......................................................................................... 4-11
INSTALLATION ...................................................................................... 4-11
F D ES

CHAPITRE 4 KAPITEL 4 CAPITULO 4


SYSTEME KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE
D’ALIMENTATION COMBUSTIBLE

SYSTEME D’ALIMENTATION .......4-1


VUE ECLATEE ................................4-1
DEPOSE ............................................4-2
NETTOYAGE ET
VERIFICATION ..............................4-2
KRAFTSTOFFANLAGE .................. 4-1
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-1
AUSBAU..................................... 4-2
REINIGUNG UND
ÜBERPRÜFUNG........................ 4-2
SISTEMA DE ALIMENTACION DE
COMBUSTIBLE ................................4-1
DIAGRAMA DETALLADO ............4-1
EXTRACCION..................................4-2
LIMPIEZA E INSPECCION.............4-2
1
Filtre à carburant............................4-2 Kraftstoffilter .......................... 4-2 Filtro de combustible .....................4-2

2
Raccords de carburant....................4-3 Kraftstoffschlauch- Juntas de paso de combustible.......4-3
MONTAGE .......................................4-3 Anschlüsse ............................ 4-3 INSTALACION ................................4-3
EINBAU....................................... 4-3
CARBURATEUR ................................4-4 CARBURADOR ..................................4-4
VUE ECLATEE ................................4-4 VERGASER .................................... 4-4 DIAGRAMA DETALLADO ............4-4
DEPOSE ET DEMONTAGE ............4-5 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-4 EXTRACCION Y DESMONTAJE ..4-5
VERIFICATION ...............................4-6 AUSBAU UND INSPECCION....................................4-6
Corps du carburateur......................4-6 DEMONTAGE............................ 4-5 Cuerpo del carburador ...................4-6
Pointeau .........................................4-6
Vis de ralenti..................................4-6
Manchette.......................................4-6
Flotteur...........................................4-6
Pompe à carburant .........................4-7
MONTAGE .......................................4-8
ÜBERPRÜFUNG......................... 4-6
Vergasergehäuse ................... 4-6
Nadelventil ............................. 4-6
Leerlauf-Einstellschraube ...... 4-6
Lagerbuchse ........................... 4-6
Schwimmer ............................ 4-6
Válvula de aguja ............................4-6
Tornillo guía ..................................4-6
Collar .............................................4-6
Flotador..........................................4-6
Bomba de combustible ..................4-7
MONTAGGIO...................................4-8
3
INSTALLATION ..............................4-9 Kraftstoffpumpe ..................... 4-7 INSTALACION ................................4-9

4
MONTAGE.................................. 4-8
SYSTEME D’INJECTION EINBAU....................................... 4-9 SISTEMA DE INYECCION DE
D’HUILE ...........................................4-10 ACEITE .............................................4-10
VUE ECLATEE ..............................4-10 ÖLEINSPRITZANLAGE ................ 4-10 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-10
DEPOSE ..........................................4-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-10 EXTRACCION................................4-11
NETTOYAGE ET AUSBAU................................... 4-11 LIMPIEZA E INSPECCION...........4-11
VERIFICATION ............................4-11 REINIGUNG UND Depósito de aceite........................4-11
ÜBERPRÜFUNG...................... 4-11

5
Réservoir d’huile..........................4-11 Sensor del nivel de aceite ............4-11
Capteur de niveau d’huile ............4-11 Öltank.................................... 4-11 Tubos de aceite ............................4-11
Flexibles d’huile ..........................4-11 Ölstandgeber........................ 4-11 INSTALACION ..............................4-11
MONTAGE .....................................4-11 Ölschläuche .......................... 4-11
EINBAU..................................... 4-11

6
7
8
9
FUEL FUEL SYSTEM E
E20005-0

FUEL SYSTEM
EXPLODED DIAGRAM
1 Carburetor
2 Fuel filter assembly
3 Fuel joint

4-1
SYSTEME D’ALIMENTATION F
KRAFTSTOFFANLAGE D
FUEL SISTEMA DE ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE ES
E20005-0 E20005-0 E20005-0

SYSTEME KRAFTSTOFFANLAGE SISTEMA DE


D’ALIMENTATION EXPLOSIONSZEICHNUNG ALIMENTACION DE
1 Vergaser
VUE ECLATEE 2 Kraftstoffiltereinheit COMBUSTIBLE
1 Carburateur 3 Kraftstoffschlauch-Anschluß
2 Filtre de carburant DIAGRAMA DETALLADO
3 Raccord de carburant 1 Carburador
2 Conjunto del filtro de combustible
3 Junta de paso del combustible

4- 1

1
FUEL FUEL SYSTEM E
E21510-0

REMOVAL

WARNING
● Fire prevention
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline
(petrol), and keep it away from heat,
sparks, and open flames.
● Ventilation
Petroleum vapor is heavier than air and if
inhaled in large quantities will not sup-
port life. Engine exhaust gases are harm-
ful to breathe. When test-running an
engine indoors, maintain good ventila-
tion.
● Spillage
Remember that fuel remains in the fuel
hose between the fuel joint and the fuel
filter. Drain all remaining fuel out into a
container, or soak it up with a cloth so
that the fuel does not spill on to the bot-
tom cowling.
● Leaks
Failure to check for and correct fuel leaks
may result in fire or explosion.

1. Referring to the exploded diagram,


remove the fuel line.
E21010-0

CLEANING AND INSPECTION


Fuel filter
1. First removing the filter-cup, disassem-
ble the fuel filter.
2. Visually inspect the filter body for
cracks or damage to the thread, and
replace if required.
3. Using a soft brush and solvent, clean
the filter element thoroughly. Inspect
the filter element for breakage or distor-
tion, and replace if required.

4-2
SYSTEME D’ALIMENTATION F
KRAFTSTOFFANLAGE D
FUEL SISTEMA DE ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE ES
E21510-0 E21510-0 E21510-0

DEPOSE AUSBAU EXTRACCION

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


● Mesures de sécurité contre les ● Brandschutz ● Prevención contra incendios
incendies Benzin ist leicht entzündbar. La gasolina (carburante) es suma-
L’essence est un produit hautement Benzindämpfe explodieren bei mente inflamable. El vapor de gaso-
inflammable. Les vapeurs d’essence Funkenschlag. Beim Umgang lina (carburante) es explosivo si se
sont explosives lorsqu’elles sont mit Benzin nicht rauchen. Von incendia. No fume mientras mani-
enflammées. S’abstenir de fumer Wärme, Funken und offener pula gasolina (carburante), y man-
lors de la manipulation d’essence et Flamme fernhalten. téngala alejada de las fuentes de
maintenir l’essence à l’écart de la ● Belüftung calor, chispas y llamas.
chaleur, des étincelles et des flam- Benzindampf ist schwerer als ● Ventilación
mes. Luft. Das Einatmen großer Men- El vapor de gasolina es más pesado
● Aération gen ist lebensgefährlich. Motor- que el aire, y si se inhala en grandes
Les vapeurs d’essences sont plus abgase sind schädlich für die cantidades puede resultar tóxico.
lourdes que l’air, inhalées en grande Atemwege. Beim Probelauf Los gases que emanan del escape del
quantité, elles sont mortelles. Les eines Motors ist stets für ausrei- motor son nocivos. Cuando pruebe
gaz d’échappement du moteur sont chende Entlüftung zu sorgen. un motor en un lugar cerrado, man-
nocifs. Lors d’essais de fonctionne- ● Auslaufen von Benzin téngalo bien ventilado.
ment d’un moteur en intérieur, Darauf Achten, daß aus dem ● Derramamiento
s’assurer que l’endroit est bien aéré. Kraftstoffschlauch zwischen Recuerde que el combustible per-
● Coulures Kraftstoffanschlußstutzen und manece en el tubo de llegada del
Il reste toujours du carburant dans Vergaser kein Benzin ausläuft. combustible, entre la junta de paso
le tuyau d’alimentation reliant le Den Restkraftstoff in einen del combustible y el carburador.
raccord et le carburateur. Recueillir Behälter gießen oder mit einem Vierta el combustible sobrante en
tout le carburant résiduel dans un Lappen aufsaugen, so daß kein un contenedor o límpielo con un
récipient ou l’absorber avec un chif- Kraftstoff in die Motorwanne trapo con el fin de impedir que se
fon afin que le carburant ne se läuft. derrame sobre la tapa inferior.
répande pas au fond du capot. ● Undichte Stellen ● Fugas
● Fuites Undichte Stellen können zu Si no se comprueba la posible exis-
Ne pas négliger de vérifier s’il y a Feuer oder Explosion führen. tencia de fugas y se corrigen éstas,
des fuites de carburant et de les éli- existirá el peligro de incendio o
miner. Un oubli pourrait se traduire 1. Kraftstoffleitung ausbauen. explosión.
par un incendie ou une explosion. Siehe vergrößerte Darstel-
lung. 1. Consulte la vista esquemática y
1. Déposer la tuyau d’alimentation E21010-0
retire el tubo de llegada del com-
en se référant à la vue éclatée. bustible.
REINIGUNG UND ÜBERPRÜFUNG
E21010-0 Kraftstoffilter E21010-0

NETTOYAGE ET VERIFICATION 1. Filterbehälter ausbauen und LIMPIEZA E INSPECCION


Filtre à carburant Filter zerlegen. Filtro de combustible
1. Déposer la coupelle de filtre, puis 1. Retire en primer lugar la tuerca y la
2. Filtergehäuse auf Risse oder
démonter le filtre. tapa del filtro, y desmonte el filtro
Beschädigung des Gewindes
de combustible.
2. Examiner le corps du filtre et prüfen. Bei Defekt ersetzen.
s’assurer qu’il ne porte aucune 2. Inspeccione el cuerpo del filtro y
3. Filtereinsatz gründlich mit
trace de fissure ou de détérioration. compruebe que no existen grietas
einer weichen Bürste und
Le remplacer si nécessaire. ni daños en la rosca. Si los hay,
einem Reinigungsmittel reini-
cámbielo.
3. A l’aide d’une brosse douce et d’un gen. Filtereinsatz auf Bruch-
solvant nettoyer soigneusement stellen oder Verformung 3. Utilice un cepillo suave y disol-
l’élément filtrant. Examiner le fil- prüfen und bei Defekt erset- vente para limpiar minuciosamente
tre et s’assurer qu’il n’est ni cassé zen. el elemento del filtro. Compruebe
ni tordu. Le remplacer si néces- si éste muestra señales de roturas o
saire. distorsión. Si está dañado, cám-
bielo.

4- 2

2
FUEL FUEL SYSTEM E

4. Using a soft brush and solvent, clean


the filter-cup thoroughly. Inspect the fil-
ter-cup for cracks or thread damage,
and replace if required.
5. Place the O-ring on the filter body,
install the element, and screw in the fil-
ter cup.

Fuel joints
1. Inspect the fuel joints for leaks and
cracks, and replace if required.

E22003-0

INSTALLATION
1. Referring to the diagram, install the fuel
system.
Note the following points:
● When connecting the fuel hoses to
the fuel filter, follow the direction of
flow indicated by the embossed
arrows.
● Place the clips in position, connect
the hoses, and tighten the clips.
Check for leaks.

4-3
SYSTEME D’ALIMENTATION F
KRAFTSTOFFANLAGE D
FUEL SISTEMA DE ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE ES

4. A l’aide d’une brosse douce et d’un 4. Filterbehälter gründlich mit 4. Limpie minuciosamente la cazoleta
solvant, nettoyer soigneusement la einer weichen Bürste und del filtro con un cepillo suave y
coupelle de filtre. S’assurer que la einem Reinigungsmittel reini- disolvente. Compruebe si está
coupelle est en bon état et la cou- gen. Filterbehälter auf Risse agrietado y si la rosca está dañada.
pelle, la remplacer si nécessaire. oder eine Gewindebeschädi- Si es necesario, cámbiela.
gung überprüfen. Bei Defekt
5. Installer le joint torique sur le corps 5. Coloque la junta toroidal del
ersetzen.
du filtre, mettre l’élément filtrant cuerpo del filtro, instale el ele-
en place et visser la coupelle du fil- 5. O-Ring auf das Filtergehäuse mento y atornille la cazoleta del fil-
tre de carburant. aufsetzen. Einsatz einbauen tro.
und Filterbehälter einschrau-
Raccords de carburant Juntas de paso de combustible
ben.
1. Examiner les raccords de carburant 1. Compruebe si existen fugas o grie-
et vérifier qu’ils ne portent pas de Kraftstoffschlauch-Anschlüsse tas en las juntas de paso de com-
traces de fuite ni de fissure. Les 1. Kraftstoffschlauch- bustible. Si las hay, cámbielas.
remplacer si nécessaire. Anschlüsse auf undichte Stel- E22003-0
len und Risse überprüfen. Bei
E22003-0 INSTALACION
Defekt ersetzen.
MONTAGE 1. Consulte el diagrama para instalar
1. Monter le système d’alimentation E22003-0 el sistema de alimentación de com-
en se référant à la vue éclatée. EINBAU bustible.
Noter les points suivants: 1. Kraftstoffanlage entspre- Observe los siguientes puntos:
● Lors du raccordement du tuyau chend der Abbildung ein- ● Cuando conecte los tubos de lle-

d’alimentation sur la pompe à bauen. gada de combustible a la bomba


essence et le filtre, orienter la Folgende Punkte beachten: de combustible y el filtro de
flèche gravée sur la pompe ● Beim Anschluß der Kraft- combustible, siga la dirección
d’amorçage vers le moteur. stoffschläuche an die Kraft- del flujo indicado por las flechas.
● Placer les colliers, raccorder les stoffpumpe und an den ● Coloque las abrazaderas en su
tuyaux et serrer les colliers. Kraftstoffilter entsprechend sitio, conecte los tubos, y apriete
Vérifier s’il n’y a pas de fuites. der durch die eingestanz- las abrazaderas. Compruebe si
ten Pfeile angegebenen Rei- existen fugas.
henfolge vorgehen.
● Schellen einsetzen, Schläu-

che anschließen und Schel-


len anziehen. Auf undichte
Stellen prüfen.

4- 3

3
FUEL CARBURETOR E
E31100-0

CARBURETOR
EXPLODED DIAGRAM
1 Throttle stop screw 8 Drain screw
2 Pilot screw 9 Float
3 Collar 0 Main jet
4 Pilot jet A Main nozzle
5 Needle valve
6 Fuel pump
7 Float chamber

4-4
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E31100-0 E31100-0 E31100-0

CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR


VUE ECLATEE EXPLOSIONSZEICHNUNG DIAGRAMA DETALLADO
1 Vis de butée d’accélérateur 1 Drosselklappen-Anschlagschraube 1 Tornillo del acelerador
2 Vis de ralenti 2 Leerlaufeinstellschraube 2 Tornillo guía
3 Manchette 3 Lagerbuchse 3 Collar
4 Gicleur de ralenti 4 Leerlaufdüse 4 Inyector piloto
5 Pointeau 5 Nadelventil 5 Conjunto de válvula de aguja
6 Pompe à carburant 6 Kraftstoffpumpe 6 Bomba de carburante
7 Cuve 7 Schwimmergehäuse 7 Cámara del flotador
8 Vis de purge 8 Ablaßschraube 8 Tornillo de vaciado
9 Flotteur 9 Schwimmer 9 Flotador
0 Gicleur principal 0 Hauptdüse 0 Inyector principal
A Diffuseur A Hauptzerstäuber A Boquilla principal

4- 4

4
FUEL CARBURETOR E
E31000-0

REMOVAL AND DISASSEMBLY

WARNING
At this step, ensure there is no spillage of
gasoline (petrol) on removing the connec-
tions.

1. Remove the silencer cover, disconnect


the fuel hoses and links, then remove
the carburetor.

2. Referring to the diagram, use a screw-


driver to disassemble the carburetor.

3. Using solvent, clean the components


thoroughly, and blow-dry them with
compressed air.

WARNING
Protect your eyes with suitable safety spec-
tacles or safety goggles when using com-
pressed air. Protect your eyes and the eyes
of other persons by directing the flow of
compressed-air downward, noting that sol-
vent and small parts may be blown off.

CAUTION:
Do not use steel wire for cleaning the jets
as this may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.

4-5
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E31000-0 E31000-0 E31000-0

DEPOSE ET DEMONTAGE AUSBAU UND DEMONTAGE EXTRACCION Y DESMONTAJE

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Lors du retrait des raccords, s’assurer Beim Lösen der Verbindungen Llegado este punto, asegúrese de no
qu’il n’y a pas d’essence qui se darauf achten, daß kein Benzin derramar gasolina (carburante) al
répande. ausläuft. retirar las conexiones.

1. Déposer le couvercle du silencieux, 1. Ansauggeräuschdämpfer 1. Retire la cubierta del silenciador,


débrancher les tuyaux d’alimenta- ausbauen, Kraftstoffschläu- desconecte los tubos de llegada de
tion et déposer le carburateur. che abziehen und Gestänge combustible y los clips y extraiga
ausbauen. Vergaser aus- el carburador.
2. En se référant à la vue éclatée,
bauen.
démonter le carburateur avec un 2. Consulte el diagrama y utilice un
tournevis. 2. Mit einem Schraubendreher destornillador para desmontar el
Vergaser entsprechend der carburador.
3. Nettoyer soigneusement toutes les
Abbildung zerlegen.
pièces avec un solvant et les sécher 3. Limpie minuciosamente los com-
à l’air comprimé. 3. Teile mit einem Reinigungs- ponentes con disolvente y séquelos
mittel gründlich reinigen und con aire comprimido.
AVERTISSEMENT mit Druckluft trockenblasen.
Lors de l’utilisation d’air comprimé, ATENCION
se protéger les yeux avec des lunettes WARNUNG Proteja sus ojos con gafas de seguri-
ou un masque de protection appro- Beim Arbeiten mit Druckluft dad adecuadas mientras utiliza el aire
priés. Toujours diriger l’air comprimé Augen durch Sicherheits-Schutz- comprimido. Proteja tanto sus ojos
vers le bas afin de se protéger et proté- brille schützen. Luftstrahl vom como los de las demás personas que se
ger les personnes à proximité car du Körper abgewendet einsetzen. encuentran a su alrededor, dirigiendo
solvant ou des particules pourraient Auf Sicherheitsabstand achten, da el chorro de aire comprimido hacia
être projetés. kleine Teile und Reinigungsmittel abajo, ya que puede desprenderse
abspritzen können. tanto el disolvente como las pequeñas
piezas del carburador.
ATTENTION:
Ne pas utiliser de fil métallique pour ACHTUNG:
nettoyer les gicleurs; ceci risquerait Zur Reinigung von Düsen keinen PRECAUCION:
d’élargir leur diamètre et de nuire à Stahldraht verwenden, da dies zu No utilice un estropajo metálico para
leur performance. einer Vergrößerung der Düsen- limpiar los inyectores del carburador,
durchmesser und einer ernsthaf- ya que puede agrandar sus diámetros
ten B-eeinträchtigung der y afectar adversamente a su rendi-
Leistungsfähigkeit führen kann. miento.

4- 5

5
FUEL CARBURETOR E
E32002-0

INSPECTION
Carburetor body
1. Inspect the carburetor body for cracks
or clogging of the passages.

Needle valve
1. Inspect the needle valve for free move-
ment and wear, and replace if required.

Pilot screw
1. Inspect the needle valve for wear, and
replace if required.

Collar
1. Inspect the collar at the end of the accel-
erator-arm for wear, and replace if
required.

Float
1. Visually inspect the float for damage or
cracks, and replace if required.
2. Measure the float height. If it is more
than 1 mm (0.039 in) greater or less
than the specified float height, replace
the valve seat and needle-valve.

Float height:
25hp: 16 ± 0.5 mm
(0.63 ± 0.02 in)
30hp: 15 ± 0.5 mm
(0.59 ± 0.02 in)

4-6
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E32002-0 E32002-0 E32002-0

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG INSPECCION


Corps du carburateur Vergasergehäuse Cuerpo del carburador
1. Vérifier si le corps du carburateur 1. Vergasergehäuse auf Risse 1. Inspeccione el cuerpo del carbura-
n’est pas fissuré et si les passages und verstopfte Leitungen dor para determinar la posible exis-
ne sont pas obstrués. überprüfen. tencia de grietas o la obstrucción de
sus conductos.
Pointeau Nadelventil
1. Vérifier si le pointeau se déplace 1. Nadelventil auf freien Durch- Válvula de aguja
librement et s’il n’est pas usé. Le gang und Verschleiß prüfen 1. Inspeccione la válvula de aguja
remplacer si nécessaire. und bei Abnutzung ersetzen. para determinar su recorrido
correcto y su posible desgaste. Si es
Vis de ralenti Leerlauf-Einstellschraube
necesario, cámbiela.
1. Vérifier que la vis de ralenti ne 1. Die Leerlauf-Einstellschraube
porte aucune trace d’usure et la auf Verschleiß überprüfen. Tornillo guía
remplacer la cas échéant. Bei Beschädigung ersetzen. 1. Inspeccione el nivel de desgaste del
tornillo guía. Si es necesario, cám-
Manchette Lagerbuchse
biela.
1. Vérifier si la manchette à l’extré- 1. Lagerbuchse am Ende des
mité de la tige d’accélérateur n’est Gashebels auf Verschleiß Collar
pas usée et la remplacer si néces- überprüfen. Bei Abnutzung 1. Inspeccione el nivel de desgaste del
saire. ersetzen. collar situado en el extremo del
brazo del acelerador. Si es necesa-
Flotteur Schwimmer
rio, cámbielo.
1. Vérifier si le flotteur n’est pas usé 1. Schwimmer mittels Sichtprü-
ou fissuré. Le remplacer si néces- fung auf Beschädigung oder Flotador
saire. Risse prüfen. Beschädigten 1. Inspeccione el flotador para deter-
Schwimmer ersetzen. minar la posible existencia de
2. Mesurer la hauteur du flotteur. Si
daños o grietas. Si es necesario,
elle est supérieure ou inférieur de 1 2. Schwimmerhöhe messen. Ist
cámbielo.
mm (0,039 in) à la hauteur de flot- der gemessene Wert 1 mm
teur spécifiée, remplacer le siège de (0,039 in) größer oder kleiner 2. Mida la altura del flotador. Si es
pointeau et le pointeau. als die angegebene Schwim- mayor que 1mm (0,039 in) o menor
merhöhe, Ventilsitz und que la altura del flotador especifi-
Niveau du flotteur pres- Nadelventil ersetzen. cada, reemplace el asiento de la
crit:
25hp: 16 ± 0,5 mm válvula y la válvula de aguja.
Schwimmerhöhe:
(0,63 ± 0,02 in) 25hp: 16 ± 0,5 mm
30hp: 15 ± 0,5 mm Altura especificada del flo-
(0,63 ± 0,02 in) tador:
(0,59 ± 0,02 in) 30hp: 15 ± 0,5 mm 25hp: 16 ± 0,5 mm
(0,59 ± 0,02 in) (0,63 ± 0,02 in)
30hp: 15 ± 0,5 mm
(0,59 ± 0,02 in)

4- 6

6
FUEL CARBURETOR E

Fuel pump
1. Using a screwdriver, disassemble the
fuel pump.
2. Visually inspect the pump body for
cracks, and replace if required.
3. Inspect the valves for cracks or distor-
tion, and replace if required.
4. Inspect the diaphragm for sign of dam-
age, perforation or stretching, and
replace if required.

4-7
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

Pompe à carburant Kraftstoffpumpe Bomba de combustible


1. Démonter la pompe à carburant au 1. Kraftstoffpumpe mit einem 1. Desmonte la bomba de combusti-
moyen d’un tournevis. Schraubendreher zerlegen. ble con un destornillador.
2. Vérifier que le corps de pompe 2. Pumpengehäuse mittels 2. Compruebe si existen grietas en el
n’est pas fissuré et le remplacer le Sichtprüfung auf Risse prüfen cuerpo de la bomba; si las hay,
cas échéant. und gegebenenfalls ersetzen. cámbiela.
3. Vérifier que les clapets ne sont ni 3. Ventile auf Risse oder Verfor- 3. Compruebe si las válvulas están
fissurés ni déformés et les rempla- mung prüfen und gegebenen- agrietadas o distorsionadas. Si lo
cer si nécessaire. falls ersetzen. están, cámbielas.
4. Examiner la membrane et s’assurer 4. Membran auf Zeichen einer 4. Asegúrese de que el diafragma no
qu’elle n’est ni abîmée, ni perforée, Beschädigung, Durchlöche- está dañado, perforado o defor-
ni détendue. rung oder Ausdehnung über- mado. Si lo está, cámbielo.
prüfen. Bei Defekt ersetzen.

4- 7

7
FUEL CARBURETOR E
E33003-0

ASSEMBLY
1. Insert the main nozzle fully, and screw
in the main jet until tight.
2. Screw in the pilot jet fully, and install
the cap.

3. Install the needle-valve on the float,


attach the float to the carburetor body
with the float-pin, and tighten the
screw.

4. Install a new gasket to the float-cham-


ber, install it to the carburetor body, and
secure with the screws.

5. Install the diaphragm, body, cover, with


the new gasket, and secure with the
screws to the carburetor.

6. Install the plates, with the packing and


secure with the screw to the carburetor.

4-8
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E33003-0 E33003-0 E33003-0

MONTAGE MONTAGE MONTAGGIO


1. Insérer complètement le tube de 1. Mischrohr einsetzen. Haupt- 1. Atornille completamente el inyec-
giclage et visser le gicleur principal düse einschrauben und auf tor principal; atornille el surtidor
jusqu’à ce qu’il soit serré. festen Sitz achten. principal hasta que quede apretado.
2. Visser le gicleur de ralenti et mon- 2. Leerlaufdüse einschrauben 2. Atornille completamente el surtidor
ter le capuchon. und Verschlußstopfen einset- pilot le instale la tapa.
zen.
3. Monter le pointeau sur le flotteur, 3. Instale la válvula de aguja en el flo-
fixer le flotteur sur le corps du car- 3. Nadelventil auf dem Schwim- tador, conecte éste al cuerpo del
burateur avec l’axe du flotteur et mer montieren. Schwimmer carburador mediante la aguja del
serrer la vis. mit Hilfe der Schwimmerbefe- flotador y apriete el tornillo.
stigung am Vergasergehäuse
4. Monter un nouveau joint sur la 4. Coloque una junta nueva en la
befestigen und Schrauben
cuve à flotteur, puis la monter sur cámara del flotador, instálela en el
festziehen.
le corps du carburateur et la fixer cuerpo del carburador y fijela con
avec les vis. 4. Neue Dichtung in die pernos.
Schwimmerkammer einset-
5. Monter la vis d’air de ralenti et son 5. Instale el tornillo de ralentí con su
zen, am Vergasergehäuse
ressort, la serrer jusqu’à blocage resorte, atorníllelo hasta que quede
installieren und mit den
puis la desserrer en fonction des asentado y destorníllelo el numero
Schrauben befestigen.
spécifications. especificado de vueltas.
5. Leerlaufeinstellschraube mit
6. Installer la plaque et les joints 6. Instale la placa con nuevas empa-
Feder bis zum Anschlag ein-
neufs, fixer avec les vis sur le car- quetaduras y asegúrela con los tor-
drehen. Dann mit der angege-
burateur. nillos.
benen Anzahl Umdrehungen
herausschrauben.
6. Platte mit neuen Dichtungen
einsetzen und mit den
Schrauben am Vergaser befe-
stigen.

4- 8

8
FUEL CARBURETOR E

7. Install the pilot-screw with its spring,


screw it in tight and then screw it back
the specified number of turns out.

CAUTION:
Do not cause damage to the tip of the pilot
screw by over-tightening it.

Pilot screw:
25hp: 3/4 ± 1/4
30hp:
#1: 3/4 ± 1/4 turns out
#2: 1-3/4 ± 1/4 turns out
#3: 1 ± 1/4 turns out

E34004-1

INSTALLATION
1. Install the carburetors and plate with
new gaskets.
2. Connect the fuel hoses to the carbure-
tors, and fit the hose-clips over the
recesses to ensure leak-proof connec-
tions.
3. Connect the choke link-rods, choke
lever and accelerator-lever rod to each
carburetor.
4. Connect the oil-pump link-rod to the
carburetor and oil-injection pump.

4-9
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES

7. Monter la vis de richesse avec son 7. Leerlauf-Einstellschraube mit 7. Instale el tornillo de ralentí con su
ressort, la serrer à fond puis la der zugehörigen Feder einset- muelle, atorníllelo hasta que quede
dévisser le nombre de fours spéci- zen. Festziehen, dann mit der apretado, y aflójelo el número
fiés. angegebenen Anzahl Umdre- especificado de vueltas.
hungen herausschrauben.
ATTENTION: PRECAUCION:
Eviter de trop serrer la vis de ralenti ACHTUNG: No apriete excesivamente el tornillo
afin de ne pas endommager sa pointe. Spitze der Leerlaufeinstell- guía, ya que puede dañar su punta.
schraube nicht durch zu festes
Anziehen beschädigen.
Vis de ralenti: Tornillo de ralenti:
25hp: 3/4 ± 1/4 25hp: 3/4 ± 1/4
30hp: Leerlaufeinstell- 30hp:
No.1: Desserred de schraube: N˚1: 3/4 ± 1/4 vueltas
3/4 ± 1/4 tours 25hp: 3/4 ± 1/4 hacia fuera
No.2: Desserred de 30hp: N˚2: 1-3/4 ± 1/4 vueltas
1-3/4 ± 1/4 tours Nr. 1: 3/4 ± 1/4 hacia fuera
No.3: Desserred de Umdrehun- N˚3 : 1 ± 1/4 vueltas
1 ± 1/4 tours gen heraus hacia fuera
Nr. 2: 1-3/4 ± 1/4
E34004-1 E34004-1
Umdrehun-
INSTALLATION gen heraus INSTALACION
1. Mettre les corps de carburateur et Nr. 3: 1 ± 1/4 1. Instale los carburadores y la placa
Umdrehun-
la plaque avec les joints neufs en con nuevas juntas.
gen heraus
place.
2. Conecte los tubos de llegada del
2. Raccorder les flexibles d’alimenta- E34004-1 combustible a los carburadores e
tion en carburant aux corps de car- EINBAU instale las abrazaderas sobre los
burateur. Mettre les colliers de 1. Vergaser und Platte mit huecos para impedir que se produz-
serrage en place de façon à préve- neuen Dichtungen einbauen. can fugas de combustible.
nir tout risque de fuite. 2. Kraftstoffschläuche am Ver- 3. Conecte las varillas de la articula-
3. Relier les biellettes et le levier du gaser anschließen. Schlauch- ción del estrangulador, la palanca
volet ainsi que la tige de levier klemmen auf die Aussparung del estrangulador y la varilla de la
d’accélérateur aux corps du carbu- aufsetzen, um die Wasser- articulación del acelerador a cada
rateur. dichtigkeit der Anschlüsse zu carburador.
gewährleisten.
4. Agrafer la tirette du solénoïde de 4. Conecte la varilla articulada de la
volet à la tige du volet et l’immobi- 3. Starterklappengestänge, Star- bomba de aceite al carburador y a
liser avec le joint torique. terklappenhebel und Drossel- la bomba de inyección de aceite.
klappenhebel an jeden Ver-
gaser anschließen.
4. Zugdraht des Starterklappen-
magnetschalters am Starter-
klappenarm einhängen und
mit dem O-Ring festhalten.

4- 9

9
FUEL OIL INJECTION E
E40500-0

OIL INJECTION
EXPLODED DIAGRAM
1 Oil tank cap 8 Oil strainer
2 Oil tank 9 Oil level gauge
3 Check valve
4 Breather hose
5 Oil pump
6 Driven gear
7 Hose (clear vinyl)

4-10
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
ÖLEINSPRITZANLAGE D
FUEL SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE ES
E40500-0 E40500-0 E40500-0

SYSTEME D’INJECTION ÖLEINSPRITZANLAGE SISTEMA DE


D’HUILE EXPLOSIONSZEICHNUNG INYECCION DE ACEITE
1 Öltankverschlußbaugtuppe
VUE ECLATEE 2 Öltank DIAGRAMA DETALLADO
1 Bouchon de réservoir d’huile 3 Kontrollventil 1 Conjunto de la tapa del depósito de aceite
2 Réservoir d’huile 4 Entlüfterrohrschlauch 2 Depósito de aceite
3 Clapet anti-retour 5 Ölpumpe 3 Junta
4 Reniflard 6 Angetriebenes Rad 4 Tubo respiradero
5 Pompe d’huile 7 Durchsichtiger Kunstoffschlauch 5 Conjunto de la bomba de inyección de
6 Pignon entraîné 8 Ölsieb aceite
7 Flexible (plastique transparent) 9 Ölstandgeber 6 Engranaje conducido
8 Filtre à huile 7 Tubo (de plastico claro)
9 Capteur de niveau d’huile 8 Filtro (de plastico claro)
9 Sensor del nivel de aceite

4- 10

10
FUEL OIL INJECTION E
E41000-0

REMOVAL
1. Drain the oil from the oil-tank and
remove the carburetor.
2. Disconnect the hoses and remove the
oil-injection system.

E42000-0

CLEANING AND INSPECTION


Oil-tank
1. Using solvent, clean the oil-tank.
2. Drain the solvent and dry the tank.
3. Inspect the oil-tank for cracks, and
replace it if required.

Oil-level gauge
Refer to page 8-17.

Oil-hoses
1. Inspect the oil-hoses for damage or
cracks, and replace them if required.

E43003-1

INSTALLATION
1. Connect the oil-hoses to the oil-pump,
and tighten the clips on the hoses.
2. Install the oil-pump to the power-head.
3. Assemble the oil-tank and install it.
4. Connect the oil delivery-hoses to the
intake manifolds, and tighten the clips
on the hoses.
5. Install the carburetor.
6. Lead the wire of the oil-level sensor to
the starboard side of the engine, and
connect the cores.

4-11
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
ÖLEINSPRITZANLAGE D
FUEL SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE ES
E41000-0 E41000-0 E41000-0

DEPOSE AUSBAU EXTRACCION


1. Vidanger l’huile du réservoir et 1. Öl aus dem Öltank ablassen 1. Vacíe el aceite del depósito de
déposer le carburateur. und Vergaser ausbauen. aceite y extraiga el carburador.
2. Débrancher les tuyaux et déposer le 2. Schläuche abziehen und 2. Desconecte los tubos y retire el sis-
système d’injection d’huile. Öleinspritzanlage ausbauen. tema de inyección de aceite.
E42000-0 E42000-0 E42000-0

NETTOYAGE ET VERIFICATION REINIGUNG UND ÜBERPRÜFUNG LIMPIEZA E INSPECCION


Réservoir d’huile Öltank Depósito de aceite
1. Nettoyer le réservoir d’huile avec 1. Öltank mit einem Reinigungs- 1. Limpie el depósito de aceite con
un solvant. mittel reinigen. disolvente.
2. Vider le solvant et sécher le réser- 2. Reinigungsmittel ablassen 2. Vacíe el disolvente y seque el
voir. und Tank trocknen. depósito.
3. Vérifier si le réservoir d’huile n’est 3. Öltank auf Risse prüfen und 3. Compruebe si existen grietas en el
pas fissuré et le remplacer si néces- bei Beschädigung ersetzen. depósito de aceite. Si es necesario,
saire. cámbielo.
Ölstandgeber
Capteur de niveau d’huile Siehe Seite 8-17. Sensor del nivel de aceite
Voir page 8-17. Consulte la página 8-17.
Ölschläuche
Flexibles d’huile 1. Ölschläuche auf Beschädi- Tubos de aceite
1. Vérifier si les flexibles d’huile ne gung oder Risse prüfen. Bei 1. Inspeccione los tubos de aceite para
sont pas endommagés ou fissurés et Beschädigung ersetzen. determinar si existen daños o grie-
les remplacer si nécessaire. E43003-1
tas. Si es necesario, cámbielos.
E43003-1 EINBAU E43003-1

MONTAGE 1. Ölschläuche an die Ölpumpe INSTALACION


1. Brancher les flexibles d’huile sur la anschließen und die Schellen 1. Conecte los tubos de aceite a la
pompe à huile et serrer les colliers an den Schläuchen festzie- bomba de aceite y apriete los clips
sur les flexibles. hen. sobre los tubos.
2. Monter la pompe à huile sur le 2. Ölpumpe am Motorblock 2. Instale la bomba de aceite en el
bloc-moteur. befestigen. motor.
3. Assembler le réservoir d’huile et le 3. Öltank zusammenbauen und 3. Monte el depósito de aceite e instá-
monter. einbauen. lelo.
4. Brancher les flexibles d’alimenta- 4. Ölförderschläuche am 4. Conecte los tubos de llegada de
tion sur les collecteurs d’admis- Ansaug-gehäuse anschließen aceite a los colectores de admisión
sion et serrer les colliers sur les und die Schellen an den y apriete los clips sobre los tubos.
flexibles. Schläuchen festziehen.
5. Instale el carburador.
5. Monter le carburateur. 5. Vergaser einbauen.
6. Lleve el cable del sensor de nivel
6. Amener le fil du capteur de niveau 6. Leitung des Ölstandsfühlers de aceite al lado de estribor del
d’huile sur le côté droit du moteur auf die Steuerbordseite des motor y conecte los hilos.
et le brancher sur le connecteur. Motors führen und anschlie-
ßen.

4- 11

11
POWR E

CHAPTER 5
POWER UNIT

EXPLODED DIAGRAM.................................................................................... 5-1


PREPARATION FOR OVERHAUL ............................................................ 5-2

REMOVAL ....................................................................................................... 5-2

DISASSEMBLY ............................................................................................... 5-3

INSPECTION ................................................................................................... 5-4


CYLINDER HEAD...................................................................................... 5-4
Cleaning ............................................................................................. 5-4
Inspection........................................................................................... 5-4
CYLINDER BLOCK.................................................................................... 5-5
Cleaning ............................................................................................. 5-5
Inspection........................................................................................... 5-5
PISTON ..................................................................................................... 5-6
Cleaning ............................................................................................. 5-6
Inspection........................................................................................... 5-6
PISTON RING ........................................................................................... 5-7
Inspection........................................................................................... 5-7
PISTON PIN AND SMALL END BEARING .............................................. 5-8
Cleaning ............................................................................................. 5-8
Inspection........................................................................................... 5-8
CRANKSHAFT .......................................................................................... 5-8
Inspection........................................................................................... 5-8
REED VALVE............................................................................................. 5-9
Inspection........................................................................................... 5-9
THERMOSTAT.......................................................................................... 5-9
Cleaning ............................................................................................. 5-9
Inspection........................................................................................... 5-9
CRANK MAIN BEARING ........................................................................ 5-10
Cleaning ........................................................................................... 5-10
Inspection......................................................................................... 5-10
DRIVE GEAR
(OIL INJECTION PUMP DRIVE) ............................................................ 5-10
DRIVEN GEAR
(OIL INJECTION PUMP DRIVE) ............................................................ 5-10
Inspection......................................................................................... 5-10
F D ES

CHAPITRE 5 KAPITEL 5 CAPITULO 5


MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR

VUE ECLATEE ...................................5-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG ........... 5-1 DIAGRAMA DETALLADO ..............5-1


AVANT LA REVISION ...................5-2

DEPOSE ...............................................5-2

DEMONTAGE .....................................5-3
ARBEITSVORBEREITUNG ......... 5-2

AUSBAU ........................................ 5-2

ZERLEGEN ..................................... 5-3


PREPARACION PARA SU
REVISION .......................................5-2

EXTRACCION ....................................5-2

DESMONTAJE....................................5-3
1
VERIFICATION .................................5-4 ÜBERPRÜFUNG ............................ 5-4

2
CULASSE..........................................5-4 ZYLINDERKOPF ......................... 5-4 INSPECCION ......................................5-4
Nettoyage .......................................5-4 Reinigung ............................... 5-4 CULATA ...........................................5-4
Vérification ....................................5-4 Überprüfung........................... 5-4 Limpieza ........................................5-4
BLOC-CYLINDRE ...........................5-5 ZYLINDERBLOCK....................... 5-5 Inspección ......................................5-4
Nettoyage .......................................5-5 Reinigung ............................... 5-5 BLOQUE MOTOR............................5-5
Vérification ....................................5-5 Überprüfung........................... 5-5 Limpieza ........................................5-5
PISTON .............................................5-6 KOLBEN...................................... 5-6 Inspeccion ......................................5-5
Nettoyage .......................................5-6 Reinigung ............................... 5-6 PISTON .............................................5-6
Vérification ....................................5-6
SEGMENTS DE PISTON .................5-7
Vérification ....................................5-7
AXE DE PISTON ET BAGUE DE
PIED DE BIELLE ............................5-8
Nettoyage .......................................5-8
Überprüfung........................... 5-6
KOLBENRING............................. 5-7
Überprüfung........................... 5-7
KOLBENBOLZEN UND
PLEUELKOPFLAGER ................ 5-8
Reinigung ............................... 5-8
Limpieza ........................................5-6
Inspección ......................................5-6
SEGMENTOS ...................................5-7
Inspección ......................................5-7
EJE DE PISTON Y COJINETE DEL
PIE DE BIELA.................................5-8
3
Vérification ....................................5-8 Überprüfung........................... 5-8 Limpieza ........................................5-8

4
VILEBREQUIN.................................5-8 KURBELWELLE .......................... 5-8 Inspección ......................................5-8
Vérification ....................................5-8 Überprüfung........................... 5-8 CIGÜEÑAL.......................................5-8
CLAPETS ..........................................5-9 ZUNGENVENTIL ........................ 5-9 Inspección ......................................5-8
Vérification ....................................5-9 Überprüfung........................... 5-9 VALVULA DE LENGÜETAS .........5-9
THERMOSTAT.................................5-9 THERMOSTAT ........................... 5-9 Inspección ......................................5-9
Nettoyage .......................................5-9 Reinigung ............................... 5-9 TERMOSTATO ................................5-9
Vérification ....................................5-9 Überprüfung........................... 5-9 Limpieza ........................................5-9

5
ROULEMENTS A BILLES ............5-10 KUGELLAGER .......................... 5-10 Inspección ......................................5-9
Nettoyage .....................................5-10 Reinigung ............................. 5-10 RODAMIENTO DE BOLAS ..........5-10
Vérification ..................................5-10 Überprüfung......................... 5-10 Limpieza ......................................5-10
PIGNON DE COMMANDE ANTRIEBSRAD Inspección ....................................5-10
(POMPE D’INJECTION (ÖLEINSPRITZPUMPEN- ENGRANAJE IMPULSOR
D’HUILE).......................................5-10 RAD) ........................................ 5-10 (TRANSMISION MEDIANTE
PIGNON MENE ANGETRIEBENES RAD BOMBA DE INYECCION DE
(POMPE D’INJECTION (ÖLEINSPRITZPUMPEN- ACEITE) ........................................5-10
D’HUILE).......................................5-10
Vérification ..................................5-10
RAD) ........................................ 5-10
Überprüfung......................... 5-10
ENGRANAJE CONDUCIDO
(TRANSMISION MEDIANTE
BOMBA DE INYECCION DE
ACEITE) ........................................5-10
Inspección ....................................5-10
6
7
8
9
POWR E

ASSEMBLY AND ADJUSTMENT ................................................................ 5-11


BEARING, OIL SEAL, O-RING AND OIL PUMP DRIVE GEAR ............. 5-11
PISTON ................................................................................................... 5-11
SMALL END BEARINGS AND PISTON ASSEMBLY............................ 5-12
CRANK CYLINDER ASSEMBLY ............................................................ 5-12
CYLINDER HEAD AND EXHAUST COVER ........................................... 5-13
REED VALVE........................................................................................... 5-14
INTAKE MANIFOLD ............................................................................... 5-14
FUEL SYSTEM AND ELECTRICAL SYSTEM ........................................ 5-14

INSTALLATION............................................................................................. 5-14

RECOIL STARTER ......................................................................................... 5-15


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-15
REMOVAL AND DISASSEMBLY ........................................................... 5-16
INSPECTION........................................................................................... 5-16
Drive pawl and spring..................................................................... 5-16
Collar and roller............................................................................... 5-17
Sheave drum ................................................................................... 5-17
Bushing ............................................................................................ 5-17
Starter rope...................................................................................... 5-17
Starter spring................................................................................... 5-18
Start-in-gear protection .................................................................. 5-18
ASSEMBLY............................................................................................. 5-18
INSTALLATION ...................................................................................... 5-20
F D ES

ASSEMBLAGE ET REGLAGE ......5-11 ZUSAMMENBAU UND MONTAJE Y AJUSTE .....................5-11


ROULEMENT, JOINT REGULIERUNG ........................... 5-11 COJINETE, JUNTA DE ACEITE,
D’ETANCHEITE, JOINT TORIQUE LAGER, ÖLDICHTUNG, JUNTA TORICA Y ENGRANAJE
ET PIGNON MENANT DE O-RING UND ANTRIEBSGETRIE- IMPULSOR DE LA BOMBA DE
POMPE A HUILE..........................5-11 BE FÜR ÖLPUMPE .................. 5-11 ACEITE..........................................5-11
PISTON ...........................................5-11 KOLBEN.................................... 5-11 PISTON ...........................................5-11
ROULEMENT DE PIED DE PLEUELKOPFLAGER UND COJINETES DEL PIE DE BIELA Y
BIELLE ET PISTON .....................5-12 KOLBEN................................... 5-12 PISTON ..........................................5-12
EMBIELLAGE................................5-12 KURBELWELLE ........................ 5-12 COJINETES DEL CILINDRO DEL
CULASSE ET COUVERCLE ZYLINDERKOPF UND CIGÜEÑAL....................................5-12
D’ECHAPPEMENT.......................5-13 AUSPUFFGEHÄUSE ............... 5-13 CULATA Y CUBIERTA DEL
CLAPET FLEXIBLE ......................5-14 MEMBRANVENTIL................... 5-14 ESCAPE .........................................5-13
COLLECTEUR D’ADMISSION ....5-14 EINLASSZWISCHENSTÜCK.... 5-14 VALVULA DE LENGÜETAS .......5-14
CIRCUIT D’ALIMENTATION ET KRAFTSTOFF- UND COLECTOR DE ADMISION.........5-14
EQUIPEMENT ELECTRIQUE.....5-14 ZÜNDANLAGE........................ 5-14 SISTEMA DE ALIMENTACION DE
COMBUSTIBLE Y SISTEMA
INSTALLATION ...............................5-14 EINBAU ........................................ 5-14 ELECTRICO ..................................5-14

LANCEUR ..........................................5-15 HANDRÜCKLAUFSTARTER ........ 5-15 INSTALACION .................................5-14


VUE ECLATEE ..............................5-15 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 5-15
DEPOSE ET DEMONTAGE ..........5-16 AUSBAU UND ZERLEGEN ...... 5-16 MOTOR DE ARRANQUE DE
VERIFICATION .............................5-16 ÜBERPRÜFUNG....................... 5-16 RETROCESO ...................................5-15
Ressort et cliquet Mitnehmer ............................ 5-16 DIAGRAMA DETALLADO ..........5-15
d’entraînement............................5-16 Walze und Rolle ................... 5-17 EXTRACCION Y
Collet et rouleau...........................5-17 Seilrolle................................. 5-17 DESMONTAJE..............................5-16
Enrouleur .....................................5-17 Buchse .................................. 5-17 INSPECCION..................................5-16
Bague ...........................................5-17 Handstartseil ........................ 5-17 Trinquete......................................5-16
Câble de démarrage .....................5-17 Rückholfeder ........................ 5-18 Collar y Rodillo ...........................5-17
Ressort .........................................5-18 Startsperre............................ 5-18 Tambor de polea ..........................5-17
Protection contre le démarrage MONTAGE................................ 5-18 Buje..............................................5-17
en vitesse ....................................5-18 EINBAU..................................... 5-20 Cable de arranque ........................5-17
MONTAGE .....................................5-18 Resorte de arranque .....................5-18
INSTALLATION ............................5-20 Protección contra arranque con
marcha puesta .............................5-18
MONTAJE.......................................5-18
INSTALACION ..............................5-20
POWR EXPLODED DIAGRAM E
G20000-0

EXPLODED DIAGRAM
1 Cylinder head cover 7 Exhaust cover gasket C O-ring
2 Head cover gasket 8 Exhaust inner cover D Oil seal
3 Cylinder head 9 Exhaust outer cover E Oil seal housing
4 Cylinder head gasket 0 Piston pin F Intake manifold
5 Thermostat A Drive gear G Valve seat gasket
6 Thermostat cover B Bearing H Reed valve assembly

5-1
VUE ECLATEE F
EXPLOSIONSZEICHNUNG D
POWR DIAGRAMA DETALLADO ES
G20000-0 G20000-0 G20000-0

VUE ECLATEE EXPLOSIONSZEICH- DIAGRAMA DETALLADO


1
2
Couvre-culasse
Joint de couvercle de culasse
NUNG 1
2
Tapa de la culata
Junta de la tapa
3 Culasse 1 Zylinderkopfhaube 3 Culaza
4 Joint de culasse 2 Zylinderkopfhaubendichtung 4 Junta de la culata
5 Thermostat 3 Zylinderkopf 5 Termostato
6 Couvercle de thermostat 4 Zylinderkopfdichtung 6 Tapa del termostato
7 Joint de couvercle d’échappement 5 Thermostat 7 Junta de la tapa del escape
8 Couvercle interne d’échappement 6 Thermostatgehäuse 8 Tapa interior del escape
9 Couvercle externe d’échappement 7 Auspuffgehäusedichtung 9 Tapa exterior del escape
0 Axe de piston 8 Auspuff - Innenabdeckung 0 Pasador del pistón
A Pignon d’entraînement 9 Auspuff - Außenabdeckung A Engranaje impulsor
B Roulement 0 Kolbenbolzen B Cojinete
C Joint torique A Antriebsrad C Junta tórica
D Bague d’étanchéité B Lager D Retén de aceite
E Carter de bague d’étanchéité C O-Ring E Caja del retén de aceite
F Collecteur d’admission D Öldichtung F Colector de admisión
G Garniture de siège de soupape E Öldichtungsgehäuse G Empaquetadura del asiento de válvula
H Ensemble clapet flexible F Einlaßzwischenstück H Válvula de lengüetas
G Ventilsitzdichtung
H Membrarventil Komplett

5- 1

1
POWR EXPLODED DIAGRAM/REMOVAL E
G30000-0

PREPARATION FOR OVERHAUL


1. Clean all dirt, mud, dust and foreign
material from the engine before the
engine is removed and disassembled.
2. To ensure that you can perform the
work cleanly and efficiently, check that
you have the proper tools and cleaning
equipment before commencing engine
removal and disassembly.
3. During engine disassembly, as parts are
disassembled, clean them and place
them in trays in their order of disassem-
bly. This will speed up assembly and
help ensure that all parts are correctly
reinstalled.

NOTE:
When disassembling the engine, keep
mated parts together, e.g., cylinder and pis-
ton and other parts that have been “mated”
through normal wear. Mated sets should be
re-used on reassembly, or replaced com-
plete.

G40000-0

REMOVAL
1. Remove the electrical system parts
referring to page 8-1.
2. Remove the fuel system parts referring
to page 4-1.
3. Disconnect the hoses and control cables
referring to the illustrations.

4. Remove the apron and power head


installation bolts, and then remove the
power head from the upper casing.

5-2
VUE ECLATEE/DEPOSE F
EXPLOSIONSZEICHNUNG/AUSBAU D
POWR DIAGRAMA DETALLADO/EXTRACCION ES
G30000-0 G30000-0 G30000-0

AVANT LA REVISION ARBEITSVORBEREITUNG PREPARACION PARA SU


1. Avant de déposer et de démonter le 1. Motor reinigen. Schmutz, REVISION
moteur, le nettoyer de toutes traces Staub, Ablagerungen und 1. Limpie la suciedad, el barro, el
de saleté, boue, poussière, etc. Fremdkörper vor Ausbau und polvo y otros materiales del motor
Zerlegung des Motors besei- antes de extraerlo y desmontarlo.
2. Avant toute chose, s’assurer que
tigen.
l’on dispose des outils et du maté- 2. Para asegurar que pueda realizar el
riel de nettoyage adaptés. Cette 2. Zur sauberen und einwand- trabajo con limpieza y eficacia,
précaution permettra de travailler freien Ausführung der Arbei- compruebe que dispone de las
proprement et efficacement. ten darauf achten, daß vor herramientas y el equipo de lim-
Beginn der Ausbau- und pieza correctos antes de proceder a
3. Démontage du moteur: nettoyer au
Demontagearbeiten die ent- extraer y desmontar el motor.
fur et à mesure les différentes piè-
sprechenden Werkzeuge, Rei-
ces après les avoir démontées et les 3. Durante el procedimiento de des-
nigungsgeräte und -mittel zur
poser dans l’ordre de démontage montaje del motor, a medida que
Verfügung stehen.
sur des plateaux. Ceci permettra un vaya desmontando las piezas, lím-
remontage rapide et correct du 3. Nach dem Ausbau Teile reini- pielas y colóquelas en bandejas en
moteur. gen und in der Reihenfolge el orden en el que las desmonta. De
des Ausbaus in entsprechen- esta manera acelerará el procedi-
N.B.:
den Schalen ablegen. Dies miento de montaje y asegurará la
Lors du démontage du moteur, ne pas
beschleunigt den richtigen instalación correcta de todas las
séparer les pièces appariées (cylindre et
Wiedereinbau der Teile. piezas.
piston par exemple) ou les pièces qui se
sont usées ensemble: les pièces appa- HINWEIS: NOTA:
riées seront soit remontées ensemble soit Bei Ausbau des Motors zusam- Cuando desmonte el motor, mantenga
remplacées toutes les deux. mengehörige Teile zusammen auf- juntas las piezas que debe volver a mon-
bewahren (z.B. Zylinder mit tar acopladas, por ejemplo, el cilindro y
G40000-0
Kolben und sonstigen Teilen). el pistón y otras piezas que han termi-
Baueinheiten beim Wiedereinbau nado por “acoplarse” a través de su des-
DEPOSE erneut verwenden oder komplett gaste normal. Los juegos acoplados
1. Se reporter à la page 8-1 pour ersetzen. deben utilizarse de nuevo al volver a
déposer les éléments de l’équipe- montarlos, o bien sustituirse juntos.
ment électrique.
G40000-0
2. Se reporter à la page 4-1 pour
AUSBAU G40000-0
déposer les éléments du circuit
1. Elektrische Bauteile entspre- EXTRACCION
d’alimentation.
chend Seite 8-1 ausbauen. 1. Retire los componentes del sistema
3. Débrancher les tuyaux et câbles de eléctrico, siguiendo las instruccio-
2. Teile der Kraftstoffanlage
commande en se reportant aux nes descritas en la página 8-1.
siehe Seite 4-1 ausbauen.
illustrations.
2. Retire los componentes del sistema
3. Schläuche und Steuerkabel
4. Déposer les boulons de fixation du de combustible, siguiendo las ins-
entsprechend den Abbildun-
bloc-moteur et du radier, puis trucciones descritas en la página
gen abziehen.
déposer le bloc-moteur du groupe 4-1.
supérieur. 4. Motorblock-Bestigungsbol-
3. Desconecte los tubos y los cables
zen und Verkleidung aus-
de los mandos, siguiendo las ins-
bauen, dann Motorblock aus
trucciones mostradas en las figuras.
dem Schaft ausbauen.
4. Retire los pernos de instalación del
salpicadero y el motor, y extraiga
el motor de la caja superior.

5- 2

2
POWR DISASSEMBLY E
G50000-0

DISASSEMBLY
Referring to the exploded diagram remove
the following parts.
1. Cylinder head with the cylinder head
cover

2. Intake manifold

3. Exhaust cover and thermostat cover


4. Oil seal housing
Remove the oil seal one by one from
housing.

5. Crankcase
Remove the two dowel pin.
6. Crankshaft

7. Piston
8. Piston rings
Note the following points:
● When disassembling the piston and
piston pin, place a tray under the con-
necting rod to catch the needle bear-
ings.
● Only carry out removal of the crank-
shaft bearing if the bearing is mal-
functioning.

5-3
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
POWR DESMONTAJE ES
G50000-0 G50000-0 G50000-0

DEMONTAGE ZERLEGEN DESMONTAJE


Démonter le bloc-moteur en se reportant Motorblock zerlegen, siehe Explo- Desmonte el motor, siguiendo las ins-
à la vue éclatée. sionszeichnung. trucciones mostradas en el diagrama
1. Culasse avec couvercle du culasse 1. Zylinderkopf mit Zylinder- detallado.
kopfhaube 1. Culata con la cubierta de la culata
2. Collecteur d’admission
2. Einlaßzwischenstück 2. Colector de admisión
3. Couvercle échappement et couver-
cle du thermostat 3. Auspuffgehäuse und Thermo- 3. Tapa del escape y tapa del termos-
statgehäuse tato
4. Carter du joint d’huile
Enlever les bagues d’étanchéité de 4. Öldichtungsgehäuse 4. Caja del retén de aceite
leur boîtier. Öldichtungen einzeln nach- Extraiga los retenes de aceite de la
einander vom Gehäuse mit caja uno a uno, utilizando el extrac-
5. Carter moteur
einem Dichtungsabzieher tor de retenes de aceite.
Déposer les deux goupilles.
abnehmen.
5. Cárter del motor
6. Vilebrequin
5. Kurbelgehäuse Extraiga los dos pasadores.
7. Piston Die beiden Paßstifte heraus-
6. Cigüeñal
8. Segments nehmen.
7. Pistón
Noter les points suivants: 6. Kurbelwelle
● Lors du démontage du piston et 8. Segmentos de pistón
7. Kolben
de l’axe de piston, placer un pla- Observe los siguientes puntos:
teau sous la bielle pour protéger 8. Kolbenringe ● Cuando desmonte el pistón y el
les roulements à aiguilles. Folgende Punkte beachten: pasador de pistón, coloque una
● Ne démonter le roulement de ● Beim Zerlegen von Kolben bandeja debajo de la biela para
vilebrequin que si celui-ci fonc- und Kolbenbolzen ein Blech recuperar los cojinetes de agujas.
tionne mal. unter die Pleuelstange ● Desmonte el cojinete del cigüe-
legen, um die Nadellager ñal sólo si el cojinete es defec-
aufzufangen. tuoso.
● Kurbelwellenlagerlager nur
bei einer Beschädigung des
Lagers ausbauen.

5- 3

3
POWR INSPECTION E
G61000-0*

INSPECTION
CYLINDER HEAD
Cleaning
1. Using a gasket scraper, remove all
traces of gasket material from the cylin-
der head.
2. Using a round scraper, remove carbon
deposits from the combustion chamber.

CAUTION:
Do not scratch the surfaces of the cylinder
head and combustion chamber.

3. Using a soft brush, clean the water


jacket.

Inspection
1. Using a precision straight-edge and
feeler-gauge, measure the surface con-
tacting the cylinder block for warping.

Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)

If the degree of warping exceeds the speci-


fication, re-surface the cylinder head as fol-
lows.
Place 400-600 grit wet-or-dry sandpaper on
the surface-plate, and resurface the cylinder
head by moving in a figure-eight sanding
pattern.

5-4
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G61000-0* G61000-0* G61000-0*

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG INSPECCION


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA
Nettoyage Reinigung Limpieza
1. A l’aide d’un grattoir, nettoyer la 1. Mit einer Bürste alle Spuren 1. Utilice un raspador de juntas para
culasse de toutes traces de joint. des Dichtungsmaterials vom eliminar los residuos de la junta de
Zylinderkopf entfernen. culata.
2. Pour enlever la calamine de la
chambre de combustion, utiliser un 2. Mit einer runden Bürste Koh- 2. Utilice un raspador redondo para
grattoir incurvé. leablagerungen aus der Ver- eliminar los sedimentos de carbón
brennungskammer de la cámara de combustión.
ATTENTION: beseitigen.
Veiller à ne pas rayer les surfaces du PRECAUCION:
cylindre et de la chambre de combus- ACHTUNG: Evite rayar las superficies del cilindro
tion. Oberfläche des Zylinders und der y de la cámara de combustión.
Verbrennungskammer nicht zer-
3. A l’aide d’une brosse souple, net- stören. 3. Limpie la camisa de agua con un
toyer la chemise d’eau. cepillo suave.
3. Kühlmittelkanäle mit einer
Vérification Inspección
weichen Bürste reinigen.
1. Avec une règle rectifiée placée sur 1. Utilice un borde recto y un calibra-
le plan de joint de la culasse, rele- Überprüfung dor de grosores para medir el posi-
ver la valeur de la déformation à 1. Mit Hilfe eines genauen ble alabeo de la superficie de
l’aide d’une cale d’épaisseur glis- Abrichtlineals und einer Füh- contacto del bloque motor.
sée entre la règle et le plan de joint. lerlehre Auflagefläche des
Zylinderkopfes auf Verfor- Máximo alabeo permitido:
Tolérance de planéité: 0,1 mm (0,004 in)
mung kontrollieren.
0,1 mm (0,004 in)
Max. zulässige Verfor- Si el grado de alabeo excede esta especi-
Si la déformation dépasse les tolérances mung: ficación, nivele la culata de la siguiente
admises, surfacer la culasse de la 0,1 mm (0,004 in) manera:
manière suivante: Coloque un papel de lija n˚ 400 ~ 600
Poser du papier d’émeri fin (400 ~ 600) Wird die zulässige Verformung seco o húmedo sobre una placa plana y
sur le plan de joint et surface la culasse überschritten, Zylinderkopf wie nivele la superficie de la culata lijándola
en effectuant des huits. folgt schleifen: con movimientos circulares en forma de
Oberfläche des Zylinderkopfs auf ocho.
einer planen Unterlage mit nas-
sem oder trockenem Schleifpa-
pier 400 ~ 600 in achtförmiger
Bewegung schleifen.

5- 4

4
POWR INSPECTION E
G61500-0

CYLINDER BLOCK
Cleaning
1. Using a gasket-scraper, remove all
traces of gasket material from the cylin-
der-block surface.
2. Using a soft brush and solvent, clean
the cylinder-block.

Inspection
1. Visually inspect the cylinder sleeves for
cracks and scratches.
If cracks are found, replace the cylinder
block. If scratches are found, check the
degree of out-of-round, and then hone
the cylinder or rebore it if necessary.
2. Using a cylinder-gauge, measure the
cylinder bore at three positions in the
thrust and axial directions.

1 Axial direction
2 Thrust direction

Cylinder bore size:


59.50 ~ 59.52 mm
(2.3425 ~ 2.3433 in)
Taper limit:
0.08 mm (0.003 in)
Out of round limit:
0.05 mm (0.002 in)

If diameter is greater than the limit,


hone or rebore all cylinders or, if neces-
sary, replace the cylinder-block

A: 10 mm (0.4 in) below the cylinder top


B: 5 mm (0.2 in) above the exhaust port
C: 5 mm (0.2 in) below the scavenging port

NOTE:
Do not place the cylinder-gauge in the port
hole.

5-5
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G61500-0 G61500-0 G61500-0

BLOC-CYLINDRE ZYLINDERBLOCK BLOQUE MOTOR


Nettoyage Reinigung Limpieza
1. A l’aide d’un grattoir, débarrasser 1. Alle Spuren von Dichtungs- 1. Utilice un rascador de juntas para
le bloc-cylindre de toutes traces de material auf der Oberfläche éliminar los residuos de la junta de
joint. des Zylinderblocks mit Hilfe la superficie del bloque motor.
einer Bürste entfernen.
2. A l’aide d’une brosse souple et 2. Limpie el bloque motor con un
d’un solvant, nettoyer le bloc- 2. Zylinderblock mit einer wei- cepillo suave y disolvente.
cylindre. chen Bürste und einem Reini-
Inspeccion
gungsmittel reinigen.
Vérification 1. Inspeccione visualmente las cami-
1. Examiner le bloc-cylindre afin de Überprüfung sas de los cilindros para determinar
détecter toute fissure ou rayure 1. Zylinderwand auf Risse und la posible existencia de grietas y
éventuelle. Riefen überprüfen. Bei Rissen rayas.
En cas de fissure, remplacer le Zylinderblock ersetzen. Si descubre grietas, cambie el blo-
bloc-cylindre. Bei leichten Riefen Zylinder que motor. Si descubre rayas, com-
En cas de rayure, contrôler le degré honen oder, wenn erforder- pruebe el grado de conicidad y, si
de faux-rond et roder ou réaléser le lich, aufbohren (Motorenin- es necesario, esmerile o rectifique
bloc-cylindre si nécessaire. standsetzung). el cilindro.
2. Mesurer au comparateur l’alésage 2. Mit einer Zylindermeßlehre 2. Utilice un calibrador de cilindros
du cylindre à 3 hauteurs différen- Zylinderbohrung an drei Stel- para medir el calibre del cilindro en
tes, dans le sens de l’axe du piston len in Wellenrichtung und tres posiciones, en los sentidos de
et dans le sens transversal. quer zur Kurbelwelle überprü- empuje y axial.
fen.
1 Sens de l’axe de piston 1 Sentido axial
2 Sens transversal 2 Sentido de empuje
1 Wellenrichtung
2 Quer zur Kurbelwelle
Alésage: Estrechamiento másimo
59,50 ~ 59,52 mm Zylinderbohrungsdurch- permitido:
(2,3425 ~ 2,3433 in) messer: 59,50 ~ 59,52 mm
Limite de conicité: 59,50 ~ 59,52 mm (2,3425 ~ 2,3433 in)
0,08 mm (0,003 in) (2,3425 ~ 2,3433 in) Conicidad máxima permi-
Faux-rond max.: Max. zulässige Konizi- tida:
0,05 mm (0,002 in) tät: 0,08 mm (0,003 in)
0,08 mm (0,003 in) Conicidad máxima permi-
Si le diamètre mesuré est supérieur Max. zulässige Unrund- tida:
aux tolérances admises, roder ou heit: 0,05 mm (0,002 in)
réaléser tous les cylindres. Si 0,05 mm (0,002 in)
Si el diámetro es mayor que el
nécessaire, remplacer le bloc-cylin-
Übersteigt der Durchmesser máximo permitido, esmerile o rec-
dre.
den max. zulässigen Tole- tifique todos los cilindros y, si es
A: 10 mm (0,4 in) au-dessous du bord supé- ranzwert, Zylinder honen necesario, cambie el bloque motor.
rieur du cylindre oder aufbohren. Bei zu starker
B: 5 mm (0,2 in) au-dessous de la lumière Abweichung Zylinderblock A: 10 mm (0,4 in) por debajo de la parte
d’échappement superior del cilindro
ersetzen.
C: 5 mm (0,2 in) au-dessous de la lumière B: 5 mm (0,2 in) por encima de la salida de
d’admission escape
A: 10 mm (0,4 in) unterhalb der Zylin- C: 5 mm (0,2 in) por debajo de la salida de
deröffnung
N.B.: barrido
B: 5 mm (0,2 in) oberhalb der Abgas-
Ne pas placer le palpeur du comparateur öffnung NOTA:
dans la lumière. C: 5 mm (0,2 in) unterhalb der Spül- No coloque el calibrador de cilindros en
schlitzes
el orificio de salida.
HINWEIS:
Zylindermeßlehre nicht an die
Portöffnung anlegen.

5- 5

5
POWR INSPECTION E
G62002-0

PISTON
Cleaning
1. Using a gasket-scraper, remove the car-
bon from the piston top.
2. Using a broken ring, clean the ring
grooves.
3. Using a soft brush and solvent, thor-
oughly clean the piston. If necessary,
use 600 ~ 800 grit wet-or-dry sandpaper
to remove score marks or varnish.

Inspection
1. Using a micrometer, measure the pis-
ton diameter at right angles to the pis-
ton-pin center-line, 10 mm (0.4 in)
above the bottom edge.

Piston diameter:
Standard:
59.455 ~ 59.480 mm
(2.3407 ~ 2.3417 in)

2. Using the measured cylinder bore


diameter in thrust directions, subtract
the piston diameter measurement from
the cylinder bore diameter measure-
ment.

Piston clearance:
0.040 ~ 0.045 mm
(0.0016 ~ 0.0018 in)

If this clearance is greater than the max-


imum, replace all pistons to standard or
oversize, and/or rebore all cylinders.

Oversize piston:
1st* 59.75 mm (2.352 in)
2nd 60.00 mm (2.362 in)

*: Except for USA

5-6
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G62002-0 G62002-0 G62002-0

PISTON KOLBEN PISTON


Nettoyage Reinigung Limpieza
1. A l’aide d’un grattoir, enlever tou- 1. Kohleablagerungen auf der 1. Utilice un raspador de juntas para
tes traces de calamine de la tête de Kolbenoberseite mit einer eliminar el carbón de la parte supe-
piston. Bürste entfernen. rior del pistón.
2. Pour nettoyer les gorges des seg- 2. Ringnuten mit einen Ringnu- 2. Limpie las ranuras de los segmen-
ments, utiliser un morceau de seg- ten reinigen. tos con un segmento partido.
ment cassé.
3. Kolben mit einer weichen 3. Utilice un cepillo suave y disol-
3. A l’aide d’une brosse souple et de Bürste und einem Reini- vente para limpiar minuciosa-
solvant, nettoyer soigneusement le gungsmittel gründlich reini- mente el pistón. Si es necesario,
piston. Si nécessaire, se servir de gen. Zur Entfernung von utilice un papel de lija del n˚ 600 ~
papier d’émeri (600 ~ 800) pour le Spuren oder Farbe gebenen- 800 seco o húmedo para eliminar
polir ou le débarrasser de toutes falls ein nasses oder trocke- las rayas o el barniz.
traces de peinture. nes Schleifpapier 600 ~ 800
Inspección
verwenden.
Vérification 1. Utilice un micrómetro para medir
1. Au moyen d’un micromètre, mesu- Überprüfung el diámetro del pistón a ángulos
rer le diamètre du piston perpendi- 1. Mit Hilfe eines Mikrometers rectos respecto de la línea central
culairement à l’axe de piston et à Kolbendurchmesser im rech- del eje del pistón, 10 mm (0,4 in)
10 mm (0,4 in) au-dessus du bord ten Winkel zur Mittellinie des por encima del borde inferior.
inférieur de la jupe du piston. Kolbenbolzens 10mm (0,4 in)
oberhalb der Kolbenunter- Diámetro del pistón:
Diamètre du piston: Estándar:
kante messen. 59,455 ~ 59,480 mm
Standard:
59,455 ~ 59,480 mm (2,3407 ~ 2,3417 in)
Kolbendurchmesser:
(2,3407 ~ 2,3417 in) Standard:
59,455 ~ 59,480 mm 2. Utilizando el diámetro del cilindro
2. Relever le diamètre d’alésage du (2,3407 ~ 2,3417 in) medido en los sentidos de empuje,
cylindre mesuré dans le sens trans- reste la medida del diámetro del
versal et retrancher le diamètre du 2. Den gemessenen Kolben- pistón de la medida del diámetro
piston obtenu au point 1). durchmesser von der vorher del calibre del cilindro.
gemessenen Zylinderboh-
Jeu de montage des pis- rung abziehen. Holgura del pistón:
tons: 0,040 ~ 0,045 mm
0,040 ~ 0,045 mm Kolbenspiel: (0,0016 ~ 0,0018 in)
(0,0016 ~ 0,0018 in) 0,040 ~ 0,045 mm
(0,0016 ~ 0,0018 in) Si la holgura es mayor que el
Si le jeu de montage des pistons est máximo permitido, rectifique todos
supérieur aux tolérances admises, Ist das Kolbenspiel größer als los pistones hasta la medida están-
remplacer tous les pistons en der max. zulässige Wert, Kol- dar o una mayor, y/o rectifique
échange standard ou fournis en ben gemäß dem für Standard todos los cilindros.
cote “réparation” par le construc- oder Übergröße angegebe-
teur, et/ou aléser tous les cylindres. nen Wert ersetzen und/oder Sobremedida del pistón:
Primer paso:
Zylinder aufbohren. 59,75 mm (2,352 in)
Cote de réparation:
1ère* Segundo paso:
Kolben-Übergrößen: 60,00 mm (2,362 in)
59,75 mm (2,352 in) 1. *
2ème 59,75 mm (2,352 in)
60,00 mm (2,362 in) 2. *: Excepto para Estados Unidos
60,00 mm (2,362 in)
*: Sauf pour les Etats-Unis
*: Außer für USA

5- 6

6
POWR INSPECTION E
G62501-0

PISTON RING
Inspection
1. Using a feeler gauge, measure the
clearance between the piston ring and
the ring groove.

Side clearance:
Top ring and 2nd ring:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.002 ~ 0.004 in)
Å
If the clearance is not within the specifi-
cations, replace the piston.
Å Top/2nd: Keystone type

2. Insert the piston ring into the cylinder.


Using a piston, push the piston ring a
little beyond the bottom of the ring
travel to a depth of 20 mm (0.8 in) from
the top of the cylinder block.

CAUTION:
Take care not to scratch the piston.

NOTE:
Using a thickness gauge, measure the end-
gap.

Ring end gap (installed):


Top ring and 2nd ring:
0.15 ~ 0.30 mm
(0.006 ~ 0.012 in)

If the clearance is greater than the maxi-


mum, replace the piston-ring.

NOTE:
If the clearance is greater than maximum
even with a new piston ring, rebore the cyl-
inder and use an over-size piston and pis-
ton ring.

5-7
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G62501-0 G62501-0 G62501-0

SEGMENTS DE PISTON KOLBENRING SEGMENTOS


Vérification Überprüfung Inspección
1. En insérant une cale d’épaisseur 1. Abstand zwischen Kolben- 1. Utilice un calibrador de grosores
entre la partie supérieure du seg- ring und Nut mit einer Dicken- para medir la holgura entre el seg-
ment et le cordon, mesurer le jeu lehre messen. mento y la parte plana entre las
des segments. estrías.
Seitlicher Abstand:
Jeu des segments: Verdichtungs-Ring Holgura lateral:
Segment de feu et und Ölabstreif-Ring: Primer paso y segundo
d’étanchéité: 0,05 ~ 0,09 mm paso:
0,05 ~ 0,09 mm (0,002 ~ 0,004 in) 0,05 ~ 0,09 mm
(0,002 ~ 0,004 in) (0,002 ~ 0,004 in)
Ist der Abstand außerhalb der
Si le jeu ne correspond pas aux angegebenen Werte, Kolben Si la holgura no se ajusta a las
tolérances prescrites, changer le ersetzen. especificaciones, cambie el pistón.
piston. Å 1. Verdichtungs-Ring/ Å Primer paso:/Segundo paso: Tipo de
Å Segment de feu et d’étanchéité: conique 2. Ölabstreif-Ring: T-Ring Angular

2. Placer le segment dans le cylindre. 2. Kolbenring in den Zylinder 2. Inserte el segmento en el cilindro.
Utiliser un piston pour l’enfoncer einsetzen. Kolbenring auf ca. Utilice un pistón para empujar el
de 20 mm (0,8 in) dans le bloc- 20 mm (0,8 in) unterhalb der segmento ligeramente más allá del
cylindre. Zylinderoberkante schieben. final de su recorrido, hasta una pro-
fundidad de 20 mm (0,8 in) desde
ATTENTION: ACHTUNG: la parte superior del bloque motor.
Veiller à ne pas rayer le piston. Darauf achten, daß die Zylinder-
wand nicht beschädigt wird. PRECAUCION:
Procure no rayar el pistón.
N.B.:
Mesurer le jeu à la coupe au moyen d’un HINWEIS:
jeu de cales d’épaisseur. Trennfuge mit einer Dickenlehre NOTA:
messen. Utilice un calibrador de espesores para
medir la holgura entre los extremos.
Jeu à la coupe (monté):
Segment de feu et Trennfuge (eingebaut):
d’étanchéité: Verdichtungs-Ring Holgura entre los extre-
0,15 ~ 0,30 mm und Ölabstreif-Ring: mos del segmento:
(0,006 ~ 0,012 in) 0,15 ~ 0,30 mm Primer paso y segundo
(0,006 ~ 0,012 in) paso:
Si le jeu à la coupe est excessif, 0,15 ~ 0,30 mm
remplacer le segment et/ou le pis- Ist die Trennfuge größer als (0,006 ~ 0,012 in)
ton. zulässig, Kolbenring und/
oder Kolben ersetzen. Si la holgura es mayor que el
N.B.: máximo permitido, cambie el seg-
Si après remplacement du segment, le HINWEIS: mento y/o el pistón.
jeu reste supérieur aux tolérances admi- Ist die Trennfuge auch bei einem
ses, aléser le cylindre et utiliser un piston neuen Kolbenring größer als zu- NOTA:
et un segment fournis en cote “répara- lässig, Zylinder aufbohren und Si la holgura es mayor que el máximo
tion”. einen Kolben und Kolbenring mit permitido incluso después de instalar un
Übergröße verwenden. segmento nuevo, rectifique el cilindro y
utilice un pistón y un segmento de mayor
tamaño.

5- 7

7
POWR INSPECTION E
G630000-0

PISTON PIN AND SMALL END


BEARING
Cleaning
1. Use a soft brush and solvent to clean
the parts.

Inspection
1. Visually inspect for surface defects,
breakage, scratches and pitting. If it is
decided to replace the small end bear-
ings, replace them all.
G63502-0*

CRANKSHAFT
Inspection
1. Place the crankshaft on a crankshaft-
aligner or on V-blocks.
2. Using dial gauge, measure the deflec-
tion.

Maximum deflection:
0.03 mm (0.001 in)

If the deflection is greater than specified


maximum, correct the alignment by use
of a copper hammer and a wedge.

3. Using feeler gauges, measure the con-


necting-rod side clearance.

Connecting-rod side clearance:


0.2 ~ 0.7 mm (0.008 ~ 0.028 in)

If this side clearance exceeds the speci-


fication, replace the crankshaft assem-
bly.

4. Using a dial gauge, measure the con-


necting-rod axial play.

Connecting rod maximum axial


play:
2.0 mm (0.08 in)

If this axial play is greater than the max-


imum axial play, replace the crankshaft
assembly.

5-8
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G630000-0 G630000-0 G630000-0

AXE DE PISTON ET BAGUE DE KOLBENBOLZEN UND EJE DE PISTON Y COJINETE DEL


PIED DE BIELLE PLEUELKOPFLAGER PIE DE BIELA
Nettoyage Reinigung Limpieza
1. A l’aide d’une brosse douce et de 1. Zur Reinigung der Teile wei- 1. Utilice un cepillo suave y disol-
solvant, nettoyer les pièces. che Bürste und Reinigungs- vente para limpiar las piezas.
mittel verwenden.
Vérification Inspección
1. Examiner les pièces pour détecter Überprüfung 1. Determine la posible existencia de
tout défaut, cassure, rayure et 1. Mittels Sichtprüfung auf defectos en la superficie, roturas,
piqûre. Si une bague de pied de Oberflächenmängel, Bruch- rayas o picaduras. Si decide cam-
bielle est défectueuse, remplacer le stellen, Kratzer und Lochfraß biar algún cojinete del pie de biela,
jeu de bagues. achten. Pleuelkopflager stets cámbielos todos.
G63502-0*
komplett ersetzen. G63502-0*

VILEBREQUIN G63502-0* CIGÜEÑAL


Vérification KURBELWELLE Inspección
1. Poser le vilebrequin sur un support Überprüfung 1. Coloque el cigüeñal sobre un ali-
de vilebrequin ou un bloc en V. 1. Kurbelwelle auf Kurbelwellen- neador de cigüeñales o un bloque
lehre oder Bohrprisma anle- angular.
2. Au moyen d’un jeu de compara-
gen.
teurs, mesurer la flèche. 2. Utilice un calibrador de dial para
2. Abweichung mit Dickenlehren medir la holgura axial de la biela.
Flèche maxi: messen.
0,03 mm (0,001 in) Holgura máxima de la
Max. Abweichung: biela:
Si la flèche est supérieure aux tolé- 0,03 mm (0,001 in) 0,03 mm (0,001 in)
rances admises, redresser le vile-
brequin au moyen d’un marteau en Ist die Abweichung größer als Si la holgura axial es mayor que el
cuivre et d’une cale. angegeben, mit einem Kup- máximo permitido, cambie el con-
ferhammer und Keil ausrich- junto del cigüeñal.
3. A l’aide d’un jeu de cales, mesurer
ten. 3. Utilice calibradores de espesores
le jeu latéral de la bielle.
3. Abstand zwischen Kurbel- para medir la holgura lateral de la
Jeu latéral: wangen und Pleuelstange biela.
0,2 ~ 0,7 mm
(0,008 ~ 0,028 in) mit einer Fühlerlehre messen.
Holgura lateral de la biela:
Seitenabstand Pleuel- 0,2 ~ 0,7 mm
Si le jeu latéral est supérieur aux stange: (0,008 ~ 0,028 in)
tolérances admises, remplacer le 0,2 ~ 0,7 mm
vilebrequin. (0,008 ~ 0,028 in) Si la holgura lateral excede las
especificaciones, cambie el con-
4. Au moyen d’un jeu de compara-
Bei größerem Seitenabstand, junto del cigüeñal.
teurs, mesurer la flèche.
Kurbelwelleneinheit ersetzen.
4. Utilice calibradores de dial para
Flèche maxi: 4. Abweichung mit Dickenlehren medir la desviación.
2,0 mm (0,08 in) messen.
Desviación máxima:
Si la flèche est supérieure aux tolé- Max. Abweichung: 2,0 mm (0,08 in)
rances admises, redresser le vile- 2,0 mm (0,08 in)
brequin au moyen d’un marteau en Si la desviación es mayor que el
cuivre et d’une cale. Ist die Abweichung größer als máximo especificado, corrija la ali-
angegeben, mit einem Kup- neación con un martillo de cobre y
ferhammer und Keil ausrich- una cuña.
ten.

5- 8

8
POWR INSPECTION E
G64000-0

REED VALVE
Inspection
1. Visually inspect for warping of the reed
valve. If warped, measure the distortion
with feeler gauges.

Maximum reed warp a:


0.2 mm (0.008 in)

If the amount of warping is greater than


specification, replace the reed valve.
2. Using a vernier caliper, measure the
valve stopper height.

Valve stopper height b:


2.65 ± 0.15 mm (0.10 ± 0.006 in)

If the valve stopper height is outside the


specification, adjust it by bending.
3. Visually inspect for cracks on the reed
valve.
If cracks are found, replace the reed
valve.

G64500-0

THERMOSTAT
Cleaning
1. Using a soft brush and water, remove
all traces of salt, dirt or corrosion.

Inspection
1. Visually inspect the thermostat for dam-
age.
If the thermostat is damaged, or if it
opens when cold, replace it.
2. Immerse the thermostat in water, and
heat the water gradually. Check the
valve opening temperature and the
valve lift.

5-9
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G64000-0 G64000-0 G64000-0

CLAPETS ZUNGENVENTIL VALVULA DE LENGÜETAS


Vérification Überprüfung Inspección
1. Vérifier la planéité des clapets. En 1. Verformung des Zungenven- 1. Inspeccione visualmente la válvula
cas de déformation, mesurer son tilkörpers durch Sichtprüfung de lengüetas para determinar si está
importance à l’aide d’un jeu de feststellen. Bei Verformung deformada. Si es así, mida la dis-
cales d’épaisseur. diese mit einer Fühlerlehre torsión mediante calibradores de
messen. espesores.
Défaut de planéité maxi a:
0,2 mm (0,008 in) Max. Verformung a: Deformación máxima de
0,2 mm (0,008 in) la lengüeta a:
Si la déformation est excessive, 0,2 mm (0,008 in)
remplacer l’ensemble. Bei stärkerer Verformung das
Zungenventil ersetzen. Si la deformación es mayor que el
2. Au moyen d’un pied à coulisse,
máximo especificado, cambie la
mesurer la hauteur de la lame 2. Ventilanschlag-Höhe mit
válvula de lengüetas.
d’obturation. einer Tiefenschublehre mes-
sen. 2. Utilice un calibrador vernier para
Hauteur de la lame d’obtu- medir la altura del tope de la vál-
ration b: Ventilanschlag-Höhe b: vula.
2,65 ± 0,15 mm 2,65 ± 0,15 mm
(0,10 ± 0,006 in) (0,10 ± 0,006 in) Altura del tope de la vál-
vula b:
Si la hauteur de la lame d’obtura- Bei abweichendem Maß den 2,65 ± 0,15 mm
tion ne correspond pas aux toléran- Ventilanschlag durch Biegen (0,10 ± 0,006 in)
ces prescrites, la modifier en la neu einstellen.
repliant. Si la altura del tope de la válvula
3. Zungenventil auf Risse mit- no se ajusta a las especificaciones,
3. Examiner le clapet et le remplacer tels prüfen. Bei Beschädigung ajústelo doblándolo.
si il présente des fissures. Zungenventil ersetzen.
3. Inspeccione visualmente la válvula
G64500-0 G64500-0
de lengüetas para determinar la
THERMOSTAT THERMOSTAT posible existencia de grietas. Si
Nettoyage Reinigung descubre grietas, cambie la válvula
1. Eliminer toutes trace de sel, saleté 1. Jeden Anschlag von Salz, de lengüetas.
et corrosion à la brosse et à l’eau. Schmutz oder Korrosion mit
G64500-0
einer weichen Bürste und
Vérification TERMOSTATO
Wasser entfernen.
1. Examiner le thermostat pour détec- Limpieza
ter toute détérioration. Überprüfung 1. Utilice un cepillo suave y agua
S’il est endommagé ou s’il s’ouvre 1. Thermostat auf Beschädigung para eliminar los residuos de sal,
à froid, le remplacer. prüfen. suciedad o corrosión.
2. Immerger le thermostat et chauffer Bei Beschädigung oder Defekt
ersetzen. Inspección
l’eau progressivement. Observer la
1. Determine la posible existencia de
température d’ouverture du clapet 2. Thermostat in Wasser legen daños en el termostato.
et la course de clapet. und langsam erhitzen. Ventil- Si el termostato está dañado, o si se
öffnung, Temperatur und abre en frío, cámbielo.
Ventilhub prüfen.
2. Sumerja el termostato en agua y
caliente ésta gradualmente. Com-
pruebe la temperatura de abertura
de la válvula y la elevación de ésta.

5- 9

9
POWR INSPECTION E

Water
Valve lift
temperature

Below 48˚C (118˚F) 0 mm


Minimum
Above 52˚C (126˚F)
3 mm (0.12 in)
If the valve opening and or temperature
and valve-lift are not within the specifi-
cations, replace the thermostat.

G65000-0

CRANK MAIN BEARING


Cleaning
1. Using a soft brush and solvent, thor-
oughly clean the bearing. Dry it with air,
and sparingly lubricate it with two-cycle
outboard motor oil.

CAUTION:
Blow-dry the bearing without spinning it or
making scratches on the bearing balls.

Inspection
1. Hold the bearing inner race and slowly
turn the bearing outer race with your
fingers. If any rough spots are felt,
replace the bearing.

G65500-0

DRIVE GEAR
(OIL INJECTION PUMP DRIVE)
1. Visually inspect drive gear teeth for
cracks pitting or wear, and replace the
gear if such are found.

G66000-0

DRIVEN GEAR
(OIL INJECTION PUMP DRIVE)
Inspection
1. Visually inspect driven gear teeth for
cracks pitting or wear, and replace the
gear if such are found.

5-10
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES

Température Course de Wasser- Temperatura Elevación de


Ventilhub
de l’eau clapet temperatur del agua la válvula
Moins de bei 48˚C Inferior a
0 mm 0 mm 0 mm
48˚C (118˚F) (118˚F) 48˚C (118˚F)
Plus de 3 mm Über 52˚C Mindestwert Superior a Mínimo de
52˚C (126˚F) (0,12 in) min. (126˚F) 3 mm (0.12 in) 52˚C (126˚F) 3 mm (0,12 in)
Si l’ouverture du clapet et/ou la Entsprechen Ventilöffnung Si la abertura y/o la temperatura de
température et la course de clapet und/oder Temperatur und la válvula no se ajustan a las espe-
ne sont pas conformes aux consi- Ventilhub nicht den Anga- cificaciones, cambie el termostato.
gnes, remplacer le thermostat. ben, ist das Thermostat aus- G65000-0
zutauschen.
G65000-0 RODAMIENTO DE BOLAS
ROULEMENTS A BILLES G65000-0 Limpieza
Nettoyage KUGELLAGER 1. Utilice un cepillo suave y disol-
1. A l’aide d’une brosse douce et de Reinigung vente para limpiar minuciosa-
solvant, nettoyer soigneusement le 1. Lager gründlich mit weicher mente el rodamiento de bolas.
roulement. Le sécher à l’air com- Bürste und Reinigungsmittel Séquelo con aire comprimido y
primé et le lubrifier légèrement reinigen. Lufttrocknen und lubríquelo ligeramente con aceite
avec de l’huile moteur de hors- sparsam mit Zweitaktaußen- para motor fuera borda de dos
bord 2 temps. bordmotoröl schmieren. tiempos.

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Lors du séchage au jet d’air com- Lager mit Druckluft trocknen. Seque el rodamiento con aire compri-
primé, les roulements ne doivent pas Nicht schleudern. Lager nicht mido sin hacerlo girar, y evite rayar
se heurter (les maintenir en place). beschädigen. las bolas del rodamiento.
Eviter de rayer les roulements.

Überprüfung Inspección
Vérification 1. Inneres Rollenlager festhal- 1. Sujete el anillo de rodadura interior
1. Maintenir la bague intérieure et fai- ten und äußeren Rollenkorb del rodamiento haga girar lenta-
tes doucement tourner des doigts la langsam mit den Fingern dre- mente el anillo de rodadura exte-
bague extérieure. Si on sent le hen. Bei Feststellung von rior con los dedos. Si siente algún
moindre point dur, remplacer le Schäden Lager ersetzen. punto de fricción, cambie el roda-
roulement. G65500-0
miento.
G65500-0 ANTRIEBSRAD G65500-0

PIGNON DE COMMANDE (ÖLEINSPRITZPUMPENRAD) ENGRANAJE IMPULSOR


(POMPE D’INJECTION D’HUILE) 1. Antriebsradzähne auf Risse, (TRANSMISION MEDIANTE
1. Examiner le pignon de commande, Lochfraß oder Verschleiß BOMBA DE INYECCION DE
s’assurer qu’il ne porte aucune ersetzen. Bei Beschädigung ACEITE)
trace de fissure de piqûre ou ersetzen. 1. Inspeccione los dientes del engra-
d’usure et le remplacer le cas G66000-0
naje impulsor y determine si están
échéant. agrietados, picados o desgastados.
ANGETRIEBENES RAD
Si es así, cambie el engranaje
G66000-0 (ÖLEINSPRITZPUMPENRAD)
impulsor.
PIGNON MENE Überprüfung
(POMPE D’INJECTION D’HUILE) 1. Antriebsradzähne auf Risse, G66000-0

Vérification Lochfraß oder Verschleiß prü- ENGRANAJE CONDUCIDO


1. Examiner si les dents du pignon fen. Bei Beschädigung erset- (TRANSMISION MEDIANTE
d’entraînement présentent des tra- zen. BOMBA DE INYECCION DE
ces de fissures, piqûres ou d’usure ACEITE)
et, dans ce cas, remplacer le Inspección
pignon. 1. Inspeccione visualmente los dien-
tes del engranaje impulsor para
determinar si están agrietados,
picados o desgastados. Si descubre
alguna anomalía, cámbielo.

5- 10

10
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
G71002-0

ASSEMBLY AND ADJUSTMENT


BEARING, OIL SEAL, O-RING AND OIL
PUMP DRIVE GEAR
1. Using press, install the oil pump drive
gear and the new bearing.

CAUTION:
When reassembling the lower crank bear-
ing and/or the oil-pump drive gear, the
chamfered bore edge side of the drive gear
and the seal-cap side of the bearing should
be installed towards the crank side, as
shown in the illustration.

2. Install the new oil seal in the oil seal


housing.

CAUTION:
The direction of the oil seal must be as
shown in the illustration, otherwise dam-
age will be caused.

3. Install the new O-ring.


4. Lubricate the bearing with two-cycle
outboard motor oil. Apply water resis-
tant grease or equivalent to the inside
lip of the oil seal and to the O-ring.

G72002-0

PISTON
1. Install the 2nd and top ring.
2. Align each ring end-gap with their locat-
ing pins.

5-11
ASSEMBLAGE ET REGLAGE F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG D
POWR MONTAJE Y AJUSTE ES
G71002-0 G71002-0 G71002-0

ASSEMBLAGE ET ZUSAMMENBAU UND MONTAJE Y AJUSTE


REGLAGE REGULIERUNG COJINETE, JUNTA DE ACEITE,
ROULEMENT, JOINT LAGER, ÖLDICHTUNG, O-RING JUNTA TORICA Y ENGRANAJE
D’ETANCHEITE, JOINT TORIQUE UND ANTRIEBSGETRIEBE FÜR IMPULSOR DE LA BOMBA DE
ET PIGNON MENANT DE POMPE ÖLPUMPE ACEITE
A HUILE 1. Drücken Sie Ölpumpenan- 1. Utilice una prensa para instalar el
1. Avec une presse, monter le pignon triebsgetriebe und neues engranaje impulsor de la bomba de
menant de pompe à huile et le nou- Lager auf. aceite y el cojinete nuevo.
veau roulement. PRECAUCION:
ACHTUNG:
ATTENTION: Bei Wiederanbringen des unteren Cuando vuelava a montar el cojinete
Lors du remontage du roulement infé- Kurbelwellenlagers und/oder des inferior del cigüeñal y/o el engranaje
rieur et/ou du pignon de commande de Ölpumpenantriebsgetriebes soll- impulsor de la bomba de aceite, el lado
la pompe d’injection d’huile ou de la ten die Anschnittseite des del extremo blselado del engranaje
manchette, le côté conique du pignon Antriebsgetriebes und Dichtungs- impulsor y el lado de la tapa estanca
et le côté couvercle d’étanchéité du kappenseite des Lagers zur Kur- del cojinete deben instalarse mirando
roulement doivent être orientés vers la belwelle zeigen (s. Abbildung). hacia el lado del cigüeñal, tal y como se
bielle comme indiqué sur la figure. muestra en la figura.

2. Bringen Sie die neue Öldich-


2. Installer le nouveau joint à huile tung in der Dichtungslage- 2. Instale la junta de aceite nueva en
dans son logement. rung an. la caja de junta de aceite.

PRECAUCION:
ATTENTION: ACHTUNG:
Le joint à huile doit être orienté con- Die Öldichtung muß wie in neben- La dirección de la junta de aceite debe
formément à l’illustration pour éviter stehender Abbildung ausgerich- ser la mostrada en la figura, ya que de
tout risque de détérioration. tet sein. Ansonsten sind lo contrario pueden producirse daños.
Folgeschäden zu erwarten.
3. Installer le nouveau joint torique. 3. Instale la junta tórica nueva.
3. Installieren Sie den neuen O- 4. Lubrique el cojinete con aceite para
4. Lubrifier le roulement avec de
Ring. motor fuera borda de dos tiempos.
l’huile moteur hors-bord 2 temps.
Graisser la lèvre intérieure du joint 4. Schmieren Sie das Lager mit Aplique grase hidrófuga o un equi-
à huile (graisse hydrofuge ou équi- doppelzyklischem Öl für valente al reborde interior de la
valent). Außenbordmotoren. Tragen junta de aceite y a la junta tórica.

G72002-0
Sie auf die Innenseite der G72002-0
Öldichtung und den O-Ring PISTON
PISTON
wasserfestes Schmiermittel 1. Instale los segmentos superior y 2˚.
1. Monter le segment d’étanchéité et
oder Ähnliches auf.
le segment de feu. 2. Alinee las separaciones de cada
G72002-0 segmento con sus pasadores de
2. Aligner chaque coupe avec son
KOLBEN localización respectivos.
ergot de positionnement.
1. Den Ölabstreif-Ring, und den
Verdichtungs Ring einbauen.
2. Trennfugen der Ringe aus-
richten.

5- 11

11
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
G73000-0

SMALL END BEARINGS AND PISTON


ASSEMBLY
1. Count the small-end bearing needles.

Number of needles per piston: 28 pcs

CAUTION:
Do not use a mixture of new and used bear-
ing needles in the same small end.

2. Using the special tool, install the bear-


ings in the connecting-rod small end,
and place washers on both sides.

Small end bearing installer:


YB-6105/90890-06525

CAUTION:
The washer should be placed with their
convex sides facing the piston.

3. Insert the piston-pin into the piston.


4. Align the “UP” mark on the piston
crown towards the crankshaft tapered
end. Install the piston in the connecting-
rod small end, insert the piston-pin, and
then install new piston-pin clips.
5. Lubricate each bearing with two-cycle
outboard-motor oil.
G74000-0

CRANK CYLINDER ASSEMBLY


1. Lubricate the piston-rings and pistons
with two-cycle outboard-motor oil, and
install the crank assembly into the cylin-
der block.
2. Lift the crank assembly a little so as to
be able to install a washer on the lower
crank-case, and align each locating-pin
of the bearings and labyrinth-seals with
each cut on the cylinder-block, then fit
the crank assembly in place.
3. Film-coat the cylinder-block mating sur-
face with Gasket Maker or equivalent.
4. Install the dowel-pins.

5-12
ASSEMBLAGE ET REGLAGE F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG D
POWR MONTAJE Y AJUSTE ES
G73000-0 G73000-0 G73000-0

ROULEMENT DE PIED DE BIELLE PLEUELKOPFLAGER UND COJINETES DEL PIE DE BIELA Y


ET PISTON KOLBEN PISTON
1. Compter les aiguilles du roule- 1. Pleuelkopflagernadeln zählen. 1. Cuente el número de agujas de los
ment. cojinetes del pie de biela.
Anzahl von Nadel pro Pleuel-
Nombre d’aiguilles par roule- kopf: 28 Número de agujas por pie de
ment: 28 biela: 28
ACHTUNG:
ATTENTION: Keine neuen und abgenutzten PRECAUCION:

Ne pas utiliser des aiguilles neuves et Nadeln für dasselbe Pleuelkopfla- No utilice a la vez agujas de cojinete
ger verwenden. nuevas y usadas en el mismo pie de
des aiguilles usagées dans un même
roulement. biela.
2. Lager in den Pleuelkopf ein-
setzen. Unterlegscheiben an 2. Instale los cojinetes en el pie de
2. Placer le roulement dans le pied de beiden Enden aufsetzen.
bielle, et fixer une rondelle de cha- biela, y coloque las arandelas en
que côté. Installationswerkzeug für ambos extremos.
Kleinstteile und Lager:
YB-6105/90890-06525 Instador de cojinete de pie
Outil de montage des pieds
de biela:
de bielle:
YB-6105/90890-06525
YB-6105/90890-06525
ACHTUNG:
Die Unterlegscheibe ist so einzu- PRECAUCION:
ATTENTION:
setzen, daß die konvexe Seite in
La arandela debe colocarse con los
La rondelle doit être placée avec ses Richtung des Kolbens zeigt.
lados convexos mirando hacia el pistón.
côtés convexes en face du piston.
3. Kolbenbolzen in den Kolben
3. Inserte el eje de pistón en el pistón.
3. Introduire l’axe dans le piston. einsetzen.
4. Alinee la marca “UP” (Arriba) de
4. Orienter le repère “UP” (“HAUT”) 4. Markierung “UP” (OBEN) auf
dem Kolbenboden zum kegel- la cabeza de la biela con el extremo
du haut du piston vers l’extrémité más estrecho del cigüeñal. Coloque
conique du vilebrequin. Emman- förmigen Ende der Kurbel-
welle ausrichten. Kolben el pistón en el pie de la biela,
cher le piston et le pied de bielle, inserte el eje del pistón, e instale
über den Pleuelkopf stülpen,
mettre l’axe de piston en place et nuevos clips en el eje de pistón.
Kolbenbolzensicherungs-
installer des joncs d’arrêt d’axe de ringe montieren.
piston neufs. 5. Lubrique los cojinetes con aceite
5. Jedes Lager mit Zweitaktau- para motor fuera borda de dos
5. Lubrifier les roulements avec de ßenbordmotoröl schmieren. tiempos.
l’huile moteur hors-bord 2 temps.
G74000-0 G74000-0
G74000-0 KURBELWELLE COJINETES DEL CILINDRO DEL
EMBIELLAGE 1. Kolbenringe und Kolben mit CIGÜEÑAL
1. Lubrifier les segments et le piston Zweitaktaußenbordmotoröl 1. Lubrique los segmentos y el pistón
avec de l’huile moteur hors-bord 2 schmieren und Kurbelwellen- con aceite para motor fuera borda
temps et emmancher l’ensemble de einheit in den Zylinderblock de dos tiempos e instale el conjunto
l’embiellage dans le bloc-cylindre. einsetzen. del cigüeñal en el bloque motor.
2. Zum Einbau der Distanz- 2. Levante ligeramente el conjunto
2. Soulever l’embiellage légèrement
scheibe im unteren Kurbelge- del cigüeñal con el fin de instalar
afin de placer une rondelle sur la
häuse Kurbelwelleneinheit una arandela en la parte inferior del
partie inférieure du carter. Faire leicht anheben. Paßstifte der
correspondre les ergots de position- cárter, y alinee los pasadores de
Lager und Labyrinth-Dich-
nement avec les évidements du sujeción de los cojinetes y los rete-
tungsringe auf die Einkerbun-
bloc-cylindre, puis ajuster nes con las muescas del bloque
gen im Zylinderblock
motor. A continuación, encaje el
l’embiellage dans le bloc-cylindre. ausrichten. Kurbelwellenein-
heit einsetzen. conjunto del cigüeñal en su sitio.
3. Enduire les plans de joints du bloc-
3. Paßfläche des Zylinderblocks 3. Aplique una película de Gasket-
cylindre de liquide d’étanchéité.
mit Dichtungsmaterial Maker u otro producto equivalente
4. Mettre les goujons en place. beschichten. a la superficie de contacto del blo-
que motor.
4. Paßstifte einsetzen.
4. Instale los pasadores.

5- 12

12
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Å 5. Match the crank case and tighten the


bolts in sequence and in two steps of
torque.

Å Tightening sequence

1st step:
M8: 15 Nm (1.5 m • kgf, 11 ft • lb)

T.
R.
M6: 5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
2nd step:
M8: 28 Nm (2.8 m • kgf, 20 ft • lb)
M6: 11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • lb)

6. Check that the crankshaft turns


smoothly.

G75004-0
Å
CYLINDER HEAD AND EXHAUST
COVER
1. Install the new gaskets, cylinder-head
cover and exhaust cover.

CAUTION:
Do not apply any sealing compound to gas-
ket.

ı 2. Tighten the bolts in two sequence and


in two steps of torque.

Å Tightening sequence

Cylinder head:
1st step:
T.
R.

15 Nm (1.5 m • kgf, 11 ft • lb)


2nd step:
28 Nm (2.8 m • kgf, 20 ft • lb)

ı Tightening sequence

Exhaust cover:
1st step:
T.
R.

3 Nm (0.3 m • kgf, 2.2 ft • lb)


2nd step:
8 Nm (0.8 m • kgf, 5.8 ft • lb)

3. Install the thermostat, gasket and cover.

5-13
ASSEMBLAGE ET REGLAGE F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG D
POWR MONTAJE Y AJUSTE ES

5. Accoler les 2 parties du bloc-cylin- 5. Zylinderblock ausrichten. 5. Haga coincidir el bloque motor y
dre. Serrer les vis en deux fois au Schrauben in der angegebe- apriete los pernos en el orden indi-
couple de serrage et dans l’ordre nen Reihenfolge in zwei cado en la figura, siguiendo dos
prescrit. Durchläufen anziehen. pasos de torsión.

Å Séquence de serrage Å Anzugsreihenfolge Å Secuencia de aprieta

1ère fois: 1. Schritt: Primer paso:


M8: 15 Nm M8: 15 Nm M8: 15 Nm
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(1,5 m • kgf, 11 ft • lb) (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) (1,5 m • kgf, 11 ft • lb)
M6: 5 Nm M6: 5 Nm M6: 5 Nm
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
2ème fois: 2. Schritt: Segundo paso:
M8: 28 Nm M8: 28 Nm M8: 28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb) (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) (2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
M6: 11 Nm M6: 11 Nm M6: 11 Nm
(1,1 m • kgf, 8,0 ft • lb) (1,1 m • kgf, 8,0 ft • lb) (1,1 m • kgf, 8,0 ft • lb)

6. Contrôler que le vilebrequin tourne 6. Kurbelwelle auf einwand- 6. Compruebe que el cigüeñal gira
sans point dur. freien Lauf prüfen. suavemente.
G75004-0 G75004-0 G75004-0

CULASSE ET COUVERCLE ZYLINDERKOPF UND CULATA Y CUBIERTA DEL


D’ECHAPPEMENT AUSPUFFGEHÄUSE ESCAPE
1. Mettre les joints, le couvre-culasse 1. Dichtungen, Zylinderkopfdek- 1. Instale las juntas, la cubierta de la
et le couvercle d’échappement en kel und Auspuffgehäuse auf- culata y la cubierta del escape.
place. setzen.
PRECAUCION:
ATTENTION: ACHTUNG: No aplique un compuesto obturante a
Ne pas appliquer de produit d’étan- Dichtungsmanschette nicht ver- la junta.
chéité sur le joint d’étanchéité. siegeln.
2. Apriete los pernos en el orden indi-
2. Serrer les vis en deux fois au cou- 2. Schrauben in der angegebe- cado en la figura, siguiendo dos
ple de serrage et dans l’ordre pres- nen Reihenfolge in zwei pasos de torsión.
crit. Durchläufen anziehen.
Å Secuencia de aprieta
Å Séquence de serrage Å Anzugsreihenfolge
Culata:
Culasse: Zylinderkopf: Primer paso:
T.
R.

1ère fois: 1. Schritt: 15 Nm


T.

T.

(1,5 m • kgf, 11 ft • lb)


R.

R.

15 Nm 15 Nm (1,5 m • kgf,
(1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 11 ft • lb) Segundo paso:
2ème fois: 2. Schritt: 28 Nm
28 Nm 28 Nm (2,8 m • kgf, (2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb) 20 ft • lb)

ı Secuencia de aprieta
ı Séquence de serrage ı Anzugsreihenfolge
Cubierta del escape:
Couvercle d’échappement: Auspuffgehäuse: Primer paso:
T.
R.

1ère fois: 1. Schritt: 3 Nm


T.

T.

(0,3 m • kgf, 2,2 ft • lb)


R.

R.

3 Nm 3 Nm (0,3 m • kgf,
(0,3 m • kgf, 2,2 ft • lb) 2,2 ft • lb) Segundo paso:
2ème fois: 2. Schritt: 8 Nm
8 Nm 8 Nm (0,8 m • kgf, (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb) 5,8 ft • lb)
3. Instale el termostato, la junta y la
3. Mettre le thermostat, le joint et le 3. Thermostat, Dichtung und cubierta.
couvercle du thermostat en place. Deckel montieren.

5- 13

13
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT/INSTALLATION E

REED VALVE
1. Install the reed valve assembly, and the
gasket reed valve plate to the intake
manifold.

Reed valve assembly:


4 Nm (0.4 m • kgf, 2.9 ft • lb)

T.
R.
G76000-0
Å
INTAKE MANIFOLD
1. Install the manifold assembly to the
crankcase, and tighten the bolts in
sequence and in two steps of torque.
Å Tightening sequence

G77000-0*

FUEL SYSTEM AND ELECTRICAL


SYSTEM
1. Install the fuel system referring to page
4-1.
2. Install the electrical system referring to
page 8-1 ~ 8-4.

G80003-0

INSTALLATION
1. Install two dowel pins in position on the
exhaust guide.
2. Align the dowel-pin holes on the gasket
with dowel pins, and place the gasket
on the exhaust guide.
3. Install the power head onto the exhaust
guide, tighten the mounting-bolts.
4. Connect the hoses, cables and wires
referring to pages 3-2 ~ 3-6.
5. Bolt-on the apron.
6. Check the fittings installation, cable
connections and functions before start-
ing the engine to check operation and to
check for leaks, referring to pages 3-2 ~
3-6.

5-14
ASSEMBLAGE ET REGLAGE/INSTALLATION F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG/EINBAU D
POWR MONTAJE Y AJUSTE/INSTALACION ES

CLAPET FLEXIBLE MEMBRANVENTIL VALVULA DE LENGÜETAS


1. Installer l’ens. clapet flexible et le 1. Bringen Sie Membranventil 1. Instale el conjunto de la válvula de
joint de plaque de clapet flexible Komplett und Dichtungsklap- lengüetas y la junta de la válvula de
sur le collecteur d’admission. penventilplatte am Ansaug- lengüetas en el colector de admi-
krümmer an. sión.
Ens. clapet flexible:
4 Nm Membranventil Kom- Válvula de lengüetas:
T.
R.

(0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb) plett: 4 Nm

T.

T.
R.

R.
4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
G76000-0 (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
COLLECTEUR D’ADMISSION G76000-0
G76000-0
1. Mettre le collecteur d’admission en COLECTOR DE ADMISION
place sur le carter moteur et serrer EINLASSZWISCHENSTÜCK 1. Instale el conjunto del colector en
les vis en deux fois au couple de 1. Einlaßzwischenstück auf das el cárter y apriete los pernos en
serrage et dans l’ordre prescrit. Kurbelgehäuse aufschrau- orden, siguiendo dos pasos de tor-
Å Séquence de serrage ben. Schrauben in der ange- sión.
G77000-0*
gebenen Reihenfolge in zwei Å Secuencia de aprieta
Durchläufen festziehen.
CIRCUIT D’ALIMENTATION ET G77000-0*
Å Anzugsreihenfolge
EQUIPEMENT ELECTRIQUE SISTEMA DE ALIMENTACION DE
G77000-0*
1. En se référant à la page 4-1, instal- COMBUSTIBLE Y SISTEMA
ler les éléments du circuit d’ali- KRAFTSTOFF- UND ELECTRICO
mentation. ZÜNDANLAGE 1. Instale el sistema de alimentación
1. Kraftstoffanlage nach Ange- de combustible siguiendo las ins-
2. En se référant aux pages 8-1 ~ 8-4,
ben auf Seite 4-1 einbauen. trucciones descritas en la página 4-
installer les éléments de l’équipe-
2. Elektrische Zündanlage nach 1.
ment electrique.
Angabe auf Seiten 8-1 ~ 8-4 2. Instale el sistema eléctrico
G80003-0
installieren. siguiendo las instrucciones decritas
INSTALLATION en las páginas 8-1 ~ 8-4.
G80003-0
1. Mettre les deux goupilles en place
sur le guide d’échappement. EINBAU G80003-0

1. Die beiden Paßstifte an ent- INSTALACION


2. Aligner les orifices de goupille
sprechender Stelle in der Aus- 1. Instale dos pasadores en posición
situés sur le joint avec les goupilles
pufführung einsetzen. en la guía de escape.
et placer le joint sur le guide
d’échappement. 2. Die Paßstiftöffnungen der 2. Alinee los orificios de pasador de
Dichtung mit den paßstiften la junta con los pasadores, y colo-
3. Installer le bloc-moteur sur le
ausrichten. Dichtung in die que la junta sobre la guía de
guide d’échappement, serrer les
Auspufführung einsetzen. escape.
boulons de fixation.
3. Motorblock auf die Motor- 3. Instale el motor sobre la guía de
4. Brancher les tuyaux, câbles et fils
wanne aufsetzen, Befesti- escape y apriete los pernos de ins-
en se reportant aux pages 3-2 ~ 3-6.
gungsschrauben mit dem talación.
5. Boulonner le radier. angegebenen festziehen.
4. Conecte los tubos y los cables,
6. Contrôler la mise en place des rac- 4. Schläuche, Kabel und Drähte siguiendo las instrucciones descri-
cords, les fonctions et connexions entsprechend Seiten 3-2 ~ 3-6 tas en las páginas 3-2 ~ 3-6.
électriques avant de faire tourner le an schließen.
5. Fije el salpicadero mediante los
moteur pour en vérifier le bon
5. Verkleidung anschrauben. pernos.
fonctionnement et détecter toute
fuite éventuelle (voir pages 3-2 ~ 6. Vor Starten des Motors die 6. Compruebe la instalación, las
3-6). einzelnen Funktionen über- conexiones de los cables y todas
prüfen und auf undichte las funciones antes de arrancar el
Stelle entsprechend Seiten 3- motor, con el fin de verificar su
2 ~ 3-6 prüfen. Installation der funcionamiento correcto y detectar
Rohrleitungen, Kabelan- posibles fugas, consultando las
schlüsse und Funktionen prü- páginas 3-2 ~ 3-6.
fen.

5- 14

14
POWR RECOIL STARTER E
H11000-0

RECOIL STARTER
EXPLODED DIAGRAM
1 Starter case 8 Cover
2 Starter spring 9 Starter handle
3 Sheave drum 0 Seal
4 Drive pawl spring A Rope guide
5 Bushing B Starter stop plunger
6 Starter pulley
7 Drive pawl

5-15
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
H11000-0 H11000-0 H11000-0

LANCEUR HANDRÜCKLAUFSTAR- MOTOR DE ARRANQUE


VUE ECLATEE TER DE RETROCESO
1 Boîtier du lanceur
2 Ressort spirale EXPLOSIONSZEICHNUNG DIAGRAMA DETALLADO
3 Enrouleur 1 Startergehäuse 1 Caja de arranque
4 Ressort du cliquet 2 Zugfeder 2 Resorte de arranque
5 Axe 3 Seilscheibe 3 Tambor de polea
6 Tambour 4 Mitnehmerfeder 4 Resorte del trinquete
7 Cliquet 5 Starterschaft 5 Casquillo metálico antifricción
8 Pièce d’immobilisation 6 Starterscheibe 6 Polea de arranque
9 Poignée du démarreur 7 Mitnehmer 7 Trinquete
0 Joint 8 Abdeckung 8 Cubierta
A Guide-câble 9 Startergriff 9 Tirador de arranque
B Plongeur d’arrêt du démarreur 0 Dichtring 0 Junta
A Seilführung A Guía de la cuerda
B Starter-Stopp-Stift B Embolo de parada del arranque

5- 15

15
POWR RECOIL STARTER E

REMOVAL AND DISASSEMBLY


1. Remove and disassemble the recoil
starter referring to the exploded dia-
gram.
Note the following points:
● Remove the start-in-gear protection
device at the recoil starter.
● When removing the starter rope,
insert a screwdriver into the starter
stop-plunger hole to secure the
sheave-drum from running off.
● Slowly turn the sheave-drum clock-
wise to spring-free, and remove the
sheave-drum.

NOTE:
When removing the sheave drum, hold
down the starter spring so that the starter
spring will not spring out.

WARNING
Wear suitable protective gloves and take
care to protect yourself from an accident
due to the spring flying out when removing
the sheave drum.

● Holding the spring with one hand,


unfold the spring from its center with
the other. Be careful the spring does
not jump out.

WARNING
When removing or installing the starter
spring, use care not to injure your hand. It
is advisable to wear gloves.

H12000-0

INSPECTION
Drive pawl and spring
1. Visually inspect the drive pawl for
breaks bends, or wear and, if these are
found, replace them.

5-16
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES

DEPOSE ET DEMONTAGE AUSBAU UND ZERLEGEN EXTRACCION Y DESMONTAJE


1. En se référant à la vue éclatée ci- 1. Handrücklaufstarter entspre- 1. Extraiga y desmonte el motor de
dessus, déposer et démonter le lan- chend der Explosionszeich- arranque de retroceso siguiendo el
ceur. nung ausbauen und zerlegen. diagrama anterior.
Lire attentivement les notes suivan- Folgende Punkte beachten: Observe los siguientes puntos:
tes: ● Startsperre am Handrück- ● Retire el dispositivo de protec-

● Enlever la protection contre le laufstarter ausbauen. ción contra arranque con marcha
démarrage en vitesse sur le lan- ● Beim Ausbau des Hand- uesta del motor de arranque de
ceur. startseils Schraubendreher retroceso.
● Lors de la dépose du câble de in die Öffnung des Starter- ● Cuando retire el cable de arran-
démarrage, introduire un tourne- Stopp-Stifts einsetzen, que, inserte un destornillador en
vis dans l’orifice du plongeur damit die Seilrolle nicht el orificio del émbolo tope de
d’arrêt du démarreur pour empê- abläuft. arranque para impedir que salte
cher le ressort de sauter hors du ● Seilrolle langsam bis in el tambor de polea.
boîtier. Freilaufstellung drehen ● Haga girar lentamente el tambor

● Tourner lentement l’enrouleur und dann erst die Seilrolle de polea hasta que se suelte el
jusqu’à dégager le ressort. Reti- ausbauen. resorte, y extráigalo.
rer l’enrouleur.
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Beim Ausbau der Seilrolle Zugfe- Cuando extraiga el tambor de polea,
Lors de la dépose du tambour de poulie, der nach unten halten, damit sie sujete el resorte de arranque con el fin de
maintenir le ressort de démarreur nicht herausspringt. que no salga despedido.
enfoncé pour qu’il ne saute pas.

WARNUNG ATENCION
AVERTISSEMENT Geeignete Schutzhandschuhe tra- Utilice guantes adecuados y protéjase
Porter des gants de protection et pren- gen. Beim Ausbau der Seilrolle contra el resorte, ya que puede saltar
dre toutes les mesures nécessaires afin kann bei unsachgemäßer Zerle- al extraer el tambor de polea.
de prévenir tout risque d’accident gung die Zugfeder herausspringen
(ressort sautant du boîtier du lanceur). und zu Verletzungen führen! ● Sujete el resorte con una mano, y
suéltelo del centro con la otra.
● En maintenant le ressort d’une ● Feder mit einer Hand fest- Procure que no salte fuera.
main, déployer le ressort de son halten. Feder mit der ande-
centre vers l’autre. Attention à ce ren Hand in der Mitte ATENCION
que le ressort ne saute pas à öffnen. Darauf achten, daß Cuando extraiga o instale el resorte de
l’extérieur. die Feder nicht heraus- arranque, tenga sumo cuidado para no
springt. lesionarse las manos. Se recomienda
AVERTISSEMENT utilizar guantes.
Lors de la dépose ou de la repose du WARNUNG
ressort de démarreur, faire attention à Zugfeder vorsichtig ein- oder aus- H12000-0
ne pas se blesser à la main. Il est bauen, um eine Ver letzung der
INSPECCION
recommandé de porter des gants. Hand zu vermeiden. Das Tragen
Trinquete
von Hand schuhen wird empfoh-
1. Inspeccione visualmente los trin-
len.
H12000-0 quetes para determinar si están
VERIFICATION rotos, doblados o desgastados. En
Ressort et cliquet d’entraînement H12000-0 caso afirmativo, cámbielos.
1. Examiner le cliquet d’entraîne- ÜBERPRÜFUNG
ment, vérifier qu’il est exempt de Mitnehmer
fêlure, torsion et ne porte pas de 1. Mitnehmer auf Risse oder
signes d’usure. Si nécessaire, le Verschleiß prüfen. Bei Män-
remplacer. geln Mitnehmer ersetzen.

5- 16

16
POWR RECOIL STARTER E

Collar and roller


1. Visually inspect the collar and roller for
wear and, if both or either is worn,
replace them as a set.

Sheave drum
1. Visually inspect the sheave drum and
sheave pin for damage, cracks or warp-
ing and, if these are found, replace the
sheave drum.

Bushing
1. Visually inspect the bushing for wear or
cracks and replace if required.

Starter rope
1. Visually inspect the starter rope for
kinks or fraying and, if any damage is
found, replace the starter rope.

WARNING
Do not use a damaged starter rope which
could cause injury.

Starter rope length:


1,925 mm (75.8 in)

5-17
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES

Collet et rouleau Walze und Rolle Collar y Rodillo


1. Examiner l’état d’usure du collet et 1. Walze und Rolle auf Ver- 1. Inspeccione visualmente el trin-
du rouleau et les remplacer en tant schleiß überprüfen. Bei quete para determinar la posible
qu’ensemble si un ou les deux sont Beschädigung eines der Teile existencia de grietas o un desgaste
usés. beide Teile komplett ersetzen. excesivo. Si está desgastado o
agrietado, cámbielo.
Enrouleur Seilrolle
1. Examiner l’enrouleur et son axe, 1. Seilrolle und Befestigungs- Tambor de polea
vérifier qu’ils ne sont pas abîmés, schraube auf Beschädigung, 1. Inspeccione visualmente el tambor
fêlés ou voilés. Si tel est le cas, Risse oder Verformung prü- y el pasador de polea. Si descubre
remplacer l’enrouleur. fen. Bei Beschädigung Seil- daños o grietas, o presenta defor-
rolle ersetzen. maciones, cámbielo.
Bague
1. Examiner la bague, vérifier qu’elle Buchse Buje
n’est pas usée ou fêlée et la rempla- 1. Buchse auf Verschleiß und 1. Inspeccione el buje. Si está desgas-
cer si tel est le cas. Risse prüfen. Bei Beschädi- tado o agrietado, cámbielo.
gung ersetzen.
Câble de démarrage Cable de arranque
1. Examiner le câble de démarrage, Handstartseil 1. Compruebe si el cable de arranque
vérifier qu’il n’est ni entortillé ni 1. Handstartseil auf Bruchstellen está retorcido o deshilachado. Si
effiloché. Si tel est le cas, le rem- oder Durchscheuern prüfen. descubre algún daño, cámbielo.
placer. Bei Beschädigung Handstart-
seil ersetzen. ATENCION
AVERTISSEMENT No utilice un cable de arranque
Ne jamais utiliser un câble endom- WARNUNG dañado, ya que puede causarle lesio-
magé pour éviter tout accident. Kein beschädigtes Handstartseil nes.
benutzen. Verletzungsgefahr.

Longueur du câble: Longitud del cable de


1.925 mm (75,8 in) Länge des Handstart- arranque:
seils: 1.925 mm (75,8 in)
1.925 mm (75,8 in)

5- 17

17
POWR RECOIL STARTER E

Starter spring
1. Visually inspect the starter spring and
replace it if it is broken or has distorted
ends.

Start-in-gear protection
1. Inspect the starter stop-plunger and
replace it if is cracked or damaged.
2. Inspect the cable and replace it if it
shows signs of fraying or sticking.

H13000-1

ASSEMBLY
1. Hook the outer end of the starter-spring
onto the retainer-post attached to the
starter-case, and install the spring onto
the starter case by winding it counter-
clockwise.

Water resistant grease

NOTE:
● Apply water resistant grease to the inner
surface of the starter case.
● Each new starter-spring is bound by a
steel hoop. To install, hook its outer end
onto the retainer-post first, put it into the
starter case, and then remove steel hoop.

2. Insert the rope through the rope-holes,


and knot the ends.

5-18
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES

Ressort Rückholfeder Resorte de arranque


1. Examiner le ressort et le changer 1. Rückholfeder überprüfen. Bei 1. Inspeccione el resorte de arranque
s’il est cassé ou si ses extrémités Bruchstellen oder verformten y cámbielo si está roto o si sus
sont tordues. Enden ersetzen. extremos están retorcidos.

Protection contre le démarrage en Startsperre Protección contra arranque con


vitesse 1. Starter-Stopp-Stift überprü- marcha puesta
1. Examiner la protection contre le fen. Bei Rissen oder Beschädi- 1. Inspeccione el émbolo tope de
démarrage en vitesse et la rempla- gung ersetzen. arranque y cámbielo si está agrie-
cer si elle et fissurée ou endomma- tado o dañado.
2. Kabel überprüfen. Bei durch-
gée.
gescheuerten oder durchge- 2. Inspeccione el cable y cámbielo si
2. Examiner le câble et le remplacer bohrten Stellen ersetzen. está deshilachado o atascado.
s’il est effiloché ou collant. H13000-1 H13000-1

H13000-1 MONTAGE MONTAJE


MONTAGE 1. Äußeres Ende der Zugfeder 1. Enganche el extremo exterior del
1. Accrocher l’extrémité extérieure im Startergehäuse ein-set- resorte de arranque al gancho de
du ressort de démarreur sur le boî- zen. Feder in das Starterge- retención fijado a la caja de arran-
tier comme illustré sur la figure ci- häuse durch Links drehen que, e instale el resorte en la caja
contre et mettre le ressort en place aufziehen. enrrollándolo en sentido contrario a
sur le boîtier en l’enroulant dans le las agujas del reloj.
sens inverse des aiguilles d’une Wasserbeständiges Fett
montre. Grasa hidrófuga

Graisse hydrofuge HINWEIS:


● Innenfläche des Startergehäuses NOTA:
mit Wasserbeständiges Fett ● Aplique grasa hidrófuga a la superfi-

N.B.: bestreichen. cie interior de la caja de arranque.


● Enduire la face intérieure du boîtier du ● Jede neue Zugfeder wird mit ● Los resortes de arranque nuevos vie-

lanceur avec de la graisse hydrofuge. einem Stahlband zusammen nen atados mediante un aro de acero.
● A l’achat, le ressort est maintenu par gehalten. Beim Einbau zuerst Para instalar el resorte, enganche en
une bague en acier. Pour l’installer, das äußere Ende mit dem Befe- primer lugar su extremo exterior al
accrocher d’abord l’extrémité exté- stigungshaken einhängen, gancho de retención, introdúzcalo en
rieure sur le boîtier, mettre le ressort danach Stahlband ent-fernen. la caja de arranque, y retire por último
en place et ensuite seulement ôter la el aro de acero.
bague en acier. 2. Seil durch die Seilöffnungen
ziehen und in das Ende einen 2. Introduzca la cuerda a través de los
2. Faire passer le câble par le trou doppelten Knoten legen. orificios y anude sus extremos.
prévu à cet effet et faire des noeuds
aux extrémités.

5- 18

18
POWR RECOIL STARTER E

3. Wind the rope 2-1/4 turns on to the


sheave drum.
4. Place the rope at the cutaway.
5. Position the inner end of the starter-
spring on the retainer-post of the
sheave-drum.

6. Install the bushing to the starter-case.

Water resistant grease

NOTE:
Apply water resistant grease to the outer
surface of the bushing.

7. Pass the starter-rope through the cut.


8. Wind-up the spring 2 turns counter-
clockwise with the starter-rope.

9. Install the roller, the collar and the rope-


guide.

Water resistant grease

NOTE:
Apply water resistant grease to the collar.

10. Hook the drive-pawl spring onto the


drive-pawl, install the drive-pawl on the
starter-case boss, and then hook the
drive-pawl onto the bushing.

Water resistant grease

NOTE:
Apply water resistant grease to the pawl-
drive hole.

5-19
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES

3. Enrouler le câble de 2-1/4 tours sur 3. Handstartseil mit 2-1/4 3. Enrolle la cuerda 2-1/4 vueltas
le tambour de poulie. Umdrehungen um die Seil- alrededor del tambor de polea.
scheibe wickeln.
4. Placer le câble dans l’encoche. 4. Coloque la cuerda en el corte.
4. Handstartseil in die Ausspa-
5. Fixer l’extrémité intérieure du res- 5. Coloque el extremo interior del
rung einsetzen.
sort sur le boîtier du tambour de resorte de arranque en el gancho de
poulie. 5. Das innere Ende der Zugfeder retención del tambor de polea.
am Befestigungshaken der
6. Reposer le coussinet sur le carter 6. Instale el buje en la caja del motor
Seilscheibe einhängen.
de démarreur. de arranque.
6. Buchse an das Starterge-
Graisse hydrofuge häuse montieren. Grasa hidrófuga

Wasserbeständiges Fett
N.B.: NOTA:
Enduire la face extérieure du coussinet Aplique grasa resistente al agua a la
avec de la graisse hydrofuge. HINWEIS: superficie exterior del casquillo metálico
Außenfläche der Buchse mit Was- antifricción.
7. Faire passer le câble de démarrage serbeständiges Fett schmieren.
par l’encoche. 7. Pase el cable de arranque por el
7. Handstartseil durch die Aus- corte.
8. Enrouler deux fois le ressort dans
sparung hindurchführen.
le sens inverse des aiguilles d’une 8. Enrolle el resorte 2 vueltas en sen-
montre avec le câble de démarrage. 8. Feder und Handstartseil mit 2 tido contrario a las agujas del reloj
Umdrehungen entgegen mediante el cable de arranque.
9. Reposer le rouleau, le collier et le
dem Uhrzeigersinn aufziehen.
guide de câble. 9. Instale el rodillo, el collar y la guía
9. Rolle, Walze und Seilführung de la cuerda.
Graisse hydrofuge einsetzen.
Grasa hidrófuga
Wasserbeständiges Fett
N.B.:
Enduire le collier avec de la graisse NOTA:
hydrofuge. HINWEIS: Aplique grasa resistente al agua al collar
Wasserbeständiges Fett auf die
10. Accrocher le ressort de cliquet Walze auftragen. 10. Enganche el resorte del trinquete a
d’entraînement sur le cliquet èste, instale el trinquete en el cubo
d’entraînement, reposer le cliquet 10. Mitnehmerfeder im Mitneh- de la caja del motor de arranque, y
d’entraînement sur le bossage du mer einhängen. Mitnehmer enganche el trinquete al buje.
carter de démarreur, puis accrocher auf die Startergehäusenabe
le cliquet d’entraînement sur le montieren. Mitnehmer in die Grasa hidrófuga
coussinet. Buchse einhängen.

Graisse hydrofuge Wasserbeständiges Fett NOTA:


Aplique grasa resistente al agua al orifi-
cio del trinquete.
N.B.: HINWEIS:
Enduire l’orifice de cliquet d’entraîne- Mitnehmeröffnung mit Wasserbe-
ment avec de la graisse hydrofuge. ständiges Fett schmieren.

5- 19

19
POWR RECOIL STARTER E

11. Secure the drive-pawl with the circlip.

H14000-0

INSTALLATION
1. Install the starter stop-plunger to the
starter case, referring to page 3-19.
2. Secure the starter assembly to the
power unit.

5-20
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES

11. Fixer le cliquet d’entraînement 11. Mitnehmer mit einem Siche- 11. Asegure el trinquete mediante el
avec le circlip. rungsring befestigen. circlip.
H14000-0 H14000-0 H14000-0

INSTALLATION EINBAU INSTALACION


1. Installer le plongeur d’arrêt du lan- 1. Start-Stopp-Stift in das Star- 1. Instale el émbolo tope de arranque
ceur sur le boîtier du lanceur en se tergehäuse einbauen. Siehe en la caja del motor de arranque.
référant à la page 3-19. Seite 3-19. Consulte para ello la página 3-19.
2. Fixer le lanceur sur le bloc-moteur. 2. Rücklaufhandstarter auf dem 2. Asegure el conjunto del motor de
Motorblock befestigen. arranque al motor.

5- 20

20
LOWR E

CHAPTER 6
LOWER UNIT

EXPLODED DIAGRAM.................................................................................... 6-1

PREPARATION FOR REMOVAL..................................................................... 6-2

REMOVAL ....................................................................................................... 6-2

DISASSEMBLY ............................................................................................... 6-2

INSPECTION ................................................................................................... 6-7


GEAR CASE .............................................................................................. 6-7
BEARING HOUSING ................................................................................ 6-7
CLAW-WASHER ....................................................................................... 6-7
RING-NUT................................................................................................. 6-7
WATER PUMP HOUSING........................................................................ 6-7
IMPELLER AND CARTRIDGE INSERT..................................................... 6-8
OIL-SEAL HOUSING (located under the impeller) ................................ 6-8
GEAR......................................................................................................... 6-8
BEARING .................................................................................................. 6-8
CLUTCH DOG AND COMPONENTS ....................................................... 6-8
DRIVE SHAFT AND PROPELLER SHAFT ................................................ 6-9
DRIVE SHAFT SLEEVE............................................................................. 6-9
SHIFT-PLUNGER, SHIFT-SHAFT, AND BOOT........................................ 6-9
PROPELLER/TRIM TAB/ANODE .............................................................. 6-9

ASSEMBLY AND ADJUSTMENT ................................................................ 6-10


ASSEMBLY............................................................................................. 6-10
Forward gear shim selection.......................................................... 6-10
Pinion gear shim selection ............................................................. 6-10
Propeller-shaft housing .................................................................. 6-10
Reverse gear shim selection .......................................................... 6-11
Gear case ......................................................................................... 6-11
SHIM SELECTION (For USA and CANADA) ........................................ 6-13
Pinion gear shim ............................................................................. 6-14
Forward gear shim .......................................................................... 6-15
Reverse gear shim........................................................................... 6-17
F ES

CHAPITRE 6 KAPITEL 6 CAPITULO 6


BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR

VUE ECLATEE ...................................6-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG ........... 6-1 DIAGRAMA DETALLADO ..............6-1

AVANT LA DEPOSE ..........................6-2

DEPOSE ...............................................6-2

DEMONTAGE .....................................6-2
DEMONTAGEVORBEREI-
TUNGEN ....................................... 6-2

AUSBAU ........................................ 6-2


PREPARACION PARA EL
DESMONTAJE ..................................6-2

EXTRACCION ....................................6-2
1
ZERLEGEN ..................................... 6-2 DESMONTAJE....................................6-2
VERIFICATION .................................6-7
BOITIER D’HELICE ........................6-7
BOITIER DE ROULEMENT............6-7
RONDELLE A GRIFFE....................6-7
ECROU A BAGUE ...........................6-7
BOITIER DE LA POMPE A EAU....6-7
ÜBERPRÜFUNG ............................ 6-7
GETRIEBEGEHÄUSE ................. 6-7
LAGERGEHÄUSE....................... 6-7
KUPPLUNGSKLAUEUNTER-
LEGSCHEIBE ............................. 6-7
INSPECCION ......................................6-7
CAJA DE ENGRANAJES ................6-7
CAJA DE RODAMIENTOS.............6-7
ARANDELA DENTADA .................6-7
TUERCA DE ANILLO .....................6-7
2
ROTOR ET COUPELLE...................6-8 RINGMUTTER ............................ 6-7 CAJA DE LA BOMBA DE
BOITIER DE JOINT A HUILE WASSERPUMPENGE- AGUA ..............................................6-7
(situé sous le rotor) ...........................6-8
ENGRENAGE ...................................6-8
ROULEMENTS.................................6-8
CRABOT D’EMBRAYAGE.............6-8
ARBRES DE TRANSMISSION ET
D’HELICE........................................6-9
HÄUSE....................................... 6-7
EINSATZ VON ANTRIEBSRAD
UND KLEMMHALTER............... 6-8
ÖLDICHTUNGSHALTERUNG
(unter dem Antriebsrad) .......... 6-8
GETRIEBE ................................... 6-8
RUEDA MOTRIZ E INSERTO DE
CARTUCHO ....................................6-8
CAJA DE JUNTA DE ACEITE
(situada debajo de la rueda
motriz) ..............................................6-8
ENGRANAJE....................................6-8
3
MANCHON DE L’ARBRE DE LAGER ........................................ 6-8 COJINETES ......................................6-8

4
TRANSMISSION.............................6-9 KLAUENKUPPLUNG UND EMBRAGUE DE DIENTES Y
PLONGEUR D’INVERSEUR, BAUTEILE.................................. 6-8 COMPONENTES ............................6-8
TRINGLE D’INVERSEUR ET ANTRIEBS- UND EJE MOTOR Y EJE DE LA
SOUFFLET ......................................6-9 PROPELLERWELLEN ................ 6-9 HELICE............................................6-9
HELICE/COMPENSATEUR/ ANTRIEBSWELLENFÜH- CAMISA DEL EJE MOTOR ............6-9
ANODE ............................................6-9 RUNGSBUCHSE ....................... 6-9 EMBOLO DE CAMBIO, EJE DE
SCHALTSEGMENT, CAMBIOS Y FUELLE DE LA
MONTAGE ET REGLAGE .............6-10 SCHALTKOLBEN UND

5
VARILLA DE CAMBIO .................6-9
MONTAGE .....................................6-10 MUFFE....................................... 6-9 HELICE/ALETA DE
Sélection des cales d’épaisseur de PROPELLER/TRIMMRUDER/ COMPENSACION/ANODO...........6-9
pignon de marche avant..............6-10 ANODE ...................................... 6-9
Sélection des cales d’épaisseur de MONTAJE Y AJUSTE .....................6-10
pignon d’attaque .........................6-10 MONTAGE UND MONTAJE.......................................6-10
Logement d’arbre d’hélice...........6-10 REGULIERUNG ........................... 6-10 Selección de laminillas del engranaje
Sélection des cales d’épaisseur de MONTAGE................................ 6-10 de marcha de avance...................6-10

6
pignon de marche arrière ............6-11 Unterlegscheibe für Selección de laminillas del
Boîtier d’hélice ............................6-11 Vorwärtsgetriebe ................ 6-10 engranaje de piñón......................6-10
SELECTION DES CALES Unterlegscheibe für Caja del eje de hélice ...................6-10
D’EPAISSEUR Ritzelgetriebe ...................... 6-10 Selección de laminillas de ajuste
(pour les USA et le CANADA)......6-13 Propellerschaftaufnahme .... 6-10 para el engranaje de
Cales d’épaisseur du pignon Unterlegscheibe für marcha atrás................................6-11
d’attaque .....................................6-14 Rückwärtsgetriebe .............. 6-11 Caja de engranajes .......................6-11

7
Cales d’épaisseur du pignon de Getriebegehäuse .................. 6-11 SELECCION DE LAMINILLAS
marche avant...............................6-15 UNTERLEGSCHEIBE (Para EE.UU. y CANADA) ...........6-13
Cales d’épaisseur du pignon de (Für USA und KANADA) ........ 6-13 Laminilla del engranaje de
marche arrière.............................6-17 Unterlegscheibe für piñón...........................................6-14
Antriebskegelrad................. 6-14 Laminilla del engranaje de
Unterlegscheibe für marcha de avance .......................6-15
Vorwärtsgangrad ................ 6-15 Selección de laminillas de ajuste
Unterlegscheibe für para el engranaje de
Rückwärtsgangrad .............. 6-17 marcha atrás................................6-17

8
9
LOWR E

SHIM SELECTION (Except for USA and CANADA) ............................. 6-18


Pinion gear shim ............................................................................. 6-19
Forward gear shim .......................................................................... 6-20
Reverse gear shim........................................................................... 6-21
MEASURING THE BACKLASH.............................................................. 6-22
Forward gear ................................................................................... 6-22
Reverse gear .................................................................................... 6-23
WATER PUMP INSTALLATION............................................................. 6-24
LOWER UNIT LEAKAGE CHECK ........................................................... 6-25

INSTALLATION............................................................................................. 6-26
F D ES

SELECTION DE CALES UNTERLEGSCHEIBE SELECCION DE LAMINILLAS


D’EPAISSEUR (Sauf pour les (Außer für USA und (Excepto EE.UU. y CANADA) .....6-18
USA et le CANADA).....................6-18 KANADA) ................................ 6-18 Laminilla del engranaje de
Cales d’épaisseur du pignon Unterlegscheibe für piñón...........................................6-19
d’attaque .....................................6-19 Antriebskegelrad................. 6-19 Laminilla del engranaje de
Cales d’épaisseur du pignon de Unterlegscheibe für marcha de avance .......................6-20
marche avant...............................6-20 Vorwärtsgangrad ................ 6-20 Laminillas de ajuste para el
Cales d’épaisseur du pignon de Unterlegscheibe für engranaje de marcha atrás ..........6-21
marche arrière.............................6-21 Rückwärtsgangrad .............. 6-21 MEDICION DE LA HOLGURA ....6-22
MESURE DU JEU DE MESSEN DES Engranaje de la marcha de
RETOUR ........................................6-22 FLANKENSPIELS .................... 6-22 avance.........................................6-22
Pignon de marche avant...............6-22 Vorwärtsgangrad ................. 6-22 Engranaje de la marcha de
Pignon de marche arrière .............6-23 Rückwärtsgangrad ............... 6-23 avance.........................................6-23
INSTALLATION DE LA EINBAU DER INSTALACION DE LA BOMBA
POMPE A EAU..............................6-24 WASSERPUMPE..................... 6-24 DE AGUA ......................................6-24
CONTROLE D’ETANCHEITE DU ANTRIEBSEINHEIT AUF COMPROBACION DE FUGAS
BLOC DE PROPULSION .............6-25 UNDICHTE STELLEN EN LA UNIDAD INFERIOR ........6-25
PRÜFEN................................... 6-25
INSTALLATION ...............................6-26 INSTALACION .................................6-26
INSTALLATION ............................ 6-26
LOWR EXPLODED DIAGRAM E

EXPLODED DIAGRAM
1 Nut A Reverse gear K Drive shaft sleeve
2 Spacer B Propeller shaft L Woodruff key
3 Propeller C Cross pin M Drive shaft
4 Spacer D Clutch dog N Water pump gasket
5 Ring nut E Forward gear O Water pump housing
6 Claw washer F Bearing P Cartridge outer plate gasket
7 Needle bearing G Shift plunger Q Cartridge outer plate
8 Bearing housing H Pinion R Water pump gasket
9 Bearing I Pinion nut S Impeller
0 O-ring J Needle bearing

6-1
VUE ECLATEE F
EXPLOSIONSZEICHNUNG D
LOWR DIAGRAMA DETALLADO ES

VUE ECLATEE EXPLOSIONSZEICH- DIAGRAMA DETALLADO


1
2
Ecrou
Entretoise
NUNG 1
2
Tuerca
Separador
3 Hélice 1 Mutter 3 Hélice
4 Entretoise 2 Distanzscheibe 4 Separador
5 Ecrou annulaire 3 Propeller 5 Tuerca de anillo
6 Rondelle à dents 4 Distanzscheibe 6 Arandela dentada
7 Roulement à aiguilles 5 Ringmutter 7 Cojinete de agujas
8 Corps de roulement 6 Klauenunterlegscheibe 8 Caja de cojinetes
9 Roulement 7 Nadellager 9 Cojinete
0 Joint torique 8 Lagergehäuse 0 Junta tórica
A Pignon de marche arrière 9 Lager A Piñón de marcha atrás
B Arbre d’hélice 0 O-Ring B Eje de la hélice
C Clavette A Rückwärtsgangrad C Pasador de cruceta
D Crabot d’embrayage B Propellerwelle D Embrague de garras
E Pignon de marche avant C Haltestift E Engranaje de marcha de avance
F Roulement D Kupplungsklaue F Cojinete
G Plongeur d’inverseur E Vorwärtsgangrad G Embolo de cambio
H Jeu pignon F Lager H Piñon
I Ecrou de pignon G Schaltsegment I Tuerca de piñon
J Roulement à aiguilles H Antriebskegelrad J Cojinete de agujas
K Manchon arbre de transmission I Ringmutter K Manguito del eje motor
L Clavette à disque J Nadellager L Chaveta woodruff
M Arbre de transmission K Antriebswellen-Führungsbuchse M Eje motor
N Joint de pompe à eau L Keil N Junta de la bomba de agua
O Corps de pompe à eau M Antriebswelle O Caja de la bomba de agua
P Joint de plaque extérieure N Wasserpumpendichtung P Junta de la placa exterior del cartucho
Q Plaque extérieure O Wasserpumpengehäuse Q Placa exterior del cartucho
R Joint de pompe à eau P Abdeckplattendichtung R Junta de la bomba de agua
S Rotor Q Abdeckplatte S Rotor
R Wasserpumpendichtung
S Flügelrad

6- 1

1
PREPARATION FOR REMOVAL/
LOWR REMOVAL/DISASSEMBLY E
120002-0

PREPARATION FOR REMOVAL


1. Remove the nut and washer, and
remove the propeller and spacer from
the propeller shaft.
2. Drain the gear oil.

NOTE:
When draining the gear oil, tilt up the
engine. If not, the oil cannot be drained
completely. Remove the drain plugs in the
order of 1 and 2.

130000-0

REMOVAL
1. Disconnect the link from the shift rod.
2. Remove the bolts and remove lower
unit complete.
Note the following point:
● One installation bolt is behind the
trim-tab; therefore first remove the
trim-tab, and then remove the instal-
lation bolt.

14000B-0

DISASSEMBLY
1. Referring to the exploded diagram,
remove the following parts.
● Water pump housing
● Impeller and woodruff key
● Oil seal
Using special service tool.

Slide hammer set:


YB-6096
Å ı
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538

Å For USA and CANADA


ı Except for USA and CANADA
● Shift-rod

6-2
AVANT LA DEPOSE/DEPOSE/DEMONTAGE F
DEMONTAGEVORBEREITUNGEN/AUSBAU/ZERLEGEN D
LOWR PREPARACION PARA EL DESMONTAJE/EXTRACCION/DESMONTAJE ES
120002-0 120002-0 120002-0

AVANT LA DEPOSE DEMONTAGEVORBEREI- PREPARACION PARA EL


1. Enlever l’écrou et la rondelle et TUNGEN DESMONTAJE
déposer l’hélice et l’entretoise de 1. Entfernen Sie Mutter und 1. Retire la tuerca y la arandela y
l’arbre d’hélice. Unterlegscheibe und neh- extraiga la hélice y el separador del
2. Vidanger l’huile de transmission. men Sie anschließend den eje de la hélice.
Propeller und Distanzring
N.B.: 2. Vacíe el aceite de engranajes.
vom Propellerschaft.
Relever le moteur lors de la vidange de
NOTA:
l’huile de transmission. Sinon, il ne sera 2. Lassen Sie das Getriebeöl ab.
Durante el drenaje del aceite de engrana-
pas possible de vidanger complètement HINWEIS: jes, incline el motor, ya que de lo contra-
l’huile. Déposer le boulons de vidange et Kippen Sie beim Ablassen des rio el aceite no se drenará
la vis de niveau d’huile selon la Getriebeöls den Motor ab, da completamente. Retire los tapones de
séquence 1 et 2. ansonsten noch Öl im Motor ver- drenaje en el siguiente orden: 1 y des-
bleibt. Lösen Sie die Ablaßschrau- pués 2.
130000-0 ben in der Reihenfolge 1 bis 2.
DEPOSE 130000-0

130000-0
1. Débrancher la tringle de la tige EXTRACCION
d’enclenchement des vitesses. AUSBAU 1. Desconecte la articulación de la
2. Déposer les boulons et déposer 1. Gestänge von der Schalt- varilla de cambio.
l’ensemble inférieur complet. stange abnehmen.
2. Retire los pernos y extraiga la uni-
Noter le point suivant: 2. Schrauben entfernen und dad inferior completa.
● Il y a un boulon derrière l’aileron
Unterwasserteil komplett aus- Observe la siguiente instrucción :
d’assiette; il faut donc d’abord bauen. ● Uno de los parnos de instalación
déposer l’aileron d’assiette et Folgenden Punkt beachten: está situado detrás de la aleta de
puis déposer le boulon de fixa- ● Eine Feststellschraube compensación; por consi-
tion. befindet sich hinter dem guiente, debe retirar antea la
14000B-0 Trimmruder. Daher zuerst aleta de compensación, y des-
DEMONTAGE das Trimmruder ausbauen, pués el perno de instalación.
dann die Feststellschraube 14000B-0
1. Déposer les composants suivants
entfernen.
conformément au schéma éclaté. DESMONTAJE
● Corps de pompe 14000B-0
1. Consulte el diagrama detallado y
● Hélice et clavette à disque ZERLEGEN desmonte la unidad inferior.
● Joint d’huile
1. Nehmen Sie entsprechend ● Caja de la bomba de agua
Utiliser un outil spécial. der aufgegliederten Darstel- ● Rotor y chaveta Woodruff

Set de marteau coulissant: lung folgende Teile heraus. ● Retenes de aceite

YB-6096 ● Wasserpumpengehäuse Utilice la herramienta especial.


Plaquette de guide de ● Impeller und Keil
butée: Conjunto de martillo desli-
● Öldichtungs
90890-06501 zante:
Spezialwerkzeug verwen- YB-6096
Extracteur de roulement:
90890-06535 den. Placa de guía de tope:
Support de guide de butée: 90890-06501
90890-06538 Führungshammersatz: Extractor de cojinetes:
YB-6096 90890-06535
Anschlagführungs- Soporte de guía de tope:
Å Pour les USA et le CANADA
platte: 90890-06538
ı Sauf pour les USA et le CANADA
90890-06501
● Tringle d’embrayage Lagerabzieher: Å Para EE.UU. y Canadá
90890-06535 ı Excepto EE.UU. y Canadá
Anschlagführungsstän-
● Varilla de cambio
der:
90890-06538

Å Für USA und KANADA


ı Außer für USA und KANADA
● Schaltstange

6- 2

2
LOWR DISASSEMBLY E

● Ring-nut and claw-washer


Using special service tool.

Ring nut wrench:


YB-6075/90890-06509
Extension ring nut wrench:
90890-06513

NOTE:
To remove a ring-nut: straighten the lobe of
the claw-washer by use of a screwdriver,
then attach and turn the special service
tool.

● Bearing-housing
Using special service tool.

Bearing housing puller:


YB-6234/90890-06503
Universal puller:
YB-6117
Stopper guide plate:
90890-06501
Center bolt:
90890-06504

● Propeller shaft assembly


● Cross-pin ring, cross-pin and clutch-
dog

1 Clutch dog
2 Cross pin
3 Cross pin ring

6-3
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES

● Bague et rondelle à dents ● Ringmutter und Klauenun- ● Tuerca de anillo y arandela den-
Utiliser un outil spécial. terlegscheibe tada
Spezialwerkzeug verwen- Utilice la herramienta especial.
Clé à écrou à encoches: den.
YB-6075/90890-06509 Llave para tuerca
Rallonge pour clé à écrous Ringmutterschlüssel: redonda:
à encoches: YB-6075/90890-06509 YB-6075/90890-06509
90890-06513 Verlängerter Ringmut- Prolongador para llave de
terschlüssel: tuercas redondas:
90890-06513 90890-06513
N.B.:
Dépose d’une bague: au moyen d’un
tournevis, redresser le lobe de la bague HINWEIS: NOTA:
sur l’extracteur. Fixer celle-ci et la faire Ausbau der Ringmutter: Die Nase Para retirar la tuerca de anillo, enderece
tourner dans le sens “OFF” indiqué sur der Klauenunterleg scheibe mit el lóbulo de la arandela dentada con un
l’outil. Hilfe eines Schraubendrehers aus- destornillador. A continuación, acople
richten. Dann befestigen und in la herramienta especial y gírela en la
● Corps de palier Richtung der Markierung Aus mit dirección de la marca “OFF”.
Utiliser un outil spécial. dem Spezialwerkzeug drehen.
● Caja de cojinetes
Outil de réglage de sou- ● Lagergehäuse Utilice la herramienta especial.
pape:
YB-6234/90890-06503 Spezialwerkzeug verwen-
Ajustador de válvula:
Extracteur universel: den. YB-6234/90890-06503
YB-6117 Extractor universal:
Plaquette de guide de Ventileinstellschraube: YB-6117
butée: YB-6234/90890-06503 Placa de guía de tope:
90890-06501 Universalabziehvorrich- 90890-06501
Vis de centrage: tung: Perno central:
90890-06504 YB-6117 90890-06504
Anschlagführungs-
platte:
● Arbre d’hélice ● Eje de la hélice
90890-06501
● Bague de clavette de positionne- Mittelbolzen: ● Anillo del pasador transversal, el
ment, clavette de positionnement 90890-06504 pasador transversal y el embra-
et crabot d’embrayage gue de garras
● Propellerwelle
1 Crabot d’embrayage ● Kreuzzapfenring, Kreuzzap- 1 Embrague de garras
2 Clavette de positionnement 2 Pasador transversal
3 Bague de clavette de positionnement fen und Kupplungsklaue 3 Anillo del pasador transversal

1 Kupplungsklaue
2 Kreuzzapfen
3 Kreuzzapfenring

6- 3

3
LOWR DISASSEMBLY E

Å ı ● Reverse gear and bearing


Using special service tool.

NOTE:
Remove the O-ring placed below thrust
washer before install the bearing separator.

Slide hammer set:


YB-6096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538
Bearing separator:
90890-06534

Å For USA and CANADA


ı Except for USA and CANADA

Å ı ● Oil seals
Using special service tool.

Slide hammer set:


YB-6096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538

Å For USA and CANADA


ı Except for USA and CANADA

● Needle bearing
Using special service tool.

Drive rod:
YB-6229/90890-06604
Needle bearing attachment:
YB-6082/90890-06615

6-4
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES

● Roue dentée de marche arrière et ● Wendegetriebe und Lager ● Engranaje de marcha atrás y
roulement Spezialwerkzeug verwen- cojinete
Utiliser un outil spécial. den. Utilice la herramienta especial.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Enlever le joint torique placé sous la ron- Nehmen Sie vor Installation des Retire la junta tórica colocada debajo de
delle de butée avant de monter le sépara- Lagerscheiders den O-Ring unter la arandela de empuje antes de instalar el
teur de roulements. der Druckscheibe heraus. separador de cojinete.

Set de marteau coulissant: Führungshammersatz: Conjunto de martillo desli-


YB-6096 YB-6096 zante:
Plaquette de guide de Anschlagführungs- YB-6096
butée: platte: Placa de guía de tope:
90890-06501 90890-06501 90890-06501
Extracteur de roulement: Lagerabzieher: Extractor de cojinetes:
90890-06535 90890-06535 90890-06535
Support de guide de butée: Anschlagführungsstän- Soporte de guía de tope:
90890-06538 der: 90890-06538
Séparateur de roulement: 90890-06538 Separador de cojinetes:
90890-06534 Lagertrennvorrichtung: 90890-06534
90890-06534
Å Pour les USA et le CANADA Å Para EE.UU. y Canadá
ı Sauf pour les USA et le CANADA Å Für USA und KANADA ı Excepto EE.UU. y Canadá
● Joints d’huile ı Außer für USA und KANADA ● Retenes de aceite
Utiliser un outil spécial. ● Öldichtringe Utilice la herramienta especial
Spezialwerkzeug verwen-
Set de marteau coulissant: den. Conjunto de martillo desli-
YB-6096 zante:
Plaquette de guide de Führungshammersatz: YB-6096
butée: YB-6096 Placa de guía de tope:
90890-06501 Anschlagführungs- 90890-06501
Extracteur de roulement: platte: Extractor de cojinetes:
90890-06535 90890-06501 90890-06535
Support de guide de butée: Lagerabzieher: Soporte de guía de tope:
90890-06538 90890-06535 90890-06538
Anschlagführungsstän-
Å Pour les USA et le CANADA der: Å Para EE.UU. y Canadá
ı Sauf pour les USA et le CANADA 90890-06538 ı Excepto EE.UU. y Canadá
● Roulement à aiguilles ● Cojinete de agujas
Utiliser un outil spécial. Å Für USA und KANADA Utilice la herramienta especial.
ı Außer für USA und KANADA
Tige d’entraînement: ● Nadellager Varilla de transmisión:
YB-6229/90890-06604 Spezialwerkzeug verwen- YB-6229/90890-06604
Fixation pour roulement à den. Dispositivo de sujeción
aiguille: para cojinete de agujas:
YB-6082/90890-06615 Mitnehmerstange: YB-6082/90890-06615
YB-6229/90890-06604
Nadellagerhalterung:
YB-6082/90890-06615

6- 4

4
LOWR DISASSEMBLY E

● Pinion nut, pinion gear and drive


shaft
Using special service tool.

Pinion nut holder:


YB-6078/90890-06505
Drive shaft holder:
YB-6079-A/90890-06517

Å ı ● Forward gear
● Forward gear bearing outer race
Using special service tool.

Slide hammer set:


YB-6096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538

Å For USA and CANADA


ı Except for USA and CANADA

Å ı ● Drive shaft bearing outer race


Using special service tool.

Slide hammer set:


YB-6096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538

Å For USA and CANADA


ı Except for USA and CANADA

6-5
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES

● Ecrou de pignon, pignon et ● Kegelradmutter, Kegelrad ● Tuerca de piñón. engranaje de


Arbre de transmission und Antriebswelle piñón y eje motor.
Utiliser un outil spécial. Spezialwerkzeug verwen- Utilice la herramienta especial.
den.
Pièce de maintien d’écrou Dispositivo de sujeción de
de pignon: Kegelradmutternhalter: tuera de piñon:
YB-6078/90890-06505 YB-6078/90890-06505 YB-6078/90890-06505
Pièce de maintien d’arbre Antriebswellenhalter: Dispositivo de sujecidndel
d’entraînement: YB-6079-A/ eje de transmisión:
YB-6079-A/90890-06517 90890-06517 YB-6079-A/90890-06517

● Roue dentée de marche avant ● Antriebskegelrad ● Engranaje de marcha de avance


● Bague extérieure de roulement ● Außenring/Vorwärtsgetrie- ● Anillo de rodadura exterior del
de pignon de marche avant. belager cojinete del engranaje de marcha
Utiliser un outil spécial. Spezialwerkzeug verwen- de avance
den. Utilice la herramienta especial
Set de marteau coulissant: de servicio.
YB-6096 Führungshammersatz:
Plaquette de guide de YB-6096 Conjunto de martillo desli-
butée: Anschlagführungs- zante:
90890-06501 platte: YB-6096
Extracteur de roulement: 90890-06501 Placa de guía de tope:
90890-06535 Lagerabzieher: 90890-06501
Support de guide de butée: 90890-06535 Extractor de cojinetes:
90890-06538 Anschlagführungsstän- 90890-06535
der: Soporte de guía de tope:
Å Pour les USA et le CANADA 90890-06538 90890-06538
ı Sauf pour les USA et le CANADA
● Bague extérieure du roulement Å Für USA und KANADA Å Para EE.UU. y Canadá
de l’arbre de transmission et cale ı Außer für USA und KANADA ı Excepto EE.UU. y Canadá
Utiliser un outil spécial. ● Antriebswellenrollenkorb ● Anillo de rodadura exterior del
und Unterlegscheibe Spezi- cojinete del eje motor y laminilla
Set de marteau coulissant: alwerkzeug verwenden. Utilice la herramienta especial.
YB-6096
Plaquette de guide de Führungshammersatz: Conjunto de martillo desli-
butée: YB-6096 zante:
90890-06501 Anschlagführungs- YB-6096
Extracteur de roulement: platte: Placa de guía de tope:
90890-06535 90890-06501 90890-06501
Support de guide de butée: Lagerabzieher: Extractor de cojinetes:
90890-06538 90890-06535 90890-06535
Anschlagführungsstän- Soporte de guía de tope:
Å Pour les USA et le CANADA der: 90890-06538
ı Sauf pour les USA et le CANADA 90890-06538
Å Para EE.UU. y Canadá
Å Für USA und KANADA ı Excepto EE.UU. y Canadá
ı Außer für USA und KANADA

6- 5

5
LOWR DISASSEMBLY E

● Drive shaft sleeve

● Drive shaft needle bearing


Using special service tool.

Drive rod:
YB-6229/90890-06602
Needle bearing attachment:
YB-6082/90890-06615

● Reverse gear bearing and forward


gear bearing.
Separate the bearing from the gear.
Using special service tool and
hydraulic press.

Bearing separator:
YB-6219/90890-06534

Note the following points:


● For ease of reassembly and adjust-
ment, keep shim packs in their groups
as removed.
● To remove an oil-seal and bearing,
following the instructions in the illus-
trations.

6-6
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES

● Chemise d’arbre d’entraînement ● Antriebswellen-Führungs- ● Manguito del eje motor


● Roulement à aiguilles d’arbre buchse ● Cojinete de agujas del eje motor
d’entraînement ● Antriebswellennadellager Utilice la herramienta especial.
Utiliser un outil spécial. Spezialwerkzeug verwen-
den. Varilla detransmisión:
Tige d’entraînement: YB-6229/90890-06602
YB-6229/90890-06602 Mitnehmerstange: Dispositivo de sujeción
Fixation pour roulement à YB-6229/90890-06602 para cojinete de agujas:
aiguille: Nadellagerhalterung: YB-6082/90890-06615
YB-6082/90890-06615 YB-6082/90890-06615
● Cojinete de la marcha atrás y
● Roulement de pignon de marche ● Wendegetriebelager und cojinete de la marcha de avance.
arrière et roulement de pignon de Antriebsradlager Separe el cojinete de los engra-
marche avant Lager aus dem Getriebe najes
Séparer de roulement du pignon, ausbauen. Utilice la herramienta especial
avec un outil spécial et une Spezialwerkzeug und hy- de servicio y una prensa hidráu-
presse hydraulique. draulische Presse verwen- lica.
den.
Séparateur de roulement: Extractor de cojinetes:
YB-6219/90890-06534 Lagertrennvorrichtung: YB-6219/90890-06534
YB-6219/90890-06534
Noter les points suivants: Observe los siguientes puntos:
● Lors du démontage, ne pas sépa- Folgende Punkte beachten: ● Para facilitar el procedimiento de
rer les pièces et cales allant ● Um die Zusammenbau- und montaje y ajuste, conserve los
ensemble, le remontage s’en Einstellarbeiten zu erleich- paquetes de laminillas en sus
trouvera facilité. tern, die Distanzring beim grupos respectivos a medida que
● Pour la déposer d’une bague Ausbau gruppenweise los extrae.
d’étanchéité et d’un roulement, zusammenhalten. ● Para extraer un retén de aceite y
se reporter aux instructions des ● Zum Ausbau von Öldich- el cojinete, siga las instrucciones
illustrations. tungen und Lager die descritas en las figuras.
Anweisungen in den Abbil-
dungen beachten.

6- 6

6
LOWR INSPECTION E
151000-0

INSPECTION
GEAR CASE
1. Using a soft brush and solvent, clean
the case and water passage.
2. Visually inspect the gear case for
cracks, corrosion or distortion. If any
crack or excessive corrosion is found,
replace the gear case.

151500-0

BEARING HOUSING
1. Using a soft brush and solvent, clean
the housing thoroughly.
2. Visually inspect the housing for cracks
and corrosion. If any damage is found,
replace the bearing housing.
152000-0

CLAW-WASHER
1. Visually inspect the washer for cracks. If
a crack is found, replace the claw-
washer.
152500-0

RING-NUT
1. Using a soft brush and solvent, clean
the thread of the ring-nut.
2. Visually inspect the ring-nut for cracks
or damage to the thread. If cracked or
damaged, replace the ring-nut.
153000-0

WATER PUMP HOUSING


1. Inspect the water pump housing for
signs of twisting or scratches of the
inner cartridge. If twisted, or if it is
scratched excessively, replace the hous-
ing.
2. During the above operation, inspect the
impeller plate, if damaged, replace the
cartridge outer plate.
6-7
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
LOWR INSPECCION ES
151000-0 151000-0 151000-0

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG INSPECCION


BOITIER D’HELICE GETRIEBEGEHÄUSE CAJA DE ENGRANAJES
1. Au moyen d’une brosse douce et 1. Gehäuse und Wassersteig- 1. Utilice un cepillo suave y disol-
de solvant, nettoyer le boîtier rohr mit weicher Bürste und vente para limpiar la caja y el con-
d’hélice et la conduite d’eau. Reinigungsmittel reinigen. ducto de agua.
2. Examiner le boîtier d’hélice, véri- 2. Getriebegehäuse auf Risse, 2. Inspeccione la caja de engranajes
fier qu’il n’est ni fissuré, ni rouillé, Korrosion oder Verzug prüfen. para determinar si existen grietas,
ni tordu. Si nécessaire, le rempla- Bei Rissen oder übermäßiger corrosión o distorsión. Si descubre
cer. Korrosion Getriebegehäuse grietas o una corrosión excesiva,
151500-0
ersetzen. cambie la caja de engranajes.

BOITIER DE ROULEMENT 151500-0 151500-0

1. Au moyen d’une brosse douce et LAGERGEHÄUSE CAJA DE RODAMIENTOS


de solvant, nettoyer le boîtier soi- 1. Lager gründlich mit einer wei- 1. Limpie la caja minuciosamente con
gneusement. chen Bürste und einem Reini- un cepillo suave y disolvente.
gungsmittel reinigen.
2. Vérifier qu’il n’est ni fissuré, ni 2. Inspeccione la caja para determinar
rouillé. Si nécessaire le remplacer. 2. Gehäuse auf Risse und Korro- la posible existencia de grietas y
152000-0
sion prüfen. Bei Beschädi- corrosión. Si descubre daños, cam-
gung Lagergehäuse ersetzen. bie la caja de rodamientos.
RONDELLE A GRIFFE
1. Examiner si la rondelle présente 152000-0 152000-0

des signes de fissures. Si une fis- KUPPLUNGSKLAUEUNTERLEG- ARANDELA DENTADA


sure est trouvée, remplacer la ron- SCHEIBE 1. Inspeccione visualmente la aran-
delle à griffe. 1. Unterlegscheibe auf Risse dela para determinar si está agri-
152500-0
prüfen. Bei Beschädigung tada. Si es así, cámbiela.
Unterlegscheibe ersetzen.
ECROU A BAGUE 152500-0

1. Nettoyer le filetage de l’écrou à 152500-0 TUERCA DE ANILLO


bague en utilisant une brosse douce RINGMUTTER 1. Limpie la rosca de la tuerca de ani-
et un solvant. 1. Mit einer weichen Bürste und llo con una brocha suave y disol-
einem Reinigungsmittel reini- vente.
2. Examiner si l’écrou à bague pré-
gen. Gewinde der Ringmutter
sente des signes de fissures ou des 2. Inspeccione visualmente la tuerca
reinigen.
dégâts au filetage. Si fissuré ou de anillo para determinar si la rosca
endommagé, remplacer l’écrou à 2. Ringmutter auf Risse oder está agrietada o dañada. Si es así,
bague. Gewindebeschädigung prü- cámbiela.
153000-0
fen. Bei Rißbildung oder 153000-0
Beschädigung Ringmutter
BOITIER DE LA POMPE A EAU CAJA DE LA BOMBA DE AGUA
ersetzen.
1. Examiner le boîtier de la pompe à 1. Inspeccione la caja de la bomba de
eau, vérifier que la cuvette n’est 153000-0 agua y compruebe si el cartucho
pas tordue ou rayée. Si elle est tor- WASSERPUMPENGEHÄUSE interior está retorcido o rayado. Si
due ou très rayée, remplacer le boî- 1. Wasserpumpengehäuseein- está retorcido o excesivamente
tier. satz auf Beschädigung prüfen. rayado, cámbiela.
Bei starken Gebrauchsspuren
2. Durant cette opération, vérifier 2. Durante el procedimiento anterior,
Gehäuse ersetzen.
également l’état de la plaque du inspeccione la placa de la hélice y
rotor et la changer si nécessaire. 2. Die Pumpenabschlußplatte cámbiela si está dañada.
überprüfen und bei Beschädi-
gung ersetzen.

6- 7

7
LOWR INSPECTION E
153501-0

IMPELLER AND CARTRIDGE INSERT


1. Visually inspect the impeller for wear,
cracks, distortion or burning. If any
damage is found, replace.

154001-0

OIL-SEAL HOUSING
(located under the impeller)
1. Using a soft brush and solvent, clean
the oil-seal housing.
2. Visually inspect the housing for cracks
or corrosion. If a crack and/or excessive
corrosion is found, replace the oil-seal
housing.

154501-0

GEAR
1. Visually inspect the teeth and dogs on
the gears for cracks, peeling or distor-
tion due to gear-crashing. If damage is
found, replace this gear and at the same
time carefully inspect the other gears
and replace these too if damaged.

155000-0

BEARING
1. Inspect the bearings for pitting, scratch-
ing or rumbling (which may be detected
by turning the bearing by hand), and
replace them if they are not in good
condition.

155500-0

CLUTCH DOG AND COMPONENTS


1. Visually inspect the clutch dog, looking
particularly for rounding of the dog
edge, cracks and other signs of damage
or wear. If the dog is excessively
rounded, inspect also the mating gear,
and replace both if necessary.

6-8
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
LOWR INSPECCION ES
153501-0 153501-0 153501-0

ROTOR ET COUPELLE EINSATZ VON ANTRIEBSRAD RUEDA MOTRIZ E INSERTO DE


1. Examiner si le rotor ne porte pas de UND KLEMMHALTER CARTUCHO
traces d’usure, de fissures, de 1. Untersuchen Sie das 1. Inspeccione visualmente la rueda
déformation ou de brûlure. Le rem- Antriebsrad auf Verschleißer- motriz para determinar si está des-
placer si nécessaire. scheinungen, Risse, Verfor- gastada, agrietada, deformada o
154001-0
mungen und Brandspuren. quemada. Si descubre algún daño,
Ersetzen Sie ein beschädigtes cámbiela.
BOITIER DE JOINT A HUILE
Antriebsrad.
(situé sous le rotor) 154001-0

1. Nettoyer le boîtier de joint à huile à 154001-0 CAJA DE JUNTA DE ACEITE


l’aide d’une brosse douce et de sol- ÖLDICHTUNGSHALTERUNG (situada debajo de la rueda motriz)
vant. (unter dem Antriebsrad) 1. Limpie la caja de la junta de aceite
1. Reinigen Sie die Öldichtungs- con un cepillo suave y disolvente.
2. Examiner si le boîtier de joint à
halterung mit einer weichen
huile ne porte pas de fissures et/ou 2. Inspeccione visualmente la caja
Bürste und einem milden Rei-
de traces de corrosion excessive. para determinar si existen grietas o
nigungsmittel.
Le remplacer si nécessaire. corrosión. Si descubre grietas y/o
154501-0
2. Untersuchen Sie die Halte- una corrosión excesiva, cambie la
rung auf Risse und Rostspu- caja de la junta de aceite.
ENGRENAGE
ren. Ersetzen Sie sie bei
1. Examiner si la denture et les cra- 154501-0
Rissen bzw. übermäßigem
bots des pignons ne présentent pas ENGRANAJE
Rost.
de fissures, d’écaillage ou de défor- 1. Inspeccione visualmente los dien-
mation due à un écrasement de 154501-0 tes y las garras de los engranajes
l’engrenage. Le remplacer si néces- GETRIEBE para determinar si están agrietados,
saire. Vérifier soigneusement les 1. Untersuchen Sie Zapfen und pelados o deformados debido a
autres engrenages par la même Noppen der Getrieberäder auf golpes entre los engranajes. Si des-
occasion et les remplacer égale- Risse, Abschürfungen und cubre algún daño, cambie este
ment si nécessaire. Verformungen durch Abrieb. engranaje y al mismo tiempo ins-
155000-0
Beschädigte Getrieberäder peccione cuidadosamente los
sind auszutauschen. demás engranajes; si están daña-
ROULEMENTS
155000-0
dos, cámbielos.
1. Contrôler que les roulements ne
sont ni piqués, ni rayés et qu’ils LAGER 155000-0

tournent sans point dur (pour cela, 1. Lager auf Lochfraß, Schäden COJINETES
les faire tourner à la main). Les oder Abnutzung prüfen (läßt 1. Compruebe si los cojinetes están
remplacer s’ils ne sont plus en par- sich durch Drehen des Lagers picados o rayados o si hacen ruido
fait état. mit der Hand feststellen) und (podrá detectarlo girando el coji-
155500-0
bei schadhaftem Zustand nete con la mano), y cámbielos si
ersetzen. no están en buen estado.
CRABOT D’EMBRAYAGE
1. Examiner le crabot d’embrayage, 155500-0 155500-0

en particulier les angles, et contrô- KLAUENKUPPLUNG UND EMBRAGUE DE DIENTES Y


ler qu’il n’est ni fissuré, ni abîmé, BAUTEILE COMPONENTES
ni usé. Si le crabot d’embrayage est 1. Klauenkupplung einer Sicht- 1. Inspeccione el embrague de dien-
très arrondi, vérifier également la prüfung unterziehen. Beson- tes, prestando especial atención al
roue dentée qui y est appariée et ders auf abgerundete extremo del diente y a la existencia
remplacer les deux pièces si néces- Greifkanten, Risse und andere de grietas y otras señales de daños
saire. Beschädigungen oder Abnut- o desgaste. Si el diente está excesi-
zungen achten. Bei zu stark vamente redondeado, inspeccione
abgerundeten Greifkanten asimismo el engranaje que se aco-
die Eingriffsklauen des Kegel- pla al mismo, y si es necesario,
zahnrads überprüfen und cambie ambos.
beide bei Abnutzung erset-
zen.

6- 8

8
LOWR INSPECTION E
156000-0

DRIVE SHAFT AND PROPELLER


SHAFT
1. Visually inspect the shafts, looking for
grooved wear on the surface in contact
with the bearings and oil-seals, and
looking for wear on the splines. Replace
if worn or damaged.

156300-0

DRIVE SHAFT SLEEVE


1. Visually inspect the sleeve for wear and
cracks. If any damage is found, replace
the sleeve.

156500-0

SHIFT-PLUNGER, SHIFT-SHAFT, AND


BOOT
1. Inspect the shift-plunger for signs of
wear or damage, dents in the contact
surface, replace if required.
2. Inspect the shift-rod boot for breakage
or damage, and replace the boot if dam-
age is found.

157000-0*

PROPELLER/TRIM TAB/ANODE
Refer to chapter 3 for periodic inspection
instructions.

6-9
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
LOWR INSPECCION ES
156000-0 156000-0 156000-0

ARBRES DE TRANSMISSION ET ANTRIEBS- UND EJE MOTOR Y EJE DE LA HELICE


D’HELICE PROPELLERWELLEN 1. Inspeccione los ejes, con el fin de
1. Examiner les arbres et vérifier que 1. Wellen im Bereich der Lager descubrir un posible desgaste en
les surfaces en contact avec les und Öldichtringe besonders forma de estrías en la superficie
roulements et les cannelures ne auf Verschleiß prüfen. Ver- que entra en contacto con los coji-
sont pas usées. S’ils sont usés ou zahnung der Propellerwelle netes y los retenes de aceite, así
abîmés, les remplacer. auf Verschleiß prüfen. Bei como el desgaste de las ranuras. Si
156300-0
Verschleiß oder Beschädi- están desgastados o dañados, cám-
gung ersetzen. bielos.
MANCHON DE L’ARBRE DE
TRANSMISSION 156300-0 156300-0

1. Vérifier que le manchon ne pré- ANTRIEBSWELLENFÜHRUNGS- CAMISA DEL EJE MOTOR


sente pas de traces d’usure ni de BUCHSE 1. Inspeccione la camisa para deter-
fissures. Le remplacer le cas 1. Führungsbuchse auf Ver- minar si está desgastada o muestra
échéant. schleiß und Risse prüfen. Bei señales de grietas. Si es así, cám-
156500-0
Beschädigung Führungs- biela.
buchse ersetzen.
PLONGEUR D’INVERSEUR, 156500-0

TRINGLE D’INVERSEUR ET 156500-0 EMBOLO DE CAMBIO, EJE DE


SOUFFLET SCHALTSEGMENT, CAMBIOS Y FUELLE DE LA
1. Examiner le plongeur d’inverseur, SCHALTKOLBEN UND MUFFE VARILLA DE CAMBIO
vérifier qu’il n’est ni abîmé ni usé. 1. Schaltsegment auf Ver- 1. Compruebe si el émbolo de cambio
Contrôler en particulier que les sur- schleiß, Beschädigung oder está desgastado o dañado, pres-
faces de contact ne sont pas rayées Lochfraß an der Auflageflä- tando especial atención a posibles
et le remplacer si nécessaire. che kontrollieren und ggf. abolladuras en la superficie de con-
austauschen. tacto, y cámbielo si es necesario.
2. Examiner le soufflet de la tringle
d’inverseur, vérifier qu’il n’est ni 2. Schaltstangenmuffe auf 2. Inspeccione el fuelle de la varilla
fendu ni abîmé. Le remplacer si Bruchstellen und Beschädi- de cambio y determine si está roto
nécessaire. gung überprüfen. Bei Beschä- o dañado. Si descubre daños, cám-
157000-0*
digung Muffe ersetzen. bielo.

HELICE/COMPENSATEUR/ 157000-0* 157000-0*

ANODE PROPELLER/TRIMMRUDER/ HELICE/ALETA DE


Se reporter au CHAPITRE 3 (Vérifica- ANODE COMPENSACION/ANODO
tions périodiques). Siehe KAPITEL 3 für Anweisungen Consulte el Capítulo 3 para obtener las
über die regelmäßige Wartung. instrucciones elativas a su inspectción
periódica.

6- 9

9
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
161009-0

ASSEMBLY AND ADJUSTMENT


ASSEMBLY
Forward gear shim selection
Refer to page 6-15. (For USA and CANADA)
Refer to page 6-18.
(Except for USA and CANADA)

Pinion gear shim selection


Refer to page 6-13. (For USA and CANADA)
Refer to page 6-19.
(Except for USA and CANADA)

Propeller-shaft housing
1. Install the thrust washer and press-fit a
ball-bearing to the reverse gear.

Forward and reverse gear bearing


installer:
YB-6270-A

Å ı 2. Install a needle bearing with setting the


stamped mark towards upper side.

Needle bearing attachment:


YB-6082/90890-06615
Drive rod:
YB-6229/90890-06604
Bearing depth plate:
90890-06603

3. Install the oil seals, and then press-fit


the reverse gear complete into the bear-
ing housing.

Oil seal installer:


YB-6168/90890-06634
Drive rod:
YB-6071/90890-06605

6-10
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
161009-0 161009-0 161009-0

MONTAGE ET REGLAGE MONTAGE UND MONTAJE Y AJUSTE


MONTAGE REGULIERUNG MONTAJE
Sélection des cales d’épaisseur de MONTAGE Selección de laminillas del engranaje
pignon de marche avant Unterlegscheibe für de marcha de avance
Voir page 6-15. Vorwärtsgetriebe Consulte la página 6-15.
(pour les USA et le CANADA) Vgl. S. 6-15. (Para EE.UU. y Canadá)
Voir page 6-18. (Für USA und KANADA) Consulte la página 6-18.
(sauf pour les USA et le CANADA) Vgl. S. 6-18. (Excepto EE.UU. y Canadá)

Sélection des cales d’épaisseur de (Außer für USA und KANADA) Selección de laminillas del engranaje
pignon d’attaque Unterlegscheibe für Ritzelgetriebe de piñón
Voir page 6-13. Vgl. S. 6-13. Consulte la página 6-13.
(pour les USA et le CANADA) (Für USA und KANADA) (Para EE.UU. y Canadá)
Voir page 6-19. Vgl. S. 6-19. Consulte la página 6-19.
(sauf pour les USA et le CANADA) (Außer für USA und KANADA) (Excepto EE.UU. y Canadá)

Logement d’arbre d’hélice Propellerschaftaufnahme Caja del eje de hélice


1. Placer la rondelle de butée et mon- 1. Bringen Sie die Druckscheibe 1. Instale la arandela de empuje y
ter par ajustage serré un roulement an und drücken Sie ein Kugel- encaje a presión un cojinete de
à billes sur le pignon de marche lager auf das Rückwärtsge- bolas en el engranaje de marcha
arrière. triebe. atrás.

Outil de montage de roule- Installationswerkzeug Instalador de cojinete en


ment des pignons de mar- für Vorwärts- und Rück- los engranajes de marcha
che avant et arrière: wärtsgetriebelager: de avance y marcha atrás:
YB-6270-A YB-6270-A YB-6270-A

2. Monter un roulement à aiguilles en 2. Bringen Sie ein Nadellager 2. Instale un cojinete de agujas con la
plaçant la marque estampillée vers an, wobei der Stempelauf- marca estampada mirando hacia
le haut. druck nach oben zeigen muß. arriba.

Fixation du roulement à Nadellagerbefestigung: Instalación del cojinete de


aiguilles: YB-6082/90890-06615 agujas:
YB-6082/90890-06615 Antriebsstab: YB-6082/90890-06615
Tige d’entraînement: YB-6229/90890-06604 Varilla de accionamiento:
YB-6229/90890-06604 Lagertiefenholz: YB-6229/90890-06604
Plaque de profondeur pour 90890-06603 Placa de profundidad del
roulement: cojinete:
90890-06603 90890-06603
3. Bringen Sie die Öldichtungen
3. Monter les joints à huile et monter an und drücken Sie anschlie- 3. Instale las juntas de aceite y encaje
ensuite par ajustage serré le pignon ßend das Rückwärtsgetriebe a presión el engranaje de marcha
de marche arrière complet dans le vollständig in die Lagerauf- atrás completo en la caja de coji-
logement de roulement. nahme. nete.

Outil de montage de joint à Installationswerkzeug Instalador de junta de


huile: für Öldichtung: aceite:
YB-6168/90890-06634 YB-6168/90890-06634 YB-6168/90890-06634
Tige d’entraînement: Antriebsstab: Varilla de accionamiento:
YB-6071/90890-06605 YB-6071/90890-06605 YB-6071/90890-06605

6- 10

10
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Reverse gear shim selection


Refer to page 6-17. (For USA and CANADA)
Refer to page 6-18.
(Except for USA and CANADA)

Gear case
1. Install a new needle-bearing in position.

Drive rod:
YB-6229/
90890-06602........................... 1
Needle bearing attachment:
YB-6082/
90890-06615........................... 2

2. Sub-assemble a shift-rod, new boot, a


bracket, and then install the shift-rod
complete and tighten the installation
screw.

3. Align the drive-shaft sleeve locating-rib


with the recess in the gear case, and
place the drive-shaft sleeve into the
gear case.

4. Place the pinion-gear shim-pack in posi--


tion, and install the taper-roller bearing
outer race on the shim-pack.

Drive rod:
YB-6071/
90890-06606........................... 1
Bearing outer race attachment:
YB-6167/
90890-06624........................... 2

6-11
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

Sélection des cales d’épaisseur de Unterlegscheibe für Selección de laminillas de ajuste para
pignon de marche arrière Rückwärtsgetriebe el engranaje de marcha atrás
Voir page 6-17. Vgl. S. 6-17. Consulte la página 6-17.
(pour les USA et le CANADA) (Für USA und KANADA) (Para EE.UU. y Canadá)
Voir page 6-18. Vgl. S. 6-18. Consulte la página 6-18.
(sauf pour les USA et le CANADA) (Außer für USA und KANADA) (Excepto EE.UU. y Canadá)

Boîtier d’hélice Getriebegehäuse Caja de engranajes


1. En utilisant l’outil de service spé- 1. Neues Nadellager an entspre- 1. Instale un cojinete de agujas nuevo.
cial, mettre un nouveau roulement chender Stelle mit dem Spezi-
à aiguilles en position. alwerkzeug einsetzen. Varilla Impulsora:
YB-6229/
Tige d’entraînement: Mitnehmerstange: 90890-06602 .............. 1
YB-6229/ YB-6229/ Cojinete de agujas:
90890-06602............... 1 90890-06602........... 1 YB-6082/
Fixation pour roulement à Nadellagerhalterung: 90890-06615 .............. 2
billes: YB-6082/
YB-6082/ 90890-06615........... 2 2. Monte la varilla de cambio, un
90890-06615............... 2 nuevo manguito y un soporte, y
2. Schaltstange, Muffe, Deckel seguidamente instale la varilla de
2. Assembler la tige d’inverseur, le und einen neuen, geschmier- cambio completa y apriete el torni-
soufflet, un capuchon et un nou- ten O-Ring montieren, Schalt- llo de instalación.
veau joint torique graissé, puis stange komplett einbauen
3. Alinee la aleta de localización del
mettre l’ensemble de tige d’inver- und Befestigungsschraube
manguito del eje motor con el
seur en place et serrer le boulon festziehen.
hueco de la caja de engranajes y
d’installation.
3. Paßstift der Antriebswellen- coloque el manguito del eje motor
3. Aligner la nervure de positionne- Führungsbuchse und Ausspa- en la caja de engranajes.
ment de la chemise d’arbre rung im Getriebegehäuse
4. Coloque el paquete de laminillas
d’entraînement avec l’empreinte bündig ausrichten. Führungs-
del piñón en su posición e instale el
située dans le boîtier d’hélice et buchse in das Getriebege-
anillo exterior del cojinete del rodi-
placer la chemise d’arbre d’entraî- häuse einsetzen.
llo cónico sobre el paquete de lami-
nement dans le boîtier d’hélice.
4. Unterlegscheiben für das nillas.
4. Mettre l’ensemble de cale du Antriebskegelrad einsetzen.
pignon à engrenages en place et Rollenkorb auf die Unterleg- Varilla Impulsora:
poser la cage extérieure du roule- YB-6071/
scheiben aufsetzen. 90890-06606 .............. 1
ment à rouleaux coniques sur Accesorios de pistas exte-
l’ensemble de cale. Mitnehmerstange: riores de cojinete:
YB-6071/ YB-6167/
Tige d’entraînement: 90890-06606........... 1 90890-06624 .............. 2
YB-6071/ Lageraußenlaufringan-
90890-06606............... 1 satz:
Fixation pour cage exté- YB-6167/
rieure du roulement à 90890-06624........... 2
billes:
YB-6167/
90890-06624............... 2

6- 11

11
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

5. Place the forward-gear shim-pack in


position, and install the forward-gear
outer race on the shim-pack.

Driver rod:
YB-6071/
90890-06605........................... 1
Bearing outer race attachment:
YB-6085/
90890-06627........................... 2

6. Place the forward-gear complete on to


the outer race.

7. Place the drive-shaft in the gear case,


and insert it into the pinion.
Tighten the pinion nut to the specified
torque.

Drive shaft holder:


YB-6079-A/90890-06517
Pinion nut holder:
YB-6078/90890-06505

Pinion nut:
51 Nm (5.1 m • kgf, 37 ft • lb)
T.
R.

8. Referring to the illustration, assemble


the propeller shaft.
Insert the shift spring and shift plunger
into the open end of the propeller shaft.
By pushing the shift plunger, bring the
cross pin hole in the clutch dog and
insert the cross pin into the hole, then
install the cross pin ring.
9. Grease the lips of the oil-seals, and
insert the propeller shaft complete into
the bearing housing.

6-12
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

5. Mettre l’ensemble de cale du 5. Unterlegscheiben für das 5. Coloque el paquete de laminillas


pignon de marche avant en place et Kegelzahnrad einsetzen. Rol- de la marcha de avance en su posi-
poser la cage extérieure du pignon lenkorb auf die Unterlegschei- ción e instale el anillo exterior del
de marche avant sur l’ensemble de ben aufsetzen. engranaje de marcha de avance
cale. sobre el paquete de laminillas.
Mitnehmerstage:
Tige d’entraînement: YB-6071/ Varilla Impulsora:
YB-6071/ 90890-06605........... 1 YB-6071/
90890-06605............... 1 Lageraußenlaufringan- 90890-06605 .............. 1
Fixation pour cage exté- satz: Accesorios de pistas exte-
rieure du roulement à YB-6085/ riores de cojinete:
billes: 90890-06627........... 2 YB-6085/
YB-6085/ 90890-06627 .............. 2
90890-06627............... 2 6. Kegelzahnrad komplett auf
den Rollenkorb aufsetzen. 6. Coloque el engranaje de marcha de
6. Mettre l’ensemble du pignon de avance completo sobre el anillo
7. Setzen Sie den Antriebsschaft
marche avant en place sur la cage exterior.
in den Getriebekasten und
extérieure.
führen Sie ihn in das Ritzel 7. Coloque el eje motor en la caja de
7. Placer l’arbre de transmission dans ein. engranajes e insértelo en el piñon.
le boîtier d’hélice et l’introduire Ziehen Sie die Ritzelmutter Apriete la tuerca del piñón al par
dans le pignon. auf das entsprechende Dreh- especificado.
Serrer l’écrou du pignon au couple moment fest.
spécifié. Dispositivo de sujección del
Antriebswellenhalter: eje de transmisión:
Pièce de maintien d’arbre YB-6079-A/ YB-6079-A/90890-06517
d’entraînement: 90890-06517 Dispositivo de sujeción de
YB-6079-A/90890-06517 Kegelradmutternhalter: tuerca de piñón:
Pièce de maintien d’écrou YB-6078/90890-06505 YB-6078/90890-06505
de pignon:
YB-6078/90890-06505 Kegelradmutter: Tuerca del piñón:
51 Nm 51 Nm
T.
T.

R.

(5,1 m • kgf, 37 ft • lb)


R.

Ecrou de pignon: (5,1 m • kgf, 37 ft • lb)


51 Nm
T.
R.

(5,1 m • kgf, 37 ft • lb) 8. Propellerwelle entsprechend 8. Consulte la figura y monte el eje de


der Abbildung montieren. hélice. Inserte el resorte de cambio,
8. Se reporter à l’illustration pour le Schaltfeder, Schaltschieber la guía de cambio y el émbolo de
montage de l’arbre d’hélice. Intro- und Schaltsegment in das cambio en el extremo abierto del
duire le ressort d’inverseur, le cur- offene Ende der Propeller- eje de hélice. Empuje el émbolo de
seur d’inverseur et le plongeur welle einsetzen. Schaltseg- cambio, alinee el orificio del pasa-
d’inverseur par l’extrémité creuse ment einschieben und die dor transversal del embrague de
de l’arbre d’hélice. Öffnung des Haltestifts in der garras con el orificio de la guía de
Tout en repoussant le plongeur Kupplungsklaue mit der Öff- cambio e inserte el pasador trans-
d’inverseur, amener le trou de la nung des Schaltschie bers versal en estos orificios. A conti-
goupille transversale dans le crabot ausrichten. Haltestift in die nuación, instale el anillo del
d’accouplement avec l’orifice beiden Öffnungen einsetzen, pasador transversal.
situé dans le curseur d’inverseur et dann den Haltestiftring mon- 9. Engrase los rebordes de los retenes
insérer la goupille transversale tieren. de aceite e inserte el eje de la hélice
dans ces trous, puis introduire la
9. Die Lippen der Öldichtungen completo en la caja de cojinetes.
bague de la goupille transversale.
schmieren. Propellerwelle
9. Graisser les lèvres des bagues komplett in das Lagergehäuse
d’étanchéité et introduire l’ensem- einsetzen.
ble d’arbre d’hélice dans le carter
de roulement.

6- 12

12
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

10. Place the reverse-gear shim in place,


then install the bearing housing, align-
ing the keyway in the gear-case with
that in the bearing-housing, and insert
the key.

11. Place a claw-washer in place, install a


ring-nut (with its embossed marks fac-
ing outward away from the bearing
housing), tighten the ring-nut to the
specified torque, and bend the claw-
washer over the ring-nut to lock it.

Ring nut wrench:


YB-6075/90890-06509
Extension ring nut wrench:
90890-06513

Ring-nut:
90 Nm (9.0 m • kgf, 65 ft • lb)
T.
R.

16150C-0

SHIM SELECTION
(For USA and CANADA)
NOTE:
● When reassembling the lower unit with
the original gear case and inner parts,
shim selection is not required.
● When replacing the gear case only, read
the numeral preceded by “F, R, P” and
adjust the shims according to the differ-
ence between numerals of the original
gear-case and the new gear-case.
● If the bearing(s) and/or gear(s) are
replaced, carry out the shim selection.

6-13
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

10. Mettre la cale de pignon de marche 10. Unterlegscheibe für das Wen- 10. Coloque la laminilla del engranaje
arrière en place, puis installer le degetriebe einsetzen. Lager- de marcha atrás e instale la caja de
carter de roulement, en alignant le gehäuse einsetzen. Keilnut im cojinetes, alineando la ranura para
logement de clavette dans le boîtier Getriebegehäuse und Keilnut chaveta de la caja de cojinetes con
d’hélice avec celle du carter de rou- im Nadellager ausrichten. Keil la de la caja de cojinetes, e inserte
lement et placer la clavette. einsetzen. la chaveta.
11. Mettre une rondelle-arrêtoir en 11. Unterlegscheibe für das 11. Coloque una arandela dentada, ins-
place, installer un écrou à bague Trimmruder an entsprechen tale una tuerca redonda (con las
(avec ses marques embouties diri- der Stelle einsetzen. Ringmut- marcas grabadas en relieve
gées vers l’extérieur à distance du ter montieren (wobei die ein- mirando hacia fuera con respecto a
carter de roulement), serrer l’écrou gestanzten Markierungen la caja del cojinete), apriete la
à bague au couple de serrage spéci- vom Lagergehäuse aus gese- tuerca redonda al par especificado,
fié et recourber la rondelle-frein sur hen nach außen zeigen). y doble la arandela dentada sobre
l’écrou à bague pour la bloquer. Ringmutter mit dem angege- la tuerca redonda para bloquearla.
benen Drehmoment festzie-
Clé à écrous à encoches: hen. Zur Verriegelung Llave para tuerca
YB-6075/90890-06509 redonda:
Rallonge pour clé à écrous Sicherungsscheibe auf die YB-6075/90890-06509
à encoches: Ringmutter aufsetzen. Prolongador para llave de
90890-06513 tuercas redondas:
Ringmutterschlüssel: 90890-06513
YB-6075/90890-06509
Ecrou à bague: Verlängerter Ringmut-
90 Nm ter schlüssel: Tuerca de anillo:
T.
R.

(9,0 m • kgf, 65 ft • lb) 90890-06513 90 Nm

T.
R.
(9,0 m • kgf, 65 ft • lb)
16150C-0
Ringmutter: 16150C-0
SELECTION DES CALES 90 Nm
T.

D’EPAISSEUR SELECCION DE LAMINILLAS


R.

(9,0 m • kgf, 65 ft • lb)


(pour les USA et le CANADA) (Para EE.UU. y CANADA)
16150C-0
N.B.: NOTA:
UNTERLEGSCHEIBE
● Lors du remontage du bloc inférieur ● Cuando vuelva a montar la unidad
(Für USA und KANADA)
avec le boîtier d’hélice et les pièces inferior con la caja de engranajes ori-
internes d’origine, la sélection des HINWEIS: ginal y las piezas internas, no será
cales d’épaisseur n’est pas nécessaire. ● Bei dem Wiederzusammenbau necesario seleccionar las laminillas.
● En cas de remplacement du boîtier der unteren Einheit mit dem Ori- ● Cuando sólo cambie la caja de engra-

d’hélice seul, relever le numéro pré- ginalgetriebekasten und den najes, lea el número precedido por
cédé des lettres “F, R, P” et ajuster les Innenteilen ist keine Unterleg- “F, R, P” y ajuste las laminillas de
cales d’épaisseur en fonction de la dif- scheibenwahl erforderlich. acuerdo con la diferencia entre los
férence entre les numéros du boîtier ● Wird nur der Getriebekasten números de la caja de engranajes ori-
d’hélice d’origine et le nouveau. ausgetauscht, achten Sie bitte ginal y la nueva caja de engranajes.
● Si le(s) roulement(s) et/ou engre- auf die den Buchstaben “F, R, P” ● Si cambia el cojinete o los cojinetes y/

nage(s) sont remplacés, procéder à une folgenden Ziffern und regulieren o el engranaje o los engranajes, selec-
sélection des cales d’épaisseur. die Unterlegscheiben entspre- cione las laminillas.
chend der Differenz zwischen
Ziffer des Originalgetriebeka-
stens und dem neuen.
● Bei Austausch von Lagern bzw.
Getrieben wird die Unterleg-
scheibenwahl erforderlich.

6- 13

13
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Pinion gear shim


1. Assembly the shimming gauge with the
drive shaft and bearing as shown in the
illustration.

Gauge block:
YB-34432-16
Gauge base:
YB-34432-11
Adapter plate:
YB-34432-10
Clamp:
YB-34432-17
Thickness gauge:
YU-26900-9

NOTE:
Using four bolts of the following dimen-
sions, install the adapter plate (YB-34432-
10) on the gauge base (YB-34432-11).

2. Install the pinion on the drive shaft, and


tighten the nut to the specified torque.

Pinion nut:
50 Nm (5.0 m • kgf, 36 ft • lb)
T.
R.

3. Measure the measured value (M)


between the pinion as shown.

Available shim thicknesses:


0.05, 0.08, 0.12, 0.30, and 0.50
mm

6-14
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

Cales d’épaisseur du pignon d’attaque Unterlegscheibe für Laminilla del engranaje de piñón
1. Monter la jauge de réglage avec Antriebskegelrad 1. Monte’el calibre de reglaje con el
l’arbre de transmission et le roule- 1. Bringen Sie den Abstands- eje motor y el cojinete, tal y como
ment comme indiqué dans l’illus- messer mit dem Antriebs- se muestra en la figura.
tration. schaft und dem Lager an (s.
Abbildung). Bloque de calibre:
Bloc de jauge: YB-34432-16
YB-34432-16 Endmaß: Base de calibre:
Support de jauge: YB-34432-16 YB-34432-11
YB-34432-11 Meßbasis: Placa adaptadora:
Plaque adaptatrice: YB-34432-11 YB-34432-10
YB-34432-10 Zwischenplatte: Abrazadera:
Bride: YB-34432-10 YB-34432-17
YB-34432-17 Klemme: Calibre de espesores:
Jauge d’épaisseur: YB-34432-17 YU-26900-9
YU-26900-9 Fühlerlehre:
YU-26900-9
NOTA:
N.B.: Mediante el uso de cuatro pernos de las
Monter la plaque adaptatrice (YB- HINWEIS: siguientes dimensiones, instale la placa
34432-10) sur le support de jauge (YB- Die Zwischenplatte (YB-34432-10) del adaptador (YB-34432-10) en la base
34432-11) à l’aide de quatre boulons de mit vier Schrauben der angegebe- del medidor (YB-34432-11).
dimension appropriée. nen Größe an der Meßbasis (YB-
34432-11) befestigen. 2. Instale el piñón en el eje motor y
2. Monter le pignon sur l’arbre de apriete la tuerca al par especifi-
transmission et serrer l’écrou au 2. Bringen Sie nun das Kegel- cado.
couple spécifié. rad auf dem Antriebsschaft an
und ziehen Sie die Mutter bis Tuerca del piñón:
Ecrou du pignon: 50 Nm
T.
zum betreffenden Drehmo-
R.
50 Nm (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)
ment an.
T.
R.

(5,0 m • kgf, 36 ft • lb)


3. Mida el valor (M) entre el piñón,
Ritzelmutter:
3. Mesurer la valeur (M) entre les 50 Nm tal y como se muestra.
T.

pignons comme indiqué.


R.

(5,0 m • kgf, 36 ft • lb)


Espesores de laminilla dis-
Epaisseurs de cales dispo- ponibles:
3. Ermitteln Sie den Meßwert 0,05, 0,08, 0,12, 0,30 y
nibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et (M) für das Kegelrad wie 0,50 mm
0,50 mm gezeigt.

Verfügbare Unterleg-
scheibenstärken:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm

6- 14

14
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

4. Calculate the shim thickness (T3).

Shim thickness (T3) =


Measured value (M) mm +
0.2 mm – P/100 mm

NOTE:
If the P value is negative (–), then add the P
value to the measurement.

5. P is deviation of the lower case dimen-


sion from standard. If is stamped on the
trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01 mm units. If the P mark is
missing or unreadable, assume a P
mark “0”, and check the backlash when
the unit is assembled.

Example:
If M is “0.15 mm” and P mark is “+5”, then
T3 = 0.15 + 0.2 – (+5)/100
= 0.35 – 0.05
= 0.30 mm
If M is “0.15 mm” and P mark is “–5”, then
T3 = 0.15 + 0.2 – (–5)/100
= 0.35 + 0.05
= 0.40 mm

Forward gear shim


1. Put bearing inner race on the surface-
plate, place the shimming gauge on the
surface-plate as shown in the illustra-
tion.

2. Measure the measured value (M)


between the shimming gauge surface
and outer race of bearing.

Shimming gauge:
YB-6344

6-15
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

4. Calculer l’épaisseur de cales (T3). 4. Errechnen Sie die Stärke der 4. Calcule el espesor de las laminillas
Unterlegscheibe (T3). (T3).
Epaisseur de cales (T3) =
Valeur (M) mm + Unterlegscheibenstärke Espesor de laminillas (T3) =
0,2 mm – P/100 mm (T3) = valor medido (M) mm +
Meßwert (M) mm + 0,2 mm – P/100 mm
0,2 mm – P/100 mm
N.B.:
Si la valeur P est négative (–), ajouter la NOTA:
valeur P à la mesure relevée. HINWEIS: Si el valor P es negative (–), sume el
Ein negativer Wert P (–) ist zum valor de P a la medida.
Meßergebnis hinzuzurechnen.
5. P est la variation dimensionnelle
du bloc inférieur par rapport aux 5. P es la desviación de la dimensión
dimensions standard. Elle est 5. Bei P handelt es sich um die de la caja inferior con respecto al
estampillée en unités de 0,01 mm Abweichung der Maße des valor estándar. Aparece estampado
sur la surface de montage du com- unteren Kastens von der en la superficie de montaje de la
pensateur du bloc inférieur. Si la Norm. Die Angabe befindet aleta de asiento de la caja inferior,
valeur P n’est pas estampillée ou si sich in Einheiten von 0,01 mm expresado en unidades de 0,01
elle est illisible, alors on suppose auf der Steigfläche der mm. Si falta la marca P o es ilegi-
que P est égal à “0”. Vérifier le jeu Trimmflosse. Fehlt die ble, asigne a P un valor de “0” y
de retour une fois que l’unité est Angabe für P bzw. ist unleser- compruebe la holgura cuando se
remontée. lich, nehmen Sie einen Wert haya montado la unidad.
Exemple: von “0” an und prüfen Sie Ejemplo:
Si M = “0,15 mm” et si P = “+5”, alors das Spiel bei montierter Ein- Si M es igual a “0,15 mm” y la marca P
T3 = 0,15 + 0,2 – (+5)/100 heit. es igual a “+5”, entones
= 0,35 – 0,05 Beispiel: T3 = 0,15 + 0,2 – (+5)/100
= 0,30 mm Bei M gleich “0,15 mm” und P = 0,35 – 0,05
Si M = “0,15 mm” et si P = “–5”, alors gleich “+5”, ist = 0,30 mm
T3 = 0,15 + 0,2 – (–5)/100 T3 = 0,15 + 0,2 – (+5)/100 Si M es igual a “0,15 mm” y la marca P
= 0,35 + 0,05 = 0,35 – 0,05 es igual a “–5”, entones
= 0,40 mm = 0,30 mm T3 = 0,15 + 0,2 – (–5)/100
Bei M gleich “0,15 mm” und P = 0,35 + 0,05
Cales d’épaisseur du pignon de gleich “–5”, ist = 0,40 mm
marche avant T3 = 0,15 + 0,2 – (–5)/100
1. Placer la bague intérieure du roule- = 0,35 + 0,05 Laminilla del engranaje de marcha de
ment sur le plan de joint, placer la = 0,40 mm avance
jauge de réglage sur le plan de joint 1. Coloque el anillo de rodadura inte-
comme indiqué dans l’illustration. Unterlegscheibe für rior del cojinete sobre la placa de
Vorwärtsgangrad superficie y sitúe el calibre de
2. Mesurer la valeur (M) entre la sur-
1. Setzen Sie den Lagerinnen- reglaje sobre la placa de superficie
face de la jauge de réglage et la
ring auf die Oberflächenplatte de la manera mostrada en la figura.
bague extérieure du roulement.
und positionieren Sie dort
2. Mida el valor M entre la superficie
Jauge d’épaisseur. ebenfalls den Abstandmes-
del calibre de reglaje y el anillo de
YB-6344 ser (s. Abbildung).
rodadura exterior del cojinete.
2. Ermitteln Sie den Meßwert
(M) zwischen Abstandsmes- Calibre de reglaje:
seroberfläche und Lagerau- YB-6344
ßenring.

Abstandsmesser:
YB-6344

6- 15

15
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

3. Calculate the shim thickness (T1).

Shim thickness (T1) =


Measured value (M) mm +
0.1 mm + F/100 mm

NOTE:
If the F value is negative (–), then subtract
the F value from the measurement.

4. F is deviation of the lower case dimen-


sion from standard. If is stamped on the
trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01 mm units. If the F mark is
missing or unreadable, assume a F
mark “0”, and check the backlash when
the unit is assembled.
Example:
If M is “0.15 mm” and F mark is “+5”, then
T1 = 0.15 + 0.1 + (+5)/100
= 0.25 + 0.05
= 0.30 mm
If M is “0.15 mm” and F mark is “–5”, then
T1 = 0.15 + 0.1 + (–5)/100
= 0.25 – 0.05
= 0.20 mm

Available shim thicknesses:


0.05, 0.08, 0.12, 0.30, and 0.50
mm

6-16
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

3. Calculer l’épaisseur de cales (T1). 3. Errechnen Sie die Stärke der 3. Calcule el espesor de las laminillas
Unterlegscheibe (T1). (T1).
Epaisseur de cales (T1) =
Valeur (M) mm + Unterlegscheibenstärke Espesor de laminillas (T1) =
0,1 mm + F/100 mm (T1) = valor medido (M) mm +
Meßwert (M) mm + 0,1 mm + F/100 mm
0,1 mm + F/100 mm
N.B.:
Si la valeur F est négative (–), soustraire NOTA:
la valeur F de la mesure relevée. HINWEIS: Si el valor F es negative (–), reste el
Ein negativer Wert F (–) ist vom valor F de la medida.
Meßergebnis abzuziehen.
4. F est la variation dimensionnelle
du bloc inférieur par rapport aux 4. F es la desviación de la dimensión
dimensions standard. Elle est 4. Bei F handelt es sich um die de la caja inferior con respecto al
estampillée en unités de 0,01 mm Abweichung der Maße des valor estándar. Aparece estampado
sur la surface de montage du com- unteren Kastens von der en la superficie de montaje de la
pensateur du bloc inférieur. Si la Norm. Die Angabe befindet aleta de asiento de la caja inferior,
valeur F n’est pas estampillée ou si sich in Einheiten von 0,01 mm expresado en unidades de 0,01
elle est illisible, alors on suppose auf der Steigfläche der mm. Si falta la marca F o es ilegi-
que F est égal à “0”. Vérifier le jeu Trimmflosse. Fehlt die ble, asigne a F un valor de “0” y
de retour une fois que l’unité est Angabe für F bzw. ist unleser- compruebe la holgura cuando se
remontée. lich, nehmen Sie einen Wert haya montado la unidad.
Exemple: von “0” an und prüfen Sie Ejemplo:
Si M = “0,15 mm” et si F = “+5”, alors das Spiel bei montierter Ein- Si M es igual a “0,15 mm” y la marca F
T1 = 0,15 + 0,1 + (+5)/100 heit. es igual a “+5”, entones
= 0,25 + 0,05 Beispiel: T1 = 0,15 + 0,1 + (+5)/100
= 0,30 mm Bei M gleich “0,15 mm” und F = 0,25 + 0,05
Si M = “0,15 mm” et si F = “–5”, alors gleich “+5”, ist = 0,30 mm
T1 = 0,15 + 0,1 + (–5)/100 T1 = 0,15 + 0,1 + (+5)/100 Si M es igual a “0,15 mm” y la marca F
= 0,25 – 0,05 = 0,25 + 0,05 es igual a “–5”, entones
= 0,20 mm = 0,30 mm T1 = 0,15 + 0,1 + (–5)/100
Bei M gleich “0,15 mm” und F = 0,25 – 0,05
Epaisseurs de cales dispo- gleich “–5”, ist = 0,20 mm
nibles: T1 = 0,15 + 0,1 + (–5)/100
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et Espesores de laminilla dis-
0,50 mm = 0,25 – 0,05
= 0,20 mm ponibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30 y
Verfügbare Unterleg- 0,50 mm
scheibenstärken:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm

6- 16

16
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Reverse gear shim


1. Find reverse gear shim thickness (T2)
by selecting shims until the specified
measurement (M) with the special tool
is obtained.

Specified measurement (M) =


1.00 mm – R/100 mm

NOTE:
If the R value is negative (–), then add the R
value.

2. R is deviation of the lower case dimen-


sion from standard. It is stamped on the
trim tab mounting surface of the lower
case in 0.01 mm units. If the R mark is
missing or unreadable, assume a R
mark of “0”, and check the backlash
when the unit is assembled.
Example:
If R mark is “+5”, then
M = 1.00 – (+5)/100 mm
= 1.00 – 0.05 mm
= 0.95 mm
If R mark is “–5”, then
M = 1.00 – (–5)/100 mm
= 1.00 + 0.05 mm
= 1.05 mm

3. Place the original shims on the thrust


washer mounted on the bearing hous-
ing, and place the shimming gauge on
top of the shims as shown in the illus-
tration.

Shimming gauge:
YB-6344
Thickness gauge:
YU-26900-9

NOTE:
● If the original shims are unavailable, start
with a 0.50 mm shim.
● Be sure to remove the O-ring from under
the thrust washer.

6-17
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

Cales d’épaisseur du pignon de Unterlegscheibe für Selección de laminillas de ajuste para


marche arrière Rückwärtsgangrad el engranaje de marcha atrás
1. Déterminer l’épaisseur de cales 1. Ermitteln Sie die Unterleg- 1. Determine el espesor de laminillas
(T2) du pignon de marche arrière scheibenstärke (T2) durch del engranaje de marcha atrás (T2)
en sélectionnant des cales à l’aide Wahl verschiedener Unterleg- seleccionando laminillas de ajuste
de l’outil spécial jusqu’à obtention scheiben, bis der betreffende hasta que obtenga la medición
de la mesure (M) spécifiée. Meßwert (M) mit dem Spezi- especificada (M) con la herra-
alwerkzeug erreicht wird. mienta especial.
Mesure (M) spécifiée =
1,00 mm – R/100 mm Betreffender Meßwert Medición especificada (M) =
(M) = 1,00 mm – R/100 mm
1,00 mm – R/100 mm
N.B.:
Si la valeur R est négative (–), ajouter la NOTA:
valeur R à la mesure relevée. HINWEIS: Si el valor R es negative (–), sume el
Ein negativer Wert R (–) ist dem valor R.
Meßergebnis hinzuzuziehen.
2. R est la variation dimensionnelle
du bloc inférieur par rapport aux 2. R es la desviación de la dimensión
dimensions standard. Elle est 2. Bei R handelt es sich um die de la caja inferior con respecto al
estampillée en unités de 0,01 mm Abweichung der Maße des valor estándar. Aparece estampado
sur la surface de montage du com- unteren Kastens von der en la superficie de montaje de la
pensateur du bloc inférieur. Si la Norm. Die Angabe befindet aleta de asiento de la caja inferior,
valeur R n’est pas estampillée ou si sich in Einheiten von 0,01 mm expresado en unidades de 0,01
elle est illisible, alors on suppose auf der Steigfläche der Trimm- mm. Si falta la marca R o es ilegi-
que R est égal à “0”. Vérifier le jeu flosse. Fehlt die Angabe für R ble, asigne a R un valor de “0” y
de retour une fois que l’unité est bzw. ist unleserlich, nehmen compruebe la holgura cuando se
remontée. Sie einen Wert von “0” an und haya montado la unidad.
Exemple: prüfen Sie das Spiel bei mon- Ejemplo:
Si R= “+5”, alors tierter Einheit. Si R es igual a “+5”, entonces
M = 1,00 – (+5)/100 mm Beispiel: M = 1,00 – (+5)/100 mm
= 1,00 – 0,05 mm Bei R gleich “+5”, ist = 1,00 – 0,05 mm
= 0,95 mm M = 1,00 – (+5)/100 mm = 0,95 mm
Si R= “–5”, alors = 1,00 – 0,05 mm Si R es igual a “–5”, entonces
M = 1,00 – (–5)/100 mm = 0,95 mm M = 1,00 – (–5)/100 mm
= 1,00 + 0,05 mm Bei R gleich “–5”, ist = 1,00 + 0,05 mm
= 1,05 mm M = 1,00 – (–5)/100 mm = 1,05 mm
= 1,00 + 0,05 mm
3. Placer les cales d’épaisseur d’ori- 3. Coloque las laminillas originales
= 1,05 mm
gine sur la rondelle de butée mon- en la arandela de empuje montada
tée sur le boîtier de roulement et 3. Legen Sie die Originalunter- en la caja del cojinete, y sitúe el
placer la jauge de réglage au-des- legscheiben auf die Druck- calibre de reglaje encima de las
sus des cales d’épaisseur comme scheibe in der Lageraufnahme laminillas de ajuste, tal y como se
indiqué dans l’illustration. und positionieren Sie den muestra en la figura.
Abstandmesser auf den
Jauge de réglage: Unterlegscheiben (s. Abbil- Calibre de reglaje:
YB-6344 dung). YB-6344
Jauge d’épaisseur: Calibre de espesores:
YU-26900-9 Abstandsmesser: YU-26900-9
YB-6344
Fühlerlehre:
N.B.: YU-26900-9 NOTA:
● Si les cales d’épaisseur d’origine ne ● Si no dispone de las laminillas de

sont pas disponibles, commencer par ajuste originales, empiece con una
une cale de 0,50 mm. HINWEIS: laminilla de 0,50 mm.
● Veiller à retirer le joint torique qui se ● Sind die Originalunterlegschei- ● Asegúrese de retirar la junta tórica de

trouve sous la rondelle de butée. ben nicht verfügbar, beginnen debajo de la arandela de empuje.
Sie mit der Stärke 0,50 mm.
● Dabei muß unbedingt der O-ring
unter der Druckscheibe entfernt
werden.

6- 17

17
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

4. Using feeler gauges set at the specified


measurement (M) established above,
check the fit between the shimming
gauge and the reverse gear. Force the
shimming gauge against the shims and
thrust washer when checking the fit.
5. If the feeler gauge(s) will not fit, then
add additional shims until the feeler
gauge(s) (set at the M specification) just
fit between the tool and the gear.
6. If the feeler gauge(s) are a loose fit, then
remove shims until the feeler gauge(s)
(set at the M specification) just fit
between the tool and the gear.

Available shim thicknesses:


0.05, 0.08, 0.12, 0.30, and 0.50
mm

SHIM SELECTION
(Except for USA and CANADA)
NOTE:
● When reassembling the lower unit with
the original gear case and inner parts,
shim selection is not required.
● When replacing the gear case only, read
the numeral preceded by “F, R, P”, and
adjust the shims according to the differ-
ence between numerals of the original
gear-case and the new gear-case.
● If the bearing(s) and/or gear(s) are
replaced, carry out the shim selection.

6-18
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

4. A l’aide d’une jauge d’épaisseur 4. Prüfen Sie mit auf den oben 4. Utilice el calibre de espesores ajus-
déterminée en fonction de la festgestellten Meßwert (M) tado a la medida (M) especificada
mesure (M) spécifiée calculée ci- eingestellten Meßfühlern den anteriormente y compruebe el
dessus, vérifier le jeu entre la jauge Sitz zwischen Abstandsmes- encaje entre el calibre de reglaje y
de réglage et le pignon de marche ser und Rückwärtsgangrad. el engranaje de marcha atrás.
arrière. Pour vérifier le jeu, forcer Zwingen Sie dabei den Fuerce el calibre de reglaje contra
la jauge de réglage contre les cales Abstandsmesser gegen las laminillas de ajuste y la aran-
d’épaisseur et la rondelle de butée. Unterlegscheiben und Druck- dela de enpuje cuando compruebe
scheibe. el encaje.
5. Si la (les) jauge(s) d’épaisseur ne
peut (peuvent) être introduite(s), 5. Passen die Meßfühler nicht, 5. Si el calibre o los calibres de espe-
ajouter d’autres cales d’épaisseur fügen Sie weitere Unterleg- sores no encajan, añada más lami-
jusqu’à ce que la (les) jauge(s) scheiben hinzu, bis die Fühler nillas hasta que el calibre o los
d’épaisseur (déterminées en fonc- (eingestellt auf den Meßwert calibres de espesores (ajustados a
tion de la mesure M spécifiée) M) genau zwischen Werk- la especificación M) encajen jus-
s’adapte(nt) avec précision entre zeug und Getriebe passen. tos entre la herramienta y el engra-
l’outil et le pignon. naje.
6. Passen die Meßfühler extrem
6. Si la (les) jauge(s) d’épaisseur pré- leicht, nehmen Sie Unterleg- 6. Si el calibre o los calibres de espe-
sente(nt) du jeu, retirer des cales scheiben weg, bis die Fühler sores encajan holgadamente, retire
d’épaisseur jusqu’à ce que la (les) (eingestellt auf den Meßwert laminillas hasta que el calibre o los
jauge(s) d’épaisseur (déterminées M) genau zwischen Werk- calibres de espesores (ajustados a
en fonction de la mesure M spéci- zeug und Getriebe passen. la especificación M) encajen jus-
fiée) s’adapte(nt) avec précision tos entre la herramienta y el engra-
entre l’outil et le pignon. Verfügbare Unterleg- naje.
scheibenstärken:
Epaisseurs de cales dispo- 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, Espesores de laminilla dis-
nibles: und 0,50 mm ponibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, y
0,50 mm UNTERLEGSCHEIBE 0,50 mm
(Außer für USA und KANADA)
SELECTION DE CALES SELECCION DE LAMINILLAS
HINWEIS:
D’EPAISSEUR (Excepto EE.UU. y CANADA)
● Bei dem Wiederzusammenbau
(Sauf pour les USA et le CANADA)
der unteren Einheit mit dem Ori- NOTA:
N.B.: ginalgetriebekasten und den ● Cuando vuelva a montar la unidad

● Lors du remontage du bloc inférieur Innenteilen ist keine Unterleg- inferior con la caja de engranajes ori-
avec le boîtier d’hélice et les pièces scheibenwahl erforderlich. ginal y las piezas internas, no será
internes d’origine, la sélection des ● Wird nur der Getriebekasten necesario seleccionar las laminillas.
cales d’épaisseur n’est pas nécessaire. ausgetauscht, achten Sie bitte ● Cuando sólo cambie la caja de engra-

● En cas de remplacement du boîtier auf die den Buchstaben “F, R, P” najes, lea el número precedido por
d’hélice seul, relever le numéro pré- folgenden Ziffern und regulieren “F, R, P” y ajuste las laminillas de
cédé des lettres “F, R, P” et ajuster les die Unterlegscheiben entspre- acuerdo con la diferencia entre los
cales d’épaisseur en fonction de la dif- chend der Differenz zwischen números de la caja de engranajes ori-
férence entre les numéros du boîtier Ziffer des Originalgetriebeka- ginal y la nueva caja de engranajes.
d’hélice d’origine et le nouveau. stens und dem neuen. ● Si cambia el cojinete o los cojinetes y/

● Si le(s) roulement(s) et/ou (engre- ● Bei Austausch von Lagern bzw. o el engranaje o los engranajes, selec-
nage(s) sont remplacés, procéder à une Getrieben wird die Unterleg- cione las laminillas.
sélection des cales d’épaisseur. scheibenwahl erforderlich.

6- 18

18
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Pinion gear shim


1. Assembly the pinion height gauge with
the drive shaft and bearing as shown in
the illustration.

Pinion height gauge:


90890-06702

NOTE:
Add a 1/4 turn to each of the butterfly nut
after it touches fixing plate.

2. Install the pinion on the drive shaft, and


tighten the nut to the specified torque.

Pinion nut:
50 Nm (5.0 m • kgf, 36 ft • lb)
T.
R.

3. Measure the Mv3 (measurement value


of between the pinion and pinion height
gauge).

Digital caliper:
90890-06704

4. Use the following equation to calculate


the pinion shim thickness (T3).

Shim thickness (T3) =


Mv3 – 29.3 – P/100 (unit: mm)
Available shim thicknesses:
0.05, 0.08, 0.12, 0.30, and 0.50
mm

NOTE:
If the P value is negative (–), then add the P
value to the measurement.

6-19
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

Cales d’épaisseur du pignon d’attaque Unterlegscheibe für Laminilla del engranaje de piñón
1. Monter la jauge de hauteur du Antriebskegelrad 1. Monte el calibre de altura de piñón
pignon avec l’arbre de transmission 1. Montieren Sie den Ritzelhö- con el eje motor y el cojinete, tal y
et le roulement comme indiqué henfühler mit den Antriebs- como se muestra en la figura.
dans l’illustration. schaft und dem Lager (s.
Abbildung). Calibre de altura de piñón:
Jauge de hauteur du 90890-06702
pignon: Ritzelhöhenfühler:
90890-06702 90890-06702
NOTA:
Añada 1/4 de vuelta a cada una de las
N.B.: HINWEIS: tuercas de mariposa después de que
Serrer de 1/4 tour chaque écrou papillon Ziehen Sie die Flügelmutter um toquen la placa de fijación.
à partir du moment où ils entrent en con- eine weitere Vierteldrehung an,
tact avec la plaque de fixation. wenn sie die Fixierplatte berührt. 2. Instale el piñón en el eje motor y
apriete la tuerca al par especifi-
2. Monter le pignon sur l’arbre de 2. Bringen Sie das Kegelrad auf cado.
transmission et serrer l’écrou au dem Antriebsschaft an und
couple spécifié. drehen Sie die Mutter bis zum Tuerca de piñón:
50 Nm

T.
betreffenden Drehmoment

R.
Ecrou du pignon: (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)
50 Nm an.
T.
R.

(5,0 m • kgf, 36 ft • lb) 3. Mida Mv3 (valor de la medición


Ritzelmutter:
50 Nm entre el piñón y el calibre de altura
T.

3. Mesurer Mv3 (mesure de la diffé- de piñón).


R.

(5,0 m • kgf, 36 ft • lb)


rence entre le pignon et la jauge de
hauteur du pignon). 3. Ermitteln Sie Mv3 (Meßwert Calibre digital:
90890-06704
zwischen Kegelrad und Kegel-
Pied à coulisse numérique:
90890-06704 radhöhenfühler). 4. Utilice la siguiente ecuación para
Digitallehre: calcular el espesor de la laminilla
4. Appliquer l’équation suivante pour 90890-06704 del piñón (T3).
calculer l’épaisseur de cales du
pignon (T3). 4. Errechnen Sie die Unterleg- Espesor de laminilla (T3) =
Mv3 – 29,3 – P/100
scheibenstärke für das Kegel- (unidad: mm)
Epaisseur de cales (T3) =
Mv3 – 29,3 – P/100 rad mit folgender Gleichung Espesores de laminilla dis-
(unité: mm) (T3). ponibles:
Epaisseurs de cales dispo- 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, y
nibles: Unterlegscheibenstärke 0,50 mm
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et (T3) =
0,50 mm Mv3 – 29,3 – P/100
(Einheit: mm) NOTA:
Verfügbare Unterleg- Si el valor P es negative (–), sume el
N.B.: scheibenstärken: valor de P a la medida.
Si la valeur P est négative (–), ajouter la 0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm
valeur P à la mesure relevée.

HINWEIS:
Ein negativer Wert P (–) ist dem
Meßergebnis hinzuzuziehen.

6- 19

19
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Forward gear shim


1. Put bearing inner race on the shimming
plate and then put outer race on it.

Shimming plate:
90890-06701

2. Using the digital caliper, measure the


Mv1 (measurement value of the bearing
outer race height).

Digital caliper:
90890-06704

NOTE:
Make measurement after turning outer race
several times.

3. Use the following equation to calculate


the forward gear shim thickness (T1).

Shim thickness (T1) =


16.6 – Mv1 + F/100 (unit: mm)
Available shim thicknesses:
0.05, 0.08, 0.12, 0.30, and 0.50
mm

NOTE:
If the F value is negative (–), then subtract
the F value from the measurement.

6-20
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

Cales d’épaisseur du pignon de Unterlegscheibe für Laminilla del engranaje de marcha de


marche avant Vorwärtsgangrad avance
1. Placer la bague intérieure de roule- 1. Setzen Sie den Lagerinnen- 1. Coloque el anillo de rodadura inte-
ment sur la rondelle de réglage et ring auf die Abstandplatte rior del cojinete sobre la placa de
placer la bague extérieure par-des- und fügen Sie anschließend ajuste y sitúe a continuación el ani-
sus. den Außenring hinzu. llo de rodadura exterior sobre la
misma.
Rondelle de réglage: Abstandsholz:
90890-06701 90890-06701 Placa de ajuste:
90890-06701
2. A l’aide d’un pied à coulisse numé- 2. Messen Sie Mv1 mit einer
rique, mesurer Mv1 (mesure de la Digitallehre (Meßwert der 2. Utilice el calibre digital para medir
hauteur de la bague extérieure du Höhe des Lageraußenrings). Mv1 (valor de la altura del anillo
roulement). de rodadura exterior del cojinete).
Digitallehre:
Pied à coulisse numérique: 90890-06704 Calibre digital:
90890-06704 90890-06704

HINWEIS:
N.B.: Führen Sie Messungen durch, NOTA:
Procéder à la mesure après avoir fait nachdem Sie den Außenring meh- Realice la medición después de hacer
tourner plusieurs fois sur elle-même la rere Male gedreht haben. girar varias veces el anillo de rodadura
bague extérieure du roulement. exterior.
3. Errechnen Sie die Unterleg-
3. Appliquer l’équation suivante pour scheibenstärke für das Vor- 3. Utilice la siguiente ecuación para
calculer l’épaisseur de cales du wärtsgangrad mit folgender calcular el espesor de la laminilla
pignon de marche avant (T1). Gleichung (T1). del engranaje de marcha de avance
(T1).
Epaisseur de cales (T1) = Unterlegscheibenstärke
16,6 – Mv1+F/100 (T1) = Espesor de laminillas (T1) =
(unité: mm) 16,6 – Mv1 + F/100 16,6 – Mv1 + F/100
Epaisseurs de cales dispo- (Einheit: mm) (unidad: mm)
nibles: Verfügbare Unterleg- Espesores de laminilla dis-
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et scheibenstärken: ponibles
0,50 mm 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, y
und 0,50 mm 0,50 mm

N.B.:
Si la valeur F est négative (–), soustraire HINWEIS: NOTA:
la valeur F à la mesure relevée. Ein negativer Wert F (–) ist vom Si el valor F es negative (–), reste el
Meßergebnis abzuziehen. valor F de la medida.

6- 20

20
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

Reverse gear shim


1. Put shimming plate on the reverse gear.

Shimming plate:
90890-06701

NOTE:
Remove O-ring placed below thrust washer
before the measurement.

2. Using the digital caliper, measure the


Mv2 (measurement value of between
the tops of the thrust washer and shim-
ming plate).

Digital caliper:
90890-06704

3. Use the following equation to calculate


the reverse gear shim thickness (T2).

Shim thickness (T2) =


Mv2 – 26.0 – R/100 (unit: mm)
Available shim thicknesses:
0.05, 0.08, 0.12, 0.30, and 0.50
mm

NOTE:
If the R value is negative (–), then add the R
value to the measurement.

6-21
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

Cales d’épaisseur du pignon de Unterlegscheibe für Laminillas de ajuste para el engranaje


marche arrière Rückwärtsgangrad de marcha atrás
1. Placer la rondelle de réglage sur le 1. Setzen Sie das Abstandsholz 1. Coloque la placa de ajuste sobre el
pignon de marche arrière. auf das Rückwärtsgangrad. engranaje de marcha atrás.

Rondelle de réglage: Abstandsholz: Placa de ajuste:


90890-06701 90890-06701 90890-06701

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Veiller à retirer le joint torique qui se Entfernen Sie vor Durchführung Antes de realizar la medición, retire la
trouve sous la rondelle de butée avant de der Messung den O-Ring unter der junta tórica colocada debajo de la aran-
procéder à la mesure. Druckscheibe. dela de empuje.

2. A l’aide du pied à coulisse numéri- 2. Messen Sie Mv 2 mit einer 2. Utilice el calibre digital para medir
que, mesurer Mv2 (mesure entre Digitallehre (Meßwert zwi- Mv2 (valor de la medida entre las
les sommets de la rondelle de butée schen Oberseite von Druck- partes superiores de la arandela de
et de la rondelle de réglage). scheibe und Abstandsholz). empuje y la placa de ajuste).

Pied à coulisse numérique: Digitallehre: Calibre digital:


90890-06704 90890-06704 90890-06704

3. Appliquer l’équation suivante pour 3. Errechnen Sie die Unterleg- 3. Utilice la siguiente ecuación para
calculer l’épaisseur de cales du scheibenstärke für das Rück- calcular el espesor de la laminilla
pignon de marche arrière (T2). wärtsgangrad mit folgender del engranaje de marcha atrás (T2).
Gleichung (T2).
Epaisseur de cales (T2) = Espesor de laminilla (T2) =
Mv2 – 26,0 – R/100 Unterlegscheibenstärke Mv2 – 26,0 – R/100
(unité: mm) (T2) = (unidad: mm)
Epaisseurs de cales dispo- Mv2 – 26,0 – R/100 Espesores de laminilla dis-
nibles: (Einheit: mm) ponibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et Verfügbare Unterleg- 0,05, 0,08, 0,12, 0,30 y
0,50 mm scheibenstärken: 0,50 mm
0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm
N.B.: NOTA:
Si la valeur R est négative (–), ajouter la Si el valor R es negative (–), sume el
valeur R à la mesure relevée. HINWEIS: valor R a la medida.
Ein negativer Wert R (–) ist dem
Meßergebnis hinzuziehen.

6- 21

21
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

MEASURING THE BACKLASH


Forward gear
1. Install a dial-gauge set on to the gear-
case.
2. Install a backlash indicator-rod on the
drive-shaft, and make the dial-gauge
stem contact the mark on the indicator-
rod.

Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Magneto base:
YU-34481/90890-06705
Backlash indicator:
YB-6265/90890-06706

3. Place the shift-rod in neutral.

NOTE:
Water pump components should be
removed.

4. Install a bearing-housing puller in the


bearing-housing, to engage with the
center bolt of the propeller shaft.

Bearing housing puller:


YB-6234/90890-06503
Universal puller:
YB-6117
Stopper guide plate:
90890-06501
Center bolt:
90890-06504

Center bolt:
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
T.
R.

6-22
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

MESURE DU JEU DE RETOUR MESSEN DES FLANKENSPIELS MEDICION DE LA HOLGURA


Pignon de marche avant Vorwärtsgangrad Engranaje de la marcha de avance
1. Installer un comparateur à cadran 1. Meßuhr in das Getriebge- 1. Instale un calibrador de dial en la
sur le boîtier d’hélice. häuse einsetzen. caja de engranajes.
2. Installer une tige d’indicateur de 2. Flankenspiel-Meßstab auf die 2. Instale una varilla indicadora de
jeu de retour sur l’arbre d’entraîne- Antriebswelle montieren. holgura en el eje motor, y haga que
ment et amener la tige du compara- Dafür sorgen, daß der el vástago del calibrador de dial
teur à cadran en contact avec le Meßuhrständer die Markie- entre en contacto con la marca que
repère sur la tige de l’indicateur. rung auf dem Meßstab aparece en la varilla indicadora.
berührt.
Comparateur à cadran: Calibre de cuadrante:
YU-3097/90890-01252 Meßuhr: YU-3097/90890-01252
Support d’aimant: YU-3097/90890-01252 Base de magneto:
YU-34481/90890-06705 Magnethalter: YU-34481/90890-06705
Indicateur de jeu de YU-34481/ Indicador de huelgo:
retour: 90890-06705 YB-6265/90890-06706
YB-6265/90890-06706 Flankenspiel-Meßstab:
YB-6265/90890-06706 3. Coloque la varilla de cambio en
3. Placer la tige d’inverseur au point punto muerto.
mort. 3. In den Leerlauf schalten.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: No instale la bomba de auga.
Les composants de la pompe à eau Bestandteile der Wasserpumpe
devraient être déposés. sollten herausgenommen werden.
4. Instale un extractor de caja de coji-
netes en la caja de cojinetes de
4. Poser un extracteur de carter de 4. Lagergehäuseabzieher im forma que encaje con el perno cen-
roulement dans le carter de roule- Lagergehäuse einsetzen. Mit tral del eje de la hélice.
ment pour engager avec le boulon dem mittleren Bolzen der Pro-
central de l’arbre d’hélice. pellerwelle arretieren. Ajustador de válnela:
YB-6234/90890-06503
Outil de réglage de sou- Ventileinstellschraube: Extractor universal:
pape: YB-6234/90890-06503 YB-6117
YB-6234/90890-06503 Universalabziehvorrich- Placa de guía de tope:
Extracteur universal: tung: 90890-06501
YB-6117 YB-6117 Perno central:
Plaquette de guide de Anschlagführungs- 90890-06504
butée: platte:
90890-06501 90890-06501 Perno central:
Vis de centrage: Mittelbolzen: 5 Nm
T.

90890-06504 90890-06504
R.

(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)

Vis de centrage: Mittelbolzen:


5 Nm 5 Nm
T.
T.

R.
R.

(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)

6- 22

22
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

5. Slowly turn the drive-shaft in and out,


and read the dial-gauge when the shaft
stops in each direction.
6. If the measurement is in the range 0.20
to 0.50 mm, it will be unnecessary to
add or remove shims.
7. If the measurement is less than 0.20
mm:
(0.35 – measurement)/2 =
Thickness of shim(s) to be decreased
If the measurement is more than 0.50
mm:
(Measurement – 0.35)/2 =
Thickness of shim(s) to be increased.

Standard backlash
(forward gear):
0.20 ~ 0.50 mm (0.008 ~ 0.020 in)

Reverse gear
1. Install a dial-gauge set on to the gear-
case.
2. Install a backlash indicator-rod on the
drive-shaft, and bring the dial-gauge
stem into contact with the mark on the
indicator-rod.

Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Magneto base:
YU-34481/90890-06705
Backlash indicator:
YB-6265/90890-06706

3. Place the shift-rod in neutral.

6-23
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

5. Tourner intérieurement et extérieu- 5. Getriebewelle langsam her- 5. Gire lentamente el eje motor hacia
rement l’arbre d’entraînement et ein-und herausdrehen. Bei dentro y hacia fuera y lea la medi-
lire le comparateur à cadran lors- Anschlag der Welle in beiden ción del calibrador de dial cuando
que l’arbre s’arrête dans chaque Richtungen Meßuhr ablesen. el eje se detenga en cada dirección.
direction.
6. Liegt der Meßwert im 6. Si la medición se encuentra en el
6. Si la mesure se trouve dans la Bereich zwischen 0,20 und rango comprendido entre 0,20 y
gamme de 0,20 à 0,50 mm, il sera 0,50 mm, müssen keine 0,50 mm, no será necesario añadir
inutile d’ajouter ou d’enlever des Unterlegscheiben hinzuge- ni eliminar laminillas.
cales. fügt oder herausgenommen
7. Si la medición es inferior a
werden.
7. Si la mesure est inférieure à 0,20 mm:
0,20 mm: 7. Liegt der Meßwert unter (0,35 – medición)/2 =
(0,35 – mesure)/2 = 0,20 mm: Debe reducirse el espesor de la(s)
Epaisseur de cale(s) à diminuer. (0,35 – Meßwert)/2 = laminilla(s).
Dicke der herauszunehmen-
Si la mesure est supérieure à Si la medición es superior a
den Unterlegscheiben.
0,50 mm: 0,50 mm:
(Mesure – 0,35)/2 = Ist das Meßergebnis größer (Medición – 0,35)/2 =
Epaisseur de cale(s) à augmenter. als 0,50 mm: Debe aumentarse el espesor de
(Meßwert – 0,35)/2 = la(s) laminilla(s).
Jeu standard Dicke der einzusetzenden
(pignon de marche avant): Holgura estándar
0,20 ~ 0,50 mm Unterlegscheiben.
(Engranaje de marcha de
(0,008 ~ 0,020 in) avance):
Standardflankenspiel
(Antriebsrad): 0,20 ~ 0,50 mm
Pignon de marche arrière 0,20 ~ 0,50 mm (0,008 ~ 0,020 in)
1. Installer un comparateur à cadran (0,008 ~ 0,020 in)
sur le boîtier d’hélice. Engranaje de la marcha de avance
Rückwärtsgangrad 1. Instale un calibrador de dial en la
2. Installer une tige d’indicateur de
1. Meßuhr in das Getriebege- caja de engranajes.
jeu de retour sur l’arbre d’entraîne-
häuse einsetzen. 2. Instale una varilla indicadora de
ment et amener la tige du compara-
teur à cadran en contact avec le 2. Flankenspiel-Meßstab auf die holgura en el eje motor, y haga que
repère sur la tige de l’indicateur. Antriebswelle montieren. el vástago del calibrador de dial
Dafür sorgen, daß der entre en contacto con la marca que
Comparateur à cadran: Meßuhrständer die Markie- aparece en la varilla indicadora.
YU-3097/90890-01252
Support d’aimant: rung auf dem Meßstab
Calibre de cuadrante:
YU-34481/90890-06705 berührt. YU-3097/90890-01252
Indicateur de jeu de Base de magneto:
retour: Meßuhr: YU-34481/90890-06705
YB-6265/90890-06706 YU-3097/90890-01252 Indicador de huelgo:
Magnethalter: YB-6265/90890-06706
3. Placer la tige d’inverseur au point YU-34481/
90890-06705
mort. Flankenspiel-Meßstab: 3. Coloque la varilla de cambio en
YB-6265/90890-06706 punto muerto.

3. In den Leerlauf schalten.

6- 23

23
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

4. Install a propeller on the propeller shaft,


with the front side facing backward, fit
the nut and tighten.

Propeller nut:
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)

T.
R.
5. Slowly turn the drive shaft in and out,
and read the dial-gauge when the drive
shaft stops in each direction.
6. If the measurement is in the range 0.70
to 1.00 mm, it will be unnecessary to
add or remove shims.
7. If the measurement is less than 0.70
mm:
(0.85 – measurement)/2 =
Thickness of shim(s) to be increased
If the measurement is more than 1.00
mm:
(Measurement – 0.85)/2 =
Thickness of shim(s) to be decreased.

Standard backlash
(reverse gear):
0.70 ~ 1.00 mm (0.028 ~ 0.039 in)

164004-0

WATER PUMP INSTALLATION


1. Install a new oil seal in the oil-seal
housing, and fit a new O-ring in the O-
ring groove.

Oil seal installer:


YB-6168/90890-06634
Drive rod:
YB-6071/90890-06605

2. Grease the O-ring and the lip of the oil-


seal, and then install the oil-seal hous-
ing complete to the gear-case, and fit
the dowel-pins.
3. Aligning with the dowel-pins, install a
new gasket, a plate and a new gasket on
the oil-seal housing.
4. Install a key in the keyway on the drive
shaft, and insert a impeller.

6-24
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

4. Poser une hélice sur l’arbre 4. Propeller auf die Propeller- 4. Instale una hélice en el eje de
d’hélice avec le côté avant dirigé welle mit nach hinten zeigen- hélice, con la cara delantera
vers l’arrière, fixer l’écrou et serrer. der Vorderseite aufsetzen. mirando hacia atrás; coloque la
Mutter einsetzen und festzie- tuerca y apriétela.
Ecrou de l’hélice: hen.
5 Nm Tuerca de la hélice:
T.
R.

(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) Propellermutter: 5 Nm

T.
R.
5 Nm (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)

T.
R.
5. Tourner intérieurement et extérieu- (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
rement l’arbre d’entraînement et 5. Gire lentamente el eje motor hacia
lire le comparateur à cadran lors- 5. Antriebswelle langsam nach dentro y hacia fuera, y lea la medi-
que l’arbre d’entraînement s’arrête innen und außen drehen. ción del calibrador de dial cuando
dans chaque direction. Meßuhr beim Anschlag der el eje motor se detenga en cada
Antriebswelle in beiden Rich- dirección.
6. Si la mesure se trouve dans la tungen ablesen.
gamme de 0,70 à 1,00 mm, il sera 6. Si la medición se encuentra en el
6. Sind die Meßwerte im rango comprendido entre 0,70 y
inutile d’ajouter ou d’enlever des
Bereich zwischen 0,70 und 1,00 mm, no será necesario añadir
cales.
1,00 mm, müssen keine ni eliminar laminillas.
7. Si la mesure est inférieure à Unterlegscheiben hinzuge-
7. Si la medición es inferior a
0,70 mm: fügt oder entfernt werden.
0,70 mm:
(0,85 – mesure)/2 =
7. Ist der Meßwert kleiner als (0,85 – medición)/2 =
Epaisseur de cale(s) à diminuer. 0,70 mm: Debe reducirse el espesor de la(s)
Si la mesure est supérieure à (0,85 – Meßwert)/2 = laminilla(s).
1,00 mm: Dicke der herauszunehmen-
Si la medición es superior a
(Mesure – 0,85)/2 = den Unterlegscheiben.
1,00 mm:
Epaisseur de cale(s) à augmenter. Ist der Meßwert größer als (Medición – 0,85)/2 =
1,00 mm: Debe aumentarse el espesor de
Jeu standard (pignon de
marche arrière): (Meßwert – 0,85)/2 = la(s) laminilla(s).
0,70 ~ 1,00 mm Dicke der hinzuzufügenden
Unterlegscheiben. Holgura estándar
(0,028 ~ 0,039 in)
(Engranaje de marcha de
Standardflankenspiel avance):
164004-0
(Rückwärtsgangrad): 0,70 ~ 1,00 mm
INSTALLATION DE LA POMPE A 0,70 ~ 1,00 mm (0,028 ~ 0,039 in)
EAU (0,028 ~ 0,039 in)
164004-0
1. Mettre une bague d’étanchéité
neuve en place dans le carter de 164004-0 INSTALACION DE LA BOMBA DE
bague d’étanchéité et fixer un joint EINBAU DER WASSERPUMPE AGUA
torique neuf dans la rainure de joint 1. Neuen Öldichtring in das 1. Instale un nuevo retén de aceite en
torique. Öldichtungsgehäuse einset- la caja del retén de aceite, y encaje
zen. Neuen O-Ring in die O- una junta tórica nueva en la ranura
Outil de montage de joint à Ringnut einsetzen. para junta tórica.
huile:
YB-6168/90890-06634 Öldichtungs-Einbau- Instalador de juntas de
Tige d’entraînement: werkzeug: aceite:
YB-6071/90890-06605 YB-6168/90890-06634 YB-6168/90890-06634
Mitnehmerstange: Varilla de transmisión:
2. Graisser le joint torique et la lèvre YB-6071/90890-06605 YB-6071/90890-06605
de la bague d’étanchéité, puis poser
l’ensemble du carter de bague 2. O-Ring und Lippe des Öldicht- 2. Engrase la junta tórica y el reborde
d’étanchéité sur le boîtier d’hélice rings schmieren. Öldichtungs- del retén de aceite, e instale la caja
et fixer les goupilles. gehäuse komplett in das del retén de aceite completa en la
Getriebegehäuse einsetzen. caja de engranajes. Instale los pasa-
3. En alignant les goupilles, mettre un Paßstifte einsetzen. dores.
joint neuf, une plaque et un joint
3. Mit den Paßstiften bündig 3. Instale una nueva junta, una placa y
neuf en place sur le carter de bague
ausrichten. Platte und neue otra nueva junta en la caja del retén
d’étanchéité.
Dichtung auf das Öldich- de aceite, alineándolas con los
4. Placer une clavette dans le loge- tungsgehäuse einsetzen. pasadores.
ment de clavette situé sur l’arbre 4. Instale una chaveta en la ranura
4. Keil die Keilnut auf der Getrie-
d’entraînement et introduire un bewelle einsetzen. Rotor ein- para chaveta del eje motor, e
rotor. bauen. inserte un rotor.

6- 24

24
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E

5. Grease the impeller, and install the


water-pump housing, turning the drive
shaft clockwise, then tighten the bolts.

165000-0

LOWER UNIT LEAKAGE CHECK


1. Tighten the gear oil-drain screw, and
connect a mity vac to the oil-level hole.

Mity vac:
YB-35956/90890-06756

2. Pump the tester, and apply a pressure


of 100 kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi).
Then place the gear case in the water
tank.
3. Check that the pressure is held at 100
kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi) for 10 sec-
onds.

NOTE:
● If the pressure falls, the leakage from
lower unit is unacceptable, requiring re-
inspection of its component parts.
● Do not over-pressurize. Excess pressure
may cause the air to leak out.

6-25
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES

5. Graisser le rotor et installer le boî- 5. Rotor schmieren. Wasser- 5. Engrase el rotor e instale la caja de
tier de la pompe à eau, en tournant pumpengehäuse installieren. la bomba de agua, girando el eje
l’arbre d’entraînement dans le sens Antriebswelle im Uhrzeiger- motor en el sentido de las agujas
des aiguilles d’une montre, puis sinn drehen, dann die Schrau- del reloj. Apriete a continuación
serrer les boulons. ben festziehen. los pernos.
165000-0 165000-0 165000-0

CONTROLE D’ETANCHEITE DU ANTRIEBSEINHEIT AUF COMPROBACION DE FUGAS EN


BLOC DE PROPULSION UNDICHTE STELLEN PRÜFEN LA UNIDAD INFERIOR
1. Serrer le boulon de vidange d’huile 1. Getriebeölablaßschraube 1. Apriete el tornillo de vaciado del
de transmission et brancher le con- festziehen. Prüfgerät an der aceite de engranajes y conecte el
trôleur d’étanchéité sur l’orifice de Ölkontrollbohrung anschlie- verificador al orificio de compro-
la vis de niveau. ßen. bación del nivel de aceite.

Mity Vac: Mity Vac: Mity Vac:


YB-35956/90890-06756 YB-35956/ YB-35956/90890-06756
90890-06756
2. Appliquer une pression de 100 kPa 2. Bombee el verificador y aplique
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi). 2. Pumpe betätigen und einen una presión de 100 kPa (1,0 kg/
Druck von 100 kPa (1,0 kg/ cm2, 14,2 psi).
3. La pression doit se maintenir à 100
cm2, 14,2 psi) erzeugen.
kPa (1,0 kg/cm2, 14,2 psi) pendant 3. Compruebe que la presión se man-
10 secondes. 3. Prüfen, ob der erzeugte tiene a 100 kPa (1,0 kg/cm2, 14,2
Druck mindestens 10 Sekun- psi) durante 10 segundos.
N.B.: den lang aufrechterhalten
● Si la pression tombe, cela signifie werden kann. NOTA:
qu’il y a fuite, procéder à un nouvel ● Si se produce una disminución de la

examen du bloc inférieur. HINWEIS: presión, ello indicará la existencia de


● Ne pas exercer une pression excessive ● Kommt es zu einem Druckabfall, una fuga inaceptable en la unidad infe-
qui risquerait de provoquer des fuites ist das Gehäuse undicht und rior, en cuyo caso será necesario vol-
d’air. außerhalb der zulässigen Tole- ver a inspeccionar sus componentes.
ranz. Eine erneute Überprüfung ● No aplique presión excesiva. La pre-
der Bauteile vornehmen. sión excesiva puede causar fugas de
● Prüfdruck nicht überschreiten, aire.
da sonst Luft austreten kann.

6- 25

25
LOWR INSTALLATION E
170006-0

INSTALLATION
1. Grease the spline of the drive-shaft and
the water-tube outer face, align the
water-tube and drive-shaft, install the
lower unit and tighten the bolts to the
specified torque.

Gear case mounting bolt:


40 Nm (4.0 m • kgf, 29 ft • lb)

T.
R.
2. Connect the shift-rod, and screw the nut
on to the shift-rod 8 mm (0.31 in), and
tighten the locknut.

NOTE:
With the shift cam and shift lever placed in
“REVERSE”, install the shift rod.

3. Install a new trim-tab on the gear-case.


4. Fill with fresh gear oil through the oil
plug-hole until oil flows out through the
level-plug hole, then secure the plugs in
these two holes. (The level-plug first)

5. Grease the spline of the propeller shaft.


Install the spacers, propeller, washer,
and propeller nut over the propeller
shaft.

Propeller nut:
35 Nm (3.5 m • kgf, 25 ft • lb)
T.
R.

6. Align the recess in the propeller nut


with the hole in the propeller shaft and
insert the cotter pin into the hole. Be
sure to bend the cotter pin ends.

NOTE:
If the propeller nut does not align with the
propeller shaft hole when the nut is tight-
ened to specification, turn it in further so
that they align.

6-26
INSTALLATION F
INSTALLATION D
LOWR INSTALACION ES
170006-0 170006-0 170006-0

INSTALLATION INSTALLATION INSTALACION


1. Graisser la cannelure de l’arbre de 1. Schmieren Sie Nut des 1. Engrase la zona estriada del eje
transmission et la face extérieure Antriebsschafts und Außen- motor y la cara exterior del tubo de
de tube d’eau. Aligner le tube seite des Wasserrohrs, richten agua, alinee el tubo de agua con el
d’eau et l’arbre de transmission, Sie beide aus, installieren Sie eje motor, instale la unidad inferior
monter le bloc inférieur et serrer die untere Einheit und ziehen y apriete los pernos al par especifi-
les boulons au couple spécifié. Sie die Bolzen bis zum betref- cado.
fenden Drehmoment an.
Boulon de montage du boî- Pernos de montaje de la
tier d’hélice: Befestigungsbolzen/ caja de engranajes:
T.

T.
R.

Getriebekasten:

R.
40 Nm 40 Nm

T.
R.
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb) 40 Nm (4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
2. Raccorder la tige d’inverseur et vis- 2. Conecte la varilla de cambio y
ser l’écrou dessus 8 mm (0,31 in) et 2. Verbinden Sie den Antriebs- atornille la tuerca sobre la varilla
serrer le contre-écrou. stab, schrauben Sie die Mut- de cambio 8 mm (0,31 in) y apriete
ter darauf 8 mm (0,31 in) und la contratuerca.
N.B.: ziehen Sie die Sicherungs-
La came et le levier d’inverseur état pla- mutter an. NOTA:
cés en position “REVERSE”, monter la Instale la varilla de cambio con la leva
HINWEIS:
tige d’inverseur. de cambio y la palanca de cambio situa-
Installieren Sie den Antriebsstab
das en marcha atrás.
bei Schaltnocken und -hebel auf
3. Monter un nouveau compensateur “REVERSE”.
sur le boîtier d’hélice. 3. Instale una aleta de asiento nueva
3. Installieren Sie auf dem en la caja de engranajes.
4. Verser de l’huile neuve par l’ori-
fice du bouchon d’huile jusqu’à ce Getriebekasten eine neue 4. Vierta aceite de engranajes limpio
qu’elle déborde par l’orifice de Trimmflosse. a través del orificio de llenado de
niveau d’huile. Visser ensuite les 4. Gießen Sie neues Getriebeöl aceite hasta que fluya por el orifi-
bouchons dans ces deux orifices in den Öleinlaß, bis das Öl cio de comprobación de nivel, y a
(d’abord dans l’orifice de niveau aus dem Ölstandsloch läuft. continuación coloque los tapones
d’huile). Schließen Sie die beiden Öff- en ambos orificios (primero el
nungen mit den entsprechen- tapón del orificio de comproba-
5. Graisser la cannelure de l’arbre de
den Schrauben (zuerst die ción de nivel).
transmission.
Ölstandsöffnung).
Monter les entretoises, l’hélice, la 5. Engrase la zona estriada del eje de
rondelle et l’écrou d’hélice sur 5. Schmieren Sie die Nut am hélice. Instale los separadores, la
l’arbre de transmission. Propellerschaft. Bringen Sie hélice, la arandela y la tuerca de la
Distanzringe, Propeller, Unter- hélice sobre el eje de hélice.
Ecrou d’hélice: legscheiben und Propeller-
35 Nm mutter am Schaft an. Tuerca de la hélice:
T.
R.

(3,5 m • kgf, 25 ft • lb) 35 Nm


T.
R.

Propellermutter: (3,5 m • kgf, 25 ft • lb)


6. Aligner la fente de l’écrou d’hélice 35 Nm
T.
R.

sur le trou dans l’arbre d’hélice et (3,5 m • kgf, 25 ft • lb) 6. Alinee el hueco de la tuerca de
insérer la goupille fendue dans le hélice con el orificio del eje de
trou. Veiller à bien plier les extré- 6. Richten Sie die Vertiefung in hélice e inserte el pasador hendido
mités de la goupille fendue. der Propellermutter mit dem en el orificio. Asegúrese de doblar
Loch im Propellerschaft aus los extremos del pasador hendido.
N.B.: und führen Sie den Splint ein.
Si l’écrou d’hélice ne s’aligne pas sur le Vergessen Sie nicht, die NOTA:
trou pratiqué dans l’arbre d’hélice lors- Splintenden umzubiegen. Si la tuerca de la hélice no se alinea con
que l’écrou est serré au couple spécifié, el orificio del eje de hélice al apretar la
HINWEIS:
continuer à serrer jusqu’à ce qu’il s’ali- tuerca de acuerdo con lo especificado,
Läßt sich die Propellermutter nicht
gne. apriétela más hasta que quede alineada.
mit dem Loch im Propellerschaft
ausrichten, obwohl sie bis zum
betreffenden Wert angezogen ist,
ziehen Sie sie einfach weiter an.

6- 26

26
BRKT E

CHAPTER 7
BRACKET UNIT

STEERING HANDLE ....................................................................................... 7-1


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-1

BOTTOM COWLING ....................................................................................... 7-2


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-2

UPPER CASE................................................................................................... 7-4


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-4

STEERING BRACKET...................................................................................... 7-7


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-7

POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT............................................................. 7-9


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-9
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-9

CLAMP BRACKET (Except PTT model)....................................................... 7-11


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-11

CLAMP BRACKET (PTT model) ................................................................... 7-14


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-14
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-14

SWIVEL BRACKET........................................................................................ 7-16


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-16
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-16

TILT ROD ....................................................................................................... 7-18


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-18
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-18
SERVICE POINTS ................................................................................... 7-20
Tilt rod removal ............................................................................... 7-20
Tilt piston removal .......................................................................... 7-20
Tilt piston installation ..................................................................... 7-21
Tilt rod installation .......................................................................... 7-21
Air bleeding ..................................................................................... 7-22
F D ES

CHAPITRE 7 KAPITEL 7 CAPITULO 7


SUPPORTS MOTORHALTERUNG UNIDAD DE MÉNSULA

POIGNEE DE DIRECTION ..............7-1 STEUERGRIFF ................................ 7-1 CAÑA DEL TIMÓN............................7-1


VUE EN ECLATE.............................7-1
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................7-1

CARTER INFERIEUR .......................7-2


VUE EN ECLATE.............................7-2
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-1
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 7-1

BODENBLECH ................................ 7-2


EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-2
DIAGRAMA DETALLADO ............7-1
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................7-1

CARENAJE INFERIOR.....................7-2
DIAGRAMA DETALLADO ............7-2
1
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E

2
D’INSTALLATION.........................7-2 EINBAUTABELLE...................... 7-2 INSTALACIÓN ...............................7-2

EMBASE...............................................7-4 OBERGEHÄUSE ............................. 7-4 CAJA SUPERIOR ...............................7-4


VUE EN ECLATE.............................7-4 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-4 DIAGRAMA DETALLADO ............7-4
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-4 EINBAUTABELLE...................... 7-4 INSTALACIÓN ...............................7-4

SUPPORT DE DIRECTION ..............7-7 STEUERHALTERUNG ................... 7-7 MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ......7-7


VUE EN ECLATE.............................7-7
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................7-7

SYSTEME DE COMMANDE
D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 7-7

SERVO-TK-EINHEIT ....................... 7-9


EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-9
DIAGRAMA DETALLADO ............7-7
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ...............................7-7

UNIDAD DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN MOTORIZADOS
3
ASSISTEES (PTT) .............................7-9 AUSBAU- UND (PTT)....................................................7-9

4
VUE EN ECLATE.............................7-9 EINBAUTABELLE...................... 7-9 DIAGRAMA DETALLADO ............7-9
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-9 KLEMMHALTERUNG INSTALACIÓN ...............................7-9
(außer Servo-TK-Modell) ........... 7-11
SUPPORT DE SERRAGE EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-11 MÉNSULA DE ABRAZADERA
(sauf pour le modèle PTT) ...............7-11 AUSBAU- UND (excepto modelo PTT) ......................7-11
VUE EN ECLATE...........................7-11 EINBAUTABELLE.................... 7-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-11
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-11

SUPPORT DE SERRAGE
(modèle PTT) ....................................7-14
VUE EN ECLATE...........................7-14
TABLEAU DE DEPOSE ET
KLEMMHALTERUNG
(Servo-TK-Modell) ...................... 7-14
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-14
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 7-14
INSTALACIÓN .............................7-11

MÉNSULA DE ABRAZADERA
(modelo PTT) ....................................7-14
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-14
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
5
D’INSTALLATION.......................7-14 SCHWENKHALTERUNG ............. 7-16 INSTALACIÓN .............................7-14

6
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-16
SUPPORT PIVOTANT .....................7-16 AUSBAU- UND MÉNSULA OSCILANTE .................7-16
VUE EN ECLATE...........................7-16 EINBAUTABELLE.................... 7-16 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-16
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-16 KIPPSTANGE ............................... 7-18 INSTALACIÓN .............................7-16
EXPLOSIONZEICHUNG ........... 7-18
TIGE D’INCLINAISON ...................7-18 AUSBAU- UND BARRA DE INCLINACIÓN ............7-18
VUE EN ECLATE...........................7-18 EINBAUTAELLE ...................... 7-18 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-18
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.......................7-18
POINTS D’ENTRETIEN ................7-20
Dépose de la tige
d’inclinaison ...............................7-20
Dépose de cylindre
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-20
Kippstange ausbauen .......... 7-20
Kippkolben ausbauen .......... 7-20
Kippkolben einbauen ........... 7-21
Kippstange einbauen ........... 7-21
Entlüftung ............................. 7-22
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................7-18
PUNTOS DE SERVICIO ................7-20
Extracción de la barra de
inclinación ..................................7-20
Extracción del pistón de
7
d’inclinaison ...............................7-20 inclinación ..................................7-20

8
Installation de piston Instalación del pistón de
d’inclinaison ...............................7-21 inclinación ..................................7-21
Installation de la tige Instalación de la barra de
d’inclinaison ...............................7-21 inclinación ..................................7-21
Purge ............................................7-22 Sangrado de aire ..........................7-22

9
BRKT E

PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT CYLINDER .............................. 7-24


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-24
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-24

PUMP HOUSING .......................................................................................... 7-26


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-26
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-26

GEAR PUMP.................................................................................................. 7-29


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-29
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-29

PTT MOTOR .................................................................................................. 7-30


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-30
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-30
SERVICE POINTS ................................................................................... 7-31
Motor inspection ............................................................................. 7-31
PTT motor assembly ....................................................................... 7-32
F D ES

MOTEUR PTT, LOGEMENT DE SERVO-TK-MOTOR, MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE


POMPE ET CYLINDRE PUMPENGEHÄUSE UND LA BOMBA, Y CILINDRO DE
D’INCLINAISON .............................7-24 KIPPZYLINDER ........................... 7-24 INCLINACIÓN ................................7-24
VUE EN ECLATE...........................7-24 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-24 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-24
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-24 EINBAUTABELLE.................... 7-24 INSTALACIÓN .............................7-24

LOGEMENT DE POMPE ................7-26 PUMPENGEHÄUSE ..................... 7-26 ENVOLTURA DE LA BOMBA.......7-26


VUE EN ECLATE...........................7-26 EXPLOSIONZEICHUNG ........... 7-26 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-26
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-26 EINBAUTAELLE ...................... 7-26 INSTALACIÓN .............................7-26

POMPE A ENGRENAGE ................7-29 GETRIEBEPUMPE ........................ 7-29 BOMBA DE ENGRANAJES............7-29


VUE EN ECLATE...........................7-29 EXPLOSIONZEICHUNG ........... 7-29 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-29
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-29 EINBAUTAELLE ...................... 7-29 INSTALACIÓN .............................7-29

MOTEUR DE PTT ............................7-30 SERVO-TK-MOTOR ..................... 7-30 MOTOR DE PTT ..............................7-30


VUE EN ECLATE...........................7-30 EXPLOSIONZEICHUNG ........... 7-30 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-30
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-30 EINBAUTAELLE ...................... 7-30 INSTALACIÓN .............................7-30
POINTS D’ENTRETIEN ................7-31 WARTUNGSPUNKTE .............. 7-31 PUNTOS DE SERVICIO ................7-31
Inspection du moteur ...................7-31 Motorkontrolle ..................... 7-31 Inspección del motor....................7-31
Ensemble moteur de PTT ............7-32 PTT-Motor-Bauteil................ 7-32 Montaje del motor de PTT...........7-32
BRKT STEERING HANDLE E

STEERING HANDLE
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING HANDLE REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Throttle cable 2
2 Bolt 1
3 Steering handle assembly 1
4 Bushing 2
5 Throttle grip 1
6 Screw 2
7 Throttle axle 1
Reverse the removal steps for installation.

7-1
POIGNEE DE DIRECTION F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES

POIGNEE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DE LA POIGNEE DE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
DIRECTION
1 Câble d’accélération 2
2 Boulon 1
3 Ensemble poignée de direction 1
4 Coussinet 2
5 Manche d’accélération 1
6 Vis 2
7 Arbre d’accélération 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

STEUERGRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


STEUERGRIFF AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Drosselventilkabel 2
2 Schraube 1
3 Steuergriff-Bauteil 1
4 Buchse 2
5 Gasdrehgriff 1
6 Schraube 2
7 Gasdrehachse 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CAÑA DEL TIMÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
1 Cable del acelerador 2
2 Perno 1
3 Conjunto de la caña del timón 1
4 Buje 2
5 Empuñadura del acelerador 1
6 Tornillo 2
7 Eje del acelerador 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 1

1
BRKT BOTTOM COWLING E

BOTTOM COWLING
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
BOTTOM COWLING REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Power unit assembly Refer to “POWER UNIT – REMOVAL” in
chapter 5.
Steering handle Refer to “STEERING HANDLE”.
1 Adjusting nut 1
2 Bolt 2
3 Shift rod lever 1
4 Engine stop switch 1 Manual start model
5 Oil level/engine temp. warning 1
lamp

7-2
CARTER INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

CARTER INFERIEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DU CARTER INFERIEUR Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Ensemble moteur Se reporter à “MOTEUR – DEPOSE” au chapitre 5.
Poignée de direction Se reporter à “POIGNEE DE DIRECTION”.
1 Ecrou de réglage 1
2 Boulon 2
3 Levier de tige de sélecteur 1
4 Coupe-circuit du moteur 1 Modèle à démarrage manuel
5 Témoin de niveau d’huile/température moteur 1

BODENBLECH
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


BODENBLECH AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Motorblock-Bauteil Siehe Abschnitt “MOTORBLOCK – AUSBAU” in
Kapitel 5.
Steuergriff Siehe Abschnitt “STEUERGRIFF”.
1 Einstellmutter 1
2 Schraube 2
3 Schaltstabhebel 1
4 Motorstopschalter 1 Modell für Handstart
5 Ölstands- und Motortemperatur-Warn- 1
leuchte

CARENAJE INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL CARENAJE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
INFERIOR
Conjunto de la unidad del motor Consulte el apartado de “UNIDAD DEL MOTOR –
EXTRACCIÓN” en el capítulo 5.
Caña del timón Consulte el apartado de “CAÑA DEL TIMÓN”.
1 Tuerca de ajuste 1
2 Perno 2
3 Palanca de la barra de cambios 1
4 Interruptor de parada del motor 1 Modelo de arranque manual
5 Luz de advertencia del nivel de aceite y de la 1
temperatura del motor

7- 2

2
BRKT BOTTOM COWLING E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Engine start switch 1 30DWH, 30DWHO
7 PTT motor lead 2 PTT model
8 Apron 1
9 Bolt 4
10 Bottom cowling 1
Reverse the removal steps for installation.

7-3
CARTER INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


6 Contact démarrage du moteur 1 30DWH, 30DWHO
7 Fil de moteur PTT 2 Modèle PTT
8 Panneau vertical 1
9 Boulon 4
10 Carter inférieur 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


6 Motoranlasserschalter 1 30DWH, 30DWHO
7 PTT-Motorkabel 2 Servo-TK-Modell
8 Schtzblech 1
9 Schraube 4
10 Bodenblech 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


6 Interruptor de arranque del motor 1 30DWH, 30DWHO
7 Cable del motor de PTT 2 Modelo PTT
8 Mandril 1
9 Perno 4
10 Carenaje inferior 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 3

3
BRKT UPPER CASE E

UPPER CASE
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
UPPER CASE REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Bottom cowling Refer to “BOTTOM COWLING”.
Lower unit Refer to “LOWER UNIT – REMOVAL” in
chapter 6.
1 Bolt 2
2 Nut 2
3 Ground lead 1
4 Upper case assembly 1
5 Bolt 3
6 Upper mount rubber cover 1

7-4
EMBASE F
OBERGEHÄUSE D
BRKT CAJA SUPERIOR ES

EMBASE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DE L’EMBASE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Carter inférieur Se reporter à “CARTER INFERIEUR”.
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION – DEPOSE” au
chapitre 6.
1 Boulon 2
2 Ecrou 2
3 Fil de la masse 1
4 Ensemble embase 1
5 Boulon 3
6 Couvercle en caoutchouc du support supérieur 1

OBERGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


OBERGEHÄUSE AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Bodenblech Siehe Abschnitt “BODENBLECH”.
Antriebseinheit Siehe Abschnitt “ANTRIEBSEINHEIT – AUSBAU”
in Kapitel 6.
1 Schraube 2
2 Mutter 2
3 Massekabel 1
4 Obergehäuse-Bauteil 1
5 Schraube 3
6 Obere Gummipufferabdeckung 1

CAJA SUPERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA CAJA SUPERIOR Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
Carenaje inferior Consulte el apartado “CARENAJE INFERIOR”.
Unidad inferior Consulte el apartado “UNIDAD INFERIOR – EXTRAC-
CIÓN” en el capítulo 6.
1 Perno 2
2 Tuerca 2
3 Cable de masa 1
4 Conjunto de la caja superior 1
5 Perno 3
6 Tapa superior de la goma de la montura 1

7- 4

4
BRKT UPPER CASE E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Upper mount rubber 2
8 Mount bolt 2
9 Bolt 4
10 Lower mount rubber cover 1
11 Lower mount rubber 1
Reverse the removal steps for installation.

7-5
EMBASE F
OBERGEHÄUSE D
BRKT CAJA SUPERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


7 Caoutchouc du support supérieur 2
8 Boulon de montage 2
9 Boulon 4
10 Couvercle en caoutchouc du support inférieur 1
11 Caoutchouc du support inférieur 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Oberer Gummipuffer 2
8 Befestigungsschraube 2
9 Schraube 4
10 Untere Gummipufferabdeckung 1
11 Unterer Gummipuffer 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


7 Goma de la montura superior 2
8 Perno de la montura 2
9 Perno 4
10 Tapa de la goma de la montura inferior 1
11 Goma de la montura inferior 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 5

5
BRKT UPPER CASE E

EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
UPPER CASE DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Bolt 2 M8 × 20
2 Exhaust guide 1
3 Damper 6
4 Bolt 3 M8 × 50
5 Exhaust manifold 1
6 Gasket 1
7 Upper case 1
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-6
EMBASE F
OBERGEHÄUSE D
BRKT CAJA SUPERIOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DE L’EMBASE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
1 Boulon 2 M8 × 20
2 Guide d’échappement 1
3 Amortisseur 6
4 Boulon 3 M8 × 50
5 Tubulure d’échappement 1
6 Joint 1
7 Embase 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


OBERGEHÄUSE-BAUTEIL ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 2 M8 × 20
2 Abgasführung 1
3 Dämpfer 6
4 Schraube 3 M8 × 50
5 Schalldämpfer 1
6 Dichtung 1
7 Obergehäuse 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


DESMONTAJE DE LA CAJA SUPERIOR Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
1 Perno 2 M8 × 20
2 Guía de escape 1
3 Amortiguador 6
4 Perno 3 M8 × 50
5 Múltiple de escape 1
6 Empaquetadura 1
7 Caja superior 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 6

6
BRKT STEERING BRACKET E

STEERING BRACKET
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING BRACKET REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Upper case assembly
1 Bolt 1
2 Damper seal 1
3 Circlip 1
4 Lower mount rubber housing 1
5 Collar 1

7-7
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES

SUPPORT DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DU SUPPORT DE DIRECTION Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Ensemble embase
1 Boulon 1
2 Joint amortisseur 1
3 Circlip 1
4 Carter en caoutchouc du support inférieur 1
5 Collier 1

STEUERHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


STEUERHALTERUNG AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Obergehäuse-Bauteil
1 Schraube 1
2 Dämpferdichtung 1
3 Sicherungspring 1
4 Unteres Gummipuffergehäuse 1
5 Muffe 1

MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA MÉNSULA DE LA Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
DIRECCIÓN
Conjunto de la caja superior
1 Perno 1
2 Sello del amortiguador 1
3 Retenedor elástico 1
4 Caja de la goma de la montura inferior 1
5 Collar 1

7- 7

7
BRKT STEERING BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Steering bracket 1
7 Friction plate 1
8 Plate washer 1
9 Bushing 1
10 Bushing 2
Reverse the removal steps for installation.

7-8
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


6 Support de direction 1
7 Plaque de friction 1
8 Rondelle de plaque 1
9 Coussinet 1
10 Coussinet 2
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


6 Steuerhalterung 1
7 Reibplatte 1
8 Scheibe 1
9 Buchse 1
10 Buchse 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


6 Ménsula de la dirección 1
7 Disco de fricción 1
8 Arandela plana 1
9 Buje 1
10 Buje 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 8

8
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E

POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PTT UNIT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Tilt up the outboard NOTE:
Turn the tilt lock knob a towards the
clamp bracket and support the outboard.

1 PTT motor lead 2


2 Plastic band 5
3 Bolt 2
4 Ground lead 2
5 Anode 1
6 Bolt 2

7-9
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES

SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DU BLOC PTT Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Incliner le hors-bord vers le haut N.B.:
Tourner le bouton de blocage d’inclinaison a vers le sup-
port de serrage et soutenir le hors-bord.
1 Fil de moteur PTT 2
2 Attache réutilisable 5
3 Boulon 2
4 Fil de la masse 2
5 Anode 1
6 Boulon 2

SERVO-TK-EINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


SERVO-TK-EINHEIT AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Den Außenbordmotor hochkippen HINWEIS:
Den Kippverschlußknopf a in Richtung Klemmhal-
terung drehen und den Außenbordmotor abstüt-
zen.
1 Servo-TK-Motorkabel 2
2 Kabelbinder 5
3 Schraube 2
4 Massekabel 2
5 Anode 1
6 Schraube 2

UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD PTT Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
Incline hacia arriba el fuera de borda NOTA:
Gire el mando de bloqueo de inclinación a hacia la mén-
sula de abrazadera y soporte el fuera de borda.

1 Cable del motor de PTT 2


2 Banda de plástico 5
3 Perno 2
4 Cable de masa 2
5 Ánodo 1
6 Perno 2

7- 9

9
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Bushing 1
8 Bushing 2
9 Shaft 1
10 Circlip 2
11 Shaft pin 1
12 Bushing 2
13 Bushing 1
14 PTT unit 1
Reverse the removal steps for installation.

7-10
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


7 Coussinet 1
8 Coussinet 2
9 Arbre 1
10 Circlip 1
11 Arbre-goupille 1
12 Coussinet 2
13 Coussinet 1
14 Bloc PTT 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Buchse 1
8 Buchse 2
9 Welle 1
10 Sicherungsring 1
11 Wellenstift 1
12 Buchse 2
13 Buchse 1
14 Servo-TK-Einheit 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


7 Buje 1
8 Buje 2
9 Eje 1
10 Retenedor elástico 1
11 Pasador del eje 1
12 Buje 2
13 Buje 1
14 Unidad del PTT 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 10

10
BRKT CLAMP BRACKET E

CLAMP BRACKET (Except PTT model)


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CLAMP BRACKET DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Tilt pin 1
2 Bolt 1
3 Collar 1
4 Clamp nut 1
5 Clamp bracket plate 1
6 Spring 1
7 Circlip 1
8 Pin 1

7-11
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES

SUPPORT DE SERRAGE (sauf pour le modèle PTT)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DU SUPPORT DE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
SERRAGE
1 Goupille d’inclinaison 1
2 Boulon 1
3 Entretoise 1
4 Ecrou de bridage 1
5 Plaquette du support de serrage 1
6 Ressort 1
7 Circlip 1
8 Goupille 1

KLEMMHALTERUNG (außer Servo-TK-Modell)


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


KLEMMHALTERUNG ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Kippstift 1
2 Schraube 1
3 Muffe 1
4 Klemmenmutter 1
5 Klemmhalterungsplatte 1
6 Feder 1
7 Sicherungsring 1
8 Stift 1

MÉNSULA DE ABRAZADERA (excepto modelo PTT)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA MÉNSULA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ABRAZADERA
1 Pasador de inclinación 1
2 Perno 1
3 Collar 1
4 Tuerca de la abrazadera 1
5 Placa de la ménsula de abrazadera 1
6 Resorte 1
7 Retenedor elástico 1
8 Pasador 1

7- 11

11
BRKT CLAMP BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Tilt stop lever 1
10 Right clamp bracket 1
11 Circlip 1
12 Pin 1
13 Stopper guide plate 1 1
14 Swivel bracket 1
15 Spring 1
16 Tilt lever 1 1
17 Left clamp bracket 1
18 Circlip 1

7-12
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


9 Levier d’arrêt d’inclinaison 1
10 Support de serrage droit 1
11 Circlip 1
12 Goupille 1
13 Plaque de guidage de butée 1 1
14 Support pivotant 1
15 Ressort 1
16 Levier d’inclinaison 1 1
17 Support de serrage gauche 1
18 Circlip 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Kippanschlaghebel 1
10 Rechte Klemmhalterung 1
11 Sicherungsring 1
12 Stift 1
13 Anschlagsführungsplatte 1 1
14 Schwenkhalterung 1
15 Feder 1
16 Kipphebel 1 1
17 Linke Klemmhalterung 1
18 Sicherungsring 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


9 Palanca de parada de inclinación 1
10 Ménsula de abrazadera derecha 1
11 Retenedor elástico 1
12 Pasador 1
13 Placa guía de tope 1 1
14 Ménsula oscilante 1
15 Resorte 1
16 Palanca de inclinación 1 1
17 Ménsula de abrazadera izquierda 1
18 Retenedor elástico 1

7- 12

12
BRKT CLAMP BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


19 Pin 1
20 Stopper guide plate 2 1
21 Clamp nut 1
22 Shaft bolt 1
23 Circlip 1
24 Pin 1
25 Tilt lever 2 1
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-13
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


19 Goupille 1
20 Plaque de guidage de butée 2 1
21 Ecrou de bridage 1
22 Arbre-boulon 1
23 Circlip 1
24 Goupille 1
25 Levier d’inclinaison 2 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


19 Stift 1
20 Anschlagsführungsplatte 2 1
21 Klemmenmutter 1
22 Wellenschraube 1
23 Sicherungsring 1
24 Stift 1
25 Kipphebel 2 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


19 Pasador 1
20 Placa guía de tope 2 1
21 Tuerca de abrazadera 1
22 Perno del eje 1
23 Retenedor elástico 1
24 Pasador 1
25 Palanca de inclinación 2 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 13

13
BRKT CLAMP BRACKET E

CLAMP BRACKET (PTT model)


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CLAMP BRACKET DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
PTT unit
1 Bolt 2
2 Ground lead 2
3 Cap nut 2
4 Nut 1
5 Bolt 1
6 Screw 1
7 Shaft bolt 1
8 Trim sender cam 1

7-14
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES

SUPPORT DE SERRAGE (modèle PTT)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DU SUPPORT DE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
SERRAGE
Bloc PTT
1 Boulon 2
2 Fil de la masse 2
3 Ecrou capuchon 2
4 Ecrou 1
5 Boulon 1
6 Vis 1
7 Arbre-boulon 1
8 Came de transmission de compensation 1

KLEMMHALTERUNG (Servo-TK-Modell)
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


KLEMMHALTERUNG ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit
1 Schraube 2
2 Massekabel 2
3 Hutmutter 2
4 Mutter 1
5 Schraube 1
6 Schraube 1
7 Wellenschraube 1
8 Trimmsensornocken 1

MÉNSULA DE ABRAZADERA (modelo PTT)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA MÉNSULA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ABRAZADERA
Unidad del PTT
1 Perno 2
2 Cable de masa 2
3 Tuerca de tapa 2
4 Tuerca 1
5 Perno 1
6 Tornillo 1
7 Perno de eje 1
8 Leva del emisor del estibado 1

7- 14

14
BRKT CLAMP BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Right clamp bracket 1
10 Bushing 2
11 Left clamp bracket 1
12 Spring pin 1
13 Tilt lock shaft 1
14 Bushing 1
15 Tilt lock knob 1
16 Trim sensor 1
17 Swivel bracket assembly 1
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-15
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


9 Support de serrage droit 1
10 Coussinet 2
11 Support de serrage gauche 1
12 Goupille-ressort 1
13 Levier d’arrêt d’inclinaison 1
14 Coussinet 1
15 Bouton de blocage d’inclinaison 1
16 Capteur de d’assiette 1
17 Ensemble support pivotant 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Rechte Klemmhalterung 1
10 Buchse 2
11 Linke Klemmhalterung 1
12 Federstift 1
13 Kipparretierwelle 1
14 Buchse 1
15 Kipparretierknopf 1
16 Trimmsensor 1
17 Schwenkhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


9 Ménsula de abrazadera derecha 1
10 Buje 2
11 Ménsula de abrazadera izquierda 1
12 Pasador de resorte 1
13 Eje de bloqueo de inclinación 1
14 Buje 1
15 Mando de inclinación 1
16 Sensor de estibado 1
17 Conjunto de la ménsula oscilante 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 15

15
BRKT SWIVEL BRACKET E

SWIVEL BRACKET
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SWIVEL BRACKET Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Swivel bracket assembly
1 Spring 2
2 Circlip 1
3 Reverse lock shaft 1
4 Reverse lock arm shaft 1
5 Reverse lock jaw 2
6 Reverse lock arm 1
7 Collar 1
8 Circlip 1 Shallow water drive modell

7-16
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA OSCILANTE ES

SUPPORT PIVOTANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DU SUPPORT PIVOTANT Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Ensemble support pivotant
1 Ressort 2
2 Circlip 1
3 Arbre de blocage d’inversion 1
4 Bras de blocage d’inversion 1
5 Mâchoire de blocage d’inversion 2
6 Tringle de blocage d’inversion 1
7 Entretoise 1
8 Circlip 1 Modèle pour eau peu profonde

SCHWENKHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


SCHWENKHALTERUNG ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Schwenkhalterung-Bauteil
1 Feder 2
2 Sicherungsring 1
3 Rückarretierwelle 1
4 Rückarretierträgerwelle 1
5 Rückarretierklaue 2
6 Rückarretierungsträger 1
7 Muffe 1
8 Sicherungsring 1 Flachwassermodell

MÉNSULA OSCILANTE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA MÉNSULA Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
OSCILANTE
Conjunto de la ménsula oscilante
1 Resorte 2
2 Retenedor elástico 1
3 Eje de bloqueo de marcha atrás 1
4 Eje del brazo de bloqueo de marcha atrás 1
5 Garra de bloqueo de marcha atrás 2
6 Brazo de bloqueo de marcha atrás 1
7 Collar 1
8 Retenedor elástico 1 Modelo de agua poco profunda

7- 16

16
BRKT SWIVEL BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Pin 1 Shallow water drive modell
10 Lever 2 Shallow water drive modell
11 Spring 1 Shallow water drive modell
12 Shallow water drive lever 1 Shallow water drive modell
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-17
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA OSCILANTE ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


9 Goupille 1 Modèle pour eau peu profonde
10 Levier 2 Modèle pour eau peu profonde
11 Ressort 1 Modèle pour eau peu profonde
12 Levier de commande en eau peu profonde 1 Modèle pour eau peu profonde
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Stift 1 Flachwassermodell
10 Hebel 2 Flachwassermodell
11 Feder 1 Flachwassermodell
12 Hebel für Flachwasserbetrieb 1 Flachwassermodell
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


9 Pasador 1 Modelo de agua poco profunda
10 Palanca 2 Modelo de agua poco profunda
11 Resorte 1 Modelo de agua poco profunda
12 Palanca de transmisión en agua poco profunda 1 Modelo de agua poco profunda
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 17

17
BRKT TILT ROD E

TILT ROD
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
TILT ROD DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
PTT unit
1 Reservoir plug 1
2 O-ring 1 8.8 × 1.9 mm
3 Tilt rod assy. 1
4 O-ring 1 44.8 × 2.5 mm
5 Free piston assy. 1
6 O-ring 1 38.7 × 3.5 mm
7 Backup ring 1
8 O-ring 1 38.7 × 3.5 mm

7-18
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES

TIGE D’INCLINAISON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DE LA TIGE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
D’INCLINAISON
Bloc PTT
1 Bouchon du réservoir 1
2 Joint torique 1 8,8 × 1,9 mm
3 Ensemble tige d’inclinaison 1
4 Joint torique 1 44,8 × 2,5 mm
5 Ens. piston libre 1
6 Joint torique 1 38,7 × 3,5 mm
7 Anneau de renfort 1
8 Joint torique 1 38,7 × 3,5 mm

KIPPSTANGE
EXPLOSIONZEICHUNG
AUSBAU- UND EINBAUTAELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


KIPPSTANGE ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit
1 Behälterstopfen 1
2 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm
3 Kippstangen-Bauteil 1
4 O-Ring 1 44,8 × 2,5 mm
5 Freikolben-Bauteil 1
6 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm
7 Zusatzring 1
8 O-Ring 1 38,7 × 3,5 mm

BARRA DE INCLINACIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BARRA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
INCLINACIÓN
Unidad del PTT
1 Tapón del depósito 1
2 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
3 Conjunto de la barra de inclinación 1
4 Junta tórica 1 44,8 × 2,5 mm
5 Conjunto del pistón libre 1
6 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
7 Anillo de apoyo 1
8 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm

7- 18

18
BRKT TILT ROD E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Bolt 1
10 Tilt piston assy. 1
11 Tilt cylinder end screw 1
12 Oil seal 1
13 Tilt rod 1
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-19
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


9 Boulon 1
10 Ensemble piston d’inclinaison 1
11 Vis capuchon de cylindre d’inclinaison 1
12 Bague d’étanchéité 1
13 Tige d’inclinaison 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONZEICHUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Schraube 1
10 Kippkolben-Bauteil 1
11 Kippzylinderendschraube 1
12 Öldichtung 1
13 Kippstange 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


9 Perno 1
10 Conjunto del pistón de inclinación 1
11 Tornillo del extremo del cilindro de inclinación 1
12 Sello de aceite 1
13 Barra de inclinación 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 19

19
BRKT TILT ROD E

SERVICE POINTS

WARNING
● To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the
tilt rod at full length).
● After removing the tilt motor or oil reser-
voir, do not push the tilt rod down. This
may cause hydraulic fluid to spurt out
from the port.

CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like, as
fibers from such material will cause mal-
functions if they enter the system.

Tilt rod removal


1. Loosen:
● Tilt cylinder end screw

Tilt cylinder wrench:


YB-06175-2B/90890-06544

Tilt piston removal

CAUTION:
● Only remove the tilt piston assy. when
replacing the oil seal.
● Remove the tilt piston assy. and washer
as a set; however, do not disassembly
them.

NOTE:
Place the adjusting shims a (if equipped),
springs b, pins c and balls d between the
tilt piston assy. 3 and washer 2. If the
adjusting shims, springs, pins and balls are
not installed in their original positions the
PTT unit will not operate properly.

1. Remove:
● Bolt 1
● Washer 2
● Tilt piston assy. 3

7-20
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


● Pour le démontage, le hors-bord ● Für die Demontage sollte der ● Para evitar que salga bruscamente
doit être complètement relevé (la Außenbordmotor vollständig el líquido hidráulico debido a la pre-
tige d’inclinaison doit être tirée sur hochgekippt sein (die Kipp- sión interna, el fuera de borda
toute sa longueur) pour annuler la stange vollständig ausgezogen). deberá mantenerse completamente
pression interne et empêcher le Dies wird verhindern, daß das inclinado hacia arriba (la barra de
liquide hydraulique de gicler. Hydrauliköl durch zu hohen inclinación en toda su longitud).
● Après la dépose du moteur d’incli- Innendruck herausspritzt. ● Después de haber extraído el motor
naison ou du réservoir d’huile, ne ● Nach dem Entfernen des Kipp- de inclinación o el depósito de aceite,
pas enfoncer la tige d’inclinaison. Le motors oder Ölbehälters die no empuje hacia abajo la barra de
liquide hydraulique pourrait gicler Kippstange nicht nach unten inclinación, porque podría dar lugar
de l’orifice. drücken. Dies könnte das a la salida de líquido hidráulico por
Hydrauliköl aus der Öffnung el orificio.
herausspritzen lassen.
ATTENTION:
Ne pas essuyer les pièces du système PRECAUCION:
hydraulique avec des chiffons, du ACHTUNG: No limpie los componentes del sistema
papier, des mouchoirs en papier, etc., Die Bestandteile des hydrauli- hidráulico con trapos, papel, ni cual-
ceci afin d’éviter que des fibres ne schen Systems nicht mit Lappen, quier tipo de tejido o material similar,
pénètrent le système et empêchent son Papier, Papiertüchern oder etwas, porque las hilachas de los mismos
bon fonctionnement. das solche Fasern enthält, abwi- podrían producir averías si llegasen a
schen. Die Fasern verursachen entrar en el sistema.
Fehlfunktionen, wenn sie in das
Dépose de la tige d’inclinaison
hydraulische System eindringen.
1. Desserrer: Extracción de la barra de inclinación
● Vis capuchon de cylindre 1. Afloje:
d’inclinaison Kippstange ausbauen ● Tornillo del extremo del cilin-
1. Lockern: dro de inclinación
Clé de cylindre d’inclinai- ● Kippzylinderendschraube
son: Llave para el cilindro de
YB-06175-2B/ Kippzylinderschlüssel: inclinación:
90890-06544 YB-06175-2B/ YB-06175-2B/
90890-06544 90890-06544
Dépose de cylindre d’inclinaison
Kippkolben ausbauen Extracción del pistón de inclinación
ATTENTION:
● Ne déposer l’ensemble piston ACHTUNG: PRECAUCION:
d’inclinaison que lors du remplace- ● Nur beim Ersetzen der Öldich- ● Extraiga el conjunto del pistón sólo
ment de la bague d’étanchéité. tung den Kippkolben ausbauen. cuando reemplace el sello de aceite.
● Déposer l’ensemble piston d’incli- ● Kippkolben und Unterleg- ● Extraiga el conjunto del pistón en
naison et sa rondelle, mais ne pas les scheibe als Satz ausbauen, conjunto con la arandela, pero no
désassembler. beide jedoch nicht demontieren. los desmonte.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Placer les cales de réglage a (si pré- Die Distanzscheiben a (falls vor- Ponga las laminillas de ajuste a (si
sents), les ressorts b, goupilles c et handen), Federn b, Stifte c und están equipadas), los resultados b, pasa-
billes d entre l’ensemble de piston Kugeln d zwischen Kippkolben 3 dores c y bolas d entre el conjunto del
d’inclinaison 3 et la rondelle 2. S’ils und Unterlegscheibe 2 einsetzen. pistón 3 y la arandela 2. Si las lamini-
ne sont pas remis à leur place d’origine, Die Servo-TK-Einheit wird nicht llas de ajuste, resortes, pasadores y bolas
le bloc PTT ne fonctionnera pas correc- richtig funktionieren, wenn diese no se instan en sus posiciones originales,
tement. Teile nicht in ihrer ursprünglichen la unidad PTT no funcionará correcta-
Postionen eingebaut sind. mente.
1. Déposer:
● Boulon 1 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
● Rondelle 2 ● Schraube 1 ● Perno 1

● Ensemble piston d’inclinaison 3 ● Unterlegscheibe 2 ● Arandela 2

● Kippkolben-Bauteil 3 ● Conjunto del pistón de inclina-


ción 3
7- 20

20
BRKT TILT ROD E

Tilt piston installation


1. Install:
● Tilt piston assy. 1
● Washer 2
● Bolt 3

NOTE:
Apply a thin coat of LOCTITE to the tilt rod
threads. Do not let any LOCTITE contact
the tilt piston assy. and tilt rod contacting
surfaces.

Tilt rod installation

NOTE:
To open the manual valve, turn it clockwise.

1. Install:
● Free piston 1

NOTE:
Push the free piston down until it’s fully
compressed at the bottom of the tilt cylin-
der.

2. Fill:
● Tilt cylinder

Recommended PTT fluid:


ATF (Dexron type II)

NOTE:
Fill the cylinder with PTT fluid. Add PTT
fluid until it is approximately 15 mm below
the last thread a on the cylinder as shown.

3. Install:
● Tilt rod assy. 2

NOTE:
When installing the tilt rod assy., make sure
that the tilt rod is fully extended.

7-21
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES

Installation de piston d’inclinaison Kippkolben einbauen Instalación del pistón de inclinación


1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Ensemble piston d’inclinaison 1 ● Kippkolben-Bauteil 1 ● Conjunto del pistón de inclina-

● Rondelle 2 ● Unterlegscheibe 2 ción 1


● Boulon 3 ● Schraube 3 ● Arandela 2

● Perno 3
N.B.: HINWEIS:
Appliquer une fine couche de LOC- Eine dünne Schicht LOCTITE auf NOTA:
TITE sur le filetage de la tige d’incli- das Kippstangengewinde auftra- Aplique una capa fina de LOCTITE a
naison. Eviter que du LOCTITE touche gen. Das LOCTITE darf nicht mit las roscas de la barra de inclinación. No
les surfaces de contact de l’ensemble dem Kippkolben-Bauteil und den deje que nada de LOCTITE se ponga
piston d’inclinaison et de la tige d’incli- Kontaktflächen der Kippstange in en contacto con el conjunto del pistón ni
naison. Berührung kommen. superficies de contacto de la barra de
inclinación.

Installation de la tige d’inclinaison Kippstange einbauen


Instalación de la barra de inclinación
N.B.: HINWEIS:
Pour ouvrir la soupape manuelle, la tour- Um das manuelle Ventil zu öffnen, NOTA:
ner dans le sens des aiguilles d’une mon- es im Uhrzeigersinn drehen. Para abrir la válvula manual, gírela hacia
tre. la derecha.
1. Einbauen:
1. Installer: ● Freikolben 1 1. Instale:
● Piston libre 1 ● Pistón libre 1
HINWEIS:
N.B.: Den Freikolben nach unten drük- NOTA:
Pousser le piston libre vers le bas jusqu’à ken, bis er am Boden des Kippzy- Empuje el pistón libre hacia abajo hasta
ce qu’il soit tout à fait comprimé dans le linders voll komprimiert ist. que esté completamente comprimido en
fond du cylindre d’inclinaison. la parte inferior del cilindro de inclina-
2. Füllen: ción.
2. Remplir: ● Kippzylinder

● Cylindre d’inclinaison 2. Llene:


Empfohlene Servo-TK- ● Cilindro de inclinación
Liquide de PTT recom- Flüssigkeit:
mandé: ATF (Dexron Typ II) Líquido de PTT recomen-
ATF (Dexron de type II) dado:
ATF (tipo Dexron II)
HINWEIS:
N.B.: Den Zylinder mit Servo-TK-Flüs-
Remplir le cylindre de liquide de PTT. sigkeit füllen. Servo-TK-Flüssig- NOTA:
Ajouter du liquide jusqu’à ce qu’il arrive keit einfüllen, bis sie etwa 15 mm Llene el cilindro con líquido de PTT.
à 15 mm sous le dernier filet a du cylin- unterhalb des Gewindes a wie auf Añada líquido de PTT hasta que quede
dre, comme illustré. dem Zylinder angegeben, steht. aproximadamente 15 mm por debajo de
la última rosca a en el cilindro, como se
3. Einbauen: muestra.
3. Installer:
● Ensemble tige d’inclinaison 2 ● Kippstangen-Bauteil 2

3. Instale:
N.B.: HINWEIS:
● Conjunto de la barra de inclina-
Lors de la mise en place de l’ensemble Beim Einbauen des Kippstangen-
ción 2
tige d’inclinaison, s’assurer que la tige Bauteils sicherstellen, daß die
d’inclinaison soit tout à fait dépliée. Kippstange vollständig ausgezo- NOTA:
gen ist. Cuando instale el conjunto de la barra de
inclinación, asegúrese de que la barra de
inclinación esté completamente exten-
dida.

7- 21

21
BRKT TILT ROD E

4. Tighten:
● Tilt cylinder end screw

Tilt cylinder wrench:


YB-06175-2B/90890-06544

Tilt cylinder end screw:


90 Nm (9.0 m • kgf, 65 ft • lb)

T.
R.
5. Fill:
● Reservoir

Recommended PTT fluid:


ATF (Dexron type II)

6. Install:
● Reservoir plug

Reservoir plug:
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)
T.
R.

Air bleeding
1. Bleed:
● Air

Bleeding steps:
● To close the manual valve, turn it
counterclockwise.
● Set the PTT unit upright.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
Tilt rod PTT motor Battery
(free piston) lead terminal
Blue +
Up
Green -

7-22
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES

4. Serrer: 4. Festziehen: 4. Apriete:


● Vis capuchon de cylindre ● Kippzylinderendschraube ● Tornillo del extremo del cilin-
d’inclinaison dro de inclinación
Kippzylinderschlüssel:
Clé de cylindre d’inclinai- YB-06175-2B/ Llave para el cilindro de
son: 90890-06544 inclinación:
YB-06175-2B/ YB-06175-2B/
90890-06544 Kippzylinderend- 90890-06544
schraube:

T.
R.
Vis capuchon de cylindre 90 Nm Tornillo del extremo del
d’inclinaison: (9,0 m • kgf, 65 ft • lb) cilindro de inclinación:
T.

T.
R.

R.
90 Nm 90 Nm
(9,0 m • kgf, 65 ft • lb) 5. Füllen: (9,0 m • kgf, 65 ft • lb)
● Behälter

5. Remplir: 5. Llene:
Empfohlene Servo-TK-
● Réservoir ● Reservoir
Flüssigkeit:
ATF (Dexron Typ II)
Liquide de PTT recom- Líquido de PTT recomen-
mandé: dado:
ATF (Dexron de type II) 6. Einbauen: ATF (tipo Dexron II)
● Behälterstopfen

6. Installer: Behälterstopfen: 6. Instale:


● Bouchon du réservoir 7 Nm ● Tapón del depósito
T.
R.

(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)


Bouchon du réservoir: Tapón del depósito:
7 Nm 7 Nm
Entlüftung
T.

T.
R.

R.
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
1. Entlüften:
● Luft
Purge Sangrado de aire
1. Purger: Entlüftungsschritte: 1. Sangre:
● Air ● Um das manuelle Ventil zu ● Aire

schließen, es gegen den Uhr-


Etapes de la purge: Pasos para el sangrado:
zeigersinn drehen.
● Pour refermer la soupape ● Para cerrar la válvula manual,
● Die Servo-TK-Einheit auf-
manuelle, la tourner dans le sens gírela hacia la izquierda.
recht stellen.
inverse des aiguilles d’une montre. ● Ajuste la unidad PTT vertical-
● Die Servo-TK-Motorkabel mit
● Redresser le bloc PTT. mente recta.
der Batterie verbinden.
● Connecter les fils de moteur PTT à ● Conecte los cables del motor de
la batterie. Servo- PTT a la batería.
Kippstange TK- Batterie-
Tige Fil de (Freikolben) Motor- klemme Barra de Cable del
Borne de Terminal
d’inclinaison moteur kabel inclinación motor de
batterie de batería
(piston libre) PTT (pistón libre) PTT
Blau +
Bleu + Oben Azul +
Haut Grün - Arriba
Vert - Verde -

7- 22

22
BRKT TILT ROD E

● Disconnect the PTT motor leads from


the battery when the free piston 1 is
at the top of the cylinder.
NOTE:
The sound of the PTT motor will change
when the free piston is at the top of the
cylinder a.

● Remove the reservoir plug and check


that PTT fluid is up to the brim of the
PTT reservoir filling hole. If not, add
more PTT fluid until it is to the proper
level.
● Install the reservoir plug.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
PTT motor Battery
Tilt rod
lead terminal
Green +
Down
Blue -
● Reverse the PTT motor leads between
the battery terminals when the tilt rod
fully extends and when it fully com-
presses. Repeat this procedure so the
tilt rod goes up and down several
times.
● Check the fluid level again, add fluid if
necessary, and then extend and com-
press the tilt rod several times as
explained above.
● Repeat these steps until the fluid
remains at the proper level.

2. Check:
● PTT unit operation
Rough operation → Bleed.

7-23
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES

● Déconnecter les fils de moteur ● Die Servo-TK-Motorkabel ● Desconecte los cales del motor de
PTT de la batterie lorsque le piston von der Batterie abklemmen, PTT de la batería cuando el pistón
libre 1 se trouve en haut du cylin- wenn der Freikolben 1 am libre 1 esté en la parte superior
dre. oberen Ende des Zylinders del cilindro.
N.B.: ist. NOTA:
Le bruit produit par le moteur PTT est HINWEIS: El sonido del motor de PTT cambia
différent lorsque le piston libre se Der Klang des Servo-TK-Motors cuando el pistón libre esté en la parte
trouve en haut du cylindre a. wird sich verändern, wenn der superior del cilindro a.
Freikolben am oberen Ende des
● Déposer le bouchon du réservoir et ● Extraiga el tapón del depósito y
Zylinders a ist.
vérifier si le niveau du liquide PTT compruebe que el líquido de PTT
arrive bien au bord de l’orifice de ● Den Behälterstopfen entfer- está hasta el borde del orificio de
remplissage du réservoir. Sinon, nen und prüfen, ob Servo-TK- relleno del depósito de PTT. De lo
ajouter du liquide PTT jusqu’au Flüssigkeit bis zum Rand des contrario, añada más líquido de
niveau requis. Servo-TK-Behälter-Einfüll- PTT hasta llegar al nivel adecuado.
● Installer le bouchon du réservoir. lochs steht. Wenn nicht, ● Instale el tapón del depósito.
● Connecter les fils de moteur PTT à Servo-TK-Flüssigkeit bis zur ● Conecte los cables del motor de
la batterie. richtigen Höhe nachfüllen. PTT a la batería.
● Den Behälterstopfen einset-
Fil de Cable del
Tige Borne de zen. Barra de Terminal
moteur motor de
d’inclinaison batterie ● Die Servo-TK-Motorkabel mit inclinación de batería
PTT PTT
der Batterie verbinden.
Vert + Verde +
Bas Servo- Abajo
Bleu - Azul -
TK- Batterie-
● Inverser les fils de moteur PTT Kippstange ● Invierta los cables del motor de
Motor- klemme
entre les bornes de la batterie lors- kabel PTT entre los terminales de la
que la tige d’inclinaison est com- batería cuando la barra de inclina-
Grün +
plètement déployée et lorsqu’elle Unten ción se extienda por completo y
est complètement comprimée. Blau - cuando se comprima por completo.
Répéter quelques fois l’opération ● Die Servo-TK-Motorkabel zwi- Repita este procedimiento hasta
de sorte que la tige d’inclinaison se schen den Batterieklemmen que la barra de inclinación suba y
redresse et s’abaisse à plusieurs vertauschen, wenn die Kipp- baje varias veces.
reprises. stange voll ausgezogen und ● Compruebe de nuevo el nivel del
● Vérifier une nouvelle fois le niveau wenn sie voll komprimiert ist. líquido, añada líquido si es necesa-
de liquide, en ajouter si nécessaire, Den Vorgang wiederholen, so rio, y luego extienda y comprima la
puis redresser et comprimer plu- daß die Kippstange mehr- barra de inclinación varias veces
sieurs fois la tige d’inclinaison mals hoch und runter geht. como se ha mencionado arriba.
comme expliqué ci-avant. ● Den Flüssigkeitsstand wieder ● Repita estos pasos hasta que el
● Répéter toute l’opération jusqu’à prüfen und wenn nötig, Flüs- líquido quede en el nivel adecuado.
ce que le liquide se stabilise au sigkeit nachfüllen. Dann wie-
niveau requis. der die Kippstange 2. Compruebe:
● Operación de la unidad PTT
mehrmals ausziehen und
2. Vérifier: komprimieren, wie oben Operación brusca → Sangre.
● Fonctionnement du bloc PTT
erklärt.
Fonctionnement dur → Purger. ● Diese Schritte wiederholen,
bis die Flüssigkeit auf dem
richtigen Stand bleibt.

2. Kontrollieren:
● Funktion der Servo-TK-Ein-
heit
Ungleichmäßige Funktion
→ Entlüften.

7- 23

23
PTT MOTOR, PUMP HOUSING,
BRKT AND TILT CYLINDER E

PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT CYLINDER


EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, Follow the left “Step” for removal.
AND TILT CYLINDER REMOVAL
PTT unit
1 Bolt 4
2 PTT motor 1
3 Spring 1
4 Connector shaft 1
5 Bolt 3
6 Tilt cylinder 1 NOTE:
Removal of the tilt cylinder is not neces-
sary for cylinder repair.

7-24
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
SERVO-TK-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES

MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DES MOTEUR PTT, Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE
D’INCLINAISON
Bloc PTT
1 Boulon 4
2 Moteur PTT 1
3 Ressort 1
4 Arbre de connexion 1
5 Boulon 3
6 Cylindre d’inclinaison 1 N.B.:
Il n’est pas nécessaire de déposer le cylindre d’inclinaison
pour le réparer.

SERVO-TK-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


SERVO-TK-MOTOR, PUMPENGE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
HÄUSE UND KIPPZYLINDER AUS- bau folgen.
BAUEN
Servo-TK-Einheit
1 Schraube 4
2 Servo-TK-Motor 1
3 Feder 1
4 Verbindungswelle 1
5 Schraube 3
6 Kippzylinder 1 HINWEIS:
Zur Reparatur des Zylinders ist der Ausbau des
Kippzylinders nicht notwendig.

MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL MOTOR DE PTT, Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y
CILINDRO DE INCLINACIÓN
Unidad del PTT
1 Perno 4
2 Motor de PTT 1
3 Resorte 1
4 Eje conector 1
5 Perno 3
6 Cilindro de inclinación 1 NOTA:
Para reparar el cilindro no es necesario extraer el cilindro de
inclinación.

7- 24

24
PTT MOTOR, PUMP HOUSING,
BRKT AND TILT CYLINDER E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Ball 2
8 Plunger 2
9 Spring 2
10 O-ring 4 5.5 × 1.5 mm
11 O-ring 3 10.7 × 1.5 mm
12 Screen 1
Reverse the removal steps for installation.

7-25
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
SERVO-TK-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


7 Bille 2
8 Plongeur 2
9 Ressort 2
10 Joint torique 4 5,5 × 1,5 mm
11 Joint torique 3 10,7 × 1,5 mm
12 Crépine 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Kugel 2
8 Kolben 2
9 Feder 2
10 O-Ring 4 5,5 × 1,5 mm
11 O-Ring 3 10,7 × 1,5 mm
12 Sieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


7 Bola 2
8 Émbolo buzo 2
9 Resorte 2
10 Junta tórica 4 5,5 × 1,5 mm
11 Junta tórica 3 10,7 × 1,5 mm
12 Rejilla 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 25

25
BRKT PUMP HOUSING E

PUMP HOUSING
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PUMP HOUSING DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
PTT unit
1 Main valve 2
2 O-ring 2 12.3 × 2.4 mm
3 O-ring 2 9.5 × 1.5 mm
4 O-ring 2 31.5 × 1.5 mm
5 Shuttle piston 1
6 O-ring 1 8.8 × 1.9 mm
7 Circlip 1
8 Manual control screw 1 Left-hand threads.
9 O-ring 1 17.8 × 2.4 mm

7-26
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES

LOGEMENT DE POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DU LOGEMENT DE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
POMPE
Bloc PTT
1 Soupape principale 2
2 Joint torique 2 12,3 × 2,4 mm
3 Joint torique 2 9,5 × 1,5 mm
4 Joint torique 2 31,5 × 1,5 mm
5 Piston-navette 1
6 Joint torique 1 8,8 × 1,9 mm
7 Circlip 1
8 Vis de contrôle manuelle 1 Filet à gauche
9 Joint torique 1 17,8 × 2,4 mm

PUMPENGEHÄUSE
EXPLOSIONZEICHUNG
AUSBAU- UND EINBAUTAELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


PUMPENGEHÄUSE ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit
1 Hauptventil 2
2 O-Ring 2 12,3 × 2,4 mm
3 O-Ring 2 9,5 × 1,5 mm
4 O-Ring 2 31,5 × 1,5 mm
5 Pendelkolben 1
6 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm
7 Sicherungsring 1
8 Manuelle Kontrollschraube 1 Linkgewinde
9 O-Ring 1 17,8 × 2,4 mm

ENVOLTURA DE LA BOMBA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
LA BOMBA
Unidad del PTT
1 Válvula principal 2
2 Junta tórica 2 12,3 × 2,4 mm
3 Junta tórica 2 9,5 × 1,5 mm
4 Junta tórica 2 31,5 × 1,5 mm
5 Pistón del inversor 1
6 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
7 Retenedor elástico 1
8 Tornillo de control manual 1 Roscas hacia la izquierda
9 Junta tórica 1 17,8 × 2,4 mm

7- 26

26
BRKT PUMP HOUSING E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 O-ring 1 9.5 × 1.5 mm
11 Valve seat 1
12 Spring 1
13 Plunger 1
14 Valve seat 1
15 Up-relief-valve screw 1
16 O-ring 1 10.8 × 2.4 mm
17 Spring 1
18 Valve seat 1

7-27
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


10 Joint torique 1 9,5 × 1,5 mm
11 Siège de soupape 1
12 Ressort 1
13 Plongeur 1
14 Siège de soupape 1
15 Vis de soupape de sûreté supérieure 1
16 Joint torique 1 10,8 × 2,4 mm
17 Ressort 1
18 Siège de soupape 1

EXPLOSIONZEICHUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


10 O-Ring 1 9,5 × 1,5 mm
11 Ventilsitz 1
12 Feder 1
13 Kolben 1
14 Ventilsitz 1
15 Schraube des oberen Sicherheitsventils 1
16 O-Ring 1 10,8 × 2,4 mm
17 Feder 1
18 Ventilsitz 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


10 Junta tórica 1 9,5 × 1,5 mm
11 Asiento de la válvula 1
12 Resorte 1
13 Émbolo buzo 1
14 Asiento de la válvula 1
15 Tornillo de la válvula de alivio alto 1
16 Junta tórica 1 10,8 × 2,4 mm
17 Resorte 1
18 Asiento de la válvula 1

7- 27

27
BRKT PUMP HOUSING E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


19 Relief valve seat 1
20 O-ring 1 8.8 × 1.9 mm
21 O-ring 1 7.8 × 1.9 mm
22 Shuttle piston 1
23 O-ring 1 2.8 × 1.9 mm
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-28
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


19 Siège de soupape de sûreté 1
20 Joint torique 1 8,8 × 1,9 mm
21 Joint torique 1 7,8 × 1,9 mm
22 Piston-navette 1
23 Joint torique 1 2,8 × 1,9 mm
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONZEICHUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


19 Sicherheitsventilsitz 1
20 O-Ring 1 8,8 × 1,9 mm
21 O-Ring 1 7,8 × 1,9 mm
22 Pendelkolben 1
23 O-Ring 1 2,8 × 1,9 mm
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


19 Asiento de la válvula de alivio 1
20 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
21 Junta tórica 1 7,8 × 1,9 mm
22 Pistón del inversor 1
23 Junta tórica 1 2,8 × 1,9 mm
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 28

28
BRKT GEAR PUMP E

GEAR PUMP
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
GEAR PUMP REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
PTT motor
1 Bolt 4
2 Gear pump 1
3 O-ring 2 4.5 × 1.5 mm
4 Filter 2
5 O-ring 2 3.5 × 1.5 mm
6 Spring 1
7 Valve support pin 1
8 Valve seat 1
Reverse the removal steps for installation.

7-29
POMPE A ENGRENAGE F
GETRIEBEPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES

POMPE A ENGRENAGE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEPOSE DE LA POMPE A ENGRENAGE Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Moteur de PTT
1 Boulon 4
2 Pompe à engrenage 1
3 Joint torique 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filtre 2
5 Joint torique 2 3,5 × 1,5 mm
6 Ressort 1
7 Goupille de support de soupape 1
8 Siège de soupape 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
de la dépose.

GETRIEBEPUMPE
EXPLOSIONZEICHUNG
AUSBAU- UND EINBAUTAELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


GETRIEBEPUMPE AUSBAUEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Motor
1 Schraube 4
2 Getriebepumpe 1
3 O-Ring 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filter 2
5 O-Ring 2 3,5 × 1,5 mm
6 Feder 1
7 Ventilträgerstift 1
8 Ventilsitz 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

BOMBA DE ENGRANAJES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ENGRANAJES
Motor de PTT
1 Perno 4
2 Bomba de engranajes 1
3 Junta tórica 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2 3,5 × 1,5 mm
6 Resorte 1
7 Pasador de soporte de la válvula 1
8 Asiento de la válvula 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 29

29
BRKT PTT MOTOR E

PTT MOTOR
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PTT MOTOR DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
PTT motor
1 Screw 2
2 Stator 1
3 O-ring 1 49.5 × 2.0 mm
4 Screw 2
5 Brush holder 1
6 Brush 2
7 Brush spring 2
8 Screw 1
9 Armature 1
10 PTT motor base 1
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

7-30
BRKT MOTEUR DE PTT F

MOTEUR DE PTT
VUE EN ECLATE

TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DU MOTEUR DE PTT Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Moteur PTT
1 Vis 2
2 Stator 1
3 Joint torique 1 49,5 × 2,0 mm
4 Vis 2
5 Porte-balais 1
6 Balai 2
7 Ressort de balai 2
8 Vis 1
9 Induit 1
10 Base de moteur de PTT 1
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

7- 30

30
BRKT SERVO-TK-MOTOR D

SERVO-TK-MOTOR
EXPLOSIONZEICHUNG

AUSBAU- UND EINBAUTAELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


SERVO-TK-MOTOR ZERLRGRN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Sevo-TK-Motor
1 Schraube 2
2 Stator 1
3 O-Ring 1 49,5 × 2,0 mm
4 Schraube 2
5 Bürstenhalter 1
6 Bürste 2
7 Bürstenfeder 2
8 Schraube 1
9 Anker 1
10 Servo-TK-Motor Grundplatte 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

7- 30

31
BRKT MOTOR DE PTT ES

MOTOR DE PTT
DIAGRAMA DETALLADO

GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL MOTOR DE PTT Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
Motor de PTT
1 Tornillo 2
2 Estotro 1
3 Junta tórica 1 49,5 × 2,0 mm
4 Tornillo 2
5 Portaescobillas 1
6 Escobilla 2
7 Resorte de escobillas 2
8 Tornillo 1
9 Inducido 1
10 Base del motor de PTT 1
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

7- 30

32
BRKT PTT MOTOR E

SERVICE POINTS
Motor inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.

2. Inspect:
● Segment undercut
Obstruction → Clean.

NOTE:
Remove all metal particles with com-
pressed air.

3. Measure:
● Commutator diameter a
Out of specification → Replace.

Commutator diameter limit:


15.5 mm (0.61 in)

4. Measure:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.

Armature coil continuity

Commutator segments Continuity

Segment - laminations No continuity

Segment - shaft No continuity

7-31
MOTEUR DE PTT F
SERVO-TK-MOTOR D
BRKT MOTOR DE PTT ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection du moteur Motorkontrolle Inspección del motor
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Collecteur ● Kommutator ● Conmutador
Saletés → Nettoyer avec du Verschmutzt → Mit Sandpa- Suciedad → Limpie con papel de
papier émeri d’un grain de 600. pier der Körnung 600 reini- lija de grano 600.
gen.
2. Inspecter: 2. Inspeccione:
● Gorge de lames 2. Kontrollieren: ● Corte inferior del segmento
Obstructions → Nettoyer. ● Segment-Unterschnitt Obstrucciones → Limpie.
Verstopfung → Säubern.
N.B.: NOTA:
Enlever toutes les particules de métal à HINWEIS: Extraiga todas las partículas metálicas
l’air comprimé. Alle Metallteilchen mit Pressluft con aire comprimido.
entfernen.
3. Mesurer: 3. Mida:
● Diamètre de collecteur a 3. Messen: ● Diámetro del conmutador a

Hors spécifications → Rempla- ● Kommutator-Durchmesser a Fuera del valor especificado →


cer. Abweichung von Hersteller- Reemplace.
angaben → Ersetzen.
Diamètre limite de collec- Límite del diámetro del
teur: Grenzwert des Kommu- conmutador:
15,5 mm (0,61 in) tator-Durchmessers: 15,5 mm (0,61 in)
15,5 mm (0,61 in)
4. Mesurer: 4. Mida:
● Continuité de bobine d’induit 4. Messen: ● Continuidad de la bobina del

Hors spécifications → Rempla- ● Leitungsdurchgang der inducido


cer. Ankerspule Fuera del valor especificado →
Abweichung von Hersteller- Reemplace.
Continuité de bobine angaben → Ersetzen.
d’induit Continuidad de la bobina
Leitungsdurchgang der del inducido
Gorges d’induit Continuité
Ankerspule
Gorges - Segmentos del
Discontinuité Continuidad
feuilles de tôle Kommutator- conmutador
Durchgang
Segmente Segmento -
Gorges - arbre Discontinuité Sin continuidad
Segment - Kein Laminaciones
Lamellen Durchgang Segmento - Eje Sin continuidad
Segment - Kein
Welle Durchgang

7- 31

33
BRKT PTT MOTOR E

5. Measure:
● Brush length a
Out of specification → Replace.

Brush length limit:


3 mm (0.12 in)

6. Inspect:
● PTT motor base
Cracks/damage → Replace.
7. Inspect:
● Stator bushing
● PTT motor base bushing
Cracks/damage → Replace.
8. Inspect:
● PTT motor base oil seal
Damage/wear → Replace.

PTT motor assembly


1. Check:
● PTT motor operation
Incorrect operation → Repair.

PTT motor operation

Motor turns
Blue (+), Green (–)
clockwise

Motor turns
Green (+), Blue (–)
counterclockwise

7-32
MOTEUR DE PTT F
PTT-MOTOR D
BRKT MOTOR DE PTT ES

5. Mesurer: 5. Messen: 5. Mida:


● Longueur de balai a ● Bürstenlänge a ● Longitud de escobilla a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplace.

Longueur limite de balai: Grenzwert der Bürsten- Límite de longitud de la


3 mm (0,12 in) länge: escobilla:
3 mm (0,12 in) 3 mm (0,12 in)
6. Inspecter:
● Base de moteur de PTT 6. Kontrollieren: 6. Inspeccione:
Craquelures/endommagement → ● Servo-TK-Motor-Grund- ● Base del motor de PTT

Remplacer. platte Grietas/daños → Reemplace.


Risse/Schäden → Ersetzen.
7. Inspecter: 7. Inspeccione:
● Coussinet de stator 7. Kontrollieren: ● Buje del estator

● Coussinet de la base de moteur ● Statorbuchse ● Buje de la base del motor de

de PTT ● Servo-TK-Motor-Grundplat- PTT


Craquelures/endommagement → tenbuchse Grietas/daños → Reemplace.
Remplacer. Risse/Schäden → Ersetzen.
8. Inspeccione:
8. Inspecter: 8. Kontrollieren: ● Sello de aceite de la base del

● Bague d’étanchéité de la base de ● Servo-TK-Motor-Grundplat- motor de PTT


moteur de PTT ten-Öldichtung Grietas/daños → Reemplace.
Endommagement/usure → Rem- Schäden/Verschleiß →
Montaje del motor de PTT
placer. Ersetzen.
1. Compruebe:
Ensemble moteur de PTT PTT-Motor-Bauteil ● Operación del motor de PTT

1. Vérifier: 1. Kontrollieren: Operación incorrecta → Repare.


● Fonctionnement du moteur de ● Funktion des Servo-TK-
Motors Operación del motor de
PTT PTT
Fonctionnement incorrect → Falsche Funktion → Repa-
Réparer. rieren. Azul (+), El motor gira
Verde (–) hacia la derecha
Fonctionnement du moteur Funktion des Servo-TK-
Motors Verde (+), El motor gira
de PTT Azul (–) hacia la izquierda
Bleu (+), Moteur tourne Blau (+), Motor dreht im
vert (–) vers la droite Grün (–) Uhrzeigersinn
Vert (+), Moteur tourne Motor dreht
Grün (+),
bleu (–) vers la gauche gegen den Uhr-
Blau (–)
zeigersinn

7- 32

34
– +
ELEC E

CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEMS

ELECTRICAL COMPONENTS ......................................................................... 8-1


(25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO) ................................................... 8-1
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO).................................................................... 8-2
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) .............................................................. 8-3
(25JETO, 30DET, 30DETO) ...................................................................... 8-4

WIRE HARNESS.............................................................................................. 8-5


(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) .............................................................. 8-5
(25JETO, 30DET, 30DETO) ...................................................................... 8-6

FLYWHEEL MAGNETO .................................................................................. 8-7


REMOVAL................................................................................................. 8-7
INSTALLATION ........................................................................................ 8-9

ELECTRICAL ANALYSIS............................................................................... 8-10


INSPECTION........................................................................................... 8-10
Digital circuit tester ......................................................................... 8-10
Peak voltage measurement ............................................................ 8-10
Peak voltage adaptor ...................................................................... 8-10
Test harness (for pulser and charge coils) .................................... 8-11

IGNITION SYSTEM....................................................................................... 8-12


IGNITION SPARK GAP........................................................................... 8-13
IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE.................................................... 8-14
SPARK PLUG.......................................................................................... 8-15
SPARK PLUG CAP.................................................................................. 8-15
ENGINE STOP SWITCH
(25JMH, 25JMHO, 25JEHO, 30DMH,
30DMHO, 30DWH, 30DEHO) ................................................................ 8-15

IGNITION CONTROL SYSTEM .................................................................... 8-16


PULSER COIL ......................................................................................... 8-17
THERMO SWITCH.................................................................................. 8-17
OIL LEVEL GAUGE................................................................................. 8-17
OIL LEVEL/ENGINE TEMP. WARNING LAMP ...................................... 8-18
F D ES

CHAPITRE 8 KAPITEL 8 CAPITULO 8


EQUIPEMENT ELEKTRISCHE SISTEMAS
ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICOS

EQUIPMENT ELECTRIQUE ...........8-1


(25JMH, 25JMHO, 30DMH,
30DMHO).........................................8-1
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) ..........8-2
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) .....8-3
ELEKTRISCHE BAUTEILE .............. 8-1
(25JMH, 25JMHO, 30DMH,
30DMHO)................................... 8-1
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) ..... 8-2
(25JEO, 30DMO, 30DE,
COMPONENTES ELECTRICOS .....8-1
(25JMH, 25JMHO, 30DMH,
30DMHO) ........................................8-1
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) ..........8-2
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO).....8-3
1
(25JETO, 30DET, 30DETO) .............8-4 30DEO) ...................................... 8-3 (25JETO, 30DET, 30DETO).............8-4

2
(25JETO, 30DET, 30DETO) ........ 8-4
FAISCEAU DES FILS ........................8-5 MAZO DE CABLES ...........................8-5
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) .....8-5 KABELBAUM ................................. 8-5 (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO).....8-5
(25JETO, 30DET, 30DETO) .............8-6 (25JEO, 30DMO, 30DE, (25JETO, 30DET, 30DETO).............8-6
30DEO) ...................................... 8-5
VOLANT MAGNETIQUE .................8-7 (25JETO, 30DET, 30DETO) ........ 8-6 MAGNETO DEL VOLANTE ............8-7
DEPOSE ............................................8-7 EXTRACCION..................................8-7
INSTALLATION ..............................8-9 SCHWUNGRADGEHÄUSE ........... 8-7 INSTALACION ................................8-9

ANALYSE DU SYSTEME
ELECTRIQUE .................................8-10
INSPECTION ..................................8-10
Testeur numérique .......................8-10
Mesure de la tension de crête.......8-10
AUSBAU..................................... 8-7
EINBAU....................................... 8-9

ELEKTRISCHE DIAGNOSE .......... 8-10


KONTROLLE............................. 8-10
Digitales Schaltkreisprüf-
ANÁLISIS ELÉCTRICO .................8-10
INSPECCIÓN..................................8-10
Probador digital de circuitos........8-10
Medición de la tensión pico.........8-10
Adaptador de tensión pico ...........8-10
3
Adaptateur de tension de crête.....8-10 gerät..................................... 8-10 Mazo de cables de prueba

4
Faisceau de test Spitzenspannung (para las bobinas de pulsos y de
(pour les bobines d’impulsions messen ................................ 8-10 carga) ..........................................8-11
et de charge) ...............................8-11 Spitzenspannungs-
adaptor ................................ 8-10 SISTEMA DE ENCENDIDO ...........8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE..............8-12 Prüfkabelbaum HUELGO DE BUJÍA DE
LONGUEUR D’ETINCELLE (für Geberspule und ENCENDIDO.................................8-13
D’ALLUMAGE .............................8-13 Ladespule) ........................... 8-11 TENSIÓN DE PICO DEL
TENSION DE CRETE DU SISTEMA DE ENCENDIDO ........8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........8-14
BOUGIE ..........................................8-15
CAPUCHON DE BOUGIE .............8-15
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR (25JMH, 25JMHO,
25JEHO, 30DMH, 30DMHO,
ZÜNDANLAGE ............................. 8-12
ZÜNDFUNKENLÄNGE............. 8-13
SPITZENSPANNUNG DER
ZÜNDANLAGE........................ 8-14
ZÜNDKERZE............................. 8-15
ZÜNDKERZENSTECKER.......... 8-15
BUJÍA ..............................................8-15
TAPA DE LA BUJÍA......................8-15
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR (25JMH, 25JMHO,
25JEHO, 30DMH, 30DMHO,
30DWH, 30DEHO) ........................8-15
5
30DWH, 30DEHO) ........................8-15 MOTORSTOPPSCHALTER

6
(25JMH, 25JMHO, 25JEHO, SISTEMA DE CONTROL DE
COMMANDE D’ALLUMAGE ........8-16 30DMH, 30DMHO, 30DWH, ENCENDIDO....................................8-16
BOBINE D’IMPULSIONS .............8-17 30DEHO).................................. 8-15 BOBINA DE PULSOS....................8-17
THERMOCONTACT......................8-17 TERMOCONMUTADOR...............8-17
CAPTEUR DE NIVEAU ZÜNDSTEUERSYSTEM .............. 8-16 SENSOR DEL NIVEL DE
D’HUILE........................................8-17 GEBERSPULE........................... 8-17 ACEITE..........................................8-17
TEMOIN DE NIVEAU D’HUILE/ THERMOSCHALTER ................ 8-17 LUZ DE ADVERTENCIA DEL NIVEL
TEMPERATURE MOTEUR .........8-18 ÖLSTANDGEBER ..................... 8-17 DE ACEITE Y DE LA TEMPERATU-
ÖLSTANDS -UND
MOTORTEMPERATUR-
WARNLEUCHTE ..................... 8-18
RA DEL MOTOR ..........................8-18

7
8
9
– +
ELEC E

STARTING SYSTEM ..................................................................................... 8-19


BATTERY ................................................................................................ 8-20
FUSE ....................................................................................................... 8-20
WIRE HARNESS ..................................................................................... 8-20
WIRE CONNECTIONS............................................................................ 8-20
STARTER RELAY.................................................................................... 8-20
STARTER SWITCH (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) ................................. 8-21
NEUTRAL SWITCH (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) ................................ 8-21
FUEL ENRICHMENT VALVE
(25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO) .............................. 8-22

STARTER MOTOR ........................................................................................ 8-23


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 8-23
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 8-23
SERVICE POINTS ................................................................................... 8-25
Pinion inspection............................................................................. 8-25
Armature inspection ....................................................................... 8-25
Brush holder inspection.................................................................. 8-26
Rear bracket bushing inspection.................................................... 8-26

CHARGING SYSTEM.................................................................................... 8-27


(25JEO, 25JETO, 25JEHO, 30DWH, 30DEHO,
30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO) ........................................................... 8-27
CHARGING SYSTEM PEAK VOLTAGE................................................. 8-28
FUSE ....................................................................................................... 8-28
BATTERY ................................................................................................ 8-28

POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM .................................. 8-29


(25JETO, 30DET, 30DETO) .................................................................... 8-29
FUSE ....................................................................................................... 8-30
BATTERY ................................................................................................ 8-30
PTT MOTOR ........................................................................................... 8-30
PTT RELAY ............................................................................................. 8-30
TRIM SENSOR........................................................................................ 8-31
F D ES

SYSTEME DE DEMARRAGE ........8-19 STARTANLAGE ........................... 8-19 SISTEMA DE ARRANQUE .............8-19


BATTERIE ......................................8-20 BATTERIE ................................. 8-20 SISTEMA DE ARRANQUE...........8-20
FUSIBLE .........................................8-20 SICHERUNG ............................. 8-20 FUSIBLE .........................................8-20
FAISCEAU DES FILS ....................8-20 KABELBAUM............................ 8-20 MAZO DE CABLES.......................8-20
CONNEXIONS DES CABLES.......8-20 VERDRAHTUNGEN.................. 8-20 CONEXIONES DE LOS
RELAIS DE DEMARREUR ...........8-20 ANLASSER-RELAIS ................. 8-20 CABLES.........................................8-20
CONTACTEUR DE DEMARREUR ANLASSERSCHALTER RELÉ DEL ARRANCADOR..........8-20
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) .......8-21 (25JEHO, 30DWH, INTERRUPTOR DEL
CONTACTEUR DE POINT MORT 30DEHO).................................. 8-21 ARRANCADOR
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) .......8-21 LEERLAUFSCHALTER (25JEHO, 30DWH, 30DEHO).......8-21
VANNE D’ENRICHISSEMENT (25JEHO, 30DWH, INTERRUPTOR DE PUNTO
(25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO, 30DEHO).................................. 8-21 MUERTO (25JEHO, 30DWH,
30DET, 30DETO) ..........................8-22 KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- 30DEHO)........................................8-21
VENTIL (25JEO, 25JETO, 30DE, VALVULA DE ENRIQUECIMIENTO
DEMARREUR ...................................8-23 30DEO, 30DET, 30DETO)........ 8-22 DE CARBURANTE
VUE EN ECLATE...........................8-23 (25JEO, 25JETO, 30DE,
TABLEAU DE DEPOSE ET ANLASSER................................... 8-23 30DEO, 30DET, 30DETO) ............8-22
D’INSTALLATION.......................8-23 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-23
POINTS D’ENTRETIEN ................8-25 AUSBAU- UND MOTOR DE ARRANQUE ...............8-23
Inspection de pignon....................8-25 EINBAUTABELLE.................... 8-23 DIAGRAMA DETALLADO ..........8-23
Inspection de l’induit ...................8-25 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-25 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
Inspection du porte-balais............8-26 Ritzelrads kontrollierer ........ 8-25 INSTALACIÓN .............................8-23
Vérification du coussinet du Anker kontrollierer ............... 8-25 PUNTOS DE SERVICIO ................8-25
support arrière.............................8-26 Bürstenhalter Inspección del piñón ....................8-25
kontrollierer......................... 8-26 Inspección del inducido ...............8-25
SYSTEME DE CHARGE .................8-27 Hintere Trägerbuchse Inspección del portaescobillas .....8-26
(25JEO, 25JETO, 25JEHO, kontrollierer......................... 8-26 Inspección del buje del soporte
30DWH, 30DEHO, 30DE, posterior......................................8-26
30DEO, 30DET, 30DETO) ............8-27 LADESYSTEM .............................. 8-27
TENSION DE CRETE DU (25JEO, 25JETO, 25JEHO, SISTEMA DE CARGA .....................8-27
SYSTEME DE CHARGE ..............8-28 30DWH, 30DEHO, 30DE, (25JEO, 25JETO, 25JEHO,
FUSIBLE .........................................8-28 30DEO, 30DET, 30DETO)........ 8-27 30DWH, 30DEHO, 30DE,
BATTERIE ......................................8-28 SPITZENSPANNUNG DES 30DEO, 30DET, 30DETO) ............8-27
LADESYSTEMS ...................... 8-28 TENSIÓN PICO DEL
SYSTEME DE COMMANDE SICHERUNG ............................. 8-28 SISTEMA DE CARGA..................8-28
D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE BATTERIE ................................. 8-28 FUSIBLE .........................................8-28
ASSISTEES (PTT) ...........................8-29 BATERÍA ........................................8-28
(25JETO, 30DET, 30DETO) ...........8-29 SERVO-TK-
FUSIBLE .........................................8-30 STEUERUNGSSYSTEM ............. 8-29 SISTEMA DE CONTROL DE
BATTERIE ......................................8-30 (25JETO, 30DET, 30DETO) ...... 8-29 ESTIBADO E INCLINACIÓN
MOTEUR DE PTT ..........................8-30 SICHERUNG ............................. 8-30 MOTORIZADOS (PTT) ..................8-29
RELAIS DE PTT .............................8-30 BATTERIE ................................. 8-30 (25JETO, 30DET, 30DETO)...........8-29
CAPTEUR D’ASSIETTE................8-31 SERVO-TK-MOTOR.................. 8-30 FUSIBLE .........................................8-30
SERVO-TK-RELAIS................... 8-30 BATERÍA ........................................8-30
TRIMMSENSOR ....................... 8-31 MOTOR DE PTT ............................8-30
RELE PTT .......................................8-30
SENSOR DE ESTIBADO...............8-31
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E

ELECTRICAL COMPONENTS
(25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO)

1 Rotor assembly
2 Charge coil
3 Pulser coils
4 Lighting coil
5 Ignition coils
6 Thermo switch
7 Spark plugs
8 Oil level/engine temp. warning lamp
9 Engine stop switch
0 CDI unit

8-1
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES

EQUIPMENT ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES


ELECTRIQUE (25JMH, 25JMHO, 30DMH, ELECTRICOS
(25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO) (25JMH, 25JMHO, 30DMH,
1 Schwungradeinheit
30DMHO) 2 Ladespule 30DMHO)
1 Ensemble rotor 3 Impulsgeberspule 1 Conjunto de rotor
2 Bobine de charge 4 Lichtspule 2 Bobina de carga
3 Bobine d’impulsions 5 Zündspulen 3 Bobinas de pulsos
4 Bobine d’éclairage 6 Thermoschalter 4 Bobina de iluminación
5 Bobine d’allumages 7 Zündkerzen 5 Bobinas de encendido
6 Thermocontact 8 Ölstands- und Motortemperatur- 6 Termointerruptor
7 Bougies d’allumage Warnleuchte 7 Bujías
8 Témoin de niveau d’huile/température 9 Motorstoppschalter 8 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur 0 CDI-Einheit la temperatura del motor
9 Coupe-circuit de sécurité 9 Interruptor de parada del motor
0 Unité CDI 0 Unidad CDI

8- 1

1
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E

(25JEHO, 30DWH, 30DEHO)

1 Rotor assembly A CDI unit


2 Charge coil B Rectifier
3 Pulser coils C Fuse (10A)
4 Lighting coil D Starter relay
5 Ignition coils E Starter motor
6 Thermo switch
7 Spark plugs
8 Starter switch
9 Oil level/engine temp. warning lamp
0 Engine stop switch

8-2
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES

(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)


1 Ensemble rotor 1 Schwungradeinheit 1 Conjunto de rotor
2 Bobine de charge 2 Ladespule 2 Bobina de carga
3 Bobines d’impulsions 3 Impulsgeberspulen 3 Bobinas de pulsos
4 Bobine d’éclairage 4 Lichtspule 4 Bobina de iluminación
5 Bobines d’allumage 5 Zündspulen 5 Bobinas de encendido
6 Thermocontact 6 Thermoschalter 6 Termointerruptor
7 Bougies d’allumage 7 Zündkerzen 7 Bujías
8 Contacteur de démarreur 8 Anlasserschalter 8 Interruptor del arrancador
9 Témoin de niveau d’huile/température 9 Ölstands- und Motortemperatur- 9 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
0 Coupe-circuit de sécurité 0 Motorstoppschalter 0 Interruptor de parada del motor
A Unité CDI A CDI-Einheit A Unidad CDI
B Redresseur B Gleichrichter B Rectificador
C Fusible (10A) C Sicherung (10A) C Fusible (10A)
D Relais du démarreur D Anlasserrelais D Relé de arranque
E Démarreur E Anlasser E Motor de arranque

8- 2

2
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E

(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)

1 Rotor assembly A CDI unit


2 Charge coil B Rectifier
3 Pulser coils C Fuse (10A)
4 Lighting coil D Starter relay
5 Ignition coils E Starter motor
6 Thermo switch
7 Spark plugs
8 Fuel enrichment valve
9 Wire harness
0 Oil level/engine temp. warning lamp

8-3
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES

(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)
1 Ensemble rotor 1 Schwungradeinheit 1 Conjunto de rotor
2 Bobine de charge 2 Ladespule 2 Bobina de carga
3 Bobine d’impulsions 3 Impulsgbeberspule 3 Bobinas de pulsos
4 Bobine d’éclairage 4 Lichtspule 4 Bobina de iluminación
5 Bobines d’allumage 5 Zündspulen 5 Bobinas de encendido
6 Thermocontact 6 Thermoschalter 6 Termointerruptor
7 Bougies d’allumage 7 Zündkerzen 7 Bujías
8 Vanne d’enrichissement 8 Kraftstoffanreicherungsventil 8 Válvula de enriquecimiento de carburante
9 Faisceau de câbles 9 Kabelbaum 9 Mazo de eables
0 Témoin de niveau d’huile/température 0 Ölstands- und Motortemperatur- 0 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
A Unité CDI A CDI-Einheit A Unidad CDI
B Redresseur B Gleichrichter B Rectificador
C Fusible (10 A) C Sicherung (10 A) C Fusible (10 A)
D Relais du démarreur D Anlasserrelais D Relé de arranque
E Démarreur E Anlasser E Motor de arranque

8- 3

3
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E

(25JETO, 30DET, 30DETO)

1 Rotor assembly A CDI unit


2 Charge coil B Rectifier
3 Pulser coils C Fuse (10A)
4 Lighting coil D Starter relay
5 Ignition coils E Starter motor
6 Thermo switch F PTT relay
7 Spark plugs
8 Fuel enrichment valve
9 Wire harness
0 Oil level/engine temp. warning lamp

8-4
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES

(25JETO, 30DET, 30DETO) (25JETO, 30DET, 30DETO) (25JETO, 30DET, 30DETO)


1 Ensemble rotor 1 Schwungradeinheit 1 Conjunto de rotor
2 Bobine de charge 2 Ladespule 2 Bobina de carga
3 Bobine d’impulsions 3 Impulsgbeberspule 3 Bobinas de pulsos
4 Bobine d’éclairage 4 Lichtspule 4 Bobina de iluminación
5 Bobines d’allumage 5 Zündspule 5 Bobinas de encendido
6 Thermocontact 6 Thermoschalter 6 Termointerruptor
7 Bougies d’allumage 7 Zündkerze 7 Bujías
8 Vanne d’enrichissement 8 Kraftstoffanreicherungsventil 8 Válvula de enriquecimiento de carburante
9 Faisceau de câbles 9 Kabelbaum 9 Mazo de eables
0 Témoin de niveau d’huile/température 0 Ölstands- und Motortemperatur- 0 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
A Unité CDI A CDI-Einheit A Unidad CDI
B Redresseur B Gleichrichter B Rectificador
C Fusible (10 A) C Sicherung (10 A) C Fusible (10 A)
D Relais du démarreur D Anlasserrelais D Relé de arranque
E Démarreur E Anlasser E Motor de arranque
F Relais de PTT F Servo-TK-Relais F Relé de PTT

8- 4

4
– +
ELEC WIRE HARNESS E

WIRE HARNESS
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)

6
34
5 4 7
2
2 GW R L P P

P B

1
B
8 Br

L
W Br

P
R
B
G

Connect to: B : Black


1 Thermo switch Br : Brown
2 Ground G : Green
3 Lighting coil L : Blue
4 CDI unit P : Pink
5 Rectifier R : Red
6 Fuel enrichment valve W : White
7 Oil level/engine temp. warning lamp
8 Starter relay

8-5
FAISCEAU DES FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES

FAISCEAU DES FILS KABELBAUM MAZO DE CABLES


(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)
Connecter à: Verbinden mit: Conecte a:
1 Thermocontact 1 Thermoschalter 1 Termoconmutador
2 Masse 2 Erde 2 Masa
3 Bobine d’éclairage 3 Lichtspule 3 Bobina de iluminación
4 Bloc CDI 4 CDI-Einheit 4 Unidad CDI
5 Redresseur 5 Gleichrichter 5 Rectificador
6 Vanne d’enrichissement 6 Kraftstoffanreicherungsventil 6 Válvula de enriquecimento de carburante
7 Témoin de niveau d’huile/température 7 Ölstands- und Motortemperatur- 7 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
8 Relais de démarreur 8 Anlasserrelais 8 Relé del arrancador

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Brun Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco

8- 5

5
– +
ELEC WIRE HARNESS E

(25JETO, 30DET, 30DETO)

6
34
5 4 7
2
2 GW R L P P

P B

1
B
8 Br
Lg
9 Sb

R
G
Lg W

P Sb
Br L
B

Connect to: B : Black


1 Thermo switch Br : Brown
2 Ground G : Green
3 Lighting coil L : Blue
4 CDI unit Lg : Light green
5 Rectifier P : Pink
6 Fuel enrichment valve R : Red
7 Oil level/engine temp. warning lamp Sb : Sky blue
8 Starter relay W : White
9 PTT relay

8-6
FAISCEAU DES FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES

(25JETO, 30DET, 30DETO) (25JETO, 30DET, 30DETO) (25JETO, 30DET, 30DETO)


Connecter à: Verbinden mit: Conecte a:
1 Thermocontact 1 Thermoschalter 1 Termoconmutador
2 Masse 2 Erde 2 Masa
3 Bobines d’éclairage 3 Lichtspule 3 Bobinas de iluminación
4 Bloc CDI 4 CDI-Einheit 4 Unidad CDI
5 Redresseur 5 Gleichrichter 5 Rectificador
6 Vanne d’enrichissement 6 Kraftstoffanreicherungsventil 6 Válvula de enriquecimento de carburante
7 Témoin de niveau d’huile/température 7 Ölstands- und Motortemperatur- 7 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
8 Relais de démarreur 8 Anlasserrelais 8 Relé del arrancador
9 Relais de PTT 9 Servo-TK-Relais 9 Relé de PTT

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Brun Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
Lg : Vert clair Lg : Hellgrün Lg : Verde claro
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
Sb : Bleu ciel Sb : Himmelblau Sb : Azul celeste
W : Blanc W : Weiß W : Blanco

8- 6

6
– +
ELEC FLYWHEEL MAGNETO E

FLYWHEEL MAGNETO
REMOVAL
1. Remove the recoil starter or flywheel
cover.
2. Remove the starter-pulley.

3. Using the special service tool, loosen


the flywheel nut until it is flush with the
crankshaft.

Flywheel holder:
YB-6139/90890-06522

CAUTION:
The major load must be carried in the direc-
tion of the arrows, for it not the holder may
easily slip off.

8-7
VOLANT MAGNETIQUE F
– + SCHWUNGRADGEHÄUSE D
ELEC MAGNETO DEL VOLANTE ES

VOLANT MAGNETIQUE SCHWUNGRAD- MAGNETO DEL


DEPOSE GEHÄUSE VOLANTE
1. Déposer le lanceur ou le couvercle AUSBAU EXTRACCION
de volant. 1. Handstarter oder Schwung- 1. Retire el arranque manual o la
2. Déposer la poulie de démarreur. radabdeckung ausbauen. cubierta del volante.

3. A l’aide de l’outil spécial, desserrer 2. Starterscheibe ausbauen. 2. Retire la polea de arranque.


l’écrou du volant jusqu’à ce qu’il 3. Lösen Sie die Schwungschei- 3. Afloje la tuerca del volante con la
soit affleurant avec le vilebrequin. benmutter mit dem Spezial- herramienta especial.
Outil de maintien de werkzeug soweit, bis sie mit
der Kurbelwelle bündig ist. Dispositivo de sujeción de
magnéto de volant: volante:
YB-6139/90890-06522 YB-6139/90890-06522
Schwungradhalter:
YB-6139/90890-06522
ATTENTION: PRECAUCION:
La charge principale doit être portée ACHTUNG: La carga principal debe ejercerse en la
dans la direction de la flèche, sinon le dirección indicada por la flecha, ya
Die größte Last muß in Pfeilrich-
support peut facilement se détacher. que de lo contrario puede soltarse con
tung wirken, da sonst der Halter
leicht abgleiten könnte. facilidad el mango.

8- 7

7
– +
ELEC FLYWHEEL MAGNETO E

Å 4. Using the special service tool, remove


the flywheel magneto.

Universal puller:
YB-6117.................................. 1
Flywheel puller:
90890-06521........................... 2

Å For USA and CANADA


ı Except for USA and CANADA

CAUTION:
To prevent damage to the engine or tools,
screw in the flywheel magneto-puller set-
bolts evenly and completely so that the
puller plate is parallel to the flywheel.

5. Remove the woodruff key from the


crankshaft keyway by using of a screw-
driver.

CAUTION:
Take special care not to damage the sur-
face of the crankshaft. When removing the
flywheel magneto, lift it up while tilting it
slightly. Do not allow the magneto to con-
tact the timing plate.

8-8
VOLANT MAGNETIQUE F
– + SCHWUNGRADGEHÄUSE D
ELEC MAGNETO DEL VOLANTE ES

4. En utilisant l’outil de service spé- 4. Schwungradgehäuse mit dem 4. Retire la magneto del volante utili-
cial, déposer la volant magnétique. Spezialwerkzeug ausbauen. zando la herramienta especial.

Extracteur universal: Universalabziehvorrich- Extractor universal:


YB-6117 ..................... 1 tung: YB-6117..................... 1
Outil de dépose du volant: YB-6117.................. 1 Extractor de volante:
90890-06521............... 2 Schwungradabzieher: 90890-06521 .............. 2
90890-06521........... 2
Å Pour les USA et le CANADA Å Para EE.UU. y Canadá
ı Sauf pour les USA et le CANADA Å Für USA und KANADA ı Excepto EE.UU. y Canadá
ı Außer für USA und KANADA
ATTENTION: PRECAUCION:
ACHTUNG:
Pour éviter d’endommager le moteur Para evitar dañar el motor o las herra-
ou les outils, visser uniformément et Zur Vermeidung von Schäden am mientas, atornille los pernos del
complétement les boulons de fixation Motor oder Werkzeug Halte- extractor de la magneto uniforme y
de l’extracteur de volant magnétique schrauben des Schwungradabzie- completamente, de forma que la placa
pour que la plaque de l’extracteur soit hers gleichmäßig einschrauben, del extractor quede paralela al
parallèle au volant. so daß die Abzieherplatte parallel volante.
zum Schwungrad steht.

5. Déposer la clavette demi-lune du 5. Retire la chaveta Woodruff de la


logement de clavette de vilebrequin 5. Keil aus der Kurbelwellennut ranura del cigüeñal con un destor-
à l’aide d’un tournevis. mit einem Schraubendreher nillador.
entfernen.
ATTENTION: PRECAUCION:
ACHTUNG:
Faire attention à ne pas endommager Procure no dañar la superficie del
la surface du vilebrequin. Lors de la Darauf achten, daß der Kurbelwel- cigüeñal. Al retirar la magneto del
dépose du volant magnétique, la rele- lenkonus nicht beschädigt wird. volante, levántela mientras la inclina
ver tout en l’inclinant légèrement. Ne Schwungradgehäuse zum Aus- ligeramente. Evite que la magneto
pas laisser la magnéto entrer en con- bau leicht anheben. Schwungrad- entre en contacto con la placa de
tact avec la plaque de calage. gehäuse nicht mit der Einstell- puesta a punto.
platte in Berührung bringen.

8- 8

8
– +
ELEC FLYWHEEL MAGNETO E

INSTALLATION
1. Install the magneto base on to the
retainer-plate.
2. Install the woodruff key in the keyways
of the crankshaft.

3. Install the flywheel rotor with the


washer and nut. Tighten the nut to the
specified torque.

Flywheel holder:
YB-6139/90890-06522

Flywheel nut:
T.
R. 110 Nm (11 m • kgf, 80 ft • lb)

4. Install the starter pully on the flywheel


rotor.
5. Install the recoil starter or the flywheel
cover.

8-9
VOLANT MAGNETIQUE F
– + SCHWUNGRADGEHÄUSE D
ELEC MAGNETO DEL VOLANTE ES

INSTALLATION EINBAU INSTALACION


1. Placer la base de magnéto sur la 1. Schwungradgehäuse auf Kur- 1. Instale la base del magneto en la
plaque de retenue. belwellenkonus setzen. placa de retención.
2. Installer le volant sur le vilebrequin 2. Keilnuten im Schwungrad mit 2. Instale el rotor del volante en el
de façon que la clavette demi-lune Kurbelwellenkonus ausrich- cigüeñal de forma que la chaveta
se place dans son logement. ten und Schwungrad aufset- Woodruff encaje en las ranuras
zen. Keil nicht vergessen. para chavetas del cigüeñal y del
3. Bloquer le volant au moyen de la
rotor del volante.
rondelle et de l’écrou en le serrant 3. Schwungrad mit Unterleg-
au couple spécifié. scheibe und Mutter mit dem 3. Bloquee el rotor del volante con la
angegebenen Drehmoment arandela y la tuerca de acuerdo con
Outil de dépose du volant: festziehen. la torsión especificada.
YB-6139/90890-06522
Schwungradabzieher: Dispositivo de sujeción de
Couple de serrage: YB-6139/90890-06522 volante:
110 Nm YB-6139/90890-06522
T.
R.

(11 m • kgf, 80 ft • lb) Anzugsdrehmoment:


110 Nm Torsión de ajuste:
T.

4. Mettre la poulie de lanceur en


R.

(11 m • kgf, 80 ft • lb) 110 Nm

T.
R.
place sur le rotor de volant. (11 m • kgf, 80 ft • lb)
4. Starterscheibe auf dem
5. Installer le lanceur sur le volant.
Schwungrad montieren. 4. Instale la polea de arranque en el
rotor del volante.
5. Handrücklaufstarter am
Schwungradgehäuse montie- 5. Instale el motor de arranque de
ren. retroceso en la cubierta del volante.

8- 9

9
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E

ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION
Digital circuit tester

NOTE:
Throughout this chapter the digital circuit
tester’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.

Digital circuit tester:


J-39299/90890-06752

NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity; i.e., a closed circuit at the respective
switch position.

Peak voltage measurement

NOTE:
● When checking the condition of the igni-
tion system it is vital to know the peak
voltage.
● Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defected,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
● If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
● A low peak voltage will also cause compo-
nents to prematurely wear.

Peak voltage adaptor

NOTE:
● Throughout this chapter the peak voltage
adaptor’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
● The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03169

8-10
ANALYSE DU SYSTEME ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE DIAGNOSE D
ELEC ANÁLISIS ELÉCTRICO ES

ANALYSE DU SYSTEME ELEKTRISCHE DIAGNOSE ANÁLISIS ELÉCTRICO


ELECTRIQUE KONTROLLE INSPECCIÓN
INSPECTION Digitales Schaltkreisprüfgerät Probador digital de circuitos
Testeur numérique HINWEIS: NOTA:
In diesem ganzen Kapitel wurde En todo este capítulo se ha omitido el
N.B.:
die Teilnummer des digitalen número de parte del probador digital de
Dans ce chapitre, le numéro de pièce du
Schaltkreisprüfgerätes nicht aufge- circuitos. Refiérase al número de parte
testeur numérique a été volontairement
führt. Siehe folgende Teilnummer. siguiente.
omis. Prière de se reporter au numéro de
pièce ci-dessous.
Digitales Schaltkreis- Probador digital de circui-
prüfgerät: tos:
Testeur numérique: J-39299/90890-06752 J-39299/90890-06752
J-39299/90890-06752

HINWEIS: NOTA:
N.B.: “ ” zeigt den Leitungs- “ ” indica una continuidad de
“ ” indique les bornes entre durchgang an; d. h. einen
electricidad; es decir, un circuito cerrado
lesquelles il y a continuité électrique, c.- geschlossenen Stromkreis in der
en la posición respectiva del interruptor.
à-d. que le circuit est fermé à la position betreffenden Schalterposition.
de contacteur désignée.
Spitzenspannung messen Medición de la tensión pico

Mesure de la tension de crête NOTA:


HINWEIS:
● Cuando compruebe el estado del sis-
● Bei der Überprüfung des Zünd-
N.B.:
systems ist es wichtig, die Spit- tema de encendido, es vital saber la
● Il est impératif de connaître la tension
zenspannung zu kennen. tensión pico.
de crête afin de contrôler le système
● Die Kurbelwellendrehzahl ist ● La velocidad de viraje depende de
d’allumage.
von vielen Faktoren abhängig (z. muchos factores (por ejemplo, bujías
● La vitesse de lancement dépend de
B. verschmutzten oder schwa- sucias, chispa débil, batería poco car-
nombreux facteurs (bougies encras-
chen Zündkerzen, einer schwa- gada, etc.). Si se detecta uno de estos
sées ou produisant une étincelle insuf-
chen Batterie usw.) Wenn eine estados, la tensión pico será inferior al
fisante, batterie déchargée, etc.). Si un
dieser Faktoren defekt ist, ist die valor especificado.
de ces éléments présente un défaut, la
Spitzenspannung niedriger als ● Si la medición de a tensión pico no
tension de crête sera inférieure aux vorgeschrieben. está dentro del valor especificado, el
spécifications. ● Wenn die Messung der Spitzen- motor no funcionará correctamente.
● Si la tension de crête mesurée ne cor-
spannung niedriger als vorge- ● Una tensión pico baja causará también
respond pas aux spécifications, le schrieben ist, wird der Motor desgaste prematuro de los componen-
moteur ne fonctionnera pas correcte- nicht richtig arbeiten. tes.
ment. ● Eine niedrige Spitzenspannung
● Une tension de crête trop basse provo- wird auch Bauteile vorzeitig
quera également l’usure prématurée abnützen. Adaptador de tensión pico
de plusieurs composants.
NOTA:
Spitzenspannungsadaptor ● En todo este capítulo se ha omitido el
Adaptateur de tension de crête número de parte del adaptador de ten-
HINWEIS: sión pico. Refiérase al número de
N.B.: ● In diesem ganzen Kapitel wurde
parte siguiente.
● Dans ce chapitre, le numéro de pièce die Teilnummer des Spitzen-
● El adaptador de tensión pico debe uti-
de l’adaptateur de tension de crête a spannungsadaptors nicht aufge-
lizarse con el probador digital de cir-
été volontairement omis. Prière de se führt. Siehe hierzu folgende
cuitos.
reporter au numéro de pièce ci-des- Teilnummer.
sous. ● Der Spitzenspannungsadaptor
● Il convient d’employer l’adaptateur de wird zusammen mit dem digita- Adaptador de tensión pico:
tension de crête en combinaison avec len Schaltkreisprüfgerät verwen- YU-39991/90890-03169
le testeur numérique. det.

Adaptateur de tension de Spitzenspannungs-


crête: adaptor:
YU-39991/90890-03169 YU-39991/
90890-03169

8- 10

10
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E

Å ● When measuring the peak voltage, con-


nect the peak voltage adaptor to the digi-
tal tester and switch the selector to the
DC voltage mode.

NOTE:
● Make sure that the adaptor leads are
properly installed in the digital circuit
tester.
● Make sure that the positive pin (the “+”
mark facing up as shown) on the adaptor
ı is installed into the positive terminal of
the tester.
● The test harness is needed for the follow-
ing tests.
Å Voltage measurement
ı Peak voltage measurement

Test harness (for pulser and charge coils)

Test harness:
YB-38832/90890-06772

Checking steps:
● Disconnect the coupler connections.
● Connect the test harness between the
couplers.
● Connect the tester terminals to the ter-
minals which are being checked.
● Start or crank the engine and observe
the measurement.

8-11
ANALYSE DU SYSTEME ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE DIAGNOSE D
ELEC ANÁLISIS ELÉCTRICO ES

● Afin de mesurer la tension de crête, ● Zum Messen der Spitzenspan- ● Cuando mida la tensión pico, conecte
connecter l’adaptateur de tension de nung den Spitzenspannungsad- el adaptador de tensión pico al proba-
crête au testeur numérique et sélec- aptor an das digitale Prüfgerät dor digital y ajuste el selector al modo
tionner le mode de tension CC. anschließen und den Drehknopf de tensión de CC.
zum Gleichspannungsbereich
N.B.: NOTA:
umschalten.
● S’assurer que les fils de l’adaptateur ● Asegúrese de que los cables del adap-

sont correctement fixés au testeur HINWEIS: tador estén correctamente instalados


numérique. ● Sicherstellen, daß die Adapter- en el probador digital de circuitos.
● S’assurer que la broche positive de kabel richtig an das digitale ● Asegúrese de que el terminal positivo

l’adaptateur est insérée dans la borne Schaltkreisprüfgerät angeschlos- (la marca “+” encarada hacia arriba
positive du testeur (et que la marque sen sind. como se muestra) del adaptador se ins-
“+” de l’adaptateur est placée vers le ● Sicherstellen, daß die “+” Mar- tale en el terminal en el terminal posi-
haut, comme illustré). kierung (+ Markierung nach tivo del probador.
● Le faisceau de test est nécessaire pour oben) am Adapter an die Plus- ● El mazo de cables de prueba es nece-

réaliser les contrôles suivants. klemme des Prüfgerätes ange- sario para las pruebas siguientes.
Å Mesure de tension schlossen ist. Å Medición de la tensión
ı Mesure de la tension de crête ● Der Prüfkabelbaum wird für die ı Medición de la tensión pico
folgenden Tests benötigt.
Faisceau de test Å Spannungsmessung Mazo de cables de prueba
ı Spitzenspannungsmessung
(pour les bobines d’impulsions et de (para las bobinas de pulsos y de carga)
charge)
Prüfkabelbaum Mazo de cables de prueba:
Faisceau de test: YB-38832/90890-06772
(für Geberspule und Ladespule)
YB-38832/90890-06772
Prüfkabelbaum: Pasos de comprobación:
Etapes de la vérification: YB-38832/ ● Desconecte las conexiones del aco-

● Défaire les connexions des cou- 90890-06772 plador.


pleurs. ● Conecte el mazo de cables de

● Connecter le faisceau de test entre Arbeitsschritte: prueba entre los acopladores.


les coupleurs. ● Die Steckerverbindungen ● Conecte los terminales del proba-

● Connecter les bornes du testeur lösen. dor a los terminales que se estén
aux bornes à contrôler. ● Den Prüfkabelbaum zwi- comprobando.
● Démarrer ou lancer le moteur et schen den Steckern anbrin- ● Arranque o vire el motor y observe

noter la mesure. gen. la medición.


● Die Prüfgerätklemmen mit
den zu prüfenden Klemmen
zusammenstecken.
● Den Motor starten oder
ankurbeln und die Messung
beobachten.

8- 11

11
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM

L
Br
1

W/R
2

2
W/B 2

W/G

W/G
W/R
Br
3
W/B L
B
Br
B W/B Br B/O B/Y
W/R W/G
B W/G W/R L B/W W

B/W B/O
5 B Å

1 B B W

6 4
ı
B/W B/W
W
5
W
B (10P)
2
6 B

B/W B/Y W
5
(7P)

3 B
6

1 Charge coil Å For 25JMH, 25JMHO, 25JEHO, B/W : Black/White


2 Pulser coil 30DMH, 30DMHO, 30DWH, 30DEHO B/Y : Black/Yellow
3 CDI unit ı Except for 25JEO, 25JETO, 30DMO, L : Blue
4 Engine stop switch 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO W : White
5 Ignition coils W/B : White/Black
6 Spark plugs B : Black W/G : White/Green
Br : Brown W/R : White/Red
B/O : Black/Orange

8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE


1 Bobine de charge 1 Ladespule ENCENDIDO
2 Bobine d’impulsions 2 Geberspule
3 Bloc CDI 3 CDI-Einheit 1 Bobina de carga
4 Coupe-circuit du moteur 4 Motorstoppschalter 2 Bobina de pulsos
5 Bobines d’allumage 5 Zündspulen 3 Unidad CDI
6 Bougies 6 Zündkerzen 4 Interruptor de parada del motor
5 Bobinas de encendido
Å Pour les 25JMH, 25JMHO, 25JEHO, Å Für 25JMH, 25JMHO, 25JEHO, 6 Bujías
30DMH, 30DMHO, 30DWH, 30DEHO 30DMH, 30DMHO, 30DWH, 30DEHO
Å Para 25JMH, 25JMHO, 25JEHO,
ı Sauf pour les 25JEO, 25JETO, 30DMO, ı Außer für 25JEO, 25JETO, 30DMO,
30DMH, 30DMHO, 30DWH, 30DEHO
30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO
ı Excepto 25JEO, 25JETO, 30DMO, 30DE,
30DEO, 30DET, 30DETO
B : Noir B : Schwarz
Br : Brun Br : Braun
B : Negro
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange
Br : Marrón
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß
B/O : Negro/naranja
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb
B/W : Negro/blanco
L : Bleu L : Blau
B/Y : Negro/amarillo
W : Blanc W : Weiß
L : Azul
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz
W : Blanco
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot
W/G : Blanco/verde
W/R : Blanco/rojo

8- 12

12
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SPARK GAP

WARNING
● When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spark
gap tester lead wires.
● When performing the spark gap test, take
special care not to let sparks leak out of
the removed spark plug cap.
● When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.

1. Check:
● Ignition spark gap
Less than specification → Continue to
check the CDI unit output.

Spark gap:
9 mm (0.4 in)

Checking steps:
● Remove the spark plugs from the
engine.
● Connect the spark plug cap to the
spark gap tester.
● Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.

Spark gap tester:


YM-34487/90890-06754

● Crank the engine and observe the igni-


tion system spark through the dis-
charge window.

8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

LONGUEUR D’ETINCELLE ZÜNDFUNKENLÄNGE HUELGO DE BUJÍA DE


D’ALLUMAGE ENCENDIDO
WARNUNG
AVERTISSEMENT ● Bei der Messung der Zündfun- ATENCION
● Veiller à ne toucher aucune des con- kenlänge darauf achten, die ● Mientras efectúa la prueba de la
nexions de fils du testeur de lon- Anschlüsse des Zündfunkente- chispa, tenga cuidado de o tocar nin-
gueur d’étincelle pendant la durée sters nicht zu berühren. guna conexión de los cables del pro-
du test. ● Bei der Durchführung des Zünd- bador de huelgos de bujía de
● Lors du test, veiller tout particuliè- funkentests darauf achten, daß encendido.
rement à ce qu’il n’y ait pas de fuite keine Funken vom abgezogenen ● Cuando efectúe la prueba de la
au niveau du capuchon de bougie Kerzenstecker überspringen. chispa, tenga cuidado especial en
déposé. ● Da bei der Durchführung des que no se produzcan fugas por la
● Des étincelles seront produites pen- Zündfunkentests zwangsweise tapa de la bujía extraída.
dant le test, il convient donc de Funken entstehen, diesen Test ● Esta comprobación puede producir
veiller à l’effectuer loin de tout gaz niemals in der Nähe von ent- chispas, por lo que deberá estar
ou de liquide inflammable. zündbaren Gasen oder Brenn- seguro de que no haya presentes
stoffen durchführen. gases ni líquidos inflamables.
1. Vérifier:
● Longueur d’étincelle d’allumage 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
Inférieure aux spécifications → ● Zündfunkenlänge ● Huelgo de la bujía de encendido
Continuer et effectuer le contrôle Weniger als vorgeschrieben Inferior al valor especificado →
de sortie du bloc CDI. → CDI-Leistung weiter Continúe para comprobar la
überprüfen. salida de la unidad CDI.
Longueur d’étincelle:
9 mm (0,4 in) Zündfunkenlänge: Huelgo de bujía:
9 mm (0,4 in) 9 mm (0,4 in)
Etapes de la vérification:
● Déposer les bougies du moteur. Arbeitsschritte: Pasos de comprobación:
● Connecter le capuchon de bougie ● Die Zündkerzen vom Motor ● Extraiga las bujías del motor.
au testeur de longueur d’étincelle. entfernen. ● Conecte la tapa de bujía en el pro-

● Régler la longueur d’étincelle ● Den Zündkerzenstecker am bador de huelgos de bujía.


selon les spécifications en tour- Zündfunkenlänge-Prüfgerät ● Ajuste la longitud del huelgo de
nant le bouton de réglage. anschließen. bujía en la perilla de ajuste.
● Die Zündfunkenlänge am Ein-
Testeur de longueur d’étin- Probador de huelgos de
celle: stellknopf einstellen. bujía:
YM-34487/90890-06754 Zündfunkenlänge-Prüf- YM-34487/90890-06754

● Lancer le moteur et contrôler gerät: ● Vire el motor y compruebe las


YM-34487/
l’étincelle du système d’allumage 90890-06754 chispas del sistema de encendido
par la fenêtre de décharge. que se ven a través de la mirilla de
● Den Motor ankurbeln und die descarga.
Zündfunken im Sichtfenster
des Prüfgerätes beobachten.

8- 13

13
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE

WARNING
When checking the CDI unit do not touch
any of the connections of the digital tester
lead wires.

1. Measure:
● CDI unit output peak voltage
Above specification → Replace the
ignition coil.

Lead color:
#1: B/O – B, #2: B/W – B,
#3: B/Y – B
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1500 3500
V 4.5 190 185 105

2. Measure:
● Charge coil output peak voltage
Below specification → Replace the
charge coil.

Lead color:
Br – L
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1500 3500
V 175 210 205 115

Test harness:
YB-38832/90890-06772

3. Measure:
● Pulser coil output peak voltage
Below specification → Replace the
pulser coil.
Above specification → Replace the
CDI unit.

Lead color:
#1: W/R – B, #2: W/B – B,
#3: W/G – B
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1500 3500
V 4.0 4.0 11.0 20

Test harness:
YB-38832/90890-06772

8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG DER TENSIÓN DE PICO DEL SISTEMA


SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE DE ENCENDIDO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Lors du contrôle du bloc CDI, ne tou- Bei der Prüfung der CDI-Einheit Cuando compruebe la unidad CDI, no
cher aucune des connexions des fils du darauf achten, die Anschlüsse des toque ninguna de las conexiones de los
testeur numérique. digitalen Prüfgeräts nicht zu cables del probador digital.
berühren.
1. Mesurer: 1. Mida:
1. Messen:
● Tension de crête de sortie du ● Tensión pico de salida de la uni-
● Spitzenspannungsleistung
bloc CDI der CDI-Einheit dad CDI
Supérieure aux spécifications → Höher als vorgeschrieben Por encima del valor especifi-
Remplacer la bobine d’allumage. → Die Zündspule ersetzen. cado → Reemplace la bobina de
encendido.
Couleur de fil: Kabelfarbe:
N˚1: B/O – B, #1: B/O – B, Color de los cables:
N˚2: B/W – B, #2: B/W – B, #1: B/O – B,
N˚3: B/Y – B #3: B/Y – B #2: B/W – B,
#3: B/Y – B
tr/ Circuit Chargé Strom-
Belastet
min Lancement 1500 3500 r/min kreis Circuito Cargada
Rpm
Anlaßzustand 1500 3500 Viraje 1500 3500
V 4,5 190 185 105
V 4,5 190 185 105 V 4,5 190 185 105
2. Mesurer:
● Tension de crête de sortie de
2. Messen: 2. Mida:
● Spitzenspannungsleistung
bobine de charge ● Tensión pico de salida de la
der Ladespule
Inférieure aux spécifications → bobina de carga
Unter vorgeschriebenem
Remplacer la bobine de charge. Wert → Die Ladespule Por debajo del valor especificado
ersetzen. → Reemplace la bobina de carga.
Couleur de fil:
Br – L Color de los cables:
Kabelfarbe:
Br – L Br – L
tr/ Circuit Chargé
min Lancement 1500 3500 Strom- Circuito Cargada
Belastet Rpm
V 175 210 205 115 r/min kreis Viraje 1500 3500
Anlaßzustand 1500 3500 V 175 210 205 115
Faisceau de test: V 175 210 205 115
YB-38832/90890-06772 Mazo de cables de prueba:
Prüfkabelbaum: YB-38832/90890-06772
3. Mesurer: YB-38832/90890-06772
● Tension de crête de sortie de 3. Mida:
bobine d’impulsions 3. Messen: ● Tensión pico de salida de la
● Spitzenspannungsleistung
Inférieure aux spécifications → bobina de pulsos
der Geberspule
Remplacer la bobine d’impul- Por debajo del valor especificado
Unterhalb vorgeschriebe-
sions. → Reemplace la bobina de pul-
nem Wert → Geberspule
Supérieure aux spécifications → ersetzen. sos.
Remplacer le bloc CDI. Oberhalb vorgeschriebe- Por encima del valor especifi-
nem Wert → Die CDI-Einheit cado → Reemplace la unidad
Couleur de fil: CDI.
ersetzen.
N˚1: W/R – B,
N˚2: W/B – B, Color de los cables:
Kabelfarbe:
N˚3: W/G – B #1: W/R – B,
#1: W/R – B,
Circuit Chargé #2: W/B – B, #2: W/B – B,
tr/ #3: W/G – B
#3: W/G – B
min Lancement 1500 3500
Strom- Circuito Cargada
V 4,0 4,0 11,0 20 Belastet Rpm
r/min kreis Viraje 1500 3500
Faisceau de test: Anlaßzustand 1500 3500
V 4,0 4,0 11,0 20
YB-38832/90890-06772 V 4,0 4,0 11,0 20
Mazo de cables de prueba:
Prüfkabelbaum: YB-38832/90890-06772
YB-38832/90890-06772

8- 14

14
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E

SPARK PLUG
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

SPARK PLUG CAP


1. Inspect:
● Spark plug cap
Loose → Tighten.
Cracks/damage → Replace.
2. Measure:
(For Canada and Europe model)
● Spark plug cap resistance
Out of specification → Replace.

Spark plug cap resistance:


4.0 ~ 6.0 kΩ

Replacement steps:
● To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
● To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.

Å ENGINE STOP SWITCH


(25JMH, 25JMHO, 25JEHO, 30DMH,
30DMHO, 30DWH, 30DEHO)
1. Check:
● Continuity
No continuity → Replace.
ı
Lead color
White Black
Remove the lock-
plate Å.
Install the lock-
Ç plate ı.
Push the
button Ç.

8-15
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES

BOUGIE ZÜNDKERZE BUJÍA


Se reporter à “GENERALITES” Siehe Abschnitt “ALLGE- Consulte el apartado de “GENE-
au chapitre 3. MEINES” in Kapitel 3. RAL” en el capítulo 3.

CAPUCHON DE BOUGIE ZÜNDKERZENSTECKER TAPA DE LA BUJÍA


1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Capuchon de bougie ● Zündkerzenstecker ● Tapa de la bujía
Desserré → Serrer. Locker → Festmachen. Floja → Apriete.
Endommagement/craquelures Risse/Schäden → Ersetzen. Grietas/daños → Reemplace.
→ Remplacer.
2. Messen: 2. Mida:
2. Mesurer: (Für kanadische und europäi- (Para el modelo para Canadá y
(pour l’Europe et le Canada) sche Modelle) Europa)
● Résistance du capuchon de bou- ● Zündkerzenstecker-Wider- ● Resistencia de la tapa de la bujía
gie stand Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplace.
cer. angaben → Ersetzen.
Resistencia de la tapa de la
Résistance du capuchon de Zündkerzenstecker- bujía:
bougie: Widerstand: 4,0 ~ 6,0 kΩ
4,0 ~ 6,0 kΩ 4,0 ~ 6,0 kΩ
Pasos de reemplazo:
Etapes du remplacement: Arbeitsschritte: ● Para extraer la tapa de la bujía,
● Déposer le capuchon de bougie en ● Den Zündkerzenstecker gegen gírela hacia la izquierda.
le tournant dans le sens contraire den Uhrzeigersinn drehen, ● Para instalar la tapa de la bujía,
des aiguilles d’une montre. um ihn auszubauen. gírela hacia la derecha hasta que
● Installer le capuchon de bougie en ● Den Zündkerzenstecker im quede bien apretada.
le tournant dans le sens des Uhrzeigersinn bis zum An-
aiguilles d’une montre jusqu’à ce schlag drehen , um ihn einzu- INTERRUPTOR DE PARADA DEL
qu’il soit bien fixé. bauen. MOTOR (25JMH, 25JMHO,
25JEHO, 30DMH, 30DMHO,
CONTACTEUR D’ARRET DU MOTORSTOPPSCHALTER 30DWH, 30DEHO)
MOTEUR (25JMH, 25JMHO, (25JMH, 25JMHO, 25JEHO, 1. Compruebe:
25JEHO, 30DMH, 30DMHO, 30DMH, 30DMHO, 30DWH, ● Continuidad
30DWH, 30DEHO) 30DEHO) Sin continuidad → Reemplace.
1. Vérifier: 1. Kontrollieren:
Color de los cables
● Continuité ● Durchgang
Discontinuité → Remplacer. Kein Durchgang → Erset- Blanco Negro
zen. Extraiga la
Couleur de fil
placa de
Blanc Noir Kabelfarbe bloqueo Å.
Déposer le frein Weiß Schwarz Instale la
d’écrou Å. Das Siche- placa de
Remonter le rungsblech bloqueo ı.
frein d’écrou ı. entfernen Å. Presione el
Appuyer sur le Das Siche- botón Ç.
bouton Ç. rungsblech
einbauen ı.
Den Knopf
drücken Ç.

8- 15

15
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

IGNITION CONTROL SYSTEM

1
W/R

1
W/B 1

W/G

W/G
W/R
Br
2
W/B L
B
Br

W/R W/G B W/B Y/R


B W/G W/R P
3
Y/R

P
P P
B

5 P
B B
P B 4
P

P
B (10P)
P P
B

(7P)
B

1 Pulser coil B : Black


2 CDI unit P : Pink
3 Oil level/engine temp. warning lamp W/B : White/Black
4 Oil level switch W/G : White/Green
5 Thermo switch W/R : White/Red
Y/R : Yellow/Red
Å For 25JEO, 25JETO, 30DMO, 30DE, 30DEO,
30DET, 30DETO

8-16
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

COMMANDE ZÜNDSTEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL


D’ALLUMAGE 1 Geberspule DE ENCENDIDO
2 CDI-Einheit
1 Bobine d’impulsions 3 Ölstands- und Motortemperatur- 1 Bobina de pulsos
2 Bloc CDI Warnleuchte 2 Unidad CDI
3 Témoin de niveau d’huile/température 4 Ölstandsschalter 3 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur 5 Thermoschalter la temperatura del motor
4 Contacteur du niveau d’huile 4 Interruptor del nivel de aceite
5 Thermocontact Å Für 25JEO, 25JETO, 30DMO, 30DE, 5 Termointerruptor
30DEO, 30DET, 30DETO
Å Pour les 25JEO, 25JETO, 30DMO, 30DE, Å Para 25JEO, 25JETO, 30DMO, 30DE,
30DEO, 30DET, 30DETO 30DEO, 30DET, 30DETO
B : Schwarz
P : Rosa
B : Noir B : Negro
W/B : Weiß/Schwarz
P : Rose P : Rosa
W/G : Weiß/Grün
W/B : Blanc/noir W/B : Blanco/negro
W/R : Weiß/Rot
W/G : Blanc/vert W/G : Blanco/verde
Y/R : Gelb/Rot
W/R : Blanc/rouge W/R : Blanco/rojo
Y/R : jaune/rouge Y/R : Amarillo/rojo

8- 16

16
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

PULSER COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

THERMO SWITCH
1. Measure:
● Thermo switch continuity
Out of specification → Replace.

Thermo switch continuity


temperature:
Pink (P) – Black (B)
a 90 ~ 96˚C (194 ~ 205˚F)
b 76 ~ 90˚C (169 ~ 194˚F)

1 Discontinuity Å Temperature
2 Continuity ı Time
3 Discontinuity

Measuring steps:
● Attach the digital tester to the thermo
switch.
● Place the thermo switch in the water.
● Place the thermometer in the water.
● Heat the water.
● Measure the continuity when the spec-
ified temperature is reached.

OIL LEVEL GAUGE


1. Measure:
● Oil level gauge continuity
Out of specification → Replace.

NOTE:
Digital tester can not be used for this
inspection.

8-17
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

BOBINE D’IMPULSIONS GEBERSPULE BOBINA DE PULSOS


Se reporter à “SYSTEME Siehe Abschnitt “ZÜNDAN- Consulte el apartado de “SIS-
D’ALLUMAGE”. LAGE”. TEMA DE ENCENDIDO”.

THERMOCONTACT THERMOSCHALTER TERMOCONMUTADOR


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Continuité du thermocontact ● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del termoconmuta-
Hors spécifications → Rempla- Thermoschalters dor
cer. Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
angaben → Ersetzen. Reemplace.
Température de continuité
de thermocontact: Leitungsdurchgangs- Temperatura de continui-
Rose (P) – Noir (B) Temperatur des Ther- dad del termoconmutador:
a 90 ~ 96˚C moschalters: Rosa (P) – Negro (B)
(194 ~ 205˚F) Rosa (P) – Schwarz (B) a 90 ~ 96˚C
b 76 ~ 90˚C a 90 ~ 96˚C (194 ~ 205˚F)
(169 ~ 194˚F) (194 ~ 205˚F) b 76 ~ 90˚C
b 76 ~ 90˚C (169 ~ 194˚F)
1 Discontinuité Å Température (169 ~ 194˚F)
2 Continuité ı Durée 1 Sin continuidad Å Temperatura
3 Discontinuité 1 Kein Durchgang Å Temperatur 2 Continuidad ı Tiempo
2 Durchgang ı Zeit 3 Sin continuidad
Etapes de la mesure: 3 Kein Durchgang
● Fixer le testeur numérique au ther- Pasos de medición:
mocontact. Meßschritte: ● Monte el probador digital en el ter-
● Placer le thermocontact dans l’eau. ● Das digitale Testgerät mit moconmutador.
● Placer le thermomètre dans l’eau. dem Thermoschalter verbin- ● Ponga el termoconmutador dentro

● Faire chauffer l’eau. den. del agua.


● Mesurer la continuité une fois la ● Den Thermoschalter in Was- ● Ponga el termometro dentro del
température spécifiée atteinte. ser eintauchen. agua.
● Das Thermometer in das ● Caliente el agua.
CAPTEUR DE NIVEAU D’HUILE Wasser halten. ● Mida la continuidad cuando se
1. Mesurer: ● Das Wasser erhitzen. alcance la temperatura especifi-
● Continuité du capteur de niveau ● Den Leitungsdurchgang mes- cada.
d’huile sen, wenn die vorgeschrie-
Hors spécifications → Rempla- bene Temperatur erreicht ist. SENSOR DEL NIVEL DE ACEITE
cer. 1. Mida:
ÖLSTANDGEBER ● Continuidad del sensor del nivel
N.B.: 1. Messen: de aceite
Le multimètre numérique ne peut pas ● Leitungsdurchgang des Fuera del valor especificado →
être utilisé pour cette vérification. Ölstandgebers Reemplace.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Ersetzen. NOTA:
No es posible utilizar el comprobador
HINWEIS: digital para esta inspección.
Für diese Prüfung kann ein digita-
les Meßgerät nicht eingesetzt wer-
den.

8- 17

17
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E

Oil level gauge check:

Float SW. ON
Float SW. OFF a 56.3 ~ 59.3 mm
(2.22 ~ 2.33 in)
Tester 1 2 Tester 1 2
- + - +
Tester Black Pink Tester Black Pink
1 1
*∞ *∞
Black Black
2 2
*∞ Continuity
Pink Pink

*: “∞” indicates that the pointer deflects once


and returns to “∞”.

OIL LEVEL/ENGINE TEMP. WARNING


LAMP
1. Check:
● LED (Light emitting diode) lighting
No lighting → Replace.

Battery voltage:
1.5 V

Yellow/Red lead → Positive terminal.


Pink lead → Negative terminal.

CAUTION:
Use only originally pen light battery (1.5 V)
other than batteries such as alkaline bat-
tery/higher voltage one will be burnt the
diode.

NOTE:
LED has an direction for electrical current.
Therefore try reverse connection of there is
no lighting.

8-18
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES

Vérification du capteur de Comprobación del sensor


Ölstandgeber prüfen:
niveau d’huile: del nivel de aceite:
Commutateur Schwimmer- Interruptor del
Commutateur flotteur “ON” schalter EIN Interruptor del flotador
Schwimmer-
flotteur “OFF” a 56,3 ~ 59,3 mm a 56,3 ~ flotador (ACTIVADO)
schalter AUS
(2,22 ~ 2,33 in) 59,3 mm (DESACTI- a 56,3 ~
Testeur 1 2 Testeur 1 2 (2,22 ~ 2,33 in) VADO) 59,3 mm
- + - + Prüfgerät Prüfgerät (2,22 ~ 2,33 in)
Testeur Noir Rose Testeur Noir Rose - +
1 2 - +
1 2
Prüfgerät Schwarz Pink Prüfgerät Schwarz Pink Medidor
1 1 - + 1 2 - Medidor
+ 1 2
*∞ *∞ 1
*∞
1
*∞ Medidor Negro Rosa Medidor Negro Rosa
Noir Noir Schwarz Schwarz

2 2
1 1
2 2 *∞ ** *∞ *∞
*∞ ** Pink Pink Negro Negro
Rose Rose
2 2
*: “∞” zeigt an, daß de Zeiger einmal *∞ **
*: “∞” indique que l’aiguille dévie une fois Rosa Rosa
ausschlägt und zu “∞” zurückkehrt.
et retourne à “∞”. **: Durchgang *: “∞” significa que el indicador se desvía
**: Passage de courant una vez y vuelve a “∞”.
ÖLSTANDS -UND MOTORTEMPE- **: Continuidad
TEMOIN DE NIVEAU D’HUILE/
RATUR-WARNLEUCHTE
TEMPERATURE MOTEUR LUZ DE ADVERTENCIA DEL
1. Prüfen:
1. Vérifier: NIVEL DE ACEITE Y DE LA
● LED (Leuchtdiode) leuchtet
● DEL s’allume TEMPERATURA DEL MOTOR
Leuchtet nicht → Ersetzen.
Si elle ne s’allume pas → Rem- 1. Comprobar:
placer la DEL. Batteriespannung: ● Iluminación del LED (diodo de
1,5 V emisión de luz)
Tension des piles:
Gelbes/rotes Kabel → Pluspol No se ilumina → Reemplazar.
1,5 V
Rosa Kabel → Minuspol
Fil jaune/rouge → borne positive Voltaje de la batería:
Fil rose → borne négative 1,5 V
ACHTUNG: Cable Amarillo/Rojo →
Prüfung nur mit einer einfachen Terminal positivo
ATTENTION: Cable rosa → Terminal negativo
Batterie (z.B. für Taschenlampen)
Utiliser exclusivement des piles pour
durchführen. Die Verwendung von
lampes torches (1,5 V). L’utilisation
Alkaline-Batterien oder Batterien PRECAUCION:
d’autres types de piles, par exemple
mit höherer Spannung kann zur
alcalines ou d’une tension supérieure, Utilice únicamente la pila de ilumina-
Beschädigung der Diode führen.
risque de griller la DEL. ción del bolígrafo (1,5 V). La utiliza-
ción de otro tipo de pilas, como la
HINWEIS: alcalina o una de voltaje superior, que-
N.B.: Die LED muß mit richtiger Polung mará el diodo.
Il convient de respecter les polarités de
angeschlossen werden. Falls die
la DEL lors de son installation. Si le
LED nicht leuchtet, ist ein erneuter
témoin ne s’allume pas, placer la DEL NOTA:
Versuch mit umgekehrter Polung
dans le sens inverse. El LED tiene una dirección para la
durchzuführen.
corriente eléctrica. Si lo conecta en
dirección contraria, no se encenderá.

8- 18

18
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

STARTING SYSTEM

M B
B
B

B
Å 3
6 R
Br Br Br Br

5 4
Br Br Br R R R

ı
R

7 R
Br
(10P)
L L
B
Br L
B
B
L

Br

(7P)

R B

1 Starter motor B : Black


2 Battery Br : Brown
3 Starter relay L : Blue
4 Fuse R : Red
5 Starter switch
6 Neutral switch
7 Fuel enrichment valve

Å For 25JEHO, 30DWH, 30DEHO


ı For 25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO

8-19
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

SYSTEME DE STARTANLAGE SISTEMA DE ARRANQUE


DEMARRAGE 1 Anlasserrmotor 1 Motor de arranque
2 Batterie 2 Batería
1 Démarreur 3 Anlasserrelais 3 Relé del arrancador
2 Batterie 4 Sicherung 4 Fusible
3 Relais de démarreur 5 Anlasserschalter 5 Interruptor del arrancador
4 Fusible 6 Leerlaufschalter 6 Interruptor de punto muerto
5 Contacteur de démarreur 7 Kraftstoffanreicherungsventil 7 Válvula de enriquecimento de carburante
6 Contacteur de point mort
7 Vanne d’enrichissement Å Für 25JEHO, 30DWH, 30DEHO Å Para 25JEHO, 30DWH, 30DEHO
ı Für 25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO, ı Para 25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO,
Å Pour les 25JEHO, 30DWH, 30DEHO 30DET, 30DETO 30DET, 30DETO
ı Pour les 25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO,
30DET, 30DETO B : Schwarz B : Negro
Br : Braun Br : Marrón
B : Noir L : Blau L : Azul
Br : Brun R : Rot R : Rojo
L : Bleu
R : Rouge

8- 19

19
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
FUSE
1. Check:
● Fuse holder continuity
No continuity → Check the fuse
holder leads.
● Fuse holder lead continuity
No continuity → Replace.
Continuity → Check the fuse.
2. Check:
● Fuse continuity
No continuity → Replace.
● Fuse rating
Out of specification → Replace.

Fuse rating:
12 V - 10 A

WIRE HARNESS
1. Check:
● Wire harness continuity
No continuity → Replace.
WIRE CONNECTIONS
1. Check:
● Wire connections
Poor connections → Properly con-
nect.

STARTER RELAY
1. Check:
● Starter relay condition
Out of specification → Replace.

Checking steps:
● Connect the tester between the starter
relay terminals as shown.

Tester positive lead 1 →


Starter relay terminal
Tester negative lead 2 →
Starter relay terminal

● Check that there is no continuity


between the starter relay terminals.
● Connect the tester and battery
between the starter relay terminals.

8-20
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

BATTERIE BATTERIE SISTEMA DE ARRANQUE


Se reporter à “GENERALITES” Siehe Abschnitt “ALLGE- Consulte el apartado de “GENE-
au chapitre 3. MEINES” in Kapitel 3. RAL” en el capítulo 3.

FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Continuité du support de fusible ● Leitungsdurchgang der ● Continuidad del portafusibles
Discontinuité → Contrôler les Sicherungsfassung Sin continuidad → Compruebe
fils du support de fusible. Kein Durchgang → Die los cables del portafusibles.
● Continuité des fils du support de Kabel der Sicherungsfas- ● Continuidad de los cables del
fusible sung kontrollieren. portafusibles
● Leitungsdurchgang der
Discontinuité → Remplacer. Sin continuidad → Reemplace.
Continuité → Vérifier le fusible. Sicherungsfassungskabel Continuidad → Compruebe el
Kein Durchgang → Ersetzen.
fusible.
2. Vérifier: Durchgang → Die Siche-
● Continuité du fusible rung kontrollieren. 2. Compruebe:
Discontinuité → Remplacer. ● Continuidad del fusible
2. Kontrollieren:
● Courant nominal de fusible Sin continuidad → Reemplace.
● Leitungsdurchgang der
Hors spécifications → Rempla- ● Amperaje del fusible
Sicherung
cer. Kein Durchgang → Ersetzen. Fuera del valor especificado →
● Nominalspannung
Reemplace.
Courant nominal de fusi-
ble: Abweichung von Hersteller-
Amperaje del fusible:
12 V - 10 A angaben → Ersetzen. 12 V - 10 A
Nominalspannung der
FAISCEAU DES FILS MAZO DE CABLES
Sicherung:
1. Vérifier: 12 V - 10 A 1. Compruebe:
● Continuité ● Continuidad del mazo de cables
Discontinuité → Remplacer. KABELBAUM Sin continuidad → Reemplace.
1. Kontrollieren:
CONNEXIONS DES CABLES CONEXIONES DE LOS CABLES
● Leitungsdurchgang des
1. Vérifier: 1. Compruebe:
Kabelbaums
● Connexions des câbles ● Conexiones de los cables
Kein Durchgang → Ersetzen.
Mauvaises connexions → Con- Conexiones insatisfactorias →
necter correctement. VERDRAHTUNGEN Conecte correctamente.
1. Kontrollieren:
RELAIS DE DEMARREUR RELÉ DEL ARRANCADOR
● Verdrahtungen
1. Vérifier: Schlechte Verdrahtung → 1. Compruebe:
● Etat du relais de démarreur ● Estado del relé del arrancador
Richtig anschließen.
Hors spécifications → Rempla- Fuera del valor especificado →
cer. ANLASSER-RELAIS Reemplace.
1. Kontrollieren:
Etapes de la vérification: ● Zustand des Anlasser-Relais Pasos de comprobación:
● Connecter le testeur entre les bor- Abweichung von Hersteller- ● Conecte el probador entre los ter-
nes du relais de démarreur, de la angaben → Ersetzen. minales del relé del arrancador
manière illustrée. como se muestra.
Arbeitsschritte:
Fil positif de testeur 1 → ● Das Prüfgerät zwischen den Cable positivo del probador 1 →
Borne du relais de démarreur Klemmen des Anlasser-Relais Terminal del relé del arrancador
Fil négatif de testeur 2 → Cable negativo del probador 2 →
wie angegeben anschließen.
Borne du relais de démarreur Terminal del relé del arrancador
Prüfgerät Pluskabel 1 →
● S’assurer qu’il y a discontinuité Anlasser-Relais-Klemme ● Compruebe que no haya continui-
entre les bornes du relais de démar- Prüfgerät Minuskabel 2 → dad entre los terminales del relé del
reur. Anlasser-Relais-Klemme arrancador.
● Connecter le testeur et la batterie ● Conecte el probador y la batería
● Kontrollieren, daß kein Lei-
entre les bornes du relais de démar- entre los terminales del relé del
tungsdurchgang zwischen
reur. arrancador.
den Klemmen des Anlasser-
Relais besteht.
● Prüfgerät und Batterie zwi-
schen den Klemmen des
Anlasser-Relais anschließen.

8- 20

20
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

Tester positive lead 1 →


Starter relay terminal
Tester negative lead 2 →
Starter relay terminal
Battery positive terminal →
Brown terminal 3
Battery negative terminal →
Black terminal 4

● Check that there is continuity between


the starter relay terminals.

STARTER SWITCH
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
1. Check:
● Starter switch continuity
No continuity → Replace.

Switch Lead color


position Red Brown
a Home position
b Depressed

NEUTRAL SWITCH
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
1. Check:
● Neutral switch continuity
No continuity → Replace.

Neutral switch Lead color


length Brown Brown
18.5 ~ 19.5 mm
a
(0.73 ~ 0.77 in)
19.5 ~ 20.5 mm
b
(0.77 ~ 0.81 in)

8-21
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

Fil positif de testeur 1 → Prüfgerät Pluskabel 1 → Cable positivo del probador 1 →


Borne du relais de démarreur Anlasser-Relais-Klemme Terminal del relé del arrancador
Fil négatif de testeur 2 → Prüfgerät Minuskabel 2 → Cable negativo del probador 2 →
Borne du relais de démarreur Anlasser-Relais-Klemme Terminal del relé del arrancador
Borne positive de batterie → Batterie Pluskabel → Terminal positivo de la batería →
Borne brune 3 Braune Klemme 3 Terminal marrón 3
Borne négative de batterie → Batterie Minusklemme → Terminal negativo de la batería →
Borne noire 4 Schwarze Klemme 4 Terminal negro 4

● S’assurer qu’il y a continuité entre ● Kontrollieren, daß kein Lei- ● Compruebe que haya continuidad
les bornes de relais de démarreur. tungsdurchgang zwischen entre los terminales del relé del
den Anlasser-Relais-Klem- arrancador.
CONTACTEUR DE DEMARREUR men besteht.
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) INTERRUPTOR DEL
1. Vérifier: ANLASSERSCHALTER ARRANCADOR
● Continuité du contacteur de (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
démarreur 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
Discontinuité → Remplacer. ● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del interruptor del
Anlasserschalters arrancador
Position du Couleur de fil
Kein Durchgang → Erset- Sin continuidad → Reemplace.
contacteur Rouge Brun zen.
En position Posición de Color del cables
a Kabelfarbe interruptor Rojo Marrón
relâchée Schalter-
position Rot Braun
b Enfoncé Posición
a
Ausgangs- inicial
CONTACTEUR DE POINT MORT a
position
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) b Presionado
Herunter-
1. Vérifier: b
gedrückt
● Continuité du contacteur de
INTERRUPTOR DE PUNTO
point mort LEERLAUFSCHALTER MUERTO
Discontinuité → Remplacer. (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
Position du Couleur de fil 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del interruptor de
contacteur Brun Brun
Leerlaufschalters punto muerto
18,5 ~ Kein Durchgang → Erset- Sin continuidad → Reemplace.
19,5 mm
a zen.
(0,73 ~ Longitud de
0,77 in) Leerlauf- Kabelfarbe interruptor Color del cables
schalter- de punto
19,5 ~ position Braun Braun Marrón Marrón
muerto
20,5 mm
b 18,5 ~
18,5 ~
(0,77 ~ a 19,5 mm
0,81 in) 19,5 mm
(0,73 ~ 0,77 in) a
(0,73 ~
19,5 ~ 0,77 in)
b 20,5 mm
(0,77 ~ 0,81 in) 19,5 ~
20,5 mm
b
(0,77 ~
0,81 in)

8- 21

21
– +
ELEC STARTING SYSTEM E

FUEL ENRICHMENT VALVE


(25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO, 30DET,
30DETO)
1. Measure:
● Fuel enrichment valve resistance
Out of specification → Replace.

Fuel enrichment valve resistance:


Black - Blue
3.4 ~ 4.0 Ω at 20˚C (68˚F)

8-22
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES

VANNE D’ENRICHISSEMENT KRAFTSTOFFANREICHERUNGS- VALVULA DE


(25JEO, 25JETO, 30DE, 30DEO, VENTIL (25JEO, 25JETO, 30DE, ENRIQUECIMIENTO DE
30DET, 30DETO) 30DEO, 30DET, 30DETO) CARBURANTE (25JEO, 25JETO,
1. Mesurer: 1. Messen: 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO)
● Résistance de la vanne d’enri- ● Widerstand des Kraftstoff- 1. Mida:
chissement anreicherungsventils ● Resistencia de la válvula de enri-
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- quecimiento de combustible
cer. angaben → Ersetzen. Fuera del valor especificado →
Reemplace.
Résistance de la vanne Widerstand des Kraft-
d’enrichissement: stoffanreicherungsven- Resistencia de la válvula de
Noir – Bleu tils: enriquecimiento de com-
3,4 ~ 4,0 Ω à 20˚C (68˚F) Schwarz – Blau bustible:
3,4 ~ 4,0 Ω bei Negro – Azul
20˚C (68˚F) 3,4 ~ 4,0 Ω a 20˚C (68˚F)

8- 22

22
– +
ELEC STARTER MOTOR E

STARTER MOTOR
EXPLODED DIAGRAM

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STARTER MOTOR Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Starter motor
1 Clip 1
2 Pinion stopper 1
3 Spring 1
4 Pinion 1
5 Bolt 2
6 Front bracket 1
7 O-ring 1
8 Washer (t 1.0 mm) 1
9 Shim (t 0.15 mm) 2

8-23
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


DEMONTAGE DU DEMARREUR Procéder à la dépose dans l’ordre figurant sous “étape”.
Démarreur
1 Agrafe 1
2 Butée de pignon 1
3 Ressort 1
4 Pignon 1
5 Boulon 2
6 Support avant 1
7 Joint torique 1
8 Rondelle (t 1,0 mm) 1
9 Cale (t 0,15 mm) 2

ANLASSER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


ANLASSER ZERLEGEN Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Anlasser
1 Klammer 1
2 Ritzelstopper 1
3 Feder 1
4 Ritzel 1
5 Schraube 2
6 Vordere Halterung 1
7 O-Ring 1
8 Unterlegscheibe (t 1,0 mm) 1
9 Distanzscheibe (t 0,15 mm) 2

MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ARRANQUE
Motor de arranque
1 Retenedor 1
2 Tope del piñón 1
3 Resorte 1
4 Piñón 1
5 Perno 2
6 Ménsula delantera 1
7 Junta tórica 1
8 Arandela (t 1,0 mm) 1
9 Laminilla (t 0,15 mm) 2

8- 23

23
– +
ELEC STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Washer (t 2.0 mm) 1
11 Rear bracket 1
12 O-ring 1
13 Washer (t 0.25 mm) 1
14 Armature 1
15 Stator 1
16 Screw 2
17 Brush holder 1
18 Spring 2
19 Brush 2
Reverse the disassembly steps for instal-
lation.

8-24
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Travail/nom de pièce Qté Points d’entretien


10 Rondelle (t 2,0 mm) 1
11 Support arrière 1
12 Joint torique 1
13 Rondelle (t 0,25 mm) 1
14 Induit 1
15 Stator 1
16 Vis 2
17 Support de balais 1
18 Ressort 2
19 Balai 2
Pour l’installation, procéder dans le sens inverse des étapes
du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilbezeichnung Menge Wartungspunkte


10 Unterlegscheibe (t 2,0 mm) 1
11 Hintere Halterung 1
12 O-Ring 1
13 Unterlegscheibe (t 0,25 mm) 1
14 Anker 1
15 Stator 1
16 Schraube 2
17 Bürstenhalter 1
18 Feder 2
19 Bürste 2
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio


10 Arandela (t 2,0 mm) 1
11 Ménsula trasera 1
12 Junta tórica 1
13 Arandela (t 0,25 mm) 1
14 Inducido 1
15 Estator 1
16 Tornillo 2
17 Portaescobillas 1
18 Resorte 2
19 Escobilla 2
Para la instalación, invierta los pasos del desmontaje.

8- 24

24
– +
ELEC STARTER MOTOR E

SERVICE POINTS
Pinion inspection
1. Inspect:
● Pinion teeth
Damage/wear → Replace.
2. Check:
● Clutch movement
Incorrect → Replace.

NOTE:
Rotate the pinion clockwise to check that it
moves freely. Also, rotate the pinion coun-
terclockwise to make sure that it locks.

Armature inspection
1. Measure:
● Commutator diameter
Out of specification → Replace.

Commutator diameter:
Limit: 29 mm (1.14 in)

2. Measure:
● Commutator undercut a
Out of specification → Replace.

Commutator undercut limit:


0.2 mm (0.01 in)

3. Check:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.

Armature coil continuity:

Commutator
Continuity
segments a

Segment -
No continuity
Armature core b

Segment -
No continuity
Armature shaft c
8-25
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection de pignon Ritzelrads kontrollierer Inspección del piñón
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Dents de pignon ● Ritzelzähne ● Dientes del piñón
Endommagement/usure → Rem- Schäden/Abnutzung → Daños/desgaste → Reemplace.
placer. Ersetzen.
2. Compruebe:
2. Vérifier: 2. Kontrollieren: ● Movimiento del embrague

● Mouvement de l’embrayage ● Kupplungsbewegung Incorrecto → Reemplace.


Incorrect → Remplacer. Falsch → Ersetzen.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Gire el piñón hacia la derecha para ver si
Tourner le pignon vers la droite afin de Das Ritzelrad im Uhrzeigersinn se mueve con libertad. Gire también el
s’assurer que son mouvement n’est pas drehen, um zu prüfen, ob es sich piñón hacia la izquierda para asegurarse
entravé. Tourner également le pignon frei bewegt. Dann das Ritzelrad de que se bloquea.
vers la gauche afin de contrôler qu’il se gegen den Uhrzeigersinn drehen,
bloque dans ce sens. um sicherzustellen, daß es einra-
Inspección del inducido
stet.
1. Mida:
Inspection de l’induit ● Diámetro del conmutador

1. Mesurer: Anker kontrollierer Fuera del valor especificado →


● Diamètre du commutateur 1. Messen: Reemplace.
Hors spécifications → Rempla- ● Kollektordurchmesser

cer. Abweichung von Hersteller- Diámetro del conmutador:


Límite: 29 mm (1,14 in)
angaben → Ersetzen.
Dimension limite:
29 mm (1,14 in) Kollektordurchmesser: 2. Mida:
Grenzwert: ● Corte inferior del conmutador a

2. Mesurer: 29 mm (1,14 in) Fuera del valor especificado →


● Profondeur de collecteur a Reemplace.
Hors spécifications → Rempla- 2. Messen:
● Unterschneidung der Kol- Límite de corte inferior
cer.
lektorisolierung a del conmutador:
Limite de profondeur de 0,2 mm (0,01 in)
Abweichung von Hersteller-
collecteur: angaben → Ersetzen.
0,2 mm (0,01 in) 3. Compruebe:
● Continuidad de la bobina del
Grenzwert des Kommu-
3. Vérifier: tator Unterschnitts: inducido
● Continuité de bobine d’induit 0,2 mm (0,01 in) Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Rempla- Reemplace.
cer. 3. Kontrollieren:
● Leitungsdurchgang der Continuidad de la bobina
Continuité de bobine Ankerspule del inducido:
d’induit: Abweichung von Hersteller- Segmentos del con-
Continuidad
Segments de angaben → Ersetzen. mutador a
Continuité
collecteur a Segmento - Núcleo Sin continui-
Leitungsdurchgang der
Segment - Noyau Ankerspule: del inducido b dad
Discontinuité
de l’induit b Segmento - Eje del Sin continui-
Kommutator
Segment - Durchgang inducido c dad
Discontinuité Segmente a
Axe de l’induit c
Segment - Kein
Ankerkern b Durchgang
Segment - Kein
Ankerwelle c Durchgang

8- 25

25
– +
ELEC STARTER MOTOR E

Brush holder inspection


1. Measure:
● Brush length a
Out of specification → Replace.

Brush length limit:


9.0 mm (0.35 in)

2. Check:
● Brush holder continuity
Out of specification → Replace.

Brush holder continuity:

Brush holder - bracket No continuity

Rear bracket bushing inspection


1. Inspect:
● Rear bracket bushing
Damage/wear → Replace the cover.

8-26
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES

Inspection du porte-balais Bürstenhalter kontrollierer Inspección del portaescobillas


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Longueur de balai a ● Bürstenlänge a ● Longitud de la escobilla a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplace.

Longueur limite de balai: Grenzwert der Bürsten- Límite de longitud de la


9,0 mm (0,35 in) länge: escobilla:
9,0 mm (0,35 in) 9,0 mm (0,35 in)
2. Vérifier:
● Continuité du porte-balais 2. Prüfen: 2. Comprobar:
Hors spécifications → Rempla- ● Widerstand des Bürstenhal- ● Continuidad del portaescobillas

cer. ters Fuera del valor especificado →


Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
Continuité du porte-balais: angaben → Ersetzen.
Continuidad del portaesco-
Widerstand des billas:
Porte-balais - Bürstenhalter:
Pas de continuité Portaescobillas - Sin continui-
support
Bürstenträger - Kein soporte dad
Vérification du coussinet du support Halterung Durchgang
arrière Inspección del buje del soporte
1. Vérifier: Hintere Trägerbuchse posterior
● Coussinet du support arrière kontrollierer 1. Inspeccionar:
Endommagement/usure → Rem- 1. Kontrollieren: ● Buje del soporte posterior

placer le couvercle. ● Hintere Trägerbuchse Daños/desgaste → Reemplazar


Beschädigung/Verschleiß la cubierta.
→ Abdeckung ersetzen.

8- 26

26
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

CHARGING SYSTEM
(25JEO, 25JETO, 25JEHO, 30DWH, 30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO)

G
R

1
G B

G G

R 3
R R R
G G R B B

1 Lighting coil B : Black


2 Battery G : Green
3 Fuse R : Red
4 Rectifier

8-27
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA


(25JEO, 25JETO, 25JEHO, 30DWH, (25JEO, 25JETO, 25JEHO, 30DWH, (25JEO, 25JETO, 25JEHO, 30DWH,
30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DET, 30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DET, 30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DET,
30DETO) 30DETO) 30DETO)
1 Lichtmaschinenspule
1 Bobine d’éclairage 2 Batterie 1 Bobina de las luces
2 Batterie 3 Sicherung 2 Batería
3 Fusible 4 Gleichrichter 3 Fusible
4 Redresseur 4 Rectificado
B : Schwarz
B : Noir G : Grün B : Negro
G : Vert R : Rot G : Verde
R : Rouge R : Rojo

8- 27

27
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E

CHARGING SYSTEM PEAK VOLTAGE


1. Measure:
● Rectifier output peak voltage
Excessively below specification →
Check the lighting coil output peak
voltage.

Lead color:
R–B
Circuit
r/min
Cranking 1500 3500
V 3.5 12.0 20

2. Measure:
● Lighting coil output peak voltage
Above specification → Replace the
rectifier.
Below specification → Replace the
lighting coil.

Lead color:
G–G
† * † * † *
r/min
Cranking 1500 3500
V 4.0 4.0 18.0 12.0 30 25
†: Circuit
*: Loaded

FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

8-28
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES

TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG DES TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE


SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEMS CARGA
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Tension de crête de sortie du ● Spitzenspannungsleistung ● Tensión pico de salida del recti-
redresseur des Gleichrichters ficador
Excessivement inférieure aux Weit unter Herstelleranga- Excesivamente por debajo del
spécifications → Contrôler la ben → Spitzenspannungs- valor especificado → Com-
tension de crête de sortie de la leistung der Lichtmaschi- pruebe el voltaje máximo de la
bobine d’éclairage. nenspule prüfen. bobina de las luces.

Couleur de fil: Kabelfarbe: Color de los cables:


R–B R–B R–B

tr/ Circuit Anlaßzustand Circuito


r/min Rpm
min Lancement 1500 3500 Stromkreis 1500 3500 Viraje 1500 3500
V 3,5 12,0 20 V 3,5 12,0 20 V 3,5 12,0 20

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:


● Spitzenspannungsleistung
● Tension de crête de sortie de la ● Voltaje máximo de la bobina de
bobine d’éclairage der Lichtmaschinenspule las luces
Supérieure aux spécifications → Über Herstellerangaben → Por encima del valor especifi-
Remplacer le redresseur. Gleichrichter ersetzen. cado → Reemplace el rectifica-
Inférieure aux spécifications → Unter Herstellerangaben → dor.
Remplacer la bobine d’éclairage. Lichtmaschinenspule erset- Por debajo del valor especificado
zen. → Reemplace la bobina de las
Couleur de fil: luces.
G–G Kabelfarbe:
G–G
† * † * † * Color de los cables:
tr/ † * † * † * G–G
min Lance-
1500 3500 r/min Anlaß- † * † * † *
ment 1500 3500
zustand Rpm
V 4,0 4,0 18,0 12,0 30 25 Viraje 1500 3500
V 4,0 4,0 18,0 12,0 30 25
V 4,0 4,0 18,0 12,0 30 25
† : Circuit
* : Chargé † : Stromkreis
* : Belastet † : Circuito
FUSIBLE * : Cargada
SICHERUNG
Se reporter à “SYSTEME DE FUSIBLE
Siehe Abschnitt “START-
DEMARRAGE”. Consulte el apartado de “SIS-
ANLAGE”.
TEMA DE ARRANQUE”.
BATTERIE
BATTERIE
Se reporter à “GENERALITES” BATERÍA
Siehe Abschnitt “ALLGE-
au chapitre 3. Consulte el apartado de “GENE-
MEINES” in Kapitel 3.
RAL” en el capítulo 3.

8- 28

28
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E

POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM


(25JETO, 30DET, 30DETO)

1
L L
N

G G G M L
B
S

R
3
5
Sb Lg
4 Lg
R

R R R R

Lg Lg Lg
Sb
Sb Sb Sb

B
B

P B
Å Gy
O
6 P
B

Gy O

1 Terminal B : Black
2 PTT motor G : Green
3 Battery Gy : Gray
4 Fuse L : Blue
Lg : Light green
5 PTT relays O : Orange
6 Trim sensor P : Pink
R : Red
Å Power supply lead Sb : Sky blue

8-29
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + SERVO-TK- STEUERUNGSSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES

SYSTEME DE SERVO-TK- SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE STEUERUNGSSYSTEM DE ESTIBADO E
D’INCLINAISON ET (25JETO, 30DET, 30DETO) INCLINACIÓN
1 Klemme
D’ASSIETTE ASSISTEES 2 Servo-TK-Motor MOTORIZADOS (PTT)
3 Batterie
(PTT) 4 Sicherung (25JETO, 30DET, 30DETO)
5 Servo-TK-Relais 1 Terminal
(25JETO, 30DET, 30DETO) 6 Trimmsensor 2 Motor de PTT
1 Borne 3 Batería
2 Moteur de PTT Å Stromführendes Kabel 4 Fusible
3 Batterie 5 Relés de PTT
4 Fusible 6 Sensor de estibado
5 Relais de PTT B : Schwarz
6 Capteur d’assiette G : Grün Å Cable de fuente de poder
Gy : Grau
Å Fil d’alimentation électrique L : Blau B : Negro
Lg : Hellgrün G : Verde
B : Noir O : Orange Gy : Gris
G : Vert P : Rosa L : Azul
Gy : Gris R : Rot Lg : Verde claro
L : Bleu Sb : Himmelblau O : Naranja
Lg : Vert clair P : Rosa
O : Orange R : Rojo
P : Rose Sb : Azul celeste
R : Rouge
Sb : Bleu ciel

8- 29

29
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E

FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
PTT MOTOR
Refer to “PTT MOTOR DISASSEM-
BLY” in chapter 7.

PTT RELAY
2 6
B R
1. Check:
● PTT relay continuity
L 4 Out of specification → Replace.
Sb 1
PTT relay continuity:
G 5
Sky blue 1 – Black 2
Lg 3
Light green 3 – Black 2
Continuity
Blue 4 – Black 2
Green 5 – Black 2
Blue 4 – Red 6
No continuity
Green 5 – Red 6

2. Check:
● PTT relay operation
Out of specification → Replace.
– +
Checking steps:
2 ● Connect the tester between the PTT
4 relay terminals.
B R ● Connect a 12 V battery.
5 Å
Å Sky blue 1 lead → Positive terminal
L

1 Å Black 2 lead → Negative terminal


Sb
6 ı ı Light green 3 lead → Positive terminal
G
Black 2 lead → Negative terminal
3 ı
Lg

PTT relay continuity:

Å Red 4 – Blue 5 Continuity


ı Red 4 – Green 6 Continuity

8-30
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + SERVO-TK- STEUERUNGSSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES

FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE


Se reporter à “SYSTEME DE Siehe Abschnitt “START- Consulte el apartado de “SIS-
DEMARRAGE”. ANLAGE”. TEMA DE ARRANQUE”.

BATTERIE BATTERIE BATERÍA


Se reporter à “GENERALITES” Siehe Abschnitt “ALLGE- Consulte el apartado de “GENE-
au chapitre 3. MEINES” in Kapitel 3. RAL” en el capítulo 3.

MOTEUR DE PTT SERVO-TK-MOTOR MOTOR DE PTT


Se reporter à “DEMONTAGE Siehe Abschnitt “DEMON- Consulte el apartado de “DES-
DU MOTEUR DE PTT” au cha- TAGE DES SERVO-TK- MONTAJE DEL MOTOR DE
pitre 7. MOTORS” in Kapitel 7. PTT” en el capítulo 7.

RELAIS DE PTT SERVO-TK-RELAIS RELE PTT


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Continuité du relais de PTT ● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del relé de PTT
Hors spécifications → Rempla- Servo-TK-Relais Fuera del valor especificado →
cer. Abweichung von Hersteller- Reemplace.
angaben → Ersetzen.
Continuité du relais de Continuidad del relé de
PTT: Leitungsdurchgang des PTT:
Servo-TK-Relais:
Bleu ciel 1 – noir 2 Azul celeste 1 –
Vert clair 3 – noir 2 Himmelblau 1 – Negro 2
Continuité
Bleu 4 – noir 2 Schwarz 2 Verde claro 3 –
Continuidad
Vert 5 – noir 2 Hellgrün 3 – Negro 2
Bleu 4 – rouge 6 Schwarz 2 Azul 4 – Negro 2
Discontinuité Durchgang
Vert 5 – rouge 6 Blau 4 – Verde 5 – Negro 2
Schwarz 2 Azul 4 – Rojo 6 Sin conti-
2. Vérifier: Grün 5 – Verde 5 – Rojo 6 nuidad
● Fonctionnement du relais de Schwarz 2
PTT Blau 4 – Rot 6 Kein 2. Compruebe:
Hors spécifications → Rempla- Grün 5 – Rot 6 Durchgang ● Operación del relé de PTT

cer. Fuera del valor especificado →


2. Kontrollieren: Reemplace.
Etapes de la vérification: ● Servo-TK-Relaisfunktion
● Connecter un testeur entre les bor- Abweichung von Hersteller- Pasos de comprobación:
nes du relais de PTT, comme illus- angaben → Ersetzen. ● Conecte el probador entre los ter-
tré. minales del relé de PTT.
● Connecter une batterie de 12 V.
Arbeitsschritte: ● Conecte una batería de 12 V.
● Prüfgerät zwischen den Klem-
Å Fil bleu ciel 1 → Borne positive Å Cable azul celeste 1 →
men des Servo-TK-Relais
Fil noir 2 → Borne négative anschließen.
Terminal positivo
Cable negro 2 →
ı Fil vert clair 3 → Borne positive ● Eine 12 V Batterie anschlie-
Terminal negativo
Fil noir 2 → Borne négative ßen.
ı Cable verde claro 3 →
Continuité du relais de Å Himmelblaues 1 Kabel → Terminal positivo
PTT: Plusklemme Cable negro 2 →
Schwarzes 2 Kabel → Terminal negativo
Å Rouge 4 – bleu 5 Continuité Minusklemme
ı Rouge 4 – vert 6 Continuité ı Hellgrünes 3 Kabel → Continuidad del relé de
Plusklemme PTT:
Schwarzes 2 Kabel → Å Rojo 4 – Azul 5 Continuidad
Minusklemme
ı Rojo 4 – Verde 6 Continuidad
Leitungsdurchgang des
Servo-TK-Relais:
Å Rot 4 – Blau 5 Durchgang
ı Rot 4 – Grün 6 Durchgang

8- 30

30
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E

TRIM SENSOR
1. Measure:
● Trim sensor resistance
Out of specification → Replace.

Trim sensor resistance:


Pink (P) – Black (B)
582 ~ 873 Ω at 20˚C (68˚F)

NOTE:
Turn the lever and measure the resistance
as it gradually changes.

8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + SERVO-TK- STEUERUNGSSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES

CAPTEUR D’ASSIETTE TRIMMSENSOR SENSOR DE ESTIBADO


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
● La résistance du capteur ● Widerstand des Trimmsen- ● Resistencia del sensor de esti-
d’assiette sors bado
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Résistance du capteur Widerstand des Trimm- Resistencia del sensor de


d’assiette: sensors: estibado:
Rose (P) – Noir (B) Rosa (P) – Schwarz (B) Rosa (P) – Negro (B)
582 ~ 873 Ω à 582 ~ 873 Ω bei 582 ~ 873 Ω a
20˚C (68˚F) 20˚C (68˚F) 20˚C (68˚F)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Tourner le levier et mesurer la résistance Den Hebel umlegen und die all- Gire la palanca y mida la resistencia a
au fur et à mesure qu’elle varie. mähliche Verän derung des Wider- medida que vaya cambiando gradual-
stands messen. mente.

8- 31

31
TRBL
ANLS E

CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS

TROUBLE ANALYSIS ..................................................................................... 9-1


TROUBLE ANALYSIS CHART ................................................................. 9-1
F D ES

CHAPITRE 9 KAPITEL 9 CAPITULO 9


DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE ANÁLISIS DE AVERÍAS

RECHERCHE D’ORIGINE DE STÖRUNGSSUCHE ....................... 9-1 ANÁLISIS DE PROBLEMAS............9-1


PANNES ..............................................9-1
TABLEAU DE RECHERCHE
D’ORIGINE DE PANNES...............9-1
STÖRUNGSSUCHTABELLE ...... 9-1 GRÁFICA DE ANÁLISIS DE
PROBLEMAS ..................................9-1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the “Trouble analysis” chart is consulted.
1. The battery is charged and its specified gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is attached to the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor.
7. The rigging and engine settings are correct.
8. The engine is free from any “Hull problem”.

TROUBLE ANALYSIS CHART


Trouble mode IRREGULAR WARNING INDICATION
Check elements
TILT MOTOR WILL NOT RUN

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING

Reference
Relative part
LOOSE STEERING

Chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING

FUEL SYSTEM
Fuel hose 4
Fuel joint 4
Fuel filter 4
Fuel pump 4
Carburetor 4
● Idle speed 3
● Cam roller
3
(pick up timing)
● Pilot screw setting 4
POWER UNIT
Spark plugs 3
Compression 5
Reed valve 5
Cylinder head gasket 5
Seals 5
Cylinder body 5
Piston rings 5
Crankcase 5
Pistons 5
Bearings 5

9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

IRREGULAR WARNING INDICATION


TILT MOTOR WILL NOT RUN

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING


Reference
Relative part
LOOSE STEERING
Chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING

Thermostat 5
Water passages 5
LOWER UNIT
Neutral position 6
Dog clutch 6
Gear 6
Water inlet 6
Water pump 6
Propeller shaft 6
Shift pluger 6
Shift cam 6
Shift rod 6
Lower case 6
BRACKET UNIT
Bracket 7
Rubber mount 7
PTT UNIT
Fluid level 3, 7
Relief valve 7
Fluid passage 7
PTT motor 7
PTT control system 8
ELECTRICAL
Ignition system 8
Ignition control system 8
Starting system 8
Charging system 8

9-2
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F

RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES


N.B.:
Avant de procéder à la recherche de l’origine de pannes, veiller à ce que les conditions suivantes soient remplies:
1. Batterie chargée et densité spécifiée respectée.
2. Connexions des câbles correctes.
3. Connexions des câbles effectuées correctement et pas de rouille.
4. Cordon connecté au contacteur d’arrêt de moteur.
5. Moteur au point mort.
6. Arrivée de carburant au carburateur.
7. Moteur correctement installé et réglé.
8. Bon état de la coque.

TABLEAU DE RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES

Problème Vérifier
MOTEUR D’INCLINAISON NE TOURNE PAS

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


POSITION D’INCLINAISON INSTABLE

PASSAGE DES VITESSES DIFFICILE


MAUVAISES PERFORMANCES
MOTEUR NE DEMARRE PAS

MOTEUR NE SE COUPE PAS

Chapitre de
Parties concernées
référence
DIRECTION LACHE

D’AVERTISSEMENT
MOTEUR CALE
RALENTI DUR

SURCHAUFFE

CIRCUIT DE CARBURANT
Flexible de carburant 4
Raccord de carburant 4
Filtre à carburant 4
Pompe à carburant 4
Carburateur 4
● Régime de ralenti 3
● Galet de came
3
(Synchronisation de reprise)
● Réglage de vis de ralenti 4
MOTEUR
Bougies 3
Compression 5
Clapet flexible 5
Joint de culasse 5
Joints 5
Cylindre 5
Segment de piston 5
Carter 5
Pistons 5
Roulements 5

9- 1
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F

Problème Vérifier

MOTEUR D’INCLINAISON NE TOURNE PAS

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


POSITION D’INCLINAISON INSTABLE

PASSAGE DES VITESSES DIFFICILE


MAUVAISES PERFORMANCES
MOTEUR NE DEMARRE PAS

MOTEUR NE SE COUPE PAS

Chapitre de
Parties concernées
DIRECTION LACHE référence

D’AVERTISSEMENT
MOTEUR CALE
RALENTI DUR

SURCHAUFFE

Thermostat 5
Passages d’eau 5
BLOC DE PROPULSION
Point mort 6
Embrayage à crabots 6
Pignons 6
Arrivée d’eau 6
Pompe à eau 6
Arbre d’hélice 6
Plongeur de sélecteur 6
Came de sélecteur 6
Tige de sélecteur 6
Boîtier d’hélice 6
SUPPORTS
Support 7
Caoutchouc de fixation 7
BLOC PTT
Niveau de liquide 3, 7
Soupape de sûreté 7
Passage du liquide 7
Moteur de PTT 7
Système de commande PTT 8
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
Système d’allumage 8
Système de commande d’allumage 8
Système de démarrage 8
Système de charge 8

9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, folgende Punkte bestätigen.
1. Die Batterie ist geladen und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist korrekt.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Steckverbindungen sind sicher hergestellt und nicht verrostet.
4. Das Bedienungsreep ist an den Motorstoppschalter angeschlossen.
5. Die Schalthebelstellung ist Leerlauf.
6. Der Vergaser wird mit Kraftstoff versorgt.
7. Die Anbringung und Motoreinstellung sind korrekt.
8. Der Motor behindert nicht den Rumpf.

STÖRUNGSSUCHTABELLE

Problem Zu prüfende Elemente

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWERGÄNGIGE SCHALTUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG

KIPP-MOTOR LÄUFT NICHT


MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT

SCHLECHTE LEISTUNG

LOCKERE STEUERUNG

Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF

Kapitel
ÜBERHITZUNG

KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffverbindungsstück 4
Kraftstoffilter 4
Kraftstoffpumpe 4
Vergaser 4
● Leerlaufgeschwindigkeit 3
● Nockenstößel
3
(Zündeinstellung)
● Steuerschraubeneinstel-
4
lung
MOTORBLOCK
Zündkerzen 3
Verdichtung 5
Zungenventil 5
Zylinderkopfdichtung 5
Dichtungen 5
Zylindergehäuse 5
Kolbenringe 5
Kurbelgehäuse 5
Kolben 5
Lager 5

9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

Problem Zu prüfende Elemente

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWERGÄNGIGE SCHALTUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG

KIPP-MOTOR LÄUFT NICHT


MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT

SCHLECHTE LEISTUNG

LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF

Kapitel
ÜBERHITZUNG

Thermostat 5
Wasserdurchläufe 5
ANTRIEBSEINHEIT
Leerlaufeinstellung 6
Kupplungsklaue 6
Getrieberäder 6
Wassereinlaß 6
Wasserpumpe 6
Propellerwelle 6
Schaltstößel 6
Schaltnocke 6
Schaltstab 6
Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
Halterung 7
Gummipuffer 7
SERVO-TK-Einheit
Flüssigkeitsstand 3, 7
Ablaßventil 7
Flüssigkeitskanäle 7
Servo-TK-Motor 7
Servo-TK-Steuerungssystem 8
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündanlage 8
Zündsteuersystem 8
Startanlage 8
Ladesystem 8

9- 2
TRBL
ANLS ANÁLISIS DE PROBLEMAS ES

ANÁLISIS DE PROBLEMAS
NOTA:
Los ítemes siguientes deben comprobarse antes de consultar la gráfica de “Análisis de problemas”.
1. La batería está cargada y su gravedad específica está dentro de las especificaciones.
2. No hay ninguna conexión de cables incorrecta.
3. Las conexiones de cables están bien acopladas y sin oxidación.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición de cambios está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador.
7. Los obenques y los ajustes del motor son correctos.
8. El motor está exento de cualquier “problema del casco”.

GRÁFICA DE ANÁLISIS DE PROBLEMAS

Problema Comprobación
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


RETENCIÓN DE INCLINACIÓN FLOJA

DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO

Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA

Parte relativa
RALENTÍ IRREGULAR

referencia
EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA

SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Manguera de combustible 4
Junta de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburador 4
● Velocidad de ralentí 3
● Rodillo de levas
3
(Distribución de capción)
● Ajuste del tornillo piloto 4
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías 3
Compresión 5
Válvula de láminas 5
Empaquetadura de la culata de cilin-
5
dros
Sellos 5
Cuerpo de cilindro 5
Anillos de pistón 5
Cárter 5
Pistones 5
Cojinetes 5

9- 1
TRBL
ANLS ANÁLISIS DE PROBLEMAS ES

Problema Comprobación

INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR


EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


RETENCIÓN DE INCLINACIÓN FLOJA

DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO

Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA

Parte relativa
RALENTÍ IRREGULAR

referencia
EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA

Termostato 5
Pasajes de agua 5
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto 6
Embrague de garras 6
Engranaje 6
Entrada de agua 6
Bomba de agua 6
Eje de la hélice 6
Émbdo buzo de cambios 6
Leva de cambios 6
Barra de cambios 6
Caja inferior 6
UNIDAD DE LA MÉNSULA
Ménsula 7
Montura de goma 7
UNIDAD DE PTT
Nivel del líquido 3, 7
Válvula de alivio 7
Pasaje de líquido 7
Motor de PTT 7
Sistema de control de PTT 8
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido 8
Sistema de control de encendido 8
Sistema de arranque 8
Sistema de carga 8

9- 2
WIRING DIAGRAM (25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO)

A B
W/G W/G
W/R Br Br W/R

W/B L L W/B

1 B B

L
P B Br
4
6
2 W/R
#1
#2 5
G G/W G
G
1 #1 G
W/B #3 G G G
P B B
B/W W/G
B/W B
6
3 8
2 A
2 #2
B
B
7
B/O Br Gy

3 B/W L
B
W/G

2 W/B
W/R
9
3 #3
B P

3 Y/R Y/R

W
0
P P
B/Y P
B
B/W

W
B A
B

B
B
P

1 Thermo switch 9 Oil level gauge B : Black G/W : Green/White


2 Spark plugs (for 25JMHO, 30DMO, Br : Brown W/B : White/Black
3 Ignition coils 30DMHO) G : Green W/G : White/Green
4 Charge coil 0 Oil level/engine temp. Gy : Gray W/R : White/Red
5 Lighting coil warning lamp L : Blue Y/R : Yellow/Red
6 Pulser coils A Engine stop switch P : Pink
7 CDI unit W : White
8 Rectifier/regulator B/O : Black/Orange
(for 25JMH, B/W : Black/White
30DMH) B/Y : Black/Yellow
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


(25JMH, 25JMHO, 30DMH, (25JMH, 25JMHO, CONEXIONES
30DMHO) 30DMH, 30DMHO) ELÉCTRICAS (25JMH,
1 Termocontact 1 Thermoschalter 25JMHO, 30DMH,
2 Bougies 2 Zündkerzen
3 Bobines d'allumage 3 Zündspulen 30DMHO)
4 Bobine de charge 4 Ladespule
5 Bobine d'éclairage 5 Lichtmaschinenspule 1 Termoconmutador
6 Bobine d'impulsions 6 Geberspule 2 Bujías
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 3 Bobinas de encendido
8 Redresseur/Régulateur 8 Gleichrichter/Regler 4 Bobina de carga
(pour les 25JMH, 30DMH) (Für 25JMH, 30DMH) 5 Bobina de las luces
9 Jauge de niveau d'huile 9 Ölstandsgeber 6 Bobina de pulsos
(pour les 25JMHO, 30DMO, 30DMHO) (Für 25JMHO, 30DMO, 30DMHO) 7 Unidad CDI
0 Témoin de niveau d'huile/température 0 Ölstands- und Motortemperatur- 8 Rectificador/regulador
moteur Warnleuchte (Para 25JMH, 30DMH)
A Coupe-circuit du moteur A Motorstoppschalter 9 Medidor del nivel de aceite
(Para 25JMHO, 30DMO, 30DMHO)
B : Noir B : Schwarz 0 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
la temperatura del motor
Br : Brun Br : Braun A Interruptor de parada del motor
G : Vert G : Grün
Gy : Gris Gy : Grau B : Negro
L : Bleu L : Blau Br : Marrón
P : Rose P : Rosa G : Verde
W : Blanc W : Weiß Gy : Gris
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange L : Azul
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß P : Rosa
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb W : Blanco
G/W : Vert/blanc G/W : Grün/Weiß B/O : Negro/naranja
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz B/W : Negro/blanco
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün B/Y : Negro/amarillo
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot G/W : Verde/blanco
Y/R : Jaune/rouge Y/R : Gelb/Rot W/B : Blanco/negro
W/G : Blanco/verde
W/R : Blanco/rojo
Y/R : Amarillo/rojo

1
WIRING DIAGRAM (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)

A B
W/G W/G
1 W/R Br Br W/R
G
G
L
W/B L L W/B
P B Br
4
6 B B
2 W/R
#1
#2 5
1 #1
W/B #3
P B B
B/W W/G
B/W B
6 0
G G
3 G B

B
2 A
2 #2
B
B
7
G G B/O Br Gy

3 B/W L
B
W/G

2 W/B
W/R
A
3 #3
B P

3 8 R
Y/R Y/R

R W
B
R P P
B/Y P
B
B/W
B

P
9 R R W C
B
B

R D
Br
B

B
Br
B
P
B
Br Br E
Br Br Br Br
B
R
B

B B
F

1 Thermo switch A Oil level gauge B : Black B/Y : Black/Yellow


2 Spark plugs (for 25JEHO, 30DEHO) Br : Brown W/B : White/Black
3 Ignition coils B Oil level/engine temp. G : Green W/G : White/Green
4 Charge coil warning lamp Gy : Gray W/R : White/Red
5 Lighting coil C Engine stop switch L : Blue Y/R : Yellow/Red
6 Pulser coils D Starter switch P : Pink
7 CDI unit E Neutral switch R : Red
8 Fuse (10A) F Starter relay W : White
9 Rectifier G Battery B/O : Black/Orange
0 Starter motor B/W : Black/White
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


(25JEHO, 30DWH, (25JEHO, 30DWH, CONEXIONES
30DEHO) 30DEHO) ELÉCTRICAS (25JEHO,
1 Termocontact 1 Thermoschalter 30DWH, 30DEHO)
2 Bougies 2 Zündkerzen
3 Bobines d'allumage 3 Zündspulen 1 Termoconmutador
4 Bobine de charge 4 Ladespule 2 Bujías
5 Bobine d'éclairage 5 Lichtmaschinenspule 3 Bobinas de encendido
6 Bobine d'impulsions 6 Geberspule 4 Bobina de carga
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 5 Bobina de las luces
8 Fusible (10A) 8 Sicherung (10A) 6 Bobina de pulsos
9 Redresseur 9 Gleichrichter 7 Unidad CDI
0 Démarreur 0 Starter-Motor 8 Fusible (10A)
A Jauge de niveau d'huile A Ölstandsgeber 9 Rectificador
(pour les 25JEHO, 30DEHO) (Für 25JEHO, 30DEHO) 0 Motor de arranque
B Témoin de niveau d'huile/température B Ölstands- und Motortemperatur- A Medidor del nivel de aceite
moteur Warnleuchte (Para 25JEHO, 30DEHO)
C Coupe-circuit du moteur C Motorstoppschalter B Luz de advertencia del nivel de aceite y de
D Contacteur de démarreur D Starterschalter la temperatura del motor
E Contacteur de point mort E Neutralschalter C Interruptor de parada del motor
F Relais de démarreur F Anlasser-Relais D Interruptor del arrancador
G Batterie G Batterie E Interruptor de punto muerto
F Relé del arrancador
B : Noir B : Schwarz G Batería
Br : Brun Br : Braun
B : Negro
G : Vert G : Grün
Br : Marrón
Gy : Gris Gy : Grau
G : Verde
L : Bleu L : Blau
Gy : Gris
P : Rose P : Rosa
R : Rouge R : Rot L : Azul
W : Blanc W : Weiß P : Rosa
R : Rojo
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange
W : Blanco
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß
B/O : Negro/naranja
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb
B/W : Negro/blanco
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz
B/Y : Negro/amarillo
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot
W/G : Blanco/verde
Y/R : Jaune/rouge Y/R : Gelb/Rot
W/R : Blanco/rojo
Y/R : Amarillo/rojo

2
WIRING DIAGRAM (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)

A B
1 W/G W/G
G
W/R Br Br W/R
G
L
P B Br
4 W/B L L W/B
6
2 W/R
#1
#2 5 B B
1 #1
W/B #3
P P B B
B/W W/G
B/W B
6 0
G G
3 G B

B
2 A
2 #2
B
B
7
G G B/O Br Gy
L
A
3 G B/W L
B
B

W/G L

2 W/B
W/R
B
3 #3
B P

B
G

3 8 R
Y/R Y/R

R W
C
R P P
B/Y P
B L
B/W
B W Br
L
Br
P
9 R R
G
P
B W
R
B
R P
B
G
B

B B
B
P
P

Br Br
B
R
B

B B
D

1 Thermo switch A Fuel enrichment valve B : Black B/Y : Black/Yellow


2 Spark plugs B Oil level gauge Br : Brown W/B : White/Black
3 Ignition coils (for 25JEO, 30DEO) G : Green W/G : White/Green
4 Charge coil C Oil level/engine temp. Gy : Gray W/R : White/Red
5 Lighting coil warning lamp L : Blue Y/R : Yellow/Red
6 Pulser coils D Starter relay P : Pink
7 CDI unit E Battery R : Red
8 Fuse (10A) W : White
9 Rectifier B/O : Black/Orange
0 Starter motor B/W : Black/White
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


(25JEO, 30DMO, 30DE, (25JEO, 30DMO, 30DE, CONEXIONES
30DEO) 30DEO) ELÉCTRICAS (25JEO,
1 Termocontact 1 Thermoschalter 30DMO, 30DE, 30DEO)
2 Bougies 2 Zündkerzen
3 Bobines d'allumage 3 Zündspulen 1 Termoconmutador
4 Bobine de charge 4 Ladespule 2 Bujías
5 Bobine d'éclairage 5 Lichtmaschinenspule 3 Bobinas de encendido
6 Bobine d'impulsions 6 Geberspule 4 Bobina de carga
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 5 Bobina de las luces
8 Fusible (10A) 8 Sicherung (10A) 6 Bobina de pulsos
9 Redresseur 9 Gleichrichter 7 Unidad CDI
0 Démarreur 0 Starter-Motor 8 Fusible (10A)
A Vanne d’enrichissement A Kraftstoffanreicherungsventil 9 Rectificador
B Jauge de niveau d'huile B Ölstandsgeber 0 Motor de arranque
(pour les 25JEO, 30DEO) (Für 25JEO, 30DEO) A Válvula de enriquecimiento de carburante
C Témoin de niveau d'huile/température C Ölstands- und Motortemperatur- B Medidor del nivel de aceite
moteur Warnleuchte (Para 25JEO, 30DEO)
D Relais de démarreur D Anlasser-Relais C Luz de advertencia del nivel de aceite y de
E Batterie E Batterie la temperatura del motor
D Relé del arrancador
B : Noir B : Schwarz E Batería
Br : Brun Br : Braun
B : Negro
G : Vert G : Grün
Br : Marrón
Gy : Gris Gy : Grau
G : Verde
L : Bleu L : Blau
Gy : Gris
P : Rose P : Rosa
L : Azul
R : Rouge R : Rot
P : Rosa
W : Blanc W : Weiß
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange R : Rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß W : Blanco
B/O : Negro/naranja
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb
B/W : Negro/blanco
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz
B/Y : Negro/amarillo
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün
W/B : Blanco/negro
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot
W/G : Blanco/verde
Y/R : Jaune/rouge Y/R : Gelb/Rot
W/R : Blanco/rojo
Y/R : Amarillo/rojo

3
WIRING DIAGRAM (25JETO, 30DET, 30DETO)

1
G
A B C
G
L W/G W/G
P B Br
4 W/R Br Br W/R B O
6
2 W/R
#1
#2 5
1 #1
W/B #3 W/B L L W/B
P P B B
B/W W/G
P Gy
B B
B/W B
6
G G
3 G B

B 0
2 A
2 #2
B
B
7
G G B/O Br Gy
L
A
3 G B/W L
B
B

W/G L

2 W/B
W/R
B
3 #3
B P

B
G

3 8 R
Y/R Y/R

R W
C
R P P
B/Y P
B
B/W
B R
L
Br G
P
9 R R
G
P
Lg W
B W
B
R P Sb
Lg
B Sb Br L

B
B B
B
P
P

D
Br Br Gy
L B
R O
B
G B H P
B
C

B B
E R

G
G L
Lg Lg
Sb Sb

F I

1 Thermo switch A Fuel enrichment valve B : Black W : White


2 Spark plugs B Oil level gauge Br : Brown B/O : Black/Orange
3 Ignition coils C Oil level/engine temp. G : Green B/W : Black/White
4 Charge coil warning lamp Gy : Gray B/Y : Black/Yellow
5 Lighting coil D Terminal L : Blue W/B : White/Black
6 Pulser coils E PTT relay Lg : Light green W/G : White/Green
7 CDI unit F PTT motor O : Orange W/R : White/Red
8 Fuse (10A) G Starter relay P : Pink Y/R : Yellow/Red
9 Rectifier H Trim sensor R : Red
0 Starter motor I Battery Sb : Sly blue
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


(25JETO, 30DET, 30DETO) (25JETO, 30DET, 30DETO) CONEXIONES
1 Termocontact 1 Thermoschalter ELÉCTRICAS (25JETO,
2 Bougies 2 Zündkerzen
3 Bobines d'allumage 3 Zündspulen 30DET, 30DETO)
4 Bobine de charge 4 Ladespule
5 Bobine d'éclairage 5 Lichtmaschinenspule 1 Termoconmutador
6 Bobine d'impulsions 6 Geberspule 2 Bujías
7 Bloc CDI 7 CDI-Einheit 3 Bobinas de encendido
8 Fusible (10A) 8 Sicherung (10A) 4 Bobina de carga
9 Redresseur 9 Gleichrichter 5 Bobina de las luces
0 Démarreur 0 Starter-Motor 6 Bobina de pulsos
A Vanne d’enrichissement A Kraftstoffanreicherungsventil 7 Unidad CDI
B Jauge de niveau d'huile B Ölstandsgeber 8 Fusible (10A)
C Témoin de niveau d'huile/température C Ölstands- und Motortemperatur- 9 Rectificador
moteur Warnleuchte 0 Motor de arranque
D Borne D Klemme A Válvula de enriquecimiento de carburante
E Relais de PTT E PTT-Relais B Medidor del nivel de aceite
F Moteur de PTT F PTT-Motor C Luz de advertencia del nivel de aceite y de
G Relais de démarreur G Anlasser-Relais la temperatura del motor
H Capteur de compensation H Trimmsensor D Terminal
I Batterie I Batterie E Relés de PTT
F Motor de PTT
B : Noir B : Schwarz G Relé del arrancador
H Sensor de estibado
Br : Brun Br : Braun I Batería
G : Vert G : Grün
Gy : Gris Gy : Grau B : Negro
L : Bleu L : Blau Br : Marrón
Lg : Vert clair Lg : Hellgrün G : Verde
O : Orange O : Orange Gy : Gris
P : Rose P : Rosa L : Azul
R : Rouge R : Rot Lg : Verde claro
Sb : Bleu ciel Sb : Himmelblau O : Naranja
W : Blanc W : Weiß P : Rosa
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange R : Red
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß Sb : Azul celeste
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb W : Blanco
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz B/O : Negro/naranja
W/G : Blanc/vert W/G : Weiß/Grün B/W : Negro/blanco
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot B/Y : Negro/amarillo
Y/R : Jaune/rouge Y/R : Gelb/Rot W/B : Blanco/negro
W/G : Blanco/verde
W/R : Blanco/rojo
Y/R : Amarillo/rojo

4
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan
Oct. 1998 – 0.3 × 1 CR
6K9-28197-Z8-C2
(25JMH, 25JMHO, 25JEHO, 25JEO, 25JETO, 30DMH, 30DMHO,
30DWH, 30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DMO, 30DET, 30DETO)
Printed on recycled paper

You might also like