Professional Documents
Culture Documents
Igor A. Voronov, PhD in psychology, professor, Dean of the Faculty of Psychology and
Psychoanalysis, The East European Institute of Psychoanalysis (Russian Federation, St.
Petersburg)
Abstract
The article recollects the results of 22 years of research on translation and interpretation of
32 quatrains from the method for fighter preparation by Chinese general Qi Jiguang 戚继光
(1528-1587), presented in the “New Treatise of Examples to Follow” 纪效新书 (Ji Xiao Xin
Shu). This unique method later became the basis for all the modern Chinese wushu styles.
According to the Russian and international researchers the preparation for a fight after this
method could require as little as 3-10 days. Till the present many attempts to translate and
decipher the text into European languages have been done. Each of the translation has its
advantages and drawbacks. The original article presenting the Method translation into Russian
was published in 2016 in the specialized journal of the Military Institute of Physical Education
[1], the actual English translation attempts to make the work available for wider English-
speaking audience. The article targets military historians, martial arts specialists and amateurs.
his method of fighters preparation demand a special research. This article highlights only the
aspect of translation and decipherment of the 32 quatrains from his method described in the
2
“New Treatise of the Examples to Follow” 戚继光 (Ji Xiao Xin Shu). According to Russian and
international researchers the time limit required for the fighter preparation was sometimes as
There exist, at least, 2 versions of the original text presentation. They differ in: first, in
the way of some hieroglyphs writing; second, in attaching certain hieroglyphs to specific lines
(i.e. the last hieroglyph of one line can be written as the first of the next line), and third, in the
order of some quatrains presentation. These differences seriously alternate the content and the
We used the text from the publication of Xi Yuntai (Xi Yuntai, 1985) "中国 术史"
Earlier translations
Chronologically the first translation work of the method into Russian was accomplished
by a Russian sinologist A.A. Bogatchikhin (1988) [5]. He used the original text of Xi Yuntai
edition (1985) [4]. But at the end of his work he admitted sincerely: “It is practically impossible
to have an exact translation of the text from the laconic ancient Chinese due to multiple
definition of the hieroglyphs and their particular meaning in this context. The lack of
punctuation or its limited use: just few dots and commas - also makes translation more difficult.
And the most irreducible obstacle for the translation is the absence of some hieroglyphs in
dictionaries. What was meant by the author – is clear only to him and his smart students.
Certainly the common knowledge of this martial gymnastics is helpful up to certain degree. Still
An English translation of the method by C.M. Gives (1993) [6] was very useful for the
work. Although it is a serious translation worthy of the highest appreciation, but more detailed
analysis of this translation revealed that: first, the author initially used a corrupted version of the
original text; second, he was not acquainted with the system of text composing in the Old China
(see further), and thirdly the author showed his superficial knowledge of the theory and practice
of fighter preparation in general, so as a result the translation turned to be unusable for practical
application.
Another useful reference has become the publication of Sang H. Kim translation into
English (2002) “Comprehensive illustrated manual of martial arts of ancient Korea” by Muye
Dobo Tongji [7], which also refers to the methods of Qi Jiguang without quoting the text though.
Besides we definitely took into consideration our earlier translation of the text, published
in the book “Secret Martial Arts of China” (2000) [8], and included into the PhD dissertation text
“Chinese classical concept of military preparation” (Moscow, The Military University) [9].
Every over mentioned translation has its advantages, but not one corresponds the main
purpose – to allow to put in practical use this ancient experience of hand-to hand fight. All the
Methodological foundation
All the authors approached the translation without taking in consideration methodological
particularities. First, the method was aimed for training of the soldiers of the army of the Country
of the Middle of XVI century, who mainly were peasants. Therefore the text includes plenty of
plant names and the names associated with agriculture. Second, the method describes the
fighting techniques specific for that period of time, and not the modern competition wushu
techniques. Third and the most important (!), in the Old Chine there existed a special system of
4
text composing – a special structure modelling the structure of the world, according to which
everything was used to be build up in the country – from the structure of state administration till
More detailed description of this structure the author has presented in the previously
published numerous works [10], for this particular case we can point out that the order of
presentations of the quatrains is not occasional, it follows a precise strictly fixed sequence
information processing. To every step of this sequence (by the way in Qi Jiguang’s text these
steps are named “shi” 势 – potential, force etc.) there is a corresponding complex of phenomena:
image, movement, sound, state of being etc. These compilations of symbols described in the
quatrains interlaces with the description of the movement activity. Without knowing these
“the multi-layered character” of the Chinese language does not allow to obtain precise translation
of the quatrains into European languages. For example, in the first line of the first quatrain we
read: 懒扎衣出门架子, the phrase that we translate as “Lazily hitch up the clothes” – initial
position, can be understood when pronounced as lazily hitching up the monk frock stand in the
gate way as a mast. Monk’s frock in Chinese symbolism – is a definite image of spiritual act, the
gate – is a beginning of the way, a mast – is a symbol of spine and corporal component: spiritual
growth through the body exercises. Every one of the 128 lines of the text has a hidden sense,
making the method perception unique, and the images that accompany the muscle movements
could be translated as “stage”, “level”, “form”, but in this case, according to the author it is the
Used dictionaries
The author used The Chinese-Russian Dictionary of Beijing Edition of 1989 [11] and on-
line dictionary “Zhonga” (hppt://www.zhnga.ru/) [12], to fill the gaps of the hard copy
dictionary.
Fighting techniques
One of the most difficult phases of work was the deciphering of the meaning of the
quatrains – which exact martial technique is described by each rhyme. This work started
simultaneously with the first attempts of the text translation into Russian in 1993. Together with
theory and methodology of hand-to-hand fight teaching, the author studied Chinese styles
deriving from Qi Jiguang method, such as taijiquan, and had consultations with Chinese
specialists who did not always “kindly share” their knowledge. A set of psychological trainings
using synesthesia were carried out. In several case hypnosis was applied. Approximate pictures
accompanying the text were useful till some degree. Literary translation of the text played a big
dissertations and numerous probations allowed to re-construct Qi Jiguang method and decipher
The first column contains the number of the quatrain (in italics – the number in the
second version of the original), in the second column there is the original text in Chinese
6
(version from [4]) and its transcription, in the third column there is a translation into English, in
the fourth column there is a corresponding image from “The New Treatise of the Examples to
Conclusion
Certainly, modern requirements applied to hand-to hand fight nowadays do not allow to
use this text alone for military troops and martial artists’ preparation. Although it can be
information processing mechanism (after the segmental innervation principle). The sequence of
exercises can be used as a warm-up set, for general rehabilitation purposes and to develop
professionally important traits in fighters. Many-year practice of the method often stimulated
Finally, the author hopes, that this work uniting 22 years of research can be interesting to
Acknowledgements
During many year of work on the method of General Qi Jiguang I received support from
many specialists of various qualifications. I would like to present my particular gratitude to the
linguist Peng Baohuang (PRC) for his excursions to the multi-layered structure of the Chinese
language; to wushu master Liu Shuhui (PRC) for her help in working with the quatrains and
introduction in the Chinese wushu; to Colonel, Master of Sports of the USSR, PhD in
Pedagogics, professor Sergey M. Ashkinazi (Russian Federation) [14] for many year assistance
7
in promoting this topic in sport science and martial arts and to a linguist and Chinese martial arts
LITERATURE REFERENCES
the blows.
30 拗 鸾 肘 出 步 颠 剁, TECHNIQUE “Cannon strikes against
the Head” immature fighter fears [to Similar to the
o luán zhǒu chū bù diān duò,
use], combining
掌 摘 打 其 心。 Advancing forward the tiger throws in attacks in the
bān xià zh ng zhāi d qí xīn. front both fists. modern Kick-
拿 捉 兔 硬 开 弓, He withdraws and I land another blow Boxing – as a
Ná yīn zhuō tù yìng kāi gōng, with the leg [to the head]. three-count
手 脚 必 相 应。 Even if I do not take him down, he will combination.
shǒuji o bìxū xiāngyìng still be flustered
31 鸾肘靠身 打, Elbow strike “Accompanying Phoenix”
is to be executed from above, Elbow strikes
Shùn luán zhǒu kào shēn bān d ,
It goes swift, the opponent has trouble to are
滚快他难 拦。 block. accompanied
gǔn kuài tā nán zhēlán. “Returning to outside”, “Choking brush”, with groin area
复外绞刷回 , “Bending a harnessed One”. contraction at
Contract the belly and stamp [the foot], the moment of
Fù wài ji o shuā huí shuān,
Who would dare to contend - step stamping the foot
肚 跌 谁 敢 争 前。 forward! simultaneously with the
dù dā yī diē shuí g n zhēng qián. strike. There are mentioned
some elbow strike names.
32 旗鼓势 右压进, TECHNIQUE of “The Commander” –
directing the crushing offensive,
Qí gǔ shì zuǒyòu yā jìn,
The nearest adversaries chop with palm Hand edge
近他手横劈双行。 with both hands, strikes to the
jìn tā shǒu héng pī shuāng xíng. Choke and kick everyone, obtaining the neck, choking,
绞靠跌人人识得, experience, hair grabbing.
Ji o kào diē rén rén shí dé, Grab the hair [furiously pop out the A certain form of
heads] disregarding the origin psychological tuning of the
虎 抱 头 要 躲 无 门。
fighter such as “courage” or
hǔ bào tóu yào duǒ wú mén. “drive”.