You are on page 1of 117

INGLÉS

TÉCNICO I

Facultad de
Ingeniería

Ingeniería Química
Ingeniería Mecánica

UNRC

Prof. Verónica Muñoz


Prof. Malena Padula

2021
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Universidad Nacional de Río Cuarto


Facultad de Ingeniería

INGLÉS TÉCNICO I
CÓDIGO 416

DOCENTES

DOCENTES

Docente responsable: Prof. Verónica Muñoz


Docente colaboradora: Prof. Malena Padula

CARRERAS
INGENIERÍA QUÍMICA
INGENIERÍA MECÁNICA

Año 2021

1
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Índice

Pág
Guía Material de lectura Estrategia Lengua
ina

Tema: Materiales, termodinámica, electromagnetismo, mecánica de los fluidos


Figuras, gráficos, diagramas y tablas de  Leer e interpretar tablas,  Vocabulario especializado 6
los libros: gráficos y figuras que y técnico de la ingeniería
acompañan los libros de  Palabras transparentes
texto  Palabras conocidas
Ashby, M., Shercliff, H., y Cebon, D.
(2007). Materials. Engineering, science,  Sufijos del latín y griego
en los términos
processing, and design. Amsterdam:
Elsevier. especializados
 Sufijos frecuentes para la
Ashby, M. y Jones, D. (2012). formación de sustantivos
Guía Engineering materials 1. An introduction y adjetivos en los textos
1 to properties, applications, and design. de especialidad
Oxford: Elsevier.
Balanis, C. (2012). Electrical properties
of matter. En C. Balanis, Advanced
Engineering Electromagnetics (pp. 39-
98). Hoboken: Wiley.
Callister, W. y Rethwisch, D. (2012).
Fundamentals of materials science and
engineering. An integrated approach.
Hoboken: Wiley.
Çengel, Y., y Boles, M. (1998).
Thermodynamics. An engineering
approach. Boston: McGraw-Hill.
Çengel, Y., y Cimbala, J. (2014). Fluid
mechanics. Fundamentals and
applications. Nueva York: McGraw-Hill.
Moaveni, S. (2011). Engineering
fundamentals. An introduction to
engineering. Stamford: Cengage
Learning.
Munson B., Okiishi, T., Huebsch, W.,
Rothmayer, A. (2013). Fundamentals of
fluid mechanics. Hoboken: Wiley.
Young, D., Munson, B., Okiishi, T.,
Huebsch, W. (2011). A brief introduction
to fluid mechanics. Hoboken: Wiley.

Tema: Diferentes temas relacionados al área de las ingenierías

2
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Títulos de diferentes libros de la  Leer e interpretar títulos  Vocabulario especializado 23


Biblioteca Central Juan Filloy (UNRC) e índices de libros de y técnico de la ingeniería
texto universitarios  Palabras gramaticales y
Índice del libro:
Guía  Interpretar información signos de puntuación
2 Whalley, P. B. (1992). Basic Engineering condensada en frases  La frase nominal en el
Thermodynamics. Oxford/Nueva York: nominales discurso académico
Oxford University Press.

Tema: Física, cálculo, materiales, diseño, mecánica de los fluidos


Definiciones extraídas del libro:  Interpretar información  Vocabulario especializado 35
condensada en frases y técnico de la ingeniería
Ashby, M. & Jones, D. (2012).
nominales  Palabras léxicas y
Engineering materials 1. An introduction
 Leer e interpretar palabras gramaticales
to properties, applications, and design.
definiciones en libros de  La frase nominal en el
Guía Oxford: Elsevier.
texto universitarios de discurso académico
3 Ashby, M., Shercliff, H., y Cebon, D. ingeniería  Presente simple y su uso
(2007). Materials. Engineering, science, en el discurso de la
processing and design. Oxford: Elsevier ciencia y la tecnología
 El lenguaje de las
Buede, D. (2009). The engineering
definiciones
design of systems. Models and methods.
Hoboken: Wiley
Çengel, Y., y Cimbala, J. (2014). Fluid
mechanics. Fundamentals and
applications. Nueva York: McGraw-Hill.
Schnick, J. F. (2006). Calculus-Based
Physics II. Disponible online
Young, D., Munson, B., Okiishi, T.,
Huebsch, W. (2011). A brief introduction
to fluid mechanics. Hoboken: Wiley.

Tema: Diferentes temas relacionados al área de las ingenierías

3
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Diccionarios y glosarios técnicos  Consultar diccionarios y  Vocabulario especializado 48


impresos: glosarios técnicos y técnico de la ingeniería
 Leer e interpretar  Palabras compuestas
Malgorn, G. (1999). Diccionario técnico.
definiciones  Función de la palabra en
Madrid: Editorial Paraninfo.
el contexto de la oración
McGraw-Hill Dictionary of Engineering.  Sufijos en los términos
(2003). The McGraw-Hill Companies. especializados
Estados Unidos.
Oxford Spanish Dictionary. (2003).
Guía
Oxford: Oxford University Press.
4
Robb, L. (1997). Diccionario para
ingenieros. Colonia San Juan Tlihuaca:
Compañía Editorial Continental
Glosarios online:
http://www.contractorsunlimited.co.uk
/glossary.shtml
http://www.omega.com/techref/glossa
ry.html#l

Tema: Materiales: metales .Termodinámica: Temperatura


Descripción de un proceso, extraída del  Leer e interpretar  Vocabulario especializado 60
libro: descripciones en libros de y técnico de la ingeniería
texto universitarios de  El campo semántico en la
Callister, W. y Rethwisch, D. (2014).
ingeniería composición del
Fundamentals of materials science and
vocabulario especializado
Guía engineering. An integrated approach.
 La voz pasiva (presente) y
5 Hoboken: Wiley.
su uso en el discurso de la
Sherwin, K. (1993). Introduction to ciencia y la tecnología
thermodynamics. Londres: Chapman &  El pronombre it
Hall.  Recursos discursivos para
la construcción del texto:
mecanismos de
referencia y cohesión

Tema: Electromagnetismo. Electricidad y magnetismo


Texto narrativo extraído del libro:  Leer e interpretar textos  Vocabulario especializado 70
narrativos en libros de y técnico de la ingeniería
Popovic, Z. y Popovic, B. (2000).
texto universitarios de  Expresiones frecuentes
Guía Introductory Electromagnetics. New
ingeniería en textos narrativos
6 Jersey: Prentice- Hall.
 Interpretar recursos  La voz pasiva (pasado) y
discursivos empleados su uso en el discurso de la
para la construcción y ciencia y la tecnología
cohesión de los textos  Pasado simple y su uso en
el discurso de la ciencia y
la tecnología

Tema: Termodinámica. Historia y desarrollo

4
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Texto narrativo extraído del libro:  Leer e interpretar textos  Vocabulario especializado 78
narrativos en libros de y técnico de la ingeniería
Sherwin, K. (1993). Introduction to
Guía texto universitarios de  La terminación ing y su
thermodynamics. Londres: Chapman &
7 ingeniería uso en el discurso de la
Hall.
 Interpretar recursos ciencia y la tecnología
discursivos empleados
para la construcción y
cohesión de los textos

Tema: Termodinámica
Texto explicativo extraído del libro  Leer e interpretar textos  Terminología 88
expositivos y explicativos especializada del dominio
Moran, M., Shapiro, H., Boettner, D., en libros de texto de la termodinámica en
Bailey, M. (2014). Fundamentals of universitarios de inglés
Engineering Thermodynamics. ingeniería  La terminación ing y su
Hoboken: Wiley.  Desarrollar y poner en uso en el discurso de la
práctica estrategias para ciencia y la tecnología
reconocer e interpretar
Guía en contexto las palabras
8 terminadas en ing y su
uso en el discurso de la
ciencia y la tecnología,
particularmente en libros
de texto de ingeniería.
 Desarrollar y aplicar
estrategias para leer e
interpretar textos
expositivos y explicativos
en libros de texto de
ingeniería en inglés.

Tema: Materiales. Clasificación


Texto explicativo extraído del libro  Leer e interpretar textos  Terminología 98
explicativos en libros de especializada del dominio
Kakani, S. L., y Kakani, A. (2004).
texto universitarios de de los materiales en inglés
Material Science. New Delhi: New Age
ingeniería  Estructura y uso de la voz
Guía International.
 Leer e interpretar pasiva en textos
9 información jerarquizada académicos
en textos académicos  Recursos discursivos para
la construcción del texto:
mecanismos de
referencia y cohesión
 Recursos discursivos para
la construcción del texto:
conectores

5
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 1
Objetivos de la guía 1:  Llevar a cabo una primera aproximación hacia el lenguaje
especializado de la ingeniería en inglés.
 Familiarizarse, específicamente, con el vocabulario
especializado/técnico de la ingeniería.
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar tablas, gráficos y
figuras que acompañan los textos de especialidad,
particularmente los libros de texto.

Material de lectura: Ashby, M., Shercliff, H., y Cebon, D. (2007). Materials. Engineering,
science, processing, and design. Amsterdam: Elsevier.
Ashby, M. y Jones, D. (2012). Engineering materials 1. An introduction
to properties, applications, and design. Oxford: Elsevier.
Balanis, C. (2012). Electrical properties of matter. En C. Balanis,
Advanced Engineering Electromagnetics (pp. 39-98).
Hoboken: Wiley.
Callister, W. y Rethwisch, D. (2012). Fundamentals of materials science
and engineering. An integrated approach. Hoboken: Wiley.
Çengel, Y., y Boles, M. (1998). Thermodynamics. An engineering
approach. Boston: McGraw-Hill.
Çengel, Y., y Cimbala, J. (2014). Fluid mechanics. Fundamentals and
applications. Nueva York: McGraw-Hill.
Moaveni, S. (2011). Engineering fundamentals. An introduction to
engineering. Stamford: Cengage Learning.
Munson B., Okiishi, T., Huebsch, W., Rothmayer, A. (2013).
Fundamentals of fluid mechanics. Hoboken: Wiley.
Young, D., Munson, B., Okiishi, T., Huebsch, W. (2011). A brief
introduction to fluid mechanics. Hoboken: Wiley.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. La mayoría de los libros de especialidad que lees en las distintas materias de tu carrera
contienen una variedad de elementos que integran el texto con otros elementos, como por
ejemplo tablas, gráficos, dibujos, esquemas e imágenes. Estos elementos se denominan
paratexto lingüístico y paratexto icónico, dado que acompañan al texto principal. El
propósito de estos recursos paratextuales es ayudar a sintetizar la información que se
despliega en el texto principal.

2. En el área de la ingeniería es importante aprender a leer tablas, cuadros, mapas


conceptuales, diagramas y gráficos, ya que en los textos de especialidad de esta disciplina,
particularmente en los libros de texto que circulan en el ámbito universitario, dirigidos
tanto a alumnos de grado como de posgrado, es usual presentar información a partir de
estos medios.

3. El propósito de estos recursos es:

6
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

a. Proporcionar una representación visual, en forma de esquema, de la


información desarrollada en el texto.
b. Organizar la información a partir de otros recursos.
c. Informar de manera sintetizada el contenido que se detalla en el texto.
d. Ayudar a comprender la información que se explica en el texto.

4. A continuación se presentan ejemplos.

 Figura 1 (Çengel y Cimbala, 2014)

 Diagrama 2 (Callister y Rethwisch, 2012)

 Gráfico 3 (Munson et al., 2013)

7
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

 Tabla 4 (Balanis, 2012)

Aproximación al tema

1. Las figuras, los gráficos, los mapas conceptuales y las tablas que leeremos en esta guía
fueron extraídos de los siguientes libros:
a. Engineering fundamentals. An introduction to engineering (Moaveni, 2011)
b. Engineering materials 1. An introduction to properties, applications, and design (Ashby y
Jones, 2012)
c. Fundamentals of materials science and engineering. An integrated approach (Callister y
Rethwisch, 2012)
d. Materials. Engineering, science, processing, and design (Ashby, Shercliff, y Cebon, 2007)
e. Fluid mechanics. Fundamentals and applications (Çengel y Cimbala, 2014)
f. A brief introduction to fluid mechanics (Young, Munson, Okiishi, Huebsch, 2011)
g. Advanced Engineering Electromagnetics (Balanis, 2012)
h. Thermodynamics. An engineering approach (Çengel y Boles, 1998)

2. Presta atención a los títulos de los libros ¿Has cursado materias donde se desarrollan temas
de estas áreas de la ingeniería? ¿Para qué aplica un ingeniero conocimientos relacionados a
estas áreas? ¿Puedes dar algunos ejemplos?

 Textos

Las figuras, gráficos, tablas, diagramas y mapas conceptuales se presentan en las páginas que
siguen.

8
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Tablas

A) (Ashby y Jones, 2012)

B) (Balanis, 2012)

9
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Figuras

C) (Çengel y Cimbala, 2014)

D) (Moaveni, 2011)

10
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

E) (Çengel y Cimbala, 2014)

F) (Çengel y Boles, 1998)

11
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Gráficos

G) (Balanis, 2012)

H) (Callister y Rethwisch, 2012)

12
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

I) (Young, Munson, Okiishi, Huebsch, 2011)

Diagramas

J) (Ashby, Shercliff, y Cebon, 2007)

13
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

K) (Ashby & Jones, 2012)

Mapa conceptual

L) (Ashby, Shercliff, y Cebon, 2007)

14
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

I. Vocabulario

1. Observa las figuras, tablas, gráficos e imágenes (1-4 y A-L) y presta atención a las palabras.
Realiza las siguientes actividades:

I.I. Palabras transparentes


a. Haciendo una lectura rápida, sin detenerte en el contenido, identifica y extrae
palabras transparentes, es decir, aquellas palabras que te resulten parecidas entre el
inglés y el español. Luego, con la ayuda del diccionario determina su significado.

Tabla/figura/gráfico Palabra transparente Significado

FIGURA 1 SISTEN NORUEGO

DIAGRAMA 2 PROCESSING PROCESANDO

STRUCTURE
ESTRUTURA

PERFORMANCE RENDIMIENTO

COMPONENTS
COMPONENTES

DISCIPLINE DISCIPLINA

MATERIALS MATERIAL

ENGINEERING INGENIERO

ALUMINUM ALUMINIO
TABLA A
SUSTAINABILITY SUSTENTABILIDAD

DENSITY DENSIDAD

RESISTIBITY RESISTIVIDAD

ECONOMIC ECONOMICO

PRODUCTION PRODUCCION

CORROSION
CORROSION

15
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

I.II. Palabras conocidas


b. ¿Puedes identificar palabras en las figuras/gráficos/tablas que no son transparentes
pero que ya conoces (porque las has encontrado en otros textos o porque se usan en
español, por ejemplo)? ¿Cuáles?

Tabla/figura/gráfico Palabra que conozco Significado

WATER AGUA
DIAGRAMA 2

APPLES
FIGURA C MANZANAS

FIGURA F ENGINE MOTOR

FIGURA I TIME TIEMPO

I.III. Palabras técnicas/especializadas


c. Vuelve a las tablas, gráficos y figuras. Como estudiante de ingeniería ¿Qué palabras
podrías clasificar como “técnicas” o “especializadas” (es decir, palabras que reflejan
conceptos específicos al área de la ingeniería, tales como objetos físicos, entidades
abstractas, acciones, cualidades)? Completa el cuadro de la página siguiente con algunos
ejemplos, insertando una palabra en inglés en los casilleros de la primera fila y su
equivalente en español en los casilleros de la segunda fila.

INGENIERÍA

TEMPERATURE DENSITY ALUMINUM PROCESSING


COMPONENTS

TEMPERATURA DENSIDAD ALUMINIO COMPONENTE PROCESANDO

16
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

II. Morfología

II.I. Sufijos
1. Vuelve a prestar atención a las palabras de las tablas, gráficos y figuras. Realiza las
siguientes actividades:
a. En la terminología y el vocabulario de las distintas disciplinas científicas y/o
tecnológicas, como por ejemplo la ingeniería, es común encontrar palabras técnicas
que provienen del latín y el griego. Estas palabras se reconocen, generalmente, por
sus terminaciones, es decir los sufijos. Algunos de los ejemplos más comunes son:
 -us: apparatus, calculus, nucleus, stimulus
 -ix: appendix, matrix
 -is: analysis, axis, basis, diagnosis
 -ion: criterion

b. Otra terminación del latín, muy recurrente en el lenguaje de la ciencia, es “um”.


Vuelve a las tablas, figuras, gráficos e identifica palabras con la terminación um.
Completa la segunda y tercera columna de la tabla a continuación.

Palabras que provienen del latín


Terminación Palabra en inglés Palabra en español
VACUUM VACIÓ
–um
ALUMINIUM ALUMINIO

PALLADIUM PALADIO

c. También es común encontrar otras terminaciones de las palabras que se repiten con
mucha frecuencia. Dichas terminaciones, generalmente, pueden ser asociadas a
ciertas terminaciones típicas de palabras en español. Presta atención a las palabras de
las figuras, tablas y gráficos y, si identificas ejemplos, completa la tabla que se
presenta a continuación.

Palabras con diferentes terminaciones


Terminación Ejemplo Palabra/s en inglés Palabra/s en español
1. –al chemical RECIPROCAL RECIPROCO

electrical
ORIENTATIONAL ORIENTACIONAL
2. –ant significant

resistant

3. –ar linear MOLECULAR MOLECULAR

cellular

17
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

4. –ance / –ence maintenance

performance

interference

sequence

5. –ate accurate APPROXIMATE APROXIMADO

separate

6. –er / –or server MEMBER MIEMBRO


boiler

detector

sensor

7. –ic aerodynamic ECONOMIC ECONOMIA

atomic
SPECIFIC
ESPECIFICO
8. –ism organism

symbolism

9. –ity quantity SUSTAINABILITY


SUSTENTABILIDAD
velocity
DENSITY
DENSIDAD
10. –ive adhesive
RELATIVE RELATIVO
interactive

11. –ous simultaneous

instantaneous

12. –tion / –sion reaction


PRODUCTION PRODUCCION
acceleration CORROSION CORROSION

conversion FABRICATION FABRICACION

emission

13. –ure capture STRUCTURE ESTRUTURA

nomenclature MANUFACTURE MANOFACTURA

18
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de comprensión

1. Responde en español las actividades que se presentan a continuación.

a. ¿Qué se muestra en el diagrama 2?

b. En términos generales ¿qué interpretación puedes hacer de los datos proporcionados en el


gráfico 3?

c. De acuerdo al título de la tabla 4 ¿qué información se presenta en la tabla? Observa los


títulos de cada columna ¿Qué variable contempla cada una? Finalmente, completa:

1) COPPER
2)
LEAD
Materiales diamagnéticos: 3)
SILVER
4) BISMUTH
5) WATER
Material no magnético: 1) VACUUM
1) AIR
2) ALUMINUM
Materiales paramagnéticos:
3) NICKEL CHLORIDE
4) PALLADIUM
1) IRON
2) COBALT
Materiales ferromagnéticos: 3) NICKEL
4) MILD STEEL
5) SILICON IROM
6) MUMETAL
7) PURIFIED IROM
8) SUPERMALLOY

d. ¿Qué información se presenta en la tabla A? Observa los títulos de cada columna ¿Qué
variable contempla cada una? Finalmente, proporciona dos ejemplos de las propiedades de
los materiales de acuerdo a las siguientes variables:

1) SUSTAINABILITY
Económicas y ambientales:
2) RECYCLABILITY
1) MODULUS
Mecánicas:
2) HARDNESS

19
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

1) THERMAL CONDUCTIVITY
Térmicas:
2) SPECIFIC HEAT
1) RESISTIVITY
Eléctricas y magnéticas:
2) DIELECTRIC CONSTANT
1) JOINING
De producción:
2) FINISHING
1) COLOR
Estéticas:
2) FEEL

e. ¿Qué se menciona en la primera columna de la tabla B? ¿Cuáles son? ¿Cuáles son las dos
situaciones que ilustra la figura en la segunda y en la tercera columna?

f. ¿Por qué aparecen manzanas en la figura C?

g. ¿Qué muestran las figuras D y E?

h. En la figura F se grafican los esquemas de dos tipos de motores ¿Cuáles son? ¿Qué partes
del motor se mencionan en cada caso? Completa la tabla.

Motor Tipo de motor Partes mencionadas

CAMARA DE COMBUSTION
1 GASOLINA
TURBINA - COMPRESOR

INTERCAMBIADOR DE CALOR
2 TERMICO

i. El gráfico G esquematiza diferentes niveles de energía. Especifica:


CONDUCTORES
d.1. La primera barra muestra el nivel de energía para: ……………………….
SEMICONDUCTORES
d.2. La segunda barra muestra el nivel de energía para: ……………………...
AISLANTES
d.3. La tercera barra muestra el nivel de energía para: …………………….....

j. Presta atención al gráfico H. ¿Qué información se muestra en forma de esquema? ¿Qué


puedes decir sobre los siguientes materiales?

BUEN CONDUCTOR ELÉCTRICO


Metales: ………………………………………………………………………………………………….

AISLANTE
Cerámica: ………………………………………………………………………………………………..

Polímeros: ……………………………………………………………………………………………….
AISLANTE

20
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

CONDUCTORES PERO DE BAJA EFICIENCIA


Semiconductores: ……………………………………………………………………………………..

k. Observa el gráfico I. Responde:


a) ¿Quién fue la primera persona en contribuir, con sus aportes, a la ciencia de la
mecánica de los fluidos?
b) ¿Aproximadamente en qué años Galileo Galilei y Newton realizaron contribuciones
a la mecánica de los fluidos?
c) ¿Hasta qué momento de la historia de la mecánica de los fluidos se muestra en el
gráfico?

l. Esta actividad es para responder de manera oral. En grupos observen con mucha atención,
analicen e interpreten la información que se sintetiza en los diagramas J y K. ¿Pueden
explicar los diagramas? Pueden hacer anotaciones, si es necesario:

m. Por último, en grupos observen con mucha atención el mapa conceptual L, que muestra la
taxonomía del reino de los materiales y su estructura. En la próxima página, escriban un
párrafo breve sobre la información esquematizada y resumida en el mapa conceptual.

21
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Párrafo:

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

22
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 2

Objetivos de la guía 2:  Aproximarse al lenguaje especializado de la ingeniería en inglés


 Familiarizarse con el vocabulario especializado/técnico de la
ingeniería
 Familiarizarse con la estructura de la frase nominal en el
discurso científico del inglés
 Desarrollar estrategias para interpretar la información
condensada en las frases nominales
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar títulos e índices de
libros de texto

Material de lectura: Diferentes libros de texto de la Biblioteca Central Juan Filloy (UNRC)
Whalley, P. B. (1992). Basic Engineering Thermodynamics.
Oxford/Nueva York: Oxford University Press.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. La Biblioteca de la Universidad Nacional de Río Cuarto, Juan Filloy
(http://juanfilloy.bib.unrc.edu.ar/), cuenta con numerosas publicaciones en inglés en
diferentes disciplinas. De estas publicaciones, hay un número importante de libros de texto
(o manuales universitarios) en el área de la ingeniería. Los libros de texto representan uno
de los textos más importantes en la educación profesional y técnica y uno de los textos
más leídos por los estudiantes de grado en el ámbito universitario. Por ejemplo, en las
carreras de Ingeniería Química e Ingeniería Mecánica los manuales universitarios
representan una de las principales fuentes bibliográficas que los estudiantes leen para las
distintas materias.

2. El propósito de los libros de texto (o manuales universitarios) es:


a. Informar y explicar la teoría acerca de un tema específico de acuerdo al nivel
de conocimiento de los lectores (estudiantes de grado).
b. Familiarizar a los estudiantes, lectores que se inician en un tema, sobre el
lenguaje técnico/especializado de la disciplina.

3. Por las razones mencionadas en el apartado anterior, es importante saber que, como
estudiantes de ingeniería, tienen la posibilidad de recurrir y acceder a libros de texto en la
biblioteca de nuestra universidad. Una buena estrategia para relevar los títulos de los libros
disponibles es utilizar la aplicación para búsquedas online en el sitio Web de la Biblioteca
de la Universidad Nacional de Río Cuarto ( http://juanfilloy.bib.unrc.edu.ar/consulta/). La
ventaja de este sistema es que es rápido y se puede acceder fuera del campus. Utilizando
esta aplicación online, tienes acceso a la base de datos de la biblioteca, y puedes obtener
información sobre el título de cada publicación, autor/es, año de publicación, editorial,

23
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

código de catalogación e, incluso en algunos casos, ubicación en donde puedes encontrar


la publicación en la biblioteca.

Aproximación al tema

1. A continuación se presentarán títulos de libros, que fueron extraídos de la aplicación para


búsquedas online disponible en el sitio Web de la Biblioteca de la Universidad Nacional de
Río Cuarto (http://juanfilloy.bib.unrc.edu.ar/consulta/). Para esta guía de trabajo, elegimos
algunos títulos de manuales universitarios en el área de las ingenierías. La búsqueda se
filtró a partir de estos parámetros:
a. Término a buscar: ‘engineering’
b. Criterio de búsqueda: título
c. Tipo de material: libro

2. También se presentará el índice de uno de los libros disponibles en la biblioteca de la


universidad: Basic Engineering Thermodynamics (Whalley, 1992). El objetivo principal de
este libro es ofrecer una breve introducción a la termodinámica y sus aplicaciones en el
campo de la ingeniería.

 Textos

A) Títulos de libros (disponibles en la Biblioteca de la UNRC)

1 Introduction to engineering
2 The engineering handbook
3 Control systems engineering
4 Chemical engineering design
5 Chemical reaction engineering
6 Handbook of energy engineering
7 Advances in chemical engineering
8 Advanced biochemical engineering
9 Basic engineering thermodynamics
10 Advanced engineering mathematics
11 Calculus for engineering technology
12 Chemical engineering fluid mechanics
13 Unit operations of chemical engineering
14 Advanced engineering thermodynamics

24
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

15 Essentials of chemical reaction engineering


16 Thermodynamics: an engineering approach
17 Introduction to finite elements in engineering
18 Electromechanical engineering: an introduction
19 Solutions to the problems in chemical engineering
20 Mass and energy balances in materials engineering
21 Advances in biochemical engineering -Biotechnology
22 Food engineering: principles and selected applications
23 Basic principles and calculations in chemical engineering
24 Mechanical engineering thermodynamics: a laboratory course
25 Advances in electrochemistry and electrochemical engineering
26 A guide to chemical engineering process design and economics
27 An engineering approach to optimal control and estimation theory
28 Engineering fluid dynamics: an interdisciplinary systems approach
29 Numerical methods for chemical engineering: applications in Matlab
30 Applied systems analysis: engineering planning and technology management

25
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

B) Índice de libro (Whalley, 1992)

Contents
1 INTRODUCTION 1
1.1 Key points of this chapter 1
1.2 What is thermodynamics? 2
1.3 The nature of work 2
1.4 The nature of heat 2
1.5 The zeroth law of thermodynamics 3
1.6 Heat and work as energy 4
1.7 More about heat 6
1.8 Engineering applications of thermodynamics 6
1.9 Problems 8

2 IDEAL GASES 10
2.1 Key points of this chapter 10
2.2 Atoms, molecules, and molecular weight 10
2.3 Boyle’s law and Charles’ law 13
2.4 The ideal gas equation and the universal gas constant 14
2.5 Ideal gas temperature 16
2.6 Problems 18

3 REAL GASES 20
3.1 Key points of this chapter 20
3.2 Departures from ideal gas behaviour 20
3.3 Equations for real gases 23
3.4 The law of corresponding states 26
3.5 Problems 27

4 VAPOURS, LIQUIDS, AND SOLIDS 28


4.1 Key points of this chapter 28
4.2 The phase rule 29
4.3 The vapour pressure curve 30
4.4 More about the critical point 32
4.5 Equilibrium diagrams 33
4.6 Steam tables and their use 35
4.7 Problems 37

5 SYSTEMS, PROCESSES, AND CYCLES 39


5.1 Key points of this chapter 39
5.2 Systems and properties 39
5.3 Processes and reversibility 41
5.4 Thermodynamic cycles 45
5.5 Problems 45

26
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

I. Vocabulario

1. Observa los títulos de los libros y el índice. Presta atención a las palabras y realiza las
siguientes actividades:

I.I. Palabras técnicas/especializadas


a. En la guía 1 nos aproximamos a las palabras técnicas o especializadas, es decir aquellas
que señalan conceptos específicos a una disciplina en particular, como la ingeniería.
Existen diferentes tipos de palabras técnicas:

a.1 términos altamente especializados y únicos al área de la ingeniería (que no se


utilizan en el lenguaje general/cotidiano o en otras disciplinas): Ej. galvanotaxis
a.2 palabras que se utilizan en el área de la ingeniería y en otras disciplinas, pero con
un significado particular y diferente en cada área: Ej. cells
a.3 palabras que se utilizan en el campo de la ingeniería y en el lenguaje
general/cotidiano, pero que adquieren un significado especializado en ingeniería: Ej.
current

Es decir, no todas las palabras técnicas se utilizan exclusivamente en una única disciplina.
Existen palabras especializadas (las del grupo a.2 y a.3) que se usan en diferentes disciplinas e
incluso en el lenguaje general de todos los días. En cada disciplina adquieren un significado
particular, propio de un área de conocimiento, que difiere del significado que las palabras
tienen en otras disciplinas y/o en el lenguaje cotidiano. Dichas diferencias en los significados
se presentan aun cuando la palabra se traduce al español de la misma manera en diferentes
disciplinas. A continuación se presentan algunos ejemplos:

o Palabras técnicas en inglés que se utilizan en distintas disciplinas (con diferentes


significados) y se traducen al español de diferentes maneras

Palabra técnica en inglés Disciplinas


Sociología Microbiología
Culture
Cultura Cultivo
Agronomía Economía
Yield
Rinde Ganancia

27
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

o Palabras técnicas en inglés que se utilizan en distintas disciplinas (con diferentes


significados) y se traducen al español de la misma manera

Palabra técnica en inglés Disciplinas


Agronomía Física Lingüística
Field
Campo Campo Campo
Matemática Lingüística
Range
Rango Rango

Por esta razón, cuando leemos un texto especializado en un área específica, es importante
conocer y tener en cuenta los temas sobre los que trata la disciplina. También es muy
importante, cuando consultamos un diccionario, leer atentamente todos los significados
provistos por el diccionario y elegir aquel que corresponda al texto que estamos leyendo.

b. Vuelve a los títulos de los libros e identifica palabras “técnicas” o “especializadas”


(conceptos específicos al área de la ingeniería). Completa el cuadro con ejemplos, según
corresponda en cada caso: objetos físicos, entidades abstractas, acciones, y cualidades.

Palabras técnicas
Objetos físicos Entidades abstractas Acciones Cualidades
   
MANUAL TERMODINÁMICA DISEÑO ENERGIA
   
FLUIDO MECANICO QUIMICA REACCION TECNOLOGÍA
   
ELEMENTO SOLUCIÓN AVANCE
   
LABORATORIO ELECTROMAGNETISMOCALCULO
   
ELECTROMECÁNICA OPERACIÓN
   
MATLAB INTRODUCCIÓN

I.II. Palabras gramaticales y signos de puntuación


c. Volvemos a los títulos de los libros y al índice. Esta vez vamos a identificar signos de
puntuación, como por ejemplo comas y puntos, y palabras gramaticales, es decir, aquellas
que no tienen contenido (como los sustantivos que denotan objetos físicos) sino que
establecen relaciones entre partes del texto y proveen información gramatical, como por
ejemplo to (a / para), at (en), with (con), but (pero), we (nosotros), twenty (veinte), some
(algunos/as), my (mi). Completa la tabla de la página siguiente.

Preposiciones Conectores Artículos y otros Signos de puntuación


 about  THE  their  - (guión)
 as  AND  more  DOS PUNTOS
   
TO IN UNIT
 OF  TO  
FOOD

28
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

   
   
   

II. Gramática

II.I. Las frases nominales


a. Las frases nominales en inglés son estructuras/unidades más pequeñas que las
oraciones. Se identifican porque no contienen verbos (acción). En los textos, las frases
nominales son las estructuras que están insertas entre los verbos, las preposiciones,
los signos de puntuación, y los conectores. Estos elementos son los que nos ayudan a
segmentar las oraciones en unidades de sentido. A modo de ejemplo, en la oración
siguiente (Whalley, 1992, p. 1) las frases nominales se muestran en recuadros:

Mechanical work is the scalar product of two vectors : force and distance .

El trabajo mecánico es el producto escalar de dos vectores: fuerza y distancia.

b. En una frase nominal siempre hay un sustantivo principal obligatorio que opera como
el núcleo de la frase. Por lo tanto, es necesario sólo un sustantivo para formar una
frase nominal. Sin embargo, estos sustantivos generalmente están acompañados por
otros elementos opcionales como artículos, adjetivos, y otros sustantivos. La última
palabra de una frase nominal (siempre un sustantivo) es la palabra más importante,
sobre la que estamos hablando. El resto de las palabras son las que nos dicen algo
sobre la palabra más importante. Tomemos como ejemplo uno de los títulos de los
libros:
Chemical reaction engineering

Ingeniería de las reacciones químicas

Al observar el ejemplo, notamos lo siguiente:

 El sustantivo ‘enginering’ es la palabra principal (núcleo). El sustantivo ‘reaction’ y el


adjetivo ‘chemical’ modifican al núcleo y lo califican/describen de una manera particular.
 Para traducir e interpretar una frase nominal, identificamos primero la última palabra.
Luego, en general, leemos “de atrás hacia delante” de modo que el orden de las palabras
en la versión en español será diferente a la secuencia de palabras en la versión en inglés.
 Cuando transferimos una frase nominal desde el inglés al español, generalmente es
necesario insertar más palabras en la versión en español para poder unir las palabras que
componen la frase. En el ejemplo anterior fue necesario insertar las palabras ‘de’ y ‘las’.

c. Las frases nominales son unidades que compactan la información. Como se observa
en los ejemplos que siguen, en la primera columna se presenta una idea de manera
expandida, mientras que en la segunda columna se presenta la misma idea de manera
compactada. Sin embargo, la interpretación es la misma:

29
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

The design of systems The system design

El diseño de sistemas El diseño de sistemas

d. Al momento de interpretar las frases nominales en inglés, debemos tener en cuenta


algunos detalles, como los que se explican a continuación.

Es posible que algunos sustantivos que preceden al núcleo (palabra central de la frase nominal) se
transfieran al español como sustantivos o como adjetivos. Como se observa en los siguientes
ejemplos, las dos opciones de traducción son correctas:

food production producción de alimentos


producción alimentaria
engineering processes procesos de ingeniería
procesos ingenieriles
surface area área de la superficie
área superficial
computer techniques técnicas en computadora
técnicas computacionales
solid surfaces superficies de los sólidos
superficies sólidas
En algunos casos las palabras que preceden al núcleo son adjetivos y, por lo tanto, hay una sola
manera de transferir la frase al español:

electrical properties propiedades eléctricas


mechanical strength fuerza mecánica
biological reactions reacciones biológicas
technological challenges desafíos tecnológicos
atmospheric pressure presión atmosférica
Además del núcleo, de otros sustantivos y de adjetivos que pueden preceder el núcleo (la última
palabra), pueden aparecer al comienzo de la frase nominal palabras que proporcionan información
sobre cantidades y otro tipo de información, como se muestra en los ejemplos:

certain nonmetallic elements ciertos elementos no metálicos


several nonmetallic elements varios elementos no metálicos
two nonmetallic elements dos elementos no metálicos
many nonmetallic elements muchos elementos no metálicos
these nonmetallic elements estos elementos no metálicos
the nonmetallic elements los elementos no metálicos
other nonmetallic elements otros elementos no metálicos
Puede ocurrir que sea ambigua la interpretación de los adjetivos que preceden al núcleo, como se
observa en los ejemplos a continuación. En algunos casos, cuando el contexto no proporciona
suficiente información, son posibles diferentes interpretaciones. En otros casos, nuestro conocimiento
sobre la disciplina y un tema específico nos ayuda a determinar qué interpretación es la adecuada:

major system functions funciones más importantes del sistema?


funciones del sistema más importante?

30
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

primary shaping processes procesos principales de moldeado?


procesos del moldeado principal?

En algunos casos, especialmente cuando se trata de frases que designan conceptos especializados
propios de una disciplina, solo es posible una única interpretación de los adjetivos que preceden al
núcleo, como se muestra en el ejemplo:

hydrostatic stress condition condición del estrés hidrostático

También es posible que algunos adjetivos que preceden al núcleo puedan aparecer en la versión en
español en diferentes posiciones de la frase, sin alterar el significado, como se observa en los
ejemplos:

these interesting composite materials estos materiales compuestos interesantes


estos interesantes materiales compuestos
two different material types dos diferentes tipos de materiales
dos tipos de materiales diferentes
another important quantum-mechanical principle otro importante principio mecánico-cuántico
otro principio mecánico-cuántico importante
Si bien dijimos que los conectores nos ayudan a segmentar la oración en frases nominales, en algunos
casos pueden aparecer los conectores ‘and’ y ‘or’ dentro de una frase nominal; por ejemplo para
enumerar dos cualidades o propiedades del sustantivo que funciona como núcleo, o para enumerar
dos sustantivos que funcionan como núcleo de la frase, como se muestra en los ejemplos:

biotechnology and fermentation industries industrias de fermentación y biotecnología

engineering measurements and calculations cálculos y mediciones en la ingeniería

velocity and acceleration components componentes de aceleración y velocidad

fluid properties and parameters parámetros y propiedades de los fluidos

e. Los títulos de libros con los que estamos trabajando y la mayoría de los títulos y
subtítulos en el índice del libro que estamos analizando representan frases nominales.
Vuelve a los títulos y al índice y realiza las siguientes actividades.

f. Traduce los títulos de los libros que se especifican en la primera columna de la tabla.
Completa la segunda columna con la versión en español de cada título.

Traducción al español
Título 1
INTRODUCCIÓN A LA INGENIERÍA

Título 4
DISEÑO DE LA INGENIERIA QUIMICA

31
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Título 7
AVANCES EN LA INGENIERIA QUIMICA

Título 12
MECANICA DE LOS FLUIDOS EN LA INGENIERIA QUIMICA

Título 16
ENFOQUE INGENIERIL A LA TERMODINÁMICA

Título 19
PROBLEMAS Y SOLUCIONES EN LA INGENIERÍA QUÍMICA

Título 23
CALCULO Y PRINCIPIOS BÁSICOS EN LA INGENIERÍA QUÍMICA

Título 27
APROVECHAMIENTO DE LA INGENIERÍA A TRAVÉS DE LA ESTIMACIÓN TEÓRICA Y
CONTROL ÓPTICO

Título 30 ANALÍSIS DE SISTEMAS APLICADOS: PLANEAMIENTO INGENIERÍL Y MANEJO DE


TECNOLOGIA

g. Lee las versiones en español de los títulos de los libros que se presentan en la página
siguiente. Identifica a qué título corresponde cada traducción. Completa la segunda
columna con el número correspondiente.

Versiones en español
1. Dinámica de fluidos en ingeniería: un enfoque interdisciplinario de sistemas 28
2. Operaciones unitarias en ingeniería química 13
3. Balances de energía y masa en ingeniería de los materiales 20
4. El manual de ingeniería 2
5. Avances en electroquímica e ingeniería electroquímica 25
6. Ingeniería electromecánica: una introducción 18
7. Cálculo para la tecnología en ingeniería 11
8. Termodinámica en la ingeniería mecánica: un curso para laboratorio 24

h. Ahora vuelve al índice del texto y traduce el título y los subtítulos del capítulo 1.
1 ……………………………….. 1

PUNTOS CLAVE DE ESTE CAPITULO


1.1 ………………………………………… 1

1.2 ………………………………………… 2

32
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

LA NATURALEZA DEL TRABAJO


1.3 ………………………………………… 2

LA NATURALEZA DEL CALOR


1.4 ………………………………………… 2

1.5 ………………………………………… 3

CALOR Y ENERGIA COMO TRABAJO


1.6 ………………………………………… 4

MAS SOBRE EL CALOR


1.7 ………………………………………… 6

1.8 …………………………………………
APLICACION DE LA INGENIERIA EN LA TERMODINAMICA 6

PROBLEMAS
1.9 ………………………………………… 8

Actividades de comprensión

1. Responde en español las siguientes actividades.

a. Presta atención a los títulos de los libros. Completa la tabla con la información requerida en
cada caso.

Título en inglés
Información Título en español
(número)
A) ¿Qué libro trata sobre sistemas de
control? 3 INGENIERÍA EN EL CONTROL DE SISTEMAS

B) ¿Qué libro presenta información


INGENIERÍA EN LA INTRODUCCIÓN DE
sobre los elementos finitos en 17 ELEMENTOS FINITOS
ingeniería?
C) ¿Qué libro trata sobre métodos MÉTODOS NUMÉRICOS EN LA INGENIERÍA
numéricos? 29 QUÍMICA: APLICACIÓN EN MATLAB

D) ¿Qué libro es sobre ingeniería en SELECCIÓN DE PRINCIPIOS Y APLICACIONES EN


alimentos? 22 LA INGENIERÍA DE ALIMENTOS

E) ¿Qué libros desarrollan el tema de


las reacciones químicas? 5 INGENIERIA EN LAS REACCIONES QUIMICAS

b. Presta atención al índice del libro ¿Cómo se titula el capítulo 4? ¿En cuántos subtítulos se
divide? Menciónalos.

c. ¿Qué capítulo debería leer un estudiante de ingeniería para aprender sobre…?


c.1. La curva de presión del vapor 4.3
c.2. Ciclos termodinámicos
1.2

33
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

c.3. Procesos y reversibilidad 5.3


c.4. Uso de las tablas de vapor 4.6

d. ¿Qué contenidos desarrollan los capítulos 2 y 3? Completa la tabla. No consideres el primer


subtítulo de cada capítulo.

Capítulo Contenidos

1.
GASES IDEALES
2.
TEMPERATURA IDEAL DE LOS GASES
3.
2 EL GAS UNIVERSAL CONSTANTE Y SU ECUACIÓN
4.
PESO MOLECULAR, ÁTOMOS Y MOLÉCULAS
5.
PROBLEMAS
1.
LA LEY DE LOS ESTADOS CORRESPONDIENTES
2. ECUACIÓN REAL DE LOS GASES
3
3.
COMPORTAMIENTO DE LOS GASES IDEALES AL SER DESPEDIDOS
4.
PROBLEMAS

34
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 3

Objetivos de la guía 3:  Familiarizarse con el lenguaje especializado de la ingeniería en


inglés
 Familiarizarse con el vocabulario especializado/técnico de la
ingeniería
 Familiarizarse con la estructura de la frase nominal en el
discurso científico del inglés
 Desarrollar estrategias para interpretar la información
condensada en las frases nominales
 Familiarizarse con el lenguaje de las definiciones en los libros de
texto
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar definiciones

Material de lectura: Ashby, M. & Jones, D. (2012). Engineering materials 1. An introduction


to properties, applications, and design. Oxford: Elsevier.
Ashby, M., Shercliff, H., y Cebon, D. (2007). Materials. Engineering,
science, processing and design. Oxford: Elsevier
Buede, D. (2009). The engineering design of systems. Models and
methods. Hoboken: Wiley
Çengel, Y., y Cimbala, J. (2014). Fluid mechanics. Fundamentals and
applications. Nueva York: McGraw-Hill.
Schnick, J. F. (2006). Calculus-Based Physics II. Disponible online
Young, D., Munson, B., Okiishi, T., Huebsch, W. (2011). A brief
introduction to fluid mechanics. Hoboken: Wiley.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. Dado que el propósito de los libros de texto (o manuales universitarios) es informar y
explicar teoría sobre temas específicos relacionados a cada disciplina, los autores de estos
textos utilizan diferentes procedimientos para facilitar la comprensión de la información
por parte de los lectores. Además de usar tablas, gráficos, figuras y esquemas, los
escritores de los libros de texto utilizan recursos tales como explicaciones, descripciones,
ejemplos, generalizaciones, clasificaciones y definiciones.

2. Los libros de texto contienen una gran cantidad de definiciones sobre conceptos,
fenómenos, ideas y terminología propia de cada área de conocimiento. Las definiciones
responden la pregunta ‘¿Qué es…?’ al expresar con claridad, exactitud y precisión el
significado del tema objeto de estudio. Las definiciones son muy importantes dado que el
mismo término (palabra) puede:

a) tener significados muy específicos en el contexto de una disciplina, que son


diferentes a los significados de la lengua general, de todos los días
b) referirse a diferentes conceptos en distintas disciplinas
c) presentar algunas variaciones en los significados dependiendo del autor

35
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Aproximación al tema

1. En esta guía trabajaremos con definiciones extraídas de los siguientes libros:


a. Calculus-Based Physics II (Schnick, 2006)
b. Engineering materials 1. An introduction to properties, applications, and design (Ashby y Jones,
2012)
c. Materials. Engineering, science, processing and design (Ashby, Shercliff, y Cebon, 2007)
d. The engineering design of systems. Models and methods (Buede, 2009)
e. Fluid mechanics. Fundamentals and applications (Çengel y Cimbala, 2014)
f. A brief introduction to fluid mechanics (Young, Munson, Okiishi, Huebsch, 2011)

2. ¿Qué áreas de la ingeniería están representadas en los títulos? ¿Has cursado materias
relacionadas con estas áreas de la ingeniería? En tu experiencia personal como alumno de
ingeniería ¿crees que estos campos teóricos son necesarios para la formación de los
futuros ingenieros? ¿Por qué? ¿De qué manera los conocimientos de estos temas ayudan a
los ingenieros a llevar a cabo actividades de su profesión?

 Textos

A) Definición (Ashby y Jones, 2012):


The metallic bond, as the name says, is the dominant (though not the only) bond in metals and their
alloys.
(p. 60)

B) Definición (Çengel y Cimbala, 2014):


The branch of mechanics that deals with bodies at rest is called statics, while the branch that deals with
bodies in motion is called dynamics.
(p. 2)

C) Definición (Young, Munson, Okiishi, Huebsch, 2011):


1.4.1 Density
The density of a fluid, designated by the Greek symbol p (rho), is defined as its mass per unit volume.
(p. 9)

D) Definición (Buede, 2009):


A system is commonly defined to be ‘‘a collection of hardware, software, people, facilities, and
procedures organized to accomplish some common objectives.’’
(p. 3)

E) Definición (Schnick, 2006):


Charge & Coulomb's Law

A charged particle is a particle that has charge. A charged particle is often referred to simply as “a
charge.” (p. 2)

36
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

F) Definición (Schnick, 2006):


Polarization

The separation of charge that occurs in the neutral strip of aluminum is called polarization, and, when
the neutral aluminum strip is positive on one end and negative on the other, we say that it is polarized.
(p. 8)

G) Definición (Schnick, 2006):


Some Electric Potential Jargon

When we talk about the electric potential in the context of a perfect conductor (or an object that
approximates a perfect conductor), because every point in and on the conductor has the same value of
electric potential, we typically call that value the electric potential of the conductor.
(p. 50)

H) Definición (Buede, 2009):


The term concurrent engineering simply means that the systems engineering process should be done
with all of the phases (and their associated requirements) of the system life cycle in mind [Prasad,
1996].
(p. 7)

I) Definición (Schnick, 2006):


The Electric Field

An electric field is an invisible entity which exists in the region around a charged particle.

In the context of the electric field as the set of all electric field vectors in a region of space, the simplest
kind of an electric field is a uniform electric field. A uniform electric field is one in which every electric
field vector has one and the same magnitude and one and the same direction.
(p. 12)

J) Definición (Schnick, 2006):


Conductors and the Electric Field

An ideal conductor is full of charged particles that are perfectly free to move around within the
conductor. Like all macroscopic samples of material, an ideal conductor consists of a huge amount of
positive charge, and, when neutral, the same amount of negative charge. When not neutral, there is a
tiny fractional imbalance - one way or the other. In an ideal conductor, some appreciable fraction of the
charge is completely free to move around within the conducting material. The ideal (perfect) conductor
is well-approximated by some materials familiar to you, in particular, metals.
(p. 24)

J) Definición (Ashby, Shercliff, y Cebon, 2007):


Original design starts from a new concept and develops the information necessary to implement it.
Evolutionary design (or redesign) starts with an existing product and seeks to change it in ways that
increase its performance, reduce its cost, or both. (p. 30)

37
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

K) Definición (Çengel y Cimbala, 2014):


The term steady implies no change of properties, velocity, temperature, etc., at a point with time. The
opposite of steady is unsteady. The term uniform implies no change with location over a specified
region.
(p.12)

Actividades de lengua

I. Vocabulario

I.I. Palabras léxicas y palabras gramaticales


a. En los recuadros que se presentan en la página siguiente hay dos versiones (A y B) del
texto “Conductors and the Electric Field”, que corresponde a una de las definiciones
presentadas al comienzo de esta guía.

b. En la versión “A” sólo dejamos palabras gramaticales: aquellas palabras que no


agregan significado y contenido a un texto sino que establecen relaciones entre partes
del texto y proveen información gramatical. Con la práctica de la lectura, en general
las palabras gramaticales se recuerdan fácilmente ya que a) se repiten en diferentes
tip0s de textos de diversas disciplinas y b) conforman un grupo de palabras que es
finito y estable. Ejemplos de palabras gramaticales son las preposiciones (de, para, en,
por), los conectores (y, que, el cual), y los pronombres (yo, él/ella, ustedes, nosotros).

 Versión A:

4 ……………….. and the …………….. ……………..

An ……….. ………….. …… ……… …….. of …………. …………. that …… ………. ………… to ………….
around within the ……………… . Like all …………….. ……………... of …………….. , an …………..
…………… …………… of a ……………. …………….. of ………………. ……………… , and, when ………….., the
…………. …………….. of ……………. …………….. . When not ………………, …………….. ……… a …………….
……………. ……………. one …………….. or the other. In an ………………… ……………..., some
…………………. ……………….. of the ………………… …….. …………………. ……………… to …………………..
around within the ………………… …………………. . The ……………….. (…………….) ……………….. ……….
…………………….. by some …………… ……………….. to you, in ………………… , ………………… .

c. Como podemos observar, y para confirmar lo dicho en el ítem “b”, las palabras
gramaticales que aparecen en la versión “A” del texto no nos dicen nada sobre su
contenido. Es decir, al leer estas palabras, no podemos determinar el tema principal
del texto.

d. Por el contrario, en la versión “B” sólo dejamos palabras léxicas: aquellas palabras
que sí agregan significado y contenido a un texto. A diferencia de las palabras

38
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

gramaticales, a veces no resulta tan sencillo recordar el significado de las palabras


léxicas ya que a) muchas veces adquieren significados diferentes según su contexto de
uso, particularmente en los textos que comunican ciencia y tecnología en disciplinas
específicas, b) conforman un grupo de palabras que es infinito y no es estable.
Ejemplos de palabras léxicas son los sustantivos (ingeniería, ciencia, máquina, gerente),
adjetivos (óptimo, costoso, blanco, eficiente), y verbos (automatizar, controlar,
investigar, ser).

 Versión B:

4 Conductors ……….. …………. Electric Field

………. ideal conductor is chock full …….. charged particles ………. are perfectly free ….. move ………..
…………. ………. conductor. ………. ………. macroscopic samples ……. material, ………. ideal conductor
consists ……… ……….. huge amount ……. positive charge, ………. , ………… neutral, ………… same
amount ……… negative charge. ……… ……….. neutral, there is ………. tiny fractional imbalance ……….
way ……… …………. …………. . ……….. ………. ideal conductor, ………. appreciable fraction ……..
……….. charge is completely free ………. move ……… …….. ………. conducting material. ………. ideal
(perfect) conductor is well-approximated ………. ……….. materials familiar ……… ……….. , ……..
particular, metals.

e. Como podemos observar, y para confirmar lo dicho en el ítem “d”, las palabras léxicas
que aparecen en la versión “B” del texto sí nos dicen sobre su contenido (a diferencia
de las palabras gramaticales). Es decir, al leer estas palabras, podemos determinar el
tema principal del texto, especialmente si nos focalizamos en algunas palabras, como
por ejemplo las resaltadas en negrita.

1. Clasificamos las palabras gramaticales que aparecen en la versión “A” del texto, como se
muestra en la tabla:

Palabras Inglés Español


the el, los, la, las
a/an un/uno/una
Artículos y otros all todos/todas
some algunos/algunas
you vos/usted//ustedes
other otros/otras
one uno/una
of de
to a/para
Preposiciones around alrededor
with con
in en
by por/al
and y
that que
Conectores

39
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

when cuando
like como

2. Ahora clasifica las palabras léxicas que aparecen en la versión “B” del texto. Completa la
tabla con las palabras en inglés y proporciona sus equivalentes en español.

Palabras Inglés Español


conductor conductor

Sustantivos (que reflejan


objetos, entidades
abstractas, nociones)

full lleno

Adjetivos (que describen,


caracterizan y califican)

move moverse / desplazarse


Verbos (que reflejan
acciones o relaciones entre
conceptos)

perfectly perfectamente

Adverbios (que intensifican


las cualidades)

II. Gramática

II.I. Las frases nominales

a. Presta atención a la versión completa del texto “Conductors and the Electric Field”, que
presentamos nuevamente a continuación. Los elementos que están subrayados y en
cursiva son verbos, preposiciones, conectores y signos de puntuación, los cuales
segmentan las oraciones en unidades de sentido.

4 Conductors1 and the Electric Field2

An ideal conductor3 is chock full of charged particles4 that are perfectly free to move

around within the conductor5. Like all macroscopic samples6 of material7, an ideal

conductor8 consists of a huge amount9 of positive charge10, and, when neutral, the

40
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

same amount11 of negative charge12. When not neutral, there is a tiny fractional

imbalance13 - one way14 or the other15. In an ideal conductor16, some appreciable

fraction17 of the charge18 is completely free to move around within the conducting

material19. The ideal (perfect) conductor20 is well-approximated by some materials

familiar to you21, in particular, metals22.

b. Identifica las frases nominales del texto y transfiérelas a la tabla que se presenta a
continuación. Luego, tradúcelas con la ayuda de un diccionario. En cada frase
nominal, siempre identifica primero la última palabra, que es la más importante.
Recuerda que cuando se traducen frases nominales al español, generalmente es
necesario agregar palabras, como por ejemplo preposiciones, de, para, con, en, y
artículos, el, la, las, los.
Nota: para esta actividad, no consideres las expresiones del texto que aparecen en
negrita.

Frase nominal en inglés Frase nominal en español


1. Conductors Conductores
2. an ideal conductor un conductor ideal

3. macroscopic samples muestra macroscopica


4. particulas cargadas
charged particles
5. Electric Field campo electrico
6.
material material
7.
huge amount gran cantidad
8.
positive charge carga positiva
9.
same amount misma cantidad
10. negative charge carga negativa
11.
fractional imbalance desequilibrio fraccional
12.
one way una manera
13.
the other la otra
14.
15.
16.
17.
18.
19.

41
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

20.
21.
22.

c. Finalmente, traduce el texto completo, basándote en lo trabajado en los ítems a y b.

………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
Un conductor ideal está repleto de partículas cargadasalrededor del conductor que están
………………………………………………………………………………………………………………………………..
perfectamente libres para moverse. Como todas las muestras macroscópicas, consta
de una gran cantidad de carga positiva y, cuando es neutra, la misma cantidad de
………………………………………………………………………………………………………………………………..
carga negativa. Cuando no es neutral, hay un pequeño desequilibrio fraccional de partículas
cargadas, de una forma u otra. En un conductor ideal, una fracción apreciable de la carga
………………………………………………………………………………………………………………………………..
es completamente libre de moverse dentro del material conductor.
El conductor ideal (perfecto) está bien aproximado por algunos materiales.
………………………………………………………………………………………………………………………………..
Familiar para usted, en particular, metales
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..

d. A continuación se muestra un párrafo extraído del libro “Moaveni, S. (2011).


Engineering fundamentals. An introduction to engineering. Stamford: Cengage.” Lee el
párrafo y realiza las actividades que se consignan luego del texto.

Engineers are problem solvers. Successful engineers possess good communication skills and

are team players. They have a good grasp of fundamental physical laws and mathematics.

Engineers apply physical and chemical laws and mathematics to design, develop, test, and

supervise the manufacture of millions of products and services. They consider important

factors such as sustainability, efficiency, cost, reliability, and safety when designing products.

Engineers are dedicated to lifelong learning and service to others.

42
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

1. Transfiere al español las frases nominales (sombreadas).

Frase nominal en inglés Frase nominal en español


1. Engineers
ingenieros
2. problem solvers solucionadores de problemas
3. ingenieros exitosos
successful engineers
4. good communication skills buenas habilidades de comunicacion
5. jugadores de equipos
team payers
6.
a good grasp un buen entendimiento
7.
fundamental physical laws leyes fisicas fundamentales
8.
physical an chemical laws leyes fisicas y quimicas
9. lifelong learning aprendizaje durante toda la vida
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.

2. Identifica los elementos que separan y segmentan el texto en unidades de sentido (frases
nominales). ¿Qué clase de elementos identificas? Completa la tabla que se presenta en la
página que sigue. Si un elemento se repite, menciónalo solo una vez.

43
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Preposiciones …………………………………………………………………………………………………
of
…………………………………………………………………………………………………

Conectores …………………………………………………………………………………………………
are - and - such as
…………………………………………………………………………………………………

Verbos …………………………………………………………………………………………………
possess - have - apply - consider
…………………………………………………………………………………………………

Signos de puntuación …………………………………………………………………………………………………


…………………………………………………………………………………………………

3. Finalmente, traduce el texto completo, basándote en lo trabajado en los ítems 1 y 2.

………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
Los ingenieros son solucionadores de problemas. Los ingenieros exitosos poseen buenas
habilidades de comunicación yson jugadores de equipo. Tienen un buen conocimiento
………………………………………………………………………………………………………………………………..
de las leyes físicas fundamentales y las matemáticas.Los ingenieros aplican las leyes física
s y químicas y las matemáticas para diseñar, desarrollar, probar ysupervisar la fabricación
………………………………………………………………………………………………………………………………..
de millones de productos y servicios. Ellos consideran importantefactores como
sustenibilidad, e fi ciencia, costo, confiabilidad y seguridad al diseñar productos.
………………………………………………………………………………………………………………………………..
Los ingenieros están dedicados al aprendizaje permanente y al servicio a los demás.
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………………………..

II.II. Tiempo verbal: Presente simple

a. Las definiciones se presentan usualmente en el tiempo presente, ya que tratan sobre


teorías, conceptos y terminología establecida en una disciplina. El tiempo verbal ‘presente
simple’ se utiliza en los textos sobre ciencia y tecnología para hablar sobre verdades,
generalizaciones y conocimiento que ya ha sido desarrollado y ya está establecido en una
disciplina.

b. Existen ciertas expresiones típicas que los autores utilizan para definir. Algunos ejemplos
de estas expresiones están marcados en negrita en las definiciones presentadas al
comienzo de la guía. A continuación se muestran los ejemplos tal como aparecen en las
definiciones y las formas alternativas en las que pueden aparecer en otros contextos.

44
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Expresión que aparece en las Variantes/alternativas que pueden


definiciones aparecer en otros casos
 Is  Are / am
 Is defined as / is defined to be  Are defined as / are defined to be
 There is  There are
 Is referred to as  Are referred to as
 Is called  Are called
 Says  Say
 Call  Calls
 Means  Mean
 Implies  Imply
 Consists of  Consist of

c. Además de estas expresiones, en los textos sobre ciencia y tecnología se usan una
variedad de verbos en presente para referirse a las verdades / teorías de un área de
conocimiento, y para explicar y presentar información, tales como ‘has’ (tiene), ‘occurs’
(ocurre), ‘exists’ (existe), ‘talk’ (hablamos), los cuales aparecen en las definiciones que
vamos a leer en esta guía.

1. Vuelve a las definiciones A, B y C presentadas al comienzo de la guía, y tradúcelas.

Definición A: …………………………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

Definición B: …………………………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

Definición C: …………………………………………………………………………………………………………….

45
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………………………………..

2. Identifica en las distintas definiciones las expresiones que se presentan en la primera


columna de la tabla. Completa la columna del medio con una letra, según la definición
donde aparece la expresión. Finalmente, traduce la expresión y completa la tercera
columna.

Expresión en inglés Traducción


1. A charged particle is often referred a.
una particula cargada se refiere a menudo
to simply as “a charge.”
simplemente como una carga

2. …when the neutral aluminum strip is b.


positive on one end and negative on the
other, we say that it is polarized.

3. …the simplest kind of an electric field c.


is a uniform electric field.

4. …an ideal conductor consists of a d.


huge amount of positive charge

Actividades de comprensión

1. Responde en español las actividades que se presentan en las páginas que siguen.

a. Proporciona, de manera concisa, las definiciones de los siguientes conceptos.

Concepto Definición
Estable

Inestable

46
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Sistema

Polarización

Campo eléctrico

Ingeniería concurrente

Campo eléctrico uniforme

b. ¿Qué condiciones son necesarias para que una banda neutra de aluminio esté polarizada?

c. ¿Qué es una partícula cargada? ¿Qué otra denominación puede tener?

d. Explica la noción de potencial eléctrico del conductor.

e. Identifica qué acciones y etapas definen los dos conceptos que se especifican en la tabla.

Concepto Definición

Diseño
original

Diseño
evolutivo

47
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 4

Objetivos de la guía 4:  Familiarizarse con el lenguaje especializado de la ingeniería en


inglés
 Conocer el vocabulario especializado/técnico de la ingeniería
 Familiarizarse con la morfología de las palabras en inglés,
específicamente los sufijos
 Familiarizarse con el lenguaje de las definiciones en los
diccionarios generales, diccionarios y glosarios técnicos
 Desarrollar estrategias para consultar diccionarios y glosarios
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar definiciones

Material de lectura: Malgorn, G. (1999). Diccionario técnico. Madrid: Editorial Paraninfo.


McGraw-Hill Dictionary of Engineering. (2003). The McGraw-Hill
Companies. Estados Unidos.
Oxford Spanish Dictionary. (2003). Oxford: Oxford University Press.
Robb, L. (1997). Diccionario para ingenieros. Colonia San Juan
Tlihuaca: Compañía Editorial Continental

Glosarios online:
http://www.contractorsunlimited.co.uk/glossary.shtml
http://www.omega.com/techref/glossary.html#l

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. Cuando leemos un libro que contiene información teórica de nuestra disciplina,
encontramos diferentes elementos que nos ayudan a entender un determinado tema o
concepto, tales como definiciones, clasificaciones, explicaciones, descripciones, ejemplos y
generalizaciones. Además de leer las definiciones y las explicaciones del libro, a veces es
necesario consultar distintos tipos de diccionarios y glosarios, ya sea en inglés o en
español. Esto es importante, dado que, como ya hemos observado, el mismo término
puede tener distintos significados en diferentes contextos.

2. Existen distintos tipos de diccionarios que podemos consultar mientras leemos o


estudiamos un determinado tema, como por ejemplo:
a) Diccionarios bilingües: proveen el equivalente o los posibles equivalentes de
una palabra o expresión de un idioma en otro idioma (Ej. inglés-español)
b) Diccionarios monolingües: proveen la definición de una palabra o expresión en
el mismo idioma
c) Diccionarios técnicos: proveen definiciones de diferentes términos y conceptos
de una determinada disciplina.

48
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

3. Existen, además, diferentes glosarios técnicos disponibles online que nos permiten hacer
consultas sobre términos específicos en una determinada disciplina, como por ejemplo la
ingeniería.

Aproximación al tema

1. En esta guía trabajaremos con definiciones extraídas de diferentes diccionarios y glosarios,


tanto impresos como electrónicos.

2. ¿Consultas usualmente diccionarios en español? Si la respuesta es afirmativa ¿Son


diccionarios impresos que tienes un tu casa o diccionarios disponibles online? ¿En qué
situaciones los usas? ¿Por ejemplo, consultas usualmente diccionarios y glosarios en
español cuando estás estudiando un tema para una materia?¿Para qué?

3. ¿Antes de comenzar con la materia Inglés Técnico de la carrera, habías usado algún
diccionario o glosario en inglés? ¿Tenías diccionarios de inglés en tu casa? ¿Ahora que estás
cursando la materia, te resulta fácil consultar el diccionario en inglés?

4. Observa las siguientes entradas extraídas de dos diccionarios técnicos bilingües (inglés-
español) del área de las ingenierías:

 (1) Diccionario para ingenieros (Robb, 1997, p. 649)

 (2) Diccionario para ingenieros (Robb, 1997, p. 327)

49
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

 (3) Diccionario técnico (Malgorn, 1999, p. 156)

50
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

5. Ahora observa la siguiente entrada extraída de un diccionario general bilingüe (inglés-


español) (Oxford Spanish Dictionary, 2003). Presta atención al tipo de información que el
diccionario proporciona sobre la palabra matter.

Significado
Las disciplinas
donde la Femenino
palabra
adquiere un
Los dos
determinado
principales
significado
tipos de
significados

matter / n

A [1] (substance) (Phil, Phys) materia f, sustancia


f; white – (Anat) sustancia f blanca or alba [2]
(discharge) (Med) pus m, materia f [3] (subject)
tema m [4] (written, printed material) impresos mpl; Masculino
reading – material m de lectura
B [1] (question, affair) asunto m, cuestión f; let’s
say no more about the – no digamos nada más
sobre el asunto or la cuestión

Ejemplo del
Significado contexto/
expresión
donde se usa
la palabra

 Textos

 Glosarios

A) Definición (http://www.contractorsunlimited.co.uk/glossary.shtml):

51
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

B) Definición (http://www.contractorsunlimited.co.uk/glossary.shtml):

C) Definición (http://www.omega.com/techref/glossary.html#l):

Thermal Sensitivity Shift: The sensitivity shift due to changes of the ambient temperature
from room temperature to the specified limits of the compensated temperature range.

D) Definición (http://www.omega.com/techref/glossary.html#l):

Continuous Spectrum: A frequency spectrum that is characterized by non-periodic data. The


spectrum is continuous in the frequency domain and is characterized by an infinite number of
frequency components.

 Diccionarios

E) Definición (McGraw-Hill Dictionary of Engineering):

F) Definición (McGraw-Hill Dictionary of Engineering):

52
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

I. Vocabulario

I.I. Palabras compuestas


a. Existen en inglés muchas palabras compuestas, es decir unidades que están compuestas
por dos o más palabras. Las palabras compuestas condensan la información en una única
unidad. En inglés podemos encontrar palabras compuestas formadas de tres maneras:
a.1 Por medio de un guión: long-term effect, best-known definition
a.2 Una sola palabra: password, worldwide
a.3 Dos palabras separadas: instruction manual, steering wheel

b. Las palabras compuestas pueden ser unidades fijas, que encontramos en los diccionarios
(state-of-the-art technology –tecnología de vanguardia), o pueden ser unidades que los
escritores crean específicamente en un texto al combinar dos o más palabras (risk-taking
decisions –decisiones que implican tomar riesgos). En este último caso, para interpretar el
significado de la palabra compuesta es necesario buscar en el diccionario cada palabra que
la conforma.

c. Como podemos observar en los ejemplos, hay diferentes opciones para traducir las
palabras compuestas al español:

b.1 Unimos las palabras usando otras palabras, como por ejemplo
preposiciones: manual de instrucción
b.2 Usamos una única palabra en español que sea equivalente a la palabra
compuesta en inglés: contraseña, mundial, volante
b.3 No agregamos ninguna palabra: definición más conocida, efecto a largo
plazo

d. A continuación se presentan ejemplos de los tres tipos de palabras compuestas. Con la


ayuda de diccionarios y glosarios, proporciona el equivalente en español en cada caso.

Inglés Español
twenty-first-century era
up-to-date knowledge
Palabras compuestas
formadas por medio de steam-water mixtures
un guion low-voltage transformer
problem-solving technique
human-made composites
borderline
Palabras compuestas workplace
formadas por dos lifestyles
palabras unidas en una viewpoint
única palabra windmill
airflow
timeline

53
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

fluid mechanics
Palabras compuestas materials science
formadas por dos composite materials
palabras separadas electric field
concept map
systems engineering

1. Vuelve al primer ejemplo del Diccionario para ingenieros (Robb, 1997, p. 649) en la sección
‘Aproximación al Tema’ de esta guía. De acuerdo al ejemplo ¿Con cuántas palabras se
puede combinar la palabra valve? ¿En general, cómo se traducen dichas palabras
compuestas?

2. Luego vuelve al segundo ejemplo del Diccionario para ingenieros (Robb, 1997, p. 649), que
también se presenta en la sección ‘Aproximación al Tema’ ¿Con cuántas palabras se puede
combinar la palabra absorption? ¿En general, cómo se traducen dichas palabras
compuestas?

I.II. Función de la palabra en el contexto de la oración

1. A veces la misma palabra puede funcionar como sustantivo o como verbo dependiendo
del contexto. Es decir, puede ocurrir que la función gramatical de una palabra esté
definida por el contexto de la oración donde aparece dicha palabra. Por ejemplo, la
palabra control puede significar ‘control’ o ‘controlar’, y la palabra increase puede significar
‘incremento’ o ‘incrementar’. A veces, la misma palabra puede tener significados
diferentes dependiendo de si funciona como sustantivo o si funciona como verbo. Por
ejemplo, la palabra book significa ‘libro’ como sustantivo y ‘reservar’ como verbo. Para
determinar si una palabra funciona como sustantivo o como verbo es importante que
prestes atención a la palabra que está antes y la palabra que está después. Para
determinar si el significado cambia, es importante que prestes atención en los
diccionarios, los cuales indican usualmente si es verbo o si es sustantivo y qué significado
tiene en cada caso. A continuación se presentan otros ejemplos:

Verbo Sustantivo
CHANGE  Cambiar  Cambio

PLAY  Jugar  Obra de teatro


 Encender
 Tocar un instrumento

2. Presta atención a las definiciones que se presentan al comienzo de esta guía (A-D).
Identifica las palabras que se muestran en la tabla y elije la opción correcta en cada caso.

A) result a) resultar
1
b) resultado b

A) value a) valor a
2
b) valorar

54
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

B) measure a) medida
3
b) medir b

B) flow a) flujo a
4
b) fluir

B) rate a) velocidad a
5
b) clasificar

B) uses a) usa a
6
b) usos

C) shift a) cambio a
7
b) cambiar

C) changes a) cambia
8
b) cambios b

C) limits a) límites a
9
b) limita

D) number a) numerar
10
b) número b

II. Morfología

a. Los sufijos y los prefijos son partículas o elementos que se agregan a final o al comienzo de
una palabra, respectivamente. Por ejemplo:

IL LOGIC AL

UN AVOID ABLE

En el primer ejemplo, la palabra base es el sustantivo "logic" (lógica), que al combinarse con el
sufijo "al" se transforma en el adjetivo "logical" (lógico). Al agregarle el prefijo "il" se forma la
palabra opuesta, "illogical" (ilógico). Del mismo modo, en el segundo ejemplo la palabra base
es el verbo "avoid" (evitar), que al combinarse con el sufijo "able" se transforma en el adjetivo
"avoidable" (evitable). Al agregarle el prefijo "un" se forma la palabra opuesta, "unavoidable"
(inevitable).

55
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

b. En ciertos casos, a la palabra base sólo se le agrega el sufijo. En otros casos, algunas
palabras sufren ciertas modificaciones al agregarles un sufijo. Algunos ejemplos son:

industry al Industrial

believe able Believable

science ic Scientific

economy ic Economic

classify tion Classification

c. Con la combinación de distintos sufijos y prefijos, se forman familias de palabras. Una


familia de palabras contiene una palabra base principal y diferentes palabras que derivan
de dicha palabra base y que difieren en sus terminaciones y, a veces, en sus significados.
Dichas terminaciones, en general, pueden asociarse a ciertas terminaciones típicas de
palabras en español. Las palabras que derivan de la palabra principal también pueden
presentar diferencias por los prefijos. En la próxima página se muestra un ejemplo de
familia de palabra. Como se observa, la palabra principal es “produce” (producir) y las que
se presentan en la segunda columna son las palabras derivadas.

F
A PRODUCER PRODUCTOR
M
I PRODUCT PRODUCTO
L
PRODUCTIVE PRODUCTIVO
I
A PRODUCTIVITY PRODUCTIVIDAD

D PRODUCTION PRODUCCIÓN
E PRODUCE
OVERPRODUCTION SUPERPRODUCCIÓN
P
A UNDERPRODUCTION SUBPRODUCCIÓN
L
PRODUCING PRODUCIENDO (por ej.)
A
B PRODUCES PRODUCE
R
A PRODUCED PRODUJO (por ej.)
S

d. Presta atención a las palabras del segundo ejemplo del Diccionario para ingenieros (Robb,
1997, p. 327) en la sección ‘Aproximación al Tema’. En la página que sigue, completa los
casilleros de la primera fila con la palabra correspondiente en inglés. Luego completa los
casilleros de la segunda fila con las terminaciones y las palabras equivalentes en español.

56
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Absorb
Absorber

-able -ency -ent -er -ing -ance -meter -tion -ive -ity

e. En la Guía 1 trabajamos con algunas terminaciones comunes en inglés, que se utilizan para
formar sustantivos (objetos tangibles y abstractos, nociones, conceptos, procesos) y
adjetivos (cualidades y características):
b.1 Sustantivos: -ance / -ence, -er / -or, -ism, -ity, -tion / -sion, -ure
b.2 Adjetivos: -al, -ant, -ar, -ate, -ic, -ive, -ous

f. Vuelve a las definiciones (A-F) y a los ejemplos de los diccionarios y glosarios, todos
presentados al comienzo de la guía. Si es posible, identifica y selecciona palabras con las
terminaciones mencionadas en el ítem a. Completa la siguiente tabla.

Palabras con diferentes terminaciones


Terminación Sustantivo, Palabra/s Palabra/s
adjetivo o verbo? en inglés en español
1. –al

2. –ant

3. –ar

4. –ance / –ence

57
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

5. –ate

6. –er / –or

7. –ic

8. –ism

9. –ity

10. –ive

11. –ous

12. –tion / –sion

14. –ure

g. Ahora vamos a trabajar con otras terminaciones típicas en inglés. Vuelve a las definiciones
(A-F) y a los ejemplos. Identifica y selecciona palabras con las terminaciones que se
especifican en la tabla de la página siguiente y, con la ayuda del diccionario, determina su
función y su significado.

58
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Palabras con diferentes terminaciones


Terminación Sustantivo, Palabra/s Palabra/s
adjetivo o verbo? en inglés en español
1. –cle

2. –ness

3. –ment

4. –y

5. –ine

6. –ing

Actividades de comprensión

1. Responde en español.

a. Define los conceptos de ‘accuracy’ y ‘annubar’.

b. ¿Qué produce cambios en la sensibilidad térmica?

c. Para los estudiantes de ingeniería mecánica:


c.1 Menciona el concepto que se define en la definición E.
c.2 Explica el concepto en español.

d. Para los estudiantes de ingeniería química:


d.1 Menciona el concepto que se define en la definición F.
d.2 Explica el concepto en español.

59
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 5

Objetivos de la guía 5:  Familiarizarse con el lenguaje especializado de la ingeniería en


inglés
 Conocer el vocabulario especializado/técnico de la ingeniería
 Familiarizarse con la estructura y función de la voz pasiva en el
discurso académico-científico del inglés
 Familiarizarse con el lenguaje de las descripciones en los libros
de texto
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar descripciones
 Realizar una primera aproximación hacia los recursos discursivos
que ayudan a construir un texto

Material de lectura: Callister, W. y Rethwisch, D. (2014). Fundamentals of materials science


and engineering. An integrated approach. Hoboken: Wiley.
Sherwin, K. (1993). Introduction to thermodynamics. Londres:
Chapman & Hall.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. Como ya anticipamos en guías anteriores, los libros de texto contienen diferentes recursos
que ayudan a comprender un determinado tema. Uno de esos recursos son las
descripciones.

2. Las descripciones pueden ser sobre características de un objeto, fenómenos físicos y


químicos, condiciones, resultados de un experimento, procesos, sustancias, condiciones y
sucesos. Las descripciones se utilizan para explicar la naturaleza de un determinado
concepto al explicitar las partes, características y propiedades no solo de objetos sino
también de hechos. A veces suele suceder que no es suficiente leer una definición para
comprender un concepto. En esos casos, puede ser útil leer descripciones sobre
estructuras, funciones o apariencia de un objeto, lo que ayuda a visualizarlo mejor.

3. Las descripciones suelen complementarse con clasificaciones, dado que estas ayudan a
comprender mejor un determinado concepto. Clasificar implica agrupar las cosas en
subconjuntos de acuerdo a ciertas similitudes, características, cualidades o propiedades en
común.

Aproximación al tema

1. En esta guía trabajaremos con la descripción de un material, extraída de un libro sobre


ciencia de los materiales, Fundamentals of materials science and engineering. An integrated

60
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

approach (Callister y Rethwisch, 2014) y la descripción de un proceso, extraída de un libro


sobre termodinámica, Introduction to thermodynamics (Sherwin, 1993).

2. Observa las figuras. Responde:


a. ¿Con qué concepto/s asocias las figuras? ¿En qué materia/s de la carrera estudias o vas a
estudiar estos conceptos?

b. De acuerdo a las figuras y a lo presentado en el ítem 1 ¿de qué crees que se tratarán los
textos que leeremos en esta guía?

https://www.slideshare.net/akashambaliya/classification-of-engineering-materials-engineering-requirements-of-materials

https://www.nde-ed.org/EducationResources/CommunityCollege/Materials/Introduction/metals.htm

61
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

http://fibromialgico.blogspot.com.ar

 Textos

Descripción de un objeto (Callister y Rethwisch, 2014, pp. 6-8):

1.4 CLASSIFICATION OF MATERIALS

1 Solid materials have been conveniently grouped into three basic categories: metals,
2 ceramics, and polymers, a scheme based primarily on chemical makeup and atomic
3 structure. Most materials fall into one distinct grouping or another. In addition, there are
4 the composites that are engineered combinations of two or more different materials. A
5 brief explanation of these material classifications and representative characteristics is
6 offered next. Another category is advanced materials—those used in high-technology
7 applications, such as semiconductors, biomaterials, smart materials, and
8 nanoengineered materials.
9
10 Metals
11 Metals are composed of one or more metallic elements (e.g., iron, aluminum, copper,
12 titanium, gold, nickel), and often also nonmetallic elements (e.g., carbon, nitrogen,
13 oxygen) in relatively small amounts. Atoms in metals and their alloys are arranged in a
14 very orderly manner (as discussed in Chapter 3) and are relatively dense in comparison to
15 the ceramics and polymers (Figure 1.4). With regard to mechanical characteristics, these
16 materials are relatively stiff (Figure 1.5) and strong (Figure 1.6), yet are ductile (i.e.,
17 capable of large amounts of deformation without fracture), and are resistant to fracture
18 (Figure 1.7), which accounts for their widespread use in structural applications. Metallic
19 materials have large numbers of nonlocalized electrons—that is, these electrons are not
20 bound to particular atoms. Many properties of metals are directly attributable to these
21 electrons. For example, metals are extremely good conductors of electricity (Figure 1.8)
22 and heat, and are not transparent to visible light; a polished metal surface has a lustrous
23 appearance. In addition, some of the metals (i.e., Fe, Co, and Ni) have desirable magnetic
properties.

62
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Descripción de un proceso (Sherwin, 1993, p. 17):

1.8 TEMPERATURE

1 It is not easy to give a definition of temperature other than it is a measure of the ‘hotness’
2 or ‘coldness’ of a body or fluid. The temperature of a fluid is one of the properties of that
3 fluid, along with pressure and specific volume. It is necessary to have a precise value of
4 temperature in order to define the state of the fluid. If the temperature of a fluid changes
5 then the state of the fluid changes. This is the basis of the thermometer as a
6 temperature-measuring device. A column of liquid inside the thermometer expands or
7 contracts with changes in temperature.
8 When a thermometer is brought into contact with a body at a temperature
9 greater than itself, then the heat is transferred from that body to the glass of the
10 thermometer and thence to the liquid inside the thermometer. The heat transfer takes
11 place as a result of the temperature difference between the body and the thermometer.
12 As soon as the temperature inside the thermometer is raised to that of the body, there is
13 no further heat transfer and the liquid inside the thermometer reaches a constant level.
14 At this point the liquid inside the thermometer is at the same temperature as the glass of
15 the thermometer which, in turn, is at the same temperature as the outside body.

Actividades de lengua

I. Vocabulario

I.I. Campo semántico


1. Cuando leemos textos académicos-científicos que tratan sobre temas específicos de una
disciplina, notamos que aparecen con frecuencia palabras técnicas o especializadas.
Dichas palabras, generalmente, están relacionadas porque pertenecen a un mismo campo
semántico, el cual está constituido por palabras que indican distintos conceptos asociados
entre sí.

2. Lee los textos ‘1.4 Classification of materials’ y ‘1.8 Temperature’ e identifica palabras para
completar los casilleros de las tablas. En cada caso, incluye las palabras en inglés y sus
equivalentes en español. El último grupo (en la última columna) se presenta a modo de
ejemplo.

Campo semántico de los materiales


Clases de materiales Propiedades de los metales

63
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Campo semántico de la temperatura


Propiedades Instrumento Partes del Objetos a los Acciones / fenómenos relacionados
que mide la para medir la instrumento que se le puede al proceso de medición de la
temperatura temperatura utilizado para medir la temperatura
medir la temperatura
temperatura
Changes (cambia)

Expands (se expande)

Contracts (se contrae)

Is transferred (se transfiere)

Transfer (transferencia)

Reaches(alcanza)

II. Gramática

II.I. Voz pasiva (presente)

1. En las guías anteriores leímos textos que contenían, principalmente, verbos en voz activa,
como en el siguiente ejemplo:

a. We call that value the electric potential of the conductor.

Denominamos/llamamos ese valor el potencial eléctrico del conductor.

2. También es posible encontrar verbos en voz pasiva, como por ejemplo:

a. That value is called the electric potential of the conductor.

Ese valor es denominado/llamado el potencial eléctrico del conductor.


Ese valor se denomina/llama el potencial eléctrico del conductor.

3. La voz pasiva es una estructura utilizada para enfatizar la acción que se describe por el
verbo. Tiene diferentes usos y funciones. En los textos académicos y científicos, como por
ejemplo los libros de textos que lees en la universidad, la voz pasiva se usa cuando no es
necesario atribuir la responsabilidad de una acción a ninguna persona u objeto (por
ejemplo, porque es obvio, evidente, o irrelevante), cuando se hace referencia a acciones
generalizadas, o cuando por alguna razón se enfatiza la acción y no la persona u objeto
que realiza dicha acción. Los ejemplos que se presentan a continuación ilustran casos de
verbos en voz pasiva:

a. These parallel algorithms are combined in a probabilistic data fusion process that
determines the final confidence levels.

64
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

b. The symbols are written in Roman letters regardless of language.

c. End use efficiency is estimated at 80% for the residential, commercial and industrial
sectors.

d. A typical coal-fired power plant is shown schematically in Fig. 1.2.

4. En algunos casos se suele especificar la persona u objeto responsable de la acción al final


de la oración, por medio de la preposición ‘by’ (por), como se muestra en el ejemplo:

a. A typical coal-fired power plant is shown schematically in Fig. 1.2 by the authors.

Una típica planta de energía alimentada a carbón se muestra esquemáticamente en la


Figura 1.2 por los autores.
En la Figura 1.2 se muestra esquemáticamente por los autores una típica planta de
energía alimentada a carbón.

5. Vuelve a los textos e identifica las oraciones que contienen instancias de voz pasiva
(marcadas en negrita y cursiva). Traduce cada caso.

Instancias de voz pasiva

Oración en inglés Oración en español

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

65
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

6. En la primera columna de la tabla se presentan oraciones en voz pasiva y oraciones en voz


activa. Presta atención a los verbos (en cursiva), lee con mucha atención cada oración y
tradúcelas en la segunda columna. Por último, en la tercera columna responde la
pregunta.

¿Hay evidencia explícita


en las oraciones sobre
Oración en inglés Oración en español quién o qué realiza la
acción? Si la respuesta
es sí, menciona la
persona, objeto,
sistema etc. que realiza
la acción.
1 Several common ceramic objects are
shown in Figure 1.9.
2 Liquids can be easily deformed but not
easily compressed and can be poured into
containers or forced through a tube.
3 We start with electrical conduction and
insulation.
4 Engineers make things.
5 Original design can be stimulated by
new materials.
6 The steel ruler bends elastically.
7 A brief explanation of these material
classifications and representative
characteristics is offered next.
8 Some of the physical and chemical
characteristics exhibited by matter may
experience dramatic changes as particle
size approaches atomic dimensions.
9 A liquid flows through an orifice located
in the side of a tank.
10 Materials respond to light as well as to
electricity and magnetism.
11 A final choice of geometry and material
is made, and the methods of production
are analyzed and costed.

II.II. El pronombre it
1. Un caso particular en inglés es el pronombre ‘it’, ya que tiene diferentes funciones. Por lo
tanto, a veces lo traducimos como ‘esto’, ‘esta’, ‘este’, como en el siguiente ejemplo:

a. The formula shows that water is electrically neutral, and it also indicates that 2.02 unit
weights of hydrogen combine with 16.00 unit weights of oxygen.

La fórmula muestra que el agua es eléctricamente neutra, y ésta también indica que los pesos
de una unidad 2.02 de hidrógeno se combinan con los pesos de una unidad 16.00 de hidrógeno.

66
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

2. Si bien sería posible omitir la palabra ‘ésta’ en español, sabemos que en este caso ‘it’
significa ‘ésta’ y que hace referencia a la fórmula.

3. Sin embargo, existen casos en los cuales ‘it’ no se traduce ya que sólo aparece en la
oración del inglés como un sujeto “vacío” o “formal”. Un ejemplo típico de estos casos es
la estructura ‘It is (not) + adjetivo + to + verbo’, como se ilustra en el siguiente ejemplo
extraído del texto con el que estamos trabajando en esta guía:

b. It is not easy to give a definition of temperature.

No es fácil dar una definición de temperatura.

4. A diferencia del ejemplo presentado en el ítem 1, en este caso, no es posible traducir el


pronombre it como ‘esto’, ‘esta’, ‘este’ ya que, necesariamente, se debe omitir en la
versión en español.

5. Identifica en el primer párrafo del texto una oración en donde aparece la misma estructura
explicada en el ítem 3: ‘It is (not) + adjetivo + to + verbo’. Tradúcela.

……………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………..

III. Referencias

1. Existen diferentes palabras y expresiones en inglés que se utilizan para organizar los
textos, dándoles unidad y cohesión. Uno de los principales recursos es el sistema de
referencia, el cual consiste de un grupo de palabras, como por ejemplo pronombres y
frases nominales, cuyo significado se especifica en relación a las palabras o segmentos del
texto a los cuales remiten.

2. Las palabras y frases que establecen referencia pueden remitir a una única palabra, a dos
o más palabras, o a un segmento completo del texto, como por ejemplo una oración. Los
siguientes ejemplos muestran casos de referencias:

a) All this new technology comes at a price: a hybrid car is complex and expensive. It has
two motors and all the ancillary systems to manage them plus a heavy battery and a
regeneration system.

b) Nanotechnology is the science of controlling material structures with dimensions of


100 nanometers or smaller. This new science may revolutionize agricultural and food
systems.

c) Chemical Reaction, a process by which atoms or groups of atoms are redistributed,


results in a change in the molecular composition of substances.

3. En los ejemplos anteriores, todas las referencias remiten a algo que ya ha sido
mencionado, es decir retoman ideas presentadas previamente en el texto. También

67
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

puede ocurrir que las referencias anticipen ideas que todavía no se han presentado y que
serán mencionadas posteriormente en el texto, como en el siguiente ejemplo:

a) The following parameters were selected to evaluate the effects of humps on


passengers and vehicles:
1- Acceleration in the center of gravity of the vehicle
2- Efforts on the muffling and suspension system
3- Forces acting on the tires

4. Vuelve al texto y determina a qué hacen referencia las palabras y expresiones que
aparecen subrayadas en el texto. Completa la siguiente tabla en español.

Línea Palabra/expresión Palabra/segmento al que hace referencia

1 It a.
(ésta)

5 This b.
(esto)

9 that body c.
(aquel/ese cuerpo)

12 that d.
(aquella)

14 this point e.
(este punto)

15 Which f.
(el cual)

Actividades de comprensión

1. Responde en español las siguientes actividades.

a. Realiza un cuadro, diagrama, esquema que muestre la clasificación de los materiales


propuesta en el texto ‘1.4 Classification of materials’.

b. Completa la tabla con información sobre los metales.

Información
Ejemplos de metales

Composición de los
metales

68
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Características mecánicas

Propiedades que los


metales tienen por
contener electrones no
localizados

c. Ahora vuelve al texto ‘1.8 Temperature’ ¿Cómo se define la temperatura en el texto?

d. Menciona las tres propiedades de un fluido:


b.1 …………………………………………………
b.2 ………………………………………………...
b.3 …………………………………………………

c. De acuerdo al texto ¿Cuál es la base del funcionamiento de un termómetro?

d. Completa la siguiente tabla según corresponda en cada caso:

Causa/condición Consecuencia/resultado
1. Cambia la temperatura de un fluido

2. Se producen cambios en la temperatura

3. el calor se transfiere desde un cuerpo al vidrio del


termómetro y, desde allí, al líquido dentro del
termómetro
4. la transferencia de calor toma lugar

5. La temperatura dentro del termómetro


se eleva de acuerdo a la del cuerpo

e. ¿Qué sucede cuando el líquido del termómetro alcanza un nivel constante?

69
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 6

Objetivos de la guía 6:  Familiarizarse con el lenguaje especializado de la ingeniería en


inglés
 Familiarizarse con la estructura y función del tiempo pasado
simple
 Familiarizarse con la estructura de la voz pasiva en pasado en el
discurso académico-científico del inglés
 Familiarizarse con el lenguaje de las estructuras narrativas en los
libros de texto
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar estructuras
narrativas en libros de textos universitarios
 Desarrollar estrategias para interpretar los recursos discursivos
que ayudan a construir un texto

Material de lectura: Popovic, Z. y Popovic, B. (2000). Introductory Electromagnetics. New


Jersey: Prentice- Hall.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. Además de las ilustraciones, gráficos, figuras, definiciones y descripciones, los libros de
texto suelen contener secciones narrativas en las que los autores cuentan sobre el origen y
el desarrollo de un determinado concepto o fenómeno en la disciplina. Este recurso
también ayuda a comprender un determinado tema.

2. Los textos narrativos generalmente se refieren a eventos y cambios en el tiempo.


Contienen diferentes expresiones que establecen un marco de referencia temporal en el
que las acciones se realizan y los fenómenos toman lugar.

Aproximación al tema

1. En esta guía trabajaremos con una texto narrativo extraído de un libro introductorio sobre
electromagnetismo, Introductory Electromagnetics (Popovic y Popovic, 2000).

2. Específicamente, el texto que vamos a leer se extrajo del Capítulo 1 del libro. A
continuación se presenta parte del índice de contenidos del libro, donde se pueden
observar todos los temas que son desarrollados en el capítulo 1. Observa el índice y
responde:

a) ¿Cuál es el título del capítulo 1, de donde se extrajo el texto que leeremos en


esta guía?

70
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

b) ¿Cuál crees que es el objetivo general del capítulo 1? ¿Para qué leería un
estudiante de ingeniería este capítulo?

c) ¿En qué sección/parte del libro está incluido el capítulo 1?

d) ¿En cuántas secciones o temas está organizado el capítulo 1? Menciónalas.

e) Considerando lo presentado en la sección ‘Contextualización’ de esta guía ¿A


qué tema del capítulo 1 crees que corresponde el texto que leeremos en esta
guía? ¿Por qué?

 Texto

El texto se presenta en la página siguiente.

71
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Texto narrativo (Popovic y Popovic, 2000, pp. 5-6):

1.4 A brief historical introduction

1 A tour through the historical development of the knowledge of electricity and


magnetism reveals that this seemingly theoretical subject is entirely based on
experimentally discovered laws of nature.

5 1.4.1 THE BEGINNING

When and where were the phenomena of electricity and magnetism first noticed? Around
600 B.C., the Greek philosopher and mathematician Thales of Miletus found that when
amber was rubbed with a woolen cloth, it attracted light objects such as feathers. He could
10 not explain the result but thought the experiment was worth writing down. Miletus was at
the time an important Greek port and cultural center. Ruins of Miletus still exist in today’s
Turkey, shown on the map in figure 1.2. Some 20 km from Miletus is an archeological site
called Magnesia, where the ancient Greeks first found magnetite, a magnetic ore. They
noticed that lumps of this ore attracted one another and also attracted small iron objects.
15 The word magnet comes from the name of the place where this ore was found.

20

25

Figure 1.2 Map of the Mediterranean Coast

1.4.2 CHRISTENING OF ELECTRICITY 22 CENTURIES LATER


30
Thus the first manifestations of both electricity and magnetism were noticed by the ancient
Greeks at about the same time and at almost the same place. This coincidence was in a way
an omen: we know now that electricity and magnetism are two facets of the same physical
phenomenon.
35
There is no evidence that people thought about what Thales had observed for the next 2200
years. Around the year 1600 a physician to Queen Elizabeth I, William Gilbert, repeated
Thales’s experiments in a systematic way. He christened “electricity” from the Greek word
for amber, electron, in honor of Thales’s experiments. He rubbed different materials with
40 woolen or silk cloth and concluded that some repel each other, and others are attracted
after they are rubbed. We now know that when a piece of amber is rubbed with wool,
some electrons (negative charges) from the wool molecules hop over to the amber
molecules and therefore the amber has extra electrons. We say that the amber is negatively
charged. The wool has fewer electrons, which makes it also different from neutral, and we
45 say it is positively charged.

72
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

I. Vocabulario

I.I. Expresiones de tiempo en textos narrativos


1. Los textos narrativos hacen referencia a acciones, eventos y situaciones que sucedieron
en el pasado. Por lo tanto, contienen diferentes expresiones que indican nociones de
tiempo, las cuales sitúan a las acciones y los acontecimientos en un determinado
contexto.

2. Lee el texto presentado anteriormente e identifica expresiones que indican nociones de


tiempo. Completa la siguiente tabla.

Expresiones de tiempo

Versión en inglés Equivalente en español


Línea Expresión
7-8
11
12
34
37-38
38
42

II. Gramática

II.I. Voz pasiva (pasado)


1. En la guía anterior, 5, trabajamos con la voz pasiva en presente. En el texto que estamos
leyendo en esta guía aparecen algunas instancias de voz pasiva en pasado. Para
comenzar, tomemos la pregunta que se encuentra al comienzo de la sección 1.4.1, The
Beginning, del texto:

When and where were the phenomena of electricity and magnetism first noticed?

¿Cuándo y dónde fueron observados por primera vez los fenómenos de electricidad y
magnetismo?

2. Si respondiéramos la pregunta, podríamos comenzar diciendo:

The phenomena of electricity and magnetism were first noticed…

Los fenómenos de electricidad y magnetismo fueron observados por primera vez…


se observaron

73
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

3. Tanto la pregunta como la respuesta ilustran instancias de voz pasiva en pasado. Estas
instancias tienen la misma función que los casos de voz pasiva en presente, discutidos en
la guía 5.

4. A continuación se presentan las oraciones del texto que contienen verbos en voz pasiva
del pasado. Observa las oraciones con atención y responde las preguntas. Considerando lo
discutido en la guía 5:

a. ¿En qué difieren estos casos de voz pasiva en pasado con respecto a los casos
discutidos en la guía 5?
b. ¿Cuál es la función de la voz pasiva en cada oración? ¿Por qué crees que el
autor del texto expresó las acciones en voz pasiva?

ORACIÓN 1:
Thales of Miletus found that when amber was rubbed with a woolen cloth, it attracted light
objects such as feathers.

ORACIÓN 2:
Thus the first manifestations of both electricity and magnetism were noticed by the ancient
Greeks at about the same time and at almost the same place.

5. Vuelve al texto e identifica las oraciones que contienen los siguientes verbos en voz pasiva
(en la tabla de la página siguiente). Transfiere la oración en inglés a la segunda columna
de la tabla y provee la traducción en la tercera columna. Finalmente, en el cuarta columna
indica qué función cumple la voz pasiva (Ej. quien realiza la acción es obvio o irrelevante;
se expresan acciones generalizadas; o simplemente se enfatiza la acción).

Verbo en Verbo del texto Traducción Función de la


español en inglés en español voz pasiva

1. se basa
completamente
(base)

2. fue encontrado
(find)

3. se atraen
(attract)

4. se frotan
(rub)

5. se frota
(rub)

74
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

II.II. Tiempo verbal: Pasado simple


1. Al referirse a acciones, sucesos, eventos y fenómenos del pasado, los textos narrativos
contienen una gran cantidad de verbos en pasado simple y otras formas del pasado. Por
ahora, nos concentraremos en el pasado simple. Este tiempo verbal se utiliza para
referirse a acciones y eventos que sucedieron en un momento determinado del pasado o a
acciones y eventos que sucedían regularmente en un período del pasado. Las siguientes
oraciones, extraídas del texto, ilustran dichos usos:

- Acciones y eventos que sucedían regularmente en un período/lapso de tiempo:

a. Miletus was at the time an important Greek port and cultural center.
En ese momento Miletus era un importante puerto y centro cultural.

- Acciones y eventos que sucedieron en un momento determinado:

b. This coincidence was in a way an omen…


Esta coincidencia de alguna manera fue una profecía…

2. A continuación se presentan los comienzos de algunas oraciones que aparecen en el texto.


Identifica cada caso y completa la oración en español.

1) Alrededor del año 600 antes de Cristo…

2) Ellos notaron que…

3) Alrededor del año 1600…

3. Transfiere al español las siguientes oraciones que contienen verbos en voz pasiva.

Oración en inglés Versión en español


1. The length of the panel was specified.

2.The material index was derived earlier as


equation.
3. Almost all the materials we use today were
developed in the last 100 years.
4.These two charts, and all the others in the
book, were made using the CES software.
5. The resulting elastic deformation was
described by the angle of twist per unit
length.
6.The pressure and temperature were
changed to absolute values.

75
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

III. Referencias

1. Retomando lo introducido en la guía 5, recordamos que el sistema de referencia es un


recurso que les permite a los escritores conectar diferentes partes del texto y crear
cohesión/unidad. Se trata de palabras, como por ejemplo this, that, it, which, who, y frases,
como por ejemplo this system, those parameters, cuyo significado se especifica en relación
a las palabras o segmentos del texto a los cuales remiten. Dichas palabras y frases pueden
retomar algo que ya ha sido mencionado o pueden anticipar ideas que serán mencionadas
posteriormente en el texto.

2. Vuelve al texto presentado al comienzo de la guía y determina a qué hacen referencia las
palabras y expresiones que aparecen subrayadas en el texto. Completa la siguiente tabla
en español.
Línea Palabra/expresión Palabra/segmento al que hace referencia

2 this seemingly theoretical a.


subject

9 it b.

13 where c.

13 They d.

32 This coincidence e.

38 He f.

40 some g.

Actividades de comprensión

1. Responde en español.

a. De acuerdo al texto ¿Qué permite observar un recorrido por el desarrollo histórico de la


electricidad y el magnetismo?

b. Observa la nota al pié de la figura y la parte del texto donde el autor hace referencia a la
figura ¿Qué se muestra en dicha figura?

c. ¿Qué es Magnesia y por qué se menciona en el texto?

d. En el texto se hace referencia al origen de dos palabras: magnet y electricity. Explica.

76
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

e. En la línea 33 el autor hace referencia a una profecía ¿Cuál fue la profecía?

f. ¿Qué sucede cuando se frota una pieza de ámbar con lana?

77
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 7

Objetivos de la guía 7:  Familiarizarse con el lenguaje especializado de la ingeniería en


inglés
 Familiarizarse con la estructura y función del tiempo pasado
simple
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar estructuras
narrativas
 Familiarizarse con la terminación ‘-ing’ en inglés y sus usos en el
discurso académico-científico
 Desarrollar estrategias para interpretar los recursos discursivos
que ayudan a construir un texto

Material de lectura: Sherwin, K. (1993). Introduction to thermodynamics. Londres:


Chapman & Hall.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. Como señalamos en la guía 6, los libros de texto (o manuales universitarios) suelen
contener secciones narrativas que relatan el origen y el desarrollo de conceptos, términos
o fenómenos y sucesos relevantes en la disciplina.

2. Al referirse a eventos y sucesos a lo largo del tiempo, los textos narrativos mencionan
personas, lugares y objetos asociados a determinados acontecimientos, y expresiones de
tiempo que refieren al contexto temporal y al momento en el que ocurrieron las acciones y
los sucesos.

Aproximación al tema

1. En esta guía trabajaremos con un texto narrativo extraído del primer capítulo de un libro
sobre termodinámica, Introduction to thermodynamics (Sherwin, 1993). Específicamente,
el título del texto que leeremos es ‘1.3 Development of Thermodynamics’.

2. Considerando el título del libro y el título del texto que leeremos, y teniendo en cuenta
que el texto se encuentra en el primer capítulo ¿De qué crees que se tratará el texto? ¿Qué
tipo de información crees que contiene?

3. Observa, en la próxima página, en la primera columna las imágenes de personas famosas


en la historia de la ciencia, que tuvieron que ver con el desarrollo de la termodinámica.

78
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Observa los eventos que se describen en la última columna ¿Puedes asociar cada uno de
estos eventos a una de las imágenes?

Persona Evento

1 A
Presentó la ley de
enfriamiento en 1701.

Galileo

En 1644 anunció que la


2 presión de la atmósfera era
B
equivalente a una columna
de agua de 10 m de altura.

Torricelli

3 Fue la primera persona en


C construir un termómetro
simple en 1592.

Newton

79
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

 Texto

Texto narrativo (Sherwin, 1993, pp. 2-3):

1.3 DEVELOPMENT OF THERMODYNAMICS

1 Thermodynamics is a subject that has been developed from painstaking work,


observing, experimenting and creating theories to fit the known facts. Although many of the
ideas required deep intellectual insight, nevertheless, the laws and relationships that are now
available did not result from sudden ‘eureka’ changes in thinking but from a gradual
5 development of the subject.
The year 1600 serves as a useful starting point for a brief outline of some of the
development of thermodynamics. At that time knowledge of fluid was very rudimentary,
harking back to the Greek philosophers’ concepts that all things were composed of four
elements: air, fire, earth and water. However, there was some understanding of temperature as
10 a measure of ‘hotness’ and ‘coldness’. Galileo, in 1592, is credited as being the first person to
construct a simple thermometer. It was open to the atmosphere and, therefore, subject to
atmospheric pressure. The scale was purely arbitrary but it represented the first practical
device for registering changes of temperature. The 17th century saw the gradual development
of the thermometer until a sealed unit, similar to those used today, was available by 1650.
15 One of the most significant developments of the 17th century was the realization that
the atmosphere has pressure. As mines became deeper, in order to find the reserves of coal or
minerals, pumping of water from the mines became increasingly more important. It was found
that a suction pump could not raise water above a height of about 10 m. It was Torricelli, a pupil
of Galileo, who in 1644 announced that the reason for this was that the pressure of the
20 atmosphere was equivalent to a column of water 10 m high. From the realization that the
atmosphere had pressure came the idea that by working against a vacuum, the atmosphere
could exert great forces. This led to the atmospheric engine, of the type designed by
Newcomen, described in the next section.
In England the investigation of scientific phenomena was given impetus by the creation
25 of the Royal Society in 1660. Although the investigation spread over the whole range of what
are now effectively chemistry and physics, some aspects were directly applicable to
thermodynamics. For example, in 1662 Robert Boyle developed his famous law that for an
‘elastic’ fluid, i.e. a gas, at constant temperature the variation of pressure with volume follows
the relationship
30 pressure x volume = constant
This relationship was quoted a century later by James Watt in his steam engine patent.
During the 18th century several significant developments took place. In 1701 Isaac
Newton presented the law of cooling, which is the basis of all convective heat transfer analysis,
given in Chapter 12. It was realized that some form of standardized temperature scale was
35 necessary instead of the arbitrary scales used before. Several different scales were created but
the two still in use today are the Fahrenheit scale of 1724 and the Celsius scale of 1742 (This was
commonly referred to as the centigrade scale as it had 100 graduations from the freezing point
to the boiling point of water. In 1948 it officially became the Celsius scale again). In 1787
Jacques Charles developed a relationship for the behaviour of a gas under constant pressure
40 conditions:
volume/temperature = constant
which, when combined with Boyle’s law, gives the ‘equations of state’ for a perfect gas,
presented in Chapter 4.

80
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

I. Vocabulario

I.I. Campo semántico


1. Como vimos en la guía 5, los textos que tratan sobre un tema específico contienen
palabras técnicas/especializadas que se relacionan entre sí porque pertenecen a un mismo
campo semántico, en el caso del texto que leeremos, al campo semántico de la
termodinámica. Estas palabras léxicas son, generalmente, las que más se repiten en un
texto. En la tabla siguiente se presentan las palabras léxicas más frecuentes del texto que
vamos a leer. ¿Crees que son transparentes? Determina su significado.

Palabras más frecuentes en el texto

Versión en inglés Equivalente en español

1. pressure
2. scale
3. atmosphere
4. temperature
5. water
6. constant
7. gas
8. volume

II. Gramática

II.I. Terminación ‘-ing’ en inglés


1. Una palabra terminada en ‘-ing’ puede funcionar de diferentes maneras y tener diferentes
significados de acuerdo al lugar que ocupa dentro de la oración y la relación de la palabra
con las palabras que la anteceden y las palabras que se encuentran a continuación.
Tomemos como ejemplo la palabra ‘developing’, que deriva del verbo ‘develop’
(desarrollar). En los ejemplos que siguen, podemos ver cómo la palabra ‘developing’ tiene
diferentes usos y, por consiguiente, diferentes equivalentes en español.

Como verbo que indica tiempo continuo (por ej., presente continuo)
La terminación “-ing” equivale a la terminación “-ando”, “-endo” en español, cuando la
palabra está precedida por el verbo to be. Por ejemplo:
 The company is developing a diesel hybrid.
 La empresa está desarrollando un híbrido diesel.

81
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Como adjetivo
Los adjetivos terminados en “-ing” pueden estar situados antes de un sustantivo o después del
verbo to be. En la traducción, estas palabras son equivalentes a las terminaciones “-ante”, “-
ente”, “-dor”, “-sor”, “-ivo” y otras terminaciones que corresponden a adjetivos en español, u
otras expresiones utilizadas para calificar. Por ejemplo:

 Antes de un sustantivo
 In developing nations, biodiesel may offer independence from expensive oil markets.
 En las naciones en desarrollo, el biodiesel puede ofrecer independencia de los
mercados de combustibles costosos.

 Después del verbo to be


 This feature of the system is interesting.
 Esta característica del sistema es interesante.

Como sustantivo
Las palabras terminadas en “-ing” también pueden funcionar como sustantivos. En este caso,
son equivalentes a las terminaciones “-aje”, “-ción”, “-sión” y “-miento” de los sustantivos en
español. Por ejemplo:
 A process engineer must have a basic understanding of such requirements.
 Un ingeniero en proceso debe tener un entendimiento básico de tales requisitos.

Como sujeto de una oración


Cuando la palabra terminada en “-ing” se encuentra en posición inicial como sujeto de la
oración, se puede traducir como sustantivo o como verbo en infinitivo. Por ejemplo:

 Como sustantivo
 Developing new methods and materials increases the efficiency of outcomes.
 El desarrollo de nuevos métodos y materiales incrementa la eficiencia de los
resultados.

 Como verbo en infinitivo


 Developing new methods and materials increases the efficiency of outcomes.
 Desarrollar nuevos métodos y materiales incrementa la eficiencia de los resultados.

Después de una preposición


Los verbos que aparecen después de una preposición siempre llevan terminación “ing”. Estos
verbos en inglés pueden traducirse como verbos o como sustantivos en español. Los verbos en
español corresponden, generalmente, a las terminaciones en infinitivo “-ar”, “-er”, “-ir”. Por
ejemplo:

 Como verbo en infinitivo


 The model requires minimal modifications for developing different applications.

82
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

 El modelo requiere modificaciones mínimas para desarrollar diferentes aplicaciones.

 Como sustantivo
 Some chemical engineers are involved in developing alternative energy sources.
 Algunos ingenieros químicos están involucrados en el desarrollo de fuentes de
energía alternativa.

Como posmodificador en cláusulas relativas


Algunas palabras terminadas en “-ing” pueden actuar como posmodificadores cuando se usan
inmediatamente después de sustantivos. En la traducción se necesita agregar palabras como
que, quien/es, el cual/es. Por ejemplo:
 The researchers developing this important preliminary design were awarded by the
government.
 The researchers (who are) developing this important preliminary design were
awarded by the government.
 Los investigadores que están desarrollando este importante diseño preliminar
fueron premiados por el gobierno.

Luego de un verbo
Algunos verbos en inglés están seguidos de verbos en terminación “-ing”. En estos casos, los
verbos terminados en “-ing” se pueden traducir como verbos en infinitivo (terminación "-ar" "-
er" "-ir") o como verbos terminados en "-ando" y "-endo". Por ejemplo:
 Product design involves developing a wide range of products, from aircraft to hair
driers.
 El diseño de productos implica desarrollar una amplia gama de productos, desde
aviones hasta secadores de pelo.

 Researchers continued investigating water solubility of this substance.


 Los investigadores continuaron investigando la solubilidad de agua en esta

 sustancia.

En palabras compuestas
Es frecuente encontrar palabras terminadas en “-ing” en palabras compuestas. Por ejemplo:

 Sustantivos compuestos
 generic signal-processing: procesamiento de señal genérico
 air-conditioning: aire acondicionado

 Adjetivos compuestos
 charge-storing devices: dispositivos para el almacenaje de carga
 world-leading suppliers: suministradores líderes en el mundo

83
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Palabras que terminan en “-ing” sin un significado específico


Hay palabras que terminan en “-ing” pero no tienen ninguno de los significados presentados
anteriormente. Algunos ejemplos son:
 Ring: círculo, anillo
 Spring: resorte
 Evening: noche, anochecer

2. Identifica en el texto los fragmentos que se presentan en la tabla. Todos estos fragmentos
contienen palabras terminadas en ‘-ing’. Observando el contexto donde aparecen, provee
el equivalente en español de cada fragmento. Luego, determina la función de la palabra
terminada en “-ing”: Ej. verbo (marca acción), adjetivo (califica, describe), sustantivo
(indica un proceso).

Instancia en el texto
Equivalente en español Uso/función
Línea Palabra
1 …painstaking work…

2 …observing, experimenting and


creating theories…

4 …changes in thinking…

6 …a useful starting point…

8 …harking back to the Greek


philosophers’ concepts…

9 …there was some


understanding of
temperature…
13 …the first practical device for
registering changes…

17 …pumping of water from the


mines…

33 …the law of cooling…

37-38 …100 graduations from the


freezing point to the boiling
point of water…

84
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

II.II. Tiempo verbal: Pasado simple


1. Como dijimos en la Guía 6, los textos narrativos contienen una gran cantidad de verbos en
pasado, dado que se refieren a acciones, sucesos, eventos y fenómenos del pasado. A
continuación se presentan algunas oraciones del texto que contienen verbos en pasado.
Identifica cada caso en el texto y completa la segunda y la tercera columna de la tabla.

Fragmento en español Verbo en pasado


Regular o irregular?
en inglés
Párrafo Fragmento
2 En ese momento el conocimiento
sobre los fluidos era rudimentario…

3 Fue Torricelli, un alumno de Galileo,


quien en 1644 anunció que…

3 Debido a que las minas se volvían


cada vez más profundas…

5 Jacques Charles desarrolló una


relación para el comportamiento de
un gas bajo condiciones de presión
constante…
3 A partir del descubrimiento de que la
atmósfera tenía presión se originó la
idea de que…

III. Referencias

1. Vuelve al texto y determina a qué hacen referencia las siguientes palabras y expresiones.
Completa la siguiente tabla en español.

Línea Palabra/expresión Palabra/segmento al que hace referencia

7 that time a.

11 it b.

19 this c.

22 This d.

27 his famous law e.

33 which f.

85
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

36 the two g.

Actividades de comprensión

1. Responde en español.

a. En el texto se mencionan diferentes personas, grupos de personas e instituciones que de


alguna manera tuvieron que ver con el desarrollo de la termodinámica. Identifica en el
texto los nombres que se presentan en la tabla y especifica brevemente qué importancia
tuvieron en la historia de la termodinámica.

Persona/institución Importancia en la historia de la termodinámica


 Los filósofos griegos

 Galileo

 Torricelli

 Royal Society

 Robert Boyle

 James Watt

 Isaac Newton

 Jacques Charles

86
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

b. Completa la línea de tiempo mencionando qué sucedió en cada año.

1592

El año 1600

1644

Por el 1650

1660

1662

1701

1724

1742

1787

87
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 8

Objetivos de la guía 8:  Familiarizarse con el lenguaje especializado de la ingeniería en


inglés.
 Desarrollar y poner en práctica estrategias para reconocer e
interpretar en contexto las palabras terminadas en ing y su uso en
el discurso de la ciencia y la tecnología, particularmente en libros
de texto de ingeniería.
 Familiarizarse con el vocabulario especializado sobre la
termodinámica en inglés.
 Desarrollar y aplicar estrategias para leer e interpretar textos
expositivos y explicativos en libros de texto de ingeniería en
inglés.
 Reflexionar sobre las aplicaciones de la termodinámica y su
impacto.
Material de lectura: Moran, M., Shapiro, H., Boettner, D., Bailey, M. (2014). Fundamentals
of Engineering Thermodynamics. Hoboken: Wiley.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. En la guía 7, leímos un texto que narraba el origen y el desarrollo de algunos conceptos,
términos y sucesos relevantes en la historia de la termodinámica, del libro Introduction to
thermodynamics (Sherwin, 1993).

2. Vimos en la guía 7 que los libros de texto (o manuales universitarios) de ingeniería suelen
contener secciones narrativas en las que los autores cuentan sobre el origen y el desarrollo
de un determinado concepto o fenómeno en la disciplina, un recurso que ayuda a
comprender un determinado tema.

3. Además de textos narrativos, los libros de texto (manuales universitarios) siempre


contienen secciones que tienen como objetivo exponer y explicar un determinado tema.
Estos textos exponen e informan sobre una temática particular de una disciplina para
transmitir dicha información en base a datos que se presentan con un alto nivel de
organización y jerarquización. Además, estos textos explican el tema para facilitar la
comprensión y el conocimiento de la información expuesta.

 Texto

El texto se presenta en la página siguiente.

88
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

89
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Aproximación al tema

1. En la guía anterior leímos un texto sobre algunos momentos importantes en la historia de


la termodinámica, que llevaron a desarrollar conceptos fundamentales para sistematizar la
termodinámica como disciplina.

2. Actualmente en el campo de la ingeniería, los ingenieros aplican los principios de la


termodinámica para analizar y diseñar una amplia variedad de dispositivos que tienen
como objetivo satisfacer las necesidades de las personas. En esta guía trabajaremos con un
texto extraído del primer capítulo de un libro sobre termodinámica: Fundamentals of
Engineering Thermodynamics (Moran, Shapiro, Boettner, Bailey, 2014). Específicamente,
leeremos la sección 1.1 Using thermodynamics del capítulo.

3. A continuación se presenta parte del índice de contenidos del libro, donde se pueden
observar los temas desarrollados en el capítulo 1. Observa el índice y responde:

a) ¿Cuál es el título del capítulo 1, de donde se extrajo el texto que leeremos en esta
guía?
b) ¿Cuál crees que es el objetivo general del capítulo 1? ¿Para qué leería un estudiante
de ingeniería este capítulo?
c) ¿En cuántas secciones o temas está organizado el capítulo 1? Menciónalas.
d) Considerando el título del libro y el título del texto que leeremos, y teniendo en
cuenta que el texto se encuentra en el primer capítulo ¿de qué crees que se tratará el
texto? ¿Qué tipo de información crees que desarrolla?

4. Organicen grupos formados por estudiantes de ingeniería química y estudiantes de


ingeniería mecánica. Observen las imágenes que se presentan en la próxima página,

90
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

tomadas del primer capítulo del libro Thermodynamics. An engineering approach1. Discutan
sobre las posibles aplicaciones de la termodinámica. Consideren las siguientes preguntas:

a) ¿Consideras que la termodinámica tiene un impacto y alcance en muchas situaciones


y contextos de la vida diaria? ¿Por qué?

b) ¿Con cuál de todas las situaciones y contextos se sienten más identificados como
futuros ingenieros? Es decir, ¿en qué situaciones consideran que un ingeniero podría
intervenir de manera más directa?

1
Çengel, Y. y Boles, M. (2015). Thermodynamics. An engineering approach. Nueva York: McGraw-Hill
Education.

91
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

I. Vocabulario

I.I Palabras frecuentes y campo semántico


2. Como vimos en la guía 5, los textos que tratan sobre un tema específico contienen
palabras técnicas/especializadas que se relacionan entre sí porque pertenecen a un mismo
campo semántico, en el caso del texto que leeremos, al campo semántico de la
termodinámica. Estas palabras técnicas/especializadas, generalmente, se repiten mucho
en un texto. En la siguiente tabla se presentan las ocho palabras especializadas que
aparecen con mayor frecuencia en el texto que vamos a leer. ¿Crees que son
transparentes?¿Conoces sus significados? En líneas generales ¿de qué manera se
relacionan al área de la termodinámica?

Palabras más frecuentes en el texto

Versión en inglés Equivalente en español

9. systems (x 7)

10. century (x 6)

11. energy (x 5)

12. applications (x 4)

13. change (x 3)

14. generation (x 3)

15. heat (x 3)

16. pumps (x 3)

I.I Palabras terminadas en ing

3. En la guía 7 analizamos el uso de las palabras terminadas en ing. Advertimos,


particularmente, que estas palabras pueden funcionar de diferentes maneras y pueden

92
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

tener diferentes significados de acuerdo al lugar que ocupan en la oración y la relación de


la palabra con las palabras que la anteceden y las palabras que se encuentran a
continuación. Discutimos sobre las distintas posibilidades de interpretación, los contextos
donde pueden aparecer, y con qué palabras se pueden combinar.

4. Observa algunos extractos del texto que vamos a leer en esta guía. Todos estos extractos
contienen palabras con la terminación ing. Identifica los extractos en los párrafos que se
mencionan en los casilleros sombreados. Presta mucha atención al contexto donde
aparecen en el texto, en particular a las palabras que anteceden y que siguen a estos
extractos. En base a lo discutido en la guía anterior, interpreta el uso de las palabras que
terminan en ing y elije la opción correcta en cada caso.

1) heating and cooling a) calefacción y refrigeración


1
b) calentando y refrigerando

2) building heating and cooling a) fortaleciendo la calefacción y la refrigeración


1
b) calefacción y refrigeración del edificio

3) addressing looming societal a) abordando y haciendo surgir desafío sociales


2
challenges b) al abordar desafíos sociales que van surgiendo

4) declining supplies of energy a) suministros cada vez menores de recursos de energía


2
resources b) reduciendo los suministros de recursos de energía

5) advancing renewable energy a) tecnologías de energía renovable en desarrollo


3
technologies b) el desarrollo de tecnologías de energía renovable

6) specialists working in all such fields a) especialistas están trabajando en todas esas áreas
3
b) especialistas que trabajan en todas esas áreas

7) making decisions about technology a) tomar decisiones sobre la tecnología


3
b) tomando decisiones sobre la tecnología

5. Nos vamos a enfocar ahora en los usos que las palabras terminadas en ing tienen en los
libros de texto de ingeniería. Recordemos que vamos a leer un texto extraído del primer
capítulo del libro Fundamentals of Engineering Thermodynamics, tal como discutimos en la
sección ‘Aproximación al tema’ de esta guía. Teniendo en cuenta el título del libro y el
título del texto que vamos a leer (Using thermodynamics), identifica en el texto las
palabras terminadas en ing que se presentan en la tabla de la página siguiente
(sombreadas en el texto). Presta atención al contexto donde aparecen y determina el uso
de estas palabras. En cada caso, elije el tipo de información que las palabras comunican y
su función en el texto.

93
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Información y función
Situaciones y
Extractos problemas
Línea

Línea

Objetos y Lugares Disciplinas y Organización Acciones que que se deben


sistemas subdisciplinas del texto realizan los atender,
ingenieros solucionar o
innovar
1 other engineering
sciences
2 including fluid
mechanics and heat
and mass transfer
6 building heating and
cooling
9 human well-being
10 by addressing looming
societal challenges
10 by addressing looming
societal challenges
10 owing to declining
supplies of energy
resources
11 owing to declining
supplies of energy
resources
13 burgeoning population
19 meeting the challenges
of the twenty-first
century
20 using fossil fuels more
effectively
20 advancing renewable
energy technologies
21 developing more
energy-efficient
transportation systems
21 transportation systems,
buildings, and
industrial practices
22 mitigating global
climate change
23 Applications will be
observed in
bioengineering
26 making decisions
about technology
8 Solar-activated
(Fi heating, cooling, and
gu power generation
ra)
19 Heating, ventilating,
(Fi and air-conditioning
gu systems
ra)

94
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de comprensión

 Nos aproximamos al texto

1. Presta atención al título del texto, la primera oración del texto, y el título de la figura que
acompaña al texto. También considera todo lo que hemos observado, analizado y
discutido en las secciones anteriores de esta guía. En líneas generales ¿en qué aspectos
relacionados a la termodinámica se centrará el texto?

 Leemos con atención


1. Identifica en el texto las áreas en las cuales los ingenieros pudieron realizar importantes
innovaciones en la calidad de vida de las personas en el Siglo XX usando los principios de la
termodinámica. Identifica, también, los desafíos que llevarán a los ingenieros a desarrollar
tecnología para un futuro sustentable en el Siglo XXI usando los principios de la
termodinámica. Completa la tabla.

SIGLO XX

Áreas en las que se realizaron


importantes innovaciones en la calidad
de vida de las personas usando los
principios de la termodinámica

SIGLO XXI

Desafíos que se deberán atender a partir


del desarrollo de tecnología usando los
principios de la termodinámica

2. Explica de qué manera la termodinámica contribuirá para poder responder a los desafíos
del Siglo XXI.

3. Proporciona dos ejemplos de los campos disciplinares donde se manifestarán las


contribuciones de la termodinámica en el Siglo XXI.

95
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

4. Observa la figura que acompaña al texto. Selecciona y nombra las áreas de aplicación de la
termodinámica donde, desde tu punto de vista, podrías intervenir para realizar
innovaciones como futuro ingeniero, ya sea trabajando en una industria o como
emprendedor independiente.

 Relfexionamos

1. La termodinámica es una de las disciplinas que más aplicaciones prácticas y profesionales


tiene, en especial en el campo de la ingeniería. En ingeniería, los principios de la
termodinámica se usan tanto en situaciones simples como en situaciones complejas que
implican procesos ingenieriles para resolver problemas sistemáticamente y para realizar
diseños. Un aspecto importante es identificar sistemas y describir su comportamiento de
acuerdo a sus propiedades y procesos. Las propiedades o variables más importantes que se
consideran son la temperatura, la presión, el volumen, y el número de moles.

2. Los procesos industriales transforman distintos tipos de materia prima en productos


manufacturados mediante el uso de maquinaria y energía. Por ejemplo, en la industria
láctea la trasferencia de calor se utiliza para pasteurizar y fabricar distintos productos
lácteos2. En la industria siderúrgica, se usa la alta temperatura de los hornos para lograr la
fusión de diferentes sustancias, lo que permite combinar estas sustancias y producir una
variedad de tipos de acero3.

Para los estudiantes de ingeniería química:


Imaginen que se están desempeñando como estudiantes pasantes en una industria que
produce alimentos lácteos. El supervisor identifica un problema. Ustedes advierten que es
necesario recurrir a los principios de la termodinámica para solucionar dicho problema. Para
poder intervenir, deciden poner en marcha ciertas estrategias que les permitan realizar el
trabajo de manera sistemática y organizada. Lean con mucha atención el texto que se
presenta en la próxima página. Deberán prepararse para poder explicar qué secuencia y pasos
se tienen que seguir para resolver el problema desde la perspectiva de la termodinámica.

Para los estudiantes de ingeniería mecánica:


Imaginen que se están desempeñando como estudiantes pasantes en una industria
siderúrgica. El supervisor identifica un problema. Ustedes advierten que es necesario recurrir a
los principios de la termodinámica para solucionar dicho problema. Para poder intervenir,
deciden poner en marcha ciertas estrategias que les permitan realizar el trabajo de manera
sistemática y organizada. Lean con mucha atención el texto que se presenta en la próxima
página. Deberán prepararse para poder explicar qué secuencia y pasos se tienen que seguir
para resolver el problema desde la perspectiva de la termodinámica.

2
http://www.escuelapedia.com/aplicaciones-reales-de-la-termodinamica/
3 http://www.escuelapedia.com/aplicaciones-reales-de-la-termodinamica/

96
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Moran, M., Shapiro, H., Boettner, D., Bailey, M. (2014). Fundamentals of Engineering Thermodynamics. Hoboken:
Wiley.

97
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

GUÍA 9

Objetivos de la guía 9:  Familiarizarse con la terminología especializada del dominio de


los materiales en inglés.
 Revisar la estructura y uso de la voz pasiva en textos
académicos.
 Revisar los elementos de referencia como recursos discursivos
que ayudan a construir un texto.
 Introducir y familiarizarse con los conectores como recursos
discursivos que ayudan a construir un texto.
 Desarrollar estrategias para leer e interpretar información
jerarquizada en textos académicos.

Material de lectura: Kakani, S. y Kakani, A. (2004). Material Science. New Delhi: New Age
International.

Contextualización

 Sobre el material de lectura


1. Tal como discutimos en la guía anterior, además de presentar definiciones, descripciones y
fragmentos de estructura narrativa, los libros de texto (manuales universitarios), siempre
contienen textos de base explicativa. Estos textos tienen como objetivo:

a) Exponer un determinado tema: informar sobre una temática particular de una


disciplina y transmitir dicha información en base a datos que se presentan con un
alto nivel de organización y jerarquización.

b) Explicar el tema: facilitar la comprensión y el conocimiento de la información


expuesta. Para hacer comprender la información (cómo es algo, cómo funciona,
para qué se emplea, etc.), se utilizan diversas estrategias que tienen una finalidad
didáctica, como por ejemplo definiciones claras, presentación de ejemplos,
palabras y conceptos precisos, e incluso recursos icónicos como la diagramación
general del texto, uso de títulos y subtítulos, sistemas de enumeración para la
secuenciación del contenido y tamaño y tipología de letras (Ej. negrita, cursiva,
subrayado).

Aproximación al tema

1. Actualmente, los ingenieros pueden elegir entre más de 160.000 tipos de materiales. Sin
embargo, la situación era muy diferente en el pasado. De hecho, el número y la variedad de
materiales disponibles para los procesos ingenieriles han ido creciendo a lo largo del
tiempo. Por ejemplo, a finales del Siglo XIX (1875) no existían los polímeros sintéticos ni los

98
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

compuestos de alto rendimiento (Ashby et al. (2007). Materials. Engineering, science,


processing, and design. Amsterdam: Elsevier).

2. En grupos, observen la línea de tiempo, extraída del libro de Ashby et al (2007). La línea
muestra cuándo se desarrollaron aproximadamente las principales clases de materiales.
Respondan las consignas que se presentan a continuación.

3. Discutan los siguientes puntos, y cualquier aspecto que consideren necesarios, para luego
hacer una puesta en común con toda la clase:
a) ¿Cómo está organizada la línea de tiempo? ¿Qué se representa en la línea horizontal?
¿Y en la línea vertical? ¿Por qué se incluyen las figuras en la parte superior de la línea
de tiempo?
b) Los materiales se pueden dividir en dos grandes grupos. ¿Cuáles son?

99
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

c) ¿Qué diferencias se perciben entre el pasado y el año 2010?

4. En esta guía trabajaremos con un texto extraído del manual Material Science (Kakani y
Kakani, 2004). Recordemos que los libros de texto universitarios (o manuales):

a. Son escritos por especialistas, usualmente docentes universitarios que tienen una
amplia trayectoria y experiencia en un campo disciplinar específico.

b.Están dirigidos a estudiantes de grado y/o de posgrado que se están formando en


una determinada disciplina o que se están especializando en un área particular de la
disciplina y que, por lo tanto, tienen cierto nivel de conocimiento disciplinar.

c. Tienen como objetivo informar y explicar la teoría acerca de un tema específico, y


familiarizar a los lectores sobre el lenguaje técnico/ especializado de la disciplina.

5. Observa la tapa del libro de donde se extrajo el texto seleccionado para esta guía.
Responde:

a) ¿Qué información se presenta en la parte superior y con letras grandes?


b) ¿Dónde aparecen los nombres de los autores?
c) En la parte inferior de la portada se consiga en mayúscula un nombre. ¿Qué representa
esta información?
d) ¿Qué simboliza la figura de la portada? ¿Por qué crees que la editorial utilizó esta figura
para la presentación del libro?
e) ¿Podrías relacionar el significado de la figura con ejemplos de algunos productos?

100
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

6. Ahora observa la portada, página que usualmente aparece al comienzo de los libros, luego
de la tapa. ¿Qué tipos de información incluye?

101
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

7. Por último, observa la página de legales (que presentamos abajo). Todos los libros
contienen esta página para presentar información sobre año de edición, editorial, lugar de
impresión del libro, autores y demás aspectos legales. Presta atención a la información que
se presenta en la página y responde:

a. ¿Dónde se muestra el año de publicación?


b. ¿Dónde aparece la editorial que financió, imprimió y distribuyó comercialmente el
libro?
c. ¿Qué información se consigna en la parte inferior de la página?
d. Al medio de la página aparece un número. ¿Sabes para qué se utiliza este número y
qué representa?
e. ¿Para qué se menciona una dirección de correo electrónico?
f. ¿Qué información se especifica debajo del subtítulo ‘All Rights reserved’?

 Texto

A) (Kakani y Kakani, 2004, pp. 1-5)


El texto se presenta en las páginas que siguen.

102
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

103
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

104
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

105
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Actividades de lengua

II. Vocabulario

I.I Frases terminológicas

1. Observa las secciones del texto indicadas en la primera columna de la tabla. En cada caso,
identifica la expresión en inglés que equivale a la expresión en español presentada en la
segunda columna.

Ubicación Expresión en español Expresión en inglés


Sección: 1 teoría cuántica
Párrafo: 1
Línea: 3
Sección: 2 tratamiento de la
Párrafo: 1 superficie
Línea: 5
Sección: 2 técnicas de aleación
Párrafo: Mechanical properties
Línea: 4-5
Sección: 2 sustancia homogénea
Párrafo: Specific heat
Línea: 1

106
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

Sección: 2 gradiente de temperatura


Párrafo: Thermal conductivity
Línea: 2
Sección: 2 vibración de red
Párrafo: Thermal expansion
Línea: 6
Sección: 2 peso molecular
Párrafo: Chemical properties
Línea: 1

I.II Palabras técnicas/especializadas

1. Vuelve al texto. Identifica palabras o frases que se asocian a cada grupo, según se presenta
en la referencia a continuación. Luego completa el gráfico con las palabras y frases en
inglés y sus equivalentes en español.

A. Ejemplos de propiedades térmicas importantes de los materiales (párrafo


Thermal properties, líneas 3-4)
B. Las cuatro subdisciplinas en las que se divide la ciencia de materiales (párrafo
4 de la sección 1. Introducción)
C. Las tres propiedades mencionadas como ejemplos para tener en cuenta en la
selección de materiales en el área de la ingeniería (sección 2, párrafo 1, línea 1)
D. Tres ramas de la ingeniería que se mencionan en el párrafo 3 de la sección 1.
Introducción.

MATE-
RIALES

107
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

III. Morfología

II.I Sufijos

1. Presta atención a las palabras que se presentan en la tabla 1.1 del texto. Identifica las
palabras terminadas con los sufijos que se presentan en la primera columna de la tabla que
sigue. Todos estos sufijos se usan en inglés para formar sustantivos. Completa la segunda y
tercera columna de la tabla.

Palabras con diferentes terminaciones


Terminación Palabra/s en inglés Palabra/s en español
5. –ment

7. –ness

9. –ity

10. –age

11. –ing

12. –tion / –sion

13. –ure

IV. Gramática

III.I Voz pasiva

1. Ya hemos trabajado con voz pasiva en presente y en pasado. Para recordar, la voz pasiva
es una estructura que se usa para enfatizar la acción que describe el verbo. En los textos
académicos y científicos, como por ejemplo los libros de textos que lees en la universidad,
la voz pasiva se usa cuando no es necesario atribuir la responsabilidad de una acción a
ninguna persona u objeto (por ejemplo, porque es obvio, evidente, o irrelevante), cuando

108
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

se hace referencia a acciones generalizadas, o cuando por alguna razón se enfatiza la


acción y no la persona u objeto que realiza dicha acción.

2. Suele ocurrir que la oración en voz pasiva contenga dos acciones. En ese caso, es posible
que en la segunda acción el verbo to be (ser/estar) se omita, como se muestra en el
ejemplo:

Bakelite is a poor conductor of heat and hence used as a heat insulator.


La baquelita es un conductor pobre y, por lo tanto, se usa/es usada como aislante de calor.

3. También es posible que en otros casos se omita el verbo to be (ser/estar), como en el


siguiente ejemplo:

This is the mechanical effect of repeated thermal stresses caused by repeated heating and cooling.
Este es el efecto mecánico del estrés repetido causado por el calentamiento y el enfriamiento repetido.

4. Como cualquier acción, la voz pasiva puede presentarse en diferentes tiempos verbales,
como se muestra en los ejemplos de la tabla:

 Billions of e-mails are written at present.

son escritos

se escriben

 Billions of e-mails are being written in this moment.

están siendo escritos

se están escribiendo

 Billions of e-mails were written last year.

fueron escritos

se escribieron

 Billions of e-mails were being written last year.

estaban siendo escritos

se estaban escribiendo

 Billions of e-mails have been written for the last decade.

han sido escritos

se han escrito

109
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

 Billions of e-mails had been written before.

habían sido escritos

se habían escrito

 Billions of e-mails will be written in the future.

serán escritos

se escribirán

 Billions of e-mails have to be written for communication.

tienen que ser escritos

se tienen que escribir

 Billions of e-mails might be written in the coming years.

podrían ser escritos

se podrían escribir

5. Las oraciones que siguen aparecen en el texto. Todas contienen instancias de voz pasiva
en diferentes tiempos verbales. Transfiere al español cada oración.

A) Various kinds of materials are used in industry, housing, agriculture, transportation…

B) Factors affecting the selection of materials are summarized in Table 1.1.

C) …these are being used not only in corrosive environment but also in the places where
minimum wear is required.

110
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

D) …e.g. small gear wheels, originally produced from hardened steel, are now manufactured
from nylon or teflon.

E) This is the property of a metal by virtue of which it can be drawn into wires or elongated
before rupture takes place.

F) …when materials are considered for high temperature service.

G) This represents the amount of heat conducted per unit time.

H) Copper and aluminum are good conductors of heat and therefore extensively used
whenever transfer of heat is desired.

I) It is the resistance offered by the conductor.

J) …more heat must be added to or removed from the material…

V. Conectores

1. Existe un grupo de palabras en inglés, denominadas conectores, que funcionan como


organizadores textuales al establecer y clarificar la relación entre diferentes partes del
texto. La función principal de los conectores es vincular las ideas para darle unidad y
sentido al texto. Aparecen como marcas explícitas en diferentes partes de las oraciones,
frecuentemente al comienzo.

111
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

2. Los conectores pueden funcionar para indicar, entre otros, enumeración/orden cronológico
y adición, resultado/consecuencia, contraste, ejemplo, clarificación, o conclusión. Por
ejemplo:

Conector Función
 Firstly (ante todo, primero) Introduce orden cronológico o enumeración de ideas

 Moreover (además) Introduce adición

 Consequently (en consecuencia) Introduce resultado/consecuencia

 For instance (por ejemplo) Introduce ejemplo

 That is to say (es decir) Indica clarificación

 To sum up (resumiendo) Indica conclusión

3. Presta atención a los conectores que aparecen en la columna del medio de la tabla, todos
utilizados para unir oraciones en el texto. Completa la tabla con el equivalente en español
de cada conector, la función que cumple y las ideas que unen en el texto. A continuación se
presenta la ubicación de cada conector en el texto:
 However (Sección 1. Introducción: párrafo 2, línea 1)
 In this respect (Sección 1. Introducción: párrafo 3, líneas 4-5)
 Besides (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo 1, línea 6)

Conector,
Idea 1 equivalente en Idea 2
español y función
However
………………………….
………………………….

In this respect
………………………….
………………………….

Besides
………………………….
………………………….

112
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

4. Observa la siguiente lista de conectores que unen ideas dentro de una misma oración.
Identifica cada caso en el texto y determina qué función cumple cada conector. Elije la
opción correcta.

4.1 Función de ‘due to’ (Sección 1. Introducción: párrafo 1, línea 5):


a. Ejemplificar
b. Agregar información
c. Indicar causa

4.2 Función de ‘such as’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo 1, línea 1)


a. Ejemplificar
b. Agregar información
c. Anunciar nueva información en el texto

4.3 Función de ‘but’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo 1, línea 2)


a. Enumerar
b. Explicar información
c. Establecer contraste

4.4 Función de ‘though’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo 2, línea 2)


a. Aclarar
b. Contrastar
c. Ejemplificar

4.5 Función de ‘as well as’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo 3, línea 3)
a. Aclarar
b. Ejemplificar
c. Agregar información

4.6 Función de ‘e.g.’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo 2, línea 3)


a. Presentar un ejemplo
b. Establecer una consecuencia
c. Establecer una causa

2.7 Función de ‘i.e.’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: párrafo Mechanical properties,


línea 10)
a. Aclarar información
b. Establecer una consecuencia
c. Presentar un ejemplo

2.8 Función de ‘like’: (Sección 2. Requisitos en la ingeniería: Magnetic properties, línea 4)


a. Establecer una causa
b. Presentar un ejemplo
c. Establecer una consecuencia

113
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

VI. Referencias

1. ¿A qué hacen referencia los siguientes elementos en el texto?

Ubicación Palabra/frase Palabra o grupo de palabras a


las que hace referencia
Sección: 2 which
Párrafo: 3
Línea: 6
Sección: 2 This
Párrafo: Mechanical properties
Línea: 2
Sección: 2 It
Párrafo: Mechanical properties
Línea: 4
Sección: 2 which
Párrafo: Thermal properties
Línea: 1
Sección: 2 these properties
Párrafo: Thermal properties
Línea: 5
Sección: 2 its origin
Párrafo: Thermal expansion
Línea: 6

Actividades de comprensión

 Antes de leer:

1. Considerando el título del capítulo, los dos subtítulos que elegimos para leer, y el
vocabulario con el que has trabajado en las actividades de lectura, ¿cuál crees que es la
información que se desarrolla en el texto? ¿Leerías el texto al comienzo o al final del
cursado de las materias Mecánica y Tecnología de los materiales, Estática y resistencia de
materiales?

2. Presta atención a los subtítulos 1 y 2 ¿Se presentan con el mismo tipo de letra que la
información de los párrafos? ¿Te parece que esto ayuda a identificar los subtítulos más
rápido?

3. ¿Qué información se introduce con letra negrita y listada alfabéticamente en los subtítulos
de la sección 2 (requisitos en ingeniería)? Además, especifica cada una.

a) ……………………………………………………………………..

b) ……………………………………………………………………..

114
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

c) ……………………………………………………………………..

d) ……………………………………………………………………..

e) ……………………………………………………………………..

f) ……………………………………………………………………..

g) ……………………………………………………………………..

 Durante la lectura:

1. Responde las siguientes preguntas:

a. ¿Por qué se dice en la primera línea del texto que la ciencia de materiales y la
ingeniería tienen un rol importante en la ciencia y la tecnología?
b. Completa los casilleros en blanco con la información necesaria para determinar la
causa o la consecuencia de las acciones.

Sección Causa Consecuencia


Sección: 1 ...han traído amplias oportunidades
Párrafo: 1 para un mejor entendimiento y uso de
los materiales.

Sección: 1 …tiene como consecuencia el gran


Párrafo: 1 éxito en el área del espacio.

Sección: 1 Un buen entendimiento de los


Párrafo: 3 principios fundamentales que
controlan las propiedades de varios
materiales ayuda a…

Sección: 2 Debido a las distintas demandas que


Párrafo: 1 requieren los materiales metálicos,

Sección: 2 …tienen variadas aplicaciones como


Párrafo: Magnetic en las cintas de grabación eléctricas,
properties inductores y transformadores,
elementos de memoria, dispositivos de
microondas…

c. ¿Qué información se sintetiza en la tabla 1.1?

115
Universidad Nacional de Río Cuarto - Facultad de Ingeniería
Profs. Verónica Muñoz y Malena Padula
Manual Inglés Técnico I – Ings. Química y Mecánica

d. Presta atención a la primera y a la última oración del párrafo 2 de la sección 2. En cuanto


al contenido ¿Cómo se relacionan ambas oraciones? ¿Qué información se expone en
cada una? Explica.
e. ¿Qué es necesario hacer antes de seleccionar un material o diseñar un componente?
f. Define los siguientes conceptos con información del texto:

f.1. Resistencia a la corrosión


f.2. Densidad
f.3. Conductividad térmica
f.4. Resistencia térmica
f.5. Expansión linear
f.6. Expansión cúbica

116

You might also like