You are on page 1of 7

Personal project S5

This semester, for my personal project, I wanted to improve my english pronunciation. To complete
my goal, I choose to focus on a cycle of english melodies for piano and choir entitled ​From the
Bavarian Highland,​ which was composed by the british composer Edward Elgar. It was interesting to
choose these pieces because I can link the word that I did to my musical practice. Indeed, I play the
piano, so maybe on day I will accompany a choir who sing these melodies. Furthermore, I am a
beginner in lyric sing, so I will maybe sing one of them too, so it is doubling interesting.
I worked with a website name toPhonetics to can analyse the IPA translation of these songs. I thons
that this exercice change my vision of english pronunciation: I knew that my pronunciation wasn’t
appropriate but I realise that I didn't pronounce well some words as easy that son or mother. That the
proof that I have a lot of bad customs to abandonne, that can’t be realised in only 3 months, It still a
work in progress. I recorded myself to have a return on what I do.
It was sometimes difficult to me to link differents vowels to words, because it seems weird to me.

I enjoy to do this project. For my next personal project I will maybe work on the comprehension of a
german Opera that I want to see since a long time (the tetralogie of Wagner). I find on YouTube a
version subtitled in english.

1. The dance  
1. ðə dɑːns  

Come and hasten to the dancing, Viens et presse-toi pour aller danser,
kʌm​ ​ənd​ ˈheɪsn tə ðə ˈdɑːnsɪŋ,
Merry eyes will soon be glancing, Des regards joyeux vont bientôt s’échanger,
ˈmɛri aɪz wɪl suːn bi ˈglɑːnsɪŋ,
Ha! my heart upbounds! Ah! Mon coeur bondit !
hɑː! maɪ hɑːt ʌpbaʊndz!
Come and dance a merry measure, Viens danser un rythme joyeux,
kʌm​ ​ənd​ dɑːns ə ˈmɛri ˈmɛʒə,
Quaff the bright brown ale my treasure, Bois cette bière brune et ambrée mon trésor,
kwɑːf ðə braɪt braʊn eɪl maɪ ˈtrɛʒə,
Hark! what joyous sounds! Ah, que ces sons sont plaisants!
hɑːk! wɒt ˈʤɔɪəs saʊndz!

Sweet-heart come, on let us haste, Viens ma chérie, hâtons-nous,


swiːt-hɑːt kʌm, ɒn lɛt əs heɪst,
On, on, no time let us waste Allons, ne perdons pas de temps,
ɒn, ɒn, nəʊ taɪm lɛt əs weɪst
With my heart I love thee Je t’aime de tout mon coeur!
wɪð maɪ hɑːt aɪ lʌv ðiː
Dance, dance, for rest we disdain Danse, danse, car nous méprisons le repos,
dɑːns, dɑːns, fə rɛst wi dɪsˈdeɪn
Turn twirl and spin round again, Tourne, virevolte et tourne encore,
tɜːn twɜːl​ ​ənd​ spɪn raʊnd əˈgɛn,
With my arm I hold thee! Je te tiens de mon bras!
wɪð maɪ ɑːm aɪ həʊld ðiː!
Down the path the lights are gleaming, Les lumières brillent au bout du chemin,
daʊn ðə pɑːθ ðə laɪts ə ˈgliːmɪŋ,
friendly faces gladly beaming Des visages amis rayonnent de joie,
ˈfrɛndli ˈfeɪsɪz ˈglædli ˈbiːmɪŋ
Welcome us with song. Et nous accueillent avec des chants.
ˈwɛlkəm əs wɪð sɒŋ.
Dancing makes the world and life grow brighter Danser rends le monde et la vie plus intenses​.
meɪks ðə wɜːld​ ​ənd​ laɪf grəʊ ˈbraɪtə
As we dance along! Tant que nous dansons
əz wi dɑːns əˈlɒŋ!
Dancing makes the heart grow lighter, Danser allège et réjouit le coeur
ˈdɑːnsɪŋ meɪks ðə hɑːt grəʊ ˈlaɪtə,
Come, come, come! Viens, viens, viens!
kʌm, kʌm, kʌm!

2. False Love Amour perfide


fɔːls lʌv

Now we hear the Spring’s sweet voice On entend aujourd’hui la douce voix du Printemps
naʊ wi hɪə ðə sprɪŋz swiːt vɔɪs
Singing gladly thro’ the world ; Qui chante joyeusement de par le monde,
ˈsɪŋɪŋ ˈglædli θruː ðə wɜːld ;
Bidding all the earth rejoice. Et pousse la terre entière à se réjouir.
ˈbɪdɪŋ ɔːl ði ɜːθ rɪˈʤɔɪs.

All is merry in the field, Tout est gai dans les champs,
ɔːl z ˈmɛri ɪn ðə fiːld,
Flowers grow amid the grass, Les fleurs poussent dans l'herbe,
ˈflaʊəz grəʊ əˈmɪd ðə grɑːs,
Blossoms blue, red, white they yield. Fleurs bleues, rouges, blanches
ˈblɒsəmz bluː, rɛd, waɪt ðeɪ jiːld.

As I seek my maiden true, Tandis que je cherche ma tendre amie,


əz aɪ siːk maɪ ˈmeɪdn truː,
Sings the little lark on high Dans le ciel chante la petite alouette
sɪŋz ðə ˈlɪtl lɑːk ɒn haɪ
Fain to send her praises due. Qui volontiers en fait les louanges.
feɪn tə sɛnd​ ​hə​ ˈpreɪzɪz djuː.

As I climb and reach her door,Lorsque que je monte jusqu’à sa porte,


əz aɪ klaɪm​ ​ənd​ riːʧ​ ​hə​ dɔː,
Ah ! I see a rival there, Ah! je vois un rival là-bas,
ɑː ! aɪ siː ə ˈraɪvəl ðeə,
So farewell, for evermore ! Adieu donc à jamais!
səʊ ˈfeəˈwɛl, fər ˈɛvəˈmɔː !

Ever true was I to thee, Je t’ai toujours été fidèle,


ˈɛvə truː wəz aɪ tə ðiː,
Never grieved or vexed thee, love, Jamais ne t’ai peinée ni vexée, amour,
ˈnɛvə griːvd ɔː vɛkst ðiː, lʌv,
False, oh ! false, art thou to me. Perfide, oh, comme tu m’es perfide!
fɔːls, əʊ ! fɔːls, ɑːt ðaʊ tə​ ​miː​.

Now amid the forest green, Maintenant dans le vert de la forêt,


naʊ əˈmɪd ðə ˈfɒrɪst griːn,
Far from cruel eyes that mock Loin des yeux cruels qui se moquent,
fɑː frəm krʊəl aɪz​ ​ðət​ mɒk
Will I dwell unloved, unseen. Je vais rester caché, moi le mal-aimé.
wɪl aɪ dwɛl ˌʌnˈlʌvd, ʌnˈsiːn.

Lullaby Berceuse
ˈlʌləbaɪ

Sleep, my son, oh ! slumber softly, Dors, Oh mon fils, endors-toi doucement,


sliːp, maɪ sʌn, əʊ ! ˈslʌmbə ˈsɒftli,
While thy mother watches o’er thee, Pendant que ta mère veille sur toi,
waɪl ðaɪ ˈmʌðə ˈwɒʧɪz ˈəʊə ðiː,
Nothing can affright or harm thee. Rien ne peut t’effrayer ou te faire du mal.
ˈnʌθɪŋ kən əˈfraɪt ɔː hɑːm ðiː.

Oh! sleep, my son. Dors, oh mon fils !


əʊ! sliːp, maɪ sʌn.
Far-away, zithers play, Dans le lointain, des cithares jouent,
ˈfɑːrəweɪ, ˈzɪðəz pleɪ,

Dancing gay, calls today. Dansant gaiment, on appelle


ˈdɑːnsɪŋ geɪ, kɔːlz təˈdeɪ.
Vainly play, zithers gay, Jouez en vain, cithares gaies.
ˈveɪnli pleɪ, ˈzɪðəz geɪ,

Here I stay, all the day Je reste ici toute la journée..


hɪər aɪ steɪ, ɔːl ðə deɪ.
Happily guarding thee, Heureuse de te garder,
ˈhæpɪli ˈgɑːdɪŋ ðiː,
Peacefully watching thee. T’observant paisiblement.
ˈpiːsfʊli ˈwɒʧɪŋ ðiː.

Sleep, my son, oh! Slumber softly, Dors, Oh mon fils, endors-toi doucement,
sliːp, maɪ sʌn, əʊ! ˈslʌmbə ˈsɒftli,
While thy mother watches o’er thee, Pendant que ta mère veille sur toi,
waɪl ðaɪ ˈmʌðə ˈwɒʧɪz ˈəʊə ðiː,
Oh! Sleep, my son. Oh dors mon fils !
əʊ! sliːp, maɪ sʌn.

4. Aspiration  
4. ˌæspəˈreɪʃ(ə)n
  
Over the heights the snow lies deep, La neige est épaisse sur les hauteurs,
ˈəʊvə ðə haɪts ðə snəʊ laɪz diːp,
Sunk is the land in peaceful sleep; Le pays a sombré dans un sommeil paisible;
sʌŋk ɪz ðə lænd ɪn ˈpiːsfʊl sliːp;
Here by the house of God we pray, Ici près de la maison de Dieu, nous prions,
hɪə baɪ ðə haʊs ɒv gɒd wiː preɪ,
Lead, Lord, our souls to-day. Conduis, Seigneur, nos âmes aujourd’hui.
liːd, lɔːd, ˈaʊə səʊlz tuː-deɪ.

Shielding, like the silent snow, Protectrice, comme la neige silencieuse,


ˈʃiːldɪŋ, laɪk ðə ˈsaɪlənt snəʊ,

Fall his mercies here below. Tombe ta miséricorde


fɔːl hɪz ˈmɜːsiz hɪə bɪˈləʊ.

Calmly then, like the snow-bound land, Puis calmement, tel le pays enneigé,
ˈkɑːmli ðɛn, laɪk ðə ˈsnəʊbaʊnd lænd,
Rest we in his protecting hand; Nous nous reposons dans sa main protectrice:
rɛst wiː ɪn hɪz prəˈtɛktɪŋ hænd;
Bowing, we wait his mighty will: Courbés, nous attendons Sa volonté puissante
ˈbəʊɪŋ, wiː weɪt hɪz ˈmaɪti wɪl:
Lead, Lord, and guide us still. Conduis-nous, Seigneur, conduis-nous encore.
liːd, lɔːd, ænd gaɪd ʌs stɪl.

On the alm Sur l’alpage


ɒn ði alm

A mellow bell peals near, Une tendre cloche carillonne près d’ici ,
ə ˈmɛləʊ bɛl piːlz nɪə,
It has so sweet sound ; Une tendre cloche carillonne près d’ici ,
ɪt​ ​həz​ səʊ swiːt saʊnd ;
I know a maiden dear Je connais une jeune fille aimable,
aɪ nəʊ ə ˈmeɪdn dɪə
With voice as full and round. Avec une voix aussi pleine et ronde.
wɪð vɔɪs əz fʊl​ ​ənd​ raʊnd.

A sunlit alm shines clear, L’alpage ensoleillé brille


ə ˈsʌnlɪt alm ʃaɪnz klɪə,
With clover blossoms sweet ; Couvert de fleurs de trèfle ;
wɪð ˈkləʊvə ˈblɒsəmz swiːt ;
There dwells my maiden dear Là demeure mon aimable jeune fille
ðeə dwɛlz maɪ ˈmeɪdn dɪə
And there my love I meet. Et c’est là que je rencontre mon amour.
ənd​ ðeə maɪ lʌv aɪ miːt.

There flying with no fear Là-bas volant sans crainte


ðeə ˈflaɪɪŋ wɪð nəʊ fɪə
The swallows pass all day, Les hirondelles passent toute la journée,
ðə ˈswɒləʊz pɑːs ɔːl deɪ,
And fast, my maiden dear, Et vite mon aimable jeune fille
ənd​ fɑːst, maɪ ˈmeɪdn dɪə,
Sees chamois haste away. Voit les chamois s’enfuir.
siːz​ ​ˈʃæmwɑː​ heɪst əˈweɪ.

I cannot linger here, Je ne peux pas m’attarder ici,


aɪ ˈkænɒt ˈlɪŋgə hɪə,
I cannot wait below ; Je ne peux pas attendre en bas,
aɪ ˈkænɒt weɪt bɪˈləʊ ;
To seek my maiden dear, Pour chercher mon aimable jeune fille,
tə siːk maɪ ˈmeɪdn dɪə,
I, to the alm, must go. Je dois aller à l’alpage.
aɪ, tə ði alm, məst gəʊ.

The mountain’s call I hear, J’entends l’appel de la montagne,


ðə ˈmaʊntɪnz kɔːl aɪ hɪə,
And up the heights I bound : Et je bondis vers les sommets :
ənd​ ʌp ðə haɪts aɪ baʊnd :
I know my maiden dear Je sais que mon aimable jeune fille
aɪ nəʊ maɪ ˈmeɪdn dɪə
Will mark my Juchhé sound. Remarquera mon « hohé « .
wɪl mɑːk maɪ Juchhé saʊnd.

Rejoicing come I here Me réjouissant j’arrive


rɪˈʤɔɪsɪŋ kʌm aɪ hɪə
My flaxen-haired sweet-heart ;Ma bien-aimée aux cheveux de lin,
maɪ ˈflæksən-heəd swiːt-hɑːt ;
I love thee, maiden dear, Je t’aime, aimable jeune fille,
aɪ lʌv ðiː, ˈmeɪdn dɪə,
Nay ! bed me not depart ! Non, ne me demande pas de repartir.
neɪ ! bɛd mi nɒt dɪˈpɑːt !

The Marksmen Les tireurs


ðə mɑːksmɛn

Come from the mountain side,Venez du flanc des montagnes,


kʌm frəm ðə ˈmaʊntɪn saɪd,
Come from the valleys wide, Venez des larges vallées,
kʌm frəm ðə ˈvæliz waɪd,
See how we muster strong, Voyez comme nous grossissons nos rangs
siː haʊ wi ˈmʌstə strɒŋ,
Tramping along! En martelant nos pas!
ˈtræmpɪŋ əˈlɒŋ!

Rifle on shoulder sling, Le fusil en bandoulière,


ˈraɪfl ɒn ˈʃəʊldə slɪŋ,
Powder and bullets bring, Nous apportons poudre et balles,
ˈpaʊdər​ ​ənd​ ˈbʊlɪts brɪŋ,
Manly in mind and heart, Virils par l’esprit et le coeur,
ˈmænli ɪn maɪnd​ ​ənd​ hɑːt,
Play we our part. Nous jouerons notre rôle.
pleɪ wi ˈaʊə pɑːt.

Sure each eye today, Chaque oeil doit être sûr,


ʃʊər iːʧ aɪ təˈdeɪ,
Steady each hand must stay, Et chaque main ferme,
ˈstɛdi iːʧ hænd məst steɪ,
If in the trial we Si nous voulons
ɪf ɪn ðə ˈtraɪəl​ ​wiː
victors would be ! gagner l’épreuve !
ˈvɪktəz​ ​wəd​ biː !

Sharp is the crack! ‘tis done! Sec est le coup! il est parti!
ʃɑːp s ðə kræk! tɪz dʌn!
Lost is the chance or won, Perdu ou gagné le pari,
lɒst s ðə ʧɑːns ɔː wʌn,
Right in the gold is it? Est-ce droit dans la cible ?
raɪt ɪn ðə gəʊld z ɪt?
Huzza! The hit! Hourra! Bien visé!
hʊˈzɑː! ðə hɪt!

The sun will sink and light the west Le soleil baissera et illuminera l’ouest,
ðə sʌn wɪl sɪŋk​ ​ənd​ laɪt ðə wɛst
And touch the peaks with crimson glow,Et mettra une touche de cramoisi aux sommets
ənd​ tʌʧ ðə piːks wɪð ˈkrɪmzn gləʊ,
Then shadows fill the vale with rest Alors les ombres empliront la vallée de repos
ðɛn ˈʃædəʊz fɪl ðə​ ​veɪl​ wɪð rɛst
While stars look peace on all below. Tandis que les étoiles cherchent la paix sur tous en
waɪl stɑːz lʊk piːs ɒn ɔːl bɪˈləʊ. dessous.

In triumph then we take our way En triomphe alors nous reprenons notre chemin
ɪn ˈtraɪəmf ðɛn wi teɪk ˈaʊə weɪ
And with our prizes homeward wend, Et emportant nos trophées avec nous,
ənd​ wɪð ˈaʊə ˈpraɪzɪz ˈhəʊmwəd wɛnd,
Through meadows sweet with new mown hay,Par les douces prairies au foin fraichement
θruː ˈmɛdəʊz swiːt wɪð njuː məʊn heɪ, coupé​,
A song exultant will we send. Nous ferons monter un chant d’allégresse.
ə sɒŋ ɪgˈzʌltənt wɪl wi sɛnd.

en gras pour me concentrer sur le vrai texte et sa traduction

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=2ahUKEwj72KSpzLrmA
hXLxYUKHdorDTEQFjABegQIAxAC&url=http%3A%2F%2Fparischoralsociety.free.fr%2Fspring12%2
FElgar.pdf&usg=AOvVaw13hUfHA8vDorqJRUt8agkr

You might also like