Professional Documents
Culture Documents
1
The project was financed by the European Commission under the 5th Frame-
work Programme (IST-2000-28134, 2001–2003)
288 Marin Laak, Piret Viires
2
In the framework of CULTOS terminology, the central term is ‘TEXT’
(capital letters). This term is inclusive and covers any artificial or natural
phenomenon the semiotic aspects of which are under consideration. (Hence, for
instance, a historical event or an abstract knowledge frame is also a TEXT, if
treated as such.). The other central term is ‘Text’ (small letters). The Texts can be
verbal (written verbal texts, like novels or poems, or oral verbal texts, like clichés,
proverbs and folktales), musical, visual (e.g. images, photographs, sculptures,
illustrations), or they can combine several medias (e.g. theatre performances,
motion pictures, comic strips, video clips, cartoons, TV projects) (Benari 2003:
160). The created software is applied in the study of different text types. Thus we
can claim that instead of the concept of ‘intertextual relation’, the concept of
‘intersemiotic relation’ could be used in CULTOS in several cases.
290 Marin Laak, Piret Viires
Genette CULTOS
Paratextuality
Paratextuality
Intratextuality – Liminal
Metatextuality – Internal
Metatextuality
Metatextuality – External
Architextual Architextual
Intertextuality and Technology 291
Folktales about Kalevipoeg were collected in the early 19th century and
they formed the basis of the epic Kalevipoeg, published in 1857–1861.
Kalevipoeg had a deep effect on the national awakening movement. The
epic emphatically centred on the story (myth) of a hero in the
characteristic manner of the European tradition of epic poems. At the
same time, however, the hero’s story symbolically reflects the wider idea
of the nation and its fight for freedom. All the deeds of the hero
Kalevipoeg are related to the creation of his land and fighting its enemies.
Although the hero perishes at the end of the epic, a hope remains that he
will return one day and bring freedom and happiness to his people.
In the Estonian cultural space, the model of contextual inter-
pretation of Kalevipoeg has been productive — the epic has become a
cultural historical monument (see Laak 2003). The intertextuality of
Kalevipoeg has, however, so far been neglected by Estonian scholars.
Although Kalevipoeg is the original creation of a literary author, it
intentionally contains a number of intertextual relations characteristic
of the European tradition of epics. The ideas of Enlightenment and
Romanticism are clearly visible in the epic. On the other hand, allu-
sions and references to Kalevipoeg as a source text can clearly be seen
in modern Estonian literature.
The literary reception of Kalevipoeg has so far considered its
patriotic and historical, in a word — contextual meanings to be more
important than its textuality. But the publication of the epic became an
explosive event not only for its social importance, but for its textual
importance as well, since the influence of the work can be followed
through its intertextual relations with many later texts. The text of
Kalevipoeg rapidly became an important source text in Estonian
culture as a whole. For example, the lyrics of the period of national
awakening are related to Kalevipoeg through the character of Vane-
muine, the god of song; the epic opens with an appeal to Vanemuine:
3
Translated from Estonian into English by Jüri Kurman (Kalevipoeg, 1982)
Intertextuality and Technology 293
4
Translated from Estonian into English by Jüri Talvet (for CULTOS project,
2003)
294 Marin Laak, Piret Viires
5
Translated from Estonian into English by Jüri Talvet (for CULTOS project,
2003)
Intertextuality and Technology 295
Textuality in Kalevipoeg
must also take into account its relations with the Classical epics and
European Romanticist literature of the 18th and 19th centuries (see
also Anni 1934).
The study of Kreutzwald’s epic in literary context resp in the
context of other literary epics requires, in its turn, the study of the
share of (literary) compilation in the texture of Kalevipoeg. For
example, according to the CULTOS Ontology of Intertextuality,
Kreutzwald’s text contains “globally” intertextual allusions to other
European literary epics and classical myths, which reveal themselves
on the level of motifs and themes. Most often, Kreutzwald’s Kalevi-
poeg has been associated with the Finnish epic The Kalevala. Despite
having been influenced by The Kalevala, Kreutzwald’s epic differs
radically from the Finnish epic. Kreutzwald’s folkloristic sources were
much scantier than those of Lönnrot. He had to invent the myth and
folklore. Kalevipoeg is, first and foremost, a literary work. As such, it
should not be researched in the canon of the ancient Greek Iliad, the
medieval Icelandic songs of Edda or Lönnrot’s The Kalevala, all of
which are supposedly based predominantly (though not entirely) on
authentic folklore, reflecting primeval tribal conscience. On the
contrary, Kalevipoeg clearly belongs to another — by no means less
valuable — canon, the one of individual verse epics, starting in the
West with Virgil’s Aeneid, to be followed in the late Middle Ages by
the French Chanson de Roland, the Spanish Cantar de Mío Cid, the
German Nibelungenlied and, in the Renaissance, by Os Lusiadas, the
great epic written by the founder of Portuguese literature, Camões.
(Talvet 2003b: 887). Jüri Talvet is convinced that Kreutzwald “is one
of the few European late romantic writers who did succeed in creating
a verse epic in its full rights” (Talvet 2003a: 7). We realise that the
borderlines between textual similarities and direct intertextual
relations can be questioned, and they are vague in the case of such a
broad discussion of intertextuality.6 But research on the intertextuality
between Kalevipoeg and earlier literary texts from Europe is en-
couraged by an exhaustive study of Kreutzwald’s preferences in
6
The relations of Kalevipoeg with the architexts known from the classics of
world literature would be an entirely new, independent and intriguing research
subject. When working with this project, our attention was, however, focussed
upon the integrity of a new possible model of studying Kalevipoeg in relation with
the opportunities offered by technology. This approach will be explained below.
Intertextuality and Technology 297
(Eco 1985: 19–20). And what could be a better story for postmoder-
nist retelling than a national epic?7
Other key words of postmodernism, such as parody and pastiche,
become actual in the interpretations of Kalevipoeg in modern
literature.8 For example, Linda Hutcheon considers parody as a
“perfect postmodern form, in some sense, for it paradoxically both
incorporates and challenges that which it parodies” (Hutcheon 1988:
11). Here, we should rather proceed from the views of Frederic
Jameson, who believes that postmodernism is not so much characte-
rised by parody, than by “pastiche” — a “blank parody”, a “neutral
practice”, where the author’s intention lacks satire and criticism and
the author’s attitude is, rather, neutral and indifferent (Jameson 1991:
17–18). If we recall other characteristics of postmodernism — inter-
textuality, fragmentarity, eclecticism, irony, scepticism, indistinct
boundaries between the genres and the disappearance of the
distinction between mass culture and high literature — we can see,
while reading modern interpretations of Kalevipoeg, that these
characteristics can be found in many works and that these works can
be analysed in the context of postmodernist discourse.
A breakthrough in the representation of Kalevipoeg occurred in
1971, when Enn Vetemaa published Memoirs of Kalevipoeg in the
magazine Looming. Vetemaa’s Kalevipoeg is comical and parodic and
the work itself has been labelled as travesty. At the same time, it is
still questionable whether this work can be considered postmodernist.
Its narrative is not fragmentary, but continuous, following the
structure of the epic. It is, indeed, a re-writing, but it has a system
within which all the details occupy their logical places. The author’s
attitude is rather warm and friendly, we could say that the work lacks
anarchy, chance and play.
Mati Unt’s short piece A Page from Estonian Cultural History
(1974) can most certainly be taken as a postmodernist work, where in
7
This is, naturally, a rhetorical question. The real reasons for postmodernist
interpretations of Kalevipoeg are not so elementary, but more complicated and
sophisticated. For instance, Kalevipoeg is a symbol of the nation in Estonian
culture, it is the text that gave rise to the modernist nation-building. Therefore it
can be argued that a postmodernist approach — the opposing, parodying and
questioning of the modernist nature of the epics — is quite logical and to be
expected.
8
Parodies of Kalevipoeg have also been studied by Anu Laitila (Laitila 2003).
Intertextuality and Technology 299
Here, we are dealing with a double re-writing, the texts about Tarzan
and Kalevipoeg are intermingled, intertextual referrals are mixed with
300 Marin Laak, Piret Viires
Kerttu Rakke has also updated Kalevipoeg in her short novel Kalevi-
poeg (2000), which refers directly to the Estonian national epic.
Rakke’s Kalevipoeg is an interesting phenomenon, since it represents
a pure postmodernist pastiche, the author’s attitude is rather in-
different. Postmodernist intertextuality is, however, present in its pure
form. Reference to the basic text has been made already in the title of
the novel, offering the reader the key to solve the double coding. Here
we can see the “lost innocence” of Eco — the adventures of the main
character and her friends hide references to the epic and the story
cannot be read as a simple narrative. The text is full of hidden
allusions and forthright quotations, starting from the numbers of the
chapters, which directly refer to the songs of Kalevipoeg.
We could still suggest that the postmodernist interpretation of
Kalevipoeg that is truest to the genre can be found in Sven Kivi-
sildnik’s collection of poetry “Kalevipoeg ehk armastus” (Kalevipoeg
or Love) (2003). Perhaps the book should not be called a collection of
poetry, because, rather, it is a postmodernist project from the start,
where the poems have been written on a concrete order. This is a
fragmentary and ironical set of texts; the author’s intention was to
create a pastiche, an empty parody without comical and satirical
content. The title page announces that this is the Estonian national
epic; the design of the book uses fragments and direct citations from
the anniversary publication of Kalevipoeg (1961). Regarding textual
strategy, Kalevipoeg or Love resembles Kivisildnik’s earlier works,
created on the principle of a machine, where phrases have mecha-
nically been added to phrases. At the same time, these fragments grow
into a larger unity, because Kivisildnik plays with the folk tales about
locations, effecting a certain dimension of myth-creation or world-
Intertextuality and Technology 301
9
Intertextual relations were modelled as a network of different types of threads,
it was recommended to use also the Millipede, Spider and Mistletoe models.
302 Marin Laak, Piret Viires
hero’s father (father's grave), or his mother Linda, who was trans-
formed into rock. Both of these cases carry the most gentle and lyrical
motifs in Kalevipoeg (see also Talvet 2003d). Secondly, the binary
meaning of 'rock' refers to a fortress, a stronghold built to guard
against one’s enemies, the 'rock' signifies the strength and might of the
hero. Similar binary connotations are signified by the 'sword', which
simultaneously symbolises both royalty and strength, as well as the
reason for the hero’s tragic death. Also the Island Maid theme (the
seduction of a virgin and the ensued motif of fatal guilt) appears in the
epic intra-textually. Although these activities take place in the very
beginning of the epic (in the Fourth Tale), this theme cyclically recurs
throughout the epic.
11
F. R. Faehlmann’s Estonian Folk Tales were written in German and intended
to give the educated reader some examples of the abundancy of Estonian folk
songs. Among the first tales were published “Vanemuine’s Song”, “The Boiling
of Languages”, “The Birth of the River Emajõgi”. The rest of the folk tales -
“Dawn and Twilight”, “The Departure of Vanemuine” and others were published
later. Based on some Estonian folk tales, Ganander’s and Peterson’s Finnische
Mytologie, the Finnish epic The Kalevala and the example of Classical epics,
Faehlmann developed the world of Estonian deities, which became the basis of
Estonian romanticist national mythology — the Pantheon of ancient Estonian
gods was created. (Metste 2003: 27)
Intertextuality and Technology 305
1. motif – sword
2. motif – island maid
3. motif – journey
4. motif – augury
5. motif – zither
306 Marin Laak, Piret Viires
Conclusion
enabling the user to compare the created new relation and its attributes
with the ontological meaning of the chosen relation12. A flexible
ontology allows us to present results gained by applying different
research methods, and using the term ‘intertextuality’ in its narrowest,
as well as in a rather wide meaning. This article has drawn attention to
different approaches to Kalevipoeg, starting from the folkloristic and
the social and cultural approach, traditional in the Estonian literary
history, up to the postmodernist analysis of intertextuality.
The CULTOS approach to intertextuality allows for extensive
cultural studies based on one text, which would cover both the text
and the context that channels intertextual meanings. Modern computer
technology enables us to show intertextual relations, as well as to
define them and give commentaries. Based on this, we can talk about
cultural units of learning, used in studying and teaching cultural texts,
which would be informed of chains of intertextually related (multi-
media) texts — cultural threads created upon relations.
References
Allen, Graham 2000. Intertextuality. London and New York: Routledge.
Anni, August 1933. “Kalevipoja” eelkäijad ja paralleele Kesk- ning Põhja-
Euroopas. Eesti Kirjandus 9: 401–412.
Anni August 1934. F. R. Kreutzwaldi “Kalevipoeg”. 1. osa. Kalevipoeg eesti
rahvaluules. Mit einem Referat: F. R. Kreutzwalds “Kalevipoeg”. I Teil.
Kalevipoeg in den estnischen Volksüberlieferungen. Tartu, 1934. XVI.
Annist, August 1961. Sissejuhatus. In: Kreutzwald, Fr. R. Kalevipoeg. Tekstikrii-
tiline väljaanne ühes kommentaaride ja muude lisadega. I. Tallinn: Eesti Riik-
lik Kirjastus, 21–67.
Benari, Motti 2002. Genette and CULTOS. (For Internal use in CULTOS Consor-
tium).
— 2003. Glossary of Terms from the Concepts' Hierarchy. — Proposal for a
Standard Ontology of Intertextuality. CULTOS-IST-2000-28134. Public
Deliverable 3.3.2.
Ben-Porat, Ziva 1978. The Poetics of Literary Allusion. Poetics and Theory of
Literature (PTL) 1: 105–128
Contra 1998. Tarczan. Urvaste: Mina Ise.
12
See http://www.utlib.ee/~marin/CULTOS/Kalevipoeg_Epic/index.htm
(01.04.2004)
Intertextuality and Technology 311
Eco, Umberto 1985. Reflections on “The Name of the Rose”. London: Secker and
Warburg.
Genette, Gérard 1979. Introduction à l'architexte. Paris: Éditions du Seuil.
— 1982. Palimpsestes. Paris: Éditions du Seuil.
— 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
— 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. J. E. Lewin. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hutcheon, Linda 1988. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction.
New York, London: Routledge.
Jameson, Frederic 1991. Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capita-
lism. London, New York: Verso.
Järv, Risto 1996a. Kristfrid Ganander ja Kristjan Jaak Peterson — teemeistrid või
sillategijad? Antiikmütoloogia heiastusi “Soome mütoloogias” — Vaga Vares.
Pro folkloristica IV, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 26–38.
— 1996b. Kristjan Jaak Peterson Eesti mütoloogiat kokku kandmas. In:
Kirjandusteadus. Mõte ja ulm, rakendus ja uurimus. Tartu Ülikooli eesti
kirjanduse õppetooli toimetised I. Tartu: TÜ Kirjastus, [118]–135.
— 2001. Kristfrid Gananderi “Mythologia Fennica” saksakeelsest tõlkest. —
Keel ja Kirjandus, 3: 173–180.
Kampmann, Mihkel 1911. “Kalevipoja” mõju Eesti ilukirjanduse peale. Eesti Kir-
jandus 11: 461–480.
Keskküla, Kalev 1998. Vabariigi laulud. Tallinn: Tuum.
Koidula, Lydia 1989. Mõtted Toomemäel. In: Sõnarine. 1. kd. Tallinn: Eesti Raa-
mat, 131–132.
Kudu, Elsa 1963. Fr. R. Kreutzwald Tartu Ülikooli Raamatukogu kasutajana. In:
“Kalevipoja” küsimusi. TRÜ Toimetised 138: 150–162.
Laak, Marin 2003. Monument vs alustekst: “Kalevipoja” retseptsioonist ja inter-
tekstuaalsusest. Paar sammukest. XX. Eesti Kirjandusmuuseumi Aastaraamat.
Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 129–142.
Laidvee, Herbert 1969. Fr. R. Kreutzwaldi bibliograafia. Tallinn: Eesti Raamat.
Laitila, Anu 2003. Kangelase metamorfoos. Rahvuseeposte rahvuslikud paroo-
diad. Paar sammukest. XX. Eesti Kirjandusmuuseumi Aastaraamat. Tartu:
Eesti Kirjandusmuuseum, 121–128.
Lepik, Kalju 1990. Rukkilille murdumise laul. Tallinn: Eesti Raamat.
Lilienbach, Juhan 1989. Sõja ajal. In: Sõnarine. 1. kd. Tallinn: Eesti Raamat, 337.
Mirov, Rutt 1989. Jakob Hurdast August Annistini — rahvalauludest eeposeni?
Akadeemia 5: 1029–1050.
Pino, Veera 1961. Rahvalaulud “Kalevipojas”. In: Kreutzwald, Fr. R., Kalevipoeg.
Tekstikriitiline väljaanne ühes kommentaaride ja muude lisadega. I. Tallinn:
Eesti Riiklik Kirjastus, 413–420.
Rummo, Paul 1955. Veerev kivi. Tallinn: Eesti Raamat.
Suits, Gustav 1953. Nouri Kreutzwald. Viron kielesta suom. H. Katajavouri. Hel-
sinki: SKS.
312 Marin Laak, Piret Viires
Tuglas, Friedebert 1912. Kirjanduslik stiil. In: Tuglas, Friedebert, Kogutud teosed.
7 kd. Kriitika I. Kriitika II. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 1996,
13–[54].
Talvet, Jüri 2003a. Kalevipoeg, A Great European Epic. Estonian Literary Ma-
gazine, 17 (Autumn): [4]–9.
— 2003b. “Kalevipoeg” — suur Euroopa eepos. Keel ja Kirjandus 12: 886–890.
Tohver, Liis 1932. Kreutzwaldi väliskirjanduslikust eruditsioonist. Mit einem
deutschen Referat: Kresutzwalds Belesenheit in den fremden Literaturen.
Akadeemilise Kirjandusühingu toimetised. VIII. Tartu: Akadeemiline
Kirjandusühingu Kirjastus.
Uibo, Udo 1986. Küll siis Kalev jõuab koju! (Enn Vetemaa abiga.) Keel ja
Kirjandus 6: 342–350.
Unt, Mati 1985. Valitud teosed. 2. kd. Tallinn: Eesti Raamat.
Valk, Ülo 2002. Authorship and textuality. The Kalevipoeg as epic landscape. In:
Honko, Lauri (ed.), The Kalevala and the World’s Traditional Epics. Studia
Fennica Folkloristica 12. Helsinki–Tampere: SKS, [405]–419.
Veidemann, Rein 2003. F. R. Kreutzwaldi “Kalevipoeg” kui eesti kirjandus-
kultuuri sakraaltekst. Keel ja Kirjandus 12: 891–896.