Professional Documents
Culture Documents
MARIAN COMAN
The history of medieval regions and regionalism has become ever more
fashionable in recent decades, as witnessed by the numerous conferences,
articles, monographs, and even publishing series dedicated to this topic.
Undoubtedly, this trend was stirred by the scholarly desire to shift from the
state-centred view that influenced historiography for more than two centuries,
as well as by an increasing interest in regional identity formation and
dissolution. Thus, the field of regional history has been considerably enriched
by innovative approaches that not only scrutinized the administrative history of
regions, but also explored their economic, cultural or social cohesion. Scholars
focused mainly on the internal building processes of regions, while the topic of
their external perception was rather underplayed. The main reason seems to
have been methodological: since any description of the ‘other’ was viewed as a
mirroring of oneself, the outside perception of a region was considered to
reflect the viewer’s world-view more than the region itself. Hence, a full range
of possibilities was more significant for the viewers’ own identities than for the
territories they described, from inventing imaginary regions to deliberately
ignoring genuine ones. However, this clear-cut differentiation between the
viewer-subject and the region-object, although it certainly amends some
previous methodological faults, introduces in its turn some potential flaws. First
and foremost, this approach fails to notice that regions are not passive objects,
only used by external viewers to reinforce and better to define their own
identity. Instead, regional identities are often conceived and endorsed by a
certain socio-political elite. Thus, the external awareness of a region is the
outcome of a dialogue, involving not only the viewers’ mind frame and self-
identity, but also a certain socio-political regional elite and its aspiration to gain
a certain status. The main contention of this article is that the scholarship of
regionalism could be significantly enriched by assessing the regional elites’
success in conveying a sense of local identity to external viewers, mostly to
their neighbours. The present article, a case-study of the external awareness of
regional identity in late medieval period, aims to illustrate the new insights, as
well as the methodological challenges, of this approach.
This article aims to analyse the Wallachian perception of Transylvanian
identity in the late medieval period, roughly from the mid-fourteenth to the
PhD, “Nicolae Iorga” Institute of History, Bucharest, Romania.
Annales Universitatis Apulensis. Series Historica, 16/II (2012): 87-104
|MARIAN COMAN
mid-sixteenth century. Thus, I will examine the dialogue between the two
socio-political elites, the Wallachian and Transylvanian, looking into the
rhetoric of identity.1 My analysis will exclusively focus on Transylvanian
identity, although, as I shall further argue, Wallachian identity is ubiquitously
present. The corpus of primary sources under investigation consists of all extant
Wallachian documents from the late medieval period, mostly issued by the
rulers’ chanceries.2 The chronological limits of my research, from the mid-
seventeenth century, although they probably have a sixteenth-century core. I have also left out of
my analysis the late medieval Wallachian inscriptions, as I find them irrelevant to my research
topic. Instead, I have comprehensively investigated collections of Wallachian charters and letters.
The internal charters are edited in the B series of the Documenta Romaniae Historica (henceforth
abbreviated DRH B). The first eight volumes of the series, including all extant medieval
Wallachian internal charters up to 1580, were edited by Petre P. Panaitescu, Damaschin Mioc,
Ştefan Ştefănescu, Olimpia Diaconescu, Marieta Chiper and Ioana Constantinescu (Bucharest:
Editura Academiei, 1966-1996). For the documents issued during the next thirteen years (1580-
1593), the only available edition is Documente privind istoria României, B series (henceforth
abbreviated DIR B), which unfortunately does not include the Slavonic originals but only their
translation. The fifth and sixth volumes of this collection were edited by Ion Ionaşcu, L.
Lǎzǎrescu-Ionescu, Barbu Câmpina, Eugen Stǎnescu and David Prodan (Bucharest: Ed.
Academiei, 1952-1953). The Wallachian documents sent to different Transylvanian recipients,
mostly to the Saxon cities of Braşov and Sibiu, are significantly more dispersed in different
collections: see Ioan Bogdan, Documente şi regeste privitoare la relaţiile Ţării Rumâneşti cu
Braşovul şi Ungaria în secolul XV şi XVI [Documents and calendars concerning the relations of
Wallachia with Brașov and Hungary in the 15th-16th centuries], (Bucharest: I.V. Socecu, 1902)
(henceforth abbreviated Bogdan, Documente şi regeste); Ioan Bogdan, Documente privitoare la
relaţiile Ţării Româneşti cu Braşovul şi cu Ţara Ungurească în secolele XV şi XVI [Documents
concerning the relations of Wallachia with Braşov and Hungary in the 15th-16th centuries],
(Bucharest: Carol Göbl, 1905), (henceforth abbreviated Bogdan, Documente); Silviu Dragomir,
“Documente nouă privitoare la relaţiile Ţării Româneşti cu Sibiul în secolele XV şi XVI” [New
documents concerning the relations of Wallachia with Sibiu in the 15th-16th centuries], Anuarul
Institutului de Istorie Naţională din Cluj 4 (1926-1927); Stoica Nicolaescu, Documente slavo-
române cu privire la relaţiile Ţării Româneşti şi Moldovei cu Ardealul în secolele XV şi XVI
[Romanian-Slavonic documents concerning the relations of Wallachia and Moldavia with
Transylvania in the 15th-16th centuries], (Bucharest: Lito-tipografia L. Motzătzeanu, 1905); Petre
P. Panaitescu, Documente slavo-române din Sibiu (1470-1653) [Romanian-Slavonic documents
from Sibiu (1470-1653)], (Bucharest: Monitorul Oficial, 1938); Grigore G. Tocilescu, 534
documente istorice slavo-române din Ţara Românească şi Moldova privitoare la legăturile cu
Ardealul 1346-1603 [534 historical Romanian-Slavonic documents from Wallachia and Moldova
|88
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
concerning the relations with Transylvania 1346-1603], (Bucharest: Librăria Cartea Românească,
1931); Andrei Veress, Acta et Epistolae Relationum Transylvaniae Hungariaeque cum Moldavia et
Valachia, vol. 1 (1468-1540), (Budapest: Typis Societatis Stephaneum Typographicae, 1914);
Andrei Veress, Documente privitoare la istoria Ardealului, Moldovei şi Ţării Româneşti. Acte şi
scrisori [Documents concerning the history of Transylvania, Moldavia, and Wallachia. Deeds and
letters], vol. 1 (1527-1572), vol. 2 (1573-1584), vol. 3 (1585-1592), (Bucharest: Imprimeria
Naţionalǎ, 1929-1931). Finally, a sstantial number of Wallachian letters concerning Transylvania
are scattered in different volumes of the Hurmuzaki collection: Documente privitoare la istoria
românilor culese de Eudoxiu Hurmuzaki [Documents concerning the history of Romanians
collected by Eudoxiu Hurmuzaki], (henceforth abbreviated Hurmuzaki), mostly in volumes I/1,
I/2, II/1, II/2, II/3, edited by Nicolae Densuşianu (Bucharest: Socecu, 1890-1892), volume XI,
edited by Nicolae Iorga (Bucharest: Socec, 1900) and volume XV/1, edited by Nicolae Iorga
(Bucharest: Socec, 1911).
3 This chronological framework is flexible, as I also take into account a significant number of
sources from the second half of the sixteenth century. However, I have intentionally left out
sources from the last decade of the sixteenth century, mostly because of the atypical reign of
Michael the Brave (1593-1601), the first ruler of Wallachia to conquer and govern Transylvania.
4 The most valuable study on the Wallachian Slavonic medieval chancery is still that by Damian
P. Bogdan for the second introductory volume of DIR collection, see “Diplomatica slavo-română”
(Bucharest: Editura Academiei, 1956): 6-225. See also Matei Cazacu, “La Chancellerie des
principautés valaque et moldave (XIVe-XVIIIe siécles),” in Christian Hannick (Ed.), Kanzleiwesen
und Kanzleisprachen im östlichen Europa, (Köln: Böhlau Verlag, 1999), 87-127. For the Latin
chancery of medieval Wallachia see the insightful study written by Maria Holban, “Accente
personale şi influenţe locale în unele scrisori latineşti ale domnilor români” [Personal touches and
local influences in some Latin letters of the Romanian princes], Revista istorică 29 (1943): 51-86,
as well as Dumitru Ciurea, “La scritture latine nei paesi romeni,” Ephemeris Dacoromana 9
(1940): 181-241. For the Hungarian correspondence of the Wallachian princes see Jakó Klará’s
preliminary analysis in “Methodological Aspects Concerning the Investigation of the Hungarian
Correspondence of Wallachian and Moldavian Rulers,” Colloquia 8-9 (2000-2001): 106-121.
89|
|MARIAN COMAN
5 Furthermore, a significant part of the Wallachian sources is preserved only through late
medieval copies and translations, thus raising dots about their terminological fidelity or even
their authenticity. To give but one example, the most detailed geographical description of
Transylvania from an allegedly Wallachian source comes from a curious letter sent in 1580 by the
mysterious Basilius Transalpinis to the Ottoman Sultan, see Hurmuzaki III/1, no. 43. However,
nothing else is known about this Basilius and the letter has been preserved only in a Latin copy or
translation in the Imperial Archive in Vienna. Therefore, the account of Transylvania it offers
could only very cautiously be considered of Wallachian provenience.
6 See Bogdan, Documente, no. 80 and Tocilescu, 534 documente, no. 76.
7 At least two terms suggest such an influence: the highly unusual title of ôuðåø (from the Saxon
fürst) ascribed to the Wallachian pretender and the designation of the Hungarian nobles as
wáàäè (from the Hungarian jobbágy).
|90
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
8 For instance, in a Latin letter sent to the city of Sibiu in 1494, the Wallachian ruler Vlad the
Monk, justified his decision to mutilate a man who had come from Transylvania and had been
accused of spying and conspiracy, by arguing that he was his sject (“autem non fuit de regno
vestro, sed fuit de hoc regno nostro et mansionem possessionemque haberet in provincia nostra”),
see Bogdan, Documente, no. 294. When interpreting this passage, Romanian scholars have
usually read “regnum vestrum” as “Transylvanian realm,” see Grigore G. Conduratu, Relaţiunile
Ţării Româneşti şi Moldovei cu Ungaria până la anul 1526 [The relations of Wallachia and
Moldavia with Hungary till 1526], (Bucharest: Joseph Göbl, 1898). However, it seems more likely
that, in this context, Vlad the Monk was actually referring to the whole of the Hungarian
kingdom.
9 For specific examples see the next section of this article.
91|
|MARIAN COMAN
10According to the oath of fealty towards the Hungarian kings that most Wallachian rulers had to
take at the beginning of their reign, Wallachia was part of the Hungarian kingdom. See for
instance Radu the Great’s oath from 1507, “regnum nostrum existat de membro regni Hungarie,”
see Bogdan, Documente, no. 309; Vlad’s oath from 1511, see Hurmuzaki XV/1, no. 385; Radu
Paisie’s oath to Ferdinand Habsburg from 1543, “quod nos recognoscentes hanc terram
Transalpinensem ad inclitum regnum Hungarie et sacram ejus Coronam ab antiquo semper
pertinuisse et nunc pertinere,” see Hurmuzaki II/1, no. 210.
|92
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
11 I have excluded from my analysis those documents preserved only in late, seventeenth and
eighteenth century Romanian translation, in which the name Transylvania (Ardeal) is obviously
an interpolation. See for instance DRH B, vol. 1, no. 144.
12 See DRH B, vol. 7, no. 243.
13 This remark is also valid for the oldest known Wallachian chronicles. For instance, in the so-
246; vol. 8, no. 42, 118, 142, 175, 199, 206, 288; DIR B, vol. 5, no. 163, 223, 320, 452.
15 See for instance the explicit location of Râşava, Braşov or Cerna monastery within the
Hungarian realm, see DRH B, vol. 6, no. 128; DIR B, vol. 5, no. 231 and 363.
16 See DRH B, vol. 2, no. 30.
17 See DRH B, vol. 2, no. 9, 231, 245; vol. 3, no. 75, 111, 211; vol. 5, no. 289; vol. 6, no. 20, 44, 228;
vol. 7, no. 32, 114, 126, 232; vol. 8, no. 175, 197, 206,
93|
|MARIAN COMAN
acknowledged the status of their realm as a “membrum” of the Hungarian kingdom. See above,
footnote 10.
21 The letter refers to the business of a Wallachian merchant. Radu the Great reminded the
authorities of Sibiu that the Hungarian king had already decided in his favour and, therefore, they
had to respect the king’s decision “quod non tantum Cibinium neque Koloswar (the place where
the accused merchant from Sibiu lived at that moment), sed totum regnum Hungariae pertinent
ad serenissimum dominum regem,” see Bogdan, Documente, no. 298.
22 See DRH B, vol. 2, no. 30.
|94
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
23 I will provide only three more examples. In a charter of 1579, Mihnea remembered Alvise
Gritti’s expedition stating that “he came with his army and crossed the Wallachian realm into the
Hungarian realm,” see DRH B, vol. 8, no. 239. A year later, the same ruler confirmed Bistriţa
monastery’s possession over several families of Gypsies which had been moved from the
“Hungarian realm” into the “Wallachian realm,” see DRH B, vol. 8, no. 294. The third example
comes from a Latin letter of 1508 from Mihnea to Sibiu, which not only explicitly distinguishes
between “regnum Hungariae” and “regnum nostrum,” but also identifies the sources of the
Wallachian ruler’s legitimacy: “ex voluntate Dei boyaronumque huius regni nostri gernacula
suscepimus, omnesque boyarones nobiscum sunt et omnia castra manibus nostris sunt,” see
Hurmuzaki XV/1, no. 334. See also the interesting formula of compromise used by Vlad in a letter
to Sibiu from 1510, reconciling Wallachia distinctiveness with its close ties to Hungary: “cum
Regia Maiestate habemus pacem, et regnum nostrum unitum est cum regno Sue Maiestatis,” see
Hurmuzaki XV/1, no. 375.
24 There is an impressive Romanian scholarship debating the origins, duration and nature of
Wallachian lordship over Făgăraş and Amlaş. The main controversy regards the status of these
two regions. Thus, some scholars, such as Ilie Minea, Ioan-Aurel Pop or Sergiu Iosipescu, view
Făgăraş and Amlaş as constituent parts of the Wallachian medieval state, while others, such as
Dimitrie Onciul or Marius Diaconescu, consider the two regions to have been feudal possessions
entrusted by the Hungarian king, distinct from Wallachia.
25 Firstly attested in 1389, see DRH B, vol. 1, no. 10. The equivalence between Amlaş and Făgăraş
and “the regions beyond the mountains” was convincingly argued by Dimitrie Onciul, “Titlul lui
Mircea cel Bătrân şi posesiunile sale” [The title of Mircea the Old and his possessions], in Aurelian
Sacerdoţeanu (Ed.), Scrieri istorice [Historical works], (Bucharest: Ed. Ştiinţifică, 1968), vol. 2, 36-
39 – and is quasi-unanimously accepted in the scholarship (see Petre P. Panaitescu, Iosif Pataki or
Ioan Aurel Pop). A different hypothesis was advanced by Ioan Moga, who interpreted
çàïëàíèñêûì ñòðàíàì as referring only to Amlaş, see “Marginea, ducatul Amlaşului şi Scaunul
Săliştii,” [Marginea, the dukedom of Amlaș and the seat of Săliștea], in Mihail Dan and Aurel
Răduţiu (Eds.), Scrieri istorice [Historical works], (Cluj: Editura Dacia, 1973), 80-81.
26 The first Wallachian charters mentioning this title date from 1404-1406, see DRH-B, vol. 1, no.
95|
|MARIAN COMAN
27 The Wallachian rulers continued to claim these two regions even at the end of the seventeenth
century, see Ilie Minea, “Din trecutul stăpânirei româneşti asupra Ardealului. Pierderea
Amlaşului şi Făgăraşului” [On the past of the Romanian lorship in Transylvania. The loss of Amlaș
and Făgăraș], Convorbiri literare 48 (1914), 73.
28 See Hurmuzaki I/2, no. 316.
29 See DRH B, vol. 1, no. 241. The expression “Hungarian regions” (uãðüñêîå ñòðàíà) is attested
in two other Wallachian documents, see DRH B, vol. 1, no. 78 and vol. 6, no. 68.
30 See Archiva istorică a României [Historical archive of Romania], 1/1 (1865), no. 108.
31 See Hurmuzaki XV/1, no. 406.
32 See Bogdan, Documente, no. 291. For ssequent mentions of Haţeg in the Wallachian
documents, see DRH B, vol. 2. no. 194; vol. 4, no. 205, 206.
33 See Bogdan, Documente, no. 80 and 269. Burzenland is constantly mentioned throughout the
|96
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
35 “Si eadem serenitas vestra totum suum populum dare nollet, extunc quantum serenitati vestrae
esset voluntas praebere dignaretur, saltem Transsilvaniam et Siculorum partes,” in Ioan Bogdan,
Vlad Ţepeş şi naraţiunile germane şi ruseşti asupra lui [Vlad the Impaler and the German and
Russian narratives on his biography], (Bucharest: Socecu, 1896), 80. See Bogdan’s comments on
this passage on page 77, note 1.
36 See Bogdan, Documente, no. 17, 269 and Hurmuzaki, XV/1, no. 519. Not only Burzenland, but
also Făgăraş was labelled as a “realm,” either in the diminutive form as çåìëèöà (see Bogdan,
Documente, no. 63), or plainly as çåìëh (Tocilescu, 534 documente, no. 434).
37 See Bogdan, Documente, no. 123, 91 and 185.
38 All documented cases will be further discussed in the next section.
39 See Nicolaescu, Documente, no. 21.
40 See DRH B, vol. 2, no. 194.
97|
|MARIAN COMAN
41 See my in depth analysis of this frontier settlement in “Hotǎrnicia din 1520 dintre Ţara
Româneascǎ şi Ardeal. Hotar de ţarǎ sau hotar de moşie?” [The perambulation of 1520 between
Wallachia and Transylvania. State border or landed-property border?], Acta Transylvanica, 2012
(forthcoming).
42 There are actually two letters with similar content, dating from the same day, 15th November
1369, see DRH B, vol. 1, no. 3 and Hurmuzaki I/2, no. 112. The differences between the two
letters suggest a negotiation between the Wallachian lord and the Transylvanian bishop’s envoy.
Thus, I consider the document edited in DRH to have been a draft proposed by the bishop, and
the document plished in Hurmuzaki to have been the final version issued by the Wallachian
chancery.
43 See Vlad Dracul’ Slavonic letter to John Hunyadi (Tocilescu, 534 documente, no. 63 and
Bogdan, Documente, no. 53), Basarab’s the Young’s Slavonic letter to Stephen Báthory (Tocilescu,
534 documente, no. 116 and Bogdan, Documente, no. 118), Archbishop Macarie’s Slavonic letter
|98
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
in letters sent to the Saxon cities of Braşov and Sibiu, when referring to the
Transylvanian voievods.44
Nonetheless, although the rules of diplomacy required the use of these
titles, some slight variants were occasionally preferred for their rhetorical
effect. Thus, in two Wallachian letters, one sent to Braşov and the other to
Sibiu, the title “Transylvanian voievod” has been replaced with “Transylvanian
lord” (ãîñïîäèí Åðäåëñêîì).45 The two letters, both sent in the 1520’s, aimed
to upgrade the status of the Transylvanian voievod/lord, as well as to emphasize
the Wallachian lords’ loyalty to him, by replacing the title of âîèâîäà with the
more prestigious one of ãîñïîäèí. Thus, in 1523, anxious to shake off any
doubts about his loyalty, Vladislav reminded the inhabitants of Braşov that he
had taken an oath not only to the Hungarian kingdom, but also to the sacred
Hungarian crown, to the Transylvanian lord, to all the Hungarian lords, and
even to them.46 After just a few years, Vladislav’s successor, Radu, sent a similar
epistle to Sibiu, trying to justify his journey to Istanbul and his compliance to
Ottoman commands. Here the Wallachian lord invoked the blessing and
protection given to him by God, by the sacred Hungarian crown, by the
Transylvanian lord (ãîñïîäèíu Åðäåëñêîìu), by all the lords from the
Hungarian kingdom and even by the inhabitants of Sibiu.47 The similarities
between the two letters are striking, and one might even suspect that both were
to Stephen Báthory (Tocilescu, 534 documente, no. 371), Vlad Vintilă’s Latin letter to Stephen
Báthory (Veress, Acta et epistolae, no. 196), Radu Paisie’s Latin letter to Stephen Mailat (Veress,
Documente, vol. 1, no. 15), Mihnea’s Hungarian Letter to Cristofor Báthory (Veress, Documente,
vol. 2, no. 136). To my knowledge, there is only one extant letter sent by a Wallachian ruler to a
Transylvanian vice-voievod, see Radu Paisie’s Latin letter to Ladislas Mykola from 1542,
Hurmuzaki XV/1, no. 779. For the Slavonic title assumed by the Transylvanian voivods, see
Hunyadi’s charter for Tismana in DRH B, vol. 1, no. 97.
44 See Vlad Dracul’s Latin letter to Braşov from 1444 (Bogdan, Documente, no. 254), Radu the
Fair’s Latin letter to Sibiu (Bogdan, Documente, no. 254), Radu the Fair’s Slavonic and Latin
letters to Braşov (Tocilescu, 534 documente, no. 82 and Bogdan, Documente, no. 85 and 273),
Basarab the Young’s letters to Braşov (Bogdan, Documente, no. 292 and 293), Boyar Neagu’s
Slavonic letter to Braşov (Tocilescu, 534 documente, no. 394), Radu the Great’s Slavonic and Latin
letters to Braşov (Tocilescu, 534 documente, no. 193, 194, 195 and Bogdan, Documente, no. 186,
no. 308), Mihnea’s Slavonic and Latin letters to Braşov (Tocilescu, 534 documente, no. 222,
Bogdan, Documente, no. 53, Hurmuzaki XV/1, no. 347), Neagoe Basarab’s Slavonic letter to
Braşov (Tocilescu, 534 documente, no. 232, 270), Radu de la Afumaţi’s Latin letter to Braşov
(Hurmuzaki, XV/1, no. 513), Vladislav III’s Slavonic letter to Braşov (Tocilescu, 534 documente,
no. 281), Radu Paisie’s Slavonic letter to Sibiu (Tocilescu, 534 documente, no. 352).
45 I have not included among them Pătraşcu’s letter to Braşov from 23rd May 1555, containing the
well-known phrase “if they [the Ottomans] defeat you and your realm, there will be no lord and
no king there, in that self-governing realm of yours,” because there is no explicit mention of
Transylvania. The implicit reference seems rather to be to the Hungarian realm, Pătraşcu
preserving thus the traditional Wallachian terminology. Pătraşcu’s letter was edited by Bogdan in
Documente şi regeste, no. 192.
46 See Tocilescu, 534 documente, no. 279 şi Bogdan, Documente şi regeste, no. 83.
47 See Tocilescu, 534 documente, no. 308.
99|
|MARIAN COMAN
written down by the same scribe. Nevertheless, their resemblance was mostly
shaped by similarity of purpose. Both letters attempted to convince a rather
sceptical Transylvanian audience that, despite increasing Ottoman domination,
the Wallachian lords were still loyal to the Hungarian kingdom.48 Therefore,
the change in the Transylvanian voievods’ title, from âîèâîäà to ãîñïîäèí,
functioned as a rhetorical device aiming to emphasise this idea.
Rhetoric did play an important role in shaping the messages the
Wallachian lords conveyed to their Transylvanian correspondents. Thus,
apparently minor changes could offer some insights into the overall tone of a
letter, sometimes quite difficult to grasp as we lack further knowledge of the
broader context in which these sources were written. The most expressive
rhetorical device of this kind was to downgrade, or on the contrary to upgrade,
the status of Transylvania. Thus, mirroring the Wallachian lords’ flattering or
threatening intentions, Transylvania could be designated either as a region,
äðàæàâà/terra, or as a realm, çåìëh/regnum. For instance, in 1460, when
asking the Transylvanian Saxons for help, Dan, the pretender to the Wallachian
throne, used the formula the “Transylvanian realm” (çåìëu Àðäåëñêîìu).49
Similarly, almost seven decades later, Radu, the Wallachian ruling lord,
threatened by a pretender, asked for help from the “Transylvanian realm”
(Åðäåëñêîìu çåìëþ).50 In the Wallachian lords’ Latin correspondence the
equivalent to çåìëh was regnum. Thus in 1444, when Vlad Dracul renewed
the commercial privilege granted to Braşov at John Hunyadi’s request, he tried
to save face by emphasizing the equal status of the two realms, duo regna,
Wallachia and Transylvania.51 The same equivalence between regnum
Transalpinum and regnum Transsilvanum is illustrated by Radu the Great’s oath
of fidelity to the Hungarian kingdom, taken in 1507.52 Finally, to give just one
more example, Radu Ilie, who reigned in Wallachia for only a few months in
48 The rhetorical connotations of these terms are beautifully illustrated by a letter sent in 1481 to
Sibiu by Basarab the Young. Thus, the Wallachian rulers referred to Stephan Báthory, the
Transylvanian voievod, as to “the lord and our father, voievod Stephan Báthory” (ãîñïîäèíu è
ðîäèòåëþ ìè âîèâîäå Áàòúð måôàíu) and, two lines below, as to “the lord of Hungarians and
my father [...] the voievod lord Stephan Báthory” (ãîñïîäèíu uãðàìè ðîäèòåëþ ìè [...]
ãîñïîäèíà âîåâîäå Áàòúð måôàíà). However, the words Transylvania or Transylvanians are
missing from the letter, which instead mentions the Hungarians, several times. This letter was
edited by Dragomir in Documente, no. 8.
49 See Tocilescu, 534 documente, no. 76.
50 See Tocilescu, 534 documente, no. 284 and Bogdan, Documente şi regeste, no. 167.
51 Bogdan, Documente, no. 254. The identical status of the two realms is stressed both by the
formula “pro tranquilla pace et statu perpetuo inter duo regna observanda,” as well as by the joint
titles of John Hunyadi and Vlad’s father Mircea, named as “Transsalpinarum et Transsilvanie
wayvodarum.”
52 Bogdan, Documente, no. 309. In contrast to Vlad Dracul’s charter from 1444, Radu the Great’s
letter did not emphasise the similar status of Wallachia and Transylvania, but rather their
inclusion within the Hungarian kingdom.
|100
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
1553, wrote to Andrew Báthory to assure him that he will remain faithful to his
death to “regnum Transilvanensis.”53 However, when Wallachian rulers
changed the tone of their letters from flattery to intimidation, they likewise
lowered the status of Transylvania. Thus, when Radu the Great wrote to the
citizens of Braşov threatening them with commercial sanctions for giving
refuge to his opponents, he carefully distinguished between the Wallachian and
Hungarian realms (âëàøêà çåìëh and çåìëþ ãîñïîäèíu ìè âèñîòå
êðàëåâå) and the Transylvanian province (Åðäåëñêu äðúæàâu).54 Similarly,
Moses’s menacing letter from 1529, exhorting the citizens of Braşov to observe
the Ottoman Sultan’s will, also referred to Transylvania as a region.55
Whether a realm or a region, ruled by voivods or by lords, from a
Wallachian standpoint Transylvania continued to be closely and almost
exclusively associated with the voivods’ title for more than two centuries. The
meaning of Transylvania was rarely extended from an element of the intitulatio
to a larger geographical connotation. Even in these few cases, the name
remained closely connected with the titles of the Transylvanian authorities. For
instance, the so-called Wallachian-Transylvanian treaty of 1529 refers twice to
“partes Transsylvaniae,” twice to the Transylvanian bishop “episcopus
Transsylvanensis” and once to the Transylvanian vice-voievod, “wicewayvoda
transsylvanus.”56 However, in both contexts the “parts” are referred to only in
connection with the Transylvanian dignitaries, who clearly shaped the regional
identity: “officiales in partibus transsylvanis existentes.” Only from the mid-
sixteenth century onwards did Wallachian sources gradually begin to broaden
their view of Transylvanian regional identity. This lengthy process of change
varied according to the language used by the Wallachian chancery. Thus, while
the changes are barely visible in Slavonic documents, they became more
obvious in Latin correspondence. However, it is in Hungarian, a language that
the Wallachian chancery began to use consistently only from this period, that
53 “Quia cum morte nostra dispartiri volumus a vestra spectabili et magnifica dominacione ac a
regno Transsilvanensi,” see Hurmuzaki II/1, no. 244. There are two other references to “regnum
Transsilvanensis” within this document. Nonetheless, these rhetorical variants are more
consistently used in the Slavonic documents than in the Latin ones, in which the terminology
seems much more fluid. See for instance the interchangeable use of “terra” and “regnum” in
Mircea Ciobanu’s letter from 1551 in Hurmuzaki II/1, no. 251. This difference was certainly
caused by the irregular and improvised nature of the Wallachian Latin chancery.
54 See Radu the Great’s letter to Braşov from 1497 in Tocilescu, 534 documente, no. 188 and
contrast the tone of a Latin letter sent by Moses to Braşov during the same year, 1529,
announcing the arrival of a Wallachian emissary “ad regnum transsilvanum,” see Hurmuzaki
XV/1, no. 639.
56 The treaty was concluded between the two Wallachian nobles who led the army into
Transylvania (Neagu and Drăgan) and several Transylvanian dignitaries, see Hurmuzaki XV/1, no.
615.
101|
|MARIAN COMAN
documented in Mircea Ciobanu’s letter to Sibiu, see Hurmuzaki II/1, no. 262. See also the highly
dramatic letter sent to Sibiu on 16th June 1551, in Hurmuzaki II/1, no. 251.
61 See Veress, Documente, vol. 1, no. 175.
62 The letter mentions the Transylvanian realm (Erdél ország) no fewer than seven times.
|102
Transylvanian Regional Identities in Medieval Wallachian Sources|
63 For the broader political context see Edit Szegedi, “The birth and evolution of the Principality
of Transylvania (1541-1690),” in Ioan-Aurel Pop, Thomas Nägler, András Magyari (Eds.), The
History of Transylvania, Vol. II. (From 1541 to 1711), (Bucharest: 2009).
64 As I have shown in the previous section, Wallachian internal sources continued to ignore the
existence of Transylvania, referring instead to the late kingdom of Hungary, up to the end of the
sixteenth century.
65 See Veress, Documente, vol. 1, no. 122. For a general overview of Mircea Ciobanu’s reign,
offering new insights into his pro-Ottoman attitude, see Ştefan Andreescu, “Politica lui Mircea
Ciobanul” [The policy of Mircea Ciobanul], in Perspective medievale [Medieval perspectives],
(Bucharest: Editura Nemira, 2002). 99-111,
66 For the Ottoman-Wallachian correspondence on Transylvanian affairs see Süleyman’s letter to
Mircea Ciobanu from 16th July 1559, edited in Mustafa Mehmed, Documente turceşti privind
istoria României, vol. 1 (1455-1774) [Turkish documents regarding Romania’s history],
(Bucharest: Editura Academiei, 1976), no. 35. Mircea Ciobanu’s letters from 1551-1552 are part of
a larger Ottoman diplomatic campaign, which also includes the Sultan’s letters to Martinuzzi and
to several Transylvanians, as well as the beylerbey of Rumelia’s letter to Martinuzzi, see
Hurmuzaki II/2, no. 241 and Hurmuzaki II/4, no. 354, 370, 379 and 380. For the Habsburg-
Ottoman competition for Transylvania see Ileana Căzan, “Primele ambasade ale Habsburgilor în
Imperiul otoman şi lupta pentru cucerirea Transilvaniei (1547-1562)” [The first embassies of the
Habsburgs to Ottoman Empire and the struggle for the conquest of Transylvania], Studii şi
Materiale de Istorie Medie 14 (1995): 31-40 and 15 (1996): 23-40.
103|
|MARIAN COMAN
67 The report from November 1556, preserved only in an Italian contemporary copy, mixes
traditional and recent Wallachian political vocabularies. Thus, in this document, Pătraşcu
reported to the Sultan on the mission entrusted to him, mentioning Hungary three times, and
Transylvania only once, see Hurmuzaki II/1, no. 330. See also a Latin report on Pătraşcu’s
emissary sent into Transylvania in January 1556 to convince the “regnicolae Transsylvaniae” to
recognize “filium Ioanis quondam Regis” (John Sigismund Zápolya) as ruler, see Hurmuzaki XI,
no. 6.
|104