You are on page 1of 22

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА


ІНСТИТУТ МІЖНАРОДНИХ ВІДНОСИН

Вибіркові вправи за темою


«The Participle»

Київ-2019

1
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
ІНСТИТУТ МІЖНАРОДНИХ ВІДНОСИН
Кафедра іноземних мов
Викл. Федоренко М.Б.

Вибіркові вправи за темою


«The Participle»

Затверджено на засіданні
кафедри іноземних мов
Протокол № від 2019р.

Київ - 2019

2
THE NON-FINITE FORMS OF THE VERBS (VERBALS)
THE PARTICIPLE
Exercise I. Insert the appropriate form of Participle I.
1. Derek, who had slept the sleep of the dead, … none for two nights, woke …
of Nedda. (to have, to think) (Galsworthy)
2. The street was full of people,…and…home, (to laugh, to go) (Greene)
3.The gypsy smiled, … his teeth, (to show) (Hemingway)
4. While … my directions, he glanced at me now and then, suspiciously, from under
his frost-white eye-lashes. (to obey) (Ch. Bronte)
5— them, he raised his coffee cup. (to watch) (Cronin)
6. It [the letter] contained very little matter, — in haste; but the meaning was bulky
enough. (to write) {Hardy)
7. He went upstairs again, — past the door, and, … his room, switched on the light,
(to tiptoe, to enter) (Galsworthy)
8.The missionary, …daily opportunities of looking at this seascape for thirty years or
so, pays no heed to it, … in trimming a huge red geranium bush, (to have, to absorb)
(Shaw)
9. … my back on him I started down the steps. (to turn) (Clark)
10. At that moment he was plunged in the depth of an easy-chair,… to by Mr.
Vandernoodt. (to talk) (Eliot)
11. There was only one candle … on the rough board table. (to flicker) (Stone)
12. Boldwood, … her comparatively isolated, came up to her side. (to see) (Hardy)
13. On the sultry platform of Grand Central he opened the bulky Times..., … the
valise on his feet. (to set) (Priestley)
14. Young Herndon had done preparatory work at Illinois College for a year but, not
… to the college proper, had returned home. (to admit) (Stone)
15. …. his hands and … a towel over his face, he followed her down the stairs of the
hushed house, (to wash, to pass) (Galsworthy)
3
16. Frank… the step on the gravel, turned sharply round. (to hear) (Trollope)
17. She had not brought him money or position, … no more than the daughter of a

Wortley doctor. (to be) (Cronin)


18. Abraham was back at the end of three weeks, … an extra eighty miles. (to ride)
(Stone)
19. Then swiftly … neither to left nor right, she returned to Adrian. (to look) (Gals-
worthy)
20. And … this in her official and impersonal tone of voice, the chambermaid then
grinned, winked and vanished. (to say) (Priestley)
21. The campaign progressed uneventfully, from day to day, no longer … in news
broadcasts. (to mention) (Mailer)
22. … that no one else was coming, Mr. Lincoln rose. (to see) (Stone)
23…. dinner, Soames lighted the second of his two daily cigars, and took up the ear-
piecesof the wireless. (to finish) (Galsworthy)

Exercise 2. State the form and the function of Participle I. Translate into
Ukrainian.

1.Having traversed seven hundred miles he was now travelling toward the border of
the United States. (Horgan)
2. There was a tiny smile playing about the corners of his mouth. (Stone)
3. He had a beautiful old house in Queen Anne Street, and being a man of taste he
had furnished it admirably. (Maugham)
4. Dona Carlotta covered her face with her hand, as if swooning. (Lawrence)
5. Turning in anger, she gave John a shove, spilling his tea. (Lindsay)
6. To Maggie, the new protective gentleness of her son was sweet, and also very
frightening. (Lessing)
7. Judging him by his figure and his movements, he was still young. (Collins)
4
8. Placing his drink upon the mantlepiece the ex-convict stood for a moment
observing the young man out of the corner of his eye. (Cronin)
9. Being very tired with his walk however, he soon fell asleep and forgot his troubles.
(Dickens)
10. He [Lincoln] raised his eyes, looked at her as though peering over the top of
spectacles. (Stone)
11. There were four girls sitting on the wooden benches of the agency’s front room.
( Shaw)
12. Having shaken hands with them, he brought his own hands together with a sharp
slap. (Priestley)
13. Manuel went in, carrying his suitcase. (Hemingway)
14.While pondering this problem, I sat in the dormitory window- seat. (Ch. Bronte)
15.1 am going to Rome, having friends there. (Dickens)
16. There was sunlight coming in through the shutters. (Hemingway)
17. Abraham appeared at noon the next day, bringing with him two hundred dollars
in cash. (Stone)
18. Much of the afternoon I looked out of the window, as though thinking, but not
really thinking. (Snow)
19. He was thoughtful for a moment while leaning perilously close to the fire. (Stone)
20. Cecilia had heard very little being absorbed in her own reflections. (Crawford)
21. Having breakfasted, out I went. (Ch. Bronte)
22. He looked at his father listening with a kind of painful desperation. (Cronin)
23. She recrossed her legs comfortably, as though preparing for a long session on the
sofa. (I. Shaw)
24. Never having encouraged friends to drop in spontaneously, she was almost totally
alone. (Stone)
25. A cold wind swept the pavement, bearing a scrap of silver paper from a chocolate
box across the lamplight. (Greene)

5
Exercise 3. Translate into English, using Participle I where possible.

(A)
1. Отримавши телеграму, моя сестра негайно виїхали до Львова .
2. Увійшовши в клас, вчителька запитала чергового, хто відсутній.
3. Мати посміхалася, дивлячись на дітей, що грають в саду.
4. Взявши перо і папір, хлопчик став писати листа батькові, який поїхав на
Далекий Схід.
5. Почувши голос товариша, я вийшов з кімнати, щоб зустріти його.
6. Побачивши незнайому людину, я вибачився і повернувся в свою кімнату.
7. Будьте обережні, коли переходите вулицю.
8. Приїхавши доЛьвова, ми перш за все здали речі на зберігання (to leave
something in the left luggage room).
9. Читаючи цю книгу, я зустрів кілька цікавих виразів (to come across).
10. Прочитавши книгу, хлопчик повернув її в бібліотеку.
11. Провівши літо в селі, хворий абсолютно поправився (to be fully recovered).
12. Студенти, які читають англійські книги в оригіналі, легко опановують мову.
13. Побачивши своїх друзів, які прийшли провести його, він підійшов до них.

(B) Based on an episode from Uncle Tom's Cabin by H. E. Beecher-Stowe.

1. Закони, що існували в Америці, дозволяли купувати і продавати негрів.


2. Дізнавшись, що господар продав її єдину дитину, Еліза вирішила бігти і
пробратися в Канаду.
3. Вийшовши з будинку, Еліза попрямувала в містечко Т., яке було на березі
річки Огайо.
4. Добравшись до річки Огайо, вона постукала в двері невеликої таверни (public
house).
5. Жінка, яка відкрила їй двері, була господинею таверни.
6
6. Дитина Елізи заплакав, так як втомилася після довгого шляху.
7. Еліза заспокоїла хлопчика, який плакав від втоми.
8. Поклавши дитину на ліжко, вона підійшла до вікна, яке виходило на річку (to
overlook the river).
9. Еліза стояла біля вікна і дивилася на річку Огайо, що лежала між нею і
свободою.
10. Раптом вона побачила работорговця, який купив її дитини.
11. У кімнаті були двері, що виходила до річки (to open to the river).
12. Схопивши дитину, Еліза кинулася до річки.
13. З диким криком вона стрибнула на велику крижину (a slab of ice), яка плила
недалеко від берега.
14. Перескакуючи (to leap) з однієї крижини на іншу, Еліза дісталася до
Еліза дісталася до протилежного берега річки.
15. Вона дивилася на чоловіка, що стояв на березі, як би благаючи його про
допомогу.

Exercise 4. State the function of Participle II. Translate into Ukrainian.

1.Stirred by the beauty of the twilight, he strolled away from the hotel. (Cronin)
2. All the country near him was broken and wooded. (Aldington)
3. For a moment the trio stood as if turned to stone. (Murdoch)
4. Through the dark hall, guarded by a large black stove... I followed her into the
saloon. (Mansfield)
5. If left to myself, I should infallibly have let this chance slip. (Ch. Bronte)
6. He spoke when spoken to, politely and without much relevance. (Hansford
Johnson)
7.He cast upon her one more look, and was gone. (Hichens)

7
8.Miss Brodrick, though not personally well known in the country, had been spoken
well of by all men. (Trollope)
9. Prepared, then for any consequences, I formed a project. (Ch. Bronte)
10. Thus absorbed, he would sit for hours defying interruption. (Stone)
11. As directed, I took the lead, almost happily. (Salinger)
12. He looked at her for a moment as though amazed at her friendliness. (Greene)
13. Fancy a married woman doomed to live on from day to day without one single
quarrel with her husband. (Jerome K.Jerome)
14. He bowed low when presented to Dinny. (Galsworthy)
15. Displeased and uncertain Brande gazed from his son to the Spanish gardener.
(Cronin)

Exercise 5. Translate into English, using Participle II where possible.

1. На аркуші паперу було кілька рядків, написаних олівцем.


2. Якщо мене запитають, я скажу правду (to tell the truth).
3. У вазі було кілька зів'ялих троянд.
4. Я не люблю дивитися на посаджених в клітку тварин (to cage).
5. Книга буде тут, поки її не запитають (to ask for).
6. Чоловік її був відставним полковником.
7. Хоча він був дуже здивований, він не сказав ні слова.
8. Ось нові підручники, надіслані для нашої школи.
9. Залишена одна в темряві, дитина заплакала.
10. Студенти писали твір про систему освіти в Англії, як вона була описана
Діккенсом.
11. Сонце сіло, і дерева здавалися темними, як ніби висечені (to cut) з чорного
мармуру.

8
Exercise 6. Insert Participle I or II.

1.It was a windy day, and the air … on Little Dorrit’s face soon brightened it. (to
stir) (Dickens)
2. He took a … strip of paper from his vest and gave it to the reporter. (to fold)
(Faulkner)
3. There was one bright star — in the sky. (to shine) (Dickens)
4. He reminded you of a … sheep … aimlessly hither and thither, (to frighten, to
run) (Maugham)
5. At one end was a group of beautiful women exquisitely … , … diamonds on their
heads and bosoms... (to gown, to wear) (Stone)
6. Maxim stooped, and picked up a …petal and gave it to me. (to fall) (Du Maurier)
7. They came to the quiet little station … by a single bulb, almost … in a mass of
oleander and vines and palmettos. (to light, to hide) (Faulkner)
8. She remained silent but her silence was like a question … in the dark between
them. (to hang) (Lessing)
9. With … eyes he leaned back on the bench. (to close) (Baum)
10. We walked down the hall and down the wide thickly … stairs, (to carpet)
(Hemingway)
11. There were … candles on the table.(to light) (Hemingway)
12. There was a long line of… trucks and … carts on the road up the bridge, (to
abandon, to lead) (Hemingway)
13A tall, thin man with a sharp pointed face sat at a table … for dinner, (to lay)
(Greene)
14. The voice had something …in it. (to appeal) (Dreiser)

9
15. There was a balcony along the second floor … by the columns. (to hold up)
(Hemingway)
16. On the next afternoon Horace went out to his sister’s again in a …car. (to hire)
(Faulkner)

Exercise 7. Translate into English, using Participle I or II as an attribute


where possible.

(A)
1. Кількість шкіл, побудованих в Україні за останні роки (of late years), дуже
велика.
2. Школа, яка будується на нашій вулиці, відкриється до 1 вересня.
3. Робітники, що будують цю школу, обіцяли закінчити її до початку
навчального року.
4. Дівчина поставила в вазу квіти, надіслані їй в день народження.
5. Людина, яка надіслала їй квіти, була її старим шкільним товаришем.
6. В Публічній бібліотеці є рукописи, написані багато століть назад.
7. Ім'я людини, яка написала цей рукопис, невідомо.
8. Він увійшов до кімнати і побачив лист, що лежить на столі.
9. Листи, опущені в ящик до 12 годин, доставляються (to post, to deliver) в той
же день.
10. Люди, які проводять багато часу на відкритому повітрі, зазвичай сильні і
здорові.
11. Молоді музиканти говорили про дні, проведені у Львові під час конкурсу
імені Чайковського (the Tchaykovsky music contest).

Exercise 8. Translate into English, using the Participle where possible. (Based on
an episode from Oliver Twist by Ch. Dickens.)

10
1. Тримаючи Олівера за руку, Сайкс підійшов до напівзруйнованого,
закинутого будинку.
2. Увійшовши до будинку, Сайкс привітався з Тобі, який вже чекав його.
3. Людина, що лежала на старому дивані, підняла голову і, побачивши Олівера,
запитала Сайкса, навіщо він прівів хлопчика.
4. Наляканий словами і жестами грабіжників, Олівер сидів в кутку, ледь
усвідомлюючи (to know), де він знаходиться і що відбувається навколо нього.
5. Випивши трохи віскі, грабіжники лягли відпочити.
6. Проспавши годину або дві, вони вийшли з будинку, наказавши хлопцеві
слідувати за ними.
7. Грабіжники мовчали, коли йшли по головній вулиці містечка.
8. Пройшовши близько чверті милі, вони підійшли до великого красивого
будинку, обнесеного (to surround) стіною.
9. Один з грабіжників видерся на стіну, що оточувала будинок.
10. Коли Олівер зрозумів, що його супутники (companions) збираються
пограбувати будинок, він впав на коліна, благаючи їх відпустити його.
11. Проклинаючи Фейгіна, який послав Олівера на таку справу (errand), Сайкс
наказав хлопчикові залізти в будинок через вікно і відкрити двері.
12. Вирішивши, що він підніме в будинку на сполох (to raise an alarm), хлопчик
підкорився.
13. Почувши шум, слуги, що спали нагорі, почали стріляти і поранили Олівера.

Exercise 9. Point out the Objective and the Subjective Participial Construtions.
Translate into Ukrainian.

1. In the midday quiet of the bush she heard a small bird singing. (Young)
2. The taxi could be seen waiting outside. (Murdoch)
3. His face clouded when he heard his name spoken. (Greene)
11
4. She had the drawing-room redecorated. (Maugham)
5. All the while she felt her heart beating with a vague fear. (Eliot)
6. The darkness found him occupied with these thoughts. The darkness found Mr. and
Mrs. Plor- nish knocking at his door. (Dickens)
7. Somewhere a long way off a telephone bell rang and a voice could be heard
speaking. (Greene)
8.For their New Year’s Eve party she had all the furniture moved out of the parlor
and sitting-room. (Stone)
9. Get your things packed (Cronin) 1
10. Temple heard the woman fumbling at the wall. (Faulkner).
11.The two men were heard descending. (Dickens)
12. Two days later she heard sleigh bells coming up the drive. (Stone)
13. They wanted the Committee convened over the week-end. (Snow)
14. She had her bed moved to the corner of the porch. (Buck)
15. Mary could feel Elizabeth reviewing their hopes and dreams, their relationship as
sisters. (Stone)
16. She averted her eyes each time she found herself being stared at. (Caldwell)
17. The din in the entrance hall continued, and more vehicles could be heard arriving
at the door. (Murdoch)
18. She heard the musicians tuning up in the back parlour. (Stone)

Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective
Participial Construction.

A) 1. Була тиха літня ніч. Ми сиділи в саду і спостерігали, як місяць


повільно піднімається з-за дерев.
2.Ми почули, що хтось співає вдалині.
3. В дитинстві я часто чув, як моя мати співала цю пісню.
4. Ми побачили, що по доріжці саду йде син нашого сусіда.
12
5. Ми не бачили його вже багато років, але часто чули, як його ім'я
згадувалося в будинку його батьків.
6. Ми не раз чули, як його мати говорила про нього і його роботі.

Exercise 11. Translate into English, using the verb to have or to get followed by
the Objective Participial Construction.

1. Я переробила своє зимове пальто.


2. Коли ви, нарешті, настроїте свій рояль? Він зовсім розстроєний (to be out of
tune).
3. Я не полагодив вчора годинник, так як майстерні були закриті.
4. Коли ви обклеїли кімнату?
5. Вам вже побілили стелю?
6. Де ви робили фотографії?
7. Вам слід переплести свої книги.
8. Де ви шили собі це плаття?
9. Я пофарбувала своє плаття, і тепер воно зовсім як нове (виглядає зовсім
новим).
10. Де ви полагодили велосипед?

Exercise 12. Point out the Nominative Absolute Participial Construction. State
what kind of adverbial modifier it expresses. Translate into Ukrainian.

1. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter.
(Dickens)
2. Out in the shadow of the Japanese sunshade she [Irene] was sitting very still, the
lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom.
(Galsworthy)
3. His tale told, he put his head back and laughed. (Stone)
13
4. She had put some order into the drawing-room by now, her housewifely instincts
having got the better of her dismay. (Maugham)
5. This being understood, the conference was over and Lufkin got up to join his
guests. (Snow)
6. The next morning, it being Sunday, they all went to church. (Buck)
7. They went down the stairs together, Aileen lingering behind a little... (Dreiser)
8. For the moment the shop was empty, the mechanic having disappeared into a room
at the back. (Hansford Johnson)
9. She paused listlessly, her head dropping upon her breast. (Cronin)
10. No one having as yet expressed any such opinion, this was the more readily
assented to. (Galsworthy)
11. Sir Henry was deep in his papers, his long, white, unringed hands moving
nervously in rhythm with his thoughts. (Greene)
12. The constraint caused by Timothy’s presence having worn off a little,
conversation took a military turn. (Galsworthy)
13. This done, and Sikes having satisfied his appetite, the two men laid themselves
down on chairs for a short nap. (Dickens)
14. She rose from the bed and removed her coat and stood motionless, her head bent,
her hands clasped before her. (Faulkner)
15.There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative.
(Dickens)

Exercise 13. Point out the Absolute Constructions and state what kind of
adverbial modifier they express. Translate intoUkrainian.

1. Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens)
2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom
after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face.
(Twain)
14
3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes... had come drifting
across the waters (Lawrence)
4. The concert over, the lottery... came next. (Ch. Bronte)
5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to
come and sit with her. (Hardy)
6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands
on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley)
7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Stone)
8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy)
9. She sat on the steps, with her bare arms crossed upon her knees. (Wilson)
10. Mr. Pickwick’s mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl,
his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he replied
in the affirmative. (Dickens)
11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her
eyes calm and empty as two holes. (Faulkner)
12. He stood shamefully hesitating, the strength of his resolution exhausted in his
words. (Greene)
13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully
on his desk. (Lindsay)
14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices.
(Dickens)
15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway)
16. I admired her, with love dead as a stone. (Hansford Johnson)
17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a
gentle rhythm. (Shute)
18. The first bustle of installation over, time hung heavy on his hands. (Galsworthy)
19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short,
whistling gasps. (Faulkner)

15
20. Now this Miss Barbary was extremely close... for a female; females being
generally rather given to conversation. (Dickens)

Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.

(A) 1. Так як було дуже тепло, діти спали на відкритому повітрі.


2. Коли всі приготування були закінчені, вони відправились в похід.
3. Корабель повільно плив уздовж берегів Білого моря; сотні птахів
кружляли над ним.
4. Було дуже темно, так як на небі не було жодної зірочки.
5. Коли сонце сіло, туристи розвели багаття.
6. Коли урочисте засідання (grand meeting) закінчилося, почався
концерт.

Exercise I5. State the function of the Participle and Participial Constructions.

1. Philip limped to the door, turned there, meaning to say something, saw Adele
Gerry sitting in her chair, looking blankly at the floor, with her face a ruin of
sorrow... and age. ( Shaw)
2. ...the girl being really weak and exhausted, dropped her head over the back of a
chair and fainted. (Dickens)
3. Poor luck pursuing him, he had secured but ten cents by nightfall. (Dreiser)
4. Vincent glanced over at Christine knitting by the fire. (Stone)
5. At that moment footsteps were heard coming across the hall. (Murdoch)
6. He had discovered the loss of his pound when taking his'coat off, and had at once
suspected Loo; but then he had wondered if he hadn’t had his pocket picked at the
pub. (Lindsay)
7. She frowned a little as though puzzled. (Greene)

16
8. His meal over, and numerous questions from his mother answered, he turned from
the table to the hearth. (Ch. Bronte)
9. ...he came in quietly, cap and coat on, and sat down, looking at the candle.
(Llewellyn)
10.I imagine that she saw her husband installed in a luxurious suite of rooms, dining
at one smart restaurant after another, and she pictured his days spent at race-meetings
and his evenings at the play. (Maugham)
11. She looked at me slyly, as if concealing something. (Hansford Johnson)
12. A man could be seen advancing from the outskirts towards them. (Hardy)
13. But is a man not equally attractive when married? (Wilde)
14. She found Abraham pacing the house, his head down, his hands clasped behind
his back. (Stone)
15. In the night, going slowly along the crowded roads we passed troops marching
under the rain, guns, horses pulling wagons, mules, motor trucks, all moving away
from the front. (Hemingway)
16. I never saw a woman so altered. (Wilde)
17. Collingwood did not usually utter a word unless spoken to. (Snow)
18. Rosa’s voice could now be heard rising above the din. (Murdoch)
19. This thought broke her down and she wandered away, with the tears rolling down
her cheeks. (Twain)
20. Having closed it [the door] on him, Fledgeby returned to Lammle, standing with
his back to the bedroom fire, with one hand under his coat-skirts, and all his whiskers
in the other. (Dickens)
21. The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface.
(Dreiser)
22.When next he comes he’ll find everything settled. (Maugham)
23.The city lay around Central Park in a deep hush, the four-o’clock-in- the-morning
sky mild with stars and a frail softly rising mist. (I. Shaw)

17
24.As if touched by wand, Annette and Rainborough froze into a silent immobility,
arrested in wild gestures of the struggle. (Murdoch)
25. Shewent to the front window to see if the rain had stopped; there coming down
Eighth Street, a carpet bag in one hand, an unopened umbrella in the other, with his
coat-tails flying in the breeze, and his head craned forward, was Abraham. (Stone)
26. He listened as though brooding... (Snow)
27. Those days are finished. They are blotted out. (Du Maurier)
28. Temple held the child, gazing at the woman, hfer mouth moving... (Faulkner)
29. One evening he was seen... going into this very house, but was never seen coming
out of it. (Jerome К. Jerome)
30. They now had all her telephone calls intercepted. (Snow)
31. She was understanding. Educated. Well situated in New York. (Bellow)
32. He sat alone, with hate curled inside him, and envied them all, the shouting
children, the barking dogs, the lovers whispering. (Greene)
33. She saw Abraham coming up the street carrying a blue cotton umbrella. (Stone)
34. And still she sat there, her hands lying loosely in front of her, staring at the wall.
(Lessing)
35. Having finished dinner, he sat with his cigar in a somewhat deserted lounge,
turning over weekly papers... (Galsworthy)
36. Giano had hesitated with the answer, not wanting to lie, yet not quite knowing
how to tell the truth. (Baum)

Exercise 16. Translate into English.

(A)
1. М. В. Ломоносов, який народився в сім'ї бідного селянина, з самого
дитинства проникся любов'ю (to be inspired with love) до свого народу і своєї
батьківщини.

18
2. Коли він був хлопчиком, він часто виходив з батьком на Біле море і в
Північний Льодовитий океан; постійні морські подорожі розвивали в ньому
волю і завзятість.
3. Покинувши у віці дев'ятнадцяти років рідне село, він пішки пішов до Моски
вчитися.
4. Прибувши до Москви, він вступив до Слов'яно-греко-латинської академії
(the Slavonic-Greek-Latin Academy).
5. Так як Ломоносов був одним з кращих студентів, його послали за кордон
удосконалити свої знання.
6. Призначений професором хімії Петербурзької академії наук, Ломоносов
повів боротьбу за самостійний розвиток російської науки і культури.
7. Багато вчених, які приїхали з Європи, з презирством ставилися до російської
культури.
8. Ломоносов займався (to be concerned with) питаннями, що стосуються різних
галузей природознавства, історії і філології.
9. Він думав написати роботу, яка охоплює (to embrace) всі галузі
природознавства.
10. У своїй лабораторії Ломоносов робив хімічні аналізи солей і руд, які
надсилаються в академію.
11. Досліди, проведені Ломоносовим, привели до численних відкриттів;
найважливішим серед них є закон збереження матерії (the law of preservation of
matter).
12. Заснований Ломоносовим університет став центром передової науки.
(B) Based on an episode from The Pickwick Papers by Ch. Dickens.
1. Джентльмена, який запросив містера Піквіка і його друзів, звали містер
Уордль.
2. Розбуджений яскравим ранковим сонцем, містер Піквік встав дуже рано.
3. Він підійшов до вікна, яке виходило в сад (to overlook the garden).

19
4. Містер Піквік побачив, що в саду стоїть містер Уордль з рушницею в руці. 5.
Чекаючи містера Піквіка і його друзів, містер Уордль ретельно оглянув
рушницю.
6. Коли всі приготування були закінчені, друзі пішли в грачевнік.
7. Зарядивши рушницю, містер Уинкль вистрелив (to fire).
8. Так як містер Тапмен виглянув у цей момент з-за дерева, заряд потрапив
йому в руку (the charge hit his arm).
9. Містер Уинкль підбіг до містера Тапмену, який лежав на землі з закритимі
очима.
10. Рана містера Тапмена була серйозною, так як рушниця була заряджена

дробом (small shot).


11. Містер Тапмен повільно йшов додому, підтримуваний всіма своїми
друзями.
12. Побачивши містера Тапмена з перев'язаною рукою, міс Рейчел зомліла.

(C) Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Оточений грубими і жорстокими людьми, Давид дуже страждав і нарешті


вирішив бігти до своєї тітки, що жила в Дуврі (Dover).
2. Вийшовши з будинку, Давид побачив, що на вулиці стоїть довготелесий
хлопець з маленькою візком, запряженій віслюком (donkey-cart).
3. Схопивши валізу і гроші Давида, довготелесий хлопець схопився в візок і
поїхав з такою швидкістю, що Давид не міг його наздогнати.
4. Коли Давид ішов в Дувр, він часто думав про свою матір про і те, що вона
йому розповідала про міс Бетсі.
5. Залишившись без грошей (penniless), він дуже страждав від голоду і холоду.
6. Він провів ніч біля огорожі, що оточувала Салемські школу (Salem House).
7. Коли він прийшов нарешті в Дувр, він запитав у рибалки, де живе міс Бетсі
Тротвуд.
20
8. Тремтячи від страху і втоми, Давід підійшов до гарненького будиночка,
оточеного садом.
9. Побачивши брудного, одягненого в лахміття хлопчика, міс Бетсі веліла йому
піти з її саду.
10. Підійшовши до неї, Давід боязко сказав, що він син її покійного племінника.
11. Почувши ці слова, міс Бетсі подивилася на нього з найдзвичайним подивом
та там і присіла на доріжку.
12. Розповівши їй свою сумну історію, Давид чи не витримав і вибухнув
сльозами.
(D) 1. Генерал ходив взад і вперед по кімнаті, курячи свою ... трубку. (Пушкін)
2. Денисова відвели в підготовлену для нього кімнату ... (JI. Толстой)
3. Старий, який сидів з ним, вже давно пішов додому. (Л. Толстой)
4. Всі жителі перебували тут же, чекаючи самозванця (the Pretender). (Пушкін)
5. І він подивився навкруги, як би бажаючи зрозуміти, як можна не співчувати
природі (to have no feeling for nature). (Тургенєв)
6. Вона [Анна Сергіївна] стояла до нього спиною. Почувши кроки, вона
тихенько обернулася. (Тургенєв)

Based on “Сборник упражнений по грамматике английского языка”


(автор В.Л. Каушанская)

21
22

You might also like