2018年联合国合唱团哈尔滨演出陪同口译实践报告 李雨佳

You might also like

You are on page 1of 35

分 类号


U D C




密 级 公 开

. . . . . .. . . .
. .


. . . . ..

硕 士研 究 生 学位论文

20 1 8 年 联 合 国 合 唱 团 哈 尔滨 演 出


陪 同 口 译 实 践报 告

申 请 人 : 李雨 佳

学 号 : 2 1 7 0 79 5

培养 单位 : 西语 学 院

学科 专业 : 翻译 硕士 ( 英语 口 译 

研 究方 向 :
英语 口 译

指 导 教师 : 王 天华

完成 日 期 : 20 1 9 年 5 月 26 


分类号

U D C

密 级 公 开 .

硕士研究生学位论文

2018 年联合国合唱团哈尔滨演出
陪同口译实践报告

申 请 人: 李雨佳

学 号: 2170795

培养单位: 西语学院

学科专业: 翻译硕士(英语口译)

研究方向: 英语口译

指导教师: 王天华

完成日期: 2019 年 5 月 26 日
中文摘要

中文摘要
本文为一篇陪同口译实践报告,主要描述笔者在 2018 年中国国际广告节期间,

为联合国合唱团一行担任陪同口译的过程中遇到的问题及应对策略。

笔者在此次口译实践中总结出了遇到的问题,包括音乐领域的乐器名称与音

乐术语的翻译问题、中国特色食物中的写实型菜名与写意型菜名的翻译的问题、

源语的冗余问题以及翻译过程中的口音听辨问题。同时针对这些问题笔者也给出

了相应的解决策略,即释译法、意译法、音译+释译、省译法以及总结发音规律等。

通过对此次实践的分析,笔者希望此篇文章可以为其他从事陪同口译或合唱

团类陪同口译的译员提供一些建议和参考,为陪同口译领域做出微薄的贡献。

关键词:陪同口译;音乐术语;问题与策略

-I-
黑龙江大学硕士学位论文

Abstract
This thesis is a report based on the experience of escort interpretation. It mainly

describes the problems and corresponding strategies that the author involved in the

process of escort interpretation for the United Nations Choir during the 2018 China

International Advertising Festival.

The author summed up the problems of the interpretation including translation of

musical instrument names and musical terms, the translation of realistic dishes and

freehand dishes, the redundancy of the source language and the accent problem. At the

same time, the author also gave corresponding solutions to these problems, such us

explanation, free translation, and transliteration with the explanation, omission and

accent problems.

Through the analysis of this experience, the author hopes that this paper can

provide some suggestions and references for other escort interpreters and makes a little

contribution to the field of escort interpreting.

Keywords: Escort Interpreting; Music Terms; Problems and Corresponding Strategies

-II-
目录

目 录
中文摘要 ........................................................................................................................... I

Abstract ............................................................................................................................. II

目 录 .............................................................................................................................. III

第一章 口译任务描述 .................................................................................................... 1

第一节 口译任务背景介绍 .................................................................................... 1

第二节 任务内容和任务要求 ................................................................................ 2

一、任务内容 .................................................................................................. 2

二、任务要求 .................................................................................................. 2

第二章 口译过程描述 .................................................................................................... 3

第一节 译前准备阶段 ............................................................................................ 3

一、专业术语的准备 ...................................................................................... 3

二、行程准备 .................................................................................................. 3

第二节 口译进行阶段 ............................................................................................ 4

一、口译进行过程 .......................................................................................... 4

二、突发状况处理 .......................................................................................... 5

第三节 译后评估 .................................................................................................... 5

一、自我评价 .................................................................................................. 5

二、客户反馈 .................................................................................................. 6

第三章 口译案例分析 .................................................................................................... 7

第一节 音乐领域翻译问题与策略 ........................................................................ 7

一、乐器名称的翻译 ...................................................................................... 7

二、音乐术语的翻译 .................................................................................... 10

第二节 中国特色食物翻译问题与策略 .............................................................. 12

一、写实型菜名的翻译 ................................................................................ 12

-III-
黑龙江大学硕士学位论文

二、写意型菜名的翻译 ................................................................................ 14

第三节 源语冗余问题与策略 .............................................................................. 17

第四节 口音听辨问题与策略 .............................................................................. 18

第四章 口译实践总结 .................................................................................................. 21

参考文献 ........................................................................................................................ 23

附 录 ............................................................................................................................ 25

致 谢 ............................................................................................................................ 27

独创性声明 .................................................................................................................... 29

-IV-
第一章 口译任务描述

第一章 口译任务描述
2018 年 9 月 22 日至 9 月 30 日,笔者有幸在第二十五届中国国际广告节,联

合国合唱团到访哈尔滨市期间担任陪同口译译员,本章笔者将从口译任务背景与

任务内容和要求进行简要介绍,其中任务背景笔者分别交代了外宾来访的目的并

简单介绍了中国国际广告节以及联合国合唱团。在内容和要求一节,笔者根据委

托方实际安排的工作和要求进行了总结。

第一节 口译任务背景介绍
在 2018 年国际和平日到来之际,联合国合唱团一行 30 多人应中国广告协会、

哈尔滨市人民政府以及黑龙江省广告协会邀请来到了黑龙江省哈尔滨市,在第二

十五届中国国际广告节、公益广告黄河奖颁奖晚会上进行了精彩的演出。

中国国际广告节是中国广告行业最具有影响性和规模最大的行业盛会之一,

已有三十多年的经验。每一届广告节都有新的活力加入,这不但使广告节的举办

更加走向国际面向大众,更重要的是为中国广告业发展建立起走向国际舞台的桥

梁,展现中国广告行业蓬勃发展的新面貌。今年以“龙腾新时代,智汇靓冰城” 为

主题的第二十五届中国国际广告节将于 9 月 27 日在黑龙江省哈尔滨市正式举办。

联合国合唱团(全称“联合国工作人员文娱委员会合唱团”)于 1947 年成立,

在这 70 多年之间一直作为“和平大使”在世界各地演出,分享和平理念,传递爱

与和平。现有成员近 60 人,主要由联合国在职和退休职员、各国常驻联合国代表

团官员和相关国际组织、非政府组织驻纽约工作人员组成。①这些成员来自世界各

地,包括中国、美国、英国、法国、俄罗斯五大安理会常任理事国以及菲律宾、

哥伦比亚、加拿大、阿根廷等,他们代表着不同的国家、民族、语言和文化背景。

这些外交官和国际公务员在繁忙工作之余,利用业余时间进行排练演出,用 50 多

种语言演唱世界各地的歌曲,传播着爱与和平、倡导世界和平的美好愿望。


http://www.unsrcsingers.org/zh/index.html
-1-
黑龙江大学硕士学位论文

第二节 任务内容和任务要求

一、任务内容
此次口译任务是从 2018 年 9 月 22 日至 2018 年 9 月 30 日,历时 8 天,笔者

受哈尔滨广告协会委托担任该合唱团的陪同口译,并负责从接机到送机期间该团

员所有活动的翻译,其中包括参观项目如游览东大直街、中央大街、防洪纪念塔

等,以及表演项目如去黑龙江省艺校、黑龙江省侨联、哈尔滨第三中学、哈尔滨

金融学院等地进行交流演出并参加第二十五届中国国际广告节黄河奖颁奖典礼晚

会等,其中笔者的翻译任务包含交替传译但多为陪同口译。

二、任务要求
本次口译工作的性质为联络陪同口译,译员工作时间较长,且应邀外国嘉宾

为联合国合唱团,到访外宾人数较多,鉴于受邀外宾的重要性与特殊性,委托方

对译员提出了如下几点要求:

第一,译员需有过硬的专业知识以及较强的沟通能力,英文听说读写必须流

利,确保准确及时的传达信息,避免发生漏译、误译现象。

第二,由于此次任务所服务的外宾人数较多,译员应了解不同国家的外交礼

仪、文化背景,尊重中西方文化差异,有耐心的与带有不同英语口音的外宾沟通。

第三,由于合唱团性质特殊,演员排练或表演的结束时间会比较晚,要求口

译译员拥有良好的身体素质。针对一些突然发生的紧急事件,需要译员有良好的

心理素质及时告知工作人员并配合做好应急措施。

第四,译员必须服从主办方的任务安排,严格遵守工作时间,不得擅自安排

外宾活动,翻译时应实事求是确保译文的准确性,不能夹杂个人情感。

第五,译员应熟知此次口译任务的日期与流程,积极与司机、工作人员、合

唱团负责人进行沟通,确保每日行程顺利进行。

-2-
第二章 口译过程描述

第二章 口译过程描述
本章介绍了此次口译任务的具体过程,为了方便叙述,笔者将整个任务分为
“译前准备阶段”、“口译进行阶段”以及“译后评估”三节来展开描述。其中
“译前准备阶段”笔者细分为“专业术语的准备”、“行程准备”,而在“口译
进行阶段”中的第一部分笔者选择以日期为序将口译任务进行详细描述。

第一节 译前准备阶段
笔者是在距离此次翻译任务一周前接到的通知,所以需要利用这一周的时间
做好各项译前准备工作,笔者向任务委托方了解到此次应邀的是联合国合唱团的
成员,分别来自英国、美国、哥伦比亚、中国、俄罗斯、芬兰等不同国家,共 31
人,笔者作为陪同口译译员,时间紧任务重,想保证完成口译任务,译前准备必
不可少。同时,委托方将此次来访人员的行程表提供给了笔者,根据已有信息,
笔者做了两点准备:专业术语的准备和行程准备。

一、专业术语的准备
第一,从委托方得知,此次笔者接待人员为合唱团,要在笔者口译任务期间
进行大量演出,为此笔者上网搜集了合唱团表演中涉及的专业词汇,如乐器相关
词汇,以及舞台道具、灯光、音效等专业术语,以免在口译任务执行中产生问题,
且了解相关术语也方便笔者与外宾进行沟通。第二,笔者了接到由于此次接待外
宾均为联合国官员或国际公务员,所以在行程中特意为哈尔滨第三中学的同学们
准备了一个问答环节,该环节涉及联合国工作术语以及相关政治术语,为此笔者
浏览并熟悉了大量联合国相关英文资料,笔者也通过上网搜集资料了解了联合国
的基本构成框架以及各主要部门的名称以备不时之需。

二、行程准备
根据委托方提供的行程表,笔者了解到此次到访外宾的行程还涉及到哈尔滨
各个景点的参观游览,如东大直街教堂、中央大街、防洪纪念塔、索菲亚教堂,
笔者搜集并熟悉了这些景点的相关英文资料,比如中央大街的历史、中央大街上

-3-
黑龙江大学硕士学位论文

最出名的马迭尔冰棍等,也准备了类似英文导游词一样的景点讲解,这样可以使
外宾更加了解哈尔滨的历史、文化和内涵。

第二节 口译进行阶段
此次任务为期 8 天,自 9 月 22 日下午哈尔滨合唱团一行到达哈尔滨至 9 月 30
日离哈,笔者全程进行陪同。笔者将此节分为“口译进行过程”与“突发状况处
理”两部分,其中第一部分按照日期进行展开,第二部分则是在口译任务进行中
笔者遇到的两次突发状况的原因以及笔者的处理方法。

一、口译进行过程
9 月 22 日,联合国合唱团演员抵达哈尔滨,由于有大件乐器行李无法托运,
部分演员选择坐火车来,笔者负责和会展中心工作人员去哈尔滨西站接待这部分
外宾。在回宾馆的路上,外宾与会展中心工作人员进行对接,笔者负责翻译。9 月
23 日至 24 日为参观日期,期间工作人员带领外宾参观游览中央大街、防洪纪念塔、
东大直街教堂、红博广场等,由于外宾人数较多且分散进行参观,笔者帮助工作
人员向外宾传达了集合时间和集合地点,之后笔者陪同团里两名年龄最小的演员
进行游览并讲解。9 月 25 日,笔者上午陪同外宾去黑龙江省艺校参观交流并且演
出,在黑龙江省艺校偶遇表演艺术家白淑贤女士,笔者帮助讲解者向演员们介绍
了白老师的艺术贡献,演员们也让笔者向白老师致以问候,下午外宾到达哈尔滨
第三中学为同学们带来了精彩的表演之后,联合国官员们为哈三中的同学们准备
了问答环节,同学们表达了自己对联合国工作的向往并想了解申请联合国工作人
员的流程,官员们简单介绍了申请流程以及各个部门的职责,这个过程笔者负责
交替传译。9 月 26 日上午外宾到达环球剧院为晚上的广告节黄河奖颁奖晚会演出
进行彩排,笔者帮助外宾与舞台工作人员沟通舞台走位以及音乐伴奏等问题。9 月
27 日上午外宾们到达黑龙江省侨联敬老院进行慰问演出,笔者负责向外宾传达主
持人的讲话以及翻译哈尔滨市道里区领导的致词,下午演员们到达哈尔滨金融学
院参观演出,笔者则帮助团员们与学校工作人员沟通。9 月 28 日上午团员们想在
离开之前去给家人和朋友购买一些纪念品,笔者则负责陪同。9 月 29 至 30 日,这

-4-
第二章 口译过程描述

两日所有团员纷纷离开,分别飞往台湾、上海以及纽约,此时正值联合国大会期
间,官员想尽早回到总部,笔者和司机则负责这两天的送机任务。

二、突发状况处理
由于陪同口译任务的随机性较大,译员在实践过程中非常可能会遇到意料之
外的突发事件。笔者在实践过程中也遇到了两次突发事件,第一次是 9 月 27 日在
坐大巴去哈尔滨金融学院演出的路上,一位团员突然告诉笔者想去卫生间,笔者
立即与司机沟通,了解因为堵车距目的地还有一个小时的行程且当前路段不允许
在路边停车,笔者向该团员传达了司机的意思之后该团员表示非常着急,必须马
上找到卫生间,笔者又与司机商议在最近可以停车的地方停下之后又返回安慰团
员,五分钟后司机在一个路边停车,笔者带领该团员找到一家火锅店并向店主说
明来意,店主很大方的同意了,团员也顺利解决了个人问题并向店主、司机以及
笔者表示了感谢,之后我们又踏上行程。
第二次是在黄河节演出最后一次彩排的时候,一位来自美国的女团员自己坐
在观众哭泣,笔者立即去了解情况,原来是因为她来到中国水土不服发烧了,由
于身体不适不能进行彩排想提前回酒店休息,笔者与委托方进行联系,委托方表
示可以带她去化妆间休息但是没有安排的车辆可以让她提前回酒店,随后笔者把
她带回化妆间并去找工作人员要了热水,一直陪伴她到彩排结束演员都回到化妆
间之后笔者才放心离开。

第三节 译后评估
口译实践过程中还包含一项非常重要的内容,那就是后期的译后评估,笔者
将此节分为“自我评价”以及“客户反馈”,译后评估是译员自我分析和在他人
建议基础上的对个人口译表现的总结,也是译员自我反思、不断精进的重要环节。

一、自我评价
此次任务结束后,笔者总结了一下,总体来讲笔者比较成功的完成了此次口
译任务。在处理翻译中遇到的问题时方法很灵活,能够表达说话者的原意且让听
众在短时间内得到清楚的信息,遇到紧急事件也处理的比较及时,可以做到在翻
-5-
黑龙江大学硕士学位论文

译时不卑不亢。当然,在此次任务中笔者自身也存在一些问题,比如译前准备不
充分,在专业领域词汇方面笔者只是查阅了一些常用的乐器,并没有了解到外宾
表演时实际需要的乐器词汇,导致在任务过程中出现一些知识盲点,如手风琴、
扬琴等词汇,在现场笔者对这些知识盲点采取了释译法的方式翻译,之后笔者及
时补充了这两个词汇:手风琴 accordion、扬琴 dulcimer,这一问题提醒笔者译前
准备的重要性,也为笔者以后的翻译任务提供了宝贵经验。

二、客户反馈
此次活动结束后,笔者得到了委托方哈尔滨广告协会、会展中心和联合国合
唱团以及亚洲会展中心的一致好评。哈尔滨广告协会工作人员称赞笔者在此次实
践中表现积极,并为笔者开具了实践证明。外宾的中方领队 Micky 在联合国新闻
部工作,他首先肯定了笔者在任务中的翻译质量,同时也表扬了笔者在工作中的
辛勤付出以及在处理紧急事件时的灵活,并表示期待与笔者的下一次合作,回国
前他送给笔者一个联合国工作人员专用的杯子以及一面联合国小旗作为纪念。合
唱团的指挥 Guillermo Vaisman 称赞笔者英语口语表达能力较强,有良好的沟通组
织能力,能够做到尊重不同国家的文化和宗教信仰。联合国工作人员 Silvia、Mary
Lee、Jabes 三人给笔者留了名片和邮箱,希望笔者有机会可以与他们再次合作。

-6-
第三章 口译案例分析

第三章 口译案例分析
本章笔者将实践中遇到的问题分为四节,每个问题笔者都提出了相应的解决
策略以及具有代表性的例句加以辅证。在本章笔者所要重点分析的问题分别是“音
乐领域翻译问题”、“中国特色食物翻译问题”、“源语冗余问题”以及“口音
听辩问题”。在各个小结下笔者将问题详细展开,从不同角度进行问题分析。

第一节 音乐领域翻译问题与策略
由于此次翻译实践笔者接待的外宾为合唱团演员,他们需要在哈尔滨进行多
次合唱表演,所以在翻译过程中笔者遇到了许多与音乐领域相关的翻译问题。此
小节,笔者将分为两部分,第一部分重点分析乐器名称的翻译问题,第二部分则
会分析一些音乐术语的翻译问题。应对这些问题,笔者采用了不同的策略,具体
策略笔者将会在例句分析以及例句之后的翻译策略总结中详细介绍。

一、乐器名称的翻译
音乐领域的翻译就包含很多乐器名称的翻译,其中可分为西洋乐器和中国传
统乐器两种。在翻译西洋乐器名称时,译员需要充足的译前准备和一定的专业知
识;而在翻译中国传统乐器时由于没有对应的英文术语,首先译员需要了解这件
乐器,其次译员应该将其材质、用途与特性翻译出来。以上这几种关于乐器名称
的翻译问题在实践过程中给笔者带来了许多的问题。
例1
原文:指挥您好,演出还有 15 分钟正式开始。最后我还想和您再确认一下手
风琴要放在舞台的哪个位置?是放在侧幕边上方便演员拿,还是说就摆好在一个
固定的位置演员直接能找到?
笔者译文:Mr. Guillermo Vaisman. The show will be started in 15 minutes. And I
want to confirm with you where should that instrument be placed? You know the one
you can hold it to play and the keyboard is similar to piano. Should we place it on the
side of the screen or put it in a fixed position and the actor can directly find it?

-7-
黑龙江大学硕士学位论文

分析:此句“手风琴”的英文单词由于笔者译前准备不充足成为知识盲点,在
现场笔者为了及时传递发言人的信息采取了释译法的翻译策略。例 1 笔者先表明
这是一种“乐器”,进而详细解释说明是一种“可以抱着弹奏且琴键与钢琴很相
似的乐器”。结合上下文以及笔者的解释,指挥了解了工作人员的意图,并确定
了手风琴的摆放位置。在当天任务结束后笔者立即补充了这个单词“accordion”
(手风琴),这也让笔者明白加强译前准备的重要性。
例2
原文:伴奏方面您大可放心,现场的乐队当然可以演奏一些有中国风的曲目。
比如雅马哈电子琴就有月琴的音色,我们还有专业的竖琴师正在准备着。
笔者译文:For the accompaniment you can rest assured. Our band can play
Chinese style songs. For example, the Yamaha keyboard has the sound of the Chinese
national instrument Yueqin, it is a kind of wooden plucked instrument with four strings
and we have a professional harpist who is preparing.
分析:“月琴”为中国传统弹拨乐器,没有固定翻译造成笔者的困惑,翻译
到此时笔者稍作停顿决定采用音译+释译的翻译策略。在向工作人员了解后,笔者
明白“月琴”的材质及特征,把它翻译为“月琴,一种中国传统乐器,是木质的
弹拨乐器且配有四根弦”。这种中国传统乐器,笔者建议先用音译法将发音注明,
之后再具体解释乐器的材质、音色和属性等。
例3
原文:京剧伴奏通常用的是京胡不是二胡,京胡的音域较高,而二胡的相对
柔和。在材质上,京胡多为晒干的竹子而二胡则为硬木制成。
笔者译文:Peking opera accompaniment usually uses Jinghu not Erhu, Jinghu is a
two- stringed bowed instrument with a high register while Erhu is relatively soft. In
terms of material, Jinghu is mostly made of dried bamboo and Erhu is made of
hardwood.
分析:此句发生在外宾参观黑龙江省艺校的时候,工作人员向外宾介绍“京
胡”与“二胡”的差别。这两种乐器也是中国传统乐器,在翻译时笔者同样遇到
-8-
第三章 口译案例分析

没有相对英语专有名词的问题,所以笔者也选择了释译的方式。笔者在译前准备
了解到“京胡”和“二胡”均为两根弦的拉弦乐器,且有人将“二胡”译为“two-stringed
fiddle”(两根弦的小提琴)。笔者认为“二胡”与“小提琴”差别巨大,这样翻
译容易造成误解。所以笔者选择音译+释译的方式,将“京胡”与“二胡”分别注
音之后,加以解释“有两根弦的拉弦乐器”,这样可以更准确,更加靠近翻译的
信息,以达到翻译的目的。
翻译策略:乐器名称的翻译在实践中成为笔者的一大难题,中外乐器种类繁
多且各具特色,尤其中国传统乐器更具文化底蕴。因此在翻译过程中,笔者认为
不应该采取一种固定的翻译模式,而是应该翻译出乐器本身的特点,因此笔者采
用的均为“释译法”或“音译+释译”的翻译策略,释译法就是对事物进行解释说
明的翻译方式。此处笔者详细解释了乐器的材质、种类与用途。如“古琴”,笔
者建议译为“GuQin, a seven-stringed plucked instrument similar to the zither”,这种
译法可以解释为“古琴是一种类似古筝的七弦弹拨乐器”。
“释意理论”诞生于 20 世纪 70 年代,释意理论认为翻译的目的应该是传达
源语信息而不是简单的逐字对应。“释意理论”的创始人 D.Seleskovitch 指出翻译
即释译,她把口译过程分解为 Understanding(理解)、Deverbalization(脱离源语
语言外壳)、Re-expression(重新表达)三个表达阶段 ① 并绘制了口译三角模型
(Seleskovitch ,1984)。这种翻译方法可以明确传达说话人想要表达的信息。

图 1 口译过程的三角模型(Seleskovitch,1984)


张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践,2011(02):74-80.
-9-
黑龙江大学硕士学位论文

二、音乐术语的翻译
音乐领域翻译问题方面,除乐器以外笔者遇到的另一大问题就是音乐术语的
翻译问题。第一,音乐术语中存在一词多义的现象,如果笔者采取直译策略则会
使译文语句不通毫无意义。第二,这一领域的专业术语需要译员大量的知识储备。
第三,由于目标听众并不都是音乐领域的,所以笔者在将术语翻译出来时听众能
否理解发言者传达的信息。以上三点是笔者在翻译相关音乐术语时遇到的问题,
其中例 4 例 5 例 6 是笔者在现场遇到问题时就使用策略解决的,而例 7 则是笔者
在现场出现了漏译情况,实践总结时笔者应用了相关策略进行的改译。
例4
原文:This song that we’ve sung is acapella version…If you have any advice...do
tell us, thank you.
笔者译文:我们刚才唱的这首歌是无伴奏合唱,如果你们有什么建议请一定
告诉我们,谢谢。
分析:“Acapella”(阿卡贝拉)指以人声清唱,并不应用乐器的表演模式,
是音乐领域的专有名词。由于发言者的听众并不都是音乐领域的专业人士,所以
此处笔者把“阿卡贝拉”意译成为“无伴奏合唱”,如果直译成“阿卡贝拉”,
不懂音乐的听众不会理解这个词汇,那么笔者的翻译就是无用的,所以笔者采用
了意译的方式,让译文更接近听众的语言。
例5
原文:We have no time to prepare a new one now. You should pay attention to the
music, keep them in your mind .
笔者译文:我们现在没有时间给你准备一份新的。你应该下功夫背背乐谱了,
把它们记在你的脑子里。
分析:一位中国团员把乐谱落在了省侨联的更衣室,以至于到哈三中演出的
时候没有乐谱无法上台表演,案例 5 是团长在台下对他说的话。对于这样一句话,
笔者在翻译时遇到了问题。“music”正常情况下译为“音乐”,但如果直译成“音

-10-
第三章 口译案例分析

乐”此句则毫无意义,不符合语境。笔者想到也许可以翻译为“伴奏”,但这样
翻译则语句不通。结合上下文之后,笔者想到此句产生的原因是他的乐谱丢了,
才理解“music”在口语表达中也以表示“乐谱”而不仅仅是熟知的“score”(乐
谱)。最后笔者也选择了意译的方法,并没有直译成“音乐”,避免了错译现象。
例6
原文:You should hurry up! Before! Before!
笔者译文:你们应该注意了,要赶上拍子!
分析:“before”一词意为“在…之前”,在这里应为缩略用法,十分的口语
话。全句展开应为“Before the music, you should catch the beat”(你们应该抓住节
拍),这个简单且重复的用法发生在黄河奖彩排时,有几位哈尔滨剧院的演员要和
联合国合唱团一起演唱歌曲《茉莉花》,新来的演员没有很快进入节奏,这时指
挥告诉她们要把演唱的节奏提前,此句笔者结合语境和指挥的肢体语言意译为“赶
上拍子”,在陪同口译中单词简单化、口语化的问题非常多,需要笔者及时注意。
例7
原文:Listen! I can’t hear any emotion in the song you just did. You did so
straightforward! So today we pay attention to two things. First, feel the difference
between duple and triple meter. Second, imagine we’re really on the Sun Island.
现场译文:大家听好,你们刚才唱的歌都没有带感情,大家唱的太直白了。
所以今天我们主要关注两件事,第一,感受音调之间的差距。第二,想象我们真
的来到了太阳岛上歌唱。
改译译文:大家听好,你们刚才唱的歌都没有带感情,大家唱的太直白了。
所以今天我们主要关注两件事,第一,感受二拍子和三拍子之间的差别。第二,
想象我们真的来到了太阳岛上歌唱。
分析:“meter”的翻译为“米”,造成此句中笔者最大的困扰。在现场时,
笔者并没有把源语中的专业术语准确的翻译出来,而是模糊的译为“感受音调之
间的差距”。在对当天的实践总结时,笔者查阅了这一词的其他翻译,发现还有
“节拍、韵律”的意思,所以此句中的“duple and triple meter”应译为“二拍子和
-11-
黑龙江大学硕士学位论文

三拍子”。此句产生的问题一是由于笔者过于直译没有保证翻译的灵活性,二是
笔者的译前准备不充分,造成此句的专有术语漏译,没有及时传递信息。
翻译策略:通过以上几个例子我们可以总结出,在应对音乐术语类翻译问题
时,常常会出现“一词多义”以及“单词口语化”的现象。如乐谱的翻译就有三
种:“score”(乐谱)“staff”(五线谱)“music”(口语化的乐谱),这就要求
译员在翻译时注重结合上下文以及单词翻译的灵活性,加以意译策略的辅助,从
而达到翻译的目的。
意译,就是指遵守原文的内容但却不遵守原文的格式的翻译方法或翻译文字。
主要体现在原语与译文出现重大文化差异的情况下,如我们熟知的“It rains cats and
dogs.”需意译为“大雨滂沱”,若按字面直译为“下猫和狗”则无法理解。笔者
在翻译音乐类专业术语相关问题时需要准确的传达发言人的意思,为避免翻译腔
以及错译问题则采取意译的翻译策略,如例 7 中的“duple and triple meter”,不可
直译成“两米和三米”,在音乐术语中应意译为“二拍子和三拍子”。

第二节 中国特色食物翻译问题与策略
此次任务进行的地点位于黑龙江省哈尔滨市,黑龙江省位于中国东北部,委
托方为了向外宾们展示地域特色,就安排了很多具有中国特色的食物作为晚宴,
这些食物的名称外宾从未听过,而笔者的工作则是对这些菜肴进行翻译。本节笔
者将遇到的菜名翻译问题根据命名方式分为两类,一类是写实型菜名,一类是写
意型菜名,菜名的形式不同笔者也分别采取了不同的翻译策略。

一、写实型菜名的翻译
所谓写实型菜名,笔者的理解就是在菜名中可以直接了解到菜肴的食材和烹
饪方式。写实型菜名与国外的菜名取名方式类似,可以使食客一目了然。在翻译
此类问题时,笔者遇到的困难是既要保持原文格式的翻译又要将信息内容准确的
传递给听众,使异语受众可以更好的了解源语国家人民的饮食习惯。
例8

-12-
第三章 口译案例分析

原文:第一天的晚餐我们安排的是地道的东北菜,让外宾感受一下我们的地
域特色和东北人的热情豪爽。这就是东北特色菜酸菜炖血肠,大家快趁热吃!
笔者译文:The first dinner we arranged local cuisine, so that you can feel our
warm welcome. This is the northeast specialty pickled sour cabbage stewed blood
sausage, enjoy yourselves!
例9
原文:这道小鸡炖蘑菇用的是农村的小笨鸡,蘑菇也是当地的好蘑菇,外面
是吃不到的。
笔者译文:This is chicken stewed with mushrooms. Also, the chicken and
mushrooms are local and very healthy. You can’t find it in other place!
分析:例 8 中的“酸菜和血肠”以及例 9 中的“小鸡炖蘑菇”都是写实型菜
名。在翻译时为了突出原语的命名形式以及展示菜肴的食材和制作方法,笔者采
取了直译的方式,将“酸菜”译为“腌制的酸的白菜”,“血肠”译为“血做的
香肠”,烹饪方式也保留在了源语的位置。这种直译的方式可以让外宾瞬间了解
这道菜的原材料与口味,这样就可以更直观的得到这道菜的信息,也可以提醒一
些有宗教信仰的在食物方面有禁忌的外宾用餐时多加注意。
例 10
原文:您好,实在是不好意思,新鲜的鱼刚卖完了,茄汁鱼做不了,你们换
一个菜行吗?
笔者译文:Excuse me , I’m sorry that the fresh fish is just sold out so the sliced
fish with tomato sauce can’t be done, do you wanna change another one ?
分析:中国菜肴烹调其实也是一种滋味调和的艺术。①此句中的“茄汁鱼”也
就是用番茄汁烹饪的鱼片,在翻译时笔者依旧采取了直译的方式。但遇到了酱汁
的翻译问题以及直译顺序的问题,最后笔者采用了主食材搭配酱汁的翻译方式。


黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学报,2006(02):111-114.
-13-
黑龙江大学硕士学位论文

翻译策略:对于较为直观以原料命名的写实型菜名翻译,笔者建议采用直译
的方法。所谓直译,就是在翻译过程中按汉语菜名逐字逐句一对一的翻译成英文。

在能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之
处,中国特色菜名的直译法最大的优势就是可以从菜名中直接表现出菜肴的食材、
口味、烹饪方式,让听众最迅速准确的捕捉菜肴的重点信息即“烹饪方式+食材”
的翻译方式,如柿子炒鸡蛋“stir-fried egg and tomato”,牛肉炖土豆“stewed beef
and potato”。像这种以“酱汁或调料+食材”的菜品名称也可以采取直译的手法,
翻译时可用“食材+with+酱汁或调料的”方式,如“腐乳汁红烧肉”可译为“braised
pork with preserved Tofu”。

二、写意型菜名的翻译
写意型菜名,笔者的理解就是在菜名中不可以直接了解菜肴的食材和烹饪方
式,有时也包含了一定的隐喻意义。在翻译此类问题时,笔者遇到的困难是如果
直译则无法直观让外宾了解这道菜肴的食材以及这类菜名的取名意义或者在菜名
中包含的历史文化典故、美好的寓意祝福等。本问题中例 11-14 为笔者现场使用
翻译策略解决问题的例子,例 15 为笔者现场没有解决,在总结时改译的案例。
例 11
原文:这个锅包肉可是我们东北的骄傲,酸甜口味的,你们应该能喜欢。
笔者译文:This fried sour and sweet pork is the pride of our northeast, I hope you
like it.
分析:此处的“锅包肉”笔者并没有直译为“pot bag meat”(铁锅书包肉),
这样的直译会让外宾感到困惑。“锅包肉”其实是用面粉裹着猪肉炸制并裹上一
层酸甜的汁,所以笔者采取了释译的方法译为“Fried sour and sweet pork”(酸
甜口味的炸制猪肉)。这种译法还原了锅包肉的口感、食材以及做法,因为合唱
团中有一位穆斯林外宾,突出食材是猪肉更容易让外宾了解,也避免了不必要的
麻烦。


王斌.浅谈中餐菜名的英译技巧[J].湘潮(下半月)(理论),2009(11):16+10.
-14-
第三章 口译案例分析

例 12
原文:最受欢迎的居然是地三鲜! 这道菜确实可以把最简单的食材做出最经
典的味道,你们国家也有类似这样的做法吗?
笔者译文:I can’t believe the most popular dish of this meal is the fried three fresh
vegetables including potato, plant egg and green pepper. These simplest ingredients are
used for most classic taste. Do you have such dishes in your country?
分析:东北菜的菜名比较突出北方语言特色,“地三鲜”就是马铃薯、茄子
和青椒三种从土地中摘取的食材放在一起煎炒烹饪而成。如果采取直译的方式
“ground three fresh”则会让菜名失去本应传达给听众的信息功能,而释译可以清楚
交代这道菜的食材构成让外宾知道发言者正在说的具体是哪一道菜,此句笔者译
为“fried three fresh vegetables including potato, plant egg and green pepper”,首先说
明是煎制的三种新鲜蔬菜又解释了食材具体包括土豆、茄子和青椒。
例 13
原文:菜已经在炖了。各位还需要点什么主食吗,咱们有大米饭、大饼子还
有菜团子。铁锅炖的菜有点咸,建议每桌还是点几份吧。
译文:Your dish is already stewed and would you like some stable food to eat?
Such as rice, and some specialty like corn pancakes or corn dumplings filled with sour
cabbage and pork. The stewed dish is a bit salty, I suggest that you order some stable
food per table.
分析:由于国外并没有“大饼子”、“菜团子”这种东北特色的食物表达方
式,而且单从菜名也无法理解菜肴的具体食材。对于这种写意型菜名,笔者采取
了释译的方法翻译, 首先解释具体原材料是“corn”(玉米面)制成的,且形状分
别类似于外宾熟知的“pancake”(煎饼)和“dumpling”(饺子),其次笔者进
一步介绍了“菜团子”里的馅料是“酸菜和猪肉”制成的,让外宾对这种食物更
加了解。
例 14
原文:最后我建议您点一道红嘴绿鹦哥,这道菜正当季,吃起来也比较爽口。
-15-
黑龙江大学硕士学位论文

笔者译文:Finally, I will suggest a quick-boiled spinach and it looks like a green


parrot with red mouth, this dish is seasonal and it tastes refreshing.
分析:中国的一些菜名常常使用借喻的手法,这种手法使得整个菜肴神形兼备,
让菜肴更具有观赏性也让食客有更大的想象空间。这些菜名虽然满足人们的审美
需求却也增加了翻译的难度,所以此句笔者采取了释译的方式,将菜肴的本体食
材与烹饪方式表达出来再解释它的名字所象征的喻体。让外宾了解菜肴的食材同
时也可以享受这种借喻所描述的美的意象。此句笔者解释了这道菜为“水煮菠菜,
这道菜看起来像一只红嘴的绿鹦鹉一样”。
例 15
原文:红烧狮子头能做的这么好吃也不容易,火候正好,肉丸鲜嫩多汁,大
家快来尝尝。
现场译文:It is not easy to make this dish such delicious. The meat balls are tender
and juicy. Please have a try.
笔者改译:Look at this Shi Zitou— braised pork ball with brown sauce which we
call it “Shi Zitou” because it looks like four lions’ heads. The meat balls are so tender
and juicy. Please have a try.
分析:此例现场翻译时笔者并没有及时翻译出菜名只是用了一个代词带过,
任务完成后笔者对此进行了反思与修改。中国菜名在取名的时候会出现烹饪方法
加上意象的方式,如本句的“红烧狮子头”,如果想要保留源语中的文化内涵,
笔者思考后决定采用释译的方式,笔者先描述了烹饪方法及食材又解释了源语中
菜名的含义,这样可以更加生动形象的体现出源语菜名独有的文化特征。
翻译策略:在应对写意型菜名翻译问题的时候,译员需要注意菜名本身承载
的历史典故和文化寓意,如:蚂蚁上树 MaYiShangShu,vermicelli with minced pork
in chili sauce looks like ants climbing a trees(粉条浇上碎猪肉辣酱,看起来像蚂蚁
上树)、叫花鸡 JiaoHuaJi,roast chicken wrapped in lotus leaves which invented by a
beggar(这道菜是一个乞丐发明的,把烤好的鸡用荷叶包起来)等。翻译这类菜名
笔者建议使用“音译+释译”的方式,先标注出此菜名的中文发音,再根据菜肴取
-16-
第三章 口译案例分析

名的原因赋予解释。这种翻译策略既向外宾传递了写意型菜名中包含的美好意象
又没有丢失食物本身的信息,如“佛跳墙”,可以译为“Fo Tiaoqiang, steamed seafood
and poultry, even the buddha cannot resist it“(佛跳墙,将海鲜与禽肉类共同蒸制,
连佛祖都无法拒绝的美味)。

第三节 语言表达差异问题与策略
由于陪同口译的性质使笔者在任务过程中的翻译内容具有很高的随意性,且
各个国家也存在语言表达的差异,所以就会出现一些不需要翻译的词汇或者短语,
这些问题都增加了笔者在翻译时的难度。此节笔者重点分析在实践过程中遇到的
几个语言表达差异而导致目标语信息冗余的句子,并给出可供参考的翻译策略。
例 16
原文:明天外宾就要回国了,让我们共同举杯祝联合国官员一路平安,祝大
家一切顺利,心想事成。
笔者译文:Our guests will return to home tomorrow. Let’s raise our glasses
together, wish the UN officials have a safe journey and all the best.
分析:在送别晚宴上,哈尔滨会展中心的领导发表致辞,源语中“一切顺利”
与“心想事成”所表达的意义是一样的,都是一种祝福,对于这种祝福语的意思
重复,笔者采取了省译的方法,将二者合并只译出核心的含义,既传达了发言人
想要传递的信息,又使译文简洁、精炼。
例 17
原文:众所周知,中美两国之间有着广泛的共同利益,且同为安理会常任理
事国。我想问一下在联合国中,中国和美国的工作人员比率各占多少?我们以后
也有机会去联合国工作吗?
笔者译文:As we all known, there are broad interests between China and United
States and are both permanent members of the Security Council. I would like to ask
how much the ratio of staff in China and the United States is in the United Nations. Will
we have the opportunity to work in the United Nations in the future?

-17-
黑龙江大学硕士学位论文

分析:这是哈尔滨第三中学的一位同学在提问前的一句叙述,其中“中美”
就包含了“两国”的含义属于意思重复。当目标语中涉及到了意思重复的信息,
为保持译文的精确简洁笔者只需翻译出一个即可。因此笔者采取了省译法的翻译
策略,省略翻译了“two countries”(两国),以避免句子的冗余感。
例 18
原文:别着急,马上到宾馆了,我们已经开过麦德龙了,还有差不多 10 分钟。
笔者译文:Don’t worry. It’s about 10 minutes to get to the hotel.
分析:这是在一次活动结束大巴驶回宾馆的路上外宾与司机的对话。司机在
回答时提到了一个地标—麦德龙商店,笔者在翻译时考虑到外宾对哈尔滨的地形
并不了解,此成分翻译出来也没有任何意义。如果将此部分删除并不妨碍原文的
理解,所以笔者就使用了省译法,只翻译了关键信息,将其他冗余无意义的部分
忽略,这样才能保证最有效的传达信息。
翻译策略:由于文化与语言的差异性,在翻译时译员通常会碰到由于语言表
达差异而导致目标语信息冗余或不符合目标语说话习惯的问题。这时笔者根据实
践经验,选择省译的翻译策略。省译,或省略,就是指译员在陪同口译过程中果
断的选择性的丢弃部分内容,直接进行下文的翻译。①采取省译的方法,去掉重复
的部分,可以更加简洁、清晰的表达主要意思,从而节省口译时间,也更加符合
两种语言的表达习惯。本次实践笔者遇到了两方面的语言差异问题,一是导致目
标语信息的重复,如一些祝福语“万事如意、心想事成、万事如意”这种同样含
义的信息如在文中发生重复,译员则可实用省译的策略进行翻译;二是源语中的
内容对于听众是无用信息,删除后并不影响听众的理解,如例 18 中的“麦德龙”
对于外宾来说就是无用信息,在遇到这样的问题时笔者也采用了省译的翻译方法。

第四节 口音听辨问题与策略
此次翻译任务笔者接待的是来自世界不同国家的 30 多人组成的联合国合唱团,
他们来自世界各地,所说的英语发音方式各不相同,这就是我们所说的“口音”。


朱佩芬.实用英汉口译技巧[M].华东理工大学出版社,1996.
-18-
第三章 口译案例分析

本文中对“带口音英语”的界定是在翻译的过程中给笔者工作带来明显影响的,
外宾“非第一语言”的英语。笔者遇到的口音问题包括辅音的错误发音、卷舌音
颤音的问题以及各地的一些方言问题。以下是笔者在本次实践中遇到的几个典型
例子及解决方案,本节笔者将写出原文和外宾的发音做出对比。
例 19
原文:The weather is very cold. How can you bear it?
发音:Da weather is veli clok. How can you beli it ?
分析:此句是合唱团刚到哈尔滨时一位外宾对笔者说的话,笔者第一反应并
没有理解,将“cold”误听为“clock”,还以为外宾是在询问时间。外宾看出了
笔者的困惑又重复了两次,笔者此时根据发音以及单词“weather”还有他的肢体
动作猜出他想表达的是天气寒冷。在之后的交谈中笔者知道了这位外宾是位哥伦
比亚人,母语为西班牙语,他的英语发音很多都是按照西班牙语的发音规律,这
在实践过程中极大的影响了笔者的英语听辨过程,影响了翻译速度。
例 20
原文:Can you go to the dressing room to get my watch, thank you so much.
发音:Can you go to za d lessing loom to get my watch, dank you so much.
分析:这是一位俄罗斯的演员上台表演之前发现手表落在化妆间想让笔者替
她去取一下,笔者第一遍听懂了后半句的“watch”(手表)但不确定地点,所以又
和她确认了一遍是“dressing room”(洗手间)之后才动身的。本句中外宾的语调和
卷舌音影响了笔者对译文的判断。
还有一位苏格兰的外宾在非正式场合的口语表达中经常说一些方言比如:
bonny(beautiful)、lassie(girl),以及一位法国演员经常出现英语夹杂法语的现象,如
And then we did Aqua that was quite moi as well.这些在第一次听辨的时候笔者均遇
到了问题,只能追问外宾请求解释才可以顺利翻译出来,不同国家的口音问题确
实在此次翻译任务中给笔者带来阻碍。

-19-
黑龙江大学硕士学位论文

翻译策略:通常母语为我们掌握的第一语言,而后天学习的外语称作第二语
言。针对“带口音的第二语言”,我们要反复与外宾沟通从而总结“口音”的发
音规律,结合本次实践,笔者总结了以下口音特点:
1.以西班牙语为母语的人在说英语时在辅音方面存在很大问题,首先因为按
照西班牙语的习惯他们会连读、弱读辅音,他们会把/b/发成/t/,/t/发成/d/,如
在演出结束时经常会喊“Blavo”,其实外宾是在说“Bravo”,就单“Unavailable”
这个词来说,用西班牙语发音会念成“una-vai-la-ble”。其次,所有以“s”开头
的单词,发音时都会在其前加/e/音,如“Starbucks“念成“Estarbucks”,“Spanish”
则被读成“Espanish”。
2.俄罗斯人的/h/字音重读现象也十分明显,在英语中/h/音为清辅音,发出的声
音非常轻,而在俄语当中的/X/与英语中的/h/发音方式基本相同,但是发音却十分
清楚明确,所以在俄罗斯外宾发/h/字音时总是不自觉的重读。
3.英语中的/w/发音时双唇呈圆形而/v/则是上唇咬下唇震动发出的声音。而在
俄语中只有“в”这一个字母,所以他们经常将会出现这样的发音,如将“west”
读作“vest”, “worry”读作“varry”,“wheather”读作“veazer”。
4.卷舌音、颤音问题。具体体现在字母“R”,因为在西班牙语和俄语中 R 是
单颤音,此时 R 字音就变成了发音/l/的颤音,如“very”发音为“velli”,而“ tomorrow”
则被发音为“tomollow”。
对于各地方言的问题,笔者的策略就是多积累,不懂就问,记住外宾的日常
用语下次翻译就不会出现同样的问题。笔者还训练自己在不受口音干扰的情况下
把注意力放在讲话者叙述的主要内容上,抓住关键信息,不要因为一些非重要词
的语音影响而放弃了所有内容,注意理解的整体性,分清主次矛盾。除此之外,
笔者还明白了加强译前准备的重要性,在接待外宾之前就应该通过搜集资料和视
频了解各个国家说英语的发音规律,为日后的实践任务做好充足准备。

-20-
第四章 口译实践总结

第四章 口译实践总结
在为期8天的陪同口译任务中笔者收获颇多,总结时发觉陪同口译并不是一项
简单的工作。陪同口译的翻译内容具有很大的随机性和不确定性这就要求口译译
员的知识储备不能仅仅局限于自己的专业知识,而是应该各行各业均有涉猎。尤
其是针对中外双方的历史文化、宗教信仰、社会风俗等方面都要有所了解。本次
口译任务笔者完成的比较理想,笔者将本次的活动总结如下,为今后笔者的口译
实践积累经验:
1.口译任务每一次都是新的挑战,我们接受的翻译领域天差地别,其中就会
涉及到许多的专业词汇,如政治类、新闻类、技术类、音乐、体育等各个领域的
专业词汇,这就需要我们做好大量的译前准备工作,避免翻译时出现语言不通、
专业词汇听不懂的尴尬场景,如果保证不了翻译质量,那么这次任务就是失败的。
例如本次笔者带领的是合唱团的成员,在任务准备阶段笔者就查找了许多关于音
乐方面和舞台基础知识方面的词汇,但由于准备的并不是十分充分,在口译进行
过程中出现了知识盲点,现场需要马上翻译的情况下笔者采取了释译法的策略,
任务后笔者及时查漏补缺并再次意识到译前准备的重要性。
2.除了专业词汇外,了解要接待外宾的人物背景也是十分重要的,通过搜集
到的资料了解对方的国籍与宗教信仰、饮食习惯,以避免在日常生活中发生不必
要的文化冲突。比如在此次活动中,笔者接待的合唱团中他们的团长宗教信仰就
是伊斯兰教,所以在与委托方工作人员准备外宾到达哈尔滨的第一顿晚餐时,笔
者建议准备几份全素的晚餐,结果真的有几位外宾需要全素的餐食。
3.根据委托方在任务前提供的日程表,口译译员还应该注意在日程中有无观
光的安排,如果有,译员应该提前查好资料,了解日程中所涉及景点的翻译以及
它的历史和文化背景,因为外宾在观光过程中随时可能会向译员提问,这是一个
让外宾了解中国文化和历史的好机会。此次笔者在行程表中看到有参观中央大街、
防洪纪念塔的日程,就提前搜集整理了关于哈尔滨这两个地标性建筑的历史和文

-21-
黑龙江大学硕士学位论文

化背景以及简单的介绍,并翻译成了英语,在带领合唱团参观的时候笔者将事先
准备好的资料读给团员们听并及时对外宾进行讲解。
4.陪同口译任务中随机性大,计划赶不上变化,无论行程安排的多细致,准
备的多充分,在任务过程中都存在不可控性,随时都有可能遇到突发状况。在遇
到突发状况时译员不能着急,要先冷静的分析问题,如果是在自己可控的范围内
可以自行处理,如果这件事情自己没有能力或者没有权力处理,需要尽快联系委
托方的工作人员进行下一步的沟通,大前提是译员自己千万不要慌乱,外宾在异
国本来就没有什么安全感,沟通也全部依靠译员,这时译员自己乱了阵脚场面会
很难控制。此次任务中笔者遇到两次突发状况,具体情况在2.2.2节有具体交代,
总之,突发状况难一旦发生及时联系工作人员并做好紧急处理。
5.由于陪同口译任务的特殊性,大部分时间译员是没有机会记笔记的,因此
“听”就成为了最重要环节。陪同口译译员一定要专心致志,不能因为时陪同口
译没有会议口译严肃的氛围而松懈,反之陪同口译译员应更加时刻准备着,这样
才可以及时的传达说话人的消息,保证口译的及时性和专业性。
以上五点是笔者对此次口译实践的总结,本文涉及到音乐领域、翻译学、合
唱、菜名翻译、冗余重复信息的删减、口音问题的处理等相关知识,笔者对自身
的口译进行了反思与总结,试图通过本文为相关翻译领域的同学及译员日后的翻
译工作提供一点借鉴。

-22-
参考文献

参考文献
[1]Hale, Sandra and Napier, Jemina (eds.). Research Methods in Interpreting: A
Practical Resource[M]. London and New York: Bloomsbury Academic, 2013.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].中国出版集团,2005.
[4]白佳芳,陈桦.非本族语英语口音程度与熟悉度对英汉交替传译质量的影响——
以东南亚英语口音为例[J].外语界,2018(06).
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.
[6]顾潇潇.省译法在英译旅游文本翻译中的应用研究——以《神话世界九寨沟》序
言翻译为例[J].英语广场,2018(10).
[7]黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学
报,2006(02).
[8]李宁,邓建华.释意理论视角下陪同口译中的问题与应对策略——以“2017 年一
带一路国家发展规划高级官员研修班”为例[J].海外英语,2018(23).
[9]李小悦,冯学芳.中式菜名的文化意蕴及翻译策略[J].外语教育,2016.
[10]刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版
社,2001.
[11]王斌.浅谈中餐菜名的英译技巧[J].湘潮(下半月)(理论),2009(11).
[12]许薇.中文菜单的翻译现状和策略探究[J].海外英语,2016(08).
[13]姚斌.即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J].中国翻译,2018(02).
[14]张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践,2011
(02).
[15]张爱雯.浅析英语笔译中的增译法与省译法[J].现代交际,2018(06).
[16]曾剑平.汉语语义重复词句的省译[J].中国科技翻译,2018,31(04).

-23-
黑龙江大学硕士学位论文

[17]张梦璐.联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D].北京
外国语大学,2014.
[18]朱佩芬.实用英汉口译技巧[M].华东理工大学出版社,1996.

-24-
附录

附 录
附录 1.口译实践证明

-25-
黑龙江大学硕士学位论文

附录 2.委托方日程表
日期 时间 活动安排 备注
准备接机大巴车(52 坐),酒店 21 间标准
9 月 22 日 下午 演员抵达哈尔滨 间双早(18 间演员房及 3 间工作人员房)[房
型待定]及宵夜
准备大巴车(52 坐)及午餐,酒店 21 间标
出发至东大直街教堂
上午 准间双早(18 间演员房及 3 间工作人员房)
9 月 23 日 参观
[房型待定]
下午 待定 准备大巴车(52 坐)、晚餐及宵夜
准备大巴车(52 坐)及午餐,酒店 21 间标
上午 待定 准间双早(18 间演员房及 3 间工作人员房)
9 月 24 日 [房型待定]
游中央大街及防洪纪
下午 准备晚餐及宵夜
念塔
准备午餐、晚餐及宵夜,酒店 21 间标准间
上午 黑龙江省艺校演出
9 月 25 日 双早(18 间演员房及 3 间工作人员房)[房
下午 待定 型待定]
上午 黄河奖颁奖晚会节目
准备午餐、晚餐及宵夜,酒店 21 间标准间
下午 联合彩排(合成)
9 月 26 日 双早(18 间演员房及 3 间工作人员房)[房
黄河奖颁奖晚会(环
18:00 型待定]
球剧场)

上午 侨联演出 准备大巴车(52 坐)、午餐、晚餐及宵夜,


9 月 27 日 酒店 21 间标准间双早(18 间演员房及 3 间
下午 待定 工作人员房)[房型待定]

上午 演员购物
准备送机大巴车(52 坐)及午餐,酒店 3
9 月 28 日
下午 待定 间标准间双早(工作人员房)[房型待定]

准备工作人员午餐、晚餐及宵夜,酒店 3 间
9 月 29 日 全天 演员离哈
标准间双早(工作人员房)[房型待定]

工作人员处理后续相 准备工作人员午餐、晚餐及宵夜,酒店 3 间
9 月 30 日 全天
关事宜 标准间双早(工作人员房)[房型待定]

-26-
附录

附录 3.口译实践图片

-27-
黑龙江大学硕士学位论文

致 谢
逝者如斯,不舍昼夜,两年时光,稍纵即逝。此时回想起这一路的求学时光,
多半是不舍也掺杂着喜悦与惆怅。高兴是因为有志,忧伤是因为有情。黑龙江大
学对我而言意义不凡,她见证了我的成长也抚平了我的不安。毕业日期已近,从
入学到现在的一切场景仍历历在目,想说点什么,但除了感谢却发不出别的声音。
特别感谢我的论文导师王天华教授,从选题、定题开始一直到最后的反复修
改,王老师始终深刻负责的给予我最细致的指导,精心点拨、热忱鼓励,正是她
的陪伴我的论文才得以顺利完成,再次对王天华老师致以衷心的感谢。
感谢我的论文答辩组老师们,感谢你们一次次细致的为我的论文提出宝贵的
修改意见,帮助我完成毕业答辩。
感谢我亲爱的同学们,在我论文的撰写过程中给予了思路与灵感,在我遇到
困难时,给予我鼓励与支持。
感谢我的父母和挚友,我知道无论何时你们都在我身后。
最后,感谢我自己,谢谢你当初报考了黑龙江大学。
春梦秋云,聚散真容易。

-28-
黑龙江大学硕士学位论文

You might also like