Professional Documents
Culture Documents
diploma - коп
diploma - коп
Introduction…………………………………………………………………………………........3
Chapter I. Functional Perspective of Transposition……………………………………………...
1.1. Emotional and Expressive Connotations in Transposition……...…………………………...
1.2. Stylistic function on the morphological level ………………………….……………………
Chapter II. The contextual use of transposition
2.1. Stylistic Effect of Some Syntactic Constructions through Transposition………...………...
2.2. Transposition as a powerful tool for writers to create a specific effect……...……………...
Conclusion…………………………………………………………………………………………
Bibliography………………………………………………………………………………………..
Introduction
The actuality- The problem of variants of deviations from the norms of the literary language
has long been under observation. It is the inadequacy of the concept norm that causes
controversy. The norm of the language always presupposes a recognized or received
standard. At the same time, it likewise presupposes vacillations from the received standard.
The problem, therefore, is to establish the range of permissible vacillations. Variants
interacting with invariants will guarantee the potentialities of the language for enrichment
to a degree, which no artificial coinage will ever be able to reach. These expressive means of
the English language have so far been very little investigated except, perhaps, certain set
expressions and to some extent affixation. Most of them still await researchers. They are
widely used for stylistic purposes, but these purposes likewise have not yet been adequately
explained and hardly at all specified.
The object of the final work is the norms of the language and its possible variants
The subject of the final work comprises the study of meaning extension through
transposition.
The aim of the final work is to consider as one of the basic ways of meaning extension and
present its communicative and stylistic possibilities within different contests.
The solution of the aim claims for bringing about a number of certain tasks:
To study meaning extension through transposition
To examine some grammar patterns diverged from the invariants
To identify and interpret the phenomenon in literature and in possible scope of
discourse
The practical value of the final work is that the material in the present research
can be used alongside with Theoretical Course of English Stylistics, Literature, and
practical lessons as well. It can bring the attention of the readers to the language
phenomenon, which carries additional information of the emotive type to increase
their ability to recognize and understand the figure meaningfully.
The theoretical background of the final work is done on the material of the works by
И. В. Арнольд, I.R. Galperin, M.A.K. Halliday, William S. Greaves, Fauconnier, G., &
Turner and others.
The structure of the final work consists of introduction, two chapters, conclusion and
bibliography.
Chapter I is devoted to the foregrounding of the particular function, of the word i.e.
with such type of denoting phenomena that create additional expressive, evaluative,
subjective connotations. We have dealt with the extension of the existing names
approved by long usage and fixed in dictionaries by new, occasional individual ones,
promoted by the speaker’s subjective, original view and evaluative of things. This act
of meaning extension is traditionally reoffered to as transposition.
It also touches upon the peculiar choice of language means which is primarily
dependent on the aim of the communication. Before language is provided with a
stock of words, sufficient in their literal sense to express what is wanted, there is a
necessity of extending the use of words beyond the literal sense. ??????????????????
deals with the figurative language as a means used to serve definite aim of
communication, being one of the means of communication regarded as an
instrument by means of which the actual process of conveying ideas from one person
to another is carried out.
Chapter II considers the usage of transposition, disclose its potentiality and possible
interpretation and the effect it produces, as well as the context of transposition. What
are the wider circumstances, which help to explain both the content and the effect of
the deviations from the norms in practice.
Pragmatics is the linguistics field of study dealing with meaning and context.
Pragmatics delivers a meaning that goes beyond the true conditions such as
implicature. Implicature is something speakers do by uttering words. If people’s
saying or writing has an implicature, it means they are using an implicature in an
expression. It is a kind of meaning or implying one thing by saying another rather
than directly saying the intention.
Chapter I. Functional Perspective of Transposition
1.1. Emotional and Expressive Connotation in Transposition
Selection, or deliberate choice of language, which we hold to be the main distinctive feature
of individual style, inevitably brings up the question of norms.
In the literary language the norm is the invariant of the phonemic, morphological, lexical
and syntactical patterns in circulation during a given period in the development of the given
language.
Variants of these patterns may sometimes diverge from the invariant, but never sufficiently
to become unrecognizable or misleading. The development of any literary language shows
that the variants (of the levels enumerated above) will always center around the axis of the
invariant forms. The variants, as the term itself suggests, will never detach themselves from
the invariant to such a degree as to claim entire independence. Yet, there is a tendency to
estimate the value of individual style by the degree it violates the norms of the language.
(Galperin, 1971)
The problem of variants or deviations from the norms of the literary language has long
been under observation. It is the inadequacy of the concept norm that causes controversy. At
every period in the development of a literary language there must be a tangible norm which
first of all marks the difference between literary and non-literary language. A too rigorous
adherence to the norm brands the writer's language as bookish, no matter whether it is a
question of speech or writing. But on the other hand, neglect of the norm will always be
regarded with suspicion as being an attempt to violate the established signals of the language
code which facilitate and accelerate the process of communication. The freer the handling of
the norms the more difficult is the exchange of thoughts and ideas. (Chatman,1967)
The use of variants to the norms accepted at a given stage of language development is not
only permissible but to a very considerable extent indispensable. Variants interacting with
invariants will guarantee the potentialities of the language for enrichment to a degree, which
no artificial coinage will ever be able to reach.
When the feeling of the norm, which grows with the knowledge of the laws of the language,
is instilled in the mind, one begins to appreciate the beauty of justifiable fluctuations. But the
norm can be grasped and established only when there are deviations from it. It is therefore
best perceived in combination with something that breaks it. In this connection the
following lines are worth quoting:
"... in order to achieve a free command of a literary language, even one's own, one must read
widely, giving preference to those writers who deviate but slightly from the norm."
"Needless to say, all deviations are to some extent normalized: not every existing deviation
from the norm is good; at any rate, not in all circumstances. The feeling for what is
permissible and what is not, and mainly-a feeling for the inner sense of these deviations (and
senseless ones, as has been pointed out, are naturally bad), is developed through an extensive
study of our literature in all its variety, but of course in its best examples."(Scherba, 1939 )
Among the morphological expressive means the use of the Present Indefinite instead of the
Past Indefinite must be mentioned first. This has already been acknowledged as a special
means and is named the Historical Present. In describing some past event, the author uses
the present tense, thus achieving a more vivid picturisation of what was going on.
The syntactical peculiarities of the spoken language are perhaps not so striking as the
lexical ones, but more than any other features, they reveal the true nature of the spoken
variety of language, that is the situational character of the communication. The first of them
is what is erroneously called ellipsis, that is, the omission of parts of the utterance easily
supplied by the situation in which the communication takes place. These are in fact not
omissions, but the regular absence of parts unnecessary in lively conversation when there are
two or more people speaking. Here are some absolutely normal and legitimate constructions
which have missing elements in the spoken language, elements which are indispensable in
the written language, however.
Recent observations on the peculiarities of the language of modern English and American
poetry have proved that it is mainly the breach of syntactical laws that hinders
understanding to a degree that the message becomes undecodable. Coherence and logical
unity backed up by purely linguistic means is therefore an essential property of the written
variety of language.
Transpositional grammar describes and analyzes movement in meaning across and
between its different meaning-forms: text, image, space, object, body, sound and speech.
Meanings can be expressed in all of these meaning-forms, though never in quite the same
way—hence: multimodality and the transposition of meanings from form to form.
Meanings also shift functionally. A singular instance is always about to become a
countable concept. A self-centered “I” is always about to become an empathetic “other.”
Entities can be understood in terms of the actions by which they have been constituted and
the ways in which, any moment, they are likely to act. In these ways and many others like
them, all the meanings in the world are always on the move. A transpositional grammar sets
out to capture the impatience of these movements, and their possible directions.
"A grammar is a resource for meaning, the critical functioning semiotic by means of which
we pursue our everyday life. It therefore embodies a theory of everyday life; otherwise, it
cannot function in this way... A grammar is a theory of human experience.
(Halliday, 2008)
The reasons expanding the definition of grammar are twofold. First, the meanings of
speaking and writing have never made sense outside a wider understanding of the relations
of text and speech to image, sound, body, space, and object. It makes even less sense to make
such separations today, in an era of pervasive digital media where these forms of meaning are
so profoundly overlaid. This phenomenon is called “multimodality.” Transposition is the
activity of reframing meaning in one form, then another.
The second reason is to challenge the very mode of operation of most grammars, and, more
generally, structuralist approaches to linguistics and semiotics which classify and categorize
meanings. Eschewing the neat separations, we want to say that meanings are always
traveling on journeys of change. This movement is called “functional transposition.”
Observations on the contextual use of various sentence-patterns furnish numerous examples
of re-interpretation of syntactic structures by which we mean stylistic transpositions
resulting in neutralization of primary grammatical meaning.
Meaning extension is a natural and common occurrence in language, as words are constantly
being adapted and repurposed to fit new contexts and situations. It is a key aspect of the
flexibility and adaptability of language.
For example, article deviation is a common technique in stylistics, and can be used to create
a variety of effects in a text. However, it is important to note that it should be used
judiciously, as overuse can make the text seem contrived or difficult to understand.
Using no article where one would normally be expected: This can create a sense of ambiguity
or complexity, and can be used to convey a sense of informality or to make the text more
accessible to a wider audience.
Using the definite article ("the") instead of the indefinite article ("a" or "an"): This can create
a sense of specificity or authority, and can be used to emphasize a particular aspect of the text
an indefinite article instead of a definite article: This can create a sense of surprise or
confusion, and can be used to highlight a particular aspect of the text.
Using an article that is grammatically incorrect or non-standard: This can create a sense of
informality or playfulness, and can be used to create a particular tone or voice in the text
Hemingway's famous short story "Hills Like White Elephants," he omits articles in several
places to create a sense of tension and uncertainty in the dialogue between the two
characters. For instance, the female character says, "But I don't care about me," instead of
"But I don't care about myself- adds a sense of immediacy and intimacy to the dialogue.
Similarly, in Hemingway's novel "The Old Man and the Sea," he often omits articles when
describing the sea or the fish, creating a sense of power and mystery in these natural
elements. For example, he writes, "He rested sitting on the un-stepped mast and sail and
tried not to think but only to endure," instead of "He rested sitting on the un-stepped mast
and the sail."
Overall, Hemingway's use of articles in his writing is a deliberate stylistic choice that
contributes to his minimalist and impactful prose.
The linguistic mechanism works naturally in many ways to prevent ambiguity in such
patterns of grammatical structure. Expressive evaluation of sentences can be connected with
shifts of their syntactic content.
A typical case of contextual transposition of meaning is rhetoric questions. It is syntactical
SD which presents a statement in the form of a question, though requiring no answer. The
answer may be supplied or left for the reader to infer.
E.g., Have I no reason to lament? What man has made of man? (William Wordsworth)
In fact, rhetoric questions are not questions but affirmative or negative statements put into
the interrogative shape. A rhetoric question needs no answer, because the answer to it is
quite obvious. Rhetorical questions are an indispensable element of publicistic style. The
make the audience thinking about the subject and produce dramatic effect:
Why should I do it? means /I shouldn't do it. Why doesn't he shut up? means He must shut
up. What could I do in a case like that? means I could do nothing in a case like that.
There are some more varieties of contextual transposition of meaning:
Exclamatory sentences with inversion: Much he knew about it = He did not know
much about it.
Negative sentences implying emphatic affirmation: I'll hang myself if it isn't Barney
Woods who did it! = It is Barney Woods who did it.
Syntactic structures of the type: "Me a liar?" (I am not a liar)
Considerably important is that the omission of logically necessary elements of expression
may take different forms and have different stylistic functions. Syntactic constructions get
the stylistic function, as they are connected with the way of thinking reflected in the
narration, the character and peculiarities of person's perception by means of their laconism
or on the contrary their uncoiling, As an example A. l. Arnold gives a description of a sunny
morning on the Thames, the way it is seen by the painter in Joyce Cary's novel “The Horse's
Mouth”
Sun all in a blaze Lost its shape. Tide pouring up from London as bright as honled ale Full
of babbles and every bubble flashing its own electric torch mist breaking into round fat
shapes, china white on Dresden blue. Dutch angels by Rubens Della Robbia Big one on top
curled up with her knees to her nose like the little marble woman Dobson did for Court
auld. A beauty made me jump to think of it. You could have turned it round in your hand.
Smooth and heat as a cricket bull. A Classic Event
According to I.V. Arnold the example contains compression - a meaningful absence of the
article. linguistically relevant by means of contrasting to the marked person of opposition,
that is to the noun with the article. Favourable conditions for the omission of the article are
always created by the existence of parallel building of a sentence or a word combination and
if there are homogeneous parts of the sentence. The absence of the article is important in the
given example because of another reason too. A zero article shows that the object denoted by
the noun is understood as a known diversion. In the given example, it is understood as an
artistic image. (Arnold, 1971)
Overall, transposition in grammar can be powerful tool for writers and speakers to create
specific effects or emphasize certain aspects of language. However, it should be used carefully
and purposefully to avoid confusing or alienating the reader or listener.
This example is highly expressive both in its syntactic pattern and thanks to the abundant
intensifiers.
The comparison category covers only qualitative and quantitative adjectives. The use of a
comparative or superlative degree for other adjectives that do not have this category makes
the adjective more expressive: You cannot be deader than the dead. (E. Hemingway)
Likewise, since synthetic forms of comparison are characteristic only of monosyllabic and
few disyllabic adjectives, deviations from this rule may have a stylistic function. In the
following example, this form amuses the reader and at the same time betrays the excitement
of the little heroine, which is emphasized in the author's comments:
"Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised that for the moment she
quite forgot how to speak good English). (Lewis Carrol, Alice in Wonderland)
Violation of valence in the form of a combination of a superlative suffix with a noun stem is
expressive, funny and well-remembered, i.e. it meets the basic requirements of the language
of advertising. In the example below, a kind of elative is created by a double violation of
valence: the orangemostest drink in the world.
A similar increase in expressiveness is observed in colloquial speech. The adjective idiotic
characterizes the mental abilities of a person and should be combined with nouns of a
person. However, it is often combined with inanimate nouns to convey the speaker's
annoyance: My idiotic shoe-laces are undone.
Comparing different lexico-grammatical categories of adjectives from the point of view of
their connotative possibilities, it is not difficult to see that qualitative adjectives are richer in
connotations than relative ones with the same root: glass:: glassy, gold:: golden, etc.
Above, in connection with the analysis of pronouns, we got an idea of the stylistic effect of
transpositions in the area of the category of a person. But the verb has a more developed
system of word formation and a greater number of grammatical categories than any other
part of speech. Accordingly, a priori it can be argued that its stylistic potential should be
significant. Unfortunately, it has not yet been sufficiently studied.
It can apparently be argued that transposition also serves as an important means of
expression here. It is known, for example, that in a lively emotional narration about events
that took place in the past or are expected in the future, the so-called present historical is
used. Brugman and Jespersen use the term "real dramatic".
The real dramatic creates a kind of artistic illusion about the past being told as if it were
unfolding before the eyes of the reader or listener.
Similarly, continuous forms of the present, past and future are often used in cases where, due
to the nature of the action, the indefinite form should be used. Continuous forms are more
emotional.
They can express, for example, fleeting irritation of interlocutors.
In the conversation between Ruth and George Dillon:
Ruth: I'd like to read some of your work.
George: Thank you, I'll think about it.
Ruth: Do you charge a fee?
George: You are not being very funny yourself now.
The emotionality of this whole scene is revealed by many linguistic features, one of them is
the special use of present forms of the verb:
Ruth: You're burning yourself out. And for what? ...
George: You don't even begin to understand - you're no different from the rest. Burning
myself out! You bet I'm burning myself out! I've been doing that for so many years now-and
who in hell cares?
The continuous form is used here for actions that reveal the character of the character and
are far from being indifferent to the speaker.
The present continuous is also used in conversation to express surprise, distrust,
indignation at the words of the interlocutor, and repetition can be used: Burning my-self out!
You bet I'm burning myself out!
Jimmy Porter resents the fact that he has to trade in a stall.
Jimmy: One day when I'm no longer spending my days running a sweet-stall. I may write a
book about us all. (.1. Osborne, Look Back in Anger)
Expressiveness arises here at the same time both at the lexical and grammatical levels. The
very combination to spend one's days is already expressive: the use of the continuous form,
which is optional due to the situation, is also expressive.
If irony and dissatisfaction are expressed by asking again, the interrogative form is combined
with a special intonation:
You're not really suggesting that... are you?
You're not trying to convince me that...?
Indignation is expressed by imitation of distrust. Listener Pretends not to believe his ears.
Sometimes the continuous form, due to its emotionality, turns out to be softer and more
polite in the same play, the kind Mrs. Eliot says softly: I'd better show you the way. He's not
feeling so good today.
All considered cases of transposition had emotional expressiveness, but transposition can
also have a functional and stylistic character. In the speech characteristics of the heroes, the
use of the form I, he, we ain't or I says, characteristic of colloquial speech, can occur, and this
is when talking about past events; or the singular has, is, was when the subject is in the
plural: Times 'as changed. The transposition can be double, i.e., touch forms and time, and
number, or single - only time, only person,
For example (in the same play):
Josie: Well, I'm doing it aren't I?
or
Percy: ...But what about me? I'm going to look a proper bloody fool, aren't I?
In the last example it is interesting to note that Percy, in accordance with the literary norm,
uses both the form of the first person singular, and in the alternative part of the question,
the plural form are.
So, N. S. Bukhtiyarova, based on the data of other authors, linguists and literary critics,
compares the use of lexical-semantic variants of the word now in scientific and artistic prose.
In scientific texts, w serves as a means of communication in the course of logical reasoning. It
can mean "Next", "so", in this work, in the following ', 'below. In the book of Norbert Wiener
we find the following example of such usage:
Now there is no normal process except death which completely clears the brain from all
past impressions; and after death it is impossible to set it going again...
In fiction, now can play a big role in setting the timeline for a story. Following M. O.
Mendelson and V. Kozhinov, N. S. Bukhtiyarova explores the now function in E.
Hemingway’s novel “For Whom the Bell Tolls” and interprets now as a metronome of
dramatic action of the novel. The whole life of the hero until the completion of the task is, as
it were, subordinated to this basic moment. It should be added to this that now is generally
one of Hemingway's favorite keywords, whose works are characterized by complex binding
of time plans of the present, past and future.
As in the following example from the story In Another Country, where the starting point is
indicated by the adverb then:
Another boy who walked with us sometimes and made us five wore a black silk
handkerchief across his face because he had no nose then and his face was to be rebuilt. He
had gone out to the front from the military academy and been wounded within an hour after
he had gone into the front line for the first time. They rebuilt his face, but he came from a
very old family and they could never get the nose exactly right. He went to South America
and worked in a bank. But this was a long time ago, and then we did not any of us know
how it was going to be afterword.
Many of the most frequent adverbs are homonymous with particles and interjections and
are generally characterized by a developed polysemy, which is still very little studied
linguistically. Their stylistic interpretation has so far been developed clearly insufficiently,
mainly due to the lack of a linguistic base.
Summing up the results of the final work, we have come to the following conclusion
Transposition is a process in which the syntactic structure of a sentence is changed, while its
meaning remains largely intact. This can often result in a shift in emphasis or a change in the
stylistic effect of the sentence.
This is grammar of constant movement. Not only is it multimodal in scope. It also suggests an
alternative to categorically rigid and language-centered understandings of meaning. A
transpositional grammar recognizes that meanings shift backwards and forwards across and
between different forms, the one form complementing the other for the peculiarities of its
media—its affordances.
Expressive re-evaluation of sentences can be connected with shifts of their syntactic content.
Each of the following types of sentences (declarative, interrogative, imperative, exclamatory)
may be used in the meaning of the other type and as a result acquire emotive and expressive
connotation.
The shifts in the usage of syntactic structures resulting in additional emotional characteristics
are called transposition in syntactical structures.
Transposition of syntactic structures is a process of changing the word order or grammatical
structure of a sentence or phrase while still retaining the same meaning. It is often used as a
rhetorical device in literature, poetry, and public speaking to create a more memorable and
impactful effect on the audience.
Transposition in grammar refers to the process of changing the normal word order or
structure of a sentence or phrase. This can be done for a variety of reasons, including to
emphasize certain words or ideas, to create a specific tone or mood, or to add complexity or
interest to the language.RHETORIC///
Meaning extension is a natural and common occurrence in language, as words are constantly
being adapted and repurposed to fit new contexts and situations. It is a key aspect of the
flexibility and adaptability of language.
Overall, transposition in grammar can be powerful tool for writers and speakers to create
specific effects or emphasize certain aspects of language. However, it should be used carefully
and purposefully to avoid confusing or alienating the reader or listener.
BIBLIOGRAPHY
1. И. В. Арнольд. Стилистика, Ленинград, Просвещение, 1973 c.303
2. I.R. Galperin. Stylistics, Moscow, Higher school publishing,1971,p. 344
3. G. Saintsbury. Miscelleneous Essays. London, 1895, p. 85.
4. E. Sapir. Language. New York, 1921, p. 240.
5. M.A.K. Halliday, William S. Greaves. Intonation in the Grammar of English,
Equinox Publishing, Sheffield, 2008 p. 237
6. G.B.Shaw. Pygmalion, New York, Simon & Schuster.1912 p.82
7. L.Carroll. Alice's Adventures in Wonderland, Macmillan Publishers, London, 1865
p.352
8. Theodore Dreiser. Sister Carrie, Chicago, New York City and Montreal, Doubleday,
1900, P.557
9. Richard Aldington. Death of a Hero, Hogarth Press, 1929 p. 376
10. John Galsworthy. The Forsyte Saga, United Kingdom, Oxford University Press ,1999,
p.872
11. Wordsworth, Samuel Taylor-Coleridge. Lines Written In Early Spring, Lyrical Ballads,
United Kingdom, 1798,
12. Ernest Hemingway. A Canary for One, New York, 1927, Scribner's Magazine p.2
13. Joyce Cary. The Horse’s Mouth, United Kingdom Mass Market Paperback, Penguin
Books, 1948 p.464
14. A.Wilson. The Middle Age of Mrs. Eliot, U.S.A, Penguin Books, 1961,p.430
15. Л. В. Ще́рба. Языковая система и речевая деятельность, Ленинград, Наука,1974,
c.418
16. Barnet Sylvan, Morton Berman and William Burto, An Introduction to literature,
Canada, Little Brown and Company, 1963, pp.45-50
17. Davis, W.A. Irregular negatives, implicatures and idioms, Washington, Springer 2016
18. Deedari, Reza and Mojgan Mansouri, Understanding poetry, Tehran, Rahnama
Publications, 2004
19. Fauconnier, G., & Turner, M. The way we think, Conceptual blending and the mind’s
hidden complexities, New York: Basic Books, 2002, p.10
20. Feng, C. H. A handbook of English rhetorical devices, Beijing, Foreign Language
Teaching and Research Press, 2005
21. Fu, X. T. Meaning prototype, Language and Linguistics, 2015, pp. 321-349.
22. Giroux, James A. & Williston, Glenn R. Appreciation of Literary Forms. Rhode Island,
Jamestown Publishers, 1974
23. McArthur T. The Oxford Companion to the English Language, New York, Oxford
University Press, 1992, p.93
24. Perrinen L. Sound and Sense. An Introduction to Poetry, Sixth Addition. USA,1982,
p.118
25. Perez A. R. Linguistics-based patterns for figurative language processing, 2012, p.57
26. A.Huxley. Point Counter Point, London: Chatto & Windus, 1928, p.432
27. O. Jespersen. Language, its nature, development and origin, London, G. Allen &
Unwin, p.448
28. Holger Pedersen, John Webster Spargo, The Discovery of Language, USA, Indiana
University Press,1966, p. 356
INTERNET RESOURCES
1. https://phdessay.com/stylistic-potential-of-the-english-noun/
2. https://www.amazon.com/ref=nav_logo
3. https://studfile.net/preview/8856272/page:52/
4. https://www.goodreads.com/book/show/1433981
5. https://www.poetryfoundation.org/poems/51001/lines-written-in-early-spring
6. http://www.britannica.com/eb/article-9016757
7. https://www.jstor.org/stable/25000191
Additional
Expressive re-evaluation of sentences can be connected with shifts of their syntactic content.
A few typical examples are:
As if I ever told him about it!
Syn. I never told him about it.
Higgins: As if I ever stop thinking about the girl and her confounded vowels and consonants.
syn. I never stop thinking... (Shaw)
"As if it wasn't trouble enough hatching the eggs", said the Pigeon, "but I must be on the
lookout for serpents night and day." (Carroll)
"Me, indeed!"—cried the Mouse who was trembling down to the end of his tail.
"As if I would talk on such a subject!" (Carroll)
Examples of pseudo-subclauses of condition functioning as independent units are:
"Well, if you aren't a wonder," Drouet was saying, complacently, squeezing Carrie's arm.
"You are the dandiest little girl on earth." (Dreiser)
If there isn't Captain Donnithorne a-coming into the yard! (Eliot) — here the direct and the
indirect negations cancel each other, the result being positive (he is coming).
A special case of functional re-evaluation of sub-clauses of condition will be found in "wish-
sentences":
That wasn't what he had meant to say. If only he knew more, if only he could make others
feel that vision, make them understand how they were duped into hatred under the guise of
loyalty and duty. (Aldington)
If only Fleur and he had met on some desert island without a past — and Nature for their
house! (Galsworthy)