Professional Documents
Culture Documents
Source Text
Llagas de amor
Target text 1
Target text 2
Target text 3
Comparison:
The three translations have different strengths: In terms of sense, the first one is best because it’s
the most literal while still being mostly idiomatic. The third has the most vivid imagery, but has
little in common with the source text. I think the first one has the best graphic layout just because
it’s structured like the source text: the second one isn’t divided and the third isn’t even a sonnet
(it has fifteen lines instead of fourteen). As for the meter, I think the first and second translations
The first translation is probably intended for people who are already familiar with Federico
García Lorca. The second translation seems like a sort of middle ground between the two
extremes of literal translation (the first) and free translation (the third), intended to give first
timers an idea of Federico García Lorca’s writing style. The third is essentially a different poem,
right down to the title. I think Colin Teevan just wanted to make something good and memorable
My personal favorite is john Kerr’s because it’s the most faithful. Colin Teevan’s translation is a
close second because you can tell he had fun writing it.