You are on page 1of 8

International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

Contents lists available at ScienceDirect

International Journal of Medical Informatics


journal homepage: www.elsevier.com/locate/ijmedinf

Medical informatics and digital health multilingual ontology (MIMO): A


tool to improve international collaborations
Arriel Benis a, b, h, *, Julien Grosjean c, d, Kévin Billey c, Gustavo Montanha e, Verena Dornauer f,
Mihaela Crișan-Vida g, h, Werner O Hackl f, Lăcrămioara Stoicu-Tivadar g, h, Stéfan
J. Darmoni c, d, h
a
Faculty of Industrial Engineering and Technology Management, Holon Institute of Technology, Israel
b
Faculty of Digital Technologies in Medicine, Holon Institute of Technology, Israel
c
Department of Biomedical Informatics, Rouen University Hospital, France
d
LIMICS Laboratory of Medical Informatics and Knowledge Engineering in e-Health, INSERM U1142, Sorbonne Université, France
e
Centro Hospitalar de Entre o Douro e Vouga EPE: Santa Maria da Feira, Aveiro, Portugal
f
Institute of Medical Informatics, Private University for Health Sciences, Medical Informatics and Technology, Hall in Tirol, Austria
g
Department of Automation and Applied Informatics, University Politehnica Timișoara, Timișoara, Romania
h
European Federation for Medical Informatics, Le Mont-sur-Lausanne, Switzerland

A R T I C L E I N F O A B S T R A C T

Keywords: Background: Even if English is the leading language for international communication, it is essential to keep in
Vocabulary, Controlled mind that research runs at the local level by local teams generally communicating in their local/national lan­
Communication guage, especially in Europe among European projects.
Information Services
Objective: Therefore, the European Federation for Medical Informatics - Working Group on Health Informatics for
Language
Digital Health
Inter-regional Cooperation” has one objective: To develop a multilingual ontology focusing on Health Informatics
Translations and Digital Health as a collaboration tool that improves international and, in particular, European collaborations.
Biomedical Ontologies Results: We have developed the Medical Informatics and Digital Health Multilingual Ontology (MIMO). Hosted on
Intersectoral Collaboration the Health Terminology/Ontology Portal (HeTOP), MIMO contains around 1,000 concepts, 460 MeSH De­
scriptors, 220 MeSH Concepts, and more than 300 newly created concepts. MIMO is continuously updated to
comprise as recent as possible concepts and their translations in more than 30 languages. Moreover, the MIMO’s
development team constantly improves MIMO content and supporting information. Thus, during workshop
discussions and one-on-one exchanges, the MIMO team has collected domain experts’ opinions about the com­
munity’s interests and suggestions for future enhancements. Moreover, MIMO will be integrated to support the
annotation and categorization of research products into the HosmartAI European project involving more than 20
countries around Europe and worldwide.
Conclusion: MIMO is hosted by HeTOP (Health Terminology/Ontology Portal), which integrates 100 terminol­
ogies and ontologies in 55 languages. MIMO is freely available online. MIMO is portable to other knowledge
platforms as part of MIMO’s main aims to facilitate communication between medical librarians, translators, and
researchers as well as to support students’ self-learning.

Abbreviations: API, Application Programming Interface; DSM, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders; EFMI, European Federation ofMedical
Informatics; EU, European Union; HeTOP, Health Terminology/Ontology Portal; HIIC, Health Informatics for Inter-regional Cooperation; HosmartAI, HOspital Smart
development based on Artificial Intelligence; ICD, International Classification of Diseases; ISO, International Organization for Standardization; MedDRA, Medical
Dictionary of Regulatory Activities; MeSH, Medical Subject Headings; MIE, Medical Informatics Europe Conference; MIMO, Medical Informatics and Digital Health
Multilingual Ontology; NCIt, National Cancer Institute Thesaurus; OMT, Online Machine Translation; OWL, Web Ontology Language; SNOMED CT, Systematized
Nomenclature of Medicine - Clinical Terms; STC, Special Topic Conference; UMLS, Unified Medical Language System; WG, Working Group.
* Corresponding author at: Faculty of Industrial Engineering and Technology Management, Holon Institute of Technology, Golomb St. 52, Holon, Israel
E-mail address: arrielb@hit.ac.il (A. Benis).

https://doi.org/10.1016/j.ijmedinf.2022.104860
Received 24 March 2022; Received in revised form 10 May 2022; Accepted 24 August 2022
Available online 29 August 2022
1386-5056/© 2022 The Authors. Published by Elsevier B.V. This is an open access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

1. Introduction 2. Material and methods

1.1. Background The development, management, and continuous improvement of


MIMO are challenging. MIMO was built in five steps. The first version of
Scientific projects, particularly in the Health Sciences and Technol­ MIMO was developed in 2018 as a flat dictionary [12]. Said version was
ogies field, are nowadays increasingly multi-centric by involving part­ a proof-of-concept based on the first three steps of the MIMO develop­
ners with different capabilities, skills, and expertise from different ment methodology reported below. Then the current version of MIMO
countries [1,2]. This complexity always happens in European projects consisted of combining knowledge extraction (from existing controlled
involving other partners using at least one European language, even if vocabularies), and knowledge generation (by getting new terms from
English became the scientific “lingua franca” used for international domain experts, and from native speakers of the different included
communication. Indeed, English is massively used compared to other languages in MIMO, translations of previously translated ones).
languages for scientific publications. This is not due to the English The first step of the MIMO project consisted in defining the list of the
fluency of the authors owing to different research evaluation processes official languages of the EFMI member countries.
highlighting the importance of publishing in English-speaking interna­ In 2021, the 27 member countries of the European Union (EU) had a
tional journals [3]. However, it is essential to keep in mind that research population of 517 million inhabitants and 746 million, including the
runs at the local level by local teams generally communicating in their people of geographical Europe and associated countries. Currently,
own local or national language [4,5]. there are 24 official languages in the EU: Bulgarian, Croatian, Czech,
Digital Health and Health Informatics are at the crossroads of med­ Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek,
icine and health sciences, computer science and engineering, informa­ Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portu­
tion and communication sciences, mathematics, statistics, technology, guese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish, and 36 lan­
and innovation management. However, Digital Health focuses on using guages in Europe (e.g., Russian) [13,14]. According to their origin and
information and communication technologies to deliver healthcare similarities, all these languages can be classified into eight language
services to promote better health and well-being. Health informatics groups [15].
deals broadly with data, information, knowledge, and decision-making The first version of MIMO was a flat dictionary as the third step with
for healthcare professionals and organizations. In both fields, the in­ some initial main categories of terms such as “Computer (Hardware),”
teractions between different kinds of actors, such as healthcare infor­ “Computer (Software),” “Medical device,” “System,” “Programming,”
maticists, practitioners, managers, and customers and their relatives, are “Organization,” “Journal,” and “Application field.” An initial set of 160
critical and complex. However, the main objective of Digital Health is to terms populated the dictionary, and when relevant related acronyms
support the delivery of healthcare in a safe, efficient, and accessible way existed for some terms, they were also added. For example, “Interna­
to and for everyone. tional Conference on Informatics, Management, and Technology in
The European Federation for Medical Informatics (EFMI) is built Healthcare” and “ICIMTH,” in English, French, Romanian, and Hebrew,
around 30 member-countries affiliated societies [6]. One of the objec­ the main languages known as a native-speaker level by the EFMI dedi­
tives of EFMI is to encourage academic and professional collaboration cated team to this project.
and cooperation between all its members (both from academia and in­ The second step consisted in associating each of the 36 languages
dustry), to enhance health and medical informatics research, education, that have been previously identified with the relevant ISO 639 code to
knowledge, and industrial transfer. Thus, the EFMI Working Group facilitate the subsequent implementation steps [16].
(WG) on Health Informatics for Inter-regional Cooperation (HIIC) [7] Then, as a third step, a simple automated translation process, using
deals with enhancing the quality of the exchanges between international an online machine translation (OMT) tool supporting over 100 lan­
health informatics research partners. guages at various levels, has been implemented. We listed the terms and
used an OMT [17] function for each of the 36 targeted languages. The
1.2. Aims and objectives OMT service was able to detect the language of the submitted term with
high accuracy and then translate it with variable correctness to target
In the 1990s, some glossaries, thesauri, and domain models, languages according to the ISO 639 codes previously selected. As a result
comprising a few hundred to 2,000, were developed in Medical Infor­ of this automated translation process, a flat file has been generated.
matics. Two teams led these projects, one from Missouri, USA [8,9] and However, as a part of the quality control point of this step, the MIMO
the other from Liverpool, UK [10]. These paper-printed vocabularies team has pointed out the lack of translated accuracy for at least half of
were in English only. Moreover, according to our knowledge, there is no the 36 languages. This lack of accuracy was noticed by having, for
similar prior work dealing with multilingual issues. One of the EFMI WG example, English terms used in the translation to another language
HIIC aims to develop a frequently updated multilingual controlled vo­ instead of said language itself or for languages known by the team in­
cabulary focusing on Health Informatics and Digital Health as a accuracy (e.g., informatics translate in Hebrew as “Library Science”
collaboration tool that improves international and, more particularly, instead of “Information Science”). This issue is due to the different levels
European cooperation [11]. Thus, the leading question of this research of maturity of the translation capabilities of the service. These results are
relates to the definition of a methodology allowing the continuous consistent with other studies focusing on other fields [18] and specif­
development and improvement of the multilingual ontology of medical ically in health [19]. Accordingly, human language speakers are
informatics. involved in validating, improving, and expanding the dictionary over
In this manuscript, our objective is to present the development time.
process of the multilingual ontology on health informatics (and beyond, The fourth step to create MIMO was the creation of a thesaurus to be
digital health, including health information sciences), called MIMO used to build an ontology. The MIMO team has analyzed the main
(Medical Informatics Multilingual Ontology). The MIMO project mainly controlled vocabularies in health and being a part of UMLS [20]: MeSH
focuses on European languages within the umbrella of EFMI. However, [21], SNOMED CT [22], NCIT [23], MedDRA [24] or ICD (in their ninth,
it includes other languages worldwide to be accessible to the largest 10th, and 11th revision) [25]. Based on this manual review by two
possible part of the scientific community. Moreover, we show that medical informaticians (AB & SJD), the MeSH thesaurus was assessed as
MIMO is favorably welcomed by the “Health Informatics and Digital having the most comprehensive number of medical informatics con­
Health” community both at the individual and collective levels. cepts. Indeed, the MeSH thesaurus is the unique reference terminology,
where a tree describing medical informatics and, more broadly, infor­
mation science exists. Accordingly, to complete this thesaurus as

2
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

exhaustively as possible, the MIMO team has decided to expand the Mandarin, Arabic, Korean or Japanese) [32]. Moreover, the Generic
concepts to be included not only extracted from the MeSH hierarchy Model of HeTOP is compatible with the ISO 25,964 standard and allows
“medical informatics” but to be extracted from the broader concept interoperability with other vocabularies platforms [33–35]. The proof-
“information science.” In other words, there is an “IS_A” relation be­ of-concept of the MIMO was integrated, in mid-2019, into the HeTOP
tween “medical informatics” and “information science,” where “medical cross-lingual terminology server and is available to the consortium using
informatics” is the narrower concept. No such tree exists in SNOMED CT an identification [36]. Furthermore, we have evaluated the interest of
[22] or in NCIT [23], where only a tree of “software” exists in these two MIMO by the “Health Informatics and Digital Health” community both
reference terminologies, and both are currently integrated into MIMO. at the individual and collective levels.
The MeSH thesaurus has five different types of concepts: MeSH De­
scriptors, MeSH Supplementary Concepts, MeSH Concepts, MeSH 3. Results
Resource Types, and MeSH qualifiers. Two of which were used to build
MIMO: MeSH Descriptors and MeSH Concepts of the current 2021 3.1. MIMO as a community freely available tool
version. Terms in a MeSH record, which are strictly synonymous with
each other, are grouped in a category called a “MeSH Concept.” Each MIMO is currently available as a component integrated into the
MeSH record consists of one or more concepts, and each concept consists HeTOP server(URL: https://www.hetop.eu/hetop/rep/en/EFMIMIMO/
of one or more synonymous terms. Each MeSH concept is related to a ). Among the 100 terminologies and ontologies integrated into HeTOP,
MeSH Descriptor. For example, the MeSH Descriptor “Diagnostic and only 18 are also integrated into the UMLS [37]. Termino-ontologies are
statistical manual of mental disorders” has four related MeSH Concepts: regularly updated and are accessible via a website and a dedicated web
DSM-II, DSM-III, DSM-IV, and DSM-V [26]. These four MeSH concepts service. HeTOP has been designed as a reference multi-terminology and
were integrated into MIMO. Four relations exist between MeSH De­ cross-lingual portal to help librarians, translators, students, and medical
scriptors and MeSH Concepts [21]: professionals retrieve resources and knowledge across various complex
medical fields.
1. Preferred Term (PT), the MeSH Descriptor, and the MeSH Concept On 27 April 2022, MIMO contained 1,261 concepts, 666 from MeSH,
are accurate synonyms; 136 from NCIT, 177 from SNOMED CT, and 282 newly created concepts.
2. Broader Term (BT), the MeSH Concept is hierarchically more general We plan to integrate around 2,500 MIMO concepts at the end of the
than the MeSH Descriptor; HosmarAI project in 2024 and continue to expand it in the future.
3. Narrower Term (NT), the MeSH Concept is hierarchically more The advantages of using HeTOP as the hosting platform of MIMO are:
limited than the MeSH Descriptor;
4. Related Term (RT), the MeSH Concept, and the MeSH Descriptor are • The navigability capabilities between the different available the­
related, is a “see also” relation, without any hierarchical relation (e. sauruses and ontologies allowing discovering if a search term exists
g., prison RT prisoners). in MIMO and provided resources;
• The interface is translated into 12 languages (partially or fully pro­
Thus, in the example of the MeSH Descriptor “Diagnostic and sta­ cessed both by domain experts and online AI-based systems) to
tistical manual of mental disorders,” MIMO has applied the relations facilitate the platform used by a large community not always
between this MeSH Descriptor and the four MeSH Concepts and were comfortable with English, similarly to other well-known
integrated into MIMO, which is not the case in the MeSH thesaurus. environments;
The previous concepts included in the dictionary were disseminated • The possibility to get dynamically generated links to relevant search
in the various hierarchies of MIMO. Specific hierarchies were created query results on PubMed, or at this time, CISMeF, the Catalog and
with medical concepts, which do not exist in other systems, methods, Index of French Language Health Resources on the Internet [38];
and terminologies of reference: in particular, “Supervisory Control And • The frequent updates of the terminologies and ontologies hosted
Data Acquisition (SCADA)” [27,28] or “diseases linked to digital health” allowing to be enriched thanks to alignment processes MIMO, when
[29,30]. Some added concepts were coming from SNOMED CT, Med­ relevant dynamically;
DRA, and NCIT. • HeTOP comprises capabilities of controlled vocabularies alignment
The structure of the tree-based MeSH has implications for the and mapping [39,40]. Thus, the initial terms included in MIMO have
multilingual ontology by pointing out the exact or near translation of been automatically aligned with the same ones existing in other
terms, such as native speakers provide them (e.g., humans or terminologies and ontologies existing in HeTOP. Then the MIMO
knowledge-sharing platforms such as Wikipedia). Nowadays, MIMO is terms were mapped in the vocabularies wherein its terms were
built as an ontology according to the different relationships and de­ discovered. It allowed expanding MIMO automatically. Neverthe­
pendencies defined in the hierarchy of terms. For example, translations less, health informatics and digital health fields are evolving quickly.
are defined as follows: is_a_human_translation, is_a_terminology- Some terms included in MIMO are not discovered in other HeTOP
based_translation. vocabularies. This is the most advanced added value of this research
In the fifth step, because disseminating the information and the (i.e., having an up-to-date vocabulary comprising terms related to
knowledge included in MIMO is a critical phase, the MIMO team had to cutting-edge research and technologies). The alignment and map­
define which kind of platform would be relevant to: ping processes are periodically run to ensure the availability of the
most enriched version of MIMO;
• Host and maintain it efficiently over time, • The possibility of involving a native language speaker and domain
• Support integration with other existing terminologies, classifica­ expert in the translation process or validation to a specific language
tions, and ontologies in health and engineering sciences, without an open system.
• Provide the end-user with a user-friendly interface that will
encourage using the dictionary as a day-to-day tool. Fig. 1 shows an example of a HeTOP response for a query with the
term “bibliometrics.” Using the interface in its English version (the user
The MIMO team’s interest focused on the following terminology can switch to a different language by using the dropdown list appearing
server: a cross-lingual health terminology and ontology server (HeTOP; on the top-left side of the screen) and asking for results from all the
URL: https://www.hetop.eu/hetop/rep/en/terminologies/ [31]), available terminologies and ontologies (by selecting in the tree of the
which contains more than 2 million concepts, 100 terminologies, and available terminologies “Terminologies selection”) allowing a matrix
ontologies, 55 languages, including non-European languages (e.g., navigation (among languages and terminologies). The following

3
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

Fig. 1. Example of HeTOP response for a query with the term “bibliometrics”.

description sections are available: • MeSH definition: definition of the preferred label, in English,
extracted from the MeSH [21];
• Preferred Label: the MeSH Descriptor and its translated versions as • Wikipedia link: Links to the relevant and available Wikipedia pages
provided by native speaker level domain experts; herein, e.g., “bib­ in the different languages ran into MIMO to provide the users with
liometrics” is translated into 13 languages; more definitions and information as the Wikipedia community writes
• We have developed a specific generic algorithm (currently named and shares it. It is critical to point out that Wikipedia’s community
WikiMeSH) to propose an extended translation of any thesaurus controls the content of Wikipedia, but this does not ensure that it is
based on Wikipedia pages [41]. A mapping was realized between validated by medical informatics and digital health vocabularies
each MeSH descriptor (preferred terms and synonyms) and corre­ experts.
sponding Wikipedia pages by using the Wikipedia API (Application
Programming Interface) [42]. Among the top 20 languages of this The HeTOP user can search for a term only in MIMO. To do this, the
study, seven currently have no MeSH translations: Arabic, Catalan, user must select only MIMO in the list “Terminologies selection”.
Farsi (Iran), Mandarin Chinese, Korean, Serbian, and Ukrainian. For
these seven languages, WikiMeSH is proposing translations, for 3.2. Health informatics and digital Health” community interest in MIMO
example, of 47 % to Arabic and 34 % to Serbian [43] ;
• MeSH synonyms: Synonyms and equivalent terms and concepts ac­ As a part of the development of MIMO and keeping in mind the need
cording to the MeSH but less used or less popular or more generally for its continuous improvement, getting feedback is essential, both at the
“related terms”; herein, we got “bibliometrics” MeSH synonyms in individual and collective level. We received inputs broadly (1) during
British English, American English, and Danish; workshop discussions and one-on-one exchanges and (2) in integrating
• DeCS synonyms: based on MeSH, DeCS (in Spanish: Descriptores en MIMO into the HosmartAI European project for supporting multilingual
Ciencias de la Salud, in English: Health Sciences Descriptors) is a knowledge and research products dissemination.
controlled and structured vocabulary in four languages (Spanish,
Portuguese, French, and English). It expands the MeSH thesaurus,
3.3. Medical informatics community feedback on the MIMO concept
containing over 5,000 health concepts. The DeCS project started
during the 1970 s [44]; herein, we got “bibliometrics” translated by
Before starting the MIMO project in its current format, the EFMI WG
domain experts to Spanish and Portuguese;
HIIC had organized, during scientific meetings, a few workshops and
• Définition CISMeF: definition of the preferred label, in French, when
panels focusing on cooperation and collaboration in the health com­
available, manually translated by CISMeF librarians and health
munity during international scientific meetings. During these events, we
professionals [38];
have discussed with the audience the relevancy and our research on a

4
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

dedicated multilingual controlled vocabulary (ICIMTH 2019 [12]; EFMI • Expanding the number of categories and sub-categories (to a few
and the Romanian Society of Medical Informatics - Adapting Education dozen). For example, robotics, Internet-of-Things, and Human-
during COVID-19 Pandemic (online event) [45]; MIE 2021 [46]; STC Computer Interactions, in the context of digital health and artifi­
2021/HosmartAI Satellite event [47]). We got encouraging comments cial intelligence in healthcare (i.e., hospitals) should be expanded;
on the MIMO concept from the health informatics and digital health • Involving native speakers of the different European languages for
community. Indeed, end-users shared an interest in integrating and evaluating, validating, or correcting the automatically imported or
translating knowledge for the clinical practice and health services cus­ translated concepts, as we did for Portuguese, Romanian, and soon
tomers’ benefits. Moreover, from a technological perspective, one Swedish.
frequent feedback was that a multilingual ontology focusing on medical
informatics and digital health, such as MIMO, is fundamental to the 4. Discussion
future of health information technology systems. It must support the
perpetual inclusion of new technological tools in the health-related 4.1. Overview
process (i.e., diagnosis, treatment, monitoring, and follow-up). More­
over, one crucial community comment is that MIMO should be open- The development of multilingual controlled vocabularies such as
sourced like other knowledge management tools to allow its dissemi­ thesauri and ontology related to the Medical Informatics and Digital
nation, growth, and maintenance. Therefore, MIMO is freely accessible Health fields for enhancing the quality and efficiency of international
on HeTOP to the entire scientific community and on-demand as an OWL projects is challenging. The MIMO developers aim to support all the
(Web Ontology Language) file and via the HeTOP API. actors interacting in multilingual projects at all the levels of professional
Moreover, it was also important to have clinicians’ feedback about health (industry) communication (e.g., education, research, engineer­
potential applications to daily practice. On the one hand, we got these ing, knowledge dissemination, marketing), such as the one required in
non-formal, verbal, and unstructured inputs, from members of the the European context. The MIMO benefits from the computational, sci­
MIMO team (JGMMM, VD), and on the other hand, from a few partici­ entific, and linguistic resources offered by the freely accessible HeTOP
pants at the dedicated meetings reported above. A large part of them are environment.
looking at MIMO as the pillar of tools that allows them to find semantic
relations in their clinical notes and their knowledge base (e.g., scientific 5. Strengths and limitations
papers, reports) to be able to support and justify some digital health-
oriented advice given to patients (e.g., using a smartwatch for moni­ The globalization process of the healthcare system, looking at the
toring physical activity, preferring a non-invasive, robot-assisted sur­ clinical practitioners, administrative teams, technology developers, and
gery) as a part of an evidence-based medicine approach. enablers, is long and complex. Indeed, the rules and regulations are
specific to each country. Moreover, the spoken language in each country
3.4. Integration with the “HOspital SMART development based on is specific, so the same word can have another meaning when translated.
artificial Intelligence” European project The main strength of MIMO is the capacity to provide to the different
actors of a healthcare technologies-related project to communicate in a
Since January 2021, MIMO development has been partially granted more unified language framework. MIMO gives the possibility to search
by the Horizon 2020 European project “HOspital SMART development in their native language a translation of medical informatics, or more
based on Artificial Intelligence” (AI; HosmartAI) [48]. HosmartAI is a broadly, a digital health-related term currently in another European
European project involving 24 partners in 12 countries. HosmartAI language, and check that the meaning is the same for both in a third one,
promotes an effective and efficient healthcare system transformation like English.
through technological developments in AI and robotics. HosmartAI is The second strength of MIMO is the capability to combine automated
creating a common open integration platform, called HosmartAI validated and domain-expert translations. For languages primarily
Marketplace, with tools to facilitate and measure the benefits of inte­ practiced in Europe and around the World, the automated and validated
grating digital technologies (such as robotics and AI) in the healthcare translations from different sources cover a large part of the MIMO terms
system. The main objective herein is to improve the interoperability and concepts. Nevertheless, native language speakers’ domain experts’
among the various tools of this project. Accordingly, MIMO has been involvement allows getting an up-to-date terminology and thesaurus in a
selected for allowing the description with the MIMO concepts of the range of different cases, such as:
different products available in the HosmartAI Marketplace. The main
objectives of this integration are to facilitate (1) the uses of the research 1. New terms and concepts that are still not in existing terminologies
products developed by the 24 partners in 12 countries, and (2) the daily and ontologies, such as MeSH,
communication practice of the different teams in one of their mother 2. For less popular languages with a meager rate or non-existing
tongues. translations.
With this objective and the previous inclusion of the MeSH tree on
“information science,” we noticed that its granularity is limited (e.g., the A third strength of MIMO is that HeTOP hosts it, and this allows:
term “robotics” appears a few times in MeSH, but not the biomedical
engineering terms related to the components of a robot). Therefore, this 1. Hosting and maintaining it efficiently over time;
framework expands MIMO to provide a more exhaustive and up-to-date 2. Supporting the mapping with other existing terminologies, classifi­
controlled vocabulary relevant to hospital informatics. cations, and ontologies in health and engineering sciences;
Moreover, MIMO can be integrated with and into other platforms. To 3. Providing to the end-user a user-friendly interface that will
this end, MIMO is accessible as an OWL file and a Web service via the encourage using MIMO as a day-to-day tool; each MIMO concept has
HeTOP API for the HosmartAI consortium to be integrated into the a dedicated URI that can be shared with end-users across the globe.
platforms developed.
In the context of the HosmartAI project, to support the overall The main strength of MIMO is to be up-to-date with recent and new
communication of different actors of the projects and the users of its terms and concepts related to new technologies.
products efficiently and effectively, overtime MIMO is: However, MIMO has some limitations. Indeed, for non-frequent lan­
guages, a native speaker level domain expert with multilingual capabil­
• Expanding the number of concepts (from nearly-one thousand to a ities is needed to translate from one language to another or validate
few thousand); automated translation (e.g., based on online services such as Google

5
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

Translate, Bing Translator). Thus, for this domain expert’s time- group) or indirectly (via the social platforms. Therefore, MIMO is a
consuming involvement, it is necessary to engage them in a community timely opportunity to develop and improve scientific, technical,
also giving translation peer-review, validation, and enhancing domain- educational, and industrial partnerships in medical informatics and
related knowledge to expand the new terms’ translation capabilities. digital health.
Moreover, not all the terms and concepts of the MIMO are fully Summary table.
translated into all the supported languages simultaneously. This time- What was already known on the topic:
based discrepancy and human resources limitations are, like in other
multilingual projects (i.e., Wikipedia [41], Wiktionary [49]), well- 1. Developing long-term international cooperation is challenging in
known issues that can be managed by building a community of volun­ conducting research. Creating international partnerships looks more
teers worldwide. accessible than ever but can fail due to language differences and
Medical informatics and digital health are dynamic fields with misunderstandings.
frequent new inputs (i.e., new technologies, systems, methods, algo­ 2. Managing complex projects in medical informatics and digital health
rithms, new terms and concepts). Therefore, the MIMO core team and fields requires a basic but proper understanding of the terminologies
community must have up-to-date knowledge and define a flow for both from the technological and medical sides.
integrating new terms and concepts (e.g., which languages are the initial
inputs and how are they curated? What is the frequency of the MIMO What this study added to our knowledge.
updates release). Furthermore, this is in continuation of the previous
point. 1. MIMO aims to provide a multilingual tool focusing specifically on
health informatics and technologies.
5.1 Future perspectives. 2. The implications for medical informatics and digital health in the
academic and industrial landscapes are essential to develop and to
The next scheduled steps of the MIMO consist in: improve scientific, technical, educational, and industrial partner­
ships in medical informatics and digital health.
• Developing a community of volunteer domain experts in the different 3. MIMO can be a pillar component of an environment supporting
fields of medical informatics and digital health having multilingual health sciences information professionals’ different activities, facil­
capabilities for expanding both the translations of the existing terms itating mutual understanding.
and developing a cross-translators (humans and AI-based systems)
validation process; CRediT authorship contribution statement
• Expanding MIMO to other non-European languages, such as Arabic,
Chinese, and Russian, as part of the UN official languages in addition Arriel Benis: Conceptualization, Methodology, Validation, Formal
to English, French, and Spanish [50]; analysis, Investigation, Resources, Writing – original draft, Writing –
• Developing tools allowing to capture existing translations in open review & editing, Supervision, Project administration, Funding acqui­
data resources and so expanding MIMO to other languages supported sition. Julien Grosjean: Software, Formal analysis, Investigation, Data
by multilingual collaborative communities [43]; curation, Writing – review & editing, Visualization. Kévin Billey:
• Adding vocabularies of trending or emerging fields in medical Software, Formal analysis, Investigation, Data curation, Writing – re­
informatics and digital health, such as “One Digital Health” [51], view & editing, Visualization. Gustavo Montanha: Validation, Inves­
“Accident and Emergency Informatics” [52], robotics in healthcare tigation, Writing – review & editing. Verena Dornauer: Validation,
systems and industry [53]; Investigation, Writing – review & editing. Mihaela Crișan-Vida:
• Moving MIMO to a complete multilingual ontology to facilitate its Conceptualization, Validation, Investigation, Writing – review & edit­
maintenance and expansion to support efficient international health ing, Funding acquisition. Werner O Hackl: Validation, Investigation,
technologies-related projects [54]. Writing – review & editing. Lăcrămioara Stoicu-Tivadar: Conceptu­
alization, Validation, Investigation, Writing – review & editing, Project
6. Conclusion administration, Funding acquisition. Stéfan J. Darmoni: Conceptuali­
zation, Methodology, Software, Validation, Formal analysis, Investiga­
Developing persisting and fruitful inter-regional and international tion, Resources, Writing – original draft, Writing – review & editing,
projects, cooperation, and collaboration is an endless challenge. Indeed, Visualization, Supervision, Project administration.
workspace virtualization, online-based communication, and the
continuously increasing use of computational tools facilitate the search
for new academic and industrial research partners. Nevertheless, Declaration of Competing Interest
communication misunderstandings can lead to delays and failure of
potentially disruptive innovation projects [55,56]. Therefore, managing The authors declare that they have no known competing financial
complex projects in medical informatics and digital health fields re­ interests or personal relationships that could have appeared to influence
quires a basic but proper understanding of different relevant vocabu­ the work reported in this paper.
laries (e.g., technology, informatics, engineering, health, and medical
sciences) [57,58]. Acknowledgements
MIMO aims to provide a multilingual tool focusing specifically on
health informatics and digital health technologies. The methodology Open Access of this EFMI WG publication has been made possible by
empirically implemented for continuous development of MIMO strives the contribution of EFMI, in accordance with its open access policy.
to have this controlled vocabulary as a pillar component of an envi­
ronment supporting health sciences information professionals’ different
activities, facilitating the mutual understanding of researchers both Funding
from academia and industry, and enhancing students’ self-learning in a
global world with mobility opportunities. It is essential to integrate This project was partially funded as a part of HosmartAI (Hospital
existing terminological resources in a unified way (e.g., in UMLS, MeSH, Smart development based on AI), a European Union’s Horizon 2020
NCIt, SNOMED CT) and to reduce translation-based misunderstanding research and innovation program under grant agreement No.
by involving native language speakers directly (as a part of a working 101016834.

6
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

References [27] M.S. Jalali, J.P. Kaiser, Cybersecurity in Hospitals: A Systematic, Organizational
Perspective, J. Med. Internet Res. 20 (5) (2018) e10059, https://doi.org/10.2196/
10059.
[1] L. Stephanie, R.S. Sharma, Digital health eco-systems: An epochal review of
[28] D. Upadhyay, S. Sampalli, SCADA (Supervisory Control and Data Acquisition)
practice-oriented research, Int. J. Inf. Manag. 53 (2020), 102032, https://doi.org/
systems: Vulnerability assessment and security recommendations, Comput. Secur.
10.1016/j.ijinfomgt.2019.10.017.
89 (2020) 101666, https://doi.org/10.1016/j.cose.2019.101666.
[2] N. Rieke, J. Hancox, W. Li, F. Milletarì, H.R. Roth, S. Albarqouni, S. Bakas, M.
[29] D.V. Dimitrov, Medical Internet of Things and Big Data in Healthcare, Healthc.
N. Galtier, B.A. Landman, K. Maier-Hein, S. Ourselin, M. Sheller, R.M. Summers,
Inform. Res. 22 (3) (2016) 156, https://doi.org/10.4258/hir.2016.22.3.156.
A. Trask, D. Xu, M. Baust, M.J. Cardoso, The future of digital health with federated
[30] D.S.W. Ting, L. Carin, V. Dzau, T.Y. Wong, Digital technology and COVID-19, Nat.
learning, Npj Digit. Med. 3 (2020) 119, https://doi.org/10.1038/s41746-020-
Med. 26 (4) (2020) 459–461, https://doi.org/10.1038/s41591-020-0824-5.
00323-1.
[31] CISMeF ([French] acronym for Catalog and Index of French Language Health
[3] N. Kancewicz-Hoffman, J. Pölönen, Does excellence have to be in English?
Resources on the Internet), HeTOP, (2005). https://www.hetop.eu/hetop/en/
Language diversity and internationalisation in SSH research evaluation, in:
(accessed April 29, 2022).
Overview of Peer Review Practices in the SSH, ENRESSH Report, European
[32] J. Grosjean, T. Merabti, B. Dahamna, I. Kergourlay, B. Thirion, L.F. Soualmia, S.
Network for Research Evaluation in the Social Sciences and Humanities. COST
J. Darmoni, Health multi-terminology portal: a semantic added-value for patient
action 15137: pp. 32–41. https://enressh.eu/wp-content/uploads/2017/09/Overv
safety, Stud. Health Technol. Inform. 166 (2011) 129–138, https://doi.org/
iewPeerReviewENRESSH-1.pdf, 2020. (Accessed 3 May 2022).
10.3233/978-1-60750-740-6-129.
[4] S. Schmidt, M. Bullinger, Current issues in cross-cultural quality of life instrument
[33] International Organization for Standardization, ISO 25964–1:2011, International
development, Arch. Phys. Med. Rehabil. 84 (2003) S29–S34, https://doi.org/
Organization for Standardization, 2011. https://www.iso.org/standard/53657.
10.1053/apmr.2003.50244.
html.
[5] M. Kelly (Ed.), Languages After Brexit, Springer International Publishing, Cham,
[34] International Organization for Standardization, ISO 25964–2:2013, International
2018, https://doi.org/10.1007/978-3-319-65169-9.
Organization for Standardization, 2013 https://www.iso.org/standard/53658.
[6] G. Mihalas, J. Zvarova, C. Kulikowski, M. Ball, J. Bemmel, A. Hasman, I. Masic,
html.
D. Whitehouse, B. Barber, History of Medical Informatics in Europe - a Short
[35] S.G.D. Clarke, M.L. Zeng, Standard Spotlight: From ISO 2788 to ISO 25964: The
Review by Different Approach, Acta Inform. Medica. 22 (1) (2014) 6, https://doi.
Evolution of Thesaurus Standards Towards Interoperability and Data Modeling,
org/10.5455/aim.10.5455/aim.2014.22.6-10.
Inf. Stand. Q. 24 (2012) 20–26, https://doi.org/10.3789/isqv24n1.2012.04.
[7] A. Benis, M. Crisan-Vida, L. Stoicu-Tivadar, The EFMI Working Group “Healthcare
[36] J. Grosjean, T. Merabti, N. Griffon, B. Dahamna, S.J. Darmoni, Teaching medicine
Informatics for Interregional Cooperation”: An Evolving Strategy for Building
with a terminology/ontology portal, Stud. Health Technol. Inform. 180 (2012)
Cooperation Bridges, Stud. Health Technol. Inform. 264 (2019) 1907–1908,
949–953, https://doi.org/10.3233/978-1-61499-101-4-949.
https://doi.org/10.3233/SHTI190707.
[37] D.A.B. Lindberg, B.L. Humphreys, A.T. McCray, The Unified Medical Language
[8] N.J. Ogg, M. Sievert, Z.R. Li, J.A. Mitchell, Construction of a medical informatics
System, Methods, Inf. Med. 32 (04) (1993) 281–291, https://doi.org/10.1055/s-
thesaurus, Proc. Symp. Comput. Appl. Med. Care. (1994) 900–904, in: https://
0038-1634945.
www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2247813/pdf/procascamc00001-0866.
[38] CISMeF ([French] acronym for Catalog and Index of French Language Health
pdf.
Resources on the Internet), CISMeF, (2007). https://www.cismef.org/cismef/pro
[9] M.C. Sievert, D.E. Moxley, N.J. Ogg, T.B. Patrick, in: Thesaurus of Health
jet-cismef/english/ (accessed March 8, 2022).
Informatics, IOS Press, Amsterdam, 1998. https://ebooks.iospress.nl/volume/th
[39] T. Merabti, J. Grosjean, M. Joubert, Aligning Biomedical Terminologies in French:
esaurus-of-health-informatics.
Towards Semantic Interoperability in Medical Applications, in: S. Mordechai (Ed.),
[10] R. Rada, C. Ghaoui, J. Russell, M. Taylor, Approaches to the construction of a
Med. Inform, Lond.), InTech, 2012, https://doi.org/10.5772/37738.
medical informatics glossary and thesaurus, Med. Inform. (Lond.) 18 (1) (1993)
[40] N. Griffon, G. Kerdelhué, L.F. Soualmia, T. Merabti, J. Grosjean, J.-B. Lamy,
69–78, https://doi.org/10.3109/14639239309034470.
A. Venot, C. Duclos, S.J. Darmoni, Evaluating alignment quality between iconic
[11] R. Cornet, L. Stoicu-Tivadar, A. Hörbst, C.L. Parra Calderón, S.K. Andersen,
language and reference terminologies using similarity metrics, BMC Med. Inform.
M. Hercigonja-Szekeres (Eds.), Digital Healthcare Empowering Europeans, Studies
Decis. Mak. 14 (2014) 17, https://doi.org/10.1186/1472-6947-14-17.
in Health Technology and Informatics, 210, IOS Press, Amsterdam, 2015.
[41] Wikipedia contributors, Wikipedia, (2022). https://www.wikipedia.org/ (accessed
[12] A. Benis, M. Crisan-Vida, L. Stoicu-Tivadar, S. Darmoni, A Multilingual Dictionary
March 8, 2022).
for Health Informatics as an International Cooperation Pillar, Stud. Health Technol.
[42] MediaWiki software, API:Main page - MediaWiki, (2022). https://www.mediawiki.
Inform. 262 (2019) 31–34, https://doi.org/10.3233/SHTI190009.
org/wiki/API:Main_page (accessed March 8, 2022).
[13] Europe Direct Information Center, European Day of Languages | Strasbourg
[43] M. Dusenne, K. Billey, F. Desgrippes, A. Benis, S.J. Darmoni, J. Grosjean,
Europe, (2022). https://www.strasbourg-europe.eu/european-day-of-languages/
WikiMeSH: Multi Lingual MeSH Translations via Wikipedia, Stud Health Technol
(accessed March 8, 2022).
Inform 294 (2022) 403–404, https://doi.org/10.3233/SHTI220483.
[14] The World Bank Group, Population, total - European Union | Data, (2022). http
[44] DeCS - Health Sciences Descriptors, (2017). https://decs.bvsalud.org/I/homepage
s://data.worldbank.org/indicator/sp.pop.totl?locations=eu (accessed March 8,
i.htm (accessed March 8, 2022).
2022).
[45] A. Benis, Inivited talk: A multilingual thesaurus for Medical Informatics as an
[15] M. Serva, F. Petroni, Indo-European languages tree by Levenshtein distance, EPL
educational tool, (2020). https://efmi.org/2020/12/04/romanian-society-of-
Europhys. Lett. 81 (6) (2008) 68005, https://doi.org/10.1209/0295-5075/81/
medical-informatics-live-event-14-12-20-adapting-education-during-covid-19-pan
68005.
demic/ (accessed April 30, 2022).
[16] ISO 639-2:1998, (1998). https://www.iso.org/standard/4767.html (accessed
[46] J. Mantas, L. Stoicu-Tivadar, C. Chronaki, A. Hasman, P. Weber, P. Gallos, M.
March 8, 2022).
Crişan-Vida, E. Zoulias, O.-S. Chirila, 31st Medical Informatics in Europe
[17] Google, googletranslate - Docs Editors Help, (2022). https://support.google.
Conference (MIE 2021), held virtually, (2021). https://mie2021.vfairs.
com/docs/answer/3093331?hl=en (accessed March 8, 2022).
com/en/#agenda (accessed April 30, 2022).
[18] Y. Farahsani, I.P. Rini, P.H. Jaya, Google Translate Accuracy in Translating
[47] A. Benis, S.J. Darmoni, L. Stoicu-Tivadar, Medical informatics multilingual
Specialized Language From English to Bahasa Indonesia:: A Case Study on
ontology” at the STC 2021 - Satellite Event “EFMI perspective and contribution for
Mechanical Engineering Terminology, in: Proc. 4th Int. Conf. Sustain. Innov.
the HosmartA H2020 project. https://www.hosmartai.eu/special-topic-co
2020–Social Humanity Educ. ICoSIHESS 2020, Atlantis Press, Yogyakarta,
nference-2021/2838/.
Indonesia, 2021. doi:10.2991/assehr.k.210120.156.
[48] HosmartAI Consortium, HosmartAI – AI for the smart hospital of the future,
[19] B.R. Taira, V. Kreger, A. Orue, L.C. Diamond, A Pragmatic Assessment of Google
(2022). https://www.hosmartai.eu/ (accessed March 8, 2022).
Translate for Emergency Department Instructions, J. Gen. Intern. Med. 36 (11)
[49] Wiktionary, Wiktionary, the free dictionary, (2022). https://en.wiktionary.org/w
(2021) 3361–3365, https://doi.org/10.1007/s11606-021-06666-z.
iki/Wiktionary:Main_Page (accessed March 8, 2022).
[20] O. Bodenreider, The Unified Medical Language System (UMLS): integrating
[50] Official Languages, U. N. (n.d.). https://www.un.org/en/our-work/official-
biomedical terminology, Nucleic Acids Res. 32 (90001) (2004) D267–D270,
languages (accessed April 30, 2022).
https://doi.org/10.1093/nar/gkh061.
[51] A. Benis, O. Tamburis, C. Chronaki, A. Moen, One Digital Health: A Unified
[21] National Library of Medicine, Medical Subject Headings - Home Page, (2022). htt
Framework for Future Health Ecosystems, J. Med. Internet Res. 23 (2) (2021)
ps://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html (accessed March 8, 2022).
e22189, https://doi.org/10.2196/22189.
[22] SNOMED International, SNOMED Home page, (2022). https://www.snomed.org/
[52] N. Spicher, R. Barakat, J.u. Wang, M. Haghi, J. Jagieniak, G.S. Öktem, S. Hackel, T.
(accessed March 8, 2022).
M. Deserno, Proposing an International Standard Accident Number for
[23] National Cancer Institute, NCI Thesaurus, (2022). https://ncithesaurus.nci.nih.
Interconnecting Information and Communication Technology Systems of the
gov/ncitbrowser/ (accessed March 8, 2022).
Rescue Chain, Methods, Inf. Med. 60 (S 01) (2021) e20–e31, https://doi.org/
[24] International Council for Harmonisation of Technical Requirements for
10.1055/s-0041-1728676.
Pharmaceuticals for Human Use (ICH), MedDRA, (2022). https://www.meddra.
[53] L.D. Riek, Healthcare robotics, Commun. ACM. 60 (11) (2017) 68–78, https://doi.
org/ (accessed March 8, 2022).
org/10.1145/3127874.
[25] World Health Organization, International Classification of Diseases (ICD), (2022).
[54] C. Wu, P. Wu, J. Wang, R. Jiang, M. Chen, X. Wang, Ontological knowledge base
https://www.who.int/standards/classifications/classification-of-diseases
for concrete bridge rehabilitation project management, Autom. Constr. 121 (2021)
(accessed March 8, 2022).
103428, https://doi.org/10.1016/j.autcon.2020.103428.
[26] V.N. Vahia, Diagnostic and statistical manual of mental disorders 5: A quick glance,
[55] M. Monteiro, E. Keating, Managing Misunderstandings: The Role of Language in
Indian J. Psychiatry. 55 (3) (2013) 220, https://doi.org/10.4103/0019-
Interdisciplinary Scientific Collaboration, Sci. Commun. 31 (1) (2009) 6–28,
5545.117131.
https://doi.org/10.1177/1075547008330922.

7
A. Benis et al. International Journal of Medical Informatics 167 (2022) 104860

[56] S. von Danwitz, Managing inter-firm projects: A systematic review and directions [58] P.W. Teunissen, A. Atherley, J.J. Cleland, E. Holmboe, W.C.Y. Hu, S.J. Durning,
for future research, Int. J. Proj. Manag. 36 (3) (2018) 525–541, https://doi.org/ H. Nishigori, D.D. Samarasekera, L. Schuwirth, S. van Schalkwyk, L.A. Maggio,
10.1016/j.ijproman.2017.11.004. Advancing the science of health professions education through a shared
[57] J. Watermeyer, Z. Thwala, J. Beukes, Medical Terminology in Intercultural Health understanding of terminology: a content analysis of terms for “faculty”, Perspect,
Interactions, Health Commun. 36 (9) (2021) 1115–1124, https://doi.org/10.1080/ Med. Educ. 11 (2022) 22–27, https://doi.org/10.1007/s40037-021-00683-8.
10410236.2020.1735700.

You might also like