You are on page 1of 8

Teaching the Relatedness of Spanish and Portuguese

David L. Garrison

The Modern Language Journal, Vol. 63, No. 1/2. (Jan. - Feb., 1979), pp. 8-12.

Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0026-7902%28197901%2F02%2963%3A1%2F2%3C8%3ATTROSA%3E2.0.CO%3B2-%23

The Modern Language Journal is currently published by National Federation of Modern Language Teachers Associations.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained
prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in
the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.

Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/journals/nfmlta.html.

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.

The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic
journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers,
and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take
advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact support@jstor.org.

http://www.jstor.org
Mon Jan 14 20:20:28 2008
8 T H E MODERN LANGUAGE JOURh'AL

sign to fulfill the basic needs of any non- case. The great variation one observes in the dis-
specialized intermediate course." If nothing tribution of topics also indicates that, in the in-
else, such variety shows that authors and editors termediate level more than in the elementary
make an effort to address themselves to the fact one, our ideas are far from clear as to what
that such courses indeed vary as regards goals, would be the ideal sequence for maximizing the
scope, duration, and (unfortunately, but per- opportunities for learning and retaining lan-
haps inevitably, in this day and age of mass edu- guage material in a fully integrated way. It is not
cation) intellectual caliber. What is not so evi- so much that we lack appropriate teaching
dent is whether there is a unifying element (be- methodology, but rather that the specific goals
sides grammar review) which might serve as ful- of the intermediate level have yet to be defined
crum for a general theory of what the inter- with precision. While granting that some con-
mediate course should be. The need for review- temporary texts look attractive and pedagogi-
ing elementary level material notwithstanding, cally sound (after all, we use them, and they
the primary function of an intermediate course render us good services), it should be acknowl-
should be to provide for a smooth transition edged that a good deal of research will be
from the structured activities of an elementary needed, particularly on the characteristics and
course into real language use, that is, from con- needs of intermediate learners, before those texts
trived dialogues to free conversation, from struc- can be considered fully satisfactory pedagogical
tural exercises to free expression, from edited grammars.
reading selections to any type of reading mate-
rials. This means that there should be some "Texts for use in specialized c o u r s e s s p a n i s h for medical
marked qualitative difference between first- and personnel, for business. etc. a r e outside the scope of this
second-year materials, but this is not always the survey.

Teaching the Relatedness of Spanish


and Portuguese

University of Kansas
DAVIDL. GARRISON,

S TUDENTS are often told that the Ro-


mance Languages are related and that
learning one will help them learn another, but
espanhol. S"a llinguas muito parecidas, como
votes estzo vendo. Eu estou falando portugues,
mas v0ci.s me entendem perfeitamente." With
they are rarely shown how this is true. Focusing these words in Portuguese I opened my under-
on Spanish and Portuguese, I have found a way graduate class in Advanced Spanish Conversa-
to show them and would like to share my ex- tion one day. The students understood me and
perience. gave their full attention; they were excited to
"Gente, bom dia. Hoje vamos estudar as dif- realize, by direct experience, that they could
erencas e as semelhan~asentre o portuguCs e o comprehend a language similar to Spanish with-
out ever having studied it. I went on to introduce
a Brazilian friend whom I had invited to help me
DAVIDL. GARRISON (Ph.D., Johns Hopkins University) is
Visiting Assistant Professor of Spanish and Portuguese at the
teach the class.
University of Kansas. He has also taught at Indiana Univer~ Switching into Spanish, I re-explained that we
sity and Washington College. His publications include ar- were going to compare the two languages. I did
ticles on Luis de Gbngora and Vicente Aleixandre. this to make sure everyone fully understood and
RELATEDNESS OF SPANISH A N D POR TUGUESE 9

also to emphasize, through the example of the Although cognates may be spelled exactly or al-
two similar speeches, my main point-the con- most exactly alike, they are not always pro-
spicuous similarity of Spanish and Portuguese. nounced in a recognizably similar fashion:
T o demonstrate their similarities and differ-
ences, I passed out dittoed sheets of words and verde [berde] verde [veadzi]

divertirse [diver tirse] divertir-se [dzive~tJiasi]

idioms my friend and I had chosen as illustra-


gerente [xerente] gerente [;jercntji]

tions. Our list was designed to make general


comparisons of vocabulary, pronunciation and green
to enjoy oneself
grammar that would provide insight into the
manager
relationships of the languages but not overwhelm
the students with detailed linguistic analysis. I
include it below as an example which teachers 2) Differences in cognates frequently fall into
may wish to follow in preparing a presentation patterns which, when studied carefully, facilitate
such as ours. ' the learning of vocabulary. For example,
It should be noted that the degree and kind of Spanish often has an h where Portuguese has an
similarity in usage and pronunciation will of f, a j where Portuguese has an lh:
course vary with the accent used in both lan-
guages. My guest and I both speak a Brazilian
"Mineiro" dialect of Portuguese and I speak Cas-
tilian Spanish; these accents are reflected in the 'The teacher may wish to modify this list, use it as is, or
International Phonetic Association (IPA) tran- consider it as background material in preparing a new one.
For lengthier, more systematic treatment of the relationship
scriptions. In a few cases we mentioned the dif-
between Spanish and Portuguese, cf. Jack L. Ulsh, From
ferent comparisons other dialects would create, Spanish to Portuguese (Foreign Service Institute: Washing-
but we did not discuss this matter in detail for ton, D. C., 1971). This is a government document (stock
the sake of simplicity and because our main number: 044-000-013631) which can be obtained for $1.60
point was the fundamental similarity that trans- from the Superintendent of Documents, U. S. Government
cends regional dialects of the two languages. My Printing Office, Washington, D. C. 20402. For a shorter but
Brazilian guest did most of the talking, pro- also excellent piece, see David Feldman and F. Hensey,
"Portuguese for the Spanish Speaker," in the teacher's
nouncing and repeating all the Portuguese
manual accompanying the MLA textbook by Fred P. Ellison,
words, giving other examples, explaining in et al., Modern Portuguese (New York: Alfred A. Knopf,
Portuguese the origin and connotations of some Inc., 1974). Unfortunately, the teacher's manual is out of
words, encouraging the students to try pro- print now and may be difficult to get, though the textbook is
nouncing the sounds that were unfamiliar to available. A detailed contrastive study which deals primarily
them. In order to emphasize the different sounds with peninsular Portuguese and Castilian Spanish is Pilar
Vizquez Cuesta and Maria Albertina Mendes da Luz, Gram-
of the languages, I pronounced some of the
mcitica Portuguesa, 2nd enlarged edition (Madrid: Gredos,
Spanish words and asked the students to say the
1961). David Feldman's Portuguese for Speakers of Spanish
rest. Since they already knew most of the (Washington, D. C . : U. S. Office of Education, 1966) is also
Spanish, I made only a few comments to bring helpful.
out the comparisons with Portuguese. Valuable monographs on the subject include: James S.
Holton, "Portuguese for Spanish Speakers," Hispania, 37,
1) Most Portuguese words-probably eighty per No. 4 (December 1954), 446-52: Maria Isabel Abreu,
cent or more of them-have a cognate in "Estudo Comparativo de Padroes Estruturais em Portugues
S p a n i ~ h Many
.~ will be easily recognizable in e em Espanhol," Luso-Brarzlian Reuiew, 1 , No. 2 (December
1964), 89-96; Laura Teixeira-Leal Tarquinio, "The Inter-
their written and spoken forms to the Spanish
ference of Spanish in Beginning Portuguese Classes," His-
student: pania, 60, No. 1 (March 1977), 82-87, and a response by
Spanzsh Portuguese James F. Horton, "Teaching Brazilian Portuguese," His-
tnontafia [monta a pania, 61, No. 2 (May 1978), 303-304; and finally, Milton
Y ] montanha [montzya]
saber [sabec] saber [ s a b e ~ ] M. Azevedo, "Identifying Spanish Interference in the Speech
alegre [alegre] alegre [alrgri] of Learners of Portuguese," T h e Modern Language Journal,
English 62, Nos. 1 and 2 (January-February 1978), 18-23.
mountain 'Ulsh suggests that "probably upwards of 85 per cent of
to know Portuguese words have a cognate in S p a n i s h (p. x), but I
glad, joyful think his estimate is high.
THE MODERN LANGUAGE J O U R N A L

herir ferir Some common words of different gender do not


hacer fazer fall into any clear pattern:
hijo, hija filho, filha
mejor melhor el dolor a dor
to wound la leche o leite
to do, to make la sonrisa o sorriso
son, daughter the pain
better the milk
the smile

5) Portuguese has -ar, -er, and -ir verbs, plus


3) Usually the -tzbn ending in English is -cibn in
some -or verbs-$or 'to place' (poner in Spanish)
Spanish and - ~ z in
o Portuguese; and -ity in Eng-
and all its compounds. Most cognates share the
lish becomes -ad in Spanish, -ade in Portuguese.
same kind of verb ending:
Both cases involve sounds in Portuguese
-
which
tomar tomar
do not occur in Spanish-the nasalized
comer comer
diphthong ao (zw) and the de (dzi): venir vir
investigacihn investiga~zo to take
[imbestiga6ion] [investjigaszw] to eat
civilizacihn civiliza$io to come
[t)ibili0a8ion] [si\.ilizadw]
capacidad capacidade This is not always the case, however. Several
[kapa'didad] [kapasidadzi] common -ir verbs in Spanish end in -er in
realidad [fealidan] realidade [~jalidadzi] Portuguese:
investigation
vivir viver
civilization
morir morrer
capacity
recibir receber
realitv
to live
to die
to receive
4) The vast majority of nouns have the same
gender in both languages. As in Spanish, an -a 6) Although the verbs frequently have distinctive
ending is normally feminine and an -0 ending differences in pronunciation, tense formation is
masculine in Portuguese: closely analogous in the two languages, as can be
la mesa a mesa seen in this brief sample of the verb mandar:
el trabajo o trabalho
yo mando [mando] eu mando [mXndu]
the table
tu mandabas tu mandavas
the work
[mandabas] [mafidavas]
Ud. mandaba voce mandava
Even some of the Spanish words which do not [mandaba] [mzndava]
I send
conform to this rule are also irregular in Por-
you were sending.
tuguese: used to send
el dia o dia
el problema o problema
(The familiar tu form is not ordinarily used in
the day
the problem
Brazil except in the state of Rio Grande do Sul.
It is used in Portugal and in African countries
where Portuguese is spoken.)
Words ending with -aje are masculine in
el/ella mandh elefela mandou
Spanish, while their Portuguese cognates end [mando] [mandow]
in -agem and are feminine: nosotros mandaremos nos mandaremos
el viaje a viagem [mandafemos] [mandafemos]
el mensaje a mensagem ellos mandarian eles mandariam
el paisaje a paisagem [mandarian] [mandatia]
the trip mandando [mandando] mandando [mandZndu]
the message mandado [ m a n d a h ] mandado [mandadu]
the landscape. que yo mande que eu mande
the countrvside [mande] [mzdzi]
RELATEDNESS OF SPANISH A N D PORTUGUESE 11

si yo mandara, mandase se eu mandasse 8) The common u e and ie Spanish diphthongs


[mandara, mandase] [mandasi] frequently correspond to e (&) and o ( I ) in
he/she sent
Portuguese:
we will send
they would send puede [pwe&e] pode [ p ~ d z i ]
(present participle) fuera [fwera] fora [ f x a]
(past participle) fiesta [fjesta] festa [ftsta]
(present subjunctive) pi" [pjel pe [PLI
(past subjunctive) helshe can
outside
Except in certain formal or literary contexts,
party
Portuguese uses ter to form the perfect tenses, in- foot
stead of hauer as a Spanish student might expect:
Where Spanish has an e, an ez; diphthong often
habian escrito tinham escrito
appears in Portuguese:
[abian eskrito] [ d p fskritu]
habr;amos ido terramos ido hecho [etjo] feito [fejtu]
[abriamos ioo] [teriamus idu] sujeto [suxeto] sujeito [suzejtu]
habri salido tera salido dejar [dexar] deixar [ d e j l a ~ ]
[abra saliao] [teri salidu] done, made (past
they had written participle)
we would have gone subject
he/she will have left to allow

Verb forms are not always exact equivalents; The ei diphthong is frequently not pronounced
there are sometimes subtle differences in usage as such in many dialects of Portuguese, however.
and meaning. For example, the present perfect It often has an e sound just like the Spanish:
tense in Portuguese usually does not correspond manera [maneia] maneira [manefa]
in meaning with the Spanish: primero [primeto] prin~eiro[pfimery]
dinero [dinero] dinheiro [dzinetu]
he escrito [e eskrito] tenho escrito manner, way
[Gyu fskritu] first
money
I have written
I have been writzng The Portuguese eu diphthong appears in the
third person singular preterites of the -er verbs as
7 ) A major structural difference between the lan- well as in the number of other common words:
guages is that Portuguese has a vigorous use of bebi6 [bebio] bebeu [bebeu]
the future subjunctive, a mode which has for the escribi6 [eskcibio] escreveu [tsk~eveu]
most part died out of Spanish. After conjunc- yo Ijo] eu [eu]
tions such as quando, assim que, logo que, mi [mi] meu [meu]
adios [aaios] adeus [adeus]
depois que, and se, Portuguese employs a future
helshe drank
subjunctive when the reference is to future time. helshe wrote
Spanish uses a present subjunctive in the parallel 1
expressions except those following si, which take my, mine
the present: goodbye
Spanzrh Portuguese
Cuando yo vaya, voy Quando eu for, vou 9) Sometimes similar words appear in different
por avihn. de aviEo. grammatical constructions or in different order.
Voy a decirle tan pronto Vou dizer-lhc logo For example, to say "I like" in Spanish we ordi-
como Ilegue. que chegar.
narily use an indirect object ("It is pleasing to
Si quieres, podemos Se voce quiser,
tomar un cafe.
me"), while in Portuguese the "I" is the subject
podemos tomar um cafe.
English of the sentence, as in English:
When I go, I'll go by plane. A mi me gusta(n) . . . Eu gosto de
I am going to tell him as soon I like . . .
as he arrives.
If you like, we can have a Object pronouns used with an infinitive and
cup of coffee. auxiliary verb can go immediately before the in-
12 T H E MODERN LANGUAGE J O U R N A L

finitive in Portuguese and normally do in every- sionally, English, in order to keep their attention
day speech, whereas they never appear in that level high and make sure that they were under-
position in Spanish: standing everything. T h e students showed much
Juan va a levantarse. JoZo vai levantar-se. interest through their questions and observa-
Juan se va a levantar. JoEo vai se levantar. tions. They asked for details about life on a
Juan quiere llevarme Joa'o quer levar-me fazenda ('farm, coffee plantation'). And they re-
al centro. ao centro. marked upon the contrast between the modern
Juan me quiere Ilevar Joao quer me levar
city of S5o Paulo and the well-preserved baroque
al centro. ao centro.
town of Ouro Preto. T o conclude the lesson, my
John is going to get u p .
John wants to take me friend taught them the first few lines of "A
downtown. Garota de IpanemaM-a song they all knew in
English as "The Girl from Ipaneman-and we
10) Some words are completely different in the played that record.
two languages: I have described these activities to recommend
ayer ontem yesterday them for use in Spanish and Portuguese classes.
sastre alfaiate tailor Perhaps similar presentations could be done with
pi6a abacaxi pineapple other languages, but this would indeed be more
Finally, certain cognates are used differently in complex: few languages are as closely related as
Spanish than in Portuguese. "La gente" in Spanish and Portuguese. But even if this kind of
Spanish usually means "the people"; however, in presentation is not feasible, we should all be
Portuguese, "a gente" often simply means "we" aware of the comparisons between languages
or "us"; Spanish "sacar fotografias" means "to which can occasionally be pointed out and ex-
take pictures," but the Portuguese equivalent is plained even to beginning students with good re-
"tirar fotografias." Some false cognates are: sults. Along this line I have found, for example,
that it comes as a revelation to students to learn
apellido ('last name') apelido ('nickname')
aula ('classroom') aula ('class')
that almost all European languages have an
rato ('brief period of rato ('rat') Indo-European origin that becomes apparent in
time') words such as mother (mutter, madre, mse,
~ C O ~ ( L ('to
II\C rcmr~nl~rr') acordar ('to wake up') mere). Learning is in large part a process of re-
rubio ('blond') ruivo ('red head') lating new things to things we already know, and
we should always bear this in mind in teaching
Several students asked questions and com- languages.
mented on other comparisons within these Besides making the students more conscious of
examples. They noticed at once the letter c, the relatedness of languages and hence the value
which modern Spanish doesn't have, and they and different applications of what they are
especially enjoyed their first try at the nasal learning, this kind of class can stimulate their in-
sounds. They found it amusing to learn that an terest in studying another language. It also pro-
automobile which constantly breaks down is an vides a pleasant break from routine for the stu-
abacaxi 'pineapple' in Portuguese, rather than a dents and a challenging experience in prepara-
'lemon'. When the discussion was over, I asked tion for the teacher. In our case, the presenta-
my friend to say a few words in Portuguese about tion was so successful that we repeated it in all
herself and her country. She began by pointing my classes. Later in the semester almost all the
out her home city of Belo Horizonte on a map. students praised it on their evaluation forms in
In her brief talk she described her city and state, response to the question, "What things have you
the varied geography and climate of Brazil, the enjoyed most in this class so far?" A fifth of them
mixture of races, and the native music. I inter- registered to take Portuguese next ~ e m e s t e r ! ~
rupted a few times to explain expressions that I
felt the students would not understand, but for
3I would like to thank my Brazilian guest, Eliana Rod-
the most part this was unnecessary. rigues Pereira, and the following professors who read this
Playing a samba record as background, I then paper a n d offered suggestions: Gilda Alvarez, Anthony
showed slides of my recent trip to Brazil. I alter- Caprio, Dana Carton, Fred Ellison, Antonio Fornazaro,
nated between Spanish, Portuguese, and occa- Heitor Martins. and Jon Vincent.
http://www.jstor.org

LINKED CITATIONS
- Page 1 of 2 -

You have printed the following article:


Teaching the Relatedness of Spanish and Portuguese
David L. Garrison
The Modern Language Journal, Vol. 63, No. 1/2. (Jan. - Feb., 1979), pp. 8-12.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0026-7902%28197901%2F02%2963%3A1%2F2%3C8%3ATTROSA%3E2.0.CO%3B2-%23

This article references the following linked citations. If you are trying to access articles from an
off-campus location, you may be required to first logon via your library web site to access JSTOR. Please
visit your library's website or contact a librarian to learn about options for remote access to JSTOR.

[Footnotes]

1
Portuguese for Spanish Speakers
James S. Holton
Hispania, Vol. 37, No. 4. (Dec., 1954), pp. 446-452.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0018-2133%28195412%2937%3A4%3C446%3APFSS%3E2.0.CO%3B2-5

1
O Estudo Comparativo de Padrões Estruturais em Português e em Espanhol
Maria Isabel Abreu
Luso-Brazilian Review, Vol. 1, No. 2. (Winter, 1964), pp. 89-95.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0024-7413%28196424%291%3A2%3C89%3AOECDPE%3E2.0.CO%3B2-R

1
The Interference of Spanish in Beginning Portuguese Classes
Laura Teixeira-Leal Tarquinio
Hispania, Vol. 60, No. 1. (Mar., 1977), pp. 82-87.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0018-2133%28197703%2960%3A1%3C82%3ATIOSIB%3E2.0.CO%3B2-C

1
Teaching Brazilian Portuguese
James F. Horton
Hispania, Vol. 61, No. 2. (May, 1978), pp. 303-304.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0018-2133%28197805%2961%3A2%3C303%3ATBP%3E2.0.CO%3B2-4

NOTE: The reference numbering from the original has been maintained in this citation list.
http://www.jstor.org

LINKED CITATIONS
- Page 2 of 2 -

1
Identifying Spanish Interference in the Speech of Learners of Portuguese
Milton M. Azevedo
The Modern Language Journal, Vol. 62, No. 1/2. (Jan. - Feb., 1978), pp. 18-23.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0026-7902%28197801%2F02%2962%3A1%2F2%3C18%3AISIITS%3E2.0.CO%3B2-1

NOTE: The reference numbering from the original has been maintained in this citation list.

You might also like