You are on page 1of 172

UEE Diplomatic Corps

An Overview of
the Xi’an Language
for Diplomats

Produced by the Office of Xenolinguistic Protocol


Third Edition • 2947
DC Library Item Code: LNG.295.323.D32.X87.3.6
Genesis
This document has been prepared by linguists, current and former UEE diplomats to the
SaoXy’an ((saoshàn), The Xi’an Empire ( !sao !xyan& )), and several Xi’an collaborators adept in
Human culture and fluent in UEE Standard.

Purpose
If you have been granted access to this document then you are a candidate to be trained
in the Xi’an language to the level appropriate for your current assignment. This document
is not a training course per se, but it will give you an extensive overview of the Xi’an
language from a perspective relevant to diplomacy. It covers the sound system, writing,
basic grammar, and a solid block of vocabulary from the Proper Xi’an language.

After fully reviewing and studying this document you should be able to have an informed
discussion with your supervisor about your interest in further study. If you demonstrate
aptitude for the language then you will likely be supported by the DC for interactive
lessons and possibly even class time with native speakers.

Collaboration by Master Professor Tai


The Third Edition has been updated to include additions and corrections suggested by
Master Professor Tai (nya’t.oy’an’hyi T.ai ( nya& to )yan& hyi !tai. ) of the Xi’an Imperial Academy
on Cáwa. The venerated professor has spent countless decades studying our culture and
interacting with our people. He speaks over 90 languages and is completely fluent in
many of our own. He is also very well versed in the predictable pitfalls that we encounter
when delving into Xi’an society and speech. An address by him to everyone who will
consume this document follows on the next page in letter form, first in Xi’an as he
composed it, then on subsequent pages in Standard Romanized Xi’an (SRX), and finally
in translation. Many of the grammatical structures that the Master Professor uses in the
letter are covered in the this text as is all of the vocabulary. So, for the linguistically
adventurous, you might be able to figure out the language used in the letter and even
read it if you possess anything like the Xi’an sense of yā’i (yāi& ), consummate patience and
perseverance. However, it should be noted that the Master Professor uses a rather formal tone in
what he has written on this occasion, so do not assume that you will hear all or even most Xi’an
individuals speaking this way in everyday life.

What You Should Not Expect


It is not possible to become fluent in Xi’an simply through studying this document. The
vocabulary given herein is not complete by any means. Many terms that you will find you
need must be looked up in separate dictionaries. However, when you’ve made it through
all of this material you might already be conversational in Xi’an. You will have covered
basic greetings and the most common sentence structures in addition to the Xi’an
alphabet. You may contact the DC Library for further assistance with proper approval.

DC OxLP — Xi’an Overview 2 of 172 2947


2947
but all text in this document has been typeset in a style known as xiinthle’a (sheenthlèa)
easier. The Xi’an have as many different styles in which to write their language as we do,
xē" sue len ,sāth( sen nya" pū( +hue" sao

because it is very common in the SaoXy’an, and as the name implies, considered quite
special circumstances, however. We are fortunate in the UEE that this is so because it
probably already aware that Xi’an in the SaoXy’an (saoshàn) is almost always written
ō. kuai ngā" lo. ha4 nyoa" xyang o kuai pa tang" ue yo o sā xē" so +e= e so chao" pū( +hue" sao e pu( +thlea" u. yai po xu ya +u= se hue sao ue nui nai thlūn e hue

makes learning to read the Xi’an alphabet in a mixed context with our writing much
vertically from the upper right flowing to the lower left. It does occur horizontally in
tyo" ma uth yi" len e ā. u. hue nya" moa. se nyo +āng4 . suao nai e po e pu( +yā= ang o ya" nai ueth mue +uoa" e luai u. ti se4 e xyi nya uoa" e puin

The Master Professor’s letter of encouragement in its original formatting. You are
chao" pū( +hue" sao se sāth( . yi" o ā. ha4 u. xyi ang thlēng nui nyoa" tya uoa" e moa. moa. , uth ē. ko sū nai e po e tin" tang ha" ha tyo" ma syen se nyo +uē4 sāth( .

Details on how the Xi’an alphabet is composed into blocks of letters follow in a
tō. pa yan li" chen nui nyoa" ueth hyūn e ngi ue o u. ee tya kuo e nui po to. thai — +uuth" u. xii" ra u. mūng( ue nui po to. hyē — ueth te" te e moa. ue
nyo +uē4 u. e pū( ue tō , ue che" nya +xē= ,ue i+thlea" . lō. lai sū nyoa" nya" pū( +hue" sao e ngi to" ath , thle ō. pa tyon xya +u= e pen rai +khyūm= 1 6 3 u. o ā.
ya" nai ueth uoa" se sāth( , uu" ā. yan ueth un xiin , uu" ā. o" so +e= u. lye" lye ueth nya" sāth( . ē. ha4 thoth uth ē. tē" kui nyoa" xyang ō. chi uō ching nyoa" ueth e ea"
yeth yā e yai sāth( e ee sao chai lā ting pue +o= e e ko yeth e yai sāth +ōng= sāth( . o kuai chyoa" , ē. yo tya nya ra e e yo4 u. suā" moa , uth ē. chi u. nui
nyo +uēm4 po yai e e huang ang o ya" nai u. yen kui e puāng yon kui e o yao u. nui teth se nyo +uē4 uu" nui tya uoa" se so +e= nya hyan e o yao . ē. sū
ngi myā yo o yia" nyo +uē4 ueth nai" yeth e huang" moa u. nui u" nya xye tao .
ō. uoa" xyi ngi xye u. uoa" e thlea" se kxi" an nyoa" . ē. ea" yeth e o huen u. moa +ten= ksao kxyan" ueth tya uoa" e syen . suao ki" a mām e ryā e chii" hua u. ee
ten chui e tui e pue4 uoa" se khyath se nyo +uē4 . ō. ngya neng( sāth( ueth teth se nyo +uē4 uth ō. ngya suā ka un hui tā se +ua= a +tha= o sū huo u. hue nya sao" teth
sāth( ueth ku ,uth ō. sā sūl tao" ra uoa" a +yā= u. ti ku uu" e ye( yāng. , thle ō. ā. uoa" lye u. ti uoa" +thlea" xyang ē. chi run e ka" lye e ya" nai ueth ngi

proper by the Xi’an. The name literally means “proper writing”.


e tyo" ma se nyo +uē4 sāth( .

The typeface title xiinthle’a set in itself


ē. yi" ān. e huo u. nui nyo +uē4 uoa" kxyan" uth lō. u. nui sāth( ku ngi mā" nga . o kuai chyoa" , syā( lai yo e tu" sem , xyang ō. yao ya" nai sāth( . ē + e= then se nyo uē
+ 4
then se sāth( nui ka" lye ō. yao hoth sāth( kye xiin se nyo +uē4 . +ēe= puong se nyo +uē4 u. kren kum se sāth( nui ka" lye ō. yao chen u. sol xyam se uoa" luai e hue nyo +āng4 .
ō. ngya yan sāth( u. ngi tōng( ueth xiin" to +sye" yan ya+u= ue yai uoa" kxyan" uth ō. ngya he" u u. nui li4 se sāth( ueth o ya" nai , a +tha= ō. sā uoa" xe" thlūn u. hue

xiin thlea&
nyan yo +uē4 se moa. uu" tya to" ath e ee ku se kxi" an .
ō. myāl ngi" mūng( u. ri" a mā" nga ra e o sū tyon nui sāth( . ē. yo e yitin" tang e puāng uth tyung" heng uoa" kxyan" . ē. run ping u. lo sū toa" thlōm , thle lo sāth(

3 of 172
tya yal nya e e tūn uth a" ran . ē. sū tin" tang ra u. e pa +pa= u. ka hyao tan yo kyu san" hyao se nyo +āng4 ,thle u. po sān , e yo huang u. thao kum se +ua= .
ē. ki" a pa +pa= u. ka hyao" uii nyo +āng4 . ō. lū" i+a= sāth( yo nui yi" len u. ri" a po kya" e o kya" ā. nya hyan uu" o ye( hui āl u. yai mue( xyoa. to. yao
sā yo u. tao" moa tya ngi len e xue" a ueth kya" so +e= e yā nyo +uē4 . ē. tin" tang u. lye po chen uth ngi sath uth po uoa" mue( se nyo +āng4 , thle +ha= lō. nyo +uē" moa.
Greetings from Master Professor Tai

tya yal a+tha= ō. yao sū te" o u. e ngya he" o se so +e= e nui po ngyai u. xē4 nyo +āng4 ueth chi" sa se hyan ue ngi +pa= se nyo +āng4 .
ē. ea" u. xu kuai yao lai yo o nai uu" lye sāth( uu" xē4 e yath ‘ tyo" ma nyo +uē4 . lō. hon yi ngi thlea" se kxi" an e ru +tang= , a +tha= ē. yao sā u. sol ruang(

subsequent section of this document.


nui nya sao e kua xue" a se ksao" ngi yath se kē" râth ,thle ō. ā. ke +tao= e e te +i" xān u. yen kui e puāng yon kui e e sāth( nyo +āng4 . ō. ngā" lo. nyo +āng4 ueth
ngā" lo. se so +e= . yi" o u. nui nyo +āng4 ngi tūn uth lā se tya hyan u a ryā" su — a +tha= ē. pyan e po te" o ueth ngi yo ching u. yen to" ath yon e yao
tya yal luai se hual e uii. . ē. chi ea" nai e pui +a= e el ri" a kxyan" u. hue piith e uoa" kxyan" sāth( . xū( an4 nya , a +tha= ō. kuai sū yuth u. nai" an he +yan=
uth ngi xu thlea" .
yan lē kol

DC OxLP — Xi’an Overview


knya" to +yan" hyi ktai(
uao kyo se uoa" luai
ktā yan puāng se ksao kxyan"
kchye" o kan +ō" na e kka" ua
rai(  +khyūm= 29 47 uth u. rai( xyan" 1 16 4 ke#&3
u. yui( tang" ue e thlea" ue xyi chao" pū( +hue" sao se ksao khyūm
SRX
Because the UEE has a long history of contact with the Xi’an, and because that history
was not always based on freely flowing cultural exchange, Xi’an words have ended up
spelled many different ways when written in the Roman alphabet. For example, even the
name Xi’an itself is commonly spelled Xi’An with an intermittent capitalized “A” in many
contexts. This occurred due to misconceptions about Xi’an writing in early centuries. We
also commonly spell the Xi’an planet name Ka’ua as Cáwa based on how non-Xi’an
speakers heard it being pronounced centuries ago. The Xi’an Emperor’s family line
(technically: Kr.ē) is spelled Kray in everyday Standard. The Xi’an given names U.al, R.ēth,
and S.oam are often spelled as Wal, Rayth, and Soahm respectively. These spellings are
not incorrect and spelling names in this way is not offensive to the Xi’an, but this
humanized way of writing their language fails to account for the fact that Xi’an is pitch-
based and that pitch is important. Therefore, this document and all official transcriptions
of Xi’an into our writing system use Standard Romanized Xi’an (SRX), a notation system
developed collaboratively between the DC OxLP and The Xi’an Imperial Academy. You
have likely already noticed interstitial periods (example: Kr.ē) and interstitial apostrophes
(as in: Xi’an) and possibly even ‘orphaned’ quotation marks (e.g.: Li”) when encountering
SRX. These punctuation marks were selected from the regular human repertoire of
symbols because they roughly parallel the annotative diacritics that the Xi’an use in their
native orthography (writing system). The Xi’an pitch system will be explained in great
detail later in this document, but here is a quick guide to help you not feel totally lost
when first encountering the letter from Master Professor Tai in SRX.

naithlūn : deep understanding and appreciation for something : example of neutral pitch
Both syllables of this word are in a completely neutral pitch. Neither receives more stress or emphasis. NAI
(as in knife minus the ‘F’ sound at the end) + THLŪN (in which the ŪN is pronounced much like the ‘OON’ in
croon.) The THL is considered to be a single sound to the Xi’an and we produce it as a contact cluster when
we say WITH LOVE very rapidly. Keep your voice very neutral and relaxed when saying naithlūn and give
both syllables the same mid-range, neutral pitch. Note that there are no periods or apostrophes present.

tyo’ma : culture : example of falling pitch


This is the most common pitch pattern in the language, especially for two-syllable words. TYO (one syllable
in which you should treat TY as a consonant cluster) is at a medium high pitch and MA falls past neutral to
a medium low pitch. Most humans who do not already speak a pitch-based language will hear this as the
TYO being stressed. The single apostrophe signals that the pitch drops on MA.

m.oa : all, total, every : example of low pitch


This pitch pattern with a singe interstitial period indicates that the pitch is low. M.OA is pronounced as a
single syllable, very much like the extinct terrestrial bird but with the voice kept equally low on both the O
and the A, which linguists count as a diphthong. The period that indicates low pitch is typically placed after
the consonant if one is present, or before the vowel if there is no consonant. A good example of this is the
grammatical particle .U that marks words or phrases that provide context for verbal constructs.

DC OxLP — Xi’an Overview 4 of 172 2947


Li” : one’s ‘path’ as life is lived : example of high pitch
This pitch pattern with a singe appended double quote (”) indicates that the pitch is high. This marking
occurs on single syllable words and on the second syllable when the pitch rises to high. Most rising
patterns do not rise all the way to high, but in certain words it is important to “go all the way up” and when
that is the case the high pitch marker is used. It's important to note that many inherently high-pitch words
like Li” lose their formal high pitch when they combine in falling patters. This is the case in Li’toua, for
example. This is the SRX spelling of the Xi’an “religious” tradition that you may know commonly spelled in
the UEE as Li’tova or Litòva. In this word the initial LI syllable occurs at only a mid-high pitch. Inherently
high-pitched syllables are much more likely to retain high pitch when they occur as the very last syllable in
a compound word. For example nai.Li”, (“minor enlightenment” from the Li’tova tradition). In this word, NAI
is at a mid-low pitch or even neutral pitch and “pops up” all the way into the high range on LI. This is a rise-
to-high pattern and it is fairly common in the language.

A Side Note on Capitalization: The Xi’an have a very different sense about
“capitalization” than we do in the UEE in Standard. The SRX in this document
attempts to match their sense as closely as possible. Hence words like nai.Li” end up
with interstitial capitals. More will be explained about this later in the document.

ya.’u : this (indicating this thing) : example of normal rising pitch


This pitch pattern is also common in Xi’an, but somewhat less so than the falling pattern. It uses both a dot
(period) and an apostrophe to show that the first syllable is lower in pitch than the second. It is important to
note that this first period forms a pair with the apostrophe that follows it. They should be read together.
And, the YA syllable is not necessarily technically low as you might guess. In fact, it is only mid-low.
Similarly, the 2nd syllable, U, is only mid-high. Many learners of Xi’an find this ambiguity in SRX annoying
and there have been Human attempts in the past to adopt a comma in lieu of a period for marking this
pitch pattern because they argue it would better mimic the native Xi’an spelling diacritics. However,
objections recognized, the period + apostrophe solution stands. The saving grace in this ambiguity in SRX
is that in the spoken language, in almost ALL rising pattens, no meaningful difference occurs in a mid-low
vs. true-low pitch departure point for the rise. That is to say, it is not really necessary to mark a theoretical
true-low vs. mid-low pitch because the modern language does not make that distinction except in a few
minor-world dialects that you are very unlikely to encounter and some slang. When linguists make notes on
dialect using SRX, true-low in a rising configuration is marked with .. as in the Xi’an youth slang term
m..âman” (“crazy like a human” — this is actually a positive connotation meaning that one is able to
thoroughly enjoy oneself without any inhibition). In this term the first syllable is true-low and the rise is to
true-high. You will not encounter this in everyday speech. More will follow later on other patterns, but it is
also important to be able to recognize the rise-to-fall pattern as in i.thl’e’a (moral; ethics; “the right
choice”). The I is mid-low. THLE is mid-high. And then the final A falls to mid-low again.

This all seems very complicated, but the good news is that in everyday speech, at least in
terms of getting your meaning across, it will not be as hard as it seems. There are very
few 2nd or 3rd language learners of Xi’an who get the language “pitch perfect,” so you
will be in good company if you make mistakes.

DC OxLP — Xi’an Overview 5 of 172 2947


Next, a few cautionary words about the long vowels indicated with macrons and the
double i (ā, ē, ii, ō, ū). Making a proper vowel length distinction is a bit more necessary in
Xi’an than having perfect pitch. You are more likely to be misunderstood for this linguistic
faux pas than for not getting your pitch high or low enough. For example, .i (choice;
selection) vs. .ii (multiply; duplicate; breed). Or, al (outgoing; external; projecting
externally; depart; exit; export) vs. āl (sub conscious meditation; fugue meditation;
reverie). There can also be an interplay of pitch and vowel length in getting your meaning
right. a (object; tangible thing) vs. a” (fit; fit into) vs. .ā (continuation; (forward)
movement). ii (light; brightness; shine) could be compared to .ii and .i above. Also
germane to this comparison: ia (“epic” (holy, in the sense of ‘beyond belief’)) vs. ii’a
(plant (generic term for plant); flora (juxtaposed against fauna)). These distinctions also
occur in the diphthong pairs: ai/āi, ao/āo, and oa/ōa. (Note that ia and ea are not
technically considered diphthongs by Xi’an linguists, but many Humans hear them as
such.) It is best to learn these distinctions by listening to native speakers and imitating
them.

Finally, a note on u+a, e, i, o and the diphthongs: It is pronounced as ‘W’ in this context.
Hence ua = wah, ue = weh, ui = wee, uo = woh. This remains the case when combined
with other consonants. pua, nua, and kuo produce pwah, nwah, and kwoh, not poo-ah,
noo-ah, or koo-oh. Similarly, ‘Y’ produces consonant clusters with other consonants. It is
never a vowel by itself as it is in UEE Standard. Some of the clusters (e.g. ly-, ry-, ngy-,
etc.) can be very difficult for speakers of Standard to produce. More later on this.

Greetings Romanzied in SRX


Here you have the full letter from Master Professor Tai in SRX.

xē’suelen, s.āth sen nya’p.ūh’uesao

.ō kuai ngā’l.o ha” nyo’a xyang o kuai pa tang’ue yo o sā xē’so.’e e so chao’p.ūh’uesao e


p.uthl’e’a .u yai poxu ya.’u se hue sao ue nui naithlūn e hue tyo’ma uth yilen e .ā .u hue
nya’m.oa se nyo.āng”. suao nai e po e p.uy’ā ang o ya’nai ueth mue.u’o’a e luai .u ti se”
e xyi nyauo’a e puin chao’p.ūh’uesao se s.āth. yi’o .ā ha” .u xyi ang thlēng nui nyo’a
tyauo’a e m.oa m.oa, uth .ē ko sū nai e po e tin’tang ha’ha tyo’ma syen se nyo.uē” s.āth.
t.ō pa yan li’chen nui nyo’a ueth hyūn e ngi ue o .u e’e tyakuo e nui po t.o thai — u.’uth .u
xii’ra .u m.ūng ue nui po t.o hyē — ueth te’te e m.oa ue nyo.uē” .u e p.ū ue tō, ue
che’nya.x’ē, ue i.thl’e’a. l.ō lai sū nyo’a nya’p.ūh’uesao e ngito’ath, thle .ō pa tyonxya.’u e
pen rai.Hy’ūm 163 .u o .ā ya’nai ueth uo’a se s.āth, u’u .ā yan ueth unxiin, u’u .ā
o’so.’e .u lye’lye ueth nya’s.āth. .ē ha” thoth uth .ē tē’kui nyo’a xyang .ō chi uōching
nyo’a ueth e e’a yeth yā e yai s.āth e e’e saochailā ting p.ue’o e e ko yeth e yai sāth.’ōng
s.āth. okuaichyo’a, .ē yo tyanyara e e yo” .u suā’moa, uth .ē chi .u nui nyo.uēm” poyai e e
huang ang o ya’nai .u yen kui e puāng yon kui e o yao .u nui teth se nyo.uē” u’u nui
tyauo’a se so.’e nyahyan e o yao. .ē sū ngimyā yo o yi’a nyo.uē” ueth nai’yeth e
huang’moa .u nui u’nyaxyetao.

DC OxLP — Xi’an Overview 6 of 172 2947


.ō uo’a xyi ngixye .u uo’a e thle’a se Xi’an nyo’a. .ē e’a yeth e o huen .u moa.t’en
SaoXy’an ueth tyauo’a e syen. suao ki’a mām e ryā e chii’hua .u e’e tenchui e tui e pue”
uo’a se Hyath se nyo.uē”. .ō ngya n.eng s.āth ueth teth se nyo.uē” uth .ō ngya suā ka
unhuitā se.u’a a.th’a o sū huo .u hue nyasao’teth s.āth ueth ku, uth .ō sā sūl tao’ra uo’a
a.y’ā .u ti ku u’u e y.e y.āng, thle .ō .ā u’oalye .u ti u’oa.thle’a xyang .ē chi run e ka’lye e
ya’nai ueth ngi e tyo’ma se nyo.uē” s.āth.

.ē yi’.ān e huo .u nui nyo.uē” uo’aXy’an uth l.ō .u nui s.āth ku ngimā’nga. okuaichyo’a,
s.yā lai yo e tu’sem, xyang .ō yao ya’nai s.āth. .ē’e then se nyo.uē” then se s.āth
nuika’lye .ō yao hoth s.āth kyexiin se nyo.uē”. .ē’e puong se nyo.uē” .u kren kum se s.āth
nuika’lye .ō yao chen .u sol xyam se uo’aluai e hue nyo.āng”. .ō ngya yan s.āth .u
ngit.ōng ueth xiin’to.s’ye’yan ya.’u ue yai uo’aXy’an uth .ō ngya he’u .u nui li” se s.āth
ueth o ya’nai, a.th’a .ō sā uo’a xē’thlūn .u hue nyanyo.uē” se m.oa u’u tyato’ath e e’e ku
se Xi’an.

.ō myāl ngi’m.ūng .u ri’a mā’ngara e o sū tyon nui s.āth. .ē yo e yitin’tang e puāng uth
tyung’heng uo’aXy’an. .ē run ping .u lo sū to’athlōm, thle lo s.āth tyayalnya e e tūn uth
a’ran. .ē sū tin’tangra .u e pa.p’a .u ka hyaotanyokyu san’hyao se nyo.āng”, thle .u
posān, e yo huang .u thao kum se.u’a. .ē ki’a pa.p’a .u ka hyao’uii nyo.āng”. .ō lū’i.’a
s.āth yo nui yilen .u ri’a pok’ya e o k’ya .ā nyahyan u’u o y.e huiāl .u yai m.uexy.oa t.o yao
sā yo .u tao’moa tyangilen e xue’a ueth k’yaso.’e e yā nyo.uē”. .ē tin’tang .u lye pochen
uth ngisath uth pouo’a m.ue se nyo.āng”, thle.h’a l.ō nyo.uē’m.oa tyayal a.th’a .ō yao sū
te’o .u e ngya he’o se so.’e e nui pongyai .u xē” nyo.āng” ueth chi’sa se hyan ue ngi.’pa
se nyo.āng”.

.ē e’a .u xu kuai yao lai yo o nai u’u lye s.āth u’u xē” e yath.’o tyo’ma nyo.uē”. l.ō hon
yingithle’a se Xi’an e ru.t’ang, a.th’a .ē yao sā .u sol r.uang nui nyasao e kuaxue’a se
Sao’ngiyath se Ē’râth, thle .ō .ā ke.t’ao e e te.’i’xān .u yen kui e puāng yon kui e e s.āth
nyo.āng”. .ō ngā’l.o nyo.āng” ueth ngā’l.o se so.’e. yi’o .u nui nyo.āng” ngitūn uth lā se
tyahyan u aryā’su — a.th’a .ē pyan e po te’o ueth ngiyoching .u yen to’ath yon e yao
tyayalluai se hual e u.ii. .ē chi e’a nai e p.ui’a e el ri’aXy’an .u hue piith e uo’aXy’an s.āth.
x.ū an” nya, a.th’a .ō kuai sū yuth .u nai’an he.y’an uth ngixuthle’a.

yanlēkol

[senxiin]
Nya’to.y’anhyi T.ai
uaokyo se uo’aluai
Tāyanpuāng se SaoXy’an
Chye’oAn.’ō’na e Ka’ua
2947 • 1164–III
.u y.ui tang’ue e thle’a ue xyi
chao’p.ūh’uesao se SaoHyūm

DC OxLP — Xi’an Overview 7 of 172 2947


Translation of Greetings

Greetings Diplomats,

It is a great honor for me to have been asked to cooperate with your kind Diplomatic
Ambassadors on this inter-imperial endeavor for cross-cultural understanding and
enduring harmony between our peoples. I laud your Diplomatic Corps’ understanding that
it is better to learn a new language with the assistance of native speakers. I have always
loved all language of all types, and I’m sure you are already aware that our cultures are
quite different. My life has taught me the vital role that language plays as a tool for
facilitating – and at times, sadly, complicating – all of our interests; political, economic,
social, and moral. I am no specialist in diplomacy, but I have spent approximately 163 of
your years learning your languages, studying your literature, and directly engaging your
people. It is a great irony and arrogant of me to confess that I likely know more about you
as a civilization than you know about yourselves. However, none of us lives forever, and
that brings us all to the matter of the importance of everyone who can learn as much as
we can about our worlds, including each other’s languages. We also carry the
responsibility for transmitting that crucial knowledge and understanding to future
generations.

My mother tongue is Proper Xi’an. You are likely aware that, almost to the last, the Xi’an
share two dialects. Our Service Speech is rich with a zesty tang like a perfectly fermented
broth. If you visit our worlds and spend time in our cities you will hear it among our
citizens and perhaps one day you will even speak it and dream in it as you sleep, but for
your purposes now in learning the central context of our culture, I will address you only in
”Proper” tongue. Our language is beautiful to us and often challenging for you, but fear
not, you can learn it. Your eyes are like our eyes, that you may read our script. Your
mouths are close enough to ours that we can live without xenolinguistic boundaries
between us. If you study this introduction to Xi’an carefully and commit knowing it to your
Li” – your way through life – you will speak and commune among all our people with
Xi’anesque élan, a confident grace.

Do not be discouraged by the challenges you will face. Xi’an is not fraught with myriad
inconsistencies and exceptions. There are a few, of course, but you are an intelligent and
tenacious people. As with our craft in the vacuum of space, there are differences, but in
the end, those do not actually matter. In the void we are all the same. In war, as we all
fight, you pray for peace, while we contemplate and meditate on how a new kind of peace
might forever prevent more conflict. Our methods are different in living, style, and
speaking, but nonetheless we are all sentient beings and we can find every facet of our
common ground when we are committed to helping each other in the quest, together.

DC OxLP — Xi’an Overview 8 of 172 2947


You are likely to find our culture inscrutable at first encounter. The Xi’an sense of
propriety is often strict and may seem unforgiving to neophyte citizens of the UEE, but I
assure you that we are as emotionally bold as you. We respect mutual respect. We
delight in intelligence and art in all its fashions and flavors - and our intuition for
detecting artifice is as keen as any other in the universe. What you may not see in our
faces, you will come to grasp ”between the columns” in our language. Strive, and you will
be rewarded for your patience and dedication.

yanlēkol — Best wishes for your studies.

Master Professor Tai


Dean of Xenolinguistics
Xi’an Imperial Academy
Anóna, Cáwa
2947 • III.1164

at the behest of the UEE Diplomatic Corps

Lost in Translation
One thing that does not show up in the UEE Standard translation above is the formal tone
that Master Professor Tai has chosen. This comes across both in the formal verb forms
he uses — .ē, .ō, l.ō instead of e, o, and lo — and in the formal pronouns nyo’a (I), s.āth
(all of you), nyo.uē” (us with you), and nyo.āng” (all of us, but not you). These verbs and
pronouns are not uncommon in diplomatic situations. They demonstrate respect for the
listeners and subject matter being discussed. However, everyday Xi’an are not likely to be
using them while shopping or dealing with permits at governmental offices, etc. You will
be taught these forms and it is not socially dangerous for you to use them, but they can
be a double-edged sword. At some point in your relationships with the Xi’an you will want
to switch to a more everyday, yet polite style of speech. Remaining overly polite can
create an artificial sense of distance or vain flattery and be taken as haughty or a sign of
ngiyoching (“artifice” ( ngi yo ching )).

Likewise, there are familiar versions of verbs and pronouns as well, and you do not want
to use those when speaking to strangers. This will all be covered in detail later in the
document, but be prepared for this formality paradigm to be one of the things you might
struggle with in learning and using the language effectively. It is not actually possible to
translate these subtleties easily — if at all — into UEE Standard, so diplomats in particular
must take care. All Class III Corps interpreters are fully certified in Xi’an honorifics, so if
one is available to you and you are unsure about formality in tone in any official capacity,
you should err on the side of using the interpreter and not trying to “go it alone.”

DC OxLP — Xi’an Overview 9 of 172 2947


Proper Xi’an
In his letter Master Professor Tai references the fact that his native tongue is PROPER
Xi’an. This does not mean that he was raised in an elite family who were sticklers for
grammar, but rather that he speaks the Xi’an equivalent of UEE Standard. Because the
SaoXy’an spans worlds even unknown to the UEE, there are numerous dialects and
languages spoken across their empire. However, two dialects dominate. In addition to the
Proper language (uo’a e thle’a ( uoa& e thlea&  )) the so called “Service Dialect” (uo’a se Hyath
( uoa& se !hyath ) is also everywhere in daily use. It is a multi-millennia-old remnant of the
military-centric unification of their empire by the Ru’a Dynasty in the dawn of the First
Imperial Age (1.0-1.13) (-13,769 BCE). It has changed over time, of course. Today it is
used not only by the Xi’an Defense Forces, but by everyone in the Imperial Bureaucracy
during their 30-Xi’an-year-long Service to the SaoXy’an. We mention it here because you
will hear it spoken in their territories, everywhere, and you should not try to learn it and
use it with their citizens. In rare cases, members in Xi’an Service will speak a provincial
dialect as their first language, the Service dialect as their second language, and only
learn Proper Xi’an as a third language in their early maturity. These individuals do speak
the Proper language badly at times, but as a diplomat, you are very unlikely to have
interactions with them. We point out the pervasiveness of the dialectal variations only so
that you will understand that a few important Xi’an words were borrowed into UEE
Standard centuries ago from dialects that are not the Proper language of today. One of
these—the name “Li’tova”—is a prime example. The VA syllable of this word as we use it
in Standard is correctly pronounced “wah” in the Proper tongue. There are also numerous
animal and plant names as well as planet and place names across their Empire in
common use in the Proper tongue that retain sounds from other dialects. In learning
such terms, it is best to imitate the pronunciations you hear when your Xi’an counterparts
are speaking the Proper language and not insist on pronouncing things strictly as they
are spelled in the Xi’an alphabet. Pronunciation exceptions are generally called out in
dictionaries. In the sound system we are about to introduce in the next section you will
learn, for example, that p.uai (the number 3) is pronounced with an initial consonant
cluster sound Pw. However, in some dialects this becomes a sound very close to
Standard’s “F”. That does not mean that there is a way spell an “F” in the Proper
language. No such discrete symbol exits. You may learn a place name at some point that
sounds like it has an “F” in it. For example the historic landmark town Rúfen which the
Xi’an use symbolically to mean “way out in nowhere” (cf: Timbuktu). This name is actually
spelled °Lu’puen where we use the raised ° in SRX to indicate the pronunciation
includes sounds from dialect. That will be your only hint to take care with the sounds in
that word. More details on the sound variations will follow shortly, but for the time being,
prepare your learning mode to cling to focusing on the Proper language, while
simultaneously accepting that you will hear some things said in Xi’an (and see them
spelled in our Standard conventions) that seem to violate the rules you must next master.

DC OxLP — Xi’an Overview 10 of 172 2947


The Sounds of Xi’an
Despite the potential challenges of pitch and vowel length, Xi’an is not an extremely
difficult language to pronounce. Because vowels and diphthongs (vowels in a cluster) are
prominent in the language we will begin there.

VOWELS when short when long notes

a, ā as the A in FATHER double the short value in length >a >ā

â as the U in BUT, CUT N/A Aâ an extra short A


*dialects/slang

o, ō as the O in CONE, BONE double the short value in length >o >ō
u, ū as the U in FLU double the short value in length >u >ū
e, ē as the E in BET, SET, LET as the AY in DAY, SAY, SLAY >e >ē
i, ii as the EE in SEE, SPREE double the short value in length >i >ii
DIPHTHONGS

ao, āo similar to OU in OUT double the short value in length >ao >āo
oa, ōa as in OA in NOAH double the short value in length >oa >ōa
ai, āi as in EYE double the short value in length >ai >āi

The pronunciation guidelines are approximations. It is ideal that you learn to pronounce
Xi’an via listening to recordings of native speakers.

CONSONANTS approximate value notes

p as P in PIN >p

k as K in KIN (and only in dialect and slang as CK in KICK) >k *(Ak) dialect/
slang

t as T in TIN >p
s as S in SIT >s
h as H in HIT >h
m as M in MET and M in HIM >m Am
n as N in NET and N in KIN >n An
ng as NG in SINGING and NG in SONG >ng Ang
th as TH in THIN and TH in WITH >th Ath
l as L in LIT and LL in TELL >l Al
r as R in Spanish ROJO or Italian ROSA (a “flap/lightly trilled” R) >r *(Ar) dialect/slang
DC OxLP — Xi’an Overview 11 of 172 2947
CONSONANTS approximate value notes

thl as TH+L in WITH LOVE >thl


x as SHER in SHERBET (the tongue is slightly retracted) >x
xy as SH in SHEEN (the tongue is slightly fronted/extended) >xy
ch as CH in CHURN (the tongue is slightly retracted) >ch
chy as CH in CHEAT (the tongue is slightly fronted/extended) *no discret glyph

kl as CL in CLEAN >kl
kr as CR in CROWN >kr

Beware of These Common Human Pitfalls


U & Y in Consonant Clusters U before any other vowel or diphthong becomes a “W.”
Therefore after the consonants P, K, T, S, H, M, N, NG, TH,
L, R, X, & CH it forms with these sounds the consonant
clusters Pw, Kw, Tw, Sw, Hw, Mw, Nw, NGw, THw, Lw, Rw,
Xw, & CHw. You will be tempted to use a *W in SRX, but it
does not have one due to how it mimics the native Xi’an
script. Wherever you see PU_, KU_, TU_, SU_, HU_, MU_,
NU_, NGU_, THU_, LU_, RU_, XU_, & CHU_ you must think
but not write Pw_, Kw_, Tw_, Sw_, Hw_, Mw_, Nw_, NGw_,
THw_, Lw_, Rw_, Xw_, & CHw_. This is simply a reality of
how the language and SRX work. You have to deal with it.
If you pronounce the Xi’an word for “woman/female,”
which is NUA (“nwah” ( nua ) as if it were “noo ah” in two
syllables, the Xi’an will likely hear it as NU’A ( nu& a ),
which means “fresh dead meat ready for consumption.”
Needless to say, this is problematic when it happens and
with new learners it happens a lot. Don’t let it happen to
you.

Y is ALWAYS as consonant in Xi’an. It is NEVER


pronounced as the diphthong AI or ĀI. Therefore, MYU is
not “my oo” but the single syllable MYU as the MU in the
Standard word “mutant.” This holds true for ALL scenarios
of P, K, T, S, H, M, N, NG, TH, L, R + Y. (The cases of XY
and CHY require a bit of special explanation and are
covered below. PYU = “pew”. KYU = “cue”. HYUN =
“hewn”. NYU = “new” This is not simply the case with the
vowel U, but with all vowels and the diphthongs. Practice.
Often.

DC OxLP — Xi’an Overview 12 of 172 2947


The “New” Sounds XY & CHY These are exciting times in Xi’an linguistics, because we
can almost see the language evolving “live.” The X (“sh”)
sound and CH sound are splitting into two different
variations. X alone in the Proper language is now tending
to “curl back ” (technically speaking ‘retroflex’) in the Xi’an
mouth, but when it occurs with Y in a consonant cluster, it
is pulled forward away from that tendency to curl back. So
the X in XE” (meeting, coming together, joining) and the X
combined with Y in XYE (child, juvenile) are very distinctly
different to the Xi’an; so much so, that in the past several
hundred Xi’an years they have invented a new letter to
write XY, >xy. The same process is affecting CH, but a new
letter for this cluster is yet to be created and taught to a
new generation. You will see this XY letter very often
because it happens even in the abbreviated term for
XI’AN ( !xi& an ), which is XY’AN ( !xyan& ).

Do not be confused by the placement of the ’ in SRX in this example.


This is purposeful. It demonstrates a falling pitch on a short, single-
syllable. This is somewhat rare in the language, but you will also
encounter it in the word K’YA, which refers to “fighting or battle.”
Typically pitch will only change across two syllables, a diphthong, or
minimally a long vowel, but there are some exceptions.)

The Dread NG Starting Words If you can master this sound in Xi’an along with its
clusters NGU_ and NGY_ you will likely be fast-tracked by
the DC for a full-ride scholarship to Xi’an language school.
It is the same sound that we have in one of the most
common words in our language, thing. (As a side note,
THING is also a word in Xi’an. Be careful with that one too.
(Look it up.)) The challenge for us is that we NEVER have
“ng” in initial position in UEE Sandard. We have “bong”
but not “ngob.” The Xi’an also do not have *NGOB, but
they have NGO (“sweet; cute, as in the sense of a gesture
made by a child or a pet animal”). If you do not learn to
pronounce this sound correctly, you will never be able to
lose your Human accent. Often, a good way to practice is
to say the word “singing” and drop off the initial “si-” and
leave the “-nging” in place. Repeat it a million times and
you will have it. Be prepared to add NG- to any vowel or
diphthong and to stick on -Y- and -U-as-W- in all scenarios
as well. Not every Human is capable of this. Good luck.

DC OxLP — Xi’an Overview 13 of 172 2947


A Human Model for Xi’an Pitch
With this human developed model and its point of view, adult UEE learners of Xi’an pitch
tend to master the language better than any other pupils who are not raised from
childhood speaking it natively. DC OxLP recommends that you start here with the
7-pattern model.

classification: neutral low high normal normal fall-to-low rise-to-high


fall rise
R true-high

A mid-high
N neutral/mid
G mid-low
E true-low
example: kyexiin m.oa ka” Xi’an a.th’a nya.s’eyo”
script, all, place, Xi’an and so, caregiver, medic,
alphabetic whole, location therefore service person EMT
letter complete

The best way to use this model is to imagine in your head the pitch of your voice either
staying in one “space” or “frequency” or modulating up or down over a 5-tiered range. All
voices are different. Male and female voices are different. Children’s and adult voices are
different. Getting Xi’an pitch correct is not about hitting precise “notes” on a music-like
scale. It is all relative. If you are trying to say KA” at a high pitch and the Xi’an are not
understanding you as meaning “place,” then go a pit higher. If you are attempting M.OA
at a low pitch and they seem confused, go a bit lower. With practice you will become
comfortable with what your own voice does and once you have command of your own
range, Xi’an listeners will instinctively hear what your range is and understand it. The
rising and falling paradigms are particularly forgiving in most cases, so rather than
stressing out about whether you are getting it perfect or not, just shoot for “getting there”
comfortably in your own voice as it maps to this idea of neutral, high, low, and up and
down. Mimicking fluent speakers is the best way to become proficient at it.

One of the hardest things for non-pitch-language speakers to do kye xiin


is to NOT (inadvertently) introduce a pitch change on multi-
syllable words when two or more neutral syllables occur in Keep your tone completely
sequence. So, it is good to begin practicing words like KYEXIIN level across both syllables.
from this model.

In the end, Xi’an words are just that, words. If you realize that any word in any language
has a correct way (on average) to pronounce it and you strive for that, you'll be fine.

DC OxLP — Xi’an Overview 14 of 172 2947


Learning to Read Xi’an
Average Xi’an citizens cannot read SRX. It will not help you in daily life in the SaoXy’an.
Therefore, you will need to learn to read their native script in order to understand
anything around you. You will find very few native Xi’an food items that you can tolerate
eating, so it behooves you to learn to recognize things on menus and in advertisements
that you find palatable. There are also often rules posted about behavior in public spaces
and it could be a serious faux pas for you to ignore these rules out of ignorance and even
innocently violate them. If you are not always traveling with an interpreter and guide, you
will likely want to learn to read.

There is good news and bad news. The bad news in general is that it is not what most
would call “easy.” The good news is that it is not nearly as daunting as it may appear at
first glance when scanning texts like the greeting from Master Professor Tai.

Some Good News


— it is an alphabet.
— pitch marking is overtly written and easy to recognize.
— spellings are logical and consistent. There is nothing like pear, pair, pare going on
with the exception that the L and R sounds are frequently swapped out for each other
or conflated. It's not a big deal in the end. You will see and hear xē’suelen and
xē’sueren (“Greetings!”) for the same word, though the spelling with L is considered
slightly more proper even if it is pronounced by someone as R.
— whether written vertically (native) or horizontally (as is most common in this
document) the letters are in standard blocks that do not change their shapes,
rotation, etc. Once you learn, you can read in any direction with equal ease.

Some Bad News


— There are over 200 different letters or “glyphs” that you must learn to recognize.
— The differences between short and long vowels can be very subtle. You'll have to learn
to look for them.
— The requirement that everything fit into a block means that when some of the
diphthongs end up in the middle of a word, the smaller glyph portions of the blocks
can look radically different than the larger standard forms. Most Human learners
struggle with this fact.
— There are a few variations (alternate versions of glyphs) in letter form. These can end
up meaning that the same sound can have two different “letters” that represent it in
certain contexts. However, the variations are not arbitrary. They follow Xi’an logic.

We will begin by just showing you the entire table of all alphabetic glyphs.

DC OxLP — Xi’an Overview 15 of 172 2947


The Full Xi’an Alphabet
Basic Vowels U-Diphthongs Y-Diphthongs Consonants

er

er

er

er
k

k
sic

sic

sic

co c
rn

rn

rn

rn
si
oc

oc

oc
ba

ba

ba

ba
co

co

co
bl

bl

bl
Aa á à UA ä â ạ YA ã ā ả Pp
ĀA Á À UĀ Ä Â Ạ YĀ Ã Ā Ả Kk K
 % UO ö ô ọ YO õ ō ỏ Tt
Oo ó ò UŌ Ö Ô Ọ YŌ Õ Ō Ỏ Ss
ŌO Ó Ò *VU v V YU ũ ū ủ Hh
Uu ú ù UE ë ê ẹ YŪ Ũ Ū Ủ Mm M
ŪU Ú Ù UĒ Ë Ê Ẹ YE ẽ ē ẻ Nn N
Ee é è UI ï î ị YĒ Ẽ Ē Ẻ NG g G
ĒE É È UII Ï Î Ị YI ĩ ī ỉ TH þ Þ
I i í ì UAO ẅ ŵ ẉ YII Ĩ Ī Ỉ L l R
II I Í Ì UĀO Ẅ Ŵ Ẉ YAO z ź ż Rr R
UOA ø œ æ YĀO Z Ź Ż THL ð Ð rare
Basic Diphthongs UŌA Ø Œ Æ YOA c b d Xx
AO w ẃ ẁ UAI ÿ ŷ ỵ YŌA C B D XY X
ĀO W Ẃ Ẁ UĀI Ÿ Ŷ Ỵ YAI ỹ ȳ ỷ CH ç
OA ő ȯ ŏ UEA ù ĕ YĀI Ỹ Ȳ Ỷ KL ļ
nt

ŌA Ő Ȯ Ŏ
ria

YEA j ĕ KR ŗ
va

AI y ý ỳå Special Glyphs (Y) j with U-


Y + U-Diphthongs dipthtongs
ĀI Y Ý ỲÅ UTH &
OU j+ä ö ë ï•••
YU__
E’E ė’
j can combine with
Glyphs for EA vowel
A ç0 muting any U-diphthong as
an initial consonant.
EA ě Ě Ĕ ĕ
Basic
Basic Numerals Punctuation Pitch Diacritics
full
00 55 stop . mid/neutral normal fall ’
11 66 pause , low # normal rise $ *
22 77 epenthetic– high » fall-to-low ’ #
proper
33 88 name @
rise-to-high $ »
44 99 quotation “ ” rise-to-fall $ ’

DC OxLP — Xi’an Overview 16 of 172 2947


Tackling the Mechanics of Learning
The table likely seems daunting, but it’s not nearly as overwhelming as a system in
practice as it seems at first glance. There will be very little need for you to learn to
produce Xi’an handwriting, so your consumption of written Xi’an will largely be about
learning to recognize all of the variations of the basic glyphs. The vowels and diphthongs
are a good place to start.

a o u e i
>a >o >u >e >i
Next notice that long vowels are all created by adding some dot variation to the base.

ā ō ū ē ii
>ā >ō >ū >ē >ii
The diphthongs are the base vowels combined in various ways with, again, dots added for
lengthening.

ao oa ai āo ōa āi
>ao >oa >ai >āo >ōa >āi
The U-diphthongs all involve the addition of some simplified form of >u being added as the
first (leftmost or uppermost) element of the combination.

>u Au bc
ua uo ue ui uao uoa uai
>ua >uo >ue >ui >uao >uoa >uai
A small bit of confusion sometimes arises from the fact that in cases like UAO ( >uao ) two
dots end up conceptually “overlapping” so that there is only one where you might expect
two different separate points. The Xi’an are not confused by this “overlap,” and it is best
to just learn the few forms that involve these exceptions.

The Y-diphthongs all involve the addition of some simplified form of y being added as the
first (leftmost or uppermost) element of the combination.

yy
ya yo yu ye yi yao yoa yai
>ya >yo >yu >ye >yi >yao >yoa >yai
You may note that in YI ( >yi ) the vertical stem component that overlaps with the similar
element in I ( >i ) also “overrides” it so that we end up with only one stroke serving a
double visual purpose. Also (in this typeface) the straight lines of I end up angled in the Y-
diphthong. You will see even more of this in the corner forms coming next.

DC OxLP — Xi’an Overview 17 of 172 2947


Stuck in The Corners
Undeniably the part of Xi’an writing with which non-Xi’an (and also Xi’an children, by the
way) struggle the most are the complex diphthongs in upper-right corner position of the
writing block. To examine the challenge, let us first look at the forms of simple vowels in
that position and what happens to them.

a o u e i a o u e i
>>>
>a >o >u >e >i Aa Ao Au Ae Ai
Not so bad, right? They are just smaller and more square. However, compare with:

uao uoa uai yao yoa yai uao uoa uai yao yoa yai
>>>
>uao >uoa >uai >yao >yoa >yai Auao Auoa Auai Ayao Ayoa Ayai
or even just:

ua uo ue ui >>>
ua uo ue ui
>ua >uo >ue >ui Aua Auo Aue Aui
There is always Xi’an logic (and history) behind how these letters have morphed in the
process of simplification, but it is not always obvious. You will have to make the effort to
simply learn them and be thankful that we did not begin this orthography overview with
trying to explain Xi’an cursive handwriting to you.

Writing Blocks
These frustrating corner diphthongs are the necessary result of the fact that Xi’an is
written in extremely uniform “blocks” in which every syllable in the language gets its own
little “corral.” The Xi’an also (ostensibly) value efficiency, so they try to condense as much
phonological data as possible into these very consistent blocks. Let us examine how the
word Xi’an is written.
“capitalization”
pitch
diacritic
kxi" an

kxi" an

X I
A N
XI is in its own block and AN is in its own block. In this case pitch is marked on XI’. These
are 4 “basic” glyphs, meaning that they take up one half of one block each. The ( ~ )
diacritic marks proper names and is generally shown as capitalization in our alphabet.

DC OxLP — Xi’an Overview 18 of 172 2947


Let us now see what happens when even more elements must fit into a single block as
with the very typical abbreviated word for Xi’an, which is Xy’an.

“capitalization”
A
pitch
XY
kxyan"

kxyan"
diacritic
N
So, what changed? The X of XI in the first example became the special consonant XY. A
changed into its corner form and moved to the upper right. N changed into to its corner
form and moved to the lower right. Everything else remained in place. That’s really about
all there is in terms of core complexity. The general Xi’an mentality about writing blocks is
to “fit in everything that will possibly fit” and then move on to the next one.

This brings us to the scenario that there isn’t so much that needs fitting in. For example,
one of the most common “words” in the language is the single-syllable verb E ( e ). You
will likely rather quickly notice the extra € to the right of the actual sound e. The Xi’an call
this mark HAI, which means something like “intimate friend.” In this case the friend just
hangs out and takes up space and helps you feel balanced. They don’t say anything. It is
always a very smooth relationship. So when any vowel (and several diphthongs) need to
fill up a block, they get a HAI to hang out with them as their righthand partner.

a o u e i a o u e i
>a >o >u >e >i >>>
a ou ei
The U-diphthongs also take HAI, with one notable exception that has an “equal partner”
relationship in its block. This is UA:

ua ua
>>>
>ua ua
In all of the rest a HAI is used but note that Y-diphthongs show the Y element as an equal
partner to the vowel. This makes the language overall easier to read (once learned).

uo ue ui ya yo yu ye yi
but
uo ue ui ya yo yu ye yi
In complex YU-diphthongs, the Y behaves like a regular consonant.

yua yuoa yuai yuēng yuāoth Make careful note in pronouncing these in your

yua yuoa yuai yuēng yuāoth


head that they are ALL mere single syllables in
Xi’an. Resist the urge to break them up.

DC OxLP — Xi’an Overview 19 of 172 2947


Consonants
Compared to Xi’an vowels and diphthongs, the consonants are the epitome of simple.
There are very few of them compared to the vocalic elements. Let us have a look at them
in the traditional Xi’an order.

p k t s h The technical term in Xi’an for letter


of the alphabet is KYEXIIN, but when
>p >k Ak >t >s >h verbally spelling words out, it most
often becomes simply KYE or even
omitted. All letters are properly
m n ng th l r named with KYE and a neutral pitch
pattern. The vowel used is A when an
>m Am >n An >ng Ang >th Ath >l Al >r Ar appended vowel is required.

(kye-a, kye-o, kye-u…) kye-pa,


thl x xy ch
kye-ka, kye-ta, kye-sa, kye-ha,
>thl >thl >x >xy >ch kye-ma, kye-na, kye-ang, kye-tha,
kye-la, kye-thla, kye-xa, kye-xya,
kl kr y (ya e nui ua)
kye-cha, kye-kla, kye-kra
>kl >kr y
The second line contains all of the sounds that can occur both at the beginning and the
end of a syllable or word. The rare K on the first line also has a corner version, but this
occurs only in slang and dialect. The variant in gray of THL is also very rare. It is a version
of the letter that stems from older handwriting styles and is something of a “frozen form”
that shows up primarily in names and other contexts where someone is being
intentionally stylistic about their spelling. Young Xi’an citizens with a impish bent to them
tend to use this letter when writing the word thle’a (“proper”) to each other as a subtle
statement of rebellion. Most older Xi’an would overtly object to spelling the word this way.
The rapidly emerging trans-cultural fashion brand YOTHLE’A ( yothlea& ), meaning
‘improper,’ also spells its name incorrectly quite purposefully in Xi’an. The standard
spelling is, of course, yo thlea& . You will see UEE citizens wearing these clothes as well and
can look forward to grasping the irony (and humor) in the name better after you have
mastered the script.

We should also not leave any discussion on consonants without further mentioning the
ambiguities around L and R in Xi’an. In short, like the XY sound emerging from X+Y, the R
sound is invading the Proper language via influence of the Service Dialect and also
several dialects from the non-central SaoXy’an. About nine hundred Xi’an years ago—
fairly recently in Xi’an mindset—the glyph you see here for basic R was created because
there were too many words in the language that had begun to rely on L/R being being
appropriately separated. Since then the sounds have become somewhat interchangeable
in the middle of many words and R is showing up more and more in syllable-final
position. However, like the inevitable CHY, the R in a corner version does not officially
exist yet, so our SRX dictionaries have to make the distinctions for us because Xi’an

DC OxLP — Xi’an Overview 20 of 172 2947


writing does not. If you end up saying L where an R belongs or vice versa, the Xi’an might
just hear it as a regional dialect.

Basic Sentences
Xi’an sentences have a fundamental word order of verb, subject, object (VSO) where
direct objects are marked with the word ueth ( ueth ). In most sentences that have a
predicate (attributes related to the characteristics of the subject), the predicate also
comes at the end, after the subject. However, there is one unique verb-centric pattern in
the language that essentially causes sentences to take on a quasi-V•PS (verb-predicate
+subject) topology. This will be discussed in detail later in the section dedicated to verbs.

V S PRED
lo noa& nya sao se !sao !hyūm .
lo no’a nyasao se SaoHyūm.
am I citizen of (the) UEE.
V. SUB. PRED. REL. P.N.
I am a citizen of the UEE.

V S PRED
lo )uuth& ni& yu e noa& nya& pū. )hue& sao .
lo .u’uth ni’yu e no’a nya’p.ūh’uesao
is also son of me (a) diplomat.
V. ADV. SUB. REL. PRN. PRED.
My son is also a diplomat.
V S PRED
tii !mai lo ni& yu e noa& .
tii Mailo ni’yu e no’a.
is Mylo son of me.
V. SUB. PRED. REL. PRN.
Mylo is my son.
V S OBJ
sya noa& yo o uai. nui !ka& ua .
sya no’a yo o .uai nui Ka’ua.
need I [obj.] [do] go to(ward) Cáwa.
V. SUB. [ P R E D I C A T E / O B J E C T ].
SJUNCT. V. ELM. REL. P.N.
CLAUSE
HEAD
I need to go to Cáwa.

DC OxLP — Xi’an Overview 21 of 172 2947


Xi’an Parts of Speech
In the sentences above it may seem that the words more or less mimic the parts of
speech (nouns, verbs, adjectives, etc.) of UEE Standard, however there are some
technical differences. The vast majority of all words in the language are referred to as
“elementals” (tai ( tai )). tai are not any specific part of speech in our language. They
change to play the roles of words in sentences that we would consider nouns and verbs,
etc. When not marked with particles that relate them to each other, they behave most
like nouns and when they are combined into compounds (two or more together) they
function almost universally like the names of concrete or abstract things; i.e., nouns.
Let’s examine an example using the tai for the idea of breath, breathing; inhaling and
exhaling. (The term “elemental” is somewhat awkward, so this text refers to them as tai.)

kyi (breath) (elemental, i.e.: tai)


kyukyi breath noun the actual air of respiration (kyu, air)
e kyi breathe verb to breathe (involuntarily)
o kyi breathe verb to intentionally inhale and exhale
e kyi of breath adjective related to breathing or breath
.u kyi with breath adverb breath is involved in whatever is going on
t.o kyi respirate verb cause to breathe, as in “to save a life by…”
akyi (a) breath noun a discrete, countable breath (e.g. “3 breaths”)

If you are confused by the different uses of e kyi as both a verb and an adjective above, this is because e is
also a tai that takes on different roles based on context. At the beginning of a sentence or beginning a
clause, it is a verb. When it follows something behaving as a noun, it forms an adjective. To the Xi’an the
two versions of e are distinctly different (tin’tang), and in recognition of this, the e that forms relationships
is most often spelled without a hai simply as e : e-the-verb = e. e-the-relational particle = e.

General Lack of Plural Marking


Xi’an only displays the sense of recognizing plural entities in some pronouns (in which it
shows up as a vestigial sign of the tai still in the language, m.oa (“all, every, whole”),
where it is reduced to a final -M on some syllables (e.g. kum, “they (inanimate (neutral)”
or tuom, they (animate (pejorative)) and in the relational partial se, which in most cases
occurs simply as the e ( e )above that produces adjectival qualities. se is used when the
following word represents the idea of an entity that is inherently plural. Hence, examples
like tyauo’a se Hyū’mân, “a Human language or languages” or san se Uantūl, “(a/the)
craft (spacecraft) of the Vanduul.” In almost all cases the number of the thing(s) or
item(s) discussed is understood from context. (tya)uo’a e Hyū’mân (without se but simply
e) would only be said if a Xi’an were talking about the language that a single human
person was speaking in a specific context. For example, “That Human has a funny
accent,” or “…is particularly eloquent.” This is a difficult concept for some to grasp.

DC OxLP — Xi’an Overview 22 of 172 2947


Getting “Polite” Right in Xi’an
A full discussion of linguistic politesse in Xi’an is and has been the topic of many
volumes, both in Xi’an and in UEE Standard. Countless doctoral theses have been
compiled on this subject. As this document is simply intended to be an overview of the
language targeted at diplomats, we will distill it down into the three main topical areas
that you need to keep in mind as a new learner.

— It’s just as bad to be artificially overly polite as it is to be excessively casual. The right
balance is important and not always easy, but it’s always fairly safe to stay in the
middle, so that is what this document will emphasize.
— The pronouns can be maddening. Be prepared to call yourself at least two kinds of “I.”
— You heard a rumor that there were only nine verbs in Xi’an? Well, yes and no. It is true
that there are only 9 core tai in Xi’an that behave mostly like what we’d call verbs, but
they come in 6 flavors of variations based on contextual politeness and the feeling of
the speaker about what is being discussed. There is a big table that you will
eventually have to commit to memory if not heart. These forms are definitively NOT
what we might call conjugations, though for one of the “level changes” it is somewhat
close. For now prepare yourself for a lot of work in learning to recognize all the
differences, even if you’re not ready to start producing them (and should not try).

The Neutral and Reverential Pronouns


90% of the time (or more) you will be speaking and hearing either neutral or reverential
pronouns so that is where we will introduce all of the basics of how The Xi’an divide
people and things up. They are not radically different than what you’re used to, especially
if you speak more than one Human language already.

Xi’an Pronouns — Neutral and Reverential Moods


Neutral Reverential
singular plural singular plural

yāng we nyo.āng” we
(without you) (without you)
I no’a I nyo’a I
yuē we nyo.uē” we
(including you) (including you)

II lē you sē’a y’all t.āth you s.āth y’all


uen she suen they (f.)
thlan she/he se’lan they
III ua’yu he sua’yu they (m.)
ku it kum they lua it luam they

DC OxLP — Xi’an Overview 23 of 172 2947


Reverential mood expresses that the speaker feels respectful towards the listener(s) and
the subject matter being discussed. The use of nyo’a does not mean that the speaker
thinks well of herself or himself, but rather it’s just part of the whole paradigm. It is also
not impossible to for the moods to be mixed. If an inferior is talking to another inferior
about a superior person or a superior person’s inanimate possessions in earshot of
other superiors then no’a, lē and luam could easily end up in the same sentence.

You will notice in the letter from Master Professor T.ai that ONLY reverential pronouns are
used. This is quite common in formal writing and public addresses, but in everyday
conversation as a function of a meeting, etc. it would be much more common for things
to start out in Reverential Mood and then “drop down” to Neutral and then perhaps
return to Reverential at the end. This is the case with verbs in Reverential Mood as well,
which will be discussed below. Keeping an entire discussion in Reverential has a stilted,
cloying feel to it that begins to reek of “artifice” to the Xi’an. However, dispensing with it
entirely in diplomatic circumstances would also be suspect in the extreme.

Only in Reverential are gender distinctions common in the third person. This can be
tricky, because you may only hear information about someone in neutral and then need
to speak politely to be on the safe side and all of a sudden realize you are not sure of the
gender of the person you are talking about. The only way around this is to learn Xi’an
names very carefully or to ask (quietly, in private) about a person’s gender if you are not
sure based on the name. More on names is available in the appendices.

In collective situations in which you need to speak about a group of mixed-gender


individuals in the third person Reverential, it is the Xi’an custom to use suen or to go to
the effort to say suen uth sua’yu (“female they and male they”) or suen uth ua’yu if only
one male is in the group. If there is only one female in the group it is still the custom to
put her first in the order, hence, uen uth sua’yu. You will see sue sua (suesua) written in
documents as an abbreviation for suen uth sua’yu, but you should not say this out loud. It
is simply a bureaucratic convention to save space while remaining polite in documents.

You should also note that the Xi’an refer only to completely inanimate, non-organic things
as ku/kum and lua/luam. Even microorganisms and plants are referred to as thlan. It is
also best if you can learn the gender of pets of Xi’an elites and be prepared to use the
appropriate Reverential forms to refer to them if you hear other Xi’an doing so. If you are
reverential toward pets or other animals and the owners or other related individuals feel
that being so is unnecessary, they will say thāth, .u thlan, meaning “please just call her/
him ‘thlan’.”

In some situations the Xi’an use the pseudo-pronouns po and ang as subject markers or
other pronominal forms, but never ku unless there is a physical object involved. The Xi’an
would not include po or ang in a table like the one above with the rest of the pronouns.
You will learn about po, yo, and ang more latter in notes and the section on clauses in
longer sentences.

DC OxLP — Xi’an Overview 24 of 172 2947


The Pejorative Mood and Pronouns in the Service Dialect
It cannot be stressed enough that you should never, as a new learner, try to use the
Pejorative Mood. NEVER. However, we are introducing it here along with the Military/
Service dialect pronouns so that you can recognize when the Xi’an are using it because it
can be a strong indicator in diplomatic situations that something has gone horribly
wrong. If you hear a Xi’an citizen referring to herself or himself as chong and the person
being spoken to as t.āth at the same time then the speaker has messed something up in
a major way, OR they are so angry at the listener that they may be having their last fight
ever. Do all that you can to step away from this situation, or if engagement is
unavoidable, get a qualified interpreter there ASAP.

Xi’an Pronouns — Pejorative Mood and Service Dialect Versions


Pejorative Military/Service Dialect
singular plural singular plural

chue we ān we
(without you) (without you)
I chong I nū I
yuē we vē we
(including you) (including you)

II r.o you r.om y’all (h)ai you zai y’all

tuo she/he tuom they m.a she/he m.an they


III
pe it pem they gu it gun they

There is no official pejorative form of “we” when it includes the listener, though in youth
slang or if organized crime elements are speaking you might hear cho’ro and chu’ro for
these. Native Xi’an speakers are likely using these terms in a very specific social context
that is actually NOT pejorative. However, no matter what their apparent situation is, you
should still avoid trying to use these forms without having become fluent.

In the Military/Service pronouns you will see sounds for letters that you have not been
shown previously. That’s because no such letters exist in the written language. These are
pronunciation variations. H is silent in this dialect. ue becomes ve. sai becomes zai. ku
becomes gu. You will not learn this dialect (or its romanization, RXD) in this document.
However, we examine the pronouns here because they are a dead give-away that the
Dialect is in use. The one exception is that even when speaking the Proper language,
close friends and intimates may call each other (h)ai, pronounced simply ai. And, it could
happen that a stranger who seems casual and friendly might refer to you as (h)ai as a
kind of jovial test to see how well you speak the language. Until you have been certified
as at least a conversational speaker, you should not refer back to any stranger as (h)ai.
Address the person with lē, or t.āth. If you see a smile at t.āth, you passed their test.

DC OxLP — Xi’an Overview 25 of 172 2947


Another good reason to avoid trying to use the Hyath (Military/Service) Dialect is that the
third person she/he pronoun, m.a, is just a pitch away from the most common tai for
“animal,” which is ma.

If you hear ma’ma you should definitively NOT confuse this word with anything having to do with a mother.
It is a Hyath slang term referring to a person behaving like an ‘animal.’ e.g. e ji gao” jho ma’ma. “The beast
is in the house (tonight)” when someone is acting outrageously or performing exceptionally in battle, etc.

Verbs
When it comes to verbs in Xi’an there is again good news and bad news from a new
learner’s perspective. The good news is that like all other words in the language, verbs do
not have complex conjugations. The other good news is that there are practically
speaking only 9 principle words overtly used as verbs in the entire language. The bad
news, again, is that those 9 verbs come in 6 different moods depending on politeness
and the way the speaker feels about what or who is being discussed. Verbs are not
marked for time. There is no strict “past tense” or “future tense,” but there are many
modals that convey temporal meaning, likelihood, doubt, ability, passivity, etc. Some of
these inflect (undergo contractions that appear to be inflections) for the negative as do
the verbs themselves. It’s also worth noting that what we will call verbs here also have
other usages in non-verbal contexts as do almost all tai. For these 9 words, however, it is
expedient for people coming from languages with verbs to simply think of them as verbs.

First let’s examine the three verbs of “being” in their neutral (yet firmly polite) forms: lo
( lo ), tii ( tii ), and e ( e ).

LO This verb is used when something or someone belongs to a “class” of something. It


is used to categorize people or things for attributes. The same word is used for
people, animals, abstract concepts, and inanimate things.

Lo no’a nyayan. I am a student. (I belong to the class of (people who are) students).

lo still retains it’s sense of “belonging” in other compound words, but when it begins a sentence or clause,
it can be thought of as a version of “to be.”

It can be challenging for non-Xi’an to know when to use which verb, so let’s tease out the
logic a bit.

As we’ve already clarified, the verb comes first in Xi’an sentences. The verb is not always
composed of simple one syllable words though, in most cases, statistically speaking it is
at least two words and often three or more working together. In Xi’an grammar the verb
consists of all of the words that modify the head verb in a string, and strictly speaking by

DC OxLP — Xi’an Overview 26 of 172 2947


traditional rules they must stay together in one phrase. We’ll explore more complex
combinations below.

To repeat, the next thing in Xi’an sentences is what we think of as the subject. In our
current simple example the subject is the pronoun no’a meaning “I”. Finally, we have the
object/predicate slot at the end of the sentence. As the earlier section on sentence
structure stated, technically Xi’an is a VSO language, meaning VERB, SUBJECT, OBJECT.
However, you will see later that this is not always the way it may appear based on word for
word translations. In this case nyayan (“student”) is the predicate and it’s all very clean
and tidy vis-à-vis the VSO pattern.

It is helpful to some to think of lo in this context as having a stronger sense of the


meaning “belong.” For example, and awkward translation might be “I belong to ‘student(-
hood)’.” There are many students in the universe. I am (only) one of those. It is perfectly
OK to embrace this idea of carrying around ‘awkward translations’ in your head because
they can be a big help for learning to more quickly intuit the meanings of Xi’an sentences
and produce them. Word-for-word translations are very likely to fail you in many cases.

TII This verb is used when the subject is precisely equivalent to the predicate. The key
word in this formula is precisely. There must be a 1:1 alignment.

Let’s now contrast lo with tii, and its sense of “equaling” something. It is used in
mathematics, of course. tii yath u syen p.uai. 1 plus 2 is 3.

lo no’a nya se Xi’an. or lo no’a Xy’an. Based on our student example above, you’ve likely
understood that this means “I am Xi’an.” The best translation of the first sentence is
probably “I am a member of the Xi’an people” The second is fine in translation as “I am
Xi’an.”

But let’s explore the question, what does tii no’a Xi’an mean (if anything)? The sentence
is possible, but it would naturally only occur in a specific context and that would likely be
that in a group of mixed people, there is only one Xi’an person present and she or he is
pointing that out. “I equate to the (only) Xi’an (here).” So, if someone asked, “Where is
the rest of your party?” The answer might be tii no’a. (“I’m it.” or “You’re looking at her/
him.”) Here are some of the common contexts or patterns in which tii occurs.

Who is your mother? (Out of a group of adult Xi’an women)


tii Su.n’ath. (She’s Sunáth. (Meaning: “The one who is Sunáth is my mother.”)

Who is the head of the department?


tii The’so. (Theso is the head of the department.)
tii The’so uth Ti.l’a. (Theso and Tilá are co-chairs of the department.)

DC OxLP — Xi’an Overview 27 of 172 2947


But in a different context, assuming a large gathering of many different people:

Who here are teachers (asked with tii)?


lo The’so uth Ti.l’a nya’to.y’an.
(Theso and Tilá are teachers…, but I’m not sure about the rest.)

This is one of the ways that the Xi’an convey how precise they can be about information.

Who is that?
Paternity is a very complex issue (for humans to
tii (thlan) yu’.ii e no’a. grasp) in Xi’an society and will be discussed
(That’s my dad. (and I have only one dad.)) more later in this document.

or
tii (thlan) L.ao e lo nyasun e no’a. (That’s L.ao who is one of my older siblings.)
or
tii (thlan) nyaen sen Kr.ū e no’a. (That’s my younger brother Kruu (and I’m not providing
more info about other siblings, specific or otherwise).)
or
lo (thlan) nyaen e no’a. (He is one of my younger brothers.)

E This verb is used to describe internal and external qualities of people and things.
Once again, please do not be confused by the e ( e ) that you see in the example
sentences above. That is a “different e” in Xi’an thinking (due to how it is used
grammatically in the modern language). But, undeniably it came from the same
place as the one that the Xi’an use as a verb ( e ). Both originally meant “to shine;
glow; emanate” and that meaning is still apparent in some compounds.

e ( e ) is now used for innumerable everyday expressions in Xi’an along with the role of
describing inherent qualities of things. Let’s look at that primary role first.

e n.aoxy.oa tā e lē? e ka’xy.oa tā e lē?


What color is your ‘house’? Where is your ‘house’?
(What color does your house emanate?) (What location does your house emanate (from)?)
e yo’n.ao (ku). e ka” Ka’ua.
It’s white. It’s on Cáwa.

but
lo tā e lē tya’xy.oa?
What kind of ‘house’ is yours?
(To what category of building does yours belong?)
lo xyopuānghui.
It’s an apartment block.

DC OxLP — Xi’an Overview 28 of 172 2947


In the first example e is being used to describe something inherent to the house, its color.
In the second its also describing something inherent that a house typically has, a fixed
location. Please note that the second example shows a Xi’an bound-verb pattern. You
cannot learn the language without learning this concept, because it is pervasive. What
you’re seeing here is the combination of the word ka” (place; location) with e. This is the
most common way to express existence in a place in the language. The place/location
being described does not have to be fixed.

e ka” xyo no’a. e ka” tā’yan Āi. e ka” tā’h.ūn se’lan. e ka” huitā tā’yan e yāng.
I am at home. Ai is at school. They are at (their) Our school is in (the)
workplace. neighborhood.

However, bound verbs with e work in even more productive ways in Xi’an. Naming also
functions with e bound to sen, meaning “name.” And, it’s important to be careful about
the word order.

e sen (e) Y.ū no’a.


My name is Yuu.
(I emanate the name (of) Yuu.)

Again, the 2nd e ( e ) in this sentence is called a relational particle, simply a “relational,”
or sometimes “attributive E” It shows that the name in question is unambiguously Y.ū.
However, it very frequently drops in everyday speech.

This sentence structurally (technically speaking) has no predicate. You can think of it as:
V S
“am-named-Yuu I [no object/predicate].”

In that sense it is not unlike simple sentences like, “I go.” or “I eat.” Also important to
note is that in the case of sen, it also often drops. In fact, it typically drops since one’s
name is the most core “attribute” that any person has.

e (sen (e)) Y.ū no’a. > > > e Y.ū no’a.


I am (called) Yuu. I’m Yuu.

Other Contexts for Bound Verbs Using E


Both e in sentence-initial position as a verb and as a relational between ‘nouns’ and their
clarifiers (adjectives and adjectival phrases) occur in the language constantly. You must
begin to cope with this immediately. E-as-verb ( e ) combines with myriad tai to express
a vast array of concepts in the language. What follows in the next few pages is a long but
non-exhaustive list of these concepts and contexts, typically with at least one example. If
the core meaning of a tai is not clear to you you should get in the habit of looking them
up. There are appendices later in this document for lists of words. Searching within the
doc works.

DC OxLP — Xi’an Overview 29 of 172 2947


LOVE & AFFECTION

e thlang (e) nui Ko.m’o S.oam. e thlang (.u) so.’e Ko.m’o uth S.oam.
Soahm is in love with Komó. Komó and Soahm are in love with each other.

As an additional grammatical note, but a very important one, please see the 2nd e and the .u above in
parentheses. You likely already recognize why the 2nd e is noted in this way—because it is likely to drop—
right? The same is true of .u, which performs a similar role in sentences to that of e, but it’s different.
Coming from UEE Standard, the best way to oversimplify this is to think of the difference as “e makes
adjectives while .u makes adverbs.” in the first example, Soahm is the subject (coming after the verb). The
2nd e hints to us to ask the question: “what kind of LOVE does Soahm emanate?” The answer is thlang e
nui Ko.m’o meaning “LOVE for Komó.” In the other example, the subject is Ko.m’o uth S.oam meaning
“Komó and Soahm” (both equally as a pair). The .u hints to us to ask the question: “how do both Komó and
Soahm as a pair LOVE?” The answer in a nutshell is: so.’e, which is a tai carrying the essence of “mutual;
mutually; reciprocal; reciprocally” Now, here is the uniquely Xi’an ‘tricky part.’ What happens to the
meanings in these two examples if both e in the first example and .u in the second were to drop? The
answer here is “almost nothing.” In the first example if e were to become .u the sentence might be
stressing that while Soahm loves Komó, she doesn't feel the same way. In the second, if .u were to become
e (or to be ASSUMED to be e by the listener because neither is present in the sentence) then the sense
might be slightly more that the level of love back and forth between the two individuals is more or less
equal, even though the words present do not state that overtly. Your takeaways from this grammar note
should be that (A) these two little words drop. (B) It often doesn't matter in any meaningful way when they
do. (C) Be careful with them when you need to make subtle distinctions. Also, as a new learner of the
language, it is never wrong to meticulously leave them in. Master Professor Tai used them at every turn in
the letter above which is common in proper writing. If the Xi’an are ever confused about subtleties they will
stop a speaker and ask e na”? Or they will inquire e na”, .u na”? meaning, “did you intend e there or .u?” In
the case of the 2nd example, this .u so.’e pattern is generally interpreted in UEE Standard as “with each
other” when the subject is plural, so it’s a useful phrase to learn.

POSSESSION

e combines with the elemental run to express possession of qualities or things that are
naturally a part of an entity’s existence.

e run (e) sunen (e) p.uai Ni.l’ē. e run huiso’a e p.u R.ēth.
Nilé has 3 siblings. Rayth is well muscled. / Rayth has a lot of muscle.
(Rayth emanates possession of good musculature.)

Coming from a UEE point of view and our native language these sentences appear to no
longer be considered VSO, because the ‘object’ ((O) some thing possessed) is coming up
front before the subject (S) and after the verb (V). There is great debate in Human
linguistics over whether Xi’an has a split topology or not; a long discussion for another
day. The Xi’an linguists see it as something of a moot point. tai are inherently more
nominal (like nouns) than they are verbal, so the Xi’an see this as a bunch of attributes
(packaged up into a verb) that are being associated with the subject.

DC OxLP — Xi’an Overview 30 of 172 2947


LACK or ABSENCE

The following two sentences express the fact that Rayth is not well muscled by making
the verb e negative in the full and contracted (-l) forms that are pervasive within the verb
phrase. The elemental for general negation is lai.

e lai run huiso’a e p.u R.ēth.


Rayth is not well muscled.
(Rayth does not have good musculature.)

The more common and colloquial version uses the abbreviated negative verb form el
( el ), which is a contraction of e lai ( e lai ) where the ai diphthong of lai is lost. The
Xi’an do not use any diacritic marks to indicate contractions. The tai here, lai, is the only
thing that commonly forms contractions with other elements of the language and that
happens primarily with sub-elements of what we call Xi’an verbs.

el run huiso’a e p.u R.ēth.


Rayth is not well muscled.

However, this is not the most common way to express this in Xi’an. It is somewhat
artificially emphasizing that Rayth is more of a weakling than one might expect him to be.
You’ll more likely hear:

e yo huiso’a e p.u R.ēth.


Rayth lacks good musculature.

This statement is completely nonjudgemental. It’s just a fact that Reth is not muscular.
Conversely, to say el yo huiso’a e p.u R.ēth emphasizes that Rayth has a good amount of
muscle on him when one might not normally expect him to be so strong.

You should prepare yourself to see yo a lot coming up as you learn more and more about Xi’an. It is a tai
that performs even more roles than e and they can seem radically different depending on context. However,
there is always some thread of rational semantics going back to a root of what can best be described as
‘lack’ or ‘what is missing’ from a certain situation. yo will be showing up in all kinds of situations, but you
will see it most commonly forming words like yoii (darkness; blackness; a lack of light), yoyāi (naked; nude;
without clothing), yoten (famine; a lack of food). In this capacity in feels very much like a prefix to us.
Perhaps the ‘strangest’ role it performs is as a subjunctive clause head. You saw this back on page 21 in
the example s.yā no’a yo o .uai nui Ka’ua (I need to go to Cáwa) in which yo represents something that is
currently missing in the big picture of of the universe as it exists at the time that the thought is expressed.
This will be explained extensively later. But, as with e, the Xi’an think of these as different versions of yo
because they do very different things to glue meanings together. Also, in early stages of learning Xi’an,
humans often confuse lai and yo because yo often ends up expressing what ‘no/not‘ might perform in
Standard. They are quite different. lai is used as the default way to make things negative. yo is used
extensively in what we might think of as idiomatic expressions that relate back to a lack of something as a
core principle of the meaning expressed.

DC OxLP — Xi’an Overview 31 of 172 2947


KNOWLEDGE & UNDERSTANDING

The realms of knowing and understanding things use e and follow a similar pattern with
possession.

e yeth (e) tō Ti.l’a.


Tilá understands (knows) business.

yeth conveys knowledge/understanding/familiarity.

el yeth (e) tō Ti.l’a implies that Tilá is ignorant of business (when she should know it.)

The more common and neutral way to express “unknowing” is with u.ii ( uii˜ ), the
philosophical concept of “the (great) unknown” for the Xi’an. The idiomatic pattern
mimics e yo in some ways.

e u.ii (e) tō (e/.u) m.oa no’a.


I am completely ignorant of business (but that’s just the way it is).

el u.ii (e) tō e m.oa no’a.


(It might surprise you to learn that) I know a thing or two about business.
(I’m not ignorant of all things business.)

Here is another example of the subtleties of e vs. .u shown in the two examples above. In
this case they are defining the relationship of m.oa (whole; entirety; completeness) to tō
(business; fiscal affairs; trade; negotiations). If you are concerned about semantic
precision, leave them in.

e u.ii tō e m.oa no’a. e u.ii tō .u m.oa no’a.


I am ignorant of all business. I am completely ignorant of business.

This next sentence is also quite grammatical and possible, though extremely ‘stilted,’ for
lack of a better disclaimer.

e u.ii tō e m.oa .u m.oa no’a.


I am completely ignorant of any and all business.

This would feel awkward to a native speaker of Xi’an due to the inclusion of .u, but it is
not technically incorrect in any way. They would more likely say e u.ii tō e m.oa m.oa no’a
(just dropping the .u) for a much more smooth way to get the same emphasis across and
you would hear simply e u.ii tō m.oa m.oa in everyday conversation on the street. Note
also that in EXTREMELY casual Xi’an an .u moa might even come at the very end of the
sentence for added emphasis.

DC OxLP — Xi’an Overview 32 of 172 2947


e u.ii tō e m.oa no’a .u m.oa.
I am (so) ignorant of any and all business, utterly (hopelessly).

Proper Xi’an grammarians would not like this phrasing, but younger people especially are
likely to ‘delay’ adverbs until after the subject in this kind of emphatic situation.

When someone has said something that you don’t understand, that sense is expressed
most often with yo from the previous discussion with the addition of nai (grasp/
perception) when you have clearly heard the content, but it does not make sense to you.

e yo nai (no’a).
I don’t understand.

If the context is clear that you are the one who doesn’t understand, Xi’an prefers the
efficiency of dropping no’a. In the beginning of your studies you will say e yo nai a lot!

FEELING and OPINON

The Xi’an strictly separate emotional feelings from opinions that they base more on
reason and personal experience. Both bind with e.

EMOTIONS

e .ā l.ea (e) sua’sa ha”. e chi yo l.ea sua’sa ha”.


(I’)m (still) feeling very happy. Now (I’)m really unhappy.

l.ea as a tai means “feeling; emotional status” and can also reference “intuition.” Do not
get confused by the .ā and chi that you see immediately after e in the example above.
l.ea is binding to e while .ā is modifying e. These elements are like an extension of e,
technically referred to as verb-clarifying-particles (VCP) by human linguists who study
Xi’an. .ā is called “imperfective/progressive/continuative” in this context and
demonstrates that something is going on now in an uninterrupted fashion. It is the tai for
“continuation; (forward) movement”. chi is called the “temporal inflective” and indicates
that a status has just changed from something into something else. ha” at the end of
both sentences is also a VCP but its location can ‘float around’ inside the larger verb
phrase. In this case each of these sentences is merely ‘one big verb’ and the subject
(no’a) has been dropped because it is assumed to be understood from context.

All of the VCPs will be presented later in a table. Learners of Xi’an often refer to these
complex phrases bound by e as “mega-verbs” and find them frustrating at first, but you
will get the hang of them.

We will discuss another bound verb form expressing “trust” that also makes use of l.ea (o l.ea) and its
syntax later in this section related to verbs. We are spending a lot of time on e, but you will also be learning
how o (do) and t.o (cause; create) also bind with tai in various ways before we are finished.

DC OxLP — Xi’an Overview 33 of 172 2947


OPINIONS

The elemental l.ea for personal emotions contrasts with kua, which is about (informed)
opinions.

e kua (.u) po (e) lo Hyū’mân se ngilen no’a.


I feel that the Humans are fundamentally peaceful.
(I opine (the) idea that (the) Humans are fundamentally of the-peaceful.)

As we’ve learned both .u and relational e can (and do) drop. However, it’s important to
learn that with kua and many other phrases that rely on binding with the verb e there is a
requisite syntax (a set of rules about required components and their order) that is
inherent in getting things correct. In this case e kua ‘expects’ .u po _______ to follow
where the _______ is filled with the opinion. .u po is best translated as ‘that’ in our
language and it also typically expects something after it. You may want to note that in our
language, this ‘that’ is very likely to drop as well. I feel (that) Humans are fundamentally
peaceful. We say it both ways without stopping to notice that we are dropping ‘that.’ In
very rapid, colloquial speech po might also vanish and be replaced by a pause — e kua, lo
Hyū’mân se ngilen no’a — but the more likely scenario is that po would contract with lo
and form the word po’lo.

e kua po’lo Hyū’mân se ngilen no’a.

Note that the Xi’an are even more unlikely to drop po if the case involves another bound e
verb. However it might also hang in there and contract as lo does.

e kua (.u) po e yeth ha” tō Āi no’a. e kua po’e yeth ha” tō Āi no’a.
I feel like Ai is quite business savvy. I feel like Ai is quite business savvy.

It is important to note that there are cases even in very colloquial speech in which attributive relational e is
not commonly dropped. Usually this is because dropping it would cause an undesirable ambiguity.

e kua, el yo huiso’a e p.u R.ēth (no’a).


(I’)m thinkin’ Rayth is pretty (damn) buff.

The e between huiso’a and p.u is intentionally retained. Why? it is because it’s making p.u into an adjective
and it also helps to distinguish this reference about Rayth’s actual physiology from the metaphorical term
huiso’ap.ū (“political muscle”) which refers to (scheming) political organizations designed to lodge
themselves in place in the imperial governmental bureaucracy in their own self-interest. The difference in
huiso’a (e) p.u and huiso’ap.ū is simply the length of the final vowel.

A comprehensive accounting of all tai that bind with the verb e to form idioms is far
beyond the scope of this document, but the following tables will point out some more
important ones, and their syntax where it is commonly fixed.

DC OxLP — Xi’an Overview 34 of 172 2947


FEAR & TURMOIL

tu’sem e tu’sem ((.u) yai ____) be/feel worried (about ____)


yā’suith e tu’sem ((.u) y.ui ____) be frightened (by ____)
SURPISE
h.ān e h.ān ((.u) yai ____) be conflicted (about ____)

SURPRISE & SHOCK

ki.k’a e ki.k’a ((.u) y.ui ____) be shocked (by ____)


u.an.ath e u.an.ath ((.u) y.ui ____) feel enraged (by ____)

RESPECT, PRIDE & ARROGANCE

ngā’l.o e ngā’l.o ((.u) nui ____) respect (____)


t.e’i e t.e’i ((.u) yai ____) feel confident (about ____)
tē’kui e tē’kui ((.u) yai ____) be arrogant/stubborn (about ___)

LIVE & SURVIVE

e yo” (note high pitch vs. yo) be alive


yo”
e’.ā yo” ((.u) y.ui ____) survive (____ (some event))

RESPONSIBILITY & PERSEVERANCE

e u.on be responsible
u.on
e’.ā u.on ((.u) y.ui ____) persevere (against ____)

SIMILARITY/RESEMBLANCE & DIFFERENCE

pa.p’a e pa.p’a (.u) ri’a (__ e) B A A is the same as B vis-à-vis ____


xo’xyo e xo’xyo (.u) ri’a (__ e) B A A is similar to B vis-à-vis ____
tin’tang e tin’tang (.u) ri’a (__ e) B A A is different from B vis-à-vis ____
e’e e’e (__ e) B A or .u so.’e A&B A resembles B or A&B each other

COMPLEXITY

e hyē be complicated
hyē
e yo hyē be simple

INTELLIGENCE

e tūn be smart; be intelligent


tūn
e yo tūn be stupid; be simpleminded

DC OxLP — Xi’an Overview 35 of 172 2947


SENTIENCE & CONSCIOUSNESS

be sentient (as a species)


e yal
be conscious (medical context)
yal
lack sentience (e.g. microorganisms)
e yo yal
be un conscious (medical context)

PROPRIETY

e thle’a be proper
thle’a
e yothle’a be improper

ASSUMPTION & GUESSING

pyan e pyan ((.u) po ____) assume/guess (that ____)

Before we move on to the final table in this section regarding e, it may be prudent to
answer a couple of questions that have likely arisen about the syntax annotation above.
You will see the words yai, y.ui, nui, and ri’a and perhaps you are wondering about their
discrete meanings. They are, of course, tai that are being used as relationals like e
and .u, but in somewhat more specific, targeted meanings. They play a role very similar to
prepositions in our language and there are MANY of them and they and their siblings will
be clarified in a table later. For now, these generally mean:

yai y.ui nui ri’a


regarding; about; in response to for; in the face of;
on the matter of toward facing

There are cases in which they are interchangeable or change the overall meaning only
subtly. For example, older speakers are much more like to make the yai vs. ri’a distinction
more precisely. Younger speakers tend to simply use yai and dispense with ri’a.
Also, you are about to encounter in the next table the yo (as a clause head) vs. ang (also
as a clause head) distinction. This can be quite mystifying for non-Xi’an. We touched on
the idea above that yo can start a thought that is something “theoretical” or
“subjunctive.” ang contrasts with yo in the sense that anything following ang is more
likely to already be a fact or reality. Don’t worry too much about these differences at this
point. Once you begin to master the language (through extended training) the difference
will likely be much more apparent and come to you rather naturally. For the time being,
here are some regular sentences that demonstrate the different senses. You have not
encountered all of these words yet, so just try to grasp the general differences in mood.

te sā nui no’a yo te nui no’a ang


o ngya .uai so thlan S.oam. o pa .uai so thlan S.oam.
It would please me I am pleased that
if Soahm would go with her. Soahm went with her.

DC OxLP — Xi’an Overview 36 of 172 2947


Just refer to the translation to try to grasp the concept. On the left you have a theoretical
situation that is not a reality yet. The speaker wants Soahm to do something that is
wished for. On the right you have a fact that has objectively occurred as an outcome in
the confirmable flow of time. Soahm actually did go with her. It is done. In the table below
this is the same distinction given in parentheses. In the yo cases the idea being
discussed is not a sure thing. So, these are more likely things that are merely possibilities
in the future, even if the speaker feels certain that they will happen. In the ang cases, the
speaker would be making assertions about things that are currently verifiable if one had
perfect information about the state of the universe. If you should choose the wrong one
in forming sentences with these idioms, the Xi’an will still likely understand you.
Eventually this distinction will be second nature for you if you seriously pursue learning
the language.

LIKELIHOOD, ASSUREDNESS, POSSIBILITY, DOUBT & NECESSITY

ngye’a e ngye’a (yo __)/(ang __) be likely (that ____)


ngisū e ngisū (yo __)/(ang __) be certain (that ____)
ya’ue e ya’ue (yo __)/(ang __) be possible (that ____)
ngiing e ngiing (yo __)/(ang __) be doubtful (that ____)
ngisya e ngisya (yo __)/(ang __) be necessary (that ____)
ngimyā e ngimyā (yo __)/(ang __) be imperative/a must (that ____)

Active Verbs
There are two verbs in Xi’an that express what they consider to be purely active states.
These are o, t.o. The first, o, works primarily in a sense of “doing” activities or processes.
Like e, it is a binding verb and is likely the most common verb in the language after lo.

O This verb is used to describe actions, but it in almost all cases must bind with a tai
that can clarify what the action is. For example o uo’a (speak) or o .uai (go) or o nāl
(pilot (a craft)). o implies active attention and intentionality on the part of the active
person and that is the primary way that it contrast with e, which expresses more
inherent qualities. When the sense of action with o is combined with an agent
(subject) acting on a patient (object) then the patient/object is defined by the noun-
forming tai that is ueth.

o loa chi pa Āi ueth tenchui e ra. o taong al san nya’t.ōng se kyokāi ueth ton.
Ai has just eaten some broth. A member of the maintenance crew
removed the fuel from the aircraft.

It’s important to keep in mind that some tai that bind with e also bind with o to form
different meanings.

DC OxLP — Xi’an Overview 37 of 172 2947


e chi yo l.ea e thle’a le” e no’a. o lai l.ea no’a ueth chai ya.’u.
My head doesn’t feel right right now. I don’t trust this technology.

In this case the meaning of the e-verb vs. the o version of the same tai is quite different.
The distinctions can be more subtle.

e yā’i The’so. o .ā yā’i xii’hyan o.a’i pō pa xo’ma The’so.


Theso is conscientious. Theso always hangs in there until
he has succeeded.

This second sentence has a stronger sense of Theso being actively involved in getting
whatever needs to be done done. You should also note that this sentence has two
different o-bound verbs in it. The first one is obvious. The second one is contracted with
po to form pō where it creates the clause after ‘until,’ which is ‘he has succeeded.’

Also note that the second sentence about Theso does not contain the word ueth. o yā’i
can also mean win; triumph. In the case of o pa yā’i The’so ueth xuan we would
understand that Theso was playing (a game (xuan)) and he won. ueth comes immediately
before xuan. (Remember that xuan is pronounced like shwan. Just one syllable. And,
ueth is pronounced like our word “with,” but substituting the ‘E’ of ‘pet’ for the ‘I.’
Imagine weth.)

T.O This verb is used to describe creation and causation. It’s most important in that
second role because that is how the Xi’an describe people influencing other people
to do things.

t.o pa nya’t.ōngn’ya e no’a ueth o thlēng yan no’a ueth uo’aXy’an.


My supervisor had me begin to study Xi’an.

o .ā nya’t.ōng’o Su.n’ath ueth t.o kyu.’ii’ma ueth teth se.u’a.


Sunáth is in the process of taking care of terraforming those planets from scratch.

In the second example you will find t.o only in the clause at the end where t.o kyu.’ii’ma
(“terraforming” literally, “creating air, flora and fauna.”) then takes ueth again to specify
what’s being terraformed: “those planets” (teth se.u’a). It is also possible that you will
see o t.okyu.’ii’ma or po’t.okyu.’ii’ma for terraforming, but in this case the raw t.o before
the core constituents conveys the idea of “from scratch.”

t.o sū Ro’to ueth o loa no’a.


Roto is surely going to make me eat/drink.

The Xi’an commonly conflate eating and/or drinking as “consumption of nutrients.” loa
ten clarifies what we think of as eating while loa chui focuses on imbibing liquid(s). In this
example Roto might just want someone to drink with him. Context would likely clarify this.

DC OxLP — Xi’an Overview 38 of 172 2947


Liking Things
TE As in the case in many human languages, the Xi’an generally express our idea of
liking things as “being pleased” by things. The verb for this is te, which originally
carries the core tai meaning of “pleasant.”

The formal syntax of te requires nui to clarify who is pleased. However, you are surely
guessing already that when the context is clear, the “to me” clarification would drop.

te nui no’a aryā’su e nu’a. te aryā’su e nu’a.


I like the aroma & taste of (I) like the aroma & taste of
freshly deceased meat. freshly deceased meat.

te is used constantly in the language once the Xi’an have warmed up to you, but that
might take a while. Before you start hearing te much you might hear kōl. kōl (sometimes
shortened to simply kol) is not a verb. It’s a tai meaning something along the lines of
“fine” or “all good” or even “OK.” It is a positive meaning, but the tone of it is somewhat
more formal. If you ask a Xi’an (directly), te na” nui lē SaoHyūm? (“Do you like the UEE?”)
and they respond with kōl then they are politely sending you a subtle signal that you are
being a bit to direct for their comfort level. If they respond with simple te ha” (“Yes. Very
much.”) then you can relax a bit more around them and not worry about being too direct.
If you are asked a similar question about the SaoXy’an, it’s not a bad idea to avoid both
raw te ha” (too warm and insincere) and kōl (a bit too cool perhaps) and answer with
something very specific like te sū ngilethle’a uth ngiyā’i se Xi’an (The Xi’an’s efficiency
and solid resolve (to accomplish their goals) are certainly pleasant/pleasing) is much
more likely to get you quickly into good graces (if you genuinely mean it) than some quick
and effusive pleasantry.

You will hear them say te pa, te ha” to each other all the time. This means “I am pleased
that you are pleased.” It’s often the human equivalent to “You’re welcome” after the term
chō’a meaning appreciation or “Thank you.” However, do not say chō’a to a Xi’an if you
don’t honestly mean it. It implies a sense of genuine gratitude. If you are wrapping up a
rather impersonal business transaction and feel like you are ready to leave and need to
say something but you don't feel genuinely thankful for something from the merchant
then just say te chi or te yao pa. te chi means that you have just accomplished something
that pleased you. (“I found what I was looking for in your store.” or “I feel like I got this for
a good price.”) te yao pa literally means “I have been able to be pleased by ____.” so it is
similar to te chi, but a bit more polite and formal. And, if the Xi’an whom you are
addressing does not respond with te pa, te ha” or a.thl’ē’kol but merely nods quickly to
you, do not be offended. It is not their way to be overly friendly to strangers.

If a Xi’an has truly gone out of her or his way for you and you feel indebted to them, then
you might say chō’a xyi thlūn (“gratitude from the heart/soul”), but do not offer them any
monetary gratuity for any reason. It is basely insulting. Also, you may have picked up that

DC OxLP — Xi’an Overview 39 of 172 2947


ha” means “very” or “a lot” in most contexts, but do not say chō’a ha” ever. This has a
fixed idiomatic meaning in conversation that is ironic and condescending if not outright
insulting. It can even be used to convey the sense “EF off!” It can be used in a full
sentence to modify a bound-o or bound-e verb form, but not without the full context of
that kind of scenario. These are fine:

e .ā ha” chō’a nui IIth Ya.h’a. o pa ha” chō’a Ya.h’a ueth IIth.
Yahá felt very grateful to IIth. Yahá thanked IIth sincerely.

but

chō’a ha”!
EF you very much!

Similarly chō’a ping (“a little thanks”) is not a good meaning. It conveys that you think
that the person who was supposedly helping you made very little effort. Friends might
use it with each other as a small joke to imply something like “you are really lazy,” but you
should avoid using this at all costs and don’t assume that you know exactly how it was
intended if you hear Xi’an using it with each other. If any Xi’an every says this to you, get
an interpreter immediately to sort out how you have offended the other party.

OTHER COMMON USES OF TE

te na”? Will this be OK? Will this do?


te(yā) sā ____ I would rather (have) ________.
te(yā) sā yo ____ I would rather not have (any) ________.
I like not knowing. I would rather not know.
te u.ii
This can also be used to convey the request to “Surprise me, please.”

I like/prefer it without ______. (Useful for avoiding Xi’an


te sol ____
condiments.)
I would like what you would like. Literally “It would please me (to
have) whatever pleases you or the group.”
Often when you say this the Xi’an will respond with e (chi) kōl which means in this
te ngya, te sā context that they believe you are being overly polite and not expressing your
honest feelings. To that you should respond e (chi) sū kri. kri is the Xi’an tai for the
sense of one’s genuine feelings juxtaposed against what society might consider
proper and polite. e chi sū kri means something along the lines of, “I genuinely
mean what I’m saying; trust me. I’m being honest.”

I prefer ______ (when offered a choice) teyā ā.’u (I prefer this one.)
teyā ____
teyā kao” (I prefer (being) here.) literally: “It pleases more.”

DC OxLP — Xi’an Overview 40 of 172 2947


You typically don’t need to say teyā to convey a preference. It can be considered
somewhat direct, but if the difference is really important then add the -yā quietly.

The Serious Verbs


This brings us to what Xi’an grammarians think of as the “serious” verbs. Some would
argue that the better translation would be the “direct” verbs, but either way they convey a
sense of openness and immediacy that are often hidden in the way the Xi’an choose to
communicate through leveraging ambiguity. However, they can get right down to business
when they need too and they do so using the following verbs: xu, tuon, and sya.

XU This verb derives from the tai for “attempt; strive” and is used to mean “make an
effort.” The Xi’an can be demure at times about their accomplishments. It’s not
considered proper to brag, but it is fine to clear about making effort.

xu .ā to’e ye e yu” Ni.l’ē yo o te’o ueth santyon e nui Ka’ua.


Nilé has been trying to get a shuttle bound for Cáwa for 4 days.

xu chi L.ao yō t.u ueth U.al.


Lao just attempted to kill Wal.

xu tue”.
Let’s try. Let’s make the effort.

You should not confuse this sense of trying with trying on clothing or tasting a new food
or trying a new experience. That would be o yu’.o.

o noth yu’.o ueth a.y’o e kuth.


(Why don’t you) try that yellow-orange one?

o tue” yu’.o yō ta’kya so Ng.ām xyang e yao e’a xuan ha’ha po’.u’a.
Let's try getting drunk with Ng.ām because that seems like it could be pretty fun.

TUON This verb derives from the tai for “desire” and is used to mean “want.” They don’t
use it very often in the sense of selecting something. te generally suffices for
that. tuon typically occurs with yo o ______ for the sense of wanting to do
something; wanting to engage in some activity.

tuon no’a yō .uai so Ya.h’a.


I want to go with Yahá.

tuon u.’uth Ya.h’a yo o tyon no’a so thlan.


Yahá also wants me to come with her.

DC OxLP — Xi’an Overview 41 of 172 2947


It’s generally never impolite to use tuon to talk about what other people want. However, if
you want somebody to do something, it is much more polite to use the phrase te sā (nui
no’a) yo ______ or simply te sā yo _______ with the marker ngya (for “if”) or to overtly say
o tang’ue yo ______ (meaning “(I) request that” if you might inconvenience another by
asking.

te sā yo o ngya tyon lē so U.al.


I would like for you to come with Wal.
(I would like it/It would be nice if you (would) come with Wal.)

o tang’ue yō tyon lē so U.al.


Please, come with Wal.
(I’m requesting (asking) that you come with Wal.)

To be extra polite, you can add thāth before this kind of request. Be careful not to
overuse thāth, though. It originally means “begging (for something),” If you ever hear o
thāth xyi kri(thlūn) from anyone, it likely means that they are in serious danger if you do
not help them.

The short phrase o tang’ue is also used a lot to pre-thank someone who is about to do
something for you. For example, an assistant has offered to bring you something to drink.
You would say o tang’ue or .ō tang’ue or possibly even xyū tang’ue to that offer and not
chō’a. Explanations of the contrast between o tang’ue, .ō tang’ue and xyū tang’ue will be
coming up in the remainder of this section. You will often here among the Xi’an simply
tang’ue in this context, but that is not a form that you should use. The explanation for the
reasoning behind that is also coming up.

SYA This verb derives from the tai for “need” and is used to mean simply “need.” It is
never rude to directly say that you need something if you actually need it.
However, the Xi’an do take this verb very seriously. You should never conflate it
with tuon. Want and need are two very different things to them. Even if you say in
a grandiose, joking fashion, sya no’a ueth kuen che’axy.ai (“I need one hundred
thousand million credits.”), most of them will have no idea that you are speaking
in hyperbole and they will likely display something bordering panic. They might
make a joke like this in private, but they would not use sya for it. sya, like tuon is
used with yo clauses.

sya sā kuai kuen e che’akyun yo o .uai xyi kao” o.a’i Ē’râth.


It would take (cost) 10,000,000 credits to go to Earth from here.
(1,000,000 credits would be needed to go from here (all the way) to Earth.)

sya xye (ueth) chuitiing.


The child needs medicine.

DC OxLP — Xi’an Overview 42 of 172 2947


You will note that ueth is in parentheses above. It is not extremely common for it to drop,
but it can and does in situations that it is completely unnecessary. chuitiing is already
almost completely unambiguously playing the role of a noun in this sentence. If it had
been marked with a. as achuitiing then there would be absolutely no question. On top of
that, this is likely a very direct, serious situation, so the Xi’an will be as efficient as
possible in conveying their meaning. (By the way, this is a very simple (yet effective)
tongue twister for humans in Xi’an. Even some Xi’an struggle with it.

This brings us to the conclusion of the nine Xi’an verbs. We have also mentioned a a
couple of pseudo-verbs or “compound aura” like teyā (prefer) and e’e (resemble) but
these are not verbs in and of themselves as far as the Xi’an are concerned, they merely
are extensions or variations of the core 9.

Next we will clarify all of the common VCPs (verb clarifying particles) and then move on to
the 5 additional voices in which the verbs can modulate. This simple sentence above will
serve as our departure place to demonstrate all of the VCPs.

VCPs
You have likely already gotten a sense of several of the VCPs, but there are many more
that we have no explored yet. Let’s review all of them now including the old and the new.
We will by using very simple sentences to demonstrate these.

sya xye chuitiing.


The child needs medicine.

PA Inflection to closure/completion — This VCP indicates what linguists call


perfective. A state changed to completed. This is not exactly equivalent to the
past tense, but it is pointing in that direction.

sya pa xye chuitiing.


The child (has) needed medicine.

A simple time frame can be clarified without pa. For example if the child needed
the medicine yesterday then pa as pa per se is not technically required.

sya yepa xye chuitiing.


The child needed medicine yesterday.

The pa above in the word yepa is not modifying anything but the tai ye (day) to create
“yesterday.” There is nothing incorrect about saying sya pa yepa xye chuitiing. However, it
feels a bit redundant. The pa in yepa already indicates that that day is complete or done.

.Ā incompletion/continuation — This VCP indicates what linguists call imperfective,


it contrasts strongly with pa. A state is continuing (uninterrupted). This is not

DC OxLP — Xi’an Overview 43 of 172 2947


exactly equivalent to the progressive tense (-ing), but it is pointing in that
direction.

sya .ā xye chuitiing.


The child still needs medicine.
The child is currently in need of medicine.
The child continues to need medicine.
The child is in active need of medicine.

Adding yepa (yesterday) to this will change the time period in which the child was
of need of the medicine, but still focus on the ongoing need. The word *focus* is
a good concept to link with the VCPs pa, .ā, and chi which is coming up.

sya .ā yepa xye chuitiing.


The child still needed medicine yesterday.
The child was needing medicine yesterday
The child continued to need medicine yesterday.
The child was in active need of medicine yesterday.

Keep in mind the idea of *focus* and the changing or not changing of states and let’s
look at this next example.

sya .ā yepa xye chuitiing, thle e chi kōl m.oa ye’a.’u.


The child still needed medicine yesterday, but is now completely fine today.

This sentence could lose some of its parts and still mean basically the same thing.

sya yepa xye chuitiing, thle e chi kōl m.oa.


The child needed medicine yesterday, but is now completely fine.

What we have lost here is the fact that presumably the child was on medication for at
least two days before today, but now no longer needs it. And, it may be the middle of the
night and the child could have improved rapidly very recently.

CHI inflection of change — This VCP indicates that something has just recently
changed (or is about to change) from one state or condition into another.

sya chi xye chuitiing.


The child now needs medicine (though she didn’t until just recently).

sya chi yesye xye chuitiing.


The child is going to need medicine tomorrow (though he doesn’t now).

Xi’an has absolutely nothing beyond this structure that indicates anything that we might
think of as future tense. This is not strictly future either. yesye (tomorrow) is just pointing

DC OxLP — Xi’an Overview 44 of 172 2947


that time frame out to us. The verb and VCP are ignorant of the timing. Think of the
sentence “I fly to Terra Prime tomorrow.” The verb is not marked for future tense. This is
essentially what happens in Xi’an.

KO preinstantiative; something has already happened — This VCP indicates that


something what already in a state before the discussion about it began. The
*focus* is on the preexisting condition.

sya ko xye chuitiing.


The child already needs (or needed, or will need) medicine.

ko is much more likely to appear with another time word or VCP that creates a clause.
This brings us to an”.

AN” presumptive conditional — This VCP indicates that something is generally


assumed to occur in the normal unfolding of the course of things. It WILL happen
and the occurrence has a relationship to another event.

e an” thlēng iixue’aye a.th’a, sya ko xye chuitiing.


The child already needed (or will need) medicine at daybreak.
(As day breaks/broke, the child already will need/needed medicine.)

It can be useful to think of an” as a bound structure with the conjunction a.th’a, which is often
tricky to translate into UEE Standard. an”/a.th’a roughly maps to the idea of “when/then.”
Sometimes it works well in translation as “and so” and at other times it is more smooth as
“then.” We will see it working now with a true conditional in an “if/then” relationship.

NGYA true conditional — This VCP indicates that something might happen and if it does
then a result will be the predictable outcome.

sya ngya xye chuitiing a.th’a, kon no’a kura.


If the child needs medicine, (then) I will get some of it.

Again, the sense that the child's needing medicine would cause an outcome in the future
specifically is irrelevant. It goes without saying that the events are constrained by time.

E’A predictable circumstance, likelihood — This VCP indicates that the speaker feels
that something is likely to be true or likely to happen, but is not sure.

sya e’a xye chuitiing xyang e .ā yoaith.


The child likely needs medicine because she is still ill.

MO appearing; seeming; presumption — This VCP indicates that the speaker feels
that all indications point toward a certain reality, but she or he is not asserting
assuredness.

DC OxLP — Xi’an Overview 45 of 172 2947


sya e’a xye chuitiing xyang e mo yoaith.
The child likely needs medicine because he seems ill.

You have already seen examples in which more than one VCP ‘stacks’ behind the verbal head,
but let’s seen what would happen if we needed to convey that “the child still seems sick”.

e .ā mo yoaith xye.
The child still seems ill.
(The child continues to emanate an appearance of health-lack)

There is a great deal of emphasis on probability in these examples and we cannot


continue without examining assuredness and open potential.

SŪ assuredness — This VCP indicates that the speaker feels that something is
almost certainly already the case or that something will surely happen.

sya sū xye chuitiing xyang e .ā sū yoaith.


The child definitely needs medicine because she is certainly still ill.

The Xi’an do not speak in hyperbole often, so if you hear them being emphatic about
anything, you should pay very close attention. If this were a severely concerned mother or
grandmother you might also hear:

sya sū sū xye chuitiing xyang e .ā sū m.oa yoaith.


The child ABSOLUTELY needs medicine because she is UTTERLY UNDENIABLY still ill.

The speaker has doubled sū in the first clause and followed it by m.oa in the second. This
person is ready to rush the ill child to a hospital. Be careful about the placement of m.oa
in this kind of situation. It will change the meaning when following yoaith.

sya sū sū xye chuitiing xyang e .ā sū yoaith (e) m.oa.


The child ABSOLUTELY needs medicine because she is certainly still wretchedly ill.

SĀ potential — This VCP indicates that the speaker feels that the potential for
something to exist or happen.

e sā yoaith ping xye.


The child may be a bit ill.

e ngya sye yoaith xye a.th’a, kon sā no’a chuitiing.


If the child were to become ill, then I would get medicine.

ING doubt — This VCP indicates that the speaker is doubtful about something, but not
100% sure.

DC OxLP — Xi’an Overview 46 of 172 2947


sya ing xye chuitiing ri’a.h’a e mo yoaith ping.
I doubt that the child needs medicine even though she seems a bit sick.

It is very important to note that this can only be translated as “I doubt” or “it is doubtful
in my opinion that…”. If you need to explain about someone else’s doubt then the word
ngiing is required.

e ngiing ang sya xye chuitiing ri’a.h’a e mo yoaith ping nyatiing.


The doctor doubts that the child needs medicine even though he seems a bit sick.

See the table on page 37 in the section on e-bound verbs for more examples of other
VCPs that are relevant to this pattern.

NOTH suggestion; advice — This VCP indicates that the speaker feels that the subject
should do something or take some specific action. It is in that sense very similar
to ing above.

o noth kon lē chuitiing e tyara ue nui xye e.’o e e yoaith.


You should buy some sort of medicine for that sick child.

It is very common to see noth ( noth ) used in written signs advising you what to do in Xi’an
public. However, you should understand that they often use this as a polite way to tell you
what you actually must do. If a sign says:

e ā˜ noth kaoš u˜ he )yan› nya


e .ā noth kao” .u he.y’an nya
It is suggested that people remain here waiting patiently

then that is precisely what is expected of you. It is not what we think of as a suggestion.

S.ŌNG permission — This VCP indicates that the subject is allowed to or has specific
permission to do something.

o s.ōng (e xyi nyatiing) kon no’a chuitiing e nui xye e e mo yoaith ping.
I have permission (from the doctor) to get meds for children who seem a bit ill.

s.ōng is also used to ask permission in casual social interactions. For example, if you
wanted to look at something in a shop or try on some piece of jewelry or clothing you
might just say s.ōng na”? (“May I…?”) to which you’d likely either get te sā (“Oh, yes,
please.”) or perhaps. r.uang ha”. yo’s.ōng. (“I'm very sorry, but it is not allowed.”)

KUAI passivity and undefined agents — This VCP indicates that something is done to
the subject (typically by undefined individuals or forces).

DC OxLP — Xi’an Overview 47 of 172 2947


o kuai pa kon chuitiing e nui xye e e yoaith.
Medicine has been purchased for the sick child.

If it is important to state the agent (in this case, the one who bought the medicine) then
the Xi’an do not typically use kuai. It can be crowbarred into the sentence with .u ti _____
after the tai that binds to o.

o kuai pa kon .u ti nyara e u.ii chuitiing e nui xye e e yoaith.


Medicine has been purchased for the sick child by some stranger.

The Xi’an would be much more likely to just go with:

o pa kon nyara e u.ii (ueth) chuitiing e nui xye e e yoaith.


Some stranger bought medicine for the sick child.

HON tendencies for something — This VCP indicates that something is typical or tends
to take a certain form or be in a certain format.

sya hon xye ya.’u chuitiing .eu’a e puāng.


This child tends to need a lot of that (exotic/rare) medicine.

o hon loa yoxii Xy’an


The Xi’an tend to eat infrequently.

The Xi’an actually eat very infrequently by human standards. As a diplomat, you are likely going to have to
prepare yourself to learn to eat at the beginning of the day and then wait until after you have retired from
interactions with the Xi’an to eat again right before sleeping.

KI’A non-literal metaphors — This VCP indicates that something is non-literal or


metaphorical. Because the Xi’an expect this VCP to be present in most non-literal
sentences, you should make a concerted effort to learn to stick it in if you are
being metaphorical about something and they have a quizzical look on their
faces.

o ki’a loa .u nye’pui Hyū’mân.


Humans eat like nyéfi.

You should also be aware that the Xi’an sometimes use ki’a for a type of mocking irony.
They insert it where there is not metaphor.

lo ki’a S.oam nyaoa e p.u ha”.


Soahm is an excellent programmer.

DC OxLP — Xi’an Overview 48 of 172 2947


It’s not clear without context precisely what this means. It could mean that Soahm is a
really bad programmer or that Soahm *thinks* that he is an excellent programmer and is
not shy about conveying that opinion of himself to others. In the case that this is about
his opinion of himself, he may actually be a fine programmer, just an obnoxious one.

ki’a is also used in many Xi’an maxims or parables that have meaning beyond their
words.

sya kuai ki’a ye xy.ai ka Rai.p’uāng


100,000 days will be needed on Raipwaang.
(This is going to take forever.)

This is often shortened to simply ye xy.ai ka Rai.p’uāng. Raipwaang is the most Xi’an
revered “holy” planet in their Empire. It is covered with gardens and temples and a single
local celestial day lasts 100 Xi’an years. Li’tovan monks who meditate there for a full day
generally end up belonging to a very special caste within their religion. 100,000 days on
Raipwaang is essentially an unimaginable amount of time.

TUE” entreatment to join in doing something — This VCP indicates that the speaker
wants the listener or listeners to join in an activity.

o tue” .uai nui Chye’oAn.’ō’na.


Let’s go to Anóna.

o tue” xuan e tyara.


Let’s play some kind of game.

MYĀ firm imperative — This VCP indicates that the speaker wants the listener to do
something. This is essentially a command but thāth can soften it.

o myā .uai nui Chye’oAn.’ō’na. o myā thāth .uai nui Chye’oAn.’ō’na.


Go to Anóna. I’m asking you to go to Anóna.

When this is used with other subjects than an implicit “you” as the recipient of the
command, it means “must.”

o myā .uai nui Chye’oAn.’ō’na Ro’to.


Roto must go to Anóna.

If the listener understands the context of what is being commanded, then the command
portion can be stated simply with o myā or even just myā. Therefore in a military context,
for example, where soldiers already know what their commander is about to order, she or
he could simply say:

DC OxLP — Xi’an Overview 49 of 172 2947


o myā. myā. myā!
Go. Go. Go!
Fire. Fire. Fire!
Dive. Dive. Dive!

SYE inception/becoming — This VCP indicates that the subject is becoming/


transitioning into another state (likely over time).

lo sye tue” uē hai se so.’e. tii sye pa Āi nya’to.y’an se yāng.


Let’s become friends with each other. Aai has become our teacher.

Negation
There are a few other VCPs you need to know about, but first we will speak briefly about
negation as it relates specifically to VCPs.

You've already learned that yo and lai play an important role in “negatives” in the
language and you've seen that e lai can contract to el. Most of the VCPs also have
negative forms. We will not go into all of them here, but a few of them are critical. myā lai
or its contracted form myāl form prohibitions.

o myāl uo’a. xu myāl ki’a yō n.eng (nui) °Lu’puen o myāl, myāl, myāl.
Shut up. Be quiet. Don’t try to visit Rúfen. Don’t, don’t, do not do it.
(Don’t speak.) (You’re just going to waste your time.)

If you are puzzled by the center example, notice ki’a in it. This is a metaphor-based
maxim. Rúfen was mentioned earlier as the Xi’an version of the original Terran Timbuktu.
There is nothing there and it is so far away and it takes so many resources to get there
that it is seen as a trip without intrinsic value; a wasteful endeavor.

e sūl kua. lo e’al The’so nya’h.ūn e yā’i.


I'm not sure. It is unlikely that Theso is an industrious laborer.

lo sāl p.ue’o e p.u ha”. e kol uai’sa san e nyauao.


That would not be a good idea. The leader’s ship is not ready yet.

There is also another sense to ki’a in the negative that is important to recognize. When
something seems that it might or should be metaphorical yet it is tagged with ki’a lai (or
more commonly ki’al in the contracted form) it takes on the sense of “actually” in UEE
Standard.

lo ki’al °Lu’puen mua e o yao n.eng nya.


Rúfen is actually a town that you can visit.

DC OxLP — Xi’an Overview 50 of 172 2947


Ability
Another VCP that is in constant use in the language refers to the ability to do something.

YAO ability — where s.ōng refers to having permission to do something, yao speaks to
a raw ability to be able to accomplish it.

o yao nāl .u p.u Ro’to. o yaol ten e ryā .u to’ath Ya.h’a.


Roto can pilot well. Yahá cannot prepare flavorful food with élan.

Emphasis
HA” emphasis — This pseudo-VCP which can float almost anywhere in a Xi’an
sentence produces a sense of emphasis. It is generally able to be translated as
“very”. It also comes in a ‘softened flavor’ ha’ha that has a more casual feel to it
and is often translated as “fairly” or “pretty” or “relatively” or “quite.”

lo Kr.ū tē’kui ha”. lo ha” lē te’a.h’a. e tu’sem ha’ha L’ai ha”.


Krew is very arrogant. You are really sexy. My dear grandson in particular
is quite concerned about it.

You will likely note in the rightmost example above that both ha’ha and ha” occur in the
same sentence. ha” ‘floats’ and occurs immediately after the element that it is
emphasizing. It is also quite common in abbreviated sentences.

Person A: Person B: Person C:


o ku’ya xii’xi Y.ū. reth (sū) ha”. HA” u YĀ!
Yuu is rude all the time. He certainly is. Absolutely!
(lit: VERY and more!)

Let’s look at all three comments about Yuu from everyone above. First, Person A has
chosen to say o ku’ya (“does rude”) instead of e ku’ya (“emanates rude”). Speaker A is
referring more to his or her opinions about Yuu’s behavior than Yuu’s core character. He
often does things that are rude. Speaker B responds by upping the ante in two different
ways. First, instead of o, the speaker claims that Yuu’s character is inherently rude by not
using a form of o, but rather a form of e, and second, that form form of e is the pejorative
form, reth. Person B also ads ha” to emphasize her or his disdain for Yuu. Finally, Person
C repeats Person B’s assertion of ha” and adds “and more.” Notice that the tai for rude/
rudeness (ku’ya) is never mentioned after the first speaker. It’s understood because o
and subsequently e (as reth) are doing all of the work. You may also want to make a note
that ha” .u yā is a very useful phrase and it’s often contracted to ha’.oy’ā! meaning
essentially, “You can say THAT again!” It means that you are agreeing with the other
person’s opinion. It is extremely common in everyday speech, but as a diplomat you
should use it very conservatively and never in front of a large audience. When relaxing
with Xi’an friends it would be fine. Some Xi’an babble it out constantly to indicate they are

DC OxLP — Xi’an Overview 51 of 172 2947


listening carefully to what others in the conversation are saying, but the highly educated
class typically avoids the contracted form; considering it bourgeois or even lower class.

All the Other Verb Forms


Before moving on to forming questions in Xi’an you should be exposed to all of the other
forms of the 9 Xi’an verbs. Again, you are being taught about their existence and
relevance in Xi’an society, but you should not even begin to try to introduce them into
your actual speech. The reasons behind this caution are explained below.

REVERENTIAL
UEE Standard be equate emanate do create need want strive please

Neutral Polite lo tii e o t.o sya tuon xu te

Reverential l.ō t.ii .ē .ō t.ō s.yā t.uōn x.ū t.ē

The REVERENTIAL form of speech emerged when the first Ru’a Empress decreed that the
Li’tova high priests of that era devise a way for all Xi’an to show overt respect for each
other in their speech. Though the actual words have changed over the millennia, the idea
is that same. One’s delivery of one’s thoughts should “slow down” and be purposeful.
The modern forms appear in the table above and this is the style used by Master
Professor Tai in his letter. All vowels are lengthened and all pitches go to true low. You
may immediately begin to learn these forms and use them, but again, be careful not to
OVER-use them.

IMPERIAL
UEE Standard be equate emanate do create need want strive please

Neutral Polite lo tii e o t.o sya tuon xu te

Imperial yenū yeyiing yesā yeā yeōn yekrū yetō yemā yethē

You should take great care in talking about the Emperor, of course, regardless of what
language you are using, but you must learn these verbs because it is virtually impossible
to refer to the Emperor without them. They are used EXCLUSIVELY when talking about the
Emperor and no one else. You will hear them constantly in news-casts and see them in
written forms always beginning with the irregular spelling element ye which is normally
spelled as ē . There are no pronouns for the Emperor, ever. It’s understood by the verb.
Even when speaking in UEE Standard you should just say “Your Emperor” or use the Xi’an
term Tao’yusao.

yeā pa uo’a po e ngi’s.ōng ang o loa Xy’an ueth ten e e sen suxyi se Hyū’mân.
The Emperor has decreed that the Human food known as sushi
is edible for the Xi’an populace.

DC OxLP — Xi’an Overview 52 of 172 2947


The only imperial form is the first verb yeā, which you have known as o so far. The
Emperor himself only uses these verbs when speaking about other Emperors (past and
future).

yesā chi yo e yo”.


The Empress/Emperor has died.
(literally: (The Empress/Emperor) now has begun to emanate a lack of life.)

The actual tai for death is kr.ūth, but the Xi’an generally do not use this term for people’s
passing unless they are speaking about it in writing or talking about strangers. It is
considered too direct to do so.

If you need to speak directly about the Emperor in your early days of learning the
language, it is strongly suggested that you make every attempt to do so through an
interpreter of Class II or higher.

LAUDATIVE
UEE Standard be equate emanate do create need want strive please

Neutral Polite lo tii e o t.o sya tuon xu te

Laudative hao chi’a suao xyū u’ua ya’i se’u mo’u yi’o

When the Xi’an use the laudative forms of verbs it generally means that they are
impressed by the subject matter they are talking about or are placing a great deal of
importance on it.

hao T.ai nya e p.uthl’e’a. yi’o ha” suxyi. ya’i kuai .u hue tyanya se m.oa ngilen.
Tai is a *great* man. I *love* sushi. We need *blessed* peace among all species.

It is relatively safe for you to use yi’o to mean that you especially like something, but don’t
over-use it like most Humans tend to do. The Xi’an disdain effusiveness when it is not
completely authentic. hao and suao are also both relatively safe and easy to use without
getting them wrong. You should likely wait a while before using the other forms.

FAMILIAR
UEE Standard be equate emanate do create need want strive please

Neutral Polite lo tii e o t.o sya tuon xu te

Familiar chu’a si e — cha xua nā xui te

You MUST NOT use familiar form verbs at this stage of your learning Xi’an. However, there
are some things about them that you need to recognize.

DC OxLP — Xi’an Overview 53 of 172 2947


People using these forms know each other very well. They are close friends, coworkers, or
family members. Two of the familiar forms are the same as the neutral polite forms, e
and te. And, the most important thing to note about familiar is that there is no form of o.
It is simply dropped/absent and understood.

.uai pa so Y.ū Ng.ām. si a.y’o pe (e) no’a. chu’a Yiim nya’t.ōng e ku’ya.
Ngaam went with Yuu. That’s my lame one. Yiim is a rude waitress.

If pa seems out of place to you here, it’s coming after .uai because the o is missing in
forming the idea of “going.” In the familiar form, it’s just not there. The VCPs have to
come AFTER the beginning of the verb. When the verb is simply defined as a verb by
being at the beginning of the sentence, then the VCPs begin to stack after that raw initial
tai. In this case it is .uai.

In the second example the familiar speaker is using pe (the pejorative pronoun for
inanimate “it”) to convey that he/she feels that his/her ‘thing’ (whatever it may be: a
piece of clothing; an electronic device, etc.) is inferior. There is nothing particularly
noteworthy about the sentence about Yiim. This could be a child talking to a parent or a
mother talking to her sister or brother about how her daughter is not well suited for her
job.

PEJORATIVE
UEE Standard be equate emanate do create need want strive please

Neutral Polite lo tii e o t.o sya tuon xu te

Pejorative r.am ro’a reth r.uo rii rōm ryath r.ao riing

If you’ve noted that all of the pejorative forms begin with an R sound then you’re not the
first to do so. These words have undergone extensive contractions over the dynastic
epochs. Originally they all contained an archaic tai, reconstructed as *RĀ, that
referenced “disgust.” All that is left is the R. You should not use these forms. You will get
it wrong. Humans are almost universally bad at using these forms correctly; ESPECIALLY
novice learners.

riing r.o. reth ryā pe.


I like you. It stinks.
(vile smell)

riing r.o is likely being used ironically, but it is impossible to know without the situational
context of the actual conversation.

DC OxLP — Xi’an Overview 54 of 172 2947


All Xi’an Verb Forms Compared
UEE Standard be equate emanate do create need want strive please

Imperial yenū yeyiing yesā yeā yeōn yekrū yetō yemā yethē
Reverential l.ō t.ii .ē .ō t.ō s.yā t.uōn x.ū t.ē
Laudative hao chi’a suao xyū u’ua ya’i se’u mo’u yi’o
Neutral Polite lo tii e o t.o sya tuon xu te
Familiar chu’a si e — cha xua nā xui te
Pejorative r.am ro’a reth r.uo rii rōm ryath r.ao riing

Asking Questions
You will be asking lots of questions and many will be asked of you, so let’s next examine
the three main patterns by which that happens in Xi’an. There are yes/no questions and
xy.oa-based questions. After those two—on which you should focus— come the others.

The Yes/No Pattern

The quasi-VCP na” forms questions that we think of as being answerable with ‘yes’ or ‘no’
in UEE Standard.

e na” yo’n.ao ai.y’a? e


Is that yon thing white? Yes. It is.

o na” nyatiing Y.ū? o


Does Yuu work as a doctor? Yes. He does.

sya na” xye chuitiing? sya


Does the child need medicine? Yes. S/He does.

tuon chi na” lē tenra? tuon kol.


Are you ready for some food now? No. Not yet.

e sū na” leth san sya.’u? e sūl.


Are you sure that these craft are fast? No. I am not (but maybe…)

o yao na” ten R.ēth? yaol sū.


Can Rayth prepare the food? No. I am sure he cannot.

It should be clear from these example that there is no real word for ‘yes’ or ‘no’ in
common use in Xi’an. The standard answer to questions is to repeat the verb or to negate
the part of the verb that actually answers the question. This can be the verb head or a
VCP. In a pinch you can use thle’a to mean ‘yes’ and lai or yo to mean ‘no.’

DC OxLP — Xi’an Overview 55 of 172 2947


The other primary way to ask questions is with overt question words that are formed via
various contractions with the tai xy.oa. It means “which?” (or “what?”).

e chi ka’xy.oa Kr.ū? e ka” tā’yan.


Where is Krew now? He’s at school.

o tyon.k’ao xii’xy.oa Āi? (o chi) iixue’aye


When will Ai arrive (here)? at daybreak (tomorrow).

Here is the table of the most common questions words. You will see that the Xi’an make
some distinctions in their language that we do not in UEE Standard.

Fixed Question Terms in Xi’an


what (concrete) thing? a’xy.oa
what (abstract) thing? po’xy.oa
who? nya’xy.oa
what kind? tya'xy.oa
where? ka’xy.oa
how (which method)? m.uexy.oa
when (at what (point in) time)? xii’xy.oa
why? thlo’xy.oa
how long (of time)? suā’xy.oa
how much (volume)?
kui’xy.oa
to what degree?

The tai in all of these terms that makes them into questions, xy.oa, can be added to
almost any word or idea using attributive e to ask about it.

teyā (nui lē) san e xy.oa? e mo p.u ku e se.y’ā.


Which vehicle do you prefer? The vermillion (‘red’) one seems good.

In common speech the e drops and the xy.oa ‘attaches’ to the term in question much like
a suffix.

te (nui lē) (.u) huā tyaten’xy.oa? (tya)ten se Hyū’mân ue sen tyaChai.n’ii’se.


What kind of food do you like the most? a type of Human food called Chinese.

tii ahyo’xy.oa ku e pu.h’uā? tii mo e.y’o.


Which ball is the best one? It seems like that one (near you) (is best).

DC OxLP — Xi’an Overview 56 of 172 2947


Before leaving the section on questions we should point out that there are a few other
patterns for inquiries.

e mo ki.k’a .Uy’ii, lai.n’a? e mo.


Uyíí seems surprised, doesn't she? Yes. She does.

e mo ki.k’a .Uy’ii, yo.n’a? el yo.


Uyíí seems surprised, doesn't she? Yes. She does. Quite.

e mo ki.k’a .Uy’ii, thle’a.n’a? thle’a ha”. e sū.


Uyíí seems surprised, right? Very much so! She sure does.

The VCP ki’a contracted as naki’a forms statements that do not expect an actual answer.

o chi naki’a hua’ua?


Are you joking right now?

However, both of these models for asking questions and non-questions are considered
very direct and while you should recognize the contexts, you should also strive to ask
more proper, non-loaded questions and avoid rhetorical challenges.

Proximity
The Xi’an make four distinctions about the distance relationships between speakers and
listeners. These are used both for physical and metaphorical relationships. In this 4-part
diagram “ego” references the speaker (“I”) and “you” references the listener.

(near) ego a.’u


here/this i.’a .u’a
yonder/yon …………..… that, way over there
(near) you e.’o (away from us both) (very far from us both)
there/that

These four tai almost never occur in solitary in the modern language, however; so you
must learn how they combine/contract with other tai to form the practical words that you
will hear constantly among the Xi’an.

lo ā.’u san. tii san e.y’o ku e no’a. o myā .uai ka’i.y’a. e mo yothle’a po’.u’a.
This (thing) is That vehicle near Go over there That (“out there idea”)
a vehicle. you is mine. (away from us both). seems wrong.

Humans often struggle with these terms. Some find it easier to learn the basic tai and go
from there teasing out the distinctions. Others do better with simply memorizing this
matrix in table format.

DC OxLP — Xi’an Overview 57 of 172 2947


Xi’an Proximity Matrix
here/this there/that yonder/yon remote/exotic

tai a.’u e.’o i.’a .u’a


ya.’u e.y’o y.e’a .eu’a
adjective
this that yon that far away
sya.’u se.y’o sye.’a se.u’a
plural adjective
these those yon __s those distant
kao” ka.y’o ka’i.y’a ka’o.u’a
location
here there yonder way over there
ā.’u a.y’o ai.y’a ao’.u’a
object
this thing that thing yon things those far things
po.a’u p.ue’o p.ui’a po’.u’a
concept
this idea that idea that ‘original’ idea that ‘out there’ idea
physical e ko’a.’u e ko’.e’o e ko’.i’a e ko’.u’a
relationship immediate nearby regional distant
future time e/.u xya.’u e/.u xy.e’o e/.u xy.i’a e/.u xy.u’a
relationship in a moment soon foreseeable distant future
past time e/.u xya.’u’pa e/.u xy.e’o’pa e/.u xy.i’a’pa e/.u xy.u’a’pa
relationship just (now) recent past not so long ago distant past

The row in this matrix that needs the most attention is the “concept” row involving po and
especially when we arrive at the i.’a and .u’a columns. The idea of this is foreign to us in
UEE Standard. When we say “that is a good idea” in Standard, it’s no different in our
minds than saying “that is a good beer.” But in the Xi’an mindset these are two
completely different realms. The Xi’an would talk about the beer equivalent with ā.’u,
a.y’o, ai.y’a and ao’.u’a. ao’.u’a would likely end up being some very exotic beer that the
speaker and listener had heard about, but never seen or tasted; perhaps something only
sold on the roadside in Rúfen. But, when they are talking about things that are not
tangible, like ideas, situations, conditions they start with po (intangible or abstract thing),
not a (tangible or concert thing). So if some Xi’an were talking about illegally importing
artificial intelligence into some bureau of the Xi’an Service, then the other person in the
conversation could easily use the idiom e ki’a ta’kya po’.u’a, “That’s (crazy, out there)
‘drunk’” meaning that the idea is irrational and messy (and potentially/likely dangerous).
The best way to learn when to use e.’o, i.’a and .u’a is to pay attention closely when the
Xi’an make a distinction and learn how to intuit from them. Any p.ue’o situation/
condition/idea likely originated with the person you’re talking to directly.
— She’s pregnant.
— Her son won an award.
— He’s thinking of going to Kayfa.

DC OxLP — Xi’an Overview 58 of 172 2947


A p.ui’a situation/condition/idea likely originated with a third party who is known to you
both in the conversation but who is not either of you.
— The boss wants everyone in your group to work extra hours.
— Your friend’s mother does not get along well with her wife anymore.
— Taxes are going up for your favorite beverage next year (for the 3rd time).

A po’.u’a situation/condition/idea is likely a bit difficult to wrap one’s brain around or


would be stunning or shocking to you (or to people in general) in some way.
— The Emperor invited your cousin to visit his palace on Koli.
— Humans almost always cook meat before they eat it.
— Bogus news claims that a hybrid Vanduul-Human baby was created in a breeding lab.

Progress Check
At this point in your way though this document if you somehow have an eidetic memory
and already have learned all of this vocabulary and grammar, you’ll now be able to form
many of the basic sentences that you’ll need for hacking your way through the Xi’an
language. You know basic sentence structures, how verbs work. You’ve encountered
many things about being polite (or TRYING to be polite), and you know how to ask and
answer questions. However, there are still many terms that ‘glue’ things together that you
will need before you begin to memorize lots of vocabulary. We've already encountered
several relationals like e, se, .u, nui, yai, y.ui that clarify how words fit together in
relationships to nouns and verbs, but there are many more that you will need to begin to
branch out in communicating with the Xi’an. Let’s look at those in a bit more detail next.

The Relational Particles


Relationals in Xi’an link content words together in strings or clumps that clarify
relationships. san e no’a, “craft OF me/mine” = “my ship” (not anyone else’s ship). ten se
Xy’an, “Xi’an food.” o loa .u thle’a, “eating properly.” chuitiing e nui xye, “medicine for the
child.”

Most relationals end up translated as prepositions (with, about, for, to, etc.) in UEE
Standard, but not all of them fit neatly into that box. Below you'll see another big table of
these very important little words. Please note that this is not an exhaustive list. You may
find others in dictionaries and used in speech that do not appear here. These are the
most common ones and the good news this time is that they work almost exactly like the
prepositions in Standard do. There are some exceptions. For example, the Xi’an require
using one in particular when we don’t. For us to talk about “the color” which is (called)
“yellow” we just string the words together as “the color yellow,” but the Xi’an don’t do
this. They say n.ao sen kuth (“tint named orangey-yellow”). Their language REQUIRES the
relational particle sen to show up right before kuth.

DC OxLP — Xi’an Overview 59 of 172 2947


THE XI’AN RELATIONAL PARTICLES
e of
se of (a plural entities)
ue special version of e with multiple singular attributes (details follow)
.u in the manner of X; involving X (used to clarify verbs and adjectives)
sen named; called; having the name X
ka in; at; on
ti with (in the sense of using a tool) by (with the passive VCP kuai)
so with; accompanying; occurring or acting together
sol without
nui for; toward; for X’s benefit
xyi from; eminating from; starting with
hue between (2); among (many)
yai regarding; about; on the matter of
lye targeting; focusing on (from lye’lye)
y.ui in response to
ri’a in the face of; facing; standing before X looking at it; dealing with X
o.a’i until (can take time or condition (po) or a location)
ē’i before; preceding
y.e during (an event, etc.)
xii at X hour (of the clock); upon X’s happening (with po); when (with ang)
ye.s’uā for X amount of time, (e.g. “for one day”)
pen after; following
kuām beyond (requires ki’a when not talking about actual physical locations)
ruo across; on the other side of something
thlal covering; spread over; spread across; draped over
ko’i into (sense of dividing; cut into X number of pieces; etc.)
lo’e in; into (sense of putting inside or entering); inside
al out; outside (out the door; e.g. “take out the modulator”)
ning against; opposing (as in battle or negotiations); anti-
sang in front of

DC OxLP — Xi’an Overview 60 of 172 2947


THE XI’AN RELATIONAL PARTICLES
sang.’i on the front of (touching or attached)
he’u above (stationary; floating; etc.)
he’u.’i on top of; on (touching)
puan below; underneath (stationary; floating; etc.)
puan.’i touching or attached to the underside of
to’e beside
to’e.’i stuck to the side of; huddling right next to
klu behind
klu.’i touching or attached or riding on the back of
ho’a right of; on the right of; toward the right
ne’a left of; on the left of; toward the left
nai’an in exchange for
ting than; compared to (commonly used with yā)

While the Xi’an relationals don’t seem terribly alien to us, they also feature differences
other than simply the use of sen called out above. ka, for example, means something like
“general location.” If you need to talk very specifically about the placement of something,
you’ll have to use a term like he’u.’i (“physically touching the top surface of something”).
If you were telling someone how to find a coms device simply ka thakran (“at, on, in the
desk”) they might have a lot of looking to do if it is not right on top with nothing else
around it. If you do not recall precisely where you put it ka thakran then that might be the
best information that you have, however.

yai and lye are similar in meaning and often conflated by speakers. Likewise, the same
happens with y.ui and ri’a and even yai and ri’a. Older speakers are much more likely to
use ri’a as a relational than younger speakers. However, ri’a is a very common tai and
young and old alike use o ri’a to mean “deal with.” When bound to o it is a verb, of
course. o .ā ri’a no’a ueth yothle’a e yi’oa ue xy.e’o’pa (“I’m still dealing with the recent
data improprieties.”) This example featuring ue xy.e’o’pa above is a good one for us to
illustrate the function of ue. It is a contraction of the shortened form of uth (&) which is u,
and e, the most basic relational. It is used when there are multiple attributes that have to
be related to a single head-noun entity. Brackets can be helpful in this discussion.

t.o .ā ki’a ki’meth [yothle’a e yi’oa].


The [data “impropriety”] continues to be a ‘pain.’

That's very straightforward and clear, but what happens when e relationals start piling up?

DC OxLP — Xi’an Overview 61 of 172 2947


t.o .ā ki’a ki’meth {yothle’a e [yi’oa e xy.e’o’pa]}.
The {[recent data] “impropriety”} continues to be a ‘pain.’

e attaches/relates attributes directly to the thing that comes before it. In the second
example above the second e in the sentence attaches ‘recent’ (xy.e’o’pa) to ‘data’ (yi’oa)
and specifically NOT to ‘impropriety’ (yothle’a) so it is emphasizing that the DATA IS
RECENT. But, the actual sense of this is that the improprieties are recent and they
happen to be improprieties with some data. This is were ue comes into play to fix things.

t.o .ā ki’a ki’meth {yothle’a e yi’oa ue xy.e’o’pa}.


The {recent data “impropriety”} continues to be a ‘pain.’

ue serves to “extend the bracket.” Now, as you might guess, not all speakers are
extremely careful about making the correct distinctions, but you must know how to do it if
you need to when speaking unambiguously about details.

[kuouo’a e tan ue he’u.’i tha’h.ūn ue L.ao]


Lao’s black communicator on the workbench

{kuouo’a e tan ue he’u.’i [tha’h.ūn e L.ao]}


The black communicator on Lao’s workbench

In Proper (textbook) Xi’an the word order does not change in order to change the
meaning, the particles change. However, a very casual (sloppy) speaker might say:

[kuouo’a tan e L.ao he’u.’i tha’h.ūn]


Lao’s black communicator on the workbench

It is quite logical that Lao’s communicator have a color (black) and that it be on top of the
workbench so the parts of this essentially explain themselves. (Lao is not likely to be
perched on the workbench either, but L.ao e he’u.’i tha’h.ūn would mean precisely that.)

[kuouo’a tan he’u.’i tha’h.ūn e L.ao]


The black communicator on Lao’s workbench

In both this example and the one above you’ll notice that the e before L.ao (forming ‘of
Lao’ or ‘Lao’s’) does not drop. It is referred to as a strong-e. This means that it is unlikely
to be omitted. The e when associated with possession is particularly strong, though an
extremely lazy speaker might drop them all and rely a bit more on word order (as we do in
UEE Standard).

[kuouo’a tan he’u.’i tha’h.ūn L.ao]


The black communicator on Lao’s workbench

DC OxLP — Xi’an Overview 62 of 172 2947


Younger speakers in particular tend to drop a lot of e ( e ) and ue ( ue ) particles. We are not
sure yet if this has anything to do with Human influence, though it is under research.
However, it is absolutely the case that leaving all of the e and ue elements in is considered
formal and elegant and is a much safer general approach for you to take as a diplomat.

Clauses
A clause is a group of words that forms a complete thought, though perhaps not a
technically complete sentence. You have already been exposed to many clauses in the
Xi’an example sentences up to this point, but let’s be a bit more overt about how they are
behaving.

Adjectival Clauses

These give information about a named entity. You may realize already that in Xi’an they
being with attributive e.

xye e sya ueth chuitiing teth e e kol sān po’kyu.’ii’ma


the child who needs medicine the planet where terraforming is not done yet

san e o .ā uo’a .u yai ku R.ēth Nuaxyii’ua e tao” teth .eu’a


the craft that Rayth keeps talking about the Matriarch who rules that distant world

Have you noticed that in UEE Standard we have various words that perform the same
function that e handles all by itself in Xi’an? who, where, that… all become simply e in
Xi’an.

Nominal Clauses

In phrases like “I like going to eat sushi” the “going to eat sushi” part behaves like a noun
because the verb is changed to a noun form, “going” (technically a gerund of the verb “to
go”). In UEE Standard we could also say “I like to go to eat sushi” to mean essentially the
same thing. Xi’an also has different ways to say similar things, but there are also changes
in the meaning, even if slight.

te ang o .uai uo loa suxyi. te pō .uai uo loa suxyi.


I like going to eat sushi. I like the idea of going to eat sushi.

tuon (no’a) yō .uai uo loa ye’a.’u. suxyi. ol to’ath (no’a) ueth t.o suxyi.
I want to go to eat sushi today. I am not good at making sushi.

Can you pick out the words that form the clauses? This is one area in which Xi’an is very
different from our Standard. ang, po, yo, and ueth all form clauses that function
essentially like nouns, but the flavor is always distinct either conceptually or structurally
in terms of grammatical rules. We have been through some of this before, but it's critical

DC OxLP — Xi’an Overview 63 of 172 2947


that you understand this unique aspect of the language so we’ll cover some more detail
and more examples here.

ANG generic nominalizer — This noun-creating clause head is used in the most
general sense of the UEE Standard gerund. Going. Fighting. Running. Flying.
Dancing, etc. This is for things that have happened in the past or that happen in
the regular course of everyday life predictably and normally.

te ang o n.eng ti ang o ka’Xa. te lai ang o pa yoching y.ui ko’t.a Y.ū.
It's nice to travel by jumping. I’m displeased that Yuu lied in response
to the questions.

This uses ang in both places This uses ang because it is stated fact
because it is about two generic about what the speaker considers to
actions: traveling & jumping. be history.

PO situational nominalizer — This noun-creating clause head is used when the aura
of an idea, or situation, or condition is imagined.

te sā pō ngya tyon yoso T.ai. t.o k.yāi pō sā nāl .u ta’kya Y.ah’a.


It would be nice if Tai would The idea that Yahá might fly while
come alone. drunk is terrifying.

This uses po because it is talking In this case Yahá might not pilot
about ideas or conditions as a at all. This could be a mother
factor of a pending outcome. This musing about her own daughter
might also occur with yo instead; after hearing a story about
especially if the speaker is actively another mother’s child.
wishing for this to happen, but the
inclusion of ngya sends it more in t.o k.yāi po here essentially
the direction of naturally using po. means “it creates terror that…”

YO desiderative nominalizer — This noun-creating clause head is used when the


speaker is desirous of a specific outcome or otherwise emotionally invested in
one and expressing that investment overtly.

The reason that the te sā pō ngya tyon yoso T.ai example above could use yo
instead of po is that the speaker is strongly hinting at the fact that if (s)he could
control the outcome, Tai would show up with anyone accompanying him.
However, it is a bit more indirect to say it this way with po and being indirect is
considered polite in the Xi’an sense of manners and politesse. Do not get too
bogged down in yo showing up somewhere that you would normally expect po or
vice versa, but learn that if you are using the verbs sya, tyon, or xu that you had
better also be using yo in almost ALL cases. Think of it as a fixed pattern.

DC OxLP — Xi’an Overview 64 of 172 2947


It’s helpful to recall that po + o and yo + o (even in polite speech) tend to contract to be
pronounced as pō and yō. In proper writing, however, they are most likely to be spelled out
separately as po o and yo o unless in a comic or some other literature there is a reason for
the author to mimic actual speech.

xu thlan yō kāi (ueth) kuōa. tuon se’lan yō uo’a so nyaotōra.


She’s trying to repair They want to speak with a
the computer. finance guy.

Very formal (proper) Proper The yo in this is due to the fixed


Xi’an would not contract yo + pattern with the verb tuon (want).
o to yō here and would not You have likely guessed that there
drop the ueth marking kuōa is no indefinite or definite article
as the object of o kāi. You (a, an / the) in Xi’an, but the tai for
should assume that this is “some; indefinite” ra often works as
everyday speech. a suffix to clarify that any X will do.

e .ā ki’a a.y’ā e (yō) .uai nui Kai’pua.


I’m still dreaming of going to Kayfa.

Why is the yo in parentheses? Why


might it be droppable? There are 3
reasons. (1) The verb is not forcing it
into the equation. (2) Older speakers
are more picky about the subjunctive
nature of this ‘dream’ than younger
ones typically are. (3) This could be
interpreted to mean “I still cling to my
dream trip to Kayfa” in a somewhat
rural dialect. Your takeaway lesson
should be that for sya, tuon, and xu
you must use yo to not sound like a
juvenile gangster from a backwater
system.

The final primary noun clause creator that needs our attention in this section is ueth. It
marks direct objects whether they are full clauses or not. However, it is much more likely
to persist and not be dropped only when marking a clause or marking a direct object
when the SUBJECT has been dropped.

UETH direct object nominalizer — This noun-creating clause head occurs primarily after
the verbs o -_____, t.o-_____ and sya, and tuon when they do NOT need complex
clauses, but rather only simple direct objects.

DC OxLP — Xi’an Overview 65 of 172 2947


t.o ten Ro’to (ueth) nu’a. o lai to’ath xii’hyan T.ai ueth o hua’ua.
Róto farms carrion. T.ai always fumbles telling jokes.

sya (no’a) ueth suāra e tuon (thlan) ueth tya.r’o y.e’a.


nui kon e san’hyao. He wants that kind of gun.
I need some time for
acquiring a spacecraft.

The sentence above about acquiring a spacecraft could be composed in many different
ways. As it is written the meaning is quite clear and the translation correct, but
structurally in the Xi’an brain, a more literal translation would probably yield: “I need
some time for the acquisition of a spacecraft.” Because kon appears simply as kon (a
raw tai) and not o kon, a verb, there is no need/requirement to use yo or ang to keep the
sentence grammatically well-formed.

While we are considering clauses, let’s examine some variations on the same idea.

sya (no’a) ueth suāra nuika’lye o kon ueth san’hyao.


I need some time in order to buy a spacecraft.

nuika’lye (a contraction of nui + ka’lye (toward (a) destination)) is a very proper but
formal-sounding way to say “for” in the sense of “in order to.” Historically it only occurred
with ki’a metaphorically, but that changed over a millennium ago. Now it’s a tiny bit
stuffy, but still ‘everyday’ in the language. A Xi’an 40-y-o ‘youth’ would likely produce this
same full idea as:

sya (no’a) ueth suāra nuang o kon (ueth) san’hyao.


I need some time in order to buy a spacecraft.

nuang (a contraction of nui + ang (for (an) abstract thing)) is an acceptable, casual-
sounding way to say “in order to.” You could also easily hear nuiyō kon for “in order to
buy.” This is probably even more likely in a sentence that starts with tuon or sya. Again,
the younger a Xi’an is, the less likely they are to respect the historic sense of yo for
“things imagined and longed for” and just lazily go with ang. The most minimalist, yet still
intelligible way to say this same meaning is likely:

sya suāra nui kon san’hyao.


(I) need some time fer t'get a spaceship.

But, undeniably this sounds like a “hillbilly in the city.” Dropping both the subject and
ueth (especially TWICE) in the same sentence is a strong indication that an individual is
accustomed to speaking non-Central-System dialect and is trying NOT to come across as
under-educated. Any Xi’an would understand this sentence, but they would also make a
value-judgement while parsing it.

DC OxLP — Xi’an Overview 66 of 172 2947


Before we move on to numbers, we should discuss time-conditional clauses and
because-clauses that are introduced by clause conjunctions.

o chi loa xii o pa tyon IIth. o .ā loa no’a y.e o .ā tyon.k’ao IIth.
I will eat when IIth has arrived. I’ll be eating while IIth is on her way here.

xii = “point in time” (“when”) y.e = “duration” (“while”)

The while format often involves one or more occurrences of .ā (predictably), but it’s a
single pattern involving on the simple y.e. For cases involving more precision with xii, we
need to look at these examples:

o chi loa ē’xii o tyon.k’ao IIth. o .ā loa no’a pen’xii o pa tyon.k’ao IIth.
I will eat before IIth arrives. I’ll still be eating after IIth has arrived.

Keep in mind that chi does not signal the future. It implies some immediacy and a
change in status. Both of the examples on the left are focusing on the fact that the
speaker has not eaten yet (even though perhaps it is already normal meal time), but
(s)he, the speaker, is also reassuring the listener that the eating will happen (without
promising so with sū).

Another important aspect of Xi’an is that these clauses come AFTER the main clause in
the sentence. They are often easily reversible in UEE Standard, but the Xi’an don’t do
this in normal circumstances.

o chi loa xyang o tyon.k’ao IIth. o tyon IIth xyang o loa.x’e nyahyan.
I’ve just eaten because IIth is coming. IIth is coming because everyone
will dine together.

If you are curious about the difference between tyon and tyon.k’ao, tyon can reference
coming to any location. tyon.k’ao specifically means coming to where the speaker is
while the speaker is talking; literally “come here” or “arrive here.”

Xi’an Numbers (for Humans)


The Xi’an like numbers (tia) and are good with math (huitia). They historically operate in
several different numeric bases for different disciplines and even some of the Lines and
Houses still use non-base-10 accounting and reporting models. But, base-10 was already
in use before the Humans showed up in Xi’an territory and since the warming of relations
and trade between the SaoXy’an and the UEE, base-10 (huingikyun) is about the only
Xi’an math that you are likely to encounter on a regular basis. On some remote worlds
and when buying certain foods or other products, you may run into baffling math by the
vendors, but it is very unlikely that they are trying to do anything to cheat you and if you
insist, most will be able to convert the price or quantities into something that you
recognize and are comfortable with. You will need numbers for quantities, costs, dates

DC OxLP — Xi’an Overview 67 of 172 2947


and times, etc. Unfortunately, a full overview of how all of those things work is out of
scope of this document. For now we will examine the basic numerals and their
pronunciations and counting. As you're likely already aware, The Modern Xi’an Year (MXY
( >r>xy (r.aiXy’an)) is still based on the celestial mechanics of RyiXy’an (aka: “Cradle” It is
sometimes spelled Xradle ), but all of the worlds have their own local conventions for
“getting through the day” (xiiye) so when not in space or participating in inter-system
congresses, etc., you’ll have to learn the local conventions for making appointments on
time on the various Xi’an worlds and space stations.

XI’AN NUMERALS 0–9


0 0 hu hu 1 1 yath yath 2 2 syen syen 33 p.uai puai. 44 yu” yuš
5 5 k.ua kua˜ 6 6 le’a lea& 7 7 u.o uo˜ 88 tiith tiith 9 9 l.o’a )loa›

You can learn to read these and compose them into numbers that mean the same thing
to us and the Xi’an very easily. When Master Professor Tai wrote163 in his letter, that
is equivalent to 163 without any further calculations. Pronouncing that value is a
different matter, however. Let’s look at the higher numbers before we learn to pronounce
anything longer.

XI’AN NUMERALS 10–1,000,000


10 Ÿ kyun kyun 100 1 lyii lyii 1000 1 peng  peng

10,000 ¢ kū kū 100,000 £ xy.ai xyai. 1,000,000 1 che’a chea&

You will notice that there are individual words (and traditional numerals (Ÿ 1 1 ¢ £
1 )) for all values through 1,000,000 where our terminology in UEE lacks discrete words
for 10,000 and 100,000. Likewise, the Xi’an do not have discrete terms for values over
1,000,000; so their “billions” and “trillions” require multipliers on che’a. They pronounce
their equivalent of one trillion as che.ch’e’a and write it as a numeral as ¥1.

Properly Formed Numeric Values


To get 20, 30, 40, etc. the Xi’an multiply AFTER the number using the verbal element i so
twenty becomes kyunisyen written as2 0orٴ2. Twenty two is pronounced kyunisyen-u-
syen and written either as22or1¥2 2in more traditional environments. It would not
have been odd for Master Professor Tai to have written 163 (lyii-u-kyunile’a-u-p.uai) as
1Ÿ¥6 3but he is quite aware of Human conventions and likely chose the simple
1 6 3as a “kindness” for his human audience. You should also recall that in this
document you are seeing these Xi’an native numerals written horizontally, but in the
SaoXy’an they are almost always written vertically. Just remember that i means
“multiplied by ____ that follows it” and that the ~ diacritic over a number functions to
show that multiplication process is in place. u (mid-pitch) is an abbreviated form of uth
( uth ) meaning “and”, but the sound is not ever written/notated in any way expect when

DC OxLP — Xi’an Overview 68 of 172 2947


Xi’an children are being taught basic mathematics. The hyphens in kyunisyen-u-syen and
lyii-u-kyunile’a-u-p.uai are a feature of SRX, but not properly written Xi’an numbers. Here
are a few numbers written vertically (natively) with the values given in UEE numerals.

1 5 3 503 7,924 1,000,068


503

1 7 1 9 ™ 2 4
&d7 9 24

1 ™ 6 8
1 0 00 0 6 8
You must learn to read both if you want to have any hope of understanding what is
displayed numerically around you in Xi’an environments. They prefer spacial efficiency (in
most cases) so, 503 would be just as likely to be written with the traditional style as it
would in the more contemporary model. It is much more spatially efficient to write 7,924
with its simple 4 digits (saving 3 glyphs) and 1,000,068 would more likely show up in the
traditional style. Anything from prices on menus to house numbers in addresses to
official figures on inter-Imperial trade could be in either notation.

The term for currency is kuen. It is typically abbreviated as ¥¤. However, you may also see
it spelled out kuen on signs, etc. To differentiate Xi’an and UEE credits specifically they write
¥¤ (KXy) and ¥¤ (KH) respectively. Banu credits are noted as ¥¤ (KP). Keep in mind that
on ancient monuments, temples, etc. you could see things written in different bases, so
it’s good to know how to ask, e na” huingikyun tia y.e’a? (Is that number (I’m pointing to)
in base ten?) It is also helpful to be able to recognize ordinal numbers: 1st, 2nd, 3rd, etc.
The Xi’an append o” and this creates the pitch changes you can imagine. This o” is
written with ¥­.
3 ‘

3rd
™ 9 6 ‘

96th
1 ‘

the trillionth
puai.’o kyuni’l.o’a-u-le’a.’o che.ch’e’a.’o

The Xi’an are careful about adding this o” in names. For example “Squadron 42” would
have to be Kyohyath (e) kyun.iy’u’-u-s.yen’o meaning “42nd Squadron.” The Xi’an may
misunderstand you if leave it off. When looking for a room number in a hotel, for
example, be careful to add the o”.

e ka’xy.oa nyun e kyuni’k.ua-’u’-tiith.’o?


Where is room number 58?
(Where is the 58th room (in the hotel)?)

nyun e kyuni’k.ua-’u’-tiith means “58 rooms,” so leaving off the o” pragmatically


becomes asking the question: “Where are 58 rooms?”

DC OxLP — Xi’an Overview 69 of 172 2947


Xi’an Colors (for Humans)
Science is still not exactly sure if Humans and Xi’an are physically capable of seeing
colors in precisely the same way, but teams of vision researchers and artists on both
sides agree that both species are able to perceive and identify all of these colors
consistently in tests, so this is the palette that is definitively our shared perceptual
common ground. When talking about color we have to do the best that we can mutually
manage.

In UEE Standard Xi’an colors are referred to with archaic nomenclature to remind
humans that everything is a bit different with the Xi’an color space. You are likely
unfamiliar with many or most of these terms so you will simply have to learn them or do
the best you can at mapping what you would call these colors to the native Xi’an terms.

transpar
onyx ent
tan e ’so w
ber yo’ hite
um i’la n.a
tan

e" so

u o
ui" la

yo" nao$

ni m
g
ro’ tian

ve
.
an

ou
ti

ro" ang

s
ām$
se.y lion

ebu ’i
il

yi (i*
yi.
se (yā*

verm

rnian
xanthic

caesious
ya’than
ya" than
kuth
kuth

lūl
tuoa"

e
sarc
t ’ u o li n e

th in
ia n l
l
o
a

sa" na
nūn

in e
hue (teth*

a r a ’n a
n
l ut

th
eo
n s

kiil
pe" ath

an
s

hu
u

am
ōn$

e
a u .t’ e l
rel t h k ii ea
n
en
t p e’ath . n ce r ul
xanad
u v i ri di a n

DC OxLP — Xi’an Overview 70 of 172 2947


Some studies indicate that Xi’an raised in almost exclusively human environments are
much better at identifying whatever we would call “blue” as simply “blue” or a shade of
blue than those individuals who are not accustomed to making that differentiation in day
to day life in the SaoXy’an. However, the only word that they tend to produce when
looking at various shades of “blue” is kiil. All in this range are kiil to them:

Likewise, all of these are commonly labeled by the Xi’an as .ōn:

The ‘color’ hue.t’eth (arulent) is a metallic ranging in what we would call bronze to rust-
gold, and this is also the name of a precious metal to the Xi’an that comes from their
world Xi:

The Xi’an traditionally count e’so (transparent, clear) as a color, though nobody is sure
why, and the term for “white” (yo’n.ao) literally means ‘lacking color.’

Do the best you can with color naming and it will likely be good enough. These are not the
only color names, but they are the ones that are likely to serve you best in muddling
through daily life among them; shopping, etc. They are likely to call “silver” hue.t’eth e nui
.ām (“arulent towards niveous’ or ‘light gray gold,’ if you prefer).

Comparing Things
The Xi’an differentiate biggER and biggEST in the same way that we do conceptually and
the grammar is even similar, except for the word order, of course.

e kuth (.u) yā ting a.y’o ā.’u. e ko’.i’a yā ha” ting Kai’pua Ka’ua.
This is more xanthic than that. Cáwa is much closer to here than Kayfa.

yā is used to make the comparison. It often attaches directly to the relevant tai.

e ryāyā ting a.y’o ā.’u. o yao ten (.u) p.uy’ā ha” ting Kr.ū Ti.l’a.
This is more flavorful than that. Tilá is much better at ‘cooking’ than Krew.

DC OxLP — Xi’an Overview 71 of 172 2947


When saying that someone is the MOST or the BEST, the Xi’an use huā after the attribute.

e kuth huā ting m.oa a.y’o. o yao ten p.u huā ting sunen e m.oa Ti.l’a.
That is the most xanthic of all. Tilá can ‘cook’ best out of all the siblings.

tii ki’a ang o ka’Xa m.ue e leth huā nuang uai.k’a’o.u’a.


Jumping is the fastest way to get (way over) there. 😉

Unlike yā, huā is much less likely to bind to another tai except in fixed (dictionary) terms.

If you haven’t guessed, it is ki’a in the lower example above that creates the ironic humor
that produces 😉 in the translation. Of course, if one must jump to get somewhere, that
is the ONLY way to get there in one’s lifetime.

One note about nuang uai.k’a’o.u’a. If you expect an o after nuang, before uai.k’a’o.u’a,
you are developing a good sense of Xi’an grammar. Just assume that it has been dropped
because the context is clear. As with the familiar verb conventions, it is OK to drop o
when the meaning is clear without it.

Xi’an Personal Names


This section is very long and dense with information, but as a diplomat you cannot get
these details about Xi’an culture wrong.

While genetic and familial heritage is very important to the Xi’an, their sense of family is
quite different than that of most Human cultures because breeding is very carefully
controlled in the society by complex rules, algorithms, and societal privilege. It is
considered rude and suspicious to dwell excessively on one’s Line or that of another. In
everyone’s formal legal name this information is captured. However, in everyday life the
Xi’an have one name (their given name) and that is prefixed with a label referring to their
role in society. So, they have a title, like “baker,” or “driver” or “pilot” or “home-keeper” or
“artist” and then their personal name.

For example, Kleathlah (Kli’thla) is a pilot, so his everyday name would be Nyanāl Kli’thla
which would often simplify to Nāl Kli’thla. In tone this sounds very much to the Xi’an like
“Kleathlah (who) flies (craft)”. nya is the tai for “person” and it lacks gender marking so
you could think of it as the suffix you know as “-er” form worker, laborer, painter, farmer,
etc. As we’ve covered earlier, the Xi’an value efficiency in their everyday language, so
redundant or understood linguistic elements often drop, and this is the case in names as
well. In very informal settings where the social roles of friends are mixed, the role names
often become nicknames, so Kleathlah’s friends who are non-pilots might just call him
Nāl, which would sound to them something like “fly-boy.” But, keep in mind that this
would only be used in this way in a closed group of very close friends. You should NEVER
refer to a Xi’an whom you don’t know in this way. Always try to use the full name including
Nya (+occupation) + given name if you can. If you forget someone’s personal/given name

DC OxLP — Xi’an Overview 72 of 172 2947


but remember their role title then refer to them as nya____. For example anyone who is a
“caregiver” in Xi’an society can be referred to as nya’t.ōng. This includes nurses, wait
staff, flight crew, counter staff, etc. If you forget in a restaurant that a certain waiter is
named Y.āth (or you could not read it on his uniform to begin with), you could gesture at
him and call him nya’t.ōng and it would not be linguistically rude. It would also not be
improper to simply refer to him as Y.āth.

The title of simply Xye (“Child”) is used sometimes for small children who are pre-school
age and Wealthy Xi’an who don’t actually work generally use some kind of pseudo-title
like Nyasaotō “business person” with the presumption that they are on corporate boards
or some such.

Retired Xi’an have the element -s.uo (“former”) added to their titles.

Nya’to.y’an’s.uo S.oam
Professor Emeritus Soahm

Xi’an “Lines”
Official records document the yii’ua, family name or “line” of an individual. (The tai yii in
yii’ua also shows up in yii.ta”, “gene”). Careful tracking of one’s yii’ua is mandatory on
official public documents, private contracts, etc., because the lines are everything to the
Xi’an. It is common upon first greeting a stranger to give one’s full name which includes
the personal name of one’s birth mother:

Nyanāl Y.āth e Ti.l’a se Lyā


Pilot Yahth born of Tilá in the Line of Lya

When including one’s mother’s given name is awkward due to time constraints, etc., the
name can be abbreviate to simply:

Nyanāl Y.āth se Lyā


Pilot Yahth of the Lya

The Xi’an are incredibly attuned to genetic heritage and they track it very closely, but it’s
rude to dwell on genetic provenance in polite society. Though, whispers at parties and
backroom gossip about the Xi’an families and their fortunes is rampant in the shadows,
tabloids, etc. These matrilineal dynasties exist as great Houses, both metaphorically and
physically as they grow into great estates and form mega-corporations when they prosper.
There is no formal marriage contract and it is not unusual for children to have no idea
who their father is and not care.

The idea of romantic love has developed in Xi’an culture to be separate from the actual
act of breeding. Heads of house usually assign Xi’an females their breeding partners
based on advantageous traits they are trying to acquire into the line, etc. Meanwhile,

DC OxLP — Xi’an Overview 73 of 172 2947


finding romantic partners to share their life with is considered a special and powerful
thing. Close knit groups of Xi’an form tight bond-units (pyā’hai). A cross between best
friends, spouses and family, these bond-units support each other with-in the house and
often live together and raise each other’s children when they are genetic kindred with
each other.

The generic word for mother is nua.yii” (you may also see nua )yiiš spelled n.uay’ii” in SRX)
but young children call their mothers Nyii’ni as a term of endearment and this becomes
Nuana for adults. The generic word for father is yu.yii” but this is identical to the term for
“stud,” as in a male animal used for breeding and should be thought of as an extremely
clinical term. The more socially relevant term and the term used when a Xi’an does know
and address her or his father is Yu’i. The reverent words for Mother and Father are
Nua’n.ā and Yu’.ii respectively. These are the only terms that you should use when
addressing the Xi’an about their biological parents.

If a Xi’an does not mention her or his father first, do not ask. Ever.

Xi’an, especially younger, pre-Serivice Xi’an are much more likely to talk about other
members of their mother’s pyā’hai (‘bond-group’) as the adults who were and remain
relevant to them in the manner that we think about “parents” in the UEE. The tai chyi
denotes “child-rearing” or “parenting” or “parenthood” in a non-biological sense. A non-
biologically maternal figure is a chyi’nua and a non-biologically paternal figure is a
chyi’yu. The direct address or titular terms for these figures by juveniles within the
pyā’hai are Chya’na and Chyu’i until Service begins and Chyi’n.ā and Chyi’y.ū during and
after Service to the Empire.

Family dynamics are complex and the kinship terminology is excruciatingly complex
coming from a UEE perspective. Here is one example of how a Xi’an mother might see
her pyā’hai relationships (after her youngest adult son has completed his 30-year Service
obligation). it is completely beyond the scope of this document to even attempt to teach
you everything there is to know about how the Xi’an society sees “family” but a very long
(though not completely exhaustive) list of familial terms appears in an appendix). This will
give you a glimpse into the complexity and then we’ll move on.

DC OxLP — Xi’an Overview 74 of 172 2947


Learning the Lines
These are some of the most common of the more prestigious Lines (Yii’ua e Hyi). You
cannot begin to grasp Xi’an socio-economics without a strong grasp of the importance of
the lines.

THE MOST PRESTIGIOUS XI’AN LINES AND THEIR HOUSES


UEE
SRX Native Notes
Commn.

Kr.ē Kray !krē. The Current Imperial Line and head of the SaoXy’an Bureaucracy

Rebellious Household who refused to adhere to the demilitarization of


Chii Chii !chii the Houses

Hiin Hiin !hiin


Hyen” H’yen !hyenš
One of the biggest houses and a main combatants in the early civil
Kl.ō Kloh !klō˜ war.
Kuoth Quoth ! uoth
k
Lyā L’yah !lyā Inventor of the earliers Xi’an anti-gravity technology.

P.ua Pwah !pua˜


Po’a Póa !poa& Founders of the inter-system aerospace conglomerate Aopoa.

Puii Pwii !puii


!ru& One of the biggest houses, one of the main combatants in the early
Ru’a Rúa civil war. Became first Emperor.
a

DC OxLP — Xi’an Overview 75 of 172 2947


THE MOST PRESTIGIOUS XI’AN LINES AND THEIR HOUSES

!su )
Su.ra” Surá
raš
Syang S’yang !syang
Thāng Thahng !thāng
Thlō Thloh !thlō
Tuēl Twayl !tuēl The epicenter of Xi’an clothing and fashion.

Ty.on T’yohn !tyon.


One of the biggest houses, one of the main combatants in the early
Uai’i Wy’ee !uai& civil war. (This is an irregular spelling, but the official one.)

the previous Imperial line (before the Kray), that established its own
Xy.ō Shoh !xyō˜ powerhouse dynasty.

!ye&
Ye’ua Yéwa
ua

The only person who is named directly with a Line name is the Emperor. The current
Emperor’s personal name is T.uēng (Twayng), but this is considered irrelevant while he is
in power. It is only used by his intimate partners and friends and never heard publicly. It is
also socially taboo to give the Emperor’s personal name to any other child born during his
reign. Only his political rivals and detractors would call him T.uēng, and they would only
do that in strict private. The Emperor’s full ceremonial name is:

Tao’yusao Kr.ē
Nya’t.ōng e p.uthl’e’a se Xi’an :
Nyasēng se Sao’teth e m.oa se nyo.āng”
Emperor Kray
Beneficent and righteous caretaker of the Xi’an people
and protector of all our worlds

Again, it is extremely rare for the Xi’an to explicitly say Tao’yusao and even more rare to
hear them say Tao’yusao Kr.ē because the Imperial verb forms capture that information.
(Of course, when discussing history the specific Emperors must be overtly named to
avoid confusion.) Our UEE verbs, however, do not mark Emperors, so when speaking our
Standard and referring to the Emperor it is best to just say Tao’yusao or Tao’yusao se
sāth (meaning “Your (pl.) Emperor”). When the Xi’an refer to our Emperor speaking to
each other or in their media, they use Tao’sao.H’yūm. In print or official broadcast media
reverential verb forms would also be used, but they specifically do NOT use the Xi’an
imperial forms. When they speak to diplomats about the UEE Emperor or address our
Emperor directly, they NOW use the honorific title Tao’p.uthl’e’a (“Beneficent and
Righteous Rule”), which is an ancient Xi’an term for Emperor that they pulled out of the
history books in response to the warming of relations between our two peoples. In the

DC OxLP — Xi’an Overview 76 of 172 2947


Messer Era, the UEE Emperor was (officially) referred to in their media as simply
Nyatao’Hyūm (The Human Ruler).

Impact of “Service” on Names

All Xi’an “sr. youth” are required to do 30 Xi’an years of compulsory Service (Pō’t.ōngp.ū)
at the age of 40. This involves a ceremonial “adoption” into the Emperor’s family for the
entire length of Service. This “draft” assigns people to the military (hui’p.ūh’yath) and the
bureaucracy (hui’p.ūt’ung). For example, one could be drafted to be a tax collector or a
marine. There is no distinction and the drafted youth have no final say in what they are
assigned to do. Females in Service are treated like males and have no right for keeping
or raising their offspring if they give birth while in temporary or permanent Service.

While in Service, one’s name takes on a specific format that clarifies that they are
temporarily ostensibly a part of the Imperial (Kray) line. If we use the example Pilot Yahth
from earlier, his name would become:

Nyanāl’p.ūy’en Y.āth se Kr.ē e yon


Pilot-temporarily-in-service Yahth of the quasi-Kray

The suffix on nyanāl (“pilot”) in this case is p.ū (“bureaucracy”) + yen” (“temporary”)
becomes -p.ūy’en (“drafted (into Service)”). Additionally, the e yon after Kr.ē (“Kray”)
represents that the individual in Service is a non-genuine or “quasi” member of the Kray
Line. If Yahth were to remain permanently in the bureaucracy after his compulsory
Service ends he would then become:

Nyanāl’p.ū Y.āth se Kr.ē


Professional Service Pilot Yāth of the Kray

He would no longer be a part of the L’yah line. For a male, this is not such an ground-
shaking change in his future because male genetics do not determine inheritance in
Xi’an society. Female Xi'an who are conscripted into the military at physical maturity are
typically unable to reproduce yet. However, very rarely, a conscript will have a child. In
such cases, the child is returned to the mother's family. Both parents will remain in the
Service until their thirty years expire.

It is not uncommon for elderly Xi’an to be drafted a second time late in life into the
Imperial bureaucracy. This happens when their life expertise and wisdom is required by
the Empire and they and their families are amenable to the honor which is typical in this
scenario. If Yahth were to leave the Service and then reenter it in his 300’s as a Sr.
Advisor at a flight training academy, for example, his full ceremonial title would likely be:

DC OxLP — Xi’an Overview 77 of 172 2947


Nyalyon’p.ū’uang (e nāl) Y.āth se Kr.ē xyi Lyā
Sage (piloting) Advisor Yahth of the Kray out of the L’yah

His original L’yah line name is in the title out of respect for his coming out of retirement to
serve the Empire a second time. You might have noted that when in Service at any point
in one’s life, one’s mother’s given name is irrelevant and not mentioned.

When the Xi’an Address You


Xi’an who do not know Human culture well often use a slightly inappropriate mode of
address when first meeting us. They might refer to you in what seems like a very intimate
or conversely stand-off-ish fashion; using your given name right after meeting you; or
calling you by a title, when that seems stiff or condescending. You should just “go with
this” and not correct them. If they are diplomats or other important officials or
executives, their own staff and interpreters will know better than they in most cases and
rectify things efficiently and quietly.

Patterns in Male and Female Given Names


Some Xi’an names have meaning and others are simply names. Therefore, you might
meet Xi’an named Nāl Nāl (Nahl the Pilot) or Nya’t.ōng T.ōng (Tohng the Caregiver). This
is completely normal in Xi’an society.

Male names that are not semantic (that don’t carry overt meaning) generally consist of a
single syllable in the Xi’an mindset though they may sound like two syllables to us, and
are at a low pitch.

COMMON SINGLE-SYLLABLE MALE NAMES


SRX UEE Common Spelling Native Xi’an Spelling

Thl.oan Thloan !thloan.


U.al Wal !ual.
R.ēth Rayth !rēth.
S.oam Soahm !soam.
Y.ū Yuu !yū.
L.ao Lao !lao˜
Ng.ām Ngahm !ngām.
Kr.ū Krew !krū.

DC OxLP — Xi’an Overview 78 of 172 2947


However, falling pitch names of two syllables for males are also not uncommon.

COMMON TWO-SYLLABLE MALE NAMES


SRX UEE Common Spelling Native Xi’an Spelling

!kli&
Kli’thla Kleathlah
thla
!the&
The’so Théso
so
Uo’al Wóahl !uoal&
!se&
Se’ang Séang
ang
!ro&
Ro’to Róto
to
Female names are most common in a two-syllable rising-pitch configuration.

COMMON TWO-SYLLABLE FEMALE NAMES


SRX UEE Common Spelling Native Xi’an Spelling

!ti
Ti.l’a Tilá
) a›
l
.Uy’ii Uyíí )!uyii›
!ko
Ko.m’o Komó
) o›
m
!ni
Ni.l’ē Nilé
) ē›
l
Ue.’o Weó )!ueo›
!ya
Ya.h’a Yahá
) a›
h
!su
Su.n’ath Sunáth
) ath›
n

DC OxLP — Xi’an Overview 79 of 172 2947


You will also hear single syllable female names (most often in a neutral or high pitch):

COMMON SINGLE-SYLLABLE FEMALE NAMES


SRX UEE Common Spelling Native Xi’an Spelling

Āi Ai !āi or !āi
Yiim Yeam !yiim
IIth Eath !iith
Nē” Nay !nēš
Several of these male and female name spellings are considered irregular and not all
Xi’an will spell them this way, but these are the most common conventions for writing
them. )!uoal› is a two-syllable male name spelled in one block.
The female names  )!uyii› and  )!ueo› are also two syllables, but often written in one block.

Common Societal Titles


Some of these titles are fairly generic. They can be clarified if necessary with more detail.
A waiter (in food service) would likely introduce himself in any context simply as
Nya’t.ōng. If the person meeting him for the first time cares what type of caregiver he is
they might ask Lo t.ōng e tya’xy.oa e nō? (Which specific type of caregiving is it?) To
which he would likely reply t.ōng e ten. (food service.)

XI’AN SOCIETAL TITLES


nyayan nya yan student
nyao.se” nya o )seš assistant
nya’h.ūn nya& hūn. physical laborer
nyakran nya kran office’ laborer
nya’t.ōng nya& tōng. caregiver
nyachai nya chai technician
nyanāl nya nāl pilot
nyarai nya rai hauler
nyayan’u.ii nya yan& uii˜ scientist
nyahui’p.ū nya hui& pū. politician
nyasaotō nya sao tō business person
nyaotōkuen nya o tō kuen financial person
nya’to.y’an nya& tō )yan› teacher

DC OxLP — Xi’an Overview 80 of 172 2947


XI’AN SOCIETAL TITLES
nyaoten nya o ten ‘cook’/‘chef’
nyaoa nya oa programmer/computation engineer
nyahuitia nya hui ti a mathematician
nyaosen’p.u nya o sen& pu. promoter (advertiser, marketer, etc.)
nyahui’a nya hui& a philosopher
nya.li” nya )liš clergy
nya’t.ōng’o nya& tōng. )o› supervisor, manager, director, etc. (of processes)
nya’t.ōngn’ya nya& tōng. )nya› supervisor, manager, director, etc. (of people)
nyasathtā nya sath tā architect
nyaxiin nya xiin writer
nya’t.ot’en nya& to˜ )ten› farmer
nyasēng nya sēng police
nya.s’eyo” nya )se› )yoš EMT
nyaxyo nya xyo home-keeper (staff member of an estate)
nyalā nya lā artist
nyasath nya sath designer
nyayanuo’a nya yan uoa& linguist
nyatiing nya tiing doctor/medic (non-emergency)
nyatyung nya tyung lawyer
nyapōnghyi nya pōng hyi augur (professional mating advisor)

Note that there are some titles that vary in pattern and that do not use nya-. The most
important for you to recognize other than Tao’yusao (Emperor !tao& yu sao ) are likely
Nuaxyii’ua (Matriarch !nua xyii& ua (from nua se yii’ua)), and Senhyi, (“Prestigious Name”
!sen hyi ) which is a special class of Xi’an citizens who have been recognized by the Emperor
as making invaluable contributions to Xi’an civilization. If you ever encounter anyone with
this title, be extremely careful to follow strict protocol and immediately stop trying to
speak the language yourself and use a UEE-certified native-level Xi’an interpreter. Anyone
violating this diplomatic rule is subject to censure and immediate removal from service in
the Corps. No exceptions. The Xi’an media spies on these individuals at all times when
they are in public. There WILL be audiovisual documentation of ANY embarrassment that
you might cause and it will be in Xi’an control—and not necessarily Imperial Xi’an control.

DC OxLP — Xi’an Overview 81 of 172 2947


You should also be especially attuned to listen for the prefix puo- ( puo ) where you would
normally expect nya-. This indicates that the individual is a criminal and whatever they
are doing for work is supervised by the Xi’an Imperial Court of Restorative Labor and
Services. Criminals are not imprisoned if they are considered redeemable, but rather do
years, to decades to centuries of public service depending on their sentences. These
roles typically do not extend outside of the domains of labor and care-taking of some sort
but you are likely to hear puo’h.ūn, puo’t.ōng, puooten, puo’to.t’en, puoxyo, and a few
others rather commonly if you ever live in a Xi’an city.

And do not ignore the umbrella titles nyayu’a ( nya yua& ) and yu’a-______. If you are ever
told about anyone lo nyayu’a, it is probably best not to ask further about who that person
is or what they do. There is a somewhat poorly understood (by the UEE) class of quasi-
criminal professionals in Xi’an society. The quaint term “gangster” might apply.

XI’AN QUASI-CRIMINAL PROFESSIONS


yu’a.r’o yua& )ro› heavy’ who carries weapons
yu’ao.r’o yua& o )ro› non-sharpshooter assassin; mercenary”
yu’a.r’o’p.ut’o’ath yua& )ro& pu. )to& ath sharpshooter assassin (also: ro’p.ut’o’ath)
yua& rii mya (
yu’ariimya(tō) (money) launderer
tō )
collector (for a loanshark or security bribe)
yu’at.ōngh’uitā yua& tōng. )hui› tā literally: ‘caregiver for the neighborhood’
yu’aoa’u.ii yua& oa& uii˜ snitch; informant
rumor monger; fake news creator; double-agent;
yu’at.o’a’r.u yua& rii oa& ru. misinformant (also: yu’ariioa’r.u)
yu’at.ōngya yua& tōng. ya bodyguard (to a gangster)

Higher-ups in Xi’an society might pretend to not even know these terms, but in reality they
all do. You should be aware of these terms, but you are very unlikely to need to produce
them in diplomatic conversation. The initial yu’a- is extremely likely to drop in the contexts
in which theses roles would be discussed.

Basic Conversation
In this final section before the appendixes and sample dictionary you’ll see a few basic
dialogues on themes, tables of common phrases and a bit more information on finding
the correct level of politeness for every conversation. Ultimately, you have to decide on
your tone in Xi’an unless you’re using and interpreter, in which (s)he will decide for you.

Introductions
This section is for situations in which you must do formal introductions with social
pleasantries. Xi’an typically introduces themselves by saying:

DC OxLP — Xi’an Overview 82 of 172 2947


e (sen) ______ se [line name] no’a; lo (nya-)_____.

The first blank is their given name followed by their line name and the second is their
role. The word sen simply means “name” so is generally redundant and therefore
optional, but is more likely to be retained in proper speech. If they feel that you are
superior to them in some way, they may upon first meeting use reverential verbs and
pronouns and say .ē (sen) ______ se [line name] nyo’a; l.ō nya-_____.

Let’s imagine the scenario that you are Robin Smith, the lead in a trade agreement
delegation being greeted by the staff of the lead on the other side. We will use the
abbreviations X for Xi’an and H for UEE.

X: xē’suelen. .ē sen L.ao se Ru’a nyo’a; l.ō o.se” e Nya’t.ōng’o.


Greetings. I am Lao of the Ru’a; the assistant to the Director.

H: xē’suelen, Nyao.se” L.ao. .ē sen Ra’pin se Sâm.’ith nyo’a; l.ō nya’t.ōng’o e xyi
Sao’ngiyath se Ē’râth. t.ē ha” po.a’u e xē’so.’e.
Greetings, Assistant Lao. I am Robin of the Smiths. I am the Director dispatched
by the UEE. This “mutual dialogue” is a great pleasure.

You will impress the Xi’an greatly if you learn to recognize the complexities of their reverential
speech, but they will not actually expect you to produce it correctly. However, in an initial contact
and greeting phase like this it will be best for you to use the polite verbs; at least in the initial
utterances.

X: .ē e’a rung y.ui pō’n.eng t.āth. s.yā kuai na” tyay.āngra? .ē thlēng xii huenye e
uo.’o ue e’nu pō.xē” e ye’a.’u.
You must be tired from your journey. Do you require any rest/sleep? Today’s
meeting begins at the 7th ‘hour’ on local time.

H: sya lai. e .ā leth uth len pō’n.eng. thle, o tang’ue. te sā yu’o.ch’ā’e e tyara ue
chye’o ya.’u e yi’.ān se s.āth.
No. I’m fine (regarding rest). The journey was quick and smooth. However, I have a
request. I would like an introductory tour of some sort of this lovely metropolis of
yours.

X: o t.ōng. t.o chi uai’sa lye’lye nyo’a. thle o.a’i xy.e’o, .ō chi se” .u yai nyuntā
Nya’t.ōng U.al.
Of course, I will arrange it expeditiously. However until then, Caregiver Wal will
assist with the accommodations, etc.

H: e chi nai. .ō tang’ue .u chō’a.


Understood. Thank you in advance for your kindness.

DC OxLP — Xi’an Overview 83 of 172 2947


Whenever anyone is going off to do anything overtly for you that causes them any effort whatsoever, you
can and should use this phrase: o tang’ue u chō’a. So, just memorize it. If it is something that would
normally do anyway, then leave off the u chōa. For example, to a waiter: te sā, chuitung (Water, please).
They respond: o t.ōng .u lye’lye. (of course. I will take care of it immediately.) You then respond before they
leave to get the water: o tang’ue.

In this scenario that Wal is going to get you situated in your rooms, there would be no
need for you to introduce yourself to him and it would likely be awkward for him if you did.
Any assistant who is bilingual might also ask you:

thāth lyon. tē.y’ā na” pō uo’aXy’an tyao pō uo’aHyūm?, Nya’t.ōng’o.


Please counsel. Do you prefer speaking Xi’an or Human, Director?

You should interpret uo’aHyūm to mean UEE Standard. It is typically the only Human
language that the Xi’an know. Many Xi’an who have worked for centuries perfecting their
Standard rarely have the opportunity to use it, so if you are ever asked this question, it’s
likely a hint that they would actually like to speak with you in UEE Standard. To that
inquiry you could respond in Standard or say:

e (ki’a) se’ryi po o uo’aHyūm. chō’a.


Speaking Standard “comforts like the cradle.” My gratitude.
(I am so relieved to be able to speak in Standard with you. Thank you.)

The Xi’an say e (ki’a) se’ryi all the time, and it can mean myriad different things. Word for word it literally
translates into something like “emanates cradle help.” It refers to the fact that infant Xi’an are helpless and
that their mothers also need assistance in the period immediately after they are born and have fought their
way out of the egg. Members of the pyā’hai rally around the infant in the cradle and care for it so both the
infant and the mother are completely taken care of by others. They don’t have to worry about anything or be
responsible for anything. This is about the only time in a Xi’an life that is so carefree, so e se’ryi (the ki’a is
more often dropped than maintained) can mean “what a relief” or “you are a godsend” or “what a treat” or
“you are so kind” or “thank goodness” or “I so appreciate this small mercy”… o kia se’ryi means “taking
care of everything” in a generic sense and the kia does NOT drop for this sense. o se’ryi without kia means
that adults and older siblings in the pyā’hai are actually caring for a newborn and its mother and are likely
on official leave from their professional duties to do so. t.o (kia) se’ryi you will hear far less often than e
se’ryi, (but when you do; muttered under the breath). it means that the listener is “being an infant or
‘mother of a hatchling’” about something in the sense of abdicating responsibility and forcing others to do
their work for them. They are making OTHERS care for THEM as if they were in the cradle. t.o hon se’ryi
Kr.ū. essentially means that Kruu is prone to be a “good-for-nothing” or a “lazy-arse.” This is NOT a good
reputation to have in Xi’an society.

To return to the topic of names and inquiring about them; in a less formal context you
should use:

e sen’xy.oa lē?, te sā.


You go by which name?, please.

DC OxLP — Xi’an Overview 84 of 172 2947


For more formal contexts, replace te sā with thāth for “please” and you could start with te
sā or thāth first. Use reverential verb forms if you already know that you are much lower
in status than the other party. In almost all cases they will give you their role name in the
same answer and you should do the same in response to this question. If your name
were Richard and you were a student then you would respond to e sen’xy.oa lē? with:

e Ri’char(d) (no’a); lo nyayan.

If you are a diplomat named Catherine then:

e Keth’rin; lo nya’p.ūh’uesao.

Note: If your name is particularly challenging for the Xi’an to pronounce you should prepare yourself to
adopt their pronunciation or to use a version of your name or a nickname that is easier for them to say.
Richard will inevitably become Ri’char or Ri’jād. Some of our names fit very closely into Xi’an phonology
(Me’rii (Mary), Tām (Tom), N.ik’ōl (Nicole), Hen’rii (Henry), S.am’en’th.a or S.am’an’th.a (Samantha), Dr.ū
(Drew), etc.), but others are virtually impossible for them to pronounce correctly. Burt will come out as Bēr
or Berdâ, Bād or even Pā. Fred will produce Vâ’r.ed or if you’re lucky Vr.ed. If you are Bruce, prepare to be
called Bâ’r.ūzâ.You must accustom yourself to this and not laugh or jest in any way about their struggles
with this facet of our cross-cultural communication. Trust that they are keeping a straight face (constantly)
about how you are butchering the pitch patterns in what you’re trying to say in their language. Once you
have become (close) friends with the Xi’an they may give you a nickname in their language. If you ever
become so fortunate, you then introduce yourself as e [nickname] .u Xy’an no’a, and they will know that
your original name from your mother ancestry is hopeless to pronounce and that others from their culture
have done them the favor of renaming you. Of course, some Xi’an speak our language(s) fluently and they
will have no issue with saying your name, but be prepared for all kinds of accents across a continuum, and
do not create any incidents.

Pragmatically speaking, the Xi’an are 100% literate because “literacy is required for
Service and Service is required for the Xi’an Empire.” (sya kuai poyaohoth .u nui
Pō’t.ōngp.ū a.th’a Pō’t.ōngp.ū .u nui SaoXy’an.) Every child learns this mantra in primary
school. Only the handicapped lack the skill. Therefore, you can almost always use your
coms device to show them written out what you want or need. However, it is ideal to avoid
this crutch and just struggle through with your own speech until you are proficient in the
language. Next we will cover how to tackle that struggle that will in inevitably emerge.

e chi ngi.an”.
It was inevitable.

The Xi’an say this all the time. It expresses a certain mild yet humorous frustration, as in “Oh well, I/we
knew it was coming. I/we just have to deal with it.” It can also mean “It’s no big deal. Don’t worry about.”

DC OxLP — Xi’an Overview 85 of 172 2947


“I’m Sorry. I don’t understand”
When you are having trouble understanding, it’s best that you just continue to try to hack
your way through the underbrush until you find a clearing. Here are the conversational
tidbits to help you with this process. Let’s begin with the most basic phrase:

e yo nai.
(I) don’t understand.

This literally means “(I) emanate lack (of) (mental)-grasp”. This tai, nai, is at the center of
all things ‘understanding’ in the Xi’an culture. If you don’t understand because you didn’t
hear everything said clearly, then you’d more likely say:

e pa yo naihuo.
I lacked getting that *audio*.
(I didn’t catch/hear that clearly.)

If they continue saying it too fast or too quietly, then you’d likely say:

e .ā yo nai(huo).
I continue lacking comprehension(or hearing that clearly).

If you want to be self deprecating in this kind of scenario in the sense of “I’m sorry I’m so
dense about these things,” after you should have clearly heard or understand, you can
simply say:

e lai nai no’a.


(I should (be able to), but) I don’t understand.
or, if pressed for time, simply:
el nai (no’a).

Add r.uang or thāth r.uang ha” if you are truly sorry and embarrassed at your ineptitude.

thāth r.uang ha”. e lai .ā nai .u m.oa no’a.


I’m terribly sorry. I’m just not getting it at all.

If it is a Xi’an apologizing because they don’t understand what you are trying to say, you
might even hear them use the pejorative:

thāth r.uang ha”. reth lai .ā nai chong, (.u) m.oa m.oa.
I’m terribly sorry. Stupid me is just not getting even a tiny bit of it.

DC OxLP — Xi’an Overview 86 of 172 2947


When you finally get it:

ua”! e chi nai!


Oh! Just got it!
e xyao _______.
It means _______.

And this brings us asking specific questions about segments of sentences.

e xyao’xy.oa xauo’a sen _____?


What does the word _______ mean?

If you are trying to pick apart how a longer word like nya’p.ūh’uesao is formed and you
are asking about an individual tai then you ask.

e xyao’xy.oa tai sen sao e (xauo’a sen) nya’p.ūh’uesao.


What does the element “sao” in (the word) “nya’p.ūh’uesao” mean?

This can be a bit tricky because we Humans commonly lose track of or never thoroughly
understood in the first place what the inherent pitch of a syllable is when the tai is raw. If
you don’t have any idea what the pitch is, then just ask it in the neutral pitch. If you are
fairly sure than it is high, then go high. Conversely, if you are guessing that it is low, then
ask with a true low pitch when pulling the tai (or what you believe to be a tai) out of its
context in the larger word. Not all tai are single syllables, of course. ku’ya (rude;
rudeness) is a single tai, for example. So is nu’a.

e uo’axy.oa .u mue.H’yūm (xauo’a sen) nu’a?


How do you say (the word) “nu’a” in the Human way.

lo .u nō nu’a a’xy.oa?
What is “nu’a” precisely?

e uo’axy.oa .u mue.Xy’an (xauo’a sen) INTERSPACE?


How do you say (the word) “Interspace” in the Xi’an way.

e uo’axy.oa .u ka’Xa (uth lo tai sen Xa senthle’a).


It is said/pronounced “ka’Xa” (and the tai, Xa, is a proper name).
(You say, “ka’Xa” (and capitalize the “Xa” part).)

If you are wondering about why this is e uo’a and not o uo’a; e uo’a would be the normal speech of
someone or some group. e sū uo’aXy’an Xi’an. (Of course, the Xi’an speak Xi’an.) But, when the emphasis
is on the act of speaking then o is used. u.sang.’o, o chi uo’aXy’an .u t.o ki.k’a chainunya se Hyūm! (And
then, all of a sudden to my delight the Human android spoke Xi’an!)

DC OxLP — Xi’an Overview 87 of 172 2947


‘Shopping’ in the SaoXy’an
The Xi’an don’t go shopping. There are shops. They exist. But, the entire mindset in the
SaoXy’an around what we think of as “going out to find things that we want or need” is
essentially missing from their traditional culture. This is changing to some extent. There is
even something like a giant “mall” in Anóna on Cáwa called Ūthen (“Eye-Lust”), but what
they think of as ‘acquisition’ (kon or pōkona) is not the same generally experience for
them that it is for us.

This core cultural difference stems from the fact that the Xi’an Houses have ruling
Councils (of three power-wielding individuals) that ultimately make all of the decisions
about budgeting and how fiscal assets are expended. They scrupulously balance the
need for acquisition with cost and trading relationships. They rely heavily on impersonal
algorithms, automated systems and backroom deals to provide for their families, which
can have memberships numbering in the 100s of 1000s. Food is distributed from the top
down to individual households based on seasonal availability, quotas, and need. They
rarely exchange gifts with strangers (as it is seen as an aspect of “artifice”). Decision-
makers lower in the hierarchies have budgets to make sure that needs are met, but there
is a fundamental aversion to “spoiling” children so they are encouraged to play with the
simplest of toys as amusements. When opulent ceremonies require specific clothing,
etc., there are pools of assets from time immemorial stored by the families and delivered
to relevant households for temporary use on that occasion. Their “things” are designed
and built to last for millennia, and they go days without eating, so much of what drives
UEE consumer society is simply missing from their experience. That said, they certainly
buy and sell things and their bargaining can put Humans to shame. In the past several
100 (Human) years they have learned that Humans who visit the SaoXy’an have what
they see as a voracious appetite for ‘xya’ping’ ( xya& ping a direct borrowing from “shopping”)
and many of their economists are dedicating their career legacies to trying to figure out
how to grow collective Xi’an wealth based on leveraging this trait of Human society. They
know some of these tendencies from the Banu, but we Humans are truly a new beast to
them vis-à-vis ideas like “merchandising” (po’to ūa) and “branding” (po’to senhyi se a, or
simply t.o hyia) where the sellers have an “individual consumer” in mind. As far as we
know, these words ūa (“lust for things”) and hyia (“thing prestige”) were unattested in
their culture before contact with humans. We see the emergence of their interest in
these kinds of ideas in the Aopoa Corporation ( !ao !poa ) branding their ships as Qhire (for
!kuair ), etc.

If you tell your Xi’an hosts and handlers that you want to shop, they will likely briefly panic
and then begin calling procurement specialists to consult with you about what it is that
you want. It will take time, but eventually they will arrange for the merchants to come to
you or for you to go on a baffling tour of showrooms. When visiting destinations that are
specifically for tourists, it will be much easier to find your idea of small shops and
boutiques, but even those may come across as oddly stark in their atmospheres. If you
are price-sensitive, take one of the native Xi’an procurement specialists with you.

DC OxLP — Xi’an Overview 88 of 172 2947


o tue” xya’ping ( o tueš xya& ping - Let’s do Shopping!)
Here is an interaction between native Xi’an in a private shopping context in which the
merchant is offering various adornment/jewelry items for acquisition. We’ve labeled the
two parties M (Merchant) and B (Buyer) and the translations are colloquial and not word
for word.

B: o tang’ue. o sā na” ue’a ueth ā.’u.


Please. Would you tell me about this one?

M: t.o pa sath Nyalā Ya.h’a se Puii .u ti hue.t’eth e xyi Rai.p’uāng uth hyosa’na se
Pa’nu.
Is an original design by the artist Yahá of the Pwii using Kayfan gold and Banuese
burgundy pearls.

B: suao yi’.ān. e yuai kui’xy.oa?


It’s beautiful. How valuable is it?

M: o .ā ki’a uo’a huikon po’e yuaikuen e xy.ai .u lung.


The market is currently saying roughly 100,000 credits.

B: thle’a na”? e mo puāng.


Is that right? It seems like a lot.

M: tii sū ayo.pa’.
I assure you it is a unique item.

B: e ing kren unkuen e no’a.


I doubt I can afford it.

M: .ē sā na” thle’a yō sue yai unkuen?


Would it be appropriate to chat about the budget?

B: te huā u.ii.
It would be best that we not.

M: te sā na” u.’uth ara e tin’tang? ara e xo’xyo na”?


Perhaps you also like a different item? Something similar?

B: e sā na” ya’ue yo sya kuai kuikuen pyi?


Might it be possible that it could cost fewer credits?

M: ū.ūn. te sā na” u.’uth ara e tin’tang? ara e xo’xyo na”?


Hmmm (This is confounding). Perhaps you’d also like a different item? Something
similar?

DC OxLP — Xi’an Overview 89 of 172 2947


B: hyē’a. e sū kuth .u hā’a ā.’u. uth e ping chuai e yuai hā’a kao” pa.p’a. e sū lai kōl
hue ara se yu.n’i.
Well, let’s see. This one is definitely too orange. And there are too few gems here
too. I’m not sure any of the others will be satisfactory.

t.o ueth o ko’ta nui no’aōng ueth te yao sā nui nyaotō se kyoLyon tia’xy.oa e
nai’an ā.’u yath.’o ue sathhyi? e hon ru.t’angt’ang yai ataikon se un se Yii’ua?
I force myself to ask what price would please the advisory Council accountant in
exchange for this first exquisite specimen. They tend to be so strict about the
acquired pieces in the Line’s collection.

M: ua”! l.ō na” kon po.a’u po e nui ang suao sye taira se untai? reth pa yo nai.
reth .ā u.ii .u m.oa m.oa. thāth r.uang. .ē sū ngimyā ang o huitia e xue’a.
Oh! Was this purchase one slated to join a collection? How foolish of me to have
missed that. How completely muddled I was in my ignorance. Please forgive me.
The calculations must definitely be redone.

It is likely clear enough purely through the translation how rife with indirectness this
entire exchange is. This is quintessential Xi’an bargaining politesse. They are extremely
reticent to reveal their hands until the eleventh hour, if even then. What is not clear from
this exchange in translation is the actual mechanisms in the language that they are using
to be brutal in between the ambiguities. Ultimately, the fact that this piece is (ostensibly)
slated to become a part of the Buyer’s Line’s permanent collection means that the
Merchant must consider the value to his or her business in the long term of the exposure
of having it worn over and over again by prestigious members of the House at prestigious
functions. It is an expensive piece of ornamentation so it has “red carpet” value,
potentially far beyond what the Merchant originally invested in it. The Buyer never
blatantly expresses that he or she feels that the Merchant originally asked too much for
it, but makes it clear by using the “back office” decision-making process a “bad cop” in
the calculus of the exchange that the original price is simply pragmatically too high for
the acquisition scenario at hand. We must assume that the Buyer is from a large, wealthy
House and showed up with a lot of leverage in the balance of things to start with. Coming
from the non-Xi’an, UEE context, you would never have this same kind of leverage in
buying something expensive. However, there is a lot to learn about Xi’an negotiations in
general from the way these two professionals are dealing with each other.

One major takeaway here for you is the short line te huā u.ii. This idea of “leaving
something unknown” being the safest way to go as an overall strategy in the big picture
of things is a theme in Xi’an culture that relates back to dogma from Li’tova. This will be
covered a bit more later in some detail, but by suggesting that “ignorance is bliss” in this
context the Buyer likely means that opening that can of worms (of detailed budget
negotiations) with the Council overtly would not be in either the Merchant’s or the Buyer’s
best interest.

DC OxLP — Xi’an Overview 90 of 172 2947


50 Words and Phrases That You Cannot Live Without in Xi’an
You will likely find the following table useful. It covers not only things that you will want
and need to say, but also things that you will hear the Xi’an saying to each other that you
likely will not need to say, but that you will want to understand. You are being given the
UEE Standard, SRX, ROUGH Transliteration, Native Xi’an and Cultural Notes for each item.
The rough transliteration might help you before you have learned to properly pronounce
the language via mastering SRX.

INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN


one of the most common words in the language
correct; (yes);
thle’a
proper THLAY-ah thlea& covering myriad meanings. It is a positive
meaning that you will hear daily if not hourly.

you must learn to listen for the contexts in which


lai no; not LIE lai this just becomes -l at the end of words related
to verbs. (cf: sūl = unsure)

tricky because it can also mean other things


when something is wanted or needed, but the
yo no; lack YO yo most common meaning when alone or in
compounds is ‘lack’ (cf: yothle’a = ‘improper’)

SHÀN/ A common abbreviation for the full word Xi’an;


Xy’an Xi’an JH’ÀN !xyan& especially in compounds.

The most common way to refer to the Xi’an


SaoXy’an The Xi’an
sao’SHÀN
!sa Empire (even when speaking UEE Standard).
Empire
! an&
xy
You do not need to put no’a (I) on this 95% of
o the time. It will be understood from context. Use
the whenever you are asking someone to do

o tang’ue (no’a) I request….


oh TAHNG- tang& something for you. You can say it at the
way (Noah) beginning and then again when they go off to do
ue whatever it is that you are asking of them.

noa&
te sā is not as direct as o tang’ue when asking
please; te for something and being indirect or somewhat
te sā, I would like teh SAAH ambiguous is polite generally considered in
sā Xi’an society.

This literally means something along the lines of


te “I am pleased that you are pleased.” Whatever
transpired was a good outcome for everyone
pa involved. However, you should not say it unless
you are sure that the listener is genuinely
You’re teh pah,
te pa, te ha” welcome teh HA! , pleased. If they are displeased and you say it
anyway it is quite a snide insult.

te
haš
Use this when you are seriously in need of
something or to soften myā to a more polite
please;
thāth
I beg you THAAHTH thāth request. Know that by using it you are kind of
putting a small burden on the other person to
help you. Don’t use this word lightly.

DC OxLP — Xi’an Overview 91 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
Say this when you’ve done something wrong
pardon; (like knocked something over). In saying it you
r.uang
forgiveness R’WAHNG ruang. are asking for forgiveness. Use o ku’ya when you
are creating less inconvenience.

Use o ku’ya when you need to get off of public


o transport or push your way through a crowds.
Basically, whenever you disturb the general
o ku’ya excuse me oh KOO-yah ku& peace in crowded urban environments or
interrupt people talking, etc. it works well. It
ya literally means “(I) am (being) rude.”

This word is very difficult to translate. It is a


(It’s) OK. general expression that someone is content and
kōl Fine. No COAL kōl whoever is listening does not need to worry. It is
also used to mean “Good, then.” as in “Good,
Problem.
then. Let’s move on to what’s next.”

xē& This word is also commonly pronounced SHAY-


sweh-wren (xē’sueren) with an R. It sounds a
SHAY-sweh-
xē’suelen Greetings. lehn sue tiny bit more casual and friendly with the R. It
literally means “meet and chat in peace.”
len
This word is coincidentally almost I identical in
ath˜ meaning to “Fare(thee)well” from UEE Standard.
It means you are wishing the person you are
Goodbye; ahth-LAY-
a.thl’ē’kol
Farewell coal )lē& leaving or who is leaving you good luck in
whatever they encounter as they .ath (“get along
kol in day to day life.”) The kol (short o) in this is a
version of kōl from above.

Make sure to keep your voice very low and flat


How’s it a˜ and unstressed on every sound as you say this.
.axy.oa? going’?; ah-show-ah xyoa˜ It is very casual and in tone sounds almost like
“’Sup?” It is a colloquial contraction of .a(th) (.u
Ça va?
? m.ue)xy.oa?, “How are (you) faring?”

This is a normal, common answer to


kōl well, fine coal kōl the .axy.oa? question.

kōl’m.oa all good


COAL kol& This is a fairly modern, and casual response to
the .axy.oa? question, but with a very positive
mo-ah
moa˜ vibe.

This may sound humorous to us, but the Xi’an


hū& don’t really get why even when we try to explain.

hū’hu tā’ta so so
hooo-hoo hu You can also just say hū’u (“getting along OK, I
guess, but not great”) or tā’ta (“pretty well, but
taah-tah
tā& still with some downs here and there). The
combination of these two generally equals out to
ta what we think of as just ‘so so.’

This is what you say when someone says


e something to you and you don’t understand
what they mean. If you missed what they said
(I) I don’t (didn’t hear it) then you say e yo naihuo (eh yo
e yo nai understand eh yo nigh yo nigh-hwoh) and point at your ear. If someone
keeps repeating something over and over, a
nai bystander might also just say e yo nai (meaning
(s)he doesn’t understand).

DC OxLP — Xi’an Overview 92 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
You do not need to add e yath on this unless you
te just need to emphasize that you only need
something repeated one time. xiiyā literally just
sā means “again” so in context of not under-
standing, this has the meaning of “Please,
, repeat.”

Please, teh saah, xii


te sā, xiiyā
(e yath) repeat that she-yaah yā
(once more). (eh yahth)
(
e
yath
)
This is one of the many concepts that comes
from Li’tova (Li’toua), the major Xi’an “religious”
tradition. u.ii is a constant in sentient existence.
(the great) There is always ching (truth/reality) out there
unknown that has yet to be grasped and understood.
u.ii wee uii˜ Everything that is not ching is u.ii and as ching
not knowing expands, so does u.ii. The Xi’an feel (e kua) that
this is a part of the balance of existence. You will
hear u.ii as a part of myriad elements in their
thinking and speech.

Used to express when you don’t know facts or


e answers to questions in everyday situation.
e u.ii (I) don’t know eh wee
uii˜
te The Xi’an use this in many different situations. It
can mean “I really don’t want to know.” or “You
it’s best to teh hwaah really don’t want to know.” or “They really don’t
te huā u.ii not know wee huā want to know.” Whenever somebody feels that
information is best kept secret, this phrase can
uii˜ pop up.

This is a tenant of Li’tova and carries similar


import to them as the Human story of Adam and
Eve being cast out of the Garden of Eden. The
crux of the idea is that as people age and
ā˜ mature, they become better equipped to handle
certain aspects of ching. There are teachings
”ignorance is aah myaah and experiences within Li’tova that younger
.ā myā u.ii
bliss” wee myā ‘novices’ are not ready to handle until they
become masters. So, it has specific meaning to
uii˜ them within the spiritual context. In everyday life
it means something like a very polite version of
“that's none of your business” but Humans are
not good at using this correctly, so just stick with
te huā u.ii.

Eureka! Also from Li’tova, sān pa u.ii is used in daily life


san to mean that you could not understand
something for a while and all of a sudden your
“Oh, I get it saahn pah brain worked it out and the ching became open
sān pa u.ii now!” wee pa to you. You “saw the light” and now you get it.
Within Li’tova this is reserved as a label for
“That makes
sense (now).”
uii˜ monumental occurrences in the advancement
of science, etc.

DC OxLP — Xi’an Overview 93 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
Not from Li’tova.
You will likely encounter many different types of
facilities and plumbing on Xi’an worlds that you
e have never seen before, but the functions are
essentially the same as ours. While the Xi’an are
ka& very indirect about most things, they may refer
to biological needs freely with phrases like sya
eh KAH-
e ka’xy.oa Where is the show-ah xyoa˜ kuai uōng (“expulsion/ejection is needed”) in
the same way that we might say “I need a drink
ka’uōng? toilette? KAH- of water.” If this happens, just pretend that they
wohng? ka& did comment about water and say t.o noth uan.
uōn (toe noth wahn), make (yourself) comfortable.
They may then say o ku’ya when taking leave to
g ? find the facilities, but that is not an apology for
referring to their biological needs; but merely
their apologizing for taking leave of the
conversation or otherwise disturbing things.

You will encounter many different devices and


e other “equipment” (tyaxakuo) in Xi’an
environments that you will not know how to use.
How doest it
work? eh tay-ah tea. All of the labels will be in Xi’an (if there are
e t.ea labels). It is not a good idea for you to start
m'way-
m.uexy.oa? How does it show-ah mue. pressing buttons on things that you are
unfamiliar with. Remember that the default
function? xyoa˜ mindset is VERTICAL. Sometimes that makes a
difference in the logic behind levels, etc.
?
One saving grace about Xi’an and Human
nea& culture in the UEE is that our conceptualization
NAY-ah of left and right are basically the same. The one
ne’a < > ho’a left < > right HO-ah , difference is that the Xi’an see the left-hand
hoa& side as more prestigious and “proper” than the
right when when there is a distinction.

This is for when you are feeling like you are


e getting sick. You have eaten something (too)
odd, or the water has disagreed with your body,

e mo yoaith
I seem (feel) eh mo yo- mo etc. Xi’an doctors who are not specialists in
human anatomy won’t be of much help and
sick ithe Xi’an often don’t realize this. In larger, central-
yo world cities there will likely be human doctors
aith who are studying Xi’an biology and anatomy. Try
to find them.

It may be a big deal to come up with a Human


sya doctor if you are not in a metropolis. So, don’t
ask for one lightly. If you are simply a bit queasy,
I need a
s'yah Noah noa& consult the med-bot in your health kit. You
sya no’a n'yah- should be traveling with one as a diplomat
Human
nyatiingHyūm
doctor.
teeeng- nya anyway. The diagnosis you’ll get from a human
machine is likely to be better than what you’d
h'yuum
tiing get from a Xi’an who is not a human specialist.

! yūm
h

DC OxLP — Xi’an Overview 94 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
This is a double-edged question. You will be
e tempted to ask this when sitting down to eat
with Xi’an counterparts, but you may not want to
eh rune run actually know. The Xi’an will not serve you
what does it anything that is diseased or can make you ill
e run tai’xy.oa? TIE-show-
have in it?
ah tai& due solely to its composition, however the
flavors alone or actually knowing what the food
xyoa˜ is composed of might.

?
Xi’an food that they consider spicy is TRULY
e spicy by Human standards and can make you
seriously ill. Even food that they consider mildly
eh NAH! naš spicy can be dangerous. If they don’t say e yo
(“no it’s not”) or su’sa nii (“just a light flavor”)
e na” chii’hua? is it spicy? CHEE-
h'wah chii& then you should probe more about how it is
seasoned.
hua
?
The Xi’an fundamentally do not cook their meats
(nu’a), but in most cases in modern times
(unless you are eating expensive ‘delicacies’)
the meat is free of any kind of deterioration or
o infestation of other organisms. There are
vegetables and grasses that they heat before
eating, so there are often (but not always)
myā devices around that can also ‘cook’ meats.
oh m'yah
o myā xuā’cha burn’ it There term o ten is sometimes translated as
ping. lightly. SH'WAAH-
cha ping
xuā& “cook” but it more technically means to prepare
food for the table. To get meat cooked in any
cha fashion resembling our food, you have to ask the
Xi’an to ‘burn’ it (put it through fire, literally).
ping Make sure to add ping (little bit), or otherwise it
will likely be returned to you as an ember. The
entire concept of heating meat is odd to them
and they don’t get the difference between
browned and turned to charcoal.

This is a good way to be indirect and let people


know that you are challenged by the food. The
e Xi’an know (as a general rule) that their food is
It has a very curious to us and that our senses are different.
eh r’yah
e ryā ha”! strong flavor HA! ryā You will encounter all kinds of strange (some
and smell EXTREMELY odd) smells in the SaoXy’an. Also
haš note that the Xi’an senses seem conflate flavor
and smell. They don’t have different words for
taste vs. smell in differentiations like we do.

The Xi’an are generally meticulous about


o timetables related to starting meetings, travel,
etc. That said, there are occasionally “upsets” in
What time oh ahl al the bureaucracy that just cause things to STOP
for no apparent reason. It is always a good idea
o al xii’xy.oa? does it SHEE-
leave? show-ah xii& to know when you are expected to be
somewhere and to be precisely on time.
xyoa˜ Showing up early can also create consternation.

DC OxLP — Xi’an Overview 95 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
It is useful to point out again that when we see
sya the terms “cost” or “price” or “fee” or “payment”
in translation that the Xi’an don’t have those
How much is
kuai words or make those precise associations the
s'yah kwai way we do. They use sya kuai (“be needed”) for
it?
sya kuai kuen kwen kuen both taking time and costing credits. Every
“transaction” is a “deal” to them the way it
kui’xy.oa? KWEE-
What does it works linguistically. They “trade out” (tōal) and
cost?
show-ah kui& “trade in” (tōlo’e) even when what they are
“trading” is credits. When you first begin to
xyoa˜ make purchases in the SaoXy’an, you are well
? advised to find a mentor to help you.

The human idea of “waiting” is conflated in the


o Xi’an mindset with being patient. This is likely
due to some of the tenants of Li’tova. We point
tang& this out mainly so that you don’t misunderstand
when a Xi’an assistant or handler or even some
ue stranger asks you to ‘be patient.’ It doesn't
oh TAHNG- mean that they perceive you as fundamentally
o tang’ue yō please wait a way yoh
heh-YAHN
yō impatient (difficult, childlike, etc.). They are just
conveying to you that it is necessary in the
he.y’an suāping moment.
s'waah- normal course of things to WAIT for a result or
peeng he the next segment of your day to begin. They
) n›
ya don't typically fully understand why we have a
different idea for waiting and the way that some
humans wait “impatiently” seems ridiculously
suā childish to them.
ping
One very helpful thing about the SaoXy’an is

INFORMATION
tha& that there are people and signs everywhere to
keep the Empire “lubricated” (chui’.ā). You
oa should look for two Xi’an question marks
stacked vertically on top of each other:
Assistance
Desk than-oh-ah- ) eš
s ?
tha’oa.se” SAY! ?
Information This could be anything from a desk that features
Board/ ? a person (or two), or just a board with printed
Posting information on it. One way or the other it is likely
? that it will help you (if you can read it or ask it
questions).

Again, BE PUNCTUAL for your appointments. If


you are going to be late for something and you
o know it, do everything you can to let the Xi’an
who are expecting you know that you will arrive

oh thlayng thlēng late and approximately how late. If you are


accompanied by Xi’an handlers and they seem
o thlēng When does it
SHII-show- nervous, please ask them to inform those who
xii’xy.oa? start?
ah xii& are “being patient.” If you (your human
xyoa˜ incompetence or self-centered-ness) are the
cause of the delay, they will likely make up a
? white lie to explain the delay to those who are
waiting. They will be better at crafting this
excuse than you are, so let them do it.

DC OxLP — Xi’an Overview 96 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
There are not always first-class options available
for transportation, etc. Sometimes they are
available only to certain classes of people in
e Xi’an society and may or may not be offered to
you as a Human (or more specifically a Human
diplomat). If you are told e yo run (“No, there are
run not.”), but you see people boarding what looks
like a better class of service, then assume that
eh rune yu either it is fully booked, or you are simply not
welcome there for whatever (complex) social
e run yu.n’i na” Is there a
first-class
you-KNEE
NAH!
) i›
n reasons. When you are traveling on official UEE
rānhung? duties it is almost guaranteed that behind the
option? raahn-
hoong naš scenes EVERYONE will know that you are
coming. Crowds will part. First-class seats will be
yours without a doubt if they are available and
rān your being there is seen as a leverage point for
hung anyone on the other side. However, when you
are on your own, traveling for leisure, etc., you
? must remember the importance of “being
patient” (even when there is no end to the wait)
and that sometimes it is best “to not know” for
the sake of your own blood pressure.

As you know, the Xi’an generally prefer


tuon indirectness, but if you need to be explicit or
‘urgent’ about something, you generally do that
chi by putting ha” right after the thing that needs
the most attention. There is not really a word in
haš Xi’an that means precisely what “now” means in
UEE Standard, but chi is the closest thing you
twohn chee
tuon chi ha” I want to have in most cases. The tai originally meant
no’a yo uai.’al. leave NOW! HA! Noah
yo wai-AHL
noa& “shift,” but it carries a certain power to focus
attention on the here and now. Some dialects of
yo Xi’an have the equivalent of the two tai, xii and
chi together to mean ‘right now’ so you can
always try xiichi in an emergency as well.
uai
) l›
a
Literally this says, “I am of the opinion that I
e cannot do (it).” However, there are other (more
strange to us) ways to say this in Xi’an and they
kua are more likely to use the other ways:
o yao ing no’a. = I can do (it) doubtfully
I don’t think I eh qua poh
e kua pō yao lai. can do that. yaw lie pō (I doubt that I can do (it).)
o yao sūl. = I can do (it) not-for-sure
yao ((I’m) not sure (I) can do (it))
These other ways are less direct, but if you hear
lai any of them, don’t expect what you want to
happen to actually happen.

sya How much time is needed? You can use this for
duration of anything; a trip; having garments
cleaned; waiting for food, etc. suā is an amount
s'yah kwai kuai of time; a period of time as opposed to xii, which
sya kuai How long will is a point or points in time.
S'WAH-
suā’xy.oa? it take?
show-ah suā&
xyoa˜
?

DC OxLP — Xi’an Overview 97 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
You can think of this as a fixed phrase. The
kōl verbal element, e, is almost always dropped in
this kind of typical conversational context, but if

kōl sū na”? Are you sure Coal suu sū they want to thoroughly emphasize things they
ask: e na” kōl sū na”?” (“Are you 100% sure that
it’s OK? NAH!? it’s OK?”) The answer to that is likely to be e sū
naš sū or kōl sū sū or even e sū kōl sū m.oa m.oa.
? That last answer also includes an implicit “…and
would you shut up already?”

Keep your voice very low and flat when saying


the l.ea part. You will likely need this phrase
because there will be many very curious things
o that will be explained to you and you may not
actually want to hear all of the excruciating
o l.ea I trust (you). OH lay-ah detail. If you say o l.ea, the Xi’an will likely stop
lea. explaining and respond with o t.ōng, which
means something like “of course, I will take care
of it.” o chi t.ōng means “I’m going to take care
of it now.”

If young UEE Citizens hear that you're going to


o the SaoXy’an, they are likely to beg you to buy
them Yothle’a branded things that are not sold
yao in the UEE. The problem is that what you can
find more commonly in Xi’an cities is not going
kon to fit very well back in the UEE on human
bodies. Of course, young people will not care
much about the fit.
ka&
The irony is that without Human influence,
xyoa˜ Yothle’a would not exist. Human consumer
culture both inspired the idea inside House
oh yaw ueth Twayl and then created a built-in market for their
cone KAH- Xi’an goods in the UEE. As soon as the Twayl
o yao kon show-ah a could prove back in the SaoXy’an that the brand
Where can I was a mega-hit in the UEE, it took off like
ka’xy.oa ueth weth ah-
athlalnya e se
buy Yothle’a
clothing?
thlahl-n'yah thlal wildfire in the Xi’an procurement markets as
well. More importantly, it taught the Xi’an in the
sen Yothle’a? eh seh
sehn Yo- nya aggregate some fundamentals about
consumerism. Without this inter-species brand,
THLEH-ah
e emerging businesses like Ūthen on Cáwa would
likely not exist.

se You will hear The Xi’an saying (e) ki’a te’a.h’a


referring to non-people as “hot” or “sexy.” This
sen means that it is popular and fashionable and “in
demand” on the Xi’an markets. Young people
will just say te’a.h’a! (TAY-ah-HA!) for this
!yo meaning or even te’a.h’a’ha (TAY-ah-HA-ha),
thlea& meaning roughly “pretty damn cool.”

DC OxLP — Xi’an Overview 98 of 172 2947


INDESPENSIBLE WORDS AND PHRASES IN XI’AN
The answer to this question is typically "No.” (e
e yo). You will be able to find and add to your
coms device a guide for Xi’an sizes and how
run they supposedly map to Human bodies, but it is
unlikely to account for all of the physical
naš differences. A new-fangled “brand” like Yothle’a
will have (mostly) figured out the Human form
and will have garments specifically
eh rune
rān manufactured to fit us, but that doesn’t mean
that you can get those easily outside of the UEE.
e run na” Do you have
NAH! ke& Most Xi’an garments tend to look rather curious
RAAHN-
rānke’u e nui Human keh-oo eh u on Humans, so don’t get your hopes up TOO
high that you will find something in a rural
Hyū’mân? sizes? n'wee market that you will actually want to wear.
Human? e
nui
!hyū&
mân
?
When we hear “It’s possible,” we generally still
tend to think that it might not happen, but when
e the Xi’an say that something is possible, it
means that there is no rule against it, so it is
eh YAH-
e ya’ue It’s possible. weh ya& very likely to happen. This is what you want to
hear. You can think of it as meaning essentially
ue “YES.” e mo ya’ue (It SEEMs possible.) is closer
in meaning to what we think of as “It’s
possible.”

( Conversely, if you hear that something is


impossible even when it SEEMS to YOU that it
e should still be possible, it means that there are
various rules or reasons that are NOT apparent

It’s (eh) yo
) to you why it cannot happen. If you argue and
they say (e) yo sū (ya’ue) then you might as well
(e) yo ya’ue Impossible. YAH-weh
yo give up immediately. If you push back and they
say e e’a yo or (e) mo yo… then you may still
have a chance.
ya&
ue

Appendices
In the following Appendices you will find various lists of terminology grouped by topical
area. If you simply want to analyze and potentially start to memorize vocabulary, this can
be a good way to approach it. Combing through appendices can be especially useful for
individuals who have already managed to grasp a good deal of grammar and want to
start trying to form phrases and sentences on their own as well. Again, this document
was not conceived of as a step by step course to teach you the Xi’an language in a
methodological approach, so if you still feel lost, do not let that discourage you from
exploring additional avenues of learning. The question you should ask yourself at this
point is “Am I interested enough in Xi’an to explore it further with proper multimedia and
print-based learning materials?”

DC OxLP — Xi’an Overview 99 of 172 2947


Xi’an Phonology
hp
h.o’a’puong e uo’aXy’an

The purpose of this document is to explain to Humans who are already somewhat familiar
with the Xi’an language a more in-depth level of detail regarding the sounds of the
language, pitch dynamics, and Xi’an spelling conventions in the native script. This is not an
roduction to the language. It assumes that the reader already has some
pr
word order, VCPs, tai (t), etc., and can read (at least at a rudimentary level) the Xi’an
native script. Much emphasis is placed on the compounding of t in the process of the
t
r, more complex words. The
following topics are covered:
1. The Xi’an Script represented in IP
2. An overview of Xi’an Pitch Gravity in compounded terms
3. Some spelling conventions and exceptions in the native script

kx t IPA
The IPA equivalents are provided for each native k x. Exceptions, irregularities, and
reader is
pr PA. Only standard vowel and diphthong forms are

concerns do not affect pronunciation. Though the Xi’an consider and


reader will note their IPA values as j and w in initial position, and

%a ‌ %u ‌ u o
ā‌ %ū ‌ u o
â ‌ / o
%o ‌ o ē‌ e /e o
ō‌ o ‌ i a
i a
e

DC OxLP — Xi’an Overview 100 of 172 1 of 11


2947
w j
w j
wo jo o
wo jo o
vu* ju
w ju e/ e
we /we j y i
wi je /je y i
wi y ji o
w o ji o
w o y j o o
wo y j o o
wo y jo a
wa jo a
wa y ja
we y ja
je

The corner glyphâ


common enough in the proper name hm and other non-Xi’an names. Most Xi’an
ronounce it as a simple . Linguists in the Empire call it “ ”.
With the exception of the vowel , which changes its quality from to e or even e when
long, all Xi’an vowels are articulated more or less the same way in their short and long
forms. rd moving forward and up to and even a in diphthongs and rapid
colloquial speech. Slight variations in vowel quality do not af y rely
pr r

o ,e
linguists agr re treating it as a single vocalic element in the
language and a long form (e
the coming centuries.

DC OxLP — Xi’an Overview 101 of 172 2 of 11


2947
These IPA values are given for the consonants in (The Proper Language) and
other dialects are not included here.

p p m l
k n , (i)
t t
s , t (i)
h l t
/ kl
k

following any consonant or consonant cluster and preceding any vowel (except u), any
diphthong, or e will produce rounding.

p k t s h m n l l
t kl k
However, in casual conversation, it is not unusual for the rounding on kl k
dropped ››› kl k , rop the l or r element of the cluster producing
simply k . The Service Dialect features the sequence , pronounced vu roper
Language does not have v in any context.

In a parallel pattern, following any consonant or consonant cluster (other than


or t , which are uniquely af ) and preceding any vowel, diphthong, or e will
pr

p k t s h m n l l kl k
As with kl k kl k
ropped ››› kl k . However, dropping the l or r element of the cluster to produce
simply *k is not attested even in casual speech in the Proper Language.

rent in the consonant ar


an onset of C V is not a pr y.

DC OxLP — Xi’an Overview 102 of 172 3 of 11


2947
hr h p
r
pitch and tone. For the purpose of this survey we will use the term pitch to refer to the
y.

rca 2842 is noted

r roviding more
detail here.

(alive; living; surviving), h (the question


interrogative (?)) and k
IPA could yó, há, and ká respectively.

Similarly, the low pitch is very clear in the terms t reate, cause), m (all, whole,
entirety; complete) and k
P tò, mò and k .

y, there is also a mid or neutral pitch for the t that ar


language. h (spher n (female), and t re all good
r h , n , and t n in IPA.
However re is a lot that goes on with everything that is not
truly high or low (in isolation) and for those r r
re tr ’s
relative. For the

of tone letters and coupled with (downstep) and (upstep). However, in order to
properly captur and

true high (not EXTRA high) pitch


mid-high (not HIGH) pitch
mid or neutral pitch
mid-low (not LOW) pitch
true low (not EXTRA low) pitch

Let’

l tr t lo i t t n i

r re.

DC OxLP — Xi’an Overview 103 of 172 4 of 11


2947
re low.

k m e k u mo lo n

r re

extremely rar
meaning r r rd often enough to demonstrate the phenomenon:

k n h k o n h

The most common pitch signature in Xi’an is the same one that occurs on the word Xi’an
itself, the descending pattern.

x i n

There ar rn. First, the 1st


nd w, not true low. Second,
ultimately the only important feature of this pattern is the drop , or downstep. Similarly, in
r

wo

only the upstep actually matters. This is due to the fact that in almost all cases the pitch of
round the
“pitch gravity well” in the middle of the scale. This gravity well is comprised of the neutral

Single Syllables Common Syllable Interactions


In Isolation PITCH GRAVITY WELL
(unaffected) Single or Double or

True High ha*


Mid-High !xyan%
Mid/Neutral e
Mid-Low &hoa(
True Low to-

DC OxLP — Xi’an Overview 104 of 172 5 of 11


2947
that only the mid-high and mid-low ranges are involved. It simply goes without saying.

k ku j ks k s n s so h h t t hu hu t t

t l ti l t k t on k o n wi n t to

Let’
etymologies of several of these wor re out all of the original
t k , s, and n ar t and that t l is

re the pitch steps originated. h h t t is an example of


re are no separate t
can dig up in the dictionary. However, k s (k s n ) is clearly derived from k (k ) +
s (s n ). So what happened to the original pitches? Well, they were caught in the gravity
rocess
as occurring in two stages. First, the downstep patter
pulls the pair in as a unit. Consider next these two examples:

t k t on k o ‹‹‹ t (t on ) + k (k o )
Pitch shift is rising from mid to true high; then the pair is pulled DOWN into the well.

t to ‹‹‹ t (to ) + ( )
Pitch shift is rising from low to mid; then the pair is pulled UP into the well.

Now let’ re complexity.

kn k ne
When an inher recedes an alr
well it often remains high(ish) and cr
example the tone letters are included to mimic the native orthography as closely as
r
not the pr P
rendered simply as k ne .

ns se jo ‹‹‹ n ( ) + s (s ) + (jo )
rn, two different things of phonological interest are
happening. First, n s and the pair drops neatly into the gravity well.
Then
Y roclivity to create this pattern whenever it

of note here is that in the compound, the vowel quality of s changes slightly from to
e. This has nothing to do with the pitch dynamics at play

DC OxLP — Xi’an Overview 105 of 172 6 of 11


2947
precedes . The of s
(i)
roximate (j rd
depends on se jo. Neither precisely where the pitches fall on the scale nor the
vowel quality of the in s matters critically regional pronunciations of the
Pr
they do respect the steps up and down and this is the crux
of the coherence of the language’s pitch system.

m tk m to k a ‹‹‹ m (m ) + t (to ) + k (k a )
r rocess of what occurs in
ns ’ k will
give it more of a tendency to retain its inherent pitch; in this case low. (n t
to (caregiver) is a good example of fall-to-low in a single drop. Note the long
vowel of t.) However, the gravity well is generally strong, especially with more
fr w

n ne ‹‹‹ ( ) + n (ne )
retain at its
rong and in addition to that, it’s a fairly
common term used fr
vowel is not strong enough to overcome the pull to the center
normal rise-to-fall pattern, which is also an archetypical pitch template in Xi’an.

l t o l ‹‹‹ (t o ) + l (le )
The fall-to-rise patter r

Befor regularities in the pitch dynamics, let’s


consider the differ n n

ne ‹‹‹ ( ) + n (ne )
vs.
ne ‹‹‹ ( ) + n (ne )

Both of these terms consist of precisely the same sounds in precisely the same order,
ffer
( ) of n . Do you see it captured in the

n . Why? Can you guess? It does this to AVOID a tendency to


produce the rise-to-fall pattern that occurs on n
changes acr r r

DC OxLP — Xi’an Overview 106 of 172 7 of 11


2947
up from neutral ( ) to mid-high ( ) and then to drop to mid-low ( ) in a clean Proper
f
y r
SaoXy’an worlds will through an automatic process of pitch sandhi to
where the drop is extremely clear
the compound is not captured in the orthography
indication is overly written in the native script ( or

service of a more clear and clean pitch change when one comes. Hence, to
is also pr rocess are rare in Proper.

r
rop
r
k
r re short vowels.

Two differ reanalysis of words


n r n
right)), h h re all examples of this. What wer
t reinterpr
orthography’s accommodation of this is also a factor, of course. Single t k and
t r y.

ree that k
red the proper language from g which originated as a slang term in the
Service ecosystem pr rom gu j re the u was lost. g
dv (k t ’
r r r red
r r Today few Xi’an are
aware of this etymology rofessors use it in their curriculum regularly.
The casual slang greeting ( k
r rom the outer edges of the
Empir roducts over several generations.

hr h p (h i n ho
p o
and is inter res the pattern fall-to-rise-to-fall. All of the pitch sandhi in
the term is trigger rent rise on h. ››› p is
pushed down to mid-low in or rop enough distance to properly drop.

h i n ho p o ‹‹‹ h i + n + ho +p o

DC OxLP — Xi’an Overview 107 of 172 8 of 11


2947
Let’s r re
we examine some of the eccentricities of the native spelling.

1) t in isolation are pronounced with either a high ( ), mid/neutral ( ), or


low ( ) pitch.

2) The exceptions to this pervasive rule ar k h h n and


h re rar ross what the Xi’an consider a single

3) Rising and falling pitches occur most commonly acr


t.
4) The Pitch Gravity Well consists of the three mid-range pitches from mid-high ( ) across
mid/neutral ( ) down to mid-low ( ). The pitches of t r re
rops or rises
r
favor of clear falls and rises.

5) When an inherently low pitch t


ross
the thr _ – ). The same occurs when a compound that is
already prone to rise ends with a t with a high pitch. The inverse patter
with an inher re a fall or a fall ending with an additional low pitch t
will pr – _ ). As with single drops or

acr

6) Long technical terms (of mor t) that involve extensive


compounding ar r
However, rise-to-fall-to-rise and fall-to-rise-to-fall patterns emerge frequently in
r
re rising or falling.

7) Terms of more than 5 t are consider re uncommon.

8) The vowel has several allophones ranging across a that do not affect
y.

9) The vowel is typically when short and e or e


short e when in close contact with i or j.

10) is pr + r
does not exist as a discrete consonant in the native orthography.

DC OxLP — Xi’an Overview 108 of 172 9 of 11


2947
hks t
The Xi’an refer to the convention of spelling, or orthography, as hk x
k or k x. Once all of the individual glyphs
are master re relatively straightforwar
special conventions deserve some extra attention.

The most important glyph involved in exceptions in Xi’an spelling is . It is a variant of ,


the most typical way to write the diphthong a . It occurs most commonly in the word l
(no, not). When childr rn to write in the SaoXy’an, they fr
l and are relentlessly and rather unforgivingly corr
This glyph is also used for another important differentiation in Xi’an orthography. It
distinguishes h from h. The former, h, pronounced ha (with full aspiration) is one of
the t of p h y r, h, pronounced as simply a (no aspiration;
the h nd person singular familiar pronoun that entered the

Proper Language via the Service Dialect. For comic/casual effect this pronoun is
sometimes written h. Be careful not to pronounce the
h when you see it. Y ronoun s. It is
pronounced za and is also from the Service Dialect, meaning y’all (you plural). It is used
less frequently on average than h revalent when very close friends
are out entertaining themselves in a gr roper.

Y s spelled as
considered an af roperly spelled and
pr (j i).

y y
formal contexts it shows up written as

reviated negative form, rners of the


script and children also often misspell it as !a , , etc. There is no formal spelling
of rently informal.

rendering of spelled as .

n s t m
It is CRITICAL that you not misspell these. T r

DC OxLP — Xi’an Overview 109 of 172 10 of 11


2947
Finally r
the Xi’an orthography ’s answer the question of why the word for
t h ) only uses one. Their
pronunciation is identical if you swap the h for the t.

In short, h is a single t and it’s a very old word in the language. The component t of
t r rom t + so the individual t are more
ffer
t will end up in Xi’an dictionaries spelled in a single
r t reviation

row header.

In everyday private life the Xi’an ar r re


rom any Line or
reaucratic agency treating spelling carelessly in the SaoXy’an.

DC OxLP — Xi’an Overview 110 of 172 11 of 11


2947
Kinship
This list will simply give you an extensive but not exhaustive accounting of Xi’an kinship
terminology. You will need specific training to be able to discuss familial relationships
with the Xi’an.

XI’AN GENETIC AND NON-KINDRED FAMILIAL RELATIONSHIPS


pyā’hai “family” — the Xi’an nuclear ‘bond-group’
nua.yii” biological mother, clinical term
Nyii’ni Mommy (pre-Service)
Nuana Mom (post-Service)
Nua’n.ā Mother (reverential)
yu.yii” biological father, clinical term
Yu’i Daddy, Dad
Yu’.ii Father (reverential)
chyi “parent” (member of a mother’s pyā’hai); nurture
Chya’na “Mommy” (pre-Service)
Chyu’i “Daddy” (pre-Service)
Chyi’n.ā “Mom” (post-Service)
Chyi’y.ū “Dad” (post-Service)
ni biological child (daughter (ni’nua) or son (ni’yu))
ni’nua biological daughter
ni’yu biological son
kyen” non-biological child within a pyā’hai ((f.) kye’nua, (m.), kyen’yu)
kye’nua pyā’hai daughter
kyen’yu pyā’hai son
Kye’na “Daughter” (endearment term for non-biological daughter)
Kyen’yu “Son” (endearment term for non-biological son)
sun pyā’hai sibling (older)
Su’lo Big Bro (endearment term from younger to older brother)
Sungā Big Brother (endearment term from younger sister to older brother)
Su.n’a Big Sis (endearment term from younger sister to older sister)
Su’su Big Sister (endearment term from younger brother to older sister)

DC OxLP — Xi’an Overview 111 of 172 2947


XI’AN GENETIC AND NON-KINDRED FAMILIAL RELATIONSHIPS
Big Sister (endearment term from younger brother to older sister as an
Su’n.ā adult)
en pyā’hai sibling (younger)

sunen all of one’s siblings in a pyā’hai (younger and older)

E’ui Lil’ Bro (endearent term from older sister or brother to younger brother)
Little Brother (endearment term from older sibling to youger brother as an
E’y.ū adult)
E’na Lil’ Sis (enderment term from older sister or brother to younger sister)
Little Sis (endearment term from older sibling to younger sister as an
E’n.ā adult)
sun.y’ii biological sibling (older)

en.y’ii biological sibling (younger)

so” adult kin (older); cousin or uncle/“aunt” who is senior, older than oneself
“My Elder” (respectful term of address for any adult to whom one is
So’lo realted who is older than oneself)
“My Aunt” (respectful term of address for a female to whom one is realted
Sol’na who is older than oneself)
“My Uncle” (respectful term of address for male to whom one is realted
Sol’yu who is older than oneself)
te’a adult kin (younger); cousin who is jr., younger than oneself
“My Jr.” / “Cousin” (respectful term of address for any adult to whom one
Tye’lo is realted who is younger than oneself)
“My Jr.” / “Cousin” (respectful term of address for any female to whom
Tyel’na one is realted who is younger than oneself)
“My Jr.” / “Cousin” (respectful term of address for any male to whom one
Tyel’yu is realted who is younger than oneself)
men juvenile cousin, niece or nephew (of an adult)

siin older juvenile cousin of a juvenile

hii younger juvenile cousin of a juvenile

hi’ho infant cousin (neice or nephew) “any baby to whom one is related”

xye’pi infant; baby; pre-toddler (of a stranger or any unrelated person)

xye’uai toddler; young child who has begun to walk

a’ki aunt (mother’s or grandmother’s younger sister)

a’k.ii aunt (mother’s or grandmother’s younger sister when elder)

myu aunt (mother’s or grandmother’s older sister)

my.ū aunt (mother's older sister when elder)

xy.iiy’a grandmother (mother’s mother)

xy.iis’ye great grandmother (mother’s lineage)

DC OxLP — Xi’an Overview 112 of 172 2947


XI’AN GENETIC AND NON-KINDRED FAMILIAL RELATIONSHIPS
xy.iip’ua(ng) great great grandmother (mother’s lineage)

xy.ii’u(ang)/(pyō) great great great grandmother (mother’s lineage)


xy.iikua(p’yō) great great great great grandmother (mother’s lineage)
"Granny”/“Nana” (endearment term used by children for any grand-
Xyā’xya mother)
yii’yu paternal ancestor (grandfather)

lang” grand-child

la’nua grand-daughter

lang’yu grand-son
“Girl”/Grand-daughter (endearment term from grandmother to child or
La’na adult)
L’ai “Boy”/Grand-son (endearment term from grandmother to child or adult)

lang’yōn quasi-grand-child

lang’yōnua quasi-grand-daughter

lang’yōnyu quasi-grand-son

Chy.ōny.ū step-father (mother's spouse who does not parent you directly)

Chy.ōn.uā step-mother (mother's spouse who does not parent you directly)

nyā’i spouse

nyāi’na wife

Nai’na “Sweetie” (to a female from a male or female)

nyāi’yu husband

Nyū’nu “Darling” (to a male from a female)

Y’ū “Hubs”/“Husby”/“Man” (to a male from a male partner (typically))

nyāi’nyuna “Daugher in Law” of bioligical son

nyāi’ny.ū “Son in Law” of biological son

nyāi’nyana “Daugher in Law” of biological daughter

nyāi’nyaiyu “Son in Law” of biological daughter

yii’lai non-kindred

DC OxLP — Xi’an Overview 113 of 172 2947


“PREFIXES” THAT FORM NAMES (NOUNS)
a. [concrete/tangible thing; object]

po. [intangible thing or condition; abstract idea]

pō. [act of doing X]

nya. [person who does X; “-er”]

ngi. [“-ness”/“-ment”/“-cy”]; essence of X

yi. [“-ism”/“-ity”]; system of; belief in; dogma of X; affinity or proclivity towards X

xa. [simple tool or biological organ for X]

kuo. [complex tool for X]

ii”. [vegitation; plant; tree; moss; lichen, etc.]

ma. [animal; creature (incablabe of communication with people)]

sua. [in a state of X]

yo. [lacking X; witout X]

COMMON CONTRACTIONS
po’lo po contracted with lo

po’e po contracted with e

pō po contracted with o

po’to po contracted with t.o

yō yo contracted with o

nuang nui + ang (“in order to”)

uo .u + o (in motion-leading-to-further-action constructs, e.g. tyon uo loa (come to eat))

DC OxLP — Xi’an Overview 114 of 172 2947


Example Dictionary
This list will give you an idea of how Xi’an dictionaries for UEE Standard speakers are
often formatted. It is not exhaustive, but includes approximately 1,900 terms.

SAMPLE DICTIONARY
warmed (of food and beverages not at “room
(e t.o kuai) si’ping (e to˜ kuai ) si& ping idm.
temperature” or 30 C)
cooled (of food and beverages not at “room
(e t.o kuai) tuiping (e to˜ kuai ) tui ping idm.
temperature” or 30 C)
(h)ai hai pn.SRV you

(V.) sā tao’ra sā tao& ra idm. “perhaps one day ____”

.ā ā˜ vcp. [imperfective/progressive/continuative]

.ā ā˜ elm. continuation; (forward) movement

.āl āl. vcp.CAS no longer

.ām ām˜ col. niveous

.ath ath˜ elm. getting along; managing; faring

.axy.oa a˜ xyoa˜ con.CAS How’s it going? (cf: o .ath .u m.uexy.oa?)

.ē ē˜ v.REV emanate/reflect

.eu’a )eua› deix. that distant (after an indicated noun)

.ē’e )ēe› idm. [reverential version of e’e]

.i i. elm. choice; selection

.ii ii˜ elm. multiply; duplicate; breed

.ō ō˜ v.REV do

.ōn ōn˜ col. viridian


[creates an adverb of the following word and binds
.u u˜ rel.
it to the word before it]
.u so.’e u˜ so )e› idm. “with each other”

.uai uai. elm. go

.Uy’ii )!uyi› PN.feml Uyíí

.u’a )ua› elm. over there/that (remote (and out of view or reach))

0 0 num. 0

1 1 num. 1

1,000 1 num. 1,000

1,000,000 1 num. 1,000,000

1,000,000,000,000 ¥1 num. 1,000,000,000,000

10 Ÿ num. 10

10,000 ¢ num. 10,000

100 1 num. 100

DC OxLP — Xi’an Overview 115 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
100,000 £ num. 100,000

163 163 num. 163 (human notation, often used for efficiency)

2 2 num. 2

20 ٴ2 num. 20

3 3 num. 3

30 ٴ3 num. 30

4 4 num. 4

5 5 num. 5

6 6 num. 6

6,000,000 1¥6 num. 6,000,000

6,000,006 1¥6 6 num. 6,000,006

7 7 num. 7

8 8 num. 8

9 9 num. 9

a a elm. object; tangible thing

a. a nlz.CLTC concrete/tangible thing; object

ā.h’o’a ā )hoa& con.FOR Keep right (drift in a particular direction)

ā.n’e’a ā )nea& con.FOR Keep left (drift in a particular direction)

a.thl’ē’kol ath˜ )lē& kol con.FOR Goodbye; Farewell

a.th’a a )tha› cnj. and fittingly; and so; then (after “if”-clause)

a.u’o a )uo› elm. ice; snow; frozen liquid

a.u’okyu a )uo› kyu elm.CMP contrail

a.u’opuāng a )uo› puāng elm.CMP glacier; ice sheet

a.u’o’longsea a )uo& long sea elm.CMP slush; half melted ice

a.u’o’rathpunpuāng a )uo& rath pun puāng elm.CMP heavy snow (with a great deal of accumulation)

a.y’ā a )yā› elm. dream; see a vision

a.y’o )ayo› pn. that (thing)

a.’u )au› elm. here/this

ā.’u )āu› pn. this (thing)

aho’a a hoa& noun right side (in physical terms)

ahual ahual elm.CMP anything (any physical thing)

ahyan ahyan elm.CMP everything (of physical things)

ahyo’xy.oa a hyo& xyoa˜ Q. which ball?

Āi !aai PN.feml Ai

ai.y’a )>ai>ya› pn. yon thing

DC OxLP — Xi’an Overview 116 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
aith aith elm. health; good health; healthy

aklu a klu noun back side (in physical terms)

al al rel. out; outside


outgoing; external; projecting externally; depart;
al al elm.
exit; export
sub conscious meditation; fugue meditation;
āl āl elm.
reverie
aloa a loa elm.CMP meal (also atenloa in more formal contexts)
bridge, connector (for crossing or gaining access to
alue a lue elm.CMP another location); connector, adaptor (for different
cabling systems, etc.)
aluekeng a lue keng elm.CMP isthmus; land bridge

aluenoklo a lue no klo elm.CMP foot bridge (not set up for traffic by vehicles)

alueseth a lue seth elm.CMP bridge (for walking across); trestle (for a train, etc.)
Xi’an “opera”, a type of song or vocal performance
in which the singer skillfully adjusts their own
āluo’a āl uoa& elm.CMP
metabolism to create the illusion of time
manipulation
alye’lye a lye& lye elm.CMP arrow; spear

ān ān pn.SRV we (exclusive)

ane’a a nea& noun left side (in physical terms)

ang ang nlz. (noun phrase clause head)


a model; a maquette (physical design
anu a nu elm.CMP
representation of a real thing)
an’lai an& lai vcp.CAS when not… then (a.th’a)

an” anš vcp. [conditional] (often followed by .ath’a)

an” anš elm. inevitability

AoPoa !ao !poa name Aopoa Corporation

ao’.u’a ao& )ua› pn. that thing beyond

ara a ra elm.CMP some item

arai a rai elm.CMP cargo

ari’a.kyu’ā a ri& a )kyu& ā elm.CMP windward side


flavor or smell (of food, etc.); trace (of something no
aryā’su a ryā& su elm.CMP
longer present)
aryā’su.s’an a ryā& su )san› elm.CMP signature (of a ship, etc.)

asang a sang noun front side (in physical terms)

ataie’nu a tai e& nu


ataye’nu a ta ye& nu elm.CMP sub-component
taye’nu ta ye& nu
ataikon a tai kon elm.CMP aquired pieces; bought parts

ateyā a te yā elm.CMP the thing preferred; the preference; what ’I’ want.

athlalnya athlal nya elm.CMP clothing

DC OxLP — Xi’an Overview 117 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
athlalsēngnya athlal sēng nya elm.CMP personal armor
sēngnya sēng nya
athlalsēngsan a thlal sēng san elm.CMP ship armor
sēngsan sēng san
ati a ti elm.CMP tool

auingtyikyu auing tyi kyu elm.CMP airlock


tyikyu tyi kyu
kit; set (in the sense of things or parts that belong
aun a un elm.CMP
together)
ayo.pa’ ayo )pa› elm.CMP unique item
aunt (mother’s or grandmother’s younger sister
a’k.ii a& kii. elm.
when elder)
a’kē.t’aongchui a& kē )taong& chui elm.CMP drainage ditch

a’ki a& ki elm. aunt (mother’s or grandmother’s younger sister)

a’ran a& ran elm. tenacious; stubborn; relentless

a’rath(xyikyu) a& rath ( xyi kyu ) elm.CMP precipitation

a’to.y’onai a& to )yo› nai elm.CMP countermeasure

a’xy.oa a& xyoa˜ Q. what (concrete) thing?

a’yanrath a& yan rath elm.CMP stairs/step/staircase

a” aš elm. fit; fit into

a•o ao elm. company; corporation; corporate; business entity

a•oō’nu ao ō& nu elm.CMP umbrella corporation; “aggregate”

ch.iing chiing. elm. salt


dry crisp; crispy like a leaf (considered a favorable
ch.ūl chūl. elm.
texture)
cha cha v.FAM cause/produce/effect

chai chai elm. technology

Chai.n’ii’se !chai )nii& se elm.CMP Chinese

chai.t’ao’ru chai )tao& ru elm.CMP grav-lev technology

chailaXa chai la !xa elm.CMP jump drive

chaileth’uiiyōn chai leth& uiiyōn elm.CMP quantum drive

chainunya chai nu nya elm.CMP robot; (specifically an android)

chai’se’kyi chai& se& kyi elm.CMP breathing device; respirator

chai’to.s’ēng chai& to )sēng› elm.CMP shield generator

chao chao elm. organization (for societal good)

chao’p.ūh’uesao chao& pū. )hue& sao elm.CMP diplomatic corps; Diplomatic Ambassadors

chā’e chā& e elm. eye; vision; look at; regard; spy

che.ch’e’a che )chea& num. one trillion (1,000,000,000,000)

DC OxLP — Xi’an Overview 118 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
chen chen elm. life and its associated experiences; live (one’s life)

che’a chea& num. million 1,000,000

che’ai.le’a chea& i )lea& num. 6,000,000

che’aile’a u le’a chea& i lea& u lea& num. 6,000,006

che’akyun chea& kyun num. ten million (10,000,000)

che’nya.x’ē che& nya )xē› elm.CMP society; societal

chi chi vcp. [temporal inflective]

chi chi elm. now (in juxtaposition to the immediate past)

Chii !chii line Chii

chiin chiin elm. round; circular; oval

chiing.ch’i chiing )chi› elm. salty; saliva-inducing (considered a favorable flavor)


corpse bug (bug that produces very fat larvae that
chiinu’a chii nu& a elm.CMP
eats decaying meat)
chii’hua chii& hua elm. zesty; spicy; burning (considered a favorable flavor)

chii’konglo chii& kong lo elm.CMP crawling insect; centipede, etc.


pickled larvae (pickled dish prepared from larve of
chii’ngeasui chii& ngea sui elm.CMP
chiinu’a that have eaten their fill of decaying meat)
chii’syu chii& syu elm.CMP flying insect

chii” chiiš elm. bug; insectoid


wet crisp; crispy like a pickle (considered a
chik’chak chik& chak elm.
favorable texture)
chil chil vcp.CAS not now

ching ching elm. true; truth

chith chith elm. fungus, mushroom; toadstool

chithpun chith pun elm.CMP yeast

chi’a chi& a v.LAUD equate


peppers (specifically capiscum and similar noted
chi’li chi& li n.
for their spicy seeds)
“demon” pepper – a hybrid of the notorious Terran
chi’li.m’a’kr.ōng chi& li )ma& krōng. elm.CMP ghost jolokia intensified 7-fold by Xi’an herbo-
cuisinologists.
chi’sa chi& sa elm. facet; aspect; attribute

chong chong pn.PEJ I (note: only in specific cases)

chō’a chōa& elm. thanks; appreciation; gratitude

cho’ro cho& ro slng.GEN we inclusive (dual (pejorative)) slang (I + you)

chuai chuai elm. rock; stone

chuaihyao chuai hyao elm.CMP asteroid

chuaixyihyao chuai xyi hyao elm.CMP meteorite

chuaiyeng chuai yeng elm.CMP lava; magma (while still hot)

chuai’long.x’ā’ye chuai& long )xā& ye elm.CMP lava rock (cooled and solid)

DC OxLP — Xi’an Overview 119 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
chuai’rathyeng chuai& rath yeng elm.CMP meteor; shooting star
give (sense of “a gift”, something beneficial,
chuao chuao elm.
donation)grant)
chue chue pn.PEJ we (note: only in specific cases)

chui chui elm. water; liquid

chui.y’o chui )yo› elm.CMP blood; plasma (of fauna)


“shrub sanglant” a.k.a. “sour blood” (vinegar mixed
chui.y’o’sui chui )yo& sui elm.CMP with fermented blood; used as an apertif and
palate cleanser)
chuihai’pe chui hai& pe elm.CMP “tea” as a beverage (made from hai’pe needles)
flood (not caused naturally (as in “flood the
chuihā’a chui hā& a elm.CMP
chamber” intentionally))
chuikyu’ām chui kyu& ām elm.CMP condensation; water vapor; dew

chuipuāng chui puāng elm.CMP ocean; sea

chuipuinuam chui puin uam elm.CMP groundwater

chuipuong chui puong elm.CMP saliva


soy sauce (literally: “red-brown soy liquid”) as it was
chuiso’i.r’o’ang chui so& i )ro& ang elm.CMP originally named by the Xi’an when borrored. The
more epicurian crowd calls it xyo’yu.
chuitiing chui tiing elm.CMP medicine
drinking water (enhanced with minerals and
chuitung chui tung elm.CMP
microorganisms for health and flavor)
clean; potable; purified; sterilized water (literally:
chuiyo.y’o chui yo )yo› elm.CMP
“dead water” or “water lacking life”)
chui’.ā chui& ā˜ elm.CMP “lubricated”
stream; creek; brook (tributary in the context of a
chui’.ā’e’nu chui& ā˜ )e& nu elm.CMP
major river)
chui’.ā’e’nulath chui& ā˜ )e& nu lath elm.CMP gully; gulch; arroyo

chui’.ā’ō’nu chui& ā˜ )ō& nu elm.CMP river (major (cf: Colorado/Mississippi))

chui’ā chui& ā elm.CMP flowing water (generic term for river)

chui’ār.ath chui& ā rath. elm.CMP waterfall

chui’ās.oa chui& ā soa˜ elm.CMP current

chui’rath.h’ā’a chui& rath )hā& a elm.CMP flood (caused by weather)

chui’rath.h’ā’aleth chui& rath )hā& a leth elm.CMP flash flood

chui’rath.’e’nu chui& rath )e& nu elm.CMP drizzle; light rain

chui’ratha.u’o chui& rath a )uo› elm.CMP freezing rain

chui’uai.t’yon chui& uai )tyon› elm.CMP tide

chuo chuo elm. status; condition

chuokyukeng chuo kyu keng elm.CMP climate

chu’a chua& v.FAM be of a class


we inclusive (plural (pejorative)) slang (we (excl.) +
chu’ro chu& ro slng.GEN
you)
chy.a chya˜ elm. change, modify, manipulate, alter

DC OxLP — Xi’an Overview 120 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
step-mother (mother’s spouse who does not parent
Chy.ōn.uā !chyō. nuā. name
you directly)
step-father (mother’s spouse who does not parent
Chy.ōny.ū !chyō. nyū. name
you directly)
chya.k’a’xyo chya )ka& xyo elm.CMP migration; (also ’move away’ (of people))

chya.t’eth chya )teth› elm.CMP terraforming (o chya.t’eth = to terraform)

Chya’na !chya& na name “Mommy” (pre-Service)

chye’o chye& o elm. large city; metropolis

chye’o.l’e chye& o )le& elm.CMP main city; primary city of importance for a region

chye’o.l’etao” chye& o )le& taoš elm.CMP capital city; seat of government

Chye’oAn.’ō’na !chye& o!an )ō& na location Anóna (large Xi'an city)

chyi chyi elm. “parent” (member of a mother’s pyā’hai); nurture

Chyi’n.ā !chyi& nā˜ name “Mom” (post-Service)

chyi’nua chyi& nua elm.CMP non-biologically maternal figure

Chyi’y.ū !chyi& yū. name “Dad” (post-Service)

chyi’yu chyi& yu elm.CMP non-biologically paternal figure

Chyu’i !chyu& i name “Daddy” (pre-Service)

e e v.NEU emanate/reflect

e e v.FAM emanate/reflect

e e rel. of

e (e’.ā) yo” e(e& ā˜ ) yoš idm. stay alive; survive; live (especially of the elderly)

e (ki’a) se’ryi e(ki& a)se& ryi idm. “comforts like the cradle”

e huang (yo X)/(ang X) e huang idm. important that

e ko’.e’o e ko& )eo› elm.CMP nearby

e ko’.i’a e ko& )ia elm.CMP regional

e ko’.u’a e ko& )ua› elm.CMP distant

e ko’a.’u e ko& )au› elm.CMP immediate

e lathkyu e lath kyu idm. cured; air cured

e ngiing (yo X)/(ang X) e ngiing idm. doubtful that

e ngimyā (yo X)/(ang X) e ngi myā idm. imperative that/a must that

e ngisū (yo X)/(ang X) e ngi sū idm. certain that

e ngisya (yo X)/(ang X) e ngi sya idm. necessary that


well-colonized (positive attribute of food that has
e ngumthle’a e ngum thlea& idm.
been aged or fermented especially well)
e ngye’a (yo X)/(ang X) e ngye& a idm. likely that
“artificial”; Xy’an-made; not a pure product of
e nya’to e nya& to idm.
nature
e pyan .u po __ e pyan u˜ po _ idm. intuit that X; sense that X

DC OxLP — Xi’an Overview 121 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
e syengum e sye ngum idm. ripe

e t.o k.yāo e to˜ kyāo. idm. dangerous; causing danger

e ta’kya e ta& kya idm. be drunk; be high; be wasted

e thle’a e thlea& idm. be proper; be correct

e yal e yal idm. be conscious; have consciousness

e ya’ue (yo X)/(ang X) e ya& ue idm. possible that

e yo hyē e yo hyē idm. be simple

e yo to’ath e yo to& ath idm. lack a talent for X

e yo tūn e yo tūn idm. simpleminded; be dumb

e yo yal e yo yal idm. lack consciousness

e yongum e yongum idm. unripe

e.y’o )eyo› deix. that (near you) (after an indicated noun)

e.’o )eo› elm. there/that (near the listener)

e/.u xy.e’o e(u˜ xye )o› elm.CMP soon

e/.u xy.e’o’pa e(u˜ xye )o& pa elm.CMP recent past

e/.u xy.i’a e(u˜ xyi )a› elm.CMP forseeable

e/.u xy.i’a’pa e(u˜ xyi )a& pa elm.CMP not so long ago

e/.u xy.u’a e(u˜ xyu )a› elm.CMP distant future

e/.u xy.u’a’pa e(u˜ xyu )a& pa elm.CMP distant past

e/.u xya.’u e(u˜ xya )u› elm.CMP in a moment

e/.u xya.’u’pa e(u˜ xya )u& pa elm.CMP just (now)

el el v.neg not emanate (contraction of e + lai)

en en elm. pyā’hai sibling (younger)

en.y’ii en )yii› elm. biological sibling (younger)

Ē’râth !ē& râth location the planet Earth

e’a ea& vcp. [predictable “likely”]

e’a ea& elm. likely; predictable but not assured

e’a e& a vcp.FOR [predictable “likely”] (formal)

e’al eal& vcp.CAS [unpredictable “unlikely”] (casual only)

e’e (pred.) .u __ (subj.) ee __ u˜ __ idm. resemblance; X resembles Y in Z

ē’i ēi& rel. before; preceding


Little Sis (endearment term from older sibling to
E’n.ā !e& nā˜ name
younger sister as an adult)
Lil’ Sis (endearment term from older sister or
E’na !e& na name
brother to younger sister)
minor; lesser; smaller; enclosed; inferior;
e’nu e& nu elm.
encompassed

DC OxLP — Xi’an Overview 122 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
cheese (borrowed from the French «Époisses», but
ē’pua(s) ē& pua sÙ n. in Xi’an refers to all varieties of what Humans call
“cheese”)
e’so e& so col. transparent; clear
Lil’ Bro (endearment term from older sister or
E’ui !e& ui name
brother to younger brother)
ē’xii ē& xii elm.CMP before (in time)

e’xyoa? e& xyoa ? con.CAS “How are you? (feeling)”


Little Brother (endearment term from older sibling
E’y.ū !e& yū. name
to younger brother as an adult)
gu ku pn.SRV it (inanimate)

gun kun pn.SRV they (inanimate)

h.ān hān. elm. internal turmoil; being conflicted

h.eng heng. elm. broken; break; flaw; inconsistency

h.oa hoa˜ elm. variation, irregularity, exception, unusual

h.o’a )hoa› elm. sound

h.o’a’puong )hoa& puong elm.CMP phonology

h.ūn hūn. elm. labor; work (manual work)

hai hai elm. confidant; buddy; friendship with trust


A Xi’an plant similar to Terran tea, but loaded with
hai’pe hai& pe n. beneficial bacteria. Instead of the leaves of a bush,
it’s the leaves of a tropical pine tree.
map; draw (an image of something); illustrate an
han han elm.
(idea)
hankeng han keng elm.CMP a map (of territory)

hanxiin(uo’a) han xiin ( uoa& ) elm.CMP written instructions or directions

hao hao v.LAUD be of a class

ha’.oy’ā ha& o )yā› elm.CMP “You can say THAT again!” (contraction of ha” .u yā)

hā’a hā& a elm. excess; over; excessive; exceed

ha’ha ha& ha vcp. [moderate emphatic]

hā’hi hā& hi elm. numbing; tingling (considered a favorable flavor)

ha’nue ha& nue elm. excited; engaged; turned on; enthusiastic

ha” haš vcp. [strong emphatic]

he.y’an he )yan› elm. patience; waiting patiently


freezer (for food (borrowed from Spanish
hela.t’or he la )tor› n.
«(con)gelador»))
he’a hea& elm. sensation; physical feeling; ability to feel

he’o he& o elm. dedication; commitment; commit to

he’u he& u rel. above

he’u.’i he& u )i› rel. on top of; on (touching)


circumference; measurement around a sphere or
hi.n’e hi )ne› elm.
circle

DC OxLP — Xi’an Overview 123 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
hi.n’eō’nu hi )ne› o& nu elm.CMP equator

hii hii elm. younger juvenile cousin of a juvenile

Hiin !hiin line Hiin

hi’cho hi& cho elm. kit; set of tools; gear

hi’cho.y’othle’a hi& cho )yo› thlea& elm.CMP healthpak

hi’chōklo hi& chō klo elm.CMP landing gear


infant cousin (niece or nephew) “any baby to whom
hi’ho hi& ho elm.
one is related”
ho ho elm. quiet; silent; secret; hidden

hon hon vcp. [tendential “tendency”]; X tends to do/be Y

hoth hoth elm. read

ho’a hoa& rel. right of; on the right of; toward the right

hu hu num. zero 0

huā huā elm. most; (superlative)

hual hual elm. any; whichever; whatever

huang huang elm. important; importance; matter; import

huang’moa huang& moa elm.CMP crucial; utmost important

hua’ua hua& ua elm. humor; joke; funny

hue hue rel. between (2); among (many)

hue.t’eth hue )teth› col. aurulent

huen huen elm. split; share; divide

huenye huen ye elm.CMP “hour”; division of a day

hui hui elm. system; organized set; layout

hui.s’eyo” hui )se› yoš elm.CMP life support

hui.y’ole” hui )yo› leš elm.CMP metabolism

huiāl hui āl elm.CMP explore through meditative contemplation

huikon hui kon eml.CMP market

huing huing elm. wave; pulse

huingchui’kr.ūth huing chui& krūth. elm.CMP tsunami

huingchuokyu huing chuo kyu elm.CMP front

huinge’nu huing e& nu elm.CMP ripple

huingikyun hui ngi kyun elm.CMP base 10

huing’pua.y’a huing& pua )ya› elm.CMP heat wave

huirān’.h'o’apuong hui rān& )hoa& puong elm.CMP pitch system

huirān’h.o’a’puong hui rān& )hoa& puong elm.CMP pitch system

DC OxLP — Xi’an Overview 124 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
huiso’a hui soa& elm.CMP musculature
“political muscle” ((scheming) political
organizations designed to lodge themselves in
huiso’ap.ū hui soa& pū. idm.
place in the imperial governmental bureaucracy in
their own self-interest)
huisuhyoton hui su hyo ton elm.CMP starmap
hanhyoton han hyo ton
huitā hui tā elm.CMP neighborhood

huitia hui ti a elm.CMP mathematics

huityi se lye’hung hui tyi se lye& hung elm.CMP missile rack

huityi se lye’pān.p’uāng hui tyi se lye& pān )puāng› elm.CMP torpedo rack

huityi se lye’ri hui tyi se lye& ri elm.CMP rocket rack

huityunguo’a hui tyung uoa& elm.CMP grammar (of a language)

huiu’oa hui uoa&


huichaiu’oa hui chai uoa& elm.CMP comms
chaiu’oa chai uoa&
contemplate; conscious meditation; iterative
hui’a hui& a elm.
thought
hung hung elm. older; senior; sr.; high in status; high-grade

huo huo elm. hearing; audio input

HuXa !hu !xa idm. Human-Xi’an trade agreement

hū’hu tā’ta hū& hu tā& ta idm. so so; mediocre; not good and not bad

hū’u hū& u idm. “getting along OK, I guess, but not great”

hyan hyan elm. each; every

hyao hyao elm. sky; space (outer space); the area between planets.

hyaokyu hyao kyu elm.CMP sky (daytime) on a world with an atmosphere

hyaokyue’so hyao kyu e& so elm.CMP clear sky

hyaokyu’ām hyao kyu& ām elm.CMP overcast or cloudy sky

hyaok’ya hyao kya& elm.CMP dogfight (in space )

hyaotan hyao tan elm.CMP outer space; (“the black sky”)

hyaotanyokyu hyao tan yo kyu elm.CMP vacuum of space

hyao’uii hyao& uii elm.CMP the void

hyath hyath elm. military

hyē hyē elm. complexity

Hyen” !hyenš line Hyén

hyē’a hyē& a idm. well, ...

hyi hyi elm. prestige; fame

hyia hyi a elm.CMP “thing prestige”

DC OxLP — Xi’an Overview 125 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
hyo hyo elm. sphere; spherical; orb; ball

hyoii hyo ii elm.CMP sun

hyopā’an hyo pā& an elm.CMP grenade


hyo’p.ān hyo& pān.
hyopyen hyo pyen elm.CMP ammunition; bullets; ammo

hyopyen hyo pyen elm.CMP ammo


hyopyen.r’o hyo pyen )ro›
hyosa’na hyo sa& na elm.CMP burgundy pearls

hyothen hyo then elm.CMP eyeball

hyotonxyiing hyo ton xyiing elm.CMP star


hyoton hyo ton
hyo’ii hyo& ii elm.CMP pollen; spore

Hyūm !hyūm elm. human

hyūn hyūn elm. part; role; function

Hyū’mân !hyū& mân elm. human

h’ā hā& elm. punch; hit; strike

h’āha” hā& haš elm.CMP pummel; batter; bash

i.thl’e’a i )thlea& elm.CMP moral; ethical; “the right choice”

i.’a )ia› elm. there/that (away from both speaker and listener)

ia ia elm. “epic” (holy, in the sense of ‘beyond belief’)

ii ii elm. light; brightness; shine

iikyu ii kyu elm.CMP aurora

iikyuxuith ii kyo xuith elm.CMP polar aurora

IIth !iith PN.feml Iith

iixue’aye ii xue& a ye elm.CMP new light of the day (sunrise)

iiyonai iiyo nai elm.CMP flare


plant (generic term for plant); flora (juxtaposed to
ii’a ii& a elm.CMP
fauna)
ii’axye ii& a xye elm.CMP bulb
long vegetable that grows on vines and is popular
ii’ken ii& ken elm.CMP
as a pickle
ii’lio ii& li o elm.CMP moss; lichen

ii’pun ii& pun elm.CMP grass


astringent fruit (berry-like fruit that greatly
ii’puongchiin ii& puong chiin elm.CMP
increases tannin levels in dishes)
ii’sauo ii& sa uo elm.CMP tree; very large bush

ii’ten ii& ten elm.CMP vegetable; fruit; edible leaves


fruit (also simply ii’kuam (can be used for human
ii’tenkuam ii& ten kuam elm.CMP
‘dessert’))

DC OxLP — Xi’an Overview 126 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
ii’tung ii& tung elm.CMP plant; bush; ground cover

ii”. iiš nlz.CLTC [vegetation; plant; tree; moss; lichen, etc.]


itchy plant (nettle-like plant used to create
ii”puith” iiš puithš elm.CMP
seasoning that causes itching sensation)
in.che’ra in )che› ra n. “bread” (borrowed from the Ethiopic «injera»)

ing ing vcp. [dubiative “doubt”]

ing ing elm. doubt

i” iš elm. touch; contact with X

Jh’an !xyan& elm.SRV Xi’an (as pronounced in the service dialect)

k.ē kē. elm. fold; bend; crease


weapon; simple weapon (as a knife; club; (with no
k.eth keth. elm.
moving parts))
wall; vertical surface used for building or
k.o’a )koa› elm.
environmental separation
k.o’ahe’u )koa› he& u elm.CMP ceiling (of a room)
growth ceiling (special grooved surface innoculated
k.o’ahe’uten )koa› he& u ten elm.CMP with healthy/flavorful yeast, bacteria, and other
microorgamisms to promote fermentation)
growth wall (special grooved surface innoculated
k.o’aten )koa› ten elm.CMP with healthy/flavorful yeast, bacteria, and other
microorgamisms to promote fermentation)
k.ua kua˜ num. five 5

k.ūng kūng. elm. overwhelm; overwhelming


genuine fear; being frightened; afraid; fright
k.yāi kyāi. elm.
(internal sense)
k.yāo kyāo. elm. danger

k.yeth kyeth. elm. caution

ka ka rel. in; at; on


there (near you the listener or where we both can
ka.y’o ka )yo› deix.
see I am indicating)
kāi kāi elm. maintain; maintenance; repair

Kai’pua !kai& pua location Kayfa

kal’tu kal& tu n. dire fly (a deadly flying insectoid)

kao” kaoš deix. here (near me the speaker)

kar’tu kar& tu n. dire fly (variant pronunciation of kal’tu)

ka’hual ka& hual elm.CMP anywhere


yonder (far away from both of us, but at a
ka’i.y’a ka& )iya› deix.
perceptible distance)
ka’klu ka& klu elm.CMP aft (of a ship)

ka’loa ka& loa elm.CMP dining area

ka’loatō ka& loa tō elm.CMP restaurant

ka’lye ka& lye elm.CMP goal; destination; target

ka’me.’a ka& )mea› elm.CMP elevation; a high point; lookout over lower territory

DC OxLP — Xi’an Overview 127 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
ka’nāl ka& nāl elm.CMP cockpit
kahyonāl ka hyo nāl
beyond (so far away that we cannot see or easily
ka’o.u’a ka& )oua› deix.
reach that place)
ka’san ka& san elm.CMP cabin (as in a general room on a ship)

ka’sang ka& sang elm.CMP fore (of a ship)

ka’to.p’ui’a ka& to )pui& a elm.CMP flower/botanical garden

ka’to.t’enxyo ka& to )ten› xyo elm.CMP garden (non-commercial vegetable patch, etc.)

Ka’ua !ka& ua location Cáwa

ka’uōng ka& uōng elm.CMP toilette room; place to relieve oneself

ka’Xa ka& !xa elm.CMP interspace

ka’xuel ka& xuel elm.CMP cave; cavern

ka’xy.oa ka& xyoa˜ Q. where?


bunk (bed or other specifically designated area
ka’yāng ka& yāng elm.CMP
when one is assigned to sleep)
ka” kaš elm. place; location

ka”ho’a kaš hoa& elm.CMP starbord/right side (of a ship)

ka”ii’a kaš ii& a elm.CMP farm for crops

ka”ma’a kaš ma& a elm.CMP animal farm

ka”ne’a kaš nea& elm.CMP port/left side (of a ship)

kē.k’eng kē )keng› elm.CMP valley

ke.t’ao ke )tao› elm. promise; assure


independent; unfettered; lone; solitary, alone (but
kea kea elm.
not lonely)
long (of a physical thing); tall (of a person or
ken ken elm.
animal)
keng keng elm. land; ground; territory (not a body of water)

keng.’a’chui keng )a& chui elm.CMP island (in a large body of water)

keng.’ii’pun keng )ii& pun elm.CMP meadow

kenga.u’o keng a )uo› elm.CMP arctic regions

kengchuiha’a keng chui ha& a elm.CMP floodplain

kenglath keng lath elm.CMP desert (a particularly dry territory)

kengli’o keng li& o elm.CMP plain; savanna

kengli’olath keng li& o lath elm.CMP tundra (dry); steppe

kengli’om.e’a keng li& o )mea› elm.CMP plateau; mesa

kengmuiima keng muii ma elm.CMP nature preserve (as in ‘national park’)

kengpua.y’a keng pua )ya› elm.CMP tropics

kengten keng ten elm.CMP field (for the cultivation of crops)

kengtenma keng ten ma elm.CMP pasture (for grazing); paddock

DC OxLP — Xi’an Overview 128 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
kengunii’u.m’a keng un ii& u )ma› elm.CMP jungle; rainforest

kengyeng keng yeng elm.CMP desert (metaphorical “burning land”)

kengye’u keng ye& u elm.CMP basin

keng’a.u’o keng& a )uo› elm.CMP ice fields; frozen (waste)lands; frozen tundra

keng’hoa keng& hoa elm.CMP uneven/rough terrain

keng’u.m’a keng& u )ma› elm.CMP bog; swamp; fen

keng’un.’ii keng& un )ii› elm.CMP forest

keth.xy’iing keth )xyiing› elm.CMP melee


PN.feml.
Keth’rin !keth& rin al Catherine
obliterate/obliteration; extinct / extinction;
kē’hith kē& hith elm.
annihilation; sterilize (of contamination)
ke’u ke& u elm. size

ki.k’a ki )ka› elm. surprise (happy; positive)


ammoniac; chemical; bitter (considered a favorable
ki.s’a ki )sa› elm.
flavor)
kiil kiil col. cerulean

kii’uo kii& uo elm. intoxicating; alluring; draw; charm; seduction

ki’a ki& a vcp. [abstractive, metaphorical mood]

ki’al ki& al vcp.CAS literally; actually

ki’meth ki& meth elm. pain; physical suffering

ki’meth.l’e ki& meth )le› elm.CMP headache

ki” kiš elm. attach; hook up; hook into; plug in

Kl.ō !klō˜ line Kloh

Klā’ut.im’pi’ryam !klā& ut. iim )pi& ryam elm.CMP Cloud Imperium

Kli’thla !kli& thla PN.male Klithla

klo klo elm. ground; surface of a planet; touching down


tree crab (from klon + m.e’a) (a food animal that
klom.e’a klo )mea› elm.CMP
lives in trees)
spider-crab (general term for all species of insects
klon klon elm.
and crustacean with spider/crab shaped bodies)
klu klu rel. behind

klu.’i klu )i› rel. touching or attached or riding on the back of

klu.’o klu )o› elm.CMP previous (in sequence) klu + o”

ko ko vcp. [preinstantiative “already”]

Ko.m’o !ko )mo› PN.feml Komó

koa koa elm. race

kōl kōl elm. positivity; approval; satisfaction

kol kol vcp.CAS not yet; still not

DC OxLP — Xi’an Overview 129 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
kōl’m.oa kōl& moa˜ elm.CMP all good

kon kon elm. get; acquire; obtain; buy

kong kong elm. walk; go on foot

kongleth kong leth elm.CMP run; hurry; dash


crawl (of bipedal infants or insects, etc. (from
konglo kong lo elm.CMP
kong+klo))
ko’i ko& i rel. into (sense of dividing)

ko’ta ko& ta elm. question; inquiry; inquisitive

ko” koš elm. distance

Kr.ē !krē. line Kray


vile; disgusting; grotesque; abhorrent; barbaric;
kr.ōng krōng. elm.
degenerate
Kr.ū !krū. PN.male Krew

kr.ūth krūth. elm. death; dead; die; perish


work (non-laborious); mental focus and effort;
kran kran elm.
contribution to society
kra’pāng kra& pāng elm.CMP ecstatic; bliss; exultant

kren kren elm. enough; suffice; sufficient


sense of one’s genuine feelings juxtaposed against
kri kri elm.
what society might consider proper and polite
kro kro elm. contamination; pollutant

krokyu kro kyu elm.CMP air pollution

ku ku pn.NEU it (inanimate)

kū kū num. ten thousand 10,000

ku.r’a ku )ra› elm. excitement; intense physical or mental joy; exciting


num.OR
kū.’o kū )o› D ten thousandth
feeling (opinion, non-religious belief based on
kua kua elm.
experience)
num.OR
kua.’o kua )o› D fifth

kuai kuai vcp. [passive/ergative]


burnt; charred; food that’s been exposed to high
temperatures; “cooked” based on the sensibilities
kuai.x’uā’cha kuai )xuā& cha idm.
of most Humans. (considered an undesirable food
quality)
class of light (space) fighter; scalpel; blade (for
kuair kuair elm.
surgery); alt: QHIRE (marketing spelling)
kuām kuām rel. beyond
sweet (sweet-tasting for the Xi’an pallet (be
kuam kuam elm. careful)); sugar-sweet; not properly fermented or
decayed
ancient word for a defunct Xi’an currency; slang for
kuāo kuāo elm. money; dough, bills, etc.; idiom e yo kuāo y.ui ____
“don’t have it in one to do something about _____”
kuaxue’a kua xue& a elm.CMP neophyte; inexperienced

kuen kuen elm. money; currency; credit(s)

DC OxLP — Xi’an Overview 130 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
kue” kueš elm. force; thrust; push

kui kui elm. amount

kuihual kui hual elm.CMP any amount; however much

kuikuen kui kuen elm.CMP credit cost

kuing kuing elm. practice; exercise

kuinghankeng kuing han keng elm.CMP the practice of cartography

kui’xy.oa kui& xyoa˜ Q. how much (volume)?

kum kum pn.NEU they (inanimate)

kuo. kuo nlz.CLTC [complex tool for X]

kuo.t’aouin kuo )tao› uin elm.CMP cooler

kuo.y’o’thli kuo )yo& thli elm.CMP battery

kuōa kuōa elm.CMP computer

kuōanāl kuōa nāl elm.CMP avionics

kuochā’eoa kuo chā& e oa elm.CMP display


kuochā’e kuo chā& e
kuohe’u.hy’aokyu kuo he& u )hyao› kyu elm.CMP satellite

kuolaXa kuo la !xa elm.CMP jump module

kuom’pon kuom& pon n. food ape (orangutan-like creature raised for meat)

kuongyaiya kuo ngyai ya elm.CMP radar

kuosu.k’ue kuo su )kye› elm.CMP thruster


kuosu kuo su

kuotaisan kuo tai san


taisan tai san elm.CMP component
atai a tai
Kuoth !kuoth line Quoth

kuotyisāo kuo tyi sāo elm.CMP escape pod

kuouo’a kuo uoa& elm.CMP communicator

kuoxuan kuo xuan elm.CMP complex game; video game console

kuoyanō kuo ya nō elm.CMP scanner

kuo’pa.p’a kuo& pa )pa› elm.CMP repeater

kuo’pān.h’o kuo& pān )ho› elm.CMP mine

kuo’rath kuo& rath elm.CMP Down Escalator (for signage)

kuo’to.ku’e kuo& to )kue› elm.CMP engine


kuo.k’ue kuo )kue›
kuo’to.r’u kuo& to )ru› elm.CMP gravity generator

kuo’to.thl’i kuo& to )thli› elm.CMP power plant

DC OxLP — Xi’an Overview 131 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
cooler (smaler scale device) (used to cool food to
kuo’to.t’uing kuo& to )tuing› elm.CMP
cave-like temperatures)
kuo’yan kuo& yan elm.CMP Up Escalator (for signage)

kura ku ra elm.CMP some of it

kuth kuth col. xanthic


firm; needs to be cut into small pieces to eat; like
ku’ngo ku& ngo elm.
cooked vegetables (considered a favorable texture)
ku’ya ku& ya elm. rude; impolite

kye kye elm. letter; character; glyph; symbol

kyeng kyeng elm. evaporation; dissolve; vanish; disappear


evaporation (of liquids); transformation of liquids
kyengchui kyen chui elm.CMP
into their gaseous states
kyengii kyeng ii elm.CMP sunset

kyen’yu kyen& yu elm.CMP pyā’hai son

Kyen’yu !kye& nyu name Son (endearment term for non-biological son)
non-biological child within a pyā’hai (kye’nua (d.),
kyen” kyenš elm.
kyen’yu)
kyexiin kye xiin elm.CMP script; alphabetic letter
Daughter (endearment term for non-biological
Kye’na !kye& na name
daughter)
kye’nua kye& nua elm.CMP pyā’hai daughter

kyi kyi elm. breath; breathing; respiration; sigh

kyi’yāngp.uāng kyi& yāng puāng. elm.CMP snoring; making breathing noises while asleep

kyo kyo elm. department; group; section; troop


department/division/office of operational affairs
kyōhuitō kyō hui tō elm.CMP
(lit. kyo o hui tō)
kyohyath kyo hyath elm.CMP squadron

kyokāi kyok āi elm.CMP maintenance crew

kyoLyon kyo !lyon elm.CMP advisory Council

kyu kyu elm. air (to breathe); gas

kyu(loa) kyu ( loa ) elm.CMP atmosphere


kyuteth [planetary] kyu teth
kyu.’ii’ma kyu )ii& ma elm.CMP ecosystem

kyuk’ya kyu kya& elm.CMP dogfight (in a planetary atmosphere)

kyul kyul elm. bird; (especially feathered) animal that flies


sticky bird (delicacy prepared from the aged meat
kyul.t’e’ka kyul )te& ka elm. of kyulkuam bird that has gorged on fruit and died
afterbeing stuck on sap for several days)
fruit bird (type of fruit-eating bird used in
kyulkuam kyul kuam elm.CMP
kyul.t’e’ka)
kyun kyun num. ten 10
num.OR
kyun.’o kyun )o› D tenth

kyunisyen kyun i syen num. twenty 20

DC OxLP — Xi’an Overview 132 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
num.OR
kyunisyen.’o kyun i syen )o› D twentieth

kyuni’k.ua kyun i& kua˜ elm.CMP fifty (50)

kyuni’pu.ai kyun i& puai. num. thirty 30…


num.OR
kyuni’puai.’o kyun i& puai )o› D thirtieth

kyuyoaith kyu yo aith elm.CMP smog; unhealthy air; unbreathable air

kyuyoe’so kyu yo e& so elm.CMP haze

kyu’ā.’e’nu kyu& ā )e& nu elm.CMP breeze

kyu’ām kyu& ām elm.CMP fog; mist

kyu’ām.e’a kyu& ā )mea› elm.CMP high-altitude wind

kyu’kūnga.u’o kyu& kūng a )uo› elm.CMP ice storm

kyu’kūnga.u’opun kyu& kūng a )uo› pun elm.CMP blizzard

kyu’kūngchuaipun kyu& kūng chuai pun elm.CMP dust storm; sand storm

kyu’kūngkyu.’ā kyu& kūng kyu )ā› elm.CMP windstorm

kyu’u.m’a kyu& u )ma› elm.CMP humidity (in the sense of mugginess)

k’ya kya& elm. fighting; fight; battle

k’yah’āno kya& hā& no elm.CMP “fist fight”

k’yano (e sol k.eth) kya& no (e sol keth. ) elm.CMP martial arts

k’yaso.’e kya& so )e› elm.CMP conflict

L.ao !lao PN.male Lao

l.ea lea. elm. feeling (emotional status)

l.e’a )lea› elm. arm; tentacle; wing of a bird

l.ō lō˜ v.REV be of a class

l.oa loa˜ elm. door/portal/window

l.oa.uing loa )uing› elm.CMP entrance (as in physical entrance)

l.oa’alsāo loa )al› sāo elm.CMP emergency/escape exit

l.o’a lo )a› num. nine 9

la la elm. open

lā lā elm. art
dry; like salted & cured meat (considered a
la.thl’e’a la )thlea& elm.CMP
favorable texture)
lai lai elm. no; not

lai.n’a lai )na› Q. “isn't it?”

lain lain elm. cone; conical

lainchuiyuao lain chui yuao elm.CMP water spout

lainpunyuao lain pun yuao elm.CMP dust devil

DC OxLP — Xi’an Overview 133 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
lang’yōn lang& yōn elm.CMP quasi-grand-child

lang’yōnua lang& yō nua elm.CMP quasi-grand-daughter

lang’yōnyu lang& yōn yu elm.CMP quasi-grand-son

lang’yu lang& yu elm.CMP grand-son

lang” langš elm. grand-child

lath lath elm. dry; desiccated

lāuo’a lā uoa& elm.CMP song


Girl/Grand-daughter (endearment term from
La’na !la& na elm.CMP
grandmother to child or adult)
la’nua la& nua elm.CMP grand-daughter

lē lē pn.NEU you

len len elm. peace; peaceful; without issue; smooth

leth leth elm. speed; fast; quickly

leth’uii leth& uii elm.CMP light speed

le’a lea& num. six 6

le’a.u’o le& a )uo› elm.CMP ice cap


num.OR
le’a.’o lea& )o› D sixth

lē’ōng lē& ōng elm.CMP yourself

le” leš elm. head (of a body); center (of an activity); central
soft or silky (to the touch), not rough or bristly;
lio li o elm.
smooth (of solid objects)
one’s life – the course of life that a person lives
li’chen li& chen elm.CMP
including experiences
li’o li& o elm. flat; low to the ground

Li’toua !li& to ua elm. the major Xi’an “religious” tradition

li” liš elm. one’s path in life; the course of one’s life

lo lo v.NEU be of a class
num.OR
lo.’ao” lo )a› oš D ninth

loa loa elm. eat; drink; consume; swallow


window (if it needs to be referred to formally or
loa.ch’ā’e loa )chā& e elm.CMP
specifically)
loa.l’aōng loa )la› ōng elm.CMP automatic door

loa.x’e loa )xe› elm.CMP eat together

loa.’al loa )al› elm.CMP exit (as in physical exit)

long long elm. melt; unfreeze

lo’e lo& e rel. in; into (sense of putting inside or entering)

lua lua pn.REV it (inanimate)

luai luai elm. alien; foreign; strange

DC OxLP — Xi’an Overview 134 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
luam luam pn.REV they (inanimate)
relate; relate to; be related to; connect;
lue lue elm.
relationship; connection
lui lui elm. knife; cut; slice

luiken lui ken elm.CMP sword

lui’tu lui& tu elm.CMP dagger

lūl lūl col. ianthine

lung lung elm. guess; estimate; approximate; roughly; more-or-less

luoth luoth elm. slope; angle

luoth.t’ang luoth )tang› elm.CMP hillside; slope

luotha.u’o’rath luoth a )uo& rath elm.CMP avalanche

lū’i.’a lū& i )a› elm. pray; prayer; entreatment to the supernatural

lu” luš elm. town; medium-sized city

Lyā !lyā line Lyaa

lye lye rel. targeting; focusing on

lye’lye lye& lye elm. direct; directly; directness; n. “arrow” alyelye

lye’pān.p’uāng lye& pān )puāng› elm.CMP torpedoes

lye’pānhung lye& pān hung elm.CMP missiles


lye’hung lye& hung
lye’pānri lye& pān ri elm.CMP rockets
lye’ri lye& ri
lyii lyii num. hundred 100
num.OR
lyii.’o lyii )o› D hundredth
advice; counsel; recommendation (when asked);
lyon lyon elm.
analysis
Boy/Grand-son (endearment term from
L’ai !lai& elm.CMP
grandmother to child or adult)
crazy like a human (positive connotation when
m..âman” ma˜ )manš slng.SRV
having a good time)
m.a ma˜ pn.SRV he/she

m.an man. pn.SRV they

m.e’a )mea› elm. high (above ground); elevated; towering

m.oa moa˜ elm. all, whole, entirety; complete

m.ue mue. elm. method

m.uexy.oa mue. xyoa˜ Q. how (which method)?

m.ūng mūng. elm. sadness; gloom; depression


animal; creature; (incapable of communication with
ma. ma nlz.CLTC
people)
Mailo !mai lo PN.male Mylo

makyul ma kyul elm.CMP flying mammals, pteranodons, etc.

DC OxLP — Xi’an Overview 135 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
maloa ma loa elm.CMP prey

mām mām elm. rich; hearty; full; robust

mam’pa mam& pa n. fat bear (racoon-like animal harvested for its fat)

mangel ma ngel elm.CMP amphibian

mang’huen mang& huen elm.CMP serving ladels


“Empty ‘bowl’, full belly” – traditonal phrase at the
mang’tām uoth’tōm mang& tām uoth& tōm idm.
ending of a Xi’an meal to thank the cook or host.
plate; bowl; cup (the primary piece of Xi’an
mang” mangš elm.
tableware)
livestock (fauna cultivated/farmed for the purpose
manuiten na nui ten elm.CMP
of becoming food)
maten ma ten elm.CMP meat; animal parts eaten as food; animal protein

maxyiing ma xyiing elm.CMP wild animal; beast; monster; monstrous

ma’a ma& a elm.CMP animal (generic term); fauna (juxtaposed to flora)

ma’kr.ōng ma& krōng. elm.CMP monster; demon


beast; monster; a person behaving like an animal;
ma’ma ma& ma slng.SRV
out of her/his mind
ma’nāng ma& nāng elm.CMP predator; carnivorous animal

mā’nga mā& nga elm. struggle; challenge

mā’ngara mā& nga ra elm.CMP some challenges


tokyai. Arboreal apex predator native to and
endangered on the Xi’an world Xi; now conserved
ma’tok.yāi ma& to kyāi. n.
and flourishing on Koli. Feeds on smaller
herbivorous forest creatures.
ma’tu ma& tu elm.CMP predator
shoon. Xi’an domesticated yak-like beast valued for
ma’xy.un ma& xyun. n.
its silken fur.
men men elm. juvenile cousin, niece or nephew (of an adult)

mē’o mē& o n. mayo; mayonnaise (borrowed from English «mayo»)


a standard human minute (lit. mi’nitâ se Hyū’mân –
mi’ni.T’yūm mi& ni )!tyūm› elm.CMP
borrowed from UEE Standard)
mi’so mi& so n. miso (borrowed from Japanese «miso»)

mo mo vcp. [presumptive “seeming”/“apparent”]

mo mo elm. appearance; seem; seems (VCP)

moa.t’en moa )ten› elm.CMP almost all; almost to the last

mol mol vcp.CAS doesn’t seem; apparently not

mo’u mo& u v.LAUD try/attempt (››› yo __)

mua mua elm. small town; village

muakahyao mua ka hyao elm.CMP space station

mue.h’ual mue )hual› elm.CMP any way

mue.H’yūm mue )!hyūm› elm.CMP the human way

mue.u’o’a mue )uoa& elm.CMP way of speaking

DC OxLP — Xi’an Overview 136 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
mue.Xy’an mue )!xyan› elm.CMP in the Xi’an way

mui mui elm. preserve; conserve; set aside; save (for later)

mu’a mu& a elm. pleasure; delight

mu’a.’ōng mu& a )ōng› elm.CMP indulgence; guilty pleasure


round fruit that grows in marshland and is a source
mu’la mu& la n.
of food for the Ngii
my.ū myū. elm. aunt (mother’s older sister when elder)

mya mya elm. clean; unstained; cleanliness

myā myā vcp. [firm imperative]

myāl myāl vcp.CAS must not

myii’sa myii& sa elm. yawn; yawning; displaying exhaustion

myu myu elm. aunt (mother’s or grandmother’s older sister)

n.āng nāng. elm. prowl; stalk; hunt

n.ao nao˜ elm. tint; color

n.aoxy.oa nao˜ xyoa˜ Q. what color?

n.eng neng. elm.CMP visit; travel to

nā nā v.FAM want/desire (››› yo __)


grasp; perception; understanding; having caught
nai nai elm.
something (said or presented visually)
nai.Li” nai )!liš elm.CMP “minor enlightenment” from the Li’tova tradition
having heard something; catching something by
naihuo nai huo elm.CMP
hearing it
deep understanding and appreciation for
naithlūn nai thlūn elm.CMP
something
nai’an nai& an rel. in exchange for

Nai’na !nai& na name Sweetie (to a female from a male or female)

nai’yeth nai& yeth elm.CMP knowledge and understanding (knowing grasp)

naki’a na ki& a vcp. [rhetorical interrogative]

nāl nāl elm. piloting (in 3D space)

nān’yo nān& yo n. lizard-class of reptiles

na’to na& to n. natto (borrowed from Japanese «natto» )

na” naš vcp. [interrogative]

ne’a nea& rel. left of; on the left of; toward the left

Nē” !nēš PN.feml Nay

Ng.ām !ngām. PN.male Ngaam

nga.u’ii nga )uii› elm.CMP leaf (of flora)


noodle leaf (cultivated leaf that can easily be torn
nga.u’ii’yēl nga )uii& yāl elm.CMP
into strips. Used in traditional dish uea’yēl.)
collect; absorb; internalize (information (in the
ngao ngao elm.
sense of remembering what’s been learned))

DC OxLP — Xi’an Overview 137 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
ngaochui ngao chui elm.CMP root

ngā’l.o ngā& lo˜ elm. honor; respect (external (between parties))

ngea ngea elm. preliminary; pre-; underdeveloped stage of growth


fish; animal that breathes water (via gills or other
ngel ngel elm.
such organs)
ngel e lu’te ngel e lu& te idm. lutefisk (borrowed from Norwegian «lutefisk»)
fermented fish (one of any variety of fish-based
ngeltui ngel tui elm.CMP meals that have been fermented over months. Can
have a wide variety of base flavors)
ngi ngi elm. essence; core; central concept; constitution; crux

ngi. ngi nlz.CLTC [“-ness”/“-ment”/“-cy”]; essence of X

ngi.an” ngi )anš elm.CMP inevitable

ngi.’pa ngi )pa› eml.CMP common ground

ngia.u’o ngi a )uo› elm.CMP frozen; icy (considered an undesirable food quality)
yengi. Xi’an domesticated pet that natively keeps
ngii ngii n. vermin populations down. Nickname, yao’yao
(based on the animal’s vocalizations)
ngilen ngi len elm.CMP peaceful; peace-centric; peace“loving”

ngilethle’a ngi le thlea& elm.CMP efficiency

ngimā’nga ngi mā& nga elm.CMP challenging


milky; creamy; like fresh animal milk (considered
nginguichui ngi ngui chui elm.CMP
an undesirable food quality)
ngisath ngi sath elm.CMP style; aesthetics; the way something is designed

ngit.ōng ngi tōng. elm.CMP care

ngiti ngi ti elm.CMP useful; utilitarian; functional

ngiton ngi ton elm.CMP full of nourishment; nourishing; energizing


nutritious (specifically of food); also often simply
ngitonten ngi ton ten elm.CMP
ngiton.
ngito’ath ngi to& ath elm.CMP elegance; elan; panache

ngitūn ngi tūn n. intelligence

ngixuthle’a ngi xu thlea& elm.CMP dedication (to an effort or cause); effort

ngixye ngi xye elm.CMP childhood

ngiyā’i ngi yāi& elm.CMP determination

ngiyi’a ngi yi& a elm.CMP transmission

ngiyoching ngi yo ching elm.CMP artifice

ngi’k.yāo ngi& kyāo. elm.CMP danger (in the abstract sense)

ngi’kr.ōng ngi& krōng. elm.CMP depravity; wickedness

ngi’l.ea ngi& lea. elm.CMP feeling

ngi’m.ūng ngi& mūng. elm.CMP discouraged


itching; buzzing; pain (considered a favorable
ngi’pi ngi& pi elm.
flavor)

DC OxLP — Xi’an Overview 138 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
ngi’s.ōng ngi& sōng. elm.CMP approval
freedom; the essence of being free, unfettered,
ngi’ui.n’a ngi& ui )na› elm.CMP
unbound
fibrous; stringy; like chewing on a leaf or eating
ngi’yēl ngi. yēl elm.CMP
coconut (considered a favorable texture)
sweet, as in the sense of a gesture made by a child
ngo ngo elm.
or a pet animal
sex; sexuality; sensual; physical pleasure from
ngua ngua elm.
intimate contact
ngui ngui elm. albumen; milk (of mammals); liquid protein

ngui (nguita’a) ngui ta& a elm.CMP egg white

ngum ngum elm. mold; rot


earthy; moldy; pungent (considered a favorable
ngumpuāng ngum puāng elm.CMP
flavor)
eel whale (animal with high levels of urea that is
nguok nguok n.
farmed on most developed Xi’an worlds)
ngya ngya vcp. [subjunctive “if”] (often followed by .ath’a)

ngya ngya elm. ambiguity

ngyai ngyai elm. search (for something); seek out

ngyal ngyal vcp.CAS if not… then (a.th’a)

ni ni elm. biological child (daughter (ni’nua) or son (ni’yu))

Ni.l’ē !ni )lē› PN.feml Niley

nii nii elm. just; only; limit

niichā’e nii chā& e elm.CMP horizon

ning ning rel. against; opposing (as in battle or negotiations)

ni’nua nu& nua elm.CMP biological daughter

ni’yu ni& yu elm.CMP biological son

no no elm. hand

nō nō elm. detail; precision

noklo no klo elm.CMP foot; hoof


[recommendational “suggestion to do X” (to
noth noth vcp.
someone else) from noth, suggestion]
no’a noa& pn.NEU I

no’aōng noa& ōng elm.CMP myself

no’e no& e elm. gender; sex; sexual differentiation

nu nu elm. form; shape; in the form of; in the likeness of

nū nū pn.SRV I

nua nua elm. female

nua.yii” nua )yiiš elm.CMP biological mother, clinical term

Nuana !nua na name Mom (post-service); Mom (post-service)

nuang nuang cnj. nui + ang (“in order to”)

DC OxLP — Xi’an Overview 139 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
nuate’a.h’a nua tea& )ha› n. hot woman; babe; belle

Nuaxyii’ua !nua xyii& ua PN.role matriarch

Nua’n.ā !nua& nā˜ name mother (reverential)

nui nui rel. for; toward

nuika’lye nui ka& lye cnj. in order that

nuiyō kon nui yō kon idm. “in order to buy”

nūn nūn col. luteous

nu’a nu& a elm. fresh dead meat ready for consumption

nu’a e nya’to nu& a e nya& to idm. food that has been killed prematurely

nu’a.thl’e’a nu& a )thlea& elm.CMP food that has died naturally

nu’axy.uai nu& a xyuai. elm.CMP meat dishes composed of exotic ingredients

nya nya elm. person

nya. nya nlz.CLTC [person who does X; “-er”]

nya.li” nya )liš PN.role clergy

nya.s’eyo” nya )se› )yoš PN.role EMS

nyaāluo’a nya āl uoa& PN.role Xi’an “opera” singer

nyachai nya chai PN.role technician

nyaen nya en elm.CMP sibling (younger)

nyahai nya hai elm.CMP friend; trusted ally

nyahaipāng nya hai pāng elm.CMP trusted intimate parter; lover (haipāng colloquially)

nyahual nya hual elm.CMP anyone (any person)

nyahuitia nya hui ti a PN.role mathematician

nyahui’p.ū nya hui& pū. elm.CMP politician

nyahyan nya hyan elm.CMP everyone

nyāi’na nyāi& na elm.CMP wife

nyāi’ny.ū nyāi& nyu. elm.CMP son in law of biological son

nyāi’nyaiyu nyāi& nyai yu elm.CMP son in law of biological daughter

nyāi’nyana nyāi& nya na elm.CMP daughter in law of biological daughter

nyāi’nyuna nyāi& nyu na elm.CMP daughter in law of biological son

nyāi’yu nyāi& yu elm.CMP husband

nyakuaxue’a nya kua xue& a elm.CMP novice

nyalā nya lā PN.role artist

nyalāuo’a nya lā uoa& PN.role singer

nyalyon’p.ū’uang nya lyon& pū. )uang› elm.CMP sage (piloting) advisor

nyanāl nya nāl PN.role pilot

DC OxLP — Xi’an Overview 140 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
nyanāl’p.ū nya nāl& pū. elm.CMP professional service pilot

nyanāl’p.ūy’en nyan āl& pu. )yen› elm.CMP pilot-temporarily-in-service


elm.CMP.
nyanyo.uē” nyan yo )uēš REV
our people

nyaotōra nya o tō ra elm.CMP accountant; finance guy

nyapōnghyi nya pōng hyi PN.role augur (professional mating advisor)

nyara nya ra elm.CMP somebody

nyarai nya rai PN.role hauler

nyasao nya sao elm.CMP citizen

nyasaotō nya sao tō PN.role business person

nyasao’teth nya sao& teth elm.CMP citizen (planetary)

nyasath nya sath PN.role designer

nyasathtā nya sath tā PN.role architect

nyasēng nya sēng PN.role police

nyasēngyoa nya sēng yoa elm.CMP archivist

nyasun nya sun elm.CMP sibling (older)


“The Human Ruler” (UEE Emperor of the Messer
Nyatao’Hyūm !nya tao& !hyūm elm.CMP
Era as referred in Xi’an media)
gourmand; cuisine consultant; menu consultant
nyaten’xyuai nya ten& xyuai elm.CMP
(for extravagant meals)
nyatiing nya tiing PN.role doctor/medic (non-emergency)

nyatiingHyūm nya tiing !hyūm elm.CMP Human doctor

nyatyung nya tyung PN.role lawyer

nyauao nya uao elm.CMP leader

nyauo’a nya uoa& elm.CMP speaker (of a language)

nyaxān nya xān elm.CMP a professional

nyaxiin nya xiin PN.role writer

nyaxyiing nya xyiing elm.CMP wild person; barbarian; slang for ’pirate’

nyaxyo nya xyo PN.role home-keeper (staff member of an estate)

nyaXy’an nya !xyan& elm.CMP the Xi’an

nyayan nya yan PN.role student

nyayan’u.ii nya yan& uii˜ PN.role scientist

nyayan•uo’a nya yan uoa& PN.role linguist

nyayā’suith nya yā& suith PN.role terrorist; bully

nyayu’a nyayyua& elm.CMP “gangster”

nya’h.ūn nya& hūn. PN.role laborer

nyā’i nyāi& elm.CMP spouse

DC OxLP — Xi’an Overview 141 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
barbarian; degenerate; criminal guilty of
nya’kr.ōng nya& krōng. elm.CMP
unspeakable acts
nya’m.oa nya& moa˜ PN.role philosopher

nya’n.eng nya& neng. elm.CMP visitor; guest

nya’nāng nya& nāng PN.role hunter

nya’nāng.k’uāo nya& nāng )kuāo› PN.role pirate; robber

nya’p.ū nya& pū. PN.role politician

nya’p.ūh’uesao nya& pū. )hue& sao PN.role diplomat


elm.CMP.
nya’s.āth nya& sāth. for your people (contraction of nya se s.āth) FORMAL

nya’t.ōng nya& tōng. PN.role caregiver

nya’t.ōngn’ya nya& tōng. )nya› PN.role supervisor; manager; director (of people)

nya’t.ōngya nya& tōng. ya PN.role (legitimate professional certified) bodyguard


supervisor; manager; director (of programs or
nya’t.ōng•’o nya& tōng. )o› PN.role
processes)
nya’to.t’en nya& to )ten› PN.role farmer

nya’to.y’an nya& to )yan› PN.role teacher

nya’to.y’anhyi nya& to )yan& hyi elm.CMP professor

Nya’to.y’an’s.uo S.oam !nya& to )yan& suo. !soam. idm. Professor Emeritus Soahm

nya’tye nya& tye elm.CMP thief; pirate

nya’xy.oa nya& xyoa˜ Q. who?

nya•o.se” nya o )seš PN.role assistant

nya•oa nya oa PN.role programmer/computation engineer

nya•osen’p.u nya o sen& pu. PN.role promoter (advertiser, marketer, etc.)

nya•oten nya o ten PN.role cook

nya•otō nya o tō PN.role financial person

nye’pui nye& pui n. nyéfi (Xi’an animal)

Nyii’ni !nyii& ni name Mommy (pre-service)

nyo.āng” nyo )āngš pn.REV we (exclusive)


pn.REV.f
nyo.uēm” nyo )uēmš or
all of us (FORMAL)

nyo.uē’m.oa nyo )uē& moa˜ pn.REV all of us

nyo.uē” nyo )uēš pn.REV we (inclusive)

nyo’a nyoa& pn.REV I

nyun nyun elm. room; chamber

nyuntā nyun tā elm.CMP room (of a house)


fermentation chamber; food prep room;
nyuntui nyun tui elm.CMP
“kitchen” (area where food ferments or ages)
cooling closet (a room used to cool food to cave-like
nyuntuing nyun tuing elm.CMP
temperatures)

DC OxLP — Xi’an Overview 142 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
quarters (personal assigned living/sleeping cabin
nyun’yāng nyun& yāng elm.CMP
on a ship)
nyun’yāng.hy’i nyun& yāng )hyi› elm.CMP officer/dignitary’s quarters

nyun’yāng.t’ung nyun& yāng )tung› elm.CMP crew quarters

nyun’yāng.u’ao nyun& yāng )uao› elm.CMP captain’s quarters

nyun’yanrath nyun& yan rath elm.CMP Elevator (signage word)

Nyū’nu !nyū& nu name Darling (to a male from a female)

o o v.NEU do

o l.ea o lea. idm. trust

o lo’e.p’a o lo& e )pa› elm.CMP reload (as in a weapon)

o pān.’al o pān )al› elm.CMP eject

o ta’kya o ta& kya idm. get drunk; get high; get wasted
“cook”; cooking (via aging or fermentation, not by
o ten o ten idm.
applied heat)
pre-“cook”; maintain all of the elements of a Xi’an
o tengea o te ngea idm.
larder/pantry/fermentation cave
o.a’i )oai› rel. until

o.se” o )seš elm.CMP assistant

oa oa elm. information

oe oe elm. close (as in close the door)

okuaichyo’a o kuai chyoa& cnj. however; “that having been just said”

ol ol v.NEG (contraction of o + lai)


magnetism; magnet; magnetic; something
ōm ōm elm.
magnetized
ōng ōng elm. the self; reflexive
greater; larger; enclosing; superior; umbrella;
ō’nu ō& nu elm.
encompassing
o’so.’e o& so )e› elm.CMP engagement; interaction

o” oš elm. order; sequence

p.ān pān. elm. explode; “boom”; “bang”

p.ān.ām pān. ām˜ elm.CMP thunder

p.i’t’an )pi› tan& n. Century Egg (borrowed from Mandarin «pídàn»)

p.u pu. elm. good

p.ū pū. elm. politics; government (administrators)

p.uai puai. num. three 3

p.ue’o pue )o› pn. that idea, situation, condition

p.ui’a pui )a› pn. yon somewhat atypical idea, situation, condition

p.ūnt.a pūn. ta˜ elm. alcoholic; warming (considered a favorable flavor)

DC OxLP — Xi’an Overview 143 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
p.uthl’e’a pu. )thlea& elm.CMP good and proper – beneficent

p.uy’ā pu. )yā› elm.CMP better

pa pa vcp. [perfective]

pa pa elm. completion

pa.pa’ pa )pa› elm.CMP (precisely the) same

pa.p’a pa )pa› elm. sameness


Xi’an peppercorn (creates a spice that causes tingly
pait’eng.h’e’a pai teng& )hea& elm.CMP
numbness in the mouth)
pai’lio pai& li o elm.CMP smooth bean (bean used in pai’paitui)
fermented bean and grain paste (traditional
pai’paitui pai& pai tui elm.CMP fermented gooey paste made from pai’lio bean or
pai’pun grain or a combination of both)
grain; grains (in the general sense) (grain used in
pai’pun pai& pun elm.CMP
pai’paitui)
“plant egg” (generic term for seeds; beans; peas;
pai” paiš elm.
grains, etc. of flora)
pal pal vcp.CAS did not; has not

pān pān elm. mathematics; math

pāng pāng elm. sexual activity


“snack bar” See also sa.n’ak. (borrowed from
pārsa.n’ak pār sa )nak› n.
English «snack bar»)
pā’an pā& an elm. explode; “boom”; “bang”

Pa’nu !pa& nu elm. Banu

pa” paš elm. same; repeat

pe pe pn.PEJ it (inanimate)

pem pem pn.PEJ they (inanimate)

pen pen rel. after; following

peng peng num. thousand 1,000


num.OR
peng.’o peng )o› D
thousandth

pen’xii pen& xii elm.CMP after (in time)

pe’ath pe& ath col. xanadu

piith piith elm. line (of something); row; column of writing

ping ping elm. small; little; few

ping”xyang” pingš xyangš n. refridgerator (borrowed from Mandarin «bīngxiāng»)

pi’a pi& a elm. edge; border

pi’achui pi& a chui elm.CMP beach; shore; coast; water’s edge

pi’akeng pi& a keng elm.CMP border (between physical (land) territories)


cliff (as experienced from the upper edge or “drop
pi’ar.ath pi& a rath. elm.CMP
off”)
pi’auamchuai pi& a uam chuai elm.CMP a sandy beach

po po nlz. [noun phrase clause head for “the case that”]

DC OxLP — Xi’an Overview 144 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
po po elm. abstract; abstraction; idea or feeling of X

pō pō nlz. po contracted with o

po. po nlz.CLTC intangible thing or condition; abstract idea

pō. pō nlz.CLTC [act of doing X]

po.a’u po )au› pn. this (idea, situation, condition)

pō.xē” pō )xēš elm.CMP meeting

pochen po chen n. living

pohual po hual elm.CMP anything (any idea, solution, strategy, etc.)

pohyan po hyan elm.CMP everything (of situations or abstractions)

pōkona pō kon a elm.CMP “acquisition”

pok’ya po kya& elm.CMP war

pongyai po ngyai n. searching

posān po sān elm.CMP idea of ending

pōsanal pō san al elm.CMP EVA


o sanal o san al
industry; fabrication; the process of manufacturing
poto.’a po to )a› elm.CMP
something
pouo’a po uoa& n. speaking

poxu po xu elm.CMP effort; attempt; initiative

poyai po yai elm.CMP the matter; the topic; the issue

poyaohoth po yao hoth elm.CMP literacy

po’.u’a po& )ua› pn. such an (“out there”) idea, situation, condition

Po’a !poa& line Póa

po’e po& e nlz. po contracted with e


danger (in the concrete sense); a hazardous
po’k.yāo po& kyāo. elm.CMP
situation
an atrocity; heinous violation of morality or the law
po’kr.ōng po& krōng. elm.CMP
(used to explain the concept of “sin” to The Xi’an)
po’kyu.’ii’ma po& kyu )ii& ma n. terraforming

po’lo po& lo nlz. po contracted with lo

pō’n.eng pō& neng. elm.CMP journey


intense activity; exertion; effort; going at it;
pō’po pō& po elm.CMP
intensity; fervor
pō’syu pō& syu elm.CMP the act of flying in general; flight

pō’t.ōngp.ū pō& tōng. pū. elm.CMP compulsory service to the empire

po’to po& to nlz. po contracted with t.o

po’to senhyi se a po& to sen hyi se a idm. “branding”

po’to ūa po& to ūa idm. “merchandising”

pō’uai (.u) leth’uiiyōn pō& uai u˜ leth& uiiyōn elm.CMP quantum travel

DC OxLP — Xi’an Overview 145 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
po’xy.oa po& xyoa˜ Q. what (abstract) thing?

pu.h’uā pu )huā› elm.CMP the best

pua.y’a pua )ya› elm. hot (of temperature)


num.OR
puai.’o puai )o› D third

puan puan rel. below; underneath

puan.’i puan )i› rel. touching or attached to the underside of

puāng puāng elm. big; great; many

puānghuā puāng huā elm.CMP biggest; greatest

pue” pueš elm. perfect; excellent; ideal

Puii !puii line Pwii

puin puin elm. source; origin

puinchui puin chui elm.CMP well; wellspring; spring; waterhole

puith” puithš elm. itch; irritation; stinging sensation


flower (specifically the flowery parts of a flowering
pui’a pui& a elm.
plant)
pui’achui pui& a chui elm.CMP lotus

pui’axye pui& a xye elm.CMP bud

pun pun elm. light; fluffy; ethereal; diaphanous; fine


coarse; overly sandy; doesn’t dissolve in the mouth
punxā’ye pun xā& ye elm.CMP
(considered an undesirable food quality)
pun’a.u’o pun& a )uo› elm.CMP frost

puo puo elm. criminal (convictable)

Puo-________ puo_ PN.role convict employed in _________

puong puong elm. mouth

puongpān puong pān elm.CMP delicous; tasty

puongtuāl pong tuāl elm.CMP sublimely delicious; exquisitely refined meal

puothao puo thao elm.CMP guilty in reality; truly culpable

puo’ya puo& ya elm. surrender; giving up; yield; yielding


close-knit group; bond; family; team or section in a
pyā pyā elm.
work environment
corporate organization term for group; section;
pyā’h.ūn pyā& hūn. elm.CMP
team (manual labor focused context)
pyā’hai pyā& hai elm.CMP family — the Xi’an nuclear ’bond-group’
corporate organization term for group; section;
pyā’kran pyā& kran elm.CMP
team (non-labor focused)
pyen pyen elm. metal; metallic; ore
metallic; mineral; iron (considered a favorable
pyen’pyen pyen& pyen elm.CMP
flavor)
pyi pyi elm. less

pyō pyō elm. the last stage of life; extremely elderly

DC OxLP — Xi’an Overview 146 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
r.ai rai. elm. year (Xi’an year)

r.aiXy’an rai. !xyan& elm.CMP Xi’an year (unit of time)

r.am ram. v.PEJ be of a class

r.ao rao˜ v.PEJ try/attempt (››› yo _____)

r.ath rath. elm. descend; drop; fall; cascade

R.ēth !rēth. PN.male Rayth

r.o ro˜ pn.PEJ you

r.om rom. pn.PEJ y’all

r.u ru. elm. bad; improper; inferior

r.uang ruang. elm. pardon; forgiveness

r.uo ruo. v.PEJ do

ra ra elm. some; indefinite; non-specified

rai rai elm. haul; transport; carry (something)

rai.Hy’ūm rai )!hyūm› elm.CMP human year (unit of time)

Rai.p’uāng !rai )puāng› location Raipwaang (Xi’an “holy” planet)

rān rān elm. level; degree

rān.u’in rān )uin› elm.CMP measure of temperature

rānchuikyu rān chui kyu elm.CMP relative humidity (meteorological measurement)

rānhung rān hung elm.CMP first-class

rānke’u rān ke& u elm.CMP scale (as it relates to physical size)

rānke’u e tii 1 10 rān ke& u e tii&1 Ÿ idm. a scale of 1:10


PN.male.
Ra’pin !ra& pin al Robin

reth reth v.PEJ emanate/reflect

ri ri elm. middle; in the middle; median in status; mid-grade

rii rii v.PEJ cause/produce/effect

riing riing v.PEJ please

rin rin elm. disrupt; break; destabilize; disturb

ri’.at’ō ri& a )tō› elm.CMP negotiation; posture for leverage


in the face of; facing; standing before X looking at it;
ri’a ri& a rel.
dealing with X
ri’a ri& a elm. face; visage; countenance

ri’a.h’a ri& a )ha› cnj. even though

ri’aXy’an ri& a!xyan& elm.CMP Xi’an face


PN.male.
Ri’char !ri& char al Richard

rōm rōm v.PEJ need (››› yo _____)

DC OxLP — Xi’an Overview 147 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
tough; difficult to chew (used only for the context of
rōm’xy.uny.uo rōm& xyun. yuo. elm.CMP
eating) (considered an undesirable food quality)
stretchy; chewy; like bubblegum (used only for the
rōm’xyun.s’uā’moa rōm& xyun )suā& moa elm.CMP context of eating) (considered an undesirable food
quality)
ro’a roa& v.PEJ equate

ro’ang ro& ang col. titian

ro’hyoping ro& hyo ping elm.CMP shotgun

ro’kya.thl’e’a ro& kya )thlea& elm.CMP assault rifle

ro’kyaxyiing ro& kya xyiing elm.CMP machine gun

ro’no ro& no elm.CMP pistol

ro’nonō (ro’nō) ro& no nō elm.CMP sniper rifle

ro’noyith.ly’ehung ro& no yith )lye› hung elm.CMP missile launcher

ro’noyith.ly’eri ro& no yith )lye› ri elm.CMP rocket launcher

ro’noyithh.y’o’pān ro& no yith )hyo& pān elm.CMP grenade launcher

ro’p.ut’o’ath ro& pu. )to& ath PN.role sharpshooter assassin

ro’thli ro& thli elm.CMP energy weapon

ro’tik ro& tik n. rotik (borrowed from Kalenjin «rotik»)

Ro’to !ro& to PN.male Roto

ro’to.s’ānka’Xa ro& to )sān› ka& !xa elm.CMP disruptor weapon

ro’yith ro& yith elm.CMP ballistic (weapon)

ro’yithhyopyen ro& yith hyo pyen elm.CMP cannon

ro’yithleth ro& yith leth elm.CMP gatling

ro” roš elm. gun; (complex) weapon

ru ru elm. pull; attraction; gravity

ru.t’ang ru )tang› elm. strict; rigid; inflexible; harsh

ru.t’angt’ang ru )tang& tang& elm.CMP so strict

ruang.ō’l ruang )ōl› elm.CMP manners; politeness

run run elm. possession; possess; have

rung rung elm. tired; exhaustion

ruo ruo rel. across; on the other side of something

ruōm ru ōm elm.CMP magnetic pull

ruthliōm ru thli ōm elm.CMP electromagnetic

ruxyiing ru xyiing elm.CMP natural gravity (created by heavenly bodies)

Ru’a !ru& a line Ruah

ru’to.ny’a ru& to )nya› elm.CMP artificial gravity

ryā ryā elm. bright flavor; pungent smell

DC OxLP — Xi’an Overview 148 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
ryāi ryāi elm. goop; gel; sticky
Fat Bear Butter (aged fat of a mam’pa; used like
ryāimam’pa ryāi mam& pa elm.CMP
butter)
gelatinous; firm but with a bit of a give (considered
ryāingea ryāi ngea elm.CMP
a favorable texture)
viscous (and tangy) mold gel (often used by the
ryāingum ryāi ngum elm.CMP
Xi’an as ’sauce’ on their food)
smooth; mushy; pudding-like (considered a
ryāipuāng ryāi puāng eim.CMP
favorable texture)
fatty; greasy; coats the inside of one’s mouth
ryāitith ryāi tith elm.CMP
(considered a favorable flavor)
ryāiuam ryāi uam elm.CMP mud (generic)
cud (of an animal); slobber (when eating
ryāi’xy.un ryāi& xyun. elm.CMP
imprecisely)
ryath ryath v.PEJ want/desire (››› yo _____)

ryāthli ryā thli elm.CMP plasma

ryāyā ryā yā elm.CMP more flavorful


savory; glutamates; umami (considered a favorable
ryā’ra ryā& ra elm.
flavor)
ryi ryi elm. bed; cradle; basket; cocoon
Egg Lizard (domestic reptile raised for its eggs and
s.āoth sāoth. n.
meat)
s.āth sāth. pn.REV y’all
lesser animal, generic term for small insects,
s.i si. elm.
larvae, mites, etc.
s.oa soa˜ elm. way; path; route; road

S.oam !soam. PN.male Soahm

s.ōng sōng. vcp. [permissive “allowed to”]

s.ōng sōng. elm. permission; right; empowerment; allowance

s.yā syā. v.REV need (››› yo _____)

sā sā vcp. [potential]

sā sā elm. potential; possibility

sa.n’ak sa )nak› n. “snack” (borrowed from English «snack»)

sa.p’ua sa )pua› elm. storm; disturbance

sāl sāl vcp.CAS may not; might not

sam sam elm. slow; slow; leisurely

Sâm.’ith !sâm )ith› line.al Smith (human surname)


ship; craft; vehicle; vessel (for transportation); car;
san san elm.
truck
sān sān elm. end; ending; finish

sang sang rel. in front of

sang.’i sang )i› rel. on the front of (touching or attached)

sang.’o sang.& o elm.CMP next (in sequence) sang + o”

sank’ya san kya& elm.CMP fighter ship

DC OxLP — Xi’an Overview 149 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
sanla san la elm.CMP open canopy ship
sanle’al san le& al
sanō’nu san ō& nu elm.CMP capital ship

sanrai san rai elm.CMP cargo ship

santyon san tyon elm.CMP shuttle

san’hyao san& hyao elm.CMP flying craft; space-faring vessel

san’kyu san& kyu elm.CMP airplane; vehicle that flies in air (only)

sān’sān sān& sān elm.CMP finally

sao sao elm. empire; kingdom

sāo sāo elm. flee; escape; run from danger

saochailā sao chai lā elm.CMP civilization

SaoHyūm !sao !hyūm elm.CMP human empire

saotō sao tō elm.CMP related to the economy

SaoXy’an !sao !xyan& elm.CMP The Xi’an Empire

Sao’ngiyath !sao& ngi yath elm.CMP united empire

Sao’ngiyath se Ē’râth !sao& ngi yath se !ē& râth elm.CMP United Empire of Earth; UEE

sao’teth sao& teth elm.CMP planetary empire

sath sath elm. design

sāth.’ōng sāth )ōng› elm.CMP yourselves

sathhyi sath hyi elm.CMP exquisite; superb

sa’a sa& a elm. friend; friendly

sa’na sa& na col. amaranthine

sa’uo sa& uo elm. tall; big in stature; gigantic

se se rel. of (before plural entities)

se.u’a se )ua› deix. those distant (after an indicated noun)

se.y’ā se )yā› col. vermillion

se.y’o se )yo› deix. those (near you) (after an indicated noun)

sea sea elm. half (of a whole)

seahyo sea hyo elm.CMP hemisphere

seahyothlal sea hyo thlal elm.CMP dome

sen sen rel. named/called

sen sen elm. name; be called

sēng sēng elm. protect; defend; vouch for

sēnge’so sēng e& so elm.CMP shields (force field around a spacecraft)

Senhyi !sen hyi PN.role prestigious name (cf: Lord, Lady, Sir)

DC OxLP — Xi’an Overview 150 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
senping sen ping elm.CMP affectionate name, nickname

senthle’a sen thlea& elm.CMP proper name

senxiin sen xiin elm.CMP signature; written seal

sen’xy.oa sen& xyoa˜ Q. which name?

seth seth elm. cross; traverse

sē’a sē& a pn.NEU y’all

Se’ang !se& ang PN.male Séang

se’lan se& lan pn.NEU they

se’lanua se& la nua pn.NEU they (female exclusive overt)

se’lanyu se& lan yu pn.NEU they (male exclusive overt)

se’ryi se& ryi elm.CMP care of the cradle

se’u se& u v.LAUD want/desire (››› yo _____)

se” seš elm. assist; help

si si v.FAM equate

si.k’i si )ki› elm.CMP parasite (non-microscopic)

siin siin elm. older juvenile cousin of a juvenile


interrupt, intervene (in a situation); block (progress);
siing siing elm.
break (in a flow)
siingkeng siing keng elm.CMP geographic obstacle, impasse
monumental mountain/range, etc. that must be
siingkeng.t’ang siing keng )tang› elm.CMP
circumnavigated or flown over
siingkeng’kē siing keng& kē elm.CMP crevasse; abyss (impassable (on foot) chasm, etc.)

si’pe si& pe elm. hot

si’pe.h’a’a si& pe )ha& a elm.CMP overheat

si’ping si& ping elm.CMP warm

so so rel. with; accompanying


reciprocation; sharing; back and forth; mutual (se
so.’e so )e› elm.
s.o’e = each other’)
soa soa elm. plan; planning; strategy

soa.ch’ui soa )chui› elm.CMP canal; waterway; channel

soa.k’yu’ā soa )kyu& ā elm.CMP jet stream

sol sol rel. without


My Aunt (respectful term of address for a female to
Sol’na !sol& na name
whom one is related who is older than oneself)
My Uncle (respectful term of address for male to
Sol’yu !sol& yu name
whom one is related who is older than oneself)
so’a soa& elm. muscle; muscle tissue
My Elder (respectful term of address for any adult to
So’lo !so& lo name
whom one is related who is older than oneself)
adult kin (older); cousin or uncle/“aunt” who is
so” soš elm.
senior, older than oneself

DC OxLP — Xi’an Overview 151 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
su su elm. guide; channel; funnel; direct (in a direction)

sū sū vcp. [securative “sure that”]

sū sū elm. assurance; complete faith (non-religious)


Big Sis (endearment term from younger sister to
Su.n’a !su )na› name
older sister)
Su.n’ath !su )nath› PN.feml Sunáth

Su.r’a !ru )ra› line Surá

suā suā rel. during (an event, etc.)

suā suā elm. amount of time

sua sua nlz.CLTC [in a state of X]

suāhual suā hual elm.CMP any amount of time; however long (in terms of time)

suao suao v.LAUD emanate/reflect

suāping suā ping elm.CMP a moment

suāra suā ra elm.CMP some time

suarungua sua rung ua elm.CMP estrus; fertile; fertility


a day; a day’s worth of time (generic and context
suāye suā ye elm.CMP
sensitive)
suayochui sua yo chui elm.CMP thirsty

suayoten sua yo ten elm.CMP hungry

suā’moa suā& moa elm.CMP forever

sua’sa sua& sa elm. happy; joyful

suā’xy.oa suā& xyoa˜ Q. how long (of time)?

sua’yu sua& yu pn.REV they (male)

sue sue elm. conversation (tone is somewhat formal)

suen suen pn.REV they (female)


abbr.FO
suesua sue sua R written abbreviation for: suen uth sua’yu

sueu’oa sue uoa& elm.CMP a talk; chit-chat; banter (informal)

sui sui elm. acid

suiloa sui loa elm.CMP vinegar

suingui sui ngui elm.CMP lactic acid

suiuōng sui uōng elm.CMP uric acid


acidic; sharp; sour; tangy (considered a favorable
sui’sui sui& sui elm.CMP
flavor)
sūl sūl vcp.CAS not certain; not sure

sun sun elm. pyā’hai sibling (older)

sun.y’ii sun )yii› elm.CMP biological sibling (older)

sunen sun en elm.CMP all of one’s siblings in a pyā’hai (younger and older)

DC OxLP — Xi’an Overview 152 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
Big Brother (endearment term from younger sister
Sungā !su ngā name
to older brother)
suxyi su xyi elm.CMP Sushi
Big Bro (endearment term from younger to older
Su’lo !su& lo name
brother)
Big Sister (endearment term from younger brother
Su’n.ā !su& nā˜ name
to older sister as an adult)
su’sa su& sa elm. hint of flavor; light aroma
Big Sister (endearment term from younger brother
Su’su !su& su name
to older sister)
sya sya v.NEU need (››› yo _____)

sya.’u sya )u› deix. these (after an indicated noun)

Syang !syang line Syang

syath syath elm. pressure; push; force (in the sense of intensity)

syathkyu syath kyu elm.CMP air pressure

syathlyekyu’ā syath lye kyu& ā elm.CMP wind shear

sye sye elm. becoming; become; inception


those yonder (away from both of us) (after an
sye.’a sye )a› deix.
indicated noun)
syen syen num. two 2
num.OR
syen.’o syen )o› D second

syengum sye ngum elm.CMP decompose; decomposition; rot; decay; putrefy


fly (general sense) through air or vacuum; travel by
syu syu elm.
flying (not on the ground).
syuhyao syu hyao elm.CMP fly in space; flight in the vacuum of space

syukyu syu kyu elm.CMP fly through air; flight in an atmosphere

T.ai !tai. PN.male Tai

t.āth tāth. pn.REV you

t.ē tē. v.REV please

t.ea tea. elm. function; work; perform; behave (of machines)

t.e’i te )i› elm. pride; self-assuredness (internal (private sense))

t.i ti. elm. young; younger; jr.; lesser in status; low-grade

t.ii tii. v.REV equate

t.o to˜ v.NEU cause/produce/effect

t.ō tō˜ v.REV cause/produce/effect

t.o yo to˜ yo idm. prevent

t.ōng tōng. elm. care; oversight

t.u tu. elm. kill; murder; snuff out; extinguish; turn off

T.uēng !tuēng. PN.male Twayng (Emperor Krays personal name)

t.uōn tuōn. v.REV want/desire (››› yo _____)

DC OxLP — Xi’an Overview 153 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
t.ye tye. elm. steal; rob; hold up (in robbery); vandalize

tā tā elm. building; dwelling; habitable structure

tai tai elm. element; part; piece

taichiin’nao tai chiin& nao elm.CMP rainbow

tailue tai lue elm.CMP connector; fastener

taipui’apun tai pui& a pun elm.CMP petal

taipunl.e’a tai pun )lea› elm.CMP feather

taira tai ra elm.CMP some part

taixauo’a tai xa uoa& elm.CMP a particle of speech (a prefix or suffix, etc.)

tai’xy.oa tai& xyoa˜ Q. what part?

tākran tā kran elm.CMP office

tām tām elm. empty; void of contents

tāma’a tā ma& a elm.CMP barn; animal processing facility

tāmuii tā muii elm.CMP conservatory of plants; greenhouse

tan tan col. onyx


prominent hill or mountain (cf: Mt. Fuji, Uluru,
tang’kea tang& kea elm.CMP
Devil’s Tower)
island (in a large body of water); isolated hill or
tang’keng tang& keng elm.CMP
mountain
tang’no tang& no elm.CMP finger; digit (of a hand or paw)

tang’nokeng tang& no keng elm.CMP peninsula (of land)

tang’puāng tang& puāng elm.CMP mountain

tang’puāngpuinchuaiyeng tang& puāng puin chuai yeng elm.CMP volcano (dormant or dead)

tang’puāngyeng tang& puāng yeng elm.CMP volcano (active)

tang’uamchuai tang& uam chuai elm.CMP sand dune

tang’ue tang& ue elm. ask (for); request; beseech


island; isolated segment (of something larger);
tang” tangš elm.
bump arising from a surface
tang”e’nu tangš e& nu elm.CMP hill; knoll; butte
the future [variant of ta’u (especially in
tao tao elm.
compounds)]; future; coming
taong taong elm. remove; subtract from

taoyo’a tao yoa& elm.CMP time; the abstract sense of time as a dimension

tao’moa tao& moa elm.CMP forever (into the future); evermore

Tao’nuasao !tao& nua sao PN. empress


“Beneficent and Righteous Rule” (ancient Xi’an
Tao’p.uthl’e’a !tao& pu. )thlea& elm.CMP term for Emperor now used as a honorific title for
the UEE Emperor)
tao’ra tao& ra elm.CMP some day; at some point in the future.
elm.CMP
Tao’sao.H’yūm !tao& sao )!hyūm› .REV human emperor (as referred in Xi’an conversation)

DC OxLP — Xi’an Overview 154 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
Tao’yusao !tao& yu sao PN. emperor

tao” taoš elm. rein; rule; control

tāyanpuāng tā yan puāng elm.CMP university

ta’a ta& a elm.CMP egg (tangible, that can be laid and handled)
fermented fertilized eggs; fermented balut
ta’atui ta& a tui elm.CMP (fertilized eggs that have been aged over a few
months)
fermented unfertilized eggs (unfertilized eggs that
ta’ayo.t’a(tui) ta& ayo )ta› ( tui ) elm.CMP
have been aged over a few months)
tā’h.ūn tā& hūn. elm.CMP workshop

ta’hyē ta& hyē elm.CMP hybrid

ta’kya ta& kya elm. intoxicating; high (on some substance)


“pretty well, but still with some downs here and
tā’ta tā& ta idm.
there”
tā’to.t’enii tā& to )ten› ii elm.CMP greenhouse (for growing plants for food)

ta’u ta& u elm. future; the future

tā’yan tā& yan elm.CMP school

ta” taš elm. seed; egg; genetic material

te te v.NEU please

te sā te sā con.CAS Please. (lit: “It would make me happy.”)

te.t’o te )to› elm. enemy


elm.CMP
tē.y’ā tē )yā› .REV prefer; preference

te.’i’xān te )i& xān elm.CMP emotionally bold; fully realized vis-à-vis personality

ten ten elm. food; edible; nourishment

tenchui ten chui elm.CMP soup; broth

tenra ten ra elm.CMP some food

ten’ā ten& ā elm.CMP “leftovers”

ten’xyuai ten& xyuai elm.CMP delicacy; delicacies; gourmet

ten” tenš elm. almost; the great majority

teth teth elm. planet, world

teth.l’etao” teth )le› taoš elm.CMP capital planet; seat of government

tethmuiima teth muii ma elm.CMP nature preserve planet

tethngikyu teth ngi kyu elm.CMP gas planet

teth’a.u’o teth& a )uo› elm.CMP ice planet

teyā te yā elm.CMP prefer; preference


adult kin (younger); cousin who is jr. (younger than
te’a te& a elm.
oneself)
te’a.h’a te& a )ha› elm.CMP tantalizing; sexy; hot

te’a.h’a’ha te& a )ha& ha idm. “pretty damn cool”

DC OxLP — Xi’an Overview 155 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
skeleton; crust; remains (of something eaten or
te’an te& an elm.
destroyed)
te’anchiin te& an chiin elm.CMP atoll
(te’anchii.ng’a’chui) te& an chii )nga& chui
te’anhā te& an hā elm.CMP crater; specifically the crater walls and rim
sticky; wet and gooey (considered a favorable
te’ka te& ka elm.
texture)
tē’kui tē& kui elm. arrogance; haughtiness; false-pride; arrogant

te’o te& o elm. find; locate; determined; identify

te’o.ka” te& o )kaš elm.CMP locate; discover physically after a search

te’ping te& ping elm.CMP dwarf planet

te’te te& te elm.CMP interest (in something)

te’xye te& xye elm.CMP moon


plane; surface; board (of wood); fin (of an animal or
tha tha elm.
craft)
electronic interface/keyboard (one touches to issue
tha.t’ao tha )tao› elm.CMP
commands, etc)
monitor/screen (typically for generic viewing of
thachā’e tha chā& e elm.CMP
entertainment, etc.)
thai thai elm. ease; easy; simplicity; facile

thakōl tha kōl con.FOR I insist.


table or desk at which non-manual-labor work is
thakran tha kran elm.CMP
done
thalā tha lā elm.CMP easel or digital tablet at which one produces art

thaloa tha loa elm.CMP table at which one eats

Thāng !thāng line Thaang

thao thao elm. reality; precise truth; essence


screen; computer screen; display that shows
thaoa(chā’e) tha oa( chā& e) elm.CMP
information
thasyu tha syu elm.CMP wing; wing of a flying vehicle such as a starship

thāth thāth con.FOR Please. (entreatment)

thāth thāth elm. entreatment; begging; supplication

thatua tha tua elm.CMP chair


condiments platter (dish in center of table used to
thauil tha uil elm.CMP
hold the many condiments used in Xi’an meals)
sign; signboard (non-electronic) with written
thaxiin tha xiin elm.CMP
guidance
thaxyam tha xyam elm.CMP access panel/removable wall

tha’h.ūn tha& hūn. elm.CMP workbench


INFORMATION; assistance desk; information board/
tha’oa.se” tha& oa )seš elm.CMP
posting
then then elm. eye; ocular
sulfurous; eye-watering; eggy (considered a
then.u’ā’uang then )uā& uang elm.CMP
favorable flavor)
The’so !the.& so PN.male Theso

DC OxLP — Xi’an Overview 156 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
thing thing elm. orifice, specifically NOT the mouth; anus; operculum

thingchuaiyeng thing chuai yeng elm.CMP magma vent

Thl.oan !thloan. PN.male Thloan


fermentation vessel (container that can be sealed
thlai thlai n. for long-term fermentation of food. Most important
item in Xi’an kitchen)
vicera (intestines, organs, etc. from the inside of the
thlaing thlaing elm.
bodies of fauna); guts
fermented animal guts (entrails spiced and sealed
thlaingtui thlaing tui elm.CMP
in a jar for long-term fermenting)
thlal thlal rel. covering; spread over; spread across; draped over

thlala.u’o thlal a )uo› elm.CMP ice sheet (covering a frozen body of water)

thlalta’a thlal ta& a elm.CMP egg membrane; shell (of an egg specifically)

thlan thlan pn.NEU he/she


love; genuine affection (emotional) for people or
thlang thlang elm.
creatures that can return it
thlan’yu thlan& yu pn.NEU he (overt (rare))

thlao thlao elm. teeth (generic)

thlaokyul thlao kyul elm.CMP beak

thlaolui thlao lui elm.CMP sharp teeth

thlao’xyun thlao& xyun elm.CMP teeth for chewing; back teeth

thla’nua thla& nua pn.NEU she (overt (rare))

thle thle cnj. but

thle.h’a thle )ha› cnj. but nonetheless

thlēng thlēng elm. begin; start; emerge; beginning

thle’a thlea& elm. propriety

thle’a.n’a thlea& )na› Q. “right?”


harnessed energy; electricity; burst of energy;
thli thli elm.
power (for machines)
thlihyo thli hyo elm.CMP ball lightening

thliin thliin elm. specialized knowledge; (deep) expertise

thlikyu’ām thli kyu& ām elm.CMP sheet lightening (in or above clouds)

thlilye thli lye elm.CMP bolt lightning

thlo thlo elm. reason; cause; genesis

Thlō !thlō line Thloh

thlohual thlo hual elm.CMP any reason

thlōm thlōm elm. clumsiness (opposite of to’ath)

thlo’xy.oa thlo& xyoa˜ Q. why?


heart-soul; spirit; essence of a person (within the
thlūn thlūn elm.
body and after death)
stinging bug (tiny, bright red bugs that are ground
thlyiik thlyiik n.
up to make a stinging/buzzing seasoning)

DC OxLP — Xi’an Overview 157 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
thōa thōa elm. decide; decision; make up one’s mind

thōapuo thōa puo elm.CMP guilty (by opinion); convict (of a crime)

thōayopuo thōa yo puo elm.CMP innocent (by opinion); find not guilty (of a crime)

thoth thoth elm. irony; ironic

thyōng thyōng elm. sad

ti ti rel. with (in the sense of using a tool)

ti ti elm. use; make use of; utilize; using

Ti.l’a !ti )la› PN.feml Tilá

tia ti a elm. number; numeric value; numeric

tiapuāng ti a puāng elm.CMP lots of

tia’xy.oa ti a& xyoa˜ Q. how many?

tii tii v.NEU equate

tiing tiing elm. medical science

tiith tiith num. eight 8


num.OR
tiith.’o tiith )o› D
eighth

ting ting rel. than; compared to

ting ting elm. comparison; compare; relatively

tin’tang tin& tang elm. difference; different

tin’tangra tin& tang ra elm.CMP some differences


flesh (of an animal (generic term that can include
tith tith elm.
layers of skin+fat+muscle tissue))
tith’a.u’o tith& a )uo› elm.CMP frostbite

tō tō elm. business; trade; commerce

to.t’en to )ten› elm.CMP farming; agriculture (producing food)

to.’a to )a› elm.CMP manufacturing; producing (products; things)


trade out (sell) – what you give away when you
tōal tō al elm.CMP
trade
tōlo’e tō lo& e elm.CMP trade in (buy) – what you receive when you trade

tōm tōm elm. full; replete

ton ton elm. fuel; energy; nourishment

tonleth’uiiyōn ton leth& uii yōn elm.CMP quantum fuel

tonten ton ten elm.CMP nutrients

tō’aith tō& aith elm.CMP healthy business

to’ath to& ath elm. élan (grace, professionalism, enthusiasm)


normal; average; median; mediocre (of something
to’athlōm toa& thlōm elm.CMP
graded or scored)
to’e to& e rel. beside

DC OxLP — Xi’an Overview 158 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
to’e.’i to& e )i› rel. stuck to the side of; huddling right next to

tu.’ōng tu )ōng› elm.CMP suicide; self-destruct

tu.’ōng’pān tu )ōng& pān elm.CMP self destruct


tu.’ōng tu )ōng›
tua tua elm. sit, be seated
sandy; crumbly; food that breaks apart like sand
tuai’su tuai& su elm. but dissolves in the mouth (considered a favorable
texture)
tuāl tuāl elm. dance; fluid (sinuous) movement

Tuēl !tuēl line Twayl

tue” tueš vcp. [hortative “let’s (do something)!”]

tui tui elm. ferment; fermentation; ripe; ripening

tuing tuing elm. cold; frigid

tuingkyu’ā tuing kyu& ā elm.CMP wind chill

tuiping tui ping elm.CMP cool


foul; incorrectly aged; incorrectly fermented;
tuithlōm tui thlōm elm.CMP incorrectly pickled (considered an undesirable food
quality)
tui’lui tui& lui elm.CMP sharp claw, talon
claw (of an animal); fingernail or toenail (of a
tui” tuiš elm.
person)
tūn tūn elm. intelligence; smart
typical; normally occurring; everyday (thing or
tung tung elm.
situation); general; generic
tuo tuo pn.PEJ he/she

tuom tuom pn.PEJ they

tuon tuon v.NEU want/desire (››› yo _____)

tu’sem tu& sem elm. fear (angst); worry; sense of uneasiness

Ty.on !tyon. line Tyon

tya tya elm. kind; type; version


House strain (a strain of yeast, bacteria, and other
microorgamisms used to promote flavorful/healthy
tya e Yii’ua tya e !yii& ua idm.
fermentation. Cultivated by Xi’an Houses over
generations and closely-guarded)
tya.r’o tya )ro› elm.CMP kind of gun

tyahual tya hual elm.CMP any kind

tyahyan tya hyan elm.CMP all kinds; all fashions

tyakuo tya kuo elm.CMP type/kind of tool

tyangilen tya ngi len elm.CMP kind of peace

tyanya tya nya elm.CMP kind of person


some kind of person (with whom communication is
tyanyara tya nya ra elm.CMP
possible)

DC OxLP — Xi’an Overview 159 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
tyao tyao cnj. or

tyara tya ra elm.CMP some kind

tyaten’xy.oa tya ten& xyoa˜ Q. what kind of food?

tyato’ath tya to& ath elm.CMP kind of grace

tyauo’a tya uoa& elm.CMP type/kind of language; form of speech

tyaxakuo tya xa kuo elm.CMP “equipment”

tyay.āngra tya yāng˜ ra elm.CMP some kind of sleep

tyayal tya yal elm.CMP sentient being; kind of intelligence

tyayalluai tya yal luai elm.CMP alien intelligence; kind of people

tyayalnya tya yal nya elm.CMP kind of people

tya’xy.oa tya& xyoa˜ Q. what kind?


My Jr./“Cousin” (respectful term of address for any
Tyel’na !tyel& na name female to whom one is related who is younger than
oneself)
My Jr./“Cousin” (respectful term of address for any
Tyel’yu !tyel& yu name male to whom one is related who is younger than
oneself)
My Jr./“Cousin” (respectful term of address for any
Tye’lo !tye& lo name adult to whom one is related who is younger than
oneself)
tyi tyi elm. chamber; pocket; enclosing holder; sheath

tyichuipuāng tyi chui puāng elm.CMP lagoon (of sea water)

tyihyopyen tyi hyo pyen elm.CMP magazine (for the ammunition of a weapon)

tyiloachui tyi loa chui elm.CMP drinking pouch; “canteen”


tyichui tyi chui
tyimuichui tyi mui chui elm.CMP water tank; canteen (personal)

tyipuāngchui tyi puāng chui elm.CMP aquifer; natural reservoir (often underground)

tyipuāngmuichui tyi puāng mui chui elm.CMP reservoir (intentionally created)

tyiton tyi ton elm.CMP fuel tank

tyon tyon elm. come

tyon.k’ao tyon )kao› elm.CMP arrive (here)

tyonxya.’u tyon xya )u› elm.CMP arrive (at a point in time), spend time up to a point

tyo’ma tyo& ma elm. culture; unified system of value

tyung tyung elm. law; legality; rules

tyung’heng tyung& heng elm.CMP exception


slng.GE
t’ek tek& N [see t’eng]

t’eng teng& elm. halt; stop (re: action or movement)

t’uoa tuoa& col. sarcoline

ū ū elm. lust; physical attraction; sexual arousal

DC OxLP — Xi’an Overview 160 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
u u cnj. and (short form of uth)

U.al !ual. PN.male Wal

u.an.ath ua˜ nath. elm. shock (rage, anger, negative)

u.ii uii˜ elm. the unknown; lack of knowledge

u.m’a u )ma› elm. wet; moist; damp


moist; both wet and soft (considered a favorable
u.m’athle’a u )ma› thlea& elm.CMP
texture)
u.o uo˜ num. seven 7

u.on uon˜ elm. responsibility; perseverance; seeing-it-through

u.sang.’o u˜ sang )o› elm.CMP and then

ū.ūn ūūn. idm. hmmm

u.’uth )uuth& elm.CMP also (as an adverb)

ūa ūa elm.CMP “lust for things”

ua ua elm. peace; serenity; calmness; inner peace

uai.h’o’a uai )hoa& con.FOR Go right (follow the arrow, etc.)

uai.k’a’o.u’a uai )ka& )oua› elm.CMP get way over there

uai.k’ongsam uai )kong› sam elm.CMP hike (for recreation); stroll; wander (on foot)

uai.n’e’a uai )nea& con.FOR Go left (follow the arrow, etc.)

uai.’al uai )al› elm.CMP leave

uain uain n. “wine” (borrowed from English «wine»)

Uai’i !uai& i line Wy’i


ready; readiness; prepared; set up; all set; standing
uai’sa uai& sa elm.
by
uam uam elm. soil; earth (the soil medium); dirt

uamchuai uam chuai elm.CMP sand; granular soil

uamchuaipuāng uam chuai puāng elm.CMP desert (sandy)

uamchui uam chui elm.CMP thin (very liquid) mud

uamm.e’aha” uam )mea› haš elm.CMP thick (very viscous) mud

uampun uam pun elm.CMP clay

uam’rath uam& rath elm.CMP landslide

uan uan elm. comfort; be comfortable


wise (through experience and older age); naming
uang uang elm.
infix for older relatives after yue
“senior sage” also uangpyōhyi (prestigious senior
uangpyō uang pyō elm.CMP
sage)
Uantūl !uan tūl elm.CMP Vanduul

uao uao elm. boss; chief; leader

uāo uāo elm. cry; cry out; howl

DC OxLP — Xi’an Overview 161 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
uaokyo uao kyo elm.CMP head (of a department)

uā’uang uā& uang elm. whine; make a fuss over something

ua’yu us& yu pn.REV he

ua” uaš idm. oh!

ue ue rel. special version of e with multiple singular attributes

uē uē pn.SRV we (inclusive)

Ue.’o )!ueo› PN.feml Weó

uea’xyuai uea& xyuai elm.CMP vegetarian dishes composed of exotic ingredients


leaf noodle dish (traditional meal made from
uea’yēl uea& yēl elm.CMP
pickled strips of the nga.u’ii’yēl leaf)
prepared dish composed (primarily) of vegetables;
uea” ueaš elm.
vegetarian food; “salad”
(fermented) tea leaf dish (traditional dish used as
uea”hai’pe(tui) ueaš hai& pe ( tui ) elm.CMP appetizer or palate cleanser; Houses have very old,
closely-guarded versions of this dish)
uen uen pn.REV she

ueng ueng elm. hair; fur (of an animal or humanoid)


Xi’an “cashmere/silk” wool (in its freshly harvested
uengTuēl ueng !tuēl n.
raw form)
ueth ueth nlz. [objective]

ueth ueth elm. target; objective

ue’a uea& elm. describe; talk about; tell about; present

ui.n’a ui )na› elm. release; letting go; being unfettered; free; unbound
spice; spices; flavor-adding substances; condiments
uil uil elm.
(general term)
uil.’ii uil )ii› elm.CMP herb; herbs
liquid aminos (savory liquid used to add flavor to
uilchui uil chui elm.CMP
food)
uilpyenpun uil pyen pun elm.CMP powdered minerals (used for seasoning food)
glop sauce (thick and slimy sauce that can be
uilyāi uil yāi n. poured over food or used for dipping; Xi’an Houses
have old, closely-guarded recipes)
ammonia sauce (complex condiment that grants
uil’ki.s’a uil& ki )sa› elm.CMP
ammoniac flavor to food_
uing uing elm. incoming; internal; interior; arrive; enter; import

uingka’Xa uing ka& !xa elm.CMP jump point


uingXa uing !xa
uin’tung uin& tung elm.CMP room temperature (30 C)

uin” uinš elm. temperature

ui’la ui& la col. umber

un un elm. set; collection; series

un.t’ang’puāng un )tang& puāng elm.CMP mountain range

un.’ii’kuam un )ii& kuam elm.CMP orchard

DC OxLP — Xi’an Overview 162 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
un.’ii’sauo un )ii& sa uo elm.CMP grove (of trees)

unchuai.y’o un chuai )yo› elm.CMP coral reef

unchui(e’nu) un chui ( e& nu ) elm.CMP pool

unhankeng un han keng elm.CMP atlas


“city” (without reference to size); neighborhood;
unhuitā un hui tā elm.CMP
settlement (on an otherwise uninhabited world)
unke.ng’a’chui un keng )a& chui elm.CMP archipelago

unkengpuāng un keng puāng elm.CMP continent

unkuen un kuen elm.CMP funds; capital

unkyu’ām un kyu& ām elm.CMP cloud; cloudy

unngaoii un ngao ii elm.CMP solar collector; solar panel; solar array

untai un tai elm.CMP collection of parts

unxauo’a un xa uoa& elm.CMP sentence (a string of words)


a phrase (a subset of a sentence (also
unxauo’a.’e’nu un xa uoa& e& nu elm.CMP
unuo’.a’e’nu)
unxiin un xiin elm.CMP literature
to (in the pattern “go (.uai) to do X,” or “come (tyon)
uo uo cnj.
to do Y”) contraction of u (uth) + o
num.OR
uo.’o uo )o› D seventh

uōching uōching elm.CMP confess; tell the truth; admit (something)

uong uong elm. bits; particles; dust; fragments

uōng uōng elm. urinate; defecate; spit; eject (liquid)

uongyonai uong yo nai elm.CMP chaff

uoth” uothš elm. stomach; belly; craw

uo’a uoa& elm. speech; talking; speak; talk say

uo’a e thle’a uoa& e thlea& idm. “proper” tongue; Xi’an Proper

uo’a se Hyath uoa& se !hyath idm. Service Dialect

uo’aHyūm uoa& !hyūm elm.CMP human language

uo’aIing uoa& !iing elm.CMP English language

Uo’al !uoal& PN.male Wóal

uo’aluai uoa& luai elm.CMP xenolinguistics

uo’axy.oa uoa& xyoa˜ Q. how do you say?

uo’aXy’an uoa& !xyan& elm.CMP Xi’an language

uth uth cnj. and

uth uth elm. add


mucilaginous; slimy; like natto or raw sliced okra
u’ngu u& ngu elm.
(considered a favorable texture)
u’nyaxyetao u& nya xye tao elm.CMP future generations (un nya xye ta’u (tao))

DC OxLP — Xi’an Overview 163 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
u’oa.thle’a uoa& )thlea& elm.CMP “proper” tongue; speaking properly

u’oalye uoa& lye elm.CMP address; give a speech to

u’oalyeyan uoa& lye yan elm.CMP lecture (in an academic setting)


to (in the pattern “go (.uai) to make X,” or “come
u’to u& to cnj.
(tyon) to make Y”) contraction of u (uth) + t.o
u’u uu& elm.CMP including (meaning “also adding”); and also

u’ua u& ua v.LAUD cause; produce; effect

vē uē pn.SRV we (inclusive)

x.ū xū. v.REV try/attempt (››› yo _____)

Xa !xa name nano-second

xa. xa nlz.CLTC [simple tool or biological organ for X]

xān xān elm. confident; bold


word; discrete part of speech (divided by spaces
xauo’a xa uoa& elm.CMP
(also taiuo’a in the technical sense))
relational particle or elemental used in this fashion
xauo’alue xa uoa& lue elm.CMP
(also taiuo’alue and taixauo’alue)
toy (as children might play with); piece of sports
xaxuan xa xuan elm.CMP
equipment
rigid; firm; unbending; hard; crunchy (considered an
xā’ye xā& ye elm.
undesirable food quality)
impress; impressive; amaze; amazing; (interjection:
xēl xēl elm.
“Wow!” or “Whoa!”)
xēlxān xēl xān elm.CMP shock; overwhelm

xē’loa xē& loa elm.CMP meal; dining experience

xē’puāng xē& puāng elm.CMP big meeting

xe’ri xe& ri elm. clever; smart; creative

xē’so.’e xē& so )e› elm.CMP collaboration; cooperation; cooperative; cooperate

xē’sue xē& sue elm.CMP discussion

xē’suelen xē& sue len con.FOR Greetings “How do you do”


con.SEM
xē’sueren xē& sue ren FOR Greetings “How do you do”

xē’thlūn xe& thlūn elm. commune; connect deeply (emotionally)

xē” xēš elm. meeting; coming together; joining

xi.’oka’ra xi )o› ka& ra n. shiokara (borrowed from Japanese «shiokara»)

xii xii rel. at a point in time (of the clock)

xii xii cnj. when (point in time)

xii xii elm. a point or some points in time

xiihual xii hual elm.CMP whenever

xiin xiin elm. writing; composing


“proper writing”; (name of the most used typeset in
xiinthle’a xiin thlea& elm.CMP
the Xi’an empire)
xiin’to.s’ye’yan xiin& to )sye& yan elm.CMP introduction

DC OxLP — Xi’an Overview 164 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
xiiyā xii yā elm.CMP again (adv.); o xiiyā (repeat); o xiiyāxue’a (update)

xiiyāxue’a xii yā xue& a elm.CMP renewal; update

xiiye xii ye idm. “getting through the day”

xii’hyan xii& hyan elm.CMP always; consistently (from xii e hyan)

xii’ra xii& ra elm.CMP sometime; sometimes (from xii e ra)

xii’xi xii& xi elm.CMP often; a lot; all the time

xii’xy.oa xii& xyoa˜ Q. when (at what (point in) time?

Xi’an !xi& an elm. Xi’an

xōm xōm elm. bother; harass; antagonize; troll

xo’ma xo& ma elm. success; succeed; win (a competition)

xo’xyo xo& xyo elm. similarity

xu xu v.NEU try/attempt (››› yo _____)

xua xua v.FAM need (››› yo _____)

xuai xuai elm. give (sense of hand over, deliver)

xuan xuan elm. game; play; fun

xuā’cha xuā& cha elm. fire; burning; combustion

xuel xuel elm. a portion that is carved out; to carve; dig; a hole

xuelchui xuel chui elm.CMP lake; pond

xuelchui.’e’nu xuel chui )e& nu elm.CMP pond

xuelchui.’ō’nu xuel chui )o& nu elm.CMP great lake

xuelchuipuāng xuel chui puāng elm.CMP bay; gulf

xuelkengpuāng xuel keng puāng elm.CMP canyon

xuelpenchui xuel pen chui elm.CMP erosion

xueltaong xuel taong elm.CMP a mine

xueltaongpyen xuel taong pyen elm.CMP an ore mine; mine for (precious) metals

xuel’hā xuel& hā elm.CMP crater; the area inside a crater

xue’a xue& a elm. new; novel; innovation

xui xui v.FAM try/attempt (››› yo _____)

xuith xuith elm. axis; centerline

xuith.’ii’xye xuith )ii& xye elm.CMP sprout; shoot

xuithe’nu xuith e& nu elm.CMP branch

xuithō’nu xuith ō& nu elm.CMP trunk

xuithpui’a xuith pui& a elm.CMP stem

xui’a xui& a elm. shake; tremble; vibrate

DC OxLP — Xi’an Overview 165 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
xui’akeng xui& a keng elm.CMP earthquake; seismic activity; tremor

xui’akeng.’e’nu xui& a keng )e& nu elm.CMP minor earthquake; seismic tremors

xui’akengpuāng xui& a keng puāng elm.CMP major earthquake (of a disaster level)

xuo xuo elm. period (of time); season

xuochui’rath xuo chui& rath elm.CMP monsoon; seasonal wind; tropical rainy season

xy.ai xyai. num. hundred thousand 100,000


great great great great grandmother (mother’s
xy.iik’ua(pyō) xyii. )kua› elm.CMP
lineage)
xy.iip’ua(ng) xyii. )pua› elm.CMP great great grandmother (mother’s lineage)

xy.iis’ye xyii. )sye› elm.CMP great grandmother (mother’s lineage)

xy.iiy’a xyii. )ya› elm.CMP grandmother (mother’s mother)

xy.ii’u(ang)/(pyō) xyii. )u› elm.CMP great great great grandmother (mother’s lineage)
astringent; drying; tannic (considered a favorable
xy.ik xyik. elm.
flavor)
Xy.ō !xyō˜ line Shoh

xy.oa xyoa˜ Q.sffx which (what)?

xy.uai xyuai. elm. special; rare; extraordinary; a treat


chew; chewing (typically in a ‘munching’ or
xy.un xyun. elm. ‘crunching’ manner that makes noise); masticate;
grind
num.OR
xyai.’o xyai )o› D hundred thousandth

xyam xyam elm. barrier; wall; shield

xyam.s’a’uo xyam )sa& uo elm.CMP cliff (as experienced from the bottom)

xyang xyang cnj. due to the matter of; because

xyao xyao elm. mean; meaning; semantic; signify; significance

xyao’xy.oa xyao& xyoa˜ Q. what does it mean?

xya’ping xya& ping elm. shopping


Granny/“Nana” (endearment term used by children
Xyā’xya !xyā& xya name
for any grand-mother)
xye xye elm. child; immaturity

xyengea xye ngea elm.CMP developing fetus (in an egg)

xyē’na xyē& na elm. relax and have a good time; chill out; relaxation
infant; baby; pre-toddler (of a stranger or any
xye’pi xye& pi elm.CMP
unrelated person
xye’uai xye& uai elm.CMP toddler; young child who has begun to walk

xyi xyi rel. from; emanating from; starting with


wild; raw; fresh; untamed; untameable; food that
xyiing xyiing elm. hasn’t been aged (considered an undesirable food
quality)
xyo xyo elm. home; residence
rented/temporary housing; an apartment; a
xyo.y’en xyo )yen› elm.CMP
dormitory; etc.

DC OxLP — Xi’an Overview 166 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
xyopuānghui xyo puāng hui elm.CMP apartment complex
soy sauce (borrowed from Japanese «shoyu») See
xyo’yu xyo& yu n.
also: so’ichui.r’o’ang
xyū xyū v.LAUD do
spongy; rubbery (considered an undesirable food
xyun.xy’un xyun )xyun› idm.
quality)
Xy’an !xyan& elm. Xi’an (formal abbreviation)

y.an yan˜ elm. rise/ascend/go up/lift

y.āng yāng˜ elm. sleep; rest; unconscious

Y.āth !yāth˜ PN.male Yahth

y.e ye. cnj. while (durative)


fiber; fiberous; string; stringy; thread (of sewing)
y.ēl yēl. elm.
(considered a favorable texture)
y.e’a )yea› deix. yon (away from both of us) (after an indicated noun)

y.iy’a )yiya› elm. texture

y.iy’atin’tang )yiya› tin& tang elm.CMP multitextured; an agreeable mixture of textures


too firm; can’t be cut without effort (considered an
y.iy’a’yuo )yiya& yuo elm.CMP
undesirable food quality)
tunnel; hallway; passageway connecting rooms or
y.om yom˜ elm.
caves; tubing
y.ong yōng˜ elm. point (in physical space); location (on a map, etc.)

Y.ū !yū. PN.male Yuu

y.ui yui. rel. in response to

y.uo yuo. elm. excess; exceed; excessive; surplus; glut; too much

ya ya elm. sense; detect; intuit (from available information)

ya ya elm.SRV “epic” (holy, in the sense of ‘beyond belief’)

yā yā elm. more

Ya.h’a !ya )ha› PN.feml Yahá

ya.’u ya )u› deix. this (after an indicated noun)

yai yai rel. regarding; about; on the matter of

yāi yāi elm. clothing; garments

yāihyao yāi hyao


yāisēnghyao yāisēng hyao elm.CMP space suit
yāisēngkahyao yāisēng ka hyao
Xi’an “cashmere/silk” garments made famous by
yāiuengTuēl yāiueng !tuēl n.
House Twayl (Tuēl)
yal yal elm. sentient being; sentient; possessing consciousness

yāl yāl elm. female sex; female organ


an “alien intelligence”; sentience (of an unidentified
yalluai yal luai elm.CMP
nature)
“a people”; race; species (of intelligent creatures
yalnya yal nya elm.CMP
with culture)
yal’ma yal& ma elm.CMP animal (with which a relationship is possible); pet

DC OxLP — Xi’an Overview 167 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
yan yan elm. study; examine closely

yāng yāng pn.NEU we (exclusive)

yankeng yan keng elm.CMP geography

yanlēkol yan lē kol idm. best wishes for your studies

yannukeng yan nu keng elm.CMP topology

yao yao vcp. [abilitive “can”]

yao yao elm. ability; skill

yaol yaol vcp.CAS cannot

yao nai e ti
yaonai e ti ngisi’pe
naitingsi’pe ngi si& pe elm.CMP infrared
nai ting si& pe
yao’yao yao& yao n. nickname for the ngii, a common Xi’an pet animal

yath yath num. one 1


num.OR
yath.’o yath )o› D first

ya’i ya& i v.LAUD need (››› yo _____)

yā’i yāi& elm. patience and perseverance

ya’nai ya& nai elm.CMP learn; commit to memory


fright; terror (sense of external threat); policy of
yā’suith yā& suith elm.
engendering fear
ya’ta ya& ta elm. cloth; fabric; organic membrane

ya’ta.t’a ya& ta )ta› elm.CMP eggshell

ya’ta.T’uēl ya& ta )!tuēl› n. Xi’an “cashmere/silk” fabric

ya’than ya& than col. caesious


a generic day (not necessarily corresponding to
ye ye elm.
celestial movements)
ye.s’uā ye )suā› rel. for one day

ye.’i ye )i› elm. convex; bulge

ye.’i’uam ye )i& uam elm.CMP mound (of soil)

yeā yeā v.IMP do

yekrū yekrū v.IMP need (››› yo _____)

yemā yemā v.IMP try/attempt (››› yo _____)

yem’pi yem& pi elm.CMP distortion damage


chairinthli chai rin thli
yen yen cnj. as X (of “as X as Y”)

yen _____ yon _____ yen __ yon __ cnj. as X as Y

yeng yeng elm. fire; burn


a type of flying insectoid with a painful, burning
yeng’tu yeng& tu n.
sting

DC OxLP — Xi’an Overview 168 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
yenū yenū v.IMP be of a class

yen” yenš elm. temporary; impermanent; fading (of colors, etc.)

yeōn yeōn v.IMP cause/produce/effect

yepa ye pa elm.CMP yesterday

yesā yesā v.IMP emanate/reflect

yesye ye sye elm.CMP tomorrow

yeth yeth elm. knowledge; awareness

yethē yethē v.IMP please

yetō yetō v.IMP want/desire (››› yo _____)

yeyiing yeyiing v.IMP equate

ye’a yea& elm. pluck; tweeze; tongs; pincer

ye’a.’u ye& )au› elm.CMP today

ye’ahuen yea& huen elm.CMP serving tongs

ye’aloa yea& loa elm.CMP eating tongs

ye’a•oten yea& o ten elm.CMP cooking tongs

ye’u ye& u elm. concave; dip; depression

Ye’ua !ye& ua line Yewa

ye’uchuiyuao ye& u chui yuao elm.CMP whirlpool

ye’ukyuyuao ye& u kyu yuao elm.CMP wind vortex

ye’uyuao ye& uyuao elm.CMP vortex

yi yi elm. belief; adherence to


[“-ism”/“-ity”]; system of; belief in; dogma of X;
yi. yi nlz.CLTC
affinity or proclivity towards X
yi.’i yi )i› col. eburnian

yii.ta” yii )taš elm.CMP “gene”

Yiim !yiim PN.feml Yiim

yii’lai yii& lai elm.CMP non-kindred

Yii’ua !yii& ua elm.CMP Line (a Xi’an hereditary House)

yii’yu yiiyu& elm.CMP paternal ancestor (grandfather)

yii” yiiš elm. flow; transmission (biological); fertility

yilen yi& len elm.CMP harmony; peace among different factions

yin yin elm. bump; swelling; mound

yingithle’a yi ngi thlea& elm.CMP sense of propriety

yith yith elm. fire; eject (non-liquid); expel (non-liquid)

yitin’tang yitin& tang elm.CMP inconsitency

DC OxLP — Xi’an Overview 169 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
yiyā’suith yiyā& suith elm.CMP terrorism; policy of engendering fear

yi’.ān yi& ān˜ elm. beautiful; attractive; compelling; beauty

yi’a yia& elm. convey; transmit; communicate; message

yi’achuokyu yia& chuo kyu elm.CMP weather advisory

yi’kr.ōng yi& krōng. elm.CMP barbarism; brutality; savagery (as dogma or policy)

yi’o yi& o v.LAUD please

yi’oa yioa& n. data

yi’p.ūh’yath yi& pū. )hyath› elm.CMP the military (defense) branch of the bureaucracy

yi’p.ūt’ung yi& pū. )tung› elm.CMP the general bureaucracy (non-military service)

yo yo nlz. [subjunctive clause head]

yo yo elm. missing element; lack

yō yō nlz. yo contracted with o

yo. yo nlz.CLTC lacking X; without X

yo.n’a yo )na› Q. “isn't it?”

yoa yoa elm. past; the past; history

yoaith yo aith elm.CMP sickness; disorder; disease

yoching yoching elm.CMP false; lie

yoii yoii elm.CMP darkness; blackness

yokyu yo kyu elm.CMP vacuum


yokyu(hyao) yo kyu hyao
yom.t’on yom )ton› elm.CMP fuel line

yom.t’onlo’e yom )ton› lo& e elm.CMP fuel intake

yom.X’a yom )!xa& elm.CMP jump tunnel

yon yon cnj. as Y (of “as X as Y”)

yōn yōn elm. pseudo; unofficial; quasi (infix)

yonai yo nai elm.CMP confusion

yong.k’ilo’e yong )ki› lo& e elm.CMP hardpoint

yong.s’ānxuith yong )sān› xuith elm.CMP pole (north or south)

yong.x’uith’r.ath yong )xuith& rath. elm.CMP south pole

yong.x’uith’y.an yong )xuith& yan˜ elm.CMP north pole

yong’m.e’ahuā yong& )mea› huā elm.CMP peak; zenith


judged innocent of a wrongdoing (regardless of
yopuo yo puo elm.CMP
reality)
yopuothao yo puo thao elm.CMP in reality innocent of accusations; truly innocent

yoru yo ru elm.CMP zero gravity (slang: rul)


bland; unseasoned (considered an undesirable
yoryā yo ryā elm.CMP
food quality)

DC OxLP — Xi’an Overview 170 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
yoso yo so elm.CMP alone; on one’s on; without help or assistance

yoten yo ten elm.CMP famine; a lack of food

yothai yo thai elm.CMP hard; difficult; not easy

yothle’a yo thlea& elm.CMP improper

yothōa yo thōa elm.CMP undecided; (still) not having made up the mind

yoxii yo xii elm.CMP infrequent; not often

yoyāi yo yāi elm.CMP naked; nude; without clothing

yo’e yo& e nlz. yo contracted with e

yo’ii yo& ii elm.CMP virus (scientific/medical term)

yo’kr.ūth yo& krūth. elm.CMP non-lethal

yo’n.ao yo& nao˜ col. white (lacking all color)

yo’s.ōng yo& sōng. elm.CMP not allowed

yo” yoš elm. alive; living; surviving

yo”e’nu yoš e& nu elm.CMP embryo (in an egg)

yo”e’so yoš e& so elm.CMP bacteria (scientific/medical term)

yo”ki” yoš kiš elm.CMP microscopic parasite

yo”ta’a yoš ta& a elm.CMP egg yolk

yo”xē” yoš xēš elm.CMP symbiote


germ (common term for infections (bacteria/virus));
yo”yoaith yoš yo aith elm.CMP
infection
yu yu elm. male

yu.n’i yu )ni› elm. alternate; option; other; another (different) one

yu.yii” yu )yiiš elm.CMP biological father, clinical term

yuai yuai elm. value; worth

yuaikuen yuai kuen elm.CMP price; value of money

yuao yuao elm. spin; rotate


experience; go through/live through something;
yue yue elm.
immersion in X; naming element for elders
yuē yuē pn.NEU we (inclusive)

yueuang yue uang elm.CMP generic title word for “elder”

yuexuan yue xuan elm.CMP gaming experience; simulation (for fun)


savory bacteria (ultimately derived from yo”e’so +
yue’soryā yue& so ryā elm.CMP ryā, but phonologically distinct) (used to make
savory seasoning for meals)
yute’a.h’a yu tea& )ha› n. hot man; stud; beaux

yuth yuth elm. reward; compensation (for effort); salary

Yu’.ii !yu& ii˜ name Father (reverential)

yu’.o yu& o˜ elm. try out; taste; try on; give something new a chance

DC OxLP — Xi’an Overview 171 of 172 2947


SAMPLE DICTIONARY
yu’a yua& elm. gray to black market; quasi-criminal

yu’a-________ yua& PN.role quasi-criminal employed in _________

yu’a.r’o yua& )ro› PN.role ‘heavy’ who carries weapons

yu’a.r’o’p.ut’o’ath yua& )ro& pu. )to& ath PN.role sharpshooter assassin

yu’anāng yua& nāng PN.role bounty hunter; mercenary

yu’aoa’u.ii yua& oa& uii˜ PN.role snitch; informant

yu’ariimya(tō) yua& rii mya tō PN.role (money) launderer


rumor monger; fake news creator; double-agent
yu’ariioa’r.u yua& rii oa& ru. PN.role
misinformant
collector (for a loanshark or security bribe) literally:
yu’at.ōngh’uitā yua& tōng. )hui› tā PN.role
‘caregiver for the neighborhood’
yu’at.ōngya yua& tōng. ya PN.role bodyguard
rumor monger; fake news creator; double-agent
yu’ato.’a’r.u yua to )a& ru. PN.role
misinformant
yu’a•o.r’o yua& o )ro› PN.role non-sharpshooter assassin; mercenary

Yu’i !yui& name Daddy, Dad

yu’o.ch’ā’e yuo& )chā& e elm.CMP a guided visual introduction or tour


soft; squishy; flexible; easily falls apart (considered
yu’pa yu& pa elm.
a favorable texture)
yu” yuš num. four 4
num.OR
yu”o” yuš oš D fourth
Hubs/“Husby”/“Man” (to a male from a male
Y’ū !yū& name
partner (typically))
zai sai pn.SRV y’all

°Lu’puen !lu& puen location Rúfen (Xi’an town)


do (the o is dropped /null, missing/ in the familiar
– (∅ o) v.FAM
verb paradigm)

DC OxLP — Xi’an Overview 172 of 172 2947

You might also like