Professional Documents
Culture Documents
PRE-Translation Into English of The Recreational Parks ISTU
PRE-Translation Into English of The Recreational Parks ISTU
“ISTU”
Students:
Professor:
English School
San Salvador
INDEX
CHAPTER I....................................................................................................................................................6
PROBLEM STATEMENT............................................................................................................................6
PROBLEMATIC SITUATION.......................................................................................................................8
STATEMENT OF THE PROBLEM................................................................................................................9
OBJECTIVES............................................................................................................................................10
GENERAL OBJECTIVE..................................................................................................................10
SPECIFIC OBJECTIVES..................................................................................................................10
RESEARCH CONTEXT..............................................................................................................................11
JUSTIFICATION.......................................................................................................................................12
CHAPTER II.................................................................................................................................................13
THEORETICAL FRAMEWORK..................................................................................................................13
2.1 TRANSLATION TECHNIQUES................................................................................................13
2.1.1 DIRECT TRANSLATION.......................................................................................................13
2.1.2 TYPES OF DIRECT TRANSLATION....................................................................................14
2.1.3 INDIRECT TRANSLATION...................................................................................................15
2.1.4 INDIRECT TRANSLATION TECHNIQUES.........................................................................16
2.2 COMPARISON OF TECHNIQUES BETWEEN SPANISH AND ENGLISH...........................22
2.3 CULTURAL ASPECTS..............................................................................................................24
2.4 TRANLATION DIFFICULTIES................................................................................................25
2.5 APPLICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES...............................................................26
2.6 WHY IS TRANSLATION IMPORTANT?.................................................................................28
2.7 LIMITATION OF TRANSLATIONS.........................................................................................29
CHAPTER III................................................................................................................................................30
METHODOLOGICAL FRAMEWORK.........................................................................................................30
3.1 TYPE OF STUDY: QUALITATIVE..........................................................................................30
3.2 OBJECT OF STUDY..................................................................................................................30
3.3 UNIT OF ANALYSIS.................................................................................................................31
3.4 VARIABLES...............................................................................................................................31
3.5 DATA COLLECTION STRATEGY...........................................................................................32
3.6 INSTRUMENT...........................................................................................................................32
.................................................................................................................................................................. 33
3
BIBLIOGRAPHY REFERENCES......................................................................................................................34
4
INTRODUCTION
Nowadays, El Salvador is making itself known by its tourist places in many international
countries, for which we are committed to making known destinations with a lot of history and
culture, where our roots are known and can enjoy with the help of “Instituto Salvadoreño de
Turismo”, we will develop a translation where the 14 tourist parks managed by ISTU are located,
to make it known to the foreign tourist so that we can contribute to our culture for this will use
The development of a translation is to translate from the Spanish language to the English
Language, taking a cultural approach, to have a window to the world taking into account the
diversity of culture that enriches us, according to Eugène Nida (2013) said that "Translation is
not only one of the most difficult and challenging human activities, but also one of the most
profound and encouraging experiences for all those who are interested in the diversity of cultures
and the fundamental problems of human existence." But to focus on a faithful translation we
must use techniques that favor us in translating so we can have a natural cultural approach to our
country.
Some text to be translated verbatim into another language cannot be coherent at the time
the reader reads it, it is for this reason that various techniques must be used that allow expressing
the best possible in its adaptation to the target language to which we want to achieve without
losing the original style of the author, Tato savoy y Reiss (1957 - 1971) They claim that the
technical translator is interested in the content and the literary form. When translating content,
we have the freedom to choose various elements of translation techniques that gives the text, just
For that reason, we have taken with great dedication this document to try to give a
faithful translation and adaptation of the Spanish language to the English Language, with the
help of translation techniques, in order to provide a contribution to the country, showing our
culture and traditions, working hand in hand with the recreational parks managed by “Instituto
Salvadoreño de Turismo”.
6
CHAPTER I
PROBLEM STATEMENT
Tourism in El Salvador during the government of President Nayib Bukele has had a
recovery in the tourism field since it had a recovery of 80% data obtained by the ministry of
tourism. Where it gives improvements to tourism and thus seeing the percentage of the influx of
foreign tourists which had a high enhancement, which previous years had not obtained.
Therefore, seeing the view that tourism has put foreign tourists we have taken it kindly to
contribute to tourism.
Turismo” which deals with information on the recreational parks that they administer, such
information has not been translated from the Spanish language to the English language, by
giving an important contribution so that international tourists can know the culture of each of the
parks and the fun they provide. This contribution can have a good benefit to tourism in the
country.
Thus, we will apply translation techniques, they will help us to understand and
understand the meaning of the text from its original language to the target text while preserving
the meaning of being faithful in its translation, translation techniques are the determinants for the
text to be original and understandable to the audience, with the translation techniques we can
also observe that in many occasions the colloquial language or the Nahuatl language is lost
where the techniques must be fundamental for the translation of the Spanish language to the
English language.
7
Therefore, to carry out this effort, a qualitative study has been carried out as well as the
translation techniques in which we will adopt words from the Spanish language to the English
language to show our roots and the native speech of El Salvador is the NAHUAT which in many
of the recreational parks tend to maintain rich sectors in this language. To carry out this
translation the researchers adapted, classified, and analyzed each piece of information about the
recreational parks to draw a conclusion on the fidelity and adequacy of the source texts to the
target text.
8
PROBLEMATIC SITUATION
For many years, translation has been one of the most significant procedures for the
expansion of culture, the creation and development of new kinds of literature, and the enrichment
of the languages used for translation. More than a science due to its technical nature, it can be
considered an art, since the translator in the process is not limited to just replacing a word of a
foreign language with another of the own language, but rather it is about recreating the original
text. in the target language and this allows for creating a link between the cultural ideologies of
In addition, it can be assured that translation must go hand in hand with culture because
although it is indisputable that there are qualities in one language that differentiate it from others,
it is not always used to study languages according to the culture it represents. This is an
important aspect that the translator should not neglect so that his translation is entirely attached
to the original version and can contrast the two cultures with which he is dealing. Regarding the
above, it seems important to emphasize the proposals of Lucia Luque (2018), who supports the
relationship between language and culture in the classification of cultures proposed by Hall.
9
document on Recreational Parks of El Salvador that describes information about the 14 parks
that offer healthy recreation for the family and other outdoor activities. The document is not
translated into any foreign language, and this is considered a problematic situation because
international tourists who wish to visit these places cannot appreciate it.
As members of this group, we decided to contact the managers of this institution so that
the Recreational Parks document will be translated into the English language. However, there are
aspects to take into account, such as the cultural aspects that differ from the information of each
park; also, terminology and vocabulary due to the loss of the original text, the adaptation to the
English language, and the techniques that were used to translate the document. Therefore, this
What will be the adaptations when translating into the English language?
What cultural aspects change when translating from the Spanish language to English?
OBJECTIVES
GENERAL OBJECTIVE
techniques.
SPECIFIC OBJECTIVES
Analyze the kind of technique that is used at the moment to translate the text into
English.
Justify why each technique is used when translating each tourist attraction into the
Analyze differences with the recreative parks vocabulary in terms of losses from the
RESEARCH CONTEXT
the Instituto Salvadoreño de Turismo that was created in June 2021. Therefore, we focus on
applying different translation techniques to adapt it to the target audience, in this case, the
international tourist who is looking for a deep connection with nature during their stay in El
Salvador.
The context as a group is to apply correctly the techniques at the moment of translating
the document, creating a practical and coherent context in which we will develop and implement
our knowledge and skills as professional translators. Likewise, to fluently convey the original
message by respecting the style and ideas of the author, an aspect that not only entails
maintaining fidelity to the meaning but also allows the context to flow naturally.
be able to reach international tourists through the translation of the 14 tourist parks, which are
ecological reserves with abundant vegetation that are protected by the state. For this reason, the
international tourist deserves to enjoy and live the experience by attuning to the natural
environment through walks or impressive views that can be observed at any point in the country.
12
JUSTIFICATION
Nowadays, translated texts have a direct influence on the economy, mainly in tourism,
because it generates more income in the country; therefore, it becomes a necessity for the
The focus of this research project is to benefit national tourism because it is one of the
main players in international trade at the same time, represents one of the main sources of
income for the growth of the country. In addition, tourism contributes to the protection of
environmental and cultural heritage by providing the improvement and maintenance of tourist
places
applying techniques to the equivalent text in the target language. The translation is about the
adaptation of a statement from one language to another so that the final message becomes the
desired result because it is not just about translating a text; it takes the skill of a professional to
Finally, the document translated into English is expected to reach international tourists so
that they can learn about the history, scientific names, and attractions of the place. In addition,
tourists want to visit and appreciate the tourist places to share a healthy recreation with family
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
Translation is the process of translating words from the source language to the target
language, as per Pinheiro (2014) translating is interpret a written piece of discourse from the
source language according to the target language but considering the target language of the
original writer and the original context as much as possible, and then coding that piece again
There are many types of translations techniques, and the translator can choose a variety of
methods and techniques and those can be used to provide the message and convey each linguistic
element in the most accurate way. Nida (1964) in a more communicative perspective, uses the
term “techniques of adjustments” to refer to process whose aims is “to produce correct
equivalents.” There are two techniques that are the most common: direct and indirect translation
techniques, each method discussed achieves a slightly different effect. As translators we need to
have the ability to choose the correct translation technique because that will be essential once we
have the final translation so our readers can know the message and they can know our culture.
This research focuses on the translation of the document provided by ISTU to contribute to the
These translation techniques are used when the concepts and structure of the source
language can be used in the target language. As Král (2021) said, direct translation techniques
can be used when the elements of the text being translated are similar in both the source and
14
target languages. These elements, such as grammar and sentence structure, or concepts about
Literal translation
the original, especially regarding the text’s structure and grammar. While this can lead to very
accurate translations, a rather large caveat exists. It can only be used for certain structures
between certain languages, as there is no universal magic wand for using literal translation on
which occurs which most frequency between languages of the same family and culture.
Languages that use more rigid syntax rules, especially the ones that share these rules, lend
themselves to literal translations. On the other hand, languages with very fluid sentence
structures, like Slovak, would not be as suitable for literal translation into languages like English,
which has a more rigid syntax. When we cannot use literal translation alone, we supplement it
Borrowing
Borrowing is simply one language taking words directly from another and using them as
its own. One of the biggest” offenders” of borrowing words from other languages is English,
which continues to take in new words. Borrowed words are often printed in italics when they are
considered to be "foreign".
15
Some languages, like French, remain more resistant to borrowing, instead preferring their own
equivalents, but most languages could easily find examples of borrowed words in daily use.
Bosco (n.d) stated that many English words are "borrowed" into other languages; for example,
software in the field of technology and funk in culture. English also borrows numerous words
from other languages; abbatoire, café, passé and résumé from French; hamburger and
Calque
As per Král (2021) calque, is slightly different. While it starts with a word borrowed from
another language, it also translates this word into the target language, creating terms like
standpoint in English (from German Standpunkt), or beer garden (also from German,
Biergarten). Yet translators must be careful with calques, as many can be straightforward and
easy to understand, while others become confusing with unintended and often humorous
consequences. Calques are often context specific, with calque terms common in legal documents
Rowan (2014) defines “The indirect translation techniques must be used when the
language cannot be translated to the target language without altering the grammatical structure or
style.” Indirect or oblique translation techniques are used when the two languages and cultures
are further apart. These techniques change structural and conceptual elements in order to
Adaptation: “This type of translation technique replaces the cultural element of a type of
SL with cultural elements that exist within the TL” (Frita, 2018). Then, it is the process of
conforming a content to the vision of each language and base of especial way on the facts of
metalinguistic. However, it is also known as cultural substitution, in which all the cultural
elements from the SL are changed to the aspect of an equivalent cultural element to the TL. This
makes the translation to be more understandable, clear, familiar, and easy to develop, especially
with units of measurement poetry, tails, and plays. Translation attains its true value and
TL: The cook gave the carrier sixpence. (Sixpence, an English silver coin
Amplification (Addition): This type of technique adds information that does not exist in
the source sentence, so that means, is the procedure by which more information and words are
used in LT than the SL to express the same idea and the same meaning of the text. “This
technique is only the information that is used to assist in delivering the message to the reader”
(Frita, 2018). This addition cannot modify the meaning of the text and the idea that wants to
Compensation: This technique replaces the item information or position effects in the
SL to the other parts of the TL because it cannot be realized in the same section in the SL. In
general, terms can be used where something cannot be translated from source language to the
target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere
else in the target text. “Making good in one part of the text something that could not be translated
in another” (Fawcett, 1997). One example provided by Fawcett is the problem to translate
nuances of formality from languages which use form such as “Tu” and “Usted” in Spanish into
English which only is use “You” to express degree and formality in different ways to refer to
somebody.
TL: “Hey boss you’re late,” said Martha, in a deliberately over familiar way
Description: This technique replaces the term in source language with the description in
the target language. “It is used when the term of a source language does not have a term in the
TL: Me gusta la sopa de almejas, un platillo tradicional hecho de almejas, patatas, cebolla y apio
modulation; this allows you to preserve the meaning of an expression name or proverb by
finding a target language equivalent. “Equivalence translates terms in the in the source
languages, term that is already prevalent in the target language” (Frita, 2018). Therefore, the
18
term in the source language is generally based the phrase or dictionary delay, in order to express
idioms. In fact, the translation of a metaphor can give rise to three options:
In fact, if it the metaphor or the simile is not translated globally, taking the message on a broad
sense the readers will not perceive the humor or the irony of the original text. It is said: well, the
joke is not very effective because it cannot be translated into Spanish or into English.
Expansion: This technique is not used very often because the idea when translating is to
be more accurate, natural, and concise in order to translate a text even from source language to
the target language and making the translation to be understandable and easy for the readers, but
it is still good technique that can be apply during the translation if it is needed. This technique is
the opposite of reduction, this is when words can be added in order to preserve the meaning. As a
result of, this can be due to the difference in sentence structures, grammar, or terminology.
TL: La chica fue de comprar para abastecerse de alimentos que necesitaba para su familia
Generalization: This technique translates the term with a term that is very well known in
the public and known to and the community in general. It is used when the term of a SL refers to
a specific section or to a specific thing from the SL, which parallels in the TL that might not exist
adjusting what has been written in order to convey the same idea and the same meaning. Thus,
preserving the meaning in the translation of the text that conforms to the natural patterns to the
target language. “Replaces focus the point of view or the cognitive aspect that exist in the SL
either lexical or structural” (Fawcett, 1997). So, according to Fawcett and what he said, this
technique changes in which the meaning must be the same, but the symbols are different in each
language by using phrases that are different in the same languages, even though they contain the
same idea and want to convey the same meaning. In addition, it switches from one thought to
another one in order to translate the same situation. Therefore, this method is also based on
contrastive analysis, form which can be follow that all languages can perceive experiences form
their own perspective, in which it can be translate into the use of the linguistic elements that
work differently in each language, that is what, the meaning from the SL to the TL might change,
but it can still transmit the same idea. “Its EFECTIVE USE is the test of the of the translator’s
sensitivity, experienced and imagination, and requires great ingenuity and expressive power
(Darbenet, 1997).
20
Now, that it is known about the modulation technique, it is essential to highlight the types of
a. Inversion of terms
e. The concrete for the abstract/ the particular for the general
g. Symbol change
Reduction: When this type of translation technique is used, the translator can choose to
remove any word or phrase forming from the original text, which is considered redundant or is
extra information that the translator considers is not necessary to translate. “It condenses the
information contained the source language into the target language by compacting of information
should not alter the text of the message in the source language” (Frita, 2018).
Transposition: This technique is the first and most oblique or indirect translation
procedures and consist of replacing a part of speech (grammatical category word type) in the SL
with another part of speech in the TL that coveys the original idea and the meaning information
21
of the text, with the same semantic force and in a way that is proper or (natural) to the TL. As a
result of, this translation technique involves a shift from one grammatical category to another,
while still preserving the meaning from the SL to the TL. However, this translation technique is
often used by translators that they consider necessary between with languages with different
grammatical structure.
“Transposition replaces the grammatical categories of the source language into the target
language” (Frita, 2018). This means that it changes of function and category and a part of speech
from the source language text is replaced by a different part of the of speech to the target
language text. For instance, replacing the words to become phrases, but conveying the same
Now, that is known the Transposition technique, it is essential to highlight the types of
b. Cross transposition.
d. Adverb/verb.
e. Adverb/noun.
f. Adverb/adjective.
h. Noun/verb.
i. Adjective/noun.
j. Adjective/verb.
22
k. Past participle/adjective.
m. Possessive/definite article.
SL: He was never bothered again. SL: He kicked the door open.
Translation techniques enable effective communication between people around the world.
It is a process for the transmission of knowledge from one language to another in order to
understand the culture, lifestyle, the different aspects, and similarities that can be found in the
translation by applying the different translation techniques from the source language to the target
language. “We must attempt to follow the way our mind works consciously or subconsciously
when it moves from one language to another and record its progress and study the mechanism of
translation on the basis of clear and searching examples in order to derive working methods of
translation and beyond these methods discover the mental, social, and cultural attitudes which
inform them” (Darbelnet, 1995). This quote reveals some aspects and key points in their study of
translation process such as the work consciously or subconsciously when is translated from one
language to another.
The fact is the similarities and differences that might take place in the translation, will
depend on the type of translation technique used and suitable for such translation. Such
23
comparison that will take place in this investigation will be focusing only on the techniques
applied for the translation of such document in order to have a general idea if it is found
similarities or difference between Spanish and English. However, the study of the translation
techniques processing exploits the presence of two languages as an important research tool. The
impact of different lexical and cultural characteristics in both source and the target language on
performance in translation recognition and production has been taken as evidence, regarding the
organization of the translation and conceptual system. “The translation tasks itself allows one to
study the dynamic interaction between the two languages and to examine specific cross-
parks from ISTU and during the translation, the modulation technique was mostly used in order
to develop the translation, since it is intended for a foreign audience which is the target audience.
Therefore, in modulation, a phrase that is not the same as the SL and TL is used to convey. The
Spanish phrase, “te lo dejo” literally translates to “I will leave it to you.” However, it sounds
better when translated as “you can have it.” This technique might change the meaning and switch
the source language point of view. Nevertheless, modulation can be used without changing the
meaning by putting an awkwardness in the target language. Besides, it is also possible to employ
modulation in the same language. For instance, “es fácil de entender” and “no es complicado”
mean “it is easy to understand” and “it is not complicated to understand.” Therefore, the former
indicates that something is not difficult to comprehend, whereas, in the latter, the meaning goes
deeper by saying something was previously thought but turns out to be not complicated to
understand.
24
Translation displays many linguistic features, as well as social and cultural aspects of our
lives, thus, it can be said that translation is one of the main ways of communication across
cultures. However, it can be tough to translate some words or phrases from one language to
another, since they have a different denotation, object, and facts in the source language and so
specific, exclusive, and unique cultural meaning that produced them that they have no equivalent
in the target language, this is because they are unknown, or because they are not yet codified in
the target language. Therefore, this might happen when it is referring to cultural aspects of some
civilizations that are specific to their culture and is extremely challenging to achieve a successful
transfer for those cultural aspects. “Differences between cultures may cause more severe
complications for the translator than do differences in language structure” (Nida, 1964).
from ISTU of El Salvador, in which most recreational parks names are based on Nahuatl
meaning and denote an indigenous meaning due to their roots and cultural aspects. Therefore, the
names of such recreational parks can be difficult to translate or at least provide an equivalent to
the target language. For instance, Atecozol recreational park comes from indigenous roots of
Nahuatl origin meaning “Cradle of Lord of Water,” in this case it is possible to know the
meaning of the name of this recreational park, but it is not possible to translate the name of the
park for the same reason that have an indigenous cultural aspect. Another example is Amapulapa
recreational park, whose meaning in Spanish is “Rio donde se hunden los Amates,” in this case it
can be possible to make a literal translation, but due to the cultural aspects and different facts is
difficult to do it or at least to establish an equivalent for it. In this way, many scholars such as
Nord, Kutz, Venuti, Kade, and Rabadan agree with the fact that language is an expression of
25
culture and individuality of its speakers and have, hence, deeply examined cultural terms as well
as the different cultural aspects that are involved in every source language in translation that, in
which sometimes there is a lack of equivalence between two languages and its culture in order to
Throughout the history, people have always to get through many different spheres and
different situations to convey what they really want to say, but the differences among languages
have been a barrier that can be overcome nowadays. Translation is an activity of enormous
importance in the modern world and has become an established field in language studies, since
the main criterion of translation is to convey the different ideas and messages for achieving
communication. For this reason, many translators use different techniques and different
strategies by trying to transmit ideas from language to another, including the cultural aspects of
each language. However, in the translation, there might be difficulties and severe complications
in order to convey the message when making the translation and applying the different methods.
“The most widely used and accepted translation method for obtaining equivalence between the
source language to the target language are translation techniques” (Yu, 2004).
Considering Newmark’s theory that translation is an art as well as a skill and a science,
four main aspects are taken into consideration when we talk about translation: the foreign and
native culture, the two languages, the writer and translator, and translation difficulties. Regarding
with the last one, it is said that in every field, there are several translation problems in the
translation industry, many of these problems are faced by translators every time, in which some
of them are structural variations between languages, compound words, cultural differences, as
well as cultural aspects between the languages. Therefore, some translation difficulties will be
26
carried out in this research project. (1) Structure of language: in English and other languages, this
is considered to be one of the main structural problems in translation. The culture practiced by
the speakers of each language may be vastly different and certain terms may be completely
absent and this is one of the most common challenges faced in translation. (2) Cultural
differences: colloquialism is often woven into formal language, making the translator’s work
very difficult achieve. In some cases, the larger the region is spoken, the more dialects there are
likely to be, and the more colloquial words are likely to find, and this can be really challenging
for translator. (3) Missing terms: they are very common translation issues, in which certain terms
may be completely absent, this occurs because has also to do with cultural aspects, as those
objects may not be used by people, or simply those actions or activities are not performed. This
is potentially a translation difficulty situation and poses another important structural problem
worth of discussion. (4) Words with several meaning: There are several words in the in different
languages that have different meaning based on what they are used in the sentence. This can be a
translation difficulty, since some words have different spelling, but have different pronunciation,
if the translator is not prepared for this problem, he will have a difficult translation, and this is
The main purpose of translation is to deliver the meaning contained in the source
language into the target language, therefore, it is the process to render the meaning from one
language to another. For this reason, when the idea of translating comes to our mind, it is
essential to take into account the different methods or techniques that can use in translation.
These techniques can be used in every translation and each technique can be chosen what the
translator considers necessary to use it. There are many terms which explain about the ways to
27
translate. For instance, Newmark (1988) called it procedures, Bell (1991) named it model, Baker
(1991), Suryawinata, and Haryanto (2003) prefer using the term strategies. Furthermore, there
are some strategies or techniques mentioned in this project before such as, modulation,
adaptation, compensation, and transposition, etc., each of these techniques performs a specific
However, the following are some strategies and techniques proposed by some experts
such as, naturalization, synonymy, modulation, cultural equivalent, functional equivalent, and
descriptive equivalent, addition, borrowing, etc. The strategies used will be affective when they
are used in appropriate way, situation, context, and purpose. Therefore, it will depend on the
situation or purpose when these methods or strategies will be needed. For instance, the strategy
literal translation might not be suitable to translate a literature or poetry, for this case equivalent
or cultural equivalent might be appropriate to translate poetry and literature. Nevertheless, the
description about strategies or techniques of translation proposed by experts are only as guide for
them, the translator has to know what kind of text he will translate, what is the purpose, then, the
translator can decide which strategy of method is the best is appropriate for the situation.
Therefore, there some fields in which these methods or techniques can be applied: (1)
technical translation, involves translating documents produced by technical writers, or any other
related to scientific and technological context, (2) language translation in healthcare, involves in
most medical documents that need translation such as, discharge instructions, complaint forms
etc., (3) translation and travel & tourism industry, involves in the translation of travel documents,
brochures, terms and conditions, and documents for interacting people of different regions.
28
According to Johnston (2019) translation is the act of changing from the language in
which the document was written (source language) to an equivalent text in the language that is
needed (target language) When a document is translated, it does not mean that it will be
translated literally word for word, since different factors influence such as the type of audience to
Translation is essential in our professional and daily lives, since without it there would be
a lack of knowledge of new studies, technological advances and mainly there would be a
language barrier between people. A good translation must convey the same content of the source
text to the target language, it must neither add ideas nor suppress them. The register of the source
text, the expressions, the expressions, the terminology must be translated correctly. And since the
text was created for a specific purpose and audience, the spirit and purpose of the original text
It is not only about translating a text, but it also takes the skill of a good professional to
adapt it to the language, uses and customs. Which sometimes involve conversions of measures,
coins, addresses and culturally appropriate sayings and sayings. In this project, when translating
an ISTU document, certain words and colloquial Salvadoran or Nahuatl phrases are reflected that
have to be adapted to the target language. In this case, our audience would be foreign tourists and
the purpose of this translation is to attract more tourists to our country and promote our culture
As per Aced (2017) for an efficient translation it is obvious that a good documentation
beforehand is necessary. This brief research offers the translator the opportunity of choosing the
best/the most adequate version of a text when translating. Depending on the field, texts have
different characteristics, layouts, purposes etc. The translator does not merely translate but adapts
The limitations of a translation can be very varied, and they are all different. It is also true
that not all texts are so easy to translate or that they do not have the same style or degree of
difficulty. However, translation limitations appear when there are differences between languages,
or social, economic, or political environments. Among the barriers encountered in this project we
can mention as one of the main ones the local words and sentences, local words and sentences as
we know in the source language are influenced by Nahuatl language and that can be difficult to
translate into the target language; it is here where the different techniques and methods of
translation presented in the project are applied, because the main problem is that you cannot
translate a sentence in separate parts or without understanding the context to which it refers.
30
CHAPTER III
METHODOLOGICAL FRAMEWORK
The project is carried out under the qualitative method and is focused on translating an
ISTU document on the different recreational parks that it manages and is aimed at foreign
tourists so that they can acquire the information in an adequate way. In the same way, we also
want to identify the techniques used in the process of translating texts from Spanish to English,
therefore, the best way to obtain information and obtain deep details is through the analysis of
It is important to understand that we are not counting how many techniques are being
used, but we want to know what kind of techniques they are and why they were the best option
for the translator in that specific case. It is important to know that we will consider the context of
The object of study of this project is the translation of the ISTU document "Instituto
Salvadoreño de Turismo" about the recreational parks of El Salvador, our job is to identify the
Due to this is a project aimed at the translation process, there are many variables that will
be considered in this project, and the variables have as their center the translation process from
Spanish to English.
One of the variables of this project is to identify the type of techniques used in the
translation process from Spanish to English, which are Borrowing, Tracing, Literal Translation,
Today there are more variables, however, we only use the 7 most used techniques
worldwide by translators.
3.4 VARIABLES.
Independent variable: We take into account the techniques that we will use to make
sense of the set of ideas that we obtain from a document that contains cultural information about
our country we will use techniques such as adaptation, modulation, literal translation,
transposition, equivalence, among others, which will give us more options to transmit the
Dependent variable: We want to make the translation more understandable and accepted
by English-speakers, so that they will be able to see the cultural message contained in each term
described or in each name that was given to all those important sites of the Salvadoran culture by
The data collection was granted with the help of one of our members of the group,
therefore, we were able to reach the ISTU since she works directly for that government entity,
the process was as follows, we made a verbal request to be able to work on the translation of that
document, then, we were told that we had to send a formal letter making the request, once we
had the approval we received the document directly and with their permission we started with the
3.6 INSTRUMENT.
Through the use of techniques and methods we will translate an official document that
contains the information of each recreational park located in El Salvador that "ISTU" (Ministerio
BIBLIOGRAPHY REFERENCES
https://fitnesslatinos.com/es/2019/09/29/la-importancia-de-la-traduccion/
https://www.interproinc.com/blog/translation-techniques
Đorđević, J. P. (n.d). Indirect translations of terminology in private legal documents via English:
Estudios de Traducción, vol. 3, annual 2013, pp. 341+. Gale OneFile: Informe
Académico,link.gale.com/apps/doc/A384207850/IFME?u=anon~482f87b9&sid=googleS
Mares, R. (2012). Cultural difficulties in translations from English into Arabic. Analele
Miller, E. (2005). Applying Theory to the Practice of Literary Translation: Contemporary Latin
American Authors. Translation Review, 69(1), 43-47.Nida, Eugene A. (1969) The Theory
http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/15-5-2-17.pdf
Osbäck, A. (2021). Translating Away Culture: A look at how indirect translation affected the
cultural aspects of the book Ur Varselklotet by Simon Stålenhag when it was translated
https://www.academia.edu/12181901/Translation_Techniques
Indonesia. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3814253
https://acedtranslations.com/the-limitations-of-a-translation/