Professional Documents
Culture Documents
25J, 30D 25X, 30X: Service Manual
25J, 30D 25X, 30X: Service Manual
25J, 30D
USA, CANADA
25X, 30X
SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSHANDBUCH D
MANUAL DE SERVICIO ES
290364 6K9-28197-Z8-C2
E
A20000-1
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
25J, 30D
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 6K9-28197-Z8-C2
F D ES
A20000-1 A20000-1 A20000-1
1
E
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES
2
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
und deutlicher machen.
3
E
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
D
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES
stigungselemente angegeben, L
D
die einen Anzugsdrehmoment
6 Las tareas que requieren más infor-
L benötigen.
mación (tales como herramientas
Beispiel:
6 Les travaux nécessitant des explica- especiales y datos técnicos) se des-
Schraubengröße
tions supplémentaires (p. ex. outils criben de forma secuencial.
10 × 25 mm :
spéciaux et données techniques) sont
M10 (D) × 25 mm (L)
expliqués pas à pas.
D
4
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
INFO SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
3 4 1 General information
2 Specifications
INSP FUEL 3 Periodic inspection and adjustment
ADJ 4
5
Fuel system
Power unit
5 6 6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical systems
POWR LOWR 9 Trouble analysis
7 8
– +
BRKT ELEC
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.
5
E
INDEX
A30000-0
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEMS
TROUBLE-ANALYSIS
F D ES
A30000-0
TABLE DES A30000-0
INHALT A30000-0
INDICE
MATIERES
INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
CARACTERISTIQUES SPEZIFIKATIONEN ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN Y
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
AJUSTE
PERIÓDICOS INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFF-
ANLAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTORBLOCK MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
SUPPORTS MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION............................................................................................. 1-1
SERIAL NUMBER ..................................................................................... 1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
PREMIERS NUMEROS DE
SERIE ...............................................1-1
KENNUMMER ................................ 1-1
SERIENNUMMER ...................... 1-1
BEGINN DER
SERIENNUMMER ..................... 1-1
IDENTIFICACIÓN .............................1-1
NÚMERO DE SERIE........................1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES ......................................1-1
1
MESURES DE SECURITE ................1-2 SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... 1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ......1-2
2
MESURES DE SECURITE BRANDSCHUTZ ......................... 1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS .....1-2
CONTRE LES INCENDIES............1-2 BELÜFTUNG .............................. 1-2 VENTILACIÓN ................................1-2
AERATION .......................................1-2 SELBSTSCHUTZ ........................ 1-2 AUTOPROTECCIÓN .......................1-2
PROTECTION...................................1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND ACEITES, GRASAS, Y LÍQUIDOS
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES DICHTUNGSMITTEL................. 1-2 OBTURANTES................................1-2
D’ETANCHEITE .............................1-2 RICHTIGE PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
NOTES CONCERNANT ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... 1-3 CORRECTOS ..................................1-3
L’OUTILLAGE ET LES PIECES ...1-3 DEMONTAGE UND DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4
DEMONTAGE ET
REMONTAGE .................................1-4
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.
1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number
1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
ES
INFO IDENTIFICACIÓN
A60000-1* A60000-1* A60000-1*
1- 1
1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
1-2
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
1- 2
2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
1-3
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Betriebsbedin- En condiciones normales de utilización,
ne devrait pas y avoir de dangers liés à gungen entstehen durch die Ver- el empleo de los lubricantes menciona-
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans wendung der in diesem Handbuch dos en este manual no debe plantear nin-
ce manuel. Néanmoins, il convient de genannten Schmierstoffe keine gún riesgo, pero la seguridad es un tema
Gefahren. Sicherheit ist jedoch
prendre toutes les précautions de sécurité de la máxima importancia, por lo que la
oberstes Gebot. Durch Beachtung
nécessaires afin de minimiser les risques. adopción de algunas medidas de seguri-
der Sicherheitsmaßnahmen wer-
Observer les précautions suivantes: den jegliche Gefahren auf ein dad puede reducir los posibles riesgos.
Minimum begrenzt. A continuación se incluye un resumen de
1. En travaillant, observer les condi-
Nachstehend folgt eine Übersicht las precauciones más importantes:
tions d’hygiène qui s’imposent.
der wichtigsten Sicherheitsmaß-
nahmen: 1. Cuando trabajo, mantenga una
2. Si les vêtements ont été souillés par
higiene personal e industrial
les lubrifiants, les changer dès que
1. Während der Arbeit immer correcta.
possible et les laver avant de les für eine saubere, gut sitzende
réutiliser. Arbeitskleidung und einen 2. La ropa contaminada con lubri-
sauberen Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
3. Eviter le contact des lubrifiants
como sea posible y debe ser lavada
avec la peau et ne pas mettre en 2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung sobald antes de volver a utilizarla.
poche un chiffon imbibé de l’un de
ces produits. wie möglich wechseln und 3. Evite el contacto de la piel con los
vor der weiteren Benutzung lubricantes. Por ejemplo, no intro-
4. Si les mains ou d’autres parties du gründlich reinigen.
duzca un trapo impregnado en el
corps ont été en contact avec des
3. Schmiermittel nicht mit der bolsillo.
lubrifiants ou des vêtements
Haut in Berührung bringen.
souillés par ces produits, bien les Keine schmutzigen Lappen in 4. Las manos y cualquier otra parte
laver à l’eau chaude et au savon die Tasche stecken. del cuerpo que haya estado en con-
dès que possible. tacto con lubricantes deben lavarse
4. Hände und andere Körper-
minuciosamente con agua caliente
5. Il est recommandé de se protéger teile, die mit Schmiermitteln
oder durch Schmiermittel ver- y jabón tan pronto como sea posi-
les mains avec une crème appro-
schmutzter Kleidung in ble.
priée avant de travailler.
Berührung gekommen sind, 5. Para protegerse la piel, se reco-
6. Toujours prévoir une réserve de sobald wie möglich mit war-
mienda aplicar una crema protec-
chiffons propres et non pelucheux. mem Wasser und Seife
tora apropiada en las manos antes
gründlich reinigen.
NOTES CONCERNANT de iniciar el trabajo.
L’OUTILLAGE ET LES PIECES 5. Zum Schutz der Haut wird das
Auftragen einer geeigneten 6. Debe disponerse de paños limpios
1. Outillage correct
Schutzcreme vor Arbeitsbe- que no dejen pelusa para fines de
Utiliser les outils spéciaux con-
ginn empfohlen. limpieza.
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil 6. Ein Vorrat an geeigneten PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
Putztüchern oder saugfähi-
convenant au travail à effectuer. Ne CORRECTOS
gem Papier sollte stets vor-
pas improviser. 1. Las herramientas correctas
handen sein.
Utilice las herramientas especiales
2. Couple de serrage
RICHTIGE recomendadas para evitar dañar
Respecter les couples de serrage
ARBEITSGEWOHNHEITEN las piezas. Utilice la herramienta
spécifiés. Lors du serrage des bou-
1. Die richtigen Werkzeuge correcta de la manera apropiada -
lons, des écrous ou des vis, serrer
Benutzen Sie die empfohle- no improvise.
tout d’abord les fixations ayant le nen Spezialwerkzeuge um
plus gros diamètre en allant du cen- Motorteile vor Beschädigung 2. Torsión de apriete
tre vers l’extérieur de la pièce. zu schützen. Benutzen Sie das Siga las instrucciones relacionadas
entsprechende Werkzeug in con la torsión de apriete, Cuando
der vorgeschriebenen Art und apriete pernos, tuercas y tornillos,
Weise - niemals behelfsmäßig apriete en primer lugar los de
seinem Zweck entfremden. mayor tamaño, y apriete los situa-
2. Anzugsdrehmoment dos en la parte interior antes de
Die Anweisungen über die apretar los que están situados en la
Anzugsdrehmomente beach- parte exterior.
ten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern zuerst
die größeren Schrauben
anziehen, die innen liegenden
vor den außen liegenden
Schrauben anziehen.
1- 3
3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
1-4
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
ES
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables
Lors du remontage, toujours utili- Teile Utilice siempre empaquetaduras,
ser des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets guarniciones, juntas tóricas, pasa-
toriques, goupilles fendues et cir- neue Dichtungen, O-Ringe, dores hendidos, retenedores, etc.
clips neufs. Splinte, Sicherungsringe usw. nuevos cuando vuelva a montar los
verwenden. componentes.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les DEMONTAGE UND MONTAGE DESMONTAJE Y MONTAJE
pièces à l’air comprimé. 1. Während der Demontage 1. Limpie las piezas con aire compri-
Teile mit Luftdruck reinigen. mido al desmontarlas.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
ces de contact des pièces mobiles. 2. Kontaktflächen beweglicher 2. Engrase las superficies de contacto
Teile vor der Montage fetten. de las piezas móviles al montarlas.
3. Après le montage, vérifier que tou-
tes les pièces mobiles fonctionnent 3. Nach der Montage bewegli- 3. Tras el montaje, compruebe que las
normalement. che Teile auf einwandfreie partes móviles funcionan con nor-
Funktion überprüfen. malidad.
4. Monter les roulements, la marque
du fabricant tournée vers l’exté- 4. Lager so einsetzen, daß die 4. Instale los cojinetes con las marcas
rieur et les huiler généreusement. Herstellerkennzeichen sicht- del fabricante encaradas hacia el
bar sind. Lager ausreichend lado que quede expuesto a la vista,
5. Lors du montage des bagues
fetten. y engráselos abundantemente.
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le 5. Beim Einbau der Öldichtun- 5. Cuando instale sellos de aceite,
diamètre extérieur. gen diese außen leicht mit aplique una capa de grasa hidró-
einem wasserbeständigem fuga en la circunferencia exterior.
Fett einreiben.
1- 4
4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
● For USA and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
● For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.
MEASURING
1. Tachometer
P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Pressure tester
P/N. N.A.
90890-06762
4. Gauge block
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adaptor plate
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Gauge base
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Clamp
P/N. YB-34432-17
N.A.
8. Ring nut wrench
P/N. YB-6075 .................................. a
90890-06509 ........................... b
9. Extension ring nut wrench
P/N. N.A.
90890-06513
10. Shimming gauge
P/N. YB-6344
N.A.
1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
A80000-0* A80000-0* A80000-0*
1- 5
5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
11. Jauge d’épaisseur 11. Fühlerlehre 11. Juego de galgas
P/N. YU-269009 P/N. YU-269009 P/N.˚ YU-269009
N.A. N.A. N.A.
12. Jauge de hauteur de pignon 12. Ritzelhöhenmesser 12. Medidor de la altura del piñón
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06702 90890-06702 90890-06702
13. Pied à coulisse numérique 13. Digitale Schiebelehre 13. Calibrador digital
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06704 90890-06704 90890-06704
14. Plaque de mesure de cale 14. Ausgleichsplatte 14. Placa de laminillas
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06701 90890-06701 90890-06701
15. Comparateur à cadran 15. Meßuhr 15. Medidor de cuadrantes
P/N. YU-03097 P/N. YU-03097 P/N.˚ YU-03097
90890-01252 90890-01252 90890-01252
16. Indicateur de jeu de retour 16. Rückschlagsanzeiger 16. Indicador de contragolpe
P/N. YB-06265 P/N. YB-06265 P/N.˚ YB-06265
90890-06706 90890-06706 90890-06706
17. Support flexible 17. Flexibler Ständer 17. Soporte flexible
P/N. YU-34481 P/N. YU-34481 P/N.˚ YU-34481
90890-06705 90890-06705 90890-06705
18. Plaque de base 18. Grundplatte 18. Placa de base
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003 P/N.˚ YB-07003
N.A. N.A. N.A.
19. Testeur numérique 19. Digitales Schaltkreisprüfgerät 19. Probador digital de circuitos
P/N. J-39299 ........................ a P/N. J-39299..................... a P/N.˚ J-39299 ........................ a
90890-06752 ................ b 90890-06752............. b 90890-06752................ b
20. Adaptateur de tension de crête 20. Spitzenspannungsadaptor 20. Adaptador de tensión pico
P/N. YU-39991 .................... a P/N. YU-39991 ................. a P/N.˚ YU-39991.................... a
90890-03169 ................ b 90890-03169............. b 90890-03169................ b
21. Testeur de longueur d’étincelle 21. Zündfunkenlänge-Prüfgerät 21. Probador de huelgos de bujía
P/N. YM-34487 ................... a P/N. YM-34487................. a P/N.˚ YM-34487 ................... a
90890-06754 ................ b 90890-06754............. b 90890-06754................ b
22. Faisceau de test 22. Testkabelbaum 22. Mazos de cables de prueba
P/N. YB-38832 P/N. YB-38832 P/N.˚ YB-38832
90890-06772 90890-06772 90890-06772
1- 6
6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
DEPOSE ET MISE EN PLACE AUSBAU UND EINBAU EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1. Outil de maintien de volant magné- 1. Schwungradhalter 1. Soporte del volante de motor
tique P/N. YB-06139.................. a P/N.˚ YB-06139 .................... a
P/N. YB-06139 .................... a 90890-06522............. b 90890-06522................ b
90890-06522 ................ b
2. Universalzieher 2. Extractor universal
2. Extracteur universel P/N. YB-06117.................. a P/N.˚ YB-06117 .................... a
P/N. YB-06117 .................... a 90890-06521............. b 90890-06521................ b
90890-06521 ................ b
3. Lagereintreiber für das 3. Instalador de cojinetes de pie de
3. Outil de mise en place de roule- Kolbenbolzenende biela
ment de pied de bielle P/N. YB-06105 P/N.˚ YB-06105
P/N. YB-06105 90890-06525 90890-06525
90890-06525
4. Lagergehäusezieher 4. Extractor de envolturas de cojinete
4. Extracteur de logement de roule- P/N. YB-06234.................. a P/N.˚ YB-06234 .................... a
ment 90890-06503............. b 90890-06503................ b
P/N. YB-06234 .................... a
5. Anschlagführungsplatte 5. Placa guía del tope
90890-06503 ................ b
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
5. Plaquette de guide de butée 90890-06501 90890-06501
P/N. N.A.
6. Mittenschraube 6. Perno central
90890-06501
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
6. Boulon de centrage 90890-06504 90890-06504
P/N. N.A.
7. Gleithammersatz 7. Juego de martillo deslizante
90890-06504
P/N. YB-06096 P/N.˚ YB-06096
7. Jeu de percuteurs N.A. N.A.
P/N. YB-06096
8. Anschlagführungsständer 8. Soporte de guía de tope
N.A.
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
8. Support de guide de butée 90890-06538 90890-06538
P/N. N.A.
9. Lagerzieher 9. Extractor de cojinetes
90890-06538
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
9. Extracteur de roulement 90890-06535 90890-06535
P/N. N.A.
10. Lagerziehklaue 10. Cuña del extractor de cojinetes
90890-06535
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
10. Griffe d’extracteur de roulement 90890-06536 90890-06536
P/N. N.A.
11. Eintreiber-Handgriff-SS 11. Barra SS del instalador
90890-06536
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
11. Tige d’entraînement-SS 90890-06604 90890-06604
P/N. N.A.
12. Eintreiber-Handgriff 12. Barra del instalador
90890-06604
P/N. YB-06071, -06229 P/N.˚ YB-06071, -06229
12. Tige d’entraînement 90890-06602 90890-06602
P/N. YB-06071, -06229
90890-06602
1- 7
7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
ES
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES
13. Tige d’entraînement-LS 13. Eintreiber-Handgriff-LS 13. Barra LS del instalador
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06606, -06605 90890-06606, -06605 90890-06606, -06605
14. Tige d’entraînement-SL 14. Eintreiber-Handgriff-SL 14. Barra SL del instalador
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06602 90890-06602 90890-06602
15. Fixation de roulement à aiguilles 15. Nadellageransatz 15. Accesorio de cojinetes de agujas
P/N. YB-06111, -06112, P/N. YB-06111, -06112, P/N.˚ YB-06111, -06112,
-06082 .......................... a -06082....................... a -06082.......................... a
90890-06615 ................ b 90890-06615............. b 90890-06615................ b
16. Fixation de roulement à aiguilles 16. Nadellageransatz 16. Accesorio de cojinetes de agujas
(outil de mise en place de bague (Öldichtungseintreiber) (instalador de sellos de aceite)
d’étanchéité) P/N. YB-06168, P/N.˚ YB-06168, -6270-A..... a
P/N. YB-06168, -6270-A..... a -6270-A..................... a 90890-06634................ b
90890-06634 ................ b 90890-06634............. b
17. Placa de profundidad de cojinetes
17. Plaque d’épaisseur de roulement 17. Lagertiefenplatte P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. P/N. N.A. 90890-06603
90890-06603 90890-06603
18. Soporte del eje de transmisión
18. Outil de maintien d’arbre de trans- 18. Antriebswellenhalter P/N.˚ YB-06079-A
mission P/N. YB-06079-A 90890-06517
P/N. YB-06079-A 90890-06517
19. Soporte de tuercas de piñón
90890-06517
19. Ritzelmutterhalter P/N.˚ YB-06078 .................... a
19. Outil de maintien d’écrou de P/N. YB-06078.................. a 90890-06505................ b
pignon 90890-06505............. b
20. Adaptador de llave de tubos
P/N. YB-06078 .................... a
20. Zwischensockel P/N.˚ N.A.
90890-06505 ................ b
P/N. N.A. 90890-06506
20. Adaptateur de douille 90890-06506
21. Separador de cojinetes
P/N. N.A.
21. Lagertrenner P/N.˚ YB-06219 .................... a
90890-06506
P/N. YB-06219.................. a 90890-06534................ b
21. Séparateur de roulement 90890-06534............. b
22. Extractor de guías exteriores de
P/N. YB-06219 .................... a
22. Lageraußenringzieher cojinete
90890-06534 ................ b
P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
22. Extracteur de cage externe de rou- 90890-06523 90890-06523
lement
23. Außenringzieherklaue 23. Cuña del extractor de guías
P/N. N.A.
P/N. N.A. exteriores
90890-06523
90890-06532 P/N.˚ N.A.
23. Griffe d’extracteur de cage externe 90890-06532
24. Lageraußenlaufringansatz
de roulement
P/N. YB-6167, -6085......... a 24. Accesorio de guías exteriores de
P/N. N.A.
90890-06624, cojinete
90890-06532
-06627....................... b P/N.˚ YB-6167, -6085........... a
24. Attache de cage externe de roule- 90890-06624,
25. Kippzylinderschlüssel
ment -06627.......................... b
P/N. YB-06175-2B
P/N. YB-6167, -6085 ........... a
90890-06544 25. Llave para el cilindro de
90890-06624,
inclinación
-06627 .......................... b
P/N.˚ YB-06175-2B
25. Clé de cylindre d’inclinaison 90890-06544
P/N. YB-06175-2B
90890-06544
1- 8
8
SPEC E
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN ..................................2-5
MOTEUR...........................................2-5
BLOC DE PROPULSION.................2-7
DATEN .......................................... 2-1
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ..........................2-5
MOTOR.............................................2-5
INFERIOR.........................................2-7
1
PARTIE ELECTRICITE ...................2-8 ABMESSUNGEN...................... 2-10 SISTEMA ELÉCTRICO ...................2-8
2
DIMENSIONS.................................2-10 Außenbord- DIMENSIONES ..............................2-10
Dimensions du moteur Abmessungen ..................... 2-10 Dimensiones del fuera de
hors-bord.....................................2-10 Halterungsabmessungen .... 2-10 borda...........................................2-10
Dimensions du support ................2-10 Dimensiones de la ménsula .........2-10
ANZUGSDREHMOMENTE .......... 2-11
COUPLES DE SERRAGE ................2-11 TORSIÓN DE APRIETE..................2-11
ALLGEMEINE
COUPLES DE SERRAGE ................2-12 DREHMOMENTANGABEN ........ 2-12 TORSIONES DE APRIETE
GENERALES ...................................2-12
3
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
GENERAL SPECIFICATIONS
Model(s)
Worldwide 25JMH 25JMHO 25JEHO 25JEO 25JETO
Item Unit
USA 25MH3 — — — —
CANADA 25MH3 — 25EH — 25TR3
DIMENSION
Overall length mm (in) 993 (39.1) 662 (26.1)
Overall width mm (in) 360 (14.2) 307 (12.1)
Overall height
(S) mm (in) 1,158 (45.6) 1,140 —
(44.9)
(L) mm (in) 1,279 (50.4) 1,261 (49.6)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(S) kg (lb) 59 (130) 60 (132) —
(L) kg (lb) 61 (135) 62 (137) 66 (146)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) 18.4 (25) @ 5,000
@ r/min
Full throttle operating r/min 4,500 ~ 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 11.2 (3.0, 2.5)
consumption Imp gal)/h
@ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 2 stroke
Number of cylinders 3
Displacement cm3 (cu. in) 496 (30.3)
Bore × stroke mm (in) 59.5 × 59.5 (2.34 × 2.34)
Compression ratio 6.80
Number of carburetors 3
Intake system Reed valve
Scavenging system Loop charge
Control system Tiller control Remote control
Starting system Manual Electric
Ignition control system CDI
Lighting coil output V–A 12 – 8 (option) 12 – 8
Starting enrichment Choke valve
Spark plug B7HS-10/BR7HS-10
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system Premix Oil injection
Ignition timing Degree 5 ATDC ~ 25 BTDC TDC ~
25 BTDC
2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 1
1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model(s)
Worldwide 25JMH 25JMHO 25JEHO 25JEO 25JETO
Item Unit
USA 25MH3 — — — —
CANADA 25MH3 — 25EH — 25TR3
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil 2-stroke engine oil
Engine oil grade TC-W3
Mixing ratio 100:1 —
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90
Total quantity cm3 200 (6.76, 7.04)
(US oz, Imp oz)
BRACKET
Trim angle Degree 4, 8, 12, 16, 20 –4 ~ 20
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 40 + 40
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 1.85 (24/13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller series mark F
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) — 40
Minimum cold crank A — 210
performance
* PON: Pump Octane Number
RON: Research Octane Number
2-2
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 2
2
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model(s)
Worldwide 30DMH 30DMHO 30DWH 30DEHO 30DMO 30DE 30DEO 30DET 30DETO
Item Unit
USA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
CANADA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
DIMENSION
Overall length mm (in) 993 (39.1) 662 (26.1)
Overall width mm (in) 360 (14.2) 307 (12.1)
Overall height
(S) mm (in) 1,158 (45.6) — 1,158 — 1,140 —
(45.6) (44.9)
(L) mm (in) 1,279 (50.4) 1,261 (49.6)
(Y) mm (in) 1,320 — 1,320 —
(60.0) (60.0)
(X) mm (in) — 1,386 —
(54.6)
WEIGHT
(with aluminum
propeller)
(S) kg (lb) 59 60 — 59 — 60 —
(130) (132) (130) (132)
(L) kg (lb) 61 62 63.5 64.5 61 (135) 62 65 66
(135) (137) (140) (142) (137) (143) (146)
(Y) kg (lb) 62.5 — 65 —
(138) (143)
(X) kg (lb) — 67 —
(148)
PERFORMANCE
Maximum output kW (hp) 22.1 (30) @ 5,000
(ISO) @ r/min
Full throttle operating r/min 4,500 ~ 5,500
range
Maximum fuel L (US gal, 13 (3.4, 2.9)
Imp gal)/ h
consumption @ 5,500 r/min
POWER UNIT
Type 2 stroke
Number of cylinders 3
Displacement cm3 496 (30.3)
(cu. in)
Bore × stroke mm (in) 59.5 × 59.5 (2.34 × 2.34)
Compression ratio 6.80
Number of 3
carburetors
Intake system Reed valve
Scavenging system Loop charge
Control system Tiller control Remote control
Starting system Manual Manual & Electric
Manual
Electric
2-3
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 3
3
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model(s)
Worldwide 30DMH 30DMHO 30DWH 30DEHO 30DMO 30DE 30DEO 30DET 30DETO
Item Unit
USA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
CANADA — 30MH — 30EH — — 30ER — 30TR
Ignition control CDI
system
Lighting coil output V–A 12 – 8 12 – 8
(option)
Starting enrichment Choke valve
Spark plug B7HS-10/BR7HS-10
Exhaust system Propeller hub
Lubrication system *1 *2 *1 *2 *1 *2 *1 *2
Ignition timing Degree 5 ATDC ~ 25 BTDC TDC ~
25 BTDC
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil 2-stroke engine oil
Engine oil grade TC-W3
Mixing ratio 100:1 — 100:1 — 100:1 — 100:1 —
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade SAE #90
Total quantity cm3 (US oz, 200 (6.76, 7.04)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle Degree 4, 8, 12, 16, 20 –4 ~ 20
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 40 + 40
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 1.85 (24/13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller series mark F
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) — 40 — 40
Minimum cold crank A — 210 — 210
performancxe
*1: Premix
*2: Oil injection
* PON: Pump Octane Number
RON: Research Octane Number
2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 4
4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDERS
Bore
Standard mm (in) 59.50 ~ 59.52 (2.3425 ~ 2.3433)
Wear limit mm (in) 59.6 (2.35)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
PISTONS
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.040 ~ 0.045 (0.0016 ~ 0.0018)
Piston diameter (D) mm (in) 59.455 ~ 59.480 (2.3407 ~ 2.3417)
Measuring point (H) mm (in) 10 (0.39)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 ~ 15.985 (0.6289 ~ 0.6293)
Piston ring groove clearance
(installed)
Top ring mm (in) 0.05 ~ 0.09 (0.002 ~ 0.004)
2nd ring mm (in) 0.05 ~ 0.09 (0.002 ~ 0.004)
Oversize piston diameter
1st mm (in) 59.75 (2.352)
2nd mm (in) 60.00 (2.362)
PISTON PINS
Diameter mm (in) 15.965 ~ 15.970 (0.6285 ~ 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
Type Keystone
Dimensions (B × T) mm (in) 1.9 × 2.4 (0.07 × 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
2nd ring
Type Keystone
Dimensions (B × T) mm (in) 1.9 × 2.4 (0.07 × 0.09)
End gap (installed) mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
CONNECTING RODS
Small end inside diameter mm (in) 20.004 ~ 20.007 (0.7876 ~ 0.7878)
CRANKSHAFT
Crankshaft width (A) mm (in) 49.90 ~ 49.95 (1.965 ~ 1.976)
Crankshaft width (B) mm (in) 128.6 ~ 129.0 (5.06 ~ 5.08)
Crankshaft width (C) mm (in) 207.5 ~ 208.1 (8.17 ~ 8.19)
Big end side clearance (E) mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
Maximum small end axial play mm (in) 2.0 (0.08)
(F)
2-5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 5
5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
REED VALVE
Stopper plate height mm (in) 2.65 ± 0.15 (0.10 ± 0.006)
Warpage limit mm (in) 0.2 (0.01)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 48 ~ 52 (118 ~ 126)
Full-open temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
CARBURETOR
ID mark 6K901/6K911 6J801/6J811
Valve seat size mm (in) 1.1 (0.04) 1.1 (0.04)
Main jet # 96 102
Main nozzle mm (in) 2.3 (0.09) 2.3 (0.09)
Main air jet # #1,2: 140 #1,2: 140
#3: 150 #3: 150
Pilot jet # 54 50
Pilot air jet # #1,2: 120 #1,2: 100
#3: 140 #3: 120
Pilot screw Turns out 3/4 ± 1/4 #1: 3/4 ± 1/4
#2: 1-3/4 ± 1/4
#3: 1 ± 1/4
Float height mm (in) 16 ± 0.5 15 ± 0.5
(0.63 ± 0.02) (0.59 ± 0.02)
Idle speed r/min 750 ± 50
1,050 ± 50 (PTT models)
Trolling speed r/min 650 ± 50
800 ± 50 (PTT models)
2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 6
6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
LOWER
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
GEAR BACKLASH
Pinion - forward (SST) mm (in) 0.20 ~ 0.50 (0.008 ~ 0.020)
Pinion - reverse (SST) mm (in) 0.70 ~ 1.00 (0.028 ~ 0.039)
Pinion shim mm 0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50
Forward shim mm 0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50
Reverse shim mm 0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50
PROPELLER
Material Aluminum Stainless Dual thrust
No. of blades × diameter ×
pitch
Size 1 (664-45911-01-EL) in 2 × 9-7/8 × 10-1/2 3 × 9-1/8 × 13 3 × 10-5/8 × 8-1/4
(664-45970-00- (6J8-W4591-00-
98) EL)
Size 2 (664-45913-01-EL) in 2 × 9-7/8 × 12
Size 3 (664-45943-01-EL) in 3 × 9-7/8 × 8
Size 4 (664-45941-01-EL) in 3 × 9-7/8 × 9
Size 5 (664-45945-00-EL) in 3 × 9-7/8 × 10-1/2
Size 6 (664-45947-01-EL) in 3 × 9-7/8 × 11-1/4
Size 7 (664-45954-00-EL) in 3 × 9-7/8 × 12
Size 8 (664-45949-02-EL) in 3 × 9-7/8 × 13
Size 9 (664-45952-00-EL) in 3 × 9-7/8 × 14
Test propeller 1 r/min
(90890-01621) 4,200 ~ 4,400 5,250 ~ 5,450
Test propeller 2 (YB-1621) r/min
2-7
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 7
7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
ELECTRICAL
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 0.6
Brush length limit mm (in) 9.0 (0.35)
Commutator undercut limit mm (in) 0.2 (0.008)
STARTING SYSTEM
Starter switch (R – Br)
Position a No continuity
Position b Continuity
Starter relay rating Second 30
Neutral switch (Br – Br)
Length a (on) mm (in) 18.5 ~ 19.5 (0.73 ~ 0.77)
Length b (off) mm (in) 19.5 ~ 20.5 (0.77 ~ 0.81)
Fuel enrichment valve resistance Ω @ 20 ˚C (68˚ F) 3.4 ~ 4.0
(B – L)
FUSE(S)
Rating V-A 12 - 10
THERMO SWITCH
On temperature ˚C (˚F) 90 ~ 96 (194 ~ 205)
Off temperature ˚C (˚F) 76 ~ 90 (169 ~ 194)
IGNITION SYSTEM
Ignition timing
Full retard Degree (ATDC) 5 ± 1, TDC ± 1 (PTT models)
Full advance Degree (BTDC) 25 ± 1
Charge coil output peak voltage
(Br – L)
@ cranking 1* V 175
@ cranking 2* V 210
@ 1,500 r/min V 205
@ 3,500 r/min V 115
Pulser coil output peak voltage
(W/R – B, W/B – B, W/G – B)
@ cranking 1* V 4.0
@ cranking 2* V 4.0
@ 1,500 r/min V 11.0
@ 3,500 r/min V 20
* Cranking 1: Open circuit.
Cranking 2: Related parts are connected.
2-8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 8
8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model(s)
Item Unit
25hp 30hp
CDI unit output peak voltage
(B/O – B, B/W – B, B/Y – B)
@ cranking 1* V 4.5
@ cranking 2* V 190
@ 1,500 r/min V 185
@ 3,500 r/min V 105
Spark plug gap mm (in) 0.9 ~ 1.0 (0.035 ~ 0.039)
IGNITION CONTROL SYSTEM
Engine speed limiter r/min 5,800 ~ 6,200
Overheat speed control r/min 1,600 ~ 2,400
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak voltage
(G – G)
Loaded
@ cranking 1* V 4.0
@ 1,500 r/min V 12.0
@ 3,500 r/min V 25
Open circuit
@ cranking 2* V 4.0
@ 1,500 r/min V 18.0
@ 3,500 r/min V 30
Rectifier output peak voltage
(R – B)
Open circuit
@ cranking 2* V 3.5
@ 1,500 r/min V 12.0
@ 3,500 r/min V 20
Charging current (minimum) A @ 3,000 r/min 3
Charging current (maximum) A @ 5,500 r/min 5~7
POWER TRIM AND TILT (PTT)
Fluid type ATF, Dexron II
Rating Second 60
Brush
Length mm (in) 6 (0.24)
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Diameter mm (in) 16.5 (0.65)
Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
* Cranking 1: Open circuit.
Cranking 2: Related parts are connected.
2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 9
9
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
DIMENSIONS
Outboard dimensions
A1
Model(s)
Unit
Manual handle Remote control
W5
L6 (S) mm (in) 752 (29.6)
(L) mm (in) 859 (33.8)
(Y) mm (in) 895 (35.2) —
L7 L6 (X) mm (in) 953 (37.5) —
L7 mm (in) 404 (15.9) 375 (14.8)
H1 (S) mm (in) 712 (28.0)
(L) mm (in) 833 (32.8)
(Y) mm (in) 872 (34.3) —
H9
Bracket dimensions
B5
B4
B9
D1 B2
B3 C3
B6
D2
B1
Model(s)
Unit
Manual tilt PTT
B1 mm (in) 63 (2.5) 126 (5.0)
B2 mm (in) 208 (8.2) 254 (10.0)
B3 mm (in) 122 (4.8) 163.5 (6.4)
B4 mm (in) 32 (1.3) 50 (2.0)
B5 mm (in) 132 (5.2) 180 (7.1)
B6 mm (in) 245 (9.6) 338 (13.3)
B9 mm (in) 25 (1.0) 18.5 (0.73)
D1 mm (in) 10.5 (0.41) 13 (0.52)
D2 mm (in) 26 (1.0) 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 30 ~ 66 (1.2 ~ 2.6) 69 (2.7)
2-10
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
B1 B1 B1
B2 B2 B2
B3 B3 B3
B4 B4 B4
B5 B5 B5
B6 B6 B6
B9 B9 B9
D1 D1 D1
D2 D2 D2
C3 C3 C3
2- 10
10
SPEC TIGHTENING TORQUE E
TIGHTENING TORQUE
Tightening torque
Part to be tightened Thread size
Nm m•kgf ft•lb
POWER UNIT
Flywheel M16 110 11 80
Reed valve M5 4 0.4 2.9
Spark plug M14 20 2.0 14
1st 15 1.5 11
Cylinder head M8
2nd 28 2.8 20
1st 3 0.3 2.2
Exhaust cover M6
2nd 8 0.8 5.8
1st 5 0.5 3.6
M6
2nd 11 1.1 8.0
Crankcase
1st 15 1.5 11
M8
2nd 28 2.8 20
LOWER
Propeller M14 35 3.5 25
Lower unit mounting M10 40 4.0 29
Ring nut M70 90 9.0 65
Pinion gear nut M10 50 5.0 36
BRACKET
Lower side mount rubber M10 40 4.0 29
Exhaust guide M8 21 2.1 15
Clamp lever M6 11 1.1 8.0
PTT mount M6 18 1.8 13
Grease nipple — 3 0.3 2.2
Clamp bracket - upper (manual tilt) 7/8 UNF 45 4.5 33
Clamp bracket - upper (PTT) 7/8 UNF 23 2.3 17
Clamp bracket - lower (PTT) M10 37 3.7 27
PTT UNIT
Reservoir plug M10 7 0.7 5.1
Tilt cylinder assembly M6 9 0.9 6.5
Motor unit M6 7 0.7 5.1
Cylinder end screw — 90 9.0 65
Tilt piston M10 61 6.1 44
Gear pump M4 4 0.4 2.9
Main valve — 7 0.7 5.1
Manual control screw — 3 0.3 2.2
Up-relief valve screw — 6 0.6 4.3
ELECTRICAL
Starter motor M8 18 1.8 13
2-11
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENTE D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2- 11
11
SPEC GENERAL TIGHTENING TORQUE E
2-12
COUPLES DE SERRAGE F
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN D
SPEC TORSIONES DE APRIETE GENERALES ES
2- 12
12
INSP
E
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
4
RALENTI ..........................................3-8 HEITSBEREICH.......................... 3-8 RUIDOS DEL MOTOR Y LA
REGLAGE DE L’ALLUMAGE .......3-8 LEERLAUFDREHZAHL ............... 3-8 UNIDAD INFERIOR NOISE ..........3-8
ASPECT EXTERIEUR DU ZÜNDZEITPUNKTEIN- VELOCIDAD DE RALENTI............3-8
MOTEUR .........................................3-8 STELLUNG ................................ 3-8 PUESTA A PUNTO DEL
INSTRUCTIONS A MOTOR-SICHTKONTROLLE ..... 3-8 ENCENDIDO...................................3-8
L’UTILISATEUR ............................3-8 EINWEISUNG............................. 3-8 EXTERIOR DEL MOTOR ...............3-8
INSTRUCCIONES PARA EL
ENTRETIEN PERIODIQUE .............3-9 REGELMÄSSIGE WARTUNG ....... 3-9
5
NUEVO PROPIETARIO .................3-8
PERIODICITE D’ENTRETIEN........3-9 WARTUNGSPLAN ..................... 3-9
ANODE .............................................3-9 ANODE ....................................... 3-9 MANTENIMIENTO
BATTERIE ......................................3-10 BATTERIE ................................. 3-10 PERIODICO .......................................3-9
BOULONS DE LA CULASSE, ZYLINDERKOPFSCHRAUBEN, GUIA DE MANTENIMIENTO ........3-9
BOULONS DE FIXATION DU MOTORBEFESTIGUNG UND ANODO.............................................3-9
MOTEUR ET ECROU DU SCHWUNGRADMUTTER ....... 3-11 BATERIA ........................................3-10
VOLANT........................................3-11 KRAFTSTOFFILTER.................. 3-11 PERNOS DE LA CULATA,
6
FILTRE A CARBURANT ..............3-11 KRAFTSTOFFLEITUNG............ 3-11 PERNOS DE SUJECION DEL
RESERVOIR ET TUYAU GETRIEBEÖL ............................ 3-11 MOTOR Y TUERCA DEL
D’ALIMENTATION .....................3-11 ÖLEINSPRITZPUMPE .............. 3-11 VOLANTE .....................................3-11
HUILE DE TRANSMISSION.........3-11 Betriebstest........................... 3-11 FILTRO DE COMBUSTIBLE........3-11
POMPE A INJECTION VERGASER ............................... 3-12 TUBO DEL COMBUSTIBLE ........3-11
D’HUILE........................................3-11 REGULIERUNG FÜR KRAFT- ACEITE DE LA CAJA DE
Test de fonctionnement................3-11 STOFFANREICHERUNGS- CAMBIOS......................................3-11
7
CARBURATEUR............................3-12 VENTIL..................................... 3-13 BOMBA DE INYECCIONE DE
REGLAGE DE LA VANNE EINSTELLUNG DES ACEITE..........................................3-11
D’ENRICHISSEMENT .................3-13 VERGASERGESTÄNGES ....... 3-13 Prueba de funcionamiento ...........3-11
REGLAGE DE BIELLETTE DE ZÜNDZEITPUNKTEIN- CARBURADOR..............................3-12
CARBURATEUR ..........................3-13 STELLUNG .............................. 3-13 AJUSTE DE LA VALVULA DE
REGLAGE DE L’ALLUMAGE .....3-13 LEERLAUFDREHZAHL ............. 3-15 ENRIQUECIMIENTO DE
RALENTI ........................................3-15 ZÜNDPUNKTEINSTEL- CARBURANTE.............................3-13
CALAGE DE REPRISE..................3-16 LUNG....................................... 3-16 AJUSTE DE LA ARTICULACION
REGLAGE DE LA TIGE DE
POMPE A HUILE..........................3-16
REGULIERUNG FÜR
ÖLPUMPENVERBINDUNG..... 3-16
DEL CARBURADOR ...................3-13
PUESTA A PUNTO DEL
ENCENDIDO.................................3-13
VELOCIDAD DE RALENTI..........3-15
REGLAJE DE ACELERACION
RAPIDA .........................................3-16
8
AJUSTE DE LA ARTICULACION
9
DE LA BOMBA DE ACEITE .......3-16
INSP
E
ADJ
OIL-LEVEL WARNING SYSTEM............................................................ 3-17
25JMHO, 30DMO, 30DMHO, 30DWHO.......................................... 3-17
25JEO, 25JETO, 30DEO, 30DETO................................................... 3-17
PROPELLER ............................................................................................ 3-17
SPARK PLUG.......................................................................................... 3-18
START-IN-GEAR PROTECTION ADJUSTMENT .................................. 3-19
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT ....................................................... 3-19
NEUTRAL OPENING LIMIT ADJUSTMENT ......................................... 3-20
POWER TRIM AND TILT FLUID CHECK................................................ 3-20
HYDRAULIC SYSTEM AIR BLEEDING.................................................. 3-21
F D ES
PREDELIVERY SERVICE
CONTENTS
25hp 30hp Refer page
1 Electric wiring 3-2 ~ 3-5
2 Fuel line (gasoline and oil) 3-6
3 Gear oil level 3-7
4 Operation of controls and moving
3-7
parts
5 Fuel leakage 3-8
6 Water leakage 3-8
7 Exhaust leakage 3-8
8 Engine and lower unit noise 3-8
9 Idle-speed 3-8
10 Ignition timing 3-8
11 Motor exterior 3-8
12 Instructing the new owner 3-8
3-1
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D20000-0
D20000-0
AUSLIEFERUNGSKONTROLLE
INHALT
D20000-0
3- 1
1
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D22002-0
ELECTRIC WIRING
Check that all leads and connectors are properly connected.
25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO
1 Oil level gauge* Å To oil level gauge B : Black P : Pink
2 Oil level/engine temp. ı To engine stop switch G : Green R : Red
warning lamp* Ç To oil level/engine temp. L : Blue W : White
3 Engine stop switch warning lamp O : Orange Y : Yellow
4 CDI unit *: Oil injection model
5 Ignition coil
6 Thermo switch
3-2
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D22002-0 D22002-0 D22002-0
25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO 25JMH, 25JMHO, 30DMH, 25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO
1 Capteur de niveau d’huile* 30DMHO 1 Sensor de nivel de aceite*
2 Témoin de niveau d’huile/température 2 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
1 Ölstandgeber*
moteur* la temperatura del motor*
2 Ölstands- und Motortemperatur-
3 Coupe-circuit de sécurité 3 Interruptor de parada del motor
Warnleuchte*
4 Unité CDI 4 Unidad CDI
3 Motorstoppschalter
5 Bobine d’allumage 5 Bobina de encendido
4 CDI-Einheit
6 Thermocontact 6 Termointerruptor
5 Zündspule
6 Hitzeschalter
Å Vers capteur de niveau d’huile Å Al sensor de nivel de aceite
ı Vers coupe-circuit de sécurité Å zum Ölstandgeber ı Al interruptor de parada del motor
Ç Vers témoin de niveau d’huile/tempéra- ı zum Motorstoppschalter Ç Al piloto de aviso de nivel de aceite y de
ture moteur Ç zur Ölstands- und Motortemperatur- la temperatura del motor
*: Modèle à injection d’huile Warnleuchte *: Modelo de inyección de aceite
*: Öleinspritzmodell
B : Noir B : Negro
G : Vert B : Schwarz G : Verde
L : Bleu G : Grün L : Azul
O : Orange L : Blau O : Naranja
P : Rose O : Orange P : Rosa
R : Rouge P : Pink R : Rojo
W : Blanc R : Rot W : Blanco
Y : Jaune W : Weiß Y : Amarillo
Y : Gelb
3- 2
2
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
30DWH, 30DWHO
1 Oil level gauge Å To stator B : Black
2 Neutral switch ı To oil level gauge G : Green
3 Starter switch Ç To CDI unit L : Blue
4 Oil level/engine temp. Î To oil level/engine temp. O : Orange
warning lamp warning lamp P : Pink
5 Engine stop switch ‰ To engine stop switch R : Red
6 CDI unit Ï To starter switch W : White
7 Starter motor Ì To fuse holder Y : Yellow
8 Rectifier Ó To rectifier
9 Starter relay È To lighting coil
0 Ignition coil
A Thermo switch
B Fuse holder
3-3
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
30DWH, 30DWHO 30DWH, 30DWHO 30DWH, 30DWHO
1 Capteur de niveau d’huile 1 Ölstandgeber 1 Sensor de nivel de aceite
2 Contacteur de point mort 2 Leerlaufschalter 2 Interruptor de punto muerto
3 Contacteur du démarreur 3 Anlasserschalter 3 Interruptor del arrancador
4 Témoin de niveau d’huile/température 4 Ölstands- und Motortemperatur- 4 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
5 Coupe-circuit de sécurité 5 Motorstoppschalter 5 Interruptor de parada del motor
6 Unité CDI 6 CDI-Einheit 6 Unidad CDI
7 Démarreur 7 Anlasser 7 Motor de arranque
8 Redresseur 8 Gleichrichter 8 Rectificador
9 Relais du démarreur 9 Anlasserrelais 9 Relé de arranque
0 Bobine d’allumage 0 Zündspule 0 Bobina de encendido
A Thermocontact A Hitzeschalter A Termointerruptor
B Porte-fusibles B Sicherungshalterung B Portafusibles
3- 3
3
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
3-4
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO 25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO 25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO
1 Capteur de niveau d’huile 1 Ölstandgeber 1 Sensor de nivel de aceite
2 Témoin de niveau d’huile/température 2 Ölstands- und Motortemperatur- 2 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
3 Vanne d’enrichissement 3 Kraftstoffanreicherungsventil 3 Válvula de enriquecimiento de carburante
4 Unité CDI 4 CDI-Einheit 4 Unidad CDI
5 Démarreur* 5 Anlasser* 5 Motor de arranque*
6 Redresseur* 6 Gleichrichter* 6 Rectificador*
7 Relais de démarreur* 7 Anlasserrelais* 7 Relé de arranque*
8 Bobine d’allumage 8 Zündspule 8 Bobina de encendido
9 Thermocontact 9 Hitzeschalter 9 Termointerruptor
0 Porte-fusibles* 0 Sicherungshalterung* 0 Portafusibles*
3- 4
4
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
3-5
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
25JETO, 30DET, 30DETO 25JETO, 30DET, 30DETO 25JETO, 30DET, 30DETO
1 Capteur de niveau d’huile 1 Ölstandgeber 1 Sensor de nivel de aceite
2 Témoin de niveau d’huile/température 2 Ölstands- und Motortemperatur- 2 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
3 Vanne d’enrichissement 3 Kraftstoffanreicherungsventil 3 Válvula de enriquecimiento de carburante
4 Unité CDI 4 CDI-Einheit 4 Unidad CDI
5 Démarreur 5 Anlasser 5 Motor de arranque
6 Redresseur 6 Gleichrichter 6 Rectificador
7 Relais de démarreur 7 Anlasserrelais 7 Relé de arranque
8 Relais PTT 8 Servo-TK-Relais 8 Relé PTT
9 Bobine d’allumage 9 Zündspule 9 Bobina de encendido
0 Porte-fusibles 0 Sicherungshalterung 0 Portafusibles
3- 5
5
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D22500-0
FUEL LINE
Check that the fuel line is correctly installed.
1 Carburetor
2 Fuel filter
3 Oil tank*
4 Oil pump ass’y*
5 Fuel joint
6 Fuel pump ass’y
*: Oil injection model
3-6
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D22500-0 D22500-0 D22500-0
3- 6
6
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D23000-0
NOTE:
Be sure the motor is positioned straight up
when checking the oil level.
D23502-1
WARNING
Before attempting to check the starter sys-
tem, replace the propeller with the speci-
fied test propeller, and make the tests with
the motor placed in a test tank.
CAUTION:
Use a 50:1 fuel mixture to start the engine.
3-7
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIEFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D23000-0 D23000-0 D23000-0
ACHTUNG: PRECAUCION:
8. Vérifier le bon fonctionnement du
système d’arrêt du moteur. Zum Starten des Motors eine Ben- Utilice una mezcla de gasolina-aceite
zin: Öl-Mischung von 50:1 verwen- en una proporción de 50 : 1 para
den. arrancar el motor.
3- 7
7
INSP
ADJ PREDELIVERY SERVICE E
D24500-0
FUEL LEAKAGE
Check for fuel leakage.
D25000-0
WATER LEAKAGE
Check for water leakage.
D25500-0
EXHAUST LEAKAGE
Check for exhaust leakage.
D26000-0
IDLE-SPEED
Check that the engine speed at fully-closed
throttle is correct.
D27000-0
IGNITION TIMING
Check that the ignition timing at fully-closed
and fully-open throttle positions is correct.
D27500-0
MOTOR EXTERIOR
Check the motor exterior for any flaking of
the paint, and if necessary touch-up with
paint of the original color.
D28000-1
3-8
SERVICE AVANT LIVRAISON F
INSP AUSLIFERUNGSKONTROLLE D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D24500-0 D24500-0 D24500-0
ches avec de la peinture de couleur iden- prüfen und gegebenenfalls mit EXTERIOR DEL MOTOR
tique. Originalfarbe nacharbeiten. Compruebe el estado de la pintura del
D28000-1 D28000-1
exterior del motor y, en caso necesario,
retóquela con pintura del color original.
INSTRUCTIONS A EINWEISUNG
L’UTILISATEUR Neuen Besitzer in bezug auf die D28000-1
3- 8
8
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D30000-0
PERIODIC SERVICE
MAINTENANCE SCHEDULE
The following chart may be taken as a helpful guide to the intervals between maintenance
procedures.
Initial Every
Intervals
10 hours 50 hours 100 hours 200 hours Refer page
Item
(Break-in) (3 months) (6 months) (1 year)
Anode 3-9
Battery
3-10
(every month)
Carburetor 3-12
Fuel enrichment valve 3-13
Carburetor link 3-13
Cylinder head bolts,
engine mounting bolts, 3-11
and flywheel nut
Fuel filter 3-11
Fuel line 3-11
Gear oil 3-11
Idle-speed 3-15
Ignition timing 3-13
Neutral opening control 3-20
Oil injection pump 3-11
Oil level warning system 3-17
Oil pump link 3-16
Propeller 3-17
Spark plug 3-18
Start-in gear protection 3-19
Throttle cable 3-19
D31000-0
ANODE
Inspect the anode. If it is worn out, replace
it with a new one. If scaling of the surface is
evident, remove the anode and clean it with
a wire brush, and remove all trace of oil or
grease. After cleaning, polish the contact
surfaces of the anode mount, and re-install.
CAUTION:
Never paint the anode. To ensure good
electrical contact, keep the anode contact
surface clean of oil or grease.
3-9
INSP
ADJ ENTRETIEN PERIODIQUE F
D30000-0
ENTRETIEN PERIODIQUE
PERIODICITE D’ENTRETIEN
Le tableau ci-dessous peut servir de guide pour la fréquence des entretiens.
D31000-0
ANODE
Vérifier l’anode. Si elle est usée, la remplacer par une anode
neuve. En cas de dépôt sur la surface de l’anode, retirer l’anode
et la nettoyer avec une brosse métallique; enlever également
toute trace de graisse ou d’huile. Après le nettoyage, polir les
surfaces de contact du support et remonter l’anode.
ATTENTION:
Ne jamais peindre l’anode. La surface de contact doit être
exempte d’huile ou de graisse afin d’assurer un contact
électrique parfait.
3- 9
9
INSP
ADJ REGELMÄSSIGE WARTUNG D
D30000-0
REGELMÄSSIGE WARTUNG
WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Anhaltspunkt für die Wartungsintervalle.
D31000-0
ANODE
Anode prüfen. Bei Verschleiß ersetzen. Bei geringer
Abnutzung die Ober-fläche der Anode mit einer
Drahtbürste reinigen. Sämtliche Öl-, Fett- oder Farb-
spuren entfernen. Nach der Reinigung die Auflage
flächen der Anoden am Motor reinigen und wieder
einbauen.
ACHTUNG:
Anode niemals lackieren. Zur Gewährleistung eines
einwandfreien elektrischen Kontakts Berührungsflä-
chen der Anode stets frei von Öl oder Fett halten.
3- 9
10
INSP
ADJ MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
D30000-0
MANTENIMIENTO PERIODICO
GUIA DE MANTENIMIENTO
La siguiente tabla puede utilizarse a modo de guía a la hora de determinar los intervalos entre los procedimientos de mantenimiento.
Inicial Cada
Intervalos Consulte la
Elemento 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas página
(Rodaja) (3 meses) (6 meses) (1 año)
Anodo 3-9
Batería
3-10
(cada mes)
Carburador 3-12
Válvula de enriquecimiento del combustible 3-13
Articulación del carburador 3-13
Pernos de la culata, pernos de sujeción del
3-11
motor y tuerca del volante
Filtro de combustible 3-11
Tubo de combustible 3-11
Aceite de la caja de cambios 3-11
Velocidad de ralentí 3-15
Puesta a punto del encendido 3-13
Control de apertura en punto muerto 3-20
Bomba de inyección de aceite 3-11
Comprobación del indicador del nivel de
3-17
aceite
Articulación de la bomba de aceite 3-16
Hélice 3-17
Bujía 3-18
Protección contra arranque con marcha
3-19
puesta
Cable del acelerador 3-19
D31000-0
ANODO
Inspeccione el ánodo. Si está desgastado, sustitúyalo por uno
nuevo. Si su superficie muestra señales de incrustaciones,
extraiga el ánodo y límpielo con un cepillo de púas metálicas,
eliminando cualquier residuo de aceite o grasa. Una vez lim-
pio, cepille las superficies de contacto del soporte del ánodo y
vuelva a instalarlo.
PRECAUCION:
Nunca pinte el ánode. Para asegurar un buen contacto eléc-
trico, mantenga la superficie del ánodo limpia de aceite y
grasa.
3- 9
11
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D31305-0*
BATTERY
WARNING
Battery electrolyte is poisonous and dan-
gerous, causing severe burns, etc. It con-
tains sulfuric acid. Avoid contact with skin,
eyes, or clothing.
Antidote:
EXTERNAL; Flush with water.
INTERNAL; Drink large quantities of water
or milk. Follow with milk of magnesia,
beaten egg, or vegetable oil. Call physician
immediately.
EYES; Flush with water for 15 minutes and
get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases: Keep
sparks, flame, cigarettes, etc. away. Venti-
late when charging or using in a closed
space.
Always wear eye protection when working
near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
NOTE:
● Batteries vary among manufacturers.
Therefore the following procedures may
not always apply. Consult your battery
manufacturer’s instructions.
● Disconnect the black negative lead first to
prevent the risk of shorting.
1. Inspect:
● Battery fluid level
● Battery fluid specific gravity
3-10
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D31305-0* D31305-0* D31305-0*
fabricant. La procédure à suivre ci- steller unterschiedliche Baufor- fabricantes. Por tanto, los siguientes
dessous peut donc ne pas toujours men aufweisen. Die folgenden procedimientos no siempre son los
convenir. Consulter les instructions Beschreibungen treffen daher adecuados. Consulte las instrucciones
données par le fabricant de votre bat- nicht unbedingt zu. Ziehen Sie del fabricante.
terie. im Zweifelsfall bitte die ● Desconecte en primer lugar el cable
● Déconnecter en premier le fil négatif Gebrauchsanleitung des Batte- negativo negro para evitar el riesgo de
noir afin d’éviter tout risque de court- rieherstellers zu Rate. un cortocircuito.
circuit. ● Trennen Sie zuerst die schwar-
zen Kabel von den Minuspolen 1. Inspeccione:
1. Vérifier: der Batterie, um die Gefahr von ● Nivel del líquido de la batería
● Batteriesäuregehalt
3- 10
12
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D32000-0
D32300-0
FUEL FILTER
Clean the strainer of dust and impurities.
D32600-0
FUEL LINE
Check the fuel line for leaks.
D32902-0
GEAR OIL
1. Drain the gear oil thoroughly, and pour
in new oil.
2. Check for water or metallic sediment in
the drained oil.
D34002-2
OIL-INJECTION PUMP
Operational test
1. Start the engine, and set the idling
speed at 1,500 rpm by adjusting the
throttle-stop lever.
CAUTION:
Use a 50:1 fuel mixture to start the engine.
3-11
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D32000-0 D32000-0 D32000-0
1. Faire démarrer le moteur et l’ame- regein Sie die Leerlaufge- BOMBA DE INYECCIONE DE
ner au régime de ralenti de 1.500 tr/ schwindigkeit mit dem Ges- ACEITE
min au moyen du levier d’arrêt anschlagshebel auf 1.500 U/ Prueba de funcionamiento
d’accélérateur. min. 1. Arranque el motor y ajuste la velo-
cidad en vacío a 1.500 rpm, regu-
ATTENTION: ACHTUNG: lando la palanca de parada del
Utiliser un mélange de carburant 50:1 Verwenden Sie für die Einfahrperi- acelerador.
pour le démarrage du moteur. ode ein Kraftstoffgemisch im Ver-
PRECAUCION:
hältnis 50:1.
Utilice una mezcla de carburante de
50:1 para arrancar el motor.
3- 11
13
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
Specified discharge:
(each port)
0.7 ± 0.3 cm3
(0.025 ± 0.011 Imp oz,
0.024 ± 0.010 US oz)
NOTE:
● When measuring with the measuring cyl-
inder, ensure that no oil clings to the cyl-
inder wall, for otherwise the
measurement will be inaccurate.
● Use only genuine Yamaha oil, for if the
viscosity is too high or too low, the mea-
surement of the discharge will be inaccu-
rate.
● The longer the time over which measure-
ment is made, the more accurate will be
the measurement. Calculate the rate of
discharge per minute.
D31600-1
CARBURETOR
1. Check the fuel passages and air pas-
sages for fouling or clogging. Clean
fouled parts with suitable cleaning sol-
vent and blow out clogged passages
with compressed air.
WARNING
Protect your eyes with suitable safety spec-
tacles or safety goggles when using com-
pressed air.
3-12
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
2. Déposer la tige de raccordement de 2. Nehmen Sie den Verbin- 2. Retire la varilla articulada de la
la pompe à huile et fixer le levier dungsstab zur Ölpumpe her- bomba de aceite y sitúe la palanca
de pompe à huile en position plein aus und arretieren Sie den de la bomba de aceite en la posi-
gaz. Ölpumpenhebel in Vollgas- ción de máxima aceleración.
stellung.
3. Mesurer le débit d’huile de chaque 3. Mida la salida de aceite de cada
sortie au moyen d’un tube gradué 3. Messen Sie für drei Minuten lumbrera durante tres minutos, uti-
en unités de 0,1 cc au moins pour die Ölabgabe an jedem lizando un cilindro graduado en
vérifier si la quantité spécifiée est Anschluß. Benutzen Sie hier- incrementos de al menos 0,1 cc
réellement fournie. für einen Meßzylinder mit para confirmar la salida de la canti-
Meßskala in Schritten von dad especificada.
Débit spécifique: mindestens 0,1 cc für die
(chaque sortie) Salida especificada:
0,7 ± 0,3 cm3 Bestimmung der Ölabgabe.
(cada lumbrera)
(0,025 ± 0,011 Imp oz, 0,7 ± 0,3 cm3
0,024 ± 0,010 US oz) Spezifische Abgabe:
(pro Anschluß) (0,025 ± 0,011 Imp oz,
0,7 ± 0,3 cm3 0,024 ± 0,010 US oz)
N.B.: (0,025 ± 0,011 Imp oz,
0,024 ± 0,010 US oz)
● Lors de la mesure du débit à l’aide NOTA:
d’un tube gradué, veiller à ce qu’il n’y ● Cuando realice la medición con el
ait pas d’huile sur les parois du tube, HINWEIS: cilindro graduado, asegúrese de que no
sinon la mesure ne serait pas suffisam- ● Achten Sie beim Messen mit se adhiere aceite a la pared del cilin-
ment précise. dem Meßzylinder darauf, daß an dro, ya que de lo contrario la medición
● Utiliser uniquement de l’huile d’ori- den Zylinderwänden kein Öl no será exacta.
gine Yamaha, car si a viscosité est trop klebt, da hierdurch die Meßer- ● Utilice siempre aceite Yamaha, ya que
débit de la pompe par minute. tät die Meßergebnisse nicht exacta será. Calcule la velocidad de
akkurat sind. salida por minuto.
● Die Meßergebnisse sind umso
D31600-1
genauer, desto länger der Zeit- D31600-1
CARBURATEUR
raum ist, über den die Messun-
1. Vérifier si les passages du carbu- CARBURADOR
gen durchgeführt werden.
rant et les passages d’air ne sont 1. Compruebe los conductos de aire y
Errechnen Sie das Abgebever-
pas encrassés ou bouchés. de combustible y elimine la sucie-
hältnis pro Minute.
Nettoyer les parties encrassées dad y las posibles obstrucciones.
avec un produit de rinçage appro- Limpie las piezas sucias con un
prié et dégager les parties bouchées D31600-1 disolvente de limpieza adecuado y
à l’air comprimé. VERGASER seque los conductos obstruidos con
1. Kraftstoffleitungen und Luft- aire comprimido.
AVERTISSEMENT einlaß auf Verschmutzung
Se protéger les yeux avec des lunettes oder Verstopfen überprüfen. ATENCION
de protection adaptées ou des lunettes Verschmutzte Teile mit geeig- Proteja sus ojos con unos anteojos de
à coques latérales en cas d’utilisation neten Reinigungsmittel reini- seguridad apropiados o unas gafas
d’air comprimé. gen und verstopfte Leitungen protectoras de seguridad al utilizar
mit Druckluft durchblasen. aire comprimido.
2. Vérifier si le pointeau n’est pas usé WARNUNG
et le remplacer si nécessaire. 2. Compruebe el nivel de desgaste de
Beim Umgang mit Druckluft la válvula de aguja. Si está desgas-
Schutzbrille tragen. tada, cámbiela.
3- 12
14
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D31800-9
D33302-0*
NOTE:
For easy timing-plate adjustment, it is
advisable to remove the spark plugs from
all the cylinders.
3-13
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D31800-9 D31800-9 D31800-9
3- 13
15
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
CAUTION:
Be sure to turn the flywheel clockwise, or
the impeller blade will be twisted the other
way, thus reducing pump performance.
NOTE:
After tightening the screw 1 paint over the
screwhead to discourage tampering with
the adjustment.
3-14
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
2. Tourner lentement le volant dans le 2. Schwungrad langsam IM 2. Gire lentamente el volante EN EL
sens des aiguilles d’une montre et UHRZEIGERSINN drehen und SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL
l’arrêter quand le piston est au anhalten, wenn sich der Kol- RELOJ, y deténgalo cuando el pis-
PMB. ben am oberen Totpunkt tón se encuentre en el punto muerto
befindet. superior.
ATTENTION:
Veiller à tourner le volant dans le sens ACHTUNG: PRECAUCION:
des aiguilles d’une montre sinon les Das Schwungrad unbedingt im Asegúrese de girar el volante en el sen-
pales de la turbine vont se trouver Uhrzeigersinn drehen, da sich der tido de las agujas del reloj, ya que si lo
déformées, diminuant ainsi le rende- Impellerflügel sonst in der ande- hace en sentido contrario doblará la
ment de la pompe. ren Richtung verzieht und hoja del rotor en el sentido inverso, y
dadurch die Pumpenleistung min- reducirá el rendimiento de la bomba.
3. Amener le piston à 3,55 mm dert.
(0,14 in) du PMB et l’ergot-repère 3. Ajuste el pistón a 3,55 mm
à 25˚ du PMB. 3. Kolben bei 3,55 mm (0,14 in) (0,14 in) antes del punto muerto
vor dem oberen Totpunkt und superior, y la placa de puesta a
N.B.:
Zündeinstellplatte bei 25˚ vor punto a 25˚ antes del punto muerto
Après avoir serré la vis 1, peindre sa
dem oberen Totpunkt einstel- superior.
tête afin d’empêcher qu’on y touche.
len.
NOTA:
4. Placer le levier de commande de HINWEIS: Después de apretar el tornillo 1, aplique
magnéto 2 dans sa position Nach Anziehen der Schraube 1 pintura sobre la cabeza del tornillo para
d’avance maximale den Schraubenkopf lackieren, evitar que otra persona modifique el
Régler la longueur de la biellette damit Manipulationen an der Ein- ajuste.
3 afin que les marques sur le sta- stellung unterbunden werden.
tor de magnéto 4 et sur le volant 4. Ajuste la palanca de control del
5 coincident. Serrer le contre- 4. Den Magnetzünder-Steuerhe- magneto 2 en la posición más
écrou. bel 2 in die maximale Vor- avanzada.
verstellung bringen. Ajuste la longitud de la varilla de la
5. Tourner le volant afin que l’ergot-
Die Länge des Gestänges 3 articulación 3 de forma que las
repère indique 5˚ ap. PMH (modè-
so einstellen, daß die Markie- marcas que aparecen en la base del
les à PTT: PMH).
rungen auf Schwungradge- magneto 4 y en el volante 5 que-
6. Placer le levier de commande de häuse 4 und Schwungrad 5 den alineadas, y apriete la tuerca de
magnéto 2 en position de retard miteinander fluchten. Dann bloqueo.
maximum 6. Ajuster la longueur Gegenmutter anziehen.
5. Gire el volante de forma que la
de la vis de réglage de retard maxi-
5. Schwungrad soweit drehen, placa de puesta a punto indique 5˚
mum de façon à ce que les repères
bis die Zündeinstellplatte 5˚ (Modelos PTT: El punto muerto
sur le stator de magnéto 7 et sur le
anzeigt nach dem oberen Tot- superior).
volant 8 soient alignés. Serrer
punkt (Servo-TK-Modelle:
l’écrou de blocage. 6. Ajuste la palanca de control del
OT).
magneto 2 a la posición completa-
6. Den Magnetzünder-Steuerhe- mente retardada. Regule la longi-
bel 2 in die maximale Nach- tud del tornillo de ajuste
verstellung bringen. Die voll completamente retardado 6 de
ausgezogene Einstellschraube forma que las marcas que aparecen
6 so einstellen, daß die Mar- en la base del magneto 7 y en el
kierungen auf Schwungradge- volante 8 queden alineadas, y
häuse 7 und Schwungrad 8 apriete la contratuerca.
miteinander fluchten. Dann
Gegenmutter anziehen.
3- 14
16
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D33000-0
IDLE-SPEED
1. Turn the pilot screw until it is lightly
seated.
2. Turn the pilot screw outward to specifi-
cation.
Pilot screw:
25hp:
3/4 ± 1/4
30hp:
No. 1: 3/4 ± 1/4 turns out
No. 2: 1-3/4 ± 1/4 turns out
No. 3: 1 ± 1/4 turns out
NOTE:
Turning the throttle stop-screw clockwise
increases the motor speed; turning it coun-
terclockwise decreases the motor speed.
Idle speed:
750 ± 50 rpm
1,050 ± 50 rpm (PTT models)
3-15
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D33000-0 D33000-0 D33000-0
Ralenti: Leerlaufdrehzahl:
750 ± 50 tr/min 750 ± 50 U/min. Velocidad de ralent:
1.050 ± 50 tr/min 1.050 ± 50 U/min. 750 ± 50 r/min
(Modèles PTT) (Servo-TK-Modelle) 1.050 ± 50 r/min
(Modelos PTT)
3- 15
17
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
PICK-UP TIMING
NOTE:
After adjusting the engine idle speed, the
pick-up timing should be adjust.
Pick up timing:
25hp: 3 ± 1˚ ATDC
30hp: 2 ± 1˚ ATDC
D34300-1
NOTE:
If the oil pump lever 1 does not contact the
stopper 2, adjust the oil pump link rod.
3-16
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
CALAGE DE REPRISE ZÜNDPUNKTEINSTELLUNG REGLAJE DE ACELERACION
RAPIDA
N.B.: HINWEIS:
Procéder au réglage du calage de reprise Nach Einstellung der Leerlaufdreh- NOTA:
après avoir réglé le régime du moteur. zahl ist der Zündpunkt zu regulie- Después de ajustar la velocidad de
ren. ralentí del motor, deberá ajustarse el
1. Faire démarrer le moteur et dépla- reglaje de aceleración rápida.
cer légèrement le levier de com- 1. Lassen Sie den Motor anlau-
mande de magnéto vers la position fen und schieben Sie die 1. Arranque el motor y mueva ligera-
d’avance maximum de façon à ce Magnetzünderkontrolle leicht mente la palanca de control de
que le calage de l’allumage soit in Richtung Vollstellung, bis magneto al lado completamente
conforme aux spécifications. Utili- der Zündpunkt in Überein- avanzado, de forma que el reglaje
ser pour cela une lampe strobosco- stimmung mit den Angaben de encendido quede ajustado al
pique. eingestellt ist. Benutzen Sie valor especificado. Utilice una lám-
hierfür ein entsprechendes para de reglaje para realizar este
Calage de reprise: Hilfslicht. ajuste.
25hp: 3 ± 1˚ Ap. PMH
30hp: 2 ± 1˚ Ap. PMH Zündpunkt: Reglaje de aceleración
25hp: 3 ± 1˚ nach OT rápida:
2. Desserrer la vis de blocage du 30hp: 2 ± 1˚ nach OT 25hp: 3 ± 1˚ ATDC
levier d’accélérateur du carburateur 30hp: 2 ± 1˚ ATDC
central. Amener le galet d’accélé- 2. Lösen Sie die Befestigungs-
rateur légèrement en contact avec chraube für den Drosselklap- 2. Afloje el tornillo de sujeción de la
la came de commande de papillon penhebel vom mittleren palanca del acelerador del carbura-
et serrer la vis de blocage du levier Vergaser. Bringen Sie den dor central. Mueva el rodillo del
d’accélérateur. Drosselklappenzylinder in acelerador de forma que entre en
leichten Kontakt mit der Dros- contacto ligeramente con la leva
D34300-1
selklappennocke und ziehen del acelerador, y apriete el tornillo
REGLAGE DE LA TIGE DE POMPE de sujeción de la palanca del acele-
Sie die Schraube wieder an.
A HUILE rador.
1. Ouvrir à fond le papillon d’accélé- D34300-1
D34300-1
rateur du carburateur. REGULIERUNG FÜR
ÖLPUMPENVERBINDUNG AJUSTE DE LA ARTICULACION
N.B.: 1. Öffnen Sie vollständig das DE LA BOMBA DE ACEITE
Si le levier de pompe à huile 1 n’arrive 1. Abra completamente la válvula del
Drosselventil am Vergaser.
pas en butée 2, régler la biellette de la acelerador en el carburador.
pompe à huile. HINWEIS:
Wenn der Ölpumpenhebel 1 den NOTA:
Anschlag 2 nicht berührt, das Si la palanca de la bomba de aceite 1 no
2. Placer le levier de pompe à huile
Ölpumpenverbindungsgestänge hace contacto con el tope 2, ajuste la
1 en position maximale jusqu’à ce
entsprechend einstellen. varilla de articulación de la bomba de
qu’il soit en butée 2. Régler la
aceite.
longueur de la tige de raccord de la
pompe à huile au carburateur et 2. Drehen Sie den Ölpumenhe-
serrer l’écrou. bel 1 auf ganz auf bis zum 2. Gire la palanca de la bomba de
Anschlag 2, regulieren Sie aceite 1 hacia la posición comple-
3. Monter la tige de raccord.
die Länge des Verbindungs- tamente abierta hasta que entre en
4. Vérifier si le papillon d’accéléra- stabs zwischen Ölpumpe und contacto con el tope 2, ajuste la
teur s’ouvre en position plein gaz Vergaser und ziehen Sie die longitud de la varilla que une la
en faisant fonctionner le carbura- Sicherungsmutter an. bomba de aceite con el carburador
teur. y apriete la contratuerca.
3. Bringen Sie den Verbindungs-
stab an. 3. Instale la varilla de unión.
3- 16
18
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D33900-0
CAUTION:
Do not allow the engine to operate without
oil-even briefly for this will cause malfunc-
tion or engine seizure.
D34900-0
PROPELLER
1. Check the blades for wear, damage,
cavitation erosion.
2. Check the splines for wear and damage.
3-17
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D33900-0 D33900-0 D33900-0
3- 17
19
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D35000-0*
SPARK PLUG
1. Check the electrode 1 condition and
state of wear, note the insulator 2 color
and the electrode gap.
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
Whitish color : Lean fuel mixture
● Plugged filter, jet
● Air leak
● Wrong settings
Blackish color : Electrical malfunction
● Defective spark plug
● Defective ignition system
● Rich mixture
● Excessive idling
Tightening torque:
20 Nm (2.0 m • kgf, 14 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Screw spark plug in finger-tight a, then
torque spark plug to specification b.
3-18
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D35000-0* D35000-0* D35000-0*
20 Nm
R.
3- 18
20
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D35300-0
START-IN-GEAR PROTECTION
ADJUSTMENT
Start-in-gear protection model
1. Shift into neutral.
2. Adjust the wire adjusting-bolt so that
the end of the starter stop-plunger
aligns with the center of the hole in the
starter case.
3-19
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D35300-0 D35300-0 D35300-0
3- 19
21
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
D33600-0
WARNING
To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the tilt
rod at full length) while slowly removing
the reservoir plug.
3-20
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
D33600-0 D33600-0 D33600-0
3- 20
22
INSP
ADJ PERIODIC SERVICE E
Reservoir plug:
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)
T.
R.
HYDRAULIC SYSTEM AIR BLEEDING
NOTE:
The PTT unit cannot be bled manually. The
power tilt must be operated during the
bleeding procedure.
3-21
ENTRETIEN PERIODIQUE F
INSP REGELMÄSSIGE WARTUNG D
MANTENIMIENTO PREVIO A LA ENTREGA ES
ADJ
4. Remplir de fluide hydraulique le 4. Die Servo-TK-Einheit mit 4. Llene la unidad PTT con líquido
bloc PTT. Hydrauliköl füllen. hidráulico.
T.
R.
7 Nm 7 Nm (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
T.
T.
R.
R.
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
SANGRADO DEL AIRE DEL
PURGE D’AIR DU SYSTEME ENTLÜFTEN DES SISTEMA HIDRÁULICO
HYDRAULIQUE HYDRAULIKSYSTEMS
NOTA:
N.B.: HINWEIS: La unidad PTT no puede sangrarse
Le bloc PTT ne peut pas être purgé Die Servo-TK-Einheit läßt sich manualmente. El estibado motorizado
manuellement. L’inclinaison du moteur nicht manuell entlüften. Das debe efectuarse durante el proceso de
doit être effectuée pendant la procédure Servo-Kippsystem muß während sangrado.
de purge. des Entlüftungsvorgangs betätigt
werden. 1. Para cerrar la válvula manual,
1. Pour fermer la vanne manuelle, la gírela en el sentido contrario a las
tourner dans le sens contraire des 1. Das Handventil durch Drehen manecillas de un reloj.
aiguilles d’une montre. im Gegenuhrzeigersinn
2. Conecte los cables de la batería a la
schließen.
2. Connecter les fils de batterie à la batería.
batterie. 2. Die Batteriekabel an die Batte-
3. Empuje el interruptor PTT de
rie anklemmen.
3. Enfoncer le contact PTT de forma que la barra de inclinación
manière à déplacer la tige d’incli- 3. Den Servo-TK-Schalter betäti- se mueva hacia arriba y hacia
naison vers le haut et vers le bas. gen, so daß sich die Kipp- abajo.
stange nach oben und nach
Contact PTT Direction Interruptor
unten bewegt. Dirección
haut Inclinaison vers le haut PTT
Servo-TK- ARRIBA Inclinado hacia arriba
bas Inclinaison vers le bas Richtung
Schalter
ABAJO Inclinado hacia abajo
4. Faire monter et descendre la tige UP nach oben kippen
d’inclinaison plusieurs fois DN nach unten kippen 4. Mueva la barra de inclinación
jusqu’à ce qu’elle se déplace de varias veces hacia arriba y hacia
façon régulière. 4. Die Kippstange mehrmals abajo hasta que funcione con sua-
hoch- und runterfahren, bis vidad.
sie einwandfrei läuft.
3- 21
23
FUEL E
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
CARBURETOR................................................................................................. 4-4
EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-4
REMOVAL AND DISASSEMBLY ............................................................. 4-5
INSPECTION............................................................................................. 4-6
Carburetor body ................................................................................ 4-6
Needle valve ...................................................................................... 4-6
Pilot screw.......................................................................................... 4-6
Collar .................................................................................................. 4-6
Float.................................................................................................... 4-6
Fuel pump .......................................................................................... 4-7
ASSEMBLY............................................................................................... 4-8
INSTALLATION ........................................................................................ 4-9
2
Raccords de carburant....................4-3 Kraftstoffschlauch- Juntas de paso de combustible.......4-3
MONTAGE .......................................4-3 Anschlüsse ............................ 4-3 INSTALACION ................................4-3
EINBAU....................................... 4-3
CARBURATEUR ................................4-4 CARBURADOR ..................................4-4
VUE ECLATEE ................................4-4 VERGASER .................................... 4-4 DIAGRAMA DETALLADO ............4-4
DEPOSE ET DEMONTAGE ............4-5 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 4-4 EXTRACCION Y DESMONTAJE ..4-5
VERIFICATION ...............................4-6 AUSBAU UND INSPECCION....................................4-6
Corps du carburateur......................4-6 DEMONTAGE............................ 4-5 Cuerpo del carburador ...................4-6
Pointeau .........................................4-6
Vis de ralenti..................................4-6
Manchette.......................................4-6
Flotteur...........................................4-6
Pompe à carburant .........................4-7
MONTAGE .......................................4-8
ÜBERPRÜFUNG......................... 4-6
Vergasergehäuse ................... 4-6
Nadelventil ............................. 4-6
Leerlauf-Einstellschraube ...... 4-6
Lagerbuchse ........................... 4-6
Schwimmer ............................ 4-6
Válvula de aguja ............................4-6
Tornillo guía ..................................4-6
Collar .............................................4-6
Flotador..........................................4-6
Bomba de combustible ..................4-7
MONTAGGIO...................................4-8
3
INSTALLATION ..............................4-9 Kraftstoffpumpe ..................... 4-7 INSTALACION ................................4-9
4
MONTAGE.................................. 4-8
SYSTEME D’INJECTION EINBAU....................................... 4-9 SISTEMA DE INYECCION DE
D’HUILE ...........................................4-10 ACEITE .............................................4-10
VUE ECLATEE ..............................4-10 ÖLEINSPRITZANLAGE ................ 4-10 DIAGRAMA DETALLADO ..........4-10
DEPOSE ..........................................4-11 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 4-10 EXTRACCION................................4-11
NETTOYAGE ET AUSBAU................................... 4-11 LIMPIEZA E INSPECCION...........4-11
VERIFICATION ............................4-11 REINIGUNG UND Depósito de aceite........................4-11
ÜBERPRÜFUNG...................... 4-11
5
Réservoir d’huile..........................4-11 Sensor del nivel de aceite ............4-11
Capteur de niveau d’huile ............4-11 Öltank.................................... 4-11 Tubos de aceite ............................4-11
Flexibles d’huile ..........................4-11 Ölstandgeber........................ 4-11 INSTALACION ..............................4-11
MONTAGE .....................................4-11 Ölschläuche .......................... 4-11
EINBAU..................................... 4-11
6
7
8
9
FUEL FUEL SYSTEM E
E20005-0
FUEL SYSTEM
EXPLODED DIAGRAM
1 Carburetor
2 Fuel filter assembly
3 Fuel joint
4-1
SYSTEME D’ALIMENTATION F
KRAFTSTOFFANLAGE D
FUEL SISTEMA DE ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE ES
E20005-0 E20005-0 E20005-0
4- 1
1
FUEL FUEL SYSTEM E
E21510-0
REMOVAL
WARNING
● Fire prevention
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline
(petrol), and keep it away from heat,
sparks, and open flames.
● Ventilation
Petroleum vapor is heavier than air and if
inhaled in large quantities will not sup-
port life. Engine exhaust gases are harm-
ful to breathe. When test-running an
engine indoors, maintain good ventila-
tion.
● Spillage
Remember that fuel remains in the fuel
hose between the fuel joint and the fuel
filter. Drain all remaining fuel out into a
container, or soak it up with a cloth so
that the fuel does not spill on to the bot-
tom cowling.
● Leaks
Failure to check for and correct fuel leaks
may result in fire or explosion.
4-2
SYSTEME D’ALIMENTATION F
KRAFTSTOFFANLAGE D
FUEL SISTEMA DE ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE ES
E21510-0 E21510-0 E21510-0
4- 2
2
FUEL FUEL SYSTEM E
Fuel joints
1. Inspect the fuel joints for leaks and
cracks, and replace if required.
E22003-0
INSTALLATION
1. Referring to the diagram, install the fuel
system.
Note the following points:
● When connecting the fuel hoses to
the fuel filter, follow the direction of
flow indicated by the embossed
arrows.
● Place the clips in position, connect
the hoses, and tighten the clips.
Check for leaks.
4-3
SYSTEME D’ALIMENTATION F
KRAFTSTOFFANLAGE D
FUEL SISTEMA DE ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE ES
4. A l’aide d’une brosse douce et d’un 4. Filterbehälter gründlich mit 4. Limpie minuciosamente la cazoleta
solvant, nettoyer soigneusement la einer weichen Bürste und del filtro con un cepillo suave y
coupelle de filtre. S’assurer que la einem Reinigungsmittel reini- disolvente. Compruebe si está
coupelle est en bon état et la cou- gen. Filterbehälter auf Risse agrietado y si la rosca está dañada.
pelle, la remplacer si nécessaire. oder eine Gewindebeschädi- Si es necesario, cámbiela.
gung überprüfen. Bei Defekt
5. Installer le joint torique sur le corps 5. Coloque la junta toroidal del
ersetzen.
du filtre, mettre l’élément filtrant cuerpo del filtro, instale el ele-
en place et visser la coupelle du fil- 5. O-Ring auf das Filtergehäuse mento y atornille la cazoleta del fil-
tre de carburant. aufsetzen. Einsatz einbauen tro.
und Filterbehälter einschrau-
Raccords de carburant Juntas de paso de combustible
ben.
1. Examiner les raccords de carburant 1. Compruebe si existen fugas o grie-
et vérifier qu’ils ne portent pas de Kraftstoffschlauch-Anschlüsse tas en las juntas de paso de com-
traces de fuite ni de fissure. Les 1. Kraftstoffschlauch- bustible. Si las hay, cámbielas.
remplacer si nécessaire. Anschlüsse auf undichte Stel- E22003-0
len und Risse überprüfen. Bei
E22003-0 INSTALACION
Defekt ersetzen.
MONTAGE 1. Consulte el diagrama para instalar
1. Monter le système d’alimentation E22003-0 el sistema de alimentación de com-
en se référant à la vue éclatée. EINBAU bustible.
Noter les points suivants: 1. Kraftstoffanlage entspre- Observe los siguientes puntos:
● Lors du raccordement du tuyau chend der Abbildung ein- ● Cuando conecte los tubos de lle-
4- 3
3
FUEL CARBURETOR E
E31100-0
CARBURETOR
EXPLODED DIAGRAM
1 Throttle stop screw 8 Drain screw
2 Pilot screw 9 Float
3 Collar 0 Main jet
4 Pilot jet A Main nozzle
5 Needle valve
6 Fuel pump
7 Float chamber
4-4
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E31100-0 E31100-0 E31100-0
4- 4
4
FUEL CARBURETOR E
E31000-0
WARNING
At this step, ensure there is no spillage of
gasoline (petrol) on removing the connec-
tions.
WARNING
Protect your eyes with suitable safety spec-
tacles or safety goggles when using com-
pressed air. Protect your eyes and the eyes
of other persons by directing the flow of
compressed-air downward, noting that sol-
vent and small parts may be blown off.
CAUTION:
Do not use steel wire for cleaning the jets
as this may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.
4-5
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E31000-0 E31000-0 E31000-0
4- 5
5
FUEL CARBURETOR E
E32002-0
INSPECTION
Carburetor body
1. Inspect the carburetor body for cracks
or clogging of the passages.
Needle valve
1. Inspect the needle valve for free move-
ment and wear, and replace if required.
Pilot screw
1. Inspect the needle valve for wear, and
replace if required.
Collar
1. Inspect the collar at the end of the accel-
erator-arm for wear, and replace if
required.
Float
1. Visually inspect the float for damage or
cracks, and replace if required.
2. Measure the float height. If it is more
than 1 mm (0.039 in) greater or less
than the specified float height, replace
the valve seat and needle-valve.
Float height:
25hp: 16 ± 0.5 mm
(0.63 ± 0.02 in)
30hp: 15 ± 0.5 mm
(0.59 ± 0.02 in)
4-6
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E32002-0 E32002-0 E32002-0
4- 6
6
FUEL CARBURETOR E
Fuel pump
1. Using a screwdriver, disassemble the
fuel pump.
2. Visually inspect the pump body for
cracks, and replace if required.
3. Inspect the valves for cracks or distor-
tion, and replace if required.
4. Inspect the diaphragm for sign of dam-
age, perforation or stretching, and
replace if required.
4-7
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
4- 7
7
FUEL CARBURETOR E
E33003-0
ASSEMBLY
1. Insert the main nozzle fully, and screw
in the main jet until tight.
2. Screw in the pilot jet fully, and install
the cap.
4-8
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
E33003-0 E33003-0 E33003-0
4- 8
8
FUEL CARBURETOR E
CAUTION:
Do not cause damage to the tip of the pilot
screw by over-tightening it.
Pilot screw:
25hp: 3/4 ± 1/4
30hp:
#1: 3/4 ± 1/4 turns out
#2: 1-3/4 ± 1/4 turns out
#3: 1 ± 1/4 turns out
E34004-1
INSTALLATION
1. Install the carburetors and plate with
new gaskets.
2. Connect the fuel hoses to the carbure-
tors, and fit the hose-clips over the
recesses to ensure leak-proof connec-
tions.
3. Connect the choke link-rods, choke
lever and accelerator-lever rod to each
carburetor.
4. Connect the oil-pump link-rod to the
carburetor and oil-injection pump.
4-9
CARBURATEUR F
VERGASER D
FUEL CARBURADOR ES
7. Monter la vis de richesse avec son 7. Leerlauf-Einstellschraube mit 7. Instale el tornillo de ralentí con su
ressort, la serrer à fond puis la der zugehörigen Feder einset- muelle, atorníllelo hasta que quede
dévisser le nombre de fours spéci- zen. Festziehen, dann mit der apretado, y aflójelo el número
fiés. angegebenen Anzahl Umdre- especificado de vueltas.
hungen herausschrauben.
ATTENTION: PRECAUCION:
Eviter de trop serrer la vis de ralenti ACHTUNG: No apriete excesivamente el tornillo
afin de ne pas endommager sa pointe. Spitze der Leerlaufeinstell- guía, ya que puede dañar su punta.
schraube nicht durch zu festes
Anziehen beschädigen.
Vis de ralenti: Tornillo de ralenti:
25hp: 3/4 ± 1/4 25hp: 3/4 ± 1/4
30hp: Leerlaufeinstell- 30hp:
No.1: Desserred de schraube: N˚1: 3/4 ± 1/4 vueltas
3/4 ± 1/4 tours 25hp: 3/4 ± 1/4 hacia fuera
No.2: Desserred de 30hp: N˚2: 1-3/4 ± 1/4 vueltas
1-3/4 ± 1/4 tours Nr. 1: 3/4 ± 1/4 hacia fuera
No.3: Desserred de Umdrehun- N˚3 : 1 ± 1/4 vueltas
1 ± 1/4 tours gen heraus hacia fuera
Nr. 2: 1-3/4 ± 1/4
E34004-1 E34004-1
Umdrehun-
INSTALLATION gen heraus INSTALACION
1. Mettre les corps de carburateur et Nr. 3: 1 ± 1/4 1. Instale los carburadores y la placa
Umdrehun-
la plaque avec les joints neufs en con nuevas juntas.
gen heraus
place.
2. Conecte los tubos de llegada del
2. Raccorder les flexibles d’alimenta- E34004-1 combustible a los carburadores e
tion en carburant aux corps de car- EINBAU instale las abrazaderas sobre los
burateur. Mettre les colliers de 1. Vergaser und Platte mit huecos para impedir que se produz-
serrage en place de façon à préve- neuen Dichtungen einbauen. can fugas de combustible.
nir tout risque de fuite. 2. Kraftstoffschläuche am Ver- 3. Conecte las varillas de la articula-
3. Relier les biellettes et le levier du gaser anschließen. Schlauch- ción del estrangulador, la palanca
volet ainsi que la tige de levier klemmen auf die Aussparung del estrangulador y la varilla de la
d’accélérateur aux corps du carbu- aufsetzen, um die Wasser- articulación del acelerador a cada
rateur. dichtigkeit der Anschlüsse zu carburador.
gewährleisten.
4. Agrafer la tirette du solénoïde de 4. Conecte la varilla articulada de la
volet à la tige du volet et l’immobi- 3. Starterklappengestänge, Star- bomba de aceite al carburador y a
liser avec le joint torique. terklappenhebel und Drossel- la bomba de inyección de aceite.
klappenhebel an jeden Ver-
gaser anschließen.
4. Zugdraht des Starterklappen-
magnetschalters am Starter-
klappenarm einhängen und
mit dem O-Ring festhalten.
4- 9
9
FUEL OIL INJECTION E
E40500-0
OIL INJECTION
EXPLODED DIAGRAM
1 Oil tank cap 8 Oil strainer
2 Oil tank 9 Oil level gauge
3 Check valve
4 Breather hose
5 Oil pump
6 Driven gear
7 Hose (clear vinyl)
4-10
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
ÖLEINSPRITZANLAGE D
FUEL SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE ES
E40500-0 E40500-0 E40500-0
4- 10
10
FUEL OIL INJECTION E
E41000-0
REMOVAL
1. Drain the oil from the oil-tank and
remove the carburetor.
2. Disconnect the hoses and remove the
oil-injection system.
E42000-0
Oil-level gauge
Refer to page 8-17.
Oil-hoses
1. Inspect the oil-hoses for damage or
cracks, and replace them if required.
E43003-1
INSTALLATION
1. Connect the oil-hoses to the oil-pump,
and tighten the clips on the hoses.
2. Install the oil-pump to the power-head.
3. Assemble the oil-tank and install it.
4. Connect the oil delivery-hoses to the
intake manifolds, and tighten the clips
on the hoses.
5. Install the carburetor.
6. Lead the wire of the oil-level sensor to
the starboard side of the engine, and
connect the cores.
4-11
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE F
ÖLEINSPRITZANLAGE D
FUEL SISTEMA DE INYECCION DE ACEITE ES
E41000-0 E41000-0 E41000-0
4- 11
11
POWR E
CHAPTER 5
POWER UNIT
DEPOSE ...............................................5-2
DEMONTAGE .....................................5-3
ARBEITSVORBEREITUNG ......... 5-2
EXTRACCION ....................................5-2
DESMONTAJE....................................5-3
1
VERIFICATION .................................5-4 ÜBERPRÜFUNG ............................ 5-4
2
CULASSE..........................................5-4 ZYLINDERKOPF ......................... 5-4 INSPECCION ......................................5-4
Nettoyage .......................................5-4 Reinigung ............................... 5-4 CULATA ...........................................5-4
Vérification ....................................5-4 Überprüfung........................... 5-4 Limpieza ........................................5-4
BLOC-CYLINDRE ...........................5-5 ZYLINDERBLOCK....................... 5-5 Inspección ......................................5-4
Nettoyage .......................................5-5 Reinigung ............................... 5-5 BLOQUE MOTOR............................5-5
Vérification ....................................5-5 Überprüfung........................... 5-5 Limpieza ........................................5-5
PISTON .............................................5-6 KOLBEN...................................... 5-6 Inspeccion ......................................5-5
Nettoyage .......................................5-6 Reinigung ............................... 5-6 PISTON .............................................5-6
Vérification ....................................5-6
SEGMENTS DE PISTON .................5-7
Vérification ....................................5-7
AXE DE PISTON ET BAGUE DE
PIED DE BIELLE ............................5-8
Nettoyage .......................................5-8
Überprüfung........................... 5-6
KOLBENRING............................. 5-7
Überprüfung........................... 5-7
KOLBENBOLZEN UND
PLEUELKOPFLAGER ................ 5-8
Reinigung ............................... 5-8
Limpieza ........................................5-6
Inspección ......................................5-6
SEGMENTOS ...................................5-7
Inspección ......................................5-7
EJE DE PISTON Y COJINETE DEL
PIE DE BIELA.................................5-8
3
Vérification ....................................5-8 Überprüfung........................... 5-8 Limpieza ........................................5-8
4
VILEBREQUIN.................................5-8 KURBELWELLE .......................... 5-8 Inspección ......................................5-8
Vérification ....................................5-8 Überprüfung........................... 5-8 CIGÜEÑAL.......................................5-8
CLAPETS ..........................................5-9 ZUNGENVENTIL ........................ 5-9 Inspección ......................................5-8
Vérification ....................................5-9 Überprüfung........................... 5-9 VALVULA DE LENGÜETAS .........5-9
THERMOSTAT.................................5-9 THERMOSTAT ........................... 5-9 Inspección ......................................5-9
Nettoyage .......................................5-9 Reinigung ............................... 5-9 TERMOSTATO ................................5-9
Vérification ....................................5-9 Überprüfung........................... 5-9 Limpieza ........................................5-9
5
ROULEMENTS A BILLES ............5-10 KUGELLAGER .......................... 5-10 Inspección ......................................5-9
Nettoyage .....................................5-10 Reinigung ............................. 5-10 RODAMIENTO DE BOLAS ..........5-10
Vérification ..................................5-10 Überprüfung......................... 5-10 Limpieza ......................................5-10
PIGNON DE COMMANDE ANTRIEBSRAD Inspección ....................................5-10
(POMPE D’INJECTION (ÖLEINSPRITZPUMPEN- ENGRANAJE IMPULSOR
D’HUILE).......................................5-10 RAD) ........................................ 5-10 (TRANSMISION MEDIANTE
PIGNON MENE ANGETRIEBENES RAD BOMBA DE INYECCION DE
(POMPE D’INJECTION (ÖLEINSPRITZPUMPEN- ACEITE) ........................................5-10
D’HUILE).......................................5-10
Vérification ..................................5-10
RAD) ........................................ 5-10
Überprüfung......................... 5-10
ENGRANAJE CONDUCIDO
(TRANSMISION MEDIANTE
BOMBA DE INYECCION DE
ACEITE) ........................................5-10
Inspección ....................................5-10
6
7
8
9
POWR E
INSTALLATION............................................................................................. 5-14
EXPLODED DIAGRAM
1 Cylinder head cover 7 Exhaust cover gasket C O-ring
2 Head cover gasket 8 Exhaust inner cover D Oil seal
3 Cylinder head 9 Exhaust outer cover E Oil seal housing
4 Cylinder head gasket 0 Piston pin F Intake manifold
5 Thermostat A Drive gear G Valve seat gasket
6 Thermostat cover B Bearing H Reed valve assembly
5-1
VUE ECLATEE F
EXPLOSIONSZEICHNUNG D
POWR DIAGRAMA DETALLADO ES
G20000-0 G20000-0 G20000-0
5- 1
1
POWR EXPLODED DIAGRAM/REMOVAL E
G30000-0
NOTE:
When disassembling the engine, keep
mated parts together, e.g., cylinder and pis-
ton and other parts that have been “mated”
through normal wear. Mated sets should be
re-used on reassembly, or replaced com-
plete.
G40000-0
REMOVAL
1. Remove the electrical system parts
referring to page 8-1.
2. Remove the fuel system parts referring
to page 4-1.
3. Disconnect the hoses and control cables
referring to the illustrations.
5-2
VUE ECLATEE/DEPOSE F
EXPLOSIONSZEICHNUNG/AUSBAU D
POWR DIAGRAMA DETALLADO/EXTRACCION ES
G30000-0 G30000-0 G30000-0
5- 2
2
POWR DISASSEMBLY E
G50000-0
DISASSEMBLY
Referring to the exploded diagram remove
the following parts.
1. Cylinder head with the cylinder head
cover
2. Intake manifold
5. Crankcase
Remove the two dowel pin.
6. Crankshaft
7. Piston
8. Piston rings
Note the following points:
● When disassembling the piston and
piston pin, place a tray under the con-
necting rod to catch the needle bear-
ings.
● Only carry out removal of the crank-
shaft bearing if the bearing is mal-
functioning.
5-3
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
POWR DESMONTAJE ES
G50000-0 G50000-0 G50000-0
5- 3
3
POWR INSPECTION E
G61000-0*
INSPECTION
CYLINDER HEAD
Cleaning
1. Using a gasket scraper, remove all
traces of gasket material from the cylin-
der head.
2. Using a round scraper, remove carbon
deposits from the combustion chamber.
CAUTION:
Do not scratch the surfaces of the cylinder
head and combustion chamber.
Inspection
1. Using a precision straight-edge and
feeler-gauge, measure the surface con-
tacting the cylinder block for warping.
Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)
5-4
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G61000-0* G61000-0* G61000-0*
5- 4
4
POWR INSPECTION E
G61500-0
CYLINDER BLOCK
Cleaning
1. Using a gasket-scraper, remove all
traces of gasket material from the cylin-
der-block surface.
2. Using a soft brush and solvent, clean
the cylinder-block.
Inspection
1. Visually inspect the cylinder sleeves for
cracks and scratches.
If cracks are found, replace the cylinder
block. If scratches are found, check the
degree of out-of-round, and then hone
the cylinder or rebore it if necessary.
2. Using a cylinder-gauge, measure the
cylinder bore at three positions in the
thrust and axial directions.
1 Axial direction
2 Thrust direction
NOTE:
Do not place the cylinder-gauge in the port
hole.
5-5
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G61500-0 G61500-0 G61500-0
5- 5
5
POWR INSPECTION E
G62002-0
PISTON
Cleaning
1. Using a gasket-scraper, remove the car-
bon from the piston top.
2. Using a broken ring, clean the ring
grooves.
3. Using a soft brush and solvent, thor-
oughly clean the piston. If necessary,
use 600 ~ 800 grit wet-or-dry sandpaper
to remove score marks or varnish.
Inspection
1. Using a micrometer, measure the pis-
ton diameter at right angles to the pis-
ton-pin center-line, 10 mm (0.4 in)
above the bottom edge.
Piston diameter:
Standard:
59.455 ~ 59.480 mm
(2.3407 ~ 2.3417 in)
Piston clearance:
0.040 ~ 0.045 mm
(0.0016 ~ 0.0018 in)
Oversize piston:
1st* 59.75 mm (2.352 in)
2nd 60.00 mm (2.362 in)
5-6
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G62002-0 G62002-0 G62002-0
5- 6
6
POWR INSPECTION E
G62501-0
PISTON RING
Inspection
1. Using a feeler gauge, measure the
clearance between the piston ring and
the ring groove.
Side clearance:
Top ring and 2nd ring:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.002 ~ 0.004 in)
Å
If the clearance is not within the specifi-
cations, replace the piston.
Å Top/2nd: Keystone type
CAUTION:
Take care not to scratch the piston.
NOTE:
Using a thickness gauge, measure the end-
gap.
NOTE:
If the clearance is greater than maximum
even with a new piston ring, rebore the cyl-
inder and use an over-size piston and pis-
ton ring.
5-7
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G62501-0 G62501-0 G62501-0
2. Placer le segment dans le cylindre. 2. Kolbenring in den Zylinder 2. Inserte el segmento en el cilindro.
Utiliser un piston pour l’enfoncer einsetzen. Kolbenring auf ca. Utilice un pistón para empujar el
de 20 mm (0,8 in) dans le bloc- 20 mm (0,8 in) unterhalb der segmento ligeramente más allá del
cylindre. Zylinderoberkante schieben. final de su recorrido, hasta una pro-
fundidad de 20 mm (0,8 in) desde
ATTENTION: ACHTUNG: la parte superior del bloque motor.
Veiller à ne pas rayer le piston. Darauf achten, daß die Zylinder-
wand nicht beschädigt wird. PRECAUCION:
Procure no rayar el pistón.
N.B.:
Mesurer le jeu à la coupe au moyen d’un HINWEIS:
jeu de cales d’épaisseur. Trennfuge mit einer Dickenlehre NOTA:
messen. Utilice un calibrador de espesores para
medir la holgura entre los extremos.
Jeu à la coupe (monté):
Segment de feu et Trennfuge (eingebaut):
d’étanchéité: Verdichtungs-Ring Holgura entre los extre-
0,15 ~ 0,30 mm und Ölabstreif-Ring: mos del segmento:
(0,006 ~ 0,012 in) 0,15 ~ 0,30 mm Primer paso y segundo
(0,006 ~ 0,012 in) paso:
Si le jeu à la coupe est excessif, 0,15 ~ 0,30 mm
remplacer le segment et/ou le pis- Ist die Trennfuge größer als (0,006 ~ 0,012 in)
ton. zulässig, Kolbenring und/
oder Kolben ersetzen. Si la holgura es mayor que el
N.B.: máximo permitido, cambie el seg-
Si après remplacement du segment, le HINWEIS: mento y/o el pistón.
jeu reste supérieur aux tolérances admi- Ist die Trennfuge auch bei einem
ses, aléser le cylindre et utiliser un piston neuen Kolbenring größer als zu- NOTA:
et un segment fournis en cote “répara- lässig, Zylinder aufbohren und Si la holgura es mayor que el máximo
tion”. einen Kolben und Kolbenring mit permitido incluso después de instalar un
Übergröße verwenden. segmento nuevo, rectifique el cilindro y
utilice un pistón y un segmento de mayor
tamaño.
5- 7
7
POWR INSPECTION E
G630000-0
Inspection
1. Visually inspect for surface defects,
breakage, scratches and pitting. If it is
decided to replace the small end bear-
ings, replace them all.
G63502-0*
CRANKSHAFT
Inspection
1. Place the crankshaft on a crankshaft-
aligner or on V-blocks.
2. Using dial gauge, measure the deflec-
tion.
Maximum deflection:
0.03 mm (0.001 in)
5-8
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G630000-0 G630000-0 G630000-0
5- 8
8
POWR INSPECTION E
G64000-0
REED VALVE
Inspection
1. Visually inspect for warping of the reed
valve. If warped, measure the distortion
with feeler gauges.
G64500-0
THERMOSTAT
Cleaning
1. Using a soft brush and water, remove
all traces of salt, dirt or corrosion.
Inspection
1. Visually inspect the thermostat for dam-
age.
If the thermostat is damaged, or if it
opens when cold, replace it.
2. Immerse the thermostat in water, and
heat the water gradually. Check the
valve opening temperature and the
valve lift.
5-9
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
G64000-0 G64000-0 G64000-0
5- 9
9
POWR INSPECTION E
Water
Valve lift
temperature
G65000-0
CAUTION:
Blow-dry the bearing without spinning it or
making scratches on the bearing balls.
Inspection
1. Hold the bearing inner race and slowly
turn the bearing outer race with your
fingers. If any rough spots are felt,
replace the bearing.
G65500-0
DRIVE GEAR
(OIL INJECTION PUMP DRIVE)
1. Visually inspect drive gear teeth for
cracks pitting or wear, and replace the
gear if such are found.
G66000-0
DRIVEN GEAR
(OIL INJECTION PUMP DRIVE)
Inspection
1. Visually inspect driven gear teeth for
cracks pitting or wear, and replace the
gear if such are found.
5-10
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
POWR INSPECCION ES
Überprüfung Inspección
Vérification 1. Inneres Rollenlager festhal- 1. Sujete el anillo de rodadura interior
1. Maintenir la bague intérieure et fai- ten und äußeren Rollenkorb del rodamiento haga girar lenta-
tes doucement tourner des doigts la langsam mit den Fingern dre- mente el anillo de rodadura exte-
bague extérieure. Si on sent le hen. Bei Feststellung von rior con los dedos. Si siente algún
moindre point dur, remplacer le Schäden Lager ersetzen. punto de fricción, cambie el roda-
roulement. G65500-0
miento.
G65500-0 ANTRIEBSRAD G65500-0
5- 10
10
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
G71002-0
CAUTION:
When reassembling the lower crank bear-
ing and/or the oil-pump drive gear, the
chamfered bore edge side of the drive gear
and the seal-cap side of the bearing should
be installed towards the crank side, as
shown in the illustration.
CAUTION:
The direction of the oil seal must be as
shown in the illustration, otherwise dam-
age will be caused.
G72002-0
PISTON
1. Install the 2nd and top ring.
2. Align each ring end-gap with their locat-
ing pins.
5-11
ASSEMBLAGE ET REGLAGE F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG D
POWR MONTAJE Y AJUSTE ES
G71002-0 G71002-0 G71002-0
PRECAUCION:
ATTENTION: ACHTUNG:
Le joint à huile doit être orienté con- Die Öldichtung muß wie in neben- La dirección de la junta de aceite debe
formément à l’illustration pour éviter stehender Abbildung ausgerich- ser la mostrada en la figura, ya que de
tout risque de détérioration. tet sein. Ansonsten sind lo contrario pueden producirse daños.
Folgeschäden zu erwarten.
3. Installer le nouveau joint torique. 3. Instale la junta tórica nueva.
3. Installieren Sie den neuen O- 4. Lubrique el cojinete con aceite para
4. Lubrifier le roulement avec de
Ring. motor fuera borda de dos tiempos.
l’huile moteur hors-bord 2 temps.
Graisser la lèvre intérieure du joint 4. Schmieren Sie das Lager mit Aplique grase hidrófuga o un equi-
à huile (graisse hydrofuge ou équi- doppelzyklischem Öl für valente al reborde interior de la
valent). Außenbordmotoren. Tragen junta de aceite y a la junta tórica.
G72002-0
Sie auf die Innenseite der G72002-0
Öldichtung und den O-Ring PISTON
PISTON
wasserfestes Schmiermittel 1. Instale los segmentos superior y 2˚.
1. Monter le segment d’étanchéité et
oder Ähnliches auf.
le segment de feu. 2. Alinee las separaciones de cada
G72002-0 segmento con sus pasadores de
2. Aligner chaque coupe avec son
KOLBEN localización respectivos.
ergot de positionnement.
1. Den Ölabstreif-Ring, und den
Verdichtungs Ring einbauen.
2. Trennfugen der Ringe aus-
richten.
5- 11
11
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
G73000-0
CAUTION:
Do not use a mixture of new and used bear-
ing needles in the same small end.
CAUTION:
The washer should be placed with their
convex sides facing the piston.
5-12
ASSEMBLAGE ET REGLAGE F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG D
POWR MONTAJE Y AJUSTE ES
G73000-0 G73000-0 G73000-0
Ne pas utiliser des aiguilles neuves et Nadeln für dasselbe Pleuelkopfla- No utilice a la vez agujas de cojinete
ger verwenden. nuevas y usadas en el mismo pie de
des aiguilles usagées dans un même
roulement. biela.
2. Lager in den Pleuelkopf ein-
setzen. Unterlegscheiben an 2. Instale los cojinetes en el pie de
2. Placer le roulement dans le pied de beiden Enden aufsetzen.
bielle, et fixer une rondelle de cha- biela, y coloque las arandelas en
que côté. Installationswerkzeug für ambos extremos.
Kleinstteile und Lager:
YB-6105/90890-06525 Instador de cojinete de pie
Outil de montage des pieds
de biela:
de bielle:
YB-6105/90890-06525
YB-6105/90890-06525
ACHTUNG:
Die Unterlegscheibe ist so einzu- PRECAUCION:
ATTENTION:
setzen, daß die konvexe Seite in
La arandela debe colocarse con los
La rondelle doit être placée avec ses Richtung des Kolbens zeigt.
lados convexos mirando hacia el pistón.
côtés convexes en face du piston.
3. Kolbenbolzen in den Kolben
3. Inserte el eje de pistón en el pistón.
3. Introduire l’axe dans le piston. einsetzen.
4. Alinee la marca “UP” (Arriba) de
4. Orienter le repère “UP” (“HAUT”) 4. Markierung “UP” (OBEN) auf
dem Kolbenboden zum kegel- la cabeza de la biela con el extremo
du haut du piston vers l’extrémité más estrecho del cigüeñal. Coloque
conique du vilebrequin. Emman- förmigen Ende der Kurbel-
welle ausrichten. Kolben el pistón en el pie de la biela,
cher le piston et le pied de bielle, inserte el eje del pistón, e instale
über den Pleuelkopf stülpen,
mettre l’axe de piston en place et nuevos clips en el eje de pistón.
Kolbenbolzensicherungs-
installer des joncs d’arrêt d’axe de ringe montieren.
piston neufs. 5. Lubrique los cojinetes con aceite
5. Jedes Lager mit Zweitaktau- para motor fuera borda de dos
5. Lubrifier les roulements avec de ßenbordmotoröl schmieren. tiempos.
l’huile moteur hors-bord 2 temps.
G74000-0 G74000-0
G74000-0 KURBELWELLE COJINETES DEL CILINDRO DEL
EMBIELLAGE 1. Kolbenringe und Kolben mit CIGÜEÑAL
1. Lubrifier les segments et le piston Zweitaktaußenbordmotoröl 1. Lubrique los segmentos y el pistón
avec de l’huile moteur hors-bord 2 schmieren und Kurbelwellen- con aceite para motor fuera borda
temps et emmancher l’ensemble de einheit in den Zylinderblock de dos tiempos e instale el conjunto
l’embiellage dans le bloc-cylindre. einsetzen. del cigüeñal en el bloque motor.
2. Zum Einbau der Distanz- 2. Levante ligeramente el conjunto
2. Soulever l’embiellage légèrement
scheibe im unteren Kurbelge- del cigüeñal con el fin de instalar
afin de placer une rondelle sur la
häuse Kurbelwelleneinheit una arandela en la parte inferior del
partie inférieure du carter. Faire leicht anheben. Paßstifte der
correspondre les ergots de position- cárter, y alinee los pasadores de
Lager und Labyrinth-Dich-
nement avec les évidements du sujeción de los cojinetes y los rete-
tungsringe auf die Einkerbun-
bloc-cylindre, puis ajuster nes con las muescas del bloque
gen im Zylinderblock
motor. A continuación, encaje el
l’embiellage dans le bloc-cylindre. ausrichten. Kurbelwellenein-
heit einsetzen. conjunto del cigüeñal en su sitio.
3. Enduire les plans de joints du bloc-
3. Paßfläche des Zylinderblocks 3. Aplique una película de Gasket-
cylindre de liquide d’étanchéité.
mit Dichtungsmaterial Maker u otro producto equivalente
4. Mettre les goujons en place. beschichten. a la superficie de contacto del blo-
que motor.
4. Paßstifte einsetzen.
4. Instale los pasadores.
5- 12
12
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Å Tightening sequence
1st step:
M8: 15 Nm (1.5 m • kgf, 11 ft • lb)
T.
R.
M6: 5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
2nd step:
M8: 28 Nm (2.8 m • kgf, 20 ft • lb)
M6: 11 Nm (1.1 m • kgf, 8.0 ft • lb)
G75004-0
Å
CYLINDER HEAD AND EXHAUST
COVER
1. Install the new gaskets, cylinder-head
cover and exhaust cover.
CAUTION:
Do not apply any sealing compound to gas-
ket.
Å Tightening sequence
Cylinder head:
1st step:
T.
R.
ı Tightening sequence
Exhaust cover:
1st step:
T.
R.
5-13
ASSEMBLAGE ET REGLAGE F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG D
POWR MONTAJE Y AJUSTE ES
5. Accoler les 2 parties du bloc-cylin- 5. Zylinderblock ausrichten. 5. Haga coincidir el bloque motor y
dre. Serrer les vis en deux fois au Schrauben in der angegebe- apriete los pernos en el orden indi-
couple de serrage et dans l’ordre nen Reihenfolge in zwei cado en la figura, siguiendo dos
prescrit. Durchläufen anziehen. pasos de torsión.
T.
T.
R.
R.
R.
(1,5 m • kgf, 11 ft • lb) (1,5 m • kgf, 11 ft • lb) (1,5 m • kgf, 11 ft • lb)
M6: 5 Nm M6: 5 Nm M6: 5 Nm
(0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb) (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
2ème fois: 2. Schritt: Segundo paso:
M8: 28 Nm M8: 28 Nm M8: 28 Nm
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb) (2,8 m • kgf, 20 ft • lb) (2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
M6: 11 Nm M6: 11 Nm M6: 11 Nm
(1,1 m • kgf, 8,0 ft • lb) (1,1 m • kgf, 8,0 ft • lb) (1,1 m • kgf, 8,0 ft • lb)
6. Contrôler que le vilebrequin tourne 6. Kurbelwelle auf einwand- 6. Compruebe que el cigüeñal gira
sans point dur. freien Lauf prüfen. suavemente.
G75004-0 G75004-0 G75004-0
T.
R.
15 Nm 15 Nm (1,5 m • kgf,
(1,5 m • kgf, 11 ft • lb) 11 ft • lb) Segundo paso:
2ème fois: 2. Schritt: 28 Nm
28 Nm 28 Nm (2,8 m • kgf, (2,8 m • kgf, 20 ft • lb)
(2,8 m • kgf, 20 ft • lb) 20 ft • lb)
ı Secuencia de aprieta
ı Séquence de serrage ı Anzugsreihenfolge
Cubierta del escape:
Couvercle d’échappement: Auspuffgehäuse: Primer paso:
T.
R.
T.
R.
3 Nm 3 Nm (0,3 m • kgf,
(0,3 m • kgf, 2,2 ft • lb) 2,2 ft • lb) Segundo paso:
2ème fois: 2. Schritt: 8 Nm
8 Nm 8 Nm (0,8 m • kgf, (0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb)
(0,8 m • kgf, 5,8 ft • lb) 5,8 ft • lb)
3. Instale el termostato, la junta y la
3. Mettre le thermostat, le joint et le 3. Thermostat, Dichtung und cubierta.
couvercle du thermostat en place. Deckel montieren.
5- 13
13
POWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT/INSTALLATION E
REED VALVE
1. Install the reed valve assembly, and the
gasket reed valve plate to the intake
manifold.
T.
R.
G76000-0
Å
INTAKE MANIFOLD
1. Install the manifold assembly to the
crankcase, and tighten the bolts in
sequence and in two steps of torque.
Å Tightening sequence
G77000-0*
G80003-0
INSTALLATION
1. Install two dowel pins in position on the
exhaust guide.
2. Align the dowel-pin holes on the gasket
with dowel pins, and place the gasket
on the exhaust guide.
3. Install the power head onto the exhaust
guide, tighten the mounting-bolts.
4. Connect the hoses, cables and wires
referring to pages 3-2 ~ 3-6.
5. Bolt-on the apron.
6. Check the fittings installation, cable
connections and functions before start-
ing the engine to check operation and to
check for leaks, referring to pages 3-2 ~
3-6.
5-14
ASSEMBLAGE ET REGLAGE/INSTALLATION F
ZUSAMMENBAU UND REGULIERUNG/EINBAU D
POWR MONTAJE Y AJUSTE/INSTALACION ES
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
G76000-0 (0,4 m • kgf, 2,9 ft • lb)
COLLECTEUR D’ADMISSION G76000-0
G76000-0
1. Mettre le collecteur d’admission en COLECTOR DE ADMISION
place sur le carter moteur et serrer EINLASSZWISCHENSTÜCK 1. Instale el conjunto del colector en
les vis en deux fois au couple de 1. Einlaßzwischenstück auf das el cárter y apriete los pernos en
serrage et dans l’ordre prescrit. Kurbelgehäuse aufschrau- orden, siguiendo dos pasos de tor-
Å Séquence de serrage ben. Schrauben in der ange- sión.
G77000-0*
gebenen Reihenfolge in zwei Å Secuencia de aprieta
Durchläufen festziehen.
CIRCUIT D’ALIMENTATION ET G77000-0*
Å Anzugsreihenfolge
EQUIPEMENT ELECTRIQUE SISTEMA DE ALIMENTACION DE
G77000-0*
1. En se référant à la page 4-1, instal- COMBUSTIBLE Y SISTEMA
ler les éléments du circuit d’ali- KRAFTSTOFF- UND ELECTRICO
mentation. ZÜNDANLAGE 1. Instale el sistema de alimentación
1. Kraftstoffanlage nach Ange- de combustible siguiendo las ins-
2. En se référant aux pages 8-1 ~ 8-4,
ben auf Seite 4-1 einbauen. trucciones descritas en la página 4-
installer les éléments de l’équipe-
2. Elektrische Zündanlage nach 1.
ment electrique.
Angabe auf Seiten 8-1 ~ 8-4 2. Instale el sistema eléctrico
G80003-0
installieren. siguiendo las instrucciones decritas
INSTALLATION en las páginas 8-1 ~ 8-4.
G80003-0
1. Mettre les deux goupilles en place
sur le guide d’échappement. EINBAU G80003-0
5- 14
14
POWR RECOIL STARTER E
H11000-0
RECOIL STARTER
EXPLODED DIAGRAM
1 Starter case 8 Cover
2 Starter spring 9 Starter handle
3 Sheave drum 0 Seal
4 Drive pawl spring A Rope guide
5 Bushing B Starter stop plunger
6 Starter pulley
7 Drive pawl
5-15
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
H11000-0 H11000-0 H11000-0
5- 15
15
POWR RECOIL STARTER E
NOTE:
When removing the sheave drum, hold
down the starter spring so that the starter
spring will not spring out.
WARNING
Wear suitable protective gloves and take
care to protect yourself from an accident
due to the spring flying out when removing
the sheave drum.
WARNING
When removing or installing the starter
spring, use care not to injure your hand. It
is advisable to wear gloves.
H12000-0
INSPECTION
Drive pawl and spring
1. Visually inspect the drive pawl for
breaks bends, or wear and, if these are
found, replace them.
5-16
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
● Enlever la protection contre le laufstarter ausbauen. ción contra arranque con marcha
démarrage en vitesse sur le lan- ● Beim Ausbau des Hand- uesta del motor de arranque de
ceur. startseils Schraubendreher retroceso.
● Lors de la dépose du câble de in die Öffnung des Starter- ● Cuando retire el cable de arran-
démarrage, introduire un tourne- Stopp-Stifts einsetzen, que, inserte un destornillador en
vis dans l’orifice du plongeur damit die Seilrolle nicht el orificio del émbolo tope de
d’arrêt du démarreur pour empê- abläuft. arranque para impedir que salte
cher le ressort de sauter hors du ● Seilrolle langsam bis in el tambor de polea.
boîtier. Freilaufstellung drehen ● Haga girar lentamente el tambor
● Tourner lentement l’enrouleur und dann erst die Seilrolle de polea hasta que se suelte el
jusqu’à dégager le ressort. Reti- ausbauen. resorte, y extráigalo.
rer l’enrouleur.
HINWEIS: NOTA:
N.B.: Beim Ausbau der Seilrolle Zugfe- Cuando extraiga el tambor de polea,
Lors de la dépose du tambour de poulie, der nach unten halten, damit sie sujete el resorte de arranque con el fin de
maintenir le ressort de démarreur nicht herausspringt. que no salga despedido.
enfoncé pour qu’il ne saute pas.
WARNUNG ATENCION
AVERTISSEMENT Geeignete Schutzhandschuhe tra- Utilice guantes adecuados y protéjase
Porter des gants de protection et pren- gen. Beim Ausbau der Seilrolle contra el resorte, ya que puede saltar
dre toutes les mesures nécessaires afin kann bei unsachgemäßer Zerle- al extraer el tambor de polea.
de prévenir tout risque d’accident gung die Zugfeder herausspringen
(ressort sautant du boîtier du lanceur). und zu Verletzungen führen! ● Sujete el resorte con una mano, y
suéltelo del centro con la otra.
● En maintenant le ressort d’une ● Feder mit einer Hand fest- Procure que no salte fuera.
main, déployer le ressort de son halten. Feder mit der ande-
centre vers l’autre. Attention à ce ren Hand in der Mitte ATENCION
que le ressort ne saute pas à öffnen. Darauf achten, daß Cuando extraiga o instale el resorte de
l’extérieur. die Feder nicht heraus- arranque, tenga sumo cuidado para no
springt. lesionarse las manos. Se recomienda
AVERTISSEMENT utilizar guantes.
Lors de la dépose ou de la repose du WARNUNG
ressort de démarreur, faire attention à Zugfeder vorsichtig ein- oder aus- H12000-0
ne pas se blesser à la main. Il est bauen, um eine Ver letzung der
INSPECCION
recommandé de porter des gants. Hand zu vermeiden. Das Tragen
Trinquete
von Hand schuhen wird empfoh-
1. Inspeccione visualmente los trin-
len.
H12000-0 quetes para determinar si están
VERIFICATION rotos, doblados o desgastados. En
Ressort et cliquet d’entraînement H12000-0 caso afirmativo, cámbielos.
1. Examiner le cliquet d’entraîne- ÜBERPRÜFUNG
ment, vérifier qu’il est exempt de Mitnehmer
fêlure, torsion et ne porte pas de 1. Mitnehmer auf Risse oder
signes d’usure. Si nécessaire, le Verschleiß prüfen. Bei Män-
remplacer. geln Mitnehmer ersetzen.
5- 16
16
POWR RECOIL STARTER E
Sheave drum
1. Visually inspect the sheave drum and
sheave pin for damage, cracks or warp-
ing and, if these are found, replace the
sheave drum.
Bushing
1. Visually inspect the bushing for wear or
cracks and replace if required.
Starter rope
1. Visually inspect the starter rope for
kinks or fraying and, if any damage is
found, replace the starter rope.
WARNING
Do not use a damaged starter rope which
could cause injury.
5-17
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
5- 17
17
POWR RECOIL STARTER E
Starter spring
1. Visually inspect the starter spring and
replace it if it is broken or has distorted
ends.
Start-in-gear protection
1. Inspect the starter stop-plunger and
replace it if is cracked or damaged.
2. Inspect the cable and replace it if it
shows signs of fraying or sticking.
H13000-1
ASSEMBLY
1. Hook the outer end of the starter-spring
onto the retainer-post attached to the
starter-case, and install the spring onto
the starter case by winding it counter-
clockwise.
NOTE:
● Apply water resistant grease to the inner
surface of the starter case.
● Each new starter-spring is bound by a
steel hoop. To install, hook its outer end
onto the retainer-post first, put it into the
starter case, and then remove steel hoop.
5-18
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
lanceur avec de la graisse hydrofuge. einem Stahlband zusammen nen atados mediante un aro de acero.
● A l’achat, le ressort est maintenu par gehalten. Beim Einbau zuerst Para instalar el resorte, enganche en
une bague en acier. Pour l’installer, das äußere Ende mit dem Befe- primer lugar su extremo exterior al
accrocher d’abord l’extrémité exté- stigungshaken einhängen, gancho de retención, introdúzcalo en
rieure sur le boîtier, mettre le ressort danach Stahlband ent-fernen. la caja de arranque, y retire por último
en place et ensuite seulement ôter la el aro de acero.
bague en acier. 2. Seil durch die Seilöffnungen
ziehen und in das Ende einen 2. Introduzca la cuerda a través de los
2. Faire passer le câble par le trou doppelten Knoten legen. orificios y anude sus extremos.
prévu à cet effet et faire des noeuds
aux extrémités.
5- 18
18
POWR RECOIL STARTER E
NOTE:
Apply water resistant grease to the outer
surface of the bushing.
NOTE:
Apply water resistant grease to the collar.
NOTE:
Apply water resistant grease to the pawl-
drive hole.
5-19
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
3. Enrouler le câble de 2-1/4 tours sur 3. Handstartseil mit 2-1/4 3. Enrolle la cuerda 2-1/4 vueltas
le tambour de poulie. Umdrehungen um die Seil- alrededor del tambor de polea.
scheibe wickeln.
4. Placer le câble dans l’encoche. 4. Coloque la cuerda en el corte.
4. Handstartseil in die Ausspa-
5. Fixer l’extrémité intérieure du res- 5. Coloque el extremo interior del
rung einsetzen.
sort sur le boîtier du tambour de resorte de arranque en el gancho de
poulie. 5. Das innere Ende der Zugfeder retención del tambor de polea.
am Befestigungshaken der
6. Reposer le coussinet sur le carter 6. Instale el buje en la caja del motor
Seilscheibe einhängen.
de démarreur. de arranque.
6. Buchse an das Starterge-
Graisse hydrofuge häuse montieren. Grasa hidrófuga
Wasserbeständiges Fett
N.B.: NOTA:
Enduire la face extérieure du coussinet Aplique grasa resistente al agua a la
avec de la graisse hydrofuge. HINWEIS: superficie exterior del casquillo metálico
Außenfläche der Buchse mit Was- antifricción.
7. Faire passer le câble de démarrage serbeständiges Fett schmieren.
par l’encoche. 7. Pase el cable de arranque por el
7. Handstartseil durch die Aus- corte.
8. Enrouler deux fois le ressort dans
sparung hindurchführen.
le sens inverse des aiguilles d’une 8. Enrolle el resorte 2 vueltas en sen-
montre avec le câble de démarrage. 8. Feder und Handstartseil mit 2 tido contrario a las agujas del reloj
Umdrehungen entgegen mediante el cable de arranque.
9. Reposer le rouleau, le collier et le
dem Uhrzeigersinn aufziehen.
guide de câble. 9. Instale el rodillo, el collar y la guía
9. Rolle, Walze und Seilführung de la cuerda.
Graisse hydrofuge einsetzen.
Grasa hidrófuga
Wasserbeständiges Fett
N.B.:
Enduire le collier avec de la graisse NOTA:
hydrofuge. HINWEIS: Aplique grasa resistente al agua al collar
Wasserbeständiges Fett auf die
10. Accrocher le ressort de cliquet Walze auftragen. 10. Enganche el resorte del trinquete a
d’entraînement sur le cliquet èste, instale el trinquete en el cubo
d’entraînement, reposer le cliquet 10. Mitnehmerfeder im Mitneh- de la caja del motor de arranque, y
d’entraînement sur le bossage du mer einhängen. Mitnehmer enganche el trinquete al buje.
carter de démarreur, puis accrocher auf die Startergehäusenabe
le cliquet d’entraînement sur le montieren. Mitnehmer in die Grasa hidrófuga
coussinet. Buchse einhängen.
5- 19
19
POWR RECOIL STARTER E
H14000-0
INSTALLATION
1. Install the starter stop-plunger to the
starter case, referring to page 3-19.
2. Secure the starter assembly to the
power unit.
5-20
LANCEUR F
HANDRÜCKLAUFSTARTER D
POWR MOTOR DE ARRANQUE DE RETROCESO ES
11. Fixer le cliquet d’entraînement 11. Mitnehmer mit einem Siche- 11. Asegure el trinquete mediante el
avec le circlip. rungsring befestigen. circlip.
H14000-0 H14000-0 H14000-0
5- 20
20
LOWR E
CHAPTER 6
LOWER UNIT
DEPOSE ...............................................6-2
DEMONTAGE .....................................6-2
DEMONTAGEVORBEREI-
TUNGEN ....................................... 6-2
EXTRACCION ....................................6-2
1
ZERLEGEN ..................................... 6-2 DESMONTAJE....................................6-2
VERIFICATION .................................6-7
BOITIER D’HELICE ........................6-7
BOITIER DE ROULEMENT............6-7
RONDELLE A GRIFFE....................6-7
ECROU A BAGUE ...........................6-7
BOITIER DE LA POMPE A EAU....6-7
ÜBERPRÜFUNG ............................ 6-7
GETRIEBEGEHÄUSE ................. 6-7
LAGERGEHÄUSE....................... 6-7
KUPPLUNGSKLAUEUNTER-
LEGSCHEIBE ............................. 6-7
INSPECCION ......................................6-7
CAJA DE ENGRANAJES ................6-7
CAJA DE RODAMIENTOS.............6-7
ARANDELA DENTADA .................6-7
TUERCA DE ANILLO .....................6-7
2
ROTOR ET COUPELLE...................6-8 RINGMUTTER ............................ 6-7 CAJA DE LA BOMBA DE
BOITIER DE JOINT A HUILE WASSERPUMPENGE- AGUA ..............................................6-7
(situé sous le rotor) ...........................6-8
ENGRENAGE ...................................6-8
ROULEMENTS.................................6-8
CRABOT D’EMBRAYAGE.............6-8
ARBRES DE TRANSMISSION ET
D’HELICE........................................6-9
HÄUSE....................................... 6-7
EINSATZ VON ANTRIEBSRAD
UND KLEMMHALTER............... 6-8
ÖLDICHTUNGSHALTERUNG
(unter dem Antriebsrad) .......... 6-8
GETRIEBE ................................... 6-8
RUEDA MOTRIZ E INSERTO DE
CARTUCHO ....................................6-8
CAJA DE JUNTA DE ACEITE
(situada debajo de la rueda
motriz) ..............................................6-8
ENGRANAJE....................................6-8
3
MANCHON DE L’ARBRE DE LAGER ........................................ 6-8 COJINETES ......................................6-8
4
TRANSMISSION.............................6-9 KLAUENKUPPLUNG UND EMBRAGUE DE DIENTES Y
PLONGEUR D’INVERSEUR, BAUTEILE.................................. 6-8 COMPONENTES ............................6-8
TRINGLE D’INVERSEUR ET ANTRIEBS- UND EJE MOTOR Y EJE DE LA
SOUFFLET ......................................6-9 PROPELLERWELLEN ................ 6-9 HELICE............................................6-9
HELICE/COMPENSATEUR/ ANTRIEBSWELLENFÜH- CAMISA DEL EJE MOTOR ............6-9
ANODE ............................................6-9 RUNGSBUCHSE ....................... 6-9 EMBOLO DE CAMBIO, EJE DE
SCHALTSEGMENT, CAMBIOS Y FUELLE DE LA
MONTAGE ET REGLAGE .............6-10 SCHALTKOLBEN UND
5
VARILLA DE CAMBIO .................6-9
MONTAGE .....................................6-10 MUFFE....................................... 6-9 HELICE/ALETA DE
Sélection des cales d’épaisseur de PROPELLER/TRIMMRUDER/ COMPENSACION/ANODO...........6-9
pignon de marche avant..............6-10 ANODE ...................................... 6-9
Sélection des cales d’épaisseur de MONTAJE Y AJUSTE .....................6-10
pignon d’attaque .........................6-10 MONTAGE UND MONTAJE.......................................6-10
Logement d’arbre d’hélice...........6-10 REGULIERUNG ........................... 6-10 Selección de laminillas del engranaje
Sélection des cales d’épaisseur de MONTAGE................................ 6-10 de marcha de avance...................6-10
6
pignon de marche arrière ............6-11 Unterlegscheibe für Selección de laminillas del
Boîtier d’hélice ............................6-11 Vorwärtsgetriebe ................ 6-10 engranaje de piñón......................6-10
SELECTION DES CALES Unterlegscheibe für Caja del eje de hélice ...................6-10
D’EPAISSEUR Ritzelgetriebe ...................... 6-10 Selección de laminillas de ajuste
(pour les USA et le CANADA)......6-13 Propellerschaftaufnahme .... 6-10 para el engranaje de
Cales d’épaisseur du pignon Unterlegscheibe für marcha atrás................................6-11
d’attaque .....................................6-14 Rückwärtsgetriebe .............. 6-11 Caja de engranajes .......................6-11
7
Cales d’épaisseur du pignon de Getriebegehäuse .................. 6-11 SELECCION DE LAMINILLAS
marche avant...............................6-15 UNTERLEGSCHEIBE (Para EE.UU. y CANADA) ...........6-13
Cales d’épaisseur du pignon de (Für USA und KANADA) ........ 6-13 Laminilla del engranaje de
marche arrière.............................6-17 Unterlegscheibe für piñón...........................................6-14
Antriebskegelrad................. 6-14 Laminilla del engranaje de
Unterlegscheibe für marcha de avance .......................6-15
Vorwärtsgangrad ................ 6-15 Selección de laminillas de ajuste
Unterlegscheibe für para el engranaje de
Rückwärtsgangrad .............. 6-17 marcha atrás................................6-17
8
9
LOWR E
INSTALLATION............................................................................................. 6-26
F D ES
EXPLODED DIAGRAM
1 Nut A Reverse gear K Drive shaft sleeve
2 Spacer B Propeller shaft L Woodruff key
3 Propeller C Cross pin M Drive shaft
4 Spacer D Clutch dog N Water pump gasket
5 Ring nut E Forward gear O Water pump housing
6 Claw washer F Bearing P Cartridge outer plate gasket
7 Needle bearing G Shift plunger Q Cartridge outer plate
8 Bearing housing H Pinion R Water pump gasket
9 Bearing I Pinion nut S Impeller
0 O-ring J Needle bearing
6-1
VUE ECLATEE F
EXPLOSIONSZEICHNUNG D
LOWR DIAGRAMA DETALLADO ES
6- 1
1
PREPARATION FOR REMOVAL/
LOWR REMOVAL/DISASSEMBLY E
120002-0
NOTE:
When draining the gear oil, tilt up the
engine. If not, the oil cannot be drained
completely. Remove the drain plugs in the
order of 1 and 2.
130000-0
REMOVAL
1. Disconnect the link from the shift rod.
2. Remove the bolts and remove lower
unit complete.
Note the following point:
● One installation bolt is behind the
trim-tab; therefore first remove the
trim-tab, and then remove the instal-
lation bolt.
14000B-0
DISASSEMBLY
1. Referring to the exploded diagram,
remove the following parts.
● Water pump housing
● Impeller and woodruff key
● Oil seal
Using special service tool.
6-2
AVANT LA DEPOSE/DEPOSE/DEMONTAGE F
DEMONTAGEVORBEREITUNGEN/AUSBAU/ZERLEGEN D
LOWR PREPARACION PARA EL DESMONTAJE/EXTRACCION/DESMONTAJE ES
120002-0 120002-0 120002-0
130000-0
1. Débrancher la tringle de la tige EXTRACCION
d’enclenchement des vitesses. AUSBAU 1. Desconecte la articulación de la
2. Déposer les boulons et déposer 1. Gestänge von der Schalt- varilla de cambio.
l’ensemble inférieur complet. stange abnehmen.
2. Retire los pernos y extraiga la uni-
Noter le point suivant: 2. Schrauben entfernen und dad inferior completa.
● Il y a un boulon derrière l’aileron
Unterwasserteil komplett aus- Observe la siguiente instrucción :
d’assiette; il faut donc d’abord bauen. ● Uno de los parnos de instalación
déposer l’aileron d’assiette et Folgenden Punkt beachten: está situado detrás de la aleta de
puis déposer le boulon de fixa- ● Eine Feststellschraube compensación; por consi-
tion. befindet sich hinter dem guiente, debe retirar antea la
14000B-0 Trimmruder. Daher zuerst aleta de compensación, y des-
DEMONTAGE das Trimmruder ausbauen, pués el perno de instalación.
dann die Feststellschraube 14000B-0
1. Déposer les composants suivants
entfernen.
conformément au schéma éclaté. DESMONTAJE
● Corps de pompe 14000B-0
1. Consulte el diagrama detallado y
● Hélice et clavette à disque ZERLEGEN desmonte la unidad inferior.
● Joint d’huile
1. Nehmen Sie entsprechend ● Caja de la bomba de agua
Utiliser un outil spécial. der aufgegliederten Darstel- ● Rotor y chaveta Woodruff
6- 2
2
LOWR DISASSEMBLY E
NOTE:
To remove a ring-nut: straighten the lobe of
the claw-washer by use of a screwdriver,
then attach and turn the special service
tool.
● Bearing-housing
Using special service tool.
1 Clutch dog
2 Cross pin
3 Cross pin ring
6-3
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES
● Bague et rondelle à dents ● Ringmutter und Klauenun- ● Tuerca de anillo y arandela den-
Utiliser un outil spécial. terlegscheibe tada
Spezialwerkzeug verwen- Utilice la herramienta especial.
Clé à écrou à encoches: den.
YB-6075/90890-06509 Llave para tuerca
Rallonge pour clé à écrous Ringmutterschlüssel: redonda:
à encoches: YB-6075/90890-06509 YB-6075/90890-06509
90890-06513 Verlängerter Ringmut- Prolongador para llave de
terschlüssel: tuercas redondas:
90890-06513 90890-06513
N.B.:
Dépose d’une bague: au moyen d’un
tournevis, redresser le lobe de la bague HINWEIS: NOTA:
sur l’extracteur. Fixer celle-ci et la faire Ausbau der Ringmutter: Die Nase Para retirar la tuerca de anillo, enderece
tourner dans le sens “OFF” indiqué sur der Klauenunterleg scheibe mit el lóbulo de la arandela dentada con un
l’outil. Hilfe eines Schraubendrehers aus- destornillador. A continuación, acople
richten. Dann befestigen und in la herramienta especial y gírela en la
● Corps de palier Richtung der Markierung Aus mit dirección de la marca “OFF”.
Utiliser un outil spécial. dem Spezialwerkzeug drehen.
● Caja de cojinetes
Outil de réglage de sou- ● Lagergehäuse Utilice la herramienta especial.
pape:
YB-6234/90890-06503 Spezialwerkzeug verwen-
Ajustador de válvula:
Extracteur universel: den. YB-6234/90890-06503
YB-6117 Extractor universal:
Plaquette de guide de Ventileinstellschraube: YB-6117
butée: YB-6234/90890-06503 Placa de guía de tope:
90890-06501 Universalabziehvorrich- 90890-06501
Vis de centrage: tung: Perno central:
90890-06504 YB-6117 90890-06504
Anschlagführungs-
platte:
● Arbre d’hélice ● Eje de la hélice
90890-06501
● Bague de clavette de positionne- Mittelbolzen: ● Anillo del pasador transversal, el
ment, clavette de positionnement 90890-06504 pasador transversal y el embra-
et crabot d’embrayage gue de garras
● Propellerwelle
1 Crabot d’embrayage ● Kreuzzapfenring, Kreuzzap- 1 Embrague de garras
2 Clavette de positionnement 2 Pasador transversal
3 Bague de clavette de positionnement fen und Kupplungsklaue 3 Anillo del pasador transversal
1 Kupplungsklaue
2 Kreuzzapfen
3 Kreuzzapfenring
6- 3
3
LOWR DISASSEMBLY E
NOTE:
Remove the O-ring placed below thrust
washer before install the bearing separator.
Å ı ● Oil seals
Using special service tool.
● Needle bearing
Using special service tool.
Drive rod:
YB-6229/90890-06604
Needle bearing attachment:
YB-6082/90890-06615
6-4
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES
● Roue dentée de marche arrière et ● Wendegetriebe und Lager ● Engranaje de marcha atrás y
roulement Spezialwerkzeug verwen- cojinete
Utiliser un outil spécial. den. Utilice la herramienta especial.
6- 4
4
LOWR DISASSEMBLY E
Å ı ● Forward gear
● Forward gear bearing outer race
Using special service tool.
6-5
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES
6- 5
5
LOWR DISASSEMBLY E
Drive rod:
YB-6229/90890-06602
Needle bearing attachment:
YB-6082/90890-06615
Bearing separator:
YB-6219/90890-06534
6-6
DEMONTAGE F
ZERLEGEN D
LOWR DESMONTAJE ES
6- 6
6
LOWR INSPECTION E
151000-0
INSPECTION
GEAR CASE
1. Using a soft brush and solvent, clean
the case and water passage.
2. Visually inspect the gear case for
cracks, corrosion or distortion. If any
crack or excessive corrosion is found,
replace the gear case.
151500-0
BEARING HOUSING
1. Using a soft brush and solvent, clean
the housing thoroughly.
2. Visually inspect the housing for cracks
and corrosion. If any damage is found,
replace the bearing housing.
152000-0
CLAW-WASHER
1. Visually inspect the washer for cracks. If
a crack is found, replace the claw-
washer.
152500-0
RING-NUT
1. Using a soft brush and solvent, clean
the thread of the ring-nut.
2. Visually inspect the ring-nut for cracks
or damage to the thread. If cracked or
damaged, replace the ring-nut.
153000-0
6- 7
7
LOWR INSPECTION E
153501-0
154001-0
OIL-SEAL HOUSING
(located under the impeller)
1. Using a soft brush and solvent, clean
the oil-seal housing.
2. Visually inspect the housing for cracks
or corrosion. If a crack and/or excessive
corrosion is found, replace the oil-seal
housing.
154501-0
GEAR
1. Visually inspect the teeth and dogs on
the gears for cracks, peeling or distor-
tion due to gear-crashing. If damage is
found, replace this gear and at the same
time carefully inspect the other gears
and replace these too if damaged.
155000-0
BEARING
1. Inspect the bearings for pitting, scratch-
ing or rumbling (which may be detected
by turning the bearing by hand), and
replace them if they are not in good
condition.
155500-0
6-8
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
LOWR INSPECCION ES
153501-0 153501-0 153501-0
tournent sans point dur (pour cela, 1. Lager auf Lochfraß, Schäden COJINETES
les faire tourner à la main). Les oder Abnutzung prüfen (läßt 1. Compruebe si los cojinetes están
remplacer s’ils ne sont plus en par- sich durch Drehen des Lagers picados o rayados o si hacen ruido
fait état. mit der Hand feststellen) und (podrá detectarlo girando el coji-
155500-0
bei schadhaftem Zustand nete con la mano), y cámbielos si
ersetzen. no están en buen estado.
CRABOT D’EMBRAYAGE
1. Examiner le crabot d’embrayage, 155500-0 155500-0
6- 8
8
LOWR INSPECTION E
156000-0
156300-0
156500-0
157000-0*
PROPELLER/TRIM TAB/ANODE
Refer to chapter 3 for periodic inspection
instructions.
6-9
VERIFICATION F
ÜBERPRÜFUNG D
LOWR INSPECCION ES
156000-0 156000-0 156000-0
6- 9
9
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
161009-0
Propeller-shaft housing
1. Install the thrust washer and press-fit a
ball-bearing to the reverse gear.
6-10
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
161009-0 161009-0 161009-0
Sélection des cales d’épaisseur de (Außer für USA und KANADA) Selección de laminillas del engranaje
pignon d’attaque Unterlegscheibe für Ritzelgetriebe de piñón
Voir page 6-13. Vgl. S. 6-13. Consulte la página 6-13.
(pour les USA et le CANADA) (Für USA und KANADA) (Para EE.UU. y Canadá)
Voir page 6-19. Vgl. S. 6-19. Consulte la página 6-19.
(sauf pour les USA et le CANADA) (Außer für USA und KANADA) (Excepto EE.UU. y Canadá)
2. Monter un roulement à aiguilles en 2. Bringen Sie ein Nadellager 2. Instale un cojinete de agujas con la
plaçant la marque estampillée vers an, wobei der Stempelauf- marca estampada mirando hacia
le haut. druck nach oben zeigen muß. arriba.
6- 10
10
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Gear case
1. Install a new needle-bearing in position.
Drive rod:
YB-6229/
90890-06602........................... 1
Needle bearing attachment:
YB-6082/
90890-06615........................... 2
Drive rod:
YB-6071/
90890-06606........................... 1
Bearing outer race attachment:
YB-6167/
90890-06624........................... 2
6-11
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
Sélection des cales d’épaisseur de Unterlegscheibe für Selección de laminillas de ajuste para
pignon de marche arrière Rückwärtsgetriebe el engranaje de marcha atrás
Voir page 6-17. Vgl. S. 6-17. Consulte la página 6-17.
(pour les USA et le CANADA) (Für USA und KANADA) (Para EE.UU. y Canadá)
Voir page 6-18. Vgl. S. 6-18. Consulte la página 6-18.
(sauf pour les USA et le CANADA) (Außer für USA und KANADA) (Excepto EE.UU. y Canadá)
6- 11
11
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Driver rod:
YB-6071/
90890-06605........................... 1
Bearing outer race attachment:
YB-6085/
90890-06627........................... 2
Pinion nut:
51 Nm (5.1 m • kgf, 37 ft • lb)
T.
R.
6-12
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
R.
6- 12
12
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Ring-nut:
90 Nm (9.0 m • kgf, 65 ft • lb)
T.
R.
16150C-0
SHIM SELECTION
(For USA and CANADA)
NOTE:
● When reassembling the lower unit with
the original gear case and inner parts,
shim selection is not required.
● When replacing the gear case only, read
the numeral preceded by “F, R, P” and
adjust the shims according to the differ-
ence between numerals of the original
gear-case and the new gear-case.
● If the bearing(s) and/or gear(s) are
replaced, carry out the shim selection.
6-13
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
10. Mettre la cale de pignon de marche 10. Unterlegscheibe für das Wen- 10. Coloque la laminilla del engranaje
arrière en place, puis installer le degetriebe einsetzen. Lager- de marcha atrás e instale la caja de
carter de roulement, en alignant le gehäuse einsetzen. Keilnut im cojinetes, alineando la ranura para
logement de clavette dans le boîtier Getriebegehäuse und Keilnut chaveta de la caja de cojinetes con
d’hélice avec celle du carter de rou- im Nadellager ausrichten. Keil la de la caja de cojinetes, e inserte
lement et placer la clavette. einsetzen. la chaveta.
11. Mettre une rondelle-arrêtoir en 11. Unterlegscheibe für das 11. Coloque una arandela dentada, ins-
place, installer un écrou à bague Trimmruder an entsprechen tale una tuerca redonda (con las
(avec ses marques embouties diri- der Stelle einsetzen. Ringmut- marcas grabadas en relieve
gées vers l’extérieur à distance du ter montieren (wobei die ein- mirando hacia fuera con respecto a
carter de roulement), serrer l’écrou gestanzten Markierungen la caja del cojinete), apriete la
à bague au couple de serrage spéci- vom Lagergehäuse aus gese- tuerca redonda al par especificado,
fié et recourber la rondelle-frein sur hen nach außen zeigen). y doble la arandela dentada sobre
l’écrou à bague pour la bloquer. Ringmutter mit dem angege- la tuerca redonda para bloquearla.
benen Drehmoment festzie-
Clé à écrous à encoches: hen. Zur Verriegelung Llave para tuerca
YB-6075/90890-06509 redonda:
Rallonge pour clé à écrous Sicherungsscheibe auf die YB-6075/90890-06509
à encoches: Ringmutter aufsetzen. Prolongador para llave de
90890-06513 tuercas redondas:
Ringmutterschlüssel: 90890-06513
YB-6075/90890-06509
Ecrou à bague: Verlängerter Ringmut-
90 Nm ter schlüssel: Tuerca de anillo:
T.
R.
T.
R.
(9,0 m • kgf, 65 ft • lb)
16150C-0
Ringmutter: 16150C-0
SELECTION DES CALES 90 Nm
T.
d’hélice seul, relever le numéro pré- ginalgetriebekasten und den najes, lea el número precedido por
cédé des lettres “F, R, P” et ajuster les Innenteilen ist keine Unterleg- “F, R, P” y ajuste las laminillas de
cales d’épaisseur en fonction de la dif- scheibenwahl erforderlich. acuerdo con la diferencia entre los
férence entre les numéros du boîtier ● Wird nur der Getriebekasten números de la caja de engranajes ori-
d’hélice d’origine et le nouveau. ausgetauscht, achten Sie bitte ginal y la nueva caja de engranajes.
● Si le(s) roulement(s) et/ou engre- auf die den Buchstaben “F, R, P” ● Si cambia el cojinete o los cojinetes y/
nage(s) sont remplacés, procéder à une folgenden Ziffern und regulieren o el engranaje o los engranajes, selec-
sélection des cales d’épaisseur. die Unterlegscheiben entspre- cione las laminillas.
chend der Differenz zwischen
Ziffer des Originalgetriebeka-
stens und dem neuen.
● Bei Austausch von Lagern bzw.
Getrieben wird die Unterleg-
scheibenwahl erforderlich.
6- 13
13
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Gauge block:
YB-34432-16
Gauge base:
YB-34432-11
Adapter plate:
YB-34432-10
Clamp:
YB-34432-17
Thickness gauge:
YU-26900-9
NOTE:
Using four bolts of the following dimen-
sions, install the adapter plate (YB-34432-
10) on the gauge base (YB-34432-11).
Pinion nut:
50 Nm (5.0 m • kgf, 36 ft • lb)
T.
R.
6-14
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
Cales d’épaisseur du pignon d’attaque Unterlegscheibe für Laminilla del engranaje de piñón
1. Monter la jauge de réglage avec Antriebskegelrad 1. Monte’el calibre de reglaje con el
l’arbre de transmission et le roule- 1. Bringen Sie den Abstands- eje motor y el cojinete, tal y como
ment comme indiqué dans l’illus- messer mit dem Antriebs- se muestra en la figura.
tration. schaft und dem Lager an (s.
Abbildung). Bloque de calibre:
Bloc de jauge: YB-34432-16
YB-34432-16 Endmaß: Base de calibre:
Support de jauge: YB-34432-16 YB-34432-11
YB-34432-11 Meßbasis: Placa adaptadora:
Plaque adaptatrice: YB-34432-11 YB-34432-10
YB-34432-10 Zwischenplatte: Abrazadera:
Bride: YB-34432-10 YB-34432-17
YB-34432-17 Klemme: Calibre de espesores:
Jauge d’épaisseur: YB-34432-17 YU-26900-9
YU-26900-9 Fühlerlehre:
YU-26900-9
NOTA:
N.B.: Mediante el uso de cuatro pernos de las
Monter la plaque adaptatrice (YB- HINWEIS: siguientes dimensiones, instale la placa
34432-10) sur le support de jauge (YB- Die Zwischenplatte (YB-34432-10) del adaptador (YB-34432-10) en la base
34432-11) à l’aide de quatre boulons de mit vier Schrauben der angegebe- del medidor (YB-34432-11).
dimension appropriée. nen Größe an der Meßbasis (YB-
34432-11) befestigen. 2. Instale el piñón en el eje motor y
2. Monter le pignon sur l’arbre de apriete la tuerca al par especifi-
transmission et serrer l’écrou au 2. Bringen Sie nun das Kegel- cado.
couple spécifié. rad auf dem Antriebsschaft an
und ziehen Sie die Mutter bis Tuerca del piñón:
Ecrou du pignon: 50 Nm
T.
zum betreffenden Drehmo-
R.
50 Nm (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)
ment an.
T.
R.
Verfügbare Unterleg-
scheibenstärken:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm
6- 14
14
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
NOTE:
If the P value is negative (–), then add the P
value to the measurement.
Example:
If M is “0.15 mm” and P mark is “+5”, then
T3 = 0.15 + 0.2 – (+5)/100
= 0.35 – 0.05
= 0.30 mm
If M is “0.15 mm” and P mark is “–5”, then
T3 = 0.15 + 0.2 – (–5)/100
= 0.35 + 0.05
= 0.40 mm
Shimming gauge:
YB-6344
6-15
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
4. Calculer l’épaisseur de cales (T3). 4. Errechnen Sie die Stärke der 4. Calcule el espesor de las laminillas
Unterlegscheibe (T3). (T3).
Epaisseur de cales (T3) =
Valeur (M) mm + Unterlegscheibenstärke Espesor de laminillas (T3) =
0,2 mm – P/100 mm (T3) = valor medido (M) mm +
Meßwert (M) mm + 0,2 mm – P/100 mm
0,2 mm – P/100 mm
N.B.:
Si la valeur P est négative (–), ajouter la NOTA:
valeur P à la mesure relevée. HINWEIS: Si el valor P es negative (–), sume el
Ein negativer Wert P (–) ist zum valor de P a la medida.
Meßergebnis hinzuzurechnen.
5. P est la variation dimensionnelle
du bloc inférieur par rapport aux 5. P es la desviación de la dimensión
dimensions standard. Elle est 5. Bei P handelt es sich um die de la caja inferior con respecto al
estampillée en unités de 0,01 mm Abweichung der Maße des valor estándar. Aparece estampado
sur la surface de montage du com- unteren Kastens von der en la superficie de montaje de la
pensateur du bloc inférieur. Si la Norm. Die Angabe befindet aleta de asiento de la caja inferior,
valeur P n’est pas estampillée ou si sich in Einheiten von 0,01 mm expresado en unidades de 0,01
elle est illisible, alors on suppose auf der Steigfläche der mm. Si falta la marca P o es ilegi-
que P est égal à “0”. Vérifier le jeu Trimmflosse. Fehlt die ble, asigne a P un valor de “0” y
de retour une fois que l’unité est Angabe für P bzw. ist unleser- compruebe la holgura cuando se
remontée. lich, nehmen Sie einen Wert haya montado la unidad.
Exemple: von “0” an und prüfen Sie Ejemplo:
Si M = “0,15 mm” et si P = “+5”, alors das Spiel bei montierter Ein- Si M es igual a “0,15 mm” y la marca P
T3 = 0,15 + 0,2 – (+5)/100 heit. es igual a “+5”, entones
= 0,35 – 0,05 Beispiel: T3 = 0,15 + 0,2 – (+5)/100
= 0,30 mm Bei M gleich “0,15 mm” und P = 0,35 – 0,05
Si M = “0,15 mm” et si P = “–5”, alors gleich “+5”, ist = 0,30 mm
T3 = 0,15 + 0,2 – (–5)/100 T3 = 0,15 + 0,2 – (+5)/100 Si M es igual a “0,15 mm” y la marca P
= 0,35 + 0,05 = 0,35 – 0,05 es igual a “–5”, entones
= 0,40 mm = 0,30 mm T3 = 0,15 + 0,2 – (–5)/100
Bei M gleich “0,15 mm” und P = 0,35 + 0,05
Cales d’épaisseur du pignon de gleich “–5”, ist = 0,40 mm
marche avant T3 = 0,15 + 0,2 – (–5)/100
1. Placer la bague intérieure du roule- = 0,35 + 0,05 Laminilla del engranaje de marcha de
ment sur le plan de joint, placer la = 0,40 mm avance
jauge de réglage sur le plan de joint 1. Coloque el anillo de rodadura inte-
comme indiqué dans l’illustration. Unterlegscheibe für rior del cojinete sobre la placa de
Vorwärtsgangrad superficie y sitúe el calibre de
2. Mesurer la valeur (M) entre la sur-
1. Setzen Sie den Lagerinnen- reglaje sobre la placa de superficie
face de la jauge de réglage et la
ring auf die Oberflächenplatte de la manera mostrada en la figura.
bague extérieure du roulement.
und positionieren Sie dort
2. Mida el valor M entre la superficie
Jauge d’épaisseur. ebenfalls den Abstandmes-
del calibre de reglaje y el anillo de
YB-6344 ser (s. Abbildung).
rodadura exterior del cojinete.
2. Ermitteln Sie den Meßwert
(M) zwischen Abstandsmes- Calibre de reglaje:
seroberfläche und Lagerau- YB-6344
ßenring.
Abstandsmesser:
YB-6344
6- 15
15
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
NOTE:
If the F value is negative (–), then subtract
the F value from the measurement.
6-16
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
3. Calculer l’épaisseur de cales (T1). 3. Errechnen Sie die Stärke der 3. Calcule el espesor de las laminillas
Unterlegscheibe (T1). (T1).
Epaisseur de cales (T1) =
Valeur (M) mm + Unterlegscheibenstärke Espesor de laminillas (T1) =
0,1 mm + F/100 mm (T1) = valor medido (M) mm +
Meßwert (M) mm + 0,1 mm + F/100 mm
0,1 mm + F/100 mm
N.B.:
Si la valeur F est négative (–), soustraire NOTA:
la valeur F de la mesure relevée. HINWEIS: Si el valor F es negative (–), reste el
Ein negativer Wert F (–) ist vom valor F de la medida.
Meßergebnis abzuziehen.
4. F est la variation dimensionnelle
du bloc inférieur par rapport aux 4. F es la desviación de la dimensión
dimensions standard. Elle est 4. Bei F handelt es sich um die de la caja inferior con respecto al
estampillée en unités de 0,01 mm Abweichung der Maße des valor estándar. Aparece estampado
sur la surface de montage du com- unteren Kastens von der en la superficie de montaje de la
pensateur du bloc inférieur. Si la Norm. Die Angabe befindet aleta de asiento de la caja inferior,
valeur F n’est pas estampillée ou si sich in Einheiten von 0,01 mm expresado en unidades de 0,01
elle est illisible, alors on suppose auf der Steigfläche der mm. Si falta la marca F o es ilegi-
que F est égal à “0”. Vérifier le jeu Trimmflosse. Fehlt die ble, asigne a F un valor de “0” y
de retour une fois que l’unité est Angabe für F bzw. ist unleser- compruebe la holgura cuando se
remontée. lich, nehmen Sie einen Wert haya montado la unidad.
Exemple: von “0” an und prüfen Sie Ejemplo:
Si M = “0,15 mm” et si F = “+5”, alors das Spiel bei montierter Ein- Si M es igual a “0,15 mm” y la marca F
T1 = 0,15 + 0,1 + (+5)/100 heit. es igual a “+5”, entones
= 0,25 + 0,05 Beispiel: T1 = 0,15 + 0,1 + (+5)/100
= 0,30 mm Bei M gleich “0,15 mm” und F = 0,25 + 0,05
Si M = “0,15 mm” et si F = “–5”, alors gleich “+5”, ist = 0,30 mm
T1 = 0,15 + 0,1 + (–5)/100 T1 = 0,15 + 0,1 + (+5)/100 Si M es igual a “0,15 mm” y la marca F
= 0,25 – 0,05 = 0,25 + 0,05 es igual a “–5”, entones
= 0,20 mm = 0,30 mm T1 = 0,15 + 0,1 + (–5)/100
Bei M gleich “0,15 mm” und F = 0,25 – 0,05
Epaisseurs de cales dispo- gleich “–5”, ist = 0,20 mm
nibles: T1 = 0,15 + 0,1 + (–5)/100
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et Espesores de laminilla dis-
0,50 mm = 0,25 – 0,05
= 0,20 mm ponibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30 y
Verfügbare Unterleg- 0,50 mm
scheibenstärken:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm
6- 16
16
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
NOTE:
If the R value is negative (–), then add the R
value.
Shimming gauge:
YB-6344
Thickness gauge:
YU-26900-9
NOTE:
● If the original shims are unavailable, start
with a 0.50 mm shim.
● Be sure to remove the O-ring from under
the thrust washer.
6-17
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
sont pas disponibles, commencer par ajuste originales, empiece con una
une cale de 0,50 mm. HINWEIS: laminilla de 0,50 mm.
● Veiller à retirer le joint torique qui se ● Sind die Originalunterlegschei- ● Asegúrese de retirar la junta tórica de
trouve sous la rondelle de butée. ben nicht verfügbar, beginnen debajo de la arandela de empuje.
Sie mit der Stärke 0,50 mm.
● Dabei muß unbedingt der O-ring
unter der Druckscheibe entfernt
werden.
6- 17
17
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
SHIM SELECTION
(Except for USA and CANADA)
NOTE:
● When reassembling the lower unit with
the original gear case and inner parts,
shim selection is not required.
● When replacing the gear case only, read
the numeral preceded by “F, R, P”, and
adjust the shims according to the differ-
ence between numerals of the original
gear-case and the new gear-case.
● If the bearing(s) and/or gear(s) are
replaced, carry out the shim selection.
6-18
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
4. A l’aide d’une jauge d’épaisseur 4. Prüfen Sie mit auf den oben 4. Utilice el calibre de espesores ajus-
déterminée en fonction de la festgestellten Meßwert (M) tado a la medida (M) especificada
mesure (M) spécifiée calculée ci- eingestellten Meßfühlern den anteriormente y compruebe el
dessus, vérifier le jeu entre la jauge Sitz zwischen Abstandsmes- encaje entre el calibre de reglaje y
de réglage et le pignon de marche ser und Rückwärtsgangrad. el engranaje de marcha atrás.
arrière. Pour vérifier le jeu, forcer Zwingen Sie dabei den Fuerce el calibre de reglaje contra
la jauge de réglage contre les cales Abstandsmesser gegen las laminillas de ajuste y la aran-
d’épaisseur et la rondelle de butée. Unterlegscheiben und Druck- dela de enpuje cuando compruebe
scheibe. el encaje.
5. Si la (les) jauge(s) d’épaisseur ne
peut (peuvent) être introduite(s), 5. Passen die Meßfühler nicht, 5. Si el calibre o los calibres de espe-
ajouter d’autres cales d’épaisseur fügen Sie weitere Unterleg- sores no encajan, añada más lami-
jusqu’à ce que la (les) jauge(s) scheiben hinzu, bis die Fühler nillas hasta que el calibre o los
d’épaisseur (déterminées en fonc- (eingestellt auf den Meßwert calibres de espesores (ajustados a
tion de la mesure M spécifiée) M) genau zwischen Werk- la especificación M) encajen jus-
s’adapte(nt) avec précision entre zeug und Getriebe passen. tos entre la herramienta y el engra-
l’outil et le pignon. naje.
6. Passen die Meßfühler extrem
6. Si la (les) jauge(s) d’épaisseur pré- leicht, nehmen Sie Unterleg- 6. Si el calibre o los calibres de espe-
sente(nt) du jeu, retirer des cales scheiben weg, bis die Fühler sores encajan holgadamente, retire
d’épaisseur jusqu’à ce que la (les) (eingestellt auf den Meßwert laminillas hasta que el calibre o los
jauge(s) d’épaisseur (déterminées M) genau zwischen Werk- calibres de espesores (ajustados a
en fonction de la mesure M spéci- zeug und Getriebe passen. la especificación M) encajen jus-
fiée) s’adapte(nt) avec précision tos entre la herramienta y el engra-
entre l’outil et le pignon. Verfügbare Unterleg- naje.
scheibenstärken:
Epaisseurs de cales dispo- 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, Espesores de laminilla dis-
nibles: und 0,50 mm ponibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, y
0,50 mm UNTERLEGSCHEIBE 0,50 mm
(Außer für USA und KANADA)
SELECTION DE CALES SELECCION DE LAMINILLAS
HINWEIS:
D’EPAISSEUR (Excepto EE.UU. y CANADA)
● Bei dem Wiederzusammenbau
(Sauf pour les USA et le CANADA)
der unteren Einheit mit dem Ori- NOTA:
N.B.: ginalgetriebekasten und den ● Cuando vuelva a montar la unidad
● Lors du remontage du bloc inférieur Innenteilen ist keine Unterleg- inferior con la caja de engranajes ori-
avec le boîtier d’hélice et les pièces scheibenwahl erforderlich. ginal y las piezas internas, no será
internes d’origine, la sélection des ● Wird nur der Getriebekasten necesario seleccionar las laminillas.
cales d’épaisseur n’est pas nécessaire. ausgetauscht, achten Sie bitte ● Cuando sólo cambie la caja de engra-
● En cas de remplacement du boîtier auf die den Buchstaben “F, R, P” najes, lea el número precedido por
d’hélice seul, relever le numéro pré- folgenden Ziffern und regulieren “F, R, P” y ajuste las laminillas de
cédé des lettres “F, R, P” et ajuster les die Unterlegscheiben entspre- acuerdo con la diferencia entre los
cales d’épaisseur en fonction de la dif- chend der Differenz zwischen números de la caja de engranajes ori-
férence entre les numéros du boîtier Ziffer des Originalgetriebeka- ginal y la nueva caja de engranajes.
d’hélice d’origine et le nouveau. stens und dem neuen. ● Si cambia el cojinete o los cojinetes y/
● Si le(s) roulement(s) et/ou (engre- ● Bei Austausch von Lagern bzw. o el engranaje o los engranajes, selec-
nage(s) sont remplacés, procéder à une Getrieben wird die Unterleg- cione las laminillas.
sélection des cales d’épaisseur. scheibenwahl erforderlich.
6- 18
18
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
NOTE:
Add a 1/4 turn to each of the butterfly nut
after it touches fixing plate.
Pinion nut:
50 Nm (5.0 m • kgf, 36 ft • lb)
T.
R.
Digital caliper:
90890-06704
NOTE:
If the P value is negative (–), then add the P
value to the measurement.
6-19
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
Cales d’épaisseur du pignon d’attaque Unterlegscheibe für Laminilla del engranaje de piñón
1. Monter la jauge de hauteur du Antriebskegelrad 1. Monte el calibre de altura de piñón
pignon avec l’arbre de transmission 1. Montieren Sie den Ritzelhö- con el eje motor y el cojinete, tal y
et le roulement comme indiqué henfühler mit den Antriebs- como se muestra en la figura.
dans l’illustration. schaft und dem Lager (s.
Abbildung). Calibre de altura de piñón:
Jauge de hauteur du 90890-06702
pignon: Ritzelhöhenfühler:
90890-06702 90890-06702
NOTA:
Añada 1/4 de vuelta a cada una de las
N.B.: HINWEIS: tuercas de mariposa después de que
Serrer de 1/4 tour chaque écrou papillon Ziehen Sie die Flügelmutter um toquen la placa de fijación.
à partir du moment où ils entrent en con- eine weitere Vierteldrehung an,
tact avec la plaque de fixation. wenn sie die Fixierplatte berührt. 2. Instale el piñón en el eje motor y
apriete la tuerca al par especifi-
2. Monter le pignon sur l’arbre de 2. Bringen Sie das Kegelrad auf cado.
transmission et serrer l’écrou au dem Antriebsschaft an und
couple spécifié. drehen Sie die Mutter bis zum Tuerca de piñón:
50 Nm
T.
betreffenden Drehmoment
R.
Ecrou du pignon: (5,0 m • kgf, 36 ft • lb)
50 Nm an.
T.
R.
HINWEIS:
Ein negativer Wert P (–) ist dem
Meßergebnis hinzuzuziehen.
6- 19
19
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Shimming plate:
90890-06701
Digital caliper:
90890-06704
NOTE:
Make measurement after turning outer race
several times.
NOTE:
If the F value is negative (–), then subtract
the F value from the measurement.
6-20
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
HINWEIS:
N.B.: Führen Sie Messungen durch, NOTA:
Procéder à la mesure après avoir fait nachdem Sie den Außenring meh- Realice la medición después de hacer
tourner plusieurs fois sur elle-même la rere Male gedreht haben. girar varias veces el anillo de rodadura
bague extérieure du roulement. exterior.
3. Errechnen Sie die Unterleg-
3. Appliquer l’équation suivante pour scheibenstärke für das Vor- 3. Utilice la siguiente ecuación para
calculer l’épaisseur de cales du wärtsgangrad mit folgender calcular el espesor de la laminilla
pignon de marche avant (T1). Gleichung (T1). del engranaje de marcha de avance
(T1).
Epaisseur de cales (T1) = Unterlegscheibenstärke
16,6 – Mv1+F/100 (T1) = Espesor de laminillas (T1) =
(unité: mm) 16,6 – Mv1 + F/100 16,6 – Mv1 + F/100
Epaisseurs de cales dispo- (Einheit: mm) (unidad: mm)
nibles: Verfügbare Unterleg- Espesores de laminilla dis-
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et scheibenstärken: ponibles
0,50 mm 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, 0,05, 0,08, 0,12, 0,30, y
und 0,50 mm 0,50 mm
N.B.:
Si la valeur F est négative (–), soustraire HINWEIS: NOTA:
la valeur F à la mesure relevée. Ein negativer Wert F (–) ist vom Si el valor F es negative (–), reste el
Meßergebnis abzuziehen. valor F de la medida.
6- 20
20
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Shimming plate:
90890-06701
NOTE:
Remove O-ring placed below thrust washer
before the measurement.
Digital caliper:
90890-06704
NOTE:
If the R value is negative (–), then add the R
value to the measurement.
6-21
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
2. A l’aide du pied à coulisse numéri- 2. Messen Sie Mv 2 mit einer 2. Utilice el calibre digital para medir
que, mesurer Mv2 (mesure entre Digitallehre (Meßwert zwi- Mv2 (valor de la medida entre las
les sommets de la rondelle de butée schen Oberseite von Druck- partes superiores de la arandela de
et de la rondelle de réglage). scheibe und Abstandsholz). empuje y la placa de ajuste).
3. Appliquer l’équation suivante pour 3. Errechnen Sie die Unterleg- 3. Utilice la siguiente ecuación para
calculer l’épaisseur de cales du scheibenstärke für das Rück- calcular el espesor de la laminilla
pignon de marche arrière (T2). wärtsgangrad mit folgender del engranaje de marcha atrás (T2).
Gleichung (T2).
Epaisseur de cales (T2) = Espesor de laminilla (T2) =
Mv2 – 26,0 – R/100 Unterlegscheibenstärke Mv2 – 26,0 – R/100
(unité: mm) (T2) = (unidad: mm)
Epaisseurs de cales dispo- Mv2 – 26,0 – R/100 Espesores de laminilla dis-
nibles: (Einheit: mm) ponibles:
0,05, 0,08, 0,12, 0,30, et Verfügbare Unterleg- 0,05, 0,08, 0,12, 0,30 y
0,50 mm scheibenstärken: 0,50 mm
0,05, 0,08, 0,12, 0,30,
und 0,50 mm
N.B.: NOTA:
Si la valeur R est négative (–), ajouter la Si el valor R es negative (–), sume el
valeur R à la mesure relevée. HINWEIS: valor R a la medida.
Ein negativer Wert R (–) ist dem
Meßergebnis hinzuziehen.
6- 21
21
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Magneto base:
YU-34481/90890-06705
Backlash indicator:
YB-6265/90890-06706
NOTE:
Water pump components should be
removed.
Center bolt:
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
T.
R.
6-22
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
90890-06504 90890-06504
R.
R.
R.
6- 22
22
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Standard backlash
(forward gear):
0.20 ~ 0.50 mm (0.008 ~ 0.020 in)
Reverse gear
1. Install a dial-gauge set on to the gear-
case.
2. Install a backlash indicator-rod on the
drive-shaft, and bring the dial-gauge
stem into contact with the mark on the
indicator-rod.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Magneto base:
YU-34481/90890-06705
Backlash indicator:
YB-6265/90890-06706
6-23
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
5. Tourner intérieurement et extérieu- 5. Getriebewelle langsam her- 5. Gire lentamente el eje motor hacia
rement l’arbre d’entraînement et ein-und herausdrehen. Bei dentro y hacia fuera y lea la medi-
lire le comparateur à cadran lors- Anschlag der Welle in beiden ción del calibrador de dial cuando
que l’arbre s’arrête dans chaque Richtungen Meßuhr ablesen. el eje se detenga en cada dirección.
direction.
6. Liegt der Meßwert im 6. Si la medición se encuentra en el
6. Si la mesure se trouve dans la Bereich zwischen 0,20 und rango comprendido entre 0,20 y
gamme de 0,20 à 0,50 mm, il sera 0,50 mm, müssen keine 0,50 mm, no será necesario añadir
inutile d’ajouter ou d’enlever des Unterlegscheiben hinzuge- ni eliminar laminillas.
cales. fügt oder herausgenommen
7. Si la medición es inferior a
werden.
7. Si la mesure est inférieure à 0,20 mm:
0,20 mm: 7. Liegt der Meßwert unter (0,35 – medición)/2 =
(0,35 – mesure)/2 = 0,20 mm: Debe reducirse el espesor de la(s)
Epaisseur de cale(s) à diminuer. (0,35 – Meßwert)/2 = laminilla(s).
Dicke der herauszunehmen-
Si la mesure est supérieure à Si la medición es superior a
den Unterlegscheiben.
0,50 mm: 0,50 mm:
(Mesure – 0,35)/2 = Ist das Meßergebnis größer (Medición – 0,35)/2 =
Epaisseur de cale(s) à augmenter. als 0,50 mm: Debe aumentarse el espesor de
(Meßwert – 0,35)/2 = la(s) laminilla(s).
Jeu standard Dicke der einzusetzenden
(pignon de marche avant): Holgura estándar
0,20 ~ 0,50 mm Unterlegscheiben.
(Engranaje de marcha de
(0,008 ~ 0,020 in) avance):
Standardflankenspiel
(Antriebsrad): 0,20 ~ 0,50 mm
Pignon de marche arrière 0,20 ~ 0,50 mm (0,008 ~ 0,020 in)
1. Installer un comparateur à cadran (0,008 ~ 0,020 in)
sur le boîtier d’hélice. Engranaje de la marcha de avance
Rückwärtsgangrad 1. Instale un calibrador de dial en la
2. Installer une tige d’indicateur de
1. Meßuhr in das Getriebege- caja de engranajes.
jeu de retour sur l’arbre d’entraîne-
häuse einsetzen. 2. Instale una varilla indicadora de
ment et amener la tige du compara-
teur à cadran en contact avec le 2. Flankenspiel-Meßstab auf die holgura en el eje motor, y haga que
repère sur la tige de l’indicateur. Antriebswelle montieren. el vástago del calibrador de dial
Dafür sorgen, daß der entre en contacto con la marca que
Comparateur à cadran: Meßuhrständer die Markie- aparece en la varilla indicadora.
YU-3097/90890-01252
Support d’aimant: rung auf dem Meßstab
Calibre de cuadrante:
YU-34481/90890-06705 berührt. YU-3097/90890-01252
Indicateur de jeu de Base de magneto:
retour: Meßuhr: YU-34481/90890-06705
YB-6265/90890-06706 YU-3097/90890-01252 Indicador de huelgo:
Magnethalter: YB-6265/90890-06706
3. Placer la tige d’inverseur au point YU-34481/
90890-06705
mort. Flankenspiel-Meßstab: 3. Coloque la varilla de cambio en
YB-6265/90890-06706 punto muerto.
6- 23
23
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
Propeller nut:
5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft • lb)
T.
R.
5. Slowly turn the drive shaft in and out,
and read the dial-gauge when the drive
shaft stops in each direction.
6. If the measurement is in the range 0.70
to 1.00 mm, it will be unnecessary to
add or remove shims.
7. If the measurement is less than 0.70
mm:
(0.85 – measurement)/2 =
Thickness of shim(s) to be increased
If the measurement is more than 1.00
mm:
(Measurement – 0.85)/2 =
Thickness of shim(s) to be decreased.
Standard backlash
(reverse gear):
0.70 ~ 1.00 mm (0.028 ~ 0.039 in)
164004-0
6-24
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
4. Poser une hélice sur l’arbre 4. Propeller auf die Propeller- 4. Instale una hélice en el eje de
d’hélice avec le côté avant dirigé welle mit nach hinten zeigen- hélice, con la cara delantera
vers l’arrière, fixer l’écrou et serrer. der Vorderseite aufsetzen. mirando hacia atrás; coloque la
Mutter einsetzen und festzie- tuerca y apriétela.
Ecrou de l’hélice: hen.
5 Nm Tuerca de la hélice:
T.
R.
T.
R.
5 Nm (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
T.
R.
5. Tourner intérieurement et extérieu- (0,5 m • kgf, 3,6 ft • lb)
rement l’arbre d’entraînement et 5. Gire lentamente el eje motor hacia
lire le comparateur à cadran lors- 5. Antriebswelle langsam nach dentro y hacia fuera, y lea la medi-
que l’arbre d’entraînement s’arrête innen und außen drehen. ción del calibrador de dial cuando
dans chaque direction. Meßuhr beim Anschlag der el eje motor se detenga en cada
Antriebswelle in beiden Rich- dirección.
6. Si la mesure se trouve dans la tungen ablesen.
gamme de 0,70 à 1,00 mm, il sera 6. Si la medición se encuentra en el
6. Sind die Meßwerte im rango comprendido entre 0,70 y
inutile d’ajouter ou d’enlever des
Bereich zwischen 0,70 und 1,00 mm, no será necesario añadir
cales.
1,00 mm, müssen keine ni eliminar laminillas.
7. Si la mesure est inférieure à Unterlegscheiben hinzuge-
7. Si la medición es inferior a
0,70 mm: fügt oder entfernt werden.
0,70 mm:
(0,85 – mesure)/2 =
7. Ist der Meßwert kleiner als (0,85 – medición)/2 =
Epaisseur de cale(s) à diminuer. 0,70 mm: Debe reducirse el espesor de la(s)
Si la mesure est supérieure à (0,85 – Meßwert)/2 = laminilla(s).
1,00 mm: Dicke der herauszunehmen-
Si la medición es superior a
(Mesure – 0,85)/2 = den Unterlegscheiben.
1,00 mm:
Epaisseur de cale(s) à augmenter. Ist der Meßwert größer als (Medición – 0,85)/2 =
1,00 mm: Debe aumentarse el espesor de
Jeu standard (pignon de
marche arrière): (Meßwert – 0,85)/2 = la(s) laminilla(s).
0,70 ~ 1,00 mm Dicke der hinzuzufügenden
Unterlegscheiben. Holgura estándar
(0,028 ~ 0,039 in)
(Engranaje de marcha de
Standardflankenspiel avance):
164004-0
(Rückwärtsgangrad): 0,70 ~ 1,00 mm
INSTALLATION DE LA POMPE A 0,70 ~ 1,00 mm (0,028 ~ 0,039 in)
EAU (0,028 ~ 0,039 in)
164004-0
1. Mettre une bague d’étanchéité
neuve en place dans le carter de 164004-0 INSTALACION DE LA BOMBA DE
bague d’étanchéité et fixer un joint EINBAU DER WASSERPUMPE AGUA
torique neuf dans la rainure de joint 1. Neuen Öldichtring in das 1. Instale un nuevo retén de aceite en
torique. Öldichtungsgehäuse einset- la caja del retén de aceite, y encaje
zen. Neuen O-Ring in die O- una junta tórica nueva en la ranura
Outil de montage de joint à Ringnut einsetzen. para junta tórica.
huile:
YB-6168/90890-06634 Öldichtungs-Einbau- Instalador de juntas de
Tige d’entraînement: werkzeug: aceite:
YB-6071/90890-06605 YB-6168/90890-06634 YB-6168/90890-06634
Mitnehmerstange: Varilla de transmisión:
2. Graisser le joint torique et la lèvre YB-6071/90890-06605 YB-6071/90890-06605
de la bague d’étanchéité, puis poser
l’ensemble du carter de bague 2. O-Ring und Lippe des Öldicht- 2. Engrase la junta tórica y el reborde
d’étanchéité sur le boîtier d’hélice rings schmieren. Öldichtungs- del retén de aceite, e instale la caja
et fixer les goupilles. gehäuse komplett in das del retén de aceite completa en la
Getriebegehäuse einsetzen. caja de engranajes. Instale los pasa-
3. En alignant les goupilles, mettre un Paßstifte einsetzen. dores.
joint neuf, une plaque et un joint
3. Mit den Paßstiften bündig 3. Instale una nueva junta, una placa y
neuf en place sur le carter de bague
ausrichten. Platte und neue otra nueva junta en la caja del retén
d’étanchéité.
Dichtung auf das Öldich- de aceite, alineándolas con los
4. Placer une clavette dans le loge- tungsgehäuse einsetzen. pasadores.
ment de clavette situé sur l’arbre 4. Instale una chaveta en la ranura
4. Keil die Keilnut auf der Getrie-
d’entraînement et introduire un bewelle einsetzen. Rotor ein- para chaveta del eje motor, e
rotor. bauen. inserte un rotor.
6- 24
24
LOWR ASSEMBLY AND ADJUSTMENT E
165000-0
Mity vac:
YB-35956/90890-06756
NOTE:
● If the pressure falls, the leakage from
lower unit is unacceptable, requiring re-
inspection of its component parts.
● Do not over-pressurize. Excess pressure
may cause the air to leak out.
6-25
MONTAGE ET REGLAGE F
MONTAGE UND REGULIERUNG D
LOWR MONTAJE Y AJUSTE ES
5. Graisser le rotor et installer le boî- 5. Rotor schmieren. Wasser- 5. Engrase el rotor e instale la caja de
tier de la pompe à eau, en tournant pumpengehäuse installieren. la bomba de agua, girando el eje
l’arbre d’entraînement dans le sens Antriebswelle im Uhrzeiger- motor en el sentido de las agujas
des aiguilles d’une montre, puis sinn drehen, dann die Schrau- del reloj. Apriete a continuación
serrer les boulons. ben festziehen. los pernos.
165000-0 165000-0 165000-0
6- 25
25
LOWR INSTALLATION E
170006-0
INSTALLATION
1. Grease the spline of the drive-shaft and
the water-tube outer face, align the
water-tube and drive-shaft, install the
lower unit and tighten the bolts to the
specified torque.
T.
R.
2. Connect the shift-rod, and screw the nut
on to the shift-rod 8 mm (0.31 in), and
tighten the locknut.
NOTE:
With the shift cam and shift lever placed in
“REVERSE”, install the shift rod.
Propeller nut:
35 Nm (3.5 m • kgf, 25 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
If the propeller nut does not align with the
propeller shaft hole when the nut is tight-
ened to specification, turn it in further so
that they align.
6-26
INSTALLATION F
INSTALLATION D
LOWR INSTALACION ES
170006-0 170006-0 170006-0
T.
R.
Getriebekasten:
R.
40 Nm 40 Nm
T.
R.
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb) 40 Nm (4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
(4,0 m • kgf, 29 ft • lb)
2. Raccorder la tige d’inverseur et vis- 2. Conecte la varilla de cambio y
ser l’écrou dessus 8 mm (0,31 in) et 2. Verbinden Sie den Antriebs- atornille la tuerca sobre la varilla
serrer le contre-écrou. stab, schrauben Sie die Mut- de cambio 8 mm (0,31 in) y apriete
ter darauf 8 mm (0,31 in) und la contratuerca.
N.B.: ziehen Sie die Sicherungs-
La came et le levier d’inverseur état pla- mutter an. NOTA:
cés en position “REVERSE”, monter la Instale la varilla de cambio con la leva
HINWEIS:
tige d’inverseur. de cambio y la palanca de cambio situa-
Installieren Sie den Antriebsstab
das en marcha atrás.
bei Schaltnocken und -hebel auf
3. Monter un nouveau compensateur “REVERSE”.
sur le boîtier d’hélice. 3. Instale una aleta de asiento nueva
3. Installieren Sie auf dem en la caja de engranajes.
4. Verser de l’huile neuve par l’ori-
fice du bouchon d’huile jusqu’à ce Getriebekasten eine neue 4. Vierta aceite de engranajes limpio
qu’elle déborde par l’orifice de Trimmflosse. a través del orificio de llenado de
niveau d’huile. Visser ensuite les 4. Gießen Sie neues Getriebeöl aceite hasta que fluya por el orifi-
bouchons dans ces deux orifices in den Öleinlaß, bis das Öl cio de comprobación de nivel, y a
(d’abord dans l’orifice de niveau aus dem Ölstandsloch läuft. continuación coloque los tapones
d’huile). Schließen Sie die beiden Öff- en ambos orificios (primero el
nungen mit den entsprechen- tapón del orificio de comproba-
5. Graisser la cannelure de l’arbre de
den Schrauben (zuerst die ción de nivel).
transmission.
Ölstandsöffnung).
Monter les entretoises, l’hélice, la 5. Engrase la zona estriada del eje de
rondelle et l’écrou d’hélice sur 5. Schmieren Sie die Nut am hélice. Instale los separadores, la
l’arbre de transmission. Propellerschaft. Bringen Sie hélice, la arandela y la tuerca de la
Distanzringe, Propeller, Unter- hélice sobre el eje de hélice.
Ecrou d’hélice: legscheiben und Propeller-
35 Nm mutter am Schaft an. Tuerca de la hélice:
T.
R.
sur le trou dans l’arbre d’hélice et (3,5 m • kgf, 25 ft • lb) 6. Alinee el hueco de la tuerca de
insérer la goupille fendue dans le hélice con el orificio del eje de
trou. Veiller à bien plier les extré- 6. Richten Sie die Vertiefung in hélice e inserte el pasador hendido
mités de la goupille fendue. der Propellermutter mit dem en el orificio. Asegúrese de doblar
Loch im Propellerschaft aus los extremos del pasador hendido.
N.B.: und führen Sie den Splint ein.
Si l’écrou d’hélice ne s’aligne pas sur le Vergessen Sie nicht, die NOTA:
trou pratiqué dans l’arbre d’hélice lors- Splintenden umzubiegen. Si la tuerca de la hélice no se alinea con
que l’écrou est serré au couple spécifié, el orificio del eje de hélice al apretar la
HINWEIS:
continuer à serrer jusqu’à ce qu’il s’ali- tuerca de acuerdo con lo especificado,
Läßt sich die Propellermutter nicht
gne. apriétela más hasta que quede alineada.
mit dem Loch im Propellerschaft
ausrichten, obwohl sie bis zum
betreffenden Wert angezogen ist,
ziehen Sie sie einfach weiter an.
6- 26
26
BRKT E
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
CARENAJE INFERIOR.....................7-2
DIAGRAMA DETALLADO ............7-2
1
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
2
D’INSTALLATION.........................7-2 EINBAUTABELLE...................... 7-2 INSTALACIÓN ...............................7-2
SYSTEME DE COMMANDE
D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 7-7
UNIDAD DE ESTIBADO E
INCLINACIÓN MOTORIZADOS
3
ASSISTEES (PTT) .............................7-9 AUSBAU- UND (PTT)....................................................7-9
4
VUE EN ECLATE.............................7-9 EINBAUTABELLE...................... 7-9 DIAGRAMA DETALLADO ............7-9
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-9 KLEMMHALTERUNG INSTALACIÓN ...............................7-9
(außer Servo-TK-Modell) ........... 7-11
SUPPORT DE SERRAGE EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-11 MÉNSULA DE ABRAZADERA
(sauf pour le modèle PTT) ...............7-11 AUSBAU- UND (excepto modelo PTT) ......................7-11
VUE EN ECLATE...........................7-11 EINBAUTABELLE.................... 7-11 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-11
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-11
SUPPORT DE SERRAGE
(modèle PTT) ....................................7-14
VUE EN ECLATE...........................7-14
TABLEAU DE DEPOSE ET
KLEMMHALTERUNG
(Servo-TK-Modell) ...................... 7-14
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-14
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE.................... 7-14
INSTALACIÓN .............................7-11
MÉNSULA DE ABRAZADERA
(modelo PTT) ....................................7-14
DIAGRAMA DETALLADO ..........7-14
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
5
D’INSTALLATION.......................7-14 SCHWENKHALTERUNG ............. 7-16 INSTALACIÓN .............................7-14
6
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-16
SUPPORT PIVOTANT .....................7-16 AUSBAU- UND MÉNSULA OSCILANTE .................7-16
VUE EN ECLATE...........................7-16 EINBAUTABELLE.................... 7-16 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-16
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-16 KIPPSTANGE ............................... 7-18 INSTALACIÓN .............................7-16
EXPLOSIONZEICHUNG ........... 7-18
TIGE D’INCLINAISON ...................7-18 AUSBAU- UND BARRA DE INCLINACIÓN ............7-18
VUE EN ECLATE...........................7-18 EINBAUTAELLE ...................... 7-18 DIAGRAMA DETALLADO ..........7-18
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.......................7-18
POINTS D’ENTRETIEN ................7-20
Dépose de la tige
d’inclinaison ...............................7-20
Dépose de cylindre
WARTUNGSPUNKTE .............. 7-20
Kippstange ausbauen .......... 7-20
Kippkolben ausbauen .......... 7-20
Kippkolben einbauen ........... 7-21
Kippstange einbauen ........... 7-21
Entlüftung ............................. 7-22
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN .............................7-18
PUNTOS DE SERVICIO ................7-20
Extracción de la barra de
inclinación ..................................7-20
Extracción del pistón de
7
d’inclinaison ...............................7-20 inclinación ..................................7-20
8
Installation de piston Instalación del pistón de
d’inclinaison ...............................7-21 inclinación ..................................7-21
Installation de la tige Instalación de la barra de
d’inclinaison ...............................7-21 inclinación ..................................7-21
Purge ............................................7-22 Sangrado de aire ..........................7-22
9
BRKT E
STEERING HANDLE
EXPLODED DIAGRAM
7-1
POIGNEE DE DIRECTION F
STEUERGRIFF D
BRKT CAÑA DEL TIMÓN ES
POIGNEE DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
STEUERGRIFF
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
7- 1
1
BRKT BOTTOM COWLING E
BOTTOM COWLING
EXPLODED DIAGRAM
7-2
CARTER INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
CARTER INFERIEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
BODENBLECH
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
CARENAJE INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 2
2
BRKT BOTTOM COWLING E
EXPLODED DIAGRAM
7-3
CARTER INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 3
3
BRKT UPPER CASE E
UPPER CASE
EXPLODED DIAGRAM
7-4
EMBASE F
OBERGEHÄUSE D
BRKT CAJA SUPERIOR ES
EMBASE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
OBERGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
CAJA SUPERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 4
4
BRKT UPPER CASE E
EXPLODED DIAGRAM
7-5
EMBASE F
OBERGEHÄUSE D
BRKT CAJA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 5
5
BRKT UPPER CASE E
EXPLODED DIAGRAM
7-6
EMBASE F
OBERGEHÄUSE D
BRKT CAJA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 6
6
BRKT STEERING BRACKET E
STEERING BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
7-7
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES
SUPPORT DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
STEUERHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 7
7
BRKT STEERING BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-8
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 8
8
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E
7-9
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES
SERVO-TK-EINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
7- 9
9
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
7-10
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 10
10
BRKT CLAMP BRACKET E
7-11
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES
7- 11
11
BRKT CLAMP BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-12
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 12
12
BRKT CLAMP BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-13
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 13
13
BRKT CLAMP BRACKET E
7-14
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES
KLEMMHALTERUNG (Servo-TK-Modell)
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
7- 14
14
BRKT CLAMP BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-15
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE ABRAZADERA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 15
15
BRKT SWIVEL BRACKET E
SWIVEL BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
7-16
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA OSCILANTE ES
SUPPORT PIVOTANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
SCHWENKHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
MÉNSULA OSCILANTE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA MÉNSULA Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
OSCILANTE
Conjunto de la ménsula oscilante
1 Resorte 2
2 Retenedor elástico 1
3 Eje de bloqueo de marcha atrás 1
4 Eje del brazo de bloqueo de marcha atrás 1
5 Garra de bloqueo de marcha atrás 2
6 Brazo de bloqueo de marcha atrás 1
7 Collar 1
8 Retenedor elástico 1 Modelo de agua poco profunda
7- 16
16
BRKT SWIVEL BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
7-17
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA OSCILANTE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 17
17
BRKT TILT ROD E
TILT ROD
EXPLODED DIAGRAM
7-18
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
TIGE D’INCLINAISON
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
KIPPSTANGE
EXPLOSIONZEICHUNG
AUSBAU- UND EINBAUTAELLE
BARRA DE INCLINACIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BARRA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
INCLINACIÓN
Unidad del PTT
1 Tapón del depósito 1
2 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
3 Conjunto de la barra de inclinación 1
4 Junta tórica 1 44,8 × 2,5 mm
5 Conjunto del pistón libre 1
6 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
7 Anillo de apoyo 1
8 Junta tórica 1 38,7 × 3,5 mm
7- 18
18
BRKT TILT ROD E
EXPLODED DIAGRAM
7-19
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONZEICHUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 19
19
BRKT TILT ROD E
SERVICE POINTS
WARNING
● To prevent the hydraulic fluid from spurt-
ing out due to internal pressure, the out-
board should be kept fully tilted up (the
tilt rod at full length).
● After removing the tilt motor or oil reser-
voir, do not push the tilt rod down. This
may cause hydraulic fluid to spurt out
from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, or the like, as
fibers from such material will cause mal-
functions if they enter the system.
CAUTION:
● Only remove the tilt piston assy. when
replacing the oil seal.
● Remove the tilt piston assy. and washer
as a set; however, do not disassembly
them.
NOTE:
Place the adjusting shims a (if equipped),
springs b, pins c and balls d between the
tilt piston assy. 3 and washer 2. If the
adjusting shims, springs, pins and balls are
not installed in their original positions the
PTT unit will not operate properly.
1. Remove:
● Bolt 1
● Washer 2
● Tilt piston assy. 3
7-20
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
20
BRKT TILT ROD E
NOTE:
Apply a thin coat of LOCTITE to the tilt rod
threads. Do not let any LOCTITE contact
the tilt piston assy. and tilt rod contacting
surfaces.
NOTE:
To open the manual valve, turn it clockwise.
1. Install:
● Free piston 1
NOTE:
Push the free piston down until it’s fully
compressed at the bottom of the tilt cylin-
der.
2. Fill:
● Tilt cylinder
NOTE:
Fill the cylinder with PTT fluid. Add PTT
fluid until it is approximately 15 mm below
the last thread a on the cylinder as shown.
3. Install:
● Tilt rod assy. 2
NOTE:
When installing the tilt rod assy., make sure
that the tilt rod is fully extended.
7-21
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
● Perno 3
N.B.: HINWEIS:
Appliquer une fine couche de LOC- Eine dünne Schicht LOCTITE auf NOTA:
TITE sur le filetage de la tige d’incli- das Kippstangengewinde auftra- Aplique una capa fina de LOCTITE a
naison. Eviter que du LOCTITE touche gen. Das LOCTITE darf nicht mit las roscas de la barra de inclinación. No
les surfaces de contact de l’ensemble dem Kippkolben-Bauteil und den deje que nada de LOCTITE se ponga
piston d’inclinaison et de la tige d’incli- Kontaktflächen der Kippstange in en contacto con el conjunto del pistón ni
naison. Berührung kommen. superficies de contacto de la barra de
inclinación.
3. Instale:
N.B.: HINWEIS:
● Conjunto de la barra de inclina-
Lors de la mise en place de l’ensemble Beim Einbauen des Kippstangen-
ción 2
tige d’inclinaison, s’assurer que la tige Bauteils sicherstellen, daß die
d’inclinaison soit tout à fait dépliée. Kippstange vollständig ausgezo- NOTA:
gen ist. Cuando instale el conjunto de la barra de
inclinación, asegúrese de que la barra de
inclinación esté completamente exten-
dida.
7- 21
21
BRKT TILT ROD E
4. Tighten:
● Tilt cylinder end screw
T.
R.
5. Fill:
● Reservoir
6. Install:
● Reservoir plug
Reservoir plug:
7 Nm (0.7 m • kgf, 5.1 ft • lb)
T.
R.
Air bleeding
1. Bleed:
● Air
Bleeding steps:
● To close the manual valve, turn it
counterclockwise.
● Set the PTT unit upright.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
Tilt rod PTT motor Battery
(free piston) lead terminal
Blue +
Up
Green -
7-22
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
T.
R.
Vis capuchon de cylindre 90 Nm Tornillo del extremo del
d’inclinaison: (9,0 m • kgf, 65 ft • lb) cilindro de inclinación:
T.
T.
R.
R.
90 Nm 90 Nm
(9,0 m • kgf, 65 ft • lb) 5. Füllen: (9,0 m • kgf, 65 ft • lb)
● Behälter
5. Remplir: 5. Llene:
Empfohlene Servo-TK-
● Réservoir ● Reservoir
Flüssigkeit:
ATF (Dexron Typ II)
Liquide de PTT recom- Líquido de PTT recomen-
mandé: dado:
ATF (Dexron de type II) 6. Einbauen: ATF (tipo Dexron II)
● Behälterstopfen
T.
R.
R.
(0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb) (0,7 m • kgf, 5,1 ft • lb)
1. Entlüften:
● Luft
Purge Sangrado de aire
1. Purger: Entlüftungsschritte: 1. Sangre:
● Air ● Um das manuelle Ventil zu ● Aire
7- 22
22
BRKT TILT ROD E
2. Check:
● PTT unit operation
Rough operation → Bleed.
7-23
TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGE D
BRKT BARRA DE INCLINACIÓN ES
● Déconnecter les fils de moteur ● Die Servo-TK-Motorkabel ● Desconecte los cales del motor de
PTT de la batterie lorsque le piston von der Batterie abklemmen, PTT de la batería cuando el pistón
libre 1 se trouve en haut du cylin- wenn der Freikolben 1 am libre 1 esté en la parte superior
dre. oberen Ende des Zylinders del cilindro.
N.B.: ist. NOTA:
Le bruit produit par le moteur PTT est HINWEIS: El sonido del motor de PTT cambia
différent lorsque le piston libre se Der Klang des Servo-TK-Motors cuando el pistón libre esté en la parte
trouve en haut du cylindre a. wird sich verändern, wenn der superior del cilindro a.
Freikolben am oberen Ende des
● Déposer le bouchon du réservoir et ● Extraiga el tapón del depósito y
Zylinders a ist.
vérifier si le niveau du liquide PTT compruebe que el líquido de PTT
arrive bien au bord de l’orifice de ● Den Behälterstopfen entfer- está hasta el borde del orificio de
remplissage du réservoir. Sinon, nen und prüfen, ob Servo-TK- relleno del depósito de PTT. De lo
ajouter du liquide PTT jusqu’au Flüssigkeit bis zum Rand des contrario, añada más líquido de
niveau requis. Servo-TK-Behälter-Einfüll- PTT hasta llegar al nivel adecuado.
● Installer le bouchon du réservoir. lochs steht. Wenn nicht, ● Instale el tapón del depósito.
● Connecter les fils de moteur PTT à Servo-TK-Flüssigkeit bis zur ● Conecte los cables del motor de
la batterie. richtigen Höhe nachfüllen. PTT a la batería.
● Den Behälterstopfen einset-
Fil de Cable del
Tige Borne de zen. Barra de Terminal
moteur motor de
d’inclinaison batterie ● Die Servo-TK-Motorkabel mit inclinación de batería
PTT PTT
der Batterie verbinden.
Vert + Verde +
Bas Servo- Abajo
Bleu - Azul -
TK- Batterie-
● Inverser les fils de moteur PTT Kippstange ● Invierta los cables del motor de
Motor- klemme
entre les bornes de la batterie lors- kabel PTT entre los terminales de la
que la tige d’inclinaison est com- batería cuando la barra de inclina-
Grün +
plètement déployée et lorsqu’elle Unten ción se extienda por completo y
est complètement comprimée. Blau - cuando se comprima por completo.
Répéter quelques fois l’opération ● Die Servo-TK-Motorkabel zwi- Repita este procedimiento hasta
de sorte que la tige d’inclinaison se schen den Batterieklemmen que la barra de inclinación suba y
redresse et s’abaisse à plusieurs vertauschen, wenn die Kipp- baje varias veces.
reprises. stange voll ausgezogen und ● Compruebe de nuevo el nivel del
● Vérifier une nouvelle fois le niveau wenn sie voll komprimiert ist. líquido, añada líquido si es necesa-
de liquide, en ajouter si nécessaire, Den Vorgang wiederholen, so rio, y luego extienda y comprima la
puis redresser et comprimer plu- daß die Kippstange mehr- barra de inclinación varias veces
sieurs fois la tige d’inclinaison mals hoch und runter geht. como se ha mencionado arriba.
comme expliqué ci-avant. ● Den Flüssigkeitsstand wieder ● Repita estos pasos hasta que el
● Répéter toute l’opération jusqu’à prüfen und wenn nötig, Flüs- líquido quede en el nivel adecuado.
ce que le liquide se stabilise au sigkeit nachfüllen. Dann wie-
niveau requis. der die Kippstange 2. Compruebe:
● Operación de la unidad PTT
mehrmals ausziehen und
2. Vérifier: komprimieren, wie oben Operación brusca → Sangre.
● Fonctionnement du bloc PTT
erklärt.
Fonctionnement dur → Purger. ● Diese Schritte wiederholen,
bis die Flüssigkeit auf dem
richtigen Stand bleibt.
2. Kontrollieren:
● Funktion der Servo-TK-Ein-
heit
Ungleichmäßige Funktion
→ Entlüften.
7- 23
23
PTT MOTOR, PUMP HOUSING,
BRKT AND TILT CYLINDER E
7-24
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
SERVO-TK-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
7- 24
24
PTT MOTOR, PUMP HOUSING,
BRKT AND TILT CYLINDER E
EXPLODED DIAGRAM
7-25
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
SERVO-TK-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR DE PTT, ENVOLTURA DE LA BOMBA, Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 25
25
BRKT PUMP HOUSING E
PUMP HOUSING
EXPLODED DIAGRAM
7-26
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES
LOGEMENT DE POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
PUMPENGEHÄUSE
EXPLOSIONZEICHUNG
AUSBAU- UND EINBAUTAELLE
ENVOLTURA DE LA BOMBA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA ENVOLTURA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
LA BOMBA
Unidad del PTT
1 Válvula principal 2
2 Junta tórica 2 12,3 × 2,4 mm
3 Junta tórica 2 9,5 × 1,5 mm
4 Junta tórica 2 31,5 × 1,5 mm
5 Pistón del inversor 1
6 Junta tórica 1 8,8 × 1,9 mm
7 Retenedor elástico 1
8 Tornillo de control manual 1 Roscas hacia la izquierda
9 Junta tórica 1 17,8 × 2,4 mm
7- 26
26
BRKT PUMP HOUSING E
EXPLODED DIAGRAM
7-27
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONZEICHUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 27
27
BRKT PUMP HOUSING E
EXPLODED DIAGRAM
7-28
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT ENVOLTURA DE LA BOMBA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONZEICHUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 28
28
BRKT GEAR PUMP E
GEAR PUMP
EXPLODED DIAGRAM
7-29
POMPE A ENGRENAGE F
GETRIEBEPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES
POMPE A ENGRENAGE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
GETRIEBEPUMPE
EXPLOSIONZEICHUNG
AUSBAU- UND EINBAUTAELLE
BOMBA DE ENGRANAJES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ENGRANAJES
Motor de PTT
1 Perno 4
2 Bomba de engranajes 1
3 Junta tórica 2 4,5 × 1,5 mm
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2 3,5 × 1,5 mm
6 Resorte 1
7 Pasador de soporte de la válvula 1
8 Asiento de la válvula 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
7- 29
29
BRKT PTT MOTOR E
PTT MOTOR
EXPLODED DIAGRAM
7-30
BRKT MOTEUR DE PTT F
MOTEUR DE PTT
VUE EN ECLATE
7- 30
30
BRKT SERVO-TK-MOTOR D
SERVO-TK-MOTOR
EXPLOSIONZEICHUNG
7- 30
31
BRKT MOTOR DE PTT ES
MOTOR DE PTT
DIAGRAMA DETALLADO
7- 30
32
BRKT PTT MOTOR E
SERVICE POINTS
Motor inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.
2. Inspect:
● Segment undercut
Obstruction → Clean.
NOTE:
Remove all metal particles with com-
pressed air.
3. Measure:
● Commutator diameter a
Out of specification → Replace.
4. Measure:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
7-31
MOTEUR DE PTT F
SERVO-TK-MOTOR D
BRKT MOTOR DE PTT ES
7- 31
33
BRKT PTT MOTOR E
5. Measure:
● Brush length a
Out of specification → Replace.
6. Inspect:
● PTT motor base
Cracks/damage → Replace.
7. Inspect:
● Stator bushing
● PTT motor base bushing
Cracks/damage → Replace.
8. Inspect:
● PTT motor base oil seal
Damage/wear → Replace.
Motor turns
Blue (+), Green (–)
clockwise
Motor turns
Green (+), Blue (–)
counterclockwise
7-32
MOTEUR DE PTT F
PTT-MOTOR D
BRKT MOTOR DE PTT ES
7- 32
34
– +
ELEC E
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEMS
2
(25JETO, 30DET, 30DETO) ........ 8-4
FAISCEAU DES FILS ........................8-5 MAZO DE CABLES ...........................8-5
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) .....8-5 KABELBAUM ................................. 8-5 (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO).....8-5
(25JETO, 30DET, 30DETO) .............8-6 (25JEO, 30DMO, 30DE, (25JETO, 30DET, 30DETO).............8-6
30DEO) ...................................... 8-5
VOLANT MAGNETIQUE .................8-7 (25JETO, 30DET, 30DETO) ........ 8-6 MAGNETO DEL VOLANTE ............8-7
DEPOSE ............................................8-7 EXTRACCION..................................8-7
INSTALLATION ..............................8-9 SCHWUNGRADGEHÄUSE ........... 8-7 INSTALACION ................................8-9
ANALYSE DU SYSTEME
ELECTRIQUE .................................8-10
INSPECTION ..................................8-10
Testeur numérique .......................8-10
Mesure de la tension de crête.......8-10
AUSBAU..................................... 8-7
EINBAU....................................... 8-9
4
Faisceau de test Spitzenspannung (para las bobinas de pulsos y de
(pour les bobines d’impulsions messen ................................ 8-10 carga) ..........................................8-11
et de charge) ...............................8-11 Spitzenspannungs-
adaptor ................................ 8-10 SISTEMA DE ENCENDIDO ...........8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE..............8-12 Prüfkabelbaum HUELGO DE BUJÍA DE
LONGUEUR D’ETINCELLE (für Geberspule und ENCENDIDO.................................8-13
D’ALLUMAGE .............................8-13 Ladespule) ........................... 8-11 TENSIÓN DE PICO DEL
TENSION DE CRETE DU SISTEMA DE ENCENDIDO ........8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........8-14
BOUGIE ..........................................8-15
CAPUCHON DE BOUGIE .............8-15
CONTACTEUR D’ARRET DU
MOTEUR (25JMH, 25JMHO,
25JEHO, 30DMH, 30DMHO,
ZÜNDANLAGE ............................. 8-12
ZÜNDFUNKENLÄNGE............. 8-13
SPITZENSPANNUNG DER
ZÜNDANLAGE........................ 8-14
ZÜNDKERZE............................. 8-15
ZÜNDKERZENSTECKER.......... 8-15
BUJÍA ..............................................8-15
TAPA DE LA BUJÍA......................8-15
INTERRUPTOR DE PARADA DEL
MOTOR (25JMH, 25JMHO,
25JEHO, 30DMH, 30DMHO,
30DWH, 30DEHO) ........................8-15
5
30DWH, 30DEHO) ........................8-15 MOTORSTOPPSCHALTER
6
(25JMH, 25JMHO, 25JEHO, SISTEMA DE CONTROL DE
COMMANDE D’ALLUMAGE ........8-16 30DMH, 30DMHO, 30DWH, ENCENDIDO....................................8-16
BOBINE D’IMPULSIONS .............8-17 30DEHO).................................. 8-15 BOBINA DE PULSOS....................8-17
THERMOCONTACT......................8-17 TERMOCONMUTADOR...............8-17
CAPTEUR DE NIVEAU ZÜNDSTEUERSYSTEM .............. 8-16 SENSOR DEL NIVEL DE
D’HUILE........................................8-17 GEBERSPULE........................... 8-17 ACEITE..........................................8-17
TEMOIN DE NIVEAU D’HUILE/ THERMOSCHALTER ................ 8-17 LUZ DE ADVERTENCIA DEL NIVEL
TEMPERATURE MOTEUR .........8-18 ÖLSTANDGEBER ..................... 8-17 DE ACEITE Y DE LA TEMPERATU-
ÖLSTANDS -UND
MOTORTEMPERATUR-
WARNLEUCHTE ..................... 8-18
RA DEL MOTOR ..........................8-18
7
8
9
– +
ELEC E
ELECTRICAL COMPONENTS
(25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO)
1 Rotor assembly
2 Charge coil
3 Pulser coils
4 Lighting coil
5 Ignition coils
6 Thermo switch
7 Spark plugs
8 Oil level/engine temp. warning lamp
9 Engine stop switch
0 CDI unit
8-1
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
8- 1
1
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
8-2
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
8- 2
2
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
8-3
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO) (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)
1 Ensemble rotor 1 Schwungradeinheit 1 Conjunto de rotor
2 Bobine de charge 2 Ladespule 2 Bobina de carga
3 Bobine d’impulsions 3 Impulsgbeberspule 3 Bobinas de pulsos
4 Bobine d’éclairage 4 Lichtspule 4 Bobina de iluminación
5 Bobines d’allumage 5 Zündspulen 5 Bobinas de encendido
6 Thermocontact 6 Thermoschalter 6 Termointerruptor
7 Bougies d’allumage 7 Zündkerzen 7 Bujías
8 Vanne d’enrichissement 8 Kraftstoffanreicherungsventil 8 Válvula de enriquecimiento de carburante
9 Faisceau de câbles 9 Kabelbaum 9 Mazo de eables
0 Témoin de niveau d’huile/température 0 Ölstands- und Motortemperatur- 0 Luz de advertencia del nivel de aceite y de
moteur Warnleuchte la temperatura del motor
A Unité CDI A CDI-Einheit A Unidad CDI
B Redresseur B Gleichrichter B Rectificador
C Fusible (10 A) C Sicherung (10 A) C Fusible (10 A)
D Relais du démarreur D Anlasserrelais D Relé de arranque
E Démarreur E Anlasser E Motor de arranque
8- 3
3
– +
ELEC ELECTRICAL COMPONENTS E
8-4
EQUIPMENT ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE BAUTEILE D
ELEC COMPONENTES ELECTRICOS ES
8- 4
4
– +
ELEC WIRE HARNESS E
WIRE HARNESS
(25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)
6
34
5 4 7
2
2 GW R L P P
P B
1
B
8 Br
L
W Br
P
R
B
G
8-5
FAISCEAU DES FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 5
5
– +
ELEC WIRE HARNESS E
6
34
5 4 7
2
2 GW R L P P
P B
1
B
8 Br
Lg
9 Sb
R
G
Lg W
P Sb
Br L
B
8-6
FAISCEAU DES FILS F
– + KABELBAUM D
ELEC MAZO DE CABLES ES
8- 6
6
– +
ELEC FLYWHEEL MAGNETO E
FLYWHEEL MAGNETO
REMOVAL
1. Remove the recoil starter or flywheel
cover.
2. Remove the starter-pulley.
Flywheel holder:
YB-6139/90890-06522
CAUTION:
The major load must be carried in the direc-
tion of the arrows, for it not the holder may
easily slip off.
8-7
VOLANT MAGNETIQUE F
– + SCHWUNGRADGEHÄUSE D
ELEC MAGNETO DEL VOLANTE ES
8- 7
7
– +
ELEC FLYWHEEL MAGNETO E
Universal puller:
YB-6117.................................. 1
Flywheel puller:
90890-06521........................... 2
CAUTION:
To prevent damage to the engine or tools,
screw in the flywheel magneto-puller set-
bolts evenly and completely so that the
puller plate is parallel to the flywheel.
CAUTION:
Take special care not to damage the sur-
face of the crankshaft. When removing the
flywheel magneto, lift it up while tilting it
slightly. Do not allow the magneto to con-
tact the timing plate.
8-8
VOLANT MAGNETIQUE F
– + SCHWUNGRADGEHÄUSE D
ELEC MAGNETO DEL VOLANTE ES
4. En utilisant l’outil de service spé- 4. Schwungradgehäuse mit dem 4. Retire la magneto del volante utili-
cial, déposer la volant magnétique. Spezialwerkzeug ausbauen. zando la herramienta especial.
8- 8
8
– +
ELEC FLYWHEEL MAGNETO E
INSTALLATION
1. Install the magneto base on to the
retainer-plate.
2. Install the woodruff key in the keyways
of the crankshaft.
Flywheel holder:
YB-6139/90890-06522
Flywheel nut:
T.
R. 110 Nm (11 m • kgf, 80 ft • lb)
8-9
VOLANT MAGNETIQUE F
– + SCHWUNGRADGEHÄUSE D
ELEC MAGNETO DEL VOLANTE ES
T.
R.
place sur le rotor de volant. (11 m • kgf, 80 ft • lb)
4. Starterscheibe auf dem
5. Installer le lanceur sur le volant.
Schwungrad montieren. 4. Instale la polea de arranque en el
rotor del volante.
5. Handrücklaufstarter am
Schwungradgehäuse montie- 5. Instale el motor de arranque de
ren. retroceso en la cubierta del volante.
8- 9
9
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E
ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION
Digital circuit tester
NOTE:
Throughout this chapter the digital circuit
tester’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity; i.e., a closed circuit at the respective
switch position.
NOTE:
● When checking the condition of the igni-
tion system it is vital to know the peak
voltage.
● Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defected,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
● If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
● A low peak voltage will also cause compo-
nents to prematurely wear.
NOTE:
● Throughout this chapter the peak voltage
adaptor’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
● The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.
8-10
ANALYSE DU SYSTEME ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE DIAGNOSE D
ELEC ANÁLISIS ELÉCTRICO ES
HINWEIS: NOTA:
N.B.: “ ” zeigt den Leitungs- “ ” indica una continuidad de
“ ” indique les bornes entre durchgang an; d. h. einen
electricidad; es decir, un circuito cerrado
lesquelles il y a continuité électrique, c.- geschlossenen Stromkreis in der
en la posición respectiva del interruptor.
à-d. que le circuit est fermé à la position betreffenden Schalterposition.
de contacteur désignée.
Spitzenspannung messen Medición de la tensión pico
8- 10
10
– +
ELEC ELECTRICAL ANALYSIS E
NOTE:
● Make sure that the adaptor leads are
properly installed in the digital circuit
tester.
● Make sure that the positive pin (the “+”
mark facing up as shown) on the adaptor
ı is installed into the positive terminal of
the tester.
● The test harness is needed for the follow-
ing tests.
Å Voltage measurement
ı Peak voltage measurement
Test harness:
YB-38832/90890-06772
Checking steps:
● Disconnect the coupler connections.
● Connect the test harness between the
couplers.
● Connect the tester terminals to the ter-
minals which are being checked.
● Start or crank the engine and observe
the measurement.
8-11
ANALYSE DU SYSTEME ELECTRIQUE F
– + ELEKTRISCHE DIAGNOSE D
ELEC ANÁLISIS ELÉCTRICO ES
● Afin de mesurer la tension de crête, ● Zum Messen der Spitzenspan- ● Cuando mida la tensión pico, conecte
connecter l’adaptateur de tension de nung den Spitzenspannungsad- el adaptador de tensión pico al proba-
crête au testeur numérique et sélec- aptor an das digitale Prüfgerät dor digital y ajuste el selector al modo
tionner le mode de tension CC. anschließen und den Drehknopf de tensión de CC.
zum Gleichspannungsbereich
N.B.: NOTA:
umschalten.
● S’assurer que les fils de l’adaptateur ● Asegúrese de que los cables del adap-
l’adaptateur est insérée dans la borne Schaltkreisprüfgerät angeschlos- (la marca “+” encarada hacia arriba
positive du testeur (et que la marque sen sind. como se muestra) del adaptador se ins-
“+” de l’adaptateur est placée vers le ● Sicherstellen, daß die “+” Mar- tale en el terminal en el terminal posi-
haut, comme illustré). kierung (+ Markierung nach tivo del probador.
● Le faisceau de test est nécessaire pour oben) am Adapter an die Plus- ● El mazo de cables de prueba es nece-
réaliser les contrôles suivants. klemme des Prüfgerätes ange- sario para las pruebas siguientes.
Å Mesure de tension schlossen ist. Å Medición de la tensión
ı Mesure de la tension de crête ● Der Prüfkabelbaum wird für die ı Medición de la tensión pico
folgenden Tests benötigt.
Faisceau de test Å Spannungsmessung Mazo de cables de prueba
ı Spitzenspannungsmessung
(pour les bobines d’impulsions et de (para las bobinas de pulsos y de carga)
charge)
Prüfkabelbaum Mazo de cables de prueba:
Faisceau de test: YB-38832/90890-06772
(für Geberspule und Ladespule)
YB-38832/90890-06772
Prüfkabelbaum: Pasos de comprobación:
Etapes de la vérification: YB-38832/ ● Desconecte las conexiones del aco-
● Connecter les bornes du testeur lösen. dor a los terminales que se estén
aux bornes à contrôler. ● Den Prüfkabelbaum zwi- comprobando.
● Démarrer ou lancer le moteur et schen den Steckern anbrin- ● Arranque o vire el motor y observe
8- 11
11
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
IGNITION SYSTEM
L
Br
1
W/R
2
2
W/B 2
W/G
W/G
W/R
Br
3
W/B L
B
Br
B W/B Br B/O B/Y
W/R W/G
B W/G W/R L B/W W
B/W B/O
5 B Å
1 B B W
6 4
ı
B/W B/W
W
5
W
B (10P)
2
6 B
B/W B/Y W
5
(7P)
3 B
6
8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 12
12
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
WARNING
● When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spark
gap tester lead wires.
● When performing the spark gap test, take
special care not to let sparks leak out of
the removed spark plug cap.
● When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.
1. Check:
● Ignition spark gap
Less than specification → Continue to
check the CDI unit output.
Spark gap:
9 mm (0.4 in)
Checking steps:
● Remove the spark plugs from the
engine.
● Connect the spark plug cap to the
spark gap tester.
● Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8-13
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 13
13
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
WARNING
When checking the CDI unit do not touch
any of the connections of the digital tester
lead wires.
1. Measure:
● CDI unit output peak voltage
Above specification → Replace the
ignition coil.
Lead color:
#1: B/O – B, #2: B/W – B,
#3: B/Y – B
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1500 3500
V 4.5 190 185 105
2. Measure:
● Charge coil output peak voltage
Below specification → Replace the
charge coil.
Lead color:
Br – L
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1500 3500
V 175 210 205 115
Test harness:
YB-38832/90890-06772
3. Measure:
● Pulser coil output peak voltage
Below specification → Replace the
pulser coil.
Above specification → Replace the
CDI unit.
Lead color:
#1: W/R – B, #2: W/B – B,
#3: W/G – B
Circuit Loaded
r/min
Cranking 1500 3500
V 4.0 4.0 11.0 20
Test harness:
YB-38832/90890-06772
8-14
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 14
14
– +
ELEC IGNITION SYSTEM E
SPARK PLUG
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
Replacement steps:
● To remove the spark plug cap turn it
counterclockwise.
● To install the spark plug cap turn it
clockwise until it is tight.
8-15
SYSTEME D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 15
15
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
1
W/R
1
W/B 1
W/G
W/G
W/R
Br
2
W/B L
B
Br
P
P P
B
5 P
B B
P B 4
P
P
B (10P)
P P
B
(7P)
B
8-16
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES
8- 16
16
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
PULSER COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.
THERMO SWITCH
1. Measure:
● Thermo switch continuity
Out of specification → Replace.
1 Discontinuity Å Temperature
2 Continuity ı Time
3 Discontinuity
Measuring steps:
● Attach the digital tester to the thermo
switch.
● Place the thermo switch in the water.
● Place the thermometer in the water.
● Heat the water.
● Measure the continuity when the spec-
ified temperature is reached.
NOTE:
Digital tester can not be used for this
inspection.
8-17
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES
8- 17
17
– +
ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM E
Float SW. ON
Float SW. OFF a 56.3 ~ 59.3 mm
(2.22 ~ 2.33 in)
Tester 1 2 Tester 1 2
- + - +
Tester Black Pink Tester Black Pink
1 1
*∞ *∞
Black Black
2 2
*∞ Continuity
Pink Pink
Battery voltage:
1.5 V
CAUTION:
Use only originally pen light battery (1.5 V)
other than batteries such as alkaline bat-
tery/higher voltage one will be burnt the
diode.
NOTE:
LED has an direction for electrical current.
Therefore try reverse connection of there is
no lighting.
8-18
COMMANDE D’ALLUMAGE F
– + ZÜNDSTEUERSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO ES
2 2
1 1
2 2 *∞ ** *∞ *∞
*∞ ** Pink Pink Negro Negro
Rose Rose
2 2
*: “∞” zeigt an, daß de Zeiger einmal *∞ **
*: “∞” indique que l’aiguille dévie une fois Rosa Rosa
ausschlägt und zu “∞” zurückkehrt.
et retourne à “∞”. **: Durchgang *: “∞” significa que el indicador se desvía
**: Passage de courant una vez y vuelve a “∞”.
ÖLSTANDS -UND MOTORTEMPE- **: Continuidad
TEMOIN DE NIVEAU D’HUILE/
RATUR-WARNLEUCHTE
TEMPERATURE MOTEUR LUZ DE ADVERTENCIA DEL
1. Prüfen:
1. Vérifier: NIVEL DE ACEITE Y DE LA
● LED (Leuchtdiode) leuchtet
● DEL s’allume TEMPERATURA DEL MOTOR
Leuchtet nicht → Ersetzen.
Si elle ne s’allume pas → Rem- 1. Comprobar:
placer la DEL. Batteriespannung: ● Iluminación del LED (diodo de
1,5 V emisión de luz)
Tension des piles:
Gelbes/rotes Kabel → Pluspol No se ilumina → Reemplazar.
1,5 V
Rosa Kabel → Minuspol
Fil jaune/rouge → borne positive Voltaje de la batería:
Fil rose → borne négative 1,5 V
ACHTUNG: Cable Amarillo/Rojo →
Prüfung nur mit einer einfachen Terminal positivo
ATTENTION: Cable rosa → Terminal negativo
Batterie (z.B. für Taschenlampen)
Utiliser exclusivement des piles pour
durchführen. Die Verwendung von
lampes torches (1,5 V). L’utilisation
Alkaline-Batterien oder Batterien PRECAUCION:
d’autres types de piles, par exemple
mit höherer Spannung kann zur
alcalines ou d’une tension supérieure, Utilice únicamente la pila de ilumina-
Beschädigung der Diode führen.
risque de griller la DEL. ción del bolígrafo (1,5 V). La utiliza-
ción de otro tipo de pilas, como la
HINWEIS: alcalina o una de voltaje superior, que-
N.B.: Die LED muß mit richtiger Polung mará el diodo.
Il convient de respecter les polarités de
angeschlossen werden. Falls die
la DEL lors de son installation. Si le
LED nicht leuchtet, ist ein erneuter
témoin ne s’allume pas, placer la DEL NOTA:
Versuch mit umgekehrter Polung
dans le sens inverse. El LED tiene una dirección para la
durchzuführen.
corriente eléctrica. Si lo conecta en
dirección contraria, no se encenderá.
8- 18
18
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
STARTING SYSTEM
M B
B
B
B
Å 3
6 R
Br Br Br Br
5 4
Br Br Br R R R
ı
R
7 R
Br
(10P)
L L
B
Br L
B
B
L
Br
(7P)
R B
8-19
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 19
19
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
FUSE
1. Check:
● Fuse holder continuity
No continuity → Check the fuse
holder leads.
● Fuse holder lead continuity
No continuity → Replace.
Continuity → Check the fuse.
2. Check:
● Fuse continuity
No continuity → Replace.
● Fuse rating
Out of specification → Replace.
Fuse rating:
12 V - 10 A
WIRE HARNESS
1. Check:
● Wire harness continuity
No continuity → Replace.
WIRE CONNECTIONS
1. Check:
● Wire connections
Poor connections → Properly con-
nect.
STARTER RELAY
1. Check:
● Starter relay condition
Out of specification → Replace.
Checking steps:
● Connect the tester between the starter
relay terminals as shown.
8-20
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 20
20
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
STARTER SWITCH
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
1. Check:
● Starter switch continuity
No continuity → Replace.
NEUTRAL SWITCH
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
1. Check:
● Neutral switch continuity
No continuity → Replace.
8-21
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
● S’assurer qu’il y a continuité entre ● Kontrollieren, daß kein Lei- ● Compruebe que haya continuidad
les bornes de relais de démarreur. tungsdurchgang zwischen entre los terminales del relé del
den Anlasser-Relais-Klem- arrancador.
CONTACTEUR DE DEMARREUR men besteht.
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) INTERRUPTOR DEL
1. Vérifier: ANLASSERSCHALTER ARRANCADOR
● Continuité du contacteur de (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
démarreur 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
Discontinuité → Remplacer. ● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del interruptor del
Anlasserschalters arrancador
Position du Couleur de fil
Kein Durchgang → Erset- Sin continuidad → Reemplace.
contacteur Rouge Brun zen.
En position Posición de Color del cables
a Kabelfarbe interruptor Rojo Marrón
relâchée Schalter-
position Rot Braun
b Enfoncé Posición
a
Ausgangs- inicial
CONTACTEUR DE POINT MORT a
position
(25JEHO, 30DWH, 30DEHO) b Presionado
Herunter-
1. Vérifier: b
gedrückt
● Continuité du contacteur de
INTERRUPTOR DE PUNTO
point mort LEERLAUFSCHALTER MUERTO
Discontinuité → Remplacer. (25JEHO, 30DWH, 30DEHO) (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
Position du Couleur de fil 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del interruptor de
contacteur Brun Brun
Leerlaufschalters punto muerto
18,5 ~ Kein Durchgang → Erset- Sin continuidad → Reemplace.
19,5 mm
a zen.
(0,73 ~ Longitud de
0,77 in) Leerlauf- Kabelfarbe interruptor Color del cables
schalter- de punto
19,5 ~ position Braun Braun Marrón Marrón
muerto
20,5 mm
b 18,5 ~
18,5 ~
(0,77 ~ a 19,5 mm
0,81 in) 19,5 mm
(0,73 ~ 0,77 in) a
(0,73 ~
19,5 ~ 0,77 in)
b 20,5 mm
(0,77 ~ 0,81 in) 19,5 ~
20,5 mm
b
(0,77 ~
0,81 in)
8- 21
21
– +
ELEC STARTING SYSTEM E
8-22
SYSTEME DE DEMARRAGE F
– + STARTANLAGE D
ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 22
22
– +
ELEC STARTER MOTOR E
STARTER MOTOR
EXPLODED DIAGRAM
8-23
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ANLASSER
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de piezas Cant. Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR DE Siga los “Pasos” de la izquierda para la extracción.
ARRANQUE
Motor de arranque
1 Retenedor 1
2 Tope del piñón 1
3 Resorte 1
4 Piñón 1
5 Perno 2
6 Ménsula delantera 1
7 Junta tórica 1
8 Arandela (t 1,0 mm) 1
9 Laminilla (t 0,15 mm) 2
8- 23
23
– +
ELEC STARTER MOTOR E
EXPLODED DIAGRAM
8-24
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
8- 24
24
– +
ELEC STARTER MOTOR E
SERVICE POINTS
Pinion inspection
1. Inspect:
● Pinion teeth
Damage/wear → Replace.
2. Check:
● Clutch movement
Incorrect → Replace.
NOTE:
Rotate the pinion clockwise to check that it
moves freely. Also, rotate the pinion coun-
terclockwise to make sure that it locks.
Armature inspection
1. Measure:
● Commutator diameter
Out of specification → Replace.
Commutator diameter:
Limit: 29 mm (1.14 in)
2. Measure:
● Commutator undercut a
Out of specification → Replace.
3. Check:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
Commutator
Continuity
segments a
Segment -
No continuity
Armature core b
Segment -
No continuity
Armature shaft c
8-25
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
8- 25
25
– +
ELEC STARTER MOTOR E
2. Check:
● Brush holder continuity
Out of specification → Replace.
8-26
DEMARREUR F
– + ANLASSER D
ELEC MOTOR DE ARRANQUE ES
8- 26
26
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
CHARGING SYSTEM
(25JEO, 25JETO, 25JEHO, 30DWH, 30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DET, 30DETO)
G
R
1
G B
G G
R 3
R R R
G G R B B
8-27
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8- 27
27
– +
ELEC CHARGING SYSTEM E
Lead color:
R–B
Circuit
r/min
Cranking 1500 3500
V 3.5 12.0 20
2. Measure:
● Lighting coil output peak voltage
Above specification → Replace the
rectifier.
Below specification → Replace the
lighting coil.
Lead color:
G–G
† * † * † *
r/min
Cranking 1500 3500
V 4.0 4.0 18.0 12.0 30 25
†: Circuit
*: Loaded
FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
8-28
SYSTEME DE CHARGE F
– + LADESYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CARGA ES
8- 28
28
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
1
L L
N
G G G M L
B
S
R
3
5
Sb Lg
4 Lg
R
R R R R
Lg Lg Lg
Sb
Sb Sb Sb
B
B
P B
Å Gy
O
6 P
B
Gy O
1 Terminal B : Black
2 PTT motor G : Green
3 Battery Gy : Gray
4 Fuse L : Blue
Lg : Light green
5 PTT relays O : Orange
6 Trim sensor P : Pink
R : Red
Å Power supply lead Sb : Sky blue
8-29
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + SERVO-TK- STEUERUNGSSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES
8- 29
29
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
FUSE
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
PTT MOTOR
Refer to “PTT MOTOR DISASSEM-
BLY” in chapter 7.
PTT RELAY
2 6
B R
1. Check:
● PTT relay continuity
L 4 Out of specification → Replace.
Sb 1
PTT relay continuity:
G 5
Sky blue 1 – Black 2
Lg 3
Light green 3 – Black 2
Continuity
Blue 4 – Black 2
Green 5 – Black 2
Blue 4 – Red 6
No continuity
Green 5 – Red 6
2. Check:
● PTT relay operation
Out of specification → Replace.
– +
Checking steps:
2 ● Connect the tester between the PTT
4 relay terminals.
B R ● Connect a 12 V battery.
5 Å
Å Sky blue 1 lead → Positive terminal
L
8-30
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + SERVO-TK- STEUERUNGSSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES
8- 30
30
– +
ELEC POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
TRIM SENSOR
1. Measure:
● Trim sensor resistance
Out of specification → Replace.
NOTE:
Turn the lever and measure the resistance
as it gradually changes.
8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT) F
– + SERVO-TK- STEUERUNGSSYSTEM D
ELEC SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO E INCLINACIÓN MOTORIZADOS (PTT) ES
8- 31
31
TRBL
ANLS E
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS
TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the “Trouble analysis” chart is consulted.
1. The battery is charged and its specified gravity is within specification.
2. There are no incorrect wiring connections.
3. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
4. The lanyard is attached to the engine stop switch.
5. The shift position is in neutral.
6. Fuel is reaching the carburetor.
7. The rigging and engine settings are correct.
8. The engine is free from any “Hull problem”.
POOR PERFORMANCE
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
Chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
FUEL SYSTEM
Fuel hose 4
Fuel joint 4
Fuel filter 4
Fuel pump 4
Carburetor 4
● Idle speed 3
● Cam roller
3
(pick up timing)
● Pilot screw setting 4
POWER UNIT
Spark plugs 3
Compression 5
Reed valve 5
Cylinder head gasket 5
Seals 5
Cylinder body 5
Piston rings 5
Crankcase 5
Pistons 5
Bearings 5
9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
POOR PERFORMANCE
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
Thermostat 5
Water passages 5
LOWER UNIT
Neutral position 6
Dog clutch 6
Gear 6
Water inlet 6
Water pump 6
Propeller shaft 6
Shift pluger 6
Shift cam 6
Shift rod 6
Lower case 6
BRACKET UNIT
Bracket 7
Rubber mount 7
PTT UNIT
Fluid level 3, 7
Relief valve 7
Fluid passage 7
PTT motor 7
PTT control system 8
ELECTRICAL
Ignition system 8
Ignition control system 8
Starting system 8
Charging system 8
9-2
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
Problème Vérifier
MOTEUR D’INCLINAISON NE TOURNE PAS
Chapitre de
Parties concernées
référence
DIRECTION LACHE
D’AVERTISSEMENT
MOTEUR CALE
RALENTI DUR
SURCHAUFFE
CIRCUIT DE CARBURANT
Flexible de carburant 4
Raccord de carburant 4
Filtre à carburant 4
Pompe à carburant 4
Carburateur 4
● Régime de ralenti 3
● Galet de came
3
(Synchronisation de reprise)
● Réglage de vis de ralenti 4
MOTEUR
Bougies 3
Compression 5
Clapet flexible 5
Joint de culasse 5
Joints 5
Cylindre 5
Segment de piston 5
Carter 5
Pistons 5
Roulements 5
9- 1
TRBL
ANLS RECHERCHE D’ORIGINE DE PANNES F
Problème Vérifier
Chapitre de
Parties concernées
DIRECTION LACHE référence
D’AVERTISSEMENT
MOTEUR CALE
RALENTI DUR
SURCHAUFFE
Thermostat 5
Passages d’eau 5
BLOC DE PROPULSION
Point mort 6
Embrayage à crabots 6
Pignons 6
Arrivée d’eau 6
Pompe à eau 6
Arbre d’hélice 6
Plongeur de sélecteur 6
Came de sélecteur 6
Tige de sélecteur 6
Boîtier d’hélice 6
SUPPORTS
Support 7
Caoutchouc de fixation 7
BLOC PTT
Niveau de liquide 3, 7
Soupape de sûreté 7
Passage du liquide 7
Moteur de PTT 7
Système de commande PTT 8
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
Système d’allumage 8
Système de commande d’allumage 8
Système de démarrage 8
Système de charge 8
9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, folgende Punkte bestätigen.
1. Die Batterie ist geladen und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist korrekt.
2. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
3. Alle Steckverbindungen sind sicher hergestellt und nicht verrostet.
4. Das Bedienungsreep ist an den Motorstoppschalter angeschlossen.
5. Die Schalthebelstellung ist Leerlauf.
6. Der Vergaser wird mit Kraftstoff versorgt.
7. Die Anbringung und Motoreinstellung sind korrekt.
8. Der Motor behindert nicht den Rumpf.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWERGÄNGIGE SCHALTUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffverbindungsstück 4
Kraftstoffilter 4
Kraftstoffpumpe 4
Vergaser 4
● Leerlaufgeschwindigkeit 3
● Nockenstößel
3
(Zündeinstellung)
● Steuerschraubeneinstel-
4
lung
MOTORBLOCK
Zündkerzen 3
Verdichtung 5
Zungenventil 5
Zylinderkopfdichtung 5
Dichtungen 5
Zylindergehäuse 5
Kolbenringe 5
Kurbelgehäuse 5
Kolben 5
Lager 5
9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWERGÄNGIGE SCHALTUNG
LOCKERE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
LOCKERE STEUERUNG
Bezug auf
Prüfteile
MOTOR WÜRGT AB
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
ÜBERHITZUNG
Thermostat 5
Wasserdurchläufe 5
ANTRIEBSEINHEIT
Leerlaufeinstellung 6
Kupplungsklaue 6
Getrieberäder 6
Wassereinlaß 6
Wasserpumpe 6
Propellerwelle 6
Schaltstößel 6
Schaltnocke 6
Schaltstab 6
Antriebsgehäuse 6
MOTORHALTERUNG
Halterung 7
Gummipuffer 7
SERVO-TK-Einheit
Flüssigkeitsstand 3, 7
Ablaßventil 7
Flüssigkeitskanäle 7
Servo-TK-Motor 7
Servo-TK-Steuerungssystem 8
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündanlage 8
Zündsteuersystem 8
Startanlage 8
Ladesystem 8
9- 2
TRBL
ANLS ANÁLISIS DE PROBLEMAS ES
ANÁLISIS DE PROBLEMAS
NOTA:
Los ítemes siguientes deben comprobarse antes de consultar la gráfica de “Análisis de problemas”.
1. La batería está cargada y su gravedad específica está dentro de las especificaciones.
2. No hay ninguna conexión de cables incorrecta.
3. Las conexiones de cables están bien acopladas y sin oxidación.
4. El acollador está instalado en el interruptor de parada del motor.
5. La posición de cambios está en punto muerto.
6. El combustible llega al carburador.
7. Los obenques y los ajustes del motor son correctos.
8. El motor está exento de cualquier “problema del casco”.
Problema Comprobación
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR
EL MOTOR DE INCLINACIÓN NO FUNCIONA
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Parte relativa
RALENTÍ IRREGULAR
referencia
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Manguera de combustible 4
Junta de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburador 4
● Velocidad de ralentí 3
● Rodillo de levas
3
(Distribución de capción)
● Ajuste del tornillo piloto 4
UNIDAD DEL MOTOR
Bujías 3
Compresión 5
Válvula de láminas 5
Empaquetadura de la culata de cilin-
5
dros
Sellos 5
Cuerpo de cilindro 5
Anillos de pistón 5
Cárter 5
Pistones 5
Cojinetes 5
9- 1
TRBL
ANLS ANÁLISIS DE PROBLEMAS ES
Problema Comprobación
DIFICULTAD DE CAMBIOS
EL MOTOR NO ARRANCA
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
EL MOTOR NO SE PARA
Parte relativa
RALENTÍ IRREGULAR
referencia
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
Termostato 5
Pasajes de agua 5
UNIDAD INFERIOR
Posición de punto muerto 6
Embrague de garras 6
Engranaje 6
Entrada de agua 6
Bomba de agua 6
Eje de la hélice 6
Émbdo buzo de cambios 6
Leva de cambios 6
Barra de cambios 6
Caja inferior 6
UNIDAD DE LA MÉNSULA
Ménsula 7
Montura de goma 7
UNIDAD DE PTT
Nivel del líquido 3, 7
Válvula de alivio 7
Pasaje de líquido 7
Motor de PTT 7
Sistema de control de PTT 8
SISTEMA ELÉCTRICO
Sistema de encendido 8
Sistema de control de encendido 8
Sistema de arranque 8
Sistema de carga 8
9- 2
WIRING DIAGRAM (25JMH, 25JMHO, 30DMH, 30DMHO)
A B
W/G W/G
W/R Br Br W/R
W/B L L W/B
1 B B
L
P B Br
4
6
2 W/R
#1
#2 5
G G/W G
G
1 #1 G
W/B #3 G G G
P B B
B/W W/G
B/W B
6
3 8
2 A
2 #2
B
B
7
B/O Br Gy
3 B/W L
B
W/G
2 W/B
W/R
9
3 #3
B P
3 Y/R Y/R
W
0
P P
B/Y P
B
B/W
W
B A
B
B
B
P
1
WIRING DIAGRAM (25JEHO, 30DWH, 30DEHO)
A B
W/G W/G
1 W/R Br Br W/R
G
G
L
W/B L L W/B
P B Br
4
6 B B
2 W/R
#1
#2 5
1 #1
W/B #3
P B B
B/W W/G
B/W B
6 0
G G
3 G B
B
2 A
2 #2
B
B
7
G G B/O Br Gy
3 B/W L
B
W/G
2 W/B
W/R
A
3 #3
B P
3 8 R
Y/R Y/R
R W
B
R P P
B/Y P
B
B/W
B
P
9 R R W C
B
B
R D
Br
B
B
Br
B
P
B
Br Br E
Br Br Br Br
B
R
B
B B
F
2
WIRING DIAGRAM (25JEO, 30DMO, 30DE, 30DEO)
A B
1 W/G W/G
G
W/R Br Br W/R
G
L
P B Br
4 W/B L L W/B
6
2 W/R
#1
#2 5 B B
1 #1
W/B #3
P P B B
B/W W/G
B/W B
6 0
G G
3 G B
B
2 A
2 #2
B
B
7
G G B/O Br Gy
L
A
3 G B/W L
B
B
W/G L
2 W/B
W/R
B
3 #3
B P
B
G
3 8 R
Y/R Y/R
R W
C
R P P
B/Y P
B L
B/W
B W Br
L
Br
P
9 R R
G
P
B W
R
B
R P
B
G
B
B B
B
P
P
Br Br
B
R
B
B B
D
3
WIRING DIAGRAM (25JETO, 30DET, 30DETO)
1
G
A B C
G
L W/G W/G
P B Br
4 W/R Br Br W/R B O
6
2 W/R
#1
#2 5
1 #1
W/B #3 W/B L L W/B
P P B B
B/W W/G
P Gy
B B
B/W B
6
G G
3 G B
B 0
2 A
2 #2
B
B
7
G G B/O Br Gy
L
A
3 G B/W L
B
B
W/G L
2 W/B
W/R
B
3 #3
B P
B
G
3 8 R
Y/R Y/R
R W
C
R P P
B/Y P
B
B/W
B R
L
Br G
P
9 R R
G
P
Lg W
B W
B
R P Sb
Lg
B Sb Br L
B
B B
B
P
P
D
Br Br Gy
L B
R O
B
G B H P
B
C
B B
E R
G
G L
Lg Lg
Sb Sb
F I
4
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in Japan
Oct. 1998 – 0.3 × 1 CR
6K9-28197-Z8-C2
(25JMH, 25JMHO, 25JEHO, 25JEO, 25JETO, 30DMH, 30DMHO,
30DWH, 30DEHO, 30DE, 30DEO, 30DMO, 30DET, 30DETO)
Printed on recycled paper