This document discusses and compares the Hebrew, Greek, and Latin texts of the Old Testament. It begins by outlining the objectives of understanding the difficulties in defining a text and exploring the various versions that existed. It then examines the development of the Hebrew text, including the pre-Masoretic text without vowels and the Masoretic text with vowels. Considerable detail is provided about the Greek Septuagint text and efforts to standardize it. Key issues and differences between the Hebrew and Greek texts are also summarized.
This document discusses and compares the Hebrew, Greek, and Latin texts of the Old Testament. It begins by outlining the objectives of understanding the difficulties in defining a text and exploring the various versions that existed. It then examines the development of the Hebrew text, including the pre-Masoretic text without vowels and the Masoretic text with vowels. Considerable detail is provided about the Greek Septuagint text and efforts to standardize it. Key issues and differences between the Hebrew and Greek texts are also summarized.
This document discusses and compares the Hebrew, Greek, and Latin texts of the Old Testament. It begins by outlining the objectives of understanding the difficulties in defining a text and exploring the various versions that existed. It then examines the development of the Hebrew text, including the pre-Masoretic text without vowels and the Masoretic text with vowels. Considerable detail is provided about the Greek Septuagint text and efforts to standardize it. Key issues and differences between the Hebrew and Greek texts are also summarized.
• Appreciation of the difficulties of defining “A Text” • The Hebrew Text • The Greek Text • The Latin Text • Is there a role still for the Septuagint? How do you know that you have the right text? • What does it mean to be a people of a “book”? • How much variation is acceptable and to whom? • The Nuances of a translated text! The Hebrew Text Let’s start with the Hebrew Text • THERE ARE TWO TRADITIONAL HEBREW TEXTS: PRE- MASORETIC (WITH NO VOWELS) AND MASORETIC (WITH VOWELS). • The Pre-Masoretic includes Qumran (texts written between 250 b.c.e. and 68 c.e.), Masada (before 73 c.e.), and Wadi Murabba’at (around the time of second Jewish revolt, 132–35 c.e.), among others. • The second period of text transmission, from the destruction of the Second Temple until the eighth century c.e., is characterized by a higher degree of textual consistency due primarily to the end of the Second Temple and major socio- religious changes succeeding this event. HOW DO YOU READ A TEXT WITHOUT VOWELS
• - In English, we could easily read many sentences that lacked vowels, as “Kng Dvd klld tht wckd prsn, th Phlstn Glth.” • But if the sentence had “Kng Dvd klld th mn,” • should we read “man” or “men”? • If we see “Kng Dvd lvd,” • does it mean “lived” or “loved”? HOW DID THEY MANAGE THE CONSISTENCY OVER THE YEARS?
• Oral/Written Society • The Temple had professional “correctors” or “revisers” (maggihim). The Talmud makes reference to the work of those correctors when it urges, “When you teach your son, teach him from a corrected scroll (sepher muggah)” (b. Pesah. 112a); or “My son, be careful, because your work is the work of heaven; should you omit (even) one letter or add (even) one letter, the whole world would be destroyed” (b. Sot. 20a). THE MASORETIC TEXT (8TH CENT- MIDDLE AGES)
• THE ORIGIN OF THE WORD MASORAH • The Masoretic Text. The terms "Masorah" and "Masoretic" stem from a comment by Rabbi Akiva when he explained that scribal tradition was a fence around the Law (m. Abot 3: 14). The Hebrew word "tradition" is the Hebrew word masorah, hence the use of the adjective "Masoretic" in the expression "Masoretic text." This is how accurate it gets! • Since its beginnings, mainstream Judaism has considered MT the original, unaltered, text of the Bible. Yet such a belief is challenged by the historical fact that vowels were added later during the rabbinic period. As a response to this criticism, the defenders of MT’s internal unity argue that the late addition of the vowels by the Masoretes relied on an accurate oral transmission. • The Masoretes may be divided into several groups. Soferim, the scribes, are the ones who copied the consonantal text; the naqdanim, “pointers,” were responsible for vocalization, namely, by creating and inserting the vowel-signs within the consonantal writing; and bale ha-massorah, “masters of the Masorah” (the Masoretes), the ones who gathered all necessary information in the Masoretic apparatus. This is how accurate it gets! • “The ancients were called soferim because they counted every letter in the Torah. They said that the waw in gḥwn (Lev 11:42) is the middle consonant in the Torah, drš drš (Lev 10:16) the middle word and whtglḥ (Lev 13:33) the middle verse” (b. Qidd. 30a). • The oldest preserved MT manuscript is the Codex Cairensis (895 c.e.) that comprises only the Prophets. The Aleppo Codex (three-fourths of this manuscript have been kept), dated to ca. 925 c.e., was published in a facsimile edition by Moshe H. Goshen-Gottstein (Jerusalem, 1976). • - The first printed complete text of the Jewish Bible appeared in 1488 in Soncino (close to Milan). The Hebrew Text • CHAPTER DIVISIONS: FOR MOST PART THE DIVISIONS IN THE OT MT WERE LITURGICAL • The current division into chapters was introduced in 1214 by Stephen Langton, Archbishop of Canterbury. • Other Hebrew Texts include The Samaritan Pentateuch (SP) which represents a popular or vulgar text (i.e., a text used by the public at large). There are approximately 6,000 differences between the SP and the MT, but most of these are superficial, reflecting changes only in orthography (spelling). • The SP probably represents one of most ancient versions of the Hebrew Pentateuch. The Greek Text The Greek text • Several Greek Translations existed: LXX, and in the second century AD the Greek translations of Aquila, Symmachus, and Theodotian. • LXX: The Greek name found in Christian manuscripts from the fourth century on is kata tous hebdomēkonta, “according to the seventy.” The common siglum for this Greek translation is the Roman numeral for seventy, LXX. THE ORIGIN OF THE LEGEND • LETTER OF ARISTEAS TO PHILOCRATES (HAS BEEN DEBATED THAT IT IS LATER THAN THE PROPOSED 3RD CENTURY BC) • According to the Letter of Aristeas, Demetrius Phalereus, king Ptolemy II Philadelphus (285–47 b.c.e.) librarian in Alexandria, requested Eleazer, the high priest of the Temple in Jerusalem, to provide skilled translators along with the Torah scrolls to be dispatched to Alexandria. Aristeas, the purported author of the letter, was one of the king’s emissaries sent to Jerusalem. High priest Eleazer selected six men from each of the twelve tribes, and sent all seventy-two translators along with a large escort and various gifts to Alexandria. • Afterward, the translators were moved to the island of Pharos connected by a causeway to Alexandria. There, the Jewish sages worked seventy-two days on the first Greek translation of the Law. THE LEGEND IS MORE SOLIDIFIED • the Letter of Aristeas underscores its authority by telling the readers that the Hebrew scrolls were brought from the Temple of Jerusalem, the high priest himself was involved in the process, and sages representing the whole confederation of the Israelite tribes living in the homeland were used as translators. Remarkably, the whole episode of making of this translation is compared with the giving of the Law on Mount Sinai. THE LEGEND GOT BIGGER WITH PHILO (INSPIRATION ACCORDING TO THE JEWSIH TRADITION)
• Philo added the legendary detail of how the Jewish translators, though working separately, managed to come up with exactly the same literal rendition due to divine dictation. He also asserted that the Greek translation, as its Hebrew original, was inspired by God: “They, as inspired men, prophesied, not one saying one thing and another, but every one of them employed the same nouns and verbs, as if some unseen prompter had suggested all their language to them” (Life of Moses 2.37). COPIES AND COMPARISONS OF LXX
• COPIES OF LXX ARE DATED BACK TO THE SECOND CENTURY BC, INCLUDING THE DSS (WIDE SPREAD) • - AFTER THIRD CENTURIES ALL LXX COPIES ARE CHRISTIAN (YOU CAN TELL BY THE USE OF KYRIOS INSTEAD OF YHWH • - THE TENSION BETWEEN THE LXX AND OTHER GREEK TRANSLATIONS (THEODOTION, AQUILA, SYMMACHUS), COMPARED WITH OTHER HEBREW TEXTS SUCH AS THE SAMARITAN AND THE PESHITTA WAS THE LXX ALL UNIFORM • At the beginning of Christian era, the Dead Sea Scrolls show a certain textual fluidity concerning the Hebrew text, • Attempts were made within Judaism itself to accommodate the LXX to the ongoing changes undergone by the Hebrew text. • The last sign of the LXX’s influence in the Jewish sphere may be detected in its central position in Josephus’s work toward the end of the first century c.e. Issues with the LXX • The most striking differences between the Greek translation and the Hebrew Bible include the Greek additions to the books of Esther and Daniel. There are six additions to the Book of Esther while the Prayer of Azariah and the Three Young Men, the Story of Susana, and the Story of Bel and the Dragon are adjoined to Daniel. • The LXX and the MT include the fact that the Greek text of Jeremiah is one-eighth shorter than the MT, the Greek text of Job is one-sixth shorter, and a number of differences exist between the Hebrew and Greek texts of Samuel– Kings and in Proverbs. Issues with the LXX • The phenomenon of quoting verses from another passage for explanatory purposes is quite common in the LXX. The LXX quotes Jer 9: 23 after 1 Sam 2: 10, includes Exod 19: 5– 6 at Exod 23: 22, and adds Deut 5: 14 after Exod 20: 10. • The LXX of Jeremiah exhibits a sequence of chapters different from the MT. Also, the numbering of the psalms is different. • There exists a significant variation in the translation from quite literal to very free translation (Daniel), almost to a point that the LXX translation had to be replaced at a later date (an influence attributed to Origen). Issues with the LXX • THE MAIN QUESTION IN LXX RESEARCH IS WHETHER THE LXX REPRESENTS EARLIER MANUSCRIPTS THAT WERE MORE FLUID THAN THE MT OR PROT-MT OR WHETHER THE LXX WAS MODIFIED DURING THE TRANSLATION (REDACTION DIFFERENCE). • WHY ARE THERE DIFFERENCES IN THE TEXT: The local- text theory maintains that the variant manuscripts can be explained by noting that biblical manuscripts were copied in three locations: one in Babylon, one in Egypt, and one in Palestine. Generally speaking the MT derives from the Babylonian recension, the LXX from the Egyptian, and the SP from the Palestine. Issues with the LXX • Based on the ongoing analysis of Qumran texts (Hebrew and Greek) dating to the third century b.c.e .– first century c.e., the current consensus is that the text of the Septuagint either reflects a Hebrew/Aramaic Vorlage different from the one mirrored by the MT, or is the product of various editorial interventions introduced by the Greek translators, or that it was simply changed by scribal mistakes piled up during the transmission. Or the Septuagint could be the product of all three of these factors combined. Pentiuc, Eugen J. (Page 93). Oxford University Press. Kindle Edition. Issues with the LXX One thing seems clear, however. The Hebrew manuscripts used for the Septuagint could have not been sent to Alexandria by a high priest (Eleazer) along with other sages as mentioned in the Letter of Aristeas for the mere reason that a high priest would have promoted a text of the MT family connected to the Temple circles.
Pentiuc, Eugen (Page 94). Oxford University Press. Kindle Edition. NOT A UNIFIED TRANSLATION
• Rather than being the work of one single author, done in a limited period of time, and in one location, the LXX spanned over more than two centuries, involved many translators working independently, and was not accomplished entirely in Alexandria. • As a historical fact, the Law (Pentateuch) was translated in Alexandria around mid-third century b.c.e. and the rest of the Jewish Scriptures were rendered during the following two hundred. • As for the translation itself, this was in some cases literal (e.g., the Pentateuch) and in others quite free (e.g., Daniel, Job). LXX: The interpretational differences • THERE HAD TO BE SOME INTERPRETATIONAL DIFFERENCE DUE TO THE AMBIGUITY OF THE HEBREW TEXT (CONSONANTAL TEXT) • Every translation is more or less an interpretation of the primary text. Thus LXX value is twofold, as a translation and interpretation. • THERE IS DEFINITELY A DIFFERENCE IN TEXT: ATTEMPTS TO HARMONIZE THE GREEK TRANSLATIONS: ORIGEN’S HEXAPLA (A.D. 245) • Origen was among the few to recognize the textual and literary difficulties surrounding the Greek translation of “the Seventy. COPIES AND COMPARISONS OF LXX (Origen Hexapla) • For primary apologetic reasons writes Origen “But why should I enumerate all the instances I collected with so much labor, to prove that the difference between our copies and those of the Jews did not escape me? In Jeremiah I noticed many instances, and indeed in that book I found much transposition and variation in the readings of the prophecies. Again, in Genesis, the words, “God saw that it was good,” when the firmament was made, are not found in the Hebrew [Gen 1:8], and there is no small dispute among them about this.” Letter to Julius Africanus THE EARLY CHURCH AND THE RECEPTION OF THE LXX • LXX WAS NOT THE SCRIPTURE OF JESUS AND THE IMMEDIATE DISCIPLES BUT RATHER THE EARLY CHURCH • WHICH TEXT IS THE NEW TEST QUOTING FROM? • The New Testament used both the LXX and Jewish recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) in quoting the Jewish Bible. • Regarding the use of LXX by the New Testament writings, the closest quotations appear in the Gospel of John, Luke- Acts, and the catholic epistles. Many of the non-LXX quotations are closer to MT and this situation • It is commonly accepted that Matthew and Paul quoted extensively from proto-Theodotion and other revisions of the LXX THE EARLY CHURCH AND THE RECEPTION OF THE LXX - THE EARLY CHURCH ADOPTED THE INSPIRED CHARACTER OF THE LXX • hence, the emphasis on the inspired character of the Septuagint and indirectly on its soteriological authority. As the inspired and only widely utilized text in the early Christian Church, the Septuagint became for many church fathers and teachers more reliable than the Hebrew text. In their view, the Septuagint enjoyed such a high position because it was a praeparatio evangelica, a providential act hereby God prepared the Gentiles to receive Jesus of Nazareth as their Lord and Savior. In addition, there was also the claim that the Septuagint matches quite well the New Testament, culturally, linguistically, and religiously. The Church Fathers & the LXX • JUSTIN MARTYR WAS THE FIRST CHURCH FATHER TO MENTION THE LXX USING THE LEGEND • - IRENAEUS Similarly to Justin, Irenaeus (Against Heresies 3.21.2; see Eusebius, Ecclesiastical History 5.8.11–15) defends the inerrancy of the Septuagint text when compared with other Jewish versions. According to Irenaeus, the Septuagint preserved the messianic prophecies much better than the other versions. Irenaeus follows Philo’s claim that the Septuagint is inspired because the translators worked separately and yet produced exactly the same translation. The Church Fathers & the LXX • According to Irenaeus, “The apostles, who are older than the new translators Theodotion and Aquila, and also their followers, preached the words of the prophets just as they are contained in the translation of the elders. Thus is the same Spirit of God who spoke through the prophets of the coming of the Lord, who properly translated through the elders what was really prophesied, and who preached the fulfillment of the promise through the apostles” (Against Heresies 3.21.3; Eusebius, Ecclesiastical History 5.8.15).32 The Church Fathers & the LXX • SIMILARLY CLEMENT OF ALEXANDRIA • - EPIPHANIUS OF SALAMIS: THE LEGEND IS COMPLETELY: THE TRANSLATORS LOCKED UP INDIVIDUALLY UNTIL THEY EMERGE WITH THE IDENTICAL TEXT • - CYRIL OF JERUSALEM • - JEROME WAS THE MAIN ANTAGONIST. Current Scholarship for LXX • Scholars are now realizing that the text used as the Vorlage for the LXX translation was much closer to the proto-Masoretic text than was previously assumed. • The alleged differences between the Greek texts and the Masoretic texts should be attributed more to translation issues than to an alleged non-Masoretic text as the basis for the Greek translation. The Latin Text The Latin Old Testament • Jerome’s own translation of the Hebrew Old Testament was accomplished between 390 and 405 c.e. The name of his translation, Vulgate (Vulgata), comes from Latin adjective vulgatus, “commonly known, in general circulation,” hence a “popular” rendition of the Bible. Jerome’s Hebrew source is generally close to the MT’s Vorlage. The Latin Old Testament Jerome’s pertinent remark suggesting two possible reasons for the popularity of the Septuagint: “The Septuagint has rightly kept its place in the churches, either because it is the first of all the versions in time, made before the coming of Christ, or else because it has been used by the apostles (only however in places where it does not disagree with the Hebrews)” (Letter 57: To Pammachius on the Best Method of Translating) JEROME VIEW ON THE SUPERIORITY OF THE HEBREW • “The Hebrew Scriptures are used by apostolic men.... Our Lord and Savior himself whenever he refers to the Scriptures, takes his quotations from the Hebrew; as in the instance of the words, “He that believes on me, as the Scripture said, out of his belly shall flow rivers of living water” [John 7:38; a quote from Prov 18:4 or Isa 58:11] and in the words used on the cross itself, “Eli, Eli, lama sabachthani,” which is by interpretation “My God, my God, why have you forsaken me?” not, as it is given by the Septuagint, “My God, my God, look upon me, why have you forsaken me?” and many similar cases. I do not say this in order to aim a blow at the seventy translators; but I assert that the apostles of Christ bare [Sic] an authority superior to theirs. Wherever the Seventy agree with the Hebrew, the apostles took their quotations from that translation; but, where they disagree, they set down in Greek what they had found in the Hebrew.” Apology against Refinus 2.34110 The Debate over the Vulgate • THIS WAS A SOUR SPOT BETWEEN JEROME AND AUGUSTINE WHO CONSIDERED THE LXX INSPIRED (AUGUSTINE WAS ALSO CONCERNED OF SPLIT BETWEEN THE GREEK AND THE WEST LATIN CHURCHES) • - THE VULGATE BECAME THE OFFICIAL • The Vulgate was established as the standard Latin Bible by the eighth or ninth century. • However, it was not until the Council of Trent—on April 8, 1546, to be exact—that Jerome’s work was officially recognized as the authoritative version of the Roman Catholic Church The role of the Septuagint as a translation! • The Richness of the textual studies • The Studies of the Intertestamental period • The incorporation of the Bible in Liturgical prayers • The role of the “extra” books in the early Church Hebrew versus Greek Text
• Appreciation of the difficulties of defining “A Text” • The Hebrew Text • The Greek Text • The Latin Text • Is there a role still for the Septuagint?