Professional Documents
Culture Documents
psep.unh.edu.pe
RAUL QUINCHO APUMAYTA
DIVERSIDAD SOCIO
LINGÜÍSTICA DEL PERU
1 página web:
psep.unh.edu.pe
PERU
2 página web:
psep.unh.edu.pe
INTRODUCCIÓN
En tanto de su contenido del trabajo ha sido revisando las fuentes bibliográficas que
aportaron sus ideas al trabajo.
3 página web:
psep.unh.edu.pe
INDICE
Peru ........................................................................................................................................... 2
indice.......................................................................................................................................... 4
1. Diversidad socio lingüística del peru del .............................................................................. 7
1.1. Diversidad........................................................................................................................ 7
1.2. Diversidad cultural. .......................................................................................................... 7
1.3. Pluriculturalidad. .............................................................................................................. 8
1.4. Multiculturalldad. .............................................................................................................. 8
1.4.1. El multiculturalismo conservador o monoculturalismo. .............................................. 9
1.4.2. Ei monoculturalismo liberal. .................................................................................... 10
1.4.3. Ei multiculturalismo pluralista. ................................................................................. 11
1.4.4. El multiculturalismo especialista: ............................................................................ 11
1.4.5. Ei multiculturalismo teórico: .................................................................................... 12
1.5. Diversidad cultural en el aula ......................................................................................... 12
1.6. Ritmos de aprendizajes ................................................................................................. 17
1.7. Diferentes lenguas ......................................................................................................... 18
1.8. Cosmovisión de los niños (as) ....................................................................................... 19
1.9. La recuperación y revaloración cultural. ......................................................................... 21
2. Diversidad lingüística del perú ........................................................................................... 26
2.1. Características de la diversidad lingüística .................................................................... 28
3. Escenarios socio culturales en el perú .............................................................................. 32
3.1. Sociedad organizacional social ...................................................................................... 32
3.2. Cultura, diversidad socio cultural. .................................................................................. 34
3.3. Diversidad cultural en educación ................................................................................... 36
3.3.1. Definición ................................................................................................................ 36
3.3.2. Manifestaciones de la diversidad cultural ................................................................ 36
3.3.3. Situaciones específicas que pueden requerir medidas complementarias dirigidas a
la compensación socioeducativa........................................................................................... 36
3.3.4. El mestizaje como alternativa. ................................................................................ 37
3.3.5. Estrategias para trabajar la diversidad cultural en el ámbito educativo. ...................... 37
3.3.6. Propuestas concretas que pueden incidir, desde el ámbito educativo, en un cambio
cualitativo de la situación actual. .............................................................................................. 38
4. Familias lingüísticas .......................................................................................................... 40
3.1. Grupos culturales del perú ............................................................................................. 41
3.2. Lenguas del perú ........................................................................................................... 43
3.3. Familias etnolingüísticas del perú .................................................................................. 44
4 página web:
psep.unh.edu.pe
4. La tecnología al servicio de la diversidad .......................................................................... 51
4.1. Las tecnologías de ayuda: concepto y clasificación. ...................................................... 52
4.2. Las tic en la enseñanza de la diversidad cultural ........................................................... 56
4.2.1. Importancia de la enseñanza de la lengua .............................................................. 56
4.2.2. Valor de la integración de las tic en la enseñanza .................................................. 57
4.2.3. Aporte y reconocimiento de las tic en el desarrollo de la lengua indígena:
conservación y desarrollo cultural ......................................................................................... 58
4.1. Anexos .......................................................................................................................... 68
4.2. Bibliografia ....................................................................................................................... 1
5 página web:
psep.unh.edu.pe
DIVERSIDAD
LINGÜÍSTICA Y
EDUCACIÓN EN EL PERÚ
6 página web:
psep.unh.edu.pe
1. DIVERSIDAD SOCIO LINGÜÍSTICA DEL PERU DEL
1.1. DIVERSIDAD
La diversidad implica variedad, diferencia, abundancia y riqueza. La diversidad no es un
problema, por el contrario, es una potencialidad.
Nuestro país es muy diverso y constituye su riqueza; y la diversidad puede ser nuestra
mayor ventaja comparativa y competitiva en el proceso actual de globalización.
La diversidad tiene varias dimensiones que se interrelacionan: la diversidad humana,
cultural, lingüística, social, económica, ecológica y de formas político-administrativas.
De todas ellas, ponemos énfasis en la diversidad cultural, lingüística y en la mega-
diversidad biológica en tanto tienen implicancias directas en la Educación Intercultural
Bilingüe – EIB – pues se trata de lograr la pertinencia de las propuestas pedagógicas para
aportar a la calidad y equidad educativa.
En concordancia con lo anterior es que en el Programa de Lenguas y Culturas en la
Educación, se plantea que la EIB busca: “Contribuir al logro de la calidad y equidad
educativa, ofreciendo una educación en la que la diversidad sea asumida como un recurso
capaz de generar propuestas y experiencias educativas, en todos los niveles y modalidades
del sistema, acordes con las necesidades y demandas de una población pluricultural y
multilingüe del país”.1
7 página web:
psep.unh.edu.pe
contenidos transversales ce los sistemas educativos nacionales, el caso peruano por
ejemplo. Pues las relaciones humanas en sociedades donde hay presencia de una vasta y
heterogénea manifestación cultural son temas de debate, donde quepan los conceptos de
pluriculturalidad, multiculturalidad e interculturalidad, pero que éstas muchas veces se
emplean como parecidas, en otras se enfoca sus diferencias, cuyos límites se difuminan con
frecuencia.
Sin duda, dichos conceptos parten desde el conocimiento de la diversidad cultural de una
gran mayoría de sociedades en el mundo y, a partir de este reconocimiento de la diversidad
se generan respuestas diversas. Al mismo tiempo, el reconocimiento de esta diversidad
obliga igualmente a repensar estructuras y relaciones, siendo de este modo clave para
aclarar sinónimos y diferencias, en el planteamiento con respecto al tipo de sociedad plural
que se quiere construir, especialmente ahora como respuesta a una demanda de adecuación
frente a la globalización. En este recorrido entran en juego conceptos como tradición,
modernidad y globalización. Ellos son orientación de este proceso, en el cual las experiencias
vividas monitorean e influyen en el tipo de modelo.
Los tres conceptos expresan, en cierta forma, el tipo de modelo, cuyos rasgos
diferenciadores más generales describiremos a continuación.
1.3. PLURICULTURALIDAD.
Es un concepto que tipifica la particularidad de una región en su diversidad socio cultural. En
esta definición no se hace referencia al tipo de relaciones entre los diferentes grupos
culturales. Es una expresión estática de la diversidad cultural, puesto que reconoce la
existencia de la diversidad en un determinado espacio regional, pero sólo como una reunión
de diversidades, sin dinámica de interacción.
1.4. MULTICULTURALLDAD.
La multiculturalidad, según en el fascículo 14 de textos producidos por PROFODEBI-GTZ, en
8 página web:
psep.unh.edu.pe
el marco de la Formación Docente en EBI, "... parte del reconocimientos del derecho a ser
diferente y del respeto entre los diversos colectivos culturales. El principio de separación
caracteriza a este respecto. No se trata de una separación geográfica con hitos tangibles. El
respeto apunta a la igualación de las oportunidades sociales más no necesariamente favorece
de modo explícito la interrelación entre los colectivos interculturales".
Por ejemplo, las culturas A con D de una determinada región son diferentes, pero con las
mismas oportunidades sociales que las otras.
9 página web:
psep.unh.edu.pe
marginación, la opresión, las diferencias raciales, culturales y otras son concebidas
como consecuencia de carencias o situaciones individuales que poco o nada tiene que
ver con las relaciones de poder o de Estado. Esta tendencia no suele cuestionarse
para nada. Según el monoculturalismo, basado en el modelo carencial, por ejemplo, el
estudiante es culpable de su pobreza (situación escasa) o de pertenecer a Un
colectivo que se aleja de los patrones ideales de la cultura común determinada por las
clases de poder. Y dentro de marco (modelo carencial) enfoque educativo de la
tendencia del monoculturalismo ofrece como solución el argumento de la asimilación
como clave de la mejora económica.
Es esta desigualdad ", que no permite competir de manera equitativa. por ejemplo, en
el proceso económico. El consenso sobre la base de la similitud es un aspecto central
en el m multiculturalismo liberal y de la construcción de su enfoque democrático
COLECTIVOS CULTURALES
10 página web:
psep.unh.edu.pe
1.4.3. EI multiculturalismo pluralista.
11 página web:
psep.unh.edu.pe
sociales y de poder. El multiculturalismo esencialista centra su atención en la
autoafirmación, en vez de consensuar estratégicas a favor de las relaciones
democráticas en el aspecto político cultural, económico y de la justicia social sobre la
base de la construcción de una voluntad de proyectar intereses.
12 página web:
psep.unh.edu.pe
distintas. Por ejemplo, hay niños y niñas ashánincas, quechuas procedentes de
Chopqas, y niños procedentes de la capital de Huancavelica, que hablan sólo la
lengua castellana‖.
¿En tu aula existe estos casos?, ¿Qué haces para atender a todos?
Profundizando conocimientos
13 página web:
psep.unh.edu.pe
es la memorización de éstos. Cuando los datos estén ordenados, según algún
criterio, por ejemplo en bloques, se facilita la memorización.
- Aprendizaje significativo: parte de cosas importantes para ti. A partir de ahí
acumulas lo que ya sabias y lo haces tuyo. Se aprenden conceptos. Existe una
comprensión de lo que se aprende. Como existe una comprensión de lo
aprendido, es difícil que se olvide. Los contenidos de cualquier materia deben
poseer una organización conceptual interna, donde mantengan coherencia todos
los elementos entre sí. La organización conceptual debe estar en un vocabulario
que los alumnos entiendan. El profesor debe conocer los conocimientos que los
niños tienen sobre el tema a tratar.
14 página web:
psep.unh.edu.pe
aprendizaje y el contacto directo con la realidad redundaría en una mayor
motivación.
- Aprendizaje de casa: esta es una forma de aprender que no se desarrolla en el
aula. Todos los seres humanos nos desenvolvemos en nuestro medio socio
cultural y lingüístico adquiriendo infinidad de conocimientos de nuestros padres,
abuelos y comunidad, donde nuestra memoria va almacenando la información
en la memoria a largo plazo. En las escuelas, en las llamadas actividades
significativas, en ella funciona lo cognitivo, afectivo, procedimental, la resolución
de problemas donde se construyen los aprendizajes de manera integral. El
funcionamiento cognitivo, nuestra manera de aprender, está moldeada por
nuestra cultura. Y no es nada fácil integrarse a un nuevo contexto, sin la ayuda
de una cierta forma de mediación intercultural.
15 página web:
psep.unh.edu.pe
- Para el cuarto paso la clave no está en saber si el aprendizaje escolar ha de
conceder prioridad a los contenidos o a los procesos, contrariamente a lo que
sugiere la polémica usual, sino en asegurarse que sea significativo. La distinción
entre aprendizaje significativo y aprendizaje repetitivo, afecta al vínculo entre el
nuevo material de aprendizaje y los conocimientos previos del alumno.
- El quinto punto que se comenta, es que para el aprendizaje el contenido ha de
ser potencialmente significativo, teniendo en cuenta una actitud favorable para
aprender significativamente, es decir, el estudiante ha de estar motivado por
relacionar lo que aprende con lo que sabe.
- En sexto lugar, la significatividad del aprendizaje está muy directamente
vinculada a su funcionalidad: que los conocimientos adquiridos, conceptos,
destrezas, valores, normas, etc. sean funcionales, es decir, que puedan ser
efectivamente utilizados cuando las circunstancias en que se encuentra el
estudiante lo exija; esta ha de ser una preocupación constante en la educación
escolar. Cuanto más numerosas y complejas sean las relaciones establecidas
entre el nuevo contenido de aprendizaje y los elementos de la estructura
cognitiva, cuanto más profunda sea su asimilación, en una palabra, cuanto más
grande sea su grado de significatividad del aprendizaje realizado, más grande
será también su funcionalidad, ya que podrá relacionarse con un abanico más
amplio de nuevas situaciones y de nuevos contenidos.
- En el séptimo lugar, el proceso mediante el que se produce el aprendizaje
significativo necesita una intensa actividad por parte del estudiante, que ha de
establecer relaciones entre el nuevo contenido y los elementos ya disponibles en
su estructura cognitiva.
- El octavo punto, trata que es necesario proceder a una reconsideración del papel
que se atribuye habitualmente a la memoria en el aprendizaje escolar. Se ha de
distinguir la memorización mecánica y repetitiva, que tiene poco o nada de
interés para el aprendizaje significativo, de la memorización comprensiva, que
es, contrariamente, un ingrediente fundamental de éste.
- El noveno punto, trata de la importancia que ha de darse en el aprendizaje
escolar a la adquisición de estrategias cognitivas de exploración y de
descubrimiento, de elaboración y organización de la información, así como al
proceso interno de planificación, regulación y evaluación de la propia actividad.
- El décimo punto, habla sobre la estructura cognitiva del alumno, que puede
concebirse como un conjunto de esquemas de conocimientos. Los esquemas
son un conjunto organizado de conocimiento, pueden incluir tanto conocimiento
16 página web:
psep.unh.edu.pe
como reglas para utilizarlo, pueden estar compuestos de referencias a otros
esquemas, pueden ser específicos o generales.
- El undécimo punto, comenta que la modificación de los esquemas de
conocimiento del alumno es el objetivo de la educación escolar. Inspirándonos
en el modelo de equilibrio de las estructuras cognitivas de Piaget, podemos
caracterizar la modificación de los esquemas de conocimiento en el contexto de
la educación escolar, como un proceso de equilibrio inicial de desequilibrio, y de
reequilibrio posterior.
- El duodécimo y último punto comenta que estos principios e ideas configuran la
concepción constructivista del aprendizaje y de la enseñanza. El constructivismo
no es una teoría psicológica en sentido estricto, ni tampoco una teoría
psicopedagógica que nos dé una explicación completa, precisa y contrastada
empíricamente de cómo aprenden los alumnos y de la que pueda resultar
prescripciones infalibles sobre cómo se ha de proceder para enseñarles mejor.
REFLEXIONANDO
17 página web:
psep.unh.edu.pe
primero aprenda rápidamente, aún por encima de la capacidad del mismo niño o niña.
Ejemplo: los concursos de conocimientos. En consecuencia, se debe respetar el ritmo de
aprendizaje de cada educando, no se les debe presionar exigiéndoles más de lo que
puedan dar en el momento, ya que el riesgo de bloqueo y de frustración psicológica al que
serían sometidos sería fatal.
REFLEXIONANDO
Por ejemplo: El profesor de castellano hablante saluda: ―¡niños y niñas buenos días!― Una
niña quechuahablante responderá: ¡tiyuy! o ¡tiyuy rimaykullayki!
Frente a estos saludos, cada lengua tiene su propia lógica de saludo, su estructura
gramatical, su afectividad.
Desde lo andino, el saludo es rito, una manifestación emotiva que renueva y anuda, cada
vez que se repite, la realidad de la comunidad. Sin
saludo la comunidad no existe. El saludo no es
sólo a los humanos, involucra a las deidades y a la
naturaleza, es una manifestación de respeto al
ayllu en su conjunto y una renovación del afecto
entre los que se quieren. Es también una manera
de regenerar la vida luego de un conflicto, es
convocar la armonía debilitada por algún
acontecimiento nefasto y una manera de
desearnos que nos vaya bien a todos, el saludo
por ello está al inicio y al final del ritual, es el gesto
18 página web:
psep.unh.edu.pe
que ayuda a recrear la vida a plenitud. (Grimaldo Rengifo Vásquez; La Recuperación del
Respeto).
Colega, haz un registro acerca de qué lenguas hablan fluidamente tus niños y
niñas.
Para entender cómo es que los niños y las niñas van adquiriendo los conocimientos
en su propia cultura, vamos a presentarles algunas aproximaciones de la
cosmovisión andina:
―Wilka kuti‖ o el retorno del sol, Inicio del año agrícola: El inicio de la vida. Con el
solsticio de invierno el sol ha comenzado el nuevo ciclo, lo que en el mito aparece
como el Retorno del Sol (Wilka Kuti). Si bien en la memoria de los habitantes del
altiplano no hay una festividad específica para celebrar este momento, las
comunidades de jóvenes urbanos celebran en la actualidad esta transición como una
forma de recuperar tradiciones perdidas. A fines de julio e inicios agosto se transita
de una época fría y seca a otra seca y tibia, pues el sol ya ha comenzado a
acercarse a la tierra. Es año nuevo y el comienzo de las actividades agrícolas. Es el
paso de la muerte a la vida. Pachamama o Santa Tierra ―tiene hambre, sed, está
abierta‖ para recibir las ofrendas rituales. Se trata de dar fuerza a Pachamama para
fortalecer su producción y propiciar sus bondades: alimentos, metales, dinero. Se
inicia el período de siembra, la que es pensada como la vida ―Pachamama es madre
y por eso es Virgen de la quinua, de la papa, del pasto, de todo lo que comemos y
19 página web:
psep.unh.edu.pe
nos permite vivir. Entonces nosotros le pagamos pa‘ que tenga más fuerza, más
ánimo y para que la virgen no esté con problema, por ejemplo si vas al médico, que
sé yo, te haces ver, entonces estás en buena condición o no, igual así pa‘ que no
esté mal, pa‘ que tenga más ánimo, más fuerza. Entonces ahí challan, pa‘ que esté
en buena condición, o sea con voluntad, de esa forma ellos sahuman con incienso
con kopala. Pa‘ señor siempre el incienso, pa‘ sol, porque hace orear todo‖. (Pautas
de crianza aymara, 2006). Entonces, la escuela deben continuar desarrollando estos
conocimientos que tiene el niño o niña con el apoyo de los padres de familia, con la
finalidad de fortalecer la identidad, el desarrollo de los conocimientos, de las
habilidades y actitudes. Para visualizar mejor veamos el siguiente cuadro:
Cuadro Nº 1
Cosmovisión Debe continuar ―La trilla‖: es todo el El niño viene con todo
desarrollando. proceso de recojo este conocimiento que la
de la cebada o trigo, escuela debe continuar
que se acompaña desarrollando para
con rituales, fortalecer su identidad, los
harawis, lectura de valores de reciprocidad,
la luna, etc. Es toda las concepciones de su
una fiesta donde cultura y esta debe ser
participan los fortalecida con el apoyo
animales, las de los padres de familia o
personas y la los sabios de la
naturaleza en una comunidad, a partir del
fecha determinada. calendario comunal.
Las cosmovisiones de los niños y niñas son diferentes en función a su cultura de crianza,
por ejemplo en los niños y niñas andinos, amazónicos y citadinos. Todo esto debe ser
20 página web:
psep.unh.edu.pe
desarrollado en el aula con estrategias metodológicas pertinentes. También coadyuvara a
que el niño o niña no sean invisibilizados, por el contrario serán reconocidos y fortalecidos
en su autoestima ―lo que yo sé es importante y soy escuchada por mis amigos y profe‖.
Entonces cada niño tiene su propio conocimiento construido y ello debe estar presente en
el Proyecto Educativo Institucional PEI, Proyecto Curricular de Institución Educativa PCIE,y
en el Plan Anual de trabajo PAT, durante la planificación de aprendizajes.
1. Escribe una actividad nueva de tu comunidad de trabajo, para ello visita a familias,
conversa con ellas, haz que confíen en ti para que te cuenten con sinceridad. 2. Ahora
pregunta a los niños sobre la actividad que recogiste y haz una contrastación de
cuánto ellos también conocen. Verás que habrá uno o más niños que no conocen el
tema y será motivo para que en ese instante aprendan de sus compañeros. 3. Ahora
que ya te cercioraste de los conocimientos de tus niños y niñas haz un registro de
conocimientos o actividades que conocen todos ellos con la finalidad de incorporarlas
en tu planificación de sesiones de aprendizaje.
21 página web:
psep.unh.edu.pe
- La interrelación con la persona, de ser posible, puede estar mediada con coca u otro
―socializador‖ local de uso cotidiano (chicha, masato, etc.).
- Se recomienda hacer la entrevista en la lengua de mayor uso del interlocutor.
- Concluida la conversación, sistematiza la información en el cuaderno de campo
02: Diálogo planificado (visita durante las labores agropecuarias)
- Preparar la guía de entrevista para recoger saberes y conocimientos locales.
- Definir a las personas que podrían ser entrevistadas (personas conocedoras o con
experiencia).
- Coordinar las visitas con la autoridad principal de la comunidad.
- Visitar a las personas en el lugar de trabajo o actividad.
- Se puede utilizar una grabadora con el permiso de la persona a entrevistar.
- Si es posible invitar compartir con el entrevistado(a) coca, chicha u otro socializante
local.
- Comunicarle que la información recogida servirán para mejorar la calidad de la
enseñanza en las escuelas.
- Aceptar positivamente cada una de las respuestas que da el entrevistado.
- Anotar con detalle la información que se obtiene.
- Agradecer por la entrevista y comunicarle que, en caso necesario, la visita se
repetirá.
03: Visita a las familias
- Preparar la guía de entrevista con temas relacionados al recojo de saberes y
conocimientos.
- Definir las familias que se han de visitar (familias generosas).
- Coordinar las visitas con la autoridad principal de la comunidad.
- Anticipar al niño o niña de la familia, que tendrán una visita.
- Realizar la actividad de preferencia en horas de la tarde.
- Se puede utilizar una grabadora con el permiso de la familia.
- Demostrar respeto y ser amigable con las familias.
- Comunicar el motivo de la visita.
- Iniciar la entrevista despertando mucho interés en el tema.
- Anotar con detalle la información que se obtiene.
- Despedirse de manera cortés y amigable.
22 página web:
psep.unh.edu.pe
- Coordinar con el Director de la Institución educativa, la autoridad de la comunidad o
los padres de familia, con referencia a la asamblea a convocarse.
- Fijar fecha, hora y día de convocatoria para la asamblea.
- Invitar a las personas mediante una citación a través de sus hijos y otras personas.
- Respetar las costumbres o pautas culturales locales de realización de la asamblea.
- Compartir coca, chicha u otro socializante local que se acostumbra al inicio de la
asamblea.
- Explicar el motivo y el objetivo de la asamblea de manera precisa con apoyo del
presidente o teniente de la comunidad.
- Formar grupos de trabajo de 5 a 6 personas.
- Cada grupo debe nominar o elegir un secretario coordinador.
- Dar las pautas necesarias para la compilación de la información (escrito, dibujado o
grabado) producto del trabajo grupal.
- Pedir voluntarios y/o sortear, mediante balotas, los diferentes temas a trabajarse.
- Distribuir papeles, lapiceros, lápices o colores, según el pedido de los grupos.
- Acompañar y asesorar a todos los grupos para que el trabajo sea motivador.
- Una vez concluido el trabajo, invitar a los responsables para que puedan dar lectura
y comentar detalles significativos de la actividad. De esta manera se socializan cada
uno de los saberes y conocimientos locales.
- Agradecer sobre la concurrencia a la asamblea y resaltar como el trabajo contribuirá
a mejorar la calidad educativa de sus niños y niñas.
- Sistematizar la información recogida.
23 página web:
psep.unh.edu.pe
- Recoger la información y sistematizarla.
Una vez recogida la información o los datos, los podemos organizar por meses y completar sus
implicancias pedagógicas. Quizá el primer producto sea un calendario mínimo, pero conforme
pase el tiempo y las observaciones de los acontecimientos, los iremos enriqueciendo
paulatinamente. Si la información es profusa, la podemos ordenar en un cuaderno para tenerlo
a disposición. Incluso los propios padres podrían elaborar un calendario comunal, cuando haya
mayor confianza, para participar en la educación de sus hijos e hijas desde un enfoque
intercultural. La cultura no sólo la constituyen los eventos evidentes, materiales y físicos que
usualmente los vemos, sino que trascienden mucho más allá. Las implicancias subjetivas y
afectivas dan el marco de las relaciones, en muchos casos no solo humanos, que hacen la vida
al interior de los pueblos. Estos símbolos y significados implican sistemas de valores y
convivencia con el mundo natural y las deidades o los espíritus; además, muchas de ellas rigen
sus pensamientos, sus cogniciones, sus luchas y conflictos. Esta es la parte más difícil de ver y
entender, pero, para promover prácticas pedagógicas interculturales, se hace necesaria
conocerla al igual que los conocimientos producidos en las comunidades científicas de las
diversas disciplinas. En la medida que valoremos la cultura local, podremos encontrar diversas
potencialidades educativas para los niños y niñas, aún en contextos donde la lengua originaria
haya sido desplazada.
24 página web:
psep.unh.edu.pe
DIVERSIDAD
LINGÜÍSTICA
DEL PERÚ
25 página web:
psep.unh.edu.pe
2. Diversidad Lingüística del Perú
Actualmente existe una gran variabilidad de la diversidad lingüística según las regiones
geográficas. En general las áreas que desde antiguo han formado una unidad política o en
las cuales han existido migraciones, comercio o influencias culturales son menos diversas
desde el punto de vista lingüístico.
26 página web:
psep.unh.edu.pe
que constituye un indicador de la probabilidad de que dos habitantes de una misma nación
se caractericen por distintos idiomas maternos. El índice fluctúa entre cero (homogeneidad
total del lenguaje de una población) y uno (máxima diversidad de lenguas para un área).
Así, mientras la diversidad lingüística de la India, con 12 idiomas oficiales y centenares de
idiomas menores, es próxima a uno, en gran parte de las naciones europeas este nivel se
acerca a cero.
27 página web:
psep.unh.edu.pe
2.1. Características de la diversidad lingüística
Se entiende por lenguas originarias del Perú a todas aquellas que son anteriores a la
difusión del idioma español, que se preservan y emplean en el ámbito del territorio
nacional. Desde el 2006, el Ministerio de Educación inició la tarea de normalizar las
lenguas del Perú, pero hacía falta una base de datos confiable y actualizada, que
permitiera saber cuántas lenguas siguen vigentes, cuántos niños, niñas y adolescentes
en edad escolar hablan estas lenguas en cada región y en qué nivel educativo están, y
cuántas escuelas en el país atienden a los niños, niñas y adolescentes de todos estos
pueblos y sus respectivas lenguas.
En tal sentido, en abril del presente año ya se cuenta con el ―Documento Nacional de
Lenguas Originarias del Perú‖. La finalidad de este documento es brindar información
sobre las diferentes lenguas que se hablan en el país y sus variantes dialectales, de
modo que las distintas instituciones de diversos sectores nacionales, regionales y
locales lo utilicen como una base de datos para plantear políticas de atención
adecuadas a estas poblaciones y se desarrollen acciones que garanticen el
cumplimiento de la mencionada ley.
Así, de las 47 lenguas que se hablan en el Perú, se puede decir que se encuentran en
distintos niveles de normalización: Veintiuna (21) cuentan con alfabetos oficiales
aprobados luego de un proceso de consulta y participación de los hablantes de estas
lenguas y sus organizaciones representativas. Diez (10) nuevas están en proceso de
oficializar sus alfabetos. Veinte (20) de estas lenguas que tienen alfabetos oficiales, y
28 página web:
psep.unh.edu.pe
tres (3) variantes del quechua, cuentan con Guías de Uso de Alfabetos para los
maestros u otras personas que quieran conocerlas o estudiarlas. Doce (12) de estas
lenguas y dos (2) variantes del quechua tienen Manuales de Escritura, basados en
consensos básicos sobre ciertas normas para escribir en estas lenguas. Seis (6) de
estas lenguas cuentan con Gramáticas Pedagógicas que podrán ser usadas en las
escuelas de Educación Intercultural Bilingüe para el trabajo en el área de
Comunicación L1, y para que tanto los maestros y maestras como los estudiantes
tengan conocimientos básicos sobre el funcionamiento de su lengua originaria.
LAMBAYEQUE
En Lambayeque, existe solo 1 familia lingüística que agrupa la lengua originaria del
quechua y que se habla en los distritos de Inkawasi y Kañaris, que pertenecen a la
provincia de Ferreñafe. El quechua es una lengua vital que además posee un alfabeto
oficial (RM 1218-85-ED); sin embargo, la variedad que se habla en los distritos antes
mencionados se encuentra en peligro, ya que es usada mayoritariamente por adultos
en algunas comunidades.
Por otro lado, según la Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural
(DIGEBIR), Lambayeque a marzo de 2014, indica que se cuenta con 228 instituciones
educativas EIB2 y EIRL3. De esta cifra total, 215 usan el quechua como lengua
materna. El quechua se usa como segunda lengua en 13 instituciones. El número de
docentes en aula para este departamento es 546. Es relevante mencionar que este
número de docentes es genérico, es decir, no solo identifica a los docentes bilingües,
sino a docentes monolingües que trabajan en instituciones educativas de EIB y de
EIRL. Asimismo, el total de estudiantes atendidos a través de la EIB y de la EIRL es
9311.
Finalmente, se sabe que existe un déficit de 11 mil maestros bilingües en escuelas
rurales del país; sobre Lambayeque no se tienen cifras exactas por lo que urge un
llamado a las autoridades educativas regionales, escuelas de formación docente y
universidades a sumar esfuerzos para rediseñar los currículos que aseguren la
formación de docentes bilingües para atender esta imperiosa necesidad educativa.
29 página web:
psep.unh.edu.pe
30 página web:
psep.unh.edu.pe
ESCENARIOS
SOCIO
CULTURALES
EN EL PERÚ
31 página web:
psep.unh.edu.pe
3. Escenarios socio culturales en el Perú
3.1. Sociedad Organizacional Social
La sociedad existe desde que el hombre comenzó a poblar el planeta, aunque su forma
de organización sufrió variaciones a lo largo de la historia. La sociedad del hombre
prehistórico se encontraba organizada de modo jerárquico, donde un jefe (el más fuerte
o sabio del conjunto) concentraba el poder. A partir de la Grecia antigua, la tendencia
absolutista del poder empezó a modificarse, ya que los estamentos inferiores de la
32 página web:
psep.unh.edu.pe
sociedad pudieron llegar a ciertos sectores de importancia en la toma de decisiones a
través de la democracia. Recién en 1789, con la Revolución Francesa, la organización
social cambió en forma radical: desde entonces, cualquier persona puede subir a un
estamento superior de la sociedad. Cabe mencionar que el concepto de sociedad
también puede entenderse desde una perspectiva económica y jurídica, para definir a la
unión de al menos dos individuos que se comprometen a realizar aportes y esfuerzos en
común para desarrollar una actividad comercial y repartir entre sí las ganancias
obtenidas. La organización de una sociedad moderna se basa en la superposición de un
conjunto de estructuras y redes que se encargan de regular su funcionamiento y de
mantener su estabilidad. La estructura cultural se basa en la superposición de las
experiencias culturales. La red civil complementa la estructura cultural, regulando las
interacciones que se producen en la sociedad. La organización social se sostiene en el
conjunto de servicios públicos que hacen viable la igualdad de oportunidades. El Estado
complementa la organización de la sociedad con criterios basados en el interés general.
El sistema económico pretende una óptima gestión de los recursos y el sistema político
aporta los criterios que permiten a la opinión pública, pronunciarse sobre la eventual
dirección que debe emprender la evolución de la sociedad. Aspectos relacionados con
la moral pública o con las relaciones interpersonales acaban siendo el resultado de la
evolución de las experiencias más personales, aunque también haya interacción con la
evolución global. Como quiera que la organización de la sociedad liberal tuviera que
superar la organización social basada en la unidad cultural, anunció su alternativa
política a partir de la libertad individual de cada uno de los ciudadanos. Ese fue el
resumen de sus principios:
33 página web:
psep.unh.edu.pe
ciudadanos, poco convencidos de que fuera mejor sociedad, aquella que dependiera
de las "codicia" humana.
Para hablar de diversidad es necesario hacer una diferencia entre lo que significa la
uniformidad y la diversidad. En la vida cotidiana cuando hablamos de uniformidad
estamos refiriéndonos actualmente a un concepto negativo o peyorativo, el cual anula,
por ende, la personalidad y la identidad de quienes ―padecen‖ esta etiqueta, refiriéndose
tanto a individuos aislados como a comunidades. Sin embargo, cuando hablamos
utilizando el término diversidad nos estamos refiriendo a una forma de enriquecimiento
con un fuerte componente positivo por el contrario, lo que viene dado por razón del
pensamiento democrático en el que nos encontramos inmersos en la actualidad.
Siguiendo a Bobbio (1995) podemos decir que la diversidad y la uniformidad pueden ser
identificadas de distinto modo. Por un lado la diversidad significa la diferencia y la
desigualdad, esto es así porque podemos contemplar que existe diversidad de personas
en lo que se refiere a las distintas variables que se manejan normalmente en el contexto
social, esto es, la raza, el género, la cultura, la edad, etc. Y esto es así también cuando
nos referimos a la diversidad teniendo en cuenta los grupos minoritarios de la sociedad,
los cuales se diferencian por el mismo tipo de variables, esto es, raza, edad, economía,
lengua, etc. Cuando existen estas variables como una diferencia abismal entre los
sujetos se está hablando asimismo de ―desigualdad‖, no interviniendo siempre las
mismas variables como causa de la desigualdad y la diversidad. Cuando hablamos de
―uniformidad‖ nos referimos al igualitarismo, la repetición y la Falta de identidad propia;
aunque cuando hablamos de igualdad estamos hablando a veces de la ―igualdad de
derechos para todos‖, esto es, los derechos de las personas deben ser iguales para
todos, sin discriminación de colectivos humanos.
34 página web:
psep.unh.edu.pe
Estos derechos deben considerarse iguales en los ámbitos de la educación, la salud y el
trabajo. Esto es algo evidente en nuestros días. Por otra parte, Pérez de Lara (1996)
señala que el ―discurso humanista de la igualdad‖ es aquel que propone los valores de
―libertad, igualdad y fraternidad‖, lo que implica ofrecer a toda la población escolar,
evidentemente plural dadas las variables de raza, sexo, origen social y características
individuales, los valores propios de la cultura occidental. Este logro supondría la
consecución del respeto a la diversidad en la igualdad. Asimismo para Gimeno (1996) la
―diversidad‖ alude a la ―circunstancia de ser distinto y diferente, pero también a la de ser
desigual, lo que no sólo se manifiesta en una forma de ser variada, sino de poder ser,
de tener posibilidades de ser y de participar en los bienes sociales, económicos y
culturales... Lo diverso lo contraponemos a lo homogéneo... lo desigual lo confrontamos
con la nivelación y ésta es una aspiración básica de la educación que es, capacitación
para poder ser‖. En realidad, una actitud de respeto hacia la diversidad en la sociedad
democrática actual se entiende como la aceptación del pluralismo existente (Gimeno,
1996). La ―búsqueda de la igualdad es la lucha por que algunas de las diferencias entre
los seres humanos... no se conviertan en murallas para el imposible ejercicio de la
libertad de los menos dotados en esa sociedad democrática‖. La conclusión evidente es
que los términos ―uniformidad‖ y ―diversidad‖ tienen en nuestros días sus aspectos
positivos y negativos, dependiendo de las personas o comunidades a las que nos
estemos refiriendo. Para Estebaría (1996) ―la uniformidad es deseable cuando se trata
de garantizar los derechos mínimos, combatir los estados de inferioridad, situaciones de
injusticia o la consolidación de una serie de pautas de convivencia que permitan el
desarrollo de una comunidad.
35 página web:
psep.unh.edu.pe
capacidad de juzgar y discernir carecería de objeto. Sólo cuando existe la discrepancia
y la disparidad en el gusto son interesantes la discusión y el diálogo‖.
3.3.1. Definición
36 página web:
psep.unh.edu.pe
3.3.4. El mestizaje como alternativa.
Hay que propiciar la colaboración con otras instituciones y con los diferentes
agentes sociales.
37 página web:
psep.unh.edu.pe
Las acciones educativas deben encaminarse a propiciar la acogida e integración
personal y social, el desarrollo positivo de la autoestima, el aprendizaje funcional
de la lengua y el aumento de la competencia comunicativa, la educación en
valores democráticos y derechos universales, el desarrollo de habilidades
sociales, el fomento del enriquecimiento cultural recíproco, la construcción del
conocimiento desde múltiples enfoques y con recursos variados, el desarrollo de
una actitud crítica y la definición de criterios e instrumentos de evaluación
adecuados a todo ello.
38 página web:
psep.unh.edu.pe
FAMILIAS
LINGÜÍSTICAS
39 página web:
psep.unh.edu.pe
4. Familias Lingüísticas
El Perú es un país multicultural que no presenta una mayoría étnica, se puede calcular una
población "amerindia" y "cuasi amerindia" de 31%, siendo una población amerindia pura o
cuasi pura de 6%, por lo tanto se deduce que el 25% restante es una población mestiza de
origen quechua.
En 1999 en base a la Encuesta Nacional de Hogares del Instituto Nacional de Estadística e
Informática, el porcentaje de la población indígena de acuerdo a su lengua materna es de
17% en todo el país, 9.4% en zonas urbanas, y 31.4% en el área rural.
El segmento blanco se calcula en base a la población descendiente de españoles más la
posterior migración relativa de europeos dando como resultado en Perú un 15% del total.
Seguidamente un segmento mulato en diversas variedades del 7%.
Finalmente la proporción restante corresponde al segmento mestizo en sus diversas
variedades, que es el segmento que viene creciendo más que los otros debido a factores
socio económicos y socio culturales, correspondiéndole aproximadamente un 44% de la
población nacional.
Cifras que usa la CIA, The World Factbook; el Perú posee una división: Amerindios 45%;
Mestizos 37%; Blancos 15%; Negros, japoneses, chinos y otro 3%.
La disminución proporcional de la población amerindia en Perú se dio porque se cambian
algunas prerrogativas culturales.
Por su parte la mezcla cultural es generalizada y abarca: lengua, historia, costumbres,
tradiciones, festividades, creencias, gastronomia, danzas, etc.
Aunque es prácticamente un hecho que alrededor del 85% de la población peruana tiene
alguna mezcla en distintos grados, de origen español y quechua, luego aportes de sangre
africana, asiatica, italiana, portuguesa, aymara, de étnias amazónicas y de otros orígenes.
La Constitución Política del Perú 1993 en su Capítulo I sobre los derechos fundamentales
de la persona humana reconoce que todo peruano tiene derecho a su identidad étnico-
cultural. Pero cuales son las identidades étnicas culturales y lingüísticas que existen en el
país. Para cumplir con este mandato constitucional el Instituto Nacional de Desarrollo de
Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuanos (INDEPA) ha formulado una propuesta del
Mapa Etnolingüístico del Perú Este mapa ubica en el territorio nacional los asentamientos
ancestrales de todos los pueblos indígenas(descendientes de las poblaciones originarias)
del país. Así tenemos que 3 919 314 personas de 5 a más años hablan lenguas indígenas,
de las cuales 3 261 750 son quechua hablantes, 434 370 aymara hablantes y, 223 194
hablan otra lengua nativa; todos ellos están organizados en torno a 7 849 comunidades de
40 página web:
psep.unh.edu.pe
las cuales 6 063 son campesinas y 1 786 son nativas. La matriz mencionada da cuenta de
la coexistencia no siempre pacífica de 76 etnias, de las cuales 15 se ubican en el área
andina: Cañaris, Cajamarca, Huancas, Choccas, Wari, Chancas, Vicus, Yauyos, Queros,
Jaqaru, Aymaras, Xauxas, Yaruwilcas, Tarumas y Uros; y 60 en el área amazónica que
están especificadas en el mapa y una en la costa: Walingos, todas las cuales están
agrupadas en 16 familias etnolingüísticas diferentes: Arawak, Aru, Cahuapana, Harakmbut,
Huitoto, Jibaro, Pano, Peba-Yagua, Quechua, Romance, sin clasificación, Tacana, Tucano,
Tupi-Guaraní, UroChipaya y Zaparo. Al respecto, cabe señalar que hemos encontrado que
la relación entre identidad y lengua no siempre ha sido unívoca, ya que las 76 etnias
mencionadas están relacionadas a 68 lenguas. Es decir no siempre existe una
correspondencia entre etnia y lengua, y que para ser indígenas no siempre tienen que
hablar su lengua ancestral que la pudieron perder por diversos motivos y tuvieron que
adoptar otra para poder comunicarse, pero sin perder su identidad. En el área andina las
etnias asentadas en ella conservan en mayor o menor medida creencias, prácticas
socioculturales, económicas y la mayoría tienen lenguas que le confieren identidad. Así
tenemos que, a excepción de los Aymaras y Jaqaru, los quechuas han experimentado
fuerte deterioro en su identidad étnica y perviven en las denominadas comunidades
campesinas. Este mapa una vez oficializado debe constituir un instrumento de orientación
para ejecutar políticas de desarrollo sostenible y de interculturalidad en aspectos de:
educación bilingüe, etnomedicina, seguridad alimentaria, inscripción y titulación de tierras
de comunidades campesinas y nativas etc. Para complementar la información damos a
conocer la ubicación de las familias etnolingüísticas y etnias.
A. Grupo Amerindio
Los peruanos que cuentan con apellidos originarios son aproximadamente un 15% del
total nacional, aproximadamente un 60% de ellos se hallan mestificados.
41 página web:
psep.unh.edu.pe
B. Grupo étnico quechua
A los aymaras generalmente se les agrupa en un sólo grupo étnico, pero se pueden
reconocer varios grupos entre los que destacan los Lupacas, Urus y Pacajes. Los
kawki en cambio se distribuyen en una zona tan reducida como unos cuantos
poblados en la provincia de Yauyos, (Cachuy, Chavín y Canchán). Con una lengua al
borde de la extinción.
Los pueblos arawaks fueron habitantes de las Antillas que iniciaron una migración
hacia Sudamérica y que en la actualidad perviven en la amazonía y el chaco. En Perú
son varias las etnias que conservan lenguas de la familia arawak, entre las que
destacan: los Ashaninkas que son el tercer grupo amerindio en el Perú, el censo
poblacional del 2007, dio una población de 67 724 hablantes de la lengua asháninka
asentados en la selva central del Perú. La mayor parte se distribuye en la cuenca del
río Urubamba, en la selva alta del Cusco, aunque también existe un número menor
distribuido en la cuenca del río Manu en Madre de Dios. Viven aislados en
comunidades nativas dedicándose a la caza, la pezca, la recolección de frutales y la
agricultura.
42 página web:
psep.unh.edu.pe
3.2. Lenguas del Perú
Las lenguas del Perú engloban un conjunto de lenguas tanto alóctonas como autóctonas,
originadas tanto fuera como dentro del territorio del actual Perú.
Legislación lingüística
Número de hablantes
Las lenguas nativas se hablan en los Andes centrales y en la selva amazónica. Un número
de las lenguas septentrionales andinas se hablaban en la costa norte y los Andes
septentrionales, pero se extinguieron en este país durante el siglo XIX.
Las únicas lenguas nativas andinas en actual uso son el quechua, el aymara, el jaqaru y el
kawki; mientras que la región amazónica alberga una mayor variedad de lenguas, siendo
las lenguas más habladas el asháninka y el aguaruna.
La siguiente lista es de las lenguas habladas hoy en día y aquellas extintas en el siglo XXI
o en extinción (en bastardilla).
Quechua: El quechua es la segunda lengua del país, por número de hablantes. Tiene
oficialidad a nivel nacional de Perú, aunque desde el punto de vista lingüístico debe
entenderse como una familia de lenguas emparentadas o como una macrolengua.
43 página web:
psep.unh.edu.pe
Aimara: El aimara es la tercera lengua del país, por número de hablantes. Predomina
actualmente en el sur del país, en los departamentos de Puno, Moquegua y Tacna.
El resto de lenguas indígenas de Perú cuentan con más de 105 mil hablantes en conjunto
y se hablan básicamente en el oriente y norte del país, en los departamentos de Loreto,
Madre de Dios y Ucayali.
En el norte de Perú se encuentran cinco pequeñas familias: las cahuapana, jívara, zápara,
peba-yagua y bora-witoto, estas familias se hablan principalmente en departamento de
Loreto.
En el Perú como país tiene el castellano como el idioma más extendido demográficamente.
El castellano peruano posee una influencia de las lenguas quechuas que se dio desde la
conquista y el virreinato y no es exclusiva del Perú, pues la influencia quechua es visible en
el castellano boliviano, argentino, ecuatoriano y chileno.
Cada región del Perú tiene características lingüísticas que la identifican con culturas
ancestrales y que configuran las variantes del español en el Perú.
Con respecto a las etnias autóctonas el INDEPA, en su propuesta etnolingüística del Peru -
2010, reconoce la existencia de 16 familias de lenguas que son:
De todo este grupo de familias étnicas la Quechua Napo-Pastaza-Tigre, es en realidad una
sola lengua con tres etnias diferentes. Asimismo la etnia Uro que formó parte de la familia
lingüística Uro-Chipaya, actualmente ha dejado de hablar esta lengua para utilizar el
aymara, sin que esto identifique a la etnia Uro como parte de las etnias aymaras.
POBLACIÓN Y LOCALIZACIÓN POR FAMILIAS Y LENGUAS
AIMARA AIMARA INTERANDINO DEL SUR 350,320 Area del Lago Titicada, Puno
ARAHUACO ASHÁNINKA DEL ENE TAMBO 18,000 Ríos Apurímac, Ene, Perené, Tambo
44 página web:
psep.unh.edu.pe
ARAHUACO ASHÄNINKA DEL PERENE 9,000 Río Perené
ARAHUACO ASHÁNINKA DEL PICHIS 5,000 Ríos Pichis y Sheshea, tributarios del Pachitea.
45 página web:
psep.unh.edu.pe
MUNICHE MUNICHE 400 Pueblo de Muniches el río Paranapura
QUECHUA QUECHUA ANCASH, HUAYLAS 300,000 Huaráz, Carhuaz, Caraz, Callejón de Huaylas
46 página web:
psep.unh.edu.pe
QUECHUA QUECHUA JAUJA 31,000 Provincia de Jauja
QUECHUA HUANUCO,
QUECHUA 38,000 Monzón, Huamalíes, Dos de Mayo
HUAMALIES, 2 DE MAYO
TUPI GUARANI COCAMA-COCAMILLA 18,000 Áreas de los ríos Ucayali, Marañón y Huallaga
47 página web:
psep.unh.edu.pe
ZAPARO IQUITO 150 Río Nanay
ZAPARO TAUSHIRO
TOTAL: 4,736.159
BRACK EGG, Antonio: Amazonia Peruana Comunidades Indígenas, Conocimientos y Tierras Tituladas. Atlas y Base de Datos.
Lima, GEF/PNUD/UNOPS.1997
SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS: Etnologue.13 th edition. Barbara F Grimes, Editor.
Procesado por Guido Pilares Casas, DINEBI, MED,PERU, 2005 sobre concordancias con información estadística de la DINEBI
48 página web:
psep.unh.edu.pe
49 página web:
psep.unh.edu.pe
LA TECNOLOGIA AL
SERVICIO DE LA
DIVERSIDAD
50 página web:
psep.unh.edu.pe
4. La Tecnología al servicio de la diversidad
De forma paralela a todo este proceso se han producido cambios sustanciales en la forma
de organizar y planificar la respuesta educativa a los alumnos con necesidades específicas
de apoyo educativo. Hemos avanzado de un modelo centrado en el déficit (caracterizado
por el establecimiento de categorías y por etiquetar; destacando las causas de las
dificultades de aprendizaje y obviando otros factores) (Ainscow, 1995 ), a la Atención a la
Diversidad centrada en el modelo curricular (caracterizado por una escuela comprensiva,
con carácter integrador, no etiquetador, que asume la heterogeneidad, y que utiliza
prácticas que respetan la diversidad en un marco de igualdad) (Arnaiz, 2003).
51 página web:
psep.unh.edu.pe
Dicho de otro modo, la influencia de las tecnologías de la información y la comunicación en
la educación se traduce en la creación de nuevos escenarios; que a su vez, generan
nuevas oportunidades para los alumnos con necesidades específicas de apoyo educativo.
Una definición más precisa de ayudas técnicas puede ser rescatada de la normativa.
Así para la EN ISO 9999; no son sino: ―Aquellos productos, instrumentos, equipos o
sistemas técnicos fabricados expresamente para ser utilizados por personas con
discapacidad y/o mayores; disponibles en el mercado para prevenir, compensar,
mitigar o neutralizar una discapacidad‖. Por otra parte esta norma acota, con precisión,
las clases y tipos de ayudas técnicas realizando una clasificación organizada por
niveles dentro de una típica Estructura Jerarquizada Arborescente, de forma que
ayudas técnicas con funciones similares se integran en un mismo nivel. Este tipo de
clasificación es la adoptada, por ejemplo, en el catálogo de ayudas técnicas del
CEAPAT (http://www.catalogo-ceapat.org/).
Según dicha norma, clasifica las ayudas técnicas en los siguientes grupos (ISO
nivel1):
- Ayudas para tratamiento médico personalizado: Ayudas destinadas a mejorar,
controlar o mantener la condición médica de una persona; se excluyen ayudas
usadas exclusivamente por profesionales sanitarios.
52 página web:
psep.unh.edu.pe
- Ayudas para el entrenamiento/aprendizaje de capacidades. Ayudas destinadas a
mejorar las capacidades físicas, mentales y habilidades sociales.
- Ortesis y prótesis.
- Ayudas para el cuidado y la protección personales.
- Ayudas para la movilidad personal: Ortesis y prótesis
- Ayudas para el transporte de mercancías.
- Ayudas para actividades domésticas.
- Mobiliario y adaptaciones para viviendas y otros inmuebles.
- Ayudas para la comunicación, la información y la señalización. Ayudas para la
lectura, escritura, llamadas telefónicas y alarmas de seguridad incluidas.
- Ayudas para la manipulación de productos y bienes.
- Ayudas y equipo para mejorar el ambiente, maquinaria y herramientas
- Mobiliario y adaptaciones para vivienda y otros inmuebles
- Ayudas para el esparcimiento: Ayudas para juegos, pasatiempos, deportes y otras
actividades de ocio.
Por su parte, Basil y otros (1998) realizan una clasificación de ayudas técnicas en tres
grupos siguiendo un orden creciente de complejidad:
a) Ayudas Técnicas básicas: Son instrumentos de fácil fabricación y bajo costo.
b) Ayudas mecánicas, eléctricas o electrónicas sencillas, de baja tecnología: Son
instrumentos mas complejos que los anteriores, pero aun así, de fácil manejo por
parte de los usuarios.
c) Ayudas electrónicas complejas o de alta tecnología: Se trata de ayudas técnicas
muy valiosas por las grandes posibilidades que ofrecen de cara a la
comunicación, siempre y cuando se posean las adaptaciones pertinentes a cada
usuario.
En esencia las ayudas técnicas, en cada momento de su desarrollo histórico, han sido
―tan solo‖ el lógico resultado de la aplicación los recursos tecnológicos disponibles a la
solución de la problemática asociada a la discapacidad, formando para ello un ―corpus
científico‖ cada vez más altamente multidisciplinar que ha sido progresivamente
identificado, en su totalidad o respecto a algunos de sus componentes más
destacados, con muy diversos términos tales como: Prostética y Ortopédica, Ingeniería
de la Rehabilitación, Ingeniería Biomédica Aplicada a la Discapacidad, Tecnología
Asistiva…(Roca y otros, 2004).
53 página web:
psep.unh.edu.pe
La utilización de los conceptos tecnología asistiva, tecnología de apoyo, tecnología de
la rehabilitación o tecnología de ayuda, proceden del equivalente anglosajón (EE.UU.)
Assistive Technology.
En este sentido, Cook & Hussey (1995) definen Assistive Technology a ―cualquier
artículo, equipo global o parcial, o cualquier sistema adquirido comercialmente o
adaptado a una persona, que se usa para aumentar o mejorar capacidades
funcionales de individuos con discapacidades, o modificar o instaurar conductas‖.
Esta definición, en palabras de Alcantud (2003) destaca dos componentes que merece
la pena analizar: por un lado, subraya más que la deficiencia las capacidades
funcionales de los individuos con alguna limitación; y por otro, remarca algo esencial
en relación con la aplicación de la tecnología al ámbito de la discapacidad, esto es, el
componente de individualización del sistema ayuda-usuario.
Para Roca y otros (2004), el uso de la denominación Tecnología Asistiva está ganando
terreno, en Latinoamérica, frente a otros términos castellanos de menor éxito como
Tecnología de la Asistencia o Tecnología de la Ayuda; en cambio, Alcantud (2003),
considera más adecuado utilizar el término ―tecnología de ayuda‖, más acorde en
castellano que la traducción literal ‗Tecnologia Asistente o Asistiva‘, dado que en
nuestro idioma tiene connotaciones negativas.
54 página web:
psep.unh.edu.pe
estas personas. Uno de los objetivos de los enfoques habilitadores radica en la
provisión de ayudas técnicas..."
El desarrollo de todos estos conceptos, y sobre todo el intento de paliar los costos que
implica la eliminación de barreras y la adaptación de recursos estándar, ha hecho
aparecer también planteamientos más genéricos como el de ―diseño para todos‖
(Universal Design, Design for All).
55 página web:
psep.unh.edu.pe
de entendimiento del leguaje, etc.… (Secuenciadotes de tareas; Ayudas al
proceso de memorización próximo, Comunicadores Simbólicos, etc.…).
- Para Discapacidad Sensorial: Presentan soluciones muy diferenciadas según
que se orienten a: Discapacidad Visual: Incluyen Ayudas a la Movilidad, Ayudas
a la Lectura; Ayudas a la Escritura; b) Discapacidad Auditiva: Comunicación
Personal; Telefonía, Comunicación en genera etc.
- Para personas con Discapacidad y Mayores en general: Incluyen muchos de los
recursos indicados en los puntos anteriores, y otros del entornos de las TICs
(Control del entorno; Control de Seguridad;
- Telemedicina; Teletrabajo; Enseñanza y formación a distancia; Puestos de
trabajo adatados, etc...)
En el contexto de la educación intercultural bilingüe (EIB), el uso de las TIC puede ser
de gran ayuda para desarrollar competencias lingüísticas dentro de un proceso de
revaloración y resignificación de la cultura indígena.
56 página web:
psep.unh.edu.pe
participar de su comunidad (Loncón, 2009). Por lo tanto, su enseñanza es
primordial.
En el actual contexto educativo, una de las demandas más requeridas por las
políticas públicas ha sido la apropiación de todo tipo de recursos tecnológicos
con el fin de mejorar la calidad y equidad de los centros educativos. Sin
embargo, desde hace más de una década los planes y programas escolares han
fomentado el uso curricular de las tecnologías, en vez de una integración
curricular de éstas. Para Sánchez (2008), este uso curricular corresponde a una
simple utilización de las tecnologías para diversos fines, y no necesariamente
existe un propósito claro de apoyar el aprendizaje, lo cual puede ejemplificarse
en las siguientes acciones:
- Llevar a los alumnos al laboratorio sin un propósito curricular claro.
- Sustituir 30 minutos de lectura por 30 minutos de trabajo con la computadora
en temas de lectura.
- Proveer software de aplicación como enciclopedias electrónicas, hoja de
cálculo, base de datos etcétera, sin propósito curricular alguno, entre otras.
57 página web:
psep.unh.edu.pe
De este modo, las TIC son herramientas que sirven para estimular el desarrollo
de aprendizajes de alto nivel cognitivo, las cuales se vuelven invisibles para el
profesor y el estudiante si se apropian en un marco situado en el aprendizaje.
Esto puede evidenciarse en los siguientes puntos: Usar las tecnologías para
planificar estrategias con el fin de facilitar la construcción del aprender; para
apoyar las clases; como parte del currículum o para aprender el contenido de
una disciplina.
Desde esta perspectiva, podemos asumir con toda claridad que las tecnologías
no funcionan en el vacío sino dentro del currículum, teniendo en cuenta el
contexto educativo (Cabero, 2003).
58 página web:
psep.unh.edu.pe
en las instituciones escolares, provocando la homogeneización y unificación de
los alumnos y, a su vez, la pérdida de su riqueza y diversidad cultural (UNICEF,
2009).
A partir de este problema, la solución —desde nuestro punto de vista— sería ver
este proceso de inserción a la inversa, como una ―inserción de la sociedad en el
individuo‖, es decir, en la que se incorpore su lengua, cultura y propias normas
de convivencia en el aula. Nuestro interés radica en este cambio, ya que las
propuestas que se gesten respecto a la integración de TIC para las comunidades
indígenas deberían considerar el respeto y desarrollo de su lengua materna
como eje central.
Sin embargo, este desarrollo de la lengua materna por parte de las TIC ha
provocado un conflicto entre los hablantes de las lenguas originarias. Hay
quienes piensan que su uso implicaría la apropiación de la cultura popular
occidental y, por ende, de sus idiomas (inglés, español, francés, entre otros). Por
ejemplo, Hinton (2001) afirma que la novedad que puede producir una
computadora en los jóvenes de una comunidad indígena podría provocar que
éstos pierdan el contacto directo con sus raíces ancestrales y minimicen sus
interacciones, las cuales les otorgan la competencia lingüística sobre su propia
lengua. Sin embargo, desde nuestra perspectiva, pensamos que las TIC son una
herramienta útil para revertir, restablecer y revitalizar las lenguas originarias.
Una de las formas por las que han apostado algunas comunidades indígenas es
el cambio de mentalidad sobre el uso de las nuevas tecnologías, es decir, se han
hecho conscientes de la importancia de participar en el ciberespacio para
revitalizar su comunidad.
59 página web:
psep.unh.edu.pe
cultural de las comunidades que se encuentran distantes entre sí. Además es un
medio que ha favorecido la economía de las comunidades, ya que éstas pueden
ofrecer sus productos, entre otras ventajas.
El uso de TIC puede ser realmente significativo y motivante si son utilizadas con
metodologías variadas e innovadoras. Estas aplicaciones deben tener en cuenta
el contexto cultural de los pueblos indígenas y responder a sus demandas de
acceso y cobertura, así como considerar en un amplio conocimiento de la lengua
y la cultura el diseño de las actividades para no resultar folclorizantes.
60 página web:
psep.unh.edu.pe
de los contenidos en clase, por ejemplo, planteando preguntas en los foros con
el fin de generar debate.
2. Blog
Por otra parte, una actividad atractiva puede ser la creación de un blog bilingüe
(español-quechua, español-mapudungun, español-aymara o español-rapa nui),
con el fin de producir textos sobre música, baile, costumbres, política, economía,
entre otros. O bien, recopilar conocidos relatos locales, familiares y territoriales
para transcribirlos a su lengua y posteriormente subirlas a la red.
3. Redes sociales
61 página web:
psep.unh.edu.pe
comunes.1 Algunas de las más utilizadas son: Facebook, Ning, Flickr, Twitter,
entre otras.
4. Wiki
5. Software educativo
6. Diccionarios online
62 página web:
psep.unh.edu.pe
y ortografía. Algunas páginas incluso facilitan la pronunciación y separación
silábica de cada palabra.
8. Prezi
Conclusiones
De esta forma, para que el uso curricular de las TIC sea realmente significativo
para el aprendizaje de los estudiantes indígenas y no indígenas, se requiere que
los docentes desarrollen de forma sistemática y pertinente las TIC, tanto en su
planificación como en su implementación curricular en la enseñanza de la lengua
indígena. La solución no radica en incorporar más tecnologías de alta
generación en las aulas sino que es necesario desarrollar una integración
curricular de TIC contextualizada y no folclorizante. Con ello, hacemos referencia
a la consideración de las complejidades de su estadio de desarrollo y de su
medio sociocultural, en los que los intereses de los estudiantes y el entorno en el
que se desenvuelven son claves para darle sentido al aprendizaje. Esto es de
esencial relevancia pues muchas veces se encuentran herramientas digitales
que representan a las comunidades indígenas sólo desde lo rural o
63 página web:
psep.unh.edu.pe
caricaturizadas; por lo mismo, la creación de material requiere de sujetos que
tengan un amplio y profundo conocimiento de la lengua y cultura indígenas.
5. Considerar las creencias de los docentes sobre las TIC y las culturas
originarias como elemento fundamental para erigir reformas curriculares
adaptadas a las necesidades del profesorado
6. y al contexto sociocultural.
Hacia el siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua
vehicular del Antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el Estado incaico. Esta
variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas
64 página web:
psep.unh.edu.pe
durante la colonia. A inicios del siglo XX, el quechua sufrió un retroceso por el avance del
español a través de la escolarización del medio rural.
La constitución peruana (artículo 48) le da rango de idioma oficial en las zonas donde
predomina, que en el Perú es básicamente toda la zona de la sierra o andes peruanos,
pero su influencia se hace sentir en el castellano y en varias de las lenguas amazónicas.
Sin embargo cuando hablamos del quechua hablamos de varios dialectos quechuas, en el
Perú principalmente el cusqueño o pentavocálico, y el ayacuchano o trivocálico, aunque
sus diferencias no son abismales, sin ser las únicas variaciones existentes por cierto. Y
aunque mucho se ha hablado de la discriminación por el uso del quechua, o de su peligro
de desaparición, no todos opinan lo mismo:
Pero existe gente que siendo parte de la comunidad quechua hablante, es desde su propia
iniciativa que hace algo por mantener e impulsar la presencia de este idioma en la web. Tal
es el caso de Noemí Vizcardo, quien con su blog bilingue Hablaquechua desde el 2005
aporta más que un granito de arena al tema. Tuve la oportunidad de entrevistarla en el año
2006, donde entre muchas cosas, me dijo lo que el quechua significaba para ella:
El quechua para mi es connatural, es decir siempre estuvo presente desde que fui
concebida, pues provengo de un pueblo bilingüe donde el común denominador es la
comunicación oral en quechua, pese a que en mi casa mi padre prohibía que lo hablemos
por el casi generalizado y errado concepto de la sociedad criolla de ese entonces, que era
un lenguaje de los ―indios‖,
65 página web:
psep.unh.edu.pe
Otro blog sobre quechua, no tan prolífico como el anterior, pero si interesante, es el de
Dina Vela: Quechua nuestra lengua. De uno de sus posts rescato este sobre los números
en quechua:
Las investigaciones que se han realizado sobre los números en quechua nos muestran que
en el Antiguo Perú, los incas usaban el sistema decimal. Esto se ha podido determinar
gracias a la interpretación de los quipus, los cuales están organizados de tal forma que los
nudos nos muestran de acuerdo a su ubicación la representación de las unidades,
decenas, centenas, etc. [...] acercarnos a los números en quechua nos permite dar una
mirada a nuestra historia y revalorar la importancia del runasimi. En este link, podremos
apreciar un vídeo de una clase sobre los números básicos, con un alumno de 7 años que
está aprendiendo el quechua cuzqueño, sujeto a las normas de la Academia Mayor de la
Lengua Quechua.
Nancy Ayala por su parte, cuenta con un blog en la red de blogs de RPP, un importante
conglomerado de medios peruanos. De este blog, llamado Tukuy niraq willakuykuna,
extraigo este breve apunte de uno de sus primeros posts:
A modo de comentario podemos mencionar que una de las características de este bello y
dulce idioma es su carácter aglutinante, porque une o abraza dos o más palabras del
Español utilizando sufijos, esto quiere decir que una oración de varias palabras en Español
se puede expresar en una sola palabra, por ejemplo, la oración te quiero mucho se aglutina
en la palabra quechua kuyakuykim.
En una onda más informativa, está el blog Allillanchu de Lorena Chauca, quien por ejemplo
nos hace notar la diaria presencia del quechua en nuestro hablar, a veces casi sin que lo
notemos:
Los peruanos usamos más palabras en quechua de las que creemos. Y es que ―cancha‖
proviene de la palabra quechua ―Kancha‖, que significa patio, corralón o solar. ―Chiripa‖
quiere decir casualidad o azar en quechua. La expresión ―pucho‖ viene de ―puchu‖, que en
quechua significa residuo o sobrante. El nombre de la lotería más conocida del Perú, la
―T‘inka‖, significa juego. Al gato se le conoce como ―michi‖ y la palabra ―yapa‖, que es de
uso popular entre los peruanos, significa aumento.
Para no hacer muy largas las menciones y citas de blogs sobre quechua, acá les dejo
enlaces a algunos: Runasimillapi, Runasimi ñawpa willana, Runasimi (Quechua), runasimi
qallarisun. También grupos y paginas en Facebook como: Admiradores del idioma quechua
(Runasimi) o Runa Simi Raymi Suyu. Y en Twitter está @hablemosquechua quien
periódicamente nos enseña cómo se dice tal o cual cosa en runa simi.
66 página web:
psep.unh.edu.pe
Pero no puedo terminar sin mencionar a Runasimipi.org, que es el sitio de una iniciativa
para hacer software en quechua. En su manifiesto ellos declaran:
Hoy en día, muchos piensan que el runasimi es sólo una lengua de nuestros antepasados
y sólo sirve para cosas del pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar
en quechua con sus amigos. Se dice que el quechua no sirve para las cosas «chéveres»,
especialmente con las cosas de modernidad y de tecnología. Frente a ello, declaramos que
el runasimi es una lengua rica que puede utilizarse en todos los contextos, inclusive en la
tecnología. El runasimi no sólo representa un gran acervo cultural y lingüístico, es también
una lengua viva y necesaria para el futuro andino. Pero, queremos que todos valoren esta
lengua no sólo como la lengua ―de los Inkas‖, también como la lengua de hoy que es muy
adaptable y de expresión rica.
Como pueden ver en este pequeño e incompleto recuento, el quechua o runa simi, es una
lengua muy viva y en constante evolución, parte de una cultura milenaria que está
haciendo uso de las facilidades que da internet para afianzarse en el siglo XXI, y que
incluso no deja de usar cualquier otro medio y tomar elementos de otras latitudes para
llegar y encantarnos con su propio sonido e imágenes
67 página web:
psep.unh.edu.pe
ANEXOS
I. DATOS INFORMATIVOS:
3. Relieve: ___________________________________________________
4. Límites:
Norte: ____________________________________________________
Sur: ____________________________________________________
Este: ___________________________________________________
Oeste: ___________________________________________________
5. Tipo de organización:
Distrito ( ) Anexo ( ) Barrio ( )
Caserío ( ) Centro Poblado ( )
6. Medio Geográfico:
Urbano ( ) Rural ( )
12. Los padres de familia cuando van a las Instituciones Educativas para dialogar con los docentes se
comunican en la lengua:
a. Castellano ( ) b. Quechua ( ) c. Otro: …………………….
13. En los mercados, tiendas y otras instituciones locales, normalmente los pobladores de la comunidad se
comunican en la lengua:
a. Castellano ( ) b. Quechua ( ) c. Otro: …………………….
68 página web:
psep.unh.edu.pe
14. En las fiestas y otras actividades costumbristas, los pobladores se comunican en la lengua:
a. Castellano ( ) b. Quechua ( ) c. Otro: …………………….
19. 19. ¿Qué valoración y expectativa tiene la población hacia el uso de la lengua materna y segunda lengua?
a. De la lengua materna: b. De identidad plena ( ) c. De aceptación ( ) d. De rechazo ( )
e. De la segunda lengua: f. De identidad plena ( ) g. De aceptación ( ) h. De rechazo ( )
21. La comunidad mantiene interrelación constante con otras comunidades a través de la lengua:
……………………………………………………………………………………………………………………………..
22. Las personas visitantes temporalmente, por negocio y otros fines, mayormente se comunican en la lengua:
a. Castellano ( ) b. Quechua ( ) c. Otro: …………………….
24. Responda:
a. En televisión: ¿Existen programas que imparten la práctica y la valoración de la lengua originaria?
Si ( ) No ( )
b. En radio: ¿Existen programas que imparten la práctica y la valoración de la lengua originaria?
Si ( ) No ( )
c. En internet: ¿Existen informaciones que imparten la práctica y la valoración de la lengua originaria?
Si ( ) No ( )
69 página web:
psep.unh.edu.pe
DOCENTE ACOMAÑADO(DA)
DIAGNÓSTICO SOCIOLINGÜÍSTICO
COMUNIDAD : …………………………….………………………………………………………………………
INSTITUCIÓN EDUCATIVA : …………………………….………………………………………………………………………
ESTUDIANTE : …………………………….………………………………………………………………………
ENTREVISTADO(A) : Padre ( ) Madre ( )
…………………………….……………………………………………………………
FECHA : …………………………….……………………………..………………………………..……
INSTRUCCIONES: A continuación se les presenta una serie de preguntas, que usted deberá responder con veracidad y
responsabilidad.
PRIMERA PARTE:
1. ¿QUIÉNES CONFORMAN TU FAMILIA?
Papá ( ) Mamá ( ) Tíos ( )
Abuelos ( ) Hermanos ( ) Otros: ………………………………….………….
TERCERA PARTE
10. ¿Aprecias la lengua Quechua? SI ( ) NO ( )
SI ( ) NO ( ) ¿Por qué?
¿Por qué? …………………………………………………………
…………………………………….…………………..
13. ¿Te gustaría seguir hablando castellano?
11. ¿Te gustaría seguir hablando quechua? SI ( ) NO ( )
SI ( ) NO ( ) ¿Por qué?
¿Por qué? …………..…………………………………………….
…………………………………………………………
12. ¿Aprecias la lengua Castellana?
70 página web:
psep.unh.edu.pe
CUADRO DE REGISTRO Y ORGANIZACIÓN DE DATOS
SOCIOLINGÜÍSTICOS
COMUNIDAD :
…………………………….………………………………………………………………………
INSTITUCIÓN EDUCATIVA :
…………………………….………………………………………………………………………
PARTE I:
1. ¿Quiénes conforman tu familia?
MIEMBROS CANTIDAD
Padre
Madre
Hermanos/nas
Abuelos
Tíos
Primos/mas
Otros
2. ¿Qué lenguas hablan en tu casa / familia?
LENGUAS CANTIDAD
Quechua
Castellano
PARTE II:
3. ¿Quiénes de la familia lo hablan?
CANTIDAD
MIEMBROS
QUECHUA CASTELLANO
Padre
Madre
Hermanos/nas
Abuelos
Tíos
Primos/mas
Otros
4. Lengua originaria quechua:
4.1 ¿Para qué lo hablas?
SITUACIÓN CANTIDAD
Comunicarse
Enseñar
Insultar
Identificar
Otros
4.2 ¿Cuándo lo hablas?
MOMENTO CANTIDAD
Siempre
A veces
De vez en cuando
4.3 ¿Dónde lo hablas?
SITUACIÓN CANTIDAD
Casa
Comunidad
Institución Educativa
Reunión
Otros
BIBLIOGRAFIA
- http://www.itescam.edu.mx/principal/sylabus/fpdb/recursos/r78957.PDF
- Padilla Juárez, Alejandra; Introducción a la sociología, la economía y las ciencias
políticas
- Robert Nisbet, La formación del pensamiento sociológico, Tomo II, Amorrortu, 2003
- Karl Marx (ed. Friedrich Engels), Capital: A Critique of Political Economy, Institute of
Marxism-Leninism (USSR), 1959 (1863-1883), volume III, part 7, hapter 52; extraído de
la traducción al español en Marxists.org: "Las clases"
- Desarrollo sustentable una oportunidad para la vida, Díaz, Escárcega.
- Boltvinik, Julio (2010), “Principios de la medición multidimensional de la pobreza”; en
Minor Mora (coordinador), Medición multidimensional de la pobreza en México, El
Colegio de México, Coneval, México.
- http://www.conapo.gob.mx/work/models/CONAPO/Resource/1342/1/images/03Indi
ce desarrollo.pdf http://www.evalua.df.gob.mx/files/indice/ind_inf.pdf
- http://www.cdi.gob.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=679&Itemid=
63
- Diversidad cultural y acceso a la información COLECCIÓN, Cuadernos de Investigación
9 Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas Estela Morales Campos,
Universidad Nacional Autónoma de México, 2008.
- GEOGRAFÍA de México y del mundo Eunice Mayela Ayala Seuthe, Miguel Ángel
Cárdenas Sánchez, Jorge Alberto García Cuadros, Sheridan González Martínez, Octavio
César Juárez Némer, Claudia Rivera Contreras
- El Medio Ambiente - Diego López Bonillo (3ra Edición), Ediciones Cátedra (Grupo
Anaya S.A.) 2002, Madrid.
- Geografía General - Armando Aguilar Rodríguez (2da Edición), Editorial Pearson,
México, 2004.
- http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php?hl=fr&page=atlasmap
- http://en.unesco.org/ 31
- http://www.uis.unesco.org/DataCentre/Pages/country-profile.aspx?code=MEX
- Boltvinik, Julio (2010), “Principios de la medición multidimensional de la pobreza”; en
Minor Mora (coordinador), Medición multidimensional de la pobreza en México, El
Colegio de México, Coneval, México.
1
- http://www.conapo.gob.mx/work/models/CONAPO/Resource/1342/1/images/03Indi
ce desarrollo.pdf
- http://www.evalua.df.gob.mx/files/indice/ind_inf.pdf
- http://es.wikipedia.org/wiki/Estilo_de_vida: Jesús Padilla Gálvez y Margit Gaffal,
Formas de vida y juegos del lenguaje, Plaza y Valdés, Madrid, México DF, 2013, ISBN
978-84-15271-75-8
- Johan Huizinga, El otoño de la Edad Media: Estudios sobre la forma de la vida y del
espíritu durante los siglos XIV y XV en Francia y en los Países Bajo
- El clásico de la sociología en este ámbito es Estilos de vida de David C. Chaney
- Prieto, J.C. y Burgos, E.(2002).Geografía.(4ª ed).México, D.F.Celta Amaquemecan A.C.
- Álvarez, L y Ávila, P. (2011).Formación Cívica y Ética. (3ª Ed). México, D.F. Stega Diseño
S.C.
- Collins, J. (2009).Ciencia, Tecnología, Sociedad y Valores III.México, D.F.ALEC S. A de
C.V.
- Http://www.economía.gob.mx
- Http://www.infantil.congreso.gob.mx
- Http://www.equidad.org.mx
- http://hdr.undp.org/es/content/el-%C3%ADndice-de-desarrollo-humano-idh
- http://www.cinu.mx/minisitio/indice_de_desarrollo/El_IDH_en_Mexico.pdf
- Oaxaca el estado con mayor diversidad biológica y cultural de México, María de Jesús
Ordoñez, Paloma Rodríguez
- La diversidad cultural y lingüística, Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indígenas