You are on page 1of 10

STUDIU FILOLOGIC LI

versiuni româneşti integrale a Sfintei Scripturi. sprijinul aceluiaşi Şerban Cantacuzino, se tipărea la
Pentru a clarifica această problematică, se cer Veneţia, în 1687, adică exact un an înaintea Bibliei de
prezentate pe scurt şi în mod sintetic împrejurările la Bucureşti, în condiţii editoriale superioare din
istorice concrete, succesiunea şi ponderea punct de vedere calitativ, textul integral al Bibliei în
contribuţiei diferiţilor cărturari implicaţi, motivaţia, limba greacă (Septuaginta şi Noul Testament). Fapt
competenţele şi contribuţia celor mai importanţi semnificativ, ediția de la Veneția prelua, într-o
dintre „autorii” Bibliei de la 1688. Primul aspect care maniară aproape „fotografică”, textul Septuagintei de
trebuie evidenţiat este acela că Biblia de la Bucureşti la Frankfurt. Corelate între ele, cele două
nu a fost concepută şi realizată ca o carte evenimente editoriale vădesc în mod limpede
bisericească în sensul restrîns al cuvîntului, ambiţia lui Şerban Cantacuzino de a-şi marca şi
neavîndu-se nici un moment în vedere satisfacerea legitima statura sa de lider politic al lumii ortodoxe
unor nevoi ale cultului liturgic. Pentru aceste nevoi, balcanice şi deopotrivă al familiei sale, ca
existau şi circulau deja de relativ multă vreme, cum moştenitoare a tradiţiei imperiale bizantine. Urgenţa
s-a arătat mai sus, Evangheliile, Apostolul şi Psaltirea, acestui imperativ politic explică în mare parte şi
unde pasajele vetero- sau neotestamentare erau graba evidentă cu care Biblia a fost pregătită şi
selectate şi prezentate în succesiunea cerută de tipărită. În acest context, momentul Bibliei de la
logica discursului liturgic. Existau de asemenea şi Bucureşti marchează şi declinul accentuat al limbii
circulau cărţile de interpretare, de lămurire şi de slavone, al cărei rol de „limbă suprapusă“ este
edificare morală a credincioşilor, cea mai importantă preluat de limba greacă. Cărturarii la a căror
dintre acestea fiind Cazania mitropolitului Varlaam autoritate domnitorul a apelat pentru a-şi realiza
al Moldovei, succesiv retipărită. Deceniile de la proiectul sînt învăţaţi greci de prim rang, oaspeţi pe
sfîrşitul secolului al XVII-lea înregistrează chiar, atît termen lung la Curtea domnească din Bucureşti, un
în Moldova, cît şi în Ţara Românească, o intensă şi Sevastos Kimenites, rector al Academiei Domneşti
accelerată activitate de elaborare şi tipărire a de la Bucureşti, sau un Ghermano Nissis, rector al
textelor liturgice fundamentale şi absolut necesare Academiei Patriarhiei din Constantinopol. Cei
cultului şi vieţii bisericeşti curente (Liturghierul, însărcinaţi practic cu redactarea textului pentru
Molitvenicul, Triodul, Octoihul etc.). tipar sînt însă tinerii boieri valahi Radu Greceanu
(cca. 1655-1725) şi Şerban Greceanu (m. cca. 1710),
I.4.6.2. Semnificaţiile culturale, politice şi ei înşişi literaţi talentaţi şi elenişti bine pregătiţi,
confesionale ale Bibliei de la Bucureşti (1688) după cum va dovedi activitatea lor ulterioară.
Tipărirea integrală a Biblia nu era o astfel de Redactată (probabil de Stolnicul Constantin
urgenţă şi nu se înscria în rîndul priorităţilor unor Cantacuzino, fratele domnitorului) într-un stil
ierarhi luminaţi şi învăţaţi precum Dosoftei matur şi precis, cu o retorică bogată şi nuanţată, cu
(1624-1693) mitropolit al Moldovei (între abundente informaţii de istorie biblică, prefaţa
1671-1674 și între 1675-1686) şi Theodosie semnată de voievod, care se adresează, în ordinea
Veștemeanu (1620-1708) al Ţării Româneşti (între ierarhică medievală, tuturor supuşilor săi, „celor ce
1668-1672 și între 1679-1708). Realitatea istorică a să află lăcuitori supt stăpînirea noastră,
faptelor arată că această sarcină de o enormă preasfinţitului mitropolit chir Theodosie, iubitorilor
dificultate, dar şi aducătoare de prestigiu şi-au de Dumnezău episcopi, preacuvioşilor egumeni,
asumat-o cîţiva dintre cei mai erudiţi cărturari laici smeriţilor preoţi, blagorodnicilor boiari şi tuturor
ai epocii, stimulaţi şi sprijiniţi de autoritatea politică celoralalţi pravoslavnici creştini”, conţine date şi
supremă a Ţării Româneşti, voievodul Şerban detalii precise care sprijină şi justifică interpretarea
Cantacuzino. Preocupat de consolidarea puterii formulată mai sus. Despre transpunerea în limba
politice personale, principele a văzut în gestul poporului a „dumnezăieştii Scripturi” se vorbeşte
simbolic al editării Sfintei Scripturi în limba ţării pe ca despre o „cerească filosofie”, un dar spiritual
care o stăpînea un prilej major de conturare şi spre „folosul obştesc”, pe care domnitorul este
afirmare a statutului de principe creştin luminat şi dator să îl facă supuşilor săi, „spre a noastră
generos pe care îl viza în mod sistematic şi pe toate spăsenie şi spăseniia fratelui nostru” şi pentru a nu
căile. Nu lipsită de importanţă în acest context este îngropa „talandul” care i-a fost dat, ci spre a-l spori
menţionarea faptului că, sub autoritatea şi cu şi împărţi „celor ce sînt supt ascultarea noastră”.
LII EUGEN MUNTEANU

Evident în această prefaţă este şi faptul că de cultură naţional, consacrat întregului popor
mentalitatea evoluată, de orientare filologică şi român, din toate ţările; căci, evocînd în context
umanist-creştină, a traducătorilor era cunoscută şi exemplul împăratului Constantin, care a pus să se
recunoscută ca atare şi dincolo de cercul foarte difuzeze Sfînta Scriptură printre bisericile din
restrîns al cărturarilor, între altele fiind invocată Constantinopol, sau al episcopului got Ulfila, care a
autoritatea unui cunoscut arhiereu grec al epocii, transpus în limba poporului său o parte a Bibliei,
prezent la Bucureşti, reputat pentru erudiţia sa: prefaţatorul arată că „mai vîrtos vreadnic de mii de
laude eşti măriia ta, care la un norod întreg dai
„Aceasta am făcut la tălmăcirea aceştii Sfinte cuvîntul lui Dumnezău (...) ca să lumineaze celor
Scripturi, făcînd multă nevoinţă şi destulă cheltuială, den casă ai Besearicii noroade: rumînilor,
despre o parte puind dascali ştiuţi foarte den limbă moldovenilor şi ungrovlahilor”.
elinească, pre preaînţeleptul cel dentru dascali ales şi
arhiereu Ghermano Nisis, şi, după petreacerea lui, I.5. Aportul versiunii veterotestamentare a lui
pre alţii care s-au întîmplat, şi despre altă parte ai Nicolae Spătarul Milescu (MS. 45) la
noştri oameni ai locului, nu numai pedepsiţi întru a constituirea tradiţiei textuale biblice româneşti
noastră limbă, ce şi de limba elinească avînd ştiinţă ca Un alt aspect care trebuie menţionat ţine de aceea
să o tălmăcească, carii luînd lumină şi dentr-alte că textul tipărit la Bucureşti în 1688, în scopurile
izvoade vechi şi alăturîndu-le cu cel elinesc al celor detaliate mai sus, nu reprezintă de fapt traducerea
70 de dascali, cu vrearea lui Dumnezău o au săvîrşit fraţilor Greceni, cum s-a crezut multă vreme. Aceşti
precum să veade. Şi măcară că la unele cuvinte să fie doi cărturari, aflaţi atunci la începutul carierei lor, se
fost foarte cu nevoie tălmăcitorilor pentru strimtarea vor ilustra ulterior prin opere importante, cum ar fi
limbii româneşti, iară încăş avînd pildă pre transpunerea în româneşte a Mărturisirii ortodoxe a
tălmăcitorii latinilor şi sloveanilor, precum aceia aşa lui Petru Movilă, a Mărgăritarelor lui Ioan
şi ai noştri le-au lăsat precum să citesc la cea Gură-de-Aur şi a Mineelor. Fără a diminua astfel
elinească (...). Şi spre aceasta m-am îndemnat ca să să deloc meritele lor reale, trebuie însă spus că ei sînt
dea la toţi dumnezăiescul cuvînt, ştiind bine că în evenimentul cultural de la 1688 doar revizori ai
Dumnezău au poruncit sfinţilor săi apostoli să unei tălmăciri integrale a Vechiului Testament,
propoveduiască pre făcătoriul de viaţă, cuvîntul său efectuate cu cîteva decenii înainte de cunoscutul
la toată zidirea, ca să nu rămîie cineva neluminat de cărturar Nicolae Spătarul Milescu.
strălucirea darului său, care vedem pănă în zioa de
astăzi că n-au rămas nici un neam, nici o limbă (...) ca 1.5.1. Profil biografic al cărturarului Nicolae
să nu citească întru a sa limbă dumnezăiasca Scriptură”. Spătarul Milescu
Nicolae Spătarul Milescu (1636-1708) este o
Semnificaţile politice, culturale şi naţionale ale personalitate proeminentă a vechii culturi
evenimentului editorial patronat de Şerban româneşti. Biografii săi îi atribuie o serie de
Cantacuzino sînt încă şi mai explicit formulate în priorităţi (vezi Gorovei 1984: 179-180): a tradus
cea de-a doua prefaţă a cărţii, adresată voievodului primul text filosofic în limba română (Raţiunea
şi semnată de „Dositheu, den mila lui Dumnezău dominantă – Cartea a IV-a a Macabeilor) şi primul
patriarh al Sfintei cetăţi Ierusalimului şi a toată tratat de estetică, a fost primul orientalist roman, un
Palistina”. Faptul însuşi al semnării de către unul spirit enciclopedist interesat de hermeneutică,
din capii proeminenţi ai Bisericii Ortodoxe a acestui simbolistică, numerologie, un mare călător (a
text encomiastic la adresa lui Şerban şi a familiei străbătut Franţa, Olanda, Germania, Suedia,
sale este elocvent pentru autoritatea de care acesta Imperiul Otoman, Rusia, Asia, China), singurul
se bucura în lumea ortodoxă a momentului. român cunoscut şi citat în Occident în timpul vieţii.
Redactată mai mult ca sigur de către un „om al Deşi mai sînt încă multe de făcut în vederea
locului”, probabil acelaşi Constantin Cantacuzino clarificării complete a aportului său efectiv la istoria
Stolnicul, această predoslovie conţine, în seria vechii culturi româneşti, avem astăzi despre Nicolae
argumentelor de justificare a legitimităţii Spătarul Milescu imaginea unui personaj foarte
transpunerii scrierilor sacre în limba vernaculară, o activ, implicat în tinereţe la nivel înalt în politica
formulare subtilă a dimensiunii universale a unui act celor două principate române, Moldova şi Ţara
STUDIU FILOLOGIC LIII

Românească, călător în Apusul Europei şi, în a Nicolae Milescu este solicitat de jansenişti să scrie
doua parte a vieţii, călător în China în calitate de un scurt tratat, în care să prezinte succint esenţa
reprezentant al ţarului Rusiei. O scurtă biografie a doctrinei teologice ortodoxe. Intitulat Enchiridion
personajului nostru este utilă. sive Stella Orientalis Occidentali splendens şi publicat în
Născut în anul 1636 ca fiu al unui boier român anexa scrierii anti-calvine La Perpétuité de la Foy de
din ţinutul Vasluiului (centrul Moldovei), Nicolae l’Eglise Catholique touchant l’Eucharistie, tome II, Paris,
Spătarul Milescu şi-a revendicat în mod explicit 1669 (ed. a II-a, 1702-1704, tom. IV, Annexes), a
originea unor strămoşi din Grecia (Peloponez). janseniştilor Antoine Arnauld şi Pierre Nicole, acest
Este posibil să fi cunoscut limba greacă din familie. mic text, o apologie a credinţei ortodoxe5, în care
Ştim cu certitudine că o instrucţie foarte îngrijită, preocuparea centrală este dovedirea quasi-identităţii
cea mai bună de care se putea bucura atunci un doctrinare între ortodoxie şi catolicism, va rămîne
tînăr de religie ortodoxă în interiorul Imperiului unica lucrare tipărită a eruditului moldovean.
Otoman, a primit între anii 1645-1653 la Şcoala Interesant de remarcat este numele complet,
Superioară a Patriarhiei de la Constantinopol. Pe împreună cu titlurile pe care personajul nostru şi le
lîngă însuşirea limbilor greacă veche, neogreacă, atribuie pe pagina de gardă ale micului tratat
latină, slavonă şi turcă, a asimilat aici cultura apologic: Nicolaus Spadarius Moldavo-lacconis, baronus
teologică ortodoxă a vremii, colorată de unele ac olim generalis Wallachiae6.
influenţe ideatice ale umanismului italian, difuzate                                                             
de unii profesori greci care studiaseră în universităţi 5 Vezi ediţia recentă bilingvă: Nicolaus Spadarius, Enchiridion
italiene. Se presupune că, ulterior, şi-a însuşit şi sive Stella orientalis occidentali splendens/ Nicolae Spătarul
limbile franceză şi rusă, probabil şi germană şi Milescu, Manual sau Steaua Orientului strălucind Ocidentului (...).
suedeză. Cultura şi talentele sale multiple i-au Ediţie îngrijită, introducere, table biobibliografic, text
stabilit, traducerea textului latin, note şi comentarii de
facilitat o ascensiune rapidă în administraţia de stat
Traian S. Diaconescu, Institutul European, Iaşi, 1997.
din Moldova (sub principii Gheorghe Ştefan, 6 Numele personajului nostru a fost conservat în documente
Gheorghe Ghica şi Ştefăniţă Lupu) şi Ţara contemporane şi transmis posterităţii în diverse forme, de
Românească (sub principele Grigore Ghica). Din la simpla formulă, frecventă în epoca veche, Nicolae
1664 şi pînă în 1669, Nicolae Milescu va pribegi (Necolae, Neculae, Nicolai sau Neculai) Spătaru(l), pînă la
prin diferite ţări europene. Mai întîi, în 1664, se va combinaţii precum Nicolae Spătarul Cîrnul, Nicolae Cîrnul
etc. În documente mai apare şi apelativul Milescu sau
afla la Berlin, la curtea lui Friedrich Wilhelm,
Milescul, ca trimitere la moşia Mileşti din judeţul Vaslui,
marele elector de Brandemburg, ca agent unde personajul nostru s-ar fi născut. Numele latinesc pe
diplomatic al fostului său protector moldovean care şi-l atribuie pe frontispiciul singurei sale opere tipărite,
Gheorghe Ştefan, aflat de asemenea în exil, sub Nicolaus Spadarius Moldavo-Laconis, baronus ac olim generalis
protecţia regelui Carol al XII-lea, regele Suediei. În Wallachiae (în forma de dativ cerută de conjuncţia a ‘de
1666 Milescu se va afla la Stettin, în Pomerania, către’ Nicolao Spadario Moldavo-lacone, Barone ac olim Generali
Wallachiae), reprezintă o construcţie antroponimică stranie,
alături de Gheorge Ştefan, care îl trimite în misiune
sugerînd deopotrivă rangul boieresc pe care l-a avut,
pe lîngă rege, la Stockholm. Are contacte cu precum şi dubla sa origine, moldovenească şi grecească,
persoane sus-puse de la Curte, dar şi cu învăţaţi din Laconia fiind unul dintre numele Peloponesului. Eugenio
elita vremii, între care trebuie menţionat Georg Coseriu este de părere că, de fapt, numele Spătarului ar
Stiernhielm, mare erudit, autor al unui celebru tratat trebui interpretat drept „moldo-valah”: Lui Milescu,
despre limbile universului şi editor al Bibliei gotice a dimpotrivă, numele «valah» îi era familiar (el însuşi îţi
spunea «moldo-valah»: în subtitlul Enchiridion-ului şi chiar
lui Wulfila, care i-a solicitat Spătarului o versiune în
şi cu alte prilejuri)” (Coseriu 1994b: 61). Chiar dacă am
limba română a rugăciunii Tatăl nostru. Aici, în accepta eventualitatea, puţin probabilă, a unei greşeli de
capitala Suediei, Milescu Spătarul face cunoştinţă şi tipar, dificultăţi majore în acceptarea acestei ipoteze ridică
cu ambasadorul regelui Franţei, Simon Arnauld, morfologia limbii latine; subst. vallachus fiind de declinarea a
marchiz de Pomponne (1618-1699), cunoscut doua, ar fi trebuit ca la ablativ să avem forma valacho şi nu
diplomat şi erudit francez cu preocupări filosofice *valachone. În limba rusă este numit de obicei Николай
şi teologice, nepot al cunoscutului teolog jansenist Спафарий Милеску (Nikolai Spafariĭ Milescu), dar şi
Николай Гаврилович Спафарий (Nikolai Gavrilovici Spafariĭ)
Antoine Arnauld (1612-1694). Aflat la Paris în anul sau Николае Гаврилович Милеску (Nikolae Gavrilovici Milescu).
1667 pentru a cere regelui Ludovic al XIV-lea Problema numelui personajului nostru a fost pe larg
ajutor pentru principele său Gheorghe Ştefan, documentată şi discutată de Gorovei 1989: XV şi urm., unde
LIV EUGEN MUNTEANU

La începutul anului 1668 îl regăsim acasă, în istorice, din orice limbă veţi dori.”7
Moldova, pentru scurtă vreme, deoarece, datorită
implicării în intrigile politice de la curtea principelui De acum şi pînă la sfîrşitul vieţii, pentru mai mult
Iliaş Alexandru, în urma cărora s-a ales cu de 35 de ani, Spătarul Milescu va rămîne în Rusia,
pedepsirea prin mutilare, va fi nevoit să se exileze activînd ca diplomat şi ca traducător, dar şi ca autor
din nou. S-a instalat pentru o vreme, în anul 1669, a numeroase opere, traduceri sau opere originale
la Constantinopol, în preajma unui vechi prieten, (istorie, artitmologie, teozofie, comentarii biblice,
Dosithei Notaras, personaj foarte influent, devenit geografie, memorii şi rapoarte de călătorie), în
patriarh al Ierusalimului. La recomandarea acestuia, limbile slavonă, rusă, latină, greacă sau română.8
în anul 1671 va pleca la Moscova, la curtea ţarului Cea mai remarcabilă dintre acţiunile în care a fost
Alexei Mihailovici, care avea nevoie de un erudit cu implicat ca supus al ţarului, a fost marea călătorie în
calităţile şi cunoştinţele Spătarului pentru punerea China dintre anii 1675-1676, întreprinsă, în fruntea
în practică a reformelor culturale şi eclesiale pe care unei importante delegaţii diplomatice, ca sol al
le preconiza. Este angajat ca traducător pentru ţarului către împăratul Chinei. Prezentîndu-se ca o
limbile latină, greacă şi română la Posolski Pricaz, expediţie de explorare a unor imense teritorii puţin
departamentul pentru afaceri externe al ţarului. cunoscute, călătoria a fost amplu relatată într-o serie
Scrisoarea de recomandare către ţar pe care o de texte scrise în limba rusă, între care cele mai
scrisese Dosithei Notaras, patriarh al Ierusalimului, importante sînt jurnalul călătoriei, intitulat Călătoria
pentru vechiul său prieten Milescu, înainte de de-a lungul Siberiei de la Tobolsk pînă la fortul Nercinsk, şi
plecarea spre Moscova a acestuia, conţine un Descrierea Chinei, lucrări care îi consolidează reputaţia
portret mai mult decît măgulitor al cărturarului: de orientalist. Acestea sînt, în linii mari, principalele
repere ale vieţii lui Nicolae Milescu.
„Am aflat că aveţi nevoie de un om de religie Portretul pe care i-l face Ion Neculce în O samă
ortodoxă, cunoscînd diferite limbi. Vă trimitem deci de cuvinte, în preambulul cronicii sale, ne înfăţişează
pe aducătorul acestei scrisori: Nicolae Gavrilovici, un personaj impresionant pentru contemporani,
om foarte învăţat, cunoscînd latina şi slavona şi mai care au văzut în el o personalitate puternică, cu
ales limba greacă; va putea învăţa uşor şi rusa şi va mari ambiţii culturale şi politice. Portretul ne
face tot felul de traduceri. Are un scris frumos, este sugerează profilul unui aristocrat umanist conştient
un bun creştin al Bisericii Răsăritene, supus ordinelor de propria valoare, diplomat poliglot, mişcîndu-se
superiorilor şi foarte discret; a călătorit în multe ţări cu siguranţă în sferele cele mai înalte ale politicii
şi împărăţii pentru a se instrui şi este asemenea unui europene, dar deopotrivă şi erudit reputat, consultat
cronograf în care sînt aduncate toate lucrurile lumii; în chestiuni dificile de doctrină ortodoxă. Datorită
s-ar căuta în zadar un alt om ca acesta; Dumnezeu interesului lor documentar maxim, reproduc aici
este acela care vi-l trimite. Este născut în Moldova şi toate cele trei pagini dedicate de cronicar Spătarului
este grec după tată, originar din insula Peloponezului; (numai Ştefan cel Mare şi Vasile Lupu reţin atenţia
va fi foarte folositor la Curtea Înălţimii voastre. lui Ion Neculce timp de mai multe pagini!)9:
Rugăm deci pe Înălţimea Voastră să-l primească cu                                                             
onorurile obişnuite acestui fel de oameni. (…) Vă 7 Scrisoarea a fost descoperită şi publicată de P.Sîrku, Nicolai
rugăm deci să-l onoraţi ca pe un om sîrguincios, Spatari, p. 193-194, apud Panaitescu 1989: 23-24.
8
savant şi înţelept. Îl puteţi considera ca pe robul O Bibliografie a operelor lui Nicolae Milescu, cu indicaţii
vostru şi-i puteţi porunci să traducă şi să scrie lucrări documentare şi bibliografice găsim la Panaitescu 1987: 98:
101. Într-un Tableau des ouvrages manuscrits de Nikolaj Spafarij
conservés dans les bibliothèques de Russie, Mihail 2009:143-150,
                                                                                                    reproduce catalogul manuscriselor milesciene din
sînt menţionate documente contemporane conţinînd bibliotecile din Rusia, după O. A. Belobrova, O рукописной
variante antroponimice precum Nicolaus Spatarius традиции пронзведений Николая Спафария, în vol. Nicolae
(semnătură proprie într-o scrisoare), Baron Spatar, Secretarius Milescu Spătarul şi problemele culturii, Editura Ştiinţa, Chişinău,
Spatar, Nicolae Spătarul etc. Patronimul Milescu pare un 1991, p. 67-74.
9
adaos mult mai tîrziu. Pentru alte precizări în acest sens Reproduc întocmai opţiunile de transcriere fonetică
vezi şi Mihail 2009: 7, unde ne sînt furnizate şi variantele interpretativă practicate de editor, după ediţia: Ion Neculce,
slavonă-rusă (Nikolai Spaƒari ) şi greacă (Nikovlao" oJ Opere. Letopiseţul Ţării Moldovei şi O samă de cuvinte. Ediţie
Spaqavrio") ale numelui în cauză. critică şi studiu introductiv de Gabriel Ştrempel, Editura
STUDIU FILOLOGIC LV

„Era un boiar anumé Neculai Milescul spătariul, Sibir. Şi au şezut cîţiva ani surgun la Sibir.
de la Vaslui de moşiĭa lui, pre învăţat şi cărturar, şi Iară mai pre urmă, rădicîndu-s<ă> Petru înpărat,
ştiĭa multe limbi: elinéşte, slovenéşte, grecéşte şi fiiul lui Alexii Mihailovici, carele au vinit aicea în ţară,
turcéşte. Şi era mîndru şi bogat, şi umbla cu în Moldova, de s-au bătut cu turcii la Prut, la
povodnici înnainté, domneşti, cu buzdugane şi cu Stănileşti din gios de Huşi, în ţinutul Fălciului,
paloşe, cu soltare tot sirmă la cai. Şi lui agiuns-au Cîrnul din Sibir cu cărţi la dînsul, la
Ştefăniţă-vodă îi era pre drag, şi-l ţinea pre bine, şi înpăratul Petru Alexievici, de i-au făcut ştiré de toate
tot la masă îl punea, şi să giuca în cărţi cu dînsul, şi la ce au făcut şi cum iaste surgun.
sfaturi, că era atunci grămmatic la dînsu. Iar cînd au Atuncea Petru Alexievici înpărat îndată au
fost o dată, nu s-au săturat de bine şi de cinste ce chiemat senatorii şi au întrebat zicînd: „Undé iaste
avea la Ştefăniţă-vodă, ce au şezut şi au scris nişte dascalul mieu, cel ce m-au învăţat carte? Acum,
cărţi vicléne şi li-au pus într-un băţu sfredelit şi li-au curund, să-l aduceţi”. Şi îndată au răpezit de olac şi
trimis la Constantin-vodă cel bătrîn Băsărabă, în Ţara l-au adus la Petru Alexievici, înpăratul Moscului, în
Leşască, ca să rădice de acolo cu oşti, să vie să scoată stoliţă. Şi l-au întrebat ce au văzut şi ce au păţit şi i-au
pre Ştefăniţă-vodă din domniie. Iar Constantin-vodă plătit lucrurile toate acéle de la senatori ce-i luas<ă>,
n-au vrut să să apuce de acéle lucruri ce-i scriĭa, ce pînă la un cap de aţă, şi diiamantul cel mare. Şi
s-au sculat şi au trimis băţul acel sfredelit cu cărţi cu înpăratul, după ce l-au văzut, s-au mirat şi l-au dat în
tot înnapoi la Ştefăniţă-vodă, de li-au dat. Decii haznaoa cea înpărătiască, iar Cîrnului i-au dat optzăci
Ştefăniţă-vodă, cum au văzut băţul cu cărţile, s-au de pungi de bani. Şi l-au luat iară în dragoste şi în
pre mîniĭat şi l-au şi adus pre acel Nicolai Milescul milă şi l-au pus iar sfetnic.
înnaintea lui, în casa cea mică, şi au pus pre călău de Şi cînd au ras berbeli, înpăratul, a moscalilor,
i-au tăiat nasul. Scoţînd Ştefăniţă-vodă în grabă atunci cînd s-au schimbat portul, atunci sîngur
hamgériul lui din brîu, au dat de i-au tăiat călău nasul. înpăratul i-au ras barba, cu mîna lui. Şi au trăit Cîrnul
Şi n-au vrut să-l lasă pe călău să-i taie nasul cu cuţitul pînă la a doa domnie a lui Mihai-vodă Racoviţă, şi
lui de călău, ce cu hamgériul lui Ştefăniţă-vodă i-au atunci u murit. Care mare cinste i-au făcut înpăratul
tăiat nasul. După acéia, Nicolai Cîrnul au fugit în la moartea lui şi mare părere de rău au avut după
Ţara Nemţască şi au găsit acolo un doftor, de-i tot dînsul, că era trebuitoriu la celi vremi.
sloboziĭa sîngeli din obraz şi-l boţiĭa la nas, şi aşĭa din Rămas-au acelui Cîrnu ficiori şi nepoţi, şi au
zi în zi sîngele să închiega de i-au crescut nasul la agiunsu unii de-au fost polcovnici spre slujba oştirii.
locu, de s-au tămăduit. Iar cînd au vinit aicea în ţară, Că să însuras<ă> el acolo, de luas<ă> moscavc<ă>.
la domniia lui Iliiaş-vodă, numai de-abiĭa s-au fost Şi s-au mai dus după dînsul de aicea din Moldova trii
cunoscînd nasul că-i tăiat. Numai tot n-au şezut în nepoţi de frate, de să aşezasĭe şi ei pe lîngă unchi-său.
ţară mult, de ruşiné, ce s-au dus la Moscu, la mareli Şi aceiĭa avea milă de la înpărăţie, şi acolo au murit.”
împărat, la Alexii Mihailovici, la tatul marelui Petru
înpărat, carele au vinit la noi aicea în Moldova. Şi I.5.2. Nicolae Spătarul Milescu – traducător în
pentru învăţătura lui au fost terziman înpăratului şi limba română al Vechiului Testament
învăţa şi pre fiiul înpăratului, pre Petru Alexievici, Parcursul unei existenţe zbuciumate i-au permis
carte. Şi era la mare cinste şi bogăţie. Şi l-au trimis totuşi lui Milescu elaborarea unui număr apreciabil
înpăratul Alexii Mihailovici sol la mareli înpărat al de lucrări, texte originale, compilaţii şi traduceri
chitailor, de au zăbăvit la chitai vreo doi, trii ani. Şi diverse în limbile română, latină, greacă, slavonă şi
au avut acolo multă cinste şi dar de la mareli înpărat rusă. Una dintre cele mai importante dintre
al chitailor, şi multe lucruri de mirat au văzut la acea lucrările sale a fost versiunea românească a Vechiului
înpărăţie. Şi i-au dăruit un blid, plin de pietri scumpe Testament, prima traducere integrală în limba
şi un diiamant ca un ou de porumbu. Şi întorcîndu-s<ă> română a acestui important text. Realizată într-un
pe drum înnapoi, s-au tîmplat de au murit înpăratul timp record, între anii 1661-1664, la
Moscului, pre anumé Alexii Mihailovici, iar senatorii Constantinopol, unde se afla în calitate de
de la Moscu i-au eşit întru întimpinaré şi i-au luat reprezentant diplomatic (capuchehaie) pe lîngă
acéli daruri şi tot ce au avut şi l-au făcut surgun la Poarta Otomană al voievodului Grigorie Ghica al
                                                                                                    Ţării Româneşti, versiunea biblică nu este prima
Minerva, Bucureşti, 1982, p. 189-192. lucrare a lui Milescu. Tînărul cărturar (avea 25 de
LVI EUGEN MUNTEANU

ani cînd a început să traducă Biblia) transpusese mai importantă dovadă este însăşi existenţa
anterior, din slavonă în română, în anul 1655, o versiunii biblice cuprinse în MS. 45, pe care îl
Istorie despre sfînta icoană a Prea Sfintei noastre Stăpîne edităm acum, păstrat la Biblioteca Filialei din Cluj a
Născătoare de Dumnezeu Maria, iar în 1661 din greacă Academiei Române. Copiat de un anume Dumitru
în română Carte cu multe întrebări foarte de folos pentru din Cîmpulung pentru mitropolitul Theodosie,
multe trebi ale credinţei noastre10. probabil între anii 1686-1687, Ms. 45 conţine şi un
Nu avem date suficiente pentru a cunoaşte în „cuvînt înainte cătră cititori”, redactat de către un
detalii contextul care a contribuit la decizia tînărului cărturar anonim, cel care a revizuit versiunea
Milescu de a se apuca de o lucrare atît de dificilă primară a lui Milescu şi care afirmă explicit că „o
cum este traducerea în limba vernaculară a textelor am scosu-o pre limba rumănească den izvodul lui
sacre pornind de la Septuaginta. Nu ştim dacă a fost Necolae cartea aceasta ce să chiamă Biblia”. Acest
vorba despre o iniţiativă proprie sau despre sugestia cărturar anonim, identificat de N. A. Ursu în
unuia dintre prietenii săi (viitorul principe Şerban persoana mitropolitului Dosoftei (ajutat, la revizia
Cantacuzino, eruditul Ghermanos Nissis sau textului, de unul sau mai mulţi dintre colaboratorii
Dosithei Notaras, viitor patriarh al Ierusalimului) săi), descrie pe larg în ce au constat intervenţiile
sau a efectuat traducerea la „porunca“ unui operate în manuscrisul iniţial al lui Milescu. Aflăm
protector puternic, eventual patronul său la data astfel că a fost urmată, în esenţă, metoda de lucru a
respectivă, voievodul Grigorie Ghica. Portretul lui Nicolae Milescu, inclusiv izvoarele acestuia:
tînărului om politic cu intense preocupări
cărturăreşti era însă destul de bine conturat la „Iară Nicolae, vrînd să aducă şi el cartea aceasta
momentul respectiv. Instruit, ca şi Dimitrie den elinie la rumănie, nefiind altă dată scoasă la
Cantemir şi alţi cîţiva mari boieri din epocă, la rumănie, au socotit şi au ales un izvod carele-i mai
Şcoala Superioară a Patriarhiei din Constantinopol, ales decît toate altele, tipărit în Frangofort şi ales
Milescu ne apare în anii săi de formare ca un tînăr foarte bine pre limba elinească, şi dedesupt cu multe
cu o foarte bună cultură teologică, cu solide arătări şi cuvinte puse cum le-au tălmăcit alţii. (...)
componente de filosofie, teosofie şi erudiţie clasică, Zice el că pre lîngă izvodul acesta au avut şi izvodul
ce constituiau zestrea umanistă curentă a unui slovenescu şi leteneşte şi au avut şi alt izvodu
intelectual nu doar est-european al epocii. Se letenescu, ce au fost scos de curînd den limba
adăuga o foarte bună cunoaştere a limbilor latină, jidovească, adecă den izvod jidovăscu (...). Şi iară
slavonă şi turcă, pe lîngă limbile română şi greacă mărturiseaşte el de zice că de cel slovenescu nu s-au
pe care şi le însuşise în mod „natural“ în familie. ţînut, că numai acest izvod iaste slovenescu, care
Indiferent că s-a datorat unui resort intern sau a acum să află tipărit la Ostrov (...). Iară şi noi, pre
fost un răspuns la iniţiativa altora, decizia de a lîngă izvodul lui Necolae am mai alăturat şi alte
traduce într-o limbă populară, româna în cazul lui, izvoade greceşti, pren care izvoade fost-au unul
atestă că Nicolae Spătarul Milescu era la curent cu carele au fost tipărit la Englitera, ci şi acesta nu să
disputele aprinse declanşate de Reformă şi de potriviia cu cel de la Frangofort (...). Apoi aflînd şi
Umanismul renascentist privitoare la legitimitatea noi izvod grecescu, altul de ceale den Frangofort,
transpunerii Sfintei Scripturi în limbile vernaculare. dupre care au scris şi Necolae, am urmat aceluia
De la tragicele evenimente legate de moartea violentă pentru tocmirea soroacelor şi deplinirea cuvintelor şi
(în 1638) a patriarhului calvinizant Cyril Lucaris nu întăritura oxiilor den cît am putut; (...) pentru căci
trecuseră decît cîteva decenii, iar Nicolae Milescu izvodul lui Necolae, pentru degraba scriindu-l, n-au
Spătarul se situa evident, prin scrierile şi atitudinile pus nici unile de aceastea, ci era pentru neîntocmirea
sale, pe o poziţie conservatoare, anticalvinistă. lui foarte cu greu a să înţeleage vorba tălmăcirei şi
Ignorată multă vreme, contribuţia lui la abaterea cuvintelor.”
realizarea primei traduceri româneşti a Vechiului
Testament este astăzi dincolo de orice îndoială. Cea Ceea ce a rezultat din această atentă revizuire
                                                            
reflectă, din punct de vedere lingvistic, cu relativă
10 Date preluate din articolul Milescu, Nicolae Spătarul, redactat fidelitate şi consecvenţă, normele tradiţiei literare
de Gabriela Drăgoi, în Dicţionarul literaturii române de la origini moldoveneşti. Refugiindu-se la Bucureşti în 1686,
pînă la 1900, Editura Academiei, Bucureşti, 1979. ca urmare a exilului forţat în Polonia al
STUDIU FILOLOGIC LVII

protectorului său, mitropolitul Dosoftei, Mitrofan, Biblia, toată, cu toţi prorocii (că Leagea Noao, adecă
viitorul „diortositor” al Bibliei de la Bucureşti, a adus Evanghelia şi celelalte cărţi ale apostolilor, toate, ce
cu sine, probabil, şi textul lui Milescu revizuit, aşa află multe pren bogate locuri, şi cu mîna scrise şi în
cum apare el în Ms. 45. Este de asemenea foarte tipariu date pre limba noatră, rumîneaşte, iar de
probabil ca acei „oameni ai locului” de la Bucureşti această carte a Legii Vechi, noi, rumînii, foarte
(între care fraţii Şerban şi Radu Greceanu trebuie să sîntem lipsiţi). Drept aceaea, alăturînd izvodul
îşi fi asumat sarcinile de editare principale), presaţi slovenesc carele au fost tipărit în Rusiia cea mică, în
de voievodul Şerban Cantacuzino, doritor să-şi cetatea Ostrovului, şi izvodul lătinesc, care au fost
vadă Biblia cît mai curînd tipărită, au găsit foarte tipărit în cetatea Antverpiei, şi acel izvod rumînesc,
convenabil să preia textul traducerii lui Milescu, de care se spuse mai sus, aşa de pre dînsele cu multă
revizuindu-l încă o dată pe baza aceloraşi „izvoade” socotinţă am prepus. Iar totuş mai mult ne-am ţinut
întrebuinţate şi de Spătar. Comparaţia dintre Ms. 45 de izvodul cel slovenesc şi de care am umblat mai
şi Biblia de la 1688 arată clar că avem de a face cu aproape de dînsul”.
acelaşi text, dar substanţial revizuit. Sub presiunea
timpului, editorii de la Bucureşti au renunţat însă, Paternitatea acestei noi versiuni manuscrise a fost
pînă la urmă, la indicarea bogatelor referinţe biblice, atribuită de către N. A. Ursu lui Daniil Andrean
reţinute din izvoare (de Milescu sau de revizorul său Panoneanul, profesor de slavonă şi latină la Şcoala
moldovean) şi notate marginal în Ms. 45. Domnească din Tîrgovişte şi autor al traducerii
Referiri neîndoielnice la traducerea iniţială a lui cunoscutei colecţii de texte canonice Îndreptarea legii
Milescu („izvodul lui Necolae”) se regăsesc în (Tîrgovişte, 1652). Alcătuitorul traducerii întrebuinţează
„cuvîntul înainte cătră cetitor” din fruntea unei a manuscrisul lui Milescu doar ca izvor auxiliar, ca
treia versiuni româneşti integrale a Vechiului text martor pentru Septuaginta, orientîndu-se în mod
Testament, datînd din aceeaşi epocă şi păstrată de prioritar spre versiunea slavonă de la Ostrog (1581),
asemenea în manuscris (Ms. 4389 de la BAR), din confruntată atent şi cu Vulgata plantiniană. Deşi
care se reţin cîteva pasaje interesante: vădeşte în multe privinţe o calitate literară şi o
inteligibilitate superioare versiunii lui Milescu,
„Nevoitu-ne-am a prepune această sfîntă şi de această traducere integrală a Vechiului Testament nu a
Dumnezeu suflată carte carea se cheamă Biblia, fost luată în calcul de editorii bucureşteni de la 1688
adecă toată cartea legii vechi şi cu toţi prorocii, pre (dacă o vor fi cunoscut), poate şi pentru faptul că,
limba rumănească, carea pînă acum într-această în plină expansiune a orientării către modelul
limbă a noastră rumănească nu foarte se-au aflat lingvistic şi cultural grecesc, autorul acesteia se
prepusă, fără numai un izvod scris cu mîna, pre care menţinea încă în cadrele slavonismului dominant în
l-au fost prepus Nicolae, spatariul moldovean, dascal secolele anterioare.
şi învăţat în limba elinească, carele l-au izvodit de pre Iată, în fotocopie, pasajul din MS. 4389 unde numele
izvodul elinesc ce se-au fost tipărit în Frangofort. Ce lui Milescu este menţionat în mod expres: („fără numai
încă şi izvodul acesta pentru multa pripă a acelui un izvod scris cu mina, p[re c]are l-au fost prepus
prepuitoriu, care se-au grăbit curînd a şi tălmăci şi a Nicolae, spătariul moldovean, dascal şi învăţat în limbă
şi scrie, aflatu-s-au multe greşale (...). Şi am nevoit a elinească, care l-au izvodit de pre izvodul elinesc ce
prepune această carte a legii vechi carea se chiiamă se-au fost tipărit [în] Frangofort”):
Există, în plus, mărturii documentare directe Efectuarea traducerii efective de către Nicolae
referitoare la traducerea de către Nicolae Spătarul Spătarul Milescu a întregului Vechi Testament este
Milescu a Septuagintei. confirmată şi de o altă mărturie explicită a unui
O altă indicaţie explicită se găseşte la un anumit contemporan. Mitropolitul Gheorghe al Moldovei
Dimitrie Procopiu din Moscopole, cărturar grec scria despre Milescu Spătarul că „au tălmăcit şi
care scrie pe la 1722 că Nicolae Milescu tradusese Biblia din limba elinească pre limba românească,
din greacă în română Sfintele Scripturi. Sursa cînd au fost la Constantinopol capichihaia lui
respectivă reprezintă o vastă bibliografie comentată Grigorie voievod, domnul Ţării Româneşti, pre
a literaturii neogreceşti, în mai multe volume. care scriere au dat-o şi în tipar Şerban voievod
Volumul care ne interesează, al XI-lea, un infolio Cantacuzino, domnul Ţării Româneşti”12.
masiv, cu textele redactate în greacă şi latină, pe Rezultă deci că, în general, se ştia în sferele culte
două coloane, poartă următorul titlu complet: Jo. ale societătăţii româneşti de existenţa versiunii
Alberti Fabricius, Bibliothecae Graecae, volumen undecimum, Nicolae Milescu a Vechiului Testament, la fel cum
Sive libri VI. capita quatuor priora, quibus enarrantur se ştia, probabil şi de întrebuinţarea versiunii sale,
collectiones canonum veteris ecclessiae, et conciliorum tam supuse, cum am arătat mai sus, la cel puţin două
universalium quam particularium, nec non de epistolis ac revizii, la stabilirea textului final al Bibliei de la
decretis pontificum rom notizia traditur. Accedit praeter Bucureşti (1688). Neclare rămîn motivele pentru care
Synodicon Vetus, pridem in lucem datum A. B. D. Joanne contribuţia marelui cărturar moldovean a fost
Pappo, Demetrii Procopii, Macedonis Moschopolita. trecută cu vederea, chiar obnubilată, de principele
Schediasma Demetrii Procopii, Moschopolitae, succinta Şerban Cantacuzino şi de oamenii săi.
eruditorum graecorum superioris ac praesentis saeculi Aşadar, Milescu este traducătorul principal al
recensio, nunc primum edita graece et latine, Sumtu Bibliei de la Bucureşti, tuturor celorlalţi cărturari,
Viduae B. Felgineri et J. C. Bohnii, Hamburgi, vol. cunoscuţi sau încă anonimi, revenindu-le meritele
XI, 172211. La p. 789 a acestui volum citim: de colaboratori şi revizori. Rămîn încă neclare
resorturile şi motivele pentru care tînărul cărturar
LX Nicolaus ex Moldavia, Ducis Moldaviae Nicolae Milescu — traducerea Vechiului Testament a
Protospatharius sive prim’armiger, vir doctus variaeque realizat-o la Istanbul, între anii 1661 şi 1664, pe
eruditionis, & in Philosophia, Mathematica Disciplina & cînd era reprezentant al domnitorului Grigore
Astronomia egregie versatus, callens linguas Graecam, Latinam Ghica al Ţării Româneşti pe lîngă Poarta Otomană
& Illyricam, sacras Scripturas ex Graeca in vernaculam — şi-a asumat o sarcină atît de dificilă. Buna
Dacorum & Hungarovalachorum linguam transtulit, quam in instrucţie în limbile clasice, greacă, latină şi slavonă,
Ecclesiis ipsorum usque quaque legi obtinuit usus. Idem apud precum şi în teologie şi filosofie, pe care şi-o
Moscos singulari in gratia & honore fuit, dignitate ornatus dobîndise anterior ca elev al Şcolii Patriarhiei din
Interpretis, atque in Sinense regnum ab ipsis missus legatus. - Constantinopol, cultura şi talentul nativ dovedite
„LX Nicolae din Moldova, protospătar sau din plin prin scrierile ulteriare îl făceau persoana
prim’armurier al voievodului Moldovei, bărbat învăţat poate cea mai calificată între contemporani pentru
şi de o vastă erudiţie, inţiat cu multă strălucire şi în un demers de asemenea amploare şi dificultate.
filozofie, în ştiinţa matematicii şi în astronomie, Încă nu se poate spune cu precizie dacă iniţiativa îi
cunoscînd limbile greacă, latină şi slavonă, a tradus aparţine integral sau a lucrat „la porunca” cuiva.
Sfintele Scripturi din greacă în limba populară a Obscure rămîn de asemenea şi împrejurările în care
dacilor şi a ungrovlahilor, a cărei întrebuinţare s-a manuscrisul său olograf a ajuns în Moldova. Sînt şi
răspîndit în bisericile lor. Acelaşi personaj s-a aflat la acestea teme de cercetare pentru viitor. Nu
mare milă şi cinste la moscoviţi, onorat de aceştia cu cunoaştem aşadar motivele care l-au determinat pe
titlul de interpret şi trimis ambasador în Împărăţia tînărul cărturar moldovean Nicolae Spătarul
Chinezească.” Milescu (avea 25-27 de ani!) să îşi asume o
asemenea dificilă misiune, nici dacă a existat un
                                                            
11 Titlul este reprodus parţial, cu numeroase erori de                                                             
transcriere, cu indicaţia greşită a volumului şi a anului de 12 Pasajul este preluat după Cronica Romanului a episcopului
apariţie (X, în loc de XI, 1730 în loc de 1722) şi la Cândea Melchisedec, vol. I, Bucureşti, 1874, p. 89-90. Vezi şi
1969: 106. Cândea 1979:106, Andriescu 1988:7-8.
STUDIU FILOLOGIC LIX

„comanditar” al lucrării. În condiţii de asemenea evidenţa faptului că cea mai mare parte din
neclare, manuscrisul olograf al traducerii a ajuns în traducerea lui Milescu, revizuită de un moldovean, a
cele din urmă la Bucureşti. Părerile specialiştilor fost preluată de diortositorii munteni, fraţii Şerban
privitoare la parcursul manuscrisului traducerii lui şi Radu Greceanu, singurii care îşi atribuie în mod
Milescu sînt divergente. Potrivit unei opinii mai explicit lucrarea16, alături de alţi „ai noştri oameni ai
vechi a lui B.P. Hasdeu, textul traducerii milesciene locului”, al căror nume voievodul Şerban
ar fi ajuns în Ţara Românească, în posesia lui Cantacuzino, semnatar al amplului cuvînt
Şerban Cantacuzino, viitorul voeivod, cunoscut ca introductiv la Biblia de la 1688, nu socoteşte de
prieten al lui Milescu, cu care acesta fusese coleg de cuviinţă să le menţioneze17.
şcoală la Istanbul. În opinia altor cercetători, în
special a lui N.A. Ursu, manuscrisul a ajuns la I.5.2.1. Despre metoda de traducere a lui
Bucureşti în mîinile ierarhilor locali, care, se pare, Nicolae Spătarul Milescu. Izvoarele folosite
fuseseră cei care îi comandaseră lui Milescu Cît priveşte metoda de traducere asumată de
traducerea. După ce a servit ca sursă de inspiraţie, Milescu şi menţinută şi de revizorii săi succesivi,
între anii 1665-1672, pentru autorul anonim al unei aceasta este cea literală („verbum a verbo”), cei mai
alte versiuni a Vechiului Testament, cuprinsă în Ms. mulţi interpreţi din epocă ai scrierilor sacre
BAR 4389, textul iniţial al lui Milescu a fost trimis împărtăşind în continuare convingerea medievală că
de mitropolitul Ţării Româneşti Teodosie fidelitatea faţă de litera Sfintei Scripturi este singura
Veştemeanul în Moldova, omologului său, soluţie convenabilă pentru evitarea erorilor.
mitropolitul Sava I. Acesta ar fi încredinţat lui Problema izvoarelor folosite de Milescu şi de
Dosoftei, care se făcuse deja cunoscut ca un erudit, colaboratorii succesivi la definitivarea lucrării
revizuirea traducerii lui Milescu. Există şi o a treia pentru tipar este ilustrativă pentru orientarea
ipoteză, emisă de Alexandru Andriescu, potrivit umanistă a cărturarilor implicaţi în elaborarea Bibliei
căruia Nicolae Spătarul Milescu şi-ar fi putut păstra de la Bucureşti. Din menţiunile clare din prefeţe
cu sine opera, lucrînd mereu la finisarea traducerii, reiese limpede că s-a optat, ca bază de traducere,
după întoarcerea acasă, în Moldova. Atunci cînd s-a pentru Septuaginta, vechea versiune grecească a
decis să părăsească definitiv ţara, în anul 1668, cărţilor Vechiului Testament, legitimată de tradiţia
începîndu-şi astfel un lung periplu, mai întâi la Bisericii Ortodoxe. Fapt semnificativ pentru
Constantinopol, apoi în Occident şi, în cele din relativa libertate de opţiune pe care şi-o putea
urmă, în Rusia, Nicolae Spătarul Milescu şi-ar fi permite un cărturar laic, ediţia folosită ca bază,
încredinţat opera lui Dosoftei, de care îl lega o                                                             
prietenie solidă, atestată de o corespondenţă 16 Vezi BIBL.1688, p. 932: „Iară cu nevoinţa şi îndireptarea
consistentă între cei doi13. celor ce s-au întîmplat dascali şi mai mult desluşindu-se pre
Versiunea rezultată din diortosirea lui Dosoftei limba rumînească de cei mici şi plecaţi dentru slugile
mării-sale, Şărban biv. 2 logofet i brat´ ego Radul log.”
ar fi fost luată cu sine de Mitrofan, colaborator 17 Pentru interesul său documentar, precum şi pentru
apropiat al lui Dosoftei, cînd, în anul 1686, acesta indicaţiile preţioase, chiar dacă generale, privitoare la
s-a refugiat la Bucureşti14, după exilarea în Polonia a concepţia generală despre traducerea textelor sacre, citez
patronului său, Mitropolitul Dosoftei. Amintesc întregul pasaj: „Şi aceasta am făcut la tălmăcirea aceştii
detaliul semnificativ că Mitrofan, fost episcop de Sfinte Scripturi, făcînd multă nevoinţă şi destulă cheltuială,
Huşi şi viitor episcop de Buzău, semnează, în despre o parte puind dascăli ştiuţi foarte den limba
elinească, pe preaînţeleptul cel dentru dascali ales şi
calitate de tipograf, ediţia tipărită la Bucureşti, în
arhiereu Ghermano Nisís, şi, după petrêcerea lui, pre alţii
1688, a Bibliei15. Compararea textului din Ms. 45 cu care s-au întîmplat, şi despre altă parte ai noştri oameni ai
cel al tipăriturii bucureştene de la 1688, indică locului, nu numai pedepsiţi întru a noastră limbă, ce şi de
limba elinească avînd ştiinţă ca să o tălmăcească, carii luînd
                                                             lumină şi dentr-alte izvoade vechi şi alăturîndu-le cu cel
13 Vezi Andriescu 1988:13-14. elinesc al celor 70 de dascali, cu vrêrea lui Dumnezău o au
14 Vezi Ursu 1985: 44 şi urm. săvîrşit precum să vêde. Şi măcară că la unele cuvinte să fie
15 Pe ultima pagină, nenumerotată, a BIBL.1688, citim: „A tot fost foarte cu nevoie tălmăcitorilor pentru strimtarea limbii
meşteşugul tipografiei şi îndireptării cuvintelor rumâneşti româneşti, iară încăş avînd pildă pre tălmăcitorii latinilor şi
ostenitoriu, de Dumnezeu iubitoriul Mitrofan, episcopul de slovênilor, precum aceia aşa şi ai noştri le-au lăsat precum
Huşi.” să citesc la cea elinească”.
LX EUGEN MUNTEANU

Septuaginta tipărită la Frankfurt am Main în 1597 de acestei ediţii protestante, devenită ediţia oficială a
cîţiva reputaţi elenişti de orientare protestantă, a unei biserici ortodoxe” (Cândea 1979:149-151).
fost aleasă pentru renumele de temeinicie pe care
şi-l cîştigase („izvod carele-i mai ales decît toate Cred totuşi că opţiunea de a lua drept text de bază
altele”). Din ediţia amintită, Milescu a preluat pentru traducerea sa Septuaginta grecească, versiunea
integral şi „sumarul”, adică toate cărţile oficială a Bisericii Ortodoxe, textul standard al
„deuterocanonice”, inclusiv cărţile Macabei III şi Sfintei Scripturi, la care s-au referit şi din care au
Macabei IV („Tratatul despre raţiunea dominantă”). citat în scrierile lor mai toţi Sfinţii Părinţi greci,
Menţinut şi în versiunea tipărită la 1688 cu titlul textul la care se raportează ritualul liturgic bizantin
Pentru sîngur ţiitoriul gînd, acest tratat anonim de din vremuri imemoriale, este absolut firească şi
orientare stoică, compus la sfîrşitul epocii elenistice, legitimă la un erudit ortodox grecofon, educat în
este socotit cel dintîi text cu caracter filosofic tipărit mediul ecleziastic cel mai conservator, care era
în limba română. Şcoala Superioară a Patriarhiei de la
Subliniind încă o dată convingerea sa că aportul Constantinopol. Mai puţin firească, dacă nu cumva
laicilor la iniţierea şi realizarea traducerii integrale a „scandaloasă”, pare decizia tînărului cărturar
Bibliei în limba română fost decisiv, dacă nu cumva moldovean de a folosi Septuaginta în ediţia de la
exclusiv, cel mai reputat cunoscător al acestei Frankfurt am Main (1597) o ediţie alcătuită şi
problematici este de părere că finanţată în mediile calvineşti. Or, ca „fiu
credincios” al Maicii Biserici a Orientului, aflată în
„acceptarea fără nici o modificare a unui text al acei ani în conflict acut cu calvinismul, tînărul
Septuagintei, şi anume într-o ediţie pregătită de filologi Nicolae Milescu nu putea risca nejustificat un
protestanţi, contrasta puternic atît cu atitudinea asemenea gest! Lucrurile se explică însă de la sine
adoptată de Biserica Răsăriteană în controversele dacă avem în vedere următoarele:
antireformate din secolul al XVII-lea, cît şi cu 1. Produs al fenomenului „aculturaţiei”
doctrina despre apocrife consemnată în cărţi tipărite iudeo-eline din ultimele secole înainte de naşterea
în acelaşi veac chiar în Ţara Românească, sau cu lui Hristos, Septuaginta s-a alcătuit, ca listă canonică
concepţiile lui Dositei al Ierusalimului în această de texte biblice ale Vechiului Testament, în mod
problemă. Traducerea ediţiei Frankfurt, în care erau treptat, fiind în fapt o colecţie de texte traduse din
trecute între apocrife cărţi socotite de ortodocşi drept ebraică în greacă de erudiţi evrei elenofoni din
neîndoielnic canonice (Iisus Sirah, I-III Macabei), diaspora (mai ales Alexandria Egiptului elenistic),
reprezenta un triumf, pe altă cale, a acelei atitudini începînd cu jumătatea a II-a a secolului al III-lea î.
doctrinare care agitase atîta vreme cercurile Hr. (Pentateuhul), pînă spre începutul erei creştine
învăţaţilor răsăriteni şi dusese la condamnarea (Cărţile Macabeilor). Traduse de diferite persoane, cu
opiniilor calvinizante ale lui Chiril Lucaris. competenţe şi interese diferite, cărţile Septuagintei
Traducerea fără ezitare a scrierii Despre raţiunea nu deţin nici o unitate compoziţională, stilistică,
dominantă, absentă din toate ediţiile de interes lingvistică sau discursivă. Mai mult, literalismul
filologic, nu poate fi explicată prin ignorarea foarte strict al transpunerilor conferă textelor
atitudinii Bisericii faţă de această pseudoepigrafă şi greceşti o puternică amprentă ebraizantă în sintaxă
faţă de canonicitatea cărţilor biblice în general. Iar şi lexic.
argumentele din prefeţe, ideea obligativităţii 2. Multă vreme, Septuaginta a fost „proprietatea”
cunoaşterii Vechiului Testament de către oricine, sau a exclusivă a iudeilor. În momentul naşterii
citirii Bibliei «şi de mici şi de mari» sînt cu totul mozaismului rabinic, Septuaginta a fost repudiată de
neaşteptate într-o prefaţă semnată de Dositei al evrei, care s-au întors la textele ebraice originare.
Ierusalimului, care abia în 1672 statornicise ca Este acesta momentul în care membrii
această carte «să nu fie citită de toţi, ci numai de cei comunităţilor creştine primitive din Orientul
care, cu cercetarea cuvenită», o studiază, şi care elenofon adoptă ei înşişi Septuaginta ca text sacru,
cunosc felul în care «se cercetează, se învaţă şi, în inspirat de Sfîntul Duh.
general, se citeşte ea». Este deci mai probabil deci ca 3. Lectura directă a Bibliei nu a fost niciodată
iniţiativei, curiozităţii şi spiritului tolerant al unor laici recomandată credincioşilor de către Biserica
să li se datoreze acceptarea în forma ei integrală a Ortodoxă (ca de altfel nici de Biserica Catolică!). În

You might also like