You are on page 1of 4

NEW MEDIA TEXT AND SCREEN TRANSLATION (SUMMARY)

Tugas Matrikulasi dari: Dr. Frans I Made Brata, M.Hum

Oleh: I Made Joni Jatmika, S.S.

PROGRAM MAGISTER (S2) LINGUISTIK PPS UNIVERSITAS UDAYANA 2011

NEW MEDIA TEXT AND SCREEN TRANSLATION

The discussion in this subject is about a new media text which is delivered by using a new media, not a conversation from the older media. It also refers to a media which is non-linear. As a translator we have to pay attention to the translation competences which has four main characteristics, such as: 1) Translation competence is expert knowledge that is not possessed by all bilinguals, 2) It is basically procedural, 3) It consists of sub competences, and 4) The strategic components. Besides the translation sub-competences, we know the psycho-physiological component group can influence the translation result. It refers to cognitive and attitudinal components such as memory, attention span, perseverance, critical spirit, etc. According to Reiss who has been focusing on the function of the text both in the context of the original and in the context of the situation that demands a translation, there are three type of the text, such as: 1) Informative, 2) Expressive, and 3) Operative. Informative text can be recognize because its targeting on plain prose with explication where required, while the expressive should use identifying method, and the last for the operative text has to employ the adaptive method. In terms of the basic principles on the translation of new media texts, the websites and translation software need to be discussed.

There are three things to follow for the success in translating the website, they are: 1) The needs of the translation, 2) The cultural impact on the target reader, and 3) Testing the translation linguistically and technically Based on Payne (2007), there are six aspects of a website that requires good understanding of target culture, such as: language, pictures, symbols, color, lay out and content. At the meantime, some adjustments in terms of illustration, concept, and expression can be done during the translation of those aspects mentioned. To get the better result, we have to compare the advertisement in different country. In some occasions will be found that the main text is sometimes not changed, concept or information adjustment or adaptation is also done to suit the target readers knowledge or social norms of the target culture. For this purpose, the translator of website needs to master a relevant CAT tool. The software was already delivered by Mr. Sugeng to be used, named CatsCraddle as the simplest software to translate the website. In addition, there are also some translation softwares for computer, mobile phone, etc. By these tools, the words and length are limited to certain of count, so needs to be truncated or corrected many times for a better result. Furthermore, there are two main categories of text to be translated, such as Graphic User Interface (GUI), and online help file. The last of the discussion is about screen translation that includes subtitling and dubbing for the movie. In this part, the translator should transfer semantic content, pragmatic meaning, and cultural content. As a tool, notepad is sufficient for this task because there is no rendering process needed. Basically, there are six points to be remembered for the screen translation, such as: 1) 2) 3) 4) 5) Translate everything important to the plot, Strive for accurate and concise interpretation in least number of words, Pay attention on translating puns, plays on word, proverbs, idioms, etc., Be careful with slang, jargon, or technical terms, Be consistent throughout the movie, such acronyms, system of addresses etc., and

6) Be aware in dividing lines. There are eight points In relation to the strategies of screen translation, they are: 1) Expansion strategy, is done if the translator adds explanation in the translation, 2) Imitation strategy, the translator rewrites the word in the original language, especially for the peoples names, 3) Transcription strategy, consists of the reproduction of a particular usage, fulfilling the textual function of how the language is being used, 4) Dislocation strategy, where the translator translates the effect, not the words, 5) Condensation strategy, when the translator summarizes the original text , 6) Decimation strategy, is a kind of extreme condensation, 7) Deletion strategy, when the translator deletes some unimportant parts of the texts, and 8) Resignation strategy, where the translator resigns from his attempt because he finds no appropriate translation.

You might also like