Professional Documents
Culture Documents
НАУКОВОТЕОРЕТИЧНИЙ ЖУРНАЛ
ЗАСНОВАНИЙ У СIЧНI 1957 р. ВИХОДИТЬ ЩОМIСЯЦЯ
№6 (570) ЧЕРВЕНЬ
2008
ПИТАННЯ ТЕОРЕТИЧНІ
Лімборський Ігор . Weltliteratur за доби глобалізації: пошуки нової
посткультурної ідентичності .................................................................................... 3
Квіт Сергій . Герменевтичні підстави розмови ..................................................... 10
ПОГЛЯД
Боротьба нового і старого чи витіснення національного? (Постмодернізм
український варіант сьогодні й завтра) [часники полілогу В. Дончик,
Д. Дроздовський, П. Іванишин] ................................................................................ 16
ХХ СТОЛІТТЯ
Матусяк Аґнєшка . Сецесійний дискурс письменників “Молодої музи” ........ 35
Мафтин Наталя. На березі вічності: модель художнього світу
БогданаІгоря Антонича ............................................................................................ 51
Логвиненко Юлія Підстави для абсурду і втеча від абсурду:
ранній український постмодернізм крізь оптику біблійної міфології ............... 57
ЛІТЕРАТУРНА КРИТИКА
Моренець Володимир. Приватна гравітація Тараса Федюка ............................. 62
Голобородько Ярослав. “Корона” Ігоря Нижника .............................................. 72
НОВА РУБРИКА
ТЕКСТОЛОГІЧНИЙ ПРАКТИКУМ
Бурлака Галина Літературнокритична спадщина Михайла Грушевського:
джерелознавчі знахідки ............................................................................................. 77
Голяк Тетяна. До історії перших багатотомних видань творів Івана Франка ....... 83
РЕЦЕНЗІЇ
Левицький В’ячеслав . Рембо, чи мефісто, чи, зненацька й розкотисто, –
гетьман: про Григорія Чубая в полудень Постмодернізму [Кравець Д.В. Чубай
з роду Гетьманів: Монографія. – Рівне: Волинські обереги, 2007. – 300 с.] ..... 91
Котик Ігор . Ціна письменницького слова [Задура Б. Поет розмовляє
з народом / Пер. з польс. – Харків: Фоліо, 2007. – 188 c.] ................................... 94
Іванишин Петро . Нестримний, як зухвалість. [Салига Т.Ю. Всесвіт, гори і він.
Петро Скунць. – Ужгород: Ґражда, 2007. – 120 с.] .............................................. 96
НАПИСАНЕ ЛИШАЄТЬСЯ
Миронець Надія Епістолярний діалог Володимира Винниченка з Розалією
Ліфшиць (1911–1918) (продовження) .................................................................... 98
ЛІТОПИС ПОДІЙ
Поліщук Олена. “Лицар честі й совісті” ................................................................ 103
Заверталюк Нінель, Олійник Наталя. Творчість Олеся Гончара
в соціокультурному й національному параметрах ................................................. 105
12й філологічний семінар ........................................................................................ 106
НАШІ ПРЕЗЕНТАЦІЇ
Іван Мегела. Елліністична поезія: Антологія / Передмова, упорядкування,
коментар, примітки І.П.Мегели. – К.: Видавець Карпенко В.М., 2007. – 380 с. Іван
Мегела. У світі вічних образів: Статті, лекції, відгуки. – К.: Видавець Карпенко
В.М., 2008. – 392 с. Іван Мегела. Угорський роман 206306х років ХХ століття.
Проблематика. Жанрова структура. Форма оповіді: Монографія. – К.: Видавець
Карпенко В.М., 2008. – 284 с. Богдан Мельничук. Поріднений з Буковиною:
Літературознавчий нарис про Івана Франка. – Чернівці: Рута, 2007. – 80 с. Чумак
Г.В. Поет як критик: шляхи та рівні реалізації літературознавчої концепції Т.С.
Еліота в його поетичній творчості.: Монографія. – Тернопіль: Медобори, 2007. –
192с. Росовецький С.К. Український фольклор у теоретичному висвітленні:
Підручник. – К.: Видавничополіграфічний центр «Київський університет», 2008.
– 623 с. Іван Мегела. Історія давньогрецької літератури. – К.: Видавець Вадим
Карпенко, 2007. Всесвіт. – 2008. – №162. Кур’єр Кривбасу. – 2008. – №2186219
(січень6лютий). ..................................................................................................... 50, 102, 107
НЕКРОЛОГ
Ніна Євгенівна Крутікова .................................................................................... 109
Прощальне слово про колегу .................................................................................. 110
Igor Limborsky. Weltliteratur in the Age of Globalization: In search of a new postcultural identity
This article investigates the notion of “world literature” in the Age of Globalization. The author emphasizes
the “blurring” of the boundaries between national literatures in Europe at the beginning of the 21st century,
the revision of the canon of “cultural chef d’oeuvres”, and the appearance of new cultural models and
alternatives stimulated by the global projects of the post-modern consciousness. A special attention is paid
to the problem of a new “chance” for those European literatures, which recently had their place at the remote
periphery of Eurocentric model of “world literature”. Thereby the author comes to a conclusion that the age
of globalization opens important perspectives for the Ukrainian literature, which, for a long time, suffered
under the burden of inferiority complex.
Key words: world literature, postcolonial studies, Eurocentrism, globalization.
ЛІТЕРАТУРА
1.Ауэрбах Э. Филология мировой литературы // Вопросы литературы. – 2004. – Сентябрь –
октябрь.
2.Бергер П.Л. Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное
разнообразие в современном мире. – М., 2004.
3.Бодріяр Ж. Симулякри і симуляція. – К., 2004.
4.Гантінгтон С. Протистояння цивілізацій та зміна світового порядку. – Львів, 2006.
5.Гете Й.В. Дальнейшее о всемирной литературе // Собр. соч.: В 10 т. – М., 1980. – Т.10. Об
искусстве и литературе.
6.Гребінка Є. Твори: У 3 т. – К., 1981. – Т.3.
7.Дима А. Приниципы сравнительного литературоведения. – М., 1977.
8.Жост Ф. Порівняльне літературознавство як філософія літератури. Нариси з порівняльного
літературознавства // Слово і Час. – 2007. – № 5.
9.Квітка(Основ’яненко Г. Твори: У 8 т. – К., 1970. – Т.6.
10.Крістева Ю. Самі собі чужі. – К., 2004.
11.Лімборський І. Європейське та українське Просвітництво: незавершений проект? Реінтерпретація
канону і спроба компаративного аналізу літературних парадигм. – Черкаси, 2006.
12.Неклесса О. Ordo Quardo – четвертий порядок: пришестя постсучасного світу // Глобалізація.
Регіоналізація. Регіональна політика. – Луганськ, 2002.13. Неупокоева И. Всемирная
литература // Литературный энциклопедический словарь. – М. 1987.
14.Саїд Е. Орієнталізм. – К., 2001.
15.Тлостанова М. Проблема мультикультурализма и литература США конца ХХ века. – М., 2000.
16.Томпсон Е.М. Трубадури імперії. Російська література і колоніалізм. – К., 2006.
17.Ушкалов Л. Українська ідея Євгена Гребінки // Сковорода та інші. Причинки до історії української
літератури. – К., 2007.
18.Фукуяма Ф. Великий Разрыв. – М., 2004.
19.Эккерман И. Разговоры с Гете. – Ереван, 1988.
20.Comparative Literature (Special Issue: Globalization and World Literature). – 2004. – Vol.41. – No 1.
21.Curtius E. Die franzоsische Kultur: Eine Einfuhrung. – Berlin; Leipzig, 1930.
22.Histoire Generale des Litteraire. – Paris, 1968. – V.2.
23.Jauss H.R. Historia literatury jako prowokacja. – Warszawa, 1999.
24.Remak H. Comparative Literature, its Definition and Function // Comparative Literature: Method and
Perspective. – Carbondale, Il., 1961.
м. Черкаси
Сергій Квіт
ГЕРМЕНЕВТИЧНІ ПІДСТАВИ РОЗМОВИ
У статті використовується герменевтичний підхід до питання міжкультурної комунікації на прикладах
публікацій М.Феллера. Теоретична база ґрунтується на працях таких представників філософської
герменевтики, як Св. Августин, М. Гайдеґґер та Ґ.-Г. Ґадамер. Міжнаціональний діалог поданий автором
статті як герменевтична розмова.
Ключові слова: філософська герменевтика, діалог культур, мислення, порозуміння, внутрішнє слово,
істина, людяність.
ЛІТЕРАТУРА
1.Гайдеґґер М. Буття у околі речей // Возняк Т. Тексти та переклади. – Харків, 1998.
2. Гайдеґґер М. Гельдерлін і сутність поезії // Возняк Т. Тексти та переклади. - Харків, 1998.
3.Ґадамер Ґ.(Г. Істина і метод. – У 2-х томах. – К., 2000. – Т.1.
4.Феллер М. Пошуки, роздуми і спогади єврея, який пам’ятає своїх дідів, про єврейсько-українські
взаємини, особливо ж про мови і ставлення до них. – Дрогобич, 1994.
5.Феллер М. Пошуки, спогади, роздуми єврея, який пам’ятає своїх дідів, про українсько-єврейські
взаємини, особливо про нелюдське і людяне в них. – Дрогобич, 1998.
6.Феллер М. Про наших великих духом. – Львів, 2001.
7.Хайдеггер М. Пути к собеседованию // Работы и размышления разных лет. – М., 1993.
8.Хайдеггер М. Бытие и время. – М., 1997.
9.Хайдеггер М. Что зовется мышлением? – М., 2006.
Віталій Дончик:
- Прочитав у січневих числах “Дня” ваші статті “Постмодерний неоцинізм,
його жерці, раби та жертви” й “Забутий барометр лицарства” (День. – 2008. –
11 і 18 січ.) і поділяю їхній пафос і етос, розумію занепокоєння, з яким ви
пишете про певні процеси (постмодерністські) у сучасній українській літературі
й літературознавстві. Сказане й осуджуване вами – не дивовижа, не ексклюзив,
нині багато вчених, літераторів, митців скрушно розводять руками і стенають
плечима, коли заходиться про сьогоднішні справи в українській культурі. Ви
говорите, на мій погляд, не тільки гостріше, ви прагнете дошукатися причин
навальної “постмодернізації” культури і пристрасно (а водночас і компетентно)
стаєте на її захист, що особливо актуально.
Ось цитую ваші оціночні судження: “руйнування етичних, естетичних, релігійних…
норм, агресивність, попса, блатняк”, “оспівання німфоманії, сексуальних патологій,
порнографії, насильства, наркоманії та ін.”; “утвердження обездуховлених,
денаціоналізуючих, космополітичних цінностей західного лібералізму”,
деестетизація, знецінення ролі краси й “деетизація” тощо, – щось тут вигадано
вами? Аж ніяк, чимало ще й не згадано. Ви шукаєте для точнішої характеристики
явища адекватні означення: неоцинізм (за Ліною Костенко), втрата лицарства,
антикультура (тобто культура без духовності, краси, ідеалів). У своїх
міркуваннях вдаєтеся (скажімо, П. Іванишин) до найзагальніших, трансцендентних
рівнів: “творчість може бути відповіддю (це за М.Бердяєвим) як на поклик Бога,
так і на поклик сатани. Тобто далеко не все, що називає себе літературою, є
такою насправді, і далеко не кожен український літератор є справжнім українським
письменником”. Або спрямовуєте (зокрема Д.Дроздовський) свої риторичні
подивування до хоча й не пойменованих, але досить вгадуваних адресатів: “Мені
Дмитро Дроздовський:
( Постмодерна ситуація у своїй онтології не є ані позитивним, ані негативним
явищем. Я не схильний вважати, що ця ситуація — щось на кшталт вибуху,
катастрофи, а швидше криза. Загрозлива не так соціокультурна реальність, як
людина, свідомість якої не готова адекватно сприймати нову реальність і доходити
висновків, утримуючи завдяки цьому духовний баланс; а також та людина, яка
виступає апологетом нової “постмодерної” доби. Річ у тому, що будь-яка зміна
світоглядних парадигм — процес складний, подібні переходи завжди були болючі,
суспільство в такі періоди сегментувалося, створювалися різні угруповання, що
конфліктували між собою, прагнучи ствердитися шляхом деструкції, нівеляції,
заперечення іншого. У принципі, в основі цього явища — діалектична боротьба
традиції й інновації, старого й нового.
Поява, скажімо, модернізму також викликала численні дискусії (й інтелектуально-
фахові, і мистецько-практичні, і побутові), було знову розхитано систему
гармонійного перетікання життєвих енергій, і знову почалися маніфестації, бродіння
ідей і прокламацій. Так уже влаштовано людину. Усі протистояння, як на мене,
походять із самої природи людського духу, що прагне нових обріїв, еволюції.
Принаймні в європейській спільноті. Для нашої системи помислу світу властива
зміна культурно-історичних епох, культурно-історичних розумів (В. Біблер),
епістем (М. Фуко), якщо хочете.
Отже, хочу зробити припущення, що подібні антагоністичні змагання людини з
природою, людини з людиною, людини з духом — результат філософських
первнів, наслідок укорінення в людську свідомість прагнення відштовхнути щось
задля пошуку (істини). Ця цивілізаційна ситуація мала місце відтоді, як розпався
античний поліс, хоча й занепад ще до античності крито-мікенської культури,
скажімо, — також свідчення того, що цивілізації мають змінювати одна одну в
цій системі координат, стан стабільності не влаштовує той спосіб помислу, що
присутній в європейській традиції, у самій структурі помислу. У такому разі
зміна естетики середньовіччя — це також величезна криза; під час цієї
культурологічної трансформації відбувалося те, що можна було б назвати
«неоцинізмом», але в інших конотаціях. Неоцинізм — та оцінка, до якої можна
вдатися для визначення нового рівня у стані активного протиборства з тим, що
має або відійти в минуле, або трансформуватися в щось інше. Неоцинізм сьогодні
в українській літературі — це філософія неприйняття (правда, у дуже брутальному
й “некрасивому” вияві) і боротьби з тим, що не вкладається в усталену
філософську традицію національно-органічного помислу феноменів.
В.Д.:
- Велике діло – термінологія! Ви, Дмитре, уводите поняття помисел (“наша
система помислу світу”, тобто, як я розумію, осмислення, заглиблення, освоєння
світу, без спеціального наголосу на світоглядній домінанті) – і це по-своєму
допомагає Вам уникати надмірної, та й будь-якої заідеологізованості міркувань.
А занурення в далеку історію, простеження на суто естетико-філософському
рівні одвічної боротьби “традиції й інновації”, “відштовхування чогось задля
пошуку” спонукає Вас до пом’якшеної, порівняно із статтею в “Дні”, оцінки
феномену постмодернізму (чи мені так здалося?). Принаймні неоцинізм постає
вже як один із виявів отого “відштовхування” (не виштовхування), має
благородну мету (заради пошуку!) і навіть означується як “філософія (чи
помисел?) неприйняття”. Я аж ніяк не іронізую, ваші аргументи логічно
виструнчені, будуються винятково на культурологічній основі. Тим більше, що
висловлене Вами раніше занепокоєння щодо “втрати лицарства” все ж
залишається, Ви робите правдиве застереження, що “філософія неприйняття”
Петро Іванишин:
- Справді, як Ви слушно зауважили, я розглядаю постмодернізм як одне з
кризових явищ другої половини ХХ століття – доби “катастрофічного обвалу
культурних цінностей” (Ж.Рюс), і кореневих причин тут чимало. Скажу про
найосновніші у плані не заперечення, а швидше доповнення думок, висловлених
Дмитром. Попередньо лише зауважу, що поява та й сприйняття цього явища
залежить також від рівня захищеності, державності культури того чи того
суспільства. Для одержавлених і, попри потуги глобалізації, значною мірою все
ще захищених культур Заходу (згадаймо лише, які суворі мовні закони в тій
самій Франції) постмодернізм та схожі доктрини нагадують радше малохудожню,
але маргінальну гру в літературу, яка навряд чи загрожує екзистенції цих народів.
У контексті ж глибоко поруйнованої радянським режимом української культури
(візьмімо хоча б стан української мови), яка ще й досі, на мою думку, перебуває
під дамокловим мечем бездержавності, такі кризові явища загрожують не просто
виродженням естетичних пошуків чи деформацією літературних способів пізнання,
а й чимось значно болючішим і нищівнішим.
А тепер про історико-генетичний аспект: як мені бачаться глибші (окрім певної
моди, національного відчуження чи прикрої спрощеності в деяких авторів форм
художнього мислення) джерела появи постмодернізму.
Насамперед це причини ідеологічні. Маю на увазі ідеологію і як суспільну
свідомість (чи світоглядну систему), і як власне політичну ідеологію. Ідеться про
виникнення агресивних антинаціональних та антилюдяних імперських ідеологій
новітнього (власне новочасового) зразка у ХVІІІ – ХІХ ст., які швидко побороли
в Європі класичний (монархічний) консерватизм і вступили в затяжний, досі не
завершений ідейний конфлікт з оновленим, значною мірою завдяки філософії та
мистецтву романтизму, націоналізмом різних народів. Маю на увазі численні
утопічні, “доктринерські”, за означенням Івана Франка, ідеології (лібералізм,
марксизм, псевдотрадиціоналізм тощо), які, хоч би як відрізнялися і
взаємопоборювалися між собою, усе ж основним спільним культурно-політичним
завданням мають (чи мали) заперечення або принаймні істотне обмеження ролі
національної ідентичності як чогось шкідливого чи вторинного в житті суспільства
та індивіда. За дивним збігом обставин усі ці ідеології нехтують або заперечують
націю, національну культуру та національну державу, обіцяючи їхнє швидке
зникнення, або суттєво применшують їхнє значення. Ці ж ідеології продукують
різні культурні імперіалізми, апелюючи до різноманітних “універсальних”,
“глобальних”, “наднаціональних” цінностей (“загальнолюдських”,
“інтернаціоналістичних”, “расових”, “класових” тощо), покликаних девальвувати
цінності органічні, культурні.
Ще один тип причин – причини духовно(релігійні. Замість допомогти позбутися
елементів фарисейства та цивілізовано унеможливити неадекватне використання
авторитету Церкви, інтелектуали і владоможці в новочасову добу почали тотальну
секуляризацію, сприяючи позбавленню європейських культур їхнього надважливого
й органічного елементу. Не розгортатиму ширше цю думку, але відомо, що людина
не може не вірити, тому, якщо вона не вірить у Бога, то вона, за мудрим
спостереженням Г.К.Честертона, вірить у що завгодно (наприклад, у Леніна,
Гітлера, алхімію, прогрес та ін.). Звідси таке сумне засилля аж до сучасності
різноманітних псевдохристиянських, псевдоорієнтальних і просто атеїстичних чи
сатанинських сект, які все частіше називають тоталітарними.
В.Д.:
- Я не випадково говорив про неприйнятність однолінійних “геометричних” чи
Д.Д.:
- Останнє потребує певного уточнення. Справді, я виходжу з того, що кожна
нова культурна епоха починається з деконструкції попередніх досягнень. Але
навіть сама філософія деконструктивізму має свій ґрунт. Європейська
деконструкція не може деконструювати явища китайської культури чи
полінезійської. Хоч не хоч, маємо визнати: усі ми заручники нашої мови, а мова
– це той органічний будинок, із якого виходять у відкритий світ усі наші начебто
незаангажовані погляди. Думка не може бути ненаціональною. Як на мене, тут
навіть ідеться не про національність як закріпленість за державним субстратом.
Деконструкція не може постати в тому вигляді, в якому вона виникла у Франції,
скажімо, чи в Англії, чи в Іспанії. Наша начебто незалежна думка — результат
багатьох нашарувань, але саме національне має бути визначальним. Ідеться не
про національне як ідеологічне, а про соціокультурне апріорі. Не йдеться про
національну органіку як той феномен, що має заступити, скажімо, естетику. Аж
ніяк. Але є французька естетика, є англійська, соцреалістична, китайська, є й
українська. І не варто мавпувати чужі канони й моделювати власне за принципом
чужої тіні.
Знаєте, і Шекспіра прагнули заперечити не раз і не в одній літературній традиції.
Той самий Лев Толстой, скажімо, уважав його інфантильним, хоча сам відчував
у цьому ментальному запереченні й осудові не лише негацію, а й боротьбу,
прагнення перебороти те, що видавалося слабшим, але що насправді було
надпотужним джерелом творчості. “Хаджи Мурат” Толстого постає саме з
антишекспірівської внутрішньо-психологічної боротьби.
Я веду до того, Віталію Григоровичу, що й сьогодні українська культурологія
перебуває у стані антагоністичних порухів, зіткнень і боротьби між двома
світоглядними концепціями (не в розумінні, звичайно, двох “фронтів”). Якщо
відійти від естетичних пошуків, а вдатися до оприявлення ситуації як такої, що
П.І.:
- Цілком погоджуюся з тим, що сказав Дмитро. Воно, наскільки розумію, не
заперечує моїх висновків, просто ми ведемо розмову в різних площинах. З
вашого дозволу, я додам кілька штрихів, методологічно важливих, вважаю, для
подальшого розгляду конкретної української ситуації.
Уже висловлювалася тут думка, що постмодернізм дуже різноманітний;
різноликий він і у своїй генеалогії. Але існує істотне, існує сутність. Вона, на мій
погляд, виявляється у змішуванні незмішуваного (в естетичному еклектизмі та
моральному релятивізмі): високого й низького стилів, мистецьких і позамистецьких
елементів, модерністичних, авангардних, реалістичних та ін. напрямів та ідей
тощо. Логічно, що й іншими визначальними принципами стають елементи, які
найкраще засвідчують його паразитарний, імітаторський, політичний характер:
загальне змішання й насміх над усім, тотальна цитатність, відмова від істини,
замість твору – пастиш (уривки з інших творів), загальна деконструкція (ніщо
не вважається святим). Поезія постмодерну – це “гетероглосна конвергенція
ідеологій, дисциплін та голосів” у стилі застережень Д.Кліпінґера; із часів
Просвітництва і, очевидно, соцреалізму не відчувався в літературі так сильно
елемент дидактичної спрямованості й доктринерства. Як наслідок, отримуємо
письмо, яке на рівні форми, естетики переважно нагадує художній твір (художня
мова, образи), але на рівні значення, інтенції (змісту й сенсу) спрямоване в
бездуховність, нігілізм, спустошення. “Нічне, тривожне, хворобливе,
неповноцінне, гнилісне, огидне, спотворене, грубе, непристойне, перекручене,
механічне й машинне – усі ці регістри, атрибути й аспекти нелюдського
оволодівають людиною та її найближчим світом, її природою й усіма її
уявленнями. Вони ведуть людину до розпаду, перетворюють її на автомат, химеру,
голу маску, труп, примару, на блощицеподібну комаху, виставляють її на показ
грубою, жорстокою, вульгарною, непристойною, монстром, машиноподібною
істотою”, – стверджує австрійський мистецтвознавець Г.Зельдмайр.
Звичайно, далеко не все піддається постмодерному децентруванню чи
реконструюванню і, звичайно, не все те, що називається постмодернізмом на
Заході, є ним у нашому розумінні. Творчість широко знаних У.Еко, Х.Л.Борхеса,
Дж.Фаулза, навіть В.Пелєвіна чи М.Павича та інших містить багато такого, що
спонукає окреслити її як “постмодерну літературу” (хоча з деякими
визначеннями літературознавців можна посперечатись) чи, можливо, як
“неомодернізм”, що частково використовує постмодерну манеру письма, хоча
на рівні світогляду він достатньо далекий від постмодернізму (про умовність
терміна “постмодернізм” пише У.Еко в “Нотатках на полях “Імені троянди”).
Згадані автори переважно не принижуються до блатняка, попси, матюків,
патологічного сексу, збочень та інших виявів неоавангардизму, чим насичені
тексти в українських авторів, які не створюють, а імітують цю літературу (окремі
тексти позначені, як писав Є.Маланюк, “свинорилою спрямованістю вниз, в
порох, у болото”). Хоча, звичайно, і світовий постмодерн (більшою чи меншою
мірою Е.Ворхол, С.Беккет, Х.Муракамі та ін.) має ознаки політико-ідеологічного
феномена, коли для мистецтва визначальними стають деструктивна мета, інтенція
твору: висміюється, пародіюється, деконструюється те духовне, людяне,
естетичне, що не мало б бути осміяним. Натомість підноситься те, що варте
осуду.
Водночас космополітизація мистецтва – це також і комуністичний,
інтернаціональний соцреалізм, закорінений у згадані вже культурно-історичні
тенденції кінця ХІХ ст. Сумновідома тріада вимог до літератури як до “коліщатка
і гвинтика загальнопролетарської справи” (В.Ленін): література повинна бути
національною за формою, соціалістичною за змістом, інтернаціональною за духом.
Д.Д.:
- Питання про соцреалізм обговорюється на науковому рівні дедалі частіше.
Звісно, сьогодні цієї теми не оминути. Одразу висловлю кілька застережень:
українська література другої половина ХХ століття — це, на мій погляд, література
канонізованого соцреалізму (наголошую: канонізованого, адже були винятки),
який із позиції сучасного художнього бачення сприймається деякими теоретиками-
літературознавцями як крок назад, як антиестетична система, що мала створити
псевдонаціональний міф, орієнтований на підтримку ідеологічної ситуації в
радянській імперії. Із такої позиції соцреалістичні романи — конструкт, що у
своїй внутрішній суті мав кілька повторюваних сюжетів, ліній, персонажів, які в
різних комбінаціях давали той самий результат. У цей самий час у світі (маю на
увазі європейський та американський континенти) спостерігався тріумф нової
естетики: для мене один із найзнаменніших романів другої половини ХХ століття
- “Лоліта” Набокова, в якому відкриваються абсолютно нові можливості мови
як художньої реальності. В Америці з’являються романи Генрі Міллера, Курта
Воннегута, публікується Сол Беллов (і так аж до Чака Палахнюка); у Франції
була школа шозизму, новий французький роман Наталі Саррот чи Роб-Гріє
перебирає до себе кінотехнології, кіномову, отже, це якісно інший рівень
літературної творчості. В Іспанії, скажімо, також свої літературно-естетичні
трансформації.
В Україні це все, звісно, було, і навіть раніше, ніж подекуди в Європі. Згадаймо
хоча б неперевершений роман “Майстер корабля” Юрія Яновського. А чого
тільки варта проза Віктора Домонтовича чи Юрія Косача! Але в нас була інша
історія — лицарі української культури опинилися на Соловках (їх розтоптав
потворний СЛОН), вони залишилися серед Сандормоху, сотні геніїв були
розстріляні й відійшли в небуття. А хто далі керував історією? Пролетаріат,
раби, яких революція зробила “титанами”? До влади прийшли люди, які попервах
не знали граматики. І цей процес було законсервовано на десятиліття. Ось де
початки неоцинізму — у ленінській ідеології.
А наші лицарі канули в лету під танком тоталітарної системи. Яновського було
розчавлено, Довженка “привезено в Кремль і пошматовано”, Домонтович убив
у собі письменника, Хвильовий заподіяв собі фізичну смерть, Підмогильний,
Свідзінський… — усе це трагічні сторінки української літератури, сторінки болю
й катастроф. У час, коли світ «шокував» Умберто Еко, коли латиноамериканський
магічний реалізм причарував усі континенти, в Україні на вершині були Михайло
Стельмах і Павло Загребельний, Фаулза в нас замінив, не знаю, мабуть, Олесь
Гончар. У цьому порівнянні-зіставленні не йдеться про спробу здійснити якусь
класифікацію, сказавши, що в художньо-естетичному плані українська література
була “гірша” за тогочасну європейську. Ні, як на мене, вона була просто “інакша”,
але національна літературна система не може розвиватися замкнено, тож колись
“інтерференція” (тобто знайомство зі світовими досягненнями й інтеграція цих
формально-змістових новацій) мала відбутися.
Звичайно, брак художньо-естетичної традиції після падіння імперського муру
привів до неможливості (непідготовленості) на ментальному рівні знайти шлях
до гармонізації світових художніх досягнень і залучення їх до української традиції,
яка має величезний національний потенціал. Але десятиліття літературної в’язниці
зумовили психологічно зрозуміле бажання епатажу. Ось так і почався інфантилізм
укрсучліт.
П.І.:
- Справді. Адже поруйнована імперським комуністичним режимом ідентичність,
часто розщеплена або й розтрощена колоніальна свідомість наприкінці існування
В.Д.:
- Що ж, стосовно соціалістичного реалізму порозумілися. При цьому ви обидва,
безпосередньо не полемізуючи, ведете цікаву полеміку між собою.
Можна погодитися, що за радянської доби було істотно послаблено організм
художньої літератури, властиву її природі здатність до опору зовнішнім впливам,
зокрема, й агресії постмодернізму. Утім, соціалістичний реалізм, ви, напевне,
знаєте, “офіційно” мав своїм обов’язком протистояти “буржуазному
(пост)модернізмові”, передусім його руїнницьким тенденціям, нищенню краси.
Риторика в літературі залишається всього лиш риторикою, а проте й українська
література (проза та поезія), й інші національні літератури кінця 1970-1980-х
років дали цілу низку не заідеологізованих (чи майже не заідеологізованих)
взірців, у яких проблеми творення, духовності, цілющої для людини ролі краси
виступають художньо повноцінно й повнокровно.
Хочу, щоб мене зрозуміли: не маю й найменшої тіні наміру щось
виправдовувати, бо добре знаю, як за відступи від “основоположного методу”
письменників і критиків репресували, карали, третирували, виганяли з роботи,
пускали під ніж книжки. Добре знаю, крім того, саме “робоче повсякдення” тих
процесів, знаю, як запобігали “відступам” від марксистсько-ленінської
методології й редагували-цензурували, рецензували, повертали рукописи,
визначали пріоритетні і, навпаки, “небажані”, “сумнівні” і просто заборонені
теми, героїв, стилі, топоси й навіть… слова.
Мусимо, однак, принаймні історики письменства, “облікувати” все те, що
В.Д.:
- Ви згадали мимохідь прозу Євгена Пашковського. На мій погляд, це дуже
цікавий приклад, коли письменник у романі “Щоденний жезл” виступає, цілком
у дусі часу, постмодерністом – руйнівником нараційно-структурних норм і
водночас ніскільки не заперечує українську традицію, навіть близький до неї.
“Традиційний постмодерніст”, лауреат Шевченківської премії – є в цьому щось
неприродне? Або ось Ви у статті позитивно оцінюєте “раннього” Ю.Андруховича
– цілком слушно; перші його книжки внесли в нашу прозу нову мову. Щоправда,
він, як той відомий в’язень, пробив стіну (соцреалізмівську традицію), щоб
опинитися в іншій камері-пастці (антитрадиційного нігілізму). Утім, творець і
руйнівник змінюють один одного не хронологічно і не емоційно, а “клаптиково”,
упереміш, при цьому дух руйнування він, створюється враження, викликає штучно,
напоказ, для публіки. Це моя думка, я не претендую на її абсолютність.
Д.Д.:
- Слід наважитися визнати, що у світі постмодерн сходить нанівець. Те, що
існує сьогодні, - це відлуння, агонія, перехідний стан, але вже аж ніяк не
постмодерн, стильові потуги його вичерпано. Можу назвати лише кілька
українських текстів, ототожнених із постмодерною естетикою; це, зокрема, тексти
Іздрика, Юрія Андруховича (але навіть для цього автора вже чистий постмодерн
не спрацьовує). Я би зважав (для розуміння якості письма) ще й на таке поняття,
як калібр письменника. Постмодерн Іздрика, Дереша, Фаулза чи Еко — різні
речі, і попри ілюзорну смерть ієрархічних порядків, мені важко погодитися, що
ці твори можна поставити в один ряд.
Природно, що в нових реаліях у тексти молодих авторів просочилася втома
від нав’язаної літературно-ідеологічної стратегії, і молоді, які тільки-но отримали
можливість подивитися на те, що відбувається на Заході, почали мавпувати все
західне, не розуміючи, що навіть те, що вони інсталювали в українську культуру,
— день учорашній.
Хоча й це був природний стан; ментальність для того самого вирівнювання
енергій мала швидкими темпами накидати в себе все, що тільки можна, і не
обдумуючи, не інтегруючи й не піддаючи сумніву, підняти на щит те, що невластиве
національному українському стилю. Водночас попередній досвід соцреалізму,
як уже зазначалося, був заперечений лише декламаційно (ми навіть не маємо
ґрунтовних розвідок), для цього потрібен час. Неготовність осмислити те, що
існує на Заході, зумовило розхитування етичних координат української літератури
й культури, спостерігалася спроба бінарного протиставлення в украй загострених
формах нового й старого. Не було буферної зони. Отже, з неврівноваженого
Павло Коробчук:
вчора на Байковому кладовищі я ледве не запліднив
спочатку вона намазала свої зуби чорним лаком
потім ми слухали музику яку написав Йоганн Себастьян Бух
і коли вона прошепотіла що хоче від мене аборт
я пішов від неї розчарувавши всіх місцевих вуаєристів
і довго сидів біля могили Стуса
навіть не кінчивши
П.І.:
- Я згоден з Вами, Дмитре, що між антилітературою, графоманією та мистецтвом
слід вибирати. Нова література різна, поєднує (навіть у творчості того самого
письменника) різні літературні методи і стилі: романтизм і неоромантизм,
необароко, реалізм і неореалізм, інші класичні та модерні напрями, інколи
захоплюється окремими неоавангардними чи постмодерними елементами, але в
цілому тримається в культурних межах мистецтва слова. Думаю, вона має шанс
пережити кризу і може в найближчому майбутньому стати, принаймні, добрим
ґрунтом для появи геніїв і духовних борців масштабу Т.Шевченка, І.Франка,
Є.Маланюка, Л.Костенко, В.Симоненка, В.Стуса та ін.
Що ж до моїх оцінок українського постмодернізму, щоб вони не видавалися
декому надто пристрасними, наведу цитату (даруйте, завелику, хоча й, теж
даруйте, дуже скорочено). Ось як розмірковує герой повісті начебто
постмодерного англійського автора Джона Фаулза “Вежа із чорного дерева”
Девід Вільямс, англійський художник-абстракціоніст і мистецький критик: “Певна
річ, надуживання модою, офіційно заохочуваний відхід від канонів, поверхнева
свобода сучасного мистецтва могли збити з пантелику кого завгодно; але ж усе
це випливало із глибоченної розгубленості, далеко захованого, але так і не
заглухлого до кінця усвідомлення справжньої несвободи. […] Якщо не можна
жити власним мистецтвом, значить, треба навчити інших травестувати основні
В.Д.:
- Подекуди, Петре, Ви вдаєтеся до лексики (“псевдоінтелектуальні служки
транснаціональних баронів” та ін.), що може видатись декому “ідеологічною”.
Може, так воно і є, – як кажуть, тема, чи предмет, зобов’язує. Але сказане
Вами ніде не викликає в мене заперечень по суті, більше того, я повністю
поділяю Вашу логіку і висновки.
Так само, вважаю, ніхто з об’єктивних дослідників не може закинути й цьому
нашому полілогові прагнення огульно й однозначно “скасувати” постмодернізм,
український зокрема, не вникаючи в його причини, джерела, контекст, специфіку.
Я, наприклад, розцінюю це явище як певний вибух, протест, виклик, бунт проти
“старої культури”, – руйнівні в основі своїй (і це логічно), вони, однак, швидко
трансформувалися в профанацію і не змогли перерости у творення. Насамперед
тому, що “бунтували” не всередині самої національної культури, не в ім’я її, а
“збоку”, немов прибульці, в ім’я нищення. Хоча слід мати на увазі: індивідуально
не кожен із молодих письменників-постмодерністів “винуватий” у тих загальних
нігілістично-руйнівних гріхах, які закидаємо постмодернізмові в цілому
(індивідуально в кожного що – чи мавпування, чи пристрасть до низького, чи
брак художності, мовна бідність і т ін. – такі собі “штрихи” до загальної картини).
Не забуваймо і про “порубіжжя століть” - період, в який це відбувалося.
Початок ХХ століття також супроводжувався руйнівно-епатажними явищами,
“стягненнями з п’єдесталів”, але його знаменувала й поява багатьох науково-
технічних та загальнокультурних звершень, відкриттів, винаходів. Порубіжжя
2000-х років, якому одвіку напророчено армагедон, усе ж таки більшою мірою
уславилося руйнаціями, катастрофами, стихійними лихами, епідеміями, глобальними
змінами клімату, воєнними конфліктами… Кажемо про домінування часу над
вічністю, Хаосу над Космосом, матерії над Духом. Культура, література зазнають
і чимало інших цивілізаційних – спокусливих і згубних – загроз. За таких обставин
треба мати надзвичайно високу життєспроможність, міцну внутрішню систему
самозахисту, духовний імунітет, енергетику, щоб утриматися на висоті своєї
людино- й націотворної місії.
В Україні взагалі обставини безпрецедентні. Одна з найбільших країн Європи
після кількох століть фактичної бездержавності тільки наприкінці ХХ століття
приступає до створення власної держави. Українська нація пройшла, крім
голодомору-геноциду 1932-1933 рр., ще два голодомори, винищення селянина-
господаря і цвіту інтелігенції, її територією прокотилися три кровопролитні війни,
упродовж її історії дедалі щільніше стискалися лабети-ланцюги, якими її тримала
понад три століття російська імперія, донищуючи дощенту внутрішні самозахисні
резерви… За такої історичної ситуації вибір українців міг бути тільки
демократичний (він такий одвіку) і європейський. Але імперія, колоніалізм нікуди
не поділися, вони все ще тут, близько – руку простягнути, а всередині – завжди
змобілізовані їхні ідейні апологети й віддані солдати (по-іншому – п’ята колона).
Та й у нас самих рецидиви комуно-тоталітарного (і зрідні йому
інтернаціоналістично-комуністичного) мислення живучі, ба й постійно підживлювані
П.І.:
- Доля української літератури в наших руках, у руках інтелігенції. Для її
відродження й розвитку необхідно самим усвідомлювати, що таке література,
які її функції та призначення в національній культурі, чому саме її, єдиний вид
мистецтва, так послідовно вивчають у школах різні народи упродовж різних
часових відрізків. Поява нових талантів і геніїв – ось майбутнє української
літератури, як і кожної іншої. Бо ще “жоден поет не був непоетом” (Л.Костенко).
За сучасних обставин варто знову бути “трагічним оптимістом” (Д.Донцов) і
вірити в те, що брудна хвиля нігілізму буде подолана доброю волею відповідних
інституцій національної держави та зусиллями інтелігентних людей, отих “творців”
(письменників) та “охоронців” (читачів) (за М.Гайдеґґером). Саме ці люди, творячи
та оберігаючи літературу, оберігають істину національного буття, а отже,
оберігають можливість свого нормального, вільного, поетичного, пастирського,
Agnieshka Matusiak. The discourse of Secession in the works of the “Young Muse” writers
This article is devoted to the works of Lviv “Young Muse” (“Moloda Muza”) group of writers shown in the
and early 20th centuries – a style that not only predominated
in all the types of art, but also developed into a sort of integrative culture encompassing other artistic
tendencies of the epoch. Following the modernist principle of art correspondence, the author of this research
presents the works of the “Young Muse” members against the background of their analogies in music, dance
and painting.
Key words: Secession, painting, music, art, “Young Muse”, modernism, poetics, neoromantic worldview,
impressionism, symbolism.
2
Промовистий факт, що незаперечне значення “Молодої музи” для цілісної панорами українського
істориколітературного процесу українська літературна критика помітила ще у 2030і рр. ХХ ст. [пор.:
11, 3645; 12, 153], але пізніше впродовж тривалого часу, до 80х рр. ХХ ст., роль молодомузівців було
знецінено до незначного епізоду в літературномистецькому житті Західної України. Цей фатальний у
своїх наслідках погляд на багато десятиліть викинув їхню творчість за межі офіційного літературного
канону. Природний розвиток істориколітературного процесу було перервано й загальмовано, а його
фактичний образ сфальсифіковано.
3
Те, що відбувалось у західноукраїнській літературі тих часів, можна прочитати в контекті своєрідного
“Sturm und Drang”, хоча у виявах, дещо відмінних від цього явища в німецькій літературі [див.: 6, 56; 4,
96].
4
Хоча варто пам’ятати, що першість у формулюванні цього принципу належить Е. А. По, який стверджував,
що поет повинен дбати про музику вірша, оскільки саме в такий спосіб може передати іншим невимовне
в поетичному відчутті. Лише після нього П.Верлен зробив цей принцип основним гаслом символістів,
поет був переконаний, що в музики можна відібрати її звуки й перенести їх до поезії.
...
Тихо, тихенько спускаються тіни, На склоні гір поклалися муслини й оксамити,
Як муслинові повійні опони, А сумерки розлили солодкий чар спокою,
Меркнуть на морі криваві рубіни, Розмріяні хвилі шепочуть дивні міти,
В лаврі на горах розплакались дзвони. Навіяні німою таємною тоскою...
(П.Карманський, “В обіймах винограду”)
Шовками в’ються, снують горою
Звої ніжного сріблястого руна; Над лугом долинна і рівнина
Впали на море, розплилися млою: На ламких перлистих летить,
Стали на хвилях, як сіра лагуна. В устах її пісня розспівана,
В руках її ткань мерехтить,
Тихо, тихесенько... Глибінь опалева А місячний серп так сіє...
Плеще об скелі, цілує каміння... ...
(П. Карманський, “Туга”) Красується млака рожева
Царенко на гори іде –
В муслинах, ціла опалева
Свій танець-приманець веде –
На місяць, на звізди, на зорю
Затміння паде!
(В.Пачковський, “Царівна Млака”)
[...] [...]
В імлистий срибленій обслоні Не місяць сріблистий опівночі впав
Попливемо на гладкій тоні На землю, на бездна між гори,
В світ забуття і мрій!... До збіч смараґдових краями пристав –
(С. Чарнецький, “Баркароля”); То озеро срібне як море!
Всі палати, всі балкони (С. Твердохліб, “Над озером Щирбським”) [...]
Обсипає дивний чар,
Канал Ґранде в світлі тоне, На сході розлилась сріблиста заграва
Плеще, грає срібний жар […]. І місяць розсипав по хвилях світила...
(В. Пачовський, “В ґондолі П. Карманський, “Ти тямиш сей вечір?”)
6
Додамо, що символісти вважали ікарійський міф одним зі своїх програмних принципів. А.Орьє писав:
“На зразок нашого предка Ікара, ризикуючи своїм карком, митці прагнуть вирватись із земного болота,
в якому занурено глупоту й забобони нашої епохи, вони хочуть скупатись в етері, поринути у світ ідей і
сфери символу” [15, 353].
[...]
Серед моря скала, Филі човен несуть
Чорний ліс там росте; Через море у гай –
Хто терпив за життя, Що було, то забудь,
Най собі відпічне. Що буде, не думай!
N. Maftyn. On the shore of eternity: the artistic world model of the prose by B.(I. Antonych
The article deals with the prose by the famous poet, his unfinished novel On the Other Bank, the story of
the same name and the short story Three Mandolins, in particular. The attempt is made to “read” these texts
from the perspective of notable features of myth-poetics of B.-I. Antonych’s artistic world. The author of
the article argues that this incompleteness of the texts stimulates certain freedom of interpretation, in which
a reader’s perception plays an important part.
Key words: myth, chronotop, narrative, topos, stream of self-consciousness, “model reader”, “narrative
trinity”
ЛІТЕРАТУРА
1.Андрусів С. Модус національної ідентичності: Львівський текст 30-х років ХХ ст. – Львів; Тернопіль,
2000. – 340 с.
2.Антонич Б.(І. Вибране / Передм. М.О.Новикової. – К., 2003. – 376 с.
3.Антонич Б.(І. На другому березі // Вибране / Передм. М.О.Новикової. – К., 2003. – 376 с.
4.Антонич Б.(І. Три мандоліни // Сучасність. – 1992. – №9. – С. 68-69.
5.Ільницький М. Недоорані перелоги // Богдан-Ігор Антонич: Нарис життя і творчості. – К., 1991.
– 207 с.
6.Борев Ю. Литература «Потока сознания» // Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический
словарь терминов. – М., 2003. – 575 с.
7.Новикова М. Міфосвіт Антонича // Антонич Б.(І. Вибране / Передм. М.О.Новикової. – К.,
2003.– 376 с.
8.Новикова М. Міфосвіт Антонича: біос та етос // Міфи та місія. – К., 2005. – 432 с.
9.Стефановська Л. Різні обличчя Антонича // Антонич. Антиномії. – К., 2006. – 312 с.
10.Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах / Пер. с англ. А.Глебовской. – СПб., 2003. –
285 с.
Julia Logvinenko. Early Ukrainian postmodernism through the prism of the biblical mythology: Absurdity
grounds or escape from absurdity
This article analyses the poetic profile of the writers whose debut took place in the early 1990s (the so-
called “90s generation”), that is, of I.Andrusiak, S.Protsiuk, S.Zhadan, I.Bondar-Tereschenko, V.Mahno and
others, paying special attention to the peculiarities of their worldview. The poetry of the 90s generation is
studied here within the context of the postmodern and posttotalitarian (postcolonial) situation in Ukraine at
the turn of the century. The author of this research proves it was the worldview of those poets that formed
the background of the new poetic consciousness based upon redefinition of Ukrainian national tradition with
the help of postmodern literary devices.
Key words: postmodernism, poetry, worldview, myth.
м. Івано-Франківськ
ЛІТЕРАТУРА
У цій вічній темі Федюк знаходить свій ракурс, з якого в допустимій зримості
відкриваються різні психологічні й морально-філософські аспекти людського
«я», яким воно постає у хвилину щирості й самоомани: «…наговори іще потім
піди собі / сів мені на плече – птицею – вчений біль / дам йому там зерна чи
тонкої води / сніг позняки весна стіл виноград не йди». Старість і юність, мрії
про повернення молодості чи в молодість (чого, звісно, не буде), мить як благо
й дарунок долі – важко утриматися і не згадати тут «За рікою в затінку дерев»
Е. Гемінґвея або «Таємницю твого обличчя» Д.Павличка. Цей духовний краєвид
цілком безілюзійний, але водночас наскрізь перейнятий ніжністю до ілюзій, без
яких це життя було би нічого не варте. У підсумку виринає щось інше. Як його
назвати? Назовімо його, за А.Бергсоном, elan vital, життєва сила, снага, воля до
життя – планетарна вісь, навколо якої, зрештою, і обертається Трансністрія.
Звісно, умовна, як і земна. А перевернись вона – і пощезне все живе на Землі.
Ось і вирішуй собі, наскільки ця умовність умоглядна.
м.Херсон
Галина Бурлака
ЛІТЕРАТУРНОКРИТИЧНА СПАДЩИНА МИХАЙЛА
ГРУШЕВСЬКОГО: ДЖЕРЕЛОЗНАВЧІ ЗНАХІДКИ
У статті описано кілька евристичних епізодів з робочого процесу упорядкування тому літературно-
критичних праць М. Грушевського. Авторка обґрунтовує введення в науковий ужиток шести досі не
атрибутованих текстів, які, на її переконання, належать перу великого історика.
Ключові слова: текстологія, джерелознавство, українська література кін. ХІХ – поч. ХХ ст.
Halyna Burlaka. Mykhaylo Hrushevsky’s literary criticism: discoveries of the source studies.
This article describes some heuristic episodes from the editorial work on the volume of Mykhaylo Hrushevsky’s
literary criticism. The author of the article introduces six non-attributed texts which are stated to be a part
of Mykhaylo Hrushevsky’s heritage.
Key words: textual studies, source studies, Ukrainian literature of late 19th and early 20th century.
Tetyana Golyak. To the history of the first multivolumed editions of Ivan Franko’s oeuvre
This article provides some explanatory notes on the conception of the first multivolumed edition of
I.Franko’s works as well as essential comments upon its editing und publishing.
The author of the article outlines the problem of composition of volumes containing Franko’s short stories
and also characterises the principles underlying a complex structure of the multivolumed editions of I.Franko’s
works based upon the principle of the writer’s will.
Key words: multivolumed edition, composition, structural principles, auctorial conception, writer’s will.
Юридика v “Цигани”
v “Хлопська комісія»
“Рябина”
“Палення упирів”
“Годованець”
Казки v “Мавка”
v “Поєдинок”
“Св.Валентій”
“Піскарський кінь”
“Наймит”
Шкільні 1 “Гриць”
2 “Оловець”
3 “Schцn schreiben“
4 “Шпрахціка”
5 “Ліпший ший”
6 “Кропотиція”
7 “Страшний суд”
Політичні 1 “Довбанюк”
2 “Місія”
3 “Чума” [6; 1]
Перед дедалі відчутнішим духовним спусто- Той трагічний для кожного з близьких, друзів
шенням сучасного покоління українців, перед і шанувальників поета день, породжені ним
вельми примарними перспективами постколо- думки рвучко увірвалися у свідомість під час
ніального політикування в цій “державі читання нової книжки відомого
іржавій”, перед можливою загрозою націо- літературознавця Тараса Салиги “Всесвіт, гори,
нального небуття кожна втрата одного з тих і він”, ошатно виданої ужгородським
справжніх, тих, що покликані Господом бути видавництвом “Ґражда”. Попри свій невеликий
творцями й охоронцями буття народу, стає обсяг ця праця не залишає читача байдужим,
ударом навідліг. Український мартиролог 2007 і не лише тому, що є першим книжковим
року до небезпечного довгий, сповнений не- пошануванням письменника, яке побачило світ
замінних (“…там людина кожна незамінна…”)… після його передчасного відходу.
30 квітня не стало великого українського по- Загалом книжка складається з трьох
ета і справжньої української людини – Петра есеїстично виражених літературно-критичних
Скунця. нарисів, написаних у різний час. Сама структура
Коли стояв над труною цього самобутнього має виразну нисхідну, зворотню градацію.
сина України у прохолодному травневому Перша частина утворена статтею “…Як наш
Ужгороді, пригадав рядки з архітвору поета безсмертний едельвейс… (Із сповідей Петра
– поеми “На границі епох” (1968): “Я вже був Скунця)”, що написана відразу після смерті
ніким – коли ще не був. / А чи буду кимось, поета й залучає до огляду різні, зокрема й
коли вже не буду?” Перед обличчям раніше не видані, твори. Стаття “Всесвіт, гори…
невблаганної смерті подумалося, що остаточні і він…” – це розширена рецензія-розмисел
відповіді на ці екзистенційні питання ліричного над найпотужнішим досі томом вибраного
героя дав сам П.Скунць своїм динамічним “Один” (2000). Ще давніша (із виданої 1986-го
життям і яскравою творчістю. А вони, ці року літературно-критичної збірки “У глибинах
відповіді, накреслювались виразно ще за гармонії”) є третя стаття – “Сказати, чим
життя, і не випадково в цій самій поемі людська доба значима”, де розглядаються
віднаходимо його власний національний збірки “Розрив-трава” (1979) і “Сейсмічна
імператив – імператив боротьби, імператив зона” (1983). До того ж у цій третій статті
мислення, імператив мистецтва, – виражений віднаходимо аналітичний момент, який
словами ліричного героя-бунтаря, що в долю достатньою мірою характеризує і поета, і його
свою “ступив нестримно, як зухвалість”: критика. Ідеться про доволі розлогий аналіз
Є така країна Україна, образу “явора” (97 та ін.), який був наскрізним
де живуть Шевченко і Франко. для знищеної збірки “Розп’яття” (1971) і який
Рідний край… Скунць уводить у нові збірки після тривалого
Одним – надгробний камінь, періоду замовчувань і цькувань з боку пильної
іншим – осокори, ясени, компартії. Звичайно, слід насамперед
іншим тим, які стають батьками, завважити мужність, готовність до імпліцитного
не забувши, що вони – сини. протиставлення режимові автора, який не
Петро Скунць у часи панування червоного побоявся трансформувати частини забороненої
імперського режиму мав зухвалість стати поеми в окремі твори й опублікувати їх, але
батьком, не забувши про своє фізичне й тут же варто згадати і сміливість критика, який,
духовно-метафізичне синівство. Його наче нічого не знає, береться аналізувати саме
творчість у той час і пізніше, у часи ці трансформовані твори.
незалежності, – це постійне, часто інвективне, Взагалі ж у такої нестандартної
нагадування кожному із сучасників, що вони архітектоніки, на мій погляд, існує приваблива
– неповторні особистості, що вони – вільні внутрішня логіка. Разом із дослідником ми
люди, що вони – християни, що вони – діти йдемо від новішої творчості до давніших
“країни України, де живуть Шевченко і творів, від післяжиттєвого етапу осмислення,
Франко”. Звичайно, ці ідентичності їм де домінують категорії писав/написав, до
притаманні, якщо вони українці, а не так, етапів прижиттєвого вивчення, де поет ще
“людозванці”, “копили” чи “патріоти- пише, ще тільки чекає на “основну розмову”
іскаріоти”. про себе: “…думається, багато ще й за Петром
№32
12 ноября [1911]
Ненужной жертвой кажется мне наша разлука. Я не могу без тебя жить, и
прожитое уже и будущие дни без тебя – для меня мученье.
Хочу к тебе! Душа моя протестует против насилия над нею, и мое тело ищет
тебя. Хочу долго и медленно целовать твои глаза, лоб, губы; хочу смотреть,
как ты двигаешься, ешь, спишь. Я не могу быть без тебя. Мне страшно, когда
подумаю, что что-нибудь отнимет тебя у меня. Никогда до сих пор я не
испытывала ничего подобного. Правда, я не верю в это, кажется мне, что
никакая сила не в состоянии разлучить нас теперь. Как могу я разлюбить тебя,
когда от одной мысли о тебе, о том, что скоро тебя увижу, я почти безумею.
Я не понимаю и не узнаю себя. Меня не надо делать счастливой, я уже счастлива.
Не хочу спокойствия, равномерного, похожего на сон. Пусть будет радость и
горе, и за все я буду благодарна судьбе.
Когда я свободна, я вспоминаю. Это странно, но Cavi мне кажется ближе по
времени, чем Avon. Как будто кто-то рассказал тихую, немножко грустную
сказку. Яркое солнце, трава в саду, белая кашпо и тихие комнаты, прохладные
и уютные. Хочется пойти к тебе, и страшно помешать, и радостно от сознания,
что ты там, так близко.
А правда, что мы только последнее время стали совсем понимать друг друга?
Я не могу сказать тебе то, что я чувствую к тебе. Ты сам понимаешь. Если бы
на минутку увидеть тебя…
Вчера после твоей открытки мне было так грустно, а сегодня это прошло.
Только отчего ты мне не расскажешь, как ты живешь? Ты злой, разве ты не
понимаешь, что мне нужно знать, когда ты встаешь (спишь ли ночью?), кого
видишь днем, где бываешь, когда ложишься? Все, все мне важно, а ты даже не
пишешь, как себя чувствуешь. Прости меня за выговор и не принимай его
всерьез. Милый мой, мне иногда кажется, что ты мой сын. Правда. Ты все для
меня. Пусть только я помогу тебе жить, пусть не помешаю твоей работе и не
ослаблю твоих сил. Больше я ничего не хочу.
Прощай, мое счастье. Твоя Р[оза]
Р.S. Левушке кланяйся и скажи, что я его люблю уже, и пусть он не обижается
зa это на меня.
Волока мой, целую тебя крепко зa то, что не зaбываешь меня! Как много
хочу сказать, что лучше уж не надо совсем, а то никогда не кончу. Буду
писать только о делах. Мой экзaмен будет 25-го. Значит, выеду не раньше (и
вероятно не позднее) 26-го. Денег мне не присылай. Не бери пока кухарку,
надо сначала привести квартиру в порядок, а потом уж передавать ее ей. Еще
*
Продовження. Початок див.: СіЧ. – 2007. – №9. – С. 48; №10. – С. 62; 2008. – №1. – С. 78; № 3. –
С. 80.
№33*
[15 листопада1911]
Дорогой, послала вчера “Ж[урнал] для всех” 1. Скажи, что значат слова
“превзойденная пора”? Сегодня должна получить convocation2 на экзaмен. Опять
очень боюсь. Сегодня письма не было, это меня не удивило, т[ак] к[ак] теперь
ты вправе на меня сердиться и не будешь писать. Сама себя наказала, увы!
Нетерпение овладевает мною, еще немного – и я уже не смогу сидеть здесь.
Если бы быть с тобой, это моя вечная мысль и желание. Будь здоров, мой
милый. Не падай духом. Еще много хорошего впереди для тебя.
Прощай, пиши, пожалуйста… Т[воя] Р[оза]. (Арк. 38)
№34**
[21 листопада 1911]
Совсем плохо мое дело и даже пожаловаться некому. Хоть бы уж скорее все
это кончилось. Моченьки моей нет больше. Спасибо, милый, за письмо. Лучше
не думай обо мне пока что. Получила от брата деньги, но всего 100 р., хотя я
просила больше. Придется тел[еграфировать] тебе, чтобы ты выслал 100 fr.
Целую. Кл[аняюсь] Л[еве] и Твоя Р[оза]. (Арк. 39)
№35
19/Х1
Дорогой, вчера послала телеграмму, т[ак] к[ак] получила твою поздно вечером
и не могла уже послать в тот же день. Почему ты так внезапно спросил, когда я
еду? Вчера не было письма, сегодня тоже нет. Т[ак] к[ак] воскресенье, знаю,
что и вечером нечего ждать. Мое ученье очень плохо идет, разве чудом только
могу выдержать экзaмен. Я бы и не пошла, но слишком обидно, что просидела
здесь столько времени даром.
Я выеду 26-го, в воскресенье. Из Вены телеграфирую тебе. Поеду из П[арижа]
с поездом в 5 ч[асов].
Я хотела написать и забыла, что исполню поручение и что мне это не трудно.
Я тебя очень-очень хочу видеть, и лучше мне об этом совсем и не думать! Что-
то голова побаливает. Кажется, целую вечность не получала писем от тебя,
что-то ты делаешь? Бедный Левушка, я все надеюсь, что у вас уладится. Милый
мой, деточка моя, боюсь что-то зa тебя. Кажется, что не следует мне здесь
больше сидеть. Тебе грустно? Я опять становлюсь ревой, и когда никого не
*
Листівка, адресована: Bn. П. В.Винниченко Мурарська, 30, ІІ Львів Autriche Lemberg. Датована за
штемпелем на боці адресата.
1
“Журнал для всех” – щомісячний літературнохудожній, науковий і громадськополітичний журнал.
Виходив у 1910–1917 рр. у Петербурзі за редакцією журналіста, громадського діяча В.Поссе.
Друкувалися твори М.Горького, Л.Толстого та ін. російських і зарубіжних письменників. У перекладі
російською мовою опубліковані оповідання М.Коцюбинського, А.Тесленка. У 1910 р. (№7) опубліковане
оповідання В.Винниченка “Момент” у перекладі М.Могилянця, у 1911 р. (№7) оповідання “На пристані”
у російському перекладі І.Федорченка.
2
convocation (фр.) – виклик.
**
Листівка, адресована й датована за штемпелем, як і попередня (див. посилання *).
№ 35а*
В. ВИННИЧЕНКО – Р. ЛІФШИЦЬ
M-me R. Lifchitz
20 bis rue Censier
Paris
Солнце взошло и я ушел на гору думать о тебе, о нашей жизни, о жизни
вообще. И чем больше я думаю, тем яснее вижу, что очень мало знаю, что
нужно смотреть, нужно впиваться мыслью в каждое явление жизни, чтобы хоть
сколько-нибудь удовлетворительно объяснить его. Ах, родная, как я хочу мочь
работать, творить! Как я соскучился по свежей, волнующей, цепкой мысли, как
давно я не думал. Ты ничего не знаешь, не знаешь всего, что я перешел и
пережил, поэтому не можешь знать, как часто бывает у меня состояние ужасного
страдания – страдания от неспособности работать, трудиться – творить. Мысль
ленива, тупа, чувство слабенькое, эгоистичное, дряблое; тело усталое. И при
этом сознание всего этого. В такие минуты я не раз задумывался о смерти, и
только надежда, что это пройдет, и я буду еще работать, останавливала меня
перед самоубийством. Теперь я как раз переживаю такой период, обусловленный
многими причинами. И, пойми, как я жадно жду от тебя помощи. Видишь, какой
я эгоист, люблю тебя для себя! И никому не хочу отдавать, а хочу все сделать,
чтобы ты была счастлива со мной. И если будут силы, то и сделаю.
В[ладимир].
Целую мою розовосветлую мечту.
ЦДАВО України, ф. 1823, оп. 1, спр. 43, арк. 6.
№36
[2 січня 1912 р.]1
Хочу ехать назад! Я не могу жить без тебя, а оставаться здесь даже бесполезно.
Сема2 три дня тому назад уехал в Париж. Что мне делать, ничто не интересует,
никому я не нужна и никто не нужен мне. Тоска по тебе кажется блаженством.
Не ругай меня, я так хочу к тебе и мне так скверно. Может быть, это еще
усталость. Милый, что-то ты делаешь? Думаешь ли обо мне? Видала Веру,
Раю 3, Борю 4, Гашу 5. Говорила мало. Приехала к Вере, но у нее нет места.
Теперь у Гаши. Мне не рады, послали экспресс с извещением о Семеном отъезде.
Устала страшно, тоска овладела мной. Но я знаю, отчего она, и мне не страшно.
Я понимаю теперь, для чего в мире столько горя. Целую тебя, мое единственное!
Ты и адреса моего, кажется, не знаешь.
*
Листівка без дати, без поштового штемпеля, за змістом – не пізніше 1911 р. – Н.М.
1
Проживаючи з В. Винниченком у Львові, Розалія на якийсь час виїхала до своїх родичів у Москву.
Листи, датовані 1912 роком, відправлені з Москви.
2
Семен Ліфшиць брат Розалії.
3
Вєра, Рая – сестри Розалії.
4
Борис Яковенко – чоловік Вєри.
5
Гаша – дружина Семена Ліфшиця.
№37
[3 січня 1912 р.] 3/16
Тоска на меня напала. Я не знаю, насколько мое впечатление верно, но от
всех людей, которых я вижу, веет смертью. Может быть, мне это кажется, но
тяжело так же, как если бы это было и в действительности. Всем плохо, все
несчастны и хронически всем недовольны. Нет у них ничего, что бы их увлекало.
Мне жутко, я заражаюсь этим общим пессимизмом, и ничто не радует. К тому
же еще беспокойство о тебе, я ничего не знаю. А без твоих писем я не могу.
Разговаривала с Раей о нашей женитьбе; она огорчена, ни в чем со мной не
согласна принципиально, но прощает. Я употребляю это слово, п[отому] ч[то]
не могу подобрать верного. Гаша все поняла и во всем согласна, но в душе,
конечно, считает себя выше меня. Говорила и с теткой (женой Генриха), она,
несмотря на свою светскость, не уговаривала меня венчаться, а даже сказала,
что в душе м[ожет] [быть] и сама думает так же. Пока еще из родных больше
ни с кем. Что-то я устала. Я не могу писать так, как говорит моя душа. А она
вся тянется к тебе и ничего не хочет знать. Моя единственная радость, если бы
ты только мог почувствовать меня сейчас! Боюсь, что ты уйдешь от меня, и
тогда придется придумывать все новое (что не мыслимо для меня), а значит
уничтожить оставшуюся связь с жизнью. Не бойся и не думай, что я стала
заговариваться. Все это чепуха, ведь пока ничего этого не предвидится? О, как
я – нет, не надо! Вчера я писала тебе о наших отвратительных делах. В
настоящий момент, значит, ни у кого, как-то: Веры, Раи, Гаши, Розы, нет ни
гроша (у меня около 20 р. и я самая богатая). Сема с несколькими франками
уехал в Париж. Около середины января рассчитывают получить некоторую сумму
денег, предназн[аченных] для посылки мне, и Риве, и Семе. Что будет в феврале
– неизвестно. Этот месяц, кажется, всем придется питаться воздухом. В марте
опять будут какие-то деньги. К осени окончательный расчет, Сема надеется,
что немного спасет. Его совсем замучили дела. У Веры и Бор[иса] положение
отчаянное, т[ак] к[ак] они взяли все деньги, какие было возможно взять. Боря
странен до последней возможности. Его никто не понимает, боюсь, что и понимать
нечего.
Главная моя забота теперь это достать денег на паспорт и дорогу. Ты знаешь,
что Вера говорила мне, что нам нужно было послать денег, и не было. Так ни у
кого нельзя было достать на неделю. Никто не давал. Сегодня определенно
спрошу у Гаши, можно ли рассчитывать получить откуда-нибудь теперь. Если –
нет – напишу тебе телеграмму. Ждать здесь денег я не могу до 15-го. Хочу
домой! Я даю тебе честную клятву, что ни одного дня не пропущу. Я хочу
работать, хочу кончать и не зависеть, не дрожать зa каждый день. Действительно
противно в 30 лет не быть самостоятельной. Вера показала мне карточку: ты,
Левко 6 и Ильины 7. Я отняла у нее. Хочу послать тебе мою карточку, когда я
была маленькой, но мне жаль обижать Верочку. Милая Верочка! Ей очень
тяжело от их жизни. Какая-то она безрадостная. Счастье, что есть Митя8. А мне
как хочется маленького. Теперь я совсем иначе смотрю на детей. Я теперь
люблю их.
6
Юркевич Левко (1884–1918) – один з найближчих друзів Винниченка, відомий соціалдемократичний
діяч і публіцист.
7
Ильины – імовірно, родина російських емігрантів, знайомих Винниченка.
8
Митя – Дмитро Яковенко, син Вєри і Бориса Яковенків.
9
Ребрик – можливо, хтось із редакторів заснованого в 1912 р. у Москві пайового книговидавництва, яке
видавало в перекладі російською мовою твори В.Винниченка, зокрема його роман «Рівновага» («На весах
жизни»). Імовірно, ідеться про рукопис саме цього твору.
У передмові до цього курсу лекцій автор називає своїх попередників, які зробили
вагомий внесок у вивчення та популяризацію античної літератури в Україні. Цікавими
постають подані автором розділи про значення поем Гомера «Одіссея» та «Іліада» для
подальшого розвитку літератури. Неабияке зацікавлення викликають розділи про Діоніса,
Софокла, Аристофана, Геродота, в яких міститься чимало цікавих фактів з античності.
У лекціях «Елліністичний період у грецькій літературі», «Розвиток епіграматичної поезії»,
«Нові жанри філософської прози. Діатриба. Менніпея», «Парадоксаграфія. Ареталогія»
та ін. також знаходимо багато маловідомої інформації. Завершується книжка розгорнутою
бібліографією.
С.С.
Колишні “радлітівці”
THEORETICAL QUESTIONS
Igor Limborsky. Weltliteratur in the Age of Globalization: In search of a new
postcultural identity .................................................................................................... 3
Serhiy Kvit. Hermeneutical basis of conversation ................................................... 10
POINT OF VIEW
Struggle between the old and the new or Ousting of the national
(Postmodernism: Ukrainian variant today and tomorrow) ....................................... 16
THE 20TH CENTURY
Agnieshka Matusiak. The discourse of Secession in the works of the
“Young Muse” writers .................................................................................................. 35
Natalia Maftyn. On the shore of Eternity: The model of the artistic world in the
prose by B.I.Antonych ................................................................................................ 51
Yulia Logvynenko. Early Ukrainian postmodernism through the prism of the
biblical mythology: Absurdity grounds or escape from absurdity .......................... 57
LITERARY CRITICISM
Volodymyr Morenets. Taras Fediuk’s private gravitation ........................................ 62
Yaroslava Holoborodko. The crown of Igor Nyzhnyk .............................................. 72
REVIEV
Vyacheslav Levytsky. Rimbaut or Mephisto or Straightforward and all of a sudden:
Hetman on Hryhory Kochubey in the noon of postmodernism ............................... 91
Ihor Kotyk. The worth of the writer’s word .............................................................. 94
Petro Ivanyshyn. Irrepressible as impertinence ....................................................... 96
CHRONICLES
Olena Polischuk. The knight of honour and conscience .......................................... 103
OBITUARY NOTICE
Nina Krutikova .......................................................................................................... 109
Olena Maslovska ......................................................................................................... 110