Professional Documents
Culture Documents
On The Origin of The Term Calypso
On The Origin of The Term Calypso
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of Illinois Press and Society for Ethnomusicology are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to Ethnomusicology
Errol Hill
The title "Masquerade Calipso" suggests that the song was a lavway
(French: la voix) or what is nowadays called a "road-march," i.e., a
359
Several West Indian territories have claimed the calypso as their own
product, but this is the first time I have heard that the Dutch island
of Curacao was among the claimants.
While I have not found calypso used for a song type before 1900,
the word appeared occasionally in Trinidad records from the late
eighteenth century. In 1793 the frigate "Calypso" brought French
loyalist refugees from Martinique to Trinidad (Wise 1934-38:II, 87-91).
In the 1830's and 1840's a barque called "Calypso" plied between
London and Port-of-Spain (Port-of-Spain Gazette, Sept. 9, 1835; Tru-
man 1844:100); and in 1893 the H.M.S. "Calypso," 16 guns, arrived
from Madeira (Port-of-Spain Gazette, Jan. 25, 1893), no doubt as a
precautionary measure for the carnival that year. This practice was
instituted on the recommendation of Commissioner Hamilton to the
Secretary of State in London after the 1881 carnival disturbances. It
continued annually until recent times. I do not however suggest a
correlation between the naval calypso and the song.
A more tempting link is found in Deed No. 33 of 1821 recording
a transaction in respect of the Laurel Hill Estate of Arouca. One of
the estate slaves listed in the deed is named Cecile Calipso. It is
pardonable to assume that hers was an occupational name when in
our own time Calypso Rose is a prominent lady calypsonian. Upon
reflection, however, one must reject this theory since in those days
the use of classical names for slaves was a commonplace. For in-
stance in the 1776 slave inventory on the Studley Park Plantation in
Tobago we find the following names: Hannibal, Apollo, Venus, Diana,
Vestal, Ajax, Caesar, Aeneas, Jupiter, Hector, Scipio, Brutus, Vulcan,
Nero, Chloe and Flora.
My own view on the origin of calypso coincides with that of Edric
Connor (Crowley's derivation no. 1) and Atilla that it comes from
kaiso, which Connor alleges is an "African word." The evidence in
support of this theory, though not conclusive, is I think fairly con-
vincing in the absence of more positive data. There is in the Hausa
language of West Africa the word kaito or kaico which I am informed
could be pronounced either kaitso or kaicho. It has the following
dictionary definition:
Hausa is the language of the largest tribal group in Nigeria who in-
habit the northern region of the country. It is also, very probably,
the most widely used West African language as it is spoken by var-
ious tribes throughout the interior regions of coastal states from
Nigeria to Senegal. That Hausa-speaking Africans must have formed
a significant part of the slave traffic to the West Indies is hardly
open to dispute. But this by itself does not account for the retention
of a Hausa word in Trinidad as recently as the nineteenth and twen-
tieth centuries. Further explanation is necessary.
It is well known that of all the West Indian colonies, Trinidad
was the last to develop a slave plantation economy. This occurred
after 1783 when French planters moved from the northern islands to
Trinidad, which was then a Spanish possession. The British seized
Trinidad soon after, in 1797, abolished the slave trade in 1807, and
emancipated the slaves in 1834, upon which the island began to suf-
fer an acute shortage of agricultural labour for its expanding planta-
tions. Immigrant labour was sought from many countries, including
That is how it appears in print; but as sung in the minor key the
calypso is unfinished unless the singer or audience comes in at the
end with the sans humanite or some similar short refrain to com-
plete the musical phrase, however illogical the words may sound.
The conjecture I offer here is that this term sans humanite is a
Creole translation of the Hausa word kaico (pronounced in Trinidad
kaiso) which, as we have seen from the definition, means 'You will
get no sympathy; you deserve no pity; it serves you right." I would
like to suggest, further, that kaiso had a dual development. On the
one hand it could have been retained as an expression of approval by
the calypso audience and thence have given its name to the song it-
self. Passing through a folk etymology of, let us surmise, cariso
(French: carrousseaux), ruso or wuso (Creole), caliso (Venezuelan
Spanish), it eventually became established, under the growing domi-
nance of the English language in Trinidad, as calypso. On the other
hand it is possible that the term kaiso continued to be used as part
of the song lyric where it carried a noncomplimentary meaning. This
usage could have been translated into the Creole sans humanite and
thence become established as a conventional way of ending certain
types of calypso, especially in the late nineteenth century when the
University of Ibadan
Nigeria
REFERENCES CITED