You are on page 1of 8

Mamás Bravas: Texts and Translations

JOSÉ DE NEBRA (1702–1768)


“¿Quién fió de un mar sereno” Aria de Venus
Zarzuela, Vendado es amor, no es ciego (1744)
(Love is veiled, but not blind)

¿Quién fió de un mar sereno Whoever has trusted to a serene sea


Vida, hacienda, aliento y ser? Their life, estate, spirit and being?
Al mirarlo de horror lleno To face it, full of horror,
Qué los hace perecer, Which makes them perish,
¿Cuál será su turbación? What shall be their confusion?

Si pudiera, si alcanzara If one was able to, if one could achieve


A satisfacer su injuria, The expiation of the insult,
¿Con qué enojo, With what anger,
Con qué furia With what violence
No vengara una traición? Would one not take revenge on betrayal?

JOSÉ DE NEBRA (1702–1768)


“Seguidillas: En amor pastorcillos”, Aria de Anchises
Zarzuela, Vendado es amor, no es ciego (1744)
(Love is veiled, but not blind)

En amor pastorcillos In love, shepherd boys


No hay quien distinga, No one sees clearly,
Que andan juntos halagos For tenderness and tyrannies
Y tiranías. Know how to walk together.
Feliz quien viva Happy he who may live
Y de su resistencia And, from their contradiction,
Labre su dicha. Carve out his good fortune.

Qué no vive un amante, When a lover does not live


Su voz lo explica, His voice professes it,
Cuando a lo que idolatra When there is one whom he worships
Llama su vida, He calls her his lifeblood
Y eso descifra And when he makes out
Que su vida en quien ama That his lifeblood, in whom he has placed his love
Dura y no anima Endures and does not enliven.

ANON (c. 1710)


“Ruede la Vola” Tonos a lo divino y a lo Humano
(Roll the Ball)

Ruede la Vola Roll the ball


Vaia un bailete, There was a dance,
Que a la Española, that to the Spanish girl,
Franzia, promete. A French boy, promised.
. .
De Una Pintura, of a painting,
Soy el Apeles, I am the appeal,
Vengan colores come colours
Triagan Pinzeles. bring the Brushes.

Su frente lissa his smooth forehead


De Marfil Vello. Of Ivory Hair.
Con el Sol frissa with the bright sun
De su Cauello. On his neck.

Trenzas le hizo, I made him Braids,


Que por Castañas what for chestnuts (brown eyes?)
Peina el Erizo, Comb the Hedgehog,
De sus Pestañas. Of your eyelashes.

Sus ojos piden, His eyes ask


Que no les pidan, Don't ask them
Ó no Combiden, Or do not combine,
Ó no despidan. Or do not fire.

A la que naze to which I was born


Despinzelada, I am stripped,
Su papel haze Those of Granada
Los de granada Play their role

Ruede la Vola, Roll the ball,


Vaia de fiesta, going to party,
Que pues que canto, So what do I sing?
Poco me Cuesta. It costs me little.
RAFAEL ANTONIO CASTELLANOS (c. 1725–1791)
“Vaya de jácara amigos”
Guatemala (1785)
In addition to poetry and musical form, the jácara was also a stylised aristocratic dance. Many of the
steps in this dance, including the paseo or pasada and the sevillanas step—some of Spain’s earliest
dance steps—are undeniably preserved in the modern flamenco dance repertory.

Vaya de jácara amigos Go with the jácara, friends,


¡Y sin gastar arrumacos! And no airs and graces!
Oigan, escuchen, atiendan, Harken, listen, lend an ear,
Que es el corridillo aseado. For this is the corridillo aseado.
En nombre de Dios comienzo In God’s name, I’ll begin:
Vaya Diablo para Diablo! What a Devil for a Devil!

Aquel Don Adán valiente This valiant Don Adam,


a quién todo lo criado To whom all creatures
vasallaje le vendía Paid homage and fealty,
obediente a sus mandatos In obedience to the orders
Monarca del paraíso Of the Heavenly King,
le gozaba alegre cuando Lived happily in Paradise until
acabó con todo el mundo It was all over for everyone
con solamente un pecado. With just one sin!

Torpe que brantó el precepto Blundering, he disobeyed the rule:


¿Quién dijera en este daño Who would have thought
Que fuera de un hombre fuerte A man so strong would have
Toda su culpa el ser flaco? Been guilty of such weakness?
Pero ya me lo dixera But it is nothing new
Arrimándome al adagio For, if we remember, as the saying goes,
De que la soga más fuerte The strongest rope
Quebranta en lo más delgado. Breaks at its thinnest point.

Obligados y ofendidos Obliged and offended,


Dios y el hombre se miraron God and man looked at each other:
Del hombre Dios ofendido God offended by man,
De Diós el hombre obligado. Man obliged by God.
Deponiendo los enojos Forgetting anger, constancy
Sale el empeño mostrando Came to the fore, showing
Como han de ser los amigos How friends should behave
En los mayores trabajos. In the greatest trials.

Donde el fruto de su vientre Thus Jesus, the fruit of her womb,


Después de treinta y tres años After thirty-three years
Obró la mayor hazaña Accomplished the greatest deed
En el madero sagrado. Upon the Holy Cross.
Quedó la culpa vencida The sin was thus expiated
Y Adán salió remediado And Adam was redeemed.
Que si es divino amor For if love is divine,
No hay contra el amor encantos. There is no charm against love.
.

SEBASTIÁN DURÓN (1660–1716)


“Fuego, fuego, agua, agua” Solo al Santísimo
Tonada

Fuego, fuego, agua, agua, Fire, fire, water, water,


que ese Sol que está patente that that sun that is open
todo se abrasa. everything burns
Mas ay, ¿quién podrá But oh, who can
llegar a alcanzarla, get to reach it,
si el que todo lo puede yes, he who can do everything
no acierta a encontrarla? can't find it?
Fuego, fuego, agua, agua, Fire, fire, water, water,
fuego y más fuego, fire and more fire
agua y más agua, water and more water
que no se halla remedio that there is no remedy
a tanta llama. to so much flame
Y así, es fuerza en ardores And so, it is strength in burning
diga que acaba: say it ends:

Díos mío, que ya encendido My God, that already turned on


echas el resto a tus ansias, you throw the rest to your cravings,
¿quién socorrerte podrá, who can help you
cuando tú a ti no te bastas? Fuego … when you are not enough for yourself? Fire …

Si por tu boca confiesas if by your mouth you confess


que en finezas es la magna, that in fineness is the magna,
¿cómo quieres que a tu amor how do you want your love
agua limitada valga? Fuego … limited, water okay? Fire …

Pretendes un imposible you pretend an impossible [thing]


en tan singular demanda, in such singular demand,
pero, pues eres tú Dios, but, since you are God,
te puedes buscar el agua. Fuego … you can look for the water. Fire …

Eres ardor, aunque ausente You are burning, although absent


a toda hermosa eficacia, to all beautiful efficiency,
pues solo la fe te toca because only faith touches you
que con tu fuego se abrasa. Fuego … that with your fire burns. Fire …

Eres agua con que todos You are water with which everyone
sus culpas limpian y lavan, their faults clean and wash,
que para ofensa infinita that for infinite offense
solo agua infinita basta. Fuego … only infinite water is enough. Fire …

Eres volcán abrasado you are a scorched volcano


por tu divina palabra, by your divine word,
siendo pelícano hermoso beautiful pelican being
para substentar las almas. Fuego … to sustain souls. Fire …

JOSÉ DE TORRES Y MARTÍNEZ BRAVO (1670 – 1738)


“Y pues este tormento … Acabe mi amor … Seguidilla: Però ¿qué digo?”
Cantada, Bosques umbrosos (c. 1737)
(Shaded woods)

[6.3] [6.3]
Y pues este tormento, And then this torment
Motivó más mi grave sentimiento, Caused my most earnest feeling,
Y Lisi con mi amor más inhumana And Lisi with my most unearthly love
Se obstenta cada día más tirana, Becomes more obsessed every day,
Ahóguese el dolor con que respiro y, The pain with which I breathe is held and,
Exhalando mi aliento, Exhaling my breath
En un suspiro repita mi quebranto, in a repeated, broken sigh,
Al compás de sus penas y mi llanto, to the beat of his sorrows and my crying.
Viendo mi triste suerte Seeing my sad fate,
Que su alivio en su pena that death would provide
Es ya la muerte. respite from his grief.

[6.4] [6.4]
Acabe mi amor, End it my love,
Fallezca mi fe my faith dies,
Y muera defino, And death defines
Mi fiel padecer, my faithful suffering

Because of this love with him,


Pues de esto consigo I cannot see the laurel
No ver que el laurel to which I aspired
A que yo aspiraba in my absence.
De mi ausente esté
[6.5]
But what do I say?
[6.5] Ah! My pain!
Pero ¿qué digo?
¡ay pena mía! If my desires
Fight with my life
Si con mis ansias
lucha mi vida.
ANTONIO DE LÍTERES (1673–1747)
“Monstruo … Cielo ha de ser el mar” Aria de Galatea
Zarzuela, Aciz y Galatea (1708)
Galatea, a semi-divine nymph, sings to the monstrous giant, Polyphemus, who is threatening force
and holds a jealous love for her. She denies him.

Monstruo, en quien has obrado Monster, you have worked upon


lo humilde y lo rendido, the humble and the defenseless,
Pues es forzoso ser aborrecido, My hatred of you is inescapable,
Culto que asombra aún sólo You imagined I could worship you.
imaginado,
How, how have you judged
This as a gift or benefit.
¿Cómo, cómo has juzgado A horror you portray as a sacrifice
Obsequio o beneficio
Un horror que parece sacrificio? I do not admit anything
I do not want anything
In view of the happiness
Nada admito de ti, in which I am already engaged
nada deseo, So as not to be dismayed
A vista de la dicha in your horrible sight,
en que me empleo... And because you imagine me too pious,
Que no ser infelice Hear in this expression your assured
con to vista horrorosa, disappointment.
Y porque me imagines más piadosa,
Oye en esta expresión tu desengaño:
Heaven has to be the sea,
Sea the sky must be,
Cielo ha de ser el mar, The fire has to freeze
Mar el cielo ha de ser, The snow to burn.
El incendio ha de helar,
La nieve arder. First that must occur,
to achieve your fine advancement,
Primero que lograr So that I can estimate the horror
Tu fino proceder and hatred I still have for you.
Que pueda yo estimar
Horror que he de olvidar y aborrecer.

ANTONIO DE LÍTERES (1673–1747)


“Confiado Jilguerillo … Si de rama en rama” Aria de Fuego
Zarzuela, Aciz y Galatea (1708)

Confiado jilguerillo Confident little-goldfinch


Mira como importuna look how troublesome
De tu estado primero, (from your first condition,)
Te derribó el amor y la fortuna, (love and fortune [have] toppled you,)
Y el viento que tan ufano presumiste (and the breeze that you so proudly assumed)
Aún no le hallaste cuando le perdiste. (perhaps you didn’t find it when you lost it.)
Si de rama en rama, If from branch to branch,
Si de flor en flor, if from flower to flower,
Ibas saltando, you-used-to-go skipping,
Bullendo y cantando, bustling-about and singing,
¡Dichoso quién ama (how happy is one who loves)
Las ansias de amor! the ardent-desires of affection!
Ibas saltando, You-used-to-go skipping,
Bullendo, cantando, (¡ah!) bustling-about, singing, (ah!)
¡Dichoso quien ama (how happy is one who loves)
Las iras de amor! the angers of love!

Advierte que apriesa Observe that quickly


Es llanto la risa (crying [becomes] laughter)
Y el gusto dolor. ¡Ay, ay! (Ah!) (and pleasure [becomes] grief. Oh, oh!)

Ay, qué cadena te labra tu ardor, Oh, what chain your ardor creates for you,
Y en tus mismos ayes And in your own woes
Le vas añadiendo, You are adding
eslabón a eslabón. link by link.

ANTONIO DE LIÍTERES (1673–1747)


“Mas si fuese … Fuego encendido” Aria de Fuego
Zarzuela, Los Elementos (c.1700)

Mas si fuese la planta fugitiva, But if it were the ephemeral plant,


Siempre verde y esquiva, Always green and elusive,
La adorada de Apolo, Adored by Apolo,
Para que hallase sólo So that only those who are humble
quien humilde dedique reverente May reverently adore,
De esmeraldas unidas of emeralds united
Con sus hojas tejidas, with their woven leaves,
Su culto diferente, their colourful worship,
Sin que así se equivoque lo rendido, without misunderstanding what is surrendered.
Pues cuanto fuere aplauso le es debido. Whatever it may be, honor is due.

Fuego encendido sea el diamante, Fire is the diamond


De luz cambiante rico y lucido, Of changing light,
Haga brillante Rich and lucid.
su ardor flamante Brighten you flaming ardor
Lo que es florido. that which is abloom.

JOSEÉ DE NEBRA (1702–1768)


“Seguidillas y Fandango”
Zarzuela, Vendado es amor, no es ciego (1744)
(Love is veiled, but not blind)
Tempestad grande, amigo, A grand storm, my friend,
se armó en la selva, Has assembled itself in the jungle.
Muchas más tempestades Much more tempestuous
Arman las suegras Than the storms of a mother in law!

Dicen que contra Anquises They say that against Anchises,


La enjergó Venus, Venus rinsed him out,
Más que quiso el chiquillo, More than the boy wanted,
Pegarle un perro. Hit a dog!

¡Ay, qué Brújula, Oh, Brújula!


¡Ay, qué páparo! Oh, what a clown!
Que es tu Títiro, Oh, Títiro,
Es mi zángano what a slacker!

Y en bailando And in dancing this


este son fandanguítico They are fandangos
Se les da de estos These people
ruidos un rábano don't give a radish about the noises,
Que en bailando That in dancing this
Este son fandanguítico they are fandangos

Las dos diosas The two goddesses


hoy llegan a empelazgarse, arrive to start,
Con ser ambas vecinas With being both neighbours,
Tienen bastante They have enough.

As owners of the mountain,


Como dueñas del monte They are struggling
traban pendencias, These owners do not wear
Que dueñas no se ponen What they say as owners they do!
Cual digan dueñas.
Oh, …

¡Ay, que ... What anger while at the temple


We took refuge
Qué ira mientras al templo For relief from fright,
Nos refugiamos, the fandango returns!
Para alivio del susto
Vuelva el fandango!

You might also like